1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:21,924 --> 00:02:23,634 - Anh Szpilman? - Chào cô. 4 00:02:23,843 --> 00:02:26,387 Tôi đến để gặp anh. Tôi rất thích anh đàn. 5 00:02:26,387 --> 00:02:30,391 - Cô là ai? - Tôi là Dorota, em của Jurek. 6 00:02:30,683 --> 00:02:32,852 - Anh đang chảy máu! - Không sao cả. 7 00:02:33,394 --> 00:02:35,855 Dorota, em có thể viết thư hâm mộ cho anh ấy sau. 8 00:02:35,855 --> 00:02:37,356 Giờ không phải lúc. Đi thôi. 9 00:02:37,356 --> 00:02:39,609 Jurek, anh giấu cô ấy ở đâu thế? 10 00:02:44,322 --> 00:02:46,574 - Tôi không biết phải mang gì theo. - Đừng quá nhiều. 11 00:02:48,534 --> 00:02:51,329 - Con đem theo bao nhiêu vali? - Con đang đóng gói váy đỏ. 12 00:02:51,579 --> 00:02:54,457 Tôi có nên đem theo chân dung của chú Szymon không? 13 00:02:55,291 --> 00:02:57,376 Đem theo hay không là tùy ông. 14 00:02:58,336 --> 00:03:00,046 Ông không thấy tôi đang lo à? 15 00:03:00,713 --> 00:03:02,548 Nó sẽ về nhà. Nó sẽ ổn thôi. 16 00:03:02,548 --> 00:03:05,009 Cần một vali nữa. 17 00:03:05,009 --> 00:03:06,719 Mẹ, Wladek về rồi! 18 00:03:07,595 --> 00:03:09,347 Tạ ơn Chúa. Wladek! 19 00:03:10,640 --> 00:03:13,100 - Con bị thương à? - Con không sao. 20 00:03:13,643 --> 00:03:14,644 Mẹ rất lo cho con. 21 00:03:14,644 --> 00:03:17,313 Em đã nói mẹ đừng lo. Anh có giấy tờ tùy thân. 22 00:03:17,313 --> 00:03:19,315 Họ sẽ biết mang xác anh đến đâu. 23 00:03:19,857 --> 00:03:23,194 Henryk, đừng nói như thế. 24 00:03:23,486 --> 00:03:24,779 Không được nói gở. 25 00:03:24,779 --> 00:03:26,989 - Wladek về rồi. - Tôi đã nói gì nào? 26 00:03:26,989 --> 00:03:29,951 - Mọi người làm gì thế? - Cái mũ rộng vành đâu rồi? 27 00:03:30,952 --> 00:03:32,912 Họ đánh bom. Mất sóng rồi. 28 00:03:32,912 --> 00:03:35,414 Warsaw không phải đài phát thanh duy nhất. 29 00:03:35,414 --> 00:03:37,667 Con thu dọn hành lý đi. 30 00:03:37,667 --> 00:03:39,961 - Chúng ta đi đâu? - Rời khỏi Warsaw. 31 00:03:39,961 --> 00:03:42,046 - Rồi đi đâu? - Anh chưa nghe gì à? 32 00:03:42,713 --> 00:03:44,298 - Cái gì? - Anh không đọc báo à? 33 00:03:44,298 --> 00:03:45,258 Không. 34 00:03:45,633 --> 00:03:48,177 - Tờ báo đâu rồi? - Dùng gói hành lý rồi. 35 00:03:48,177 --> 00:03:50,805 - Gói hành lý. - Chính phủ dời đến Lublin. 36 00:03:50,805 --> 00:03:52,682 Tất cả đàn ông phải rời đi, 37 00:03:52,682 --> 00:03:55,518 vượt qua sông, dựng phòng tuyến mới. 38 00:03:55,518 --> 00:03:59,355 Không còn ai ở đây, trừ phụ nữ. Tất cả đàn ông phải đi. 39 00:03:59,730 --> 00:04:02,525 Mọi người sẽ làm gì khi họ dựng phòng tuyến? 40 00:04:02,525 --> 00:04:06,070 - Vác hành lý đi dạo à? - Gói hành lý, Wladek. Hết thời gian rồi. 41 00:04:06,070 --> 00:04:08,239 - Con sẽ không đi đâu cả. - Tốt. 42 00:04:08,948 --> 00:04:10,366 Con cũng không đi. 43 00:04:10,366 --> 00:04:12,702 Đừng ngốc. Chúng ta phải đi cùng nhau. 44 00:04:12,702 --> 00:04:16,330 Nếu phải chết, con thà chết ở nhà mình. 45 00:04:16,330 --> 00:04:19,750 - Không nói gở. - Im lặng, có sóng rồi. 46 00:04:20,543 --> 00:04:24,839 ...từ đài BBC tại Luân Đôn. Chính phủ Anh... 47 00:04:25,381 --> 00:04:27,842 không nhận được phản hồi 48 00:04:27,842 --> 00:04:29,719 đối với đề nghị giám sát... 49 00:04:29,719 --> 00:04:31,721 dành cho chính phủ Đức... 50 00:04:32,054 --> 00:04:35,725 đã tuyên chiến với Đức Quốc xã. 51 00:04:36,517 --> 00:04:39,353 - Tuyệt vời! Tuyệt vời! - Chúng ta trông đợi... 52 00:04:44,817 --> 00:04:49,989 ...trong vài giờ sắp tới, Pháp sẽ đưa ra tuyên bố tương tự. 53 00:04:49,989 --> 00:04:53,117 Ba Lan không còn đơn độc. 54 00:04:59,040 --> 00:05:00,958 Tuyệt vời! 55 00:05:02,752 --> 00:05:05,463 Mẹ, bữa tối ngon tuyệt. 56 00:05:05,463 --> 00:05:06,672 Chắc chắn rồi. 57 00:05:06,672 --> 00:05:09,467 Khi có dịp ăn mừng thì phải làm cho ra trò. 58 00:05:10,092 --> 00:05:12,011 Nâng ly vì Anh và Pháp! 59 00:05:13,054 --> 00:05:16,474 Tôi đã nói gì nào? Tất cả rồi sẽ ổn thôi. 60 00:05:50,174 --> 00:05:51,092 5.003. 61 00:05:53,511 --> 00:05:54,637 - Tất cả à? - Phải. 62 00:05:55,137 --> 00:05:57,348 5.003 zloty. Chỉ có thế. 63 00:05:57,348 --> 00:06:00,184 3.003 zloty là quá nhiều. Xem này. 64 00:06:00,935 --> 00:06:04,313 "Về: Giới hạn đối với tài sản lưu động. 65 00:06:04,313 --> 00:06:07,691 Người Do Thái chỉ được giữ tối đa 2.000 zloty trong nhà." 66 00:06:08,192 --> 00:06:09,860 Chúng ta làm gì với số tiền còn lại? 67 00:06:09,860 --> 00:06:12,404 Gửi ngân hàng. Khóa tài khoản. 68 00:06:12,404 --> 00:06:13,322 Ngân hàng! 69 00:06:13,906 --> 00:06:16,367 Ai ngốc đến mức gửi tiền vào ngân hàng Đức? 70 00:06:16,367 --> 00:06:17,785 Ta có thể giấu tiền. 71 00:06:18,327 --> 00:06:21,413 Nhìn này. Chúng ta có thể giấu dưới chậu hoa. 72 00:06:21,413 --> 00:06:24,583 Không. Chúng ta sẽ dùng những cách đã được thử nghiệm. 73 00:06:24,583 --> 00:06:26,418 Biết người ta làm thế nào trong cuộc chiến lần trước không? 74 00:06:27,503 --> 00:06:29,171 Ta đục lỗ dưới chân bàn 75 00:06:30,339 --> 00:06:31,215 và giấu ở đó. 76 00:06:31,215 --> 00:06:33,968 - Nếu chúng lấy mất cái bàn thì sao? - Ý con là sao? 77 00:06:33,968 --> 00:06:38,722 Bọn Đức vào nhà người Do Thái vơ vét mọi thứ chúng muốn: 78 00:06:38,722 --> 00:06:41,642 - Thật không? - Chúng lấy cái bàn này làm gì chứ? 79 00:06:43,227 --> 00:06:45,729 - Ông làm cái gì vậy? - Nghe này. 80 00:06:46,272 --> 00:06:50,234 Chỗ này là tốt nhất. Không ai nhìn bên dưới chậu hoa. 81 00:06:50,234 --> 00:06:53,654 - Không, nghe này. Con nghĩ... - Thật à? Khá hơn rồi đấy. 82 00:06:53,654 --> 00:06:56,574 - Biết ta làm gì chứ? Ta dùng tâm lý học. - Dùng cái gì? 83 00:06:57,241 --> 00:06:59,118 Để tiền và đồng hồ trên bàn. 84 00:06:59,910 --> 00:07:01,996 Rồi che lại như thế này. Toàn bộ. 85 00:07:05,124 --> 00:07:07,960 - Em bị ngốc à? - Bọn Đức sẽ không để ý. 86 00:07:07,960 --> 00:07:11,755 Thứ ngu ngốc nhất anh từng nghe. Tất nhiên chúng sẽ để ý rồi. 87 00:07:12,756 --> 00:07:13,841 Nhìn đây. 88 00:07:15,176 --> 00:07:16,135 Đồ ngốc. 89 00:07:17,219 --> 00:07:19,847 - Anh nói em ngốc à. - Không, ý đó rất hay... 90 00:07:19,847 --> 00:07:22,391 - Sẽ tốn thời gian. - Chúng ta không vội. 91 00:07:22,391 --> 00:07:24,935 - Không lâu đâu. - Làm sao lấy tiền ra? 92 00:07:24,935 --> 00:07:29,106 - Làm sao lấy tiền ra được? - Im lặng! Trật tự nào! 93 00:07:29,106 --> 00:07:31,650 - Cứ lấy ra từng tờ. - Không ai nghe sao! 94 00:07:31,650 --> 00:07:34,695 Im lặng nào. Trật tự, trật tự. 95 00:07:35,237 --> 00:07:38,991 - Luật sư luôn thích trật tự. - Nghe này. 96 00:07:39,325 --> 00:07:42,077 Giấu đồng hồ dưới chậu, nhét tiền trong cây đàn. 97 00:07:44,955 --> 00:07:49,126 - Bố vẫn chơi đàn được chứ? - Bố sẽ biết ngay thôi. 98 00:07:49,752 --> 00:07:53,339 - Jurek? Wladek Szpilman đây. - Wladek, anh ổn chứ? 99 00:07:54,423 --> 00:07:56,967 Chúng tôi ổn. Cảm ơn. Còn anh? 100 00:07:56,967 --> 00:08:01,430 Ổn. Xét tình hình này, có lẽ tôi biết tại sao anh gọi. 101 00:08:01,430 --> 00:08:05,768 Chúng tôi không thể làm gì. Họ sẽ không mở cửa đài phát thanh trở lại. 102 00:08:05,768 --> 00:08:09,980 - Tôi biết, nhưng tôi... - Không nhạc, không phát thanh. 103 00:08:09,980 --> 00:08:10,940 Tôi biết, Jurek... 104 00:08:10,940 --> 00:08:14,193 Nhưng anh sẽ tìm được việc. Anh là nhạc công tài ba. 105 00:08:14,193 --> 00:08:16,445 Có thể là vậy, nhưng... 106 00:08:17,488 --> 00:08:21,867 đừng phật lòng, tôi không gọi anh để nói về nghề nghiệp sắp tới của tôi. 107 00:08:22,243 --> 00:08:25,621 Tôi nài nỉ Jurek nhiều tuần. Rồi anh ấy chịu thua và nói: 108 00:08:25,621 --> 00:08:29,041 "Được rồi, ngày mai đi với anh", rồi tôi đến và... 109 00:08:29,458 --> 00:08:31,168 họ đánh bom đài phát thanh. 110 00:08:32,044 --> 00:08:34,380 - Gặp cô như thế thực sự rất tuyệt. - Thật sao? 111 00:08:35,089 --> 00:08:38,676 Phải, không thể nào quên được. 112 00:08:39,760 --> 00:08:42,680 - Tôi thích anh đàn, Szpilman. - Gọi tôi là Wladek. 113 00:08:42,680 --> 00:08:46,100 - Không ai chơi nhạc Chopin như anh. - Tôi mong đó là lời khen. 114 00:08:46,100 --> 00:08:49,937 - Tất nhiên ý tôi là vậy rồi. - Tôi chỉ... pha trò thôi. 115 00:08:50,980 --> 00:08:54,066 - Chúng ta đi uống cà phê chứ? - Tôi thích thế. 116 00:08:56,068 --> 00:08:59,947 - Còn cô, cô làm gì? - Tôi đã học xong ở nhạc viện. 117 00:08:59,947 --> 00:09:03,033 - Cô là nhạc công à? - Phải. Mới đây thôi. 118 00:09:03,033 --> 00:09:04,743 - Cô chơi nhạc cụ gì? - Đàn cello. 