1 00:01:52,133 --> 00:01:54,260 Con nên lấy chồng sớm đi thôi. 2 00:01:54,927 --> 00:01:57,931 Nhìn con có vẻ già rồi đấy. 3 00:01:59,556 --> 00:02:02,642 Bố tôi kuôn nói như vậy kể từ khi tôi 15 tuổi... 4 00:02:02,726 --> 00:02:06,230 bởi vì một cô gái Hy Lạp tốt phải làm ba việc trong cuộc đời. 5 00:02:06,312 --> 00:02:10,273 Lấy chồng người Hy Lạp, sinh ra những đứa bé Hy Lạp, và chăm sóc tất cả mọi người... 6 00:02:10,690 --> 00:02:12,485 cho đến khi nhắm mắt xuôi tay. 7 00:03:04,487 --> 00:03:07,531 Khi lớn lên, tôi biết rằng mình khác với mọi người... 8 00:03:08,158 --> 00:03:10,909 Những cô bé khác có mái tóc vàng và luôn được buộc gọn gàng. 9 00:03:11,368 --> 00:03:14,456 Còn tôi là một đứa con gái 6 tuổi với mái tóc đen bù xù. 10 00:03:14,580 --> 00:03:17,124 Tôi thực sự rất muốn được như những cô gái nổi tiếng kia... 11 00:03:17,331 --> 00:03:19,459 cùng nhau ngồi trò chuyện... 12 00:03:19,792 --> 00:03:22,378 ăn những chiếc bánh sandwich ngon lành. 13 00:03:22,753 --> 00:03:24,171 Cái gì vậy? 14 00:03:24,672 --> 00:03:26,174 Bánh moussaka. 15 00:03:26,673 --> 00:03:28,175 Moose ka-ka? 16 00:03:30,427 --> 00:03:32,971 Và trong khi những cô nàng xinh đẹp được học ở Brownies... 17 00:03:33,013 --> 00:03:35,138 Tôi lại phải học ở những trường Hy Lạp. 18 00:03:44,689 --> 00:03:47,524 Ở trường học Hy Lạp, tôi đã có được những bài học giá trị như. 19 00:03:47,609 --> 00:03:51,653 "Nếu Nick có một con dê và Maria có 9 con, họ sẽ cưới nhau vào lúc nào?" 20 00:03:55,782 --> 00:03:59,910 Mẹ tôi luôn nấu những bữa ăn chứa đầy tình yêu thương và sự thông thái... 21 00:03:59,994 --> 00:04:03,372 và không bao giờ quên những món ăn thêm nóng hổi. 22 00:04:03,413 --> 00:04:06,374 Niko, thức ăn không phải để con chơi. 23 00:04:06,583 --> 00:04:09,376 Khi ở tuổi các con, chúng ta còn chẳng có mà ăn. 24 00:04:09,544 --> 00:04:10,920 -Mẹ ơi? -Gì vậy con gái? 25 00:04:11,379 --> 00:04:13,924 Tại sao con lại phải học ở trường Hy Lạpl? 26 00:04:14,048 --> 00:04:18,635 Khi lấy chồng, con có muốn mẹ chồng hiểu được con viết gì trong thư không? 27 00:04:18,760 --> 00:04:20,011 Niko, thôi nào, ăn đi! 28 00:04:21,221 --> 00:04:25,934 Chúng tôi sống trong căn nhà bình dân ở Chicago cùng với những người hàng xóm giản dị. 29 00:04:26,017 --> 00:04:29,395 Tuy nhiên, nhà của chúng tôi giản dị chỉ thua đền Parthenon... 30 00:04:29,521 --> 00:04:33,731 với toàn những cột, và được tượng của các vị thần bao bọc. 31 00:04:34,232 --> 00:04:37,694 Trong trường hợp hàng xóm nghi ngờ về tài sản của gia đình tôi... 32 00:04:37,735 --> 00:04:41,364 họ hoàn toàn có thể kiểm tra những đóng góp của chúng tôi cho quê hương Hy Lạp. 33 00:04:41,823 --> 00:04:44,366 Bố tôi chỉ tin vào hai điều... 34 00:04:44,408 --> 00:04:47,785 rằng người Hy Lạp có thể dạy cách làm người Hy Lạp cho những ai không mang dòng máu Hy Lạp... 35 00:04:47,911 --> 00:04:52,790 và rằng tất cả các bệnh, từ vẩy nến đến nhiễm độc bởi cây thường xuân, đều có thể chữa bằng Windex. 36 00:04:55,166 --> 00:04:59,420 Sáu năm trước, khi tôi 12 tuổi. Athena, chị gái tuyệt vời của tôi, 15 tuổi. 37 00:04:59,504 --> 00:05:01,713 Và em trai Nick của tôi 11 tuổi. 38 00:05:01,756 --> 00:05:05,884 Sáng nào cũng vậy, bố lại bảo ban chúng tôi về "lịch sử của những người... 39 00:05:05,926 --> 00:05:08,845 "những công dân tuyệt vời nhất, người Hy Lạp. " 40 00:05:09,430 --> 00:05:13,058 Nào, bây giờ kể tên ba điều bắt nguồn từ Hy Lạp cho ta nào. 41 00:05:14,767 --> 00:05:17,395 Thiên văn học, triết học và dân chủ hóa ạ. 42 00:05:17,687 --> 00:05:19,312 Hoan hô! Giỏi lắm con gái. 43 00:05:20,939 --> 00:05:22,691 Còn bây giờ, cho cha một từ... 44 00:05:23,191 --> 00:05:24,401 bất kỳ từ nào... 45 00:05:24,608 --> 00:05:28,237 ta sẽ cho các cháu thấy, nguồn gốc của các từ đó... 46 00:05:28,404 --> 00:05:29,405 chính là từ tiếng Hy Lạp. 47 00:05:29,448 --> 00:05:31,115 Trời ạ, lại nữa rồi. 48 00:05:32,116 --> 00:05:35,076 Từ "arachnophobia" thì sao ạ? 49 00:05:35,827 --> 00:05:39,706 "Arachna," xuất phát từ tiếng Hy Lạp nghĩa là nhện... 50 00:05:40,330 --> 00:05:43,585 còn "phobia" thì là phobia, nghĩa là "sợ hãi". 51 00:05:43,709 --> 00:05:46,919 Vậy là, "nỗi sợ nhện." Các cháu thấy chưa. 52 00:05:47,963 --> 00:05:51,216 Được rồi bác Portokalos, thế còn từ "kimono"? 53 00:05:52,174 --> 00:05:53,885 -"Kimono." -Hay lắm. 54 00:05:54,926 --> 00:05:56,803 Kimono, kimono. 55 00:05:58,138 --> 00:06:01,975 Tất nhiên rồi, "kimono" xuất phát từ tiếng Hy Lạp... 56 00:06:02,349 --> 00:06:05,394 "cheimonas," nghĩa là "mùa đông." 57 00:06:05,853 --> 00:06:09,189 Các cháu mặc gì vào những ngày đông giá rét... 58 00:06:09,273 --> 00:06:11,567 để giữ ấm? Áo choàng. 59 00:06:11,941 --> 00:06:15,153 Các cháu thấy không, "áo choàng," "kimono." Có thế thôi. 60 00:06:22,159 --> 00:06:24,870 -Tạm biệt. -Chào bác Portokalos. 61 00:06:29,999 --> 00:06:30,959 Toula! 62 00:06:34,002 --> 00:06:35,922 Con nen cảm thấy tự hào với dòng máu Hy Lạp của mình. 63 00:06:41,008 --> 00:06:42,636 Vài năm qua đi... 64 00:06:42,677 --> 00:06:45,805 bố tôi đưa bà nội từ Hy Lạp đến sống cùng chúng tôi... 65 00:06:45,846 --> 00:06:48,182 bởi vì chúng tôi chưa đủ kì quặc. 66 00:07:04,196 --> 00:07:05,738 -Mẹ đi đâu vậy? -Mẹ ơi, thôi mà mẹ! 67 00:07:05,823 --> 00:07:08,032 Hy Lạp và Thổ Nhĩ Kỳ đã hòa hoãn từ lâu. 68 00:07:08,116 --> 00:07:10,034 Chúng tôi nói với bà rằng chiến tranh đã kết thúc... 69 00:07:10,077 --> 00:07:12,702 nhưng bà vẫn để một con dao dưới gối khi đi ngủ. 70 00:07:15,664 --> 00:07:17,290 Đừng có đánh ta! 71 00:07:18,708 --> 00:07:21,961 Niko, cản thận đấy. Bà huých đau lắm đấy. 72 00:07:34,763 --> 00:07:39,227 Những cô gái Hy Lạp chưa chồng làm việc trong hàng ăn của gia đình. 73 00:07:39,268 --> 00:07:42,770 Vậy nên tôi đang ở đây ngày này qua ngày khác, năm này qua năm khác. 74 00:07:43,063 --> 00:07:45,816 Ba mươi tuổi và càng ngày càng già. 75 00:07:46,066 --> 00:07:48,191 Chúa ơi, lạnh quá. 76 00:07:49,694 --> 00:07:54,073 Fotoula! tối qua con dọn hàng, mà sáng nay lại mở hàng à? 77 00:07:54,322 --> 00:07:55,574 Con còn cuộc sống nào khác đâu. 78 00:07:57,241 --> 00:07:59,660 Fotoula, thỉnh thoảng con nên tâm sự với mẹ. 79 00:07:59,869 --> 00:08:02,413 Mẹ à, mẹ làm con nuốt lưỡi của mình bây giờ. 80 00:08:03,788 --> 00:08:06,332 Toula! Nikki có ở đây không? 81 00:08:08,252 --> 00:08:09,210 Có chuyện gì thế ạ? 82 00:08:09,294 --> 00:08:12,464 Không, Nikki của ta cơ Lẽ ra sáng nay nó phải qua làm tóc cho ta. 83 00:08:12,546 --> 00:08:15,716 Nick, con đã kiểm tra thịt trước khi ký nhận chưa? 84 00:08:15,882 --> 00:08:18,217 -Bố kiểm tra ạ. -Nó mà không tươi thì chết với mẹ. 85 00:08:18,384 --> 00:08:22,138 Em trai tôi có hai việc phải làm, nấu nướng và cưới một cô gái Hy Lạp trinh trắng. 86 00:08:22,221 --> 00:08:25,475 Voula, dì ăn chút gì trước khi đi làm đi. 87 00:08:26,349 --> 00:08:30,438 Nếu cằn nhằn là một môn thi đấu Olympic, dì Voula chắc hẳn sẽ đoạt huy chương vàng. 88 00:08:30,521 --> 00:08:32,981 Taki, anh không chờ em à? 89 00:08:34,106 --> 00:08:35,192 Anh xin lỗi. 90 00:08:35,399 --> 00:08:37,735 Xin lỗi, xin lỗi. Đừng có nói "xin lỗi" với em. 91 00:08:39,111 --> 00:08:42,490 Nhìn này. Phát ban. Lây từ ai không biết. 92 00:08:42,573 --> 00:08:45,284 -Bôi ít Windex vào đi. -Giời ơi, Gus, xin anh đấy. 93 00:08:46,117 --> 00:08:48,203 Voula! Nó có tác dụng thật mà. 94 00:08:48,660 --> 00:08:51,873 Tối qua, ngón chân anh sưng bằng mặt anh đấy. 95 00:08:54,459 --> 00:08:56,584 Tại sao anh không đợi em? 96 00:08:57,628 --> 00:09:00,296 Gus. Anh ấy muốn nói chuyện. 97 00:09:03,925 --> 00:09:06,427 Dù sao thì, tôi nói với nó... 98 00:09:06,969 --> 00:09:11,389 -Tôi sẽ đưa nó về Hy Lạp để tìm chồng. -Con bé có già lắm đâu. 99 00:09:17,853 --> 00:09:19,313 Nó ổn mà. 100 00:09:19,481 --> 00:09:20,815 Về Hy Lạp... 101 00:09:21,148 --> 00:09:22,982 đừng nói với ai về tuổi của con bé. 102 00:09:23,317 --> 00:09:25,985 -Nhưng nó sẽ không đi. -Nó không đi à? 103 00:09:26,319 --> 00:09:29,530 Có vẻ nó chẳng muốn lấy chồng gì cả. 104 00:09:32,116 --> 00:09:34,118 Thôi nào, các con. Vào trong đi nào. 105 00:09:34,368 --> 00:09:37,996 Chị tôi đã kết hôn và dần trở thành cái máy nuôi trẻ hiệu Hy Lạp. 106 00:09:42,166 --> 00:09:44,042 Này, mấy đứa kia. Ra đi nào. 107 00:09:44,127 --> 00:09:45,293 Cho chị một cốc cafe thôi. 108 00:09:45,377 --> 00:09:48,880 Chị phải đưa bọn trẻ đến sân hockey sau đấy chị rẽ qua Jewel. 109 00:09:48,964 --> 00:09:51,425 -Bánh mì không chị? -Quần bó đang giảm giá xuống 99 cents. 110 00:09:51,507 --> 00:09:55,261 Sau đấy linh mục đến nhà chị để cầu phước cho ngôi nhà mới, chị phải chuẩn bị các thứ. 111 00:09:55,345 --> 00:09:58,471 Em có tin được không? Nhà chị hết sạch mật ong rồi. Cất cái này hộ chị. 112 00:09:58,513 --> 00:10:00,057 Chị làm đổ món tzatziki của em. 113 00:10:00,140 --> 00:10:01,558 -Angelo! -Nikki, im đi. 114 00:10:01,642 --> 00:10:04,269 Giọng hai em họ của tôi chỉ có hai âm lượng, TO và RẤT TO. 115 00:10:04,352 --> 00:10:06,353 ...cô bạn gái mông to của em ấy. Cảm ơn, Toula. 116 00:10:06,438 --> 00:10:07,354 Chào chị, Toula. 