1 00:00:28,600 --> 00:00:31,400 Allez, Jake, ralentis. 2 00:00:31,600 --> 00:00:33,000 Dépêche-toi. 3 00:00:33,300 --> 00:00:34,600 Melanie! 4 00:00:34,800 --> 00:00:37,900 - FASHION VICTIME - Maman va me tuer. 5 00:00:38,100 --> 00:00:39,500 T'as vu ça? 6 00:00:39,800 --> 00:00:42,300 1001, 1002... 7 00:00:43,400 --> 00:00:45,700 - Réponds à la question! - Non! 8 00:00:46,000 --> 00:00:48,800 Tu ne veux pas répondre ou tu ne veux pas m'épouser? 9 00:00:49,100 --> 00:00:53,000 Jake Perry, j'ai dix ans. J'ai trop encore à vivre. 10 00:00:55,200 --> 00:00:58,100 Pas comme ça, non. Allez! 11 00:01:03,800 --> 00:01:05,600 Cool. 12 00:01:05,700 --> 00:01:07,800 C'est chaud. N'y touche pas. 13 00:01:08,000 --> 00:01:09,600 on sera en sécurité ici. 14 00:01:09,800 --> 00:01:10,900 Comment tu le sais? 15 00:01:11,100 --> 00:01:12,300 Tout le monde le sait. 16 00:01:13,700 --> 00:01:17,000 La foudre ne frappe jamais deux fois au même endroit. 17 00:01:19,400 --> 00:01:22,200 Pourquoi veux-tu m'épouser de toute manière? 18 00:01:23,000 --> 00:01:25,800 Pour pouvoir t'embrasser quand je veux. 19 00:02:03,400 --> 00:02:05,100 oh là là. 20 00:02:09,200 --> 00:02:10,600 Salut. 21 00:02:11,900 --> 00:02:16,200 Ton accent est beaucoup plus fort quand tu rêves. 22 00:02:16,500 --> 00:02:18,500 Pourquoi vous m'avez laissée dormir? 23 00:02:18,800 --> 00:02:22,200 - Calme-toi. Juste cinq minutes. - Qu'est-ce que j'ai dit? 24 00:02:22,500 --> 00:02:26,200 on sera tous augmentés quand tu seras quelqu'un. 25 00:02:26,500 --> 00:02:29,000 Ils ont massacré Badgley Mischka ou quoi? 26 00:02:29,300 --> 00:02:31,300 Rigole, demain ça sera notre tour. 27 00:02:31,500 --> 00:02:34,100 Pas nous, toi. Moi, je fais juste le café. 28 00:02:34,800 --> 00:02:36,000 Merci. 29 00:02:43,300 --> 00:02:46,600 Merci pour la longue soirée. on se voit au défilé. 30 00:02:47,000 --> 00:02:49,100 A plus tard. Repose-toi. 31 00:03:56,100 --> 00:03:57,700 Andrew. 32 00:03:59,200 --> 00:04:03,900 IL y a une rose pour chaque moment où j'ai pensé à toi hier soir. 33 00:04:04,200 --> 00:04:06,800 Tu dois être crevée. Mets - en leur plein La vue. 34 00:04:07,100 --> 00:04:10,900 On se voit au défilé. Ca va être géniaL. Je t'aime. 35 00:04:11,200 --> 00:04:13,400 J'ai hâte de te voir. Salut. 36 00:04:13,600 --> 00:04:16,000 SEMAINE DE LA MODE 2002 37 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 ENTREE MANNEQUINS 38 00:04:21,600 --> 00:04:25,900 O.K., nous sommes officiellement en retard! 39 00:04:26,200 --> 00:04:27,900 - Melanie! - oui? 40 00:04:28,100 --> 00:04:32,500 Ce haut est censé être aubergine néon mais ça va pas du tout! 41 00:04:32,800 --> 00:04:36,300 Pas de panique. C'est mon boulot. Mets-la après Anouk. 42 00:04:36,500 --> 00:04:39,400 La lumière est jaune. Elle aura l'air aubergine. 43 00:04:39,700 --> 00:04:42,400 Pan, ça va pas parce qu'il est à l'envers. 44 00:04:42,700 --> 00:04:45,000 Mlle Dixie, j'ai peur de vous! 45 00:04:45,300 --> 00:04:48,100 Frederick, qu'est-ce que tu fais là? Tu es la concurrence. 46 00:04:48,400 --> 00:04:51,000 La concurrence? Enfin! on fait des perles. 47 00:04:51,200 --> 00:04:53,600 Rien ne me séparera de ma protégée. 48 00:04:53,900 --> 00:04:56,000 Après tout, c'est ma journée. 49 00:04:56,100 --> 00:04:58,900 J'adore. Pour Stella McCartney, c'est le suicide. 50 00:04:59,200 --> 00:05:01,800 J'ai l'impression d'être à poil sur Times Square. 51 00:05:02,100 --> 00:05:06,800 Ca va aller. Il y a sept ans, tu débarquais de ta plantation. 52 00:05:07,100 --> 00:05:10,200 Maintenant tu es devenue la reine, et tu as ton propre défilé. 53 00:05:10,400 --> 00:05:12,700 Va-t'en avant que les larmes ne coulent. 54 00:05:28,400 --> 00:05:31,200 M. Hennings, auriez-vous un moment? 55 00:05:38,800 --> 00:05:41,200 Dis-moi qu'il a quand même un défaut. 56 00:05:41,800 --> 00:05:44,400 Il m'emmène en lrlande pour Noël. 57 00:05:44,700 --> 00:05:47,700 Il va te demander beaucoup plus que ça. 58 00:05:48,000 --> 00:05:49,800 Tu crois? 59 00:05:50,100 --> 00:05:53,200 - C'est l'heure, on y va. - Bon, il faut y aller. 60 00:05:53,400 --> 00:05:54,600 Tout le monde en place. 61 00:05:54,800 --> 00:05:58,700 Allons-y. Alignez-vous. Que des petits sourires satisfaits. 62 00:06:03,200 --> 00:06:04,500 Attends. 63 00:06:05,100 --> 00:06:06,800 Vas-y. 64 00:06:20,600 --> 00:06:21,900 Chéri! 65 00:06:23,000 --> 00:06:24,900 - Félicitations. - Tu es incroyable. 66 00:06:25,200 --> 00:06:28,300 - C'était de la folie, les fleurs. - Je veux une journée parfaite. 67 00:06:28,600 --> 00:06:32,100 - Et s'ils me détestent? - Les critiques se détestent. 68 00:06:32,400 --> 00:06:35,200 Facile à dire. Je ne suis pas une dure comme les Hennings. 69 00:06:35,400 --> 00:06:38,900 Non, et c'est ça que j'aime en toi. 70 00:06:39,800 --> 00:06:44,300 Je suis désolé, j'ai une réunion. Amuse-toi et à plus tard. 71 00:06:44,700 --> 00:06:47,400 on a ce truc ce soir au Lincoln Center. 72 00:06:47,600 --> 00:06:49,800 - Quel truc? - Le truc de charité. 73 00:06:50,000 --> 00:06:54,700 Ah, oui. Le truc. Avec ta mère. C'est ce soir. 74 00:06:55,100 --> 00:06:57,200 - J'en ai bien peur. - D'accord. 75 00:06:57,400 --> 00:06:59,700 Je suis si fier de toi. 76 00:07:00,400 --> 00:07:02,500 - Merci. - De rien. 77 00:07:02,800 --> 00:07:05,000 - Je t'aime. - Moi aussi. Félicitations. 78 00:07:24,900 --> 00:07:28,600 Sa réunion s'éternise. Il m'a dit de vous faire entrer. 79 00:07:29,000 --> 00:07:30,200 où sommes-nous? 80 00:07:34,500 --> 00:07:36,700 - Je suis très fatiguée, Jimmy. - oui. 81 00:07:37,000 --> 00:07:40,500 - J'en ai assez. - Il ne devrait pas tarder. 82 00:07:41,600 --> 00:07:44,500 Mlle Carmichael. Entrez, je vous prie. 83 00:07:53,100 --> 00:07:56,000 Alors, t'es-tu décidée? 84 00:07:56,200 --> 00:07:59,000 - Pour quoi? - L'lrlande. 85 00:07:59,200 --> 00:08:02,400 L'lrlande? C'est dans quatre mois. 86 00:08:03,300 --> 00:08:07,300 Je me disais 200, 300 invités maximum. 87 00:08:07,700 --> 00:08:12,100 Pour Noël? Tu suis un traitement ou quoi? 88 00:08:12,500 --> 00:08:14,600 Que se passe-t-il? où sommes-nous? 89 00:08:37,100 --> 00:08:38,600 Ca alors! 90 00:08:50,000 --> 00:08:53,700 Melanie Carmichael, veux-tu bien m'épouser? 91 00:08:56,500 --> 00:08:59,600 Tu es sûr? Tu es vraiment sûr de toi? 92 00:08:59,800 --> 00:09:02,200 Sinon, on peut retourner à la voiture. 93 00:09:02,400 --> 00:09:05,300 - Ca ne fait que huit mois. - Je n'ai jamais de coup de tête. 94 00:09:05,600 --> 00:09:08,900 Je ne pose jamais une question dont je ne connais pas la réponse. 95 00:09:09,200 --> 00:09:13,600 Alors, au risque de me faire rejeter une deuxième fois, 96 00:09:13,900 --> 00:09:16,000 je vais encore te le demander. 97 00:09:19,600 --> 00:09:21,500 Veux-tu m'épouser? 98 00:09:24,200 --> 00:09:25,500 oui. 99 00:09:34,000 --> 00:09:35,400 Choisis. 100 00:09:51,700 --> 00:09:56,200 - Madame le Maire, juste une. - Par ici, madame le Maire. 101 00:09:57,800 --> 00:09:59,500 - où est-il? - En retard. 102 00:09:59,800 --> 00:10:01,500 A cause de cette Conchita. 103 00:10:01,600 --> 00:10:04,200 - Carmichael, styliste, du Sud. - C'est pareil. 104 00:10:07,300 --> 00:10:09,100 Comment répondez-vous 105 00:10:09,200 --> 00:10:12,500 aux opposants à votre projet d'amélioration de la circulation? 106 00:10:12,800 --> 00:10:15,700 Je leur conseille de passer par Brooklyn. 107 00:10:16,000 --> 00:10:18,600 Ils disparaîtront peut-être dans un nid-de-poule. 108 00:10:18,900 --> 00:10:22,300 on dit que votre fils est fiancé à Melanie Carmichael. 109 00:10:22,700 --> 00:10:24,000 Un commentaire? 110 00:10:24,200 --> 00:10:27,700 Si mon fils était fiancé, j'en aurais un à faire. 111 00:10:31,000 --> 00:10:34,400 - Je te croyais fatiguée. - Jimmy, excusez-nous. 112 00:10:37,800 --> 00:10:42,400 Ca fait des semaines que je prévois ça. Ce soir, c'est parfait. 113 00:10:42,700 --> 00:10:45,500 J'ai hâte de voir la tête de ma mère. 114 00:10:45,700 --> 00:10:48,600 - Allez, on appelle tes parents. - Non! 115 00:10:48,900 --> 00:10:52,000 Enfin, pas tout de suite. 116 00:10:53,500 --> 00:10:55,600 Je veux dire... Ca te dérange 117 00:10:55,800 --> 00:10:58,500 si on garde ça pour nous quelques jours? 118 00:10:59,700 --> 00:11:01,800 Mel, ça va se savoir tôt ou tard. 119 00:11:02,100 --> 00:11:06,300 Je sais, mais je n'ai pas vu mes parents depuis sept ans. 120 00:11:06,700 --> 00:11:10,800 Je me dis que je devrais leur dire en personne. 121 00:11:11,200 --> 00:11:12,800 Naturellement. 122 00:11:14,300 --> 00:11:17,400 Et que je devrais le faire seule. 123 00:11:18,400 --> 00:11:21,100 Mel, il faudra bien que je les rencontre un jour. 124 00:11:21,300 --> 00:11:24,600 Je sais. Et ils t'aimeront. Un jour. 125 00:11:27,900 --> 00:11:32,300 - C'est parce que je suis du Nord? - oui, et démocrate. 126 00:11:36,800 --> 00:11:38,700 D'accord. Motus et bouche cousue. 127 00:11:39,000 --> 00:11:41,200 - Personne ne le saura. - Merci. 128 00:11:45,300 --> 00:11:46,900 M. le Ministre. 129 00:11:51,800 --> 00:11:53,100 Bonjour. 130 00:11:57,000 --> 00:11:59,700 Avez-vous dit à votre mère que vous étiez fiancé? 131 00:12:02,400 --> 00:12:03,400 Désolé du retard. 132 00:12:03,600 --> 00:12:06,300 Ce rouge à lèvres ne te va pas. Pourquoi ce retard? 133 00:12:06,600 --> 00:12:09,200 - Ca ne te regarde pas. - Que se passe-t-il? 134 00:12:09,500 --> 00:12:12,000 Tom, c'est toujours un plaisir. Ravi de te voir. 135 00:12:12,200 --> 00:12:14,900 Melanie, chérie. Je suis si heureuse de vous voir. 136 00:12:15,200 --> 00:12:17,500 Regardez-moi ça, la reine du bal. 137 00:12:17,800 --> 00:12:19,600 on dit que votre ligne est bien. 138 00:12:19,900 --> 00:12:21,900 Ah, oui. Merci. 139 00:12:28,500 --> 00:12:30,000 - Andrew. - oui? 140 00:12:30,200 --> 00:12:33,900 Melanie porte une patinoire sur un doigt important. 141 00:12:34,300 --> 00:12:37,100 - J'aimerais que ça reste... - Ca alors! 142 00:12:37,300 --> 00:12:38,600 Vous êtes fiancés? 143 00:12:41,300 --> 00:12:42,400 ...entre nous. 144 00:12:46,800 --> 00:12:48,500 FIANCES! AMOUR A NEW YORK 145 00:12:48,700 --> 00:12:49,700 IL EST PRIS 146 00:12:50,400 --> 00:12:51,700 C'EST FINI, LES FILLES! 147 00:12:51,900 --> 00:12:53,600 LE FILS DU MAIRE EPOUSE LA STYLISTE 148 00:12:58,400 --> 00:13:00,300 Je suis ta meileure amie à New York 149 00:13:00,400 --> 00:13:03,200 et je L'apprends avec 12 millions de personnes. 150 00:13:03,600 --> 00:13:06,200 Désolée. Elle m'a pris la main. Que pouvais-je faire? 151 00:13:06,500 --> 00:13:09,000 Je sais. on l'a lu. Tu as pleuré? 152 00:13:09,200 --> 00:13:10,700 Qu'est- ce que tu crois? 153 00:13:10,900 --> 00:13:14,600 Un seul homme pour toute la vie? Je hurlerais. Viens nous rejoindre. 154 00:13:16,500 --> 00:13:19,400 Impossible. Je suis en Alabama. 