1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:21,924 --> 00:02:23,634
- Anh Szpilman?
- Chào cô.
4
00:02:23,843 --> 00:02:26,387
Tôi đến để gặp anh. Tôi rất thích anh đàn.
5
00:02:26,387 --> 00:02:30,391
- Cô là ai?
- Tôi là Dorota, em của Jurek.
6
00:02:30,683 --> 00:02:32,852
- Anh đang chảy máu!
- Không sao cả.
7
00:02:33,394 --> 00:02:35,855
Dorota, em có thể viết thư hâm mộ
cho anh ấy sau.
8
00:02:35,855 --> 00:02:37,356
Giờ không phải lúc. Đi thôi.
9
00:02:37,356 --> 00:02:39,609
Jurek, anh giấu cô ấy ở đâu thế?
10
00:02:44,322 --> 00:02:46,574
- Tôi không biết phải mang gì theo.
- Đừng quá nhiều.
11
00:02:48,534 --> 00:02:51,329
- Con đem theo bao nhiêu vali?
- Con đang đóng gói váy đỏ.
12
00:02:51,579 --> 00:02:54,457
Tôi có nên đem theo chân dung
của chú Szymon không?
13
00:02:55,291 --> 00:02:57,376
Đem theo hay không là tùy ông.
14
00:02:58,336 --> 00:03:00,046
Ông không thấy tôi đang lo à?
15
00:03:00,713 --> 00:03:02,548
Nó sẽ về nhà. Nó sẽ ổn thôi.
16
00:03:02,548 --> 00:03:05,009
Cần một vali nữa.
17
00:03:05,009 --> 00:03:06,719
Mẹ, Wladek về rồi!
18
00:03:07,595 --> 00:03:09,347
Tạ ơn Chúa. Wladek!
19
00:03:10,640 --> 00:03:13,100
- Con bị thương à?
- Con không sao.
20
00:03:13,643 --> 00:03:14,644
Mẹ rất lo cho con.
21
00:03:14,644 --> 00:03:17,313
Em đã nói mẹ đừng lo.
Anh có giấy tờ tùy thân.
22
00:03:17,313 --> 00:03:19,315
Họ sẽ biết mang xác anh đến đâu.
23
00:03:19,857 --> 00:03:23,194
Henryk, đừng nói như thế.
24
00:03:23,486 --> 00:03:24,779
Không được nói gở.
25
00:03:24,779 --> 00:03:26,989
- Wladek về rồi.
- Tôi đã nói gì nào?
26
00:03:26,989 --> 00:03:29,951
- Mọi người làm gì thế?
- Cái mũ rộng vành đâu rồi?
27
00:03:30,952 --> 00:03:32,912
Họ đánh bom. Mất sóng rồi.
28
00:03:32,912 --> 00:03:35,414
Warsaw không phải đài phát thanh duy nhất.
29
00:03:35,414 --> 00:03:37,667
Con thu dọn hành lý đi.
30
00:03:37,667 --> 00:03:39,961
- Chúng ta đi đâu?
- Rời khỏi Warsaw.
31
00:03:39,961 --> 00:03:42,046
- Rồi đi đâu?
- Anh chưa nghe gì à?
32
00:03:42,713 --> 00:03:44,298
- Cái gì?
- Anh không đọc báo à?
33
00:03:44,298 --> 00:03:45,258
Không.
34
00:03:45,633 --> 00:03:48,177
- Tờ báo đâu rồi?
- Dùng gói hành lý rồi.
35
00:03:48,177 --> 00:03:50,805
- Gói hành lý.
- Chính phủ dời đến Lublin.
36
00:03:50,805 --> 00:03:52,682
Tất cả đàn ông phải rời đi,
37
00:03:52,682 --> 00:03:55,518
vượt qua sông, dựng phòng tuyến mới.
38
00:03:55,518 --> 00:03:59,355
Không còn ai ở đây, trừ phụ nữ.
Tất cả đàn ông phải đi.
39
00:03:59,730 --> 00:04:02,525
Mọi người sẽ làm gì
khi họ dựng phòng tuyến?
40
00:04:02,525 --> 00:04:06,070
- Vác hành lý đi dạo à?
- Gói hành lý, Wladek. Hết thời gian rồi.
41
00:04:06,070 --> 00:04:08,239
- Con sẽ không đi đâu cả.
- Tốt.
42
00:04:08,948 --> 00:04:10,366
Con cũng không đi.
43
00:04:10,366 --> 00:04:12,702
Đừng ngốc. Chúng ta phải đi cùng nhau.
44
00:04:12,702 --> 00:04:16,330
Nếu phải chết, con thà chết ở nhà mình.
45
00:04:16,330 --> 00:04:19,750
- Không nói gở.
- Im lặng, có sóng rồi.
46
00:04:20,543 --> 00:04:24,839
...từ đài BBC tại Luân Đôn.
Chính phủ Anh...
47
00:04:25,381 --> 00:04:27,842
không nhận được phản hồi
48
00:04:27,842 --> 00:04:29,719
đối với đề nghị giám sát...
49
00:04:29,719 --> 00:04:31,721
dành cho chính phủ Đức...
50
00:04:32,054 --> 00:04:35,725
đã tuyên chiến với Đức Quốc xã.
51
00:04:36,517 --> 00:04:39,353
- Tuyệt vời! Tuyệt vời!
- Chúng ta trông đợi...
52
00:04:44,817 --> 00:04:49,989
...trong vài giờ sắp tới,
Pháp sẽ đưa ra tuyên bố tương tự.
53
00:04:49,989 --> 00:04:53,117
Ba Lan không còn đơn độc.
54
00:04:59,040 --> 00:05:00,958
Tuyệt vời!
55
00:05:02,752 --> 00:05:05,463
Mẹ, bữa tối ngon tuyệt.
56
00:05:05,463 --> 00:05:06,672
Chắc chắn rồi.
57
00:05:06,672 --> 00:05:09,467
Khi có dịp ăn mừng
thì phải làm cho ra trò.
58
00:05:10,092 --> 00:05:12,011
Nâng ly vì Anh và Pháp!
59
00:05:13,054 --> 00:05:16,474
Tôi đã nói gì nào? Tất cả rồi sẽ ổn thôi.
60
00:05:50,174 --> 00:05:51,092
5.003.
61
00:05:53,511 --> 00:05:54,637
- Tất cả à?
- Phải.
62
00:05:55,137 --> 00:05:57,348
5.003 zloty. Chỉ có thế.
63
00:05:57,348 --> 00:06:00,184
3.003 zloty là quá nhiều. Xem này.
64
00:06:00,935 --> 00:06:04,313
"Về: Giới hạn đối với tài sản lưu động.
65
00:06:04,313 --> 00:06:07,691
Người Do Thái chỉ được giữ tối đa
2.000 zloty trong nhà."
66
00:06:08,192 --> 00:06:09,860
Chúng ta làm gì với số tiền còn lại?
67
00:06:09,860 --> 00:06:12,404
Gửi ngân hàng. Khóa tài khoản.
68
00:06:12,404 --> 00:06:13,322
Ngân hàng!
69
00:06:13,906 --> 00:06:16,367
Ai ngốc đến mức gửi tiền
vào ngân hàng Đức?
70
00:06:16,367 --> 00:06:17,785
Ta có thể giấu tiền.
71
00:06:18,327 --> 00:06:21,413
Nhìn này. Chúng ta có thể
giấu dưới chậu hoa.
72
00:06:21,413 --> 00:06:24,583
Không. Chúng ta sẽ dùng
những cách đã được thử nghiệm.
73
00:06:24,583 --> 00:06:26,418
Biết người ta làm thế nào
trong cuộc chiến lần trước không?
74
00:06:27,503 --> 00:06:29,171
Ta đục lỗ dưới chân bàn
75
00:06:30,339 --> 00:06:31,215
và giấu ở đó.
76
00:06:31,215 --> 00:06:33,968
- Nếu chúng lấy mất cái bàn thì sao?
- Ý con là sao?
77
00:06:33,968 --> 00:06:38,722
Bọn Đức vào nhà người Do Thái
vơ vét mọi thứ chúng muốn:
78
00:06:38,722 --> 00:06:41,642
- Thật không?
- Chúng lấy cái bàn này làm gì chứ?
79
00:06:43,227 --> 00:06:45,729
- Ông làm cái gì vậy?
- Nghe này.
80
00:06:46,272 --> 00:06:50,234
Chỗ này là tốt nhất.
Không ai nhìn bên dưới chậu hoa.
81
00:06:50,234 --> 00:06:53,654
- Không, nghe này. Con nghĩ...
- Thật à? Khá hơn rồi đấy.
82
00:06:53,654 --> 00:06:56,574
- Biết ta làm gì chứ? Ta dùng tâm lý học.
- Dùng cái gì?
83
00:06:57,241 --> 00:06:59,118
Để tiền và đồng hồ trên bàn.
84
00:06:59,910 --> 00:07:01,996
Rồi che lại như thế này. Toàn bộ.
85
00:07:05,124 --> 00:07:07,960
- Em bị ngốc à?
- Bọn Đức sẽ không để ý.
86
00:07:07,960 --> 00:07:11,755
Thứ ngu ngốc nhất anh từng nghe.
Tất nhiên chúng sẽ để ý rồi.
87
00:07:12,756 --> 00:07:13,841
Nhìn đây.
88
00:07:15,176 --> 00:07:16,135
Đồ ngốc.
89
00:07:17,219 --> 00:07:19,847
- Anh nói em ngốc à.
- Không, ý đó rất hay...
90
00:07:19,847 --> 00:07:22,391
- Sẽ tốn thời gian.
- Chúng ta không vội.
91
00:07:22,391 --> 00:07:24,935
- Không lâu đâu.
- Làm sao lấy tiền ra?
92
00:07:24,935 --> 00:07:29,106
- Làm sao lấy tiền ra được?
- Im lặng! Trật tự nào!
93
00:07:29,106 --> 00:07:31,650
- Cứ lấy ra từng tờ.
- Không ai nghe sao!
94
00:07:31,650 --> 00:07:34,695
Im lặng nào. Trật tự, trật tự.
95
00:07:35,237 --> 00:07:38,991
- Luật sư luôn thích trật tự.
- Nghe này.
96
00:07:39,325 --> 00:07:42,077
Giấu đồng hồ dưới chậu,
nhét tiền trong cây đàn.
97
00:07:44,955 --> 00:07:49,126
- Bố vẫn chơi đàn được chứ?
- Bố sẽ biết ngay thôi.
98
00:07:49,752 --> 00:07:53,339
- Jurek? Wladek Szpilman đây.
- Wladek, anh ổn chứ?
99
00:07:54,423 --> 00:07:56,967
Chúng tôi ổn. Cảm ơn. Còn anh?
100
00:07:56,967 --> 00:08:01,430
Ổn. Xét tình hình này,
có lẽ tôi biết tại sao anh gọi.
101
00:08:01,430 --> 00:08:05,768
Chúng tôi không thể làm gì.
Họ sẽ không mở cửa đài phát thanh trở lại.
102
00:08:05,768 --> 00:08:09,980
- Tôi biết, nhưng tôi...
- Không nhạc, không phát thanh.
103
00:08:09,980 --> 00:08:10,940
Tôi biết, Jurek...
104
00:08:10,940 --> 00:08:14,193
Nhưng anh sẽ tìm được việc.
Anh là nhạc công tài ba.
105
00:08:14,193 --> 00:08:16,445
Có thể là vậy, nhưng...
106
00:08:17,488 --> 00:08:21,867
đừng phật lòng, tôi không gọi anh
để nói về nghề nghiệp sắp tới của tôi.
107
00:08:22,243 --> 00:08:25,621
Tôi nài nỉ Jurek nhiều tuần.
Rồi anh ấy chịu thua và nói:
108
00:08:25,621 --> 00:08:29,041
"Được rồi, ngày mai đi với anh",
rồi tôi đến và...
109
00:08:29,458 --> 00:08:31,168
họ đánh bom đài phát thanh.
110
00:08:32,044 --> 00:08:34,380
- Gặp cô như thế thực sự rất tuyệt.
- Thật sao?
111
00:08:35,089 --> 00:08:38,676
Phải, không thể nào quên được.
112
00:08:39,760 --> 00:08:42,680
- Tôi thích anh đàn, Szpilman.
- Gọi tôi là Wladek.
113
00:08:42,680 --> 00:08:46,100
- Không ai chơi nhạc Chopin như anh.
- Tôi mong đó là lời khen.
114
00:08:46,100 --> 00:08:49,937
- Tất nhiên ý tôi là vậy rồi.
- Tôi chỉ... pha trò thôi.
115
00:08:50,980 --> 00:08:54,066
- Chúng ta đi uống cà phê chứ?
- Tôi thích thế.
116
00:08:56,068 --> 00:08:59,947
- Còn cô, cô làm gì?
- Tôi đã học xong ở nhạc viện.
117
00:08:59,947 --> 00:09:03,033
- Cô là nhạc công à?
- Phải. Mới đây thôi.
118
00:09:03,033 --> 00:09:04,743
- Cô chơi nhạc cụ gì?