119 00:09:05,995 --> 00:09:07,830 Tôi muốn thấy phụ nữ chơi đàn cello. 120 00:09:11,333 --> 00:09:12,918 CẤM NGƯỜI DO THÁI 121 00:09:12,918 --> 00:09:15,963 Thật nhục nhã. Làm sao họ dám! 122 00:09:16,630 --> 00:09:19,383 Cô biết đấy, vài người muốn làm đảng viên Quốc xã giỏi hơn Hitler. 123 00:09:19,383 --> 00:09:21,260 Tôi sẽ vào đó phàn nàn. 124 00:09:21,927 --> 00:09:23,304 Không nên. Tin tôi đi. 125 00:09:23,762 --> 00:09:26,765 - Thật nhục nhã. Anh như thế này mà! - Tạm biệt. 126 00:09:31,645 --> 00:09:32,730 Hãy tìm nơi khác. 127 00:09:34,106 --> 00:09:36,775 - Ta có thể đi dạo công viên. - Không được. 128 00:09:37,568 --> 00:09:38,819 Sắc lệnh chính thức. 129 00:09:39,695 --> 00:09:40,946 Cấm người Do Thái vào công viên. 130 00:09:41,947 --> 00:09:44,366 - Lạy Chúa. Anh đùa sao? - Không đâu, đó là sự thật. 131 00:09:44,366 --> 00:09:46,410 Ta có thể ngồi trên ghế 132 00:09:46,410 --> 00:09:49,413 nhưng "người Do Thái không được ngồi ghế công cộng." 133 00:09:49,413 --> 00:09:50,956 Thật vô lý. 134 00:09:51,624 --> 00:09:54,877 Chúng ta chỉ có thể đứng đây nói chuyện. 135 00:09:55,210 --> 00:09:57,212 Có lẽ chúng ta được phép làm thế. 136 00:09:58,422 --> 00:10:01,175 Vậy là cô chơi đàn cello. Rất hay. 137 00:10:01,884 --> 00:10:03,052 Ai là nhà soạn nhạc ưa thích của cô? 138 00:10:03,052 --> 00:10:05,095 Chopin? Thật sao? Vậy... 139 00:10:05,721 --> 00:10:08,140 cô có chơi bản xô-nát dành cho đàn cello của ông ấy chứ? 140 00:10:08,932 --> 00:10:10,351 "Còn anh, Wladek?" 141 00:10:11,769 --> 00:10:14,271 Tôi sẽ chơi cùng. Tôi chơi piano, cô chơi đàn cello. 142 00:10:14,688 --> 00:10:18,442 Anh Szpilman, anh thật tuyệt vời. 143 00:10:21,028 --> 00:10:22,613 Cứ gọi tôi là Wladek. 144 00:10:23,280 --> 00:10:26,533 "Phát huy hiệu cho người Do Thái ở Warsaw. 145 00:10:27,076 --> 00:10:30,454 Tất cả người Do Thái ở Warsaw... 146 00:10:30,454 --> 00:10:33,290 phải đeo huy hiệu khi ra ngoài đường. 147 00:10:33,874 --> 00:10:38,420 Sắc lệnh này có hiệu lực vào ngày 1 tháng 12 năm 1939... 148 00:10:38,796 --> 00:10:41,757 áp dụng với tất cả người Do Thái trên 12 tuổi. 149 00:10:42,716 --> 00:10:45,177 Huy hiệu phải được đeo trên tay áo bên phải... 150 00:10:46,053 --> 00:10:49,890 và thể hiện ngôi sao xanh của David trên nền trắng. 151 00:10:50,599 --> 00:10:53,185 Nền phải đủ lớn... 152 00:10:53,686 --> 00:10:57,314 để chiều dài từ đầu đến cuối ngôi sao là 8cm. 153 00:10:58,148 --> 00:11:01,652 Độ rộng cánh ngôi sao phải là 1cm. 154 00:11:02,444 --> 00:11:04,988 Người Do Thái không tuân theo sắc lệnh này 155 00:11:05,531 --> 00:11:07,282 sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc. 156 00:11:07,991 --> 00:11:10,035 Thống đốc Warsaw, 157 00:11:11,537 --> 00:11:12,788 tiến sĩ Fischer." 158 00:11:15,916 --> 00:11:18,085 - Con sẽ không đeo. - Con cũng không. 159 00:11:18,085 --> 00:11:19,878 Con không muốn bị đóng dấu. 160 00:11:24,174 --> 00:11:25,259 Để con xem. 161 00:11:30,222 --> 00:11:33,809 Nó có ghi chúng ta phải tự làm băng đeo tay không? 162 00:11:35,144 --> 00:11:37,187 - Phải lấy ở đâu? - Chúng ta không lấy gì cả. 163 00:11:37,729 --> 00:11:39,440 Chúng ta sẽ không đeo thứ đó. 164 00:11:48,490 --> 00:11:49,366 Ông kia! 165 00:11:51,535 --> 00:11:52,411 Đến đây. 166 00:11:59,793 --> 00:12:01,253 Tại sao ông không cúi chào? 167 00:12:03,088 --> 00:12:04,256 Xin tha lỗi. 168 00:12:15,726 --> 00:12:17,394 Ông bị cấm đi trên vỉa hè. 169 00:12:18,770 --> 00:12:20,105 Đi xuống rãnh nước. 170 00:12:36,997 --> 00:12:38,165 Anh đọc tin chưa? 171 00:12:38,540 --> 00:12:40,626 Tin gì? Anh đang làm việc. 172 00:12:42,669 --> 00:12:43,754 Cái gì đây? 173 00:12:45,631 --> 00:12:48,592 - Là nơi họ sắp tống chúng ta vào. - Ý em là sao? 174 00:12:51,553 --> 00:12:55,307 "Theo lệnh thống đốc Warsaw, tiến sĩ Fischer... 175 00:12:55,307 --> 00:12:58,685 về việc thiết lập khu Do Thái tại Warsaw. 176 00:12:59,228 --> 00:13:00,854 Sẽ có khu vực Do Thái 177 00:13:00,854 --> 00:13:02,898 cho người Do Thái sống tại Warsaw 178 00:13:02,898 --> 00:13:04,983 hoặc sắp chuyển đến Warsaw." 179 00:13:05,901 --> 00:13:06,777 Nhìn đi. 180 00:13:07,110 --> 00:13:09,696 "Người Do Thái sống ngoài khu chỉ định... 181 00:13:09,696 --> 00:13:13,325 sẽ phải dọn vào khu Do Thái trước ngày 31 tháng Mười, 182 00:13:13,909 --> 00:13:15,202 năm 1940." 183 00:13:16,495 --> 00:13:19,164 Không thể chứa đủ tất cả. Quá nhỏ. 184 00:13:19,164 --> 00:13:20,832 400.000 người Do Thái. 185 00:13:20,832 --> 00:13:24,211 Không, 360.000. Sẽ dễ thôi. 186 00:13:24,711 --> 00:13:27,798 Tôi phải làm sao? Ông nói đi. 187 00:13:32,094 --> 00:13:33,136 Mẹ ơi? 188 00:13:34,972 --> 00:13:35,973 Mẹ ơi, 189 00:13:36,723 --> 00:13:37,558 chuyện gì vậy? 190 00:13:39,601 --> 00:13:40,435 20 zloty! 191 00:13:42,312 --> 00:13:45,023 Ta chỉ còn có thế, 20 zloty. 192 00:13:49,444 --> 00:13:51,530 Mẹ mua được cái gì với 20 zloty? 193 00:13:53,323 --> 00:13:56,952 Mẹ mệt mỏi việc phải nấu toàn khoai tây. 194 00:14:05,377 --> 00:14:06,962 Tôi ra mức giá như thế. 195 00:14:07,629 --> 00:14:10,632 Tôi khuyên cô đồng ý. Không ai trả hơn đâu. 196 00:14:10,632 --> 00:14:14,678 - Đây là một cây đàn Bechstein! - Hai nghìn. Tôi khuyên cô nên nhận. 197 00:14:15,178 --> 00:14:17,097 Cô sẽ làm gì khi đói? Ăn đàn piano à? 198 00:14:18,599 --> 00:14:20,892 - Cút đi! - Anh bị gì vậy? 199 00:14:20,892 --> 00:14:23,103 - Thôi đi! - Thà vứt nó đi. Ra ngoài! 200 00:14:23,103 --> 00:14:25,689 Hôm nay chưa ăn à? Các người bị gì thế? 201 00:14:27,149 --> 00:14:28,233 Các người bị điên. 202 00:14:30,027 --> 00:14:31,236 Tôi đang giúp đỡ. 203 00:14:31,570 --> 00:14:33,614 Hai nghìn và phí vận chuyển. 204 00:14:33,614 --> 00:14:35,532 Tôi thậm chí không tính phí vận chuyển! 205 00:14:37,451 --> 00:14:39,661 Các người đang đói. Điên hết rồi. 206 00:14:40,078 --> 00:14:40,954 Lấy đi. 207 00:14:45,834 --> 00:14:48,462 31 THÁNG MƯỜI NĂM 1940 208 00:15:16,448 --> 00:15:17,324 Xin chào. 209 00:15:19,534 --> 00:15:20,535 Xin chào. 210 00:15:23,705 --> 00:15:24,831 Tôi không muốn đến. 211 00:15:26,208 --> 00:15:27,876 Tôi không muốn thấy nhưng... 212 00:15:29,294 --> 00:15:30,754 tôi không thể ngăn mình. 213 00:15:30,754 --> 00:15:33,006 - Cô vẫn ổn chứ? - Tôi ổn. 214 00:15:33,006 --> 00:15:34,007 Tốt. 215 00:15:35,425 --> 00:15:38,178 Không hẳn. Chúng bắt em họ của tôi. 216 00:15:39,137 --> 00:15:40,931 Jurek nói chúng sẽ thả nó. 217 00:15:42,849 --> 00:15:44,267 Việc này thật nhục nhã. 218 00:15:45,143 --> 00:15:46,937 Không lâu đâu. Đừng lo. 219 00:15:47,646 --> 00:15:49,481 Tôi cũng tự nhủ như vậy. 220 00:15:51,191 --> 00:15:52,401 Thật vô lý. 221 00:15:57,656 --> 00:15:59,950 Tôi... tôi nên đi rồi. 222 00:16:02,703 --> 00:16:04,538 Tôi sẽ gặp cô... 223 00:16:06,123 --> 00:16:06,999 sau. 224 00:16:12,004 --> 00:16:12,921 Tạm biệt. 225 00:16:28,520 --> 00:16:29,604 Xem nào... 226 00:16:30,647 --> 00:16:34,317 thực tình thì bố đã nghĩ ở đây sẽ tệ hơn. 227 00:16:41,074 --> 00:16:42,200 Chúng ta sẽ ngủ ở đâu? 228 00:16:42,868 --> 00:16:44,870 Mẹ ngủ trong bếp với các em con. 229 00:16:45,495 --> 00:16:47,914 Con, Henryk và bố ngủ ở đây. 230 00:16:50,292 --> 00:16:51,209 Nhìn kìa. 231 00:16:53,462 --> 00:16:54,546 Đến đây xem đi. 232 00:17:12,230 --> 00:17:13,565 CHÚ Ý!! NGUY CƠ BỆNH TRUYỀN NHIỄM KHU VỰC CẤM 233 00:17:28,080 --> 00:17:29,164 Cút đi. 234 00:17:29,915 --> 00:17:31,249 Cút đi! 235 00:17:33,460 --> 00:17:36,463 Bố ơi! 236 00:17:52,354 --> 00:17:55,982 - Bán được gì không? - Cuốn Chàng ngốc của Dostoievski. 237 00:17:55,982 --> 00:17:58,902 - Ba zloty. - Khá hơn hôm qua. 238 00:17:58,902 --> 00:18:02,948 Ba đồng zloty bèo bọt. Còn những gã kia kiếm cả triệu. 239 00:18:03,448 --> 00:18:05,826 - Anh biết. - Anh không biết đâu. 240 00:18:06,618 --> 00:18:09,746 Họ hối lộ bọn lính gác để chúng nhắm mắt cho qua. 241 00:18:09,746 --> 00:18:13,208 Họ mang vào nhiều xe thức ăn, thuốc lá, rượu, 242 00:18:13,208 --> 00:18:14,793 mỹ phẩm Pháp. 243 00:18:14,793 --> 00:18:16,837 Còn người nghèo chết đầy đường. 244 00:18:16,837 --> 00:18:20,757 Xin lỗi, hai anh có thấy chồng tôi, Izaak Szerman không? 