155 00:13:21,000 --> 00:13:23,200 oh là là là. 156 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 oui. 157 00:13:36,300 --> 00:13:38,100 BIENVENUE A GREENVILLE 158 00:13:47,600 --> 00:13:50,000 BIENVENUE A PIGEON CREEK 3561 HABITANTS 159 00:14:40,800 --> 00:14:42,800 MO LE PÊCHEUR 160 00:14:46,200 --> 00:14:49,600 C'est un gueulard, mais il ne mord pas. La ferme. 161 00:14:49,800 --> 00:14:51,500 Couché. 162 00:14:51,700 --> 00:14:53,100 Pas bouger. 163 00:14:53,600 --> 00:14:55,400 Je peux vous aider? 164 00:14:55,500 --> 00:14:59,900 Tu peux ramener tes fesses et m'accorder le divorce. 165 00:15:05,900 --> 00:15:08,200 Jake, je suis sérieuse. La blague a assez duré. 166 00:15:08,500 --> 00:15:11,600 Finissons-en. J'ai un avion à prendre. 167 00:15:13,900 --> 00:15:15,900 Tu m'embrouilles, c'est ça? 168 00:15:16,200 --> 00:15:20,300 Je n'ai jamais compris l'expression, mais non, je ne t'embrouille pas. 169 00:15:20,600 --> 00:15:24,800 Regarde, il y a même des onglets pour que ce soit plus clair. 170 00:15:25,200 --> 00:15:28,700 Une copie pour moi, une pour toi, une pour les avocats. 171 00:15:34,300 --> 00:15:35,300 Quoi? Parle. 172 00:15:36,900 --> 00:15:40,300 Tu te ramènes ici après sept ans 173 00:15:40,600 --> 00:15:45,200 sans même un: "Salut, Jake. C'est moi, ta femme." 174 00:15:45,600 --> 00:15:50,300 ou "Salut, chéri. T'as bonne mine. Comment va la famille?" 175 00:15:50,700 --> 00:15:52,600 Je devrais te dire que tu as bonne mine? 176 00:15:52,800 --> 00:15:55,200 Ils ne vendent plus de savon au Petit Cochon? 177 00:15:56,200 --> 00:15:59,000 Ca les fait rire dans le Nord? T'étais là-bas, c'est ça? 178 00:15:59,400 --> 00:16:03,200 Tu savais où j'étais. Et ne me dis pas que je t'ai manqué. 179 00:16:03,400 --> 00:16:07,700 on s'est manqués. Mais à cette portée, je viserai mieux. 180 00:16:08,700 --> 00:16:09,800 C'est une menace? 181 00:16:10,100 --> 00:16:12,300 Mon avocat me prend 350 dollars de l'heure. 182 00:16:12,500 --> 00:16:15,100 Il m'a facturée à chaque fois que tu les as renvoyés. 183 00:16:15,400 --> 00:16:17,200 Tu as enfin saisi! 184 00:16:17,400 --> 00:16:20,000 - La ferme, Bear! - La ferme, Bryant! 185 00:16:24,000 --> 00:16:26,600 Qu'est-il arrivé à Bear? 186 00:16:26,800 --> 00:16:29,200 Il est mort. Tu n'étais pas là. 187 00:16:31,300 --> 00:16:32,400 Qu'est-ce que tu fais? 188 00:16:32,500 --> 00:16:35,800 Je pars. Tu devrais reconnaître le geste. 189 00:16:36,200 --> 00:16:39,400 on peut essayer de rester civilisés? 190 00:16:39,700 --> 00:16:41,800 Signe, que je puisse rentrer chez moi. 191 00:16:42,000 --> 00:16:43,800 C'est quoi pour toi, chez soi? 192 00:16:44,000 --> 00:16:46,900 Je parie que tes parents ne savent même pas que tu es ici. 193 00:16:47,100 --> 00:16:48,200 Ca me regarde. 194 00:16:48,500 --> 00:16:51,400 Chérie, ces gens sont la seule famille que tu aies. 195 00:16:51,700 --> 00:16:53,100 Pas de "chérie", chéri! 196 00:16:53,400 --> 00:16:55,200 Remonte donc dans cette voiture, 197 00:16:55,300 --> 00:16:58,200 va les voir, et peut-être qu'on discutera. 198 00:16:59,900 --> 00:17:01,300 Jake! 199 00:17:01,500 --> 00:17:03,500 Espèce de péquenaud bête et têtu! 200 00:17:03,800 --> 00:17:06,400 Tu ne veux pas les signer parce que je te le demande! 201 00:17:06,700 --> 00:17:08,800 Faux! Je ne signe pas 202 00:17:09,100 --> 00:17:12,800 parce que t'es devenue une conne prétentieuse du Nord 203 00:17:13,100 --> 00:17:16,400 et j'adore te faire chier! 204 00:17:30,500 --> 00:17:33,000 Qu'est-ce que tu fais avec l'avion de Mo Slidel? 205 00:17:33,200 --> 00:17:35,300 - Ca me regarde! - Bien! 206 00:17:35,600 --> 00:17:36,500 Bien! 207 00:17:52,000 --> 00:17:53,700 Divorce, mon cul. 208 00:18:10,400 --> 00:18:11,800 Hé, génie. 209 00:18:14,700 --> 00:18:16,400 Quand tu t'enfermes chez toi, 210 00:18:16,600 --> 00:18:19,500 arrange-toi pour qu'on ne sache pas où est la deuxième clé. 211 00:18:20,100 --> 00:18:23,900 C'est le truc avec les cachettes de clés. 212 00:18:24,300 --> 00:18:27,400 C'est bien que ta femme te dise où elle est. 213 00:18:27,600 --> 00:18:30,000 Je ne suis pas ta femme, Jake. 214 00:18:30,300 --> 00:18:34,600 Je suis juste la première fille qui est montée dans ton camion. 215 00:18:37,100 --> 00:18:38,900 Mais tu as raison. 216 00:18:39,100 --> 00:18:42,900 J'ai changé. Je ne me rappelle même plus cette fille. 217 00:18:44,200 --> 00:18:48,200 Alors laisse-moi te le rappeler. 218 00:18:58,000 --> 00:19:02,800 "Née dans une des familles les plus aisées de Greenville, en Alabama, 219 00:19:03,100 --> 00:19:06,300 son papa est dans le coton, avec tout ce que ça implique." 220 00:19:06,500 --> 00:19:09,700 Il n'y a pas de Earl Carmichael à Greenville. 221 00:19:09,900 --> 00:19:11,000 Son lycée? 222 00:19:11,300 --> 00:19:14,300 Il n'y a jamais eu de Melanie Carmichael. 223 00:19:14,500 --> 00:19:18,300 Bon sang! Qu'en est-il du journalisme responsable? 224 00:19:22,000 --> 00:19:26,500 Il y a quelque chose qui cloche. Pourquoi mon fils me ferait-il ça? 225 00:19:26,900 --> 00:19:29,100 Peut-être l'aime-t-il? 226 00:19:29,300 --> 00:19:32,000 Allons! C'est classique. 227 00:19:32,300 --> 00:19:34,800 Il n'est pas remis de sa rupture avec... Qui déjà? 228 00:19:35,000 --> 00:19:37,600 Whitney Trusdale, avocate, San Francisco. 229 00:19:37,800 --> 00:19:40,200 oui, ils allaient parfaitement ensemble. 230 00:19:40,400 --> 00:19:44,100 Femme du monde, famille politique, Californie. 231 00:19:44,600 --> 00:19:46,700 Toutes ces voix. 232 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Appelez Andrew. 233 00:19:49,200 --> 00:19:52,600 Nous n'avons qu'une petite plage avec le Ministère du Logement. 234 00:19:52,900 --> 00:19:56,600 Gardez vos questions pour après la fin de la présentation. 235 00:19:56,900 --> 00:19:58,600 HÔPITAL POUR ENFANTS DU BRONX 236 00:19:58,700 --> 00:20:00,600 J'ai cru que maman allait exploser. 237 00:20:00,900 --> 00:20:01,800 Elle dit quoi? 238 00:20:02,100 --> 00:20:04,300 Sors avec Mel, ne l'épouse pas. 239 00:20:04,500 --> 00:20:06,100 - C'est dur. - C'est maman. 240 00:20:06,200 --> 00:20:08,400 - Merci. - Merci beaucoup. 241 00:20:08,600 --> 00:20:11,700 Nous espérons que l'hôpital pour enfants du Bronx ouvrira... 242 00:20:12,100 --> 00:20:13,800 Quand on parle du loup. Bonjour. 243 00:20:14,100 --> 00:20:16,600 Alors, les amoureux ont fixé une date? 244 00:20:16,900 --> 00:20:18,600 J'invoque Le 5éme amendement. 245 00:20:18,800 --> 00:20:20,900 Essaie un peu de garder des secrets. 246 00:20:21,000 --> 00:20:22,400 Tu es de meilleure humeur. 247 00:20:22,700 --> 00:20:24,800 Ma cote a augmenté de deux points. 248 00:20:25,000 --> 00:20:26,900 Le public aime savoir que je suis mère. 249 00:20:27,200 --> 00:20:31,600 - Toujours à penser aux élections. - Je ne pense qu'à toi. Dis... 250 00:20:31,900 --> 00:20:36,600 Tu as le numéro des Carmichael là-bas à Greenville? 251 00:20:36,900 --> 00:20:39,600 Je devrais me présenter. 252 00:20:39,800 --> 00:20:44,500 - J'aimerais les rencontrer d'abord. -La presse va se jeter Là-dessus. 253 00:20:44,800 --> 00:20:47,100 Les couples heureux, ce n'est pas vendeur. 254 00:20:47,400 --> 00:20:51,900 Si elle a des choses à cacher, il vaut mieux le savoir. 255 00:20:56,700 --> 00:20:58,600 Tu fais des vêtements, c'est ça? 256 00:20:58,800 --> 00:21:01,200 Je les dessine. Il y a une grosse différence. 257 00:21:01,400 --> 00:21:03,800 Tu dessines des choses avec des rayures? 258 00:21:04,700 --> 00:21:06,500 Tu as appelé le shérif? 259 00:21:06,700 --> 00:21:09,500 Tu sais que ce vieux salaud me déteste. 260 00:21:09,800 --> 00:21:11,500 Il a de bonnes raisons. 261 00:21:12,400 --> 00:21:16,100 Eh ben, ça alors! Si c'est pas Melanie Félonie. 262 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 Wade? 263 00:21:18,600 --> 00:21:23,400 Bon sang, comme tu nous manques par ici! 264 00:21:23,800 --> 00:21:25,500 J'ai vu le pauvre Fuzz l'autre jour. 265 00:21:25,700 --> 00:21:28,400 Il fallait que tu le sortes. Alors, t'es le shérif? 266 00:21:28,700 --> 00:21:32,100 Je suis payé pour fouiller des plantes comme toi. 267 00:21:32,500 --> 00:21:36,300 Essaie d'être plus pro. on a un suspect ici. 268 00:21:36,500 --> 00:21:38,800 on n'entre pas chez les gens par effraction. 269 00:21:39,100 --> 00:21:43,100 Il n'y a pas effraction. J'ai une clé. Ma clé. 270 00:21:45,300 --> 00:21:48,500 Mais c'est pas chez toi. Je vais devoir te faire sortir. 271 00:21:48,700 --> 00:21:50,100 Sers-toi des menottes. 272 00:21:50,400 --> 00:21:53,500 Si tu arrives à lui faire signer ça, tu peux me virer de la ville. 273 00:21:53,800 --> 00:21:56,900 - Ce ne sont pas tes affaires. - Qu'est-ce que c'est? 274 00:22:00,900 --> 00:22:02,200 Des papiers de divorce? 275 00:22:02,500 --> 00:22:05,700 - Tu as dit t'en être occupé. - Je le croyais. 276 00:22:05,900 --> 00:22:07,200 Apparemment, non. 277 00:22:07,400 --> 00:22:09,700 Si vous êtes toujours marié, c'est chez toi. 278 00:22:10,000 --> 00:22:12,600 C'est juste une scène de ménage. 279 00:22:13,400 --> 00:22:14,900 Il ne t'a pas frappée au moins? 280 00:22:15,100 --> 00:22:17,000 S'il t'a frappée, je l'embarque. 281 00:22:17,200 --> 00:22:19,200 on prend ça très au sérieux de nos jours. 282 00:22:23,800 --> 00:22:26,600 Non, Wade. Jake ne m'a jamais frappée. 283 00:22:27,900 --> 00:22:29,900 Tu sais quoi? 284 00:22:30,100 --> 00:22:33,200 Vous êtes tous les deux dans tous mes souvenirs d'enfance. 285 00:22:33,600 --> 00:22:36,000 Comme le soir où je me suis mis le feu aux fesses. 286 00:22:36,200 --> 00:22:39,500 Wade, le passé, on oublie. 287 00:22:41,700 --> 00:22:45,900 Vous avez beaucoup à vous raconter. Je vous laisse. 288 00:22:46,200 --> 00:22:48,900 - Je t'ai présenté ta femme. - Signe les papiers! 289 00:22:49,200 --> 00:22:52,000 Je ne peux rien faire. La loi, c'est la loi. 290 00:22:52,200 --> 00:22:54,200 Elle n'a rien fait de mal. 291 00:22:54,900 --> 00:22:58,200 Je suppose que voler des steaks, ce n'est rien. 292 00:23:00,500 --> 00:23:01,900 Je les ai rapportés. 293 00:23:02,100 --> 00:23:05,200 Et le vandalisme au parc à bestiaux? C'était elle. 294 00:23:05,500 --> 00:23:08,300 Comme si je pouvais renverser une vache toute seule. 295 00:23:09,100 --> 00:23:12,400 Wade, il ne reste pas un mandat 296 00:23:12,700 --> 00:23:16,500 contre la personne qui a mis le tracteur de ta mère dans l'étang? 297 00:23:19,200 --> 00:23:21,900 BUREAU DU SHERIF PIGEON CREEK 298 00:23:22,700 --> 00:23:24,600 J'en ai dix, et ensuite, c'est fini. 299 00:23:24,800 --> 00:23:28,800 ALors, si vous aimez ce monstre... Combien? 300 00:23:29,000 --> 00:23:31,200 Huit? On n'en a que huit? 301 00:23:31,500 --> 00:23:34,000 Si je pouvais dire ça en italien, je le dirais. 302 00:23:35,600 --> 00:23:40,300 21 h15? Franchement! Qui peut bien appeler à cette heure? 303 00:23:42,400 --> 00:23:44,600 Allô? Allô? 304 00:23:44,900 --> 00:23:46,700 Salut, maman. 305 00:23:46,900 --> 00:23:50,800 Melanie, c'est toi? II est tard. Tu vas bien? 306 00:23:51,000 --> 00:23:52,300 Je... 307 00:23:54,200 --> 00:23:55,900 Je voulais te faire une surprise. 