1 00:00:09,907 --> 00:00:14,512 ‎‫"أشرقت الشمس،‬ ‎‫والساعة بعد الثانية عشرة بقليل"‬ 2 00:00:14,860 --> 00:00:17,682 ‎‫"أعددت الفطور لنفسي"‬ 3 00:00:17,770 --> 00:00:20,682 ‎‫"وتركت العمل ليقوم به غيري"‬ 4 00:00:22,072 --> 00:00:27,198 ‎‫"يقول الناس...‬ ‎‫يقولون إنها مجرد مرحلة عابرة"‬ 5 00:00:27,328 --> 00:00:30,414 ‎‫"يقولون لي إن علي‬ ‎‫أن أتصرف بما يناسب سنّي"‬ 6 00:00:30,544 --> 00:00:33,585 ‎‫"هذا ما أفعله"‬ 7 00:00:33,889 --> 00:00:37,409 ‎‫- "في هذا اليوم المثالي..."‬ ‎‫- "(إل)"‬ 8 00:00:37,495 --> 00:00:40,015 ‎‫"لا شيء يعترض طريقي"‬ 9 00:00:40,145 --> 00:00:43,534 ‎‫"في هذا اليوم المثالي"‬ 10 00:00:43,666 --> 00:00:46,185 ‎‫"حيث لا يمكن لمكروه أن يقع"‬ 11 00:00:46,315 --> 00:00:49,748 ‎‫"إنه يوم مثالي"‬ 12 00:00:49,878 --> 00:00:53,050 ‎‫"سيحل الغد بسرعة"‬ 13 00:00:53,135 --> 00:00:56,004 ‎‫- انتبهي‬ ‎‫- "يمكنني أن أبقى..."‬ 14 00:00:56,134 --> 00:00:58,697 ‎‫"كما أنا للأبد"‬ 15 00:00:58,828 --> 00:01:04,604 ‎‫"في هذا اليوم المثالي"‬ 16 00:01:05,822 --> 00:01:10,514 ‎‫غربت الشمس، الساعة بعد العاشرة بقليل"‬ 17 00:01:10,992 --> 00:01:13,642 ‎‫"اصطحبت جميع أصدقائي..."‬ 18 00:01:13,773 --> 00:01:17,813 ‎‫- "في سيارتي الـ(مرسيدس بنز)"‬ ‎‫- "(دلتا نيو)، ممر خاص"‬ 19 00:01:17,944 --> 00:01:20,073 ‎‫- "استيقظي"‬ ‎‫- "نادي (دلتا نيو) للفتيات"‬ 20 00:01:20,203 --> 00:01:23,157 ‎‫- "لا تقول لي إنه مجرد حلم"‬ ‎‫- "(إل وودز)، الرئيسة"‬ 21 00:01:23,288 --> 00:01:26,676 ‎‫- "لأنني عندما أكتفي ستسمعني أقول"‬ ‎‫- "(إل)"‬ 22 00:01:26,807 --> 00:01:30,413 ‎‫- "إياك أن تحاول إفساد بهجتي"‬ ‎‫- ها هو‬ 23 00:01:30,544 --> 00:01:33,323 ‎‫"يوم مثالي"‬ 24 00:01:33,454 --> 00:01:35,930 ‎‫"لا شيء يعترض طريقي"‬ 25 00:01:36,061 --> 00:01:39,493 ‎‫- "في هذا اليوم المثالي"‬ ‎‫- "(كوزموبوليتان)"‬ 26 00:01:39,624 --> 00:01:42,187 ‎‫"حيث لا يمكن لمكروه أن يقع"‬ 27 00:01:42,317 --> 00:01:45,706 ‎‫- "إنه يوم مثالي"‬ ‎‫- مرحبا‬ 28 00:01:45,836 --> 00:01:48,964 ‎‫"سيحل الغد بسرعة"‬ 29 00:01:49,094 --> 00:01:54,654 ‎‫- "ويمكنني أن أبقى..."‬ ‎‫- "كما أنا للأبد"‬ 30 00:01:54,742 --> 00:01:59,913 ‎‫"في هذا اليوم المثالي"‬ 31 00:02:05,300 --> 00:02:08,906 ‎‫مرحبا يا فتيات‬ 32 00:02:11,079 --> 00:02:14,077 ‎‫- "أنا في السباق ولكنني فزت مسبقا"‬ ‎‫- "ملكة حفل الإياب"‬ 33 00:02:14,207 --> 00:02:17,031 ‎‫"والرحلة إلى هناك‬ ‎‫من الممكن أن تكون نصف المتعة"‬ 34 00:02:17,205 --> 00:02:19,854 ‎‫- ستحبه (إل)‬ ‎‫- "فلا تتوقف إلى أن أكتفي"‬ 35 00:02:19,985 --> 00:02:23,157 ‎‫"إياك أن تحاول أن تفسد..."‬ 36 00:02:23,287 --> 00:02:28,848 ‎‫"يومي المثالي"‬ 37 00:02:28,979 --> 00:02:32,584 ‎‫"إنه اليوم المثالي"‬ 38 00:02:32,802 --> 00:02:34,801 ‎‫"يوم مثالي"‬ 39 00:02:35,148 --> 00:02:38,579 ‎‫"إنه اليوم المثالي"‬ 40 00:02:38,710 --> 00:02:41,795 ‎‫"لا شيء سيحبطني"‬ 41 00:02:41,925 --> 00:02:44,705 ‎‫"ويمكنني أن أبقى..."‬ 42 00:02:44,836 --> 00:02:47,530 ‎‫"كما أنا للأبد"‬ 43 00:02:47,660 --> 00:02:50,961 ‎‫- مرحبا يا فتيات، وقّعن‬ ‎‫- "في هذا اليوم المثالي"‬ 44 00:02:51,092 --> 00:02:53,656 ‎‫- "لا شيء يعترض طريقي"‬ ‎‫- شكرا‬ 45 00:02:53,786 --> 00:02:57,218 ‎‫"في هذا اليوم المثالي"‬ 46 00:02:57,348 --> 00:03:00,260 ‎‫- "حيث لا يمكن لمكروه أن يقع"‬ ‎‫- شكرا‬ 47 00:03:00,346 --> 00:03:03,822 ‎‫- "يوم مثالي"‬ ‎‫- "أنا في السباق ولكنني فائزة مسبقا"‬ 48 00:03:03,953 --> 00:03:07,081 ‎‫"والوصول إلى هناك‬ ‎‫من الممكن أن يكون نصف المتعة"‬ 49 00:03:07,211 --> 00:03:09,601 ‎‫- "فلا تقف حتى أكتفي"‬ ‎‫- أحب ذلك المطعم‬ 50 00:03:09,729 --> 00:03:11,599 ‎‫سمعت أن (مادونا) جاءها المخاض فيه‬ 51 00:03:11,730 --> 00:03:14,944 ‎‫رباه! يجب أن أذهب للتسوق‬ ‎‫حسنا، سأراك الليلة‬ 52 00:03:15,074 --> 00:03:16,509 ‎‫حسنا، إلى اللقاء‬ 53 00:03:16,986 --> 00:03:18,767 ‎‫(بروزر)، ما هذا؟‬ 54 00:03:23,243 --> 00:03:26,066 ‎‫"حظ سعيد الليلة‬ ‎‫لكما يا (إل) و(وارنر) إلى الأبد"‬ 55 00:03:26,197 --> 00:03:28,282 ‎‫كم هذا ظريف!‬ 56 00:03:42,663 --> 00:03:46,443 ‎‫رباه! أنتن لطيفات جدا‬ 57 00:03:47,138 --> 00:03:49,136 ‎‫ولكنني لست متأكدة من أن ذلك سيحدث الليلة‬ 58 00:03:49,268 --> 00:03:51,525 ‎‫حسبك! لقد تناول الغداء مع جدته للتو‬ 59 00:03:51,656 --> 00:03:53,090 ‎‫حتما حصل على خاتم الألماس‬ 60 00:03:53,221 --> 00:03:55,089 ‎‫لمَ تكون حضرت بالطائرة‬ ‎‫من (نيوبورت) عدا ذلك؟‬ 61 00:03:55,219 --> 00:03:57,869 ‎‫فهي لن ترسل‬ ‎‫خاتم ألماس عيار 6 قيراط بالبريد‬ 62 00:03:57,999 --> 00:04:01,345 ‎‫- أحقا تظنان ذلك؟‬ ‎‫- لا أصدق أنك ستُخطبين‬ 63 00:04:02,561 --> 00:04:05,951 ‎‫رباه! عليكما أن تساعدانني‬ ‎‫على اختيار الثوب المثالي لهذا اليوم‬ 64 00:04:06,515 --> 00:04:07,993 ‎‫هيا‬ 65 00:04:08,513 --> 00:04:11,294 ‎‫أرى أن عليك اختيار الفستان الأحمر‬ ‎‫إنه لون الثقة بالنفس‬ 66 00:04:11,511 --> 00:04:14,769 ‎‫لا أفهم لماذا تغضين النظر تماما‬ ‎‫عن لونك الذي تشتهرين به‬ 67 00:04:14,943 --> 00:04:18,246 ‎‫سيتقدم لخطبتي، لا يمكنني أن أبدو‬ ‎‫كما لو كنا في موعد غرامي عادي‬ 68 00:04:18,376 --> 00:04:21,895 ‎‫فهذا أهم موعد غرامي لنا‬ ‎‫إنها الليلة التي سأتذكرها ما حييت‬ 69 00:04:22,025 --> 00:04:23,763 ‎‫أريد أن أبدو مميزة‬ 70 00:04:24,804 --> 00:04:27,848 ‎‫كما لو كنتُ أزَف‬ ‎‫ولكن ليس كأنني أتوقع شيئا‬ 71 00:04:27,933 --> 00:04:31,584 ‎‫ما من شيء أحلى لديّ من شقراء غبية‬ ‎‫معها بطاقة والدها الائتمانية‬ 72 00:04:31,845 --> 00:04:33,669 ‎‫- تعلمان كيف يتحمس عندما...‬ ‎‫- هل رأيتِ هذا الفستان؟‬ 73 00:04:33,800 --> 00:04:35,797 ‎‫وصل البارحة‬ 74 00:04:35,928 --> 00:04:39,318 ‎‫أهذا حرير صناعي منخفض اللزوجة؟‬ 75 00:04:39,403 --> 00:04:41,359 ‎‫أجل، بالطبع‬ 76 00:04:41,487 --> 00:04:43,488 ‎‫مع درزات علوية نصف حلقية على الحاشية؟‬ 77 00:04:43,574 --> 00:04:45,790 ‎‫بالتأكيد، إنه فريد من نوعه‬ 78 00:04:47,831 --> 00:04:51,003 ‎‫من المستحيل استخدام درزة عولية نصف حلقية‬ ‎‫على الحرير الصناعي منخفض اللزوجة‬ 79 00:04:51,134 --> 00:04:54,349 ‎‫فذلك من شأنه أن ينتش القماش‬ ‎‫كما أنه لم يصلكم حديثا‬ 80 00:04:54,480 --> 00:04:56,217 ‎‫فقد رأيته في مجلة (تين فوغ) العام الماضي‬ 81 00:04:56,347 --> 00:05:00,040 ‎‫فإذا كنت تحاولين بيعه لي بسعره الكامل‬ ‎‫لم تحسني اختيار الفتاة لتخدعيها‬ 82 00:05:01,865 --> 00:05:03,429 ‎‫ضربة موجعة‬ 83 00:05:05,471 --> 00:05:07,600 ‎‫يا فتاتان، حان الوقت‬ 84 00:05:08,990 --> 00:05:13,423 ‎‫بعد بضعة ساعات سأصبح الزوجة المستقبلية‬ ‎‫لـ(وارنر هانينغتون الثالث)‬ 85 00:05:26,108 --> 00:05:27,586 ‎‫مرحبا‬ 86 00:05:45,572 --> 00:05:48,483 ‎‫عجبا! تبدين غاية في الجمال‬ 87 00:05:49,265 --> 00:05:50,830 ‎‫وأنت كذلك‬ 88 00:06:00,517 --> 00:06:02,386 ‎‫لنخرج‬ 89 00:06:06,034 --> 00:06:07,643 ‎‫حسنا‬ 90 00:06:17,722 --> 00:06:20,720 ‎‫لا بد أنه من الغريب‬ ‎‫أن يتمتع المرء بعينين مثاليتين كعينيك‬ 91 00:06:23,371 --> 00:06:26,282 ‎‫رباه! كم أنت رائعة يا (إل)ّ! شكرا‬ 92 00:06:29,583 --> 00:06:32,190 ‎‫- بصحتنا‬ ‎‫- بصحتنا‬ 93 00:06:40,315 --> 00:06:41,965 ‎‫- (إل)...‬ ‎‫- نعم‬ 94 00:06:43,356 --> 00:06:47,005 ‎‫أحد الأسباب التي جعلتني أريد المجيء‬ ‎‫إلى هنا الليلة هو أن نناقش مستقبلتا‬ 95 00:06:47,874 --> 00:06:50,611 ‎‫وأنا مستعدة تماما لخوض ذلك النقاش‬ 96 00:06:50,784 --> 00:06:53,999 ‎‫جيد، تعلمين كيف أننا‬ ‎‫استمتعنا معا كثيرا مؤخرا‬ 97 00:06:54,130 --> 00:06:57,432 ‎‫- أجل‬ ‎‫- حسنا، (هارفارد) ستكون مختلفة‬ 98 00:06:58,344 --> 00:07:02,559 ‎‫كلية الحقوق عالم مختلف تماما‬ ‎‫ويجب أن أتحلى بالجدّية‬ 99 00:07:02,689 --> 00:07:04,470 ‎‫بالطبع‬ 100 00:07:04,992 --> 00:07:07,251 ‎‫عائلتي تتوقع الكثير مني‬ 101 00:07:07,382 --> 00:07:09,683 ‎‫- صحيح‬ ‎‫- وأنا أتوقع الكثير من نفسي‬ 102 00:07:10,379 --> 00:07:12,204 ‎‫فأنا أنوي الترشح لمنصب برلماني يوما ما‬ 103 00:07:12,638 --> 00:07:14,550 ‎‫وأنا أدعمك في ذلك تماما يا (وارنر)‬ ‎‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬ 104 00:07:14,681 --> 00:07:19,980 ‎‫بالتأكيد، ولكن إن كنت سأصبح سيناتورا‬ ‎‫قبل بلوغي الثلاثين من عمري‬ 105 00:07:20,459 --> 00:07:22,891 ‎‫علي التوقف عن العبث‬ 106 00:07:23,023 --> 00:07:26,411 ‎‫(وارنر)... أوافقك الرأي تماما‬ 107 00:07:27,844 --> 00:07:30,365 ‎‫لهذا أظن أن الوقت قد حان لنا...‬ 108 00:07:30,886 --> 00:07:32,407 ‎‫يا (إل)...‬ 109 00:07:32,537 --> 00:07:34,535 ‎‫- يا بطتي‬ ‎‫- نعم؟‬ 110 00:07:36,578 --> 00:07:38,748 ‎‫- أنا موافقة‬ ‎‫- أظن أن علينا أن ننفصل‬ 111 00:07:43,138 --> 00:07:45,266 ‎‫- ماذا؟‬ ‎‫- كنت أفكر في الأمر‬ 112 00:07:45,396 --> 00:07:47,134 ‎‫وأظن أنه التصرف الصائب‬ 113 00:07:47,265 --> 00:07:49,263 ‎‫أنت تنفصل عني؟‬ 114 00:07:50,263 --> 00:07:53,565 ‎‫- ظننت أنك ستعرض علي الزواج‬ ‎‫- أعرض الزواج؟‬ 115 00:07:54,130 --> 00:07:57,170 ‎‫(إل)! إذا كنت سأصبح سيناتور‬ 116 00:07:57,301 --> 00:07:59,951 ‎‫علي أن أتزوج شبيهة لـ(جاكي كينيدي)‬ ‎‫وليس شبيهة لـ(مارلين مونرو)‬ 117 00:08:00,776 --> 00:08:04,383 ‎‫إذا فأنت تنفصل عني لأنني...‬ ‎‫شقراء أكثر من اللازم؟‬ 118 00:08:04,774 --> 00:08:06,773 ‎‫كلا، ذلك ليس صحيحا بالكامل‬ 119 00:08:06,901 --> 00:08:09,118 ‎‫ماذا إذن؟‬ ‎‫هل لأن ثديي كبيران أكثر من اللازم؟‬ 120 00:08:09,248 --> 00:08:12,290 ‎‫- يا للهول!‬ ‎‫- ثدياك لا بأس بهما‬ 121 00:08:12,420 --> 00:08:16,244 ‎‫إذا، عندما قلت إنك ستحبني للأبد‬ ‎‫أكنت تعبث فحسب؟‬ 122 00:08:16,504 --> 00:08:18,807 ‎‫(إل)، أنا... أنا أحبك فعلا، إنما...‬ 123 00:08:19,893 --> 00:08:21,587 ‎‫إنما لا أستطيع الزواج بك‬ 124 00:08:21,848 --> 00:08:24,455 ‎‫أنت لا فكرة لديك عن الضغط الذي أتعرض له‬ 125 00:08:24,627 --> 00:08:26,888 ‎‫حظيت عائلتي بخمسة أجيال من السيناتورات‬ 126 00:08:27,018 --> 00:08:29,408 ‎‫وأخي الثالث على دفعته‬ ‎‫في كلية الحقوق في جامعة (ييل)‬ 127 00:08:29,538 --> 00:08:31,927 ‎‫وقد خطب فتاة من عائلة (فاندبلت)‬ ‎‫مؤخرا بحق السماء‬ 128 00:08:44,310 --> 00:08:46,005 ‎‫السلطة فاسدة‬ 129 00:08:47,220 --> 00:08:49,914 ‎‫عزيزتي... بطتي؟‬ 130 00:08:53,130 --> 00:08:55,953 ‎‫ليس الأمر وكأن لدي خيار يا عزيزتي‬ 131 00:08:57,909 --> 00:09:00,385 ‎‫حسنا، أنت أحضري السيارة‬ ‎‫وأنا سأدفع الحساب‬ 132 00:09:00,515 --> 00:09:02,166 ‎‫لن أطلب السلطة‬ 133 00:09:10,030 --> 00:09:13,245 ‎‫- بربك! دعيني أقلك إلى منزلك‬ ‎‫- كلا‬ 134 00:09:13,376 --> 00:09:15,851 ‎‫(إل)، صدقيني، لم أتوقع قط أن أفعل هذا‬ 135 00:09:16,416 --> 00:09:18,197 ‎‫ولكنني أظن أنه التصرف الصائب‬ 136 00:09:18,329 --> 00:09:21,109 ‎‫كيف يكون التصرف الصائب‬ ‎‫ونحن لسنا معا؟‬ 137 00:09:21,543 --> 00:09:25,020 ‎‫علي أن أفكر في مستقبلي‬ ‎‫وما تتوقعه مني عائلتي‬ 138 00:09:25,105 --> 00:09:28,842 ‎‫إذا، فأنت تنفصل عني‬ ‎‫لأنك تخشى أن عائلتك لن تحبني؟‬ 139 00:09:29,494 --> 00:09:32,969 ‎‫- الجميع يحبونني‬ ‎‫- الناس في الساحل الشرقي مختلفون‬ 140 00:09:33,533 --> 00:09:36,315 ‎‫هل أصبحت الآن من حثالة البيض‬ ‎‫لمجرد أنني لست من عائلة (فاندربلت)؟‬ 141 00:09:36,446 --> 00:09:39,574 ‎‫لقد ترعرعت في (بيل إير) يا (وارنر)‬ ‎‫في الجهة المقابلة لمنزل (آرون سبيلينغ)‬ 142 00:09:39,702 --> 00:09:43,440 ‎‫أظن أن معظم الناس سيتفقون معي في أن ذلك‬ ‎‫أفضل بكثير من عائلة (فاندربلت) المقيتة‬ 143 00:09:44,004 --> 00:09:47,176 ‎‫قلت لك إنني بحاجة إلى فتاة جادة‬ 144 00:09:49,088 --> 00:09:51,434 ‎‫ولكنني جادة في حبي لك‬ 145 00:09:54,172 --> 00:09:55,692 ‎‫أليس ذلك كافيا؟‬ 146 00:09:56,301 --> 00:09:58,690 ‎‫بطتي، اركبي السيارة فحسب‬ 147 00:10:01,383 --> 00:10:02,729 ‎‫كلا‬ 148 00:10:04,381 --> 00:10:06,336 ‎‫سوف تتلفين حذاءك‬ 149 00:10:12,114 --> 00:10:13,548 ‎‫حسنا‬ 150 00:11:02,207 --> 00:11:03,946 ‎‫صباح الخير يا (آيمي)‬ 151 00:11:09,767 --> 00:11:13,721 ‎‫(إل)، أنا (آيمي)،‬ ‎‫أنا أواجه مشكلة في استخدام محدد الشفاه‬ 152 00:11:13,851 --> 00:11:15,893 ‎‫عزيزتي، ألم تسمعي؟‬ 153 00:11:16,023 --> 00:11:19,326 ‎‫- أسمع ماذا؟‬ ‎‫- إنه لأمر فظيع، لقد هجرها‬ 154 00:11:20,846 --> 00:11:22,497 ‎‫"لماذا أنا؟"‬ 155 00:11:23,236 --> 00:11:26,103 ‎‫"لأنك لن تتذكري أي شيء بعد الليلة"‬ 156 00:11:28,536 --> 00:11:30,229 ‎‫"أنت مخطئ"‬ 157 00:11:31,447 --> 00:11:34,184 ‎‫"سأتذكر مهما حدث"‬ 158 00:11:35,443 --> 00:11:37,877 ‎‫"ولن أفقدك مجددا أبدا"‬ 159 00:11:38,658 --> 00:11:42,657 ‎‫"ما كنت لتستطيعين أن تفقديني‬ ‎‫فأنت جزء مني"‬ 160 00:11:44,394 --> 00:11:45,785 ‎‫"أحبك"‬ 161 00:11:46,610 --> 00:11:48,217 ‎‫كذاب!