245 00:18:21,424 --> 00:18:23,009 - Người cao ráo, bảnh trai. - Tôi xin lỗi... 246 00:18:23,009 --> 00:18:25,303 Với chòm râu bạc. Không à? 247 00:18:25,303 --> 00:18:27,931 - Tôi e là không. - Xin thứ lỗi. 248 00:18:27,931 --> 00:18:29,432 - Tôi không biết. - Tạm biệt. 249 00:18:29,975 --> 00:18:33,979 Chúc ngủ ngon. Nếu thấy ông ấy, hãy viết thư cho tôi nhé? 250 00:18:34,646 --> 00:18:36,022 Izaak Szerman. 251 00:18:50,996 --> 00:18:54,499 Tại sao có đường không dành cho người Do Thái đi ngang khu chúng ta? 252 00:18:54,499 --> 00:18:56,209 Tại sao họ không đi vòng? 253 00:18:56,751 --> 00:19:00,380 Đừng lo. Họ sắp xây cầu. Ông chưa nghe à? 254 00:19:01,548 --> 00:19:03,592 Xây cầu! Bọn ngốc đó! 255 00:19:05,010 --> 00:19:07,304 Bọn Đức tự nhận là thông minh. 256 00:19:07,304 --> 00:19:10,724 Biết tôi nghĩ sao không? Tôi nghĩ chúng cực kỳ ngốc. 257 00:19:11,391 --> 00:19:14,895 Tôi có một gia đình phải nuôi. Tôi phải đứng đây... 258 00:19:14,895 --> 00:19:16,771 chờ đợi được phép đi qua. 259 00:19:17,522 --> 00:19:20,192 Có lẽ chúng nghĩ tôi đến đây để nghe nhạc. 260 00:19:20,734 --> 00:19:23,403 Chuyện gì? Đang vội à? 261 00:19:23,403 --> 00:19:25,530 Có vấn đề gì à? 262 00:19:25,530 --> 00:19:29,492 - Làm trò gì đó đi. - Đúng. Nhảy đi! 263 00:19:30,368 --> 00:19:32,412 - Nhảy đi! - Nhảy đi! 264 00:19:33,163 --> 00:19:35,624 Nhanh lên! Nhảy đi chứ! 265 00:19:39,419 --> 00:19:40,962 Rất tốt. 266 00:19:41,338 --> 00:19:43,298 Còn ông? Vào nhảy đi. 267 00:19:44,633 --> 00:19:48,595 Hãy dọn đường để bọn Do Thái nhảy nhót. 268 00:19:52,390 --> 00:19:54,726 Nào. Bà nữa. 269 00:20:00,523 --> 00:20:01,566 Chơi tiếp đi. 270 00:20:03,860 --> 00:20:04,819 Nhanh hơn! 271 00:20:06,529 --> 00:20:07,906 Nhảy đi! 272 00:20:10,617 --> 00:20:11,618 Nhanh hơn! 273 00:20:15,413 --> 00:20:16,373 Nhảy đi! 274 00:20:17,082 --> 00:20:18,416 Nhanh hơn! 275 00:20:18,833 --> 00:20:19,918 Nhanh hơn! 276 00:20:22,879 --> 00:20:27,550 Nhảy đi! Nhanh hơn! Nhảy đi, bọn Do Thái! 277 00:20:27,550 --> 00:20:30,512 - Tiếp tục nhảy. - Nhảy đi. 278 00:20:35,392 --> 00:20:38,270 QUÁN BAR DLA WSZYSTKICH 279 00:20:49,614 --> 00:20:50,573 Chúng về rồi. 280 00:20:53,076 --> 00:20:54,995 Itzak Heller đang đợi các con. 281 00:21:02,210 --> 00:21:03,837 - Chuyện này là gì? - Ngồi xuống uống trà đã. 282 00:21:03,837 --> 00:21:06,131 Mẹ sẽ dọn bữa trưa khi các em về. 283 00:21:12,595 --> 00:21:15,682 - Anh làm gì ở đây? - Cậu ấy mang bánh đến. 284 00:21:15,682 --> 00:21:16,725 Bố... 285 00:21:17,517 --> 00:21:20,020 bố cậu ấy trở lại kinh doanh nữ trang. 286 00:21:20,020 --> 00:21:21,479 Rất tốt, phải không Itzak? 287 00:21:24,315 --> 00:21:25,608 Thật tuyệt, nữ trang. 288 00:21:27,027 --> 00:21:29,154 - Chúng tôi đang tuyển người. - Ai tuyển người? 289 00:21:29,154 --> 00:21:31,531 Đừng nói móc, Henryk. Tôi đến vì là bạn anh. 290 00:21:32,115 --> 00:21:34,159 Họ sẽ dồn người Do Thái về đây. 291 00:21:34,159 --> 00:21:36,119 Sắp tới sẽ có nửa triệu người ở khu Do Thái. 292 00:21:36,619 --> 00:21:40,290 - Ta cần thêm cảnh sát Do Thái. - Thêm cảnh sát Do Thái! 293 00:21:40,707 --> 00:21:44,878 Anh muốn tôi đánh đập người Do Thái, theo tinh thần Gestapo. Tôi hiểu. 294 00:21:44,878 --> 00:21:47,047 - Phải có người làm việc đó, Henryk. - Tại sao là tôi? 295 00:21:47,047 --> 00:21:49,716 Tôi tưởng anh chỉ tuyển người có bố mẹ giàu. 296 00:21:49,716 --> 00:21:51,885 Nhìn bố tôi xem. Nhìn chúng tôi... 297 00:21:52,135 --> 00:21:55,138 Thế nên tôi mới đến đây. Mọi người có thể sống tốt hơn. 298 00:21:55,138 --> 00:21:58,808 - Anh muốn bán sách kiếm sống à? - Đúng thế. 299 00:22:00,101 --> 00:22:01,644 Tôi đang giúp mọi người. 300 00:22:02,979 --> 00:22:05,565 Còn anh? Anh là nhạc công tài ba. 301 00:22:05,565 --> 00:22:07,984 Chúng tôi có ban nhạc jazz của cảnh sát. Họ sẽ chào đón anh. 302 00:22:07,984 --> 00:22:11,154 - Hãy tham gia. Anh không có việc làm. - Cảm ơn, tôi có việc rồi. 303 00:23:00,703 --> 00:23:02,622 Xin lỗi Wladek, ông ấy muốn anh ngừng chơi. 304 00:23:05,125 --> 00:23:06,251 Ai muốn tôi ngừng chơi? 305 00:23:58,887 --> 00:24:00,638 Tôi luôn nói là hãy lạc quan. 306 00:24:01,097 --> 00:24:04,350 Anh đang ở chỗ những người trí thức, chuyên nghiệp. 307 00:24:04,350 --> 00:24:08,104 Anh khá hơn chúng tôi. Ở đây là một khu Do Thái bẩn thỉu. 308 00:24:08,104 --> 00:24:11,316 - Anh phải có việc cho tôi. - Anh là nghệ sĩ, Wladek, 309 00:24:11,482 --> 00:24:13,610 giữ tinh thần cho mọi người. Như thế đủ rồi. 310 00:24:13,610 --> 00:24:16,988 - Tôi muốn giúp. - Anh quá nổi tiếng, Wladek. 311 00:24:17,530 --> 00:24:18,448 Anh biết không? 312 00:24:19,574 --> 00:24:22,535 Nhạc công các anh không thể làm người âm mưu. 313 00:24:22,535 --> 00:24:26,289 Các anh quá... quá bay bổng. 314 00:24:32,754 --> 00:24:33,880 - Ai vậy? - Symche. 315 00:24:33,880 --> 00:24:34,964 Là chú Majorek. 316 00:24:37,217 --> 00:24:40,428 Đã có nhiều cáo thị. Thành phố sẽ bị lục soát. 317 00:24:40,428 --> 00:24:43,640 - Lúc nào chẳng có cáo thị. - Chào Symche. 318 00:24:44,766 --> 00:24:47,518 Dyrek. Cô Ysken. 319 00:24:49,729 --> 00:24:51,814 Jehuda, tập trung làm việc à? 320 00:24:51,814 --> 00:24:54,651 Majorek, đây là nhạc công piano vĩ đại nhất Ba Lan. 321 00:24:54,651 --> 00:24:56,069 Có lẽ là khắp thế giới. 322 00:24:56,236 --> 00:24:58,488 Wladyslaw Szpilman, đây là Majorek. 323 00:24:59,239 --> 00:25:01,199 - Xin chào. - Tôi biết tên anh. 324 00:25:02,408 --> 00:25:04,953 - Tôi chưa nghe anh chơi. - Majorek từng trong quân đội. 325 00:25:05,703 --> 00:25:06,537 Một người xuất sắc. 326 00:25:06,537 --> 00:25:09,332 Chỉ có điều anh ấy không theo chủ nghĩa xã hội. 327 00:25:11,542 --> 00:25:14,170 Anh nên đi, Wladek. Sắp đến giờ giới nghiêm. 328 00:25:15,964 --> 00:25:18,216 Biết chúng tôi in bao nhiêu bản không? 329 00:25:19,425 --> 00:25:20,301 Năm trăm. 330 00:25:21,094 --> 00:25:24,639 Biết trung bình bao nhiêu người đọc một bản không? 20. 331 00:25:24,639 --> 00:25:29,310 Nghĩa là 10.000 độc giả. Điều này sẽ khơi mào một cuộc nổi dậy. 332 00:25:29,310 --> 00:25:32,855 Majorek giấu báo trong đồ lót và để ở các nhà vệ sinh. 333 00:25:32,855 --> 00:25:35,483 - Nhà vệ sinh? - Càng nhiều càng tốt. 334 00:25:36,067 --> 00:25:37,986 Bọn Đức không vào nhà vệ sinh Do Thái. 335 00:25:38,820 --> 00:25:39,904 Quá sạch với chúng. 336 00:25:47,161 --> 00:25:49,330 Làm ơn, làm ơn. 337 00:26:05,888 --> 00:26:06,889 Nghe này! 338 00:26:17,692 --> 00:26:21,112 Dừng lại! Thằng nhãi ranh! 339 00:26:23,781 --> 00:26:24,615 Nắm tay chú! 340 00:26:26,200 --> 00:26:27,410 Dừng lại! Dừng lại! 341 00:26:29,203 --> 00:26:30,288 Dừng lại! 342 00:26:32,999 --> 00:26:36,419 Cố lên, cố lên, cậu bé. 343 00:26:42,258 --> 00:26:44,135 Đứng lên! 344 00:27:16,334 --> 00:27:20,588 Làm ơn, chỉ tối nay thôi, đừng nói tin gì xấu. 345 00:27:21,047 --> 00:27:24,342 - Hãy tận hưởng bữa ăn. - Vậy con sẽ kể chuyện cười. 346 00:27:24,884 --> 00:27:26,969 - Có ai biết bác sĩ Raszeja không? - Nhà phẫu thuật. 347 00:27:26,969 --> 00:27:28,054 Nhà phẫu thuật. 348 00:27:28,054 --> 00:27:30,390 Vì một lý do nào đó, 349 00:27:30,390 --> 00:27:32,975 bọn Đức cho phép ông ấy vào khu Do Thái phẫu thuật. 350 00:27:32,975 --> 00:27:36,270 Chúng để người Ba Lan vào đây phẫu thuật cho người Do Thái à? 351 00:27:36,270 --> 00:27:39,232 Ông ấy có thẻ thông hành. Dù sao thì... 352 00:27:40,149 --> 00:27:42,485 ông ấy gây mê và bắt đầu phẫu thuật. 353 00:27:42,693 --> 00:27:45,113 Ông ấy vừa rạch đường đầu tiên thì bọn SS ập vào... 354 00:27:45,738 --> 00:27:47,156 bắn bệnh nhân trên bàn mổ 355 00:27:47,156 --> 00:27:49,867 rồi bắn bác sĩ Raszeja và những người khác. 356 00:27:52,078 --> 00:27:52,912 Buồn cười chứ? 357 00:27:55,581 --> 00:27:57,834 Bệnh nhân không có cảm giác vì được gây mê. 358 00:27:59,001 --> 00:28:00,795 Không nói chuyện xấu, Henryk. 359 00:28:01,587 --> 00:28:05,258 Mọi người bị sao thế? Mất khiếu hài hước rồi à? 360 00:28:06,426 --> 00:28:07,468 Không buồn cười đâu. 361 00:28:08,261 --> 00:28:11,722 Biết cái gì buồn cười không? Anh với cái cà vạt ngớ ngẩn đó. 362 00:28:13,099 --> 00:28:16,060 Cà vạt của anh thì có gì liên quan? 363 00:28:16,519 --> 00:28:18,604 - Anh đeo để làm việc. - Làm việc à? 364 00:28:18,604 --> 00:28:21,107 - Đúng, anh làm việc. - Việc của anh. 365 00:28:21,107 --> 00:28:23,025 Chơi piano cho bọn ký sinh. 366 00:28:23,025 --> 00:28:24,402 - Ký sinh. - Ký sinh... 367 00:28:24,402 --> 00:28:26,404 Các con! 368 00:28:26,404 --> 00:28:28,990 - Họ không quan tâm đến ai. - Và em trách anh? 369 00:28:28,990 --> 00:28:32,869 Ngày nào em cũng thấy. Họ không hề để ý chuyện xung quanh. 