308 00:23:56,400 --> 00:24:00,400 Pour une surprise, c'est une surprise que tu appelles, 309 00:24:00,700 --> 00:24:02,900 étant donné que tu es toujours occupée. 310 00:24:03,100 --> 00:24:06,800 J'appelle Les gens en faisant La vaisselle ou équeutant Les haricots. 311 00:24:07,100 --> 00:24:10,000 - La multitâche, on appelle ça. - Maman, 312 00:24:10,200 --> 00:24:13,800 la vraie surprise, c'est que je suis en ville. 313 00:24:14,100 --> 00:24:15,800 Dieu d'un canard! 314 00:24:17,200 --> 00:24:21,200 Ma petite fille est rentrée. Earl, elle est en ville. 315 00:24:21,600 --> 00:24:24,900 Si c'est pour répéter tout ce qu'elle dit, dégage de mon fauteuiL. 316 00:24:25,100 --> 00:24:27,300 - Maman... - Je m'assois juste. 317 00:24:27,500 --> 00:24:29,100 Pourquoi je n'ai plus de son? 318 00:24:29,400 --> 00:24:31,700 Je l'ai baissé pour entendre la sonnerie. 319 00:24:32,000 --> 00:24:33,500 Tu es voyante à présent? 320 00:24:33,700 --> 00:24:36,300 C'était si fort, je ne m'entendais pas penser. 321 00:24:36,500 --> 00:24:38,900 Je L'entends de chez Joe et Merlene. 322 00:24:39,100 --> 00:24:41,300 - Allô? - Je n'ai que trois minutes. 323 00:24:41,600 --> 00:24:43,900 Pourquoi tu ne passes pas? 324 00:24:45,300 --> 00:24:49,500 C'est que j'espérais que papa puisse venir me chercher. 325 00:24:54,100 --> 00:24:56,900 Alors, c'était quoi cette fois? 326 00:24:57,100 --> 00:25:01,500 Jake a ouvert sa grande gueule. C'était juste un malentendu. 327 00:25:01,800 --> 00:25:03,800 Comme le mariage que je t'ai payé. 328 00:25:04,000 --> 00:25:06,300 J'appellerais pas ça un mariage. 329 00:25:06,500 --> 00:25:08,000 Il avait le trac. 330 00:25:08,200 --> 00:25:11,300 Il était encore bourré de la veille. 331 00:25:11,500 --> 00:25:14,200 - Et tu lui en veux? - oui! 332 00:25:14,400 --> 00:25:17,100 J'avais ma robe couverte de vomi 333 00:25:17,400 --> 00:25:19,700 pendant que lui pionçait au Travelodge. 334 00:25:20,000 --> 00:25:24,700 - Et tu défends encore ce... - Je ne défends personne. 335 00:25:25,100 --> 00:25:28,000 - Il a changé. - Ne parlons pas de Jake, d'accord? 336 00:25:28,200 --> 00:25:31,300 C'est le fils que tu n'as jamais eu, mais je suis ta fille. 337 00:25:31,600 --> 00:25:34,100 Tu veux peut-être savoir ce que je deviens. 338 00:25:35,700 --> 00:25:37,400 D'accord. Raconte. 339 00:25:39,000 --> 00:25:40,600 J'ai rencontré quelqu'un. 340 00:25:41,800 --> 00:25:43,800 C'est un très beau parti. 341 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 C'est quelqu'un de super. 342 00:25:48,000 --> 00:25:50,600 Et je suis heureuse. Vraiment. 343 00:25:55,300 --> 00:25:57,100 Viens embrasser maman, mon coeur. 344 00:25:59,300 --> 00:26:00,600 Salut, maman. 345 00:26:01,500 --> 00:26:06,300 Ma bonne mère, tu n'as que la peau sur les os. 346 00:26:07,200 --> 00:26:11,100 Je n'ai pas droit à un sourire? Tu dois bien en cacher un. 347 00:26:11,500 --> 00:26:13,900 L'air, ça coûte cher. Ne le laissons pas sortir. 348 00:26:19,900 --> 00:26:21,900 Alors, tu as faim? 349 00:26:22,100 --> 00:26:25,000 Tu veux que je te réchauffe du poulet frit? 350 00:26:25,300 --> 00:26:28,000 - Non, ça va. - Ma chérie, tu as l'air fatiguée. 351 00:26:28,300 --> 00:26:32,200 Tu es fatiguée? C'est peut-être ta nouvelle coiffure. 352 00:26:35,300 --> 00:26:37,600 Ca a changé ici. 353 00:26:37,900 --> 00:26:39,600 Ecoute-moi un peu cet accent. 354 00:26:39,800 --> 00:26:43,800 Essaie mon fauteuil. Ta maman me l'a offert pour Noël il y a deux ans. 355 00:26:44,100 --> 00:26:46,300 Le Noël où vous deviez venir me voir? 356 00:26:46,500 --> 00:26:49,700 Je te l'ai assez dit, ce n'était pas le moment. 357 00:26:49,900 --> 00:26:52,300 Je vais te chercher les billets. 358 00:26:55,200 --> 00:26:57,500 Assieds-toi. Vas-y. 359 00:27:00,600 --> 00:27:02,000 Regarde un peu ça. 360 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 C'est pas quelque chose? 361 00:27:08,700 --> 00:27:11,600 Je ne trouve pas les mots. Comment je me relève? 362 00:27:14,100 --> 00:27:15,800 oh, mon Dieu! 363 00:27:16,500 --> 00:27:19,600 Jake t'a dit qu'il pensait s'acheter le même? 364 00:27:20,000 --> 00:27:23,500 Je vois. D'abord Jake, la prison et en dernier tes parents. 365 00:27:23,700 --> 00:27:26,200 Des affaires à régler. 366 00:27:26,400 --> 00:27:29,100 Jake se débrouille bien. Il fait son chemin. 367 00:27:29,300 --> 00:27:31,700 Il y a eu une époque où toi aussi. 368 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Tiens, les billets. 369 00:27:34,800 --> 00:27:38,500 C'était un cadeau. Je préférerais que vous les gardiez. 370 00:27:43,000 --> 00:27:47,200 Ca ne vous gêne pas d'aller voir tous les champs de bataille du pays, 371 00:27:47,500 --> 00:27:50,200 mais quand il s'agit d'aller voir votre fille unique! 372 00:27:50,400 --> 00:27:52,300 Ca marche dans les deux sens. 373 00:27:52,500 --> 00:27:55,400 Ne commence pas à me parler de choses qui m'échappent. 374 00:27:55,600 --> 00:27:56,800 C'est reparti. 375 00:27:57,000 --> 00:27:59,500 Tu voulais que je devienne quelqu'un. 376 00:27:59,700 --> 00:28:01,900 J'ai dû faire tous les concours de beauté. 377 00:28:02,100 --> 00:28:05,800 - Je disais juste, c'est tout. - Qu'est-ce que tu essaies de dire? 378 00:28:06,000 --> 00:28:08,200 Dis-moi comment te rendre heureuse. 379 00:28:08,400 --> 00:28:12,500 - Je ne veux que ton bonheur. - C'est fait. on y est, d'accord? 380 00:28:12,800 --> 00:28:15,900 Je suis devenu quelqu'un. J'ai fait carrière. 381 00:28:16,200 --> 00:28:17,500 Des gens m'envient. 382 00:28:17,700 --> 00:28:20,600 Et j'ai quelqu'un qui m'aime et que j'aime. 383 00:28:26,900 --> 00:28:31,000 Pearl, va nous chercher un morceau de gâteau au frigo. 384 00:28:37,200 --> 00:28:39,500 Ta maman est une femme compliquée. 385 00:28:40,900 --> 00:28:42,100 Je vais me coucher. 386 00:28:46,000 --> 00:28:47,500 Bonne nuit, ma chérie. 387 00:28:52,700 --> 00:28:54,400 Tu ne sais rien d'elle. 388 00:28:54,500 --> 00:28:56,500 Sais-tu au moins qui elle est? 389 00:28:56,700 --> 00:28:58,000 Je l'aime, maman. 390 00:28:58,200 --> 00:29:01,300 Très bien. Mais sois prudent. on est différents, toi et moi. 391 00:29:01,900 --> 00:29:04,100 Ni pires, ni meilleurs. Différents. 392 00:29:04,400 --> 00:29:08,900 Nous menons des vies publiques, nous devons montrer le bon exemple. 393 00:29:09,200 --> 00:29:10,800 Dois-tu tout contrôler? 394 00:29:11,000 --> 00:29:15,100 Dis-lui que j'ai réservé le Plaza pour le second week-end de juin. 395 00:29:15,400 --> 00:29:18,000 on pensait se marier à Noël en lrlande. 396 00:29:21,400 --> 00:29:24,300 Je ne laisserai personne te forcer à te marier... 397 00:29:24,700 --> 00:29:29,000 Ce n'est pas "personne". C'est ma fiancée, bon sang. 398 00:29:32,300 --> 00:29:34,300 Tu es comme ton père. 399 00:29:35,400 --> 00:29:39,400 Tu peux être brillant, maître de toi et inébranlable. 400 00:29:39,700 --> 00:29:43,000 Et la minute d'après, tu fous tout en l'air pour un joli petit cul. 401 00:29:45,500 --> 00:29:49,000 C'est un problème qui te regarde, pas moi. 402 00:29:57,600 --> 00:29:59,100 Bon. 403 00:30:00,300 --> 00:30:01,700 Attendez. 404 00:30:02,900 --> 00:30:04,400 Vous savez quoi? 405 00:30:05,300 --> 00:30:07,600 Ca va prendre combien de temps, ce divorce? 406 00:30:08,800 --> 00:30:11,000 18 mois? 407 00:30:11,200 --> 00:30:15,800 M. Buford, je n'ai pas 18 mois. Ni même 18 jours. 408 00:30:16,200 --> 00:30:18,700 Ca ne me convient pas du tout. 409 00:30:18,900 --> 00:30:20,300 oui. oui. 410 00:30:20,500 --> 00:30:23,200 Des comme toi, on n'en voit pas par ici! 411 00:30:23,900 --> 00:30:25,200 M. Buford... 412 00:30:25,300 --> 00:30:28,300 Joli morceau! 413 00:30:28,700 --> 00:30:30,300 Je vous rappelle. 414 00:30:30,600 --> 00:30:33,000 Hé, toi, va te faire... 415 00:30:34,600 --> 00:30:36,400 ...foutre! Mon Dieu! 416 00:30:36,700 --> 00:30:40,500 Monte. Moi, je ne fais pas ça dans la rue. 417 00:30:42,200 --> 00:30:44,100 Tu es bien élevé. 418 00:30:44,300 --> 00:30:47,300 Ca sent bon. C'est quoi, Calvin Klein? 419 00:30:47,700 --> 00:30:50,700 Bien vu. Pas trop près. 420 00:30:50,900 --> 00:30:53,900 Je ne voudrais pas que ta copine te fasse des ennuis. 421 00:30:54,100 --> 00:30:55,800 Tu dois bien avoir une copine? 422 00:30:56,100 --> 00:30:59,300 Je me trouve déjà trop cher, alors entretenir une minette. 423 00:30:59,500 --> 00:31:02,800 Et Cindy? Vous étiez le couple le plus sexy du lycée. 424 00:31:03,100 --> 00:31:06,300 Elle est entraîneuse de base-ball pour filles à Nashville. 425 00:31:09,200 --> 00:31:13,600 Ca expliquerait une certaine partie de poste qu'on a jouée. 426 00:31:13,900 --> 00:31:15,500 Non! 427 00:31:17,400 --> 00:31:19,600 on a tous nos petits secrets, Bobby Ray. 428 00:31:21,700 --> 00:31:23,400 C'est vrai. 429 00:31:25,200 --> 00:31:27,900 Les tiens, je les découvre sur internet. 430 00:31:28,100 --> 00:31:29,200 Quoi? 431 00:31:29,500 --> 00:31:31,800 Je suis au courant des coqs de ton poulailler. 432 00:31:32,100 --> 00:31:36,400 Bobby Ray! Tu sais t'y prendre pour faire rougir une fille. 433 00:31:36,800 --> 00:31:39,100 Il faut que j'y aille. Tu restes un moment? 434 00:31:39,400 --> 00:31:42,300 J'espère que non. Je vais faire un tour à la banque. 435 00:31:42,500 --> 00:31:45,400 - J'ai intérêt à filer. - Très drôle. 436 00:31:45,600 --> 00:31:48,700 - Ca m'a fait plaisir de te voir. - A moi aussi. Salut. 437 00:31:53,000 --> 00:31:54,600 Bonjour, Eugene. 438 00:31:55,400 --> 00:31:56,600 Comment va votre jambe? 439 00:31:56,800 --> 00:31:59,600 Elle ne me gêne pas trop, Mlle Melanie. 440 00:31:59,800 --> 00:32:03,100 Dorothea, je vais déjeuner. 441 00:32:07,900 --> 00:32:10,600 Regardez-moi un peu qui est là. 442 00:32:12,500 --> 00:32:15,600 Dorothea? Mon Dieu, tu as... 443 00:32:15,900 --> 00:32:17,900 ...maigri de 50 kilos, je sais. 444 00:32:20,700 --> 00:32:22,600 Eh bien, toutes mes félicitations. 445 00:32:22,800 --> 00:32:24,300 Merci. 446 00:32:24,500 --> 00:32:26,500 Vous n'avez pas de distributeur. 447 00:32:26,800 --> 00:32:28,800 Ces trucs. Russ n'en veut pas, 448 00:32:29,000 --> 00:32:32,500 parce que ça détruirait la relation avec le client. 449 00:32:33,400 --> 00:32:35,000 oui. Une vraie tragédie. 450 00:32:37,000 --> 00:32:40,500 Wade m'a dit que tes retrouvailles avec Jake, ce n'était pas rien. 451 00:32:40,900 --> 00:32:42,700 Des confidences sur l'oreiller. 452 00:32:44,500 --> 00:32:47,800 - Alors toi et Wade...? - Depuis trois ans. 453 00:32:48,200 --> 00:32:49,700 Ca ne vient pas de chez Tiffany. 454 00:32:49,800 --> 00:32:53,200 Mais il ne faut pas croire tout ce qu'on dit à la télé. 455 00:32:54,000 --> 00:32:55,800 Je dois retirer de l'argent de mon... 456 00:32:56,000 --> 00:32:59,300 ...compte commun? - Mon quoi? 457 00:32:59,600 --> 00:33:01,900 Votre compte commun. Avec Jake. 458 00:33:02,600 --> 00:33:05,600 D'après ce que je sais, vous êtes toujours mariés. 459 00:33:08,100 --> 00:33:09,800 Mais oui. 460 00:33:12,000 --> 00:33:13,400 En effet. 