- Đàn cello.
119
00:09:05,995 --> 00:09:07,830
Tôi muốn thấy phụ nữ chơi đàn cello.
120
00:09:11,333 --> 00:09:12,918
CẤM NGƯỜI DO THÁI
121
00:09:12,918 --> 00:09:15,963
Thật nhục nhã. Làm sao họ dám!
122
00:09:16,630 --> 00:09:19,383
Cô biết đấy, vài người muốn làm
đảng viên Quốc xã giỏi hơn Hitler.
123
00:09:19,383 --> 00:09:21,260
Tôi sẽ vào đó phàn nàn.
124
00:09:21,927 --> 00:09:23,304
Không nên. Tin tôi đi.
125
00:09:23,762 --> 00:09:26,765
- Thật nhục nhã. Anh như thế này mà!
- Tạm biệt.
126
00:09:31,645 --> 00:09:32,730
Hãy tìm nơi khác.
127
00:09:34,106 --> 00:09:36,775
- Ta có thể đi dạo công viên.
- Không được.
128
00:09:37,568 --> 00:09:38,819
Sắc lệnh chính thức.
129
00:09:39,695 --> 00:09:40,946
Cấm người Do Thái vào công viên.
130
00:09:41,947 --> 00:09:44,366
- Lạy Chúa. Anh đùa sao?
- Không đâu, đó là sự thật.
131
00:09:44,366 --> 00:09:46,410
Ta có thể ngồi trên ghế
132
00:09:46,410 --> 00:09:49,413
nhưng "người Do Thái không được
ngồi ghế công cộng."
133
00:09:49,413 --> 00:09:50,956
Thật vô lý.
134
00:09:51,624 --> 00:09:54,877
Chúng ta chỉ có thể đứng đây nói chuyện.
135
00:09:55,210 --> 00:09:57,212
Có lẽ chúng ta được phép làm thế.
136
00:09:58,422 --> 00:10:01,175
Vậy là cô chơi đàn cello. Rất hay.
137
00:10:01,884 --> 00:10:03,052
Ai là nhà soạn nhạc ưa thích của cô?
138
00:10:03,052 --> 00:10:05,095
Chopin? Thật sao? Vậy...
139
00:10:05,721 --> 00:10:08,140
cô có chơi bản xô-nát dành cho đàn cello
của ông ấy chứ?
140
00:10:08,932 --> 00:10:10,351
"Còn anh, Wladek?"
141
00:10:11,769 --> 00:10:14,271
Tôi sẽ chơi cùng.
Tôi chơi piano, cô chơi đàn cello.
142
00:10:14,688 --> 00:10:18,442
Anh Szpilman, anh thật tuyệt vời.
143
00:10:21,028 --> 00:10:22,613
Cứ gọi tôi là Wladek.
144
00:10:23,280 --> 00:10:26,533
"Phát huy hiệu cho người Do Thái ở Warsaw.
145
00:10:27,076 --> 00:10:30,454
Tất cả người Do Thái ở Warsaw...
146
00:10:30,454 --> 00:10:33,290
phải đeo huy hiệu khi ra ngoài đường.
147
00:10:33,874 --> 00:10:38,420
Sắc lệnh này có hiệu lực
vào ngày 1 tháng 12 năm 1939...
148
00:10:38,796 --> 00:10:41,757
áp dụng với tất cả người Do Thái
trên 12 tuổi.
149
00:10:42,716 --> 00:10:45,177
Huy hiệu phải được đeo
trên tay áo bên phải...
150
00:10:46,053 --> 00:10:49,890
và thể hiện ngôi sao xanh của David
trên nền trắng.
151
00:10:50,599 --> 00:10:53,185
Nền phải đủ lớn...
152
00:10:53,686 --> 00:10:57,314
để chiều dài từ đầu đến cuối ngôi sao
là 8cm.
153
00:10:58,148 --> 00:11:01,652
Độ rộng cánh ngôi sao phải là 1cm.
154
00:11:02,444 --> 00:11:04,988
Người Do Thái không tuân theo sắc lệnh này
155
00:11:05,531 --> 00:11:07,282
sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc.
156
00:11:07,991 --> 00:11:10,035
Thống đốc Warsaw,
157
00:11:11,537 --> 00:11:12,788
tiến sĩ Fischer."
158
00:11:15,916 --> 00:11:18,085
- Con sẽ không đeo.
- Con cũng không.
159
00:11:18,085 --> 00:11:19,878
Con không muốn bị đóng dấu.
160
00:11:24,174 --> 00:11:25,259
Để con xem.
161
00:11:30,222 --> 00:11:33,809
Nó có ghi chúng ta
phải tự làm băng đeo tay không?
162
00:11:35,144 --> 00:11:37,187
- Phải lấy ở đâu?
- Chúng ta không lấy gì cả.
163
00:11:37,729 --> 00:11:39,440
Chúng ta sẽ không đeo thứ đó.
164
00:11:48,490 --> 00:11:49,366
Ông kia!
165
00:11:51,535 --> 00:11:52,411
Đến đây.
166
00:11:59,793 --> 00:12:01,253
Tại sao ông không cúi chào?
167
00:12:03,088 --> 00:12:04,256
Xin tha lỗi.
168
00:12:15,726 --> 00:12:17,394
Ông bị cấm đi trên vỉa hè.
169
00:12:18,770 --> 00:12:20,105
Đi xuống rãnh nước.
170
00:12:36,997 --> 00:12:38,165
Anh đọc tin chưa?
171
00:12:38,540 --> 00:12:40,626
Tin gì? Anh đang làm việc.
172
00:12:42,669 --> 00:12:43,754
Cái gì đây?
173
00:12:45,631 --> 00:12:48,592
- Là nơi họ sắp tống chúng ta vào.
- Ý em là sao?
174
00:12:51,553 --> 00:12:55,307
"Theo lệnh thống đốc Warsaw,
tiến sĩ Fischer...
175
00:12:55,307 --> 00:12:58,685
về việc thiết lập khu Do Thái tại Warsaw.
176
00:12:59,228 --> 00:13:00,854
Sẽ có khu vực Do Thái
177
00:13:00,854 --> 00:13:02,898
cho người Do Thái sống tại Warsaw
178
00:13:02,898 --> 00:13:04,983
hoặc sắp chuyển đến Warsaw."
179
00:13:05,901 --> 00:13:06,777
Nhìn đi.
180
00:13:07,110 --> 00:13:09,696
"Người Do Thái sống ngoài khu chỉ định...
181
00:13:09,696 --> 00:13:13,325
sẽ phải dọn vào khu Do Thái
trước ngày 31 tháng Mười,
182
00:13:13,909 --> 00:13:15,202
năm 1940."
183
00:13:16,495 --> 00:13:19,164
Không thể chứa đủ tất cả. Quá nhỏ.
184
00:13:19,164 --> 00:13:20,832
400.000 người Do Thái.
185
00:13:20,832 --> 00:13:24,211
Không, 360.000. Sẽ dễ thôi.
186
00:13:24,711 --> 00:13:27,798
Tôi phải làm sao? Ông nói đi.
187
00:13:32,094 --> 00:13:33,136
Mẹ ơi?
188
00:13:34,972 --> 00:13:35,973
Mẹ ơi,
189
00:13:36,723 --> 00:13:37,558
chuyện gì vậy?
190
00:13:39,601 --> 00:13:40,435
20 zloty!
191
00:13:42,312 --> 00:13:45,023
Ta chỉ còn có thế, 20 zloty.
192
00:13:49,444 --> 00:13:51,530
Mẹ mua được cái gì với 20 zloty?
193
00:13:53,323 --> 00:13:56,952
Mẹ mệt mỏi việc phải nấu toàn khoai tây.
194
00:14:05,377 --> 00:14:06,962
Tôi ra mức giá như thế.
195
00:14:07,629 --> 00:14:10,632
Tôi khuyên cô đồng ý.
Không ai trả hơn đâu.
196
00:14:10,632 --> 00:14:14,678
- Đây là một cây đàn Bechstein!
- Hai nghìn. Tôi khuyên cô nên nhận.
197
00:14:15,178 --> 00:14:17,097
Cô sẽ làm gì khi đói? Ăn đàn piano à?
198
00:14:18,599 --> 00:14:20,892
- Cút đi!
- Anh bị gì vậy?
199
00:14:20,892 --> 00:14:23,103
- Thôi đi!
- Thà vứt nó đi. Ra ngoài!
200
00:14:23,103 --> 00:14:25,689
Hôm nay chưa ăn à? Các người bị gì thế?
201
00:14:27,149 --> 00:14:28,233
Các người bị điên.
202
00:14:30,027 --> 00:14:31,236
Tôi đang giúp đỡ.
203
00:14:31,570 --> 00:14:33,614
Hai nghìn và phí vận chuyển.
204
00:14:33,614 --> 00:14:35,532
Tôi thậm chí không tính phí vận chuyển!
205
00:14:37,451 --> 00:14:39,661
Các người đang đói. Điên hết rồi.
206
00:14:40,078 --> 00:14:40,954
Lấy đi.
207
00:14:45,834 --> 00:14:48,462
31 THÁNG MƯỜI NĂM 1940
208
00:15:16,448 --> 00:15:17,324
Xin chào.
209
00:15:19,534 --> 00:15:20,535
Xin chào.
210
00:15:23,705 --> 00:15:24,831
Tôi không muốn đến.
211
00:15:26,208 --> 00:15:27,876
Tôi không muốn thấy nhưng...
212
00:15:29,294 --> 00:15:30,754
tôi không thể ngăn mình.
213
00:15:30,754 --> 00:15:33,006
- Cô vẫn ổn chứ?
- Tôi ổn.
214
00:15:33,006 --> 00:15:34,007
Tốt.
215
00:15:35,425 --> 00:15:38,178
Không hẳn. Chúng bắt em họ của tôi.
216
00:15:39,137 --> 00:15:40,931
Jurek nói chúng sẽ thả nó.
217
00:15:42,849 --> 00:15:44,267
Việc này thật nhục nhã.
218
00:15:45,143 --> 00:15:46,937
Không lâu đâu. Đừng lo.
219
00:15:47,646 --> 00:15:49,481
Tôi cũng tự nhủ như vậy.
220
00:15:51,191 --> 00:15:52,401
Thật vô lý.
221
00:15:57,656 --> 00:15:59,950
Tôi... tôi nên đi rồi.
222
00:16:02,703 --> 00:16:04,538
Tôi sẽ gặp cô...
223
00:16:06,123 --> 00:16:06,999
sau.
224
00:16:12,004 --> 00:16:12,921
Tạm biệt.
225
00:16:28,520 --> 00:16:29,604
Xem nào...
226
00:16:30,647 --> 00:16:34,317
thực tình thì bố đã nghĩ ở đây sẽ tệ hơn.
227
00:16:41,074 --> 00:16:42,200
Chúng ta sẽ ngủ ở đâu?
228
00:16:42,868 --> 00:16:44,870
Mẹ ngủ trong bếp với các em con.
229
00:16:45,495 --> 00:16:47,914
Con, Henryk và bố ngủ ở đây.
230
00:16:50,292 --> 00:16:51,209
Nhìn kìa.
231
00:16:53,462 --> 00:16:54,546
Đến đây xem đi.
232
00:17:12,230 --> 00:17:13,565
CHÚ Ý!! NGUY CƠ BỆNH TRUYỀN NHIỄM
KHU VỰC CẤM
233
00:17:28,080 --> 00:17:29,164
Cút đi.
234
00:17:29,915 --> 00:17:31,249
Cút đi!
235
00:17:33,460 --> 00:17:36,463
Bố ơi!
236
00:17:52,354 --> 00:17:55,982
- Bán được gì không?
- Cuốn Chàng ngốc của Dostoievski.
237
00:17:55,982 --> 00:17:58,902
- Ba zloty.
- Khá hơn hôm qua.
238
00:17:58,902 --> 00:18:02,948
Ba đồng zloty bèo bọt.
Còn những gã kia kiếm cả triệu.
239
00:18:03,448 --> 00:18:05,826
- Anh biết.
- Anh không biết đâu.
240
00:18:06,618 --> 00:18:09,746
Họ hối lộ bọn lính gác
để chúng nhắm mắt cho qua.
241
00:18:09,746 --> 00:18:13,208
Họ mang vào nhiều xe thức ăn,
thuốc lá, rượu,
242
00:18:13,208 --> 00:18:14,793
mỹ phẩm Pháp.
243
00:18:14,793 --> 00:18:16,837
Còn người nghèo chết đầy đường.
244
00:18:16,837 --> 00:18:20,757
Xin lỗi, hai anh có thấy chồng tôi,
Izaak Szerman không?
245
00:18:21,424 --> 00:18:23,009
- Người cao ráo, bảnh trai.
- Tôi xin lỗi...
246
00:18:23,009 --> 00:18:25,303
Với chòm râu bạc. Không à?
247
00:18:25,303 --> 00:18:27,931
- Tôi e là không.
- Xin thứ lỗi.
248
00:18:27,931 --> 00:18:29,432
- Tôi không biết.
