1 00:00:27,875 --> 00:00:31,208 Jeg heter John H. Groberg. 2 00:00:32,588 --> 00:00:37,464 Jeg ble født under depresjonen i Idaho Falls i Idaho. 3 00:00:38,302 --> 00:00:42,430 Mellomnavnet mitt er Holbrook, min mors pikenavn. 4 00:00:42,640 --> 00:00:49,437 Mor og far ga alle oss sju guttene det navnet. Jeg er den eldste. 5 00:00:49,647 --> 00:00:51,805 Vi var fattige. 6 00:00:52,024 --> 00:00:56,069 Men vi levde lykkelig av store mengder hjemmebakt brød - 7 00:00:56,278 --> 00:00:59,279 - og musikk. 8 00:00:59,490 --> 00:01:03,951 Faren min var eiendomstakstmann og fremtredende demokrat. 9 00:01:04,161 --> 00:01:08,705 Han var den eneste demokraten i Idaho Falls... 10 00:01:08,916 --> 00:01:13,495 Et år besøkte president Harry Truman byen på sin valgturné. 11 00:01:13,713 --> 00:01:17,663 Og min far ble utvalgt til å ta imot ham. 12 00:01:18,384 --> 00:01:23,591 President Truman gjorde det bra hos Groberg-klanen det året. 13 00:01:25,600 --> 00:01:30,760 Jeg gikk på skole et lite sted som het East Side Elementary. 14 00:01:30,980 --> 00:01:36,022 En morgen samlet rektor Bunker oss alle sammen ute foran. 15 00:01:36,235 --> 00:01:41,063 Hun sa det hadde skjedd noe forferdelig i Hiroshima i Japan. 16 00:01:41,282 --> 00:01:44,698 Og hun bad oss holde ett minutts taushet. 17 00:01:44,911 --> 00:01:49,324 Det eneste jeg visste om japanerne var at vi var i krig. 18 00:01:49,541 --> 00:01:55,246 Allikevel følte jeg noe for dem der foran skolen. 19 00:01:55,463 --> 00:02:00,256 Senere i livet skulle jeg få enda dypere følelser for et annet folk - 20 00:02:00,468 --> 00:02:04,003 - i et land langt borte. 21 00:03:05,284 --> 00:03:09,578 BYGGER PÅ VIRKELIGE HENDELSER 22 00:05:04,780 --> 00:05:06,938 Unnskyld... 23 00:05:08,200 --> 00:05:11,651 Hva gjør du? 24 00:05:45,738 --> 00:05:48,573 Den tar jeg. 25 00:06:02,755 --> 00:06:06,800 Hva gjør du, John Groberg? Det var jo min kavaler. 26 00:06:07,009 --> 00:06:12,300 - Han var din kavaler. - Bare fordi du er med i orkesteret? 27 00:06:12,515 --> 00:06:17,473 Du kan komme med hvem du vil, bare du går sammen med meg. 28 00:06:17,687 --> 00:06:23,476 - Jaså? - Ja. Kom, det er noe du må se. 29 00:06:23,693 --> 00:06:26,528 Kom igjen! 30 00:06:33,328 --> 00:06:36,115 Jøss... 31 00:06:36,873 --> 00:06:43,872 - Det er himmelsk. - Liker du det? Da er det ditt. 32 00:06:45,840 --> 00:06:50,882 Det er laget kun til deg. Månen også. 33 00:06:54,849 --> 00:06:58,183 Sett deg, så får du se noe. 34 00:07:02,816 --> 00:07:06,149 Se ned i vannet og si hva du ser. 35 00:07:08,530 --> 00:07:13,192 - Jeg ser månen. - Se en gang til. 36 00:07:14,161 --> 00:07:19,119 Jeg ser... meg selv i månen. 37 00:07:19,332 --> 00:07:21,788 Nemlig. 38 00:07:22,002 --> 00:07:24,327 Deg i gjenskinnet fra månen. 39 00:07:26,590 --> 00:07:30,753 Vet du hvor langt det lyset har reist for å skinne på deg? 40 00:07:30,969 --> 00:07:33,377 Nei... 41 00:07:33,597 --> 00:07:38,473 147680000 kilometer. Omtrent. 42 00:07:42,314 --> 00:07:46,146 - Og vet du hva? - Nei. 43 00:07:52,366 --> 00:07:56,316 Du er verd turen. 44 00:08:10,801 --> 00:08:15,214 - Vet du hva jeg synes? - Hva? 45 00:08:16,682 --> 00:08:20,265 Jeg synes du tenker for mye. 46 00:08:21,395 --> 00:08:24,065 Jeg gjør kanskje det. 47 00:08:27,401 --> 00:08:30,568 Uansett hvor jeg kommer, - 48 00:08:30,780 --> 00:08:34,824 - vil vi to være under den samme månen. 49 00:08:43,042 --> 00:08:46,874 IDAHO FALLS, IDAHO, TRE MÅNEDER SENERE 50 00:08:47,088 --> 00:08:51,002 "De innkalles herved som misjonær i kongeriket..." 51 00:08:51,217 --> 00:08:53,673 "Tonga!" Du skal til Tonga! 52 00:08:55,555 --> 00:08:58,675 Tonga? 53 00:08:58,891 --> 00:09:03,388 Et øyeblikk... Hvor ligger Tonga? 54 00:09:04,939 --> 00:09:07,976 - John! Se hit! - Tale! 55 00:09:08,192 --> 00:09:12,736 - Ja, hold en tale, Delbert. - Vær så god, far. 56 00:09:12,947 --> 00:09:18,986 Jeg... er ikke helt forberedt på dette... Det kan man ikke være. 57 00:09:20,705 --> 00:09:25,201 Jeg har lært at Gud elsket verden så høyt at han ga den sin sønn. 58 00:09:25,418 --> 00:09:30,460 Jeg trodde jeg visste hva det betydde... 59 00:09:31,967 --> 00:09:34,422 Det gjorde jeg ikke. 60 00:09:34,636 --> 00:09:39,298 Jeg kjenner ingen i Tonga så godt at jeg elsker dem - 61 00:09:39,516 --> 00:09:45,471 - og kan gi dem min sønn. Men det gjør vel Gud. 62 00:09:48,024 --> 00:09:53,897 Tenk på det når det er vanskelig. Hvor høyt Gud elsker sine barn. 63 00:09:54,114 --> 00:09:57,400 Du skulle høre deg selv, kloke hode...! 64 00:09:57,617 --> 00:10:01,401 Ombordstigning! 65 00:10:05,417 --> 00:10:10,375 - Jeg elsker deg, far. - Og jeg elsker deg, gutten min. 66 00:10:14,885 --> 00:10:18,420 Jeg elsker deg, mor. 67 00:10:19,389 --> 00:10:25,143 Ikke kom hjem, gutten min. Ikke kom hjem for tidlig. 68 00:10:25,354 --> 00:10:28,889 Tre ganger hurra for John Groberg! 69 00:11:02,308 --> 00:11:06,388 Kjære Jean. Det var greit du ikke kom og sa farvel. 70 00:11:06,604 --> 00:11:09,558 Du skulle ikke gråte og ta på vei. 71 00:11:09,774 --> 00:11:15,195 Og hvis du ikke hadde grått... ville det vært verre. 72 00:11:16,155 --> 00:11:18,362 PAGO PAGO, 12. DAG TIL SJØS Vi var sju misjonærer. 73 00:11:18,574 --> 00:11:22,572 De seks andre skulle videre til Australia og New Zealand. 74 00:11:22,787 --> 00:11:25,658 Jeg skulle møte presidenten for den samoanske misjonen på kaia, - 75 00:11:25,873 --> 00:11:30,037 - og han skulle sende meg videre til Tonga... 76 00:11:30,253 --> 00:11:34,831 Han kan ikke ha visst at jeg kom, for han var ikke der. 77 00:11:35,049 --> 00:11:39,343 Et par uker senere fant jeg ham. Han sendte meg videre til Fiji, - 78 00:11:39,554 --> 00:11:43,172 - hvor han sa det var forbindelse til Tonga. 79 00:11:43,391 --> 00:11:49,429 SUVA, FIJI, 29. DAG TIL SJØS To misjonærer skulle møte meg. 80 00:11:51,399 --> 00:11:54,484 Fra borde. Du har bare billett hit. 81 00:11:55,987 --> 00:12:00,448 - Stopp! Du står ikke på listen. - Blås i det! 82 00:12:00,659 --> 00:12:05,570 - Jeg anholder ham. - Det er hans egen hodepine. 83 00:12:05,789 --> 00:12:10,664 - Er du gal? - Ned med deg, ellers skyver jeg deg. 84 00:12:29,896 --> 00:12:33,063 Du er arrestert. 85 00:13:12,648 --> 00:13:16,147 Elder Louis Armstrong... 86 00:13:20,698 --> 00:13:24,612 Misjonærene skaffet meg hyre på et fraktskip som skulle til Tonga. 