370 00:28:32,869 --> 00:28:35,037 - Bố trách người Mỹ. - Vì cà vạt của con à? 371 00:28:35,788 --> 00:28:37,874 Người Do Thái gốc Mỹ. Quá nhiều. 372 00:28:39,500 --> 00:28:42,545 Họ nghĩ họ đang làm gì? Mọi người ở đây đang chết dần. 373 00:28:43,004 --> 00:28:44,297 Không có gì để ăn. 374 00:28:46,048 --> 00:28:49,969 Giới ngân hàng Do Thái nên thuyết phục người Mỹ tuyên chiến với Đức. 375 00:29:07,570 --> 00:29:08,613 Tắt đèn! 376 00:29:27,673 --> 00:29:32,386 Bật đèn lên. 377 00:29:34,680 --> 00:29:35,681 Nhanh lên! 378 00:29:40,311 --> 00:29:45,066 Mở cửa! Chúng tôi muốn vào trong! 379 00:29:46,609 --> 00:29:47,652 Mở cửa! 380 00:30:02,375 --> 00:30:03,251 Đứng lên! 381 00:30:06,587 --> 00:30:09,090 Ông, đứng lên! Nhanh! 382 00:30:10,842 --> 00:30:11,759 Ném ra ngoài! 383 00:30:26,232 --> 00:30:27,275 Mẹ... 384 00:30:41,038 --> 00:30:43,791 Nhanh, chạy đi! 385 00:31:08,149 --> 00:31:09,567 Im lặng. 386 00:31:13,070 --> 00:31:16,657 Dừng lại. Đợi đã! 387 00:31:47,897 --> 00:31:51,067 NHÀ HÀNG CAPRI 388 00:31:52,068 --> 00:31:55,446 - Tôi là em của Szpilman. - Vào đi. Không phải các người. 389 00:32:15,758 --> 00:32:17,760 - Có chuyện gì vậy? - Rất kinh khủng. 390 00:32:17,760 --> 00:32:20,680 - Chuyện gì? - Chúng đang săn người ngoài đường. 391 00:32:21,138 --> 00:32:22,431 Chúng đã bắt Henryk. 392 00:32:25,142 --> 00:32:27,812 Em về nhà, được chứ? Anh sẽ lo liệu. 393 00:32:39,907 --> 00:32:42,493 - Xin lỗi. Anh có thấy chồng tôi không? - Không. 394 00:32:42,493 --> 00:32:43,661 Izaak Szerman? 395 00:32:43,661 --> 00:32:47,581 - Tôi e là không. - Cao, bảnh trai, râu bạc. 396 00:32:47,581 --> 00:32:51,460 Nếu thấy ông ấy, hãy viết thư cho tôi. Đừng quên. Izaak Szerman. 397 00:33:01,512 --> 00:33:02,471 Chuyện gì vậy? 398 00:33:03,347 --> 00:33:07,268 Chúng bắt cháu trai của tôi. Chúng đưa cháu của tôi đi. 399 00:33:07,268 --> 00:33:11,022 Vì những gì chúng làm với cháu tôi, tôi đã ngừng tin vào Chúa. 400 00:33:11,981 --> 00:33:14,358 Xin phép. 401 00:33:16,026 --> 00:33:17,027 Itzak? 402 00:33:17,987 --> 00:33:19,030 Itzak? 403 00:33:20,072 --> 00:33:22,742 Itzak, là tôi, Wladek Szpilman. 404 00:33:26,370 --> 00:33:27,288 Ở đây. 405 00:33:29,957 --> 00:33:32,293 - Henryk trong đó. - Tôi không thấy. 406 00:33:32,501 --> 00:33:34,795 Tin tôi đi. Họ đã bắt nó. 407 00:33:39,008 --> 00:33:39,842 Anh có thể giúp không? 408 00:33:40,676 --> 00:33:43,137 Giờ anh cần tôi! 409 00:33:43,137 --> 00:33:44,388 Anh có thể giúp không? 410 00:33:46,140 --> 00:33:48,893 - Sẽ tốn kém. - Tôi không có tiền. 411 00:33:48,893 --> 00:33:51,729 Vậy tôi không thể làm gì. Lẽ ra anh nên tham gia. 412 00:33:51,729 --> 00:33:54,231 Họ nói với tôi là anh có sức ảnh hưởng. 413 00:33:55,399 --> 00:33:56,358 Ai nói với anh? 414 00:33:56,358 --> 00:34:00,071 Những người tôi quen. Họ nói anh là người quan trọng. 415 00:34:03,157 --> 00:34:04,200 Itzak... 416 00:34:13,334 --> 00:34:15,461 Chạy! Tiếp tục chạy đi! 417 00:34:21,634 --> 00:34:24,053 - Giơ tay lên. - Khoẻ chứ? 418 00:34:24,053 --> 00:34:26,972 - Khoẻ chứ? - Bọn cướp. 419 00:34:28,182 --> 00:34:30,226 Chết đi! 420 00:34:30,434 --> 00:34:33,896 - Ông ta bị điên. - Giơ tay lên. 421 00:34:33,896 --> 00:34:36,315 - Hút thuốc không? - Hút thuốc? 422 00:34:37,691 --> 00:34:39,026 Cảm ơn. 423 00:34:41,320 --> 00:34:45,282 - Mọi thứ đều ổn! - Mọi thứ đều ổn! 424 00:34:45,491 --> 00:34:47,493 Trông ông ta rất hạnh phúc. 425 00:34:47,743 --> 00:34:54,792 Mọi thứ đều ổn. 426 00:34:54,792 --> 00:34:58,337 Giơ tay lên! 427 00:34:59,004 --> 00:34:59,964 Mọi thứ ổn cả. 428 00:35:02,174 --> 00:35:04,510 Cứu! Cứu với! 429 00:35:04,510 --> 00:35:07,555 Buông ra! Cứu tôi! 430 00:36:01,525 --> 00:36:04,570 - Tại sao chúng bắt em? - Vậy là anh gặp Itzak Heller? 431 00:36:05,154 --> 00:36:08,616 - Em nhờ anh làm thế à? - Em đã thoát, đúng không? 432 00:36:08,949 --> 00:36:12,244 Anh có cầu xin gã khốn đó không? 433 00:36:12,244 --> 00:36:13,704 Anh nhờ anh ta giúp em. 434 00:36:14,538 --> 00:36:15,664 Anh trả thứ gì cho hắn? 435 00:36:17,708 --> 00:36:19,335 Anh trả bằng cái gì đây? 436 00:36:19,668 --> 00:36:22,254 Từng đồng anh kiếm đều dùng mua thức ăn. 437 00:36:22,254 --> 00:36:23,797 Em có thể tự lo. 438 00:36:24,548 --> 00:36:25,507 Chúng đã bắt em. 439 00:36:25,507 --> 00:36:27,676 Không liên quan đến anh. 440 00:36:27,676 --> 00:36:29,303 Người chúng muốn là em. 441 00:36:29,762 --> 00:36:32,514 Tại sao anh phải can dự vào việc của người khác? 442 00:36:33,307 --> 00:36:37,186 - Em điên rồi. Đó là rắc rối của em. - Đó cũng là việc của em. 443 00:36:46,779 --> 00:36:49,365 Chuyện gì vậy? Em bệnh sao? 444 00:36:51,116 --> 00:36:52,076 Em đói. 445 00:37:00,626 --> 00:37:05,005 Chứng nhận tuyển dụng? Em nói chứng nhận tuyển dụng là sao? 446 00:37:05,172 --> 00:37:06,966 Phải có chứng nhận tuyển dụng 447 00:37:08,842 --> 00:37:10,886 để làm cho bọn Đức, nếu không... 448 00:37:11,095 --> 00:37:13,514 - Thì sao? - Anh sẽ bị trục xuất. 449 00:37:13,973 --> 00:37:17,268 - Tin đồn là thật. - Chúng sắp chuyển chúng ta đi... 450 00:37:18,394 --> 00:37:20,896 đến trại tập trung, ở bờ Đông. 451 00:37:23,524 --> 00:37:25,693 - Chúng sẽ đóng khu này. - Lạy Chúa! 452 00:37:41,875 --> 00:37:43,711 Wladek? 453 00:37:44,878 --> 00:37:48,674 Tôi tưởng anh đang lưu diễn ở Luân Đôn, Paris, New York, Chicago. 454 00:37:48,674 --> 00:37:50,592 - Không phải tuần này. - Trông anh tệ quá. 455 00:37:52,177 --> 00:37:54,847 Chúng sắp chuyển chúng ta đến bờ Đông. 456 00:37:54,847 --> 00:37:58,684 Anh tin lời đồn nhiều quá đấy. Có rắc rối gì vậy? 457 00:37:59,393 --> 00:38:03,063 Tôi đang cố xin chứng nhận tuyển dụng cho bố tôi. 458 00:38:03,897 --> 00:38:07,443 Tôi đã xin cho tôi và gia đình nhưng cần thêm cho bố tôi. 459 00:38:07,443 --> 00:38:10,112 - Tôi đã đi nhiều chỗ... - Sao không gặp tôi? 460 00:38:11,238 --> 00:38:13,032 Tôi không biết anh có giấy đó. 461 00:38:13,032 --> 00:38:14,783 Tôi không. Majorek thì có. 462 00:38:18,037 --> 00:38:19,747 Anh giúp được không? Tôi không có tiền. 463 00:38:19,747 --> 00:38:21,707 Đừng sỉ nhục chúng tôi. 464 00:38:22,166 --> 00:38:23,667 Anh có thể giúp không? 465 00:38:23,834 --> 00:38:26,337 Hãy đến xưởng Schultz ngày mai, đúng 4h. 466 00:38:26,712 --> 00:38:29,131 Thấy hôm nay anh gặp may chưa nào? 467 00:38:29,548 --> 00:38:32,134 Đó chính là thôi thúc lịch sử! 468 00:38:32,134 --> 00:38:33,594 Cho nên tôi luôn nói: 469 00:38:33,594 --> 00:38:35,804 - "Hãy lạc quan!" - Vâng, tôi biết. 470 00:38:49,109 --> 00:38:51,278 - Lưng ông thế nào rồi? - Khá hơn. 471 00:38:51,862 --> 00:38:52,696 Khá hơn à? 472 00:38:54,239 --> 00:38:55,574 Tốt hơn là đừng hỏi. 473 00:39:09,046 --> 00:39:09,880 Cảm ơn. 474 00:39:10,839 --> 00:39:14,051 Hân hạnh. Dù gì nó cũng không có ích. 475 00:39:16,762 --> 00:39:18,013 Cảm ơn, ông Schultz. 476 00:39:31,360 --> 00:39:34,071 15 THÁNG BA NĂM 1942 477 00:40:30,002 --> 00:40:32,129 Ít ra chúng ta có việc để làm trong khu tập trung này. 478 00:40:34,047 --> 00:40:34,882 Và vẫn được ở bên nhau. 479 00:40:50,564 --> 00:40:52,691 Tất cả ra ngoài! Bước ra sân! 480 00:40:53,192 --> 00:40:54,026 Nhanh, nhanh! 481 00:40:56,278 --> 00:41:00,199 Chúng tôi là công nhân. Chúng tôi có chứng nhận tuyển dụng. 482 00:41:04,495 --> 00:41:05,412 Khoan. 483 00:41:07,539 --> 00:41:08,373 Đây. 484 00:41:08,749 --> 00:41:10,751 Bước ra đó. Nhanh lên. 485 00:41:11,919 --> 00:41:12,794 Ông. 486 00:41:14,504 --> 00:41:16,507 Ông. Ông. 487 00:41:18,967 --> 00:41:19,843 Bà. 488 00:41:22,513 --> 00:41:23,347 Anh. 489 00:41:25,849 --> 00:41:26,725 Cô. 490 00:41:36,777 --> 00:41:39,404 Những người khác mặc đồ vào và quay lại đây. 491 00:41:40,280 --> 00:41:42,908 Đem theo hành lý. Tối đa 15kg. 492 00:41:43,659 --> 00:41:45,494 Các anh đưa chúng tôi đi đâu? 493 00:42:10,269 --> 00:42:11,812 Xin lỗi, con đã cố gắng. 494 00:42:15,440 --> 00:42:18,318 - Con tưởng sẽ cứu được chúng ta. - Thôi, Wladek. 