- Tạm biệt.
249
00:18:29,975 --> 00:18:33,979
Chúc ngủ ngon. Nếu thấy ông ấy,
hãy viết thư cho tôi nhé?
250
00:18:34,646 --> 00:18:36,022
Izaak Szerman.
251
00:18:50,996 --> 00:18:54,499
Tại sao có đường không dành cho
người Do Thái đi ngang khu chúng ta?
252
00:18:54,499 --> 00:18:56,209
Tại sao họ không đi vòng?
253
00:18:56,751 --> 00:19:00,380
Đừng lo. Họ sắp xây cầu. Ông chưa nghe à?
254
00:19:01,548 --> 00:19:03,592
Xây cầu! Bọn ngốc đó!
255
00:19:05,010 --> 00:19:07,304
Bọn Đức tự nhận là thông minh.
256
00:19:07,304 --> 00:19:10,724
Biết tôi nghĩ sao không?
Tôi nghĩ chúng cực kỳ ngốc.
257
00:19:11,391 --> 00:19:14,895
Tôi có một gia đình phải nuôi.
Tôi phải đứng đây...
258
00:19:14,895 --> 00:19:16,771
chờ đợi được phép đi qua.
259
00:19:17,522 --> 00:19:20,192
Có lẽ chúng nghĩ tôi đến đây để nghe nhạc.
260
00:19:20,734 --> 00:19:23,403
Chuyện gì? Đang vội à?
261
00:19:23,403 --> 00:19:25,530
Có vấn đề gì à?
262
00:19:25,530 --> 00:19:29,492
- Làm trò gì đó đi.
- Đúng. Nhảy đi!
263
00:19:30,368 --> 00:19:32,412
- Nhảy đi!
- Nhảy đi!
264
00:19:33,163 --> 00:19:35,624
Nhanh lên! Nhảy đi chứ!
265
00:19:39,419 --> 00:19:40,962
Rất tốt.
266
00:19:41,338 --> 00:19:43,298
Còn ông? Vào nhảy đi.
267
00:19:44,633 --> 00:19:48,595
Hãy dọn đường để bọn Do Thái nhảy nhót.
268
00:19:52,390 --> 00:19:54,726
Nào. Bà nữa.
269
00:20:00,523 --> 00:20:01,566
Chơi tiếp đi.
270
00:20:03,860 --> 00:20:04,819
Nhanh hơn!
271
00:20:06,529 --> 00:20:07,906
Nhảy đi!
272
00:20:10,617 --> 00:20:11,618
Nhanh hơn!
273
00:20:15,413 --> 00:20:16,373
Nhảy đi!
274
00:20:17,082 --> 00:20:18,416
Nhanh hơn!
275
00:20:18,833 --> 00:20:19,918
Nhanh hơn!
276
00:20:22,879 --> 00:20:27,550
Nhảy đi! Nhanh hơn! Nhảy đi, bọn Do Thái!
277
00:20:27,550 --> 00:20:30,512
- Tiếp tục nhảy.
- Nhảy đi.
278
00:20:35,392 --> 00:20:38,270
QUÁN BAR DLA WSZYSTKICH
279
00:20:49,614 --> 00:20:50,573
Chúng về rồi.
280
00:20:53,076 --> 00:20:54,995
Itzak Heller đang đợi các con.
281
00:21:02,210 --> 00:21:03,837
- Chuyện này là gì?
- Ngồi xuống uống trà đã.
282
00:21:03,837 --> 00:21:06,131
Mẹ sẽ dọn bữa trưa khi các em về.
283
00:21:12,595 --> 00:21:15,682
- Anh làm gì ở đây?
- Cậu ấy mang bánh đến.
284
00:21:15,682 --> 00:21:16,725
Bố...
285
00:21:17,517 --> 00:21:20,020
bố cậu ấy trở lại kinh doanh nữ trang.
286
00:21:20,020 --> 00:21:21,479
Rất tốt, phải không Itzak?
287
00:21:24,315 --> 00:21:25,608
Thật tuyệt, nữ trang.
288
00:21:27,027 --> 00:21:29,154
- Chúng tôi đang tuyển người.
- Ai tuyển người?
289
00:21:29,154 --> 00:21:31,531
Đừng nói móc, Henryk.
Tôi đến vì là bạn anh.
290
00:21:32,115 --> 00:21:34,159
Họ sẽ dồn người Do Thái về đây.
291
00:21:34,159 --> 00:21:36,119
Sắp tới sẽ có
nửa triệu người ở khu Do Thái.
292
00:21:36,619 --> 00:21:40,290
- Ta cần thêm cảnh sát Do Thái.
- Thêm cảnh sát Do Thái!
293
00:21:40,707 --> 00:21:44,878
Anh muốn tôi đánh đập người Do Thái,
theo tinh thần Gestapo. Tôi hiểu.
294
00:21:44,878 --> 00:21:47,047
- Phải có người làm việc đó, Henryk.
- Tại sao là tôi?
295
00:21:47,047 --> 00:21:49,716
Tôi tưởng anh chỉ tuyển người
có bố mẹ giàu.
296
00:21:49,716 --> 00:21:51,885
Nhìn bố tôi xem. Nhìn chúng tôi...
297
00:21:52,135 --> 00:21:55,138
Thế nên tôi mới đến đây.
Mọi người có thể sống tốt hơn.
298
00:21:55,138 --> 00:21:58,808
- Anh muốn bán sách kiếm sống à?
- Đúng thế.
299
00:22:00,101 --> 00:22:01,644
Tôi đang giúp mọi người.
300
00:22:02,979 --> 00:22:05,565
Còn anh? Anh là nhạc công tài ba.
301
00:22:05,565 --> 00:22:07,984
Chúng tôi có ban nhạc jazz của cảnh sát.
Họ sẽ chào đón anh.
302
00:22:07,984 --> 00:22:11,154
- Hãy tham gia. Anh không có việc làm.
- Cảm ơn, tôi có việc rồi.
303
00:23:00,703 --> 00:23:02,622
Xin lỗi Wladek,
ông ấy muốn anh ngừng chơi.
304
00:23:05,125 --> 00:23:06,251
Ai muốn tôi ngừng chơi?
305
00:23:58,887 --> 00:24:00,638
Tôi luôn nói là hãy lạc quan.
306
00:24:01,097 --> 00:24:04,350
Anh đang ở chỗ những người trí thức,
chuyên nghiệp.
307
00:24:04,350 --> 00:24:08,104
Anh khá hơn chúng tôi.
Ở đây là một khu Do Thái bẩn thỉu.
308
00:24:08,104 --> 00:24:11,316
- Anh phải có việc cho tôi.
- Anh là nghệ sĩ, Wladek,
309
00:24:11,482 --> 00:24:13,610
giữ tinh thần cho mọi người.
Như thế đủ rồi.
310
00:24:13,610 --> 00:24:16,988
- Tôi muốn giúp.
- Anh quá nổi tiếng, Wladek.
311
00:24:17,530 --> 00:24:18,448
Anh biết không?
312
00:24:19,574 --> 00:24:22,535
Nhạc công các anh
không thể làm người âm mưu.
313
00:24:22,535 --> 00:24:26,289
Các anh quá... quá bay bổng.
314
00:24:32,754 --> 00:24:33,880
- Ai vậy?
- Symche.
315
00:24:33,880 --> 00:24:34,964
Là chú Majorek.
316
00:24:37,217 --> 00:24:40,428
Đã có nhiều cáo thị.
Thành phố sẽ bị lục soát.
317
00:24:40,428 --> 00:24:43,640
- Lúc nào chẳng có cáo thị.
- Chào Symche.
318
00:24:44,766 --> 00:24:47,518
Dyrek. Cô Ysken.
319
00:24:49,729 --> 00:24:51,814
Jehuda, tập trung làm việc à?
320
00:24:51,814 --> 00:24:54,651
Majorek, đây là nhạc công piano
vĩ đại nhất Ba Lan.
321
00:24:54,651 --> 00:24:56,069
Có lẽ là khắp thế giới.
322
00:24:56,236 --> 00:24:58,488
Wladyslaw Szpilman, đây là Majorek.
323
00:24:59,239 --> 00:25:01,199
- Xin chào.
- Tôi biết tên anh.
324
00:25:02,408 --> 00:25:04,953
- Tôi chưa nghe anh chơi.
- Majorek từng trong quân đội.
325
00:25:05,703 --> 00:25:06,537
Một người xuất sắc.
326
00:25:06,537 --> 00:25:09,332
Chỉ có điều
anh ấy không theo chủ nghĩa xã hội.
327
00:25:11,542 --> 00:25:14,170
Anh nên đi, Wladek.
Sắp đến giờ giới nghiêm.
328
00:25:15,964 --> 00:25:18,216
Biết chúng tôi in bao nhiêu bản không?
329
00:25:19,425 --> 00:25:20,301
Năm trăm.
330
00:25:21,094 --> 00:25:24,639
Biết trung bình bao nhiêu người
đọc một bản không? 20.
331
00:25:24,639 --> 00:25:29,310
Nghĩa là 10.000 độc giả.
Điều này sẽ khơi mào một cuộc nổi dậy.
332
00:25:29,310 --> 00:25:32,855
Majorek giấu báo trong đồ lót
và để ở các nhà vệ sinh.
333
00:25:32,855 --> 00:25:35,483
- Nhà vệ sinh?
- Càng nhiều càng tốt.
334
00:25:36,067 --> 00:25:37,986
Bọn Đức không vào nhà vệ sinh Do Thái.
335
00:25:38,820 --> 00:25:39,904
Quá sạch với chúng.
336
00:25:47,161 --> 00:25:49,330
Làm ơn, làm ơn.
337
00:26:05,888 --> 00:26:06,889
Nghe này!
338
00:26:17,692 --> 00:26:21,112
Dừng lại! Thằng nhãi ranh!
339
00:26:23,781 --> 00:26:24,615
Nắm tay chú!
340
00:26:26,200 --> 00:26:27,410
Dừng lại! Dừng lại!
341
00:26:29,203 --> 00:26:30,288
Dừng lại!
342
00:26:32,999 --> 00:26:36,419
Cố lên, cố lên, cậu bé.
343
00:26:42,258 --> 00:26:44,135
Đứng lên!
344
00:27:16,334 --> 00:27:20,588
Làm ơn, chỉ tối nay thôi,
đừng nói tin gì xấu.
345
00:27:21,047 --> 00:27:24,342
- Hãy tận hưởng bữa ăn.
- Vậy con sẽ kể chuyện cười.
346
00:27:24,884 --> 00:27:26,969
- Có ai biết bác sĩ Raszeja không?
- Nhà phẫu thuật.
347
00:27:26,969 --> 00:27:28,054
Nhà phẫu thuật.
348
00:27:28,054 --> 00:27:30,390
Vì một lý do nào đó,
349
00:27:30,390 --> 00:27:32,975
bọn Đức cho phép
ông ấy vào khu Do Thái phẫu thuật.
350
00:27:32,975 --> 00:27:36,270
Chúng để người Ba Lan vào đây
phẫu thuật cho người Do Thái à?
351
00:27:36,270 --> 00:27:39,232
Ông ấy có thẻ thông hành. Dù sao thì...
352
00:27:40,149 --> 00:27:42,485
ông ấy gây mê và bắt đầu phẫu thuật.
353
00:27:42,693 --> 00:27:45,113
Ông ấy vừa rạch đường đầu tiên
thì bọn SS ập vào...
354
00:27:45,738 --> 00:27:47,156
bắn bệnh nhân trên bàn mổ
355
00:27:47,156 --> 00:27:49,867
rồi bắn bác sĩ Raszeja
và những người khác.
356
00:27:52,078 --> 00:27:52,912
Buồn cười chứ?
357
00:27:55,581 --> 00:27:57,834
Bệnh nhân không có cảm giác
vì được gây mê.
358
00:27:59,001 --> 00:28:00,795
Không nói chuyện xấu, Henryk.
359
00:28:01,587 --> 00:28:05,258
Mọi người bị sao thế?
Mất khiếu hài hước rồi à?
360
00:28:06,426 --> 00:28:07,468
Không buồn cười đâu.
361
00:28:08,261 --> 00:28:11,722
Biết cái gì buồn cười không?
Anh với cái cà vạt ngớ ngẩn đó.
362
00:28:13,099 --> 00:28:16,060
Cà vạt của anh thì có gì liên quan?
363
00:28:16,519 --> 00:28:18,604
- Anh đeo để làm việc.
- Làm việc à?
364
00:28:18,604 --> 00:28:21,107
- Đúng, anh làm việc.
- Việc của anh.
365
00:28:21,107 --> 00:28:23,025
Chơi piano cho bọn ký sinh.
366
00:28:23,025 --> 00:28:24,402
- Ký sinh.
- Ký sinh...
367
00:28:24,402 --> 00:28:26,404
Các con!
368
00:28:26,404 --> 00:28:28,990
- Họ không quan tâm đến ai.
- Và em trách anh?
369
00:28:28,990 --> 00:28:32,869
Ngày nào em cũng thấy.
Họ không hề để ý chuyện xung quanh.