87 00:13:24,827 --> 00:13:26,286 Jeg delte kahytt med Swede, - 88 00:13:26,495 --> 00:13:30,493 - som lovte meg ei jente i hver havn hvis jeg droppet misjonen. 89 00:13:30,708 --> 00:13:35,619 Jeg sa at ei jente var nok for meg. Det forstod han ikke. 90 00:13:35,838 --> 00:13:38,329 NUKU'ALOFA, TONGA, 48 DAGER UNDERVEIS 91 00:13:38,549 --> 00:13:41,799 Da jeg endelig kom til Tonga, var det den samme historien. 92 00:13:42,011 --> 00:13:47,136 Ingen visste at jeg kom. Det må ha ryktes at jeg satt på kaia, - 93 00:13:47,350 --> 00:13:50,267 - for plutselig, ut av tomme lufta... 94 00:13:54,273 --> 00:13:58,900 Elder John Groberg? Hvor søren har du vært? 95 00:13:59,112 --> 00:14:05,316 Jeg har bedt lenge for å få din oppgave. Jeg har det helt riktige. 96 00:14:05,535 --> 00:14:08,156 - Niuatoputapu. - Hva? 97 00:14:08,371 --> 00:14:12,155 Ei lita øy rundt 1300 kilometer herfra. 98 00:14:12,375 --> 00:14:16,420 Det er ingen hvite der, og ingen kan et ord engelsk. 99 00:14:16,629 --> 00:14:20,295 - Det høres fint ut. - Det er to oppgaver. 100 00:14:20,508 --> 00:14:24,802 Du skal lære språket og oppbygge riket. Spørsmål? 101 00:14:25,013 --> 00:14:28,713 Nei... Jo... Hvem er kollegaen min? 102 00:14:39,819 --> 00:14:42,904 Feki! 103 00:14:54,292 --> 00:14:58,290 Feki, det er din nye kollega, Elder Groberg. 104 00:15:00,382 --> 00:15:04,296 Velkommen, Kolipoki. Jeg har bedt om at du skulle komme. 105 00:15:07,389 --> 00:15:11,932 Den hardeste delen av reisen var den åtte dagers turen ut til øya. 106 00:15:12,144 --> 00:15:15,098 Det var hardt vær, og båten var liten. 107 00:15:15,314 --> 00:15:20,308 83 DAGER UNDERVEIS Jeg ble sjøsyk etter en time. 108 00:15:21,236 --> 00:15:24,024 Kolipoki...! 109 00:15:26,158 --> 00:15:32,825 Vi er fremme. Reisen er slutt. Kom. 110 00:15:34,458 --> 00:15:38,076 De kaller meg Kolipoki, fordi de ikke kan uttale "Groberg". 111 00:15:38,295 --> 00:15:43,253 En dag oppdager jeg sikkert at det betyr "hvit fyr med dårlig mage". 112 00:15:49,515 --> 00:15:53,180 Tror du noen tar imot oss? 113 00:16:18,294 --> 00:16:21,959 Elder John Groberg. Takk for at du tar imot meg. 114 00:16:35,728 --> 00:16:39,477 Hva er det med dem? 115 00:16:41,359 --> 00:16:48,275 - Hva sier de? - At du er hvit og myk. De har rett. 116 00:16:48,491 --> 00:16:51,409 Kom. 117 00:16:53,204 --> 00:16:56,573 Hva med mottakelseskomiteen? Presidenten? 118 00:16:56,791 --> 00:17:00,871 Vent her, så finner jeg dem. 119 00:17:59,480 --> 00:18:04,438 Det... smaker godt. 120 00:18:11,700 --> 00:18:15,532 Jeg kan ikke merke tungen min. 121 00:18:21,335 --> 00:18:26,246 I kveld feirer vi... 122 00:18:26,465 --> 00:18:30,593 ...at vår hvite broder Kolipoki har kommet. 123 00:18:34,432 --> 00:18:37,765 Han kommer som Guds utsending til vår lille øy. 124 00:18:42,440 --> 00:18:46,354 Han spør om du vil si noe. 125 00:18:53,868 --> 00:18:57,533 Jeg må på toalettet. 126 00:19:02,502 --> 00:19:05,871 Han skal late vannet. 127 00:19:06,089 --> 00:19:09,921 Palangi skal tisse! 128 00:19:13,513 --> 00:19:16,929 De skal visst også. 129 00:19:28,236 --> 00:19:31,688 Hva skjer når jeg skal bade? 130 00:19:36,703 --> 00:19:40,701 Feki...! Feki! 131 00:19:53,011 --> 00:19:57,720 Kjære Jean. Håper alt er vel hos deg i USA. 132 00:19:57,933 --> 00:20:01,017 Her i Tonga går det... bra. 133 00:20:01,228 --> 00:20:04,431 Det er en vakker øy, men den er ganske liten. 134 00:20:04,648 --> 00:20:08,693 Alle er i familie med hverandre, og de få vi kanskje kan få i tale - 135 00:20:08,902 --> 00:20:13,066 - tilhører en annen tro. Presten sier de ikke skal høre på meg, - 136 00:20:13,282 --> 00:20:16,982 - noe som er ganske latterlig, ettersom jeg ikke kan språket. 137 00:20:18,579 --> 00:20:23,490 Presidenten bad meg lære språket og bygge opp kirken. 138 00:20:25,294 --> 00:20:28,378 Inntil videre går ingen av delene særlig godt. 139 00:20:28,589 --> 00:20:30,628 Det er post én gang om måneden, - 140 00:20:30,841 --> 00:20:37,639 - og det eneste jeg ser mer frem til enn brevene dine er et myggnett. 141 00:20:37,848 --> 00:20:42,178 Myggene sprer en sykdom som heter elefantiasis. 142 00:20:42,394 --> 00:20:46,641 Ville du stadig elske meg hvis jeg kom hjem og så ut som en elefant? 143 00:20:46,857 --> 00:20:53,655 Nok om meg. Skriv om deg. Hva skal du til jul? 144 00:20:53,864 --> 00:21:00,282 Hvordan går det med eksamenene? Har Edward fridd til deg? 145 00:21:00,496 --> 00:21:04,197 Hvis han har det så husk på misjonæren - 146 00:21:04,417 --> 00:21:08,877 - som anstrenger seg for ikke å komme hjem som en elefant. 147 00:21:09,088 --> 00:21:14,165 Jeg elsker deg. Skriv. John. 148 00:21:46,376 --> 00:21:50,421 Presidenten vil ha deg til å snakke til menigheten på tirsdag. 149 00:21:50,630 --> 00:21:54,165 Men jeg kan jo ikke språket. 150 00:21:54,384 --> 00:21:58,713 Han sier vi ber for deg. 151 00:22:06,104 --> 00:22:13,435 Nå skal vi høre vår palangi-broder Kolipoki. 152 00:22:13,653 --> 00:22:16,904 Nå skal vi høre Elder Kolipoki. 153 00:22:17,115 --> 00:22:20,983 Uansett hva han sier - 154 00:22:21,203 --> 00:22:24,572 - skal dere nikke - 155 00:22:24,790 --> 00:22:28,739 - og virke interesserte. 156 00:22:28,961 --> 00:22:32,495 Det blir en fantastisk tale. 157 00:22:42,015 --> 00:22:45,598 Jeg... 158 00:22:46,478 --> 00:22:49,396 ...er veldig takknemlig... 159 00:22:49,606 --> 00:22:55,609 ...for å stå foran dere i dag. 160 00:22:56,905 --> 00:23:01,069 Siden jeg var en liten gutt - 161 00:23:01,285 --> 00:23:07,869 - har jeg ønsket å vokse opp og tjene som et av Herrens... 162 00:23:08,083 --> 00:23:11,784 - uthus. 163 00:23:13,339 --> 00:23:21,003 Og det må være mitt budskap til hver og en av dere her i dag. 164 00:23:21,222 --> 00:23:26,465 Hvorfor har Herren valgt å sende et uthus - 165 00:23:26,686 --> 00:23:34,729 - hele veien fra Amerika, når hver og en av dere - 166 00:23:34,944 --> 00:23:38,111 - er i stand til å være - 167 00:23:38,322 --> 00:23:41,193 - deres eget uthus? 168 00:23:46,748 --> 00:23:48,954 Hva sa jeg? 169 00:23:49,167 --> 00:23:52,951 Elder Uthus! 170 00:23:56,382 --> 00:23:58,375 Sa jeg det? 171 00:23:58,593 --> 00:24:00,669 Stille! 172 00:24:00,887 --> 00:24:04,552 Vær snille mot Elder! 173 00:24:12,482 --> 00:24:17,060 Det er et skip på vei inn. Da er det post. 174 00:24:23,952 --> 00:24:27,072 Kolipoki! 175 00:24:42,637 --> 00:24:45,923 Kolipoki! 176 00:24:53,732 --> 00:24:56,733 Kolipoki... 