‬ 162 00:11:48,739 --> 00:11:51,083 ‎‫عزيزتي، يجب أن تغادري هذه الغرفة‬ 163 00:11:51,171 --> 00:11:53,127 ‎‫لقد مضى أسبوع تقريباَ‬ 164 00:11:53,430 --> 00:11:55,820 ‎‫- وإن يكن؟‬ ‎‫- اشربي هذا‬ 165 00:11:56,428 --> 00:11:59,991 ‎‫ما الشيء الذي يواسينا دائما مهما حدث؟‬ 166 00:12:00,729 --> 00:12:03,424 ‎‫"تجميل الأظافر والعناية بالأقدام"‬ 167 00:12:04,119 --> 00:12:06,812 ‎‫لقد أكلت 8 شطائر جبنة مشوية‬ 168 00:12:06,943 --> 00:12:09,028 ‎‫- يا ويلي!‬ ‎‫- حشتها في فهما دفعة واحدة‬ 169 00:12:09,159 --> 00:12:10,549 ‎‫كان منظرا مثيرا للشفقة للغاية‬ 170 00:12:10,895 --> 00:12:15,241 ‎‫كلنا ظننا أنها ستكون أول فتاة تتزوج‬ ‎‫والآن هي تائهة تماما‬ 171 00:12:15,936 --> 00:12:17,457 ‎‫تماما!‬ 172 00:12:18,804 --> 00:12:21,280 ‎‫لم تعالج شعرها بالبلسم منذ حوالي أسبوع‬ 173 00:12:21,367 --> 00:12:23,323 ‎‫لعلها تجرب إطلالة الـ(غرانج)‬ 174 00:12:23,408 --> 00:12:25,754 ‎‫كما أن أظافرها متشققة‬ 175 00:12:25,885 --> 00:12:27,797 ‎‫كما لو كانت من حثالة المقطورات‬ 176 00:12:28,708 --> 00:12:32,837 ‎‫لن تستطيع أبدا استعادته‬ ‎‫بتلك الزوائد اللحمية على أظافرها‬ 177 00:12:33,662 --> 00:12:35,357 ‎‫كم أنت محقة!‬ 178 00:12:39,006 --> 00:12:40,614 ‎‫رباه!‬ 179 00:12:40,744 --> 00:12:42,916 ‎‫- أتعرفين من يكون هذا؟‬ ‎‫- كلا‬ 180 00:12:43,047 --> 00:12:45,610 ‎‫- هذا شقيق (وارنر) الأكبر‬ ‎‫- من؟‬ 181 00:12:46,348 --> 00:12:49,433 ‎‫"طالب السنة الثالثة في كلية الحقوق في‬ ‎‫(ييل) (باتنام بوز هانتينغتون الثالث)"‬ 182 00:12:49,520 --> 00:12:52,603 ‎‫"وخطيبته (لاين والكر فاندربلت)"‬ 183 00:12:53,169 --> 00:12:56,081 ‎‫"في السنة الأولى‬ ‎‫في كلية الحقوق في جامعة (ييل)"‬ 184 00:12:58,557 --> 00:13:00,945 ‎‫هذا نوع الفتاة التي يريد (وارنر)‬ ‎‫الارتباط بها‬ 185 00:13:01,032 --> 00:13:03,554 ‎‫يجب علي أن أصبح مثلها لأكون جادة‬ 186 00:13:03,684 --> 00:13:06,464 ‎‫ماذا؟ أتعنين أن تصبحي مشوهة تقريبا؟‬ 187 00:13:06,594 --> 00:13:10,329 ‎‫كلا! بل طالبة حقوق‬ 188 00:13:15,630 --> 00:13:17,021 ‎‫(إل)؟‬ 189 00:13:17,628 --> 00:13:18,976 ‎‫كلية الحقوق؟‬ 190 00:13:19,107 --> 00:13:21,410 ‎‫إنها مكان محترم يا أبي‬ 191 00:13:21,540 --> 00:13:24,364 ‎‫عزيزتي، أنت كنتِ الوصيفة الأولى‬ 192 00:13:24,494 --> 00:13:26,754 ‎‫في مسابقة ملكة جمال (هاواي) الاستوائية‬ 193 00:13:26,884 --> 00:13:29,056 ‎‫ما الذي يدفعك للتخلي عن كل ذلك؟‬ 194 00:13:29,143 --> 00:13:31,967 ‎‫ارتياد (هارفارد)‬ ‎‫هو الطريقة الوحيدة لكي أستعيد حب حياتي‬ 195 00:13:32,314 --> 00:13:34,617 ‎‫عزيزتي، لست بحاجة إلى كلية الحقوق‬ 196 00:13:34,747 --> 00:13:40,309 ‎‫كلية الحقوق‬ ‎‫للناس المملين والبشعين والجادين‬ 197 00:13:40,439 --> 00:13:43,219 ‎‫وأنت يا حلوتي لست أيا من هذه الصفات‬ 198 00:13:47,260 --> 00:13:50,344 ‎‫- كلية الحقوق في (هارفارد)؟‬ ‎‫- هذا صحيح‬ 199 00:13:52,343 --> 00:13:56,036 ‎‫- ولكنها إحدى أفضل ثلاث جامعات وطنية‬ ‎‫- معدلي التراكمي 0،4‬ 200 00:13:56,384 --> 00:13:59,946 ‎‫أجل، ولكن تخصصك هو تسويق وترويج الأزياء‬ 201 00:14:01,814 --> 00:14:05,942 ‎‫لن تنبهر (هارفارد) بكونك تفوقت‬ ‎‫في مادة "تاريخ القماش المرقط"‬ 202 00:14:10,156 --> 00:14:12,807 ‎‫- ما خياراتك البديلة؟‬ ‎‫- لست بحاجة لخيارات بديلة‬ 203 00:14:12,893 --> 00:14:14,458 ‎‫سوف ألتحق بجامعة (هارفارد)‬ 204 00:14:15,457 --> 00:14:21,669 ‎‫- حسنا، ستحتاجين لتوصيات ممتازة من‬ ‎‫أساتذتك - حسنا‬ 205 00:14:21,800 --> 00:14:24,971 ‎‫- ومقالة التحاق استثنائية‬ ‎‫- أجل‬ 206 00:14:25,320 --> 00:14:30,098 ‎‫وعلامة لا تقل عن 175‬ ‎‫في امتحان القبول لكليات الحقوق‬ 207 00:14:31,532 --> 00:14:34,747 ‎‫كنت ذات مرة الحكم في مسابقة ملابس داخلية‬ ‎‫للرجال في أخوية (لامبدا كابا باي)‬ 208 00:14:34,833 --> 00:14:37,266 ‎‫صدقيني، لا شيء يفوق قدراتي‬ 209 00:14:43,002 --> 00:14:45,826 ‎‫- شكرا‬ ‎‫- على الرحب والسعة‬ 210 00:14:47,998 --> 00:14:50,429 ‎‫لأن لدي استطلاب...‬ 211 00:14:50,517 --> 00:14:54,081 ‎‫- لدي استطلاب مرتفع جدا‬ ‎‫- اسمه استقلاب‬ 212 00:14:57,860 --> 00:15:01,292 ‎‫يا إلهي! ماذا تفعلين؟‬ 213 00:15:02,726 --> 00:15:04,638 ‎‫أقرأ عن الـ(إلسات)‬ 214 00:15:05,551 --> 00:15:09,460 ‎‫قريبي كان يعاني منه‬ ‎‫يبدو أنه يصيب المرء بطفح سيئ على...‬ 215 00:15:11,850 --> 00:15:15,499 ‎‫(إلسات) هو امتحان‬ ‎‫أيتها الفتاتان، سأذهب إلى (هارفارد)‬ 216 00:15:15,629 --> 00:15:18,019 ‎‫- أتعنين في إجازة؟‬ ‎‫- فلنذهب جميعا!‬ 217 00:15:18,150 --> 00:15:19,974 ‎‫- رحلة برية!‬ ‎‫- رحلة برية!‬ 218 00:15:21,364 --> 00:15:23,841 ‎‫كلا، سألتحق بكلية الحقوق في (هارفارد)‬ 219 00:15:26,013 --> 00:15:27,967 ‎‫لماذا؟‬ 220 00:15:28,054 --> 00:15:33,052 ‎‫(إل)... أعرف أنك مستاءة بسبب ما حدث‬ ‎‫لكن ألا يمكنك أن تتناولي قرص مسكن فحسب؟‬ 221 00:15:34,528 --> 00:15:39,221 ‎‫حسنا، ما إن يراني (وارنر)‬ ‎‫كطالبة كلية حقوق جادة سيرغب في استعادتي‬ 222 00:15:39,352 --> 00:15:41,133 ‎‫إنها خطة عبقرية‬ 223 00:15:41,958 --> 00:15:44,478 ‎‫لكن أليس الالتحاق بكلية الحقوق أمر صعب؟‬ 224 00:15:44,608 --> 00:15:47,171 ‎‫لدي أعلى معدل تراكمي في نادي (دلتا نيو)‬ 225 00:15:49,170 --> 00:15:52,863 ‎‫حسنا، خذي هذا‬ ‎‫سوف تحتاجين إليه‬ 226 00:15:53,558 --> 00:15:56,904 ‎‫- رباط شعرك؟‬ ‎‫- رباط شعري جالب الحظ‬ 227 00:15:57,034 --> 00:15:59,120 ‎‫فقط ساعدني على اجتياز مادة اللغة الإسبانية‬ 228 00:15:59,248 --> 00:16:03,419 ‎‫اجتزت مادة الإسبانية لأنك رقصت رقصة خليعة‬ ‎‫للأستاذ (مونتويا) بعد امتحان نهاية الفصل‬ 229 00:16:03,855 --> 00:16:06,809 ‎‫أجل، لحسن حظي‬ 230 00:16:12,022 --> 00:16:14,630 ‎‫"مقالة (إل وودز) المصورة لجامعة (هارفارد)"‬ 231 00:16:14,760 --> 00:16:19,626 ‎‫مرحبا، اسمي (إل وودز)،‬ ‎‫ومن أجل مقالتي للالتحاق بالجامعة‬ 232 00:16:19,756 --> 00:16:24,709 ‎‫سأخبركم جميعا في جامعة (هارفارد)‬ ‎‫لماذا سأغدو محامية رائعة‬ 233 00:16:25,057 --> 00:16:26,968 ‎‫بصفتي رئيسة نادي الفتيات الذي أنتمي إليه‬ 234 00:16:27,099 --> 00:16:31,009 ‎‫أنا ماهرة في استرعاء انتباه‬ ‎‫كل من في القاعة ومناقشة قضايا مهمة للغاية‬ 235 00:16:31,139 --> 00:16:33,268 ‎‫لقد بلغني أن طاقم الصيانة‬ 236 00:16:33,399 --> 00:16:38,220 ‎‫سيبدلون ورق المرحاض من ماركة (تشارمن)‬ ‎‫إلى ماركة غير معروفة‬ 237 00:16:38,655 --> 00:16:40,956 ‎‫فلتقل كل من تعارض الحكة "نعم"‬ 238 00:16:41,044 --> 00:16:42,479 ‎‫- نعم!‬ ‎‫- نعم!‬ 239 00:16:43,303 --> 00:16:46,824 ‎‫"أ: ولا نوع من الأوبرا‬ ‎‫ولا نوع من (الراب) عليه تخفيضات"‬ 240 00:16:46,954 --> 00:16:50,256 ‎‫"ب: ولا نوع من الـ(جاز)‬ ‎‫ولا نوع من الأوبرا عليه تخفيضات"‬ 241 00:16:50,342 --> 00:16:53,470 ‎‫"ج: ولا نوع من الأوبرا‬ ‎‫ولا نوع من موسيقى الـ(سول)..."‬ 242 00:16:54,599 --> 00:16:57,727 ‎‫- حفلة!‬ ‎‫- نحن نحبكم يا (دلتا نيو)‬ 243 00:16:57,859 --> 00:17:00,031 ‎‫أجل، نحن نحبكم يا (دلتا نيو)‬ 244 00:17:01,117 --> 00:17:02,681 ‎‫- حسنا‬ ‎‫- حسنا‬ 245 00:17:03,115 --> 00:17:06,591 ‎‫أنا قادرة على تذكر‬ ‎‫مئات التفاصيل المهمة على الفور‬ 246 00:17:06,722 --> 00:17:10,979 ‎‫(إل)، هل تعرفين ماذا حدث في حلقة البارحة‬ ‎‫من (دايز أوف أور لايفز)؟‬ 247 00:17:11,110 --> 00:17:12,978 ‎‫أجل يا (مارغو)، أعرف‬ 248 00:17:13,108 --> 00:17:15,585 ‎‫تابعنا (هوب) مجددا‬ ‎‫في سعيها للبحث عن هويتها‬ 249 00:17:15,715 --> 00:17:18,973 ‎‫فكما تعرفون كان (ستيفانو) الشرير‬ ‎‫قد غسل دماغها‬ 250 00:17:20,537 --> 00:17:22,840 ‎‫- ثلاثة...‬ ‎‫- استعدي، ابدئي‬ 251 00:17:22,970 --> 00:17:27,315 ‎‫6، 7، 8، ثم ادفعن‬ 252 00:17:28,184 --> 00:17:31,790 ‎‫"المجموع 143"‬ 253 00:17:33,267 --> 00:17:35,093 ‫143‬ 254 00:17:39,523 --> 00:17:42,782 ‎‫أشعر بالراحة باستخدام التعابير القانونية‬ ‎‫في الحياة اليومية‬ 255 00:17:44,561 --> 00:17:46,040 ‎‫أعترض!‬ 256 00:17:47,777 --> 00:17:49,647 ‎‫"اختبار الكفاءة الدراسية القانونية"‬ ‎‫"الأقسام من 1 - 6"‬ 257 00:18:02,549 --> 00:18:04,853 ‎‫(إيل)، هذه هي!‬ 258 00:18:05,027 --> 00:18:07,546 ‎‫- نتائج اختبار الكفاءة الدراسية‬ ‎‫- إنها النتائج‬ 259 00:18:07,676 --> 00:18:10,022 ‎‫نتائج اختبار الكفاءة الدراسية القانونية‬ 260 00:18:11,065 --> 00:18:13,499 ‎‫إنها النتائج!‬ 261 00:18:13,845 --> 00:18:16,453 ‎‫إنها النتائج!‬ 262 00:18:16,713 --> 00:18:18,320 ‎‫ما الخطب؟‬ 263 00:18:20,319 --> 00:18:21,883 ‫179!‬ 264 00:18:30,572 --> 00:18:33,440 ‫179! 179!‬ 265 00:18:41,738 --> 00:18:44,692 ‎‫"ولهذا السبب عليكم أن تصوتوا لي‬ ‎‫(إيل وودس)"‬ 266 00:18:44,823 --> 00:18:48,038 ‎‫"محامية مستقبلية، من دفعة عام 2004"‬ 267 00:18:54,164 --> 00:18:57,335 ‎‫حققت معدل 0،4 في جامعة (كاليفورنيا)‬ 268 00:18:57,467 --> 00:19:00,680 ‎‫كما حصلت على العلامة 179‬ ‎‫في اختبار الكفاءة الدراسية القانونية‬ 269 00:19:00,811 --> 00:19:02,506 ‎‫تخصص موضة وأزياء؟‬ 270 00:19:02,940 --> 00:19:06,851 ‎‫سيدي، لم يكن لدينا هذا التخصص من قبل‬ ‎‫ألسنا من نبحث دوما عن التنوع؟‬ 271 00:19:06,980 --> 00:19:10,456 ‎‫قائمة نشاطاتها اللامنهجية مثيرة للإعجاب‬ 272 00:19:10,587 --> 00:19:14,801 ‎‫- ظهرت في فيديو لـ(ريكي مارتن)‬ ‎‫- من الواضح أنها مهتمة بالموسيقى‬ 273 00:19:15,843 --> 00:19:18,016 ‎‫كما أنها صممت مجموعة...‬ 274 00:19:18,363 --> 00:19:22,576 ‎‫ملابس داخلية من الفراء الصناعي‬ ‎‫من أجل مشروع نادي الطالبات الخيري‬ 275 00:19:22,664 --> 00:19:26,705 ‎‫إنها محبة للحيوانات‬ ‎‫إلى جانب كونها مُحسنة‬ 276 00:19:28,009 --> 00:19:29,529 ‎‫(إيل وودس)‬ 277 00:19:32,310 --> 00:19:33,874 ‎‫مرحبا في (هارفرد)‬ 278 00:19:39,001 --> 00:19:42,389 ‎‫"يمكننا أن نظل معا"‬ 279 00:19:42,519 --> 00:19:45,777 ‎‫"ووجودنا معا أفضل"‬ 280 00:19:45,995 --> 00:19:49,862 ‎‫"نحن بخير، فلا داعي للقلق"‬ 281 00:19:50,340 --> 00:19:51,859 ‎‫"يا للروعة!"‬ 282 00:19:52,946 --> 00:19:56,335 ‎‫"يمكننا أن نظل معا"‬ 283 00:19:56,466 --> 00:19:59,811 ‎‫"ووجودنا معا أفضل"‬ 284 00:19:59,941 --> 00:20:04,069 ‎‫"نحن بخير، فلا داعي للقلق"‬ 285 00:20:04,285 --> 00:20:05,807 ‎‫"يا للروعة!"‬ 286 00:20:35,871 --> 00:20:38,955 ‎‫(بروزر)، هذا مثير للغاية، انظر!‬ ‎‫(هارفرد)!‬ 287 00:20:39,521 --> 00:20:40,911 ‎‫هل أنت متحمس؟‬ 288 00:20:48,340 --> 00:20:50,556 ‎‫"(وايث هاوس)‬ ‎‫كلية الحقوق في جامعة (هارفرد)"‬ 289 00:20:51,990 --> 00:20:54,162 ‎‫هذا بيتنا الجديد‬ ‎‫خلال السنوات الثلاث القادمة‬ 290 00:20:54,293 --> 00:20:55,639 ‎‫أتشعر بالعطش؟‬ 291 00:20:55,769 --> 00:20:57,986 ‎‫- ماذا تلبس؟‬ ‎‫- فلنحضر لك بعض الماء‬ 292 00:20:58,897 --> 00:21:01,114 ‎‫تبدو في غاية العطش!‬ 293 00:21:01,375 --> 00:21:03,719 ‎‫(براد)، تعال وشاهد (ماليبو باربي)!‬ 294 00:21:04,677 --> 00:21:06,675 ‎‫أين الشاطىء يا عزيزتي؟‬ 295 00:21:07,587 --> 00:21:10,281 ‎‫تفضل، كلب مطيع!‬ 296 00:21:10,411 --> 00:21:14,451 ‎‫سيكون (وورنر) سعيدا جدا برؤيتك‬ ‎‫يا شباب، من هنا‬ 297 00:21:14,625 --> 00:21:16,755 ‎‫- هذه ليست (لوس أنجلوس)!‬ ‎‫- تعال (بروزر)‬ 298 00:21:19,883 --> 00:21:22,141 ‎‫انظر كيف تمشي!‬ 299 00:21:22,749 --> 00:21:26,139 ‎‫سيكون الأمر مثيرا‬ ‎‫لا تخف، سيحبك الجميع‬ 300 00:21:27,138 --> 00:21:30,353 ‎‫"أهلا بطلاب كلية الحقوق‬ ‎‫دفعة عام 2004"‬ 301 00:21:31,353 --> 00:21:33,525 ‎‫مرحبا، (وودس، إيل)‬ 302 00:21:38,520 --> 00:21:40,780 ‎‫جدول المحاضرات، الخريطة، قائمة الكتب‬ 303 00:21:44,646 --> 00:21:47,774 ‎‫لحظة، تقويم المناسبات الاجتماعية مفقود‬ 304 00:21:48,556 --> 00:21:50,425 ‎‫- ما هو؟‬ ‎‫- المناسبات الاجتماعية‬ 305 00:21:50,556 --> 00:21:54,553 ‎‫حفلات التعريف، الحفلات الرسمية‬ ‎‫حفلات الشاطىء، الرحلات إلى (كيب)‬ 306 00:21:58,680 --> 00:22:01,852 ‎‫حسنا، هل وصل (وورنر هانتينغتون) الثالث؟‬ 307 00:22:04,241 --> 00:22:08,454 ‎‫لا، ربما تسألين مدير الرحلات‬ ‎‫في المنطقة المحيطة بحمام السباحة‬ 308 00:22:11,540 --> 00:22:13,712 ‎‫حسنا، أهلا بكم في كلية الحقوق‬ 309 00:22:14,364 --> 00:22:19,836 ‎‫الآن سنبدأ حسب الدور‬ ‎‫وسيعرف كل شخص بنفسه‬ 310 00:22:20,707 --> 00:22:22,184 ‎‫لنبدأ بك‬ 311 00:22:22,314 --> 00:22:24,573 ‎‫أنا (ديفيد كيدني)‬ 312 00:22:24,704 --> 00:22:27,832 ‎‫أحمل درجة الماجستير في الأدب الروسي‬ 313 00:22:28,179 --> 00:22:30,874 ‎‫ودرجة الدكتوارة في الكيمياء الحيوية و...