1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,181 --> 00:00:45,565 Acest film e dedicat populației din Orisa, cunoscută odinioară drept Kalinga. 4 00:00:45,589 --> 00:00:50,436 Curajul lor în fața nenorocirilor este o sursă de inspirație pentru toți indienii. 5 00:01:10,784 --> 00:01:14,801 Filmul e povestea evoluției unui om de la împărat la călugăr. 6 00:01:14,825 --> 00:01:17,218 Un împărat a cărui sabie a ucis mii de oameni 7 00:01:17,242 --> 00:01:19,051 și i-a adus victoria asupra Indiei. 8 00:01:19,075 --> 00:01:22,176 Un călugăr care a răspândit mesajul lui Buddha. 9 00:01:22,200 --> 00:01:24,942 Povestirea e bazată pe caractere legendare. 10 00:01:25,075 --> 00:01:27,025 Dar unele personaje, evenimente și locuri 11 00:01:27,159 --> 00:01:28,551 sunt fictive. 12 00:01:28,575 --> 00:01:32,109 Acest film nu se vrea a fi un film istoric. 13 00:02:57,683 --> 00:03:01,049 Nu vreau să vorbesc cu voi. Toți mă părăsesc și pleacă. 14 00:03:02,266 --> 00:03:03,716 Bunicul pleacă. 15 00:03:04,349 --> 00:03:07,966 Când veți crește, și voi veți zbura departe. 16 00:03:08,558 --> 00:03:11,841 Împăratul Chandragupta Maurya a trecut la Jainis, 17 00:03:11,891 --> 00:03:14,633 de aceea a abdicat, renunțând la tron, 18 00:03:14,683 --> 00:03:17,174 la regat și la poporul său. 19 00:03:18,433 --> 00:03:21,575 Oamenii din Magadha, cei care vor să primească donații 20 00:03:21,599 --> 00:03:24,008 trebuie să stea liniștiți în rând 21 00:03:24,266 --> 00:03:25,825 și să asculte atenți anunțurile! 22 00:03:25,849 --> 00:03:27,575 - Bunicule! - Ce s-a întâmplat, Susima? 23 00:03:27,599 --> 00:03:31,549 Așoka a luat sabia ta. Spune că este a lui. 24 00:03:33,558 --> 00:03:37,742 Mă părăsești, dar sabia este a mea. 25 00:03:37,766 --> 00:03:41,341 Așoka, fiul meu, aceasta nu este o simplă sabie. 26 00:03:42,849 --> 00:03:45,174 Este un demon. 27 00:03:45,558 --> 00:03:49,508 Când e scoasă, vânează sânge. 28 00:03:50,308 --> 00:03:53,883 Nu face diferența dintre prieten și dușman. 29 00:03:54,724 --> 00:03:55,966 Vede doar sânge. 30 00:03:57,433 --> 00:04:01,758 Hai să scăpăm de ea înainte de a mai face rău. 31 00:04:02,058 --> 00:04:04,133 Hai să scăpăm de ea! 32 00:05:26,083 --> 00:05:29,314 Aceasta nu este o simplă sabie. Este un demon. 33 00:05:29,338 --> 00:05:35,788 Nu face diferența dintre prieten și dușman. Vede doar sânge. 34 00:05:46,835 --> 00:05:48,952 După împăratul Chandragupta Maurya, 35 00:05:49,044 --> 00:05:52,244 împăratul Bindusara a extins și mai mult imperiul. 36 00:05:52,294 --> 00:05:56,395 Acum, că domnia împăratului Bindusara se încheie, 37 00:05:56,419 --> 00:05:59,020 cine o să-i urmeze la tronul din Magadha? 38 00:05:59,044 --> 00:06:03,020 Prințul Susima, cel ales de Bindusara, 39 00:06:03,044 --> 00:06:05,353 sau fratele său vitreg, prințul Așoka, 40 00:06:05,377 --> 00:06:07,410 pe care l-a ales destinul? 41 00:06:08,487 --> 00:06:09,672 Prințe Așoka... 42 00:06:09,696 --> 00:06:11,713 Armata Takshila e mai mare decât a noastră. 43 00:06:11,737 --> 00:06:14,687 Și jumătate din armată încă n-a ajuns la noi. 44 00:06:15,362 --> 00:06:18,422 Generale Shivrath, nu au ajuns 45 00:06:18,446 --> 00:06:20,771 sau n-au fost lăsați să ajungă de fratele meu, Susima? 46 00:06:22,029 --> 00:06:25,755 Nu vom pierde. Chiar dacă războaiele se duc pe câmpul de luptă, 47 00:06:25,779 --> 00:06:28,021 ele se câștigă cu mintea. 48 00:06:29,968 --> 00:06:35,860 - Armata Takshila, înaintați! - Armata Takshila, înaintați! 49 00:06:35,884 --> 00:06:41,876 - Armata Takshila, înaintați! - Armata Takshila, înaintați! 50 00:06:50,093 --> 00:06:54,376 - Armata Takshila, înaintați! - Armata Takshila, înaintați! 51 00:07:00,634 --> 00:07:02,209 Înaintați! 52 00:07:14,176 --> 00:07:16,501 Prințe, armata Takshila continuă să avanseze. 53 00:07:16,759 --> 00:07:22,543 Oprește-i, generale, prin forță sau prin vicleșug. 54 00:07:55,931 --> 00:08:00,756 Le-am înjumătățit armata. Acum vor să se predea. 55 00:08:03,265 --> 00:08:07,590 Dușmanul merită o șansă. Nu ești de acord, generale? 56 00:08:15,211 --> 00:08:17,536 Steagurile Takshila sunt plecate. 57 00:08:17,795 --> 00:08:20,995 Armata noastră a depus armele. 58 00:08:21,211 --> 00:08:26,245 Takshila îngenunchează în fața armatei Magadha. 59 00:08:37,004 --> 00:08:38,037 Predă-te mie! 60 00:08:41,509 --> 00:08:44,667 - Arma e în mâna mea. - Aia nu e armă. 61 00:08:46,301 --> 00:08:48,917 Asta e armă. 62 00:09:28,342 --> 00:09:31,709 Capul care nu se pleacă în fața noastră va fi tăiat. 63 00:09:41,467 --> 00:09:43,943 - Sunt impresionată! - Nandineshwari... 64 00:09:43,967 --> 00:09:46,167 - Ce duci acolo? - Nimic. 65 00:09:46,611 --> 00:09:49,337 Duci atât de multe lucruri... 66 00:09:49,361 --> 00:09:51,228 Dă-ne și nouă din ele. 67 00:09:54,653 --> 00:09:55,936 Să vă dau? 68 00:09:58,403 --> 00:09:59,811 E prea mult. 69 00:10:00,195 --> 00:10:02,895 - Mai vreți? - Nu, o împărțim. 70 00:10:03,945 --> 00:10:06,087 Mai bine v-ați deștepta. 71 00:10:06,111 --> 00:10:10,228 Prințul Așoka sosește victorios din Takshila. 72 00:10:10,861 --> 00:10:16,436 - Vezi? Stelele nu mint. - La naiba cu stelele tale! 73 00:10:17,195 --> 00:10:20,895 Mama lui Susima e regina favorită a regelui Bindusara. 74 00:10:21,236 --> 00:10:23,978 Cu ea aici, nu va îndrăzni nimeni să ceară tronul. 75 00:10:24,278 --> 00:10:27,145 Și cum rămâne cu mama lui Așoka, regina Dharma? 76 00:10:27,695 --> 00:10:30,645 E mai mult o sclavă decât o regină. 77 00:10:30,820 --> 00:10:32,686 Doar prințul Susima poate pretinde tronul. 78 00:10:32,778 --> 00:10:34,046 - Așoka! - Susima! 79 00:10:34,070 --> 00:10:35,129 - Așoka! - Susima! 80 00:10:35,153 --> 00:10:36,228 Așoka! 81 00:10:36,320 --> 00:10:43,603 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 82 00:10:43,945 --> 00:10:50,712 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 83 00:10:50,736 --> 00:10:57,186 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 84 00:10:57,403 --> 00:11:04,296 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 85 00:11:04,320 --> 00:11:06,728 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 86 00:11:30,289 --> 00:11:31,780 Unde este Susima? 87 00:11:36,330 --> 00:11:41,155 Generalul Shivrath. Mărețul general Shivrath. 88 00:11:42,497 --> 00:11:44,447 Ai sugerat ca Așoka să fie trimis la Takshila. 89 00:11:47,080 --> 00:11:51,280 Ai spus că va pierde, nu? 90 00:11:52,497 --> 00:11:55,864 "Trimiteți-l cu jumătate din armată și nu se mai întoarce viu." 91 00:11:57,164 --> 00:11:58,655 Așa ai spus, nu? 92 00:12:00,539 --> 00:12:01,947 Ce e asta? 93 00:12:07,955 --> 00:12:11,239 Ce să facem cu tine acum? Ai dat greș. 94 00:12:15,747 --> 00:12:17,530 Care e soarta unui soldat învins? 95 00:12:18,580 --> 00:12:20,364 Să fiu condamnat la moarte. 96 00:12:24,039 --> 00:12:26,364 Înfrângerea n-a zdrobit mândria războinicului. 97 00:12:26,414 --> 00:12:27,822 Încă ține fruntea sus. 98 00:12:29,914 --> 00:12:31,947 Vreau să-și plece fruntea. 99 00:12:33,789 --> 00:12:38,614 Aceste arme și medalii aparțin mândrei armate din Magadha. 100 00:12:39,914 --> 00:12:41,947 Crezi că meriți toate astea? 101 00:12:44,247 --> 00:12:46,614 Nu. 102 00:12:47,372 --> 00:12:51,780 Scoateți-le! 103 00:12:56,122 --> 00:12:57,864 Dezbrăcați-l de tot! 104 00:13:07,289 --> 00:13:10,530 Așa, frate! Generalul e gata de război. 105 00:13:13,080 --> 00:13:14,905 Și-a plecat fruntea. 106 00:13:17,164 --> 00:13:18,614 Acum îl puteți ucide. 107 00:13:28,830 --> 00:13:30,614 Nu-l cunoști pe Așoka. 