461 00:33:57,300 --> 00:33:58,900 Bonsoir, mon chéri. 462 00:33:59,100 --> 00:34:02,600 Tu as bonne mine. Comment va la famille? 463 00:34:04,900 --> 00:34:07,500 Arrête ton cirque. où sont mes affaires? 464 00:34:07,700 --> 00:34:11,100 Quel genre de femme je serais si je ne ramassais pas après mon mari? 465 00:34:12,700 --> 00:34:15,100 Le genre qui ne vit pas ici. 466 00:34:16,100 --> 00:34:19,800 Je te le demande une dernière fois. où est la cachette à clés? 467 00:34:20,100 --> 00:34:24,000 La mère de Wade et moi avons discuté gentiment de son tracteur. 468 00:34:26,200 --> 00:34:28,300 Je vois que tu as retrouvé ton accent. 469 00:34:29,500 --> 00:34:31,800 Je suis tombée sur quelques trucs aujourd'hui. 470 00:34:32,300 --> 00:34:35,200 Nom de Dieu! Qu'est-ce qui est arrivé à la cuisinière? 471 00:34:37,300 --> 00:34:40,500 où sont passés tous les aimants que j'avais sur le frigo? 472 00:34:44,600 --> 00:34:47,100 Et c'est quoi, ça? De la bouffe de nana? 473 00:34:48,700 --> 00:34:50,800 Bière light. Moins de calories. 474 00:34:51,500 --> 00:34:55,800 J'ai voulu acheter un nouveau lit, mais tu as vu les magasins ici? 475 00:34:56,200 --> 00:34:58,700 Il faudra que j'en commande un de New York. 476 00:34:58,900 --> 00:35:01,000 Si ça t'excite, vas-y, chérie. 477 00:35:01,200 --> 00:35:03,200 Te gêne pas pour dépenser ton argent. 478 00:35:03,400 --> 00:35:08,400 Mais, chéri, tu m'avais dit que ton argent, c'était notre argent. 479 00:35:13,200 --> 00:35:16,200 J'ai dans l'idée que, soudain, les mots 480 00:35:16,500 --> 00:35:20,100 "chéquier commun" te clignotent dans la tête. 481 00:35:27,200 --> 00:35:30,400 - Combien tu as pris? - J'ai tout pris. 482 00:35:30,600 --> 00:35:32,100 Salope! 483 00:35:32,300 --> 00:35:34,900 Tu veux une femme, je t'en donne une! 484 00:35:35,600 --> 00:35:39,000 Pourquoi tu gardes tout cet argent? Pourquoi tu n'investis pas? 485 00:35:39,300 --> 00:35:40,800 Si tu ne sors pas... 486 00:35:40,900 --> 00:35:43,100 Signe et je te rends ton argent. 487 00:35:43,400 --> 00:35:44,400 - Bien! - Bien. 488 00:35:44,600 --> 00:35:46,900 Donne-moi le stylo. 489 00:35:47,100 --> 00:35:50,200 - Que fais-tu de tout cet argent? - Donne-moi le stylo. 490 00:35:50,400 --> 00:35:54,700 Depuis quand tu ne travailles plus à l'usine? Tu ne fais rien d'illégal? 491 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 Peut-être. Je ne te demande pas ce que fait ton copain. 492 00:35:58,200 --> 00:36:00,500 Ne te mêle pas de ma vie. D'accord? 493 00:36:04,800 --> 00:36:06,100 Qui te l'a dit? 494 00:36:06,700 --> 00:36:10,200 Je parle peut-être lentement, mais je ne suis pas stupide pour autant. 495 00:36:18,800 --> 00:36:19,700 Ecoute, Jake... 496 00:36:19,900 --> 00:36:23,700 on ne trouve pas l'âme soeur à l'âge de dix ans. 497 00:36:26,500 --> 00:36:28,200 Probablement pas. 498 00:36:29,400 --> 00:36:31,900 Ce ne serait pas marrant, autrement. 499 00:36:47,100 --> 00:36:50,100 Je n'arrive pas à croire que tu l'aies gardé. 500 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 Peu de gens savent que la foudre a cet effet sur le sable. 501 00:36:56,900 --> 00:36:58,800 Mel, tu sais quoi? 502 00:37:00,300 --> 00:37:03,300 Je viens de me rappeler que j'ai un rendez-vous. 503 00:37:03,500 --> 00:37:05,500 Tu veux bien que mon avocat jette un oeil? 504 00:37:05,800 --> 00:37:07,500 Quoi? 505 00:37:07,800 --> 00:37:10,300 Je suis un gars de la campagne. 506 00:37:10,600 --> 00:37:13,600 Il y a des mots là-dedans que je ne sais même pas dire. 507 00:37:13,800 --> 00:37:16,200 Si ça se trouve, tu essaie de me plumer. 508 00:37:16,500 --> 00:37:20,000 - Te plumer, toi? - Combien il t'a coûté? 509 00:37:20,300 --> 00:37:23,600 Plus que ce que tu gagnes en un mois. Signe ces foutus papiers! 510 00:37:25,500 --> 00:37:29,300 Non, mais merci d'être passée. 511 00:37:56,800 --> 00:38:00,500 - Je t'aime, je t'aime, je t'aime. - Tu es assise? 512 00:38:00,800 --> 00:38:02,200 Des mauvaises nouvelles? 513 00:38:02,400 --> 00:38:05,300 J'ai devant moi le "New York magazine". Je cite: 514 00:38:05,500 --> 00:38:08,400 "Une bouffée d'air frais dans cette Semaine de la mode, 515 00:38:08,800 --> 00:38:12,300 Melanie Carmichael, un nom à retenir." 516 00:38:12,500 --> 00:38:15,800 "Dans le milieu, on dit que c'est le prochain grand nom de la mode." 517 00:38:17,600 --> 00:38:20,700 Mon Dieu! Le prochain grand nom de la mode? 518 00:38:21,000 --> 00:38:24,400 J'en avais presque autant besoin que de toi. 519 00:38:25,400 --> 00:38:27,000 C'est quoi ce bruit? 520 00:38:28,100 --> 00:38:30,900 - Le bruit de mon passé. - Amuse-toi bien. 521 00:38:31,600 --> 00:38:32,700 D'accord, au revoir. 522 00:38:47,300 --> 00:38:49,100 Fermez les écoutilles, les gars! 523 00:38:49,300 --> 00:38:54,400 Les ennuis viennent de débarquer sous les traits de ma belle-fille. 524 00:38:54,900 --> 00:38:58,400 Amène ton joli minois par ici et embrasse-moi. 525 00:38:58,600 --> 00:39:00,800 Bientôt ex-belle-fille. 526 00:39:02,700 --> 00:39:05,600 - C'est qui, l'heureux élu? - Il s'appelle Andrew. 527 00:39:05,900 --> 00:39:08,800 - Il est dans la politique. - Il a ma voix. 528 00:39:09,000 --> 00:39:11,200 Contente de te revoir, petite. 529 00:39:11,500 --> 00:39:15,900 Qu'on serve à mademoiselle ce qu'elle désire. on se voit tout à l'heure. 530 00:39:19,800 --> 00:39:23,300 Un martini, deux olives. 531 00:39:26,200 --> 00:39:30,000 Mon Dieu! Melanie! 532 00:39:32,300 --> 00:39:36,300 - Lurlynn? - oui! oh, mon Dieu! 533 00:39:36,600 --> 00:39:40,800 Regarde-toi, quelle classe! on te croirait sortie direct d'un magazine. 534 00:39:41,300 --> 00:39:45,000 Merci. Et toi! 535 00:39:45,200 --> 00:39:47,900 Tu as un bébé. Dans un bar. 536 00:39:48,200 --> 00:39:50,100 J'en ai trois de plus à la maison. 537 00:39:50,300 --> 00:39:54,000 Celui-là est encore au sein, alors je le trimballe partout. 538 00:39:54,400 --> 00:39:55,300 Je vois. 539 00:39:55,500 --> 00:39:58,500 J'ai failli acheter le même haut l'autre jour. 540 00:39:58,800 --> 00:40:03,900 Mais Clinton me tuerait si je dépensais 30 dollars pour un pull. 541 00:40:05,200 --> 00:40:08,200 Cette Jaclyn Smith, elle connaît son affaire. 542 00:40:08,500 --> 00:40:12,200 A vrai dire, c'est le mien. Bergdorf s'est contenté de le reprendre. 543 00:40:15,700 --> 00:40:17,400 Je suis créatrice de mode. 544 00:40:19,300 --> 00:40:23,500 Maintenant que tu le dis, j'en ai entendu parler. 545 00:40:23,800 --> 00:40:25,800 Alors, tu connais Jaclyn Smith? 546 00:40:30,500 --> 00:40:32,800 Je peux me joindre à vous? 547 00:40:34,100 --> 00:40:37,100 - Non. - Vous devez être la copine de Jake. 548 00:40:37,400 --> 00:40:38,700 Moi, c'est Starr. 549 00:40:38,900 --> 00:40:41,700 Melanie, la femme de Jake, la salope et snob du Nord 550 00:40:42,000 --> 00:40:45,200 à qui il refuse le divorce alors que je suis fiancée. 551 00:40:45,500 --> 00:40:48,300 Nom d'un hot-dog, regarde la taille de ce truc! 552 00:40:48,500 --> 00:40:52,000 Chérie, va donc nous chercher à boire. 553 00:40:52,300 --> 00:40:53,800 D'accord. 554 00:40:56,200 --> 00:40:58,300 Un martini? 555 00:40:59,100 --> 00:41:03,600 Pas "nous", elle et moi, "nous", toi et moi. 556 00:41:13,300 --> 00:41:15,200 Pourquoi tu me forces à te faire ça? 557 00:41:15,500 --> 00:41:19,000 Tu veux que je t'humilie devant tous tes amis? 558 00:41:19,300 --> 00:41:22,200 Mel, arrête. Nous aussi, on était tes amis. 559 00:41:23,600 --> 00:41:26,100 - Regardez un peu qui est là. - Nom de Dieu! 560 00:41:26,500 --> 00:41:30,600 Si ce n'est pas les deux palefreniers de l'apocalypse qui débarquent. 561 00:41:33,300 --> 00:41:36,900 Eldon, t'as pas faim? 562 00:41:37,200 --> 00:41:38,900 Je meurs de faim, Clinton. 563 00:41:39,100 --> 00:41:40,900 N'y pensez même pas! 564 00:41:41,100 --> 00:41:43,300 Je me ferais bien un sandwich Melanie! 565 00:41:43,600 --> 00:41:46,800 - Comme au bon vieux temps. - Ne me touchez pas! 566 00:41:48,300 --> 00:41:53,100 Non! Pas comme au bon vieux temps. Les temps ont changé. 567 00:41:53,500 --> 00:41:56,700 C'est fini, les sandwiches Melanie, les tacos Melanie, 568 00:41:56,900 --> 00:41:58,600 et les hot-dogs Melanie. 569 00:41:58,900 --> 00:42:00,800 - D'accord. - on rigolait, c'est tout. 570 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Faisons une partie de billard, les gars. 571 00:42:03,300 --> 00:42:06,400 Si vous trouvez pas de queue, sortez celle qu'elle a dans le cul. 572 00:42:13,700 --> 00:42:16,900 Tu portes toujours la même casquette débile. 573 00:42:17,100 --> 00:42:20,200 Je commence juste à m'y faire. 574 00:42:20,500 --> 00:42:22,300 Pose ton petit cul pointu ici, 575 00:42:22,400 --> 00:42:25,900 et regarde-moi apprendre à Jake comment perdre au billard. 576 00:42:27,700 --> 00:42:29,200 Justement. 577 00:42:29,300 --> 00:42:33,300 Je ne suis pas du genre à regarder. Pas vrai, Jake? 578 00:42:42,400 --> 00:42:45,100 Allez, Bobby Ray, tu vas l'avoir. 579 00:42:46,600 --> 00:42:48,000 Bobby Ray... 580 00:42:51,000 --> 00:42:55,500 Celle-là, tu la mets, d'accord? 581 00:42:55,800 --> 00:42:57,900 Tu peux faire sortir la fille du bordel, 582 00:42:58,200 --> 00:43:00,400 mais elle gardera toujours son côté pute. 583 00:43:02,600 --> 00:43:08,000 Alors, Jake, tu vas divorcer d'elle ou quoi? 584 00:43:09,300 --> 00:43:12,400 Elle a bien attendu sept ans. 585 00:43:12,700 --> 00:43:16,600 Quelques jours de plus, ça ne la tuera pas. Malheureusement. 586 00:43:17,500 --> 00:43:20,500 - Comme si ça changerait les choses. - on ne sait jamais. 587 00:43:20,800 --> 00:43:23,200 Ca t'intéresse peut-être de savoir que Jake... 588 00:43:23,500 --> 00:43:26,000 Laisse-la penser ce qu'elle veut. 589 00:43:26,400 --> 00:43:29,100 Elle s'est fait une opinion de moi il y a longtemps. 590 00:43:29,300 --> 00:43:34,100 Certaines choses ne changent pas. Comme Eldon ici. 591 00:43:34,400 --> 00:43:37,300 Il n'a jamais su tenir sa queue. 592 00:43:39,100 --> 00:43:41,900 o.K., Jake. C'est entre toi et Mel. 593 00:43:42,400 --> 00:43:44,900 Le grand face à face. Comme à la finale. 594 00:43:45,200 --> 00:43:47,300 Six points à marquer. Sept secondes de jeu. 595 00:43:47,500 --> 00:43:50,300 Il nous faut cette belle balle aux 50 mètres! 596 00:43:54,000 --> 00:43:57,700 - Tu te rappelles, Mel? - Comment je pourrais oublier? 597 00:43:58,100 --> 00:44:00,600 C'est ce soir-là que Jake m'a mise enceinte. 598 00:44:02,000 --> 00:44:04,600 Fais une annonce publique pendant que tu y es. 599 00:44:04,900 --> 00:44:09,200 Comme si on savait garder les secrets dans cette ville. 600 00:44:09,900 --> 00:44:14,100 - A part Bobby Ray. - Qu'est-ce que je t'ai fait, moi? 601 00:44:14,400 --> 00:44:19,600 Tu ne m'as jamais rien fait. Ni à aucune autre fille, d'ailleurs. 602 00:44:19,900 --> 00:44:22,300 Melanie, qu'est-ce qui te prend? 603 00:44:22,600 --> 00:44:25,100 - Quoi? - Elle est malheureuse. 