370
00:28:32,869 --> 00:28:35,037
- Bố trách người Mỹ.
- Vì cà vạt của con à?
371
00:28:35,788 --> 00:28:37,874
Người Do Thái gốc Mỹ. Quá nhiều.
372
00:28:39,500 --> 00:28:42,545
Họ nghĩ họ đang làm gì?
Mọi người ở đây đang chết dần.
373
00:28:43,004 --> 00:28:44,297
Không có gì để ăn.
374
00:28:46,048 --> 00:28:49,969
Giới ngân hàng Do Thái nên thuyết phục
người Mỹ tuyên chiến với Đức.
375
00:29:07,570 --> 00:29:08,613
Tắt đèn!
376
00:29:27,673 --> 00:29:32,386
Bật đèn lên.
377
00:29:34,680 --> 00:29:35,681
Nhanh lên!
378
00:29:40,311 --> 00:29:45,066
Mở cửa! Chúng tôi muốn vào trong!
379
00:29:46,609 --> 00:29:47,652
Mở cửa!
380
00:30:02,375 --> 00:30:03,251
Đứng lên!
381
00:30:06,587 --> 00:30:09,090
Ông, đứng lên! Nhanh!
382
00:30:10,842 --> 00:30:11,759
Ném ra ngoài!
383
00:30:26,232 --> 00:30:27,275
Mẹ...
384
00:30:41,038 --> 00:30:43,791
Nhanh, chạy đi!
385
00:31:08,149 --> 00:31:09,567
Im lặng.
386
00:31:13,070 --> 00:31:16,657
Dừng lại. Đợi đã!
387
00:31:47,897 --> 00:31:51,067
NHÀ HÀNG CAPRI
388
00:31:52,068 --> 00:31:55,446
- Tôi là em của Szpilman.
- Vào đi. Không phải các người.
389
00:32:15,758 --> 00:32:17,760
- Có chuyện gì vậy?
- Rất kinh khủng.
390
00:32:17,760 --> 00:32:20,680
- Chuyện gì?
- Chúng đang săn người ngoài đường.
391
00:32:21,138 --> 00:32:22,431
Chúng đã bắt Henryk.
392
00:32:25,142 --> 00:32:27,812
Em về nhà, được chứ? Anh sẽ lo liệu.
393
00:32:39,907 --> 00:32:42,493
- Xin lỗi. Anh có thấy chồng tôi không?
- Không.
394
00:32:42,493 --> 00:32:43,661
Izaak Szerman?
395
00:32:43,661 --> 00:32:47,581
- Tôi e là không.
- Cao, bảnh trai, râu bạc.
396
00:32:47,581 --> 00:32:51,460
Nếu thấy ông ấy, hãy viết thư cho tôi.
Đừng quên. Izaak Szerman.
397
00:33:01,512 --> 00:33:02,471
Chuyện gì vậy?
398
00:33:03,347 --> 00:33:07,268
Chúng bắt cháu trai của tôi.
Chúng đưa cháu của tôi đi.
399
00:33:07,268 --> 00:33:11,022
Vì những gì chúng làm với cháu tôi,
tôi đã ngừng tin vào Chúa.
400
00:33:11,981 --> 00:33:14,358
Xin phép.
401
00:33:16,026 --> 00:33:17,027
Itzak?
402
00:33:17,987 --> 00:33:19,030
Itzak?
403
00:33:20,072 --> 00:33:22,742
Itzak, là tôi, Wladek Szpilman.
404
00:33:26,370 --> 00:33:27,288
Ở đây.
405
00:33:29,957 --> 00:33:32,293
- Henryk trong đó.
- Tôi không thấy.
406
00:33:32,501 --> 00:33:34,795
Tin tôi đi. Họ đã bắt nó.
407
00:33:39,008 --> 00:33:39,842
Anh có thể giúp không?
408
00:33:40,676 --> 00:33:43,137
Giờ anh cần tôi!
409
00:33:43,137 --> 00:33:44,388
Anh có thể giúp không?
410
00:33:46,140 --> 00:33:48,893
- Sẽ tốn kém.
- Tôi không có tiền.
411
00:33:48,893 --> 00:33:51,729
Vậy tôi không thể làm gì.
Lẽ ra anh nên tham gia.
412
00:33:51,729 --> 00:33:54,231
Họ nói với tôi là anh có sức ảnh hưởng.
413
00:33:55,399 --> 00:33:56,358
Ai nói với anh?
414
00:33:56,358 --> 00:34:00,071
Những người tôi quen.
Họ nói anh là người quan trọng.
415
00:34:03,157 --> 00:34:04,200
Itzak...
416
00:34:13,334 --> 00:34:15,461
Chạy! Tiếp tục chạy đi!
417
00:34:21,634 --> 00:34:24,053
- Giơ tay lên.
- Khoẻ chứ?
418
00:34:24,053 --> 00:34:26,972
- Khoẻ chứ?
- Bọn cướp.
419
00:34:28,182 --> 00:34:30,226
Chết đi!
420
00:34:30,434 --> 00:34:33,896
- Ông ta bị điên.
- Giơ tay lên.
421
00:34:33,896 --> 00:34:36,315
- Hút thuốc không?
- Hút thuốc?
422
00:34:37,691 --> 00:34:39,026
Cảm ơn.
423
00:34:41,320 --> 00:34:45,282
- Mọi thứ đều ổn!
- Mọi thứ đều ổn!
424
00:34:45,491 --> 00:34:47,493
Trông ông ta rất hạnh phúc.
425
00:34:47,743 --> 00:34:54,792
Mọi thứ đều ổn.
426
00:34:54,792 --> 00:34:58,337
Giơ tay lên!
427
00:34:59,004 --> 00:34:59,964
Mọi thứ ổn cả.
428
00:35:02,174 --> 00:35:04,510
Cứu! Cứu với!
429
00:35:04,510 --> 00:35:07,555
Buông ra! Cứu tôi!
430
00:36:01,525 --> 00:36:04,570
- Tại sao chúng bắt em?
- Vậy là anh gặp Itzak Heller?
431
00:36:05,154 --> 00:36:08,616
- Em nhờ anh làm thế à?
- Em đã thoát, đúng không?
432
00:36:08,949 --> 00:36:12,244
Anh có cầu xin gã khốn đó không?
433
00:36:12,244 --> 00:36:13,704
Anh nhờ anh ta giúp em.
434
00:36:14,538 --> 00:36:15,664
Anh trả thứ gì cho hắn?
435
00:36:17,708 --> 00:36:19,335
Anh trả bằng cái gì đây?
436
00:36:19,668 --> 00:36:22,254
Từng đồng anh kiếm đều dùng mua thức ăn.
437
00:36:22,254 --> 00:36:23,797
Em có thể tự lo.
438
00:36:24,548 --> 00:36:25,507
Chúng đã bắt em.
439
00:36:25,507 --> 00:36:27,676
Không liên quan đến anh.
440
00:36:27,676 --> 00:36:29,303
Người chúng muốn là em.
441
00:36:29,762 --> 00:36:32,514
Tại sao anh phải can dự
vào việc của người khác?
442
00:36:33,307 --> 00:36:37,186
- Em điên rồi. Đó là rắc rối của em.
- Đó cũng là việc của em.
443
00:36:46,779 --> 00:36:49,365
Chuyện gì vậy? Em bệnh sao?
444
00:36:51,116 --> 00:36:52,076
Em đói.
445
00:37:00,626 --> 00:37:05,005
Chứng nhận tuyển dụng?
Em nói chứng nhận tuyển dụng là sao?
446
00:37:05,172 --> 00:37:06,966
Phải có chứng nhận tuyển dụng
447
00:37:08,842 --> 00:37:10,886
để làm cho bọn Đức, nếu không...
448
00:37:11,095 --> 00:37:13,514
- Thì sao?
- Anh sẽ bị trục xuất.
449
00:37:13,973 --> 00:37:17,268
- Tin đồn là thật.
- Chúng sắp chuyển chúng ta đi...
450
00:37:18,394 --> 00:37:20,896
đến trại tập trung, ở bờ Đông.
451
00:37:23,524 --> 00:37:25,693
- Chúng sẽ đóng khu này.
- Lạy Chúa!
452
00:37:41,875 --> 00:37:43,711
Wladek?
453
00:37:44,878 --> 00:37:48,674
Tôi tưởng anh đang lưu diễn
ở Luân Đôn, Paris, New York, Chicago.
454
00:37:48,674 --> 00:37:50,592
- Không phải tuần này.
- Trông anh tệ quá.
455
00:37:52,177 --> 00:37:54,847
Chúng sắp chuyển chúng ta đến bờ Đông.
456
00:37:54,847 --> 00:37:58,684
Anh tin lời đồn nhiều quá đấy.
Có rắc rối gì vậy?
457
00:37:59,393 --> 00:38:03,063
Tôi đang cố xin chứng nhận tuyển dụng
cho bố tôi.
458
00:38:03,897 --> 00:38:07,443
Tôi đã xin cho tôi và gia đình
nhưng cần thêm cho bố tôi.
459
00:38:07,443 --> 00:38:10,112
- Tôi đã đi nhiều chỗ...
- Sao không gặp tôi?
460
00:38:11,238 --> 00:38:13,032
Tôi không biết anh có giấy đó.
461
00:38:13,032 --> 00:38:14,783
Tôi không. Majorek thì có.
462
00:38:18,037 --> 00:38:19,747
Anh giúp được không? Tôi không có tiền.
463
00:38:19,747 --> 00:38:21,707
Đừng sỉ nhục chúng tôi.
464
00:38:22,166 --> 00:38:23,667
Anh có thể giúp không?
465
00:38:23,834 --> 00:38:26,337
Hãy đến xưởng Schultz ngày mai, đúng 4h.
466
00:38:26,712 --> 00:38:29,131
Thấy hôm nay anh gặp may chưa nào?
467
00:38:29,548 --> 00:38:32,134
Đó chính là thôi thúc lịch sử!
468
00:38:32,134 --> 00:38:33,594
Cho nên tôi luôn nói:
469
00:38:33,594 --> 00:38:35,804
- "Hãy lạc quan!"
- Vâng, tôi biết.
470
00:38:49,109 --> 00:38:51,278
- Lưng ông thế nào rồi?
- Khá hơn.
471
00:38:51,862 --> 00:38:52,696
Khá hơn à?
472
00:38:54,239 --> 00:38:55,574
Tốt hơn là đừng hỏi.
473
00:39:09,046 --> 00:39:09,880
Cảm ơn.
474
00:39:10,839 --> 00:39:14,051
Hân hạnh. Dù gì nó cũng không có ích.
475
00:39:16,762 --> 00:39:18,013
Cảm ơn, ông Schultz.
476
00:39:31,360 --> 00:39:34,071
15 THÁNG BA NĂM 1942
477
00:40:30,002 --> 00:40:32,129
Ít ra chúng ta có việc để làm
trong khu tập trung này.
478
00:40:34,047 --> 00:40:34,882
Và vẫn được ở bên nhau.
479
00:40:50,564 --> 00:40:52,691
Tất cả ra ngoài! Bước ra sân!
480
00:40:53,192 --> 00:40:54,026
Nhanh, nhanh!
481
00:40:56,278 --> 00:41:00,199
Chúng tôi là công nhân.
Chúng tôi có chứng nhận tuyển dụng.
482
00:41:04,495 --> 00:41:05,412
Khoan.
483
00:41:07,539 --> 00:41:08,373
Đây.
484
00:41:08,749 --> 00:41:10,751
Bước ra đó. Nhanh lên.
485
00:41:11,919 --> 00:41:12,794
Ông.
486
00:41:14,504 --> 00:41:16,507
Ông. Ông.
487
00:41:18,967 --> 00:41:19,843
Bà.
488
00:41:22,513 --> 00:41:23,347
Anh.
489
00:41:25,849 --> 00:41:26,725
Cô.
490
00:41:36,777 --> 00:41:39,404
Những người khác mặc đồ vào
và quay lại đây.
491
00:41:40,280 --> 00:41:42,908
Đem theo hành lý. Tối đa 15kg.
492
00:41:43,659 --> 00:41:45,494
Các anh đưa chúng tôi đi đâu?
493
00:42:10,269 --> 00:42:11,812
Xin lỗi, con đã cố gắng.
494
00:42:15,440 --> 00:42:18,318
- Con tưởng sẽ cứu được chúng ta.
- Thôi, Wladek.
495
00:42:18,318 --> 00:42:21,321
Hãy hy vọng Henryk và Halina sẽ ổn hơn.
496
00:42:25,284 --> 00:42:27,494
16 THÁNG TÁM NĂM 1942
497
00:42:49,891 --> 00:42:52,019
- Chúng tôi sẽ đi đâu?
- Đi lao động.
498
00:42:52,394 --> 00:42:55,230
Sẽ tốt hơn khu ổ chuột tồi tàn đó. Đi đi.
499
00:43:00,485 --> 00:43:03,697
Tại sao tôi làm thế?
500
00:43:05,198 --> 00:43:06,575
Tại sao tôi làm thế?