108 00:13:30,872 --> 00:13:33,181 Am încercat să-l ucid de 11 ori. 109 00:13:33,205 --> 00:13:35,864 Nu-ți face griji. Așoka va muri sigur. 110 00:13:36,497 --> 00:13:40,072 Da. Își cunoști bine meseria. 111 00:13:41,330 --> 00:13:44,197 Te sfătuiesc să-l ataci când se îmbăiază în râu. 112 00:13:44,955 --> 00:13:46,947 Atunci e cel mai vulnerabil, 113 00:13:47,997 --> 00:13:50,155 când iese la suprafață. 114 00:15:03,534 --> 00:15:07,484 Vreau doar să știu cine te-a trimis. 115 00:15:39,213 --> 00:15:42,106 - Trăiască regele Susima! - Trăiască regele Susima! 116 00:15:42,130 --> 00:15:45,080 - Trăiască regele Susima! - Trăiască regele Susima! 117 00:15:45,213 --> 00:15:47,996 - Trăiască regele Susima! - Trăiască regele Susima! 118 00:15:48,421 --> 00:15:50,996 - Trăiască regele Susima! - Trăiască regele Susima! 119 00:15:53,588 --> 00:15:54,913 Frate... 120 00:15:56,493 --> 00:15:58,360 - Frate... - Ai ratat! 121 00:15:59,285 --> 00:16:00,860 Ai ratat din nou! 122 00:16:01,660 --> 00:16:06,594 Vezi? N-am nicio zgârietură. Nu am pățit nimic! 123 00:16:06,618 --> 00:16:09,610 - Vreau să pleci din Magadha. - De ce aș pleca? 124 00:16:09,660 --> 00:16:12,318 Următoarele șase nopți fără lună nu-ți sunt favorabile. 125 00:16:12,410 --> 00:16:15,193 Norocul și ghinionul meu stau în sabia mea. 126 00:16:15,910 --> 00:16:19,068 Asta îți dorești? Să fug? Nu sunt laș. 127 00:16:19,160 --> 00:16:22,152 - Nu mă tem de nimeni, mamă. - Dar eu mă tem. 128 00:16:22,368 --> 00:16:23,969 Nu cunoști durerea unei mame. 129 00:16:23,993 --> 00:16:28,860 Nouă luni te-am hrănit în pântec. 130 00:16:29,327 --> 00:16:32,193 Sunt fiul tău, mamă. Îți înțeleg durerea. 131 00:16:32,577 --> 00:16:36,136 Chiar dacă ar trebui să te car timp de nouă luni. 132 00:16:36,160 --> 00:16:39,902 Lasă-mă să-ți cunosc durerea, mamă. 133 00:16:40,243 --> 00:16:42,610 Lasă-mă! Pune-mă jos! 134 00:16:45,218 --> 00:16:48,626 Ai dreptate, mamă. Poate nouă secunde... 135 00:16:49,176 --> 00:16:51,460 Pentru nouă luni, ești prea grea. 136 00:16:52,676 --> 00:16:54,944 Nu schimba subiectul. Vei pleca sau nu? 137 00:16:54,968 --> 00:16:57,527 - Am auzit. Promit, mamă. - Promite-mi! 138 00:16:57,551 --> 00:17:00,418 - Așoka! - Promit, mamă! 139 00:17:02,114 --> 00:17:03,251 Promit! 140 00:17:12,928 --> 00:17:16,253 Cum te mai simți? De când te-ai întors, nu ne-am întâlnit. 141 00:17:23,053 --> 00:17:27,295 Am auzit că cineva a încercat să te ucidă. 142 00:17:28,470 --> 00:17:33,628 Da, încă o dată, cineva a încercat să mă ucidă. 143 00:17:34,224 --> 00:17:38,424 Cine ar vrea asta, Așoka? 144 00:17:38,807 --> 00:17:42,091 Un prost care dă greș de fiecare dată. 145 00:17:42,766 --> 00:17:48,007 Ai grijă, Așoka. N-ar trebui să-ți subestimezi dușmanii. 146 00:17:48,891 --> 00:17:53,132 Cel care mă înfruntă cu o sabie e dușmanul meu. 147 00:17:53,474 --> 00:17:55,341 Nu cel care lovește pe la spate. 148 00:17:56,141 --> 00:18:01,341 Oricum, cel care supraviețuiește urcă pe tron. 149 00:18:01,474 --> 00:18:04,924 Nu, Susima. Tronul aparține celui... 150 00:18:05,558 --> 00:18:07,883 ...care are curajul să stea pe el. 151 00:18:12,016 --> 00:18:16,883 Asta e trăsătura ta din copilărie. Ce vreau eu, ce-mi place mie... 152 00:18:17,308 --> 00:18:18,966 ...vrei și tu. 153 00:18:20,974 --> 00:18:23,133 Ai luat chiar și sabia bunicului. 154 00:18:25,099 --> 00:18:26,883 Dă-te jos de pe tron, Așoka! 155 00:18:29,558 --> 00:18:30,966 Obligă-mă, Sugatra! 156 00:18:41,712 --> 00:18:43,412 Nu așa, Sugatra. 157 00:18:46,170 --> 00:18:51,037 Dacă vrei tronul, luptă pentru el. 158 00:18:52,003 --> 00:18:53,703 De față cu toți. 159 00:18:54,212 --> 00:18:58,370 Ne întâlnim mâine-dimineață și ne vom lupta de față cu toți. 160 00:19:02,962 --> 00:19:04,037 De dimineață... 161 00:19:09,170 --> 00:19:10,412 ...de față cu toți. 162 00:19:15,795 --> 00:19:19,328 Odihnă plăcută, Așoka! Asta e ultima ta noapte. 163 00:19:25,295 --> 00:19:26,453 Ești terminat. 164 00:19:27,170 --> 00:19:28,453 Ești terminat. 165 00:19:29,378 --> 00:19:30,662 O să lupt cu el. 166 00:19:31,253 --> 00:19:34,745 Du-te... luptă cu el. 167 00:19:37,252 --> 00:19:40,003 Azi a îndrăznit să se așeze pe tron. 168 00:19:40,027 --> 00:19:42,228 Mâine, ar putea ridica sabia la mine. 169 00:19:42,252 --> 00:19:46,353 Alteța Voastră, convingerea mea e că, analizând situația... 170 00:19:46,377 --> 00:19:50,535 Dle prim-ministru, convingerea mea e că trebuie să taci. 171 00:19:51,134 --> 00:19:55,584 - Tu l-ai încurajat. - De ce dai vina pe prim-ministru? 172 00:19:56,009 --> 00:19:58,625 Așoka e controlat de Dharma. 173 00:19:59,342 --> 00:20:03,584 Oprește-l, Dharma! Dacă se întâmplă ceva mâine... 174 00:20:03,634 --> 00:20:06,750 ...vor da vina doar pe tine. 175 00:20:14,925 --> 00:20:17,792 Ce se petrece aici? 176 00:20:18,092 --> 00:20:21,735 - Mama depune un jurământ de tăcere. - Asta nu se va întâmpla aici. 177 00:20:21,759 --> 00:20:24,610 Să plece toată lumea! 178 00:20:24,634 --> 00:20:26,917 Mamă! Încetează! 179 00:20:30,309 --> 00:20:34,675 Ce copilărie mai e și asta? Jurământ de tăcere pe viață? 180 00:20:35,392 --> 00:20:39,884 Nu vei mai vorbi cu mine... niciodată? 181 00:20:40,100 --> 00:20:41,300 De ce, mamă? 182 00:20:41,350 --> 00:20:43,092 Nu va vorbi cu nimeni. 183 00:20:43,267 --> 00:20:48,800 Mama spune: "De ce să vorbesc, când copilul meu nu mă ascultă?" 184 00:20:53,559 --> 00:20:59,717 Mama vrea să părăsești Magadha și să încerci să duci o viață obișnuită. 185 00:21:00,184 --> 00:21:06,634 Dă-i cuvântul că nimeni nu va afla că ești prințul Așoka. 186 00:21:07,892 --> 00:21:11,342 Eu trebuie să plec? 187 00:21:12,184 --> 00:21:17,050 Ca ăștia să râdă de mine că am fugit speriat? 188 00:21:18,517 --> 00:21:26,009 Nu vrei ca fiul tău să stea pe tron? Dar îl voiam pentru tine. 189 00:21:41,517 --> 00:21:45,800 Poftim! Mă dau bătut. Acum vorbește cu mine. 190 00:21:46,309 --> 00:21:47,326 Te rog, vorbește cu mine! 191 00:21:47,350 --> 00:21:50,035 VitAșoka, spune-i mamei să salute un om obișnuit. 192 00:21:50,059 --> 00:21:52,050 - Mama e ca tine, frate. - Vorbește cu mine. 193 00:21:52,517 --> 00:21:54,884 Nu va vorbi până nu vei pleca. 194 00:21:55,100 --> 00:21:58,175 Bine, o să plec. 195 00:21:58,850 --> 00:22:00,759 Chiar dacă mă rugați, nu mă mai întorc. 196 00:22:03,434 --> 00:22:04,634 Vorbește cu mine! 197 00:22:16,142 --> 00:22:19,884 Fratele meu nu va veni. A părăsit Magadha. 198 00:22:21,309 --> 00:22:25,634 A fugit? Deci e speriat. 199 00:22:26,142 --> 00:22:29,425 Bravul războinic Așoka a fugit ca să scape cu viață. 200 00:22:34,934 --> 00:22:36,550 Idiotule! Schimbă melodia! 201 00:22:36,934 --> 00:22:38,550 Ce e cu tine? 202 00:22:39,465 --> 00:22:40,582 Nimic. 203 00:22:40,674 --> 00:22:44,415 Prietenii ca noi nu-și ascund nimic. 204 00:22:46,590 --> 00:22:51,624 Aseară, când am ajuns acasă, soția mea nu era acolo. 205 00:22:51,757 --> 00:22:53,082 Unde s-a dus? 206 00:22:53,340 --> 00:22:56,415 De dimineață, când am întrebat-o, 207 00:22:57,007 --> 00:22:59,499 a zis că a fost cu prietena ei, Kamini. 208 00:22:59,840 --> 00:23:02,608 Prostule! Cred că a fost cu Kamini. 209 00:23:02,632 --> 00:23:04,691 Idiotule, eu am fost cu Kamini! 210 00:23:04,715 --> 00:23:06,566 Nu, eu am fost cu Kamini. 211 00:23:06,590 --> 00:23:08,025 Și eu am fost acolo. Cred că ai plecat după mine. 212 00:23:08,049 --> 00:23:09,290 Incredibil! 213 00:23:10,674 --> 00:23:12,415 Ciudat... Și pe soția mea o cheamă Kamini. 214 00:23:14,090 --> 00:23:15,874 - Aia neagră? - Da. 215 00:23:24,007 --> 00:23:25,332 Sunt impresionată! 