‬ 314 00:22:31,004 --> 00:22:35,783 ‎‫منذ 18 شهرا، أطرد الديدان‬ ‎‫من أجساد الأيتام في (الصومال)‬ 315 00:22:37,564 --> 00:22:39,867 ‎‫مذهل! ماذا عنك؟‬ 316 00:22:39,997 --> 00:22:42,821 ‎‫كيف حالكم؟ أنا (إينيد ويكسلار)‬ ‎‫أحمل درجة الدكتوراة من (بيركلي)‬ 317 00:22:42,995 --> 00:22:45,646 ‎‫في الدراسات النسائية‬ ‎‫مع التركيز على تاريخ القتال‬ 318 00:22:45,776 --> 00:22:51,337 ‎‫العام الماضي، نظمت وحدي مسيرة السحاقيات‬ ‎‫في معارضة القيادة تحت تأثير الكحول‬ 319 00:22:51,467 --> 00:22:53,552 ‎‫- مذهل!‬ ‎‫- شكرا، أمر ممتع‬ 320 00:22:54,769 --> 00:22:57,810 ‎‫(آرون ميتشيل)، تخرجتُ من (برينستون)‬ ‎‫حيث كنت الأول على الدفعة‬ 321 00:22:57,940 --> 00:22:59,895 ‎‫معدل ذكائي 187‬ 322 00:23:00,547 --> 00:23:05,022 ‎‫ويُقال إنّ (ستيفين هوكين) سرق كتاب‬ ‎‫(بريف هيستري أوف تايم)...‬ 323 00:23:06,195 --> 00:23:08,063 ‎‫من بحث أعددته في الصف الرابع‬ 324 00:23:08,193 --> 00:23:09,671 ‎‫رائع!‬ 325 00:23:10,496 --> 00:23:12,103 ‎‫- أنا؟‬ ‎‫- نعم‬ 326 00:23:12,843 --> 00:23:17,186 ‎‫حسنا، مرحبا، أنا (إيل وودس)‬ ‎‫وهذا (بروزر وودس)‬ 327 00:23:17,317 --> 00:23:19,837 ‎‫نحن الاثنان نباتيان من برج الجوزاء‬ 328 00:23:19,967 --> 00:23:23,442 ‎‫أحمل درجة البكالوريوس‬ ‎‫في تجارة الموضة من جامعة (كاليفورنيا)‬ 329 00:23:23,573 --> 00:23:25,963 ‎‫كنت فتاة (زيتا لامدا نو)‬ 330 00:23:26,093 --> 00:23:30,178 ‎‫وكنت رئيسة نادي الفتيات (دلتا نيو)‬ ‎‫وكنت العام الماضي ملكة حفل التخرج‬ 331 00:23:31,611 --> 00:23:34,435 ‎‫قبل أسبوعين‬ ‎‫رأيت (كاميرون دييز) في متجر (فريد سيغال)‬ 332 00:23:34,565 --> 00:23:37,477 ‎‫وأقنعتها بعدم شراء سترة صوفية قبيحة جدا‬ 333 00:23:37,607 --> 00:23:40,865 ‎‫ومَن قال إنّ البرتقالي هو الوردي الجديد‬ ‎‫كان مشوشا بحق!‬ 334 00:23:46,513 --> 00:23:50,380 ‎‫تمن لي الحظ، (بروزر)‬ ‎‫هذه محاضرتي الأولى كطالبة حقوق جادة‬ 335 00:23:56,984 --> 00:23:58,852 ‎‫أبدو مناسبة جدا لهذا‬ 336 00:24:08,278 --> 00:24:09,626 ‎‫مرحبا‬ 337 00:24:10,930 --> 00:24:12,321 ‎‫مرحبا‬ 338 00:24:31,176 --> 00:24:32,696 ‎‫(إيل)؟‬ 339 00:24:34,087 --> 00:24:37,519 ‎‫(وورنر)؟ نسيت أنك تدرس هنا!‬ 340 00:24:37,954 --> 00:24:42,689 ‎‫عمّ تتحدثين؟ أنا آسف‬ ‎‫هل أنت هنا لرؤيتي؟‬ 341 00:24:42,819 --> 00:24:45,339 ‎‫كلا أيها الساذج، أنا أدرس هنا‬ 342 00:24:45,903 --> 00:24:49,728 ‎‫- تدرسين أين؟‬ ‎‫- في (هارفرد)، في كلية الحقوق‬ 343 00:24:50,596 --> 00:24:52,986 ‎‫قُبِلت في كلية الحقوق في (هارفرد)؟‬ 344 00:24:53,725 --> 00:24:55,245 ‎‫ماذا؟ هل الأمر صعب؟‬ 345 00:24:55,375 --> 00:24:57,201 ‎‫يا للهول! سيكون الأمر في غاية الروعة!‬ 346 00:24:57,286 --> 00:24:59,763 ‎‫أنا أحضّر لحفل تعارف مذهل‬ ‎‫عليك أن تساعدني‬ 347 00:24:59,894 --> 00:25:02,761 ‎‫أفكر في حفلة بطابع (هاواي)‬ ‎‫وربما ليلة من ليالي دور القمار‬ 348 00:25:02,891 --> 00:25:05,543 ‎‫سيكون هذا مثل سنة التخرج‬ ‎‫لكن أكثر متعة‬ 349 00:25:08,018 --> 00:25:09,973 ‎‫حان وقت الذهاب‬ ‎‫يجب أن أذهب إلى المحاضرة‬ 350 00:25:10,103 --> 00:25:13,145 ‎‫قابلني بعد المحاضرة في وقت الفراغ‬ ‎‫بين المحاضرات، حسنا؟ مع السلامة‬ 351 00:25:30,350 --> 00:25:32,609 ‎‫التعليم القانوني...‬ 352 00:25:32,737 --> 00:25:36,650 ‎‫يعني أنك ستتعلم كيف تتكلم بلغة جديدة‬ 353 00:25:37,996 --> 00:25:42,297 ‎‫ستتعلمون التبصّر في العالم من حولكم‬ 354 00:25:42,993 --> 00:25:46,903 ‎‫ستتعلمون التشكيك بعمق فيما تعرفونه‬ 355 00:25:49,293 --> 00:25:55,505 ‎‫المقعد الذي اختاره كل منكم‬ ‎‫سيكون مقعده طوال الشهور التسعة القادمة‬ 356 00:25:56,592 --> 00:25:58,503 ‎‫ومن يجلسون في الصف الأمامي...‬ 357 00:26:00,371 --> 00:26:01,761 ‎‫احذروا‬ 358 00:26:03,890 --> 00:26:07,843 ‎‫"القانون هو منطق متحرر من الشغف"‬ 359 00:26:07,974 --> 00:26:11,233 ‎‫أيعرف أحدكم من قائل هذه الكلمات الخالدة؟‬ 360 00:26:13,795 --> 00:26:16,447 ‎‫- نعم؟‬ ‎‫- (أرسطو)‬ 361 00:26:22,615 --> 00:26:24,961 ‎‫- هل أنت متأكد؟‬ ‎‫- نعم‬ 362 00:26:25,092 --> 00:26:28,481 ‎‫هل أنت مستعد للمراهنة بحياتك على هذا؟‬ 363 00:26:30,436 --> 00:26:31,826 ‎‫أظن ذلك‬ 364 00:26:34,781 --> 00:26:36,430 ‎‫ماذا عن...‬ 365 00:26:37,083 --> 00:26:38,429 ‎‫حياته؟‬ 366 00:26:43,079 --> 00:26:45,381 ‎‫- لا أعرف‬ ‎‫- حسنا...‬ 367 00:26:45,989 --> 00:26:48,943 ‎‫أوصيك بأن تعرف قبل أن تنطق‬ 368 00:26:49,898 --> 00:26:54,330 ‎‫في القانون مجال كبير للتأويل‬ 369 00:26:54,461 --> 00:26:57,502 ‎‫لكنّ مجال التشكيك في الذات ضيق جدا‬ 370 00:26:58,893 --> 00:27:00,674 ‎‫وقد كنتَ محقا‬ 371 00:27:02,064 --> 00:27:05,019 ‎‫- إنه (أرسطو) بالفعل‬ ‎‫- أحسنت‬ 372 00:27:06,323 --> 00:27:09,928 ‎‫أفترض أنكم جميعا قرأتم الصفحات‬ ‎‫من 1 إلى 48‬ 373 00:27:10,059 --> 00:27:13,099 ‎‫وأنكم ملمون بشكل جيد‬ ‎‫في موضوع الاختصاص النوعي‬ 374 00:27:13,664 --> 00:27:16,967 ‎‫مَن يستطيع أن يحدثنا‬ ‎‫عن (غوردن) أمام (ستيل)؟‬ 375 00:27:17,053 --> 00:27:20,312 ‎‫دعونا نختار شخصا بشكل عشوائي‬ 376 00:27:37,734 --> 00:27:39,385 ‎‫(إيل وودس)؟‬ 377 00:27:43,556 --> 00:27:47,205 ‎‫في الواقع، لم أعرف أنّ لدينا واجب بيتي‬ 378 00:27:59,675 --> 00:28:01,629 ‎‫(فيفيان كينزينغتون)‬ 379 00:28:01,760 --> 00:28:05,322 ‎‫أتجدينه أمرا مقبولا أنّ الآنسة (وودس)‬ ‎‫غير مستعدة؟‬ 380 00:28:06,408 --> 00:28:07,842 ‎‫لا‬ 381 00:28:10,840 --> 00:28:12,317 ‎‫لا أجده كذلك‬ 382 00:28:12,795 --> 00:28:16,271 ‎‫أتساندين قراري في أن أطلب منها‬ ‎‫مغادرة المحاضرة‬ 383 00:28:16,401 --> 00:28:19,225 ‎‫والعودة عندما تكون مستعدة فقط؟‬ 384 00:28:19,833 --> 00:28:21,224 ‎‫بالطبع‬ 385 00:28:40,253 --> 00:28:44,945 ‎‫آنسة (كينزينغتون)، هل السلطان القضائي‬ ‎‫متنوع الأطراف قائم في هذه الحالة؟‬ 386 00:28:45,075 --> 00:28:47,031 ‎‫كلا، إنه ليس كذلك‬ 387 00:28:48,464 --> 00:28:51,418 ‎‫جيد، لكن في قضية...‬ 388 00:29:05,234 --> 00:29:07,667 ‎‫المعذرة، هل أنت بخير؟‬ 389 00:29:08,753 --> 00:29:10,317 ‎‫نعم‬ 390 00:29:10,448 --> 00:29:13,879 ‎‫لكن، هل يباغتونك بهذا الشكل دائما؟‬ 391 00:29:14,011 --> 00:29:17,964 ‎‫الأساتذة؟ نعم، إنهم يفعلون ذلك‬ ‎‫إنه أسلوب (سقراط)‬ 392 00:29:18,789 --> 00:29:21,875 ‎‫وإن لم تعرف الإجابة، يطردونك؟@!‬ 393 00:29:22,613 --> 00:29:26,436 ‎‫- لديك مادة عند (سترومويل)؟‬ ‎‫- نعم، هل فعلت بك ذلك أنت الآخر؟‬ 394 00:29:26,566 --> 00:29:28,521 ‎‫كلا، لكنها جعلتني أبكي ذات مرة‬ 395 00:29:28,651 --> 00:29:30,998 ‎‫ليس في المحاضرة‬ ‎‫انتظرت حتى عدت إلى غرفتي‬ 396 00:29:31,129 --> 00:29:34,951 ‎‫لكن، نعم، ستوجه إليك ضربات قاسية‬ ‎‫بطريقة ما‬ 397 00:29:35,082 --> 00:29:39,383 ‎‫- نعم، إنها قاسية، قاسية جدا‬ ‎‫- رائع!‬ 398 00:29:39,513 --> 00:29:41,773 ‎‫لا تقلقي، ستتحسن الأمور‬ ‎‫لديك مواد عند مَن أيضا؟‬ 399 00:29:42,599 --> 00:29:46,247 ‎‫(كالاهان) و(رويالتون) و(ليفينثال)‬ 400 00:29:46,377 --> 00:29:49,244 ‎‫لنرَ، ارفعي صوتك في مادة (كالاهان)‬ 401 00:29:49,331 --> 00:29:51,853 ‎‫- إنه يحب المتشبثين بآرائهم‬ ‎‫- حسنا‬ 402 00:29:52,503 --> 00:29:55,154 ‎‫وفي مادة (رويالتون)‬ 403 00:29:55,762 --> 00:30:00,672 ‎‫اجلسي في الخلف، فهو يبصق عندما يتحدث‬ ‎‫عن المسؤولية القانونية في المنتجات‬ 404 00:30:00,758 --> 00:30:04,452 ‎‫وفي مادة (ليفينثال)‬ ‎‫لا تنسي قراءة الهوامش‬ 405 00:30:04,582 --> 00:30:07,189 ‎‫فمن هناك يأتي بالكثير من الأسئلة‬ ‎‫في الامتحانات‬ 406 00:30:08,012 --> 00:30:09,447 ‎‫نعم‬ 407 00:30:11,141 --> 00:30:14,140 ‎‫أنا سعيدة بلقائك‬ 408 00:30:15,487 --> 00:30:16,878 ‎‫أهلا بك‬ 409 00:30:17,572 --> 00:30:19,006 ‎‫- هل أنت طالب سنة ثالثة؟‬ ‎‫- أنا...‬ 410 00:30:19,136 --> 00:30:20,525 ‎‫مرحبا (إيل)‬ 411 00:30:21,439 --> 00:30:22,786 ‎‫مرحبا‬ 412 00:30:22,916 --> 00:30:25,088 ‎‫- أشكر لك مساعدتك‬ ‎‫- حظا طيبا‬ 413 00:30:27,824 --> 00:30:29,825 ‎‫- مرحبا (وورنر)‬ ‎‫- مرحبا‬ 414 00:30:31,301 --> 00:30:32,735 ‎‫إذن...‬ 415 00:30:33,256 --> 00:30:35,428 ‎‫- كيف كانت محاضرتك الأولى؟‬ ‎‫- كانت جيدة‬ 416 00:30:35,559 --> 00:30:38,861 ‎‫لولا وجود فتاة متحذلقة‬ ‎‫حاولت تشويه صورتي أمام البروفيسور‬ 417 00:30:38,991 --> 00:30:40,686 ‎‫لكن، لا مشكلة‬ 418 00:30:40,990 --> 00:30:43,466 ‎‫أنت هنا الآن، كيف كان صيفك؟‬ 419 00:30:43,596 --> 00:30:45,161 ‎‫جيدا، كان جيدا‬ 420 00:30:45,291 --> 00:30:47,507 ‎‫هل فعلت شيئا مثيرا للاهتمام؟‬ 421 00:30:51,330 --> 00:30:54,632 ‎‫هل التقيت بـ... (فيفيان)؟‬ 422 00:30:55,153 --> 00:30:58,064 ‎‫مرحبا، أنا (فيفيان كينزينغتون)‬ 423 00:31:00,148 --> 00:31:02,452 ‎‫- أتعرفها؟‬ ‎‫- إنها...‬ 424 00:31:02,583 --> 00:31:04,538 ‎‫أنا خطيبته‬ 425 00:31:12,358 --> 00:31:14,833 ‎‫آسفة، لقد مررت في نوبة هلوسة، ماذا؟‬ 426 00:31:16,050 --> 00:31:17,702 ‎‫نعم، إنها...‬ 427 00:31:18,354 --> 00:31:20,309 ‎‫كانت حبيبتي في المدرسة الإعدادية‬ 428 00:31:20,439 --> 00:31:25,261 ‎‫التم شملنا هذا الصيف‬ ‎‫في حفل عيد ميلاد جدتي‬ 429 00:31:26,217 --> 00:31:27,955 ‎‫حدثني (وورنر) عنك‬ 430 00:31:28,476 --> 00:31:30,779 ‎‫أنت مشهورة في نادينا‬ 431 00:31:31,691 --> 00:31:33,734 ‎‫لكنه لم يقل إنك ستأتين إلى هنا‬ 432 00:31:34,473 --> 00:31:36,644 ‎‫عزيزتي، لم أكن أعرف أنها ستكون هنا‬ 433 00:31:40,511 --> 00:31:41,857 ‎‫بعد إذنكما‬ 434 00:31:49,461 --> 00:31:50,894 ‎‫"صالون (نيبتون) للتجميل"‬ 435 00:31:54,805 --> 00:31:56,326 ‎‫انتبهي!‬ 436 00:31:58,627 --> 00:32:00,625 ‎‫الشكر للرب!‬ 437 00:32:00,713 --> 00:32:04,059 ‎‫- ما هذا؟‬ ‎‫- ماذا تفعلين؟‬ 438 00:32:04,189 --> 00:32:07,187 ‎‫ماذا دهاك؟‬ 439 00:32:17,309 --> 00:32:19,481 ‎‫هل أنت متفرغة؟ إنها حالة طارئة‬ 440 00:32:20,308 --> 00:32:24,261 ‎‫- يوم سيىء؟‬ ‎‫- لن تتخيلي كم هو سيىء‬ 441 00:32:27,607 --> 00:32:28,953 ‎‫أفصحي‬ 442 00:32:29,084 --> 00:32:31,994 ‎‫عملت بجد لألتحق بكلية الحقوق‬ 443 00:32:32,256 --> 00:32:34,602 ‎‫تخليتُ عن أسبوع احتفالات النوادي لأستعد‬ ‎‫لاختبار الكفاءة الدراسية القانونية‬ 444 00:32:34,732 --> 00:32:37,686 ‎‫حتى إني وظفتُ شخصا من عائلة (كوبولا)‬ ‎‫ليخرج فيديو قبولي‬ 445 00:32:37,816 --> 00:32:42,031 ‎‫هذا كله لأستعيد حبيبي (وورنر)‬ ‎‫والآن، هو خطيب فتاة مريعة تدعى (فيفيان)‬ 446 00:32:42,161 --> 00:32:45,680 ‎‫كل ما فعلته ذهب سدى‬ ‎‫أتمنى...‬ 447 00:32:46,984 --> 00:32:49,677 ‎‫أتمنى لو لم ألتحق بـ(هارفرد)!‬ 448 00:32:50,633 --> 00:32:54,283 ‎‫- بعد كل ذلك العناء...‬ ‎‫- هو مخطوب!‬ 449 00:32:54,413 --> 00:32:58,801 ‎‫إنها تلبس خاتم (هاري وينستون) 6 قيراط‬ ‎‫على إصبعها النحيل غير المصقول!‬ 450 00:33:02,190 --> 00:33:03,972 ‎‫ماذا أفعل؟‬ 451 00:33:04,492 --> 00:33:06,621 ‎‫أنت تسألين الفتاة الخطأ‬ 452 00:33:06,751 --> 00:33:10,445 ‎‫أنا مع رجلي منذ 8 سنوات‬ ‎‫ثم فجأة ذات يوم يقول‬ 453 00:33:10,748 --> 00:33:13,356 ‎‫"قابلت امرأة أخرى، اتركي البيت"‬ 454 00:33:13,659 --> 00:33:16,962 ‎‫لا! هذا فظيع‬ 455 00:33:17,222 --> 00:33:20,350 ‎‫احتفظ (دوي) بالمقطورة‬ ‎‫وصغيري العزيز (روفيس)‬ 456 00:33:23,826 --> 00:33:26,085 ‎‫لم يتسن لي حتى إقامة‬ ‎‫حفل عيد ميلاد له‬ 457 00:33:26,172 --> 00:33:27,562 ‎‫لا!‬ 458 00:33:28,257 --> 00:33:30,299 ‎‫ماذا يمكن لفتاة أن تفعل؟‬ 459 00:33:30,429 --> 00:33:34,469 ‎‫إنه رجل‬ ‎‫وجد سعادته في مكان أفضل‬ 460 00:33:34,556 --> 00:33:37,512 ‎‫وأنا امرأة في متوسط العمر‬ ‎‫ولم تكمل الدراسة الثانوية‬ 461 00:33:37,902 --> 00:33:40,944 ‎‫لديها تشققات جلدية ومؤخرة كبيرة‬ 462 00:33:41,248 --> 00:33:45,375 ‎‫- هذا فظيع‬ ‎‫- نعم، يحدث كل يوم‬ 463 00:33:47,765 --> 00:33:50,545 ‎‫ما الذي لدى (فيفيان) وينقصك أنت؟‬ 464 00:33:50,676 --> 00:33:52,195 ‎‫ثلاثة أثداء؟‬ 465 00:33:52,761 --> 00:33:56,019 ‎‫إنها من (كنيتيكيت)‬ ‎‫وعضو في نادي ريفي سخيف‬ 466 00:33:56,410 --> 00:33:58,451 ‎‫هل هي بمثل جمالك؟‬ 467 00:33:59,452 --> 00:34:02,841 ‎‫تحتاج إلى مسكارا‬ ‎‫وتلوين خصلا في شعرها، لكن...‬ 468 00:34:02,971 --> 00:34:05,708 ‎‫ليست سيئة الظهر كثيرا‬ 469 00:34:05,795 --> 00:34:07,272 ‎‫كيف حالك؟‬ 470 00:34:08,011 --> 00:34:10,487 ‎‫- مرحبا أيتها السيدات، كيف حالكن؟‬ ‎‫- مرحبا‬ 471 00:34:10,617 --> 00:34:12,225 ‎‫وقعي هنا‬ 472 00:34:20,740 --> 00:34:22,609 ‎‫انظري ماذا فعلت‬ 473 00:34:22,739 --> 00:34:24,650 ‎‫- إلى اللقاء‬ ‎‫- إلى اللقاء عزيزي‬ 474 00:34:26,692 --> 00:34:28,083 ‎‫تبا!