1
00:00:27,875 --> 00:00:31,208
Jeg heter John H. Groberg.
2
00:00:32,588 --> 00:00:37,464
Jeg ble født under depresjonen
i Idaho Falls i Idaho.
3
00:00:38,302 --> 00:00:42,430
Mellomnavnet mitt er Holbrook,
min mors pikenavn.
4
00:00:42,640 --> 00:00:49,437
Mor og far ga alle oss sju guttene
det navnet. Jeg er den eldste.
5
00:00:49,647 --> 00:00:51,805
Vi var fattige.
6
00:00:52,024 --> 00:00:56,069
Men vi levde lykkelig av
store mengder hjemmebakt brød -
7
00:00:56,278 --> 00:00:59,279
- og musikk.
8
00:00:59,490 --> 00:01:03,951
Faren min var eiendomstakstmann
og fremtredende demokrat.
9
00:01:04,161 --> 00:01:08,705
Han var den eneste demokraten
i Idaho Falls...
10
00:01:08,916 --> 00:01:13,495
Et år besøkte president Harry
Truman byen på sin valgturné.
11
00:01:13,713 --> 00:01:17,663
Og min far ble utvalgt
til å ta imot ham.
12
00:01:18,384 --> 00:01:23,591
President Truman gjorde det bra
hos Groberg-klanen det året.
13
00:01:25,600 --> 00:01:30,760
Jeg gikk på skole et lite sted
som het East Side Elementary.
14
00:01:30,980 --> 00:01:36,022
En morgen samlet rektor Bunker
oss alle sammen ute foran.
15
00:01:36,235 --> 00:01:41,063
Hun sa det hadde skjedd noe
forferdelig i Hiroshima i Japan.
16
00:01:41,282 --> 00:01:44,698
Og hun bad oss
holde ett minutts taushet.
17
00:01:44,911 --> 00:01:49,324
Det eneste jeg visste
om japanerne var at vi var i krig.
18
00:01:49,541 --> 00:01:55,246
Allikevel følte jeg noe for dem
der foran skolen.
19
00:01:55,463 --> 00:02:00,256
Senere i livet skulle jeg få enda
dypere følelser for et annet folk -
20
00:02:00,468 --> 00:02:04,003
- i et land langt borte.
21
00:03:05,284 --> 00:03:09,578
BYGGER PÅ
VIRKELIGE HENDELSER
22
00:05:04,780 --> 00:05:06,938
Unnskyld...
23
00:05:08,200 --> 00:05:11,651
Hva gjør du?
24
00:05:45,738 --> 00:05:48,573
Den tar jeg.
25
00:06:02,755 --> 00:06:06,800
Hva gjør du, John Groberg?
Det var jo min kavaler.
26
00:06:07,009 --> 00:06:12,300
- Han var din kavaler.
- Bare fordi du er med i orkesteret?
27
00:06:12,515 --> 00:06:17,473
Du kan komme med hvem du vil,
bare du går sammen med meg.
28
00:06:17,687 --> 00:06:23,476
- Jaså?
- Ja. Kom, det er noe du må se.
29
00:06:23,693 --> 00:06:26,528
Kom igjen!
30
00:06:33,328 --> 00:06:36,115
Jøss...
31
00:06:36,873 --> 00:06:43,872
- Det er himmelsk.
- Liker du det? Da er det ditt.
32
00:06:45,840 --> 00:06:50,882
Det er laget kun til deg.
Månen også.
33
00:06:54,849 --> 00:06:58,183
Sett deg, så får du se noe.
34
00:07:02,816 --> 00:07:06,149
Se ned i vannet og si hva du ser.
35
00:07:08,530 --> 00:07:13,192
- Jeg ser månen.
- Se en gang til.
36
00:07:14,161 --> 00:07:19,119
Jeg ser... meg selv i månen.
37
00:07:19,332 --> 00:07:21,788
Nemlig.
38
00:07:22,002 --> 00:07:24,327
Deg i gjenskinnet fra månen.
39
00:07:26,590 --> 00:07:30,753
Vet du hvor langt det lyset har reist
for å skinne på deg?
40
00:07:30,969 --> 00:07:33,377
Nei...
41
00:07:33,597 --> 00:07:38,473
147680000 kilometer. Omtrent.
42
00:07:42,314 --> 00:07:46,146
- Og vet du hva?
- Nei.
43
00:07:52,366 --> 00:07:56,316
Du er verd turen.
44
00:08:10,801 --> 00:08:15,214
- Vet du hva jeg synes?
- Hva?
45
00:08:16,682 --> 00:08:20,265
Jeg synes du tenker for mye.
46
00:08:21,395 --> 00:08:24,065
Jeg gjør kanskje det.
47
00:08:27,401 --> 00:08:30,568
Uansett hvor jeg kommer, -
48
00:08:30,780 --> 00:08:34,824
- vil vi to
være under den samme månen.
49
00:08:43,042 --> 00:08:46,874
IDAHO FALLS, IDAHO,
TRE MÅNEDER SENERE
50
00:08:47,088 --> 00:08:51,002
"De innkalles herved som misjonær
i kongeriket..."
51
00:08:51,217 --> 00:08:53,673
"Tonga!"
Du skal til Tonga!
52
00:08:55,555 --> 00:08:58,675
Tonga?
53
00:08:58,891 --> 00:09:03,388
Et øyeblikk...
Hvor ligger Tonga?
54
00:09:04,939 --> 00:09:07,976
- John! Se hit!
- Tale!
55
00:09:08,192 --> 00:09:12,736
- Ja, hold en tale, Delbert.
- Vær så god, far.
56
00:09:12,947 --> 00:09:18,986
Jeg... er ikke helt forberedt
på dette... Det kan man ikke være.
57
00:09:20,705 --> 00:09:25,201
Jeg har lært at Gud elsket verden
så høyt at han ga den sin sønn.
58
00:09:25,418 --> 00:09:30,460
Jeg trodde jeg visste
hva det betydde...
59
00:09:31,967 --> 00:09:34,422
Det gjorde jeg ikke.
60
00:09:34,636 --> 00:09:39,298
Jeg kjenner ingen i Tonga så godt
at jeg elsker dem -
61
00:09:39,516 --> 00:09:45,471
- og kan gi dem min sønn.
Men det gjør vel Gud.
62
00:09:48,024 --> 00:09:53,897
Tenk på det når det er vanskelig.
Hvor høyt Gud elsker sine barn.
63
00:09:54,114 --> 00:09:57,400
Du skulle høre deg selv,
kloke hode...!
64
00:09:57,617 --> 00:10:01,401
Ombordstigning!
65
00:10:05,417 --> 00:10:10,375
- Jeg elsker deg, far.
- Og jeg elsker deg, gutten min.
66
00:10:14,885 --> 00:10:18,420
Jeg elsker deg, mor.
67
00:10:19,389 --> 00:10:25,143
Ikke kom hjem, gutten min.
Ikke kom hjem for tidlig.
68
00:10:25,354 --> 00:10:28,889
Tre ganger hurra for John Groberg!
69
00:11:02,308 --> 00:11:06,388
Kjære Jean. Det var greit
du ikke kom og sa farvel.
70
00:11:06,604 --> 00:11:09,558
Du skulle ikke gråte og ta på vei.
71
00:11:09,774 --> 00:11:15,195
Og hvis du ikke hadde grått...
ville det vært verre.
72
00:11:16,155 --> 00:11:18,362
PAGO PAGO, 12. DAG TIL SJØS
Vi var sju misjonærer.
73
00:11:18,574 --> 00:11:22,572
De seks andre skulle videre
til Australia og New Zealand.
74
00:11:22,787 --> 00:11:25,658
Jeg skulle møte presidenten for
den samoanske misjonen på kaia, -
75
00:11:25,873 --> 00:11:30,037
- og han skulle
sende meg videre til Tonga...
76
00:11:30,253 --> 00:11:34,831
Han kan ikke ha visst
at jeg kom, for han var ikke der.
77
00:11:35,049 --> 00:11:39,343
Et par uker senere fant jeg ham.
Han sendte meg videre til Fiji, -
78
00:11:39,554 --> 00:11:43,172
- hvor han sa
det var forbindelse til Tonga.
79
00:11:43,391 --> 00:11:49,429
SUVA, FIJI, 29. DAG TIL SJØS
To misjonærer skulle møte meg.
80
00:11:51,399 --> 00:11:54,484
Fra borde. Du har bare billett hit.
81
00:11:55,987 --> 00:12:00,448
- Stopp! Du står ikke på listen.
- Blås i det!
82
00:12:00,659 --> 00:12:05,570
- Jeg anholder ham.
- Det er hans egen hodepine.
83
00:12:05,789 --> 00:12:10,664
- Er du gal?
- Ned med deg, ellers skyver jeg deg.
84
00:12:29,896 --> 00:12:33,063
Du er arrestert.
85
00:13:12,648 --> 00:13:16,147
Elder Louis Armstrong...