495 00:42:18,318 --> 00:42:21,321 Hãy hy vọng Henryk và Halina sẽ ổn hơn. 496 00:42:25,284 --> 00:42:27,494 16 THÁNG TÁM NĂM 1942 497 00:42:49,891 --> 00:42:52,019 - Chúng tôi sẽ đi đâu? - Đi lao động. 498 00:42:52,394 --> 00:42:55,230 Sẽ tốt hơn khu ổ chuột tồi tàn đó. Đi đi. 499 00:43:00,485 --> 00:43:03,697 Tại sao tôi làm thế? 500 00:43:05,198 --> 00:43:06,575 Tại sao tôi làm thế? 501 00:43:08,618 --> 00:43:10,203 Tại sao tôi làm thế? 502 00:43:12,039 --> 00:43:13,999 Tại sao tôi làm thế? 503 00:43:52,204 --> 00:43:53,955 Bà có nước không? 504 00:43:58,543 --> 00:44:01,588 Anh có nước không? Thằng bé sắp chết. 505 00:44:01,922 --> 00:44:03,465 - Con tôi sắp chết khát. - Rất tiếc. 506 00:44:03,465 --> 00:44:05,425 - Tôi van anh. - Tôi rất tiếc. 507 00:44:05,425 --> 00:44:09,304 - Có ai có nước không? Tôi van xin. - Ông không nghe tôi nói sao? 508 00:44:09,304 --> 00:44:11,932 - Đó là sự nhục nhã. - Tôi nghe rồi. 509 00:44:11,932 --> 00:44:14,267 Chúng ta như lũ cừu sắp vào lò mổ. 510 00:44:14,267 --> 00:44:16,478 - Đừng nói to. - Tại sao không phản kháng? 511 00:44:17,020 --> 00:44:19,606 Nửa triệu người chúng ta có thể phá nơi này. 512 00:44:20,440 --> 00:44:23,026 Chết trong vinh quang chứ không bị ô nhục. 513 00:44:23,026 --> 00:44:25,112 Sao ông biết chúng ta sắp vào chỗ chết? 514 00:44:25,112 --> 00:44:26,029 Tôi không chắc. 515 00:44:26,029 --> 00:44:28,490 Vì chúng không nói với tôi. 516 00:44:29,533 --> 00:44:33,286 - Chúng sẽ quét sạch chúng ta. - Tôi phải làm gì? Chiến đấu à? 517 00:44:33,286 --> 00:44:35,956 Chúng ta cần tổ chức, kế hoạch, súng đạn. 518 00:44:35,956 --> 00:44:39,000 Ông nghĩ tôi sẽ chiến đấu bằng cây đàn vĩ cầm à? 519 00:44:39,000 --> 00:44:41,753 Bọn Đức sẽ không bỏ phí nguồn lao động này. 520 00:44:42,587 --> 00:44:44,423 Rõ ràng là vào trại lao động. 521 00:44:44,423 --> 00:44:45,465 Chắc chắn rồi. 522 00:44:46,091 --> 00:44:50,137 Nhìn những người đó xem, tàn tật, già yếu, trẻ con. Họ sẽ làm việc à? 523 00:44:50,804 --> 00:44:53,932 Nhìn ông xem. Ông sẽ vác gỗ trên vai à? 524 00:45:36,808 --> 00:45:39,769 Henryk! Halina, Henryk! 525 00:45:39,769 --> 00:45:42,355 Halina, Henryk! 526 00:45:49,654 --> 00:45:53,658 Con nhớ mẹ. Con muốn ở cùng mẹ! 527 00:46:03,210 --> 00:46:04,544 Con muốn ở cùng bố! 528 00:46:05,837 --> 00:46:08,006 Ngu ngốc. 529 00:46:08,006 --> 00:46:12,344 Tại sao tôi làm thế? 530 00:46:12,761 --> 00:46:14,513 Cô ta khiến con phát điên. 531 00:46:20,101 --> 00:46:22,270 Vì Chúa, cô ta đã làm gì vậy? 532 00:46:22,729 --> 00:46:24,606 Đè con mình chết ngạt. 533 00:46:26,900 --> 00:46:29,736 Họ chuẩn bị nơi ẩn nấp và họ đã đến đó. 534 00:46:30,904 --> 00:46:33,198 Đứa bé khóc khi cảnh sát ập đến. 535 00:46:33,907 --> 00:46:37,744 Cô ấy dùng tay chặn tiếng khóc. Đứa bé chết. 536 00:46:39,329 --> 00:46:42,249 Một gã cảnh sát nghe tiếng nấc và phát hiện ra họ. 537 00:46:57,889 --> 00:46:58,848 Bố ơi... 538 00:47:08,233 --> 00:47:09,234 Em đọc gì vậy? 539 00:47:13,071 --> 00:47:14,864 "Nếu ngươi đâm, mà ta không chảy máu? 540 00:47:15,532 --> 00:47:17,242 Nếu ngươi làm trò, mà ta không cười? 541 00:47:18,076 --> 00:47:19,953 Nếu ngươi đầu độc, mà ta không chết? 542 00:47:20,495 --> 00:47:22,998 Nếu ngươi hãm hại, mà ta không báo thù?" 543 00:47:31,298 --> 00:47:34,175 - Rất phù hợp. - Phải. Nên em mang theo. 544 00:47:52,652 --> 00:47:55,196 Ngu ngốc. Nó sẽ làm gì với số tiền đó chứ? 545 00:47:57,324 --> 00:47:59,159 Cậu bé, đến đây. 546 00:48:00,869 --> 00:48:01,786 Đến đây. 547 00:48:03,997 --> 00:48:05,790 - Một cây kẹo caramel giá bao nhiêu? - 20 zloty. 548 00:48:06,583 --> 00:48:09,711 Cho một cây kẹo? Cậu sẽ làm gì với số tiền đó? 549 00:48:09,711 --> 00:48:10,795 20 zloty. 550 00:48:13,590 --> 00:48:15,175 Chúng ta có 20 zloty không? 551 00:48:16,092 --> 00:48:17,344 Hình như tôi có mười. 552 00:48:21,431 --> 00:48:22,849 Năm, mười, 20. 553 00:49:46,891 --> 00:49:48,977 - Halina? - Chuyện gì? 554 00:49:51,104 --> 00:49:54,232 - Thật buồn cười khi nói lúc này... - Chuyện gì? 555 00:49:56,109 --> 00:49:57,485 Ước gì anh hiểu em hơn. 556 00:50:02,449 --> 00:50:03,408 Cảm ơn anh. 557 00:50:20,759 --> 00:50:23,261 Szpilman? 558 00:50:28,892 --> 00:50:31,186 Trốn đi! 559 00:50:32,228 --> 00:50:34,439 Bố? Bố ơi? 560 00:50:35,190 --> 00:50:36,024 Bố? 561 00:50:37,066 --> 00:50:38,359 Mẹ ơi? Halina? 562 00:50:39,819 --> 00:50:41,946 Halina? Mẹ? 563 00:50:43,114 --> 00:50:47,285 Anh đang làm gì vậy, Szpilman? Tôi vừa cứu mạng anh. Đứng lên! Đi đi! 564 00:50:51,790 --> 00:50:52,874 Đừng chạy! 565 00:50:55,543 --> 00:50:56,503 Anna! 566 00:50:57,962 --> 00:51:00,173 Anna! 567 00:51:19,984 --> 00:51:22,779 Tiến vào nồi hầm rồi. 568 00:51:26,074 --> 00:51:30,078 - Để cái này lại. - Đưa đây! 569 00:51:36,042 --> 00:51:38,086 Các người làm gì? Con bé có thai! 570 00:54:05,858 --> 00:54:06,818 Wladek? 571 00:54:26,129 --> 00:54:27,714 Tại sao anh ở đây, Wladek? 572 00:54:29,215 --> 00:54:31,551 Là thế này, tôi... 573 00:54:33,761 --> 00:54:34,762 Chúng tôi... 574 00:54:38,016 --> 00:54:40,309 Tất cả họ, tất cả họ. 575 00:54:41,060 --> 00:54:42,020 Tất cả. 576 00:54:44,439 --> 00:54:47,108 Có lẽ họ may mắn. Càng nhanh càng tốt. 577 00:54:48,568 --> 00:54:51,738 Vẫn chưa kết thúc. Chúng ta sẽ ở đây vài ngày... 578 00:54:51,738 --> 00:54:53,114 đến khi tình hình ổn. 579 00:54:54,032 --> 00:54:56,367 Tôi đã hối lộ một tay cảnh sát. Hắn sẽ đến. 580 00:54:59,579 --> 00:55:02,874 Chú ý! Đi đều bước! 581 00:55:13,760 --> 00:55:14,677 Tiến lên! 582 00:55:17,889 --> 00:55:21,267 Chúa ơi! Tôi chưa ra ngoài cũng phải hai năm rồi. 583 00:55:21,267 --> 00:55:22,685 Đừng phấn khích quá. 584 00:55:39,869 --> 00:55:40,787 Là vàng. 585 00:55:42,038 --> 00:55:43,164 Giá rất tốt. 586 00:56:04,393 --> 00:56:05,436 Người anh quen à? 587 00:56:06,646 --> 00:56:08,189 Rất đẹp. Cô ấy là ai? 588 00:56:08,815 --> 00:56:10,858 Cô ấy là ca sĩ. Tôi quen cô ấy. 589 00:56:11,526 --> 00:56:12,527 Chồng cô ấy là diễn viên. 590 00:56:13,277 --> 00:56:15,780 Họ là người tốt. Tôi muốn gặp cô ấy. 591 00:56:15,780 --> 00:56:18,282 Đừng quên họ sẽ bị treo cổ nếu giúp người Do Thái. 592 00:56:46,227 --> 00:56:47,436 Quay sang trái! 593 00:56:49,188 --> 00:56:50,606 Đi đều bước! 594 00:56:55,862 --> 00:56:58,489 Dừng lại! Chú ý! 595 00:57:06,038 --> 00:57:07,206 Nghỉ. 596 00:57:12,795 --> 00:57:13,671 Quay phải! 597 00:57:22,930 --> 00:57:25,308 Bước lên. 598 00:57:26,267 --> 00:57:27,143 Ông. 599 00:57:30,062 --> 00:57:32,273 Ông. Ông. 600 00:57:33,316 --> 00:57:34,317 Ông. 601 00:57:38,988 --> 00:57:39,906 Nằm xuống! 602 00:57:41,199 --> 00:57:42,283 Nằm xuống! 603 00:58:11,729 --> 00:58:12,730 Quay trái! 604 00:58:14,982 --> 00:58:16,817 Đi đều bước. 605 00:58:57,316 --> 00:58:58,484 Anh ở đây bao lâu rồi? 606 00:59:00,152 --> 00:59:01,153 Từ đêm qua. 607 00:59:03,281 --> 00:59:04,448 Rất vui khi gặp anh. 608 00:59:09,578 --> 00:59:11,580 Chúng sắp chuyển chúng ta đi lần cuối. 609 00:59:14,792 --> 00:59:15,918 Quá rõ rồi. 610 00:59:18,254 --> 00:59:22,008 Chúng tôi đã cử người ra ngoài. Zygmund, một người tốt. 611 00:59:24,635 --> 00:59:26,762 Anh ấy theo xe lửa ra khỏi Warsaw. 612 00:59:29,390 --> 00:59:30,516 Anh ấy đã đến Sokolow. 613 00:59:31,767 --> 00:59:33,978 Người dân nói có hai tuyến đường ray. 614 00:59:34,562 --> 00:59:36,272 Một tuyến đến Treblinka. 615 00:59:38,357 --> 00:59:41,736 Ngày nào cũng có tàu chở người đi từ Warsaw... 616 00:59:42,445 --> 00:59:45,197 tách hướng đến Treblinka... và trở về trống toa. 617 00:59:46,616 --> 00:59:48,784 Không có tàu chở thức ăn qua tuyến đó. 618 00:59:50,369 --> 00:59:53,664 Dân thường bị cấm đến gần nhà ga Treblinka. 619 00:59:57,960 --> 00:59:59,337 Chúng đang tiêu diệt chúng ta. 620 01:00:04,091 --> 01:00:05,092 Sẽ không lâu đâu. 621 01:00:08,095 --> 01:00:10,723 Chúng ta chỉ còn 60.000 người, giảm từ nửa triệu. 622 01:00:12,516 --> 01:00:13,684 Đa số là người trẻ. 623 01:00:16,395 --> 01:00:17,647 Lần này chúng ta sẽ chiến đấu. 624 01:00:21,192 --> 01:00:22,193 Chúng ta còn khoẻ. 625 01:00:24,153 --> 01:00:27,031 Có tổ chức. Có chuẩn bị. 626 01:00:28,324 --> 01:00:29,158 Nếu anh cần giúp, tôi... 627 01:00:49,804 --> 01:00:50,888 Anh! 628 01:00:52,181 --> 01:00:53,099 Xuống đây! 629 01:00:54,642 --> 01:00:55,518 Chết tiệt! 630 01:01:04,735 --> 01:01:06,153 Tôi xin lỗi. Xin lỗi. 631 01:01:08,280 --> 01:01:09,490 Tôi không tập trung. 