216 00:23:26,924 --> 00:23:31,290 Ați auzit? Prințul Așoka a plecat din Magadha. 217 00:23:31,507 --> 00:23:33,983 Cred că s-a temut de prințul Susima. 218 00:23:34,007 --> 00:23:37,316 Când Jupiter intră în a 12-a poziție... 219 00:23:37,340 --> 00:23:40,316 - Oamenii măreți trebuie să plece în exil. - Chiar? 220 00:23:40,340 --> 00:23:43,441 Precum Rama, prinții Pandavas... 221 00:23:43,465 --> 00:23:44,790 Ciudat... 222 00:24:08,669 --> 00:24:11,244 Tu nu ești de pe-aici. Cine ești? 223 00:24:11,960 --> 00:24:15,910 - Un călător de rând. - De rând? 224 00:24:16,085 --> 00:24:20,077 Soarele rămâne soare chiar și în spatele norilor. 225 00:24:20,169 --> 00:24:23,285 Destinul tău arată că nu ești nicidecum un om de rând. 226 00:24:24,252 --> 00:24:29,119 Și ce spune destinul meu? Că sunt un prinț? 227 00:24:29,502 --> 00:24:33,077 Că într-o zi voi fi înscăunat? Că voi fi împărat? 228 00:24:33,419 --> 00:24:37,452 Chiar și împărații sunt oameni de rând. Destinul tău transcende tronul. 229 00:24:38,627 --> 00:24:42,952 Al cui destin îl poate întrece pe cel al unui împărat? 230 00:24:45,460 --> 00:24:49,535 Cel al unui călător... când călătoria sa s-a încheiat. 231 00:24:55,961 --> 00:24:57,869 Haideți! Să mergem! 232 00:25:35,294 --> 00:25:36,687 - Mănâncă. - Viața obișnuită e bună, Pawan. 233 00:25:36,711 --> 00:25:40,327 În Kalinga nimeni nu se culcă flămând. Mănâncă și tu. 234 00:25:48,086 --> 00:25:52,411 Poftim, Pawan! E mâncare bună. Pawan, mănâncă asta. E gustoasă. 235 00:25:52,669 --> 00:25:58,327 Dar de ce să mănânci? Și ție îți este dor de mâncarea mamei. 236 00:25:59,294 --> 00:26:03,244 Fără fițe. Eu sunt un om de rând. Tu ești un cal obișnuit. 237 00:26:03,544 --> 00:26:06,411 Fără palat regal și fără mâncăruri somptuoase. 238 00:26:10,544 --> 00:26:12,869 Acum, avem pământul pe care dormim... 239 00:26:13,502 --> 00:26:15,244 ...și cerul liber deasupra. 240 00:26:16,252 --> 00:26:20,077 Și prințese frumoase, care acum există doar în visele noastre. 241 00:27:05,669 --> 00:27:08,869 Pleacă, vântule, în căutare, du-te! 242 00:27:13,044 --> 00:27:16,202 Pleacă, vântule, în căutare, du-te! 243 00:27:16,461 --> 00:27:20,728 Du-te și caută-mi iubitul! 244 00:27:20,752 --> 00:27:22,786 Unul destul de bun pentru mine! 245 00:27:27,669 --> 00:27:30,952 Pleacă, vântule, în căutare, du-te! 246 00:27:31,544 --> 00:27:33,494 Nu se poate 247 00:27:35,127 --> 00:27:36,661 Dacă ar fi... 248 00:27:38,836 --> 00:27:42,202 Nu se poate... dacă ar fi... 249 00:27:42,419 --> 00:27:45,770 Atunci, am putea fi împreună 250 00:27:45,794 --> 00:27:49,494 Atunci, am putea fi împreună 251 00:27:56,169 --> 00:28:00,536 Du-te... Du-te! 252 00:28:00,836 --> 00:28:04,369 Pleacă, vântule, în căutare! 253 00:28:07,961 --> 00:28:11,536 Pleacă, vântule, în căutare, du-te! 254 00:28:45,044 --> 00:28:48,770 Cerul e hârtia poetului 255 00:28:48,794 --> 00:28:52,577 Iar eu sunt poemul lui 256 00:28:52,877 --> 00:28:56,103 Cineva ca mine 257 00:28:56,127 --> 00:28:59,744 Apare rar pe lumea asta 258 00:29:00,502 --> 00:29:02,619 Nu mă atinge 259 00:29:03,961 --> 00:29:05,744 Asta e o provocare 260 00:29:07,627 --> 00:29:09,119 Nu mă atinge 261 00:29:09,627 --> 00:29:11,077 Asta e o provocare 262 00:29:11,169 --> 00:29:14,536 Ar aprinde un foc mistuitor 263 00:29:14,919 --> 00:29:18,577 Ar aprinde un foc mistuitor 264 00:29:25,169 --> 00:29:29,119 Du-te... Du-te! 265 00:29:29,752 --> 00:29:32,911 Pleacă, vântule, în căutare, du-te! 266 00:29:36,877 --> 00:29:40,077 Pleacă, vântule, în căutare, du-te! 267 00:30:34,919 --> 00:30:36,536 Nu am văzut nimic. 268 00:30:38,854 --> 00:30:40,554 Eu doar ascultam. 269 00:30:41,896 --> 00:30:43,721 Cânți foarte bine. 270 00:30:46,313 --> 00:30:47,554 Cum te cheamă? 271 00:30:51,813 --> 00:30:55,346 - Nu vorbesc cu străinii. - Străini? 272 00:30:58,063 --> 00:31:00,054 Nu simți că ne-am mai întâlnit? 273 00:31:00,896 --> 00:31:04,846 Într-un alt loc, într-un alt timp... 274 00:31:05,271 --> 00:31:06,679 ...undeva? 275 00:31:21,128 --> 00:31:22,328 Cine ești? 276 00:31:28,003 --> 00:31:30,161 Pawan (Vânt). Și tu? 277 00:31:32,253 --> 00:31:33,786 De ce mă urmărești? 278 00:31:34,628 --> 00:31:36,536 M-a atras vocea ta. 279 00:31:38,628 --> 00:31:41,828 Sunt de sânge războinic. Riști să mori. 280 00:31:45,586 --> 00:31:46,869 Sunt deja mort. 281 00:31:58,753 --> 00:32:00,078 Războinica mea! 282 00:32:05,045 --> 00:32:08,078 Hei! Cine e ăsta? 283 00:32:08,920 --> 00:32:12,229 Pawan, locul ăsta nu e pentru un cal ca tine. Așteaptă aici. 284 00:32:12,253 --> 00:32:16,896 Uite, altul care caută același lucru. 285 00:32:16,920 --> 00:32:20,354 Nu îi vei găsi... Nimeni nu le va primi. 286 00:32:20,378 --> 00:32:22,771 - Cine? - Nu "cine". "Ce". 287 00:32:22,795 --> 00:32:27,703 100 de monede sclipitoare de aur. 288 00:32:28,253 --> 00:32:33,562 Recompensa pentru găsirea prințului Arya și a prințesei Kaurwaki. 289 00:32:33,586 --> 00:32:34,604 Ai înțeles? 290 00:32:34,628 --> 00:32:38,370 - Virat! Virat! - Virat! Virat! 291 00:32:41,961 --> 00:32:43,120 Virat! 292 00:32:44,170 --> 00:32:45,328 Am câștigat! 293 00:32:47,370 --> 00:32:48,862 Ești foarte frumoasă. 294 00:32:49,370 --> 00:32:51,096 Iar tu ești cea mai frumoasă, Meghna. 295 00:32:51,120 --> 00:32:55,195 - Meghna? Numele meu e Urvashi. - Nu contează, toate sunteți frumoase. 296 00:32:55,745 --> 00:32:59,445 Cine e acolo? Îndrăznește cineva să accepte provocarea mea? 297 00:32:59,787 --> 00:33:02,487 Luptați? Nimeni nu luptă! 298 00:33:03,329 --> 00:33:06,862 Prietene, pari nou pe-aici. Ce zici, încerci? 299 00:33:09,287 --> 00:33:11,029 Haide! 300 00:33:11,495 --> 00:33:14,320 Hai... Hai! 301 00:33:15,495 --> 00:33:16,904 Nu! 302 00:33:17,287 --> 00:33:21,362 Bravii tineri din ziua de azi se împodobesc cu rămurele. 303 00:33:22,829 --> 00:33:27,154 - Dă-mi-o înapoi! - Șezi. Câștig-o! 304 00:33:27,412 --> 00:33:28,612 Bine. 305 00:33:34,495 --> 00:33:37,487 - Cum te cheamă? - Pawan. 306 00:33:38,537 --> 00:33:39,904 Ăsta e nume de cal. 307 00:33:42,662 --> 00:33:45,279 Pe tatăl lui îl chema Badal (Nor). 308 00:33:49,579 --> 00:33:53,055 Uită-te în spate... Nu e nimeni. 309 00:33:53,079 --> 00:33:58,471 - Ai câștigat trișând. - Oricum, am câștigat. 310 00:33:58,495 --> 00:34:00,388 Trebuie să lupți iar cu mine. 311 00:34:00,412 --> 00:34:02,430 - Dă-i drumul! - Nu! 312 00:34:02,454 --> 00:34:03,904 Nu îi dau. 313 00:34:03,954 --> 00:34:05,904 N-ai scăpare. Trebuie să lupți. 314 00:34:05,954 --> 00:34:09,487 Unde ai fost astă-noapte? Te-am așteptat un secol. 315 00:34:09,704 --> 00:34:11,612 - Cine sunt toți oamenii ăștia? - Nu-i cunosc. 316 00:34:11,745 --> 00:34:14,320 Acum vino acasă, îți arăt eu... 317 00:34:15,120 --> 00:34:18,013 - Ești primul care îl învinge pe Virat. - Așa este. 318 00:34:18,037 --> 00:34:19,654 Vino cu mine! 319 00:34:20,495 --> 00:34:23,779 - Nu ai băut, nu? - Nu. 320 00:34:24,162 --> 00:34:29,320 Tu vei conduce carul cu boi. E periculos să bei și să conduci. 321 00:34:29,370 --> 00:34:33,237 - Are dreptate. Să mergem! - Să mergem! 322 00:34:37,870 --> 00:34:42,529 În sfârșit, te-ai trezit? O să stai degeaba sau o să muncești? 323 00:34:43,037 --> 00:34:48,763 - Ce să muncesc? - Muncești dacă vrei să rămâi. 324 00:34:48,787 --> 00:34:51,654 Dacă nu, trebuie să pleci. 325 00:34:52,579 --> 00:34:56,987 Nu pot munci nimic. 326 00:35:04,037 --> 00:35:05,570 Nu pot face asta... 327 00:35:08,037 --> 00:35:12,862 Salutări! Sunt nou aici. E posibil să simți o stare de disconfort. 