117 00:10:07,396 --> 00:10:08,647 Chúng ta có muộn lắm đâu. 118 00:10:09,274 --> 00:10:10,399 Chào cả nhà. 119 00:10:12,025 --> 00:10:15,153 Nikki, sao sáng nay con không làm tóc cho mẹ? 120 00:10:15,236 --> 00:10:17,488 Mẹ à, con phải để máy Dimo ở nơi làm việc. 121 00:10:17,822 --> 00:10:21,492 Còn bây giờ con phải mở đại lý du lịch, vì thằng em thích thủ dâm... 122 00:10:21,534 --> 00:10:23,535 và cô bạn gái mông to của nó quá bận bịu. 123 00:10:23,618 --> 00:10:27,999 Mẹ nói với chị ý là con phải mở tiệm hàng ngày. Đến lúc chị ý thay đổi bản thân rồi đấy. 124 00:10:28,039 --> 00:10:29,832 Em có biết sáng nay ai ở đây không? 125 00:10:29,916 --> 00:10:32,377 -Chị lúc nào chả ở tiệm làm đẹp. -Chồng chị đấy. 126 00:10:32,460 --> 00:10:35,296 -Làm móng, làm tóc, đủ thứ trên đời. -Đừng có đụng đến tóc chị. 127 00:10:35,378 --> 00:10:38,173 Em lười lắm. Em và cô bạn-gái-mông-to chẳng làm gì cả. 128 00:10:38,215 --> 00:10:40,843 Có ai ngồi lên tóc chị không vậy? Nhìn nó có vẻ xẹp đấy. 129 00:10:40,885 --> 00:10:42,843 Angelo, cắn chị đi. 130 00:10:42,968 --> 00:10:44,804 Kinh quá, cư xử cho ra dáng phụ nữ đi xem nào. 131 00:10:45,263 --> 00:10:46,306 Mẹ ơi. 132 00:10:46,889 --> 00:10:48,182 Angelo. 133 00:10:48,724 --> 00:10:51,100 Ande. Thôi nào các con. Đi thôi. 134 00:10:51,852 --> 00:10:54,729 -Athena, con đến lúc nào thế? -Con chào mẹ. 135 00:10:54,771 --> 00:10:55,856 Con đi đấy à? 136 00:10:55,938 --> 00:10:58,524 Con định rẽ qua Jewel. Con sẽ mua cho mẹ vài cái quần bó. 137 00:10:58,607 --> 00:11:01,443 Đừng có mua size lớn đấy. Nó làm cho mẹ nhìn béo. 138 00:11:01,735 --> 00:11:03,695 Đừng có đùa nữa nào. 139 00:11:04,029 --> 00:11:05,571 Cháu có làm gì đâu! 140 00:11:07,199 --> 00:11:08,657 Ai để menu ở đây thế này? 141 00:11:12,953 --> 00:11:14,329 Toula, cái gì đây? 142 00:11:15,872 --> 00:11:17,624 Toula, cái gì thế hả? 143 00:11:18,083 --> 00:11:19,918 -Em không biết. -Mẹ ơi. 144 00:11:22,586 --> 00:11:24,506 Này đừng có quên, chị cần những cái đĩa và-- 145 00:11:24,589 --> 00:11:27,925 Và bánh pizza cho tiệc buffet. Hôm qua ăn tối chị nói rồi. Đi đi cho em nhờ. 146 00:11:29,760 --> 00:11:31,553 Được rồi, chị đi đây. 147 00:11:32,512 --> 00:11:35,057 -Mẹ ơi con muốn lái xe. -Con đang làm mẹ phát điên lên rồi đây, đi thôi nào. 148 00:11:36,599 --> 00:11:38,475 Nhìn đường đi nào. Đừng có chạy. 149 00:11:45,857 --> 00:11:49,276 -Em thấy con bé ổn mà. -Ổn? Ổn gì chứ? Chẳng có gì là ổn cả. 150 00:11:49,361 --> 00:11:53,281 Con bé không ổn đâu. Nhìn xem. Athena đã lấy chồng với ba đứa con rồi. 151 00:11:53,364 --> 00:11:55,950 Con sẽ lấy vợ bố à, con hứa. 152 00:11:58,325 --> 00:12:01,120 Con còn khối thời gian, Niko. 153 00:12:01,829 --> 00:12:05,582 Còn anh thì lúc nào cũng có Toula trông nom cửa hàng. 154 00:12:06,291 --> 00:12:09,128 Đúng rồi. Toula sẽ không bỏ anh đi đâu. 155 00:12:58,503 --> 00:13:00,505 Ước gì tôi có một cuộc sống khác. 156 00:13:01,256 --> 00:13:03,966 Ước gì tôi dũng cảm hơn, xinh đẹp hơn... 157 00:13:04,382 --> 00:13:05,968 hay ít nhất là được hạnh phúc. 158 00:13:06,761 --> 00:13:10,930 Nhưng mơ mộng đâu được ích gì, vì chẳng có gì thay đổi cả. 159 00:13:28,238 --> 00:13:31,032 -Chào, sao rồi? -Chào. Khỏe không? 160 00:13:31,449 --> 00:13:33,325 -Khỏe. Cậu thì sao? -À, vẫn ổn. 161 00:13:34,911 --> 00:13:37,454 -Nơi này tuyệt thật. -Ừ, đáng yêu thật. 162 00:13:39,372 --> 00:13:42,249 Cậu lỡ bữa tiệc hôm trước rồi. 163 00:13:43,584 --> 00:13:44,835 Nhìn này. 164 00:13:45,336 --> 00:13:47,588 Lẽ ra phải là cậu đang ôm cô ấy mới phải. 165 00:13:48,464 --> 00:13:50,423 Cậu sắp xếp cho tôi với cô ấy là được mà. 166 00:13:52,800 --> 00:13:54,761 -Nancy? -Chuyến picnic của Hanson đấy chứ. 167 00:13:56,720 --> 00:13:59,556 Không, đấy là Pamela. Còn đây mới là Nancy. 168 00:14:03,309 --> 00:14:05,019 Họ trông giống nhau mà. 169 00:14:07,354 --> 00:14:08,731 Hmm, có lẽ thế. 170 00:14:09,148 --> 00:14:10,817 Vậy cậu muốn tôi mai mối cho chứ? 171 00:14:11,693 --> 00:14:13,568 Họ giống nhau cả mà Mike. 172 00:14:25,995 --> 00:14:27,372 -Xin chào. -Xin chào. 173 00:14:29,999 --> 00:14:33,293 Xin lỗi, tự nhiên đầu tôi đơ ra. 174 00:14:33,585 --> 00:14:37,839 Đã bao giờ các anh như thế chưa? 175 00:14:38,132 --> 00:14:41,759 Tôi đang đứng đây, bức tượng Hy Lạp của riêng các anh. 176 00:14:46,931 --> 00:14:49,851 -Làm ơn cho tôi thêm chút cafe được chứ? -Tất nhiên rồi. 177 00:14:51,685 --> 00:14:53,019 Cảm ơn cô. 178 00:15:03,778 --> 00:15:05,529 Được rồi, đi thôi nào. 179 00:15:05,780 --> 00:15:08,408 -Cậu nói gì vậy? Tôi vừa đến mà. -Tôi phải lên lớp. 180 00:15:08,491 --> 00:15:10,910 Tôi thích vị của mấy miếng khoai tây này. Vị gì thế nhỉ? 181 00:15:10,951 --> 00:15:12,786 Cậu làm như tôi quan tâm lắm ấy. Đi nào. 182 00:15:12,871 --> 00:15:16,373 Giao một bài kiểm tra ngắn, và tôi thích thú khi nghe chúng rên rỉ. 183 00:15:17,666 --> 00:15:18,834 Này, cậu dã man quá đấy. 184 00:15:18,917 --> 00:15:21,754 Tôi giao bài tập về Hamlet, nhưng tôi cảnh báo trước rồi mà. 185 00:15:33,012 --> 00:15:34,096 Xin chào. 186 00:15:35,722 --> 00:15:37,099 Giữ lấy tiền thừa nhé. 187 00:15:51,611 --> 00:15:54,072 Bố có thích cái này không? Dành cho menu đấy? 188 00:15:54,865 --> 00:15:58,201 -Con lấy cái này ở đâu ra thế? -Con tự vẽ đấy bố ạ. 189 00:16:20,721 --> 00:16:23,307 Bố à, con vừa kiểm tra lại hàng tồn kho... 190 00:16:23,390 --> 00:16:27,352 và con nhận ra rằng chúng ta đang làm rất nhiều món không mấy khi được đặt hàng. 191 00:16:27,435 --> 00:16:30,854 Con nghĩ rằng có lẽ chúng ta nên tân trang cửa hàng. 192 00:16:31,230 --> 00:16:33,482 Chúng ta nên mua một cái máy tính. 193 00:16:34,607 --> 00:16:38,028 Con không biết bố có nhứ không, nhưng con luôn đạt điểm A môn Tin học. 194 00:16:38,069 --> 00:16:41,154 Nhưng bây giờ có nhiều thứ mới phải học... 195 00:16:41,571 --> 00:16:45,658 Thế nên, nếu bố muốn, con có thể đến trường và học một vài khóa. 196 00:16:49,705 --> 00:16:50,788 Vì sao? 197 00:16:52,498 --> 00:16:55,167 Sao con lại muốn bỏ ta? 198 00:16:55,209 --> 00:16:56,918 Con có bỏ bố đâu. 199 00:16:57,002 --> 00:16:59,130 Chẳng nhẽ bố không muốn con làm gì với cuộc đời của con hay sao? 200 00:16:59,212 --> 00:17:02,673 Có chứ! Hãy lấy chồng! Sinh con nữa! 201 00:17:03,675 --> 00:17:05,593 Nhìn con già lắm rồi! 202 00:17:23,275 --> 00:17:26,153 Toula này. Thôi mà con. 203 00:17:27,319 --> 00:17:29,113 Mẹ biết con muốn gì. 204 00:17:30,030 --> 00:17:33,033 Con có, con gọi nó là gì nhỉ, à, tâm hồn. 205 00:17:34,326 --> 00:17:37,454 Con muốn nhìn ngắm mọi thứ. Con muốn học hỏi. 206 00:17:38,539 --> 00:17:40,664 Mẹ biết, con giống mẹ mà 207 00:17:43,000 --> 00:17:46,379 Thôi nào. Con không phải lo gì cả. Mẹ sẽ nói chuyện với bố. 208 00:17:47,421 --> 00:17:50,173 Bố thật ngoan cố. Mặc kệ những gì bố nói đi. 209 00:17:50,257 --> 00:17:52,133 "Người đàn ông là trụ cột trong gia đình." 210 00:17:52,425 --> 00:17:54,635 Mẹ nói cho con nghe điều này, Toula. 211 00:17:54,719 --> 00:17:58,722 Lệnh ông không bằng cồng bà. 212 00:17:58,930 --> 00:18:02,476 Mẹ sẽ bắt bố làm theo ý mẹ được. 213 00:18:05,394 --> 00:18:06,937 Con yêu à. 214 00:18:07,522 --> 00:18:09,898 Đừng khóc mà. Thôi mà con. 215 00:18:10,649 --> 00:18:13,901 Có vấn đề gì khi Toula đi học ở trung tâm thành phố nhỉ? 216 00:18:13,986 --> 00:18:15,696 Đầy bọn nghiện ở trung tâm thành phố. 217 00:18:15,779 --> 00:18:19,616 Ông đang nói gì vậy? Ý ông là Toula sẽ nghiện ngập ý hả? 218 00:18:19,698 --> 00:18:22,576 Không, nhưng thể nào cũng có đứa nói với con bé rằng: 219 00:18:23,035 --> 00:18:26,704 "Mang túi này xuống trạm xe buýt," và nó sẽ nghe theo. 220 00:18:27,122 --> 00:18:29,499 Con bé không ngu ngốc. Nó rất thông minh. 221 00:18:30,000 --> 00:18:33,461 Tôi biết là nó thông minh, thế nó đi học thêm làm gì? 222 00:18:33,503 --> 00:18:35,754 Con gái thông minh vậy là đủ rồi. 223 00:18:36,714 --> 00:18:39,091 Ông nghĩ là ông thông minh hơn tôi hả? 224 00:18:39,133 --> 00:18:41,843 Không, ý tôi là, bà biết đấy-- 225 00:18:41,927 --> 00:18:43,804 Sao? Ý ông là gì? 226 00:18:43,969 --> 00:18:47,515 Tôi quản lý nhà hàng, tôi nấu nướng, dọn dẹp... 227 00:18:47,807 --> 00:18:50,934 tôi giặt giũ cho ông, và tôi nuôi nấng ba đứa con... 228 00:18:51,351 --> 00:18:53,561 và tôi dạy ở trường Sunday. 229 00:18:54,020 --> 00:18:58,108 Ông biết đấy, thật may mắn cho tôi là có ông trói chân đấy. 230 00:19:00,234 --> 00:19:01,860 Maria.... 231 00:20:20,054 --> 00:20:22,680 -Có ai ngồi ở đây chưa? -Chưa, cứ tự nhiên. 