177 00:24:56,943 --> 00:25:01,487 I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. 178 00:25:13,001 --> 00:25:16,951 Og Gud sa: "Bli lys," og det ble lys. 179 00:25:21,343 --> 00:25:24,961 Og Gud så at lyset var godt... 180 00:25:33,814 --> 00:25:37,479 Og Gud skilte lyset og mørket. 181 00:25:49,830 --> 00:25:56,165 Kjære John. Dette er mitt fjerde brev uten at jeg har hørt fra deg. 182 00:25:56,379 --> 00:25:58,870 Håper jeg snart får en masse. 183 00:25:59,924 --> 00:26:04,669 Jeg håper og ber om at alt er bra hos deg. 184 00:26:04,887 --> 00:26:09,680 Husker du Edward? Han fridde i forrige uke. 185 00:26:09,892 --> 00:26:14,850 Jeg sa at jeg måtte tenke over det, og at vi to har en avtale... 186 00:26:16,107 --> 00:26:21,267 Jeg vet bare ikke hva den avtalen går ut på. 187 00:26:24,866 --> 00:26:29,326 Jeg gikk ut til gyngen vår for å tenke. Det var måneskinn, - 188 00:26:29,537 --> 00:26:35,540 - og jeg husket at du sa at den alltid ville skinne på oss begge. 189 00:26:43,176 --> 00:26:49,380 Et øyeblikk følte jeg at jeg var nær deg, som om himmelen forbandt oss. 190 00:26:49,599 --> 00:26:55,768 Jeg savner deg. Jeg savner deg på tvers av himmelen. 191 00:28:14,059 --> 00:28:17,559 Kolipoki! Våkne! 192 00:28:17,772 --> 00:28:20,642 Hei på deg. 193 00:28:20,858 --> 00:28:25,401 Hvor har du vært de siste fire dagene? 194 00:28:25,613 --> 00:28:29,148 Jeg ble helt redd. 195 00:28:29,367 --> 00:28:34,871 Jeg er så sulten at jeg kunne spise tre griser. 196 00:28:35,081 --> 00:28:38,082 Stekte eller kokte? 197 00:28:38,292 --> 00:28:42,753 Drep den, så spiser jeg den. 198 00:28:42,964 --> 00:28:47,341 Du snakker flott. Kom. 199 00:28:47,552 --> 00:28:50,339 La oss komme i gang. 200 00:28:50,555 --> 00:28:54,505 La oss sette i gang! 201 00:28:58,646 --> 00:29:01,517 Kjære Jean. Jeg har lært litt av språket, - 202 00:29:01,733 --> 00:29:05,777 - og arbeidet går mye bedre. 203 00:29:05,987 --> 00:29:10,779 Vi lærer opp en ung mann som heter Finau, som er veldig begeistret. 204 00:29:10,992 --> 00:29:16,366 Han er klar til å la seg døpe, men foreldrene motsetter seg det. 205 00:29:17,832 --> 00:29:20,667 Han og en del andre hjalp oss med å bygge vårt eget hus. 206 00:29:20,877 --> 00:29:23,285 Det var hardt arbeid, - 207 00:29:23,505 --> 00:29:28,546 - men det verste var å få ut de tidligere beboerne. 208 00:29:38,520 --> 00:29:43,182 Sånn! Hva sier dere? 209 00:29:44,276 --> 00:29:48,143 Hjem, kjære hjem. 210 00:30:07,758 --> 00:30:11,209 Det er dødsskrik. 211 00:30:13,055 --> 00:30:18,180 Noen er død. De sørger over hans bortgang. 212 00:30:49,341 --> 00:30:56,922 Av alle Guds skapninger er hans barn de prektigste. 213 00:31:10,988 --> 00:31:14,523 Fifita! Vekk...! 214 00:31:16,744 --> 00:31:20,279 Er desserten klar? 215 00:31:21,457 --> 00:31:25,621 - En gråtekone? - Ja. 216 00:31:25,837 --> 00:31:31,175 - Hvordan betaler de henne? - Med husly og mat. 217 00:31:31,384 --> 00:31:34,551 Den beste gaven man kan komme med til en begravelse - 218 00:31:34,762 --> 00:31:39,140 - er en sekk mel eller en fet gris. 219 00:31:40,477 --> 00:31:43,810 Feki, hvorfor er du så... 220 00:31:46,483 --> 00:31:48,641 Hvorfor har du så stor tillit til meg? 221 00:31:48,860 --> 00:31:52,027 Hvorfor skulle jeg ikke ha det? 222 00:31:52,238 --> 00:31:56,817 Du har reist hele veien, så det må være sant som du sier. 223 00:31:57,035 --> 00:32:01,246 - Men tenk om jeg løy? - Du ville aldri lyve, Kolipoki. 224 00:32:01,456 --> 00:32:04,291 Men hvis jeg gjorde det? 225 00:32:04,501 --> 00:32:08,914 Så har du reist langt bare for å komme med en løgn. 226 00:32:11,591 --> 00:32:15,589 Da jeg var gutt, drakk faren min. 227 00:32:15,804 --> 00:32:19,802 Han slo mor. 228 00:32:20,017 --> 00:32:23,432 Jeg var ikke sterk nok til å holde ham unna henne. 229 00:32:23,645 --> 00:32:27,477 Misjonærene kom og viste ham sannheten. 230 00:32:27,691 --> 00:32:30,147 Kun sannheten var sterk nok. 231 00:32:33,280 --> 00:32:36,364 En dag gikk jeg for å takke dem for offeret deres. 232 00:32:36,575 --> 00:32:41,570 Men de fortalte bare om andre misjonærer som ofret mye mer. 233 00:32:41,789 --> 00:32:45,621 De var dødssyke av feber. 234 00:32:46,585 --> 00:32:51,330 De reiste fra familiene sine - 235 00:32:51,548 --> 00:32:55,048 - og krysset havet for å preke Guds ord. 236 00:32:55,260 --> 00:33:00,337 De stod oppe i vognene sine og ropte: "Hurra for Israel!" 237 00:33:00,558 --> 00:33:06,014 Hver gang jeg så far siden, hver gang han ikke drakk, - 238 00:33:06,230 --> 00:33:11,058 - tenkte jeg det samme: "Hurra for Israel." 239 00:33:16,949 --> 00:33:22,370 Jeg tenker det samme hver gang jeg hører deg undervise. 240 00:33:23,247 --> 00:33:26,699 - Hurra? - Hurra! 241 00:33:27,835 --> 00:33:32,960 - Hurra for Israel! - Hurra for Israel! 242 00:33:35,301 --> 00:33:38,670 ET HALVT ÅR PÅ ØYA 243 00:33:38,888 --> 00:33:41,842 Kolipoki! 244 00:33:43,559 --> 00:33:46,513 Kolipoki! 245 00:33:52,485 --> 00:33:57,610 Han falt ned fra et mangotre og slo hodet mot røttene. 246 00:33:57,824 --> 00:34:03,779 Ta ham. Velsign ham. Få ham tilbake. 247 00:34:06,082 --> 00:34:09,498 Han... 248 00:34:11,171 --> 00:34:14,337 Han er død. 249 00:34:14,549 --> 00:34:21,596 Uansett om han er død eller ikke så skal han våkne igjen, - 250 00:34:21,806 --> 00:34:24,641 - og du har evnene til å gjøre det. 251 00:35:30,501 --> 00:35:33,253 Ut med den dårlige luften, inn med den gode. 252 00:35:33,462 --> 00:35:37,080 Ut med den dårlige luften, inn med den gode. 253 00:35:37,299 --> 00:35:41,427 Ut med den dårlige luften, inn med... den gode. 254 00:36:04,869 --> 00:36:08,320 Ut med den dårlige luften, inn med den gode. 255 00:36:08,539 --> 00:36:12,869 Ut med den dårlige luften, inn med den gode... 256 00:36:28,518 --> 00:36:35,766 Bli hos meg i kveld 257 00:36:35,984 --> 00:36:42,698 dagen har gått bort 258 00:36:42,907 --> 00:36:50,405 kveldens skygger faller 259 00:36:50,623 --> 00:36:57,207 natten er på vei 260 00:36:57,422 --> 00:37:04,588 i mitt hjerte en velkommen gjest 261 00:37:04,804 --> 00:37:10,594 som mitt hjem står bi 262 00:37:10,811 --> 00:37:17,691 frelser bli hos meg i natt 263 00:37:17,901 --> 00:37:22,978 nå er det kveld 264 00:37:23,198 --> 00:37:31,289 frelser bli hos meg i natt 265 00:37:31,498 --> 00:37:37,371 nå er det kveld... 