328 00:35:13,287 --> 00:35:18,195 Chiar și așa, te rog să nu te miști și te rog să nu dai cu piciorul. 329 00:35:26,481 --> 00:35:28,223 Și ochii tăi sunt superbi. 330 00:35:30,039 --> 00:35:32,406 Tu? De ce mă urmărești? 331 00:35:32,914 --> 00:35:34,448 Eu te urmăresc? 332 00:35:34,998 --> 00:35:38,823 Ieri eram în pădure și tu ai apărut din cascade. 333 00:35:39,289 --> 00:35:41,724 Acum ești aici, pretextând că iei lapte. 334 00:35:41,748 --> 00:35:45,698 Și ce făceai astă-noapte în visul meu? 335 00:35:47,331 --> 00:35:50,198 Cel puțin spune-mi numele tău. 336 00:35:51,039 --> 00:35:53,198 - Dă-mi laptele! - Privește, acolo! 337 00:35:59,498 --> 00:36:01,156 Hei, războinico! 338 00:36:11,706 --> 00:36:14,531 Încetează! Prințesa Kaurwaki. 339 00:36:18,248 --> 00:36:22,531 Da, am găsit-o! Cele 100 de monede sunt ale noastre. 340 00:36:24,596 --> 00:36:27,557 - 100 de monede de aur pentru ea? - Da! 341 00:36:27,581 --> 00:36:31,349 - Înapoi! E a noastră. - Știi să înoți? 342 00:36:31,373 --> 00:36:32,531 Da, desigur. 343 00:36:35,498 --> 00:36:36,890 - Știți să înotați? - Nu. 344 00:36:36,914 --> 00:36:38,281 Asta e bine. 345 00:36:38,373 --> 00:36:39,906 Ce e asta? 346 00:36:46,998 --> 00:36:48,531 Să mergem! 347 00:36:49,248 --> 00:36:53,656 Ești nebună? Dacă nu știi să înoți, de ce sari în apă? 348 00:37:04,956 --> 00:37:09,198 Ce este? Se pare că toată Kalinga te urmărește... 349 00:37:10,039 --> 00:37:11,573 Prințesă Kaurwaki... 350 00:37:15,206 --> 00:37:19,656 Ești cu ei. Pentru tine nu reprezint decât 100 de monede de aur. 351 00:37:19,748 --> 00:37:21,698 Nu aș putea pune un preț pe tine. 352 00:37:22,331 --> 00:37:24,489 Nu există destul aur pe pământ. 353 00:37:27,748 --> 00:37:32,974 Stai cu Arya. E singur. Stai! Cine te-a trimis? 354 00:37:32,998 --> 00:37:34,281 Stai! 355 00:37:41,081 --> 00:37:42,364 Bea! 356 00:37:43,581 --> 00:37:46,864 Când voi fi rege, va fi mâncare pentru toți. 357 00:37:48,706 --> 00:37:50,156 Să nu spui nimănui. 358 00:37:56,914 --> 00:38:01,531 - Cine e ăsta? E mort? - E doar rănit. Întoarce-te înăuntru. 359 00:38:02,206 --> 00:38:06,114 - Cum a fost rănit? - L-a lovit Bheema. Du-te înăuntru. 360 00:38:06,610 --> 00:38:07,823 A venit să mă ucidă? 361 00:38:07,873 --> 00:38:09,323 Arya! 362 00:38:13,248 --> 00:38:15,073 Arya, du-te înăuntru! 363 00:38:15,414 --> 00:38:16,531 De ce? 364 00:38:16,873 --> 00:38:20,323 De ce l-ai adus aici? Știi că e periculos. 365 00:38:20,581 --> 00:38:24,073 - De ce l-ai lovit? - Arya, du-te înăuntru! 366 00:38:24,289 --> 00:38:28,614 - Întâi spune-mi de ce l-ai lovit. - Arya, du-te înăuntru! 367 00:38:32,537 --> 00:38:34,114 De ce l-ai adus aici? 368 00:38:34,716 --> 00:38:37,698 Putea fi oricine, un criminal, un asasin... 369 00:38:39,248 --> 00:38:42,489 - El mi-a salvat viața, Bheema. - Nu știi de ce? 370 00:38:42,873 --> 00:38:46,073 Urmărește același lucru, monedele de aur. 371 00:38:47,206 --> 00:38:51,239 Poate tu iei viața ușor, dar Arya e responsabilitatea mea. 372 00:38:52,664 --> 00:38:56,115 - Arya e fratele meu, generale. - Atunci, să mergem. 373 00:38:56,290 --> 00:38:59,615 - Nu-l las în starea asta. - Nu ai de ales. 374 00:39:00,206 --> 00:39:04,490 - Plecăm de aici. - Generale, îmi dai ordine? 375 00:39:06,098 --> 00:39:10,423 Nu. Încerc doar să te fac să înțelegi. 376 00:39:11,140 --> 00:39:12,590 Restul depinde de tine. 377 00:39:20,409 --> 00:39:23,734 Iartă-mă, prințe! Te rog, ia masa acum. 378 00:39:24,409 --> 00:39:27,219 Prințe... Atunci, de ce m-ai certat? 379 00:39:27,243 --> 00:39:30,776 - Ceartă-mă când termini de mâncat. - Nu vreau să mănânc. 380 00:39:31,162 --> 00:39:34,696 - Vreau să merg acasă. - Da, prințe. Mâine plecăm. 381 00:39:35,079 --> 00:39:38,612 - Nu mâine, ci azi. - Am zis că mâine. 382 00:39:39,412 --> 00:39:41,321 Mereu lăsăm pe mâine. 383 00:39:41,954 --> 00:39:45,029 Când voi fi rege, totul se va face azi. 384 00:39:45,287 --> 00:39:46,946 Fără amânări. 385 00:39:58,412 --> 00:39:59,737 Kaurwaki... 386 00:40:11,162 --> 00:40:13,612 Arya... Arya! 387 00:40:20,662 --> 00:40:23,612 Kaurwaki, dă-mi-o mie! Kaurwaki... 388 00:40:24,329 --> 00:40:26,946 Mamă, uită-te la Kaurwaki! 389 00:40:37,204 --> 00:40:39,404 Mamă! 390 00:40:41,496 --> 00:40:45,196 E în regulă. A fost doar un coșmar. 391 00:40:45,371 --> 00:40:48,904 - Vreau să merg acasă. - Bine. Vom merge. 392 00:40:55,712 --> 00:40:58,438 Unde e prințul Arya? 393 00:40:58,462 --> 00:41:03,605 Vreau să asigur Senatul că Arya va veni curând, 394 00:41:03,629 --> 00:41:07,204 pentru a-i lua locul pe tron răposatului său tată. 395 00:41:07,795 --> 00:41:12,980 Am oferit o recompensă de 100 de monede de aur cui îl găsește. 396 00:41:13,004 --> 00:41:13,938 Așa este. 397 00:41:13,962 --> 00:41:16,704 Problema nu era doar găsirea prințului Arya. 398 00:41:17,212 --> 00:41:19,954 Asasinii regelui umblă liberi. 399 00:41:20,420 --> 00:41:22,438 Ce se întâmplă în Kalinga? Răspunde-mi! 400 00:41:22,462 --> 00:41:25,037 Se pregătește o conspirație în Kalinga. 401 00:41:25,795 --> 00:41:30,355 Persoana implicată este aici, în acest Senat, printre noi. 402 00:41:30,379 --> 00:41:32,162 - Cine este? - Tu. 403 00:41:33,020 --> 00:41:36,329 - Sau tu. Poți fi chiar tu. - Eu? 404 00:41:36,353 --> 00:41:37,887 Ar putea fi oricine. 405 00:41:39,395 --> 00:41:42,178 E inutil să ne suspectăm între noi. 406 00:41:43,395 --> 00:41:46,928 Dle prim-ministru, este datoria ta să găsești vinovatul. 407 00:41:48,020 --> 00:41:49,887 Avem încredere în tine. 408 00:42:07,243 --> 00:42:08,595 Kaurwaki... 409 00:42:26,270 --> 00:42:27,595 Kaurwaki... 410 00:42:29,228 --> 00:42:32,887 Acum e Kaurwaki? Azi-noapte era un alt nume pe buzele tale. 411 00:42:33,978 --> 00:42:35,053 Chiar așa? 412 00:42:35,812 --> 00:42:37,887 Ce făceai tu atât de aproape de mine? 413 00:42:40,312 --> 00:42:43,928 Nu pleca. Încă mă doare... 414 00:42:44,978 --> 00:42:47,345 Dacă pleci, durerea se va intensifica. 415 00:42:51,062 --> 00:42:54,095 - Războinica mea, ascultă... - Nu vreau. 416 00:42:54,228 --> 00:42:58,012 - Dar vreau să-ți spun ceva. - Bine. Spune. 417 00:42:58,645 --> 00:43:01,345 - Pot să mă apropii să-ți spun? - Ce faci? 418 00:43:02,520 --> 00:43:05,053 - Nimic. - L-am văzut încercând să-ți zică ceva. 419 00:43:06,076 --> 00:43:09,905 - Îmi spunea o poveste. - O poveste? Vreau s-o aud și eu. 420 00:43:10,945 --> 00:43:14,463 - Dar nu știu nicio poveste. - Îți poruncesc. Spune-mi o poveste. 421 00:43:14,487 --> 00:43:17,687 Prințe, nu te înfuria. O să-ți spun o poveste. 422 00:43:19,279 --> 00:43:21,255 - A fost odată un prinț... - Ca mine? 423 00:43:21,279 --> 00:43:25,520 Ceva mai mare. Și-a părăsit regatul și a rătăcit prin junglă. 424 00:43:26,154 --> 00:43:29,937 - Ca noi? Și apoi? - Într-o zi a auzit ceva... 425 00:43:30,779 --> 00:43:34,854 Cineva cânta. Vocea l-a atras până la o cascadă. 426 00:43:35,404 --> 00:43:37,979 A văzut o prințesă îmbăindu-se... 427 00:43:38,487 --> 00:43:41,213 Picăturile de apă străluceau pe minunatul ei corp. 428 00:43:41,237 --> 00:43:43,020 Și prințul s-a îndrăgostit. 429 00:43:44,070 --> 00:43:46,645 - La prima vedere. - Știam eu... Apoi? 430 00:43:46,695 --> 00:43:50,463 Ce s-a întâmplat? Prințul i-a spus prințesei: "Cânți minunat!" 431 00:43:50,487 --> 00:43:52,130 - Și apoi? - Prințesa s-a înfuriat. 432 00:43:52,154 --> 00:43:53,130 A luat sabia... 433 00:43:53,154 --> 00:43:55,187 De ce? Prințul n-a făcut nimic. 434 00:43:56,404 --> 00:44:01,437 - A privit-o îmbăindu-se. - Și? Și eu fac baie în aer liber. 