604 00:44:25,300 --> 00:44:29,200 Il y a de quoi quand on est traité de "plus que médiocre" par la presse. 605 00:44:33,500 --> 00:44:35,300 Va donc dans un bar gay. 606 00:44:38,900 --> 00:44:41,800 Et qu'est-ce qu'il ferait dans un bar gay? 607 00:44:52,900 --> 00:44:54,400 Eh bien... 608 00:44:57,200 --> 00:44:59,200 Je me suis assez amusé pour la soirée. 609 00:45:01,200 --> 00:45:03,300 Reviens, je plaisantais. 610 00:45:05,300 --> 00:45:09,100 Stella! Une autre tournée pour mes amis! 611 00:45:09,500 --> 00:45:11,100 Je crois que tu as eu ta dose. 612 00:45:14,600 --> 00:45:17,700 Tu sais quoi? Je crois que tu as raison. 613 00:45:18,900 --> 00:45:21,100 J'ai eu ma dose. 614 00:45:22,400 --> 00:45:24,800 Comment vous pouvez vivre comme ça? 615 00:45:25,100 --> 00:45:26,800 Ca suffit. 616 00:45:27,100 --> 00:45:29,700 Vous savez qu'il y a un monde en dehors de cette ville 617 00:45:30,000 --> 00:45:34,400 où on parle d'autre chose que de tripes, d'enfants et de bière? 618 00:45:34,700 --> 00:45:37,500 Je la préférais quand elle était folle. 619 00:45:37,700 --> 00:45:38,500 Jake. 620 00:45:39,200 --> 00:45:42,300 Pourquoi tu les traites comme de la merde? 621 00:45:42,500 --> 00:45:44,900 - Tu l'as cherché! - Je l'ai cherché? 622 00:45:45,200 --> 00:45:47,000 Tu débarques, voles mon argent, 623 00:45:47,200 --> 00:45:50,900 puis tu insultes mes amis en faisant comme si tu valais mieux qu'eux! 624 00:45:51,300 --> 00:45:55,100 Je vaux mieux qu'eux! Et tu m'as volé mon stylo. 625 00:45:55,500 --> 00:45:57,900 - C'est tout ce qui t'intéresse. - Merci. 626 00:45:58,200 --> 00:46:01,200 L'argent, les marques, les chaussures. Tu fais pitié! 627 00:46:01,400 --> 00:46:04,800 Au moins, moi, j'avance. Dès que j'aurai trouvé mes clés. 628 00:46:05,000 --> 00:46:07,800 - Tu n'iras nulle part. - Mon sac! 629 00:46:08,100 --> 00:46:11,400 Si tu veux te tuer, va faire ça ailleurs. Tiens. 630 00:46:11,600 --> 00:46:15,100 Au moins, je fais quelque chose. Tu ne peux pas jouer au foot, et alors? 631 00:46:15,500 --> 00:46:18,200 - Trouve un autre rêve. Comme moi. - Monte. 632 00:46:18,500 --> 00:46:19,800 D'accord! 633 00:46:26,100 --> 00:46:28,700 La soirée est finie, pas vrai? 634 00:46:30,000 --> 00:46:32,300 Rends-moi service. Suis-nous. 635 00:46:44,400 --> 00:46:46,300 Bonsoir, Earl. 636 00:46:46,500 --> 00:46:48,100 Bonsoir, Jake. 637 00:46:48,900 --> 00:46:51,100 - Pearl. - Jake. 638 00:47:22,500 --> 00:47:24,800 (NOM DE L'EPOUX) 639 00:47:41,100 --> 00:47:45,200 Pearl, sois gentille avec elle. ou on attendra encore sept ans. 640 00:47:49,100 --> 00:47:51,500 on se demandait quand tu te lèverais. 641 00:47:54,000 --> 00:47:58,200 Bon sang, papa, comment je vais pouvoir t'expliquer à New York? 642 00:47:59,000 --> 00:48:03,300 L'histoire, c'est l'histoire. Pas la peine de se voiler la face. 643 00:48:06,500 --> 00:48:10,000 - Souhaite-moi bonne chance. - Va leur montrer, aux Nordistes. 644 00:48:11,900 --> 00:48:14,900 Il faut un passeport pour venir ici. 645 00:48:35,100 --> 00:48:37,400 Bryant, où est-il? 646 00:48:46,200 --> 00:48:48,200 Viens là. 647 00:48:51,300 --> 00:48:53,900 Allez, Bryant. 648 00:48:55,700 --> 00:48:57,100 Qu'est-ce qu'elle fait là? 649 00:48:58,600 --> 00:49:00,600 Je te croyais partie. 650 00:49:02,200 --> 00:49:03,800 Je t'ai rendu ton argent. 651 00:49:08,500 --> 00:49:11,800 Merci. Ca m'évitera d'avoir à faire des chèques sans provision. 652 00:49:14,200 --> 00:49:15,800 Il sait nager? 653 00:49:16,800 --> 00:49:18,200 Ca n'a pas l'air. 654 00:49:20,300 --> 00:49:22,400 Finalement, j'aime bien. 655 00:49:22,700 --> 00:49:25,900 Comme tu as arrangé la maison. Elle se vendra plus vite. 656 00:49:26,300 --> 00:49:27,500 Tu déménages? 657 00:49:28,800 --> 00:49:33,800 Je passe presque tout mon temps à Tuscaloosa, donc... 658 00:49:35,800 --> 00:49:39,700 - C'est profond? - Environ 2,50 mètres. 659 00:49:45,100 --> 00:49:48,700 Mel, j'ai signé tes papiers. 660 00:49:51,900 --> 00:49:55,600 Je n'ai jamais voulu te faire du mal. Ni à personne d'autre, d'ailleurs. 661 00:49:56,700 --> 00:50:00,500 Je suis juste passée te dire merci. 662 00:50:04,300 --> 00:50:06,600 Maintenant, tu devrais reculer. 663 00:50:08,700 --> 00:50:10,000 Tu ne peux pas partir! 664 00:50:11,900 --> 00:50:13,700 Mais si, je peux. 665 00:50:14,700 --> 00:50:18,400 - Tu veux venir? - où est-ce que tu vas? 666 00:50:24,300 --> 00:50:26,600 J'aimerais te montrer quelque chose. 667 00:50:29,300 --> 00:50:33,300 - Je ne peux pas. - Tu ne peux pas ou tu ne veux pas? 668 00:50:35,200 --> 00:50:36,200 Les deux. 669 00:50:36,600 --> 00:50:38,800 Ma Mel n'avait peur de rien. 670 00:50:39,000 --> 00:50:40,700 Ta Mel n'avait pas de vie. 671 00:50:43,800 --> 00:50:46,900 Alors va vivre ta vie. Allez, viens, Bryant. 672 00:50:49,200 --> 00:50:51,200 Allez, mon chien, monte. 673 00:51:06,300 --> 00:51:08,700 Vous connaissez l'adresse de Bobby Ray Bailey? 674 00:51:08,900 --> 00:51:11,500 813 Lafayette. 675 00:51:14,500 --> 00:51:16,000 Vous ne vous souvenez pas. 676 00:51:16,700 --> 00:51:21,600 oh, que si. Vous voliez du poisson dans mon étang. 677 00:51:24,200 --> 00:51:26,800 C'est vrai, monsieur. 678 00:51:28,300 --> 00:51:29,700 Je suis désolée. 679 00:51:32,000 --> 00:51:35,800 Le week-end, Bobby Ray va à la plantation des Carmichael. 680 00:51:36,100 --> 00:51:39,500 Il va voir le colonel Murphy, comme c'est la saison touristique. 681 00:51:39,700 --> 00:51:41,000 Merci. 682 00:51:54,000 --> 00:51:57,400 - oui? - Bonjour. Je suis Melanie Carmi... 683 00:51:59,800 --> 00:52:02,100 Melanie Smooter. 684 00:52:02,500 --> 00:52:04,400 Je viens voir Bobby Ray. 685 00:52:06,800 --> 00:52:10,000 S'il est en vie, il est derrière. Entrez. 686 00:52:12,300 --> 00:52:15,300 Ils sont quelque part par là. Attention où vous marchez. 687 00:52:21,900 --> 00:52:23,800 Bobby Ray? 688 00:52:24,000 --> 00:52:24,700 Melanie? 689 00:52:25,200 --> 00:52:26,600 Ne bouge pas! 690 00:52:34,500 --> 00:52:36,200 Nom d'un fusil! 691 00:52:37,400 --> 00:52:38,900 Ne tirez pas, colonel. 692 00:52:43,200 --> 00:52:47,200 on ne te visait pas, mais je doute que je serais allé à ton enterrement. 693 00:52:50,900 --> 00:52:52,900 Je ne pourrais pas t'en vouloir. 694 00:52:58,300 --> 00:53:00,900 J'avais oublié combien c'était beau ici. 695 00:53:02,100 --> 00:53:05,000 C'est facile d'oublier, pas vrai? 696 00:53:05,200 --> 00:53:09,200 - Bobby Ray, ce n'est pas comme ça. - Je vais te dire comment c'est. 697 00:53:10,100 --> 00:53:12,700 Il n'y a pas que Jake que tu as laissé tomber. 698 00:53:15,700 --> 00:53:17,400 Je suis vraiment désolée. 699 00:53:19,800 --> 00:53:22,800 Je me suis dit que si je te montrais du doigt... 700 00:53:24,000 --> 00:53:26,200 ...personne ne verrait clair dans mon jeu. 701 00:53:27,800 --> 00:53:29,000 Bobby Ray! 702 00:53:29,200 --> 00:53:30,600 Je ne trouve pas l'amorce! 703 00:53:36,900 --> 00:53:38,700 J'y vais avant qu'il ne se tue. 704 00:53:46,500 --> 00:53:48,100 Au revoir. 705 00:54:01,100 --> 00:54:01,900 Bonjour. 706 00:54:02,100 --> 00:54:03,500 Je peux vous aider? 707 00:54:03,800 --> 00:54:05,700 Barry Lowenstein, du "New York Post". 708 00:54:07,500 --> 00:54:09,700 Que je suis content de vous voir. 709 00:54:09,800 --> 00:54:15,100 Je peux vous dire que c'est carrément un autre monde par ici. 710 00:54:15,500 --> 00:54:17,500 - Vous avez dit le "Post"? - oui. 711 00:54:17,800 --> 00:54:20,500 J'espérais vous interviewer, avec votre famille. 712 00:54:20,800 --> 00:54:23,200 Plus quelques photos, si ça ne vous gêne pas. 713 00:54:23,500 --> 00:54:28,400 Non. Enfin, si. Ca me gêne. Ils ne sont pas là. 714 00:54:30,300 --> 00:54:32,800 C'est tel que vous l'avez décrit. 715 00:54:33,100 --> 00:54:36,000 Ca a du être formidable de grandir ici. 716 00:54:37,400 --> 00:54:38,600 Un vrai conte de fées. 717 00:54:39,800 --> 00:54:43,700 - Je pourrais jeter un oeil? - J'allais partir. 718 00:54:45,000 --> 00:54:48,600 - Dans ce cas, je repasserai. - D'accord. Rapidement, alors. 719 00:54:51,200 --> 00:54:53,200 Et voilà! Mon petit chez moi. 720 00:54:55,900 --> 00:54:57,900 Elle date de quand, cette maison? 721 00:54:58,100 --> 00:55:02,100 Elle a été construite par mon arrière-arrière-arrière-grand-père. 722 00:55:02,400 --> 00:55:04,300 Charles Carmichael, en 1853. 723 00:55:04,500 --> 00:55:08,500 Vous avez dû glisser sur cette rampe d'escalier plus d'une fois. 724 00:55:10,300 --> 00:55:13,000 Et par ici, nous avons... 725 00:55:16,100 --> 00:55:19,200 ...la cuisine. Mais bon, une cuisine, c'est une cuisine. 726 00:55:34,200 --> 00:55:36,100 C'est ma pièce préférée. 727 00:55:36,400 --> 00:55:40,600 Elle était utilisée par la filière clandestine contre l'esclavage. 728 00:55:41,300 --> 00:55:43,200 Pourquoi parle-t-on à voix basse? 729 00:55:44,500 --> 00:55:46,600 La maison est hantée. 730 00:55:46,800 --> 00:55:48,800 Par les fantômes des... 731 00:55:49,900 --> 00:55:51,900 ...soldats de la guerre de Sécession. 732 00:56:03,400 --> 00:56:06,200 Saleté de boutons de Confédérés! 733 00:56:08,000 --> 00:56:10,000 Pas étonnant qu'on ait perdu la guerre. 734 00:56:12,100 --> 00:56:14,300 C'en était un? 735 00:56:15,600 --> 00:56:17,200 Melanie? 736 00:56:18,500 --> 00:56:22,400 - Que fais-tu dans le placard? - Barry Lowenstein, "New York Post". 737 00:56:22,800 --> 00:56:25,700 Mlle Carmichael me faisait visiter la plantation. 738 00:56:28,100 --> 00:56:31,600 M. Lowenstein écrit un article sur la famille, 739 00:56:32,000 --> 00:56:34,700 étant donné que je vais épouser le fils du maire. 740 00:56:34,900 --> 00:56:37,200 Je ne savais pas. C'est quelque chose, hein? 741 00:56:39,300 --> 00:56:40,200 oui. 742 00:56:42,700 --> 00:56:45,900 Sans le nom, la plantation ne serait rien de plus qu'une ferme. 743 00:56:46,100 --> 00:56:49,000 Mais ça sonne mieux à l'oreille. 744 00:56:50,700 --> 00:56:54,500 Mlle Melanie oublie ses bonnes manières. Bobby Ray. 745 00:56:54,800 --> 00:56:56,100 Son cousin. 746 00:56:58,900 --> 00:56:59,700 Enchanté. 747 00:57:02,900 --> 00:57:07,600 Les Nordistes ont essayé de détruire notre potentiel métallurgique 748 00:57:07,900 --> 00:57:11,200 en plaçant des barils de poudre sous les enclumes. 749 00:57:11,500 --> 00:57:15,200 Ils n'ont fait que faire décoller les enclumes quelques secondes. 750 00:57:15,400 --> 00:57:21,100 En mémoire de cet acte stupide, nous le reconstituons pour les touristes. 751 00:57:31,900 --> 00:57:34,100 Qu'est-ce que c'était? 752 00:57:34,300 --> 00:57:35,200 Grand-père! 753 00:57:36,400 --> 00:57:40,000 C'est Barry. Il fait un article sur le mariage de Melanie. 754 00:57:41,200 --> 00:57:43,200 Jamais entendu parler d'elle! 755 00:57:51,700 --> 00:57:53,400 Merci! 756 00:57:58,100 --> 00:58:01,000 Espèce de grosse menteuse! 757 00:58:02,100 --> 00:58:05,100 - Bobby Ray! - Retourne donc à New York. 758 00:58:58,200 --> 00:59:00,000 Je regrette ce que j'ai dit. 759 00:59:00,300 --> 00:59:03,700 - Vraiment. - oh, allez. oublions ça. 760 00:59:07,500 --> 00:59:11,200 Allez, les enfants, on mange en silence. on a de la visite. 