‬ 475 00:34:28,777 --> 00:34:31,515 ‎‫هل يمكن أن أكون‬ ‎‫أكثر شللًا من هذا؟!‬ 476 00:34:32,167 --> 00:34:33,775 ‎‫لا بأس‬ 477 00:34:34,643 --> 00:34:38,510 ‎‫هل أنت متأكدة أن (وارنر) هذا‬ ‎‫هو الرجل المنشود؟‬ 478 00:34:38,640 --> 00:34:41,074 ‎‫قطعا، أنا أحبه‬ 479 00:34:44,636 --> 00:34:47,938 ‎‫إن كانت فتاة مثلك‬ ‎‫لا يمكنها الاحتفاظ بحبيبها‬ 480 00:34:48,068 --> 00:34:51,196 ‎‫فبالتأكيد ليس هناك أمل لبقيتنا‬ 481 00:34:53,282 --> 00:34:54,758 ‎‫ماذا تنتظرين؟‬ 482 00:34:57,192 --> 00:34:59,277 ‎‫استرجعي الوغد منها‬ 483 00:35:03,361 --> 00:35:08,705 ‎‫عليّ تحذيركم أنه بالإضافة لتنافسكم‬ ‎‫على أعلى علامة في هذا الفصل‬ 484 00:35:09,313 --> 00:35:15,830 ‎‫ستتنافسون أيضا على إحدى 4 وظائف مرغوبة‬ ‎‫جدا كمتدربين في شركتي العام القادم‬ 485 00:35:15,961 --> 00:35:19,089 ‎‫حيث سيتاح لكم المساعدة‬ ‎‫في قضايا حقيقية‬ 486 00:35:19,654 --> 00:35:21,955 ‎‫فلتبدأ المعركة الدموية‬ 487 00:35:23,825 --> 00:35:26,518 ‎‫فلنبدأ الآن بالتعذيب المعتاد‬ 488 00:35:28,124 --> 00:35:29,603 ‎‫آنسة (وودز)‬ 489 00:35:30,863 --> 00:35:34,252 ‎‫هل تفضلين الترافع عن موكل‬ ‎‫ارتكب جريمة متعمدة‬ 490 00:35:34,380 --> 00:35:36,641 ‎‫أم جريمة بالخطأ؟‬ 491 00:35:41,029 --> 00:35:43,418 ‎‫- لا أحد منهما‬ ‎‫- لماذا؟‬ 492 00:35:44,591 --> 00:35:46,721 ‎‫أفضل الترافع عن موكل بريء‬ 493 00:35:49,240 --> 00:35:51,630 ‎‫يمكنك أن تحلمي يا آنسة (وودز)‬ 494 00:35:54,888 --> 00:35:57,192 ‎‫آنسة (كنزنغتون)، أيهما تفضلين؟‬ 495 00:35:58,538 --> 00:36:00,189 ‎‫أن تكون جريمة بالخطأ‬ 496 00:36:01,710 --> 00:36:04,838 ‎‫لأن الموكل سيكون ارتكب‬ ‎‫مخالفة قانونية نظامية‬ 497 00:36:04,968 --> 00:36:07,314 ‎‫وليس جريمة خطيرة‬ 498 00:36:07,619 --> 00:36:09,400 ‎‫أحسنت يا آنسة (كنزنغتون)‬ 499 00:36:09,791 --> 00:36:11,919 ‎‫واضح أنك درست جيدا‬ 500 00:36:12,961 --> 00:36:17,176 ‎‫دعونا الآن نناقش القتل بالخطأ‬ ‎‫بشكل أدق‬ 501 00:36:17,306 --> 00:36:20,391 ‎‫قيل... نعم يا آنسة (وودز)‬ 502 00:36:21,390 --> 00:36:24,388 ‎‫غيرت رأيي‬ ‎‫سأختار الجريمة الخطيرة‬ 503 00:36:24,475 --> 00:36:26,560 ‎‫لأني لا أخشى التحدي‬ 504 00:36:30,818 --> 00:36:33,034 ‎‫- ابدؤوا‬ ‎‫- من هنا‬ 505 00:36:33,295 --> 00:36:34,729 ‎‫هيا أيها الرفاق‬ 506 00:36:39,725 --> 00:36:41,549 ‎‫- هيا يا رفاق‬ ‎‫- من هذه؟‬ 507 00:36:48,154 --> 00:36:49,587 ‎‫أيها الرفاق‬ 508 00:36:50,847 --> 00:36:54,800 ‎‫- مرحبا‬ ‎‫- (وارنر)، هل تعرفها؟‬ 509 00:36:57,146 --> 00:36:58,711 ‎‫مرحبا‬ 510 00:37:05,141 --> 00:37:07,443 ‎‫- مرحبا جميعا‬ ‎‫- (إيل)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 511 00:37:07,705 --> 00:37:10,615 ‎‫جئت للانضمام إلى مجموعتكم الدراسية‬ ‎‫وانظروا، أحضرت طعاما‬ 512 00:37:10,745 --> 00:37:14,004 ‎‫- من يريد أولًا؟‬ ‎‫- لا، مجموعتنا مكتملة‬ 513 00:37:15,872 --> 00:37:20,260 ‎‫- هل هذا أمر يتطلب دعوة وقبول؟‬ ‎‫- لا، بل يتطلب أناسا أذكياء‬ 514 00:37:20,824 --> 00:37:22,737 ‎‫وكما قالت (فيف)، المجموعة مكتملة‬ 515 00:37:22,823 --> 00:37:25,387 ‎‫بربكما! يمكننا ضم واحدة أخرى‬ 516 00:37:26,604 --> 00:37:28,776 ‎‫لقد وزعنا المهمات وانتهينا‬ 517 00:37:30,166 --> 00:37:31,643 ‎‫الجواب هو لا‬ 518 00:37:40,115 --> 00:37:43,025 ‎‫حسنا، سأذهب إذن‬ 519 00:37:44,503 --> 00:37:46,111 ‎‫وداعا‬ 520 00:37:50,933 --> 00:37:54,495 ‎‫ربما هناك نادي فتيات‬ ‎‫يمكنك الانضمام إليه بدل هذا‬ 521 00:37:55,408 --> 00:37:58,754 ‎‫أتعرفين، لو ذهبتِ لطلب الانضمام لنادي‬ ‎‫فتيات، كنت على الأقل سأعاملك بلطف‬ 522 00:37:58,884 --> 00:38:02,794 ‎‫هل هذا قبل أن تصوتي ضدي‬ ‎‫ثم تنعتينني بالمثلية في غيابي؟‬ 523 00:38:03,532 --> 00:38:05,271 ‎‫لا أستخدم هذه الكلمة‬ 524 00:38:06,139 --> 00:38:08,182 ‎‫لا بد أنك سمعتها من (فيفيان)‬ 525 00:38:34,206 --> 00:38:36,596 ‎‫- "ألو"‬ ‎‫- مرحبا، هذه أنا‬ 526 00:38:36,726 --> 00:38:40,332 ‎‫هذه (إيل)! خمني ماذا أفعل الآن؟‬ 527 00:38:40,462 --> 00:38:42,417 ‎‫"لا أعرف، ماذا؟"‬ 528 00:38:42,547 --> 00:38:44,850 ‎‫أختار ثوب زفافي‬ 529 00:38:45,241 --> 00:38:47,673 ‎‫- ماذا؟‬ ‎‫- "(جوش) طلب مني الزواج"‬ 530 00:38:49,151 --> 00:38:50,759 ‎‫هل حصلت على الخاتم؟‬ 531 00:38:52,757 --> 00:38:54,496 ‎‫- تقريبا‬ ‎‫- أسرعي‬ 532 00:38:54,581 --> 00:38:57,189 ‎‫لتستطيعي العودة إلى الديار،‬ ‎‫نحن نشتاق إليك‬ 533 00:38:57,319 --> 00:39:00,664 ‎‫أنا أيضا أشتاق إليكن‬ ‎‫الناس هنا أوغاد‬ 534 00:39:00,795 --> 00:39:05,226 ‎‫-"بالكاد يتحدث إلي أحد إلّا..."‬ ‎‫- يا إلهي، كدت أنسى إخبارك‬ 535 00:39:05,357 --> 00:39:07,789 ‎‫- ماذا؟‬ ‎‫- قصصت غرة‬ 536 00:39:08,135 --> 00:39:10,570 ‎‫- "شعري رائع الآن، نعم"‬ ‎‫- حقا؟‬ 537 00:39:10,700 --> 00:39:13,915 ‎‫حسنا، اسمعيني‬ ‎‫لا ترتبطي بمواعيد في 1 يونيو‬ 538 00:39:14,045 --> 00:39:17,869 ‎‫"أنت إحدى وصيفاتي‬ ‎‫وأبلغي (وارنر) حبنا"‬ 539 00:39:18,130 --> 00:39:21,432 ‎‫لأني سأتزوج، أنا سأ...‬ 540 00:39:30,164 --> 00:39:33,727 ‎‫لا تنسوا، الساعة الثامنة‬ ‎‫في 45، شارع (دانستن)‬ 541 00:39:33,857 --> 00:39:36,247 ‎‫ستكون حفلة رائعة جدا‬ 542 00:39:36,333 --> 00:39:39,592 ‎‫- ولا تنسوا إحضار مشروباتكم الخاصة‬ ‎‫- حسنا‬ 543 00:39:39,722 --> 00:39:43,415 ‎‫مستحيل، هل حقا يقيم‬ ‎‫أحد في هذه المدرسة... حفلة؟‬ 544 00:39:43,980 --> 00:39:45,371 ‎‫نعم‬ 545 00:39:47,282 --> 00:39:50,236 ‎‫لكنها حفلة تنكرية‬ ‎‫الأرجح انك لن ترغبي بالحضور‬ 546 00:39:52,148 --> 00:39:54,234 ‎‫أحب الحفلات التنكرية‬ 547 00:39:54,364 --> 00:39:57,970 ‎‫حسنا، أظن أننا سنراك هناك إذن‬ 548 00:39:59,273 --> 00:40:00,967 ‎‫حسنا‬ 549 00:40:01,749 --> 00:40:04,009 ‎‫العنوان 45، شارع (دانستن)‬ 550 00:40:04,617 --> 00:40:06,008 ‎‫حسنا‬ 551 00:40:10,829 --> 00:40:13,610 ‎‫"يا إلهي! هذا رائع"‬ 552 00:40:23,820 --> 00:40:25,601 ‎‫يا إلهي!‬ 553 00:40:32,206 --> 00:40:33,639 ‎‫مرحبا‬ 554 00:40:43,545 --> 00:40:46,542 ‎‫شكرا لدعوتي أيتها الفتاتان‬ ‎‫هذه الحفلة رائعة جدا‬ 555 00:40:48,235 --> 00:40:51,364 ‎‫- زي جميل‬ ‎‫ـ يعجبني زيك أيضا‬ 556 00:40:51,451 --> 00:40:53,449 ‎‫لكن أنا عندما أتنكر كساقطة باردة‬ 557 00:40:53,537 --> 00:40:55,796 ‎‫أحاول ألّا أبدو كأن لدي إمساك‬ 558 00:41:00,706 --> 00:41:02,487 ‎‫إنها فظيعة‬ 559 00:41:02,749 --> 00:41:04,616 ‎‫أنت حصلت على الخاتم يا عزيزتي‬ 560 00:41:08,831 --> 00:41:10,307 ‎‫كيف حالكم؟‬ 561 00:41:10,438 --> 00:41:14,087 ‎‫(وارنر)، اللغة الإنجليزية‬ ‎‫تتعلق كلها بالسيطرة اللاواعية‬ 562 00:41:14,219 --> 00:41:16,304 ‎‫خذ مثلًا كلمة "فصل"، حسنا؟‬ 563 00:41:16,390 --> 00:41:20,213 ‎‫إنها المثال النموذجي للتمييز العنصري‬ ‎‫بين الرجال والنساء في هذه الجامعة.‬ 564 00:41:20,344 --> 00:41:24,646 ‎‫لهذا سأقدم عريضة لتسمية الفصل التالي‬ ‎‫"الفصل الشتوي النسائي"‬ 565 00:41:24,731 --> 00:41:26,687 ‎‫المعذرة، مرحبا يا (وارنر)‬ 566 00:41:27,121 --> 00:41:30,380 ‎‫يا للروعة! تبدين جريمة متحركة‬ 567 00:41:30,510 --> 00:41:32,769 ‎‫شكرا، أنت لطيف جدا‬ 568 00:41:34,115 --> 00:41:36,158 ‎‫- هل تستمتع بوقتك؟‬ ‎‫- بدأت أستمتع الآن‬ 569 00:41:36,245 --> 00:41:38,635 ‎‫ما حكاية هذا الزي؟‬ 570 00:41:38,765 --> 00:41:42,240 ‎‫- قررت التأنق فحسب‬ ‎‫- حقا؟‬ 571 00:41:42,372 --> 00:41:45,238 ‎‫أشعر بأننا بالكاد نرى بعضنا‬ ‎‫منذ جئنا هنا‬ 572 00:41:45,369 --> 00:41:48,410 ‎‫أعرف، أنا مشغول جدا‬ ‎‫في دراسة القضايا والفرضيات‬ 573 00:41:48,540 --> 00:41:50,756 ‎‫أعرف ماذا تعني‬ ‎‫لا أصدق القيام بكل هذا‬ 574 00:41:50,843 --> 00:41:53,102 ‎‫والعمل محامٍ متدرب‬ ‎‫عند (كالاهان) العام القادم‬ 575 00:41:53,275 --> 00:41:55,144 ‎‫سيكون هذا كثيرا جدا‬ 576 00:41:55,274 --> 00:41:59,924 ‎‫بربك يا (إيل)! لن تحصلي على الدرجات‬ ‎‫اللازمة لتتأهلي لإحدى تلك الوظائف‬ 577 00:42:00,923 --> 00:42:02,791 ‎‫ليس لديك الذكاء الكافي يا عزيزتي‬ 578 00:42:04,745 --> 00:42:08,265 ‎‫مهلًا، هل أنا منتشية أم أننا التحقنا‬ ‎‫بكلية القانون ذاتها يا (وارنر)؟‬ 579 00:42:08,829 --> 00:42:10,828 ‎‫- نعم، لكن...‬ ‎‫- لكن ماذا؟‬ 580 00:42:10,959 --> 00:42:14,434 ‎‫خضعنا لاختبار القبول ذاته‬ ‎‫ونأخذ المواد نفسها‬ 581 00:42:14,564 --> 00:42:18,649 ‎‫أعرف، لكن... أرجوك يا (إيل)‬ ‎‫كوني جادة‬ 582 00:42:18,779 --> 00:42:21,038 ‎‫يمكنك عمل شيء أكثر قيمة بوقتك‬ 583 00:42:25,295 --> 00:42:27,685 ‎‫لن أكون جيدة أبدا بما يكفي لأناسبك،‬ ‎‫أليس كذلك؟‬ 584 00:42:33,377 --> 00:42:35,634 ‎‫- (إيل)، بربك!‬ ‎‫- انس الأمر‬ 585 00:42:38,764 --> 00:42:41,197 ‎‫سأريك كم يمكن لـ(إيل وودز)‬ ‎‫أن تكون قيّمة‬ 586 00:42:54,403 --> 00:42:56,664 ‎‫- لا تسأل‬ ‎‫- لم أكن سأسأل‬ 587 00:43:07,526 --> 00:43:09,959 ‎‫أحب هذه البلوزة، إنها من (شانيل)‬ 588 00:43:11,783 --> 00:43:15,085 ‎‫- انظروا‬ ‎‫- هل تحمل كتبا؟‬ 589 00:43:24,295 --> 00:43:25,772 ‎‫شكرا‬ 590 00:43:26,643 --> 00:43:29,379 ‎‫إذن، قدمت شكوى‬ 591 00:43:30,943 --> 00:43:32,333 ‎‫ماذا بعد؟‬ 592 00:43:33,898 --> 00:43:35,288 ‎‫آنسة (وودز)؟‬ 593 00:43:37,678 --> 00:43:41,066 ‎‫- ألا يجب أن يكون لديك دليل؟‬ ‎‫- ماذا تعنين؟‬ 594 00:43:41,935 --> 00:43:44,585 ‎‫أعني أنه يجب أن يكون لديك‬ ‎‫اعتقاد منطقي‬ 595 00:43:44,715 --> 00:43:49,886 ‎‫أن شكواك يجب أن تكون‬ ‎‫مدعومة بدليل؟‬ 596 00:43:52,536 --> 00:43:56,837 ‎‫وأي نوع من الأدلة الداعمة‬ ‎‫تتطلبها هذه القضية؟‬ 597 00:43:57,880 --> 00:43:59,574 ‎‫"أريد (تاكو بيل)"‬ 598 00:44:06,178 --> 00:44:10,044 ‎‫"مرحبا بعودتكم..."‬ 599 00:44:10,175 --> 00:44:13,130 ‎‫"تتحدث في المقال عن أمور كثيرة"‬ 600 00:44:13,260 --> 00:44:14,737 ‎‫"الشرطة الفاسدة..."‬ 601 00:44:26,511 --> 00:44:29,291 ‎‫وما هو الغرض من الأهلية المتناقصة؟‬ 602 00:44:31,767 --> 00:44:33,548 ‎‫إنكار العقل المذنب؟‬ 603 00:44:53,187 --> 00:44:54,534 ‎‫هل أنت مستعدة؟‬ 604 00:44:56,531 --> 00:44:58,009 ‎‫لا‬ 605 00:44:58,139 --> 00:44:59,529 ‎‫بلى، بلى، أنت مستعدة‬ 606 00:44:59,660 --> 00:45:01,701 ‎‫اذهبي، يمكنك عمل هذا‬ 607 00:45:04,570 --> 00:45:07,567 ‎‫- "اسمعني يا (دوي)"‬ ‎‫- "أغلقي فمك"‬ 608 00:45:08,566 --> 00:45:10,565 ‎‫"لا، أنت أغلق فمك الثرثار"‬ 609 00:45:11,999 --> 00:45:13,998 ‎‫"أنا فقط من سأتحدث"‬ 610 00:45:24,685 --> 00:45:27,640 ‎‫ماذا تريدين بحق الجحيم؟‬ ‎‫نحن نتناول الغداء‬ 611 00:45:28,117 --> 00:45:30,551 ‎‫فكرت فقط أن...‬ 612 00:45:30,854 --> 00:45:35,242 ‎‫فكرت فقط أن تأتي هنا‬ ‎‫وتريني ما لا أفتقده بالتأكيد؟‬ 613 00:45:37,719 --> 00:45:39,631 ‎‫لم أحضر لها السبب‬ 614 00:45:39,761 --> 00:45:43,323 ‎‫اسمعي يا (بوليت)، كم مرة ستأتين هنا‬ ‎‫وتتوسلين لي أن أعيدك؟‬ 615 00:45:43,932 --> 00:45:46,451 ‎‫كنت... أنا...‬ 616 00:45:47,234 --> 00:45:49,840 ‎‫- (دوي نوكومب)؟‬ ‎‫- من أنت؟‬ 617 00:45:51,317 --> 00:45:54,141 ‎‫أنا (إيل وودز)،‬ ‎‫محامية الآنسة (بونيفانتي)‬ 618 00:45:55,011 --> 00:45:57,531 ‎‫وأنا هنا لمناقشة الوضع القانوني هنا‬ 619 00:45:58,399 --> 00:45:59,789 ‎‫ماذا؟‬ 620 00:45:59,921 --> 00:46:03,005 ‎‫هل تفهم ما هي‬ ‎‫السلطة القضائية للموضوع محل النزاع؟‬ 621 00:46:03,352 --> 00:46:05,480 ‎‫- لا‬ ‎‫- هذا ما توقعته‬ 622 00:46:05,611 --> 00:46:08,870 ‎‫حسنا، نتيجة... الأمر بالمثول أمام المحكمة‬ 623 00:46:09,305 --> 00:46:12,779 ‎‫أنت الآنسة (بونيفانتي) كان بينكما‬ ‎‫زواجا عرفيا‬ 624 00:46:12,910 --> 00:46:17,776 ‎‫وهذا بالتالي يعطيها الحق‬ ‎‫فيما يُشار إليه قانونيا‬ 625 00:46:18,255 --> 00:46:20,296 ‎‫بـ"تقسيم الممتلكات بالتساوي"‬ 626 00:46:21,600 --> 00:46:26,292 ‎‫- ماذا قلت؟‬ ‎‫- نتيجة أنك احتفظت بهذا المسكن‬ 627 00:46:27,421 --> 00:46:31,114 ‎‫يحق للآنسة (بونيفانتي) الحصول‬ ‎‫على الملكية الكاملة للكلب‬ 628 00:46:31,245 --> 00:46:33,503 ‎‫وسيتم تنفيذ هذه الملكية...‬ 629 00:46:34,286 --> 00:46:35,632 ‎‫الآن‬ 630 00:46:37,892 --> 00:46:39,326 ‎‫أخبريه يا (بوليت)‬ 631 00:46:44,670 --> 00:46:47,928 ‎‫سآخذ الكلب أيها الأحمق‬ 632 00:46:50,230 --> 00:46:51,664 ‎‫لقد نجحنا‬ 633 00:46:55,705 --> 00:46:57,138 ‎‫تعال هنا‬ 634 00:46:58,181 --> 00:47:01,006 ‎‫يا إلهي! هل رأيته؟ ربما ما زال‬ ‎‫يحك رأسه محاولا فهم ما حدث‬ 635 00:47:01,136 --> 00:47:04,002 ‎‫نعم، ستكون هذه استراحة جيدة لخصيتيه‬ 636 00:47:13,909 --> 00:47:15,342 ‎‫شكرا لك‬ 637 00:47:21,252 --> 00:47:23,337 ‎‫وفقا لقضية (سويني) ضد (نيوبرت)‬ 638 00:47:23,423 --> 00:47:26,595 ‎‫(سويني) الذي هو أيضا متبرع‬ ‎‫بالحيوانات المنوية، مُنح حقوق الزيارة‬ 639 00:47:26,725 --> 00:47:30,244 ‎‫شرط أن يكون ملتزما بساعات الزيارة‬ ‎‫التي حددها الأبوين‬ 640 00:47:30,375 --> 00:47:35,893 ‎‫لذا، إذا ارتكزنا على هذه السابقة‬ ‎‫فالسيد (لاتيمر) لم يكن يتعقب‬ 641 00:47:35,979 --> 00:47:39,150 ‎‫بل كان من حقه كليا‬ ‎‫أن يطلب الزيارة‬ 642 00:47:39,281 --> 00:47:42,322 ‎‫لكن (سويني) تبرع بالحيوانات المنوية‬ ‎‫مرة واحدة فقط‬ 643 00:47:42,452 --> 00:47:45,755 ‎‫أما في قضيتنا، فالمدعى عليه‬ ‎‫معتاد على التبرع دائما بالحيوانات المنوية‬ 644 00:47:45,885 --> 00:47:50,013 ‎‫وأيضا يضايق الأبوين‬ ‎‫بسعيه للحصول على حقوق الزيارة‬ 645 00:47:50,143 --> 00:47:53,054 ‎‫نعم، لكن من دون حيوانات‬ ‎‫هذا الرجل المنوية‬ 646 00:47:53,184 --> 00:47:56,442 ‎‫ما كان الطفل محل النزاع سيوجد‬ 647 00:47:56,573 --> 00:47:58,311 ‎‫أنت الآن تفكر كمحامي‬ 648 00:48:03,220 --> 00:48:04,872 ‎‫نعم يا آنسة (وودز)؟‬ 649 00:48:05,566 --> 00:48:08,259 ‎‫مع أن السيد (هاننغتون)‬ ‎‫يعطي حجة ممتازة‬ 650 00:48:08,390 --> 00:48:10,954 ‎‫لا بد أن أتساءل إن كان المدعى عليه‬ ‎‫احتفظ بسجل دقيق‬ 651 00:48:11,084 --> 00:48:14,126 ‎‫لكل حيوان منوي قذفه في حياته‬ 652 00:48:16,688 --> 00:48:19,121 ‎‫هذا مثير للاهتمام، لماذا تسألين؟‬ 653 00:48:19,252 --> 00:48:24,030 ‎‫بالواقع، ما لم يحاول المتهم‬ ‎‫بكل من كان له معها علاقة عابرة‬ 654 00:48:24,161 --> 00:48:26,943 ‎‫ليعرف إن كانت تلك العلاقات‬ ‎‫أدت إلى حمل‬ 655 00:48:27,028 --> 00:48:29,809 ‎‫فليس لديه حق المطالبة‬ ‎‫بأبوة هذا الطفل مطلقا‬ 656 00:48:29,939 --> 00:48:32,242 ‎‫لماذا الآن؟‬ ‎‫ولماذا هذا الحيوان المنوي؟‬ 657 00:48:34,024 --> 00:48:36,935 ‎‫- فهمت قصدك‬ ‎‫- إضافة...‬ 658 00:48:37,065 --> 00:48:40,019 ‎‫جميع حالات الاستمناء حيث لم يبحث‬ ‎‫حيوانه المنوي عن بويضة بالتأكيد‬ 659 00:48:40,150 --> 00:48:42,279 ‎‫يمكن اعتباره هجر متهور‬ 660 00:48:44,146 --> 00:48:46,015 ‎‫أظنك ربحت هذه القضية للتو‬ 661 00:48:51,141 --> 00:48:53,965 ‎‫- آنسة (وودز)، أحسنت عملا اليوم‬ ‎‫- حقا؟‬ 662 00:48:55,181 --> 00:48:57,224 ‎‫ستتقدمين بطلب للتدرب معي، صحيح؟‬ 663 00:48:57,962 --> 00:48:59,961 ‎‫- لا أدري‬ ‎‫- يجدر بك ذلك‬ 664 00:49:00,091 --> 00:49:03,045 ‎‫- هل لديك سيرة ذاتية؟‬ ‎‫- نعم، لدي‬ 665 00:49:07,564 --> 00:49:09,127 ‎‫ها هي‬ 666 00:49:10,605 --> 00:49:12,648 ‎‫- لونها وردي‬ ‎‫- وهي معطرة أيضا‬ 667 00:49:12,778 --> 00:49:15,079 ‎‫أظن هذا يمنحها طابعا مميزا‬ ‎‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 668 00:49:18,078 --> 00:49:20,250 ‎‫حسنا، سأراك في المحاضرة القادمة‬ 669 00:49:24,464 --> 00:49:28,548 ‎‫أتظنها استيقظت ذات يوم ببساطة‬ ‎‫وقالت "سألتحق بكلية الحقوق اليوم"؟‬ 670 00:49:29,201 --> 00:49:32,718 ‎‫إن تجاهلنا هذا الحكم الخاطىء‬ ‎‫أظن أن إمكانياتها جيدة‬ 671 00:49:33,805 --> 00:49:35,761 ‎‫هذا ملف قضية (ويندهام)‬ 672 00:49:36,195 --> 00:49:37,931 ‎‫اشتم هذه‬ 673 00:49:40,496 --> 00:49:42,582 ‎‫- ما هذه؟‬ ‎‫- سيرتها الذاتية‬ 674 00:49:43,799 --> 00:49:45,405 ‎‫رائحتها زكية‬ 675 00:50:09,648 --> 00:50:11,039 ‎‫ماذا يحدث؟‬ 676 00:50:11,170 --> 00:50:13,471 ‎‫مكتب محاماة (كالاهان)‬ ‎‫سيكون محامي الدفاع بجريمة قتل‬ 677 00:50:13,602 --> 00:50:17,165 ‎‫ولديها قضايا كثيرة درجة أنه‬ ‎‫سيستعين بطلاب السنة الأولى‬ 678 00:50:17,296 --> 00:50:20,857 ‎‫- هل اختارهم؟‬ ‎‫- يا إلهي! لا أصدق هذا يا (وارنر)‬ 679 00:50:21,423 --> 00:50:23,117 ‎‫- لقد اختارنا‬ ‎‫- رائع!‬ 680 00:50:25,028 --> 00:50:26,897 ‎‫وبهذا بقي مركز واحد‬ ‎‫وهو من نصيب...‬ 681 00:50:26,983 --> 00:50:28,373 ‎‫"(وارنر هانغتن) الثالث، (فيفين‬ ‎‫كنزينغتن)، (إيند ويكسلر)، (إل وودز)"‬ 682 00:50:32,806 --> 00:50:34,237 ‎‫لي!‬ 683 00:50:34,891 --> 00:50:36,411 ‎‫رائع!‬ 684 00:50:40,930 --> 00:50:42,495 ‎‫(وارنر)‬ 685 00:50:46,925 --> 00:50:49,750 ‎‫أتذكر عندما قضينا‬ ‎‫أربع ساعات مذهلة‬ 686 00:50:49,878 --> 00:50:51,879 ‎‫في الجاكوزي‬ ‎‫بعد حفل الشتاء الرسمي؟‬ 687 00:50:52,443 --> 00:50:54,050 ‎‫نعم... لا‬ 688 00:50:55,441 --> 00:50:57,787 ‎‫هذا أفضل من ذلك بكثير!‬ 689 00:50:58,786 --> 00:51:00,915 ‎‫اعذراني، علي الذهاب للتسوق‬ 690 00:51:02,957 --> 00:51:04,868 ‎‫أربعة ساعات؟‬ 691 00:51:26,027 --> 00:51:27,808 ‎‫تبدين جميلة جدا اليوم يا (فيفين)‬ 692 00:51:29,417 --> 00:51:31,805 ‎‫- شكرا‬ ‎‫- عفوا‬ 693 00:51:43,057 --> 00:51:44,970 ‎‫نحن ندافع عن (بروك ويندم)‬ 694 00:51:45,100 --> 00:51:48,836 ‎‫التي وُجد زوجها الثري جدا مرديا بالرصاص‬ ‎‫في قصرهم في (بيكن هيل)‬ 695 00:51:49,184 --> 00:51:50,879 ‎‫- هل هي طامعة بماله؟‬ ‎‫- هذا هو المتوقع‬ 696 00:51:51,009 --> 00:51:54,224 ‎‫حيث كان القضية يبلغ 60 سنة‬ ‎‫لكن هي ثرية بشكل مستقل‬ 697 00:51:54,354 --> 00:51:55,830 ‎‫تمتلك إمبراطورية صحة بدنية‬ 698 00:51:55,961 --> 00:51:58,742 ‎‫يمكن شراء أشرطة التمارين الرياضية‬ ‎‫من إعلانات التلفاز‬ 699 00:51:58,872 --> 00:52:01,306 ‎‫لحظة، هل تقصد (بروك تيلور)؟‬ 700 00:52:02,783 --> 00:52:06,171 ‎‫اسمها قبل الزواج (تايلور)‬ ‎‫هل تعرفينها؟‬ 701 00:52:06,345 --> 00:52:09,039 ‎‫هي من نادي (ديلتا نو) للفتيات‬ ‎‫لم تكن في مجموعة قبولي‬ 702 00:52:09,125 --> 00:52:11,428 ‎‫تخرجت قبلي بأربعة سنوات‬ 703 00:52:11,559 --> 00:52:14,165 ‎‫لكني كنت أحضر صفها‬ ‎‫في نادي (لوس أنجلوس) الرياضي‬ 704 00:52:14,296 --> 00:52:16,207 ‎‫هي مذهلة‬ 705 00:52:16,424 --> 00:52:17,901 ‎‫مذهلة؟ كيف؟‬ 706 00:52:18,032 --> 00:52:20,465 ‎‫تساعدك على فقدان كيلوغرام ونصف‬ ‎‫في حصة واحدة‬ 707 00:52:20,594 --> 00:52:22,072 ‎‫هي موهوبة جدا‬ 708 00:52:22,290 --> 00:52:25,070 ‎‫والأرجح أنها مذنبة بلا شك أيضا‬ 709 00:52:25,591 --> 00:52:28,198 ‎‫وجدواها واقفة فوق جثة زوجها‬ 710 00:52:28,329 --> 00:52:30,849 ‎‫- من رآها؟‬ ‎‫- ابنته البالغة 26 سنة‬ 711 00:52:30,979 --> 00:52:32,587 ‎‫وعامل تنظيف المسبح‬ 712 00:52:33,281 --> 00:52:35,063 ‎‫أعتذر عن التأخير، اعذروني‬ 713 00:52:35,845 --> 00:52:37,669 ‎‫هذا (إيميت ريتشموند)، محامي مساعد آخر‬ 714 00:52:37,801 --> 00:52:41,667 ‎‫كان من أفضل 3 في دفعته ومحرر سابق‬ ‎‫لمجلة (هارفرد ريفيو) القانونية‬ 715 00:52:41,797 --> 00:52:44,664 ‎‫الأرجح أنكم شاهدتموه يتسكع في الحرم‬ ‎‫الجامعي يقوم بالبحث نيابة عني‬ 716 00:52:45,056 --> 00:52:46,620 ‎‫أشكرك على تقديمي هكذا‬ 717 00:52:46,749 --> 00:52:49,009 ‎‫ماذا عن سلاح الجريمة؟‬ 718 00:52:49,139 --> 00:52:53,267 ‎‫المسدس مفقود، قال المحقق بأسباب الوفاة‬ ‎‫أنه مات قبل 30 دقيقة من وصول الشرطة‬ 719 00:52:53,397 --> 00:52:55,527 ‎‫مما يمنح (بروك) وقت كافٍ لتخبئته‬ 720 00:52:55,657 --> 00:52:57,742 ‎‫لا أظن أن (بروك) قادرة‬ ‎‫على فعل هذا ببساطة‬ 721 00:52:58,306 --> 00:53:01,695 ‎‫التمرين الرياضي يفرز الأندورفين‬ ‎‫والأندورفين يشعرك بالسعادة‬ 722 00:53:01,826 --> 00:53:04,085 ‎‫الأشخاص السعداء لا يقتلون أزواجهم ببساطة‬ 723 00:53:06,301 --> 00:53:07,647 ‎‫لا يفعلون ذلك‬ 724 00:53:08,300 --> 00:53:09,646 ‎‫لم أقتله‬ 725 00:53:10,428 --> 00:53:14,338 ‎‫دخلت ووجدت زوجي ملقيا على الأرض‬ 726 00:53:14,468 --> 00:53:16,381 ‎‫انحنيت لتفقد نبضه‬ ‎‫وصرخت بصوت مرتفع‬ 727 00:53:16,511 --> 00:53:18,030 ‎‫ثم هرع (إنريكيه) و(تشاتني)‬ ‎‫إلى الغرفة‬ 728 00:53:18,162 --> 00:53:20,855 ‎‫حسنا، ابنة زوجك‬ ‎‫وعامل تنظيف المسبح دخلا‬ 729 00:53:20,986 --> 00:53:24,199 ‎‫حيث شاهداك واقفة فوق الجثة‬ ‎‫ملطخة بدمائه‬ 730 00:53:27,458 --> 00:53:29,024 ‎‫ماذا سيدفعني لقتل زوجي؟‬ 731 00:53:29,154 --> 00:53:32,542 ‎‫التأمين على الحياة؟‬ ‎‫علاقة غرامية؟ كره عارم؟‬ 732 00:53:32,672 --> 00:53:35,453 ‎‫صدقيني، سيجد المدعي العام أسباب عدة‬ 733 00:53:35,584 --> 00:53:37,278 ‎‫كنت أحبه‬ 734 00:53:38,234 --> 00:53:41,014 ‎‫كان يكبرك بـ34 سنة‬ 735 00:53:41,144 --> 00:53:43,969 ‎‫هذا لا يبدو جيدا‬ ‎‫أمام هيئة المحلفين‬ 736 00:53:44,055 --> 00:53:46,096 ‎‫إذن، أرهم صورة قضيبه‬ 737 00:53:46,662 --> 00:53:48,487 ‎‫قد يوضح ذلك الأمر لهم‬ 738 00:53:51,485 --> 00:53:53,353 ‎‫(بروك)، أنا أصدقك‬ 739 00:53:53,440 --> 00:53:56,524 ‎‫لكن هيئة المحلفين‬ ‎‫تحتاج إلى حجة غياب‬ 740 00:53:57,003 --> 00:53:58,653 ‎‫لا يمكنك تقديم ذلك‬ 741 00:53:58,784 --> 00:54:01,652 ‎‫وإن جعلتني أشهد‬ ‎‫على المنصة سأكذب‬ 742 00:54:02,695 --> 00:54:05,518 ‎‫إذن، أظن أننا انتهينا اليوم‬ 743 00:54:14,729 --> 00:54:17,075 ‎‫- لحظة، أنا أعرفك‬ ‎‫- مرحبا‬ 744 00:54:17,205 --> 00:54:20,463 ‎‫أنا من نادي (دلتا نو) للفتيات‬ ‎‫وأنا معجبة جدا بك‬ 745 00:54:20,985 --> 00:54:23,070 ‎‫حضرت حصتي في (لوس أنجلوس)‬ 746 00:54:23,375 --> 00:54:26,285 ‎‫كانت ركلتك العالية‬ ‎‫أفضل ما رأيت في حياتي‬ 747 00:54:26,415 --> 00:54:29,501 ‎‫- هل أنت من المحامين المدافعين عني؟‬ ‎‫- نعم، نوعا ما‬ 748 00:54:30,065 --> 00:54:32,324 ‎‫الحمد لله أن أحدكم ذكي‬ 749 00:54:32,498 --> 00:54:33,888 ‎‫لنذهب‬ 750 00:54:38,147 --> 00:54:41,404 ‎‫أنا الوحيدة التي تصدقها‬ ‎‫(كالاهان) يؤمن أنها مذنبة‬ 751 00:54:41,578 --> 00:54:44,532 ‎‫هذا لأن الرجال حمقى جدا ولا...‬ 752 00:54:45,575 --> 00:54:47,791 ‎‫- مساء الخير يا سيدات‬ ‎‫- مرحبا، كيف حالك؟‬ 753 00:54:47,921 --> 00:54:49,442 ‎‫هذا هو‬ 754 00:54:49,746 --> 00:54:51,658 ‎‫(بوليت بونافانتيه)‬ 755 00:54:52,571 --> 00:54:54,134 ‎‫يا إلهي!‬ 756 00:54:56,176 --> 00:54:58,043 ‎‫إنه قادم هنا‬ 757 00:55:01,607 --> 00:55:03,172 ‎‫معي رزمة‬ 758 00:55:06,429 --> 00:55:08,471 ‎‫معه رزمة‬ 759 00:55:21,027 --> 00:55:23,982 ‎‫- كيف حالك اليوم؟‬ ‎‫- بخير‬ 760 00:55:30,672 --> 00:55:32,452 ‎‫اهدئي‬ 761 00:55:33,453 --> 00:55:35,538 ‎‫- سأراك لاحقا‬ ‎‫- وداعا‬ 762 00:55:36,885 --> 00:55:40,317 ‎‫هذا رائع يا (بوليت)‬ ‎‫هل هذا التواصل الوحيد بينكما؟‬ 763 00:55:40,622 --> 00:55:44,706 ‎‫لا، أحيانا أقول "حسنا"‬ ‎‫بدلا من "جيد"‬ 764 00:55:46,443 --> 00:55:50,397 ‎‫لماذا لا تعرضين عليه مشروب بارد‬ ‎‫أو تدليك عنقه أو شيء‬ 765 00:55:50,744 --> 00:55:55,176 ‎‫- بربك! ما الهدف؟‬ ‎‫- ثقي بي، لديك ما يلزم كله‬ 766 00:55:55,307 --> 00:55:57,088 ‎‫عليك تعلم طريقة استخدامه فحسب‬ 767 00:55:58,348 --> 00:55:59,998 ‎‫هل فهمت ما أقصده؟‬ 768 00:56:00,911 --> 00:56:04,169 ‎‫حسنا، سأريك حركة بسيطة‬ ‎‫علمتني إياها أمي في المدرسة الإعدادية‬ 769 00:56:04,604 --> 00:56:08,340 ‎‫وفقا لتجربتي، فرص نجاحها‬ ‎‫98% في جذب اهتمام الرجل‬ 770 00:56:08,470 --> 00:56:10,600 ‎‫وعند استخدامها بالطريقة الصحيحة‬ 771 00:56:10,730 --> 00:56:13,858 ‎‫تكون نسبة النجاح في الحصول‬ ‎‫على دعوة للعشاء 83%‬ 772 00:56:14,161 --> 00:56:15,552 ‎‫يا إلهي!‬ 773 00:56:15,683 --> 00:56:19,246 ‎‫تسمى "انحناء وارتداد"‬ ‎‫شاهدي هذا‬ 774 00:56:23,329 --> 00:56:25,980 ‎‫أظنني أوقعت شيئا على الأرض‬ ‎‫علي التقاطه‬ 775 00:56:26,110 --> 00:56:27,760 ‎‫فتنحنين...‬ 776 00:56:28,758 --> 00:56:30,759 ‎‫وترتدين، أرأيت؟‬ 777 00:56:31,498 --> 00:56:33,061 ‎‫هيا، جربي أنت‬ 778 00:56:37,319 --> 00:56:39,882 ‎‫انحني، وارتدي‬ 779 00:56:40,228 --> 00:56:42,055 ‎‫حسنا، نعم‬ 780 00:56:42,185 --> 00:56:44,618 ‎‫خففي الانحناء وزيدي الارتداد‬ 781 00:56:44,965 --> 00:56:46,572 ‎‫هكذا؟‬ 782 00:56:47,485 --> 00:56:49,612 ‎‫أحسنت في الارتداد، هيا‬ 783 00:56:51,265 --> 00:56:54,524 ‎‫أنت، هيا، يمكنك فعل ذلك‬ 784 00:56:54,784 --> 00:56:56,911 ‎‫انحناء وارتداد‬ 785 00:56:59,693 --> 00:57:02,213 ‎‫يمكننا جميعا فعل ذلك، هيا‬ 786 00:57:04,472 --> 00:57:07,210 ‎‫انحناء وارتداد‬ 787 00:57:07,383 --> 00:57:11,381 ‎‫استخدمي رأسك، انحناء وارتداد‬ 788 00:57:11,945 --> 00:57:14,422 ‎‫انحناء وارتداد‬ 789 00:57:14,553 --> 00:57:17,463 ‎‫أحسنتن، أظهروا الشخصية رجاء‬ 790 00:57:18,201 --> 00:57:20,461 ‎‫ابتسموا جميعا، هذا مهم جدا‬ 791 00:57:21,286 --> 00:57:23,415 ‎‫دفع، دفع، دفع‬ 792 00:57:23,545 --> 00:57:25,631 ‎‫انحناء وارتداد‬ 793 00:57:26,023 --> 00:57:27,977 ‎‫أحسنتم جميعا‬ 794 00:57:28,672 --> 00:57:30,714 ‎‫افعلوا ذلك، أخرجوه‬ 795 00:57:32,843 --> 00:57:34,277 ‎‫رائع!‬ 796 00:57:35,407 --> 00:57:37,058 ‎‫هيا يا (بوليت)‬ 797 00:57:38,317 --> 00:57:40,793 ‎‫انحناء وارتداد‬ 798 00:57:41,011 --> 00:57:45,399 ‎‫يا إلهي! أسلوب انحناء وارتداد‬ ‎‫هذا ناجح دائما‬ 799 00:57:46,573 --> 00:57:49,701 ‎‫إن لم تقتله (بروك)، من قتله؟