232 00:20:27,226 --> 00:20:28,353 Xin chào. 233 00:21:04,509 --> 00:21:06,927 Đấy là điều mà con muốn nói với mẹ. 234 00:21:10,555 --> 00:21:13,015 -Nhìn con kìa. Con đang nói gì vậy? -Sao ạ? 235 00:21:13,308 --> 00:21:15,518 Em không thích mỏm đất đấy. Taki thích nó. 236 00:21:16,560 --> 00:21:20,314 Cháy sẽ không giả vờ rằng con luôn muốn làm trong ngành du lịch. 237 00:21:20,398 --> 00:21:24,234 Con không định giả vờ như vậy, nhưng con đang nói chuyện khác cơ. 238 00:21:24,275 --> 00:21:26,403 Mẹ biết là con đang học về máy tính phải không nào? 239 00:21:26,486 --> 00:21:28,446 Còn khóa học này, cũng tương tự như vậy. 240 00:21:28,487 --> 00:21:30,573 Nó hoàn toàn về máy tính và du lịch. 241 00:21:30,615 --> 00:21:32,992 Hiện có tất cả những ứng dụng và chương trình mới nhất. 242 00:21:33,076 --> 00:21:36,786 Cháu có thể áp dụng ở đây, dì Thia à. Và doah thu của dì có thể tăng gấp đôi hoặc gấp ba. 243 00:21:36,870 --> 00:21:39,665 Dì có thể ở bên Thio nhiều hơn, dì có thể đi du lịch. 244 00:21:39,747 --> 00:21:42,251 Cháu có thể đặt cho dì. Nhưng, Thia, dì sẽ thuê cháu chứ? 245 00:21:45,294 --> 00:21:46,586 Tất nhiên rồi. 246 00:21:47,380 --> 00:21:48,755 Chúa ơi! 247 00:21:57,555 --> 00:22:01,765 Chúng ta phải để Kosta nghĩ rằng đấy là ý tưởng của ông ây, rằng ông ấy nghĩ ra nó. 248 00:22:01,851 --> 00:22:03,893 -Mẹ à, bố sẽ phát hiện ra mất. -Đừng lo mà. 249 00:22:03,977 --> 00:22:06,770 -Mẹ biết phải làm gì mà. -Em không biết phải làm gì đâu, em sẽ để lộ mất. 250 00:22:06,854 --> 00:22:10,441 Chị có muốn em giúp không nào? Nói xem em phải nói gì, nhưng thôi đừng nói. 251 00:22:10,482 --> 00:22:12,401 -Tuyệt đấy. -Ổn rồi. 252 00:22:16,822 --> 00:22:19,407 Voula này. Làm ăn thế nào rồi? 253 00:22:20,908 --> 00:22:23,452 Khổ thân em. Làm ăn chán quá. 254 00:22:24,995 --> 00:22:28,415 Sao thế? Có chuyện gì vậy? Em cần tiền à? 255 00:22:29,290 --> 00:22:33,251 Không, ý dì ấy là, với hai cửa hàng, dì ấy quá mệt mỏi. 256 00:22:34,419 --> 00:22:39,133 Dì ấy quá mệt mỏi. Dì ấy phải ở đại lý du lịch mọt mình cả ngày... 257 00:22:39,633 --> 00:22:44,012 bởi vì những người khác phải làm ở cửa hàng giặt là. 258 00:22:44,055 --> 00:22:47,640 Đúng thế đấy. Em phải để Taki làm ở cửa hàng giặt là... 259 00:22:48,016 --> 00:22:51,184 và giờ em chẳng có thời gian ở bên anh ấy. 260 00:22:53,102 --> 00:22:55,188 Thế thì, để Angelo hoặc Nikki... 261 00:22:55,396 --> 00:22:59,024 đến đại lý du lịch, còn em thì ở cửa hàng giặt là với Taki. 262 00:23:02,194 --> 00:23:05,113 -Thế thì tốt quá. -Chẳng có gì tốt cả. 263 00:23:06,906 --> 00:23:08,408 Bởi vì... 264 00:23:08,658 --> 00:23:12,495 cả Angelo và Nikki đều không biết dùng máy vi tính. 265 00:23:12,536 --> 00:23:14,162 Thế nên là không được. 266 00:23:16,539 --> 00:23:17,791 Máy tính à? 267 00:23:22,044 --> 00:23:23,797 Ra rồi. 268 00:23:25,589 --> 00:23:28,676 Toula sẽ giúp dì ở đại lý du lịch... 269 00:23:28,716 --> 00:23:31,428 còn gì để Nikki ở đây giúp chúng tôi. 270 00:23:33,638 --> 00:23:36,056 Thật không thể tin được. 271 00:23:36,140 --> 00:23:37,099 Quá tuyệt. 272 00:23:38,976 --> 00:23:40,687 Thấy chưa nào, người đàn ông.... 273 00:23:41,520 --> 00:23:45,148 Anh thông minh thật, em yêu anh. 274 00:23:46,066 --> 00:23:46,733 Hoan hô! 275 00:23:46,733 --> 00:23:47,526 Hoan hô! 276 00:23:50,361 --> 00:23:52,822 Xin chào bà Christakis. Cảm ơn bà vì đã giữ máy. 277 00:23:52,905 --> 00:23:56,116 Thế này ạ, yêu cầu xác nhận của bà đã được lưu vào tên hành khách. 278 00:23:56,366 --> 00:24:01,120 Xin bà giữ máy một chút. Hãng hàng không Anh đấy à, xin chào. Tôi cần cô lưu ý cho trường hợp này. 279 00:24:01,913 --> 00:24:05,834 Tôi đọc này, Alpha, Bravo, Foxtrot, Charlie. Roger, cô lưu vào nhé. 280 00:24:05,916 --> 00:24:08,919 Xin chào bà Christakis, vé của bà đã được xác nhận trong email... 281 00:24:09,002 --> 00:24:11,920 dưới tên "Doreen Christakis." Được rồi ạ, cảm ơn bà, tạm biệt ạ. 282 00:25:02,798 --> 00:25:04,592 Xin mời bạn xuống đây! 283 00:25:04,634 --> 00:25:06,844 Bạn là người chơi tiếp theo trong chương trình Hãy chọn giá đúng! 284 00:25:10,222 --> 00:25:11,473 Để bố mở cửa. 285 00:25:18,646 --> 00:25:20,313 Ông có để lạc mất người này không? 286 00:25:24,233 --> 00:25:28,445 Ôi bà White. Bà lại tìm thấy mẹ tôi rồi. 287 00:25:29,572 --> 00:25:33,742 Bà biết đấy, mẹ tôi quê ở Hy Lạp, cũng là quê hương của tôi. 288 00:25:33,825 --> 00:25:35,702 Chúa ơi, tôi biết rồi. 289 00:25:36,036 --> 00:25:38,747 Ông nghe này, đừng để mẹ ông lại gần bãi cỏ nhà tôi... 290 00:25:38,829 --> 00:25:41,666 tầng hầm và cả mái nhà của tôi nữa. 291 00:25:42,291 --> 00:25:45,795 Bà White à, thôi mà. Hãy cho tôi một từ, từ nào cũng được.. 292 00:25:46,212 --> 00:25:49,422 và tôi sẽ cho bà thấy nguồn gốc của từ đó... 293 00:25:51,591 --> 00:25:52,842 bắt nguồn từ tiếng Hy Lạp. 294 00:25:54,010 --> 00:25:57,137 Xem này cả nhà. Xem ai lại quay về này. 295 00:25:59,515 --> 00:26:02,517 Mẹ ngồi xuống đi ạ. Tốt rồi. 296 00:26:03,268 --> 00:26:06,062 Toula, có hai loại người trên thế giới... 297 00:26:06,271 --> 00:26:09,565 người Hy Lạp, và tất cả những ngưỡi người còn lại luôn mong muốn trở thành người Hy Lạp. 298 00:26:09,774 --> 00:26:12,192 Vâng ạ. Con biết rồi ạ. 299 00:26:14,360 --> 00:26:16,238 Con bé làm sao vậy? 300 00:26:54,145 --> 00:26:56,813 Xin chào, đại lý di lịch Mount Olympus xin nghe. Tôi có thể giúp được gì ạ? 301 00:26:57,190 --> 00:26:59,317 Tất nhiên rồi. Đó là công việc của tôi mà. 302 00:27:01,776 --> 00:27:03,696 Đi đứng kiểu gì thế hả? Bà chờ chút ạ! 303 00:27:03,820 --> 00:27:05,697 Dĩ nhiên rồi. Được rồi ạ. 304 00:27:05,947 --> 00:27:07,281 Xin lỗi bà ạ. 305 00:27:13,329 --> 00:27:14,371 Chắc chắn rồi. 306 00:27:14,455 --> 00:27:16,164 Bà có thể đặt tour luôn bây giờ ạ. 307 00:27:16,248 --> 00:27:19,417 Tôi có thể giữ chỗ cho bà. Xin vui lòng chờ một lát. 308 00:27:19,501 --> 00:27:23,546 Không vấn đề gì ạ. Gọi lại cho tôi khi nào bà sẵn sàng ạ. Xin chào bà. 309 00:27:27,299 --> 00:27:28,342 Xin chào. 310 00:27:30,135 --> 00:27:31,136 Chào anh. 311 00:27:36,849 --> 00:27:39,268 Anh có muốn xem qua tờ rơi không? 312 00:27:42,979 --> 00:27:44,105 Đây rồi. 313 00:27:50,152 --> 00:27:51,612 Nhìn này. 314 00:27:53,989 --> 00:27:57,867 Rồi sau đấy, loáng một cái, cô biến mất. Tôi tưởng là cô tàng hình. 315 00:27:59,202 --> 00:28:00,328 Thế đấy. 316 00:28:00,828 --> 00:28:01,829 Vâng. 317 00:28:01,913 --> 00:28:06,458 Tôi bị trượt chân bởi lời "xin chào" ngọt ngào của anh. 318 00:28:12,546 --> 00:28:13,881 Vậy cô là Toula? 319 00:28:15,716 --> 00:28:16,759 Ian. 320 00:28:17,635 --> 00:28:18,970 Ian Miller. 321 00:28:20,720 --> 00:28:22,764 Toula Porkipakos? 322 00:28:24,057 --> 00:28:25,433 Portokalos. 323 00:28:26,810 --> 00:28:29,019 -Được rồi Toula. -Anh gọi thế cũng được. 324 00:28:35,358 --> 00:28:38,277 Anh đánh nhau với người đi xe đạp hay bị đạp vào mũi vậy? 325 00:28:41,364 --> 00:28:42,364 À vâng. 326 00:28:43,282 --> 00:28:44,616 Không, tôi hỏi thật mà. 327 00:28:44,992 --> 00:28:46,368 Cô không muốn biết đâu. 328 00:28:47,410 --> 00:28:52,123 Tôi không biết nữa. Nếu tôi sống sót sau khi bị một bà cụ đá vào mông, tôi hẳn sẽ rất tự hào. 329 00:28:56,209 --> 00:28:58,503 Vâng, Chúa ơi! Đau quá! 330 00:29:00,338 --> 00:29:02,923 -Cô sẽ đi ăn tối với tôi chứ? -Vâng. 331 00:29:07,177 --> 00:29:10,346 Thực ra lúc đầu tôi không định làm giáo viên, gia đình tôi theo ngành luật. 332 00:29:10,514 --> 00:29:14,142 Bố tôi là luật sư, ông nội tôi cũng là luật sư và... 333 00:29:15,768 --> 00:29:19,104 nó chẳng phù hợp với tôi gì cả, thế nên tôi theo hướng khác. 334 00:29:19,771 --> 00:29:21,982 Bố mẹ chẳng hài lòng cho lắm, cô biết đấy. 335 00:29:22,066 --> 00:29:23,191 Vâng. 336 00:29:25,067 --> 00:29:26,570 Tôi nghĩ là.... 337 00:29:28,321 --> 00:29:31,074 Tôi nghĩ phải là người khá mạnh mẽ thì mới làm được điều đó. 338 00:29:32,534 --> 00:29:34,993 Hmm, cô biết tất cả về tôi rồi... 339 00:29:35,036 --> 00:29:37,663 Tôi là người khá mạnh mẽ, làm nghề giáo, ăn chay... 340 00:29:38,371 --> 00:29:40,164 sống ở gần Lincoln Park. 341 00:29:41,541 --> 00:29:44,919 Tôi chẳng biết gì về cô cả, ngoại trừ việc cô là người Hy Lạp. 342 00:29:46,712 --> 00:29:47,670 Mà này... 343 00:29:48,881 --> 00:29:51,257 cô có muốn đi ăn ở nhà hàng Hy Lạp không? 344 00:29:51,883 --> 00:29:53,092 Không, ở đây cũng được mà. 345 00:29:53,301 --> 00:29:57,846 Không, nghe này. Tôi biết một chỗ rất tuyệt, có lẽ cô cũng biết, tên là Zorba's gì gì đấy. 346 00:29:59,014 --> 00:30:01,934 Dù sao thì tôi cũng muốn mời cô tới đó, nếu cô muốn. 347 00:30:02,893 --> 00:30:05,895 -Tôi không muốn đến đó. -Sao vậy? Sao lại không? 348 00:30:11,484 --> 00:30:12,609 Nơi đấy... 349 00:30:13,568 --> 00:30:15,070 Dancing Zorba's. 350 00:30:15,237 --> 00:30:16,528 À đúng rồi, Dancing Zorba's. 351 00:30:17,739 --> 00:30:19,908 Đấy là nhà hàng của gia đình tôi. 352 00:30:23,118 --> 00:30:24,119 Thầt à? 353 00:30:32,584 --> 00:30:34,002 Tôi nhớ ra cô rồi. 354 00:30:37,173 --> 00:30:38,507 Cô chính là người bồi bàn đó. 355 00:30:40,842 --> 00:30:43,720 Thực ra tôi làm ở quầy thu ngân. 356 00:30:44,929 --> 00:30:46,306 Tôi nhớ ra cô rồi. 357 00:30:47,348 --> 00:30:49,392 Tôi đã trải qua thời kỳ khó khăn... 358 00:30:53,687 --> 00:30:54,688 Và... 359 00:30:57,023 --> 00:30:58,567 Trông tôi thật luộm thuộm. 360 00:30:59,317 --> 00:31:02,027 Tôi không nhớ cô luộm thuộm hay không, nhưng tôi đã nhớ ra cô rồi. 361 00:31:05,864 --> 00:31:09,200 Thoi được rồi, không Hy Lạp nữa. Ý được chứ? Tôi mai được không? 362 00:31:11,619 --> 00:31:12,704 Vâng. 363 00:31:15,956 --> 00:31:17,249 Con đi đâu đấy? 364 00:31:19,667 --> 00:31:21,419 Con học làm gốm. 365 00:31:22,837 --> 00:31:24,589 Người Hy Lạp phát minh ra gốm đấy. 366 00:31:48,401 --> 00:31:50,110 Vậy đấy, chỉ có mình tôi... 367 00:31:50,194 --> 00:31:53,697 trên núi cao, trong ngôi nhà lá, với bố mẹ tôi, suốt cả mùa hè. 368 00:31:54,114 --> 00:31:56,575 Ồ, họ hàng anh không ai lên chơi à? 369 00:31:58,284 --> 00:31:59,243 Không! 