266 00:38:07,368 --> 00:38:11,200 Hvor er jeg? 267 00:38:23,301 --> 00:38:28,176 - Nuku...! - Sønnen din har det bra. 268 00:38:28,389 --> 00:38:32,303 Takk, Kolipoki. Jeg visste du kunne. 269 00:38:32,518 --> 00:38:37,429 - Det var ikke meg. - Far? 270 00:38:37,648 --> 00:38:40,934 Min sønn...! 271 00:38:50,870 --> 00:38:54,702 Kjære Jean. Det har skjedd mangt og mye på vår lille øy. 272 00:38:54,916 --> 00:38:59,210 Feki og jeg hjalp Gud med å redde en liten gutt, og alle vet det. 273 00:38:59,420 --> 00:39:03,335 Jeg tror de aksepterer oss bedre nå. 274 00:39:03,550 --> 00:39:09,220 Vi underviser en ny familie, og arbeider stadig med Finau. 275 00:39:09,431 --> 00:39:13,724 Siste leksjon var om troens mening. 276 00:39:17,981 --> 00:39:21,931 Jeg ga ham en perle. 277 00:39:22,152 --> 00:39:26,399 Jeg arbeider fortsatt med språket, men også med rapingen min. 278 00:39:26,615 --> 00:39:29,532 Her raper man etter maten. 279 00:39:29,743 --> 00:39:33,325 Tenk alle de årene jeg trodde jeg var uforskammet. 280 00:39:33,538 --> 00:39:38,877 Så Edward har fridd? For en overraskelse. 281 00:39:39,085 --> 00:39:42,953 Takk for at du sa vi har en avtale. For min del er avtalen - 282 00:39:43,173 --> 00:39:47,385 - at du er forelsket i meg når jeg kommer hjem om to og et halvt år. 283 00:39:47,594 --> 00:39:51,295 Vi blir gift og lever lykkelig til våre dagers ende. 284 00:39:51,515 --> 00:39:56,556 Jeg synes denne øya er det vakreste stedet på jorda. 285 00:39:56,770 --> 00:40:00,471 Og det eneste som kan gjøre den skjønnere er din tilstedeværelse. 286 00:40:00,691 --> 00:40:03,692 Jeg håper vi en dag kan gå på stranden sammen. 287 00:40:03,902 --> 00:40:08,280 Inntil da... elsker jeg deg. John. 288 00:40:30,137 --> 00:40:33,257 - Hva er det? - Føttene mine...! 289 00:40:33,474 --> 00:40:36,843 - Har du sovet med føttene bare? - Jeg husker ikke. 290 00:40:37,061 --> 00:40:40,430 - Det var varmt! - Du må ikke sove med føttene bare! 291 00:40:40,648 --> 00:40:45,642 Rottene gnager i dem. Sett deg ned. 292 00:40:50,825 --> 00:40:53,494 Vent her. 293 00:40:53,703 --> 00:40:57,617 Ja, jeg sitter bare her og forblør! 294 00:41:12,054 --> 00:41:16,432 - Hva er det? - Føttene dine må brennes ut. 295 00:41:16,642 --> 00:41:20,557 Vi kan bruke en varm kniv eller sola. 296 00:41:22,941 --> 00:41:26,310 Her hvor sola er sterkest. 297 00:41:27,946 --> 00:41:33,188 Kjære John. Det gleder meg å høre at alt går bra. 298 00:41:36,120 --> 00:41:40,664 Takk for at du skrev din versjon av vår avtale til meg. 299 00:41:40,875 --> 00:41:43,283 For min del... 300 00:41:43,503 --> 00:41:47,797 ... er jeg ikke sikker på om jeg ser det like klart som deg. 301 00:41:49,926 --> 00:41:55,596 Men jeg har takket nei til Edward. Han ble lei seg. 302 00:41:55,807 --> 00:42:01,727 En uke senere fridde han igjen. Jeg sa jeg måtte tenke over det. 303 00:42:01,938 --> 00:42:06,018 Det er vanskelig å tro på oss to når du er så langt borte. 304 00:42:06,234 --> 00:42:08,808 Hva hvis jeg får elefantiasis? 305 00:42:16,912 --> 00:42:19,913 Eller hvis jeg takker nei til alle beilerne, - 306 00:42:20,123 --> 00:42:23,539 - og du forelsker deg i en tongansk prinsesse? 307 00:42:23,752 --> 00:42:28,794 Lkke tenk på meg, men på tonganerne. 308 00:42:29,007 --> 00:42:35,509 Tjen dem med hele ditt hjerte og ha meg i et bittelite hjørne. 309 00:42:35,722 --> 00:42:41,559 Jeg tror jeg elsker deg. Jeg tror jeg sier nei til Edward. 310 00:42:41,770 --> 00:42:47,109 Ellers skal du bli invitert i bryllupet. Kjærlig hilsen Jean. 311 00:42:48,610 --> 00:42:51,944 - Asi? - Ja, Kolipoki? 312 00:42:52,156 --> 00:42:58,324 Din datter Mele... Hvorfor er hun så taus? 313 00:43:00,331 --> 00:43:03,367 Hun er ikke min datter. 314 00:43:03,584 --> 00:43:06,205 Moren hennes var en dårlig kvinne, - 315 00:43:06,420 --> 00:43:11,296 - som fjaset rundt med mannen min. Før han ble døpt. 316 00:43:11,509 --> 00:43:15,672 Jeg har tatt henne til meg og prøvd å elske henne. 317 00:43:15,888 --> 00:43:21,179 Men på ei så lita øy er det vanskelig å unnslippe sin arv. 318 00:43:22,144 --> 00:43:28,514 Hun straffer seg selv for sin fars synder. 319 00:43:29,360 --> 00:43:37,237 Presten har sagt til sine folk at føttene dine er Guds straff. 320 00:43:37,452 --> 00:43:44,284 Fordi du preker falsk tro. Nå må du bevise din tro. Be for føttene dine. 321 00:43:44,500 --> 00:43:50,289 Om tre dager innser de at de tar feil. 322 00:44:07,273 --> 00:44:13,478 Kjære Jean. Endelig har jeg funnet en løsning for Edward. 323 00:44:13,696 --> 00:44:19,901 Send ham med neste skip til Tonga. Jeg har den riktige kuren. 324 00:46:38,551 --> 00:46:42,383 I dag vil vi lære dere om Guds saliggjørelsesplan. 325 00:46:44,974 --> 00:46:47,466 Hva er i veien? 326 00:46:47,686 --> 00:46:51,600 Presten vår har sagt at vi ikke skal gå til din undervisning. 327 00:46:51,815 --> 00:46:56,062 Men vi kan godt gi deg mat. 328 00:46:56,278 --> 00:46:59,314 Skal vi ikke velsigne den først? 329 00:47:06,663 --> 00:47:10,531 Er det greit at jeg gjør det? 330 00:47:13,754 --> 00:47:18,879 Kjære Far. Vi takker deg i dag for denne vidunderlige familien. 331 00:47:19,092 --> 00:47:24,087 Vi takker deg for alle våre velsignelser, særlig... 332 00:47:25,641 --> 00:47:29,140 ...din fantastiske saliggjørelsesplan for dine barn. 333 00:47:29,353 --> 00:47:31,476 Vi takker deg for din sønn, Jesus Kristus, - 334 00:47:31,688 --> 00:47:35,769 - som døde for at vi kan vende tilbake til et liv med deg. 335 00:47:35,984 --> 00:47:39,934 Vi takker deg for vår viten om at vi, gjennom din saliggjørelsesplan, - 336 00:47:40,155 --> 00:47:42,112 - kan leve sammen med våre familier for evig. 337 00:47:42,324 --> 00:47:47,070 Vi er takknemlige for din fantastiske saliggjørelsesplan - 338 00:47:47,287 --> 00:47:52,033 - og for denne vidunderlige familien som har tilberedt dette festmåltidet. 339 00:47:52,251 --> 00:47:55,786 I Vårherre Jesu Kristi navn, amen. 340 00:47:58,966 --> 00:48:03,260 - Får jeg blekksprutene? - Det var en herlig bønn, Kolipoki. 341 00:48:03,471 --> 00:48:07,136 Jeg sier den neste gang! 342 00:48:08,768 --> 00:48:10,760 Takk for mat. 343 00:48:10,978 --> 00:48:14,727 Da var det da én av dere som nøt det. 344 00:48:22,698 --> 00:48:28,238 - Utmerket, Kolipoki. - Bedre sent enn aldri, hva? 345 00:48:49,183 --> 00:48:51,853 La meg ordne mormonene! 346 00:49:10,747 --> 00:49:13,867 Tomasi? 