632 01:01:14,620 --> 01:01:16,288 Làm ơn... 633 01:01:20,292 --> 01:01:22,920 Nhận lấy! Nhận lấy! 634 01:01:39,270 --> 01:01:40,396 Đưa hắn đi. 635 01:01:57,413 --> 01:02:00,082 Mong là anh chơi đàn giỏi hơn vác gạch. 636 01:02:02,918 --> 01:02:05,254 Anh ta sẽ không trụ nổi nếu cứ thế này. 637 01:02:05,796 --> 01:02:08,466 Để xem kiếm được việc khác cho anh ấy không. 638 01:02:31,280 --> 01:02:32,448 Có rắc rối. 639 01:02:32,448 --> 01:02:35,701 Tập trung bọn Do Thái! 640 01:02:36,243 --> 01:02:38,746 Xếp hàng! Chỉ người Do Thái. 641 01:02:39,371 --> 01:02:42,374 Người Ba Lan làm việc. Người Do Thái tập trung. 642 01:02:49,840 --> 01:02:51,926 Có tin tốt cho các người. 643 01:02:53,177 --> 01:02:55,429 Đang có tin đồn xung quanh 644 01:02:55,805 --> 01:02:57,389 rằng chúng tôi sẽ... 645 01:02:58,265 --> 01:03:01,101 tái định cư các người. 646 01:03:03,187 --> 01:03:05,981 Tôi hứa rằng lúc này 647 01:03:05,981 --> 01:03:07,733 và trong tương lai... 648 01:03:08,359 --> 01:03:10,653 không có kế hoạch gì khác cả. 649 01:03:13,030 --> 01:03:13,864 Đúng thế. 650 01:03:14,240 --> 01:03:15,783 Vì lý do này, 651 01:03:15,783 --> 01:03:19,286 chúng tôi cho dán bích chương lên tường. 652 01:03:20,704 --> 01:03:23,207 Để thể hiện thiện chí... 653 01:03:24,166 --> 01:03:27,837 các người được phép cử một người... 654 01:03:28,295 --> 01:03:31,090 để vào thành phố mỗi ngày... 655 01:03:31,715 --> 01:03:34,009 và mang về ba ký 656 01:03:34,802 --> 01:03:37,680 khoai tây... 657 01:03:38,180 --> 01:03:42,142 và một ổ bánh mì cho mỗi công nhân. 658 01:03:42,768 --> 01:03:46,105 Vậy tại sao chúng tôi làm việc này 659 01:03:46,522 --> 01:03:48,065 nếu sắp chuyển các người đi? 660 01:03:49,525 --> 01:03:51,068 Các người có thể kiếm tiền 661 01:03:52,111 --> 01:03:54,113 từ những thứ mình không ăn. 662 01:03:56,448 --> 01:03:59,952 Không phải người Do Thái giỏi việc đó à? 663 01:04:00,286 --> 01:04:01,495 Kiếm tiền? 664 01:04:06,041 --> 01:04:06,959 Giải tán chúng. 665 01:04:23,559 --> 01:04:25,269 Cái đó, cái buộc dây. 666 01:04:25,686 --> 01:04:27,187 Mấy cái khác có kẽm gai. 667 01:05:36,215 --> 01:05:37,091 Ngay bây giờ! 668 01:06:14,920 --> 01:06:15,879 Majorek. 669 01:06:18,632 --> 01:06:20,008 Tôi cần anh giúp. 670 01:06:21,802 --> 01:06:23,470 Tôi muốn ra khỏi đây. 671 01:06:27,349 --> 01:06:28,642 Ra ngoài rất dễ. 672 01:06:29,977 --> 01:06:32,062 Sống sót ở phía bên kia mới khó. 673 01:06:32,062 --> 01:06:33,147 Tôi biết. 674 01:06:35,149 --> 01:06:38,444 Mùa hè trước, tôi làm việc ở quảng trường Zelazna Brama. 675 01:06:39,194 --> 01:06:41,697 Tôi thấy một người bạn cũ. 676 01:06:42,865 --> 01:06:44,867 Ca sĩ. Chồng cô ấy là diễn viên. 677 01:06:47,911 --> 01:06:51,165 Tôi có ghi tên và địa chỉ của họ, phòng khi họ vẫn ở đó. 678 01:06:52,166 --> 01:06:56,128 Janina Godlewska và Andrzej Bogucki. Họ là người tốt. 679 01:06:58,088 --> 01:06:59,631 Anh liên hệ họ được chứ? 680 01:07:02,176 --> 01:07:04,678 Anh được vào thành phố mỗi ngày. Hãy hỏi họ... 681 01:07:05,637 --> 01:07:07,347 giúp tôi thoát được không. 682 01:07:40,881 --> 01:07:43,008 Có băng y tế không? 683 01:07:52,726 --> 01:07:55,062 Anh đang làm gì? 684 01:07:57,815 --> 01:07:59,316 Trong đó có gì? 685 01:08:00,442 --> 01:08:03,445 Chúng tôi được phép đem thức ăn vào khu trong. 686 01:08:04,780 --> 01:08:06,865 Ba ký khoai tây và bánh mì. 687 01:08:07,783 --> 01:08:08,784 Mở ra. 688 01:08:12,996 --> 01:08:14,998 Chỉ là khoai tây và bánh mì. 689 01:08:15,374 --> 01:08:18,418 Nói dối. Đó không phải sự thật. 690 01:08:20,087 --> 01:08:21,338 Mở ra. 691 01:08:49,491 --> 01:08:51,076 Khoai tây à. 692 01:08:55,873 --> 01:08:58,500 Bọn Do Thái các người đều như nhau. 693 01:08:59,042 --> 01:09:02,379 Chìa một ngón tay cho các người... 694 01:09:03,380 --> 01:09:05,215 và các người nắm cả bàn tay. 695 01:09:19,521 --> 01:09:23,233 Nói dối tôi lần nữa, tôi sẽ giết anh. Tự tay tôi. 696 01:09:47,507 --> 01:09:48,842 Tôi đã thử tìm bạn anh. 697 01:09:50,219 --> 01:09:52,930 - Họ không còn sống ở đó. - Anh liên lạc được không? 698 01:09:54,264 --> 01:09:56,475 - Hãy chuẩn bị rời đi. - Khi nào? 699 01:09:56,475 --> 01:09:58,060 - Sớm thôi. - Dừng lại! 700 01:10:00,312 --> 01:10:02,022 Chết tiệt! 701 01:10:02,022 --> 01:10:04,775 Khoan đã. Chuyện gì đang xảy ra? 702 01:10:04,775 --> 01:10:07,194 Nhận lấy! 703 01:10:15,160 --> 01:10:18,163 Tao sẽ dạy chúng mày kỷ luật, bọn Do Thái bẩn thỉu. 704 01:10:23,502 --> 01:10:25,087 Biết tại sao bị đánh chứ? 705 01:10:26,672 --> 01:10:28,590 - Không. - Biết tại sao bị đánh không? 706 01:10:29,424 --> 01:10:30,300 Tại sao? 707 01:10:30,634 --> 01:10:32,552 Để mừng năm mới. 708 01:10:36,181 --> 01:10:38,267 Đi đều bước! 709 01:10:38,850 --> 01:10:40,852 Đi đều và hát! 710 01:10:41,937 --> 01:10:43,272 Hát cho hay vào! 711 01:10:44,273 --> 01:10:46,775 To và rõ! 712 01:10:47,818 --> 01:10:51,989 Đoàn kết đêm nay, đi theo đại bàng trắng 713 01:10:51,989 --> 01:10:54,157 Đứng lên và chiến đấu 714 01:10:54,157 --> 01:10:56,159 Chống lại kẻ thù của chúng ta 715 01:10:56,159 --> 01:11:00,664 Hãy vùng lên cùng nhau Nã đạn chúng tan tác 716 01:11:00,664 --> 01:11:04,376 Chúng ta sẽ quét sạch xiềng xích 717 01:11:04,710 --> 01:11:08,797 Trừng phạt bè lũ cướp nước 718 01:11:08,964 --> 01:11:12,676 Chúng ta sẽ đánh tan chúng Giành lại danh dự nhân phẩm 719 01:11:46,626 --> 01:11:47,461 Đi nào. 720 01:13:03,120 --> 01:13:04,204 Tôi xin lỗi. 721 01:13:05,163 --> 01:13:07,165 Tôi quá dơ bẩn. 722 01:13:33,024 --> 01:13:34,651 Không còn nhiều thời gian. Đi nào! 723 01:13:43,535 --> 01:13:44,536 Phải nhanh lên. 724 01:13:45,662 --> 01:13:46,955 Anh xem mặc vừa không. 725 01:13:48,206 --> 01:13:49,624 Phải chuyển anh đi. 726 01:13:49,624 --> 01:13:52,502 Bọn Đức đang lùng sục điên cuồng. 727 01:13:52,502 --> 01:13:55,881 Do Thái, không phải Do Thái, bất cứ ai. 728 01:13:55,881 --> 01:13:59,718 Wladek, anh nên cạo râu. Dùng dao cạo của tôi trên kệ. 729 01:14:14,816 --> 01:14:16,651 Gebczynski sẽ lo cho anh. 730 01:14:17,777 --> 01:14:19,279 Anh ấy ở bên kia thành phố. 731 01:14:20,071 --> 01:14:22,532 Đêm nay anh ở đây. Rồi anh sẽ đến nơi khác. 732 01:14:24,492 --> 01:14:25,660 Tôi sẽ mang thức ăn cho anh. 733 01:14:26,912 --> 01:14:28,038 Được rồi, đi thôi. 734 01:15:08,286 --> 01:15:10,038 Tôi sẽ chỉ chỗ cho anh ngủ. 735 01:15:41,611 --> 01:15:44,030 Anh phải ở đây cho đến trưa mai. 736 01:15:44,698 --> 01:15:47,450 Chúng tôi có căn hộ cho anh gần tường ngăn với khu Do Thái. 737 01:15:48,201 --> 01:15:49,202 Nhưng rất an toàn. 738 01:15:56,918 --> 01:15:58,878 Sẽ không được thoải mái lắm. 739 01:15:59,879 --> 01:16:00,839 Không sao cả. 740 01:16:11,933 --> 01:16:12,934 Cảm ơn. 741 01:16:29,534 --> 01:16:31,578 Đây. Đưa nó cho tôi. 742 01:16:32,871 --> 01:16:35,624 Hãy cố lên toa trước, đến khu của bọn Đức. 743 01:16:54,893 --> 01:16:57,354 {\an8}CẤM BƯỚC QUA 744 01:17:28,009 --> 01:17:29,594 Tôi sẽ kéo rèm lại. 745 01:17:36,184 --> 01:17:39,187 Nhưng anh nhớ kéo ra vào ban ngày. Đừng quên. 746 01:17:42,816 --> 01:17:44,401 Ở bên này tốt hơn, đúng chứ? 747 01:17:46,319 --> 01:17:47,195 Phải. 748 01:17:49,322 --> 01:17:52,117 Nhưng đôi khi tôi không rõ mình đang ở bên nào. 749 01:17:55,537 --> 01:17:58,498 Bánh mì, khoai tây, củ hành. 750 01:17:59,332 --> 01:18:00,750 Tôi sẽ quay lại sau. 751 01:18:00,750 --> 01:18:02,919 Janina sẽ đến hai lần một tuần. 752 01:18:02,919 --> 01:18:04,963 Đem thức ăn, xem anh có ổn không. 753 01:18:05,922 --> 01:18:06,881 Cảm ơn. 754 01:18:10,385 --> 01:18:13,972 Việc này rất quan trọng. Trong tình huống khẩn cấp... 755 01:18:13,972 --> 01:18:17,225 Chỉ khi khẩn cấp, hãy đến địa chỉ này. 756 01:19:00,935 --> 01:19:03,188 Anh nói quên là thế nào? 757 01:19:03,188 --> 01:19:06,316 Em nghĩ là gì? Anh đã nói anh quên. 758 01:19:06,316 --> 01:19:09,068 Anh đối xử với tôi như cỏ rác. 759 01:19:09,736 --> 01:19:11,780 Vì cô là cỏ rác. 760 01:19:11,780 --> 01:19:14,449 - Đồ con lợn! - Đồ khốn! 761 01:19:15,116 --> 01:19:17,702 - Đồ con lợn bẩn thỉu! - Cô mới là con lợn bẩn thỉu! 762 01:19:17,702 --> 01:19:19,871 Suy bụng ta ra bụng người. Đồ lợn! 763 01:19:24,751 --> 01:19:26,252 Em chơi như thiên thần. 764 01:19:27,086 --> 01:19:29,589 Nếu thế thì tại sao anh không nghe? 765 01:19:29,589 --> 01:19:32,008 - Anh đang nghe đây. - Dối trá. 766 01:19:32,008 --> 01:19:34,219 Anh ngủ quên. Đồ con lợn. 767 01:19:44,729 --> 01:19:47,190 19 THÁNG TƯ NĂM 1943 768 01:19:57,033 --> 01:20:00,495 Tản ra! Chúng ta bị tấn công! 769 01:20:03,331 --> 01:20:05,166 Nấp đi! 770 01:20:07,335 --> 01:20:08,169 Bắn đi! 771 01:20:20,598 --> 01:20:23,184 Nấp! Bắn! 772 01:20:27,230 --> 01:20:28,356 Nhanh, ra ngoài! 