435 00:44:01,779 --> 00:44:05,812 Tu ești diferit. Prințesa nu era îmbrăcată. 436 00:44:05,862 --> 00:44:12,046 - Arya, cina e gata. Hai la masă! - Dar vreau să ascult povestea. 437 00:44:12,070 --> 00:44:14,395 Întâi mănânci, apoi, povestea. 438 00:44:15,862 --> 00:44:18,395 - Cum te mai simți? - Bine. 439 00:44:19,029 --> 00:44:22,296 Trebuie să-l găsesc pe ticălosul care a lovit pe la spate. 440 00:44:22,320 --> 00:44:25,187 Ticălosul e ăsta. El îi lovește pe toți. 441 00:44:25,737 --> 00:44:30,395 - Acum ar trebui să plecăm. - Apropo, încotro mergeți? 442 00:44:30,445 --> 00:44:31,645 Spre Kalinga. 443 00:44:31,820 --> 00:44:32,880 Kalinga? 444 00:44:32,904 --> 00:44:34,437 Acolo merg și eu. 445 00:44:34,654 --> 00:44:37,644 Nu te mai deranjăm. Să mergem! 446 00:44:37,987 --> 00:44:39,437 Să mergem, prințe! 447 00:44:47,012 --> 00:44:48,837 Spune-mi povestea! 448 00:44:52,499 --> 00:44:53,737 Ticălosul! 449 00:44:58,470 --> 00:44:59,836 Ce e asta? 450 00:45:00,845 --> 00:45:02,211 Ce e asta? 451 00:45:02,636 --> 00:45:04,420 Ai încetat munca fără să anunți? 452 00:45:04,761 --> 00:45:10,253 Muncești când vrei. Pleci când vrei. Așa nu merge. 453 00:45:11,928 --> 00:45:14,836 Ea a plecat. Nici măcar nu s-a uitat înapoi. 454 00:45:16,345 --> 00:45:17,628 S-a terminat? 455 00:45:58,970 --> 00:46:01,712 Haide, pregătește-te! Haide, pregătește-te! 456 00:46:04,220 --> 00:46:09,670 Hai să prindem corabia de seară! Hai să ne îmbarcăm! Hai să mergem! 457 00:46:09,970 --> 00:46:12,321 Trebuie să ancoreze undeva 458 00:46:12,345 --> 00:46:16,003 Undeva este un țărm Să mergem! Să mergem! 459 00:46:17,595 --> 00:46:24,946 Haide, pregătește-te! Haide, pregătește-te! 460 00:46:24,970 --> 00:46:28,128 Aranjează-te și hai să plecăm! 461 00:46:28,220 --> 00:46:33,529 Trebuie să ajungem dincolo Fie că înotăm, fie că ne scufundăm 462 00:46:33,553 --> 00:46:38,988 Trebuie să ajungem dincolo Fie că înotăm, fie că ne scufundăm 463 00:46:39,012 --> 00:46:43,753 Trebuie să ajungem dincolo 464 00:46:44,137 --> 00:46:49,446 Haide, pregătește-te! Haide, pregătește-te! 465 00:46:49,470 --> 00:46:55,295 Hai să prindem corabia de seară! Hai să ne îmbarcăm! Hai să mergem! 466 00:47:15,928 --> 00:47:17,837 Seara va fi foarte plăcută 467 00:47:17,887 --> 00:47:21,488 Cuvintele vor fi ale mele Dar gândurile, ale tale 468 00:47:21,512 --> 00:47:26,795 Discuția va fi inocentă, dulce Subțiată cu miere 469 00:47:32,178 --> 00:47:33,904 Seara va fi foarte plăcută 470 00:47:33,928 --> 00:47:37,378 Cuvintele vor fi ale mele Dar gândurile, ale tale 471 00:47:37,762 --> 00:47:42,628 Discuția va fi inocentă, dulce Subțiată cu miere 472 00:47:42,887 --> 00:47:49,904 Haide, pregătește-te! Haide, pregătește-te! 473 00:47:49,928 --> 00:47:53,488 Hai să mergem! 474 00:47:53,512 --> 00:47:58,420 Hai să prindem corabia de seară! Hai să ne îmbarcăm! Hai să mergem! 475 00:47:58,803 --> 00:48:04,587 Trebuie să ajungem dincolo Fie că înotăm, fie că ne scufundăm 476 00:48:36,137 --> 00:48:38,779 Ce e cu valul ăsta de iubire? M-am înecat, de îl simt? 477 00:48:38,803 --> 00:48:42,779 Nu știi ce poate fi? Unde ne poate duce? 478 00:48:42,803 --> 00:48:47,003 Inima va arde, ochii se vor umple 479 00:48:52,137 --> 00:48:54,946 Ce e cu valul ăsta de iubire? M-am înecat, de îl simt? 480 00:48:54,970 --> 00:48:58,878 Nu știi ce poate fi? Unde ne poate duce? 481 00:48:58,928 --> 00:49:02,654 Inima va arde, ochii se vor umple 482 00:49:02,678 --> 00:49:09,821 Haide, pregătește-te! Haide, pregătește-te! 483 00:49:09,845 --> 00:49:13,003 Hai să mergem! 484 00:49:13,220 --> 00:49:19,003 Trebuie să ajungem dincolo Fie că înotăm, fie că ne scufundăm 485 00:49:21,470 --> 00:49:24,654 Haide, pregătește-te! Haide, pregătește-te! 486 00:49:24,678 --> 00:49:28,196 Haide, pregătește-te! Haide, pregătește-te! 487 00:49:28,220 --> 00:49:32,087 Hai să prindem corabia de seară! Hai să ne îmbarcăm! Hai să mergem! 488 00:49:39,220 --> 00:49:40,337 Stai! 489 00:49:51,303 --> 00:49:53,003 Lupți foarte bine. 490 00:49:56,803 --> 00:49:58,753 Poftim, îndreaptă asta! 491 00:50:09,262 --> 00:50:11,087 - Plec și eu. - Stai! 492 00:50:11,303 --> 00:50:14,795 - Nu s-a terminat lupta. - Te avertizez... 493 00:50:15,512 --> 00:50:18,045 Am învățat arta luptei din mărețele texte. 494 00:50:18,595 --> 00:50:21,753 Cunosc 18 tactici de luptă. 495 00:50:21,970 --> 00:50:23,628 Și eu. 496 00:50:24,637 --> 00:50:28,795 - Pe toate 18? - Pe toate 18. Haide, luptă! 497 00:50:29,678 --> 00:50:33,920 Spune-mi, prietene... Cunoști a 19-a tactică? 498 00:50:34,887 --> 00:50:37,087 Care e a 19-a tactică? 499 00:50:37,637 --> 00:50:39,253 A 19-a tactică? 500 00:50:39,470 --> 00:50:44,878 În a 19-a tactică războinicul luptă cu dușmanul legat la ochi. 501 00:50:45,635 --> 00:50:46,635 Așa... 502 00:50:47,719 --> 00:50:49,445 - Pawan, Pawan! - Pawan, Pawan! 503 00:50:49,469 --> 00:50:50,544 Liniște! 504 00:50:51,385 --> 00:50:55,377 Ce e nou în asta? Până și eu cunosc tactica asta. 505 00:50:56,177 --> 00:50:57,835 Atunci, pregătește-te. 506 00:50:59,302 --> 00:51:01,653 - Te-ai legat la ochi? - Da. 507 00:51:01,677 --> 00:51:04,169 - Nu vezi nimic? - Nimic. 508 00:51:07,010 --> 00:51:08,335 Tu lovești primul. 509 00:51:10,510 --> 00:51:11,510 Mai încearcă! 510 00:51:13,010 --> 00:51:14,419 Perseverează! 511 00:51:15,802 --> 00:51:19,835 Prietene, nu uita... a 19-a tactică. 512 00:51:23,802 --> 00:51:25,419 Liniște! 513 00:51:28,219 --> 00:51:30,002 Se va întoarce? 514 00:51:31,594 --> 00:51:32,835 Cine, Pawan? 515 00:51:32,885 --> 00:51:36,127 Da, Pawan. Vreau să ascult povestea. 516 00:51:37,260 --> 00:51:39,460 Poftim, prințe! Mănâncă niște fructe. 517 00:51:40,135 --> 00:51:43,751 Bheema, știi vreo poveste? 518 00:51:44,323 --> 00:51:45,398 Nu. 519 00:51:45,740 --> 00:51:47,898 Nu... "Nu" la toate întrebările. 520 00:52:00,781 --> 00:52:06,440 Spune-ne, cine ești? Ce faci aici? 521 00:52:08,073 --> 00:52:10,565 Prințesă, ascundeți-vă! 522 00:52:13,448 --> 00:52:14,856 Să mergem! 523 00:52:18,531 --> 00:52:19,856 Mă căutai? 524 00:52:22,115 --> 00:52:24,315 Când ai plecat, nu te-ai uitat deloc în urmă. 525 00:53:02,740 --> 00:53:04,190 Ai grijă de Arya. 526 00:53:20,860 --> 00:53:22,560 Nu-i lăsa, Bheema. 527 00:53:25,902 --> 00:53:27,518 El îi va omorî pe toți. 528 00:53:46,263 --> 00:53:47,572 Medalionul soarelui. 529 00:53:47,596 --> 00:53:51,296 El este prințul Arya, nu-i așa? 530 00:53:54,096 --> 00:53:56,380 Privește, prințul nostru e speriat. 531 00:53:57,680 --> 00:54:00,796 Nu te teme, prințe. Nu-ți vom face rău. 532 00:55:53,927 --> 00:55:57,169 Lupți foarte bine. Unde ai învățat? 533 00:55:58,552 --> 00:56:00,960 Sunt soldat în armata Magadha. 534 00:56:03,927 --> 00:56:05,377 Tu, soldat în armata Magadha? 535 00:56:06,177 --> 00:56:10,877 Și eu sunt general în armata Kalinga. Aceasta ne face dușmani. 536 00:56:12,344 --> 00:56:13,460 Dușmani. 537 00:56:17,050 --> 00:56:20,333 Cât timp? Cât timp va mai dura? 538 00:56:21,091 --> 00:56:24,083 Trebuie să aștept o eternitate ca să urc pe tron? 539 00:56:25,258 --> 00:56:28,500 Găsește-l pe prințul Arya și omoară-l. 540 00:56:29,300 --> 00:56:33,333 Ca dovadă, adu-mi medalionul soarelui, pe care îl poartă la gât. 541 00:56:33,758 --> 00:56:35,291 Pleacă! 542 00:56:58,758 --> 00:57:00,833 De ce niște mâini atât de frumoase țin o sabie? 543 00:57:01,341 --> 00:57:03,833 Vreau să fiu pricepută ca tine în mânuirea sabiei. 544 00:57:05,883 --> 00:57:08,791 - Ca să lupt cu cei răi. - Cine sunt aceia? 