761 00:59:25,400 --> 00:59:28,700 Tu sais, il est monté là-haut. 762 00:59:30,600 --> 00:59:34,000 Qui ça? Jake? Quand ça? 763 00:59:35,400 --> 00:59:37,900 Un an après ton départ. 764 00:59:38,200 --> 00:59:41,100 Il ne sait pas que je sais. Ca a échappé à Clinton. 765 00:59:41,300 --> 00:59:44,600 - Jake est venu à New York? - Il n'avait jamais rien vu de tel. 766 00:59:44,800 --> 00:59:50,800 Il a compris que des excuses ne suffiraient pas pour te récupérer. 767 00:59:51,200 --> 00:59:56,000 Il devait conquérir le monde. C'est ce qu'il essaie de faire depuis. 768 00:59:57,100 --> 00:59:59,300 C'est pour ça qu'il ne signait pas. 769 00:59:59,600 --> 01:00:01,200 ouais. 770 01:00:04,000 --> 01:00:06,300 C'est marrant comme ça ne marche pas parfois. 771 01:00:08,500 --> 01:00:10,500 Et comme ça marche parfois. 772 01:00:53,100 --> 01:00:56,900 Regardez qui j'ai trouvé au parking, qui n'osait pas venir. 773 01:00:59,500 --> 01:01:03,600 Quelqu'un verrait-il de quoi mettre Bobby Ray mal à l'aise? 774 01:01:04,300 --> 01:01:05,600 L'haleine de Clinton? 775 01:01:08,200 --> 01:01:12,200 - Tu es toujours le même Bobby Ray? - Aux dernières nouvelles, oui. 776 01:01:12,500 --> 01:01:15,700 Alors, laisse-moi te payer un verre. 777 01:01:16,000 --> 01:01:18,300 Tu n'es pas du tout mon type. 778 01:01:25,900 --> 01:01:28,400 D'habitude, on boit par le haut. 779 01:01:28,700 --> 01:01:31,900 Je veux juste voir qui fabrique ces verres Sud Profond. 780 01:01:32,200 --> 01:01:35,200 Je me demande si on peut en trouver à New York. Magnifique. 781 01:01:35,500 --> 01:01:37,000 Jake! 782 01:01:37,100 --> 01:01:41,700 Mel aimerait savoir où elle peut trouver ces verres de snobinard. 783 01:01:42,000 --> 01:01:44,600 - Pourquoi me demander à moi? - Je ne sais pas. 784 01:01:44,800 --> 01:01:46,500 Peut-être parce que tu... 785 01:01:47,600 --> 01:01:50,400 Tu es tout endimanché, tout ça. 786 01:01:50,700 --> 01:01:52,600 Y a-t-il quelque chose qui m'échappe? 787 01:01:53,400 --> 01:01:55,400 Montrons un peu de respect. 788 01:02:05,500 --> 01:02:09,300 C'est quand la dernière fois que tu m'as fait valser sur la piste? 789 01:02:09,600 --> 01:02:11,500 Clinton a deux pieds gauches. 790 01:02:11,700 --> 01:02:15,100 Mlle Taylor, j'en serais honoré. Allons-y. 791 01:02:15,400 --> 01:02:17,300 Allez, Mel! Viens danser! 792 01:02:17,500 --> 01:02:20,200 Toi, le Seigneur de la danse? 793 01:02:21,800 --> 01:02:25,400 Je ne suis pas aussi gauche que ça. Elle ne suit pas la cadence. 794 01:02:25,700 --> 01:02:27,600 J'attends de voir ça. 795 01:02:43,400 --> 01:02:45,400 Il est plutôt bon. Ca doit venir de toi. 796 01:02:45,600 --> 01:02:48,000 Laisse-moi essayer! 797 01:02:52,300 --> 01:02:54,600 Regarde ces deux-là, collés l'un à l'autre. 798 01:02:56,100 --> 01:02:58,000 Pourquoi résistent-ils? 799 01:03:02,200 --> 01:03:04,200 on pourrait peut-être juste discuter. 800 01:03:24,600 --> 01:03:26,800 Allons au relais routier. 801 01:03:28,400 --> 01:03:31,400 on pourrait aller à Fairview faire une partie de bowling. 802 01:03:32,600 --> 01:03:36,200 - Je ne crois pas. - on va arrêter quelqu'un? 803 01:03:39,900 --> 01:03:42,300 - Je connais un endroit super où... - Non! 804 01:03:50,700 --> 01:03:52,600 Je crois que je vais rentrer. 805 01:04:07,900 --> 01:04:10,800 CIMETIERE POUR CHIENS DE SAINT HUBERT 806 01:04:31,700 --> 01:04:33,700 Salut, le chien. 807 01:04:34,500 --> 01:04:36,400 Désolée d'avoir mis tout ce temps. 808 01:04:37,400 --> 01:04:40,400 Je serais revenue avant si j'avais su que tu étais malade. 809 01:04:45,500 --> 01:04:47,600 A vrai dire, sans doute que non. 810 01:04:50,800 --> 01:04:53,200 Je suis assez égoïste depuis quelque temps. 811 01:04:55,700 --> 01:04:58,600 Les chiens ne connaissent pas ça, hein? 812 01:05:02,300 --> 01:05:05,100 Tu étais toujours comme un gros coussin douillet. 813 01:05:09,400 --> 01:05:11,800 Quand ça a mal tourné... 814 01:05:15,900 --> 01:05:18,300 ...tu étais toujours à mes côtés. 815 01:05:24,400 --> 01:05:26,800 Et moi, je t'ai laissé. 816 01:05:34,400 --> 01:05:37,800 Je parie que tu t'es demandé ce que tu avais fait de mal. 817 01:05:43,100 --> 01:05:45,700 Je lui ai dit que c'était de ma faute. 818 01:05:50,700 --> 01:05:54,400 - Arrête d'être si gentil. - C'est la vérité. 819 01:05:54,800 --> 01:05:57,500 Pourquoi faut-il que ce soit si compliqué? 820 01:05:57,700 --> 01:06:00,100 - Quoi? - La vérité. 821 01:06:02,300 --> 01:06:04,100 La vie. 822 01:06:04,800 --> 01:06:06,500 Tout ça. 823 01:06:09,000 --> 01:06:10,900 C'était vraiment un bon chien. 824 01:06:13,000 --> 01:06:14,300 oui. 825 01:06:16,100 --> 01:06:18,700 Tu avais l'air de t'amuser ce soir. 826 01:06:22,000 --> 01:06:24,000 Je suis heureuse à New York, Jake. 827 01:06:27,700 --> 01:06:32,600 Et puis, je débarque ici, et je m'y plais aussi. 828 01:06:32,900 --> 01:06:36,200 Depuis quand est-on obligé de choisir? 829 01:06:36,500 --> 01:06:38,600 Tu peux avoir des racines et des ailes. 830 01:06:41,500 --> 01:06:43,800 Je pourrais migrer vers le sud en hiver. 831 01:06:48,000 --> 01:06:49,400 Regarde. 832 01:06:50,100 --> 01:06:53,500 - Quoi? - Là. Tu les vois? 833 01:06:58,600 --> 01:07:01,600 Des lucioles. Il n'y a que toi pour les voir. 834 01:07:04,700 --> 01:07:07,100 Tu sais, j'y retourne encore parfois. 835 01:07:09,500 --> 01:07:12,400 Je vois de gros nuages noirs se former... 836 01:07:14,300 --> 01:07:16,500 C'est comme une religion. 837 01:07:18,000 --> 01:07:20,200 J'en ai rêvé l'autre nuit. 838 01:07:24,500 --> 01:07:28,300 Que serait-on devenus si tu n'étais pas tombée enceinte? 839 01:07:28,600 --> 01:07:33,100 - Jake... - Laisse-moi finir. 840 01:07:36,200 --> 01:07:39,400 Je pensais que ce bébé serait une aventure. 841 01:07:39,600 --> 01:07:43,900 J'ai mis du temps à réaliser que ça aurait été ta seule aventure. 842 01:07:46,700 --> 01:07:48,800 La nature fait bien les choses. 843 01:07:51,000 --> 01:07:53,000 J'avais tellement honte. 844 01:07:56,800 --> 01:07:58,800 Parce que je me sentais... 845 01:08:00,800 --> 01:08:03,000 ...soulagée. 846 01:08:05,600 --> 01:08:10,500 Et soudain, j'ai eu besoin de changer de vie. 847 01:08:14,500 --> 01:08:16,800 Et tu t'es plutôt bien débrouillée. 848 01:08:18,800 --> 01:08:20,800 Je suis fier de toi, Mel. 849 01:08:24,000 --> 01:08:27,400 Je regrette juste de n'avoir pas dansé avec toi à notre mariage. 850 01:08:31,700 --> 01:08:34,300 Je suis sûr que celui-ci se passera mieux. 851 01:08:40,400 --> 01:08:41,700 Jake, je ne peux pas. 852 01:08:47,900 --> 01:08:49,300 Je sais. 853 01:09:16,600 --> 01:09:18,200 Rentre chez toi. 854 01:09:32,300 --> 01:09:36,900 Je dis juste, c'est tout. J'ai vu comment vous vous regardiez. 855 01:09:37,200 --> 01:09:40,300 Je n'y peux rien si Jake a des sentiments pour moi. 856 01:09:40,600 --> 01:09:42,100 Il n'a rien fait de mal. 857 01:09:42,300 --> 01:09:45,900 - Il n'a rien fait de bien non plus. - Pourquoi on se dispute au juste? 858 01:09:46,100 --> 01:09:49,300 Je m'en vais. J'épouse un autre homme. 859 01:09:49,600 --> 01:09:53,800 C'est ça. Tu as droit à une seconde chance, alors ne gâche pas tout. 860 01:09:54,000 --> 01:09:58,100 - Pour qui? Pour moi ou pour toi? - Ne me réponds pas comme ça. 861 01:09:58,400 --> 01:10:02,600 Ne t'avise pas. Tu m'en as assez fait voir durant toutes ces années. 862 01:10:03,000 --> 01:10:05,800 Parce que j'ai abandonné tes concours de beauté? 863 01:10:06,000 --> 01:10:09,300 Je ne voulais pas que tu finisses comme moi! Bon sang! 864 01:10:09,600 --> 01:10:14,300 Reste le plus loin possible d'ici. Tu t'enterrerais avec lui. 865 01:10:15,700 --> 01:10:17,700 Qu'y a-t-il de si mal à être comme toi? 866 01:10:19,300 --> 01:10:22,100 Je trouve juste que tu mérites mieux, c'est tout. 867 01:10:23,900 --> 01:10:25,900 Je sais. 868 01:10:29,500 --> 01:10:31,300 Depuis toujours. 869 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 on se voit à New York, d'accord? 870 01:10:36,400 --> 01:10:38,600 Tu vas aimer. 871 01:10:38,800 --> 01:10:40,700 Je te le promets. 872 01:10:44,700 --> 01:10:47,100 Et n'oublie pas de dire au revoir à ton père. 873 01:10:47,300 --> 01:10:48,700 CHAMP DE BATAILLE 874 01:11:06,700 --> 01:11:08,300 Papa? 875 01:11:23,500 --> 01:11:25,200 Tu cherches qui, petite? 876 01:11:26,200 --> 01:11:27,400 Earl Smooter. 877 01:11:28,700 --> 01:11:30,700 5ème régiment? 878 01:11:31,300 --> 01:11:33,600 Vous avez vu Earl Smooter? 879 01:11:33,900 --> 01:11:35,700 Il est sur le point de se rendre! 880 01:11:36,800 --> 01:11:37,800 Merci! 881 01:11:45,900 --> 01:11:47,900 Après vous. 882 01:11:56,500 --> 01:11:57,600 Bonjour. 883 01:11:57,900 --> 01:12:01,600 - Comment allez-vous? - Bien, merci. Et vous? 884 01:12:01,900 --> 01:12:03,900 Je n'ai pas à me plaindre. 885 01:12:04,000 --> 01:12:06,900 - C'est une très belle maison. - Pour sûr. 886 01:12:08,400 --> 01:12:11,400 Vous venez voir Bobby Ray? 887 01:12:11,700 --> 01:12:14,900 En fait, j'espérais faire une surprise à Melanie. 888 01:12:15,100 --> 01:12:17,700 - Melanie? - Ma fiancée. 889 01:12:19,100 --> 01:12:21,500 Vous vous êtes trompé de maison, non? 890 01:12:22,500 --> 01:12:25,300 C'est bien la propriété des Carmichael? 891 01:12:26,700 --> 01:12:28,400 on parle bien de la même fille? 892 01:12:28,700 --> 01:12:31,000 - Melanie Smooter? - Melanie Carmichael. 893 01:12:31,200 --> 01:12:33,800 Voilà qui explique tout. 894 01:12:34,000 --> 01:12:36,300 En effet. 895 01:12:37,700 --> 01:12:39,700 Andrew Hennings. 896 01:12:39,900 --> 01:12:43,000 - Jake Perry. - Enchanté, Jake. 897 01:12:55,900 --> 01:12:57,900 Salut, Jake. 898 01:12:58,100 --> 01:12:59,900 Que se passe-t-il? 899 01:13:01,000 --> 01:13:05,100 on discutait juste, moi et le fiancé de Mel. 900 01:13:05,400 --> 01:13:07,700 on se demandait si tu saurais où elle est. 901 01:13:07,900 --> 01:13:09,600 Andrew Hennings. Et vous êtes...? 902 01:13:09,700 --> 01:13:13,700 Bobby Ray, son... cousin? 903 01:13:15,500 --> 01:13:19,500 - Vous connaissez Jake, son... - Son autre cousin. 904 01:13:20,700 --> 01:13:23,200 De la famille. Ca fait plaisir de vous connaître. 905 01:13:23,400 --> 01:13:28,300 Melanie parlait d'aller voir son père au champ de bataille. 906 01:13:28,700 --> 01:13:29,500 Pardon? 907 01:13:29,600 --> 01:13:33,800 Ici, la Confédération est devenue immortelle dès sa disparition. 908 01:13:35,100 --> 01:13:38,100 Venez. Je vous y emmène. 909 01:13:38,400 --> 01:13:41,300 Super, merci. Heureux de vous connaître. 910 01:13:50,700 --> 01:13:54,600 Alors, c'est qui cette... Melanie Snooter? 911 01:13:55,600 --> 01:13:58,700 - Notre héroïne locale. - Pourquoi ça? 912 01:13:59,000 --> 01:14:02,400 - Elle a fait sauter la banque. - Et ça a fait d'elle une héroïne? 