‬ 800 00:57:50,177 --> 00:57:52,481 ‎‫أنا أظنها الابنة الغاضبة أو طليقته‬ 801 00:57:52,611 --> 00:57:56,521 ‎‫لدى (تشاتني) وديعة ائتمان‬ ‎‫لم تحتج إلى مال التأمين ولا الإرث‬ 802 00:57:56,651 --> 00:57:59,172 ‎‫- ماذا عن الأم؟‬ ‎‫- أمرها محسوم، كانت في (أسبن)‬ 803 00:57:59,302 --> 00:58:00,778 ‎‫(فيفين)، أريد صلصة خوخ‬ 804 00:58:00,909 --> 00:58:04,385 ‎‫شاهدها 10 أشخاص وهس تشرب مشروب‬ ‎‫(كوزموبولوتن) في نادي (كيرابو)‬ 805 00:58:04,687 --> 00:58:06,514 ‎‫جل ما أعرفه هو أن (بروك)‬ ‎‫ليست الفاعلة‬ 806 00:58:06,774 --> 00:58:09,382 ‎‫هذا مؤثر يا (إل)‬ ‎‫لكننا بحاجة إلى حجة غياب‬ 807 00:58:13,029 --> 00:58:16,811 ‎‫أحضرت لك بعض الاحتياجات الأساسية‬ ‎‫شراشف (كالفن كلاين) بعدد 720 خيط‬ 808 00:58:16,941 --> 00:58:19,547 ‎‫مجموعة (كلينيك) الكاملة للعناية بالبشرة‬ 809 00:58:19,677 --> 00:58:22,719 ‎‫شمع العلاج بالرائحة وإسفنجة استحمام‬ 810 00:58:24,718 --> 00:58:26,629 ‎‫والكتاب المقدس‬ 811 00:58:27,672 --> 00:58:29,280 ‎‫أنت ملاك‬ 812 00:58:30,192 --> 00:58:32,321 ‎‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬ 813 00:58:32,452 --> 00:58:35,275 ‎‫تبدين برتقالية جدا‬ 814 00:58:36,100 --> 00:58:39,316 ‎‫أنا سعيدة لأنك هنا وليس (كالاهان)‬ 815 00:58:39,446 --> 00:58:41,532 ‎‫نيته جيدة وهو عبقري‬ 816 00:58:41,662 --> 00:58:43,964 ‎‫يجدر أن يكون كذلك‬ ‎‫مقابل ما أدفعه له‬ 817 00:58:45,485 --> 00:58:47,744 ‎‫علي إخبارك بسبب حضوري الحقيقي‬ 818 00:58:47,874 --> 00:58:50,828 ‎‫يقول البروفيسور (كالاهان)‬ ‎‫إننا بحاجة ماسة إلى حاجة غياب‬ 819 00:58:51,568 --> 00:58:54,305 ‎‫(إل)، لا أستطيع‬ 820 00:58:55,652 --> 00:58:59,258 ‎‫- أنت لا تفهمين‬ ‎‫- من سيفهم أكثر مني؟‬ 821 00:59:00,995 --> 00:59:02,863 ‎‫الأمر مشين جدا‬ 822 00:59:02,995 --> 00:59:05,296 ‎‫مهما كان يا (بروك)‬ ‎‫قد يكون سبب إنقاذك‬ 823 00:59:05,426 --> 00:59:07,904 ‎‫لا، الأمر ببساطة‬ ‎‫أنه قد يقضي علي‬ 824 00:59:08,685 --> 00:59:10,120 ‎‫كيف؟‬ 825 00:59:13,074 --> 00:59:16,506 ‎‫كسبت ثروتي من قدرتي‬ ‎‫على التأثير في أجساد النساء‬ 826 00:59:16,634 --> 00:59:18,287 ‎‫بتمرين (بروك) للقضاء على المؤخرة‬ 827 00:59:18,417 --> 00:59:21,720 ‎‫- أعرف، بفضلك تغير مقاسي من 6 إلى 4‬ ‎‫- هذا رائع!‬ 828 00:59:25,803 --> 00:59:28,323 ‎‫في يوم مقتل (هايوورث)...‬ 829 00:59:36,447 --> 00:59:37,838 ‎‫ماذا؟‬ 830 00:59:37,968 --> 00:59:40,054 ‎‫كنت أخضع...‬ 831 00:59:41,660 --> 00:59:43,312 ‎‫لعملية شفط الدهون‬ 832 00:59:43,746 --> 00:59:45,746 ‎‫- يا إلهي!‬ ‎‫- لا‬ 833 00:59:45,831 --> 00:59:47,483 ‎‫أعرف! أنا مزيفة!‬ 834 00:59:47,613 --> 00:59:50,567 ‎‫فلا تستطيع النساء العاديات‬ ‎‫الحصول على مؤخرة كهذه‬ 835 00:59:50,698 --> 00:59:53,783 ‎‫إن اكتشف المعجبين بي‬ ‎‫بأني دفعت ثمنها سأخسر كل شيء‬ 836 00:59:55,868 --> 00:59:58,258 ‎‫سبق أن خسرت زوجي‬ 837 01:00:01,472 --> 01:00:04,471 ‎‫أفضل دخول السجن‬ ‎‫على تشوه سمعتي‬ 838 01:00:05,643 --> 01:00:09,206 ‎‫(بروك)، سرك بأمان معي‬ 839 01:00:12,985 --> 01:00:14,593 ‎‫شكرا‬ 840 01:00:16,635 --> 01:00:18,373 ‎‫(فيفين)، أحضري لي القهوة‬ 841 01:00:19,069 --> 01:00:21,979 ‎‫لدينا مقابلتان غدا‬ ‎‫سيتولاهما (جيرارد) و(بوبي)‬ 842 01:00:22,109 --> 01:00:26,019 ‎‫ومقابلة طليقته بعد ساعة.‬ ‎‫وفقا لهذا الخطاب من السجن‬ 843 01:00:26,150 --> 01:00:28,540 ‎‫يبدو أن موكلتنا استقبلت أختها‬ 844 01:00:29,886 --> 01:00:32,101 ‎‫الآنسة (دلتا نو)‬ 845 01:00:34,144 --> 01:00:36,099 ‎‫هل تعرفينها؟‬ 846 01:00:36,316 --> 01:00:39,967 ‎‫- نعم، ذهبت لزيارتها‬ ‎‫- ماذا تقصدين بأنك ذهبت لزيارتها؟‬ 847 01:00:40,052 --> 01:00:41,530 ‎‫ذهبت لأسألها عن حجة غيابها‬ 848 01:00:41,660 --> 01:00:44,962 ‎‫- هل أخبرتك بها؟‬ ‎‫- نعم، هي جيدة‬ 849 01:00:45,440 --> 01:00:47,438 ‎‫رائع! ما هي؟‬ 850 01:00:47,916 --> 01:00:51,262 ‎‫- لا يمكنني إخبارك بها‬ ‎‫- لم لا؟‬ 851 01:00:51,566 --> 01:00:53,651 ‎‫لأني وعدتها بأن أحفظ سرها‬ 852 01:00:53,781 --> 01:00:55,563 ‎‫ولا يمكنني خرق رابط الأخوية‬ 853 01:00:55,692 --> 01:00:57,170 ‎‫تبا للأخوية!‬ 854 01:00:57,301 --> 01:01:00,212 ‎‫هذه محاكمة في قضية قتل‬ ‎‫وليست فضيحة في أخوية‬ 855 01:01:00,342 --> 01:01:01,993 ‎‫أخبريني بحجة غيابها‬ 856 01:01:02,297 --> 01:01:06,294 ‎‫لا يمكنني إخبارك بها‬ ‎‫لكن يمكنني إخبارك بأنها بريئة‬ 857 01:01:07,380 --> 01:01:10,465 ‎‫سيد (كالاهان)، السيدة‬ ‎‫(ويندهام فاندرمارك) على الخط 2‬ 858 01:01:10,595 --> 01:01:13,549 ‎‫تحدثوا إليها بالمنطق‬ ‎‫بينما أتلقى الاتصال‬ 859 01:01:14,852 --> 01:01:17,764 ‎‫هل أنت مجنونة؟‬ ‎‫أخبريه بحجة الغياب فحسب‬ 860 01:01:17,894 --> 01:01:19,979 ‎‫- لا‬ ‎‫- سنخسر القضية إن لم تفعلي‬ 861 01:01:20,110 --> 01:01:21,804 ‎‫إن، نحن لسنا محامين جيدين‬ 862 01:01:21,935 --> 01:01:24,889 ‎‫إن أخبرتيه الأرجح أنه‬ ‎‫سيوظفك كمساعدة بالصيف‬ 863 01:01:25,367 --> 01:01:27,974 ‎‫من يأبه لأمر (بروك)‬ ‎‫فكربي في نفسك‬ 864 01:01:30,450 --> 01:01:33,274 ‎‫- أنا وعدتها يا (وارنر)‬ ‎‫- وإن يكن؟‬ 865 01:01:37,880 --> 01:01:41,571 ‎‫يبدو أن طليقته غير مهتمة‬ ‎‫بأن استجوابها اليوم‬ 866 01:01:41,658 --> 01:01:44,657 ‎‫- هي في منتجع في (بيركشاير)‬ ‎‫- منتجع؟‬ 867 01:01:44,744 --> 01:01:47,308 ‎‫أليس هذا أشبه بمقرك؟‬ 868 01:01:47,915 --> 01:01:49,914 ‎‫- يمكنني الذهاب إن أردت‬ ‎‫- (إيميت)‬ 869 01:01:50,044 --> 01:01:51,739 ‎‫- نعم‬ ‎‫- رافقها‬ 870 01:01:52,129 --> 01:01:53,737 ‎‫حسنا‬ 871 01:02:03,817 --> 01:02:07,162 ‎‫- يبدو أنه لا يمكن الوثوق بها‬ ‎‫- لماذا؟‬ 872 01:02:07,726 --> 01:02:11,681 ‎‫هذه امرأة كسبت عيشها‬ ‎‫من إخبار النساء بأنهن بدينات‬ 873 01:02:12,201 --> 01:02:14,374 ‎‫يستحيل أن تخبر (بروك) امرأة‬ ‎‫بأنها بدينة جدا‬ 874 01:02:14,505 --> 01:02:17,111 ‎‫ويبدو لي أنها تخفي شيئا‬ 875 01:02:18,110 --> 01:02:21,455 ‎‫- لكن ربما هو ليس ما تعتقده‬ ‎‫- وقد يكون ما أعتقده تماما‬ 876 01:02:23,107 --> 01:02:25,193 ‎‫أتعرف؟ أنت تتصرف‬ ‎‫بحقارة شديدة‬ 877 01:02:25,626 --> 01:02:28,104 ‎‫حقير؟ لماذا نعتني بذلك؟‬ 878 01:02:28,624 --> 01:02:32,057 ‎‫يجب أن تثق بالناس قليلا فحسب‬ ‎‫قد تتفاجىء‬ 879 01:02:34,707 --> 01:02:36,184 ‎‫لا أصدق أنك نعتني بالحقير‬ 880 01:02:36,315 --> 01:02:39,139 ‎‫لم ينعتني أحد بالحقير‬ ‎‫منذ الصف التاسع‬ 881 01:02:40,312 --> 01:02:42,048 ‎‫ربما ليس لوجهك‬ 882 01:02:44,700 --> 01:02:48,349 ‎‫هذا منتجع إذن، رائع!‬ ‎‫كيف سنجدها؟‬ 883 01:02:48,610 --> 01:02:52,694 ‎‫- اتصلت مسبقا، هي في غرفة الطين‬ ‎‫- هي ليست عارية، صحيح؟‬ 884 01:02:55,735 --> 01:02:57,647 ‎‫سيدة (ويندهام فاندرمارك)؟‬ 885 01:03:00,036 --> 01:03:01,947 ‎‫إذن، وجدتماني‬ 886 01:03:02,383 --> 01:03:05,684 ‎‫نحن من مكتب (أوستن) و(بلات)‬ ‎‫و(جاريت) و(كالاهان) للمحاماة‬ 887 01:03:05,814 --> 01:03:07,900 ‎‫وجئنا لطرح الأسئلة عليك‬ 888 01:03:08,856 --> 01:03:13,330 ‎‫سمعت أن الساقطة من (كاليفورنيا)‬ ‎‫قتلت (هايوورث) المسكين‬ 889 01:03:13,461 --> 01:03:15,981 ‎‫نحن نحاول إثبات‬ ‎‫أن ذلك لم يحدث بالواقع‬ 890 01:03:16,111 --> 01:03:18,501 ‎‫أهناك ما يجعلك تعتقدين‬ ‎‫أن ذلك ما حدث؟‬ 891 01:03:18,588 --> 01:03:21,194 ‎‫بالواقع، أنا لم أقابلها قط‬ 892 01:03:21,325 --> 01:03:24,627 ‎‫لكن ابنتي أخبرتني‬ ‎‫بأنها تكون حقيرة أحياناُ‬ 893 01:03:25,148 --> 01:03:27,408 ‎‫هل سبق أن ذكرت ابنتك شيئا‬ 894 01:03:27,538 --> 01:03:30,666 ‎‫عن علاقة (بروك) و(هايوورث)؟‬ 895 01:03:31,143 --> 01:03:34,924 ‎‫قالت إنها يتضاجعان بلا توقف‬ 896 01:03:35,706 --> 01:03:38,964 ‎‫لكني أظن ذلك لك يكفي (بروك)‬ 897 01:03:39,094 --> 01:03:41,570 ‎‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ ‎‫- بالواقع...‬ 898 01:03:42,917 --> 01:03:45,177 ‎‫ألم تريا عامل تنظيف المسبح؟‬ 899 01:03:47,132 --> 01:03:50,347 ‎‫- هي تكذب‬ ‎‫- وهل تعرفين ذلك بشكل مؤكد؟‬ 900 01:03:50,478 --> 01:03:52,476 ‎‫هل رأيت لون شعرها البني المقرف؟‬ 901 01:03:52,606 --> 01:03:55,734 ‎‫وإن يكن؟ هل أنت متعصبة‬ ‎‫ضد ذوات الشعر البني؟‬ 902 01:03:55,864 --> 01:03:58,297 ‎‫لم لا؟ هناك من يتعصب ضدي‬ ‎‫بسبب شعري الأشقر‬ 903 01:03:58,427 --> 01:04:00,948 ‎‫بالواقع، كونك شقراء‬ ‎‫أمر يمنح قوة كبيرة‬ 904 01:04:01,078 --> 01:04:02,598 ‎‫تمليكن ميزات أكثر مما تظننين‬ 905 01:04:02,729 --> 01:04:05,988 ‎‫وأنا شخصيا أود رؤيتك‬ ‎‫تأخذين تلك القوة‬ 906 01:04:06,118 --> 01:04:08,768 ‎‫وتوظيفها في المصلحة الأكبر‬ 907 01:04:09,985 --> 01:04:12,939 ‎‫- شكرا، سأراك غدا‬ ‎‫- حسنا‬ 908 01:04:14,112 --> 01:04:16,067 ‎‫- لحظة‬ ‎‫- نعم‬ 909 01:04:16,197 --> 01:04:18,283 ‎‫كيف تظنينني سأبدو بشعر أشقر؟‬ 910 01:04:18,892 --> 01:04:20,889 ‎‫لا أظنك قادر على تحمل ذلك‬ 911 01:04:21,846 --> 01:04:23,366 ‎‫- وداعا‬ ‎‫- وداعا‬ 912 01:04:32,794 --> 01:04:35,445 ‎‫- اتصلت بغرفتك ليلة أمس‬ ‎‫- علمت بذلك‬ 913 01:04:35,575 --> 01:04:37,704 ‎‫ظننت ربما بإمكاننا‬ ‎‫الخروج معا يوما ما‬ 914 01:04:37,790 --> 01:04:39,572 ‎‫لا، أنت أحمق‬ 915 01:04:40,440 --> 01:04:42,743 ‎‫أنا في كلية القانون‬ 916 01:04:42,874 --> 01:04:44,741 ‎‫اسمع، لن أواعدك‬ 917 01:04:44,872 --> 01:04:46,871 ‎‫لا أصدق أنك تجرأت وطلبت ذلك‬ 918 01:04:47,001 --> 01:04:49,434 ‎‫الفتيات مثلي‬ ‎‫لا تواعدن الفاشلين مثلك‬ 919 01:04:50,432 --> 01:04:51,823 ‎‫لنرحل‬ 920 01:04:52,345 --> 01:04:53,735 ‎‫معذرة‬ 921 01:04:57,516 --> 01:05:00,035 ‎‫- لماذا لم تتصل بي؟‬ ‎‫- ماذا؟‬ 922 01:05:00,165 --> 01:05:02,989 ‎‫قضينا أمسية رائعة معا‬ ‎‫ولم تتصل بي ثانية‬ 923 01:05:03,856 --> 01:05:05,379 ‎‫أنا...‬ 924 01:05:07,594 --> 01:05:10,331 ‎‫- أنا آسف‬ ‎‫- علام؟ لتحطيم قلبي‬ 925 01:05:10,462 --> 01:05:12,808 ‎‫أو لمنحني أفضل متعة في حياتي‬ 926 01:05:12,938 --> 01:05:15,067 ‎‫ثم سلبتني إياها؟‬ 927 01:05:17,935 --> 01:05:20,193 ‎‫- الأمران‬ ‎‫- انسَ الأمر‬ 928 01:05:20,324 --> 01:05:23,017 ‎‫قضيت ساعات كثيرة أبكي بسببك‬ 929 01:05:26,927 --> 01:05:29,491 ‎‫إذن، متى تريد أن نخرج معا؟‬ 930 01:05:36,530 --> 01:05:38,050 ‎‫تفضل‬ 931 01:05:42,829 --> 01:05:44,784 ‎‫هل انتهيت من الإقرار؟‬ 932 01:05:44,914 --> 01:05:48,694 ‎‫نعم، تفضلي، خذيه‬ ‎‫قرأته 20 مرة‬ 933 01:05:50,476 --> 01:05:52,126 ‎‫حسنا‬ 934 01:05:58,817 --> 01:06:00,381 ‎‫أتعرفين يا (إل)؟‬ 935 01:06:01,250 --> 01:06:05,377 ‎‫ما زلت لا أصدق أنك‬ ‎‫لم تخبري (كالاهان) بحجة الغياب‬ 936 01:06:06,030 --> 01:06:07,854 ‎‫هي ليست حجة غيابي‬ ‎‫وليس من حقي إخباره‬ 937 01:06:08,332 --> 01:06:11,548 ‎‫أعرف، وأظن ذلك يظهر...‬ 938 01:06:12,547 --> 01:06:14,371 ‎‫رقي كبير‬ 939 01:06:15,804 --> 01:06:18,064 ‎‫- حقا؟‬ ‎‫- نعم‬ 940 01:06:20,105 --> 01:06:21,496 ‎‫شكرا‬ 941 01:06:29,012 --> 01:06:33,227 ‎‫هل لاحظت أن (كالاهان) لا يطلب‬ ‎‫من (وارنر) إحضار القهوة له أبدا؟‬ 942 01:06:33,357 --> 01:06:36,658 ‎‫طلب مني ذلك‬ ‎‫10 مرات على الأقل‬ 943 01:06:37,528 --> 01:06:39,744 ‎‫الرجال لا أمل منهم‬ ‎‫تعرفين ذلك‬ 944 01:06:40,786 --> 01:06:42,872 ‎‫أعرف، (وارنر) لا يغسل‬ ‎‫ملابسه بنفسه‬ 945 01:06:42,958 --> 01:06:46,173 ‎‫- أعرف، يرسلها لتُغسل‬ ‎‫- أعرف‬ 946 01:06:49,301 --> 01:06:51,255 ‎‫أتعرفين؟ عندما تقدمنا للكلية‬ 947 01:06:51,387 --> 01:06:54,645 ‎‫- كان على قائمة الانتظار‬ ‎‫- ماذا؟‬ 948 01:06:56,818 --> 01:06:58,729 ‎‫اضطر والده للتدخل نيابة عنه‬ 949 01:06:59,597 --> 01:07:01,163 ‎‫أنت تمزحين‬ 950 01:07:02,856 --> 01:07:04,638 ‎‫مستحيل‬ 951 01:07:08,765 --> 01:07:12,328 ‎‫يا إلهي! كم هذا الكلب ظريف!‬ 952 01:07:12,459 --> 01:07:14,500 ‎‫اسمه (بروزر)، أتريدين حمله؟‬ 953 01:07:15,543 --> 01:07:17,585 ‎‫- هو لطيف‬ ‎‫- طبعا‬ 954 01:07:21,886 --> 01:07:23,667 ‎‫انظري، إنه يحبك‬ 955 01:07:24,145 --> 01:07:26,275 ‎‫هو يقبلني‬ 956 01:07:28,621 --> 01:07:29,967 ‎‫شكرا يا (جيف)‬ 957 01:07:30,097 --> 01:07:32,964 ‎‫نحن هنا اليوم لتغطية قضية (بروك ويندهام)‬ 958 01:07:33,051 --> 01:07:35,920 ‎‫قد تذكرون أنها متهمة بقتل زوجها‬ 959 01:07:36,050 --> 01:07:38,178 ‎‫المليونير (هايوورث ويندهام) من (بوسطن)‬ 960 01:07:38,308 --> 01:07:41,655 ‎‫أول المدلين بالشهادة‬ ‎‫ابنة الضحية وطليقته‬ 961 01:07:41,829 --> 01:07:44,131 ‎‫محكمة مقاطعة (سوفولك) العليا‬ ‎‫بدأت أعاملها‬ 962 01:07:44,261 --> 01:07:46,738 ‎‫القاضية المحترمة (مارينا آر بيكفورد)‬ ‎‫تترأس الجلسة‬ 963 01:07:46,868 --> 01:07:48,736 ‎‫يمكنكم الجلوس‬ 964 01:07:56,991 --> 01:07:59,031 ‎‫وأين كانت بالضبط؟