545 00:57:10,508 --> 00:57:12,499 Cei care mi-au ucis părinții. 546 00:57:13,758 --> 00:57:17,166 Sunt cu tine, Kaurwaki. Întotdeauna voi fi aproape de tine. 547 00:57:18,966 --> 00:57:21,208 Nu vreau să depind de alții. 548 00:57:24,008 --> 00:57:25,999 Atunci, ține sabia așa. 549 00:57:28,966 --> 00:57:30,458 Așa. 550 00:57:31,383 --> 00:57:33,041 Așa. 551 00:57:33,341 --> 00:57:39,583 Las-o să facă parte din corpul tău. Las-o să se conecteze cu sufletul tău. 552 00:57:42,708 --> 00:57:47,600 Fără frică, fără ezitare... Fără noțiunea de viață și de moarte. 553 00:57:47,624 --> 00:57:49,741 Concentrează-te doar asupra țintei. 554 00:58:25,233 --> 00:58:26,933 Nu așa. 555 00:58:30,524 --> 00:58:32,516 Ochi în ochi... 556 00:58:34,316 --> 00:58:36,474 Nu-ți muta privirea de pe dușmanul tău. 557 00:59:04,405 --> 00:59:07,672 De-abia mi-am atins războinica, și s-a supărat. 558 00:59:07,696 --> 00:59:10,714 M-a împins. 559 00:59:10,738 --> 00:59:14,506 Voi, bărbații... Nu ai fi putut să spui sau să auzi nimic. 560 00:59:14,530 --> 00:59:17,771 - Probabil ai prins-o pe fată de mână. - Da. Și? 561 00:59:17,821 --> 00:59:23,105 Trebuie să fii delicat cu fetele. Ceva dragoste, niște flori... 562 00:59:23,238 --> 00:59:24,881 Spune-i cuvinte de dragoste. 563 00:59:24,905 --> 00:59:28,980 Ce să-i spun? Iubirea vorbește de la sine. 564 00:59:29,113 --> 00:59:32,271 - Te temi să-ți exprimi iubirea? - Nu mă tem de nimic. 565 00:59:32,946 --> 00:59:36,547 Dar spune-mi, cum se procedează cu discuția despre iubire? 566 00:59:36,571 --> 00:59:37,938 - Poftim! Ține florile astea. - Sigur... 567 00:59:38,155 --> 00:59:39,438 Ia-le pe toate. 568 00:59:40,571 --> 00:59:45,688 Du-te și spune-i... "Te iubesc!" Să fii singur. 569 00:59:46,488 --> 00:59:50,105 "Nu mă pot gândi decât la tine. 570 00:59:50,863 --> 00:59:54,063 După ce te-am întâlnit, lumea mea s-a schimbat. 571 00:59:54,488 --> 00:59:56,188 Și eu m-am schimbat. 572 00:59:56,321 --> 00:59:59,938 Nu mai înțeleg nimic. Dacă tac, înnebunesc." 573 00:59:59,988 --> 01:00:02,058 Toate astea? Nu pot s-o fac. 574 01:00:02,113 --> 01:00:04,938 Ține-le. Trebuie s-o spui. 575 01:00:06,558 --> 01:00:08,258 - Sunt îndrăgostit de tine - Bine... 576 01:00:08,891 --> 01:00:10,466 - Doar de tine. - Perfect! 577 01:00:10,600 --> 01:00:13,300 Exersează, și eu o să mai aduc flori. 578 01:00:14,725 --> 01:00:18,034 De când te-am întâlnit, totul s-a schimbat. 579 01:00:18,058 --> 01:00:20,925 Eu m-am schimbat. Și tu pari schimbată. 580 01:00:22,391 --> 01:00:25,466 Nu mă pot gândi la nimic decât la tine... 581 01:00:26,933 --> 01:00:28,091 La tine. 582 01:00:29,260 --> 01:00:32,335 Povestea ta de dragoste mă face să lăcrimez. 583 01:00:32,469 --> 01:00:34,403 Acum, lacrimile te vor inunda. 584 01:00:34,427 --> 01:00:37,835 Prietene, nu astăzi. Mă așteaptă cineva. 585 01:00:38,052 --> 01:00:40,278 Vor trebui să aștepte o viață. 586 01:00:40,302 --> 01:00:42,778 - Virat, prietene... - N-o să meargă nimic azi. 587 01:00:42,802 --> 01:00:47,044 Nici legat la ochi, nici a 19-a tactică. Azi nimic nu mai merge. 588 01:00:47,677 --> 01:00:50,335 Dacă ți-aș zice că e cineva în spatele tău? 589 01:00:50,469 --> 01:00:52,835 N-o să mă uit. 590 01:00:52,885 --> 01:00:56,320 - E cineva în spatele tău. - Știu că nu e nimeni. 591 01:00:56,344 --> 01:00:58,070 Virat, e cineva acolo. 592 01:00:58,094 --> 01:00:59,945 - Minți din nou. - Deloc. 593 01:00:59,969 --> 01:01:01,585 E cineva. 594 01:01:02,260 --> 01:01:03,627 Minți... 595 01:01:05,344 --> 01:01:07,252 Eu plec, prietene. 596 01:01:08,344 --> 01:01:11,778 Deci? Mi-ai promis că vei fi întotdeauna cu mine. 597 01:01:11,802 --> 01:01:14,544 După ziua aceea, te-am mai văzut azi. 598 01:01:15,427 --> 01:01:19,544 Nu mai vorbesc niciodată cu el. Nici măcar nu mi-a zis când a plecat. 599 01:01:22,677 --> 01:01:24,210 Plângi? 600 01:01:25,802 --> 01:01:28,752 Mai întâi, lupți cu Pawan. Apoi, stai aici și plângi? 601 01:01:30,052 --> 01:01:31,195 De ce aș plânge? 602 01:01:31,219 --> 01:01:35,486 - Ce treabă am eu cu el? - Privește, calul lui Pawan! 603 01:01:35,510 --> 01:01:36,919 Vino! 604 01:01:59,427 --> 01:02:04,585 Tu, păpușă de sticlă! 605 01:02:06,969 --> 01:02:09,877 Tu, păpușă de sticlă! 606 01:02:10,094 --> 01:02:13,169 Tu, păpușă de sticlă! 607 01:02:14,094 --> 01:02:17,320 Tu, păpușă de sticlă! 608 01:02:17,344 --> 01:02:21,002 Ritmul iubirii e sigilat în buzele tale 609 01:02:21,052 --> 01:02:22,778 Dar tu nu vrei să vorbești 610 01:02:22,802 --> 01:02:24,528 Nici să rostești 611 01:02:24,552 --> 01:02:26,528 Întârzie pe genele tale 612 01:02:26,552 --> 01:02:28,252 Și se pitește în ochii sfioși 613 01:02:28,302 --> 01:02:29,820 Dar tu nu vrei să vorbești 614 01:02:29,844 --> 01:02:31,695 Nici să rostești 615 01:02:31,719 --> 01:02:35,585 Întârzie pe genele tale 616 01:02:35,635 --> 01:02:38,252 Hai, ascultă! 617 01:02:42,552 --> 01:02:44,653 Hai, ascultă! 618 01:02:44,677 --> 01:02:49,794 Pleoapele tale voalate sunt mai dulci decât zahărul 619 01:02:49,844 --> 01:02:53,528 Nu deschide ochii 620 01:02:53,552 --> 01:02:57,335 Și nu dezvălui ceea ce spun 621 01:03:37,135 --> 01:03:40,653 Dacă vrei să treci dealurile Voi muta munții pentru tine 622 01:03:40,677 --> 01:03:44,252 Dacă dorești adăpost în nori Te voi apăra de ploile musonice 623 01:03:44,344 --> 01:03:51,419 O pasăre de pe cer te va îndruma Către dealul de unde răsare soarele 624 01:03:58,635 --> 01:04:01,919 Tu, păpușă de sticlă! 625 01:04:02,094 --> 01:04:05,611 Ritmul iubirii e sigilat în buzele tale 626 01:04:05,635 --> 01:04:07,320 Dar tu nu vrei să vorbești 627 01:04:07,344 --> 01:04:09,028 Nici să rostești 628 01:04:09,052 --> 01:04:12,919 Întârzie pe genele tale 629 01:04:47,385 --> 01:04:54,528 Te rog, prezintă-te, frumoaso! Zâmbetul e dulce 630 01:04:54,552 --> 01:04:58,252 Ești un străin, mă vei uita cu ușurință Dă-mi cuvântul tău 631 01:04:58,302 --> 01:05:01,835 Ca să-l pot purta ca pe un giuvaier 632 01:05:09,094 --> 01:05:12,278 Tu, păpușă de sticlă! 633 01:05:12,302 --> 01:05:16,153 Ritmul iubirii e sigilat în buzele tale 634 01:05:16,177 --> 01:05:17,778 Dar nu vrei să vorbești 635 01:05:17,802 --> 01:05:19,486 Nici să rostești 636 01:05:19,510 --> 01:05:23,294 Întârzie pe genele tale 637 01:05:23,385 --> 01:05:25,070 Vino, ascultă! 638 01:05:25,094 --> 01:05:30,502 Pleoapele tale voalate sunt mai dulci decât zahărul 639 01:05:30,719 --> 01:05:34,002 Nu deschide ochii 640 01:05:34,052 --> 01:05:36,835 Și nu dezvălui ceea ce spun 641 01:05:37,594 --> 01:05:41,252 Nu deschide ochii 642 01:05:41,302 --> 01:05:44,820 Și nu dezvălui ceea ce spun 643 01:05:44,844 --> 01:05:47,460 Tu, păpușă de sticlă! 644 01:05:48,552 --> 01:05:51,294 Tu, păpușă de sticlă! 645 01:05:51,969 --> 01:05:54,835 Tu, păpușă de sticlă! 646 01:05:55,719 --> 01:05:58,335 Tu, păpușă de sticlă! 647 01:05:59,260 --> 01:06:02,252 Tu, păpușă de sticlă! 648 01:06:02,969 --> 01:06:05,877 Tu, păpușă de sticlă! 649 01:06:08,802 --> 01:06:11,627 Prim-ministrul Kalingăi a trimis un mesaj. 650 01:06:11,719 --> 01:06:13,778 Ne-am simțit bine cântând, nu? 651 01:06:13,802 --> 01:06:15,445 Te rog, continuă povestea! 652 01:06:15,469 --> 01:06:17,085 Da, povestea... Unde am rămas? 653 01:06:17,802 --> 01:06:20,085 La hainele prințesei... 654 01:06:20,411 --> 01:06:24,778 S-a îmbrăcat și a plecat, iar prințul a urmărit-o. 655 01:06:25,161 --> 01:06:26,429 - De ce? - Deoarece... 656 01:06:26,453 --> 01:06:28,986 Minunata prințesă era singură în pădurea întunecată. 