86
00:13:20,698 --> 00:13:24,612
Misjonærene skaffet meg hyre på
et fraktskip som skulle til Tonga.
87
00:13:24,827 --> 00:13:26,286
Jeg delte kahytt med Swede, -
88
00:13:26,495 --> 00:13:30,493
- som lovte meg ei jente i hver
havn hvis jeg droppet misjonen.
89
00:13:30,708 --> 00:13:35,619
Jeg sa at ei jente var nok for meg.
Det forstod han ikke.
90
00:13:35,838 --> 00:13:38,329
NUKU'ALOFA, TONGA,
48 DAGER UNDERVEIS
91
00:13:38,549 --> 00:13:41,799
Da jeg endelig kom til Tonga,
var det den samme historien.
92
00:13:42,011 --> 00:13:47,136
Ingen visste at jeg kom. Det må ha
ryktes at jeg satt på kaia, -
93
00:13:47,350 --> 00:13:50,267
- for plutselig,
ut av tomme lufta...
94
00:13:54,273 --> 00:13:58,900
Elder John Groberg?
Hvor søren har du vært?
95
00:13:59,112 --> 00:14:05,316
Jeg har bedt lenge for å få din
oppgave. Jeg har det helt riktige.
96
00:14:05,535 --> 00:14:08,156
- Niuatoputapu.
- Hva?
97
00:14:08,371 --> 00:14:12,155
Ei lita øy
rundt 1300 kilometer herfra.
98
00:14:12,375 --> 00:14:16,420
Det er ingen hvite der,
og ingen kan et ord engelsk.
99
00:14:16,629 --> 00:14:20,295
- Det høres fint ut.
- Det er to oppgaver.
100
00:14:20,508 --> 00:14:24,802
Du skal lære språket
og oppbygge riket. Spørsmål?
101
00:14:25,013 --> 00:14:28,713
Nei... Jo...
Hvem er kollegaen min?
102
00:14:39,819 --> 00:14:42,904
Feki!
103
00:14:54,292 --> 00:14:58,290
Feki, det er din nye kollega,
Elder Groberg.
104
00:15:00,382 --> 00:15:04,296
Velkommen, Kolipoki.
Jeg har bedt om at du skulle komme.
105
00:15:07,389 --> 00:15:11,932
Den hardeste delen av reisen var
den åtte dagers turen ut til øya.
106
00:15:12,144 --> 00:15:15,098
Det var hardt vær,
og båten var liten.
107
00:15:15,314 --> 00:15:20,308
83 DAGER UNDERVEIS
Jeg ble sjøsyk etter en time.
108
00:15:21,236 --> 00:15:24,024
Kolipoki...!
109
00:15:26,158 --> 00:15:32,825
Vi er fremme.
Reisen er slutt. Kom.
110
00:15:34,458 --> 00:15:38,076
De kaller meg Kolipoki,
fordi de ikke kan uttale "Groberg".
111
00:15:38,295 --> 00:15:43,253
En dag oppdager jeg sikkert at det
betyr "hvit fyr med dårlig mage".
112
00:15:49,515 --> 00:15:53,180
Tror du noen tar imot oss?
113
00:16:18,294 --> 00:16:21,959
Elder John Groberg.
Takk for at du tar imot meg.
114
00:16:35,728 --> 00:16:39,477
Hva er det med dem?
115
00:16:41,359 --> 00:16:48,275
- Hva sier de?
- At du er hvit og myk. De har rett.
116
00:16:48,491 --> 00:16:51,409
Kom.
117
00:16:53,204 --> 00:16:56,573
Hva med mottakelseskomiteen?
Presidenten?
118
00:16:56,791 --> 00:17:00,871
Vent her, så finner jeg dem.
119
00:17:59,480 --> 00:18:04,438
Det... smaker godt.
120
00:18:11,700 --> 00:18:15,532
Jeg kan ikke merke tungen min.
121
00:18:21,335 --> 00:18:26,246
I kveld feirer vi...
122
00:18:26,465 --> 00:18:30,593
...at vår hvite broder Kolipoki
har kommet.
123
00:18:34,432 --> 00:18:37,765
Han kommer som Guds utsending
til vår lille øy.
124
00:18:42,440 --> 00:18:46,354
Han spør om du vil si noe.
125
00:18:53,868 --> 00:18:57,533
Jeg må på toalettet.
126
00:19:02,502 --> 00:19:05,871
Han skal late vannet.
127
00:19:06,089 --> 00:19:09,921
Palangi skal tisse!
128
00:19:13,513 --> 00:19:16,929
De skal visst også.
129
00:19:28,236 --> 00:19:31,688
Hva skjer når jeg skal bade?
130
00:19:36,703 --> 00:19:40,701
Feki...! Feki!
131
00:19:53,011 --> 00:19:57,720
Kjære Jean.
Håper alt er vel hos deg i USA.
132
00:19:57,933 --> 00:20:01,017
Her i Tonga går det... bra.
133
00:20:01,228 --> 00:20:04,431
Det er en vakker øy,
men den er ganske liten.
134
00:20:04,648 --> 00:20:08,693
Alle er i familie med hverandre,
og de få vi kanskje kan få i tale -
135
00:20:08,902 --> 00:20:13,066
- tilhører en annen tro. Presten
sier de ikke skal høre på meg, -
136
00:20:13,282 --> 00:20:16,982
- noe som er ganske latterlig,
ettersom jeg ikke kan språket.
137
00:20:18,579 --> 00:20:23,490
Presidenten bad meg lære språket
og bygge opp kirken.
138
00:20:25,294 --> 00:20:28,378
Inntil videre
går ingen av delene særlig godt.
139
00:20:28,589 --> 00:20:30,628
Det er post én gang om måneden, -
140
00:20:30,841 --> 00:20:37,639
- og det eneste jeg ser mer frem til
enn brevene dine er et myggnett.
141
00:20:37,848 --> 00:20:42,178
Myggene sprer en sykdom
som heter elefantiasis.
142
00:20:42,394 --> 00:20:46,641
Ville du stadig elske meg hvis jeg
kom hjem og så ut som en elefant?
143
00:20:46,857 --> 00:20:53,655
Nok om meg.
Skriv om deg. Hva skal du til jul?
144
00:20:53,864 --> 00:21:00,282
Hvordan går det med eksamenene?
Har Edward fridd til deg?
145
00:21:00,496 --> 00:21:04,197
Hvis han har det
så husk på misjonæren -
146
00:21:04,417 --> 00:21:08,877
- som anstrenger seg for ikke
å komme hjem som en elefant.
147
00:21:09,088 --> 00:21:14,165
Jeg elsker deg. Skriv. John.
148
00:21:46,376 --> 00:21:50,421
Presidenten vil ha deg til
å snakke til menigheten på tirsdag.
149
00:21:50,630 --> 00:21:54,165
Men jeg kan jo ikke språket.
150
00:21:54,384 --> 00:21:58,713
Han sier vi ber for deg.
151
00:22:06,104 --> 00:22:13,435
Nå skal vi høre
vår palangi-broder Kolipoki.
152
00:22:13,653 --> 00:22:16,904
Nå skal vi høre Elder Kolipoki.
153
00:22:17,115 --> 00:22:20,983
Uansett hva han sier -
154
00:22:21,203 --> 00:22:24,572
- skal dere nikke -
155
00:22:24,790 --> 00:22:28,739
- og virke interesserte.
156
00:22:28,961 --> 00:22:32,495
Det blir en fantastisk tale.
157
00:22:42,015 --> 00:22:45,598
Jeg...
158
00:22:46,478 --> 00:22:49,396
...er veldig takknemlig...
159
00:22:49,606 --> 00:22:55,609
...for å stå foran dere i dag.
160
00:22:56,905 --> 00:23:01,069
Siden jeg var en liten gutt -
161
00:23:01,285 --> 00:23:07,869
- har jeg ønsket å vokse opp og tjene
som et av Herrens...
162
00:23:08,083 --> 00:23:11,784
- uthus.
163
00:23:13,339 --> 00:23:21,003
Og det må være mitt budskap
til hver og en av dere her i dag.
164
00:23:21,222 --> 00:23:26,465
Hvorfor har Herren valgt
å sende et uthus -
165
00:23:26,686 --> 00:23:34,729
- hele veien fra Amerika,
når hver og en av dere -
166
00:23:34,944 --> 00:23:38,111
- er i stand til å være -
167
00:23:38,322 --> 00:23:41,193
- deres eget uthus?
168
00:23:46,748 --> 00:23:48,954
Hva sa jeg?
169
00:23:49,167 --> 00:23:52,951
Elder Uthus!
170
00:23:56,382 --> 00:23:58,375
Sa jeg det?
171
00:23:58,593 --> 00:24:00,669
Stille!
172
00:24:00,887 --> 00:24:04,552
Vær snille mot Elder!
173
00:24:12,482 --> 00:24:17,060
Det er et skip på vei inn.
Da er det post.
174
00:24:23,952 --> 00:24:27,072
Kolipoki!
175
00:24:42,637 --> 00:24:45,923
Kolipoki!