‬ 965 01:07:59,206 --> 01:08:02,159 ‎‫تقف بقرب جثة أبي‬ 966 01:08:03,377 --> 01:08:05,680 ‎‫وماذا كانت المُدعى عليها تفعل؟‬ 967 01:08:06,418 --> 01:08:09,590 ‎‫كانت تجلس بقرب البركة، عارية الصدر‬ 968 01:08:09,720 --> 01:08:12,545 ‎‫فيما أحضر لها الفتى اللاتيني مشروبها‬ 969 01:08:14,673 --> 01:08:18,714 ‎‫سيد (سالفاتوري)،‬ ‎‫هلّا تخبرنا بما يكون عليه هذا‬ 970 01:08:19,844 --> 01:08:21,234 ‎‫زيّي‬ 971 01:08:22,146 --> 01:08:29,011 ‎‫هذا هو الزي الذي طلبت منك السيدة‬ ‎‫(ويندام) ارتداءه وأنت تنظف بركتها؟‬ 972 01:08:31,530 --> 01:08:32,921 ‎‫نعم‬ 973 01:08:33,616 --> 01:08:37,527 ‎‫هل أنت على علاقة غرامية‬ ‎‫بـ(بروك ويندام) أم لا؟‬ 974 01:08:40,351 --> 01:08:41,741 ‎‫فسري تعبير "علاقة غرامية"‬ 975 01:08:41,827 --> 01:08:46,172 ‎‫هل تربطك بالسيدة (ويندام) علاقة جنسية؟‬ 976 01:08:46,868 --> 01:08:49,908 ‎‫نعم، حسنا؟ نعم‬ 977 01:08:54,382 --> 01:08:59,640 ‎‫أيها السيدات والسادة‬ ‎‫سنستأنف الجلسة غدا، الساعة 9 صباحا‬ 978 01:08:59,770 --> 01:09:01,335 ‎‫رُفعت الجلسة‬ 979 01:09:04,419 --> 01:09:06,982 ‎‫أنتِ تعرفين أنّ عضوات نادي (دلتا نيو)‬ ‎‫لا يمكن أن يضاجعن رجلا يلبس سروالا مثيرا‬ 980 01:09:07,113 --> 01:09:10,241 ‎‫- بالطبع‬ ‎‫- أحببت مشاهدته ينظف المُنقي‬ 981 01:09:10,459 --> 01:09:12,500 ‎‫أعرف، أنا أصدقك يا (بروك)‬ 982 01:09:12,631 --> 01:09:14,760 ‎‫- اعتني بي، (إيل)‬ ‎‫- سأفعل‬ 983 01:09:34,961 --> 01:09:36,874 ‎‫أحمل طردا كبيرا لكِ‬ 984 01:09:43,738 --> 01:09:45,129 ‎‫هلّا تُوقعين‬ 985 01:10:21,666 --> 01:10:23,013 ‎‫سألتقطه‬ 986 01:10:27,488 --> 01:10:30,225 ‎‫- كسرتِ أنفه؟‬ ‎‫- "لقد أفسدتُ الأمر، (إيل)"‬ 987 01:10:30,355 --> 01:10:32,485 ‎‫"حركة الوقوف السريع كانت فظيعة!"‬ 988 01:10:32,615 --> 01:10:35,830 ‎‫سآتي بمجرد أن تنتهي جلسة المحكمة‬ ‎‫علينا أن نستجوب (إينريكيه)‬ 989 01:10:35,961 --> 01:10:37,915 ‎‫لكن لا تقلقي، صديقتي (سيرينا)‬ ‎‫تقيأت ذات مرة على شاب‬ 990 01:10:38,046 --> 01:10:40,392 ‎‫أثناء مشاهدة فيلم (ذا بلير ويتش بروجيكت)‬ ‎‫وانتهى بهما الأمر يتواعدان مدة 3 أشهر‬ 991 01:10:40,523 --> 01:10:44,171 ‎‫- "حقا؟ حسنا، مع السلامة"‬ ‎‫- مع السلامة‬ 992 01:10:55,903 --> 01:11:00,204 ‎‫لا تطرقي لي بحذاء (برادا)‬ ‎‫موديل الموسم الماضي يا عزيزتي‬ 993 01:11:01,421 --> 01:11:02,940 ‎‫إنه ليس من الموسم الماضي!‬ 994 01:11:09,501 --> 01:11:10,890 ‎‫(إيميت)‬ 995 01:11:11,151 --> 01:11:14,497 ‎‫- إنه مثلي، (إينريكيه) مثلي‬ ‎‫- ماذا؟‬ 996 01:11:14,628 --> 01:11:16,713 ‎‫(وورنر)، ما نوع هذا الحذاء؟‬ 997 01:11:17,930 --> 01:11:19,450 ‎‫- حذاء أسود‬ ‎‫- أرأيت؟‬ 998 01:11:19,581 --> 01:11:22,709 ‎‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‎‫- إنه مثليّ، إنه ليس عشيق (بروك)‬ 999 01:11:22,839 --> 01:11:24,968 ‎‫- إنه يختلق الأمر‬ ‎‫- لحظة، فلنعد قليلا لما قلته‬ 1000 01:11:25,099 --> 01:11:26,662 ‎‫كيف تعرفين أنه مثليّ؟‬ 1001 01:11:26,792 --> 01:11:29,659 ‎‫الرجال المثليون يعرفون مُصممي الأزياء‬ ‎‫بعكس غير المثليين‬ 1002 01:11:29,790 --> 01:11:33,657 ‎‫أتدرون؟ لقد ترك شريطا لـ(شير)‬ ‎‫في بيت البركة ذات مرة‬ 1003 01:11:34,959 --> 01:11:39,957 ‎‫في حين أنّي أقدّر نظريتك القانونية البارعة‬ ‎‫لديّ محاكمة بجريمة قتل ألتفت إليها‬ 1004 01:11:41,128 --> 01:11:42,781 ‎‫- (إيميت)‬ ‎‫- حسنا‬ 1005 01:11:44,780 --> 01:11:47,776 ‎‫- سأتولى الأمر، شكرا‬ ‎‫- حسنا‬ 1006 01:11:48,211 --> 01:11:49,819 ‎‫ستنعقد الجلسة‬ 1007 01:11:56,162 --> 01:11:57,813 ‎‫سيد (سالفاتوري)‬ 1008 01:11:57,943 --> 01:12:03,331 ‎‫ألديك دليل على علاقة غرامية‬ ‎‫جمعت بينك وبين السيدة (ويندام)؟‬ 1009 01:12:03,505 --> 01:12:05,634 ‎‫دليلي هو الحب الذي في قلبي‬ 1010 01:12:06,069 --> 01:12:11,498 ‎‫إن كان هذا دليله الوحيد يا حضرة القاضي‬ ‎‫فلم يتبق لديّ شيء آخر‬ 1011 01:12:11,803 --> 01:12:14,670 ‎‫- يمكنك أن تغادر...‬ ‎‫- لديّ بضعة أسئلة يا حضرة القاضي‬ 1012 01:12:16,364 --> 01:12:18,015 ‎‫امنحني دقيقتين‬ 1013 01:12:20,751 --> 01:12:23,229 ‎‫هل سبق وخرجت في موعد‬ ‎‫مع السيدة (ويندام)؟‬ 1014 01:12:23,360 --> 01:12:25,141 ‎‫- نعم‬ ‎‫- إلى أين ذهبتما؟‬ 1015 01:12:25,271 --> 01:12:27,748 ‎‫إلى مطعم في (كونكورد) لا يعرفنا فيه أحد‬ 1016 01:12:27,878 --> 01:12:30,485 ‎‫- منذ متى تضاجع السيدة (ويندام)؟‬ ‎‫- منذ 3 أشهر‬ 1017 01:12:30,615 --> 01:12:32,440 ‎‫- وما اسم حبيبك؟‬ ‎‫- (تشاك)‬ 1018 01:12:32,570 --> 01:12:34,048 ‎‫نعم‬ 1019 01:12:38,175 --> 01:12:40,607 ‎‫- صمتا، صمتا!‬ ‎‫- المعذرة، المعذرة‬ 1020 01:12:40,738 --> 01:12:43,952 ‎‫- نعم سيد (سالفاتوري)؟‬ ‎‫- كنت مشتت الذهن‬ 1021 01:12:44,083 --> 01:12:46,342 ‎‫ظننتك قلتَ "صديقا"‬ ‎‫(تشاك) مجرد صديق‬ 1022 01:12:46,473 --> 01:12:49,210 ‎‫- حسنا‬ ‎‫- أيها السافل!‬ 1023 01:12:50,427 --> 01:12:51,816 ‎‫(تشاك)، انتظر!‬ 1024 01:12:52,164 --> 01:12:55,640 ‎‫التزموا الصمت في قاعتي!‬ ‎‫اجلس يا سيد (سالفاتوري)‬ 1025 01:12:57,900 --> 01:13:00,374 ‎‫صمتا في قاعتي!‬ 1026 01:13:00,854 --> 01:13:02,635 ‎‫كيف فاتني ذلك؟‬ 1027 01:13:04,156 --> 01:13:06,241 ‎‫صمتا في قاعتي!‬ 1028 01:13:07,588 --> 01:13:08,935 ‎‫شكرا‬ 1029 01:13:13,062 --> 01:13:15,059 ‎‫- تصبحين على خير‬ ‎‫- تصبحين على خير‬ 1030 01:13:19,101 --> 01:13:21,620 ‎‫(إيل)، (كالاهان) طلب رؤيتك‬ ‎‫قبل أن تغادري‬ 1031 01:13:21,752 --> 01:13:23,663 ‎‫- حقا؟‬ ‎‫- نعم، لقد شرب قهوته‬ 1032 01:13:23,793 --> 01:13:25,661 ‎‫لعله بحاجة إلى دونات‬ 1033 01:13:26,443 --> 01:13:28,051 ‎‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‎‫- لا، الأمور على ما يرام‬ 1034 01:13:28,181 --> 01:13:29,832 ‎‫حسنا، مع السلامة‬ 1035 01:13:34,828 --> 01:13:36,218 ‎‫تفضل‬ 1036 01:13:38,087 --> 01:13:39,478 ‎‫- مرحبا‬ ‎‫- مرحبا‬ 1037 01:13:39,608 --> 01:13:40,998 ‎‫- اجلسي‬ ‎‫- حسنا‬ 1038 01:13:49,426 --> 01:13:51,208 ‎‫هل الأمور على ما يرام؟‬ 1039 01:13:51,382 --> 01:13:56,378 ‎‫لقد تبعتِ حدسك اليوم‬ ‎‫وكنتِ على صواب‬ 1040 01:13:57,681 --> 01:14:01,070 ‎‫- كان عليّ أن أصغي إليك‬ ‎‫- شكرا‬ 1041 01:14:02,634 --> 01:14:04,503 ‎‫- بشأن حجة الغياب...‬ ‎‫- أنا آسفة...‬ 1042 01:14:04,633 --> 01:14:08,151 ‎‫لقد أثرتِ إعجابي لأنّك بادرتِ‬ ‎‫وذهبتِ إلى هناك لتأتي بها‬ 1043 01:14:08,281 --> 01:14:10,236 ‎‫هذه من مقومات المحامي الماهر‬ 1044 01:14:10,627 --> 01:14:13,539 ‎‫وفوق ذلك، كسبتِ ثقة العميلة‬ ‎‫وحافظتِ عليها‬ 1045 01:14:13,669 --> 01:14:15,668 ‎‫وهذه من مقومات المحامي الرائع‬ 1046 01:14:16,623 --> 01:14:18,231 ‎‫أنتِ ذكية، (إيل)‬ 1047 01:14:19,013 --> 01:14:21,533 ‎‫أذكى من معظم المحامين الذين يعملون لديّ‬ 1048 01:14:24,444 --> 01:14:26,790 ‎‫أعتقد أنّ الوقت قد حان‬ ‎‫لمناقشة مسارك المهني‬ 1049 01:14:26,919 --> 01:14:31,048 ‎‫هل فكّرت أين ستتدربين في الصيف؟‬ 1050 01:14:32,438 --> 01:14:35,305 ‎‫كلا، أعرف أنّ المنافسة شديدة‬ 1051 01:14:35,436 --> 01:14:39,129 ‎‫أنتِ تعرفين ما هو مهم في المنافسة‬ ‎‫أليس كذلك؟‬ 1052 01:14:40,519 --> 01:14:44,429 ‎‫إنها تتعلق بالضراوة، سفك الدماء‬ 1053 01:14:44,776 --> 01:14:49,946 ‎‫موازنة الذكاء البشري مع الكدّ الحيواني‬ 1054 01:14:50,425 --> 01:14:53,510 ‎‫أن تعرف ما تريده بالضبط‬ 1055 01:14:53,901 --> 01:14:56,681 ‎‫وإلى أي حد ستصل لتحقق ذلك‬ 1056 01:14:57,419 --> 01:15:00,330 ‎‫إلى أي حد ستصل (إيل)؟‬ 1057 01:15:04,284 --> 01:15:07,456 ‎‫- أتتودد إليّ؟‬ ‎‫- أنتِ فتاة جميلة‬ 1058 01:15:09,193 --> 01:15:12,670 ‎‫- إذن، كل ما قلته للتو...‬ ‎‫- أنا رجل يعرف ماذا يريد‬ 1059 01:15:13,928 --> 01:15:18,230 ‎‫وأنا طالبة حقوق أدركت للتو‬ ‎‫أنّ أستاذها وغد مثير للشفقة!‬ 1060 01:15:19,273 --> 01:15:22,836 ‎‫هذا مؤسف، اعتقدت أنّك طالبة حقوق‬ ‎‫تريد أن تصبح محامية‬ 1061 01:15:40,127 --> 01:15:43,386 ‎‫- كدتِ تخدعينني‬ ‎‫- ماذا؟‬ 1062 01:15:43,907 --> 01:15:47,817 ‎‫ربما تضاجعين أعضاء هيئة المحلفين أيضا‬ ‎‫وبهذا نكسب القضية‬ 1063 01:16:04,152 --> 01:16:05,543 ‎‫سأنسحب‬ 1064 01:16:06,064 --> 01:16:08,411 ‎‫- لماذا؟‬ ‎‫- كلية الحقوق كانت غلطة‬ 1065 01:16:08,541 --> 01:16:11,756 ‎‫- وهذا التدريب كان غلطة‬ ‎‫- عمّ تتحدثين؟ نلته بجدارة‬ 1066 01:16:11,886 --> 01:16:13,841 ‎‫لم أنل شيئا بجدارة يا (إيميت)‬ 1067 01:16:14,754 --> 01:16:18,056 ‎‫(كالاهان) منحني ذلك التدريب‬ ‎‫لأنه أعجب بشكلي‬ 1068 01:16:18,186 --> 01:16:21,097 ‎‫وقد أوضح ذلك الليلة عندما حاول أن يلمسني‬ 1069 01:16:22,227 --> 01:16:24,312 ‎‫(كالاهان) فعل ماذا؟‬ 1070 01:16:26,180 --> 01:16:28,309 ‎‫انس الأمر، سأعود إلى (لوس أنجلوس)‬ 1071 01:16:28,439 --> 01:16:30,134 ‎‫اكتفيت من البدلات الرتيبة‬ ‎‫ومن الجوارب الضيقة‬ 1072 01:16:30,264 --> 01:16:33,002 ‎‫اكتفيت من التظاهر بأنّي شخص لست...‬ 1073 01:16:33,610 --> 01:16:35,000 ‎‫لست عليه‬ 1074 01:16:36,215 --> 01:16:38,910 ‎‫ماذا إن كنتِ تحاولين أن تكوني شخصا‬ ‎‫أنت هو؟‬ 1075 01:16:39,822 --> 01:16:42,082 ‎‫تبا لـ(كالاهان)!‬ 1076 01:16:43,733 --> 01:16:45,122 ‎‫ابقي‬ 1077 01:16:48,815 --> 01:16:51,597 ‎‫اتصل بي إن أتيت إلى (كاليفورنيا) يوما‬ ‎‫حسنا؟‬ 1078 01:17:08,931 --> 01:17:11,842 ‎‫ما الهدف من البقاء، (بوليت)؟ أعني...‬ 1079 01:17:12,320 --> 01:17:16,099 ‎‫الناس لا يرون عندما ينظرون إليّ‬ ‎‫إلّا شعرا أشقر ونهدين كبيرين‬ 1080 01:17:16,230 --> 01:17:18,577 ‎‫لن يأخذني أحد على محمل الجد، أبدا‬ 1081 01:17:18,707 --> 01:17:21,791 ‎‫الناس في كلية الحقوق لا يفعلون،‬ ‎‫ولا (وورنر)‬ 1082 01:17:22,313 --> 01:17:25,702 ‎‫حتى والداي، لا أظن أنهما يأخذانني‬ ‎‫على محمل الجد‬ 1083 01:17:28,266 --> 01:17:33,000 ‎‫شعرت للمرة الأولى بأنّ أحدهم‬ ‎‫توقع مني...‬ 1084 01:17:34,217 --> 01:17:38,952 ‎‫أن أحقق في حياتي شيئا مهما‬ ‎‫لا أن أكون عارضة لدى (فيكتورياز سيكريت)‬ 1085 01:17:41,342 --> 01:17:43,253 ‎‫لكني كنت أخدع نفسي‬ 1086 01:17:43,732 --> 01:17:47,294 ‎‫(كالاهان) لم يرني محامية قط‬ ‎‫رآني جسدا مثيرا فحسب‬ 1087 01:17:47,598 --> 01:17:49,466 ‎‫شأنه في هذا شأن الجميع‬ 1088 01:17:51,943 --> 01:17:53,767 ‎‫اتضح أني أضحوكة‬ 1089 01:17:55,810 --> 01:17:57,591 ‎‫كلا، لستِ أضحوكة‬ 1090 01:18:05,846 --> 01:18:09,800 ‎‫تبا لكلية الحقوق!‬ ‎‫أردت أن أودعك فقط‬ 1091 01:18:11,363 --> 01:18:15,968 ‎‫إن كنتِ ستسمحين لوغد حقير‬ ‎‫بأن يدمر حياتك...‬ 1092 01:18:21,616 --> 01:18:24,137 ‎‫فأنتِ لستِ الفتاة التي ظننتك عليها‬ 1093 01:18:41,340 --> 01:18:44,122 ‎‫"هل دخلت إلى قاعة المحكمة وأنت تعرف‬ ‎‫كيف ستُضعف شهادة السيد (سالفاتوري)؟"‬ 1094 01:18:44,252 --> 01:18:49,379 ‎‫"بالتأكيد، إنه أمر أحب أن أطلق عليه اسم‬ ‎‫"الإستراتيجية""‬ 1095 01:18:49,509 --> 01:18:52,203 ‎‫"انتابني إحساس..."‬ 1096 01:18:52,377 --> 01:18:54,201 ‎‫أهو حقير هكذا دائما؟‬ 1097 01:18:54,332 --> 01:18:57,504 ‎‫إنه أفضل محامي دفاع في الولاية‬ ‎‫لا عجب في أنه حقير!‬ 1098 01:18:57,634 --> 01:19:00,632 ‎‫حسنا، لكن هل هو حقير سيكسب قضيتي؟‬ 1099 01:19:01,067 --> 01:19:03,195 ‎‫إنه حقير سيبذل جهده‬ 1100 01:19:03,281 --> 01:19:06,366 ‎‫- إنه يعتقد أني مذنبة، أليس كذلك؟‬ ‎‫- ليس هذا ما يهم‬ 1101 01:19:06,496 --> 01:19:08,756 ‎‫إن كان لا يثق بي فلماذا أثق به؟‬ 1102 01:19:09,277 --> 01:19:12,275 ‎‫اسألي (إيل)‬ ‎‫بدت مرتاحة معه ليلة أمس‬ 1103 01:19:12,405 --> 01:19:15,880 ‎‫لا، أنتِ لا تعرفين عمّا تتحدثين!‬ 1104 01:19:17,402 --> 01:19:19,096 ‎‫ماذا يحدث؟‬ 1105 01:19:19,920 --> 01:19:21,921 ‎‫- (إيل) تركت العمل‬ ‎‫- ماذا؟‬ 1106 01:19:22,006 --> 01:19:25,092 ‎‫نعم، (كالاهان) غازلها، فتركت العمل‬ 1107 01:19:25,265 --> 01:19:26,742 ‎‫يا للهول!‬ 1108 01:19:27,655 --> 01:19:29,088 ‎‫إنه حثالة!‬ 1109 01:19:29,220 --> 01:19:31,825 ‎‫- يا للهول!‬ ‎‫- ماذا؟‬ 1110 01:19:32,868 --> 01:19:36,822 ‎‫أشعر باستياء، ارتكبت خطأ فظيعا‬ 1111 01:19:43,078 --> 01:19:45,989 ‎‫ربما ثمة ما نفعله حيال ذلك‬ 1112 01:19:50,159 --> 01:19:51,550 ‎‫شكرا‬ 1113 01:19:56,416 --> 01:19:59,284 ‎‫لماذا أنتِ سعيدة؟‬ ‎‫أنتِ تُحاكمين بجريمة قتل!‬ 1114 01:19:59,414 --> 01:20:00,761 ‎‫انهض‬ 1115 01:20:02,194 --> 01:20:04,367 ‎‫- ماذا؟‬ ‎‫- أنت مطرود‬ 1116 01:20:04,540 --> 01:20:06,757 ‎‫وكلتُ محاميا غيرك‬ 1117 01:20:07,626 --> 01:20:08,972 ‎‫مَن؟