501
00:43:08,618 --> 00:43:10,203
Tại sao tôi làm thế?
502
00:43:12,039 --> 00:43:13,999
Tại sao tôi làm thế?
503
00:43:52,204 --> 00:43:53,955
Bà có nước không?
504
00:43:58,543 --> 00:44:01,588
Anh có nước không? Thằng bé sắp chết.
505
00:44:01,922 --> 00:44:03,465
- Con tôi sắp chết khát.
- Rất tiếc.
506
00:44:03,465 --> 00:44:05,425
- Tôi van anh.
- Tôi rất tiếc.
507
00:44:05,425 --> 00:44:09,304
- Có ai có nước không? Tôi van xin.
- Ông không nghe tôi nói sao?
508
00:44:09,304 --> 00:44:11,932
- Đó là sự nhục nhã.
- Tôi nghe rồi.
509
00:44:11,932 --> 00:44:14,267
Chúng ta như lũ cừu sắp vào lò mổ.
510
00:44:14,267 --> 00:44:16,478
- Đừng nói to.
- Tại sao không phản kháng?
511
00:44:17,020 --> 00:44:19,606
Nửa triệu người chúng ta
có thể phá nơi này.
512
00:44:20,440 --> 00:44:23,026
Chết trong vinh quang chứ không bị ô nhục.
513
00:44:23,026 --> 00:44:25,112
Sao ông biết chúng ta sắp vào chỗ chết?
514
00:44:25,112 --> 00:44:26,029
Tôi không chắc.
515
00:44:26,029 --> 00:44:28,490
Vì chúng không nói với tôi.
516
00:44:29,533 --> 00:44:33,286
- Chúng sẽ quét sạch chúng ta.
- Tôi phải làm gì? Chiến đấu à?
517
00:44:33,286 --> 00:44:35,956
Chúng ta cần tổ chức, kế hoạch, súng đạn.
518
00:44:35,956 --> 00:44:39,000
Ông nghĩ tôi sẽ chiến đấu
bằng cây đàn vĩ cầm à?
519
00:44:39,000 --> 00:44:41,753
Bọn Đức sẽ không bỏ phí
nguồn lao động này.
520
00:44:42,587 --> 00:44:44,423
Rõ ràng là vào trại lao động.
521
00:44:44,423 --> 00:44:45,465
Chắc chắn rồi.
522
00:44:46,091 --> 00:44:50,137
Nhìn những người đó xem, tàn tật, già yếu,
trẻ con. Họ sẽ làm việc à?
523
00:44:50,804 --> 00:44:53,932
Nhìn ông xem. Ông sẽ vác gỗ trên vai à?
524
00:45:36,808 --> 00:45:39,769
Henryk! Halina, Henryk!
525
00:45:39,769 --> 00:45:42,355
Halina, Henryk!
526
00:45:49,654 --> 00:45:53,658
Con nhớ mẹ. Con muốn ở cùng mẹ!
527
00:46:03,210 --> 00:46:04,544
Con muốn ở cùng bố!
528
00:46:05,837 --> 00:46:08,006
Ngu ngốc.
529
00:46:08,006 --> 00:46:12,344
Tại sao tôi làm thế?
530
00:46:12,761 --> 00:46:14,513
Cô ta khiến con phát điên.
531
00:46:20,101 --> 00:46:22,270
Vì Chúa, cô ta đã làm gì vậy?
532
00:46:22,729 --> 00:46:24,606
Đè con mình chết ngạt.
533
00:46:26,900 --> 00:46:29,736
Họ chuẩn bị nơi ẩn nấp và họ đã đến đó.
534
00:46:30,904 --> 00:46:33,198
Đứa bé khóc khi cảnh sát ập đến.
535
00:46:33,907 --> 00:46:37,744
Cô ấy dùng tay chặn tiếng khóc.
Đứa bé chết.
536
00:46:39,329 --> 00:46:42,249
Một gã cảnh sát nghe tiếng nấc
và phát hiện ra họ.
537
00:46:57,889 --> 00:46:58,848
Bố ơi...
538
00:47:08,233 --> 00:47:09,234
Em đọc gì vậy?
539
00:47:13,071 --> 00:47:14,864
"Nếu ngươi đâm, mà ta không chảy máu?
540
00:47:15,532 --> 00:47:17,242
Nếu ngươi làm trò, mà ta không cười?
541
00:47:18,076 --> 00:47:19,953
Nếu ngươi đầu độc, mà ta không chết?
542
00:47:20,495 --> 00:47:22,998
Nếu ngươi hãm hại, mà ta không báo thù?"
543
00:47:31,298 --> 00:47:34,175
- Rất phù hợp.
- Phải. Nên em mang theo.
544
00:47:52,652 --> 00:47:55,196
Ngu ngốc. Nó sẽ làm gì với số tiền đó chứ?
545
00:47:57,324 --> 00:47:59,159
Cậu bé, đến đây.
546
00:48:00,869 --> 00:48:01,786
Đến đây.
547
00:48:03,997 --> 00:48:05,790
- Một cây kẹo caramel giá bao nhiêu?
- 20 zloty.
548
00:48:06,583 --> 00:48:09,711
Cho một cây kẹo?
Cậu sẽ làm gì với số tiền đó?
549
00:48:09,711 --> 00:48:10,795
20 zloty.
550
00:48:13,590 --> 00:48:15,175
Chúng ta có 20 zloty không?
551
00:48:16,092 --> 00:48:17,344
Hình như tôi có mười.
552
00:48:21,431 --> 00:48:22,849
Năm, mười, 20.
553
00:49:46,891 --> 00:49:48,977
- Halina?
- Chuyện gì?
554
00:49:51,104 --> 00:49:54,232
- Thật buồn cười khi nói lúc này...
- Chuyện gì?
555
00:49:56,109 --> 00:49:57,485
Ước gì anh hiểu em hơn.
556
00:50:02,449 --> 00:50:03,408
Cảm ơn anh.
557
00:50:20,759 --> 00:50:23,261
Szpilman?
558
00:50:28,892 --> 00:50:31,186
Trốn đi!
559
00:50:32,228 --> 00:50:34,439
Bố? Bố ơi?
560
00:50:35,190 --> 00:50:36,024
Bố?
561
00:50:37,066 --> 00:50:38,359
Mẹ ơi? Halina?
562
00:50:39,819 --> 00:50:41,946
Halina? Mẹ?
563
00:50:43,114 --> 00:50:47,285
Anh đang làm gì vậy, Szpilman?
Tôi vừa cứu mạng anh. Đứng lên! Đi đi!
564
00:50:51,790 --> 00:50:52,874
Đừng chạy!
565
00:50:55,543 --> 00:50:56,503
Anna!
566
00:50:57,962 --> 00:51:00,173
Anna!
567
00:51:19,984 --> 00:51:22,779
Tiến vào nồi hầm rồi.
568
00:51:26,074 --> 00:51:30,078
- Để cái này lại.
- Đưa đây!
569
00:51:36,042 --> 00:51:38,086
Các người làm gì? Con bé có thai!
570
00:54:05,858 --> 00:54:06,818
Wladek?
571
00:54:26,129 --> 00:54:27,714
Tại sao anh ở đây, Wladek?
572
00:54:29,215 --> 00:54:31,551
Là thế này, tôi...
573
00:54:33,761 --> 00:54:34,762
Chúng tôi...
574
00:54:38,016 --> 00:54:40,309
Tất cả họ, tất cả họ.
575
00:54:41,060 --> 00:54:42,020
Tất cả.
576
00:54:44,439 --> 00:54:47,108
Có lẽ họ may mắn. Càng nhanh càng tốt.
577
00:54:48,568 --> 00:54:51,738
Vẫn chưa kết thúc.
Chúng ta sẽ ở đây vài ngày...
578
00:54:51,738 --> 00:54:53,114
đến khi tình hình ổn.
579
00:54:54,032 --> 00:54:56,367
Tôi đã hối lộ một tay cảnh sát.
Hắn sẽ đến.
580
00:54:59,579 --> 00:55:02,874
Chú ý! Đi đều bước!
581
00:55:13,760 --> 00:55:14,677
Tiến lên!
582
00:55:17,889 --> 00:55:21,267
Chúa ơi!
Tôi chưa ra ngoài cũng phải hai năm rồi.
583
00:55:21,267 --> 00:55:22,685
Đừng phấn khích quá.
584
00:55:39,869 --> 00:55:40,787
Là vàng.
585
00:55:42,038 --> 00:55:43,164
Giá rất tốt.
586
00:56:04,393 --> 00:56:05,436
Người anh quen à?
587
00:56:06,646 --> 00:56:08,189
Rất đẹp. Cô ấy là ai?
588
00:56:08,815 --> 00:56:10,858
Cô ấy là ca sĩ. Tôi quen cô ấy.
589
00:56:11,526 --> 00:56:12,527
Chồng cô ấy là diễn viên.
590
00:56:13,277 --> 00:56:15,780
Họ là người tốt. Tôi muốn gặp cô ấy.
591
00:56:15,780 --> 00:56:18,282
Đừng quên họ sẽ bị treo cổ
nếu giúp người Do Thái.
592
00:56:46,227 --> 00:56:47,436
Quay sang trái!
593
00:56:49,188 --> 00:56:50,606
Đi đều bước!
594
00:56:55,862 --> 00:56:58,489
Dừng lại! Chú ý!
595
00:57:06,038 --> 00:57:07,206
Nghỉ.
596
00:57:12,795 --> 00:57:13,671
Quay phải!
597
00:57:22,930 --> 00:57:25,308
Bước lên.
598
00:57:26,267 --> 00:57:27,143
Ông.
599
00:57:30,062 --> 00:57:32,273
Ông. Ông.
600
00:57:33,316 --> 00:57:34,317
Ông.
601
00:57:38,988 --> 00:57:39,906
Nằm xuống!
602
00:57:41,199 --> 00:57:42,283
Nằm xuống!
603
00:58:11,729 --> 00:58:12,730
Quay trái!
604
00:58:14,982 --> 00:58:16,817
Đi đều bước.
605
00:58:57,316 --> 00:58:58,484
Anh ở đây bao lâu rồi?
606
00:59:00,152 --> 00:59:01,153
Từ đêm qua.
607
00:59:03,281 --> 00:59:04,448
Rất vui khi gặp anh.
608
00:59:09,578 --> 00:59:11,580
Chúng sắp chuyển chúng ta đi lần cuối.
609
00:59:14,792 --> 00:59:15,918
Quá rõ rồi.
610
00:59:18,254 --> 00:59:22,008
Chúng tôi đã cử người ra ngoài.
Zygmund, một người tốt.
611
00:59:24,635 --> 00:59:26,762
Anh ấy theo xe lửa ra khỏi Warsaw.
612
00:59:29,390 --> 00:59:30,516
Anh ấy đã đến Sokolow.
613
00:59:31,767 --> 00:59:33,978
Người dân nói có hai tuyến đường ray.
614
00:59:34,562 --> 00:59:36,272
Một tuyến đến Treblinka.
615
00:59:38,357 --> 00:59:41,736
Ngày nào cũng có tàu
chở người đi từ Warsaw...
616
00:59:42,445 --> 00:59:45,197
tách hướng đến Treblinka...
và trở về trống toa.
617
00:59:46,616 --> 00:59:48,784
Không có tàu chở thức ăn qua tuyến đó.
618
00:59:50,369 --> 00:59:53,664
Dân thường bị cấm đến gần
nhà ga Treblinka.
619
00:59:57,960 --> 00:59:59,337
Chúng đang tiêu diệt chúng ta.
620
01:00:04,091 --> 01:00:05,092
Sẽ không lâu đâu.
621
01:00:08,095 --> 01:00:10,723
Chúng ta chỉ còn 60.000 người,
giảm từ nửa triệu.
622
01:00:12,516 --> 01:00:13,684
Đa số là người trẻ.
623
01:00:16,395 --> 01:00:17,647
Lần này chúng ta sẽ chiến đấu.
624
01:00:21,192 --> 01:00:22,193
Chúng ta còn khoẻ.
625
01:00:24,153 --> 01:00:27,031
Có tổ chức. Có chuẩn bị.
626
01:00:28,324 --> 01:00:29,158
Nếu anh cần giúp, tôi...
627
01:00:49,804 --> 01:00:50,888
Anh!
628
01:00:52,181 --> 01:00:53,099
Xuống đây!
629
01:00:54,642 --> 01:00:55,518
Chết tiệt!
630
01:01:04,735 --> 01:01:06,153
Tôi xin lỗi. Xin lỗi.
631
01:01:08,280 --> 01:01:09,490
Tôi không tập trung.
632
01:01:14,620 --> 01:01:16,288
Làm ơn...
633
01:01:20,292 --> 01:01:22,920
Nhận lấy! Nhận lấy!
634
01:01:39,270 --> 01:01:40,396
Đưa hắn đi.
635
01:01:57,413 --> 01:02:00,082
Mong là anh chơi đàn giỏi hơn vác gạch.
636
01:02:02,918 --> 01:02:05,254
Anh ta sẽ không trụ nổi nếu cứ thế này.