913 01:14:02,700 --> 01:14:06,700 Une héroïne notoire. Elle avait dix ans. 914 01:14:08,300 --> 01:14:12,200 Heureusement, il y a eu plus de peur que de mal. A part pour le chat. 915 01:14:13,500 --> 01:14:14,600 Quel chat? 916 01:14:14,900 --> 01:14:17,200 Le chat avec la dynamite sur le dos. 917 01:14:18,400 --> 01:14:21,300 - Elle a fait sauter le chat? - Il allait mourir. 918 01:14:21,700 --> 01:14:24,900 - La dynamite? - D'après le véto, c'était le cancer. 919 01:14:25,100 --> 01:14:30,800 Eldon croyait qu'il serait dans une chambre qui leur aspire les poumons. 920 01:14:31,200 --> 01:14:33,600 Mel ne supportait pas cette idée. 921 01:14:33,800 --> 01:14:36,700 Elle voulait quelque chose de plus humain. 922 01:14:37,000 --> 01:14:38,200 oui, bien sûr. 923 01:14:38,400 --> 01:14:41,200 A l'époque, on construisait la nouvelle route, 924 01:14:41,400 --> 01:14:45,900 alors on a emmené Fuzz et on lui a attaché de la dynamite sur le dos. 925 01:14:46,300 --> 01:14:49,600 on a mis 10 mètres de mèche, juste pour être sûrs. 926 01:14:49,800 --> 01:14:53,300 - on a dit nos prières et on a filé. - Bien sûr. 927 01:14:53,600 --> 01:14:58,500 on était chez Virgie, le café, un peu déprimés, 928 01:14:58,800 --> 01:15:03,200 quand Mel voit passer le chat, à la recherche d'Eldon. 929 01:15:04,700 --> 01:15:05,800 C'est pas vrai. 930 01:15:06,000 --> 01:15:09,200 on l'aurait attrapé, mais une fois que la mèche a touché sa queue, 931 01:15:09,400 --> 01:15:10,800 il est parti comme une fusée. 932 01:15:11,100 --> 01:15:12,400 Dans la banque. 933 01:15:14,300 --> 01:15:17,100 Il a dû réussir à se débarrasser de la dynamite, 934 01:15:17,300 --> 01:15:22,000 parce qu'on le voit parfois traîner, la queue toute brûlée. 935 01:15:22,500 --> 01:15:24,200 Il est un peu ombrageux. 936 01:15:27,000 --> 01:15:30,200 - C'est une sacrée histoire. - C'était une sacrée fille. 937 01:15:33,300 --> 01:15:35,200 Qu'est-elle devenue? 938 01:15:36,600 --> 01:15:39,000 oh, vous savez... 939 01:15:39,200 --> 01:15:43,100 Elle est tombée enceinte et a épousé un pauvre type du lycée. 940 01:16:17,800 --> 01:16:18,800 Surprise? 941 01:16:24,000 --> 01:16:27,400 - Qu'est-ce que tu fais là? - Je suis venu livrer ton fiancé. 942 01:16:27,600 --> 01:16:29,800 C'est à moi qu'elle parlait. 943 01:16:30,100 --> 01:16:31,600 Ca doit être épuisant. 944 01:16:31,800 --> 01:16:32,600 - Quoi? - Quoi? 945 01:16:32,800 --> 01:16:35,400 - De vivre un mensonge. - De quoi il parle? 946 01:16:37,500 --> 01:16:40,500 Vous et moi sommes amoureux de deux personnes différentes. 947 01:16:46,500 --> 01:16:48,300 C'est un cousin éloigné? 948 01:16:49,600 --> 01:16:52,300 - C'est mon mari. - Ton quoi? 949 01:16:52,600 --> 01:16:54,900 - Mon ex-mari. - Tu as épousé ton cousin? 950 01:16:55,200 --> 01:16:57,700 - Je suis venue finaliser le divorce. - Bon sang! 951 01:16:58,100 --> 01:17:00,400 Ma chérie. Je me disais bien que c'était toi. 952 01:17:03,400 --> 01:17:06,200 Ce doit être ton nouvel homme. 953 01:17:06,400 --> 01:17:08,200 Earl Smooter. Enchanté. 954 01:17:12,200 --> 01:17:13,700 Melanie Smooter. 955 01:17:17,100 --> 01:17:19,200 Andrew, attends! 956 01:17:22,400 --> 01:17:24,700 C'est juste... S'il te plaît. 957 01:17:24,900 --> 01:17:26,900 Laisse-moi t'expliquer. 958 01:17:27,000 --> 01:17:30,800 Tu ne comprends pas. Ce n'est plus moi, tout ça. 959 01:17:31,100 --> 01:17:34,300 Je ne sais pas qui tu es, mais je sais une chose. 960 01:17:34,600 --> 01:17:38,300 Il y a un vol au départ de Mobile et je vais le prendre. 961 01:17:59,500 --> 01:18:02,900 Je sais bien que tu penses que j'ai tout gâché cette fois. 962 01:18:03,700 --> 01:18:08,700 Ne m'accuse pas de penser. Je ne fais rien de ce genre. 963 01:18:10,300 --> 01:18:12,900 Tout dépend du parti pris, de toute façon. 964 01:18:14,700 --> 01:18:16,100 Comme ces prunes. 965 01:18:17,500 --> 01:18:20,000 Certains pourraient les croire gâchées, 966 01:18:20,200 --> 01:18:24,700 mais je trouve que les plus gâchées 967 01:18:25,100 --> 01:18:27,200 font parfois la meilleure confiture. 968 01:18:29,600 --> 01:18:31,500 Tu veux que je t'aide? 969 01:18:34,500 --> 01:18:37,800 C'était sympa de voir papa se rendre sur le champ de bataille. 970 01:18:38,000 --> 01:18:42,100 oui. Il a un certain don pour le dramatique. 971 01:18:42,400 --> 01:18:45,400 Tu ne tiens pas ça de mon côté de la famille. 972 01:18:48,100 --> 01:18:52,400 Hé, regardez qui j'ai trouvé sur le bord de la 958. 973 01:18:52,600 --> 01:18:53,600 Salut. 974 01:18:55,000 --> 01:18:56,100 Salut. 975 01:18:58,800 --> 01:19:01,700 Je te croyais déjà en route pour New York. 976 01:19:03,100 --> 01:19:04,900 Moi aussi. 977 01:19:06,000 --> 01:19:10,400 Si j'avais su qu'on aurait du monde, j'aurais mis le chien à cuire. 978 01:19:12,000 --> 01:19:14,000 Ma maman. 979 01:19:16,400 --> 01:19:19,000 Elle fait la meilleure confiture de la région. 980 01:19:20,800 --> 01:19:23,000 Et mon père, que tu connais déjà. 981 01:19:26,100 --> 01:19:31,400 Et ici, c'est chez nous. C'est là que j'ai grandi. 982 01:19:33,100 --> 01:19:35,500 C'est un plaisir de faire votre connaissance. 983 01:19:35,700 --> 01:19:39,800 Andrew Hennings, le fiancé de Melanie. 984 01:19:40,100 --> 01:19:44,500 Si elle veut toujours de moi, bien sûr. 985 01:19:50,600 --> 01:19:55,200 Mel, ça m'est égal ce qui s'est passé ici autrefois. 986 01:19:56,500 --> 01:20:00,100 Tu as un passé. Qui n'en a pas? 987 01:20:06,500 --> 01:20:11,300 J'aimerais juste savoir s'il y a une place pour moi dans ton avenir. 988 01:20:11,600 --> 01:20:16,300 Mon Dieu, que c'est mignon de dire ça. 989 01:20:18,100 --> 01:20:19,700 Allez, vas-y. 990 01:20:27,200 --> 01:20:28,600 Bonjour, New York. 991 01:20:28,800 --> 01:20:31,500 Qu'est-ce que tu racontes? 992 01:20:31,700 --> 01:20:35,700 Eh bien, ma mère se trouve être le maire de la ville. 993 01:20:36,000 --> 01:20:40,200 Rien ne lui ferait plus plaisir qu'un grand mariage new-yorkais très chic. 994 01:20:43,600 --> 01:20:47,300 Je suppose que je pourrais prendre ma journée. 995 01:20:50,500 --> 01:20:51,500 Andrew, je... 996 01:20:51,600 --> 01:20:54,800 Je me disais qu'on pourrait peut-être se marier ici. 997 01:20:57,900 --> 01:20:58,800 Ici? 998 01:20:58,900 --> 01:21:01,100 Dans ma ville natale. 999 01:21:02,300 --> 01:21:04,300 Si c'est l'argent qui t'inquiète... 1000 01:21:04,500 --> 01:21:08,000 Ce n'est pas une question d'argent. Pas ici. 1001 01:21:11,900 --> 01:21:16,500 Beaucoup de gens s'attendent à nous voir nous marier à New York. 1002 01:21:17,600 --> 01:21:21,000 Moi, je crois qu'un joli mariage à la campagne, c'est parfait. 1003 01:21:23,100 --> 01:21:29,000 Earl, Pearl, si vous pouviez vous occuper du dîner de la répétition, 1004 01:21:29,500 --> 01:21:32,000 j'aimerais m'occuper du reste. 1005 01:21:32,900 --> 01:21:34,600 Je pense que ça peut se faire. 1006 01:21:36,800 --> 01:21:41,200 Et puis zut! Ce n'est pas tous les jours qu'on marie sa fille! 1007 01:21:46,100 --> 01:21:48,100 A part la fois d'avant. 1008 01:21:49,700 --> 01:21:52,700 - Melanie Félonie? - Mais jamais reconnue coupable. 1009 01:21:53,900 --> 01:21:57,800 J'ignore ce qui est pire: la tueuse de chat ou les fils des Confédérés? 1010 01:21:58,000 --> 01:22:00,700 Tu voudrais que je la largue pour cause de pauvreté? 1011 01:22:00,900 --> 01:22:02,500 Tu es démocrate. 1012 01:22:02,700 --> 01:22:06,400 Il n'y a aucun mal à être pauvre. Je suis élue par les pauvres. 1013 01:22:06,800 --> 01:22:10,500 Et j'apprécie qu'elle ait réussi dans la vie. 1014 01:22:10,700 --> 01:22:12,700 Ce qui me gêne, c'est qu'elle ait menti. 1015 01:22:12,900 --> 01:22:15,100 Et alors? Elle avait honte de son passé. 1016 01:22:15,300 --> 01:22:18,100 Qui n'a jamais eu honte de ses parents? 1017 01:22:18,400 --> 01:22:21,000 Je vais prendre ça comme une figure de rhétorique. 1018 01:22:21,200 --> 01:22:22,900 Prends-le comme tu veux. 1019 01:22:26,000 --> 01:22:28,000 Personne ne me fera changer d'avis. 1020 01:22:28,200 --> 01:22:30,100 Ni toi, ni les médias, ni personne. 1021 01:22:31,300 --> 01:22:33,500 Très bien. 1022 01:22:33,700 --> 01:22:36,300 Mais admets-le. J'avais raison. 1023 01:22:37,000 --> 01:22:41,400 oui, tu avais raison. Mais elle a tout avoué. Alors oublions. 1024 01:22:41,700 --> 01:22:45,000 Tu as un mariage à préparer, que tu le veuilles ou non. 1025 01:22:47,000 --> 01:22:51,200 Et comment Miss Alabama a-t-elle prévu de loger 500 personnes? 1026 01:22:51,500 --> 01:22:53,500 Elle a des contacts à la prison? 1027 01:22:53,700 --> 01:22:58,500 Nous avons plusieurs options. Le Travelodge, le Days Inn, le Motel 6 1028 01:22:58,800 --> 01:23:01,900 et le Golden Cherry Motel, où nous serons. 1029 01:23:02,100 --> 01:23:04,200 Rigole. Mais si ça s'apprend... 1030 01:23:04,400 --> 01:23:08,100 Ca n'arrivera pas. Pour la presse, on se marie au Plaza en juin. 1031 01:23:08,400 --> 01:23:10,800 UNE BELLE TENUE OUVRE TOUTES LES PORTES 1032 01:23:30,200 --> 01:23:31,600 Parlons du mariage. 1033 01:23:31,900 --> 01:23:35,600 Cet endroit est magnifique, et la sécurité sera facilement assurée. 1034 01:23:35,900 --> 01:23:37,200 La plantation Carmichael? 1035 01:23:37,500 --> 01:23:40,100 Elle vous a bien inspiré votre identité, non? 1036 01:23:40,400 --> 01:23:44,200 - Vous avez pensé à tout. - Toujours. Tenez-moi au courant. 1037 01:24:00,700 --> 01:24:02,900 J'ADORE NEW YORK LÂCHER D'OISEAUX 1038 01:24:03,100 --> 01:24:05,600 DECORATIONS DE FÊTE 1039 01:24:23,200 --> 01:24:25,100 Vous vous souvenez du Cheik? 1040 01:24:25,300 --> 01:24:28,600 Il m'a demandé en mariage et je l'aimais malgré ses milliards. 1041 01:24:28,900 --> 01:24:30,400 Pourquoi tu n'as pas dit oui? 1042 01:24:30,600 --> 01:24:36,300 J'ai réalisé que ma tête ne disait pas la même chose que mon coeur. 1043 01:24:36,700 --> 01:24:38,300 C'est une grande décision. 1044 01:24:38,600 --> 01:24:41,000 C'est censé être la plus facile à prendre. 1045 01:24:41,300 --> 01:24:42,000 Et alors? 1046 01:24:45,300 --> 01:24:49,000 Tabby, c'est ça! C'est de ça que je te parlais. 1047 01:24:49,300 --> 01:24:51,400 "Verre Sud Profond." 1048 01:24:52,600 --> 01:24:54,300 oh oui, allons-y. 1049 01:24:54,500 --> 01:24:56,200 SOUFFLERIE DE VERRE 1050 01:24:58,700 --> 01:25:01,300 WEEK-END D'OUVERTURE 1051 01:25:13,000 --> 01:25:15,000 C'est mignon. 1052 01:25:20,400 --> 01:25:22,100 Qu'est-ce qui t'arrive? 1053 01:25:22,400 --> 01:25:23,500 oh, mon Dieu. 1054 01:25:26,300 --> 01:25:27,700 on connaît... 1055 01:25:29,000 --> 01:25:30,700 ...Mo? 1056 01:25:40,000 --> 01:25:41,400 Mel? 1057 01:26:08,600 --> 01:26:10,500 Regarde un peu ça. 1058 01:26:10,600 --> 01:26:13,800 Ca arrive quand le sable est frappé par la foudre. 1059 01:26:14,100 --> 01:26:16,600 - Elle te raconte des couilles. - Non, c'est vrai. 1060 01:26:16,800 --> 01:26:19,800 Je l'ai déjà vu. Il suffit de le découper. 1061 01:26:33,000 --> 01:26:35,100 - Salut, Bryant. - Un ami à toi? 1062 01:26:46,700 --> 01:26:47,800 Salut. 1063 01:26:48,600 --> 01:26:49,800 Salut. 