176
00:24:53,732 --> 00:24:56,733
Kolipoki...
177
00:24:56,943 --> 00:25:01,487
I begynnelsen skapte Gud
himmelen og jorden.
178
00:25:13,001 --> 00:25:16,951
Og Gud sa: "Bli lys,"
og det ble lys.
179
00:25:21,343 --> 00:25:24,961
Og Gud så at lyset var godt...
180
00:25:33,814 --> 00:25:37,479
Og Gud skilte
lyset og mørket.
181
00:25:49,830 --> 00:25:56,165
Kjære John. Dette er mitt fjerde
brev uten at jeg har hørt fra deg.
182
00:25:56,379 --> 00:25:58,870
Håper jeg snart får en masse.
183
00:25:59,924 --> 00:26:04,669
Jeg håper og ber om
at alt er bra hos deg.
184
00:26:04,887 --> 00:26:09,680
Husker du Edward?
Han fridde i forrige uke.
185
00:26:09,892 --> 00:26:14,850
Jeg sa at jeg måtte tenke over det,
og at vi to har en avtale...
186
00:26:16,107 --> 00:26:21,267
Jeg vet bare ikke
hva den avtalen går ut på.
187
00:26:24,866 --> 00:26:29,326
Jeg gikk ut til gyngen vår
for å tenke. Det var måneskinn, -
188
00:26:29,537 --> 00:26:35,540
- og jeg husket at du sa at den
alltid ville skinne på oss begge.
189
00:26:43,176 --> 00:26:49,380
Et øyeblikk følte jeg at jeg var nær
deg, som om himmelen forbandt oss.
190
00:26:49,599 --> 00:26:55,768
Jeg savner deg.
Jeg savner deg på tvers av himmelen.
191
00:28:14,059 --> 00:28:17,559
Kolipoki! Våkne!
192
00:28:17,772 --> 00:28:20,642
Hei på deg.
193
00:28:20,858 --> 00:28:25,401
Hvor har du vært
de siste fire dagene?
194
00:28:25,613 --> 00:28:29,148
Jeg ble helt redd.
195
00:28:29,367 --> 00:28:34,871
Jeg er så sulten
at jeg kunne spise tre griser.
196
00:28:35,081 --> 00:28:38,082
Stekte eller kokte?
197
00:28:38,292 --> 00:28:42,753
Drep den,
så spiser jeg den.
198
00:28:42,964 --> 00:28:47,341
Du snakker flott. Kom.
199
00:28:47,552 --> 00:28:50,339
La oss komme i gang.
200
00:28:50,555 --> 00:28:54,505
La oss sette i gang!
201
00:28:58,646 --> 00:29:01,517
Kjære Jean.
Jeg har lært litt av språket, -
202
00:29:01,733 --> 00:29:05,777
- og arbeidet går mye bedre.
203
00:29:05,987 --> 00:29:10,779
Vi lærer opp en ung mann som heter
Finau, som er veldig begeistret.
204
00:29:10,992 --> 00:29:16,366
Han er klar til å la seg døpe,
men foreldrene motsetter seg det.
205
00:29:17,832 --> 00:29:20,667
Han og en del andre hjalp oss
med å bygge vårt eget hus.
206
00:29:20,877 --> 00:29:23,285
Det var hardt arbeid, -
207
00:29:23,505 --> 00:29:28,546
- men det verste var
å få ut de tidligere beboerne.
208
00:29:38,520 --> 00:29:43,182
Sånn! Hva sier dere?
209
00:29:44,276 --> 00:29:48,143
Hjem, kjære hjem.
210
00:30:07,758 --> 00:30:11,209
Det er dødsskrik.
211
00:30:13,055 --> 00:30:18,180
Noen er død.
De sørger over hans bortgang.
212
00:30:49,341 --> 00:30:56,922
Av alle Guds skapninger
er hans barn de prektigste.
213
00:31:10,988 --> 00:31:14,523
Fifita! Vekk...!
214
00:31:16,744 --> 00:31:20,279
Er desserten klar?
215
00:31:21,457 --> 00:31:25,621
- En gråtekone?
- Ja.
216
00:31:25,837 --> 00:31:31,175
- Hvordan betaler de henne?
- Med husly og mat.
217
00:31:31,384 --> 00:31:34,551
Den beste gaven man kan
komme med til en begravelse -
218
00:31:34,762 --> 00:31:39,140
- er en sekk mel eller en fet gris.
219
00:31:40,477 --> 00:31:43,810
Feki, hvorfor er du så...
220
00:31:46,483 --> 00:31:48,641
Hvorfor har du
så stor tillit til meg?
221
00:31:48,860 --> 00:31:52,027
Hvorfor skulle jeg ikke ha det?
222
00:31:52,238 --> 00:31:56,817
Du har reist hele veien,
så det må være sant som du sier.
223
00:31:57,035 --> 00:32:01,246
- Men tenk om jeg løy?
- Du ville aldri lyve, Kolipoki.
224
00:32:01,456 --> 00:32:04,291
Men hvis jeg gjorde det?
225
00:32:04,501 --> 00:32:08,914
Så har du reist langt
bare for å komme med en løgn.
226
00:32:11,591 --> 00:32:15,589
Da jeg var gutt, drakk faren min.
227
00:32:15,804 --> 00:32:19,802
Han slo mor.
228
00:32:20,017 --> 00:32:23,432
Jeg var ikke sterk nok
til å holde ham unna henne.
229
00:32:23,645 --> 00:32:27,477
Misjonærene kom
og viste ham sannheten.
230
00:32:27,691 --> 00:32:30,147
Kun sannheten var sterk nok.
231
00:32:33,280 --> 00:32:36,364
En dag gikk jeg
for å takke dem for offeret deres.
232
00:32:36,575 --> 00:32:41,570
Men de fortalte bare om andre
misjonærer som ofret mye mer.
233
00:32:41,789 --> 00:32:45,621
De var dødssyke av feber.
234
00:32:46,585 --> 00:32:51,330
De reiste fra familiene sine -
235
00:32:51,548 --> 00:32:55,048
- og krysset havet
for å preke Guds ord.
236
00:32:55,260 --> 00:33:00,337
De stod oppe i vognene sine
og ropte: "Hurra for Israel!"
237
00:33:00,558 --> 00:33:06,014
Hver gang jeg så far siden,
hver gang han ikke drakk, -
238
00:33:06,230 --> 00:33:11,058
- tenkte jeg det samme:
"Hurra for Israel."
239
00:33:16,949 --> 00:33:22,370
Jeg tenker det samme
hver gang jeg hører deg undervise.
240
00:33:23,247 --> 00:33:26,699
- Hurra?
- Hurra!
241
00:33:27,835 --> 00:33:32,960
- Hurra for Israel!
- Hurra for Israel!
242
00:33:35,301 --> 00:33:38,670
ET HALVT ÅR PÅ ØYA
243
00:33:38,888 --> 00:33:41,842
Kolipoki!
244
00:33:43,559 --> 00:33:46,513
Kolipoki!
245
00:33:52,485 --> 00:33:57,610
Han falt ned fra et mangotre
og slo hodet mot røttene.
246
00:33:57,824 --> 00:34:03,779
Ta ham. Velsign ham.
Få ham tilbake.
247
00:34:06,082 --> 00:34:09,498
Han...
248
00:34:11,171 --> 00:34:14,337
Han er død.
249
00:34:14,549 --> 00:34:21,596
Uansett om han er død eller ikke
så skal han våkne igjen, -
250
00:34:21,806 --> 00:34:24,641
- og du har evnene til å gjøre det.
251
00:35:30,501 --> 00:35:33,253
Ut med den dårlige luften,
inn med den gode.
252
00:35:33,462 --> 00:35:37,080
Ut med den dårlige luften,
inn med den gode.
253
00:35:37,299 --> 00:35:41,427
Ut med den dårlige luften,
inn med... den gode.
254
00:36:04,869 --> 00:36:08,320
Ut med den dårlige luften,
inn med den gode.
255
00:36:08,539 --> 00:36:12,869
Ut med den dårlige luften,
inn med den gode...
256
00:36:28,518 --> 00:36:35,766
Bli hos meg i kveld
257
00:36:35,984 --> 00:36:42,698
dagen har gått bort
258
00:36:42,907 --> 00:36:50,405
kveldens skygger faller
259
00:36:50,623 --> 00:36:57,207
natten er på vei
260
00:36:57,422 --> 00:37:04,588
i mitt hjerte en velkommen gjest
261
00:37:04,804 --> 00:37:10,594
som mitt hjem står bi
262
00:37:10,811 --> 00:37:17,691
frelser
bli hos meg i natt
263
00:37:17,901 --> 00:37:22,978
nå er det kveld
264
00:37:23,198 --> 00:37:31,289
frelser
bli hos meg i natt
265
00:37:31,498 --> 00:37:37,371
nå er det kveld...
266
00:38:07,368 --> 00:38:11,200
Hvor er jeg?
267
00:38:23,301 --> 00:38:28,176
- Nuku...!