657 01:06:29,161 --> 01:06:30,903 Ce făcea cu animalele sălbatice? 658 01:06:32,369 --> 01:06:35,736 Orice animal sălbatic care ar vedea o prințesă minunată ar urmări-o. 659 01:06:37,994 --> 01:06:39,694 Și ce s-a întâmplat? 660 01:06:39,744 --> 01:06:42,095 Prințesa s-a întors și a zis: "Eu sunt o prințesă... 661 01:06:42,119 --> 01:06:45,387 ...dacă mă urmărești, vei primi o palmă pe cinste." 662 01:06:45,411 --> 01:06:47,028 Prințul a plecat? 663 01:06:48,619 --> 01:06:51,653 Nu, era nerușinat. 664 01:06:52,078 --> 01:06:55,653 Asta e povestea ta sau a mea? Spune-o tu, atunci. 665 01:06:56,244 --> 01:06:58,028 Nu, spune-o tu. 666 01:06:58,744 --> 01:07:01,861 De ce s-ar teme de o palmă prințul care a înfruntat moartea? 667 01:07:02,370 --> 01:07:07,111 A continuat s-o urmărească pe prințesă. Dintr-odată, au apărut trei monștri. 668 01:07:10,328 --> 01:07:12,278 De unde era prințul? 669 01:07:12,495 --> 01:07:17,304 Prințul nu avea regat. Îi fusese furat. 670 01:07:17,328 --> 01:07:18,945 Exact ca nouă. 671 01:07:19,328 --> 01:07:22,445 Și nouă ne-a furat cineva regatul. 672 01:07:25,411 --> 01:07:27,820 Cineva ne-a furat Kalinga. 673 01:07:28,078 --> 01:07:30,195 Și ce dacă? 674 01:07:33,328 --> 01:07:39,111 Soarele și luna sunt ale voastre. Toate stelele sunt ale voastre. 675 01:07:39,911 --> 01:07:42,778 Nimeni nu vă poate lua asta. 676 01:07:43,078 --> 01:07:44,403 - Chiar așa? - Da. 677 01:07:44,620 --> 01:07:48,195 Mai mult, niciun om nu vă poate lua regatul. 678 01:07:48,661 --> 01:07:53,986 Eu sunt aici, cu voi. O să vă recuperez regatul. 679 01:08:07,765 --> 01:08:09,715 Războinico! 680 01:08:10,246 --> 01:08:13,738 Eu... Ascultă-mă! 681 01:08:14,288 --> 01:08:18,652 Nu am mai spus nimănui asta. Kaurwaki... 682 01:08:20,085 --> 01:08:21,285 Te rog, ascultă-mă! 683 01:08:24,626 --> 01:08:26,743 Spune! 684 01:08:28,566 --> 01:08:31,558 Kaurwaki, te iubesc. Doar pe tine. 685 01:08:32,524 --> 01:08:34,974 Nu mă pot gândi decât la tine. 686 01:08:36,816 --> 01:08:39,224 De când te-am cunoscut, totul s-a schimbat. 687 01:08:39,582 --> 01:08:40,724 Eu m-am schimbat. 688 01:08:41,649 --> 01:08:43,097 Nu știu ce să fac. 689 01:08:43,121 --> 01:08:45,927 Dacă nu-ți spuneam, înnebuneam. 690 01:09:01,988 --> 01:09:07,313 Te iubesc doar pe tine. 691 01:09:09,363 --> 01:09:14,396 Nu mă pot gândi decât la tine. 692 01:09:15,905 --> 01:09:21,188 De când te-am cunoscut, totul s-a schimbat. 693 01:09:23,196 --> 01:09:25,063 Eu m-am schimbat. 694 01:09:26,030 --> 01:09:27,605 Mă bucur că mi-ai spus. 695 01:09:28,238 --> 01:09:31,313 Dacă nu-mi spuneai, înnebuneam. 696 01:09:32,946 --> 01:09:34,771 Exact asta am spus și eu. 697 01:09:37,405 --> 01:09:38,980 Dar trebuia s-o spui așa. 698 01:09:52,654 --> 01:09:53,854 Unde ai fost? 699 01:09:54,654 --> 01:09:55,812 Cu Pawan. 700 01:09:56,654 --> 01:09:57,895 Ce ați făcut? 701 01:09:59,445 --> 01:10:04,005 Așa se comportă o domnișoară? Mai ales, cu un soldat de rând! 702 01:10:04,029 --> 01:10:07,770 Bheema, nu uita cu cine vorbești. 703 01:10:08,945 --> 01:10:11,354 Tocmai de asta spun ce am de spus. 704 01:10:12,904 --> 01:10:14,687 Nu e bine să te asociezi cu Pawan. 705 01:10:15,112 --> 01:10:16,312 Ai grijă, Bheema. 706 01:10:17,945 --> 01:10:19,687 Îl iubesc pe Pawan. 707 01:10:20,654 --> 01:10:21,729 Îl iubești? 708 01:10:23,195 --> 01:10:24,979 Cine e Pawan? De unde vine? 709 01:10:26,862 --> 01:10:30,895 Îți spune niște cuvinte frumoase, și crezi că asta e iubire? 710 01:10:32,737 --> 01:10:36,437 Tu cum vezi lucrurile? Crezi că nu știu ce e iubirea? 711 01:10:39,029 --> 01:10:40,395 Nu știi. 712 01:10:42,695 --> 01:10:46,604 Nu știi diferența dintre iubire și poftele unui om de rând. 713 01:10:49,987 --> 01:10:51,854 Nu uita că ești doar un general, 714 01:10:52,279 --> 01:10:53,645 iar eu sunt prințesă. 715 01:10:54,029 --> 01:10:56,963 Ești servitorul meu. Un sclav al familiei mele regale. 716 01:10:56,987 --> 01:11:00,895 Da, eu sunt un servitor. Dat tu ce ești? 717 01:11:01,362 --> 01:11:05,729 Crezi că ești o prințesă? Familia de care ești atât de mândră... 718 01:11:11,048 --> 01:11:12,123 Ce? 719 01:11:12,215 --> 01:11:13,498 Ce ai spus? 720 01:11:13,632 --> 01:11:15,623 Ce e cu familia mea? Spune-mi, Bheema. 721 01:11:17,090 --> 01:11:21,873 Ai fost găsită de un pescar. Originea ta e necunoscută. 722 01:11:22,340 --> 01:11:23,957 Nimeni nu-ți cunoaște neamul... 723 01:11:32,007 --> 01:11:33,582 Regele te-a adoptat. 724 01:11:39,715 --> 01:11:40,957 Atunci, cine sunt? 725 01:11:44,298 --> 01:11:45,623 Nu știe nimeni. 726 01:12:16,048 --> 01:12:18,165 Kaurwaki! 727 01:12:19,923 --> 01:12:23,373 Războinica mea, de ce ești singură? 728 01:12:29,007 --> 01:12:30,957 Știu ce gândești. 729 01:12:35,465 --> 01:12:38,123 Eu sunt prințesă. El e doar un soldat. 730 01:12:38,798 --> 01:12:41,748 Care a venit cu inima sa, cu sabia sa și cu calul său. 731 01:12:46,715 --> 01:12:51,207 Războinico, ce s-a întâmplat? Ce este? 732 01:12:53,465 --> 01:12:55,373 Nu sunt războinică, Pawan. 733 01:12:56,090 --> 01:12:57,332 Nu sunt războinică. 734 01:12:59,548 --> 01:13:02,123 Cu cei despre care am crezut că sunt părinții mei... 735 01:13:06,590 --> 01:13:07,957 ...nu sunt rudă de sânge. 736 01:13:08,757 --> 01:13:13,165 M-au găsit, Pawan. Orfană fiind, ei m-au crescut. 737 01:13:16,090 --> 01:13:20,248 Nu am identitate, Pawan. 738 01:13:26,647 --> 01:13:28,930 Ce diferență este... 739 01:13:29,600 --> 01:13:35,550 ...între sângele unui războinic și cel al unui om de rând? 740 01:13:37,683 --> 01:13:43,008 Nu s-a schimbat nimic. Te iubesc! 741 01:13:43,498 --> 01:13:45,698 Pe cine iubești? Cine sunt? 742 01:13:47,165 --> 01:13:51,657 Ești războinica mea, prințesa mea. 743 01:13:58,582 --> 01:13:59,782 Vino cu mine! 744 01:14:00,540 --> 01:14:01,740 Vino! 745 01:14:34,582 --> 01:14:36,365 Privește! 746 01:15:10,168 --> 01:15:11,826 Iar o să mă respingi? 747 01:15:17,460 --> 01:15:22,701 Nu te grăbi. Spune-mi, care e darul meu de nuntă? 748 01:15:23,418 --> 01:15:26,852 Ți-am dăruit inima mea. Ce mai vrei? 749 01:15:26,876 --> 01:15:28,201 Calul tău. 750 01:15:30,793 --> 01:15:31,793 Îți aparține. 751 01:15:34,001 --> 01:15:37,576 - Sabia ta. - Și ea îți aparține. 752 01:15:38,751 --> 01:15:40,535 Hainele tale. 753 01:15:43,984 --> 01:15:46,168 Nu de față cu calul. 754 01:15:46,192 --> 01:15:48,309 - Hei! - Ce faci? 755 01:15:48,567 --> 01:15:52,600 Hei... Nu... Nu... 756 01:16:13,734 --> 01:16:15,017 Mă întorc imediat. 757 01:16:25,150 --> 01:16:26,975 Stai drept, nu te pleca. 758 01:16:27,359 --> 01:16:29,517 - Salut, prințe Așoka! - Taci! 759 01:16:29,567 --> 01:16:30,642 Îmbrățișează-mă! 760 01:16:34,109 --> 01:16:35,309 De ce ai venit? 761 01:16:35,984 --> 01:16:37,809 Mama ta vrea să te vadă. 762 01:16:40,109 --> 01:16:42,142 Spune-i mamei că nu mă mai întorc. 763 01:16:42,775 --> 01:16:45,184 E foarte bolnavă. 764 01:16:54,384 --> 01:16:56,767 - Poți pleca. - Desigur. 765 01:17:13,199 --> 01:17:14,441 Ce este? 766 01:17:16,809 --> 01:17:18,608 Mama nu se simte bine. 767 01:17:26,949 --> 01:17:28,858 Atunci, ar trebui să mergi la ea. 768 01:17:34,324 --> 01:17:35,649 Dar tu și Arya? 769 01:17:36,033 --> 01:17:38,149 Stăm aici până te întorci. 770 01:17:39,908 --> 01:17:40,908 Te rog, du-te! 771 01:17:46,162 --> 01:17:47,362 Te rog, du-te! 772 01:17:48,078 --> 01:17:51,237 Pleci din nou? Nu te las să pleci. 773 01:17:53,870 --> 01:17:58,612 Prințe Arya, lipsesc câteva zile. Mă întorc curând. 