347 00:49:14,084 --> 00:49:17,334 Hvorfor hjalp du oss? 348 00:49:24,886 --> 00:49:31,849 For mange år siden var jeg foreldreløs på den store øya. 349 00:49:32,060 --> 00:49:38,478 Misjonærer som dere tok seg av meg og fikk meg på skole. 350 00:49:38,692 --> 00:49:42,227 De var snille mot meg. 351 00:49:42,446 --> 00:49:46,740 Så flyttet jeg hit. Det var ingen misjonærer, - 352 00:49:46,950 --> 00:49:49,821 - så jeg glemte kirken. 353 00:49:50,037 --> 00:49:54,580 Til i kveld hvor presten bad oss banke mormonene. 354 00:49:54,791 --> 00:49:59,667 Da husket jeg noe. Jeg er det selv. 355 00:50:01,507 --> 00:50:05,800 Skål for Tomasi. Mormonen. 356 00:50:15,604 --> 00:50:20,065 ETT ÅR PÅ ØYA 357 00:50:29,577 --> 00:50:35,247 - Klar? - Ja. Kom igjen, din sinke! 358 00:50:38,586 --> 00:50:44,375 - Hvem vil bli med på piknik? - Til den andre siden! 359 00:51:22,422 --> 00:51:25,091 Noli! 360 00:51:25,300 --> 00:51:29,380 Hjelp, Elder! 361 00:51:29,596 --> 00:51:32,965 Jeg slo ankelen. 362 00:51:39,731 --> 00:51:43,479 Huff... Dette hadde aldri skjedd i Idaho! 363 00:51:43,693 --> 00:51:46,231 Bli med meg. 364 00:51:46,446 --> 00:51:50,526 - Dette går ikke, Lavania. - Jeg trodde du likte meg. 365 00:51:50,742 --> 00:51:56,247 - Det gjør jeg også, men... - Hvordan kan du avvise meg? 366 00:51:56,456 --> 00:52:01,035 - Er jeg ikke pen nok? - Du er veldig pen... 367 00:52:01,253 --> 00:52:05,630 Så kom. La oss elske. 368 00:52:06,466 --> 00:52:09,835 Kom ned på stranden, så kan vi snakke om kjærlighet. 369 00:52:10,053 --> 00:52:15,178 - Den typen som aldri slutter. - Skal vi snakke om kjærlighet? 370 00:52:15,392 --> 00:52:20,433 Ja, ekte kjærlighet. Mer enn dette. 371 00:52:20,647 --> 00:52:22,972 Vent...! 372 00:52:28,906 --> 00:52:32,440 Kjære John. I går var jeg på skogtur med Edward. 373 00:52:32,659 --> 00:52:35,115 Han ble helt sentimental. 374 00:52:35,329 --> 00:52:39,409 Du er heldig som ikke har slike bekymringer. 375 00:52:51,136 --> 00:52:54,256 Tomasi? 376 00:52:59,562 --> 00:53:04,188 Tomasi? Vi har kommet for å ta deg med i kirken. 377 00:53:13,409 --> 00:53:18,913 Mormonene... Har dere kommet for å døpe meg? 378 00:53:20,791 --> 00:53:23,164 Ja... På en måte. 379 00:54:11,134 --> 00:54:14,254 - Det er ikke mer dessert. - Jeg så det. 380 00:54:14,471 --> 00:54:17,092 Hva så? 381 00:54:20,894 --> 00:54:25,271 Hva er i veien, Noli? Hva er det som nager deg? 382 00:54:28,026 --> 00:54:30,813 Du sier du elsker oss og vil hjelpe oss, - 383 00:54:31,029 --> 00:54:35,490 - men du føler deg hevet over min datter. Er hun ikke pen nok? 384 00:54:35,700 --> 00:54:37,610 Din datter er veldig vakker. 385 00:54:37,828 --> 00:54:41,660 Min mann tilbyr deg et stort stykke av vår beste jord. 386 00:54:41,873 --> 00:54:47,912 Vi tilbyr deg datteren vår, og allikevel rynker du på nesen av oss. 387 00:54:48,130 --> 00:54:51,962 Hva vil du? 388 00:54:52,175 --> 00:54:57,217 Du behøver ikke gifte deg med datteren vår eller bo på øya vår. 389 00:54:58,807 --> 00:55:03,350 Bare gi oss et barn som er halvt hvitt. Så skal du ikke høre mer. 390 00:55:03,562 --> 00:55:09,316 Du er da vel ikke så egoistisk at du ikke kan gjøre det for oss? 391 00:55:09,526 --> 00:55:14,319 - Tja... Det handler ikke om... - Hva da? Vår brune hud? 392 00:55:14,531 --> 00:55:19,490 - Jeg elsker deres brune hud...! - Kan du ikke dele frø med fattige? 393 00:55:19,703 --> 00:55:25,409 - Frø...? Så enkelt er det ikke. - Det er ikke så innviklet heller. 394 00:55:30,297 --> 00:55:36,667 Jeg... Jeg kan ikke dele frø før jeg er gift. 395 00:55:36,887 --> 00:55:40,339 Og jeg kan ikke bli gift før jeg er ferdig som misjonær. 396 00:55:40,558 --> 00:55:47,391 Så ta en fridag. Hver eneste mann her på øya ville selge alt - 397 00:55:47,606 --> 00:55:51,818 - for å tilbringe en time sammen med min datter. 398 00:55:52,028 --> 00:55:57,947 Ja. Og nettopp derfor burde hun vente. 399 00:55:58,159 --> 00:56:04,873 Vente til mannen som vil elske henne for evig kommer. Se her. 400 00:56:05,082 --> 00:56:09,958 Det er et bilde av min hjertenskjær. 401 00:56:12,965 --> 00:56:16,050 Vi skal gifte oss når jeg vender hjem, - 402 00:56:16,260 --> 00:56:20,839 - så vi har lovt å gjemme den delen av oss selv til hverandre. 403 00:56:21,057 --> 00:56:25,102 - Ser du hvor vakker hun er? - Hun er veldig vakker. 404 00:56:28,022 --> 00:56:31,474 Hun holder løftet sitt til meg. 405 00:56:32,652 --> 00:56:36,103 Skal jeg bryte mitt løfte overfor henne? 406 00:56:41,578 --> 00:56:44,448 Kolipoki... 407 00:56:44,664 --> 00:56:49,077 Du skal holde ditt løfte. Og gå nå. 408 00:56:49,294 --> 00:56:55,546 Takk for at du fortalte det. Jeg skal ikke sjenere deg igjen. 409 00:57:20,742 --> 00:57:25,239 Fisk til frokost! Det lovte jeg jo, ikke sant? 410 00:57:31,420 --> 00:57:34,836 - Finau! - Vi kommer! 411 00:57:47,353 --> 00:57:50,769 Slipp ham! 412 00:58:07,123 --> 00:58:09,199 Det kommer et skip! 413 00:58:09,417 --> 00:58:13,117 - Et vakkert hvitt skip. - Fra New Zealand! 414 00:58:13,337 --> 00:58:16,338 Det har kommet et skip... 415 00:58:32,231 --> 00:58:35,980 Vi har bare plass til tre! 416 00:58:36,194 --> 00:58:39,479 De kan ikke gi dere noe! 417 00:58:39,697 --> 00:58:43,197 Vanela, kom tilbake! 418 00:58:45,828 --> 00:58:51,167 Ikke flere! De tar alt og gir ingenting tilbake. 419 00:58:56,798 --> 00:59:00,546 Kjære allmektige Gud... 420 00:59:02,428 --> 00:59:09,096 Mele...! Ikke gjør det. Jeg har vært der. Mørket hersker. 421 00:59:09,310 --> 00:59:11,517 Slutt opp, gamling...! 422 00:59:11,730 --> 00:59:16,190 Mele...! Tilgi meg mine synder og lev et bedre liv enn meg. 423 00:59:33,376 --> 00:59:37,125 Mele! 424 01:00:41,612 --> 01:00:48,694 Lavania Sofili Nihau, med Guds bemyndigelse døper jeg deg - 425 01:00:48,911 --> 01:00:55,661 - i Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. Amen. 426 01:01:53,643 --> 01:01:58,804 Misjonærene har kommet, som du ønsket. 427 01:02:04,863 --> 01:02:09,110 Det er krampe i tyggemusklene. Vi kan velsigne ham. 428 01:02:09,326 --> 01:02:15,032 - Vi skal ikke ha noen velsignelser. - Han er døende. Det kan kun hjelpe. 429 01:02:21,922 --> 01:02:26,999 Jeg kan se... et lys. 430 01:02:27,219 --> 01:02:30,255 Lys? Ser du et lys? 431 01:02:34,518 --> 01:02:38,267 Gå imot det, Finau. Hils lyset velkommen. 