- Sønnen din har det bra.
268
00:38:28,389 --> 00:38:32,303
Takk, Kolipoki. Jeg visste du kunne.
269
00:38:32,518 --> 00:38:37,429
- Det var ikke meg.
- Far?
270
00:38:37,648 --> 00:38:40,934
Min sønn...!
271
00:38:50,870 --> 00:38:54,702
Kjære Jean. Det har skjedd
mangt og mye på vår lille øy.
272
00:38:54,916 --> 00:38:59,210
Feki og jeg hjalp Gud med å redde
en liten gutt, og alle vet det.
273
00:38:59,420 --> 00:39:03,335
Jeg tror
de aksepterer oss bedre nå.
274
00:39:03,550 --> 00:39:09,220
Vi underviser en ny familie,
og arbeider stadig med Finau.
275
00:39:09,431 --> 00:39:13,724
Siste leksjon
var om troens mening.
276
00:39:17,981 --> 00:39:21,931
Jeg ga ham en perle.
277
00:39:22,152 --> 00:39:26,399
Jeg arbeider fortsatt med språket,
men også med rapingen min.
278
00:39:26,615 --> 00:39:29,532
Her raper man etter maten.
279
00:39:29,743 --> 00:39:33,325
Tenk alle de årene
jeg trodde jeg var uforskammet.
280
00:39:33,538 --> 00:39:38,877
Så Edward har fridd?
For en overraskelse.
281
00:39:39,085 --> 00:39:42,953
Takk for at du sa vi har en
avtale. For min del er avtalen -
282
00:39:43,173 --> 00:39:47,385
- at du er forelsket i meg når jeg
kommer hjem om to og et halvt år.
283
00:39:47,594 --> 00:39:51,295
Vi blir gift og lever lykkelig
til våre dagers ende.
284
00:39:51,515 --> 00:39:56,556
Jeg synes denne øya er
det vakreste stedet på jorda.
285
00:39:56,770 --> 00:40:00,471
Og det eneste som kan gjøre den
skjønnere er din tilstedeværelse.
286
00:40:00,691 --> 00:40:03,692
Jeg håper vi en dag
kan gå på stranden sammen.
287
00:40:03,902 --> 00:40:08,280
Inntil da... elsker jeg deg. John.
288
00:40:30,137 --> 00:40:33,257
- Hva er det?
- Føttene mine...!
289
00:40:33,474 --> 00:40:36,843
- Har du sovet med føttene bare?
- Jeg husker ikke.
290
00:40:37,061 --> 00:40:40,430
- Det var varmt!
- Du må ikke sove med føttene bare!
291
00:40:40,648 --> 00:40:45,642
Rottene gnager i dem.
Sett deg ned.
292
00:40:50,825 --> 00:40:53,494
Vent her.
293
00:40:53,703 --> 00:40:57,617
Ja, jeg sitter bare her og forblør!
294
00:41:12,054 --> 00:41:16,432
- Hva er det?
- Føttene dine må brennes ut.
295
00:41:16,642 --> 00:41:20,557
Vi kan bruke en varm kniv eller sola.
296
00:41:22,941 --> 00:41:26,310
Her hvor sola er sterkest.
297
00:41:27,946 --> 00:41:33,188
Kjære John. Det gleder meg
å høre at alt går bra.
298
00:41:36,120 --> 00:41:40,664
Takk for at du skrev din versjon
av vår avtale til meg.
299
00:41:40,875 --> 00:41:43,283
For min del...
300
00:41:43,503 --> 00:41:47,797
... er jeg ikke sikker på om
jeg ser det like klart som deg.
301
00:41:49,926 --> 00:41:55,596
Men jeg har takket nei
til Edward. Han ble lei seg.
302
00:41:55,807 --> 00:42:01,727
En uke senere fridde han igjen.
Jeg sa jeg måtte tenke over det.
303
00:42:01,938 --> 00:42:06,018
Det er vanskelig å tro på oss to
når du er så langt borte.
304
00:42:06,234 --> 00:42:08,808
Hva hvis jeg får elefantiasis?
305
00:42:16,912 --> 00:42:19,913
Eller hvis jeg takker nei
til alle beilerne, -
306
00:42:20,123 --> 00:42:23,539
- og du forelsker deg
i en tongansk prinsesse?
307
00:42:23,752 --> 00:42:28,794
Lkke tenk på meg,
men på tonganerne.
308
00:42:29,007 --> 00:42:35,509
Tjen dem med hele ditt hjerte
og ha meg i et bittelite hjørne.
309
00:42:35,722 --> 00:42:41,559
Jeg tror jeg elsker deg.
Jeg tror jeg sier nei til Edward.
310
00:42:41,770 --> 00:42:47,109
Ellers skal du bli invitert
i bryllupet. Kjærlig hilsen Jean.
311
00:42:48,610 --> 00:42:51,944
- Asi?
- Ja, Kolipoki?
312
00:42:52,156 --> 00:42:58,324
Din datter Mele...
Hvorfor er hun så taus?
313
00:43:00,331 --> 00:43:03,367
Hun er ikke min datter.
314
00:43:03,584 --> 00:43:06,205
Moren hennes var en dårlig kvinne, -
315
00:43:06,420 --> 00:43:11,296
- som fjaset rundt med mannen min.
Før han ble døpt.
316
00:43:11,509 --> 00:43:15,672
Jeg har tatt henne til meg
og prøvd å elske henne.
317
00:43:15,888 --> 00:43:21,179
Men på ei så lita øy
er det vanskelig å unnslippe sin arv.
318
00:43:22,144 --> 00:43:28,514
Hun straffer seg selv
for sin fars synder.
319
00:43:29,360 --> 00:43:37,237
Presten har sagt til sine folk
at føttene dine er Guds straff.
320
00:43:37,452 --> 00:43:44,284
Fordi du preker falsk tro. Nå må du
bevise din tro. Be for føttene dine.
321
00:43:44,500 --> 00:43:50,289
Om tre dager innser de
at de tar feil.
322
00:44:07,273 --> 00:44:13,478
Kjære Jean. Endelig har jeg
funnet en løsning for Edward.
323
00:44:13,696 --> 00:44:19,901
Send ham med neste skip til Tonga.
Jeg har den riktige kuren.
324
00:46:38,551 --> 00:46:42,383
I dag vil vi lære dere
om Guds saliggjørelsesplan.
325
00:46:44,974 --> 00:46:47,466
Hva er i veien?
326
00:46:47,686 --> 00:46:51,600
Presten vår har sagt at vi
ikke skal gå til din undervisning.
327
00:46:51,815 --> 00:46:56,062
Men vi kan godt gi deg mat.
328
00:46:56,278 --> 00:46:59,314
Skal vi ikke velsigne den først?
329
00:47:06,663 --> 00:47:10,531
Er det greit at jeg gjør det?
330
00:47:13,754 --> 00:47:18,879
Kjære Far. Vi takker deg i dag
for denne vidunderlige familien.
331
00:47:19,092 --> 00:47:24,087
Vi takker deg for
alle våre velsignelser, særlig...
332
00:47:25,641 --> 00:47:29,140
...din fantastiske
saliggjørelsesplan for dine barn.
333
00:47:29,353 --> 00:47:31,476
Vi takker deg for din sønn,
Jesus Kristus, -
334
00:47:31,688 --> 00:47:35,769
- som døde for at vi kan vende
tilbake til et liv med deg.
335
00:47:35,984 --> 00:47:39,934
Vi takker deg for vår viten om at vi,
gjennom din saliggjørelsesplan, -
336
00:47:40,155 --> 00:47:42,112
- kan leve sammen
med våre familier for evig.
337
00:47:42,324 --> 00:47:47,070
Vi er takknemlige for din
fantastiske saliggjørelsesplan -
338
00:47:47,287 --> 00:47:52,033
- og for denne vidunderlige familien
som har tilberedt dette festmåltidet.
339
00:47:52,251 --> 00:47:55,786
I Vårherre Jesu Kristi navn, amen.
340
00:47:58,966 --> 00:48:03,260
- Får jeg blekksprutene?
- Det var en herlig bønn, Kolipoki.
341
00:48:03,471 --> 00:48:07,136
Jeg sier den neste gang!
342
00:48:08,768 --> 00:48:10,760
Takk for mat.
343
00:48:10,978 --> 00:48:14,727
Da var det da én av dere som nøt det.
344
00:48:22,698 --> 00:48:28,238
- Utmerket, Kolipoki.
- Bedre sent enn aldri, hva?
345
00:48:49,183 --> 00:48:51,853
La meg ordne mormonene!
346
00:49:10,747 --> 00:49:13,867
Tomasi?
347
00:49:14,084 --> 00:49:17,334
Hvorfor hjalp du oss?
348
00:49:24,886 --> 00:49:31,849
For mange år siden
var jeg foreldreløs på den store øya.
349
00:49:32,060 --> 00:49:38,478
Misjonærer som dere
tok seg av meg og fikk meg på skole.