637
01:02:05,796 --> 01:02:08,466
Để xem kiếm được việc khác
cho anh ấy không.
638
01:02:31,280 --> 01:02:32,448
Có rắc rối.
639
01:02:32,448 --> 01:02:35,701
Tập trung bọn Do Thái!
640
01:02:36,243 --> 01:02:38,746
Xếp hàng! Chỉ người Do Thái.
641
01:02:39,371 --> 01:02:42,374
Người Ba Lan làm việc.
Người Do Thái tập trung.
642
01:02:49,840 --> 01:02:51,926
Có tin tốt cho các người.
643
01:02:53,177 --> 01:02:55,429
Đang có tin đồn xung quanh
644
01:02:55,805 --> 01:02:57,389
rằng chúng tôi sẽ...
645
01:02:58,265 --> 01:03:01,101
tái định cư các người.
646
01:03:03,187 --> 01:03:05,981
Tôi hứa rằng lúc này
647
01:03:05,981 --> 01:03:07,733
và trong tương lai...
648
01:03:08,359 --> 01:03:10,653
không có kế hoạch gì khác cả.
649
01:03:13,030 --> 01:03:13,864
Đúng thế.
650
01:03:14,240 --> 01:03:15,783
Vì lý do này,
651
01:03:15,783 --> 01:03:19,286
chúng tôi cho dán bích chương lên tường.
652
01:03:20,704 --> 01:03:23,207
Để thể hiện thiện chí...
653
01:03:24,166 --> 01:03:27,837
các người được phép cử một người...
654
01:03:28,295 --> 01:03:31,090
để vào thành phố mỗi ngày...
655
01:03:31,715 --> 01:03:34,009
và mang về ba ký
656
01:03:34,802 --> 01:03:37,680
khoai tây...
657
01:03:38,180 --> 01:03:42,142
và một ổ bánh mì cho mỗi công nhân.
658
01:03:42,768 --> 01:03:46,105
Vậy tại sao chúng tôi làm việc này
659
01:03:46,522 --> 01:03:48,065
nếu sắp chuyển các người đi?
660
01:03:49,525 --> 01:03:51,068
Các người có thể kiếm tiền
661
01:03:52,111 --> 01:03:54,113
từ những thứ mình không ăn.
662
01:03:56,448 --> 01:03:59,952
Không phải người Do Thái giỏi việc đó à?
663
01:04:00,286 --> 01:04:01,495
Kiếm tiền?
664
01:04:06,041 --> 01:04:06,959
Giải tán chúng.
665
01:04:23,559 --> 01:04:25,269
Cái đó, cái buộc dây.
666
01:04:25,686 --> 01:04:27,187
Mấy cái khác có kẽm gai.
667
01:05:36,215 --> 01:05:37,091
Ngay bây giờ!
668
01:06:14,920 --> 01:06:15,879
Majorek.
669
01:06:18,632 --> 01:06:20,008
Tôi cần anh giúp.
670
01:06:21,802 --> 01:06:23,470
Tôi muốn ra khỏi đây.
671
01:06:27,349 --> 01:06:28,642
Ra ngoài rất dễ.
672
01:06:29,977 --> 01:06:32,062
Sống sót ở phía bên kia mới khó.
673
01:06:32,062 --> 01:06:33,147
Tôi biết.
674
01:06:35,149 --> 01:06:38,444
Mùa hè trước, tôi làm việc
ở quảng trường Zelazna Brama.
675
01:06:39,194 --> 01:06:41,697
Tôi thấy một người bạn cũ.
676
01:06:42,865 --> 01:06:44,867
Ca sĩ. Chồng cô ấy là diễn viên.
677
01:06:47,911 --> 01:06:51,165
Tôi có ghi tên và địa chỉ của họ,
phòng khi họ vẫn ở đó.
678
01:06:52,166 --> 01:06:56,128
Janina Godlewska và Andrzej Bogucki.
Họ là người tốt.
679
01:06:58,088 --> 01:06:59,631
Anh liên hệ họ được chứ?
680
01:07:02,176 --> 01:07:04,678
Anh được vào thành phố mỗi ngày.
Hãy hỏi họ...
681
01:07:05,637 --> 01:07:07,347
giúp tôi thoát được không.
682
01:07:40,881 --> 01:07:43,008
Có băng y tế không?
683
01:07:52,726 --> 01:07:55,062
Anh đang làm gì?
684
01:07:57,815 --> 01:07:59,316
Trong đó có gì?
685
01:08:00,442 --> 01:08:03,445
Chúng tôi được phép đem thức ăn
vào khu trong.
686
01:08:04,780 --> 01:08:06,865
Ba ký khoai tây và bánh mì.
687
01:08:07,783 --> 01:08:08,784
Mở ra.
688
01:08:12,996 --> 01:08:14,998
Chỉ là khoai tây và bánh mì.
689
01:08:15,374 --> 01:08:18,418
Nói dối. Đó không phải sự thật.
690
01:08:20,087 --> 01:08:21,338
Mở ra.
691
01:08:49,491 --> 01:08:51,076
Khoai tây à.
692
01:08:55,873 --> 01:08:58,500
Bọn Do Thái các người đều như nhau.
693
01:08:59,042 --> 01:09:02,379
Chìa một ngón tay cho các người...
694
01:09:03,380 --> 01:09:05,215
và các người nắm cả bàn tay.
695
01:09:19,521 --> 01:09:23,233
Nói dối tôi lần nữa, tôi sẽ giết anh.
Tự tay tôi.
696
01:09:47,507 --> 01:09:48,842
Tôi đã thử tìm bạn anh.
697
01:09:50,219 --> 01:09:52,930
- Họ không còn sống ở đó.
- Anh liên lạc được không?
698
01:09:54,264 --> 01:09:56,475
- Hãy chuẩn bị rời đi.
- Khi nào?
699
01:09:56,475 --> 01:09:58,060
- Sớm thôi.
- Dừng lại!
700
01:10:00,312 --> 01:10:02,022
Chết tiệt!
701
01:10:02,022 --> 01:10:04,775
Khoan đã. Chuyện gì đang xảy ra?
702
01:10:04,775 --> 01:10:07,194
Nhận lấy!
703
01:10:15,160 --> 01:10:18,163
Tao sẽ dạy chúng mày kỷ luật,
bọn Do Thái bẩn thỉu.
704
01:10:23,502 --> 01:10:25,087
Biết tại sao bị đánh chứ?
705
01:10:26,672 --> 01:10:28,590
- Không.
- Biết tại sao bị đánh không?
706
01:10:29,424 --> 01:10:30,300
Tại sao?
707
01:10:30,634 --> 01:10:32,552
Để mừng năm mới.
708
01:10:36,181 --> 01:10:38,267
Đi đều bước!
709
01:10:38,850 --> 01:10:40,852
Đi đều và hát!
710
01:10:41,937 --> 01:10:43,272
Hát cho hay vào!
711
01:10:44,273 --> 01:10:46,775
To và rõ!
712
01:10:47,818 --> 01:10:51,989
Đoàn kết đêm nay, đi theo đại bàng trắng
713
01:10:51,989 --> 01:10:54,157
Đứng lên và chiến đấu
714
01:10:54,157 --> 01:10:56,159
Chống lại kẻ thù của chúng ta
715
01:10:56,159 --> 01:11:00,664
Hãy vùng lên cùng nhau
Nã đạn chúng tan tác
716
01:11:00,664 --> 01:11:04,376
Chúng ta sẽ quét sạch xiềng xích
717
01:11:04,710 --> 01:11:08,797
Trừng phạt bè lũ cướp nước
718
01:11:08,964 --> 01:11:12,676
Chúng ta sẽ đánh tan chúng
Giành lại danh dự nhân phẩm
719
01:11:46,626 --> 01:11:47,461
Đi nào.
720
01:13:03,120 --> 01:13:04,204
Tôi xin lỗi.
721
01:13:05,163 --> 01:13:07,165
Tôi quá dơ bẩn.
722
01:13:33,024 --> 01:13:34,651
Không còn nhiều thời gian. Đi nào!
723
01:13:43,535 --> 01:13:44,536
Phải nhanh lên.
724
01:13:45,662 --> 01:13:46,955
Anh xem mặc vừa không.
725
01:13:48,206 --> 01:13:49,624
Phải chuyển anh đi.
726
01:13:49,624 --> 01:13:52,502
Bọn Đức đang lùng sục điên cuồng.
727
01:13:52,502 --> 01:13:55,881
Do Thái, không phải Do Thái, bất cứ ai.
728
01:13:55,881 --> 01:13:59,718
Wladek, anh nên cạo râu.
Dùng dao cạo của tôi trên kệ.
729
01:14:14,816 --> 01:14:16,651
Gebczynski sẽ lo cho anh.
730
01:14:17,777 --> 01:14:19,279
Anh ấy ở bên kia thành phố.
731
01:14:20,071 --> 01:14:22,532
Đêm nay anh ở đây.
Rồi anh sẽ đến nơi khác.
732
01:14:24,492 --> 01:14:25,660
Tôi sẽ mang thức ăn cho anh.
733
01:14:26,912 --> 01:14:28,038
Được rồi, đi thôi.
734
01:15:08,286 --> 01:15:10,038
Tôi sẽ chỉ chỗ cho anh ngủ.
735
01:15:41,611 --> 01:15:44,030
Anh phải ở đây cho đến trưa mai.
736
01:15:44,698 --> 01:15:47,450
Chúng tôi có căn hộ cho anh
gần tường ngăn với khu Do Thái.
737
01:15:48,201 --> 01:15:49,202
Nhưng rất an toàn.
738
01:15:56,918 --> 01:15:58,878
Sẽ không được thoải mái lắm.
739
01:15:59,879 --> 01:16:00,839
Không sao cả.
740
01:16:11,933 --> 01:16:12,934
Cảm ơn.
741
01:16:29,534 --> 01:16:31,578
Đây. Đưa nó cho tôi.
742
01:16:32,871 --> 01:16:35,624
Hãy cố lên toa trước, đến khu của bọn Đức.
743
01:16:54,893 --> 01:16:57,354
{\an8}CẤM BƯỚC QUA
744
01:17:28,009 --> 01:17:29,594
Tôi sẽ kéo rèm lại.
745
01:17:36,184 --> 01:17:39,187
Nhưng anh nhớ kéo ra vào ban ngày.
Đừng quên.
746
01:17:42,816 --> 01:17:44,401
Ở bên này tốt hơn, đúng chứ?
747
01:17:46,319 --> 01:17:47,195
Phải.
748
01:17:49,322 --> 01:17:52,117
Nhưng đôi khi tôi không rõ
mình đang ở bên nào.
749
01:17:55,537 --> 01:17:58,498
Bánh mì, khoai tây, củ hành.
750
01:17:59,332 --> 01:18:00,750
Tôi sẽ quay lại sau.
751
01:18:00,750 --> 01:18:02,919
Janina sẽ đến hai lần một tuần.
752
01:18:02,919 --> 01:18:04,963
Đem thức ăn, xem anh có ổn không.
753
01:18:05,922 --> 01:18:06,881
Cảm ơn.
754
01:18:10,385 --> 01:18:13,972
Việc này rất quan trọng.
Trong tình huống khẩn cấp...
755
01:18:13,972 --> 01:18:17,225
Chỉ khi khẩn cấp, hãy đến địa chỉ này.
756
01:19:00,935 --> 01:19:03,188
Anh nói quên là thế nào?
757
01:19:03,188 --> 01:19:06,316
Em nghĩ là gì? Anh đã nói anh quên.
758
01:19:06,316 --> 01:19:09,068
Anh đối xử với tôi như cỏ rác.
759
01:19:09,736 --> 01:19:11,780
Vì cô là cỏ rác.
760
01:19:11,780 --> 01:19:14,449
- Đồ con lợn!
- Đồ khốn!
761
01:19:15,116 --> 01:19:17,702
- Đồ con lợn bẩn thỉu!
- Cô mới là con lợn bẩn thỉu!
762
01:19:17,702 --> 01:19:19,871
Suy bụng ta ra bụng người. Đồ lợn!
763
01:19:24,751 --> 01:19:26,252
Em chơi như thiên thần.
764
01:19:27,086 --> 01:19:29,589
Nếu thế thì tại sao anh không nghe?
765
01:19:29,589 --> 01:19:32,008
- Anh đang nghe đây.
- Dối trá.
766
01:19:32,008 --> 01:19:34,219
Anh ngủ quên. Đồ con lợn.
767
01:19:44,729 --> 01:19:47,190
19 THÁNG TƯ NĂM 1943
768
01:19:57,033 --> 01:20:00,495
Tản ra! Chúng ta bị tấn công!
769
01:20:03,331 --> 01:20:05,166
Nấp đi!
770
01:20:07,335 --> 01:20:08,169
Bắn đi!
771
01:20:20,598 --> 01:20:23,184
Nấp! Bắn!
772
01:20:27,230 --> 01:20:28,356
Nhanh, ra ngoài!
773
01:20:50,920 --> 01:20:52,005
- Bắn!
- Bắn!