370 00:32:00,161 --> 00:32:02,831 Tôi chỉ có hai người em họ. Họ sống ở Wisconsin. 371 00:32:03,831 --> 00:32:05,917 -Anh chỉ có hai người em họ sao? -Vâng. 372 00:32:06,875 --> 00:32:09,128 -Vậy cô có mấy người em? -Nhiều hơn hai. 373 00:32:10,670 --> 00:32:11,838 Vậy còn ai nữa nào? 374 00:32:12,214 --> 00:32:15,842 Cô không có anh chị em gì à? Bố mẹ cô thích gì? 375 00:32:18,802 --> 00:32:19,762 Sao nào? 376 00:32:21,179 --> 00:32:22,264 Hmm.... 377 00:32:24,599 --> 00:32:27,227 Được rồi, Giáng sinh nhé. 378 00:32:27,352 --> 00:32:29,686 Cô hay làm gì cùng gia đình vào Giáng sinh? 379 00:32:30,438 --> 00:32:31,897 Mẹ tôi làm món thịt cừu nướng. 380 00:32:33,482 --> 00:32:35,567 -với mứt bạc hà? -Không. 381 00:32:38,778 --> 00:32:40,112 Và? 382 00:32:41,656 --> 00:32:42,989 Và.... 383 00:32:49,287 --> 00:32:51,205 -Tôi là người Hy Lạp, phải không nào? -Vâng. 384 00:32:51,289 --> 00:32:53,791 Vậy nên bố và chú tôi... 385 00:32:53,875 --> 00:32:56,210 tranh nhau não của con cừu. 386 00:32:56,292 --> 00:32:59,629 Và rồi dì Voula xiên con ngươi của con cừu, và đuổi tôi xung quanh nhà... 387 00:32:59,713 --> 00:33:02,340 để bắt tôi ăn nó, bởi vì nó sẽ giúp tôi thông minh hơn. 388 00:33:02,382 --> 00:33:05,175 Anh có 2 người em họ. Còn tôi có tới 27 người em họ. 389 00:33:05,217 --> 00:33:07,220 27 người em họ gần thôi đấy. 390 00:33:07,303 --> 00:33:10,056 Gia đình tôi rất đông và ồn ào... 391 00:33:10,138 --> 00:33:13,016 và mọi người luôn sống vì mỗi người. 392 00:33:13,057 --> 00:33:17,603 Anh sẽ chẳng có lúc nào ngồi mọt mình nghĩ ngợi, bởi vì chúng tôi lúc nào cũng ngồi ăn quây quần bên nhau. 393 00:33:17,895 --> 00:33:20,188 Chúng tôi chỉ gặp gỡ nhưng người Hy Lạp... 394 00:33:20,231 --> 00:33:22,774 bởi vì người Hy Lạp cưới người Hy Lạp, để sinh ra thật nhiều đứa bé Hy Lạp... 395 00:33:22,857 --> 00:33:24,776 để trở thành những người Hy Lạp ồn ào, quây quần bên nhau. 396 00:33:26,695 --> 00:33:28,821 -Wow. -Tôi nói thật đấy. 397 00:33:28,904 --> 00:33:32,950 Không một ai trong gia đình tôi từ trước tới giờ đi chơi với người ngoại quốc. Chưa một ai. 398 00:33:35,493 --> 00:33:36,495 Còn anh thì.... 399 00:33:38,914 --> 00:33:39,913 Anh rất.... 400 00:33:40,331 --> 00:33:43,125 Trời ạ, anh biết đấy, anh thật tuyệt vời. 401 00:33:46,503 --> 00:33:49,088 Nhưng em thực sự không nghĩ rằng chuyện này sẽ đi đến đâu. 402 00:33:50,507 --> 00:33:51,507 Vậy nên.... 403 00:33:52,133 --> 00:33:54,886 Đi đến đâu? Chuyện gì sẽ đi đến đâu? 404 00:33:55,344 --> 00:33:57,053 Chúng ta có phải hai loài khác nhau đâu. 405 00:33:57,889 --> 00:34:00,390 Tất nhiên, chúng ta đến từ hai nền văn hóa khác nhau... 406 00:34:00,766 --> 00:34:04,561 và, em nghe này, anh có vài thông tin về cuộc đời anh, cho vấn đề này. 407 00:34:04,810 --> 00:34:06,061 Nó thật tẻ nhạt. 408 00:34:06,938 --> 00:34:08,314 Và rồi anh gặp em... 409 00:34:09,149 --> 00:34:12,193 em thật tuyệt vời, và em rất đẹp, em vui tính. 410 00:34:13,277 --> 00:34:15,361 Em có một gia đình kì quặc. Ai mà chẳng vậy? 411 00:34:22,118 --> 00:34:24,245 Anh thực sự muốn dành thời gian bên em. 412 00:34:27,080 --> 00:34:29,249 Một lát thôi cũng được. 413 00:34:32,375 --> 00:34:33,961 Anh vừa khen em đẹp sao? 414 00:35:05,822 --> 00:35:06,823 Ừ. 415 00:35:22,128 --> 00:35:23,379 Đâu là nhà em? 416 00:35:23,463 --> 00:35:25,382 Anh dừng ở đây được rồi, em nói thật đấy. 417 00:35:25,465 --> 00:35:26,675 -Anh dừng ở đây được không? -Tất nhiên rồi. 418 00:35:26,757 --> 00:35:28,968 Dừng ngay đi mà. Dừng lại đi. 419 00:35:29,552 --> 00:35:30,843 Cảm ơn anh. 420 00:35:50,820 --> 00:35:52,113 Chúc ngủ ngon. 421 00:36:25,766 --> 00:36:27,018 Chúc anh ngủ ngon. 422 00:36:43,824 --> 00:36:45,533 -Ok, chúc ngủ ngon. -Sao cơ? 423 00:36:46,410 --> 00:36:47,911 Không, em đừng đi. 424 00:36:58,795 --> 00:36:59,921 Chúc anh ngủ ngon. 425 00:37:00,714 --> 00:37:01,672 Đừng đi mà em. 426 00:37:30,406 --> 00:37:33,075 And I can make a man out of you 427 00:37:33,117 --> 00:37:35,661 'Cause I'm a woman 428 00:37:36,119 --> 00:37:39,247 W-O-M-A-N 429 00:37:40,498 --> 00:37:43,000 Hôm nay vui vẻ quá nhỉ, Toula? 430 00:37:43,961 --> 00:37:44,918 Vâng ạ. 431 00:37:45,169 --> 00:37:48,129 Dạo này cứ lúc nào nhìn thấy con, mẹ lại thấy con cười rạng rỡ. 432 00:37:49,257 --> 00:37:51,090 -Con chào mẹ. -Chào con, Niko. 433 00:37:51,174 --> 00:37:52,633 -Con đi đâu về đấy? -Con có đi đâu đâu. 434 00:37:52,717 --> 00:37:54,344 -Con làm gì đấy? -Con có làm gì đâu. 435 00:37:54,426 --> 00:37:55,971 -Con gặp ai đấy? -Con có gặp ai đâu. 436 00:37:56,096 --> 00:37:59,056 Chờ đã Niko, Mẹ mang chúng vào phòng con đã. 437 00:37:59,181 --> 00:38:03,101 Toula, Lớp học của con sao rồi? 438 00:38:04,310 --> 00:38:05,811 Lớp học làm gốm của con? 439 00:38:06,771 --> 00:38:09,273 -Rất tuyệt mẹ ạ. -Tốt. 440 00:38:28,081 --> 00:38:31,251 -Anh phải đi rồi đấy. -Chỉ một nụ hôn nữa thôi, rồi anh sẽ đi ngay. 441 00:38:32,085 --> 00:38:33,086 Thôi mà. 442 00:38:39,175 --> 00:38:41,342 Chuyện gì thế này hả? 443 00:38:43,012 --> 00:38:45,805 Rất vui được gặp cậu, anh-chàng-lớp-học-làm-gốm. 444 00:38:48,682 --> 00:38:50,558 Ian, đây là chị họ của em, Nikki. 445 00:38:51,393 --> 00:38:53,144 Xin chào! 446 00:38:53,729 --> 00:38:56,480 Thật vui khi cuối cùng cũng gặp được một thành viên trong gia đình của Toula. 447 00:38:56,522 --> 00:38:58,107 Ồ, vậy à.... 448 00:39:03,486 --> 00:39:06,782 Em chẳng phải lo gì về chị đâu. Nhưng nghe này, cả nhà biết chuyện rồi. 449 00:39:07,323 --> 00:39:10,367 Tối qua, Vicki Pavalopolis nhìn thấy hai đứa hôn hít nhau... 450 00:39:10,451 --> 00:39:12,495 ngay trước mặt cô ta, ở chỗ đỗ xe quán Denny. 451 00:39:12,578 --> 00:39:16,498 Cô ta nói với mẹ cô ta, rồi mẹ cô ta nói với mẹ chị, mẹ chị lại nói với mẹ em.... 452 00:39:16,664 --> 00:39:18,751 Nói tóm lại là em đã bị bắt quả tang rồi. 453 00:39:18,833 --> 00:39:20,876 Cậu lén lút với con gái tôi khắp Chicago này... 454 00:39:20,960 --> 00:39:24,880 nhưng chưa một lân đến đây xin phép tôi đi chơi với nó. 455 00:39:26,715 --> 00:39:29,551 Cháu xin lỗi, nhưng xin phép bác để được hẹn hò với con gái bác.... 456 00:39:29,635 --> 00:39:31,261 Thưa bác, cô ấy đã 30 tuổi rồi. 457 00:39:31,344 --> 00:39:33,679 Tôi là chủ gia đình này! 458 00:39:34,640 --> 00:39:38,808 Vâng ạ. Liệu cháu có thể hẹn hò với con gái bác được không ạ? 459 00:39:40,895 --> 00:39:42,062 Không! 460 00:39:48,234 --> 00:39:50,569 -Mai gặp lại em sau nhé. -Hẹn anh ngày mai. 461 00:39:53,364 --> 00:39:54,323 Cho cháu đi nhờ với ạ. 462 00:40:01,329 --> 00:40:04,373 Tôi đã nói thật là sai lầm... 463 00:40:05,083 --> 00:40:06,750 khi cho phụ nữ đi học chưa nhỉ? 464 00:40:07,543 --> 00:40:10,921 Nhưng chẳng ai nghe lời tôi cả. 465 00:40:11,380 --> 00:40:15,300 Giờ thì chúng ta có một anh bạn trai trong nhà. 466 00:40:15,425 --> 00:40:18,261 Cậu ta có phải một anh chàng Hy Lạp đáng mến không? 467 00:40:19,178 --> 00:40:20,762 Ồ, không, không hề, không phải người Hy Lạp. 468 00:40:21,054 --> 00:40:23,223 Không phải là người Hy Lạp! Một người ngoại đạo! 469 00:40:23,348 --> 00:40:26,642 Một người ngoại đạo với mái tóc dài... 470 00:40:26,725 --> 00:40:29,519 -và dày trên đầu anh ta kia kìa! -Kosta. 471 00:40:37,068 --> 00:40:38,735 Con xin lỗi đã nói dối cả nhà. 472 00:40:50,163 --> 00:40:51,539 Được rồi, Toula... 473 00:40:52,290 --> 00:40:54,834 có thể con đang tận hưởng chút hương vị của tình yêu. 474 00:40:58,461 --> 00:40:59,922 Nhưng chấm dứt ngay đi. 475 00:41:03,757 --> 00:41:04,925 Con yêu anh ấy. 476 00:41:06,426 --> 00:41:08,304 Toula, ăn đi con... 477 00:41:09,263 --> 00:41:10,514 mẹ xin con đấy. 478 00:41:21,523 --> 00:41:23,775 Bố con mời một người bạn đến ăn tối. 479 00:42:04,852 --> 00:42:06,437 Gì thế này? Chúng ta đang ở đâu vậy? 480 00:42:08,230 --> 00:42:09,397 Căn hộ của anh. 481 00:42:10,816 --> 00:42:12,401 Em muốn lên chứ? 482 00:42:52,019 --> 00:42:53,019 Đến rồi. 483 00:43:55,365 --> 00:43:57,868 Em đừng lo. Họ sẽ yêu quý em thôi. 484 00:44:03,539 --> 00:44:07,126 "Toula." Giờ thì nó không chỉ là cái tên mà cháu nghe mỗi ngày nữa. 485 00:44:07,209 --> 00:44:09,920 Nó có nghĩa gì trong tiếng Hy Lạp không? 486 00:44:10,045 --> 00:44:13,965 Ồ, tên Hy Lạp của cháu, Fotoula, nghĩa là "Ánh sáng của Chúa." 487 00:44:16,759 --> 00:44:18,718 Ai muốn uống cafe nào? 488 00:44:21,012 --> 00:44:23,473 Vậy cháu là người Hy Lạp... 489 00:44:23,640 --> 00:44:25,767 Thế họ của cháu là gì? 490 00:44:26,100 --> 00:44:27,227 Portokalos. 491 00:44:27,976 --> 00:44:29,479 Trong tiếng Hy Lạp, nó có nghĩa là "cam." 492 00:44:29,979 --> 00:44:34,650 Như quả cam bác ăn, với vỏ cam, chứ không phải màu sắc. 493 00:44:37,026 --> 00:44:39,612 Vâng, nó rất đậm chất Hy Lạp. 494 00:44:40,737 --> 00:44:44,117 Rodney, chẳng phải ông từng có một tiếp tân người Hy Lạp à? 495 00:44:45,075 --> 00:44:47,828 Không, Harriet, cô ấy.... 496 00:44:50,080 --> 00:44:52,998 -Để xem nào. -Không, cô ấy là người Armenia. 