350
00:49:38,692 --> 00:49:42,227
De var snille mot meg.
351
00:49:42,446 --> 00:49:46,740
Så flyttet jeg hit.
Det var ingen misjonærer, -
352
00:49:46,950 --> 00:49:49,821
- så jeg glemte kirken.
353
00:49:50,037 --> 00:49:54,580
Til i kveld hvor presten bad oss
banke mormonene.
354
00:49:54,791 --> 00:49:59,667
Da husket jeg noe.
Jeg er det selv.
355
00:50:01,507 --> 00:50:05,800
Skål for Tomasi. Mormonen.
356
00:50:15,604 --> 00:50:20,065
ETT ÅR PÅ ØYA
357
00:50:29,577 --> 00:50:35,247
- Klar?
- Ja. Kom igjen, din sinke!
358
00:50:38,586 --> 00:50:44,375
- Hvem vil bli med på piknik?
- Til den andre siden!
359
00:51:22,422 --> 00:51:25,091
Noli!
360
00:51:25,300 --> 00:51:29,380
Hjelp, Elder!
361
00:51:29,596 --> 00:51:32,965
Jeg slo ankelen.
362
00:51:39,731 --> 00:51:43,479
Huff...
Dette hadde aldri skjedd i Idaho!
363
00:51:43,693 --> 00:51:46,231
Bli med meg.
364
00:51:46,446 --> 00:51:50,526
- Dette går ikke, Lavania.
- Jeg trodde du likte meg.
365
00:51:50,742 --> 00:51:56,247
- Det gjør jeg også, men...
- Hvordan kan du avvise meg?
366
00:51:56,456 --> 00:52:01,035
- Er jeg ikke pen nok?
- Du er veldig pen...
367
00:52:01,253 --> 00:52:05,630
Så kom. La oss elske.
368
00:52:06,466 --> 00:52:09,835
Kom ned på stranden,
så kan vi snakke om kjærlighet.
369
00:52:10,053 --> 00:52:15,178
- Den typen som aldri slutter.
- Skal vi snakke om kjærlighet?
370
00:52:15,392 --> 00:52:20,433
Ja, ekte kjærlighet.
Mer enn dette.
371
00:52:20,647 --> 00:52:22,972
Vent...!
372
00:52:28,906 --> 00:52:32,440
Kjære John. I går var jeg
på skogtur med Edward.
373
00:52:32,659 --> 00:52:35,115
Han ble helt sentimental.
374
00:52:35,329 --> 00:52:39,409
Du er heldig
som ikke har slike bekymringer.
375
00:52:51,136 --> 00:52:54,256
Tomasi?
376
00:52:59,562 --> 00:53:04,188
Tomasi? Vi har kommet
for å ta deg med i kirken.
377
00:53:13,409 --> 00:53:18,913
Mormonene...
Har dere kommet for å døpe meg?
378
00:53:20,791 --> 00:53:23,164
Ja... På en måte.
379
00:54:11,134 --> 00:54:14,254
- Det er ikke mer dessert.
- Jeg så det.
380
00:54:14,471 --> 00:54:17,092
Hva så?
381
00:54:20,894 --> 00:54:25,271
Hva er i veien, Noli?
Hva er det som nager deg?
382
00:54:28,026 --> 00:54:30,813
Du sier
du elsker oss og vil hjelpe oss, -
383
00:54:31,029 --> 00:54:35,490
- men du føler deg hevet
over min datter. Er hun ikke pen nok?
384
00:54:35,700 --> 00:54:37,610
Din datter er veldig vakker.
385
00:54:37,828 --> 00:54:41,660
Min mann tilbyr deg et stort
stykke av vår beste jord.
386
00:54:41,873 --> 00:54:47,912
Vi tilbyr deg datteren vår, og
allikevel rynker du på nesen av oss.
387
00:54:48,130 --> 00:54:51,962
Hva vil du?
388
00:54:52,175 --> 00:54:57,217
Du behøver ikke gifte deg med
datteren vår eller bo på øya vår.
389
00:54:58,807 --> 00:55:03,350
Bare gi oss et barn som er halvt
hvitt. Så skal du ikke høre mer.
390
00:55:03,562 --> 00:55:09,316
Du er da vel ikke så egoistisk
at du ikke kan gjøre det for oss?
391
00:55:09,526 --> 00:55:14,319
- Tja... Det handler ikke om...
- Hva da? Vår brune hud?
392
00:55:14,531 --> 00:55:19,490
- Jeg elsker deres brune hud...!
- Kan du ikke dele frø med fattige?
393
00:55:19,703 --> 00:55:25,409
- Frø...? Så enkelt er det ikke.
- Det er ikke så innviklet heller.
394
00:55:30,297 --> 00:55:36,667
Jeg... Jeg kan ikke dele frø
før jeg er gift.
395
00:55:36,887 --> 00:55:40,339
Og jeg kan ikke bli gift
før jeg er ferdig som misjonær.
396
00:55:40,558 --> 00:55:47,391
Så ta en fridag. Hver eneste mann
her på øya ville selge alt -
397
00:55:47,606 --> 00:55:51,818
- for å tilbringe en time
sammen med min datter.
398
00:55:52,028 --> 00:55:57,947
Ja. Og nettopp derfor
burde hun vente.
399
00:55:58,159 --> 00:56:04,873
Vente til mannen som vil elske
henne for evig kommer. Se her.
400
00:56:05,082 --> 00:56:09,958
Det er et bilde av min hjertenskjær.
401
00:56:12,965 --> 00:56:16,050
Vi skal gifte oss
når jeg vender hjem, -
402
00:56:16,260 --> 00:56:20,839
- så vi har lovt å gjemme
den delen av oss selv til hverandre.
403
00:56:21,057 --> 00:56:25,102
- Ser du hvor vakker hun er?
- Hun er veldig vakker.
404
00:56:28,022 --> 00:56:31,474
Hun holder løftet sitt til meg.
405
00:56:32,652 --> 00:56:36,103
Skal jeg bryte mitt løfte
overfor henne?
406
00:56:41,578 --> 00:56:44,448
Kolipoki...
407
00:56:44,664 --> 00:56:49,077
Du skal holde ditt løfte. Og gå nå.
408
00:56:49,294 --> 00:56:55,546
Takk for at du fortalte det.
Jeg skal ikke sjenere deg igjen.
409
00:57:20,742 --> 00:57:25,239
Fisk til frokost!
Det lovte jeg jo, ikke sant?
410
00:57:31,420 --> 00:57:34,836
- Finau!
- Vi kommer!
411
00:57:47,353 --> 00:57:50,769
Slipp ham!
412
00:58:07,123 --> 00:58:09,199
Det kommer et skip!
413
00:58:09,417 --> 00:58:13,117
- Et vakkert hvitt skip.
- Fra New Zealand!
414
00:58:13,337 --> 00:58:16,338
Det har kommet et skip...
415
00:58:32,231 --> 00:58:35,980
Vi har bare plass til tre!
416
00:58:36,194 --> 00:58:39,479
De kan ikke gi dere noe!
417
00:58:39,697 --> 00:58:43,197
Vanela, kom tilbake!
418
00:58:45,828 --> 00:58:51,167
Ikke flere!
De tar alt og gir ingenting tilbake.
419
00:58:56,798 --> 00:59:00,546
Kjære allmektige Gud...
420
00:59:02,428 --> 00:59:09,096
Mele...! Ikke gjør det.
Jeg har vært der. Mørket hersker.
421
00:59:09,310 --> 00:59:11,517
Slutt opp, gamling...!
422
00:59:11,730 --> 00:59:16,190
Mele...! Tilgi meg mine synder
og lev et bedre liv enn meg.
423
00:59:33,376 --> 00:59:37,125
Mele!
424
01:00:41,612 --> 01:00:48,694
Lavania Sofili Nihau, med Guds
bemyndigelse døper jeg deg -
425
01:00:48,911 --> 01:00:55,661
- i Faderens, Sønnens
og Den hellige ånds navn. Amen.
426
01:01:53,643 --> 01:01:58,804
Misjonærene har kommet,
som du ønsket.
427
01:02:04,863 --> 01:02:09,110
Det er krampe i tyggemusklene.
Vi kan velsigne ham.
428
01:02:09,326 --> 01:02:15,032
- Vi skal ikke ha noen velsignelser.
- Han er døende. Det kan kun hjelpe.
429
01:02:21,922 --> 01:02:26,999
Jeg kan se... et lys.
430
01:02:27,219 --> 01:02:30,255
Lys? Ser du et lys?
431
01:02:34,518 --> 01:02:38,267
Gå imot det, Finau.
Hils lyset velkommen.
432
01:02:38,480 --> 01:02:42,810
Det... kommer imot meg.
433
01:03:07,176 --> 01:03:10,130
Nei...
434
01:04:23,712 --> 01:04:26,250
- Vi må gå.
- Vi kom nettopp.
435
01:04:26,464 --> 01:04:28,623
- Luften er tung.
- Det er den alltid.
436
01:04:28,842 --> 01:04:33,587
Ikke som nå.