‬ 1118 01:20:31,434 --> 01:20:32,910 ‎‫المعذرة، أنت تقف في طريقي‬ 1119 01:20:33,041 --> 01:20:35,909 ‎‫إنها طالبة حقوق، لا يمكنها الدفاع عنك‬ 1120 01:20:36,213 --> 01:20:41,079 ‎‫قانون محكمة (ماساتشوسيتس)‬ ‎‫القضائية العليا 03،3‬ 1121 01:20:41,209 --> 01:20:42,555 ‎‫أترى؟‬ 1122 01:20:43,121 --> 01:20:47,118 ‎‫- شكرا (ديفيد)‬ ‎‫- أيها المحامون، تعالوا إلى هنا‬ 1123 01:20:47,552 --> 01:20:49,724 ‎‫- أنتِ لن تذهبي إلى هناك‬ ‎‫- بلى‬ 1124 01:20:49,942 --> 01:20:53,026 ‎‫أنا آسفة، لعلك لم تسمعني‬ ‎‫أنت مطرود‬ 1125 01:20:53,157 --> 01:20:56,893 ‎‫أيها المحامون، الآن@! جميعكم‬ 1126 01:21:01,281 --> 01:21:02,671 ‎‫(إيل وودس) يا حضرة القاضي‬ 1127 01:21:02,802 --> 01:21:05,365 ‎‫القانون 03،3 من قانون محكمة‬ ‎‫(ماساتشوسيتس) القضائية العليا‬ 1128 01:21:05,495 --> 01:21:09,404 ‎‫ينص على أنّ طالب الحقوق يمكنه أن يكون‬ ‎‫محامي المتهم في الدعاوى الجنائية‬ 1129 01:21:09,492 --> 01:21:11,448 ‎‫حضرة القاضي، لا مشكلة لديّ في هذا‬ 1130 01:21:11,534 --> 01:21:15,748 ‎‫- أنا لديّ مشكلة، ولن أسمح بهذا‬ ‎‫- لكنك وافقت ليلة أمس، في مكتبك‬ 1131 01:21:15,879 --> 01:21:17,921 ‎‫عندما كنا نتحدث حول حياتي المهنية؟‬ 1132 01:21:18,704 --> 01:21:23,960 ‎‫ينص القانون أيضا على أنك بحاجة‬ ‎‫إلى محامٍ مُرخص ليشرف عليك‬ 1133 01:21:24,047 --> 01:21:27,175 ‎‫- سيد (كالاهان)؟‬ ‎‫- لن أوافق على ذلك‬ 1134 01:21:27,871 --> 01:21:29,912 ‎‫أنا سأشرف عليها يا حضرة القاضي‬ 1135 01:21:30,650 --> 01:21:33,431 ‎‫إذن يا آنسة (وودس)، واصلي‬ 1136 01:21:33,648 --> 01:21:35,213 ‎‫شكرا يا حضرة القاضي‬ 1137 01:21:40,730 --> 01:21:42,120 ‎‫مرحبا‬ 1138 01:21:42,468 --> 01:21:43,815 ‎‫مرحبا‬ 1139 01:21:49,376 --> 01:21:51,071 ‎‫استمتعي بالسجن‬ 1140 01:21:52,071 --> 01:21:55,937 ‎‫سيدة (ويندام)، أتعين ما تفعلينه؟‬ 1141 01:21:56,067 --> 01:21:57,414 ‎‫بكل تأكيد‬ 1142 01:21:59,890 --> 01:22:04,583 ‎‫- يا للهول! تلك هي، (إيل)!‬ ‎‫- (إيل)، أتينا لنشاهد جلستك‬ 1143 01:22:05,017 --> 01:22:09,882 ‎‫كم هذا ظريف! ثمة قاضٍ وكل شيء!‬ ‎‫وأعضاء هيئة محلفين!‬ 1144 01:22:10,578 --> 01:22:13,663 ‎‫- صوتوا لـ(إيل)!‬ ‎‫- أيتها السيدتان، اجلسا‬ 1145 01:22:14,314 --> 01:22:15,705 ‎‫هيّا يا فتاة!‬ 1146 01:22:20,396 --> 01:22:23,568 ‎‫أتقسمين بأن تقولي الحقيقة كاملة‬ ‎‫ولا شيء غير الحقيقة وليكن الرب في عونك؟‬ 1147 01:22:23,698 --> 01:22:25,567 ‎‫- أقسم‬ ‎‫- اجلسي‬ 1148 01:22:27,652 --> 01:22:30,303 ‎‫آنسة (وودس)، ابدأي بالاستجواب‬ 1149 01:22:35,430 --> 01:22:39,774 ‎‫بدايةً، أود أن أشير‬ ‎‫إضافةً إلى عدم وجود دليل في هذه القضية‬ 1150 01:22:39,904 --> 01:22:44,075 ‎‫فهناك انعدام كامل للتفكير الإجرامي‬ 1151 01:22:44,206 --> 01:22:50,505 ‎‫الذي يخبرنا من خلال تعريفه بأنه لا يمكن‬ ‎‫أن تكون هناك جريمة بدون نية شريرة‬ 1152 01:22:51,418 --> 01:22:53,850 ‎‫أنا أعرف معنى "التفكير الإجرامي"‬ 1153 01:22:53,981 --> 01:22:57,718 ‎‫لكني لا أعرف لماذا تقدمين إليّ‬ ‎‫درسا في المفردات‬ 1154 01:22:57,846 --> 01:23:00,974 ‎‫في حين أنّ عليك أن تستجوبي الشاهدة‬ 1155 01:23:02,322 --> 01:23:03,843 ‎‫نعم حضرة القاضي‬ 1156 01:23:07,405 --> 01:23:08,839 ‎‫آنسة (ويندام)‬ 1157 01:23:09,317 --> 01:23:11,793 ‎‫عندما وصلتِ إلى المنزل...‬ 1158 01:23:12,967 --> 01:23:14,617 ‎‫هل كان والدك هناك؟‬ 1159 01:23:14,748 --> 01:23:19,527 ‎‫لم أر شيئا، فكما قلت‬ ‎‫صعدت مباشرة إلى الطابق العلوي لأستحم‬ 1160 01:23:20,527 --> 01:23:25,218 ‎‫و... عندما نزلتِ إلى الطابق السفلي‬ ‎‫ماذا حدث؟‬ 1161 01:23:25,348 --> 01:23:31,257 ‎‫رأيت (بروك) واقفة عند جثته‬ ‎‫غارقة بدمائه‬ 1162 01:23:36,818 --> 01:23:39,642 ‎‫لكن لم تكن السيدة (ويندام) تحمل مسدسا؟‬ 1163 01:23:39,773 --> 01:23:41,555 ‎‫لا، ستكون قد خبأته بحلول ذلك الوقت‬ 1164 01:23:41,641 --> 01:23:44,465 ‎‫أطالب بمسح ذلك من السجل يا حضرة القاضي‬ ‎‫إنه تخمين‬ 1165 01:23:44,596 --> 01:23:46,160 ‎‫تمّ الأمر‬ 1166 01:23:54,501 --> 01:23:57,716 ‎‫آنسة (ويندام)‬ ‎‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬ 1167 01:23:58,151 --> 01:24:00,324 ‎‫لا، كنت أستحم‬ 1168 01:24:01,409 --> 01:24:02,755 ‎‫حسنا‬ 1169 01:24:02,886 --> 01:24:08,666 ‎‫إذن، في وقت ما خلال الـ20 دقيقة‬ ‎‫التي أمضيتها تستحمين...‬ 1170 01:24:08,925 --> 01:24:12,097 ‎‫- تعرض والدك لإطلاق نار؟‬ ‎‫- أظن هذا‬ 1171 01:24:13,226 --> 01:24:20,220 ‎‫تعرض والدك لإطلاق نار وأنت في الحمّام‬ ‎‫لكنك لم تسمعي إطلاق النار لأنك...‬ 1172 01:24:23,871 --> 01:24:26,087 ‎‫لأنك كنتِ تستحمين؟‬ 1173 01:24:26,782 --> 01:24:30,084 ‎‫نعم، كنت أغسل شعري‬ 1174 01:24:33,691 --> 01:24:37,557 ‎‫- إلى أين تريد أن تصل؟‬ ‎‫- تحلّ بالإيمان، (جيرارد)‬ 1175 01:24:45,550 --> 01:24:50,156 ‎‫آنسة (ويندام)، ماذا فعلت قبل ذلك‬ ‎‫في يوم وقوع الجريمة؟‬ 1176 01:24:50,590 --> 01:24:54,501 ‎‫استيقظت، شربت اللاتيه‬ ‎‫ذهبت إلى النادي‬ 1177 01:24:54,629 --> 01:24:56,673 ‎‫ذهبت لتجعيد شعري‬ ‎‫ثم عدت للبيت‬ 1178 01:24:58,800 --> 01:25:00,757 ‎‫حيث دخلتِ لتستحمي؟‬ 1179 01:25:01,712 --> 01:25:06,361 ‎‫أعتقد أنّ الشاهدة أوضحت‬ ‎‫بأنها كانت تستحم‬ 1180 01:25:12,053 --> 01:25:13,573 ‎‫نعم يا حضرة القاضي‬ 1181 01:25:14,008 --> 01:25:15,399 ‎‫آنسة (ويندام)‬ 1182 01:25:15,963 --> 01:25:19,047 ‎‫- هل جعدتِ شعرك من قبل؟‬ ‎‫- نعم‬ 1183 01:25:19,654 --> 01:25:21,393 ‎‫كم مرة تقريبا؟‬ 1184 01:25:22,045 --> 01:25:24,609 ‎‫مرتان سنويا منذ كنت في الـ12 من العمر‬ 1185 01:25:25,129 --> 01:25:27,041 ‎‫أجري العملية الحسابية‬ 1186 01:25:27,389 --> 01:25:30,865 ‎‫فتاة في نادي الطالبات‬ ‎‫تدعى (تريسي مارسينكو) جعدت شعرها ذات مرة‬ 1187 01:25:30,996 --> 01:25:34,471 ‎‫جميعنا حاولنا إقناعها بالعدول عن ذلك‬ ‎‫فالشعر المجعد لا يلائمها‬ 1188 01:25:34,601 --> 01:25:36,643 ‎‫عظام وجهها لم تكن كعظام وجهك‬ 1189 01:25:37,686 --> 01:25:39,597 ‎‫لكن لحسن الحظ، في اليوم ذاته‬ 1190 01:25:39,771 --> 01:25:41,770 ‎‫شاركت في منافسة القميص المبتل‬ ‎‫التابعة لنادي (بيتا دلتا باي)‬ 1191 01:25:41,900 --> 01:25:43,768 ‎‫حيث رُشت بخرطوم الماء من الرأس للقدم‬ 1192 01:25:43,898 --> 01:25:47,114 ‎‫اعتراض، ما صلة هذا بالقضية؟‬ 1193 01:25:47,244 --> 01:25:48,895 ‎‫لديّ شيء مهم أقوله، أؤكد لك هذا‬ 1194 01:25:49,025 --> 01:25:50,546 ‎‫أوضحي إذن‬ 1195 01:25:50,980 --> 01:25:52,370 ‎‫حاضر‬ 1196 01:25:53,457 --> 01:25:58,019 ‎‫(تشاتني)، لماذا تلف تجعيد شعر‬ ‎‫(تريسي مارسينكو) عندما رُشت بالخرطوم؟‬ 1197 01:25:59,018 --> 01:26:00,843 ‎‫- لأنها تعرضت للبلل‬ ‎‫- بالضبط‬ 1198 01:26:01,016 --> 01:26:04,491 ‎‫أليست أولى قواعد الحفاظ على تجعيد الشعر‬ ‎‫هي الابتعاد عن تبليل الشعر‬ 1199 01:26:04,578 --> 01:26:06,751 ‎‫مدة لا تقل عن 24 ساعة‬ ‎‫بعد إجراء عملية التجعيد؟‬ 1200 01:26:06,882 --> 01:26:10,140 ‎‫خشية إبطال مفعول المادة الحمضية؟‬ 1201 01:26:11,748 --> 01:26:15,528 ‎‫- نعم‬ ‎‫- أوليس شخصا جعد شعره 30 مرة من قبل‬ 1202 01:26:15,658 --> 01:26:17,874 ‎‫سيكون على دراية تامة بهذه القاعدة؟‬ 1203 01:26:18,004 --> 01:26:20,828 ‎‫وإن لم تكوني تغسلين شعرك‬ ‎‫حيث أشك في أنك غسلته‬ 1204 01:26:20,958 --> 01:26:24,303 ‎‫لأنّ شعرك المجعد ما زال مجعدا‬ ‎‫أما كنتِ ستسمعين صوت إطلاق النار؟‬ 1205 01:26:24,433 --> 01:26:26,041 ‎‫وإن كنت قد سمعت صوت إطلاق النار‬ 1206 01:26:26,172 --> 01:26:30,169 ‎‫(بروك ويندام) ما كانت ستحظى بالوقت‬ ‎‫لإخفاء المسدس قبل نزولك‬ 1207 01:26:30,300 --> 01:26:33,862 ‎‫وهذا يعني أنك كنت ستجدين‬ ‎‫السيدة (ويندام) والمسدس في يدها‬ 1208 01:26:33,992 --> 01:26:36,686 ‎‫ليكون كلامك معقولا، أليس هذا صحيحا؟‬ 1209 01:26:36,815 --> 01:26:39,075 ‎‫إنها في مثل عمري‬ ‎‫هل أخبرتك بذلك؟‬ 1210 01:26:39,206 --> 01:26:41,682 ‎‫كيف ستشعرين إن تزوج والدك بفتاة‬ ‎‫في مثل عمرك؟‬ 1211 01:26:41,812 --> 01:26:45,592 ‎‫أما أنت فكان لديك الوقت لإخفاء المسدس‬ ‎‫أليس كذلك (تشاتني)؟ بعدما قتلتِ والدك‬ 1212 01:26:45,722 --> 01:26:49,893 ‎‫أنا لم أقصد قتله‬ ‎‫ظننته أنتِ وهو يدخل من الباب!‬ 1213 01:26:52,587 --> 01:26:54,238 ‎‫التزموا الهدوء، الهدوء‬ 1214 01:26:55,194 --> 01:26:56,584 ‎‫التزموا الهدوء!‬ 1215 01:26:57,670 --> 01:27:00,190 ‎‫- يا للهول!‬ ‎‫- يا للهول!‬ 1216 01:27:00,320 --> 01:27:02,059 ‎‫يا للهول!‬ 1217 01:27:03,623 --> 01:27:05,708 ‎‫يا حاجب المحكمة‬ ‎‫خذ الشاهدة إلى الحجز‬ 1218 01:27:05,838 --> 01:27:09,358 ‎‫حيث ستُوجه إليها تهمة قتل (هيوورث ويندام)‬ 1219 01:27:09,488 --> 01:27:12,746 ‎‫في قضية الدولة أمام (بروك ويندام)‬ 1220 01:27:12,877 --> 01:27:16,873 ‎‫القضية مرفوضة‬ ‎‫سيدة (ويندام)، أنت حرة الآن‬ 1221 01:27:17,047 --> 01:27:18,438 ‎‫نعم!‬ 1222 01:27:34,208 --> 01:27:35,947 ‎‫(إيل)، كيف عرفتِ أنّ (تشاتني) تكذب؟‬ 1223 01:27:36,077 --> 01:27:37,423 ‎‫لأنها ذكية بالطبع‬ 1224 01:27:37,553 --> 01:27:41,464 ‎‫قوانين العناية بالشعر بسيطة وواضحة‬ ‎‫أي فتاة عصرية كانت ستعرف ذلك‬ 1225 01:27:44,202 --> 01:27:47,938 ‎‫- (إيل)، (إيل)، (إيل)‬ ‎‫- ماذا؟‬ 1226 01:27:48,720 --> 01:27:53,107 ‎‫أردتُ أن أقول إنّك كنتِ عبقرية‬ ‎‫في قاعة المحكمة‬ 1227 01:27:53,933 --> 01:27:56,322 ‎‫وأنا... كنتُ مخطئا‬ 1228 01:27:57,583 --> 01:28:01,449 ‎‫و... أنتِ الفتاة المناسبة لي‬ 1229 01:28:02,362 --> 01:28:03,969 ‎‫- حقا؟‬ ‎‫- نعم‬ 1230 01:28:04,402 --> 01:28:05,750 ‎‫حبيبتي‬ 1231 01:28:06,749 --> 01:28:08,314 ‎‫أنا أحبك‬ 1232 01:28:09,313 --> 01:28:10,964 ‎‫(وورنر)‬ 1233 01:28:11,182 --> 01:28:14,571 ‎‫انتظرتُ طويلا لأسمعك تقول ذلك‬ 1234 01:28:16,221 --> 01:28:18,828 ‎‫لكني إن كنتُ سأصبح شريكة‬ ‎‫في شركة محاماة بحلول سن الـ30‬ 1235 01:28:18,958 --> 01:28:21,870 ‎‫فسأحتاج إلى حبيب ليس غبيا مثلك‬ 1236 01:28:26,430 --> 01:28:27,821 ‎‫شكرا لكما‬ 1237 01:28:34,512 --> 01:28:40,073 ‎‫أيها السيدات والسادة، أقدم لكم‬ ‎‫خريجو كلية الحقوق من جامعة (هارفرد)‬ 1238 01:28:40,203 --> 01:28:44,374 ‎‫- دفعة 2004‬ ‎‫- "بعد عامين"‬ 1239 01:28:44,635 --> 01:28:50,891 ‎‫وأنا أتشرف شخصيا‬ ‎‫بتقديم ملقية كلمة خريجي دفعة هذا العام‬ 1240 01:28:51,324 --> 01:28:55,670 ‎‫التي انطلقت من (هارفرد)‬ ‎‫ببداية مثيرة للاهتمام‬ 1241 01:28:55,800 --> 01:29:03,448 ‎‫حيث تتخرج اليوم ومعها دعوة بالانضمام‬ ‎‫لشركة محاماة عريقة من شركات (بوسطن)‬ 1242 01:29:03,621 --> 01:29:07,923 ‎‫أنا متأكدة من أننا سنرى منها‬ ‎‫أمورا ذات شأن عظيم‬ 1243 01:29:08,008 --> 01:29:12,223 ‎‫أيها السيدات والسادة، (إيل وودس)‬ 1244 01:29:33,207 --> 01:29:35,163 ‎‫في يومنا الأول في (هارفرد)‬ 1245 01:29:35,293 --> 01:29:38,595 ‎‫أستاذة دكتورة في غاية الحكمة‬ ‎‫اقتبست عبارة من كلام (أرسطو)‬ 1246 01:29:39,289 --> 01:29:42,158 ‎‫"القانون أمر منطقي، متحرر من الشغف"‬ 1247 01:29:42,940 --> 01:29:47,502 ‎‫حسنا... لا أقصد الإساءة لـ(أرسطو)‬ ‎‫لكن في سنواتي الثلاث في (هارفرد)‬ 1248 01:29:47,630 --> 01:29:54,105 ‎‫اكتشفت أنّ الشغف مكوّن رئيسي‬ ‎‫في دراسة وممارسة القانون‬ 1249 01:29:54,322 --> 01:29:55,930 ‎‫وكذلك الحياة‬ 1250 01:29:56,059 --> 01:30:00,796 ‎‫فبالشغف والإيمان الراسخ‬ ‎‫وقوة الإحساس بالذات‬ 1251 01:30:00,927 --> 01:30:03,707 ‎‫نُقدم على خطواتنا التالية في العالم‬ 1252 01:30:03,881 --> 01:30:07,270 ‎‫متذكرين أنّ الانطباع الأول‬ ‎‫ليس صحيحا دوما‬ 1253 01:30:09,008 --> 01:30:11,484 ‎‫عليك أن تؤمن بالناس على الدوام‬ 1254 01:30:12,266 --> 01:30:13,960 ‎‫والأهم من ذلك كله...‬ 1255 01:30:17,132 --> 01:30:19,999 ‎‫عليك أن تكون دائما مؤمنا بنفسك‬ 1256 01:30:21,693 --> 01:30:24,779 ‎‫تهانينا يا دفعة 2004‬ 1257 01:30:25,343 --> 01:30:26,864 ‎‫لقد نجحنا!‬ 1258 01:30:48,587 --> 01:30:53,408 ‎‫"(فيفيان) تركت (وورنر)‬ ‎‫أصبحت هي و(إيل) صديقتين حميمتين"‬ 1259 01:30:53,800 --> 01:30:59,708 ‎‫"تخرج (وورنر) بدون مرتبة الشرف‬ ‎‫ولا حبيبة ولا عرض عمل"‬ 1260 01:31:00,231 --> 01:31:06,574 ‎‫"(بوليت) تزوجت موظف خدمة الطرود المتحدة‬ ‎‫وهي حامل بطفلة سيسميانها (إيل)"‬ 1261 01:31:06,921 --> 01:31:10,353 ‎‫"(إيميت) ترك شركة (كالاهان)‬ ‎‫وفتح شركته الخاصة"‬ 1262 01:31:10,701 --> 01:31:14,263 ‎‫"هو و(إيل) يتواعدان منذ عامين"‬ 1263 01:31:40,592 --> 01:31:42,677 ‎‫"(إيميت) سيتقدم لخطبة (إيل)"‬ 1264 01:31:42,894 --> 01:31:45,240 ‎‫"الليلة"‬ 1265 01:31:58,318 --> 01:32:01,446 ‎‫تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬ ‎‫عمّان، الأردن‬