497 00:44:53,624 --> 00:44:56,794 -Armenia có gần Hy Lạp không? -Không hẳn ạ. 498 00:44:57,336 --> 00:44:58,670 -Cô ấy thì sao? -Ai cơ? 499 00:44:58,962 --> 00:45:00,755 Thư ký của tôi, Chúa ơi. 500 00:45:01,340 --> 00:45:02,841 Mọi người thích bánh kem chứ? 501 00:45:04,175 --> 00:45:08,095 -Guatemalan. -Đúng rồi, ông à. Cô ấy người Guatemalan. 502 00:45:38,913 --> 00:45:39,998 Anh yêu em. 503 00:45:42,375 --> 00:45:43,751 Em yêu anh. 504 00:45:52,050 --> 00:45:53,509 Anh không.... 505 00:45:55,386 --> 00:45:57,220 Thực sự anh không biết phải nói thế nào. 506 00:45:58,473 --> 00:45:59,515 Sao thế anh? 507 00:46:03,894 --> 00:46:05,144 Em đồng ý lấy anh chứ? 508 00:46:07,730 --> 00:46:08,856 Vâng! 509 00:46:14,903 --> 00:46:17,197 Anh nghĩ là, giờ em sẽ đeo cái này. 510 00:46:21,241 --> 00:46:22,702 Lại đây nào. 511 00:47:02,986 --> 00:47:04,029 Đủ rồi đấy. 512 00:47:09,034 --> 00:47:12,662 Cái gì thế? Ông lờ tôi đi đấy à. Ông ngồi xuống đi. 513 00:47:19,626 --> 00:47:20,585 Kosta... 514 00:47:21,752 --> 00:47:24,839 chúng yêu nhau. Ông chấp nhận đi. 515 00:47:26,132 --> 00:47:27,133 Làm sao? 516 00:47:27,799 --> 00:47:31,345 Làm sao con bé có thể làm như thế với tôi? 517 00:47:32,220 --> 00:47:35,141 Con bé không làm như thế vì ông hay vì tôi. 518 00:47:36,141 --> 00:47:38,851 Chúng yêu nhau. Chuyện là thế. 519 00:47:40,018 --> 00:47:42,604 Nó có phải là một người tử tế không? Tôi không biết. 520 00:47:43,105 --> 00:47:47,359 Gia đình nó có tử tế không? Tôi không biết. 521 00:47:48,651 --> 00:47:51,737 Nó có lễ phép không? Tôi không biết... 522 00:47:52,571 --> 00:47:55,866 bởi vì chẳng ai thèm nói với tôi về bất cứ điều gì cả. 523 00:47:56,284 --> 00:48:00,245 Nếu nó lễ pháp thì nó đã đến đây và xin phép tôi. 524 00:48:01,328 --> 00:48:04,457 Con gái tôi đính hôn với một người ngoại đạo. 525 00:48:04,956 --> 00:48:09,294 Tôi luôn nghĩ rằng con gái mình sẽ làm đám cưới trong một Nhà thờ của giáo hội chính thống Hy Lạp. 526 00:48:10,086 --> 00:48:12,298 Tại sao con bé lại làm như thế? 527 00:48:18,761 --> 00:48:22,097 ...và tạo ra khoảng cách này. Nhiều khi khoảng cách giữa chúng quá lớn... 528 00:48:22,180 --> 00:48:24,974 đến nỗi mái vòm không thể tự chống đỡ, và nó sụp xuống. 529 00:48:31,146 --> 00:48:32,106 Xin lỗi. 530 00:48:33,566 --> 00:48:35,233 Giữ trật tự nhé. 531 00:48:41,280 --> 00:48:42,281 Chào anh. 532 00:48:44,366 --> 00:48:45,534 -Chào em. -Anh. 533 00:48:47,202 --> 00:48:48,913 Sao thế em? 534 00:48:51,081 --> 00:48:52,874 -Em sao thế? -Chúng ta đến Vegas được không? 535 00:48:52,957 --> 00:48:53,957 Sao cơ? 536 00:48:54,041 --> 00:48:57,336 Chúng ta có thể đến thác Niagara hay Fiji.... Anh muốn đến Fiji chứ? 537 00:48:57,544 --> 00:48:58,545 Tất nhiên rồi. 538 00:48:58,837 --> 00:49:00,881 Okay, đi thôi nào. Nhanh lên nào. 539 00:49:02,757 --> 00:49:03,759 Gượm đã nào. 540 00:49:04,550 --> 00:49:05,676 Có chuyện gì vậy em? 541 00:49:08,386 --> 00:49:12,181 Em cảm thấy chúng ta không thể lấy nhau, không phải như thế này. 542 00:49:13,641 --> 00:49:14,642 Chỉ là... 543 00:49:15,185 --> 00:49:17,103 khi mình bên nhau... 544 00:49:17,228 --> 00:49:19,396 em rất hanh phúc... 545 00:49:20,355 --> 00:49:22,774 nhưng gia đình em không bằng lòng. 546 00:49:23,234 --> 00:49:25,610 Và đám cưới của mình đáng lẽ phải là niềm hạnh phúc. 547 00:49:25,693 --> 00:49:28,571 Nhưng với họ thì chắc chắn không, vì nó sẽ không được tổ chức ở nhà thờ. 548 00:49:28,655 --> 00:49:32,574 Thế nên, hãy đi đâu đó đi anh. Xin anh đấy, hãy ra đi cùng em. 549 00:49:33,742 --> 00:49:36,370 Nghe này, anh yêu em. 550 00:49:37,078 --> 00:49:38,330 Vì sao? 551 00:49:39,164 --> 00:49:40,832 Vì sao anh lại yêu em? 552 00:49:41,999 --> 00:49:44,377 Vì anh cảm thấy mình sống lại khi yêu em. 553 00:49:46,253 --> 00:49:47,712 Nhưng gia đình em.... 554 00:49:49,841 --> 00:49:51,716 Em là một phần trong gia đình... 555 00:49:53,217 --> 00:49:55,136 và anh sẽ làm mọi việc... 556 00:49:56,554 --> 00:49:59,014 cho dù việc đó là gì đi chăng nữa, để khiến họ chấp nhận anh. 557 00:50:00,266 --> 00:50:02,935 Bởi vì em đã trở thành cuộc sống của anh rồi. 558 00:50:03,519 --> 00:50:06,646 Chúng ta sẽ không bỏ trốn và kết hôn... 559 00:50:07,355 --> 00:50:09,106 cứ như thể chúng ta cảm thấy xấu hổ về bản thân. 560 00:50:10,649 --> 00:50:11,649 Được chứ? 561 00:50:13,277 --> 00:50:14,235 Vâng ạ. 562 00:50:16,863 --> 00:50:18,072 Anh vừa nói là "bỏ trốn"? 563 00:50:18,156 --> 00:50:21,284 -Thôi nào. -Hãy trốn đi đâu đó đi.... 564 00:50:25,078 --> 00:50:26,288 Thôi nào, nói chuyện với cậu ta đi. 565 00:50:26,663 --> 00:50:28,248 Toula yêu cậu ta mà. 566 00:50:28,457 --> 00:50:30,292 Hãy làm việc đó vì Toula đi mà. 567 00:50:30,875 --> 00:50:34,253 Nào. Cậu ta muốn cưới ở nhà thờ đấy. 568 00:50:34,463 --> 00:50:36,088 -Đi nào! -Được rồi. 569 00:50:46,723 --> 00:50:49,933 Vậy, ngày mai cậu sẽ đi rửa tội? 570 00:50:57,148 --> 00:50:58,608 Mai sẽ là ngày may mắn của cậu... 571 00:50:58,691 --> 00:51:02,070 vì được rửa tội tại một nhà thờ chính thống của Hy Lạp. 572 00:51:03,904 --> 00:51:06,239 Nikki sẽ là mẹ đỡ đầu của cậu. 573 00:51:10,285 --> 00:51:11,244 Cậu có biết... 574 00:51:12,160 --> 00:51:13,955 từ "lễ rửa tội"... 575 00:51:14,996 --> 00:51:18,541 bắt nguồn từ tiếng Hy Lạp là "baftisia. " 576 00:51:18,666 --> 00:51:20,503 Là cái mà chúng ta nhúng đứa bé... 577 00:51:20,585 --> 00:51:23,796 vào một cái chậu xinh xắn, bằng bạc. 578 00:51:59,828 --> 00:52:01,578 Không tệ quá đúng không? 579 00:52:01,663 --> 00:52:05,040 Em đùa đấy à? Nãy giờ, anh ý cứ như nhìn chị và nói: 580 00:52:05,125 --> 00:52:07,376 "Đúng là, em không đáng để anh làm việc này." 581 00:52:09,294 --> 00:52:10,504 Đúng đấy, chị chẳng đáng. 582 00:52:29,437 --> 00:52:30,730 Người anh đầy dầu này. 583 00:52:32,480 --> 00:52:33,773 Anh là người Hy Lạp rồi này. 584 00:52:35,692 --> 00:52:37,152 Cảm ơn anh. 585 00:52:49,245 --> 00:52:52,540 Thế nên, để nói "Chúc mừng lễ phục sinh," tiếng Hy Lạp sẽ là "Khristos Anesti." 586 00:52:52,624 --> 00:52:55,041 Và người ta sẽ đáp lại là, "Alithos Anesti." 587 00:52:55,083 --> 00:52:59,213 Thế nên nếu anh muốn nói "Chúc mừng lễ phục sinh," anh phải nói là, "Khristos Anesti." Thử đi nào. 588 00:53:01,757 --> 00:53:02,716 Được đấy. 589 00:53:07,136 --> 00:53:08,137 Bố ơi. 590 00:53:13,307 --> 00:53:15,768 Mr. Portokalos, Khristos Anesti. 591 00:53:23,649 --> 00:53:25,193 -Bố thích anh đấy. -Thật à? 592 00:53:25,778 --> 00:53:27,820 Em đã nói anh trông bọn trẻ mà. 593 00:53:27,904 --> 00:53:30,448 Chúng sẽ chơi game ngoan mà. 594 00:53:30,531 --> 00:53:33,950 -Anh biến chúng thành lũ đầu đất. -Anh chẳng làm được việc gì đúng không. 595 00:53:34,409 --> 00:53:37,913 Ian, nếu cậu muốn sống trong với gia đình này, tôi sẽ tặng cậu vài cái bịt tai... 596 00:53:37,996 --> 00:53:41,582 bởi vì phụ nữ nhà Portokalos, họ sẽ chết nếu không chì chiết ai! 597 00:53:42,458 --> 00:53:46,378 -Anh sẽ gặp rắc rối khi em nói với chị đấy. -Nói gì với chị cơ? 598 00:53:49,881 --> 00:53:51,466 Anh ý đâu rồi? 599 00:53:52,384 --> 00:53:54,595 Khristos Anesti. 600 00:53:56,638 --> 00:53:58,764 Alithos Anesti, Thia. 601 00:53:59,056 --> 00:54:00,849 Toula, cháu đính hôn rồi! 602 00:54:01,266 --> 00:54:03,811 Chúng ta chẳng bao giờ nghĩ cháu sẽ đính hôn. Chẳng bao giờ cả. 603 00:54:05,229 --> 00:54:08,271 -Taki, chúng ta vừa nói như thế à? -Chúng ta không bao giờ nghĩ ngày này sẽ đến. 604 00:54:08,814 --> 00:54:11,441 -Và nó đã đến! -Cậu ta đây à? 605 00:54:12,192 --> 00:54:14,069 Dạ vâng, cháu xin lỗi. Giới thiệu với mọi người, đây là Ian. 606 00:54:14,152 --> 00:54:16,071 Ian! 607 00:54:53,436 --> 00:54:54,688 Xin chào, Ian. 608 00:55:13,871 --> 00:55:15,621 Cô muốn nhìn thấy điệu rock. 609 00:55:20,377 --> 00:55:21,670 -Anh Ian. -Hey. 610 00:55:21,754 --> 00:55:23,713 -Anh thích điệu nhảy này chứ? -Uhm. 611 00:55:23,796 --> 00:55:26,424 Okay, Jennie có vài chuyện muốn hỏi cháu. 612 00:55:26,548 --> 00:55:28,008 -Đâu, làm gì có. -Hỏi đi nào. 613 00:55:28,133 --> 00:55:29,385 Jennie, chị hỏi gì em thì hỏi đi. 614 00:55:29,552 --> 00:55:31,053 Ian có anh em trai gì không? 615 00:55:31,510 --> 00:55:33,346 Không, anh ấy là con một. 616 00:55:33,430 --> 00:55:36,641 Em phải nói với anh điều này, em chưa bao giờ thấy chị em hạnh phúc như thế. 617 00:55:38,225 --> 00:55:41,353 Nếu anh làm tổn thương chị ấy, tôi sẽ giết anh và dàn dựng nó như một vụ tai nạn. 618 00:55:42,813 --> 00:55:46,066 Chúa ơi, nhìn mặt anh kìa. Em chỉ đùa thôi mà. 619 00:55:46,442 --> 00:55:47,442 Đùa hay thật đây. 620 00:55:47,609 --> 00:55:50,487 Không, câu đùa hay phải là, "Tôi có một khẩu súng." Phải, tôi có một khẩu súng... 621 00:55:50,570 --> 00:55:52,446 và tôi thề, tôi sẽ dí vào.... 622 00:55:52,529 --> 00:55:54,197 Ian, em lại lừa được anh rồi! 623 00:55:55,199 --> 00:55:57,910 -Đây, ăn cơm đi nào. -Cháu không muốn ăn cơm, cháu ổn mà. 624 00:55:58,076 --> 00:56:00,495 Không, "Cháu ổn mà." Cô có thể ngoạm cháu như con gà đấy! 625 00:56:00,870 --> 00:56:02,996 Thôi nào, đả thông đi nào. 626 00:56:03,246 --> 00:56:06,208 Em sẽ khai sáng cho anh khi em bỏ cái tính này của anh. 627 00:56:08,127 --> 00:56:09,586 Thử một lần nữa nào, Ian. 628 00:56:09,878 --> 00:56:13,172 -Này, Angelo. -Ian, chuẩn bị chết đi! 629 00:56:40,988 --> 00:56:42,739 Ian, tôi là di Voula. 