Vi må i ly. Kom.
437
01:04:52,908 --> 01:04:56,075
Jenta mi...
Jeg må finne jenta mi...!
438
01:05:00,457 --> 01:05:03,209
Lita! Lita!
439
01:05:05,671 --> 01:05:08,340
Pass på!
440
01:05:09,091 --> 01:05:13,171
Lita! Hvor er du?
441
01:05:17,016 --> 01:05:20,550
Lita! Hvor er du?
442
01:05:22,980 --> 01:05:25,934
Lita!
443
01:05:36,410 --> 01:05:39,660
Der er hun!
444
01:05:41,666 --> 01:05:44,287
Kom, Lita!
445
01:05:53,511 --> 01:05:56,547
Kom! Skynd deg!
446
01:06:01,811 --> 01:06:04,384
Pass på!
447
01:06:10,528 --> 01:06:12,686
Inn...!
448
01:08:04,560 --> 01:08:08,344
Mele...
449
01:08:12,610 --> 01:08:16,987
Vi har prøvd det før
og vi kan godt klare det igjen.
450
01:08:17,198 --> 01:08:22,572
Plukk all frukt fra de falne trærne
og saml alt spiselig sammen.
451
01:08:22,787 --> 01:08:26,120
- Hva med telegrafen?
- Ødelagt av uværet.
452
01:08:26,332 --> 01:08:32,501
Men det kommer et skip om to uker.
Det går hvis vi rasjonerer maten.
453
01:08:33,798 --> 01:08:39,883
- Vil presten lede en bønn?
- Gjerne.
454
01:08:50,023 --> 01:08:59,276
Kjære Far i himmelen, vi ber om
at du vil være oss barmhjertige.
455
01:08:59,491 --> 01:09:04,318
Vi er små, men sterke,
og vi elsker deg.
456
01:09:04,537 --> 01:09:09,579
Vi er takknemlige for
at så mange av oss overlevde uværet.
457
01:09:09,793 --> 01:09:15,665
Vi vet
at uværet raser andre steder, -
458
01:09:15,882 --> 01:09:18,919
- og vi ber for dem
som møter det, -
459
01:09:19,135 --> 01:09:24,806
- særlig de som måtte
bli kastet rundt i bølgene.
460
01:09:25,016 --> 01:09:34,056
Se i nåde til dem
som du så i nåde til oss. Amen.
461
01:10:30,249 --> 01:10:33,867
Du må komme med en gang.
462
01:10:52,104 --> 01:10:55,520
Mele...?
463
01:10:57,610 --> 01:11:00,646
Kjære Gud, Mele...!
464
01:11:13,876 --> 01:11:18,206
...i Jesu Kristi navn, amen.
465
01:11:18,423 --> 01:11:21,626
Jeg deler, du velger.
466
01:11:24,470 --> 01:11:29,975
- Slutt opp. Du tok den minste.
- Jeg er den minste av oss.
467
01:11:34,105 --> 01:11:37,854
- Vil du ha?
- Nei takk.
468
01:11:47,661 --> 01:11:51,409
Tror du skipet kommer om to uker?
469
01:11:52,332 --> 01:11:56,709
Jeg vet ikke, Kolipoki.
470
01:12:00,590 --> 01:12:02,548
FIRE UKER ETTER ORKANEN
471
01:12:02,759 --> 01:12:06,460
Fortsatt intet skip i sikte,
og ingen fisk heller.
472
01:12:06,680 --> 01:12:10,049
Vannet i lagunen er fortsatt uklart.
473
01:12:11,226 --> 01:12:14,975
- Er du klar til lunsj?
- Ja.
474
01:12:18,650 --> 01:12:22,233
Litt er bedre enn ingenting.
475
01:12:25,991 --> 01:12:27,900
Kjære John.
476
01:12:28,118 --> 01:12:30,692
SEKS UKER ETTER ORKANEN
Du har ikke skrevet på seks uker, -
477
01:12:30,913 --> 01:12:35,491
- og selv om jeg nødig
innrømmer det, så er jeg bekymret.
478
01:12:35,709 --> 01:12:39,873
Men jeg vet
at du er i gode hender hos Feki.
479
01:12:40,089 --> 01:12:43,458
Jeg håper han passer godt på deg.
480
01:12:55,229 --> 01:12:58,847
ÅTTE UKER ETTER ORKANEN
Kjære Jean.
481
01:12:59,066 --> 01:13:02,518
Jeg vet ikke om jeg er i live
når du mottar dette brevet.
482
01:13:02,737 --> 01:13:08,407
Jeg er svak, og ofte befinner
jeg meg et annet sted i tankene.
483
01:13:08,617 --> 01:13:15,949
Der er det fint, og om jeg lever
eller dør har ingen betydning.
484
01:13:17,001 --> 01:13:22,375
Pussig nok er min eneste sorg
at du ikke er hos meg.
485
01:13:22,590 --> 01:13:25,046
Så kunne jeg dø
med din hånd i min -
486
01:13:25,259 --> 01:13:30,336
- som tegn på
at vi ikke kan skilles.
487
01:13:30,556 --> 01:13:35,135
Det er selvfølgelig kun hvis du
ikke har giftet deg med Edward.
488
01:13:35,353 --> 01:13:42,234
Jean, jeg har lært noe de siste par
ukene som er vanskelig å uttrykke.
489
01:13:42,443 --> 01:13:47,022
Det er en forbindelse
mellom himmel og jord.
490
01:13:47,240 --> 01:13:53,444
Når man finner den
får alt mening, også døden.
491
01:13:53,663 --> 01:13:59,536
Finner man den ikke,
blir alt meningsløst, også livet.
492
01:14:06,176 --> 01:14:09,627
Gjør hva du kan
for å trøste mor og far.
493
01:14:09,846 --> 01:14:15,267
Først nå begynner jeg å forstå en
forelders kjærlighet til sitt barn.
494
01:14:16,519 --> 01:14:22,558
Kjære John. Det har gått tre måneder
uten at vi har hørt fra deg.
495
01:14:22,776 --> 01:14:25,812
Har du det bra?
496
01:14:27,113 --> 01:14:33,116
- Hva ser du?
- Jeg ser... et lys.
497
01:14:33,328 --> 01:14:36,863
Gå imot det, John.
Hils lyset velkommen.
498
01:14:37,082 --> 01:14:39,834
Det kommer imot meg.
499
01:14:41,753 --> 01:14:44,624
Kolipoki.
500
01:14:49,177 --> 01:14:55,761
Du skal ha denne.
Jeg er gammel og skal snart dø.
501
01:14:55,976 --> 01:15:04,102
Uværet har skadet meg, men du
er ung og kan ennå utrette gode ting.
502
01:15:04,318 --> 01:15:10,024
Spis syltetøyet mitt og lev.
503
01:15:10,240 --> 01:15:15,317
Og tilgi meg syndene
jeg har forvoldt deg.
504
01:15:15,537 --> 01:15:20,034
Jeg kjente deg ikke.
Jeg var redd.
505
01:15:21,544 --> 01:15:29,290
Av alle Guds skapninger
er hans barn de prektigste.
506
01:15:29,510 --> 01:15:36,177
Og du tjener Guds barn
med hele ditt hjerte.
507
01:16:04,921 --> 01:16:08,835
Kolipoki... Kolipoki...!
508
01:16:10,218 --> 01:16:15,592
Det kommer et skip.
Vi er reddet. Kom.
509
01:16:15,807 --> 01:16:20,303
Gå, du. Jeg blir her.
510
01:16:21,896 --> 01:16:25,894
Jeg kommer tilbake med mat til deg.
511
01:18:54,425 --> 01:18:58,637
Vi har fått ny president.
512
01:18:58,847 --> 01:19:03,924
Han synes
jeg skal bli distriktspresident.
513
01:19:04,144 --> 01:19:10,680
Vi skal åpne en skole og preke på
de andre øyene, leie to rådgivere...
514
01:19:13,445 --> 01:19:16,648
Og du...
515
01:19:23,121 --> 01:19:26,870
Tilbake til bygningsbransjen?
516
01:19:50,524 --> 01:19:53,193
Farvel.
517
01:20:07,333 --> 01:20:13,086
- Det er vanskelig å forlate en bror.
- Ja. Det er veldig vanskelig.
518
01:20:15,633 --> 01:20:18,550
Jeg har en gave til deg.
519
01:20:22,681 --> 01:20:27,972
Finaus perle... Du skal
beholde den til minne om ham.
520
01:20:28,187 --> 01:20:32,730
- Du skal ha den til minne om meg.
- Det er nok at du tilbyr meg den.
521
01:20:38,656 --> 01:20:41,692
Jeg må dra, Kolipoki.
522
01:20:57,133 --> 01:21:03,420
Jeg bygger alle kirkene dine.
Og du skal fylle dem.
523
01:21:36,881 --> 01:21:39,289
Hurra for Israel!
524
01:21:41,303 --> 01:21:45,596
Hurra for Israel!