774
01:21:57,987 --> 01:22:00,531
Cuộc tấn công đạt kết quả tốt.
775
01:22:00,531 --> 01:22:01,824
16 THÁNG NĂM 1943
776
01:22:01,991 --> 01:22:03,576
Tòa nhà đó...
777
01:22:12,001 --> 01:22:14,462
Quay mặt qua đó!
778
01:22:21,094 --> 01:22:21,969
Bắn!
779
01:22:47,245 --> 01:22:48,162
Cảm ơn.
780
01:22:52,417 --> 01:22:54,836
- Tôi muốn đến sớm hơn nhưng...
- Không, cảm ơn.
781
01:22:59,674 --> 01:23:01,801
Không ai nghĩ họ cầm cự lâu như vậy.
782
01:23:03,553 --> 01:23:06,264
Lẽ ra tôi không nên trốn ra.
Tôi nên chiến đấu.
783
01:23:06,264 --> 01:23:09,225
Wladek, thôi đi. Kết thúc rồi.
784
01:23:10,101 --> 01:23:11,352
Hãy tự hào về họ.
785
01:23:13,146 --> 01:23:16,274
- Chúa ơi, họ chiến đấu đến cùng.
- Phải.
786
01:23:18,776 --> 01:23:21,195
- Bọn Đức cũng thế.
- Chúng bị sốc!
787
01:23:21,696 --> 01:23:23,948
Chúng không ngờ. Không ai ngờ cả.
788
01:23:24,949 --> 01:23:26,534
Người Do Thái đang chống trả.
789
01:23:27,660 --> 01:23:31,205
- Ai mà ngờ được?
- Điều đó có ích gì chứ?
790
01:23:32,498 --> 01:23:33,624
Có ích gì à?
791
01:23:34,876 --> 01:23:36,502
Wladek, tôi bất ngờ đấy.
792
01:23:37,587 --> 01:23:39,630
Họ chết trong kiêu hãnh.
Đó chính là điều tốt.
793
01:23:41,174 --> 01:23:42,133
Anh biết gì chưa?
794
01:23:43,176 --> 01:23:44,635
Người Ba Lan sẽ nổi dậy.
795
01:23:45,636 --> 01:23:46,596
Chúng tôi đã sẵn sàng.
796
01:23:47,513 --> 01:23:48,556
Chúng tôi cũng sẽ chiến đấu.
797
01:23:49,474 --> 01:23:50,308
Anh sẽ thấy.
798
01:24:05,406 --> 01:24:08,117
Hãy thu dọn. Anh phải chuyển đi.
799
01:24:08,117 --> 01:24:09,076
Sao chứ?
800
01:24:10,161 --> 01:24:11,245
Chuyện gì xảy ra?
801
01:24:13,206 --> 01:24:15,458
- Tôi phải bỏ chạy.
- Chuyện gì xảy ra?
802
01:24:15,458 --> 01:24:17,210
Mật vụ Gestapo đã tìm ra kho vũ khí.
803
01:24:18,461 --> 01:24:19,587
Janina và Andrzej đã bị bắt.
804
01:24:20,755 --> 01:24:22,924
Chúng sẽ sớm tìm ra nơi này.
805
01:24:23,382 --> 01:24:24,717
Anh phải trốn ngay.
806
01:24:24,717 --> 01:24:26,010
Anh muốn tôi đi đâu?
807
01:24:27,512 --> 01:24:29,889
Nhìn tôi xem, tôi sẽ không đi đâu cả.
808
01:24:32,016 --> 01:24:34,268
- Tôi có thể ở lại không?
- Tùy anh.
809
01:24:35,520 --> 01:24:38,272
Nhưng khi chúng xông vào,
hãy nhảy ra cửa sổ...
810
01:24:38,272 --> 01:24:39,690
đừng để bị bắt sống.
811
01:24:40,233 --> 01:24:42,735
Tôi có thuốc độc.
Tôi sẽ không bị bắt sống.
812
01:27:59,974 --> 01:28:00,933
Mở cửa!
813
01:28:04,979 --> 01:28:07,315
Mở cửa, nếu không tôi sẽ báo cảnh sát!
814
01:28:37,136 --> 01:28:38,429
Anh ở căn hộ này à?
815
01:28:39,805 --> 01:28:41,015
Anh không đăng ký.
816
01:28:41,015 --> 01:28:42,600
Chỗ này của bạn tôi.
817
01:28:42,600 --> 01:28:44,685
Tôi đến thăm nhưng không gặp.
818
01:28:44,685 --> 01:28:46,353
Anh có chứng minh thư chứ?
819
01:28:47,813 --> 01:28:49,815
- Đưa tôi xem.
- Được, tất nhiên.
820
01:28:53,527 --> 01:28:55,821
- Đưa chứng minh thư!
- Chuyện gì vậy?
821
01:28:55,821 --> 01:28:58,240
Hắn là người Do Thái! Do Thái!
822
01:28:59,075 --> 01:29:00,910
Chặn gã Do Thái lại!
823
01:29:02,161 --> 01:29:04,580
Đừng để hắn thoát! Chặn hắn lại!
824
01:30:18,070 --> 01:30:19,029
Vâng?
825
01:30:19,697 --> 01:30:21,323
Anh Gebczynski nói tôi đến đây.
826
01:30:28,497 --> 01:30:29,957
Wladyslaw Szpilman.
827
01:30:31,167 --> 01:30:32,126
Dorota.
828
01:30:33,919 --> 01:30:34,920
Anh vào đi.
829
01:30:42,970 --> 01:30:43,929
Tôi xin lỗi.
830
01:30:44,638 --> 01:30:48,350
Tôi được đưa địa chỉ này
để tìm một người tên Dzikiewicz.
831
01:30:48,350 --> 01:30:51,061
Michal Dzikiewicz, anh ấy là chồng tôi.
832
01:30:52,188 --> 01:30:53,105
Mời anh vào.
833
01:31:01,864 --> 01:31:02,865
Anh ngồi đi.
834
01:31:07,036 --> 01:31:07,995
Tôi cần giúp đỡ.
835
01:31:11,081 --> 01:31:12,333
Anh ấy sẽ về trước giờ giới nghiêm.
836
01:31:14,251 --> 01:31:15,336
Tôi đang lẩn trốn.
837
01:31:18,005 --> 01:31:20,925
- Tôi cần nơi để ở.
- Anh ấy sắp về rồi.
838
01:31:23,636 --> 01:31:26,639
- Cô kết hôn bao lâu rồi?
- Hơn một năm.
839
01:31:29,642 --> 01:31:31,560
Jurek thế nào rồi?
840
01:31:32,436 --> 01:31:33,395
Mất rồi.
841
01:31:40,819 --> 01:31:43,822
- Khi nào cô sinh?
- Giáng sinh này.
842
01:31:45,282 --> 01:31:48,327
Đây không phải lúc thích hợp để có con nhưng...
843
01:31:51,497 --> 01:31:54,875
Đây là chồng tôi.
Đây là Wladyslaw Szpilman.
844
01:31:54,875 --> 01:31:58,879
- Marek Gebczynski nói anh ấy đến đây.
- Anh nhớ rồi.
845
01:32:01,674 --> 01:32:04,343
Anh ấy nói tôi liên hệ anh khi khẩn cấp.
846
01:32:04,343 --> 01:32:05,469
Đừng lo lắng.
847
01:32:15,521 --> 01:32:16,730
Tối nay chưa đi được.
848
01:32:17,523 --> 01:32:18,607
Hãy ngủ trên ghế sofa.
849
01:32:24,446 --> 01:32:25,447
Xin lỗi.
850
01:32:30,244 --> 01:32:32,246
Xin lỗi, tôi có thể ăn chút bánh mì không?
851
01:32:33,455 --> 01:32:35,082
Tất nhiên. Chúng ta sẽ ăn.
852
01:32:36,875 --> 01:32:39,336
Ngồi đi. Anh cứ ngồi xuống.
853
01:32:40,587 --> 01:32:41,547
Cảm ơn.
854
01:34:50,634 --> 01:34:52,302
Đây là khu của bọn Đức.
855
01:34:53,929 --> 01:34:57,099
Đối diện là bệnh viện
chữa trị lính từ chiến trường Nga.
856
01:35:00,060 --> 01:35:02,104
Bên cạnh là đồn cảnh sát.
857
01:35:04,940 --> 01:35:06,150
Nơi an toàn nhất.
858
01:35:07,317 --> 01:35:08,986
Ngay sào huyệt của chúng.
859
01:35:15,451 --> 01:35:16,577
Tôi sẽ khóa cửa.
860
01:35:17,995 --> 01:35:21,165
Không ai biết anh ở đây,
hãy cố hết sức giữ im lặng.
861
01:37:31,545 --> 01:37:32,629
Anh ổn chứ?
862
01:37:33,964 --> 01:37:34,840
Cảm ơn.
863
01:37:40,512 --> 01:37:41,763
Đây là Antek Szalas.
864
01:37:42,556 --> 01:37:43,599
Anh ấy sẽ lo cho anh.
865
01:37:44,474 --> 01:37:45,601
- Xin chào.
- Chào.
866
01:37:46,435 --> 01:37:47,436
Cảm ơn.
867
01:37:48,562 --> 01:37:50,355
Anh ấy có chìa khoá phụ.
868
01:37:51,189 --> 01:37:52,816
Anh ấy sẽ mang thức ăn,
xem anh có ổn không.
869
01:37:54,067 --> 01:37:55,819
Anh ấy hoạt động ngầm. Một người tốt.
870
01:38:00,782 --> 01:38:02,784
Không nhớ tôi sao, anh Szpilman?
871
01:38:03,535 --> 01:38:04,703
Tôi nghĩ là không.
872
01:38:05,245 --> 01:38:06,413
Đài phát thanh Warsaw.
873
01:38:07,539 --> 01:38:08,415
Tôi là kỹ thuật viên.
874
01:38:09,249 --> 01:38:10,876
Gần như ngày nào tôi cũng thấy anh.
875
01:38:13,045 --> 01:38:15,714
- Xin lỗi, tôi không nhớ.
- Không sao cả.
876
01:38:18,675 --> 01:38:21,470
Anh không cần lo.
Tôi sẽ thăm anh thường xuyên.
877
01:38:23,347 --> 01:38:25,515
Chắc anh sẽ vui khi nghe tin
phe Đồng minh đang đánh bom bọn Đức
878
01:38:25,932 --> 01:38:28,101
liên tục mỗi đêm.
879
01:38:28,518 --> 01:38:30,812
Cologne, Hamburg, Berlin.
880
01:38:30,812 --> 01:38:34,650
Và Nga đang đánh chúng tan tác.
Sắp sửa kết thúc rồi.
881
01:38:34,650 --> 01:38:35,776
Hy vọng như thế.
882
01:38:47,245 --> 01:38:48,455
Đến đây.
883
01:38:49,748 --> 01:38:51,792
Cẩn thận.
884
01:38:52,417 --> 01:38:53,502
Đúng. Cẩn thận.
885
01:39:22,614 --> 01:39:23,990
Vẫn sống chứ?
886
01:39:28,620 --> 01:39:32,082
Đây. Xúc xích, bánh mì.
887
01:39:32,874 --> 01:39:34,334
Chai vodka đó vẫn còn à?
888
01:39:49,683 --> 01:39:52,769
- Còn kéo dài bao lâu nữa?
- Không lâu đâu.
889
01:39:54,146 --> 01:39:56,189
Tôi nghĩ mình bị bệnh vàng da.
890
01:39:57,399 --> 01:40:01,111
Đừng lo. Như thế trông anh buồn cười thôi.
891
01:40:02,446 --> 01:40:05,615
Ông nội tôi bị bạn gái bỏ
khi ông ấy bị bệnh vàng da.
892
01:40:06,658 --> 01:40:07,576
Cạn ly nào.
893
01:40:09,327 --> 01:40:12,289
Sao anh không đến sớm hơn?
Đã hơn hai tuần...
894
01:40:12,664 --> 01:40:13,707
Có rắc rối.
895
01:40:14,666 --> 01:40:15,584
Tiền.
896
01:40:17,252 --> 01:40:18,795
Tôi cần kiếm tiền để mua thức ăn.
897
01:40:20,046 --> 01:40:22,841
Tôi cần thứ để bán. Không dễ đâu.
898
01:40:27,721 --> 01:40:29,723
Đây. Hãy bán cái này.
899
01:40:32,893 --> 01:40:34,394
Thức ăn quan trọng hơn thời gian.
900
01:40:40,233 --> 01:40:41,109
Có tin cho anh!
901
01:40:41,818 --> 01:40:43,445
Phe Đồng minh đã đến Pháp.
902
01:40:43,445 --> 01:40:44,821
Người Nga sắp đến.
903
01:40:46,281 --> 01:40:48,116
Họ sẽ đánh bọn Đức tan tác...
904
01:40:50,202 --> 01:40:51,328
sớm thôi.
905
01:41:36,039 --> 01:41:36,998
Wladek?
906
01:41:42,504 --> 01:41:43,421
Wladek?
907
01:41:47,300 --> 01:41:50,262
Em biết mà. Em biết chuyện này sẽ xảy ra.