774 01:17:59,370 --> 01:18:04,028 - Nu ai terminat povestea. - Unde rămăseserăm? 775 01:18:04,453 --> 01:18:05,918 Rămăseserăm la... 776 01:18:07,370 --> 01:18:09,320 Da! La moartea celor trei monștri. 777 01:18:12,331 --> 01:18:14,114 Prințul i-a omorât pe toți. 778 01:18:15,664 --> 01:18:18,906 Furia prințesei s-a transformat în iubire. 779 01:18:19,331 --> 01:18:22,849 Prințul a cerut-o în căsătorie. 780 01:18:22,873 --> 01:18:24,614 Ea a fost de acord, nu? 781 01:18:24,664 --> 01:18:25,739 Imediat. 782 01:18:25,831 --> 01:18:26,906 Și apoi? 783 01:18:29,581 --> 01:18:32,281 - Apoi, prințul a plecat. - Unde? 784 01:18:33,039 --> 01:18:37,281 La mama lui, care era bolnavă. 785 01:18:38,851 --> 01:18:41,176 Asta e o poveste tristă. 786 01:18:41,559 --> 01:18:47,342 Deloc. Prințul se va întoarce cu sute de cai și de elefanți, 787 01:18:50,237 --> 01:18:51,812 ca s-o ia pe prințesă. 788 01:18:52,821 --> 01:18:58,229 Spune-i prințului să se întoarcă repede. Prințesa lui îl va aștepta. 789 01:19:00,946 --> 01:19:05,187 Prințul se va întoarce cu sute de cai și de elefanți. 790 01:19:09,362 --> 01:19:11,479 Ai grijă de Kaurwaki. 791 01:20:03,208 --> 01:20:04,741 Salutări, prințe! 792 01:20:04,916 --> 01:20:06,574 - Unde e mama? - Intră. 793 01:20:15,291 --> 01:20:17,491 M-ai mințit, și vrei iertarea zeilor? 794 01:20:17,874 --> 01:20:20,491 Nu am mințit. Altfel, nu veneai. 795 01:20:21,166 --> 01:20:24,725 M-ai văzut? Acum trebuie să plec. Mă așteaptă cineva. 796 01:20:24,749 --> 01:20:25,866 Cine? 797 01:20:26,749 --> 01:20:27,824 Cineva. 798 01:20:29,624 --> 01:20:33,600 O creatură angelică, minunată ca un lotus. 799 01:20:33,624 --> 01:20:38,033 E superbă. Oricine o vede... 800 01:20:38,124 --> 01:20:39,100 O să devii poet? 801 01:20:39,124 --> 01:20:41,408 Nu... iubit. 802 01:20:42,333 --> 01:20:44,658 Ai uitat de părul alb. 803 01:20:45,124 --> 01:20:46,533 Părul alb? 804 01:20:49,458 --> 01:20:54,408 Ea e altceva, dar tu vei fi mereu prima mea iubire. 805 01:20:55,708 --> 01:20:58,366 Cuvinte goale. Cine este? 806 01:20:59,416 --> 01:21:03,158 - Kaurwaki. - Kaurwaki? Ce zice familia ei? 807 01:21:03,833 --> 01:21:10,283 E toată aici. Tu, VitAșoka, eu. Noi suntem familia ei. 808 01:21:11,458 --> 01:21:14,200 - Mamă, m-am căsătorit cu ea. - Căsătorit? 809 01:21:15,291 --> 01:21:17,616 - De ce n-ai adus-o cu tine? - Nu așa. 810 01:21:17,708 --> 01:21:20,033 Când va veni, Magadha ne va primi ceremonios. 811 01:21:20,250 --> 01:21:25,184 Străzile vor fi luminate cu lampioane, decorate cu flori... 812 01:21:25,208 --> 01:21:28,908 - Atunci o să-i spun cine sunt. - Nu i-ai spus încă? 813 01:21:29,416 --> 01:21:35,309 I-am spus unei minunate doamne cărunte, care nu va spune nimănui. 814 01:21:35,333 --> 01:21:36,408 Prostuțule! 815 01:21:38,041 --> 01:21:39,825 Ia binecuvântarea regelui. 816 01:21:44,500 --> 01:21:47,533 Lăudat fie Domnul! 817 01:21:47,625 --> 01:21:54,408 Generale, se zvonește în Kalinga că prințul Arya a fost ucis. 818 01:21:54,916 --> 01:21:59,450 Senatul a decis să pună pe altcineva pe tron. 819 01:21:59,958 --> 01:22:03,200 Știu, de asta e important să ajung în Kalinga. 820 01:22:03,666 --> 01:22:06,408 Arya ar fi în pericol acolo. 821 01:22:08,333 --> 01:22:10,741 Prințesă, dă-mi brățara ta de gleznă... 822 01:22:15,165 --> 01:22:17,241 Arya, dă-mi colierul. 823 01:22:18,791 --> 01:22:21,101 Nimeni nu trebuie să știe că se ascund aici. 824 01:22:21,125 --> 01:22:25,741 Nu-ți face griji, generale. Le voi apăra cu prețul vieții mele. 825 01:22:27,416 --> 01:22:32,408 A fost mulți ani în serviciul familiei regale. Veți fi în siguranță. 826 01:22:32,791 --> 01:22:34,700 Nu plecați până nu mă întorc. 827 01:22:35,500 --> 01:22:40,075 Da... acum trebuie să ascult ordinele generalului. 828 01:22:43,550 --> 01:22:44,991 Salutări, Susima! 829 01:22:50,436 --> 01:22:51,575 Salutări! 830 01:22:54,708 --> 01:22:56,408 Unde ai fost atâtea zile? 831 01:22:56,875 --> 01:22:59,866 Am rătăcit pe-aici. 832 01:23:00,375 --> 01:23:03,116 Mâine-dimineață, de față cu toți. 833 01:23:04,833 --> 01:23:07,075 Voiam să te sperii. Nu vreau să lupt. 834 01:23:08,041 --> 01:23:11,366 Susima, nu vreau nici tronul, nici coroana. 835 01:23:11,500 --> 01:23:12,741 Nu vreau nimic. 836 01:23:15,958 --> 01:23:17,700 Ai iubit vreodată? 837 01:23:19,208 --> 01:23:22,825 - Să iubesc? - Nu? Ar trebui să încerci. 838 01:23:23,750 --> 01:23:24,825 Iubire! 839 01:23:34,125 --> 01:23:35,658 - Salutări! - Salutări! 840 01:23:39,625 --> 01:23:42,116 Frate, iar încearcă să ne păcălească. 841 01:23:43,990 --> 01:23:48,023 Deci te-ai întors? Ți-ai amintit de Magadha? 842 01:23:51,198 --> 01:23:53,898 Iertați-mă, Maiestatea Voastră! Am vrut să... 843 01:23:55,823 --> 01:24:00,940 Suntem amenințați cu o revoltă în Ujjaini. Du-te acolo. 844 01:24:02,865 --> 01:24:03,799 Maiestate... 845 01:24:03,823 --> 01:24:04,898 E vreo problemă? 846 01:24:09,198 --> 01:24:10,606 Nu, Maiestate. 847 01:24:27,031 --> 01:24:30,315 - Ți-e dor de Pawan? - Da. 848 01:24:31,490 --> 01:24:36,398 A spus că, dacă mi se face dor de el, să-i strig numele. 849 01:24:36,865 --> 01:24:39,023 Atunci, el va apărea. Să-l chem? 850 01:24:40,115 --> 01:24:42,815 Pawan! Pawan! 851 01:24:44,492 --> 01:24:45,515 Cheamă-l și tu. 852 01:24:45,539 --> 01:24:47,440 Pawan! 853 01:24:47,996 --> 01:24:50,601 Pawan! 854 01:24:53,808 --> 01:24:56,376 - Pawan! - Pawan! 855 01:24:56,400 --> 01:24:57,773 Prințe... 856 01:25:08,448 --> 01:25:09,773 Prințe... 857 01:25:09,823 --> 01:25:11,799 - Trebuie să plec. - Înălțimea Sa a poruncit... 858 01:25:11,823 --> 01:25:12,856 Taci! 859 01:25:13,198 --> 01:25:17,648 Nu-ți face griji. Tu du-te la Ujjaini. Ne întâlnim acolo. 860 01:25:29,164 --> 01:25:34,156 În ciuda zvonurilor, eram sigur că sunteți toți în siguranță. 861 01:25:34,706 --> 01:25:36,890 Cine ar vrea să-l ucidă pe prințul Arya? 862 01:25:36,914 --> 01:25:39,140 Întâi te-am suspectat pe tine. 863 01:25:39,164 --> 01:25:40,364 Și eu, pe tine. 864 01:25:41,456 --> 01:25:44,739 În asemenea vremuri, prietenii se suspectează între ei. 865 01:25:45,123 --> 01:25:49,114 Adu-l pe prințul Arya aici cât mai repede. 866 01:25:49,623 --> 01:25:51,114 Nu mai pot stăpâni Senatul. 867 01:25:51,373 --> 01:25:52,698 Ai dreptate. 868 01:25:52,914 --> 01:25:54,739 Nu te duce singur, generale. 869 01:25:54,873 --> 01:25:56,448 Nu am nevoie de nimeni. 870 01:25:56,923 --> 01:26:00,239 Ba da. Ai nevoie. 871 01:26:01,456 --> 01:26:03,489 Inamicul e foarte viclean. 872 01:26:39,289 --> 01:26:44,739 Ucide-i pe prințul Arya și pe prințesa Kaurwaki! 873 01:26:45,623 --> 01:26:46,906 Ieși! 874 01:27:12,206 --> 01:27:15,656 Unde sunt prințul Arya și prințesa Kaurwaki? 875 01:27:26,831 --> 01:27:29,906 Arde satul ăsta, arde tot... 876 01:27:30,289 --> 01:27:32,989 Fie vor ieși, fie vor arde de vii. 877 01:27:33,081 --> 01:27:37,364 Unde sunt prințul Arya și prințesa Kaurwaki? 878 01:27:53,748 --> 01:27:56,948 Nu. Opriți-vă! 879 01:27:57,373 --> 01:27:59,614 Opriți-vă! Suntem aici. 880 01:28:01,206 --> 01:28:04,198 Vă implor, lăsați-i în pace! 881 01:28:04,706 --> 01:28:07,365 Vă rog, lăsați-i în pace! 882 01:28:21,790 --> 01:28:23,990 Kaurwaki! 883 01:28:45,071 --> 01:28:49,021 Bine că te-am găsit! Femeia aceea a spus... 884 01:28:52,321 --> 01:28:54,229 Unde sunt prințul Arya și prințesa Kaurwaki? 885 01:28:56,529 --> 01:28:57,729 Bheema! 886 01:28:58,821 --> 01:29:00,146 Unde e Kaurwaki? 887 01:29:05,779 --> 01:29:07,271 Ce s-a întâmplat, Bheema? 888 01:29:08,613 --> 01:29:10,146 Unde e Kaurwaki? 889 01:