630 00:56:43,324 --> 00:56:44,742 Cho tôi sờ tóc cậu nào. 631 00:56:49,495 --> 00:56:51,664 -Được rồi đó, Thia Voula? -Chưa. 632 00:56:51,747 --> 00:56:52,915 -Thia Voula? -Sao? 633 00:56:55,126 --> 00:56:57,753 Khi nòa cậu đến nhà tôi nhé rồi tôi sẽ nấu cho cậu được chứ? 634 00:56:57,837 --> 00:57:00,255 -Okay. -Thia, đó có thể là vấn đề lớn đấy. 635 00:57:00,339 --> 00:57:02,800 Vấn đề gì? Ta là dầu bếp giỏi nhất trong nhà này. Nói cho cậu ta nghe đi. 636 00:57:02,882 --> 00:57:04,718 -Em nói chưa, chưa à? -Hai lần rồi. 637 00:57:04,800 --> 00:57:06,052 Đấy. 638 00:57:07,553 --> 00:57:08,929 Chỉ là.... 639 00:57:09,805 --> 00:57:10,764 Sao cơ? 640 00:57:11,473 --> 00:57:13,350 Ian ăn chay. 641 00:57:13,892 --> 00:57:15,268 Anh ấy không ăn thịt. 642 00:57:17,020 --> 00:57:18,353 Cậu ấy không ăn chút thịt nào á? 643 00:57:18,814 --> 00:57:20,273 Không ạ, anh ấy không ăn thịt ạ. 644 00:57:20,314 --> 00:57:22,608 Ý cháu là gì, "Anh ấy không ăn thịt"? 645 00:57:26,403 --> 00:57:29,030 Không sao, ta có thể nấu thịt cừu. 646 00:57:29,239 --> 00:57:30,321 Đến nhé. 647 00:57:30,906 --> 00:57:32,657 Ra nhảy đi nào. 648 00:58:06,021 --> 00:58:06,979 Yên ắng quá nhỉ. 649 00:58:10,275 --> 00:58:11,525 Rượu ngon quá ạ. 650 00:58:14,194 --> 00:58:17,821 Chúng con đã xem qua lịch làm việc của con, của chúng con... 651 00:58:18,406 --> 00:58:21,368 để chọn ngày đẹp... 652 00:58:21,408 --> 00:58:24,661 có lẽ là cuối tháng 10, giữa tháng 11? 653 00:58:24,703 --> 00:58:27,414 -Vâng, khoảng đó. -Ồ, tuyệt vời. 654 00:58:27,498 --> 00:58:29,958 Mẹ sẽ gọi điện đến Câu lạc bộ để xem hôm nào họ mở cửa. 655 00:58:30,542 --> 00:58:31,626 Câu lạc bộ? 656 00:58:32,001 --> 00:58:34,836 Câu lạc bộ các nước ở biển Bắc, tất nhiên để tổ chức đám cưới. 657 00:58:35,797 --> 00:58:38,299 Chúng con định kết hôn trong nhà thờ của Toula... 658 00:58:38,424 --> 00:58:41,175 bởi vì chúng con không sùng đạo lắm, nhưng nhà cô ấy thì có. 659 00:58:41,425 --> 00:58:43,928 Rất sùng đạo ạ. Đưa cho bố mẹ xem tờ quảng cáo đi. 660 00:58:44,762 --> 00:58:46,263 À, vâng. Đây ạ. 661 00:58:50,017 --> 00:58:53,269 Em họ của cháu, Nikki đã làm cái này. 662 00:58:53,353 --> 00:58:56,189 Cô ấy thường tiết kiệm mọi thứ có thể. Cái này được giữ từ buổi khiêu vũ của nó. 663 00:58:56,731 --> 00:58:58,482 Nikki làm những cái đèn.... 664 00:58:58,733 --> 00:59:01,528 Hãy nói với bố mẹ, chúng ta có một đại sảnh.... 665 00:59:01,736 --> 00:59:05,154 -Nó được gọi là gì nhỉ, để bố mẹ biết? -Cung điện Aphrodite. 666 00:59:05,239 --> 00:59:06,865 Thực sự thì nó không phải là một cung điện. 667 00:59:09,117 --> 00:59:10,325 Đây là tờ quảng cáo ạ. 668 00:59:14,997 --> 00:59:17,917 Cái phông hình đền thờ Parthenon có thể lựa chọn. 669 00:59:21,586 --> 00:59:24,839 Đúng, nếu chúng ta mời Makopouloses... 670 00:59:24,922 --> 00:59:28,050 chúng ta sẽ phải mời cả Adamopouloses! Chúng là họ hàng với nhau mà! 671 00:59:31,261 --> 00:59:33,888 Bố, điều quan trọng là chúng con chỉ muốn có một đám cưới nhỏ. 672 00:59:33,929 --> 00:59:37,433 Cứ như thể là bố thà phá sản còn hơn là không mời ai đó đến nhà thờ vậy. 673 00:59:37,600 --> 00:59:38,726 Toula... 674 00:59:39,184 --> 00:59:43,564 Bố đến đất nước này với 8$ trong túi... 675 00:59:43,939 --> 00:59:46,315 và đã làm được tất cả những điều này cho con. 676 00:59:46,983 --> 00:59:47,984 Và... 677 00:59:49,318 --> 00:59:52,947 có ai biết bố sẽ sống được bao lâu nữa đâu? 678 00:59:55,198 --> 00:59:56,701 Đưa con xem danh sách nào. 679 00:59:59,076 --> 01:00:01,704 Thôi nào. Hết giờ rồi! 680 01:00:02,289 --> 01:00:04,414 Không được đấm cậu Niko nữa được không nào? 681 01:00:04,457 --> 01:00:06,500 Foti, không được đánh cậu Niko. 682 01:00:06,708 --> 01:00:09,210 Nhìn cháu này, lớn quá rồi! 683 01:00:11,963 --> 01:00:14,341 Các con, đi nào, tập bóng đá. Đi nào. 684 01:00:14,424 --> 01:00:17,509 -Mẹ nhổ vào đầu thằng bé à? -Được rồi, ra ngoài với bố đi. 685 01:00:17,593 --> 01:00:20,763 Vâng, để may mắn ý mà. Để tránh tà. 686 01:00:21,554 --> 01:00:23,265 Bye. Chờ con với. 687 01:00:24,766 --> 01:00:25,808 Bố à. 688 01:00:28,978 --> 01:00:30,354 Con lấy cái này ở đâu ra thế? 689 01:00:30,938 --> 01:00:33,357 Con đã vẽ nó, bó ạ, để làm cái menu mới. Bố không nhớ ạ? 690 01:00:38,235 --> 01:00:39,403 Mẹ ơi, con đói rồi. 691 01:00:39,779 --> 01:00:41,197 Okay, Niko. 692 01:00:41,656 --> 01:00:43,324 Ian, cháu có đói không? 693 01:00:43,532 --> 01:00:46,368 -Dạ không ạ, cháu vừa ăn rồi. -Okay, ta sẽ làm cho cháu thứ gì đấy. 694 01:00:47,410 --> 01:00:48,536 Okay. 695 01:00:49,161 --> 01:00:52,623 Bây giờ, Toula, chúng ta sẽ phải mời Tommy Kasimatis. 696 01:00:54,958 --> 01:00:56,794 Bố à, con sẽ giúp bố với đống này. 697 01:00:56,876 --> 01:00:59,754 -Có vấn đề gì với Tommy Kasimatis? -Em không biết họ. 698 01:00:59,838 --> 01:01:02,883 -Ai quan tâm? Đấy là họ hàng của chị. -Sao chị lạ thế nhỉ? 699 01:01:02,965 --> 01:01:06,135 -Chị không lạ. -Khi chửa chị rất lạ. 700 01:01:12,516 --> 01:01:14,100 Ian, ăn đi cháu. 701 01:01:17,020 --> 01:01:19,064 Nói "cảm ơn" bằng tiếng Hy Lạp như thế nào? 702 01:01:22,274 --> 01:01:24,150 Đúng rồi. Anh nắm được rồi đấy. 703 01:01:39,498 --> 01:01:40,707 -Toula này! -Dạ? 704 01:01:40,873 --> 01:01:43,751 Nghe này, em có một người đặc biệt để chị mời tới đám cưới. 705 01:01:44,043 --> 01:01:46,461 Không, chị muốn mời những người chị biết, okay? 706 01:01:46,546 --> 01:01:49,257 Chị không muốn mời đối tác làm ăn của em tới... 707 01:01:49,339 --> 01:01:50,757 như thế thật quá lố. 708 01:01:50,840 --> 01:01:54,261 -Vâng, nhưng họ vẫn tới được, đúng ko ạ? -Vì Chúa, hãy để cho đàn ông bàn bạc đi. 709 01:01:54,344 --> 01:01:56,804 -Sao em lúc nào cũng cứng đầu vậy? -Em không cứng đầu-- 710 01:01:58,222 --> 01:02:01,976 Các con, mẹ đã đặt thiếp mời hai tuần trước rồi. 711 01:02:03,226 --> 01:02:06,313 -Con còn chưa được xem thiếp mời. -Mẹ sẽ đi lấy nó. 712 01:02:14,403 --> 01:02:16,322 Hãy chờ tới khi con nhìn thấy nó. 713 01:02:28,665 --> 01:02:31,043 Bố mẹ cháu tên là Rodney và Harriet. 714 01:02:33,251 --> 01:02:34,419 "Rodney và Harry"? 715 01:02:39,258 --> 01:02:41,301 Em không để ý đâu, em cá là mọi người cũng không. 716 01:02:41,384 --> 01:02:43,219 Chào cả nhà. 717 01:02:43,886 --> 01:02:46,598 Chờ đã. Em có tin sốt dẻo đây. 718 01:02:47,598 --> 01:02:52,019 Nhìn đôi khuyên tai này em vừa tìm được này thật hợp với bộ váy phù dâu. 719 01:02:52,603 --> 01:02:55,688 Em nhớ ra rồi. Chúng ta đã từng có một vị khách ở cửa hàng giặt khô... 720 01:02:55,772 --> 01:02:57,774 là nhà thiết kế trang sức truyền thống. 721 01:02:57,857 --> 01:02:59,859 Thế nên, em đã đưa vải cho họ. 722 01:02:59,943 --> 01:03:03,278 Gượm đã, nó hợp với cái gì cơ? Không phải cái vải mà em cho chị xem tuần trước đấy chứ. 723 01:03:03,362 --> 01:03:06,197 -Chị nói chị thích nó mà. -Chị nó chị sẽ suy nghĩ. 724 01:03:06,490 --> 01:03:08,240 Đấy là vì... 725 01:03:10,494 --> 01:03:12,703 chị chưa hình dung ra nó. 726 01:03:14,872 --> 01:03:17,999 -Cháu đẹp quá! -Đừng lo, chị sẽ không phải làm gì cả. 727 01:03:18,124 --> 01:03:19,084 Cừ thật. 728 01:03:21,503 --> 01:03:23,797 Em đi ngang qua trường và nhặt được cái này. 729 01:03:26,674 --> 01:03:27,716 Chị xem đi. 730 01:03:29,301 --> 01:03:33,429 Em sẽ học từ từ, chị biết đấy. Học hai khóa buổi tối. 731 01:03:35,640 --> 01:03:40,352 Em chỉ muốn học thêm về vẽ và nghệ thuật và một vài thứ nữa, nên.... 732 01:03:41,354 --> 01:03:43,355 Điều này rất tuyệt. 733 01:03:44,480 --> 01:03:46,024 Vâng, nhờ chị khởi nguồn đấy. 734 01:03:46,316 --> 01:03:48,317 Chị muốn làm điều gì đó khác biệt... 735 01:03:49,527 --> 01:03:50,653 và chị đã làm được. 736 01:03:53,197 --> 01:03:54,198 Chị Toula... 737 01:03:55,282 --> 01:03:57,617 đừng để quá khứ điều khiển chị... 738 01:03:58,493 --> 01:04:01,453 nhưng hãy để nó là một phần con người mà chị sẽ trở thành. 739 01:04:02,998 --> 01:04:05,332 Nick, em nói hay quá. 740 01:04:05,750 --> 01:04:06,959 Vâng. 741 01:04:07,376 --> 01:04:10,670 Cô Dear Abby, cô ấy thực sự biết mình đang nói gì. 742 01:04:26,434 --> 01:04:28,811 -Alo? -Mẹ ạ, con đây mà. 743 01:04:29,895 --> 01:04:32,315 Thế này mẹ ạ, Ian đang trên đường đón con... 744 01:04:32,355 --> 01:04:36,651 và sau đó chúng con đón bố mẹ anh ấy, rồi sẽ đến đó trong một tiếng nữa. 745 01:04:36,776 --> 01:04:37,944 -Tốt. -Okay. 746 01:04:38,027 --> 01:04:40,988 -Mọi chuyện ổn chứ ạ? Mẹ đang làm gì thế? -Mẹ gọt khoai tây. 747 01:04:41,071 --> 01:04:43,866 Sao mẹ lại gọt khoai tây? Sáng nay con gọt rồi mà. 748 01:04:43,950 --> 01:04:45,493 Mẹ biết, nhưng chúng ta cần nhiều hơn thế. 749 01:04:46,118 --> 01:04:47,744 Mẹ nấu cho bao nhiêu người ăn thế? 750 01:04:47,952 --> 01:04:49,330 Rất nhiều người. 751 01:04:49,872 --> 01:04:52,248 -Nhà anh ấy chỉ có ba người. -Và nhà chúng ta. 752 01:04:52,623 --> 01:04:55,334 -Thì là bảy người ạ. -Và Gia đình. 753 01:04:57,337 --> 01:05:01,006 Gia đình? Mẹ mời đại gia đình đến ạ? 754 01:05:01,465 --> 01:05:02,716 Tất nhiên. 