908
01:41:52,806 --> 01:41:54,599
- Em sẽ gọi bác sĩ.
- Không được. Quá nguy hiểm.
909
01:41:55,058 --> 01:41:59,020
- Bác sĩ Luczak. Ta có thể tin ông ấy.
- Vớ vẩn. Ông ấy là bác sĩ nhi.
910
01:41:59,020 --> 01:42:01,147
- Ông ấy vẫn là bác sĩ.
- Không.
911
01:42:01,815 --> 01:42:04,109
Em ở đây. Anh sẽ đi.
912
01:42:38,101 --> 01:42:39,477
Chúng tôi đến tạm biệt.
913
01:42:41,271 --> 01:42:43,732
Chúng tôi sẽ về nhà mẹ tôi ở Otwocks.
914
01:42:44,316 --> 01:42:46,109
Đứa bé đang ở đó. An toàn hơn.
915
01:42:47,777 --> 01:42:50,572
Nghe đồn ở đây sắp sửa nổi dậy.
916
01:42:53,366 --> 01:42:55,285
Gã Szalas đó nên bị bắn.
917
01:42:56,828 --> 01:43:00,332
Hắn đi quyên tiền khắp Warsaw
với danh nghĩa của anh.
918
01:43:01,958 --> 01:43:03,919
Có vẻ người ta rất hào phóng,
919
01:43:04,878 --> 01:43:06,630
nên hắn thu được kha khá.
920
01:43:11,092 --> 01:43:12,177
Lạy Chúa.
921
01:43:17,265 --> 01:43:21,394
Gan sưng to bằng quả bóng.
Nhiễm trùng túi mật...
922
01:43:23,104 --> 01:43:24,064
nhưng sẽ sống.
923
01:43:27,734 --> 01:43:31,321
Tôi sẽ cố tìm đường hoa quả cho anh ấy,
nhưng sẽ không dễ.
924
01:43:32,197 --> 01:43:33,448
Ông có thể đến tái khám không?
925
01:43:34,616 --> 01:43:35,617
Khó mà biết được.
926
01:43:35,951 --> 01:43:36,868
Bác sĩ.
927
01:43:38,036 --> 01:43:39,955
- Cảm ơn.
- Đừng nói. Cứ nghỉ ngơi.
928
01:43:43,708 --> 01:43:44,876
Cảm ơn ông đã đến.
929
01:43:47,921 --> 01:43:49,255
Chúng tôi có đem thức ăn.
930
01:43:50,548 --> 01:43:53,259
Tôi sẽ nấu ăn cho anh,
rồi chúng tôi phải đi.
931
01:43:59,891 --> 01:44:02,352
NGÀY 1 THÁNG TÁM NĂM 1944
932
01:44:35,844 --> 01:44:37,929
Tôi sẽ ném lựu đạn!
933
01:44:46,354 --> 01:44:47,814
Có người bị thương ở đó!
934
01:44:49,607 --> 01:44:52,485
Đến đây.
935
01:44:52,485 --> 01:44:54,821
Coi chừng!
936
01:44:55,280 --> 01:44:58,324
- Tôi sẽ đi gọi cứu viện!
- Nhanh lên!
937
01:44:59,325 --> 01:45:01,828
Nhanh! Mang cáng đến đây!
938
01:45:07,208 --> 01:45:09,252
Vào trong đi!
939
01:46:53,982 --> 01:46:54,983
Ra ngoài!
940
01:46:58,903 --> 01:47:00,697
Ra ngoài! Ra ngoài đường!
941
01:47:01,823 --> 01:47:04,701
Ra ngoài! Bọn Đức đã bao vây tòa nhà!
942
01:47:46,534 --> 01:47:50,163
Có ai không... có ai không cứu tôi!
943
01:48:48,680 --> 01:48:51,766
Ổn chứ? Có quá nhiều bụi.
944
01:48:52,517 --> 01:48:56,854
Tôi kiểm tra bên này. Đừng lo.
945
01:48:57,230 --> 01:48:59,774
Hãy cẩn thận!
946
01:49:04,988 --> 01:49:07,532
- Heinrich?
- Tôi đang kiểm tra!
947
01:49:10,118 --> 01:49:11,577
Có ai ở đây không?
948
01:49:16,958 --> 01:49:20,295
- Xuống đây ngay!
- Được rồi, tôi đang xuống.
949
01:53:28,876 --> 01:53:30,002
Chất đống lên.
950
01:53:37,093 --> 01:53:38,052
Đổ đi.
951
01:55:03,387 --> 01:55:06,474
Phải đánh dấu tất cả.
952
01:55:07,767 --> 01:55:08,601
Đi thôi.
953
02:02:09,938 --> 02:02:11,106
Anh làm gì ở đây?
954
02:02:17,029 --> 02:02:18,030
Anh là ai?
955
02:02:23,327 --> 02:02:24,161
Anh có hiểu không?
956
02:02:25,662 --> 02:02:26,663
Có.
957
02:02:28,957 --> 02:02:30,084
Anh đang làm gì?
958
02:02:37,216 --> 02:02:38,092
Tôi đang...
959
02:02:39,009 --> 02:02:41,220
cố mở cái hộp này.
960
02:02:42,763 --> 02:02:43,639
Anh sống ở đây à?
961
02:02:48,018 --> 02:02:49,186
Anh làm việc ở đây?
962
02:02:50,104 --> 02:02:51,021
Không.
963
02:02:55,484 --> 02:02:56,568
Anh làm nghề gì?
964
02:03:01,073 --> 02:03:01,990
Tôi là...
965
02:03:04,451 --> 02:03:06,370
Tôi là nhạc công piano.
966
02:03:09,540 --> 02:03:10,457
Chơi piano à?
967
02:03:30,602 --> 02:03:31,478
Đến đây.
968
02:03:57,546 --> 02:03:58,422
Chơi đàn đi.
969
02:09:18,992 --> 02:09:20,577
Anh đang trốn ở đây?
970
02:09:26,666 --> 02:09:27,584
Người Do Thái?
971
02:09:31,046 --> 02:09:32,172
Anh đã trốn ở đâu?
972
02:09:35,383 --> 02:09:36,343
Trên gác xép.
973
02:09:40,514 --> 02:09:41,348
Chỉ cho tôi.
974
02:10:06,289 --> 02:10:07,290
Anh có gì để ăn không?
975
02:10:54,963 --> 02:10:57,674
Theo lời họ, rất quan trọng để...
976
02:11:07,225 --> 02:11:08,268
Chú ý!
977
02:11:10,812 --> 02:11:13,356
- Nghỉ.
- Nghỉ.
978
02:12:19,130 --> 02:12:20,131
Anh là người Do Thái?
979
02:12:35,563 --> 02:12:36,690
Làm ơn.
980
02:12:37,482 --> 02:12:39,234
Mấy tiếng súng đó nghĩa là gì?
981
02:12:39,943 --> 02:12:42,153
Người Nga. Ở bên kia sông.
982
02:12:44,072 --> 02:12:47,325
Anh chỉ cần cầm cự vài tuần. Không hơn.
983
02:14:18,958 --> 02:14:21,127
- Chuyện gì vậy?
- Chúng tôi sắp đi.
984
02:14:24,589 --> 02:14:27,217
- Người Nga đã đến đây?
- Vẫn chưa.
985
02:14:30,887 --> 02:14:34,682
Tôi không biết phải cảm ơn anh thế nào.
986
02:14:36,392 --> 02:14:37,769
Hãy tạ ơn Chúa.
987
02:14:39,062 --> 02:14:40,814
Ngài muốn chúng ta sống sót.
988
02:14:40,814 --> 02:14:43,942
Ít nhất chúng ta phải tin vào điều đó.
989
02:14:54,452 --> 02:14:56,663
Đây. Cầm lấy.
990
02:14:58,790 --> 02:15:02,085
- Còn anh?
- Tôi có một cái khác. Ấm hơn.
991
02:15:07,549 --> 02:15:10,009
Anh sẽ làm gì khi chuyện này chấm dứt?
992
02:15:12,971 --> 02:15:17,183
Tôi sẽ lại chơi piano
ở đài phát thanh Ba Lan.
993
02:15:18,184 --> 02:15:19,227
Cho tôi biết tên anh.
994
02:15:20,103 --> 02:15:21,354
Tôi sẽ nghe anh chơi.
995
02:15:22,981 --> 02:15:23,898
Szpilman.
996
02:15:25,525 --> 02:15:26,484
Szpilman.
997
02:15:29,487 --> 02:15:31,239
Rất hợp với một nhạc công.
998
02:16:54,364 --> 02:16:57,283
Người Đức!
999
02:17:20,306 --> 02:17:22,809
Đừng bắn, tôi là người Ba Lan!
1000
02:17:23,851 --> 02:17:26,312
Tôi là người Ba Lan!
1001
02:17:26,854 --> 02:17:29,107
- Giơ tay lên, bước ra ngoài!
- Làm ơn!
1002
02:17:29,941 --> 02:17:31,734
Đừng bắn, đừng bắn.
1003
02:17:32,485 --> 02:17:34,779
Làm ơn, tôi là người Ba Lan.
1004
02:17:34,779 --> 02:17:36,030
Xuống đây!
1005
02:17:40,451 --> 02:17:44,789
Làm ơn, tôi là người Ba Lan. Làm ơn.
1006
02:17:44,789 --> 02:17:45,790
Là người Ba Lan.
1007
02:17:50,128 --> 02:17:51,671
Phải, là người Ba Lan.
1008
02:17:53,589 --> 02:17:54,966
Tại sao mặc cái áo đó?
1009
02:17:57,176 --> 02:17:58,136
Tôi lạnh.
1010
02:18:18,406 --> 02:18:21,034
Nhìn chúng đi. Bọn Đức khốn kiếp!
1011
02:18:21,993 --> 02:18:24,704
Lũ sát nhân! Giết người!
1012
02:18:25,288 --> 02:18:28,499
- Bọn khốn bẩn thỉu!
- Lũ sát nhân!
1013
02:18:28,499 --> 02:18:29,959
Lũ khốn!
1014
02:18:30,335 --> 02:18:31,669
Nhìn bọn mày đi!
1015
02:18:32,420 --> 02:18:33,921
Bọn mày cướp đi tất cả.
1016
02:18:34,589 --> 02:18:36,174
Tao. Một nhạc công.
1017
02:18:36,174 --> 02:18:39,552
Bọn mày cướp đàn vĩ cầm của tao,
cướp linh hồn của tao.
1018
02:18:44,766 --> 02:18:45,641
Nhạc công à?
1019
02:18:47,560 --> 02:18:48,394
Anh là nhạc công?
1020
02:18:49,604 --> 02:18:50,480
Phải.
1021
02:18:50,480 --> 02:18:52,398
Anh có biết...
1022
02:18:53,191 --> 02:18:56,110
nghệ sĩ piano tên Szpilman,
ở đài phát thanh Ba Lan?
1023
02:18:56,110 --> 02:18:58,529
Tất nhiên tôi biết.
1024
02:18:58,529 --> 02:19:01,407
Tôi đã giúp anh ấy trốn.
1025
02:19:02,575 --> 02:19:03,743
Nói anh ấy là tôi ở đây.
1026
02:19:04,535 --> 02:19:06,412
Nói anh ấy giúp tôi.
1027
02:19:10,625 --> 02:19:13,169
- Anh tên gì?
- Hosenfeld.
1028
02:19:13,169 --> 02:19:14,629
Tên gì?
1029
02:20:56,814 --> 02:20:58,691
Là ở đây. Tôi chắc chắn.
1030
02:21:01,486 --> 02:21:02,904
Bây giờ không còn nữa.
1031
02:21:03,905 --> 02:21:07,283
Tôi nhục mạ chúng.
Không đáng tự hào nhưng tôi đã làm thế.
1032
02:21:08,284 --> 02:21:10,244
Tôi đứng ngay chỗ anh đang đứng.
1033
02:21:10,703 --> 02:21:13,706
Có kẽm gai
và một gã người Đức tiến tới chỗ tôi.
1034
02:21:15,541 --> 02:21:18,252
- Anh nghe được tên hắn không?
- Không.
1035
02:21:21,422 --> 02:21:23,299
Tôi sẽ hỏi nhà máy. Có lẽ họ biết.
1036
02:22:28,864 --> 02:22:31,909
WLADYSLAW SZPILMAN TIẾP TỤC SỐNG Ở WARSAW
1037
02:22:31,909 --> 02:22:34,954
CHO ĐẾN KHI QUA ĐỜI NGÀY 6/7/2000
THỌ 88 TUỔI
1038
02:22:44,338 --> 02:22:47,550
VIÊN SĨ QUAN ĐỨC LÀ ĐẠI UÝ WILM HOSENFELD
1039
02:22:48,175 --> 02:22:52,179
CHỈ BIẾT RẰNG ÔNG TA MẤT TẠI MỘT TRẠI
TÙ BINH CHIẾN TRANH LIÊN XÔ NĂM 1952
1040
02:29:06,178 --> 02:29:08,973
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Nguyễn Hưng