525
01:21:55,859 --> 01:22:00,438
Hvorfor hører jeg all denne praten
om stjålne kokosnøtter?
526
01:22:00,655 --> 01:22:04,024
Og jenter? Usedelighet?
527
01:22:04,242 --> 01:22:08,988
Dere er mine rådgivere.
Snakk til meg.
528
01:22:10,415 --> 01:22:15,754
- Det er overklassens privilegier.
- Hvilke privilegier?
529
01:22:15,963 --> 01:22:19,213
- Naboens kokosnøtter.
- Naboens kone.
530
01:22:19,424 --> 01:22:24,799
- Ikke innenfor kirken?
- Sånn gjør man her.
531
01:22:25,013 --> 01:22:32,261
Jeg er koprabonde. Jeg må ha
høyest mulig pris for min kopra.
532
01:22:32,479 --> 01:22:37,818
Derfor fører jeg min datter
til guvernøren en gang om uken.
533
01:22:38,027 --> 01:22:40,778
Det var før jeg møtte deg og angret.
534
01:22:40,988 --> 01:22:46,860
Nå gir han ham en flaske fin
spiritus hver fredag. Til helgen.
535
01:22:47,077 --> 01:22:49,948
Det strider mot religionen, Tomasi.
536
01:22:50,164 --> 01:22:52,833
Det strider mot religionen
å drikke spiritus.
537
01:22:53,042 --> 01:22:56,874
Å gi det bort
er en barmhjertighetsgjerning.
538
01:22:57,087 --> 01:23:01,548
- Jeg forbyr deg å gjøre det igjen.
- Unnskyld?
539
01:23:01,759 --> 01:23:09,090
Jeg forbyr deg å gi bort alkohol.
Du må gå foran med et godt eksempel.
540
01:23:11,602 --> 01:23:15,267
Tomasi, hvor skal du?
Vi skal på tur i morgen.
541
01:23:17,775 --> 01:23:21,358
Du forstår det ikke, Kolipoki.
542
01:23:46,429 --> 01:23:50,379
Jeg må gå foran med et godt eksempel.
543
01:24:50,702 --> 01:24:56,326
Det er noe jeg har tenkt over.
Du bad om å få medvind.
544
01:24:57,167 --> 01:25:02,624
Kanskje det er andre sjøfolk
som ber om å få motvind.
545
01:25:02,840 --> 01:25:09,008
Vi burde gi Gud mulighet for
begge deler ved å be om god vind.
546
01:25:15,978 --> 01:25:19,429
Vi ber hver især.
547
01:25:49,095 --> 01:25:51,882
Ned med dere.
548
01:25:53,850 --> 01:25:56,851
Hvis vi skal nå frem
innen solnedgang, må vi dra nå.
549
01:25:57,061 --> 01:25:59,731
Nå frem hvor?
550
01:25:59,939 --> 01:26:05,064
En familie vil høre evangeliet.
Vi er Herrens utsendinger.
551
01:26:05,278 --> 01:26:07,270
Ned med dere.
552
01:26:15,705 --> 01:26:20,166
Bli der og overnatt.
Det kommer vind i morgen.
553
01:26:21,085 --> 01:26:25,000
Ta med denne.
554
01:26:44,985 --> 01:26:47,654
Hvorfor gjør du dette?
555
01:26:51,158 --> 01:26:57,160
Jeg bestemte meg ikke for å tjene
Herren før jeg var gammel og lei.
556
01:26:57,372 --> 01:27:01,073
Lei av all synden.
557
01:27:01,293 --> 01:27:06,418
Du er ung og har
allerede skjenket ham ditt liv.
558
01:27:06,631 --> 01:27:14,212
Jeg kan ikke bli ung igjen,
men i dag kan jeg være Herrens vind.
559
01:27:37,871 --> 01:27:40,742
Mor! Far! De har kommet!
560
01:27:51,343 --> 01:27:55,970
Kjære John. Øyene og folkene
høres vidunderlige ut.
561
01:27:56,182 --> 01:28:01,638
Du høres også vidunderlig ut. Jeg
kan nesten merke deg utfolde deg.
562
01:28:04,315 --> 01:28:07,185
Jeg kan nesten ikke følge med.
563
01:28:07,401 --> 01:28:11,862
Du behøver ikke følge med.
Du skal bare være deg.
564
01:28:13,824 --> 01:28:17,905
Jeg skal snart ta eksamen. Jeg
ender nok med en lærerutdannelse.
565
01:28:18,120 --> 01:28:21,703
Bare du kunne undervise her.
566
01:28:23,793 --> 01:28:28,371
Hører du dem?
Hører du barna synge?
567
01:28:36,681 --> 01:28:40,097
De aller kjærligste hilsener.
568
01:28:42,061 --> 01:28:46,391
TO OG ET HALVT ÅR PÅ ØYA
569
01:28:46,608 --> 01:28:50,059
Kolipoki! Elder!
Presidenten har kommet.
570
01:28:51,779 --> 01:28:54,899
God dag.
571
01:28:55,116 --> 01:28:59,825
De må være den nye presidenten.
Jeg hadde ikke ventet Dem.
572
01:29:00,038 --> 01:29:04,747
Jeg er på vei til Vava'u.
Vi overnatter her i natt.
573
01:29:06,503 --> 01:29:10,370
En fornøyelse.
Blir De her?
574
01:29:10,590 --> 01:29:13,260
Nei, jeg har et rom i landsbyen.
575
01:29:13,468 --> 01:29:19,174
Jeg har ikke hørt mye fra Dem.
Jeg hadde håpet på en redegjørelse.
576
01:29:19,391 --> 01:29:22,096
Naturligvis.
577
01:29:22,310 --> 01:29:24,801
Jeg mener vi gjør som De bad om.
578
01:29:25,021 --> 01:29:29,185
Skolen vokser,
vi døper folk på de andre øyene...
579
01:29:29,401 --> 01:29:32,900
Hvem har De døpt?
580
01:29:33,113 --> 01:29:39,198
- Vi har døpt Vika, Hale, Pita...
- Jeg har ingen dokumenter.
581
01:29:39,411 --> 01:29:43,029
- Ikke om arbeidet ditt her heller.
- Det har vært mye å gjøre...
582
01:29:43,248 --> 01:29:47,163
Når De døper folk
skal De utfylle et dåpsdokument.
583
01:29:47,377 --> 01:29:50,960
Og De skulle ha rapportert
til meg på ukebasis.
584
01:29:51,173 --> 01:29:55,751
De kunne like godt
ha holdt ferie de siste to årene.
585
01:29:55,969 --> 01:30:00,133
Ingen har bedt meg om rapporter.
Bortsett fra presidenten i Felemea.
586
01:30:00,349 --> 01:30:05,307
- Vi er ikke representert der.
- Jo, vi har 32 medlemmer.
587
01:30:05,521 --> 01:30:14,026
- Og en fin kirke.
- Hvem har gitt deg tillatelse?
588
01:30:14,238 --> 01:30:16,314
Vi har bare døpt så mange...
589
01:30:16,532 --> 01:30:19,735
Hvor kom pengene fra?
Og hvem sin jord er det bygd på?
590
01:30:19,952 --> 01:30:24,828
Jeg vet ikke,
men alle på Felemea vet...
591
01:30:25,040 --> 01:30:29,916
Alle på Felemea,
men ingen på kontoret mitt.
592
01:30:32,173 --> 01:30:38,425
Elder Groberg,
Herrens hus er et hus med orden i.
593
01:30:38,638 --> 01:30:44,094
- Det må fylles ut skjemaer.
- Skjemaer...
594
01:31:02,912 --> 01:31:06,495
Hr. President...!
595
01:31:07,875 --> 01:31:12,584
Her er dåpsseremoniene,
presteordineringene, -
596
01:31:12,797 --> 01:31:17,958
- distriktene vi har opprettet
og kirkene vi har bygd.
597
01:31:18,970 --> 01:31:23,549
Jeg beklager dypt
at jeg ikke kjente til skjemaene.
598
01:31:23,767 --> 01:31:28,512
Jeg har sittet oppe hele natten
og tenkt på det jeg sa i går.
599
01:31:28,730 --> 01:31:32,313
Og det har De visst også. Jeg...
600
01:31:32,525 --> 01:31:37,234
Jeg har aldri sett
en gladere flokk helgener.
601
01:31:39,074 --> 01:31:42,277
Fortsett med å gjøre som De gjør.
602
01:31:43,119 --> 01:31:46,619
Og en ting til... Jeg vil forlenge
misjonen Deres med et halvt år.
603
01:31:46,831 --> 01:31:50,532
- Det høres fint ut.
- De får to nye kirker.
604
01:31:50,752 --> 01:31:55,877
Da de blir av betong,
bør De nok kjøpe jorden.
605
01:32:15,903 --> 01:32:18,572
Kuli! Det er besøk!
606
01:32:24,620 --> 01:32:27,870
Man må ikke gjemme seg på båten.
607
01:32:32,711 --> 01:32:34,585
Svøm hjem. Og opp med farten.