773 01:20:50,920 --> 01:20:52,005 - Bắn! - Bắn! 774 01:21:57,987 --> 01:22:00,531 Cuộc tấn công đạt kết quả tốt. 775 01:22:00,531 --> 01:22:01,824 16 THÁNG NĂM 1943 776 01:22:01,991 --> 01:22:03,576 Tòa nhà đó... 777 01:22:12,001 --> 01:22:14,462 Quay mặt qua đó! 778 01:22:21,094 --> 01:22:21,969 Bắn! 779 01:22:47,245 --> 01:22:48,162 Cảm ơn. 780 01:22:52,417 --> 01:22:54,836 - Tôi muốn đến sớm hơn nhưng... - Không, cảm ơn. 781 01:22:59,674 --> 01:23:01,801 Không ai nghĩ họ cầm cự lâu như vậy. 782 01:23:03,553 --> 01:23:06,264 Lẽ ra tôi không nên trốn ra. Tôi nên chiến đấu. 783 01:23:06,264 --> 01:23:09,225 Wladek, thôi đi. Kết thúc rồi. 784 01:23:10,101 --> 01:23:11,352 Hãy tự hào về họ. 785 01:23:13,146 --> 01:23:16,274 - Chúa ơi, họ chiến đấu đến cùng. - Phải. 786 01:23:18,776 --> 01:23:21,195 - Bọn Đức cũng thế. - Chúng bị sốc! 787 01:23:21,696 --> 01:23:23,948 Chúng không ngờ. Không ai ngờ cả. 788 01:23:24,949 --> 01:23:26,534 Người Do Thái đang chống trả. 789 01:23:27,660 --> 01:23:31,205 - Ai mà ngờ được? - Điều đó có ích gì chứ? 790 01:23:32,498 --> 01:23:33,624 Có ích gì à? 791 01:23:34,876 --> 01:23:36,502 Wladek, tôi bất ngờ đấy. 792 01:23:37,587 --> 01:23:39,630 Họ chết trong kiêu hãnh. Đó chính là điều tốt. 793 01:23:41,174 --> 01:23:42,133 Anh biết gì chưa? 794 01:23:43,176 --> 01:23:44,635 Người Ba Lan sẽ nổi dậy. 795 01:23:45,636 --> 01:23:46,596 Chúng tôi đã sẵn sàng. 796 01:23:47,513 --> 01:23:48,556 Chúng tôi cũng sẽ chiến đấu. 797 01:23:49,474 --> 01:23:50,308 Anh sẽ thấy. 798 01:24:05,406 --> 01:24:08,117 Hãy thu dọn. Anh phải chuyển đi. 799 01:24:08,117 --> 01:24:09,076 Sao chứ? 800 01:24:10,161 --> 01:24:11,245 Chuyện gì xảy ra? 801 01:24:13,206 --> 01:24:15,458 - Tôi phải bỏ chạy. - Chuyện gì xảy ra? 802 01:24:15,458 --> 01:24:17,210 Mật vụ Gestapo đã tìm ra kho vũ khí. 803 01:24:18,461 --> 01:24:19,587 Janina và Andrzej đã bị bắt. 804 01:24:20,755 --> 01:24:22,924 Chúng sẽ sớm tìm ra nơi này. 805 01:24:23,382 --> 01:24:24,717 Anh phải trốn ngay. 806 01:24:24,717 --> 01:24:26,010 Anh muốn tôi đi đâu? 807 01:24:27,512 --> 01:24:29,889 Nhìn tôi xem, tôi sẽ không đi đâu cả. 808 01:24:32,016 --> 01:24:34,268 - Tôi có thể ở lại không? - Tùy anh. 809 01:24:35,520 --> 01:24:38,272 Nhưng khi chúng xông vào, hãy nhảy ra cửa sổ... 810 01:24:38,272 --> 01:24:39,690 đừng để bị bắt sống. 811 01:24:40,233 --> 01:24:42,735 Tôi có thuốc độc. Tôi sẽ không bị bắt sống. 812 01:27:59,974 --> 01:28:00,933 Mở cửa! 813 01:28:04,979 --> 01:28:07,315 Mở cửa, nếu không tôi sẽ báo cảnh sát! 814 01:28:37,136 --> 01:28:38,429 Anh ở căn hộ này à? 815 01:28:39,805 --> 01:28:41,015 Anh không đăng ký. 816 01:28:41,015 --> 01:28:42,600 Chỗ này của bạn tôi. 817 01:28:42,600 --> 01:28:44,685 Tôi đến thăm nhưng không gặp. 818 01:28:44,685 --> 01:28:46,353 Anh có chứng minh thư chứ? 819 01:28:47,813 --> 01:28:49,815 - Đưa tôi xem. - Được, tất nhiên. 820 01:28:53,527 --> 01:28:55,821 - Đưa chứng minh thư! - Chuyện gì vậy? 821 01:28:55,821 --> 01:28:58,240 Hắn là người Do Thái! Do Thái! 822 01:28:59,075 --> 01:29:00,910 Chặn gã Do Thái lại! 823 01:29:02,161 --> 01:29:04,580 Đừng để hắn thoát! Chặn hắn lại! 824 01:30:18,070 --> 01:30:19,029 Vâng? 825 01:30:19,697 --> 01:30:21,323 Anh Gebczynski nói tôi đến đây. 826 01:30:28,497 --> 01:30:29,957 Wladyslaw Szpilman. 827 01:30:31,167 --> 01:30:32,126 Dorota. 828 01:30:33,919 --> 01:30:34,920 Anh vào đi. 829 01:30:42,970 --> 01:30:43,929 Tôi xin lỗi. 830 01:30:44,638 --> 01:30:48,350 Tôi được đưa địa chỉ này để tìm một người tên Dzikiewicz. 831 01:30:48,350 --> 01:30:51,061 Michal Dzikiewicz, anh ấy là chồng tôi. 832 01:30:52,188 --> 01:30:53,105 Mời anh vào. 833 01:31:01,864 --> 01:31:02,865 Anh ngồi đi. 834 01:31:07,036 --> 01:31:07,995 Tôi cần giúp đỡ. 835 01:31:11,081 --> 01:31:12,333 Anh ấy sẽ về trước giờ giới nghiêm. 836 01:31:14,251 --> 01:31:15,336 Tôi đang lẩn trốn. 837 01:31:18,005 --> 01:31:20,925 - Tôi cần nơi để ở. - Anh ấy sắp về rồi. 838 01:31:23,636 --> 01:31:26,639 - Cô kết hôn bao lâu rồi? - Hơn một năm. 839 01:31:29,642 --> 01:31:31,560 Jurek thế nào rồi? 840 01:31:32,436 --> 01:31:33,395 Mất rồi. 841 01:31:40,819 --> 01:31:43,822 - Khi nào cô sinh? - Giáng sinh này. 842 01:31:45,282 --> 01:31:48,327 Đây không phải lúc thích hợp để có con nhưng... 843 01:31:51,497 --> 01:31:54,875 Đây là chồng tôi. Đây là Wladyslaw Szpilman. 844 01:31:54,875 --> 01:31:58,879 - Marek Gebczynski nói anh ấy đến đây. - Anh nhớ rồi. 845 01:32:01,674 --> 01:32:04,343 Anh ấy nói tôi liên hệ anh khi khẩn cấp. 846 01:32:04,343 --> 01:32:05,469 Đừng lo lắng. 847 01:32:15,521 --> 01:32:16,730 Tối nay chưa đi được. 848 01:32:17,523 --> 01:32:18,607 Hãy ngủ trên ghế sofa. 849 01:32:24,446 --> 01:32:25,447 Xin lỗi. 850 01:32:30,244 --> 01:32:32,246 Xin lỗi, tôi có thể ăn chút bánh mì không? 851 01:32:33,455 --> 01:32:35,082 Tất nhiên. Chúng ta sẽ ăn. 852 01:32:36,875 --> 01:32:39,336 Ngồi đi. Anh cứ ngồi xuống. 853 01:32:40,587 --> 01:32:41,547 Cảm ơn. 854 01:34:50,634 --> 01:34:52,302 Đây là khu của bọn Đức. 855 01:34:53,929 --> 01:34:57,099 Đối diện là bệnh viện chữa trị lính từ chiến trường Nga. 856 01:35:00,060 --> 01:35:02,104 Bên cạnh là đồn cảnh sát. 857 01:35:04,940 --> 01:35:06,150 Nơi an toàn nhất. 858 01:35:07,317 --> 01:35:08,986 Ngay sào huyệt của chúng. 859 01:35:15,451 --> 01:35:16,577 Tôi sẽ khóa cửa. 860 01:35:17,995 --> 01:35:21,165 Không ai biết anh ở đây, hãy cố hết sức giữ im lặng. 861 01:37:31,545 --> 01:37:32,629 Anh ổn chứ? 862 01:37:33,964 --> 01:37:34,840 Cảm ơn. 863 01:37:40,512 --> 01:37:41,763 Đây là Antek Szalas. 864 01:37:42,556 --> 01:37:43,599 Anh ấy sẽ lo cho anh. 865 01:37:44,474 --> 01:37:45,601 - Xin chào. - Chào. 866 01:37:46,435 --> 01:37:47,436 Cảm ơn. 867 01:37:48,562 --> 01:37:50,355 Anh ấy có chìa khoá phụ. 868 01:37:51,189 --> 01:37:52,816 Anh ấy sẽ mang thức ăn, xem anh có ổn không. 869 01:37:54,067 --> 01:37:55,819 Anh ấy hoạt động ngầm. Một người tốt. 870 01:38:00,782 --> 01:38:02,784 Không nhớ tôi sao, anh Szpilman? 871 01:38:03,535 --> 01:38:04,703 Tôi nghĩ là không. 872 01:38:05,245 --> 01:38:06,413 Đài phát thanh Warsaw. 873 01:38:07,539 --> 01:38:08,415 Tôi là kỹ thuật viên. 874 01:38:09,249 --> 01:38:10,876 Gần như ngày nào tôi cũng thấy anh. 875 01:38:13,045 --> 01:38:15,714 - Xin lỗi, tôi không nhớ. - Không sao cả. 876 01:38:18,675 --> 01:38:21,470 Anh không cần lo. Tôi sẽ thăm anh thường xuyên. 877 01:38:23,347 --> 01:38:25,515 Chắc anh sẽ vui khi nghe tin phe Đồng minh đang đánh bom bọn Đức 878 01:38:25,932 --> 01:38:28,101 liên tục mỗi đêm. 879 01:38:28,518 --> 01:38:30,812 Cologne, Hamburg, Berlin. 880 01:38:30,812 --> 01:38:34,650 Và Nga đang đánh chúng tan tác. Sắp sửa kết thúc rồi. 881 01:38:34,650 --> 01:38:35,776 Hy vọng như thế. 882 01:38:47,245 --> 01:38:48,455 Đến đây. 883 01:38:49,748 --> 01:38:51,792 Cẩn thận. 884 01:38:52,417 --> 01:38:53,502 Đúng. Cẩn thận. 885 01:39:22,614 --> 01:39:23,990 Vẫn sống chứ? 886 01:39:28,620 --> 01:39:32,082 Đây. Xúc xích, bánh mì. 887 01:39:32,874 --> 01:39:34,334 Chai vodka đó vẫn còn à? 888 01:39:49,683 --> 01:39:52,769 - Còn kéo dài bao lâu nữa? - Không lâu đâu. 889 01:39:54,146 --> 01:39:56,189 Tôi nghĩ mình bị bệnh vàng da. 890 01:39:57,399 --> 01:40:01,111 Đừng lo. Như thế trông anh buồn cười thôi. 891 01:40:02,446 --> 01:40:05,615 Ông nội tôi bị bạn gái bỏ khi ông ấy bị bệnh vàng da. 892 01:40:06,658 --> 01:40:07,576 Cạn ly nào. 893 01:40:09,327 --> 01:40:12,289 Sao anh không đến sớm hơn? Đã hơn hai tuần... 894 01:40:12,664 --> 01:40:13,707 Có rắc rối. 895 01:40:14,666 --> 01:40:15,584 Tiền. 896 01:40:17,252 --> 01:40:18,795 Tôi cần kiếm tiền để mua thức ăn. 897 01:40:20,046 --> 01:40:22,841 Tôi cần thứ để bán. Không dễ đâu. 898 01:40:27,721 --> 01:40:29,723 Đây. Hãy bán cái này. 899 01:40:32,893 --> 01:40:34,394 Thức ăn quan trọng hơn thời gian. 900 01:40:40,233 --> 01:40:41,109 Có tin cho anh! 901 01:40:41,818 --> 01:40:43,445 Phe Đồng minh đã đến Pháp. 902 01:40:43,445 --> 01:40:44,821 Người Nga sắp đến. 903 01:40:46,281 --> 01:40:48,116 Họ sẽ đánh bọn Đức tan tác... 904 01:40:50,202 --> 01:40:51,328 sớm thôi. 905 01:41:36,039 --> 01:41:36,998 Wladek? 