755 01:05:03,382 --> 01:05:07,344 Mẹ, con đã nói là, "Mời hai bác đến một bữa ăn thân mật, và gặp bố mẹ cháu." 756 01:05:07,845 --> 01:05:10,431 Họ cũng sẽ vui vẻ gặp đại gia đình nhà ta, phải không nào? 757 01:05:10,723 --> 01:05:13,808 -Maria. -Mẹ phải đi rồi, Taki đến rồi. Bye. 758 01:05:16,854 --> 01:05:18,063 Tôi đến đây. 759 01:05:21,482 --> 01:05:24,400 Nhìn này. Hoan hô! 760 01:05:25,986 --> 01:05:27,737 Okay, nhanh tay nào, để nó lên cái xiên đi. 761 01:06:06,020 --> 01:06:07,522 Họ đến rồi! 762 01:06:10,565 --> 01:06:12,527 Xin phép. 763 01:06:15,112 --> 01:06:16,697 Chào mừng tới nhà của tôi. 764 01:06:19,116 --> 01:06:21,868 Đây là anh trai tôi, Ted... 765 01:06:22,159 --> 01:06:26,706 và vợ của anh ấy, Melissa, và con của họ, Anita, Diane, và Nick. 766 01:06:26,998 --> 01:06:30,416 Kia là, em trai tôi, Tommy, và vợ, Angie... 767 01:06:30,458 --> 01:06:33,420 và các cháu tôi, Anita, Diane, và Nick. 768 01:06:33,627 --> 01:06:37,047 Và đây là, anh trai tôi, George, chị dâu tôi, Frieda... 769 01:06:37,173 --> 01:06:40,092 và các con, Anita, Diane, và Nick. 770 01:06:40,216 --> 01:06:43,804 Taki, Sophie, Carrie, Nick, Nick, Nick... 771 01:06:47,974 --> 01:06:49,225 Nikki... 772 01:06:50,310 --> 01:06:52,269 và tôi là Gus. 773 01:06:59,483 --> 01:07:03,279 Họ đến rồi à? Họ đâu? Tránh đường nào. 774 01:07:05,363 --> 01:07:06,490 Xin chào. 775 01:07:09,200 --> 01:07:11,911 Tôi là Maria Portokalos... 776 01:07:12,369 --> 01:07:14,580 và chào mừng tới nhà tôi. 777 01:07:22,087 --> 01:07:24,797 Cảm ơn chị. Đây là món gì ạ? 778 01:07:25,089 --> 01:07:26,090 Đây là món bundt. 779 01:07:26,715 --> 01:07:28,759 -Món "bundt"? -Vâng, bánh bundt. 780 01:07:42,980 --> 01:07:45,774 Là món bánh! Tôi hiểu rồi! 781 01:07:47,983 --> 01:07:50,694 Cảm ơn. Cảm ơn chị rất nhiều. 782 01:07:54,114 --> 01:07:56,033 Có một cái lỗ ở giữa bánh này. 783 01:07:58,201 --> 01:07:59,827 Đây là một vài anh em họ của cháu. 784 01:08:00,077 --> 01:08:02,748 Này, Ian, thật vui vì được gặp anh. 785 01:08:02,830 --> 01:08:06,917 Nghe này, em nghĩ anh nên nói, "Eho tria arhidia." 786 01:08:07,084 --> 01:08:08,919 Nó có nghĩa là, "Mời tất cả mọi người vào nhà." 787 01:08:09,002 --> 01:08:10,671 Mọi người sẽ rất vui. 788 01:08:12,338 --> 01:08:14,591 Đúng rồi, anh phát âm chuẩn quá. 789 01:08:14,674 --> 01:08:16,926 -Tôi không bị lừa lần nữa đâu. -Tại sao? 790 01:08:17,133 --> 01:08:18,468 Phải rồi, tại sao à? 791 01:08:19,052 --> 01:08:22,806 Angelo, em nói, "Mời tất cả mọi người vào nhà" như thế nào? 792 01:08:26,893 --> 01:08:27,978 Thưa tất cả... 793 01:08:29,187 --> 01:08:30,438 tôi có ba cái tinh hoàn. 794 01:08:35,483 --> 01:08:36,985 Các cậu gặp rắc rối to rồi đấy! 795 01:08:38,151 --> 01:08:41,656 Cái đèn này được mua từ Mykonos, một hòn đảo xinh đẹp. 796 01:08:42,241 --> 01:08:44,491 Thấy không? Đó là quê hương của chúng tôi. 797 01:08:44,909 --> 01:08:46,576 Ông bà thích nó chứ? Tôi làm nó đấy. 798 01:08:49,121 --> 01:08:51,915 Lại đây nào, mời ngồi. Lại đây ngồi đi nào. 799 01:08:51,998 --> 01:08:52,999 Mấy đứa đi đi. 800 01:08:54,125 --> 01:08:55,585 -Mời ông bà ngồi. -Cảm ơn bà. 801 01:08:58,712 --> 01:09:00,213 Giờ chúng ta đã là người nhà rồi. 802 01:09:01,340 --> 01:09:03,799 Okay. Cả cuộc đời tôi... 803 01:09:04,466 --> 01:09:08,220 phải chịu đựng một cục bướu ở sau cổ. Ngay đây này. Lúc nào cũng khó chịu. 804 01:09:09,680 --> 01:09:12,558 Rồi khi đến thời kì mãn kinh, cái bướu to lên. 805 01:09:12,766 --> 01:09:15,143 Do hócmôn, nó bắt đầu to lên. 806 01:09:15,935 --> 01:09:19,230 Thế nên, tôi đến chỗ bác sĩ, và ông ấy làm... 807 01:09:20,105 --> 01:09:21,398 làm ph.... 808 01:09:21,774 --> 01:09:23,317 Phẫu thuật. 809 01:09:24,735 --> 01:09:28,070 Trong cục bướu đó, ông ấy tìm thấy những cái răng... 810 01:09:28,780 --> 01:09:30,240 và một cái tủy sống. 811 01:09:32,867 --> 01:09:35,077 Vâng, ngay trong cục bướu... 812 01:09:35,786 --> 01:09:36,995 là chị em sinh đôi của tôi. 813 01:09:40,540 --> 01:09:42,876 Spanakopita! Ông bà đói chưa? 814 01:09:49,255 --> 01:09:52,592 Họ vừa mới đến mà. Hãy để họ nghỉ ngơi đã. 815 01:09:53,342 --> 01:09:56,180 -Anh rất thích mỗi khi em nói tiếng Hy Lạp. -Thật ư? 816 01:09:56,346 --> 01:09:58,764 Nghe rất quyến rũ. Bố mẹ vui chứ ạ? 817 01:10:00,016 --> 01:10:01,434 Tốt quá! Lại đây nào. 818 01:10:03,684 --> 01:10:05,812 Rodney, Harry, rượu chứ? 819 01:10:10,398 --> 01:10:11,400 Cảm ơn. 820 01:10:17,405 --> 01:10:18,990 Đấy là cam thảo. 821 01:10:19,323 --> 01:10:21,117 Nó rất ngon. 822 01:10:32,085 --> 01:10:34,920 Một lượt nữa. Ông bà là người Hy Lạp rồi. Đừng e ngại gì cả. 823 01:10:53,020 --> 01:10:54,980 Đừng lo, tôi sẽ quay lại ngay. 824 01:11:04,780 --> 01:11:07,658 Thịt ở đây rồi, cả nhà ơi. 825 01:11:08,366 --> 01:11:10,702 Thịt. Rất ngon đấy. Rất ngon. 826 01:11:12,202 --> 01:11:15,498 Ông bà muốn ăn một chút chứ? Một loại thịt từ Hy Lạp, rất ngon. 827 01:11:24,045 --> 01:11:26,007 Thịt tươi đấy, cả nhà ạ. 828 01:11:26,048 --> 01:11:28,717 -Cảm ơn vì các món ăn, Gus. -Tươi thật đấy. 829 01:11:29,092 --> 01:11:31,053 Cho qua nào. 830 01:11:31,177 --> 01:11:32,137 Hoan hô, Maria. 831 01:11:35,724 --> 01:11:38,684 Và bây giờ, món bánh bundt. 832 01:11:39,018 --> 01:11:40,352 Chị sửa nó rồi đấy à. 833 01:11:40,603 --> 01:11:42,146 Tôi đã cố gắng. Bà đã cố gắng. 834 01:11:42,855 --> 01:11:45,273 Chúng ta cư xử rất tử tế, bà nhìn họ xem. 835 01:11:45,481 --> 01:11:48,568 Và họ nhìn chúng ta như thể nhìn những con vật trong sở thú vậy. 836 01:11:51,570 --> 01:11:53,364 Thế này không được, Maria à. 837 01:11:53,780 --> 01:11:56,034 Họ thật khác người. 838 01:11:56,658 --> 01:12:00,537 Thật khô khan. Gia đình đấy như một miếng bánh mì nướng vậy. 839 01:12:00,912 --> 01:12:04,373 Không mật ong, không thịt nguội, thật khô khan. 840 01:12:05,291 --> 01:12:07,542 Con gái tôi... 841 01:12:07,626 --> 01:12:09,920 sắp cưới Ian Miller. 842 01:12:10,003 --> 01:12:13,464 Một người ngoại đạo với gia đình bánh mì nướng của anh ta. 843 01:12:14,841 --> 01:12:17,718 Tôi không bao giờ nghĩ chuyện này sẽ xảy ra. 844 01:12:18,177 --> 01:12:20,178 Tôi đã cố gắng cho một chút mứt cam.... 845 01:12:20,762 --> 01:12:23,222 Nhưng không, họ không thích. 846 01:12:23,766 --> 01:12:27,309 Họ chỉ thích bản thân mình, với sự khô khốc và răng rắc. 847 01:12:38,320 --> 01:12:39,863 Và trong nhà thờ của Toula... 848 01:12:39,946 --> 01:12:41,989 phù rể thực sự là một phần của buổi lễ. 849 01:12:42,074 --> 01:12:44,074 He's got to be Greek Orthodox, so... 850 01:12:44,449 --> 01:12:47,620 Tôi không thể mời thầy làm phù rể, mặc dù vậy, thầy thực sự là phù rể của tôi. 851 01:12:48,828 --> 01:12:51,373 Thầy vừa hỏi tô làm phù rể cho thầy à? 852 01:12:51,456 --> 01:12:52,456 Vâng. 853 01:12:53,207 --> 01:12:54,416 Tôi rất xúc động đấy. 854 01:12:56,585 --> 01:12:59,045 Tôi không nghĩ là thầy có ít bạn tới vậy. 855 01:13:03,132 --> 01:13:07,720 Được thôi. Chỉ cần đưa cho tôi một cái huy hiệu đề chữ "best man" hoặc đại loại vậy. 856 01:13:10,430 --> 01:13:14,767 Không có ý xúc phạm, nhưng gia đình cô ấy bắt ép anh nhiều chuyện đúng không. 857 01:13:15,685 --> 01:13:18,688 Họ nói "Nhảy," và cậu sẽ bật như lò xo. 858 01:13:22,107 --> 01:13:23,109 Vâng. 859 01:13:23,609 --> 01:13:24,568 Okay. 860 01:13:25,068 --> 01:13:26,736 Đời tôi thật tệ hại. 861 01:13:28,321 --> 01:13:30,656 Toula có rất nhiều em họ. Sẽ có mối cho anh thôi. 862 01:13:31,824 --> 01:13:33,284 Vâng, chuyện đó ắt sẽ xảy ra thôi. 863 01:13:44,460 --> 01:13:45,545 Có chuyện gì thế Toula? 864 01:13:49,631 --> 01:13:50,592 Thôi được rồi. 865 01:13:52,009 --> 01:13:53,467 Đám cưới của con đang giết bố ạ?? 866 01:13:54,803 --> 01:13:57,431 Toula, bố vẫn là bố mà. 867 01:13:58,431 --> 01:14:00,141 Ông ấy chỉ muốn con được hạnh phúc. 868 01:14:00,891 --> 01:14:02,435 Nhưng con thực sự hạnh phúc mà. 869 01:14:10,649 --> 01:14:11,817 Nghe mẹ này. 870 01:14:12,192 --> 01:14:14,737 Ngôi làng của mẹ đã chứng kiến rất nhiều cuộc chiến... 871 01:14:16,321 --> 01:14:18,324 Thổ Nhĩ Kỳ, Đức... 872 01:14:19,073 --> 01:14:20,992 tất cả đều rối tung lên. 873 01:14:23,995 --> 01:14:26,496 Và bà của con nói với mẹ rằng: 874 01:14:26,872 --> 01:14:29,166 "Chúng ta thật may mắn vì đã sống sót." 875 01:14:29,874 --> 01:14:33,252 Nhưng mẹ nghĩ, "Chúng ra không may mắn khi còn sống. 876 01:14:34,171 --> 01:14:36,798 "Chúng ta không may mắn, khi họ bảo ta rằng... 877 01:14:37,173 --> 01:14:39,966 "chúng ta phải sống ở đây, chúng ta phải ăn cái này." 878 01:14:40,425 --> 01:14:42,552 Không ai có quyền đấy. 879 01:14:44,763 --> 01:14:46,889 Và rồi, mẹ nhìn con. 880 01:14:48,307 --> 01:14:50,809 Mẹ nhìn Athena và Niko. 881 01:14:52,395 --> 01:14:54,103 Chúng ta đến đây là vì các con. 882 01:14:55,022 --> 01:14:57,775 Để các con có thể sống. 883 01:14:59,817 --> 01:15:03,820 Mẹ trao cho các con sự sống, để con sống theo cách của riêng mình. 884 01:16:46,327 --> 01:16:49,622 Mẹ, phải đi đón ban nhạc ở sân bay. 885 01:16:58,128 --> 01:16:59,296 Ngạc nhiên chưa! 886 01:17:03,966 --> 01:17:06,510 Chờ đã, cái gì thế này? 887 01:17:06,928 --> 01:17:08,221 Khônggggggggg. 