1064 01:26:50,800 --> 01:26:52,700 Je l'ai vu le premier. 1065 01:26:52,900 --> 01:26:56,500 Je crois qu'il est déjà pris. 1066 01:26:58,700 --> 01:27:03,300 J'ai... J'ai essayé de t'appeler plusieurs fois. 1067 01:27:05,200 --> 01:27:10,400 Profites-en pour faire le tour avec tes amis et déjeuner ici. 1068 01:27:10,700 --> 01:27:12,500 Allez sur le ponton. C'est joli. 1069 01:27:14,300 --> 01:27:15,200 Jake. 1070 01:27:20,600 --> 01:27:23,000 Viens, Bryant. 1071 01:27:23,200 --> 01:27:25,100 Laissons la dame tranquille. 1072 01:27:38,600 --> 01:27:40,000 on peut vous aider? 1073 01:27:41,400 --> 01:27:44,300 Je cherche une certaine Melanie Carmichael. 1074 01:27:45,900 --> 01:27:48,200 Quelqu'un ici reconnaît ce nom? 1075 01:27:49,400 --> 01:27:53,100 - Qu'est-ce que vous lui voulez? - C'est privé, j'en ai peur. 1076 01:27:54,500 --> 01:27:56,700 Alors on ne peut rien pour vous. 1077 01:28:08,600 --> 01:28:10,000 Satanés reporters. 1078 01:28:10,100 --> 01:28:12,400 Comme la première fourmi à un pique-nique. 1079 01:28:14,300 --> 01:28:18,300 Celle-ci vient de Louisiane. 1080 01:28:19,200 --> 01:28:21,200 Elle est ornée d'un petit alligator. 1081 01:28:21,400 --> 01:28:25,100 Que c'est joli. Je comprends d'où vient le bon goût de votre fille. 1082 01:28:31,200 --> 01:28:33,800 Je sens que ça va être la catastrophe. 1083 01:28:34,000 --> 01:28:36,600 Du genre où il n'y a que les cafards à survivre. 1084 01:28:36,900 --> 01:28:38,900 Tout va bien se passer. 1085 01:28:49,600 --> 01:28:52,000 Un de moins, plus que sept millions. 1086 01:28:52,200 --> 01:28:55,100 Vous venez d'écraser l'oiseau fétiche d'Alabama. 1087 01:28:57,800 --> 01:28:59,400 Pearl. 1088 01:28:59,500 --> 01:29:01,400 Enfin. 1089 01:29:01,700 --> 01:29:05,300 Je comprends maintenant pourquoi Melanie est si adorable. 1090 01:29:05,700 --> 01:29:08,200 Je suis si heureuse d'être ici. Bonjour, Earl. 1091 01:29:08,400 --> 01:29:11,000 on est vraiment contents de vous recevoir. 1092 01:29:11,200 --> 01:29:14,300 Pardon pour le désordre, Mme Hennings. Mme le Maire! 1093 01:29:14,600 --> 01:29:16,500 Non, non. Appelez-moi Kate. 1094 01:29:16,800 --> 01:29:21,200 J'avais demandé à Earl de désherber et de repeindre les... 1095 01:29:21,400 --> 01:29:25,400 Mon Dieu! Regarde comme elle est jolie. 1096 01:29:25,800 --> 01:29:29,700 - Kate boira bien un verre. - Kate aimerait beaucoup. 1097 01:29:30,000 --> 01:29:34,800 Venez donc. J'ai des oignons frits, tout frais sortis de la graisse. 1098 01:29:35,200 --> 01:29:36,100 Miam. 1099 01:29:40,500 --> 01:29:42,600 Très joli fauteuil, Earl. 1100 01:29:42,800 --> 01:29:46,200 Pour être plus à l'aise, il suffit de tirer la poignée. 1101 01:29:46,500 --> 01:29:47,700 Papa, non! 1102 01:29:47,900 --> 01:29:49,600 Tenez bien votre verre, Kate. 1103 01:30:16,500 --> 01:30:19,100 - Votre nom? - Wallace Buford. 1104 01:30:19,300 --> 01:30:23,100 Je ne suis pas sur la liste, mais je dois voir la mariée. C'est urgent. 1105 01:30:23,400 --> 01:30:25,900 Pas aujourd'hui. officier. 1106 01:30:26,100 --> 01:30:29,800 - Veuillez faire demi-tour, monsieur. - Allez! 1107 01:30:54,200 --> 01:30:55,200 Salut. 1108 01:30:56,300 --> 01:31:00,200 - on se marie en ville. - Il paraît. 1109 01:31:01,300 --> 01:31:03,900 J'espère que le temps sera de la partie. 1110 01:31:04,100 --> 01:31:06,800 on en a annoncé un gros. 1111 01:31:07,700 --> 01:31:09,800 Tu sais, Jake... 1112 01:31:10,900 --> 01:31:13,900 Tu es le seul fils que j'ai et je t'aime. 1113 01:31:14,800 --> 01:31:19,800 Mais parfois, tu ressembles trop à ton père. 1114 01:31:21,700 --> 01:31:23,700 Elle a pris sa décision. 1115 01:31:26,600 --> 01:31:30,400 Pour quelqu'un qui a tenu si longtemps à quelque chose, 1116 01:31:30,600 --> 01:31:32,600 tu abandonnes bien vite. 1117 01:31:35,800 --> 01:31:39,200 Je ne peux pas plus la contrôler que je ne contrôle la météo. 1118 01:31:53,100 --> 01:31:56,500 Ce sont les nerfs. Tu fais ce qu'il faut. 1119 01:31:58,100 --> 01:32:00,100 Tu crois? 1120 01:32:01,900 --> 01:32:07,300 Quand j'ai épousé ton père... J'étais folle de cet homme. 1121 01:32:07,600 --> 01:32:10,100 Impossible de mettre un pied devant l'autre. 1122 01:32:10,300 --> 01:32:15,200 Je me disais: "Dépêchez-vous, M. le curé, avant qu'il ne change d'avis." 1123 01:32:16,900 --> 01:32:18,700 Regarde où ça m'a menée. 1124 01:32:19,700 --> 01:32:24,000 Il m'énerve tellement parfois que je pourrais lui tordre le cou. 1125 01:32:24,300 --> 01:32:25,600 Mais tu l'aimes toujours? 1126 01:32:25,900 --> 01:32:29,800 Dieu seul sait combien. Et Dieu seul sait pourquoi. 1127 01:32:32,000 --> 01:32:32,600 Maman... 1128 01:32:32,900 --> 01:32:36,800 Il peut t'offrir une vie dont on n'aurait jamais osé rêver. 1129 01:32:38,100 --> 01:32:39,400 Et il t'adore. 1130 01:32:43,800 --> 01:32:45,100 C'est vrai, n'est-ce pas? 1131 01:33:19,300 --> 01:33:22,600 Même si c'est un nordiste, au moins, il est sobre. 1132 01:33:22,900 --> 01:33:24,100 Mlle Carmichael! 1133 01:33:26,000 --> 01:33:28,700 Revenez ici! 1134 01:33:35,000 --> 01:33:36,400 M. Buford? 1135 01:33:36,600 --> 01:33:38,800 Laissez-moi! 1136 01:33:39,100 --> 01:33:40,700 Lâchez-le! 1137 01:33:44,600 --> 01:33:46,100 Melanie? 1138 01:33:46,400 --> 01:33:49,200 Pour vous trouver, c'est le parcours du combattant. 1139 01:33:51,700 --> 01:33:55,400 M. Buford, il a signé. Qu'est-ce que vous faites là? 1140 01:34:01,800 --> 01:34:04,400 Il a signé, mais pas vous. 1141 01:34:05,800 --> 01:34:07,700 Quoi? 1142 01:34:08,000 --> 01:34:11,400 SIGNATURE (NOM DE L'EPOUSE) 1143 01:34:13,100 --> 01:34:14,400 Je suis toujours mariée? 1144 01:34:16,400 --> 01:34:19,000 Seulement si vous le voulez. 1145 01:34:19,200 --> 01:34:22,600 Bon sang, Melanie, je croyais que c'était réglé. 1146 01:34:23,000 --> 01:34:24,500 J'ai oublié, c'est tout. 1147 01:34:24,600 --> 01:34:27,100 Peut-on régler ça avant qu'on ne se fasse tremper? 1148 01:34:28,500 --> 01:34:30,700 Quelqu'un a-t-il un stylo? 1149 01:34:32,600 --> 01:34:34,500 - Maman? - oui, c'est ça. 1150 01:34:36,700 --> 01:34:38,800 Ma chérie? 1151 01:34:40,700 --> 01:34:42,900 Ce genre de choses n'arrive pas sans raison. 1152 01:34:45,400 --> 01:34:48,200 on ne peut pas monter deux chevaux à la fois, mon chou. 1153 01:35:23,600 --> 01:35:24,600 Andrew? 1154 01:35:26,400 --> 01:35:29,700 - Tu ne dois pas m'épouser. - Ah non? 1155 01:35:29,900 --> 01:35:33,900 Non. Tu ne dois pas. 1156 01:35:34,200 --> 01:35:36,000 Pas vraiment. 1157 01:35:39,600 --> 01:35:41,600 Tu vois, la vérité, c'est que... 1158 01:35:43,700 --> 01:35:45,600 ...j'ai donné mon coeur il y a longtemps. 1159 01:35:47,700 --> 01:35:49,500 Tout mon coeur. 1160 01:35:49,800 --> 01:35:51,700 Et je ne l'ai jamais vraiment récupéré. 1161 01:35:52,900 --> 01:35:58,400 Je ne sais pas quoi dire, mais je regrette. Je ne peux pas t'épouser. 1162 01:36:05,900 --> 01:36:07,900 Et tu ne devrais pas vouloir m'épouser. 1163 01:36:17,500 --> 01:36:19,700 Alors, c'est ce que ça fait. 1164 01:36:22,200 --> 01:36:24,400 Et c'est tout? 1165 01:36:24,600 --> 01:36:29,000 Tu vas la laisser t'humilier avec des conneries sur un ancien mari? 1166 01:36:42,400 --> 01:36:44,100 oui. 1167 01:36:51,000 --> 01:36:53,000 Je crois bien que oui. 1168 01:36:59,600 --> 01:37:01,500 Excusez-moi. 1169 01:37:09,900 --> 01:37:11,200 Vous... 1170 01:37:11,500 --> 01:37:14,100 De toute ma vie, 1171 01:37:14,400 --> 01:37:18,900 je n'ai jamais connu personne d'aussi manipulateur, d'aussi fourbe. 1172 01:37:20,300 --> 01:37:21,500 Et je fais de la politique! 1173 01:37:22,400 --> 01:37:23,800 Je suis honnête. 1174 01:37:24,000 --> 01:37:27,800 Je ne permettrai pas que le futur président des Etats-Unis 1175 01:37:28,000 --> 01:37:31,200 se fasse larguer le jour de son mariage par la folle locale! 1176 01:37:32,200 --> 01:37:36,200 - Allez le chercher, petite garce! - Une minute, ma petite dame. 1177 01:37:36,500 --> 01:37:38,600 Ce n'est pas la peine de s'insulter. 1178 01:37:38,800 --> 01:37:42,200 Elle a dit ce qu'elle avait à dire, et c'est comme ça. 1179 01:37:43,100 --> 01:37:46,900 Retournez à vos fourneaux et faites-nous frire quelque chose. 1180 01:37:57,100 --> 01:37:59,300 Personne ne parle à ma mère sur ce ton! 1181 01:37:59,500 --> 01:38:02,500 Louons le Seigneur! Le Sud est ressuscité! 1182 01:38:13,500 --> 01:38:16,900 Si vous êtes des amis de la mariée, restez! 1183 01:38:17,100 --> 01:38:19,000 Je vais me chercher un marié! 1184 01:39:14,200 --> 01:39:15,100 Salut, cow-boy! 1185 01:39:20,700 --> 01:39:22,400 Tu me dois une danse. 1186 01:39:23,500 --> 01:39:25,500 Belle robe. où est ton mari? 1187 01:39:25,700 --> 01:39:27,600 En face de moi. 1188 01:39:30,100 --> 01:39:32,200 Apparemment, on est toujours mariés. 1189 01:39:33,600 --> 01:39:36,000 - C'est vrai? - oui. 1190 01:39:37,400 --> 01:39:39,300 Pourquoi tu n'as rien dit pour New York? 1191 01:39:40,600 --> 01:39:43,500 - Je devais devenir quelqu'un. - Et c'est fait? 1192 01:39:45,200 --> 01:39:48,600 Vous autres filles du Sud, vous ne pouvez jamais faire le bon choix 1193 01:39:48,900 --> 01:39:50,600 avant d'avoir essayé les mauvais. 1194 01:39:50,800 --> 01:39:53,600 - Je me bats pour ce que je veux. - Et c'est quoi? 1195 01:39:53,900 --> 01:39:56,000 Tu ne le sais même pas toi-même. 1196 01:39:56,300 --> 01:40:00,800 Tu es le premier que j'ai embrassé. Je veux que tu sois le dernier. 1197 01:40:01,100 --> 01:40:03,600 on a eu notre chance, toi et moi. 1198 01:40:06,000 --> 01:40:08,700 Très bien! Comme tu voudras, espèce de tête de lard! 1199 01:40:12,400 --> 01:40:15,200 Pourquoi veux-tu m'épouser de toute manière? 1200 01:40:22,600 --> 01:40:24,800 Pour pouvoir t'embrasser quand je veux. 1201 01:40:44,800 --> 01:40:48,700 Qu'est-ce que vous faites là? Vous voulez vous faire tuer? 1202 01:40:50,200 --> 01:40:52,500 Quel est le problème, M. l'agent? 1203 01:40:52,700 --> 01:40:54,800 Je vous embarque, jeune fille. 1204 01:40:55,000 --> 01:40:57,000 Qu'a-t-elle fait cette fois? 1205 01:40:57,200 --> 01:41:01,400 Il paraîtrait qu'elle a abandonné un très joli gâteau! 1206 01:41:35,000 --> 01:41:36,100 Et voilà. 1207 01:41:36,300 --> 01:41:40,000 Regardez qui vient faire un tour à leur soirée. 1208 01:41:40,200 --> 01:41:43,500 Mesdames et messieurs, Mme et M. Jake Perry! 1209 01:41:59,800 --> 01:42:02,100 Gardez-les pour la lune de miel. 1210 01:42:06,700 --> 01:42:08,600 Un discours! 1211 01:42:10,400 --> 01:42:13,800 Je crois que je dois une danse à cette dame. 1212 01:42:14,100 --> 01:42:15,200 Et comment! 1213 01:42:22,100 --> 01:42:23,500 La ferme, Bryant! 1214 01:42:26,500 --> 01:42:28,400 Regarde-moi ça. 1215 01:42:34,500 --> 01:42:35,500 Hé, Stella. 1216 01:42:37,800 --> 01:42:39,500 Mets quelque chose de lent. 1217 01:43:15,000 --> 01:43:18,000 JEUNES MARIES 1218 01:43:19,000 --> 01:43:21,000 Un sourire! 1219 01:44:14,300 --> 01:44:16,300 Bien, mettez-vous là. 1220 01:44:21,500 --> 01:44:23,500 Rapprochez-vous!