906 01:41:42,504 --> 01:41:43,421 Wladek? 907 01:41:47,300 --> 01:41:50,262 Em biết mà. Em biết chuyện này sẽ xảy ra. 908 01:41:52,806 --> 01:41:54,599 - Em sẽ gọi bác sĩ. - Không được. Quá nguy hiểm. 909 01:41:55,058 --> 01:41:59,020 - Bác sĩ Luczak. Ta có thể tin ông ấy. - Vớ vẩn. Ông ấy là bác sĩ nhi. 910 01:41:59,020 --> 01:42:01,147 - Ông ấy vẫn là bác sĩ. - Không. 911 01:42:01,815 --> 01:42:04,109 Em ở đây. Anh sẽ đi. 912 01:42:38,101 --> 01:42:39,477 Chúng tôi đến tạm biệt. 913 01:42:41,271 --> 01:42:43,732 Chúng tôi sẽ về nhà mẹ tôi ở Otwocks. 914 01:42:44,316 --> 01:42:46,109 Đứa bé đang ở đó. An toàn hơn. 915 01:42:47,777 --> 01:42:50,572 Nghe đồn ở đây sắp sửa nổi dậy. 916 01:42:53,366 --> 01:42:55,285 Gã Szalas đó nên bị bắn. 917 01:42:56,828 --> 01:43:00,332 Hắn đi quyên tiền khắp Warsaw với danh nghĩa của anh. 918 01:43:01,958 --> 01:43:03,919 Có vẻ người ta rất hào phóng, 919 01:43:04,878 --> 01:43:06,630 nên hắn thu được kha khá. 920 01:43:11,092 --> 01:43:12,177 Lạy Chúa. 921 01:43:17,265 --> 01:43:21,394 Gan sưng to bằng quả bóng. Nhiễm trùng túi mật... 922 01:43:23,104 --> 01:43:24,064 nhưng sẽ sống. 923 01:43:27,734 --> 01:43:31,321 Tôi sẽ cố tìm đường hoa quả cho anh ấy, nhưng sẽ không dễ. 924 01:43:32,197 --> 01:43:33,448 Ông có thể đến tái khám không? 925 01:43:34,616 --> 01:43:35,617 Khó mà biết được. 926 01:43:35,951 --> 01:43:36,868 Bác sĩ. 927 01:43:38,036 --> 01:43:39,955 - Cảm ơn. - Đừng nói. Cứ nghỉ ngơi. 928 01:43:43,708 --> 01:43:44,876 Cảm ơn ông đã đến. 929 01:43:47,921 --> 01:43:49,255 Chúng tôi có đem thức ăn. 930 01:43:50,548 --> 01:43:53,259 Tôi sẽ nấu ăn cho anh, rồi chúng tôi phải đi. 931 01:43:59,891 --> 01:44:02,352 NGÀY 1 THÁNG TÁM NĂM 1944 932 01:44:35,844 --> 01:44:37,929 Tôi sẽ ném lựu đạn! 933 01:44:46,354 --> 01:44:47,814 Có người bị thương ở đó! 934 01:44:49,607 --> 01:44:52,485 Đến đây. 935 01:44:52,485 --> 01:44:54,821 Coi chừng! 936 01:44:55,280 --> 01:44:58,324 - Tôi sẽ đi gọi cứu viện! - Nhanh lên! 937 01:44:59,325 --> 01:45:01,828 Nhanh! Mang cáng đến đây! 938 01:45:07,208 --> 01:45:09,252 Vào trong đi! 939 01:46:53,982 --> 01:46:54,983 Ra ngoài! 940 01:46:58,903 --> 01:47:00,697 Ra ngoài! Ra ngoài đường! 941 01:47:01,823 --> 01:47:04,701 Ra ngoài! Bọn Đức đã bao vây tòa nhà! 942 01:47:46,534 --> 01:47:50,163 Có ai không... có ai không cứu tôi! 943 01:48:48,680 --> 01:48:51,766 Ổn chứ? Có quá nhiều bụi. 944 01:48:52,517 --> 01:48:56,854 Tôi kiểm tra bên này. Đừng lo. 945 01:48:57,230 --> 01:48:59,774 Hãy cẩn thận! 946 01:49:04,988 --> 01:49:07,532 - Heinrich? - Tôi đang kiểm tra! 947 01:49:10,118 --> 01:49:11,577 Có ai ở đây không? 948 01:49:16,958 --> 01:49:20,295 - Xuống đây ngay! - Được rồi, tôi đang xuống. 949 01:53:28,876 --> 01:53:30,002 Chất đống lên. 950 01:53:37,093 --> 01:53:38,052 Đổ đi. 951 01:55:03,387 --> 01:55:06,474 Phải đánh dấu tất cả. 952 01:55:07,767 --> 01:55:08,601 Đi thôi. 953 02:02:09,938 --> 02:02:11,106 Anh làm gì ở đây? 954 02:02:17,029 --> 02:02:18,030 Anh là ai? 955 02:02:23,327 --> 02:02:24,161 Anh có hiểu không? 956 02:02:25,662 --> 02:02:26,663 Có. 957 02:02:28,957 --> 02:02:30,084 Anh đang làm gì? 958 02:02:37,216 --> 02:02:38,092 Tôi đang... 959 02:02:39,009 --> 02:02:41,220 cố mở cái hộp này. 960 02:02:42,763 --> 02:02:43,639 Anh sống ở đây à? 961 02:02:48,018 --> 02:02:49,186 Anh làm việc ở đây? 962 02:02:50,104 --> 02:02:51,021 Không. 963 02:02:55,484 --> 02:02:56,568 Anh làm nghề gì? 964 02:03:01,073 --> 02:03:01,990 Tôi là... 965 02:03:04,451 --> 02:03:06,370 Tôi là nhạc công piano. 966 02:03:09,540 --> 02:03:10,457 Chơi piano à? 967 02:03:30,602 --> 02:03:31,478 Đến đây. 968 02:03:57,546 --> 02:03:58,422 Chơi đàn đi. 969 02:09:18,992 --> 02:09:20,577 Anh đang trốn ở đây? 970 02:09:26,666 --> 02:09:27,584 Người Do Thái? 971 02:09:31,046 --> 02:09:32,172 Anh đã trốn ở đâu? 972 02:09:35,383 --> 02:09:36,343 Trên gác xép. 973 02:09:40,514 --> 02:09:41,348 Chỉ cho tôi. 974 02:10:06,289 --> 02:10:07,290 Anh có gì để ăn không? 975 02:10:54,963 --> 02:10:57,674 Theo lời họ, rất quan trọng để... 976 02:11:07,225 --> 02:11:08,268 Chú ý! 977 02:11:10,812 --> 02:11:13,356 - Nghỉ. - Nghỉ. 978 02:12:19,130 --> 02:12:20,131 Anh là người Do Thái? 979 02:12:35,563 --> 02:12:36,690 Làm ơn. 980 02:12:37,482 --> 02:12:39,234 Mấy tiếng súng đó nghĩa là gì? 981 02:12:39,943 --> 02:12:42,153 Người Nga. Ở bên kia sông. 982 02:12:44,072 --> 02:12:47,325 Anh chỉ cần cầm cự vài tuần. Không hơn. 983 02:14:18,958 --> 02:14:21,127 - Chuyện gì vậy? - Chúng tôi sắp đi. 984 02:14:24,589 --> 02:14:27,217 - Người Nga đã đến đây? - Vẫn chưa. 985 02:14:30,887 --> 02:14:34,682 Tôi không biết phải cảm ơn anh thế nào. 986 02:14:36,392 --> 02:14:37,769 Hãy tạ ơn Chúa. 987 02:14:39,062 --> 02:14:40,814 Ngài muốn chúng ta sống sót. 988 02:14:40,814 --> 02:14:43,942 Ít nhất chúng ta phải tin vào điều đó. 989 02:14:54,452 --> 02:14:56,663 Đây. Cầm lấy. 990 02:14:58,790 --> 02:15:02,085 - Còn anh? - Tôi có một cái khác. Ấm hơn. 991 02:15:07,549 --> 02:15:10,009 Anh sẽ làm gì khi chuyện này chấm dứt? 992 02:15:12,971 --> 02:15:17,183 Tôi sẽ lại chơi piano ở đài phát thanh Ba Lan. 993 02:15:18,184 --> 02:15:19,227 Cho tôi biết tên anh. 994 02:15:20,103 --> 02:15:21,354 Tôi sẽ nghe anh chơi. 995 02:15:22,981 --> 02:15:23,898 Szpilman. 996 02:15:25,525 --> 02:15:26,484 Szpilman. 997 02:15:29,487 --> 02:15:31,239 Rất hợp với một nhạc công. 998 02:16:54,364 --> 02:16:57,283 Người Đức! 999 02:17:20,306 --> 02:17:22,809 Đừng bắn, tôi là người Ba Lan! 1000 02:17:23,851 --> 02:17:26,312 Tôi là người Ba Lan! 1001 02:17:26,854 --> 02:17:29,107 - Giơ tay lên, bước ra ngoài! - Làm ơn! 1002 02:17:29,941 --> 02:17:31,734 Đừng bắn, đừng bắn. 1003 02:17:32,485 --> 02:17:34,779 Làm ơn, tôi là người Ba Lan. 1004 02:17:34,779 --> 02:17:36,030 Xuống đây! 1005 02:17:40,451 --> 02:17:44,789 Làm ơn, tôi là người Ba Lan. Làm ơn. 1006 02:17:44,789 --> 02:17:45,790 Là người Ba Lan. 1007 02:17:50,128 --> 02:17:51,671 Phải, là người Ba Lan. 1008 02:17:53,589 --> 02:17:54,966 Tại sao mặc cái áo đó? 1009 02:17:57,176 --> 02:17:58,136 Tôi lạnh. 1010 02:18:18,406 --> 02:18:21,034 Nhìn chúng đi. Bọn Đức khốn kiếp! 1011 02:18:21,993 --> 02:18:24,704 Lũ sát nhân! Giết người! 1012 02:18:25,288 --> 02:18:28,499 - Bọn khốn bẩn thỉu! - Lũ sát nhân! 1013 02:18:28,499 --> 02:18:29,959 Lũ khốn! 1014 02:18:30,335 --> 02:18:31,669 Nhìn bọn mày đi! 1015 02:18:32,420 --> 02:18:33,921 Bọn mày cướp đi tất cả. 1016 02:18:34,589 --> 02:18:36,174 Tao. Một nhạc công. 1017 02:18:36,174 --> 02:18:39,552 Bọn mày cướp đàn vĩ cầm của tao, cướp linh hồn của tao. 1018 02:18:44,766 --> 02:18:45,641 Nhạc công à? 1019 02:18:47,560 --> 02:18:48,394 Anh là nhạc công? 1020 02:18:49,604 --> 02:18:50,480 Phải. 1021 02:18:50,480 --> 02:18:52,398 Anh có biết... 1022 02:18:53,191 --> 02:18:56,110 nghệ sĩ piano tên Szpilman, ở đài phát thanh Ba Lan? 1023 02:18:56,110 --> 02:18:58,529 Tất nhiên tôi biết. 1024 02:18:58,529 --> 02:19:01,407 Tôi đã giúp anh ấy trốn. 1025 02:19:02,575 --> 02:19:03,743 Nói anh ấy là tôi ở đây. 1026 02:19:04,535 --> 02:19:06,412 Nói anh ấy giúp tôi. 1027 02:19:10,625 --> 02:19:13,169 - Anh tên gì? - Hosenfeld. 1028 02:19:13,169 --> 02:19:14,629 Tên gì? 1029 02:20:56,814 --> 02:20:58,691 Là ở đây. Tôi chắc chắn. 1030 02:21:01,486 --> 02:21:02,904 Bây giờ không còn nữa. 1031 02:21:03,905 --> 02:21:07,283 Tôi nhục mạ chúng. Không đáng tự hào nhưng tôi đã làm thế. 1032 02:21:08,284 --> 02:21:10,244 Tôi đứng ngay chỗ anh đang đứng. 1033 02:21:10,703 --> 02:21:13,706 Có kẽm gai và một gã người Đức tiến tới chỗ tôi. 1034 02:21:15,541 --> 02:21:18,252 - Anh nghe được tên hắn không? - Không. 1035 02:21:21,422 --> 02:21:23,299 Tôi sẽ hỏi nhà máy. Có lẽ họ biết. 1036 02:22:28,864 --> 02:22:31,909 WLADYSLAW SZPILMAN TIẾP TỤC SỐNG Ở WARSAW 1037 02:22:31,909 --> 02:22:34,954 CHO ĐẾN KHI QUA ĐỜI NGÀY 6/7/2000 THỌ 88 TUỔI 1038 02:22:44,338 --> 02:22:47,550 VIÊN SĨ QUAN ĐỨC LÀ ĐẠI UÝ WILM HOSENFELD 1039 02:22:48,175 --> 02:22:52,179 CHỈ BIẾT RẰNG ÔNG TA MẤT TẠI MỘT TRẠI TÙ BINH CHIẾN TRANH LIÊN XÔ NĂM 1952 1040 02:29:06,178 --> 02:29:08,973 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Nguyễn Hưng