608
01:32:42,221 --> 01:32:46,883
Foreldrene mine etterlot meg
en gang på en bensinstasjon.
609
01:32:47,101 --> 01:32:49,473
Vi samler ham opp igjen, ikke sant?
610
01:32:49,687 --> 01:32:55,061
- Da lærer han ikke av det.
- Hva med haiene? Krampe?
611
01:32:55,276 --> 01:32:58,894
Han er min sønn. Han klarer seg.
612
01:33:12,501 --> 01:33:17,626
- Ta seilet!
- Jeg har det!
613
01:33:18,633 --> 01:33:22,381
Hjelp med å trekke det ned!
614
01:33:29,519 --> 01:33:32,888
- Trekk!
- Ta seilet, Tomasi!
615
01:33:40,446 --> 01:33:43,198
Kuli!
616
01:34:02,594 --> 01:34:05,630
Se!
617
01:34:27,202 --> 01:34:29,325
Kuli!
618
01:34:30,330 --> 01:34:33,497
Tomasi!
619
01:34:59,943 --> 01:35:02,019
Kjære John.
620
01:35:02,237 --> 01:35:07,065
Gratulerer med den nye oppgaven,
selv om det må være overveldende.
621
01:35:07,284 --> 01:35:11,412
Slik hadde jeg det også da jeg
fikk min første jobb her i Anaheim.
622
01:35:11,622 --> 01:35:15,833
Alle vennene mine er i Utah
og familien min i North Hollywood.
623
01:35:16,043 --> 01:35:21,168
Her har jeg bare elevene mine.
Og god tid til å tenke på deg.
624
01:35:23,426 --> 01:35:28,467
Har du det bra, John?
Har du tid til å tenke på meg, -
625
01:35:28,681 --> 01:35:33,557
- eller er du helt oppslukt
av Herrens arbeid?
626
01:35:33,769 --> 01:35:37,103
Det står skrevet at man finner
livet når man holder på å miste det.
627
01:35:37,315 --> 01:35:43,851
Og selv om jeg savner deg,
oppmuntrer jeg deg til å fortsette.
628
01:35:44,071 --> 01:35:48,449
Gi slipp på deg selv, John.
Fullkomment.
629
01:35:48,659 --> 01:35:50,901
Og når du kommer hjem -
630
01:35:51,120 --> 01:35:56,993
- vil jeg vite at jeg er forelsket
i den John Gud hadde tenkt seg.
631
01:36:02,507 --> 01:36:04,464
Han er der ute.
632
01:36:06,177 --> 01:36:11,135
- Kolipoki! Her inne!
- Svøm!
633
01:36:12,392 --> 01:36:15,143
Svøm, Kolipoki!
634
01:36:22,485 --> 01:36:26,353
Dette er ikke plassen å hvile.
635
01:36:32,370 --> 01:36:38,491
Noen gange roer Gud stormen,
andre gange beroliger han sjømannen.
636
01:36:38,710 --> 01:36:43,039
Og noen ganger
lar han oss bare svømme.
637
01:37:25,507 --> 01:37:29,671
Jeg er veldig lei for det, Kolipoki.
638
01:37:41,941 --> 01:37:45,725
Er det noe til meg?
639
01:37:52,493 --> 01:37:58,448
- Du vil ikke si hva det er?
- Jeg vet ikke. Fortrolig.
640
01:38:06,299 --> 01:38:08,706
Kjære Elder Groberg. Stopp.
641
01:38:08,926 --> 01:38:12,841
Anmodning om forlengelse
nektet av Salt Lake City. Stopp.
642
01:38:13,055 --> 01:38:17,053
Skip til New Zealand,
fly til Los Angeles i neste uke.
643
01:38:18,561 --> 01:38:21,052
Stopp.
644
01:38:22,774 --> 01:38:25,478
Forlat øya snarest mulig.
645
01:38:26,611 --> 01:38:28,900
Stopp.
646
01:38:46,589 --> 01:38:51,168
- Takk for skolen, Kolipoki.
- Takk for at du oppfører deg pent.
647
01:38:55,640 --> 01:38:59,223
Vi har en gave til deg, Kolipoki.
648
01:39:04,441 --> 01:39:07,940
- Begravelsesklær?
- Fra Salt Lake City.
649
01:39:08,153 --> 01:39:11,403
De bad oss oppbevare dem
i din nærhet, men ikke si noe.
650
01:39:11,615 --> 01:39:15,149
Vi er glade for
at de ikke ble nødvendige.
651
01:39:15,368 --> 01:39:19,366
Takk.
Det er jeg også.
652
01:39:21,666 --> 01:39:26,044
Vi har en overraskelse til, Kolipoki.
653
01:40:13,761 --> 01:40:17,711
En fyrrig hest med lynets hast,
en støvsky og hei Silver!
654
01:40:17,932 --> 01:40:21,051
Præriens ensomme rytter.
655
01:40:22,686 --> 01:40:26,221
Vi vender tilbake
til dagene i fjor...
656
01:41:28,336 --> 01:41:33,793
Kjære John.
Jeg skulle ønske...
657
01:41:34,009 --> 01:41:37,010
... du kunne se det...
658
01:41:37,220 --> 01:41:40,506
... jeg ser nå.
659
01:41:54,237 --> 01:41:58,816
- Tomasi...
- Du tok deg av meg.
660
01:42:00,202 --> 01:42:06,821
Gud være med deg
til vi møtes igjen
661
01:42:07,042 --> 01:42:13,839
følg hans bud
662
01:42:14,049 --> 01:42:20,502
la hans får varme deg
663
01:42:20,722 --> 01:42:27,057
Din kropp forlater oss, men
din ånd vil alltid være her på øya.
664
01:42:27,271 --> 01:42:34,519
Vi ses igjen
665
01:42:34,737 --> 01:42:41,819
vi ses igjen ved Jesu føtter
666
01:42:42,036 --> 01:42:51,158
vi ses igjen
667
01:42:51,378 --> 01:42:58,425
Gud være med deg
til vi ses igjen.
668
01:43:03,474 --> 01:43:07,092
Farvel, Kolipoki.
669
01:43:16,737 --> 01:43:21,399
Så vakre på fjellet
er føttene...
670
01:43:39,469 --> 01:43:42,470
Husk: Ekte kjærlighet.
671
01:43:45,767 --> 01:43:50,559
- Evig kjærlighet.
- Nemlig.
672
01:45:10,644 --> 01:45:15,887
Kjære Jean. Det har endelig skjedd.
Jeg kommer hjem.
673
01:45:21,363 --> 01:45:27,366
Men pussig nok føles det mer
som om jeg drar hjemmefra.
674
01:45:39,048 --> 01:45:43,260
De siste tre årene har jeg bodd
blant folk som ikke eide noe, -
675
01:45:43,469 --> 01:45:46,589
- og allikevel eide de alt.
676
01:45:49,892 --> 01:45:55,646
I dette livet seiler de på havene.
I det neste vil de seile på skyene.
677
01:45:56,649 --> 01:46:01,395
Jeg vil gjerne være mer som dem.
En sjømann blant stjernene.
678
01:46:02,196 --> 01:46:07,357
Og jeg vil ha deg og din mykhet
ved min side.
679
01:46:08,202 --> 01:46:12,414
Jean, Jean...
680
01:46:13,333 --> 01:46:17,544
Vil du elske meg
på tvers av himmelen?
681
01:47:46,051 --> 01:47:50,630
LAVANIA OG HENNES MANN
EMIGRERTE TIL USA I 1975.
682
01:47:50,848 --> 01:47:53,553
DE BOR I NORD-CALIFORNIA -
683
01:47:53,768 --> 01:47:58,097
- MED SINE TO BARN
OG FEM BARNEBARN.
684
01:48:00,650 --> 01:48:05,193
NUKU FLYTTET TIL USA I 1973
OG GIFTET SEG KORT ETTER.
685
01:48:05,404 --> 01:48:08,654
HAN OG HANS KONE
HAR SJU BARN.
686
01:48:08,866 --> 01:48:12,911
HAN BOR OG ARBEIDER
I SAN FRANCISCO
687
01:48:15,456 --> 01:48:18,908
FEKI GIFTET SEG
MED El DEILIG JENTE FRA NIEU
688
01:48:19,127 --> 01:48:23,041
HAN LEDET BYGGINGEN
AV NIUES FØRSTE FLYPLASS -
689
01:48:23,256 --> 01:48:27,834
- OG ØYAS FØRSTE HOTELL.
HAN DØDE AV KREFT I 1972.
690
01:48:30,179 --> 01:48:33,216
JOHN OG JEAN BLE GIFT I 1957.
691
01:48:33,433 --> 01:48:37,477
DE FIKK
EN STOR BARNEFLOKK -
692
01:48:37,687 --> 01:48:42,729
- OG FORTSATTE SIN
MISJON PÅ STILLEHAVSØYENE.
693
01:48:49,783 --> 01:48:52,274
Oversatt av: Trond E. Haugan
SDI Media