432 01:02:38,480 --> 01:02:42,810 Det... kommer imot meg. 433 01:03:07,176 --> 01:03:10,130 Nei... 434 01:04:23,712 --> 01:04:26,250 - Vi må gå. - Vi kom nettopp. 435 01:04:26,464 --> 01:04:28,623 - Luften er tung. - Det er den alltid. 436 01:04:28,842 --> 01:04:33,587 Ikke som nå. Vi må i ly. Kom. 437 01:04:52,908 --> 01:04:56,075 Jenta mi... Jeg må finne jenta mi...! 438 01:05:00,457 --> 01:05:03,209 Lita! Lita! 439 01:05:05,671 --> 01:05:08,340 Pass på! 440 01:05:09,091 --> 01:05:13,171 Lita! Hvor er du? 441 01:05:17,016 --> 01:05:20,550 Lita! Hvor er du? 442 01:05:22,980 --> 01:05:25,934 Lita! 443 01:05:36,410 --> 01:05:39,660 Der er hun! 444 01:05:41,666 --> 01:05:44,287 Kom, Lita! 445 01:05:53,511 --> 01:05:56,547 Kom! Skynd deg! 446 01:06:01,811 --> 01:06:04,384 Pass på! 447 01:06:10,528 --> 01:06:12,686 Inn...! 448 01:08:04,560 --> 01:08:08,344 Mele... 449 01:08:12,610 --> 01:08:16,987 Vi har prøvd det før og vi kan godt klare det igjen. 450 01:08:17,198 --> 01:08:22,572 Plukk all frukt fra de falne trærne og saml alt spiselig sammen. 451 01:08:22,787 --> 01:08:26,120 - Hva med telegrafen? - Ødelagt av uværet. 452 01:08:26,332 --> 01:08:32,501 Men det kommer et skip om to uker. Det går hvis vi rasjonerer maten. 453 01:08:33,798 --> 01:08:39,883 - Vil presten lede en bønn? - Gjerne. 454 01:08:50,023 --> 01:08:59,276 Kjære Far i himmelen, vi ber om at du vil være oss barmhjertige. 455 01:08:59,491 --> 01:09:04,318 Vi er små, men sterke, og vi elsker deg. 456 01:09:04,537 --> 01:09:09,579 Vi er takknemlige for at så mange av oss overlevde uværet. 457 01:09:09,793 --> 01:09:15,665 Vi vet at uværet raser andre steder, - 458 01:09:15,882 --> 01:09:18,919 - og vi ber for dem som møter det, - 459 01:09:19,135 --> 01:09:24,806 - særlig de som måtte bli kastet rundt i bølgene. 460 01:09:25,016 --> 01:09:34,056 Se i nåde til dem som du så i nåde til oss. Amen. 461 01:10:30,249 --> 01:10:33,867 Du må komme med en gang. 462 01:10:52,104 --> 01:10:55,520 Mele...? 463 01:10:57,610 --> 01:11:00,646 Kjære Gud, Mele...! 464 01:11:13,876 --> 01:11:18,206 ...i Jesu Kristi navn, amen. 465 01:11:18,423 --> 01:11:21,626 Jeg deler, du velger. 466 01:11:24,470 --> 01:11:29,975 - Slutt opp. Du tok den minste. - Jeg er den minste av oss. 467 01:11:34,105 --> 01:11:37,854 - Vil du ha? - Nei takk. 468 01:11:47,661 --> 01:11:51,409 Tror du skipet kommer om to uker? 469 01:11:52,332 --> 01:11:56,709 Jeg vet ikke, Kolipoki. 470 01:12:00,590 --> 01:12:02,548 FIRE UKER ETTER ORKANEN 471 01:12:02,759 --> 01:12:06,460 Fortsatt intet skip i sikte, og ingen fisk heller. 472 01:12:06,680 --> 01:12:10,049 Vannet i lagunen er fortsatt uklart. 473 01:12:11,226 --> 01:12:14,975 - Er du klar til lunsj? - Ja. 474 01:12:18,650 --> 01:12:22,233 Litt er bedre enn ingenting. 475 01:12:25,991 --> 01:12:27,900 Kjære John. 476 01:12:28,118 --> 01:12:30,692 SEKS UKER ETTER ORKANEN Du har ikke skrevet på seks uker, - 477 01:12:30,913 --> 01:12:35,491 - og selv om jeg nødig innrømmer det, så er jeg bekymret. 478 01:12:35,709 --> 01:12:39,873 Men jeg vet at du er i gode hender hos Feki. 479 01:12:40,089 --> 01:12:43,458 Jeg håper han passer godt på deg. 480 01:12:55,229 --> 01:12:58,847 ÅTTE UKER ETTER ORKANEN Kjære Jean. 481 01:12:59,066 --> 01:13:02,518 Jeg vet ikke om jeg er i live når du mottar dette brevet. 482 01:13:02,737 --> 01:13:08,407 Jeg er svak, og ofte befinner jeg meg et annet sted i tankene. 483 01:13:08,617 --> 01:13:15,949 Der er det fint, og om jeg lever eller dør har ingen betydning. 484 01:13:17,001 --> 01:13:22,375 Pussig nok er min eneste sorg at du ikke er hos meg. 485 01:13:22,590 --> 01:13:25,046 Så kunne jeg dø med din hånd i min - 486 01:13:25,259 --> 01:13:30,336 - som tegn på at vi ikke kan skilles. 487 01:13:30,556 --> 01:13:35,135 Det er selvfølgelig kun hvis du ikke har giftet deg med Edward. 488 01:13:35,353 --> 01:13:42,234 Jean, jeg har lært noe de siste par ukene som er vanskelig å uttrykke. 489 01:13:42,443 --> 01:13:47,022 Det er en forbindelse mellom himmel og jord. 490 01:13:47,240 --> 01:13:53,444 Når man finner den får alt mening, også døden. 491 01:13:53,663 --> 01:13:59,536 Finner man den ikke, blir alt meningsløst, også livet. 492 01:14:06,176 --> 01:14:09,627 Gjør hva du kan for å trøste mor og far. 493 01:14:09,846 --> 01:14:15,267 Først nå begynner jeg å forstå en forelders kjærlighet til sitt barn. 494 01:14:16,519 --> 01:14:22,558 Kjære John. Det har gått tre måneder uten at vi har hørt fra deg. 495 01:14:22,776 --> 01:14:25,812 Har du det bra? 496 01:14:27,113 --> 01:14:33,116 - Hva ser du? - Jeg ser... et lys. 497 01:14:33,328 --> 01:14:36,863 Gå imot det, John. Hils lyset velkommen. 498 01:14:37,082 --> 01:14:39,834 Det kommer imot meg. 499 01:14:41,753 --> 01:14:44,624 Kolipoki. 500 01:14:49,177 --> 01:14:55,761 Du skal ha denne. Jeg er gammel og skal snart dø. 501 01:14:55,976 --> 01:15:04,102 Uværet har skadet meg, men du er ung og kan ennå utrette gode ting. 502 01:15:04,318 --> 01:15:10,024 Spis syltetøyet mitt og lev. 503 01:15:10,240 --> 01:15:15,317 Og tilgi meg syndene jeg har forvoldt deg. 504 01:15:15,537 --> 01:15:20,034 Jeg kjente deg ikke. Jeg var redd. 505 01:15:21,544 --> 01:15:29,290 Av alle Guds skapninger er hans barn de prektigste. 506 01:15:29,510 --> 01:15:36,177 Og du tjener Guds barn med hele ditt hjerte. 507 01:16:04,921 --> 01:16:08,835 Kolipoki... Kolipoki...! 508 01:16:10,218 --> 01:16:15,592 Det kommer et skip. Vi er reddet. Kom. 509 01:16:15,807 --> 01:16:20,303 Gå, du. Jeg blir her. 510 01:16:21,896 --> 01:16:25,894 Jeg kommer tilbake med mat til deg. 511 01:18:54,425 --> 01:18:58,637 Vi har fått ny president. 512 01:18:58,847 --> 01:19:03,924 Han synes jeg skal bli distriktspresident. 513 01:19:04,144 --> 01:19:10,680 Vi skal åpne en skole og preke på de andre øyene, leie to rådgivere... 514 01:19:13,445 --> 01:19:16,648 Og du... 515 01:19:23,121 --> 01:19:26,870 Tilbake til bygningsbransjen? 516 01:19:50,524 --> 01:19:53,193 Farvel. 517 01:20:07,333 --> 01:20:13,086 - Det er vanskelig å forlate en bror. - Ja. Det er veldig vanskelig. 518 01:20:15,633 --> 01:20:18,550 Jeg har en gave til deg. 519 01:20:22,681 --> 01:20:27,972 Finaus perle... Du skal beholde den til minne om ham. 520 01:20:28,187 --> 01:20:32,730 - Du skal ha den til minne om meg. - Det er nok at du tilbyr meg den. 521 01:20:38,656 --> 01:20:41,692 Jeg må dra, Kolipoki. 