888 01:17:10,222 --> 01:17:11,640 Chúa ơi! 889 01:17:17,521 --> 01:17:19,064 Mọi người đâu hết rồi? 890 01:17:25,443 --> 01:17:26,946 Nốt muỗi đốt đấy. 891 01:17:26,986 --> 01:17:28,654 -Mụn đấy. -Tôi che nó rồi. 892 01:17:31,741 --> 01:17:33,660 Xin chào các quý cô. 893 01:17:35,828 --> 01:17:38,497 -Đi ra ngayyyy. -Đưa cái máy quay đây nào. 894 01:17:39,497 --> 01:17:40,748 Đưa cái máy quay đây. 895 01:17:41,166 --> 01:17:42,834 Toula. Giúp em với. 896 01:17:44,460 --> 01:17:45,670 Cấm đàn ông vào đây! 897 01:17:45,753 --> 01:17:47,797 -Ria đẹp đấy Nikki. -Cảm ơn. 898 01:17:47,838 --> 01:17:49,131 Niko, đi thôi nào. 899 01:17:49,215 --> 01:17:51,049 -Bố, vest của con đây à? -Không, bộ này cơ. 900 01:17:51,132 --> 01:17:53,593 Nick, đến sân bay đón ban nhạc đi. 901 01:17:53,677 --> 01:17:54,970 Okay. 902 01:17:55,010 --> 01:17:56,762 Này, nốt gi kia? 903 01:17:57,304 --> 01:17:58,681 Nốt muỗi đốt ạ. 904 01:17:59,389 --> 01:18:00,557 Bôi tí Windex vào đi. 905 01:18:02,393 --> 01:18:03,853 Tôi lấy kem che khuyết điểm rồi đây. 906 01:18:04,185 --> 01:18:05,353 Tuyệt vời! 907 01:18:05,688 --> 01:18:07,146 Đúng là gàn dở. 908 01:18:07,522 --> 01:18:09,399 Chúng ta có cái khác mà. 909 01:18:09,482 --> 01:18:12,442 Hai người nhẽ ra phải thay đổi từ nhà rồi chứ. Đi ra nào. 910 01:18:14,403 --> 01:18:15,863 Để tôi nặn nó ra! 911 01:18:18,574 --> 01:18:19,700 Bà ấy đây rồi. 912 01:18:19,782 --> 01:18:21,534 Toula, mẹ muốn nói chuyện với con. 913 01:18:21,617 --> 01:18:22,493 Bây giờ ạ? 914 01:18:22,702 --> 01:18:24,871 Đêm nay là một đêm quan trọng với con. 915 01:18:25,745 --> 01:18:26,997 Con có nhiệm vụ lớn. 916 01:18:27,038 --> 01:18:30,125 Còn một cái nữa, to lắm, từ từ nào. 917 01:18:31,668 --> 01:18:33,168 Nghe này Toula. 918 01:18:33,586 --> 01:18:34,920 Vào đêm tân hôn của mẹ... 919 01:18:35,338 --> 01:18:37,047 bà ngoại nói với mẹ rằng: 920 01:18:37,840 --> 01:18:41,509 "Phụ nữ Hy Lạp, chúng ta có thể lầm lũi như những con cừu trong bếp... 921 01:18:42,260 --> 01:18:44,262 "nhưng chúng ta là những con hổ trên giường." 922 01:18:45,138 --> 01:18:47,599 Con xin mẹ, dừng bải ca của mẹ ở đây đi ạ. 923 01:18:47,682 --> 01:18:51,518 Có chuyện gì ở đây vậy? Sao chưa một ai sẵn sàng vậy? Thợ ảnh đến rồi kia kìa. 924 01:19:02,653 --> 01:19:04,739 -Cháu có cần bọt biển ko? -Cháu ổn ạ. 925 01:19:23,755 --> 01:19:27,926 Thêm tí nữa. Ở phía trên ý. Được rồi. Thêm chút keo bọt đi àno. 926 01:19:35,097 --> 01:19:36,390 Ôi Maria! 927 01:19:37,392 --> 01:19:39,352 Đẹp quá. 928 01:19:41,603 --> 01:19:42,604 Con bé sẵn sàng rồi! 929 01:19:59,536 --> 01:20:01,162 Con là quái vật tuyết. 930 01:20:02,080 --> 01:20:03,581 Con không phải là quái vật. 931 01:21:04,258 --> 01:21:05,260 Chúa ơi! 932 01:21:57,931 --> 01:22:00,432 Làm sao chúng ta hiểu được chuyện gì đang diễn ra? 933 01:22:00,516 --> 01:22:02,184 Hoàn toàn Hy Lạp với tôi. 934 01:22:02,684 --> 01:22:03,685 Rodney! 935 01:22:28,707 --> 01:22:30,124 Đây rồi. 936 01:22:31,875 --> 01:22:32,877 Sao cơ? 937 01:22:34,712 --> 01:22:36,380 Chúng ta đang trải qua những giây phút đầu tiên... 938 01:22:36,630 --> 01:22:38,299 là vợ chồng. 939 01:22:40,801 --> 01:22:42,051 Anh sẵn sàng chưa? 940 01:22:42,094 --> 01:22:43,219 Anh sẵn sàng. 941 01:23:48,108 --> 01:23:50,904 -Em đâu rồi? Em vào trong xe chưa vậy? -Rồi ạ! 942 01:23:52,321 --> 01:23:54,822 Đừng chấm như vậy. Lau, lau hết đi. 943 01:23:56,158 --> 01:23:57,826 -Thế này khá hơn chứ? -Ừ. 944 01:24:00,119 --> 01:24:01,913 Ai trang điểm cho em vậy? Các cô của em à? 945 01:24:03,539 --> 01:24:06,375 Các bà hoàng có thể học được vài bí kíp từ các cô của em. 946 01:24:06,918 --> 01:24:09,836 Ôi chúa ơi. Nhìn em này. Em như bị bọc vậy! 947 01:24:10,253 --> 01:24:12,839 -Như một cái bánh khổng lồ phủ đầy kem. -Em biết, cứ như là... 948 01:24:14,507 --> 01:24:16,258 Nào, tháo mạng che mặt giúp em nào. 949 01:24:26,100 --> 01:24:27,811 -Đây. -Đúng ròi, anh tháo được nó rồi. 950 01:24:42,240 --> 01:24:43,740 Chúng ta có phải vào trong không? 951 01:24:44,908 --> 01:24:46,536 Quá muộn để chúng ta chạy trốn rồi. 952 01:24:47,787 --> 01:24:49,121 Đi thôi nào. 953 01:24:50,371 --> 01:24:51,497 Okay. 954 01:24:52,540 --> 01:24:53,625 Để xem nào. 955 01:24:54,918 --> 01:24:56,836 Nó xẹp rồi. Lạy Chúa. 956 01:24:57,211 --> 01:24:58,337 Cái gì cơ? 957 01:24:58,379 --> 01:25:01,340 Sáng nay em tỉnh dậy với một cái mụn to tướng. 958 01:25:02,550 --> 01:25:04,175 -Đâu cơ? -Đây này. 959 01:25:04,217 --> 01:25:06,344 -Anh cũng có một cái to tướng sáng nay. -Anh á? 960 01:25:06,386 --> 01:25:07,720 -Ừ. -Ở đâu cơ? 961 01:25:07,762 --> 01:25:09,680 À, nó ở ngay đây này. Nhưng nó lặn rồi. 962 01:25:09,721 --> 01:25:10,764 Vì sao? 963 01:25:10,848 --> 01:25:12,432 Anh bôi ít Windex mà. 964 01:25:49,547 --> 01:25:50,632 Xin chào. 965 01:25:54,760 --> 01:25:58,097 Chào mừng tới gia đình Portokalos. 966 01:25:59,515 --> 01:26:01,726 và chào mừng tới... 967 01:26:01,766 --> 01:26:03,976 gia đình Miller. 968 01:26:05,312 --> 01:26:08,273 Tối qua,... 969 01:26:09,691 --> 01:26:11,525 đêm trước ngày... 970 01:26:11,692 --> 01:26:15,445 con gái tôi kết hôn cùng Ian Miller... 971 01:26:16,030 --> 01:26:20,492 tôi nghĩ rằng từ "miller"... 972 01:26:20,658 --> 01:26:21,785 bắt nguồn từ một từ trong tiếng Hy Lạp. 973 01:26:22,159 --> 01:26:25,455 Và "miller" bắt nguồn từ... 974 01:26:25,497 --> 01:26:27,498 milo trong tiếng Hy Lạp... 975 01:26:27,830 --> 01:26:29,708 có nghĩa là "táo". 976 01:26:30,125 --> 01:26:31,083 Như thế đấy. 977 01:26:35,379 --> 01:26:37,423 Như các bạn đã biết... 978 01:26:37,673 --> 01:26:39,633 dòng họ Portokalos của chúng tôi... 979 01:26:39,801 --> 01:26:42,594 bắt nguồn từ từ portokali trong tiếng Hy Lạp... 980 01:26:42,929 --> 01:26:44,929 có nghĩa là "cam". 981 01:26:45,472 --> 01:26:46,972 Vậy nên,... 982 01:26:47,348 --> 01:26:48,641 tối nay... 983 01:26:48,808 --> 01:26:52,311 chúng ta có táo và cam. 984 01:26:54,730 --> 01:26:57,023 Chúng ta khác nhau... 985 01:26:57,690 --> 01:27:01,194 nhưng cuối cùng, chúng ta là hoa quả cả. 986 01:27:05,614 --> 01:27:07,073 Phải, chúng ta đều là hoa quả. 987 01:27:12,036 --> 01:27:14,330 Hai vợ chồng tôi, chúng tôi có một món quà. 988 01:27:15,373 --> 01:27:17,582 Chúng tôi thường làm vậy. Cha mẹ thường có một món quà. 989 01:27:23,922 --> 01:27:25,005 Đây. 990 01:27:32,095 --> 01:27:33,138 Chúa ơi! 991 01:27:34,390 --> 01:27:35,849 Bố mẹ mua cho chúng con một ngôi nhà. 992 01:28:10,920 --> 01:28:12,006 Cảm ơn bố mẹ. 993 01:28:18,177 --> 01:28:19,219 Mẹ yêu con. 994 01:28:21,054 --> 01:28:22,389 Mẹ yêu con. 995 01:28:25,601 --> 01:28:27,185 Em không thể tin được. 996 01:28:27,895 --> 01:28:29,062 Một ngôi nhà! 997 01:28:39,863 --> 01:28:41,740 Thia Voula, chúng ta ra nhảy thôi. 998 01:28:41,781 --> 01:28:44,366 -Được rồi. Để ta lấy Taki. -Okay. 999 01:28:44,533 --> 01:28:47,368 Athena, em sẽ là một thợ sơn. 1000 01:28:47,578 --> 01:28:50,037 Tốt. Em có thể bắt đầu sơn hàng rào nhà ta. 1001 01:28:52,623 --> 01:28:55,460 Thật là một đám cưới tuyệt vời. 1002 01:28:55,543 --> 01:28:58,045 Tốt. Giờ chúng ta sẽ nhảy. Đi nào. 1003 01:28:58,087 --> 01:28:59,087 Không. 1004 01:28:59,129 --> 01:29:01,756 Tôi phải uống chút rượu trước khi nhảy. 1005 01:29:01,839 --> 01:29:03,591 Con nói thế nào ý nhỉ? 1006 01:29:06,594 --> 01:29:07,970 Nhấc mông đi nào. 1007 01:29:11,682 --> 01:29:13,433 -Được rồi. -Đi nào Harry. 1008 01:29:15,560 --> 01:29:16,895 Đi nào Kosta. 1009 01:29:17,229 --> 01:29:19,188 Được rồi. 1010 01:29:23,484 --> 01:29:25,110 Ôi, Taki. 1011 01:29:26,112 --> 01:29:27,612 Nhìn nó như người Hy Lạp vậy. 1012 01:29:52,467 --> 01:29:53,969 Yia sou, Ian. 1013 01:30:02,475 --> 01:30:05,395 Đôi lúc tôi sợ rằng điều đó đã không xảy ra. 1014 01:30:05,479 --> 01:30:08,856 Tôi sợ rằng một ngày tỉnh dậy và vẫn đang phết bánh bơ tỏi... 1015 01:30:08,940 --> 01:30:11,109 chờ đợi ngày qua ngày. 1016 01:30:11,151 --> 01:30:13,110 Nhưng mọi chuyện đã xảy ra. Thực sự xảy ra! 1017 01:30:13,485 --> 01:30:15,070 Và tôi hiểu ra nhiều điều. 1018 01:30:15,279 --> 01:30:17,364 Gia đình tôi đông đúc và ồn ào... 1019 01:30:17,656 --> 01:30:19,031 nhưng đấy là gia đình của tôi. 1020 01:30:19,158 --> 01:30:20,950 Chúng tôi cãi cọ và cười đùa. 1021 01:30:21,160 --> 01:30:23,828 Và đúng, chúng tôi nướng thịt cừu ở sân trước. 1022 01:30:24,370 --> 01:30:26,748 Và dù tôi có đi đâu, dù tôi có làm gì... 1023 01:30:27,372 --> 01:30:29,083 họ vẫn ở ngay bên cạnh tôi. 1024 01:30:36,464 --> 01:30:39,842 Ian và tôi chuyển tới căn nhà mà bố mẹ mua tặng chúng tôi. 1025 01:30:40,176 --> 01:30:41,885 Ngay sau đó, tôi mang thai. 1026 01:30:42,010 --> 01:30:45,346 Và sáu năm sau con gái tôi đi học ở trường Hy Lạp. 1027 01:30:45,430 --> 01:30:47,599 Mẹ, con muốn học ở Brownies. 1028 01:30:47,681 --> 01:30:49,975 Mẹ biết, nhưng mẹ hứa với con điều này. 1029 01:30:50,185 --> 01:30:52,687 Con có thể cưới bất cứ ai con muốn. 1030 01:30:53,103 --> 01:30:54,980 Cảm ơn em yêu. 1031 01:30:55,522 --> 01:30:56,856 Tới trường Hy Lạp nào. 1032 01:30:58,566 --> 01:30:59,567 Nghĩa là gì vậy? 1033 01:30:59,651 --> 01:31:00,651 "Đi nào." 1034 01:31:00,735 --> 01:31:02,402 -Đi nào. -Thật tuyệt. 1035 01:31:02,487 --> 01:31:03,987 -Nhìn đẹp đó bố à. -Con chào bố. 1036 01:31:04,070 --> 01:31:05,738 -Cả nhà đi đâu vậy? -Tới trường Hy Lạp ạ. 1037 01:31:06,448 --> 01:31:07,449 Baklava!