522 01:20:57,133 --> 01:21:03,420 Jeg bygger alle kirkene dine. Og du skal fylle dem. 523 01:21:36,881 --> 01:21:39,289 Hurra for Israel! 524 01:21:41,303 --> 01:21:45,596 Hurra for Israel! 525 01:21:55,859 --> 01:22:00,438 Hvorfor hører jeg all denne praten om stjålne kokosnøtter? 526 01:22:00,655 --> 01:22:04,024 Og jenter? Usedelighet? 527 01:22:04,242 --> 01:22:08,988 Dere er mine rådgivere. Snakk til meg. 528 01:22:10,415 --> 01:22:15,754 - Det er overklassens privilegier. - Hvilke privilegier? 529 01:22:15,963 --> 01:22:19,213 - Naboens kokosnøtter. - Naboens kone. 530 01:22:19,424 --> 01:22:24,799 - Ikke innenfor kirken? - Sånn gjør man her. 531 01:22:25,013 --> 01:22:32,261 Jeg er koprabonde. Jeg må ha høyest mulig pris for min kopra. 532 01:22:32,479 --> 01:22:37,818 Derfor fører jeg min datter til guvernøren en gang om uken. 533 01:22:38,027 --> 01:22:40,778 Det var før jeg møtte deg og angret. 534 01:22:40,988 --> 01:22:46,860 Nå gir han ham en flaske fin spiritus hver fredag. Til helgen. 535 01:22:47,077 --> 01:22:49,948 Det strider mot religionen, Tomasi. 536 01:22:50,164 --> 01:22:52,833 Det strider mot religionen å drikke spiritus. 537 01:22:53,042 --> 01:22:56,874 Å gi det bort er en barmhjertighetsgjerning. 538 01:22:57,087 --> 01:23:01,548 - Jeg forbyr deg å gjøre det igjen. - Unnskyld? 539 01:23:01,759 --> 01:23:09,090 Jeg forbyr deg å gi bort alkohol. Du må gå foran med et godt eksempel. 540 01:23:11,602 --> 01:23:15,267 Tomasi, hvor skal du? Vi skal på tur i morgen. 541 01:23:17,775 --> 01:23:21,358 Du forstår det ikke, Kolipoki. 542 01:23:46,429 --> 01:23:50,379 Jeg må gå foran med et godt eksempel. 543 01:24:50,702 --> 01:24:56,326 Det er noe jeg har tenkt over. Du bad om å få medvind. 544 01:24:57,167 --> 01:25:02,624 Kanskje det er andre sjøfolk som ber om å få motvind. 545 01:25:02,840 --> 01:25:09,008 Vi burde gi Gud mulighet for begge deler ved å be om god vind. 546 01:25:15,978 --> 01:25:19,429 Vi ber hver især. 547 01:25:49,095 --> 01:25:51,882 Ned med dere. 548 01:25:53,850 --> 01:25:56,851 Hvis vi skal nå frem innen solnedgang, må vi dra nå. 549 01:25:57,061 --> 01:25:59,731 Nå frem hvor? 550 01:25:59,939 --> 01:26:05,064 En familie vil høre evangeliet. Vi er Herrens utsendinger. 551 01:26:05,278 --> 01:26:07,270 Ned med dere. 552 01:26:15,705 --> 01:26:20,166 Bli der og overnatt. Det kommer vind i morgen. 553 01:26:21,085 --> 01:26:25,000 Ta med denne. 554 01:26:44,985 --> 01:26:47,654 Hvorfor gjør du dette? 555 01:26:51,158 --> 01:26:57,160 Jeg bestemte meg ikke for å tjene Herren før jeg var gammel og lei. 556 01:26:57,372 --> 01:27:01,073 Lei av all synden. 557 01:27:01,293 --> 01:27:06,418 Du er ung og har allerede skjenket ham ditt liv. 558 01:27:06,631 --> 01:27:14,212 Jeg kan ikke bli ung igjen, men i dag kan jeg være Herrens vind. 559 01:27:37,871 --> 01:27:40,742 Mor! Far! De har kommet! 560 01:27:51,343 --> 01:27:55,970 Kjære John. Øyene og folkene høres vidunderlige ut. 561 01:27:56,182 --> 01:28:01,638 Du høres også vidunderlig ut. Jeg kan nesten merke deg utfolde deg. 562 01:28:04,315 --> 01:28:07,185 Jeg kan nesten ikke følge med. 563 01:28:07,401 --> 01:28:11,862 Du behøver ikke følge med. Du skal bare være deg. 564 01:28:13,824 --> 01:28:17,905 Jeg skal snart ta eksamen. Jeg ender nok med en lærerutdannelse. 565 01:28:18,120 --> 01:28:21,703 Bare du kunne undervise her. 566 01:28:23,793 --> 01:28:28,371 Hører du dem? Hører du barna synge? 567 01:28:36,681 --> 01:28:40,097 De aller kjærligste hilsener. 568 01:28:42,061 --> 01:28:46,391 TO OG ET HALVT ÅR PÅ ØYA 569 01:28:46,608 --> 01:28:50,059 Kolipoki! Elder! Presidenten har kommet. 570 01:28:51,779 --> 01:28:54,899 God dag. 571 01:28:55,116 --> 01:28:59,825 De må være den nye presidenten. Jeg hadde ikke ventet Dem. 572 01:29:00,038 --> 01:29:04,747 Jeg er på vei til Vava'u. Vi overnatter her i natt. 573 01:29:06,503 --> 01:29:10,370 En fornøyelse. Blir De her? 574 01:29:10,590 --> 01:29:13,260 Nei, jeg har et rom i landsbyen. 575 01:29:13,468 --> 01:29:19,174 Jeg har ikke hørt mye fra Dem. Jeg hadde håpet på en redegjørelse. 576 01:29:19,391 --> 01:29:22,096 Naturligvis. 577 01:29:22,310 --> 01:29:24,801 Jeg mener vi gjør som De bad om. 578 01:29:25,021 --> 01:29:29,185 Skolen vokser, vi døper folk på de andre øyene... 579 01:29:29,401 --> 01:29:32,900 Hvem har De døpt? 580 01:29:33,113 --> 01:29:39,198 - Vi har døpt Vika, Hale, Pita... - Jeg har ingen dokumenter. 581 01:29:39,411 --> 01:29:43,029 - Ikke om arbeidet ditt her heller. - Det har vært mye å gjøre... 582 01:29:43,248 --> 01:29:47,163 Når De døper folk skal De utfylle et dåpsdokument. 583 01:29:47,377 --> 01:29:50,960 Og De skulle ha rapportert til meg på ukebasis. 584 01:29:51,173 --> 01:29:55,751 De kunne like godt ha holdt ferie de siste to årene. 585 01:29:55,969 --> 01:30:00,133 Ingen har bedt meg om rapporter. Bortsett fra presidenten i Felemea. 586 01:30:00,349 --> 01:30:05,307 - Vi er ikke representert der. - Jo, vi har 32 medlemmer. 587 01:30:05,521 --> 01:30:14,026 - Og en fin kirke. - Hvem har gitt deg tillatelse? 588 01:30:14,238 --> 01:30:16,314 Vi har bare døpt så mange... 589 01:30:16,532 --> 01:30:19,735 Hvor kom pengene fra? Og hvem sin jord er det bygd på? 590 01:30:19,952 --> 01:30:24,828 Jeg vet ikke, men alle på Felemea vet... 591 01:30:25,040 --> 01:30:29,916 Alle på Felemea, men ingen på kontoret mitt. 592 01:30:32,173 --> 01:30:38,425 Elder Groberg, Herrens hus er et hus med orden i. 593 01:30:38,638 --> 01:30:44,094 - Det må fylles ut skjemaer. - Skjemaer... 594 01:31:02,912 --> 01:31:06,495 Hr. President...! 595 01:31:07,875 --> 01:31:12,584 Her er dåpsseremoniene, presteordineringene, - 596 01:31:12,797 --> 01:31:17,958 - distriktene vi har opprettet og kirkene vi har bygd. 597 01:31:18,970 --> 01:31:23,549 Jeg beklager dypt at jeg ikke kjente til skjemaene. 598 01:31:23,767 --> 01:31:28,512 Jeg har sittet oppe hele natten og tenkt på det jeg sa i går. 599 01:31:28,730 --> 01:31:32,313 Og det har De visst også. Jeg... 600 01:31:32,525 --> 01:31:37,234 Jeg har aldri sett en gladere flokk helgener. 601 01:31:39,074 --> 01:31:42,277 Fortsett med å gjøre som De gjør. 602 01:31:43,119 --> 01:31:46,619 Og en ting til... Jeg vil forlenge misjonen Deres med et halvt år. 603 01:31:46,831 --> 01:31:50,532 - Det høres fint ut. - De får to nye kirker. 604 01:31:50,752 --> 01:31:55,877 Da de blir av betong, bør De nok kjøpe jorden. 605 01:32:15,903 --> 01:32:18,572 Kuli! Det er besøk! 606 01:32:24,620 --> 01:32:27,870 Man må ikke gjemme seg på båten. 607 01:32:32,711 --> 01:32:34,585 Svøm hjem. Og opp med farten. 608 01:32:42,221 --> 01:32:46,883 Foreldrene mine etterlot meg en gang på en bensinstasjon. 609 01:32:47,101 --> 01:32:49,473 Vi samler ham opp igjen, ikke sant? 610 01:32:49,687 --> 01:32:55,061 - Da lærer han ikke av det. - Hva med haiene? Krampe? 611 01:32:55,276 --> 01:32:58,894 Han er min sønn. Han klarer seg. 612 01:33:12,501 --> 01:33:17,626 - Ta seilet! - Jeg har det! 613 01:33:18,633 --> 01:33:22,381 Hjelp med å trekke det ned! 614 01:33:29,519 --> 01:33:32,888 - Trekk! - Ta seilet, Tomasi! 615 01:33:40,446 --> 01:33:43,198 Kuli! 616 01:34:02,594 --> 01:34:05,630 Se! 617 01:34:27,202 --> 01:34:29,325 Kuli! 618 01:34:30,330 --> 01:34:33,497 Tomasi! 619 01:34:59,943 --> 01:35:02,019 Kjære John. 620 01:35:02,237 --> 01:35:07,065 Gratulerer med den nye oppgaven, selv om det må være overveldende. 621 01:35:07,284 --> 01:35:11,412 Slik hadde jeg det også da jeg fikk min første jobb her i Anaheim. 622 01:35:11,622 --> 01:35:15,833 Alle vennene mine er i Utah og familien min i North Hollywood. 623 01:35:16,043 --> 01:35:21,168 Her har jeg bare elevene mine. Og god tid til å tenke på deg. 624 01:35:23,426 --> 01:35:28,467 Har du det bra, John? Har du tid til å tenke på meg, - 625 01:35:28,681 --> 01:35:33,557 - eller er du helt oppslukt av Herrens arbeid? 626 01:35:33,769 --> 01:35:37,103 Det står skrevet at man finner livet når man holder på å miste det. 627 01:35:37,315 --> 01:35:43,851 Og selv om jeg savner deg, oppmuntrer jeg deg til å fortsette. 628 01:35:44,071 --> 01:35:48,449 Gi slipp på deg selv, John. Fullkomment. 629 01:35:48,659 --> 01:35:50,901 Og når du kommer hjem - 630 01:35:51,120 --> 01:35:56,993 - vil jeg vite at jeg er forelsket i den John Gud hadde tenkt seg. 631 01:36:02,507 --> 01:36:04,464 Han er der ute. 632 01:36:06,177 --> 01:36:11,135 - Kolipoki! Her inne! - Svøm! 633 01:36:12,392 --> 01:36:15,143 Svøm, Kolipoki! 634 01:36:22,485 --> 01:36:26,353 Dette er ikke plassen å hvile. 635 01:36:32,370 --> 01:36:38,491 Noen gange roer Gud stormen, andre gange beroliger han sjømannen. 636 01:36:38,710 --> 01:36:43,039 Og noen ganger lar han oss bare svømme. 637 01:37:25,507 --> 01:37:29,671 Jeg er veldig lei for det, Kolipoki. 638 01:37:41,941 --> 01:37:45,725 Er det noe til meg? 639 01:37:52,493 --> 01:37:58,448 - Du vil ikke si hva det er? - Jeg vet ikke. Fortrolig. 640 01:38:06,299 --> 01:38:08,706 Kjære Elder Groberg. Stopp. 641 01:38:08,926 --> 01:38:12,841 Anmodning om forlengelse nektet av Salt Lake City. Stopp. 642 01:38:13,055 --> 01:38:17,053 Skip til New Zealand, fly til Los Angeles i neste uke. 643 01:38:18,561 --> 01:38:21,052 Stopp. 644 01:38:22,774 --> 01:38:25,478 Forlat øya snarest mulig. 645 01:38:26,611 --> 01:38:28,900 Stopp. 646 01:38:46,589 --> 01:38:51,168 - Takk for skolen, Kolipoki. - Takk for at du oppfører deg pent. 647 01:38:55,640 --> 01:38:59,223 Vi har en gave til deg, Kolipoki. 648 01:39:04,441 --> 01:39:07,940 - Begravelsesklær? - Fra Salt Lake City. 649 01:39:08,153 --> 01:39:11,403 De bad oss oppbevare dem i din nærhet, men ikke si noe. 650 01:39:11,615 --> 01:39:15,149 Vi er glade for at de ikke ble nødvendige. 651 01:39:15,368 --> 01:39:19,366 Takk. Det er jeg også. 652 01:39:21,666 --> 01:39:26,044 Vi har en overraskelse til, Kolipoki. 653 01:40:13,761 --> 01:40:17,711 En fyrrig hest med lynets hast, en støvsky og hei Silver! 654 01:40:17,932 --> 01:40:21,051 Præriens ensomme rytter. 655 01:40:22,686 --> 01:40:26,221 Vi vender tilbake til dagene i fjor... 656 01:41:28,336 --> 01:41:33,793 Kjære John. Jeg skulle ønske... 657 01:41:34,009 --> 01:41:37,010 ... du kunne se det... 658 01:41:37,220 --> 01:41:40,506 ... jeg ser nå. 659 01:41:54,237 --> 01:41:58,816 - Tomasi... - Du tok deg av meg. 660 01:42:00,202 --> 01:42:06,821 Gud være med deg til vi møtes igjen 661 01:42:07,042 --> 01:42:13,839 følg hans bud 662 01:42:14,049 --> 01:42:20,502 la hans får varme deg 663 01:42:20,722 --> 01:42:27,057 Din kropp forlater oss, men din ånd vil alltid være her på øya. 664 01:42:27,271 --> 01:42:34,519 Vi ses igjen 665 01:42:34,737 --> 01:42:41,819 vi ses igjen ved Jesu føtter 666 01:42:42,036 --> 01:42:51,158 vi ses igjen 667 01:42:51,378 --> 01:42:58,425 Gud være med deg til vi ses igjen. 668 01:43:03,474 --> 01:43:07,092 Farvel, Kolipoki. 669 01:43:16,737 --> 01:43:21,399 Så vakre på fjellet er føttene... 670 01:43:39,469 --> 01:43:42,470 Husk: Ekte kjærlighet. 671 01:43:45,767 --> 01:43:50,559 - Evig kjærlighet. - Nemlig. 672 01:45:10,644 --> 01:45:15,887 Kjære Jean. Det har endelig skjedd. Jeg kommer hjem. 673 01:45:21,363 --> 01:45:27,366 Men pussig nok føles det mer som om jeg drar hjemmefra. 674 01:45:39,048 --> 01:45:43,260 De siste tre årene har jeg bodd blant folk som ikke eide noe, - 675 01:45:43,469 --> 01:45:46,589 - og allikevel eide de alt. 676 01:45:49,892 --> 01:45:55,646 I dette livet seiler de på havene. I det neste vil de seile på skyene. 677 01:45:56,649 --> 01:46:01,395 Jeg vil gjerne være mer som dem. En sjømann blant stjernene. 678 01:46:02,196 --> 01:46:07,357 Og jeg vil ha deg og din mykhet ved min side. 679 01:46:08,202 --> 01:46:12,414 Jean, Jean... 680 01:46:13,333 --> 01:46:17,544 Vil du elske meg på tvers av himmelen? 681 01:47:46,051 --> 01:47:50,630 LAVANIA OG HENNES MANN EMIGRERTE TIL USA I 1975. 682 01:47:50,848 --> 01:47:53,553 DE BOR I NORD-CALIFORNIA - 683 01:47:53,768 --> 01:47:58,097 - MED SINE TO BARN OG FEM BARNEBARN. 684 01:48:00,650 --> 01:48:05,193 NUKU FLYTTET TIL USA I 1973 OG GIFTET SEG KORT ETTER. 685 01:48:05,404 --> 01:48:08,654 HAN OG HANS KONE HAR SJU BARN. 686 01:48:08,866 --> 01:48:12,911 HAN BOR OG ARBEIDER I SAN FRANCISCO 687 01:48:15,456 --> 01:48:18,908 FEKI GIFTET SEG MED El DEILIG JENTE FRA NIEU 688 01:48:19,127 --> 01:48:23,041 HAN LEDET BYGGINGEN AV NIUES FØRSTE FLYPLASS - 689 01:48:23,256 --> 01:48:27,834 - OG ØYAS FØRSTE HOTELL. HAN DØDE AV KREFT I 1972. 690 01:48:30,179 --> 01:48:33,216 JOHN OG JEAN BLE GIFT I 1957. 691 01:48:33,433 --> 01:48:37,477 DE FIKK EN STOR BARNEFLOKK - 692 01:48:37,687 --> 01:48:42,729 - OG FORTSATTE SIN MISJON PÅ STILLEHAVSØYENE. 693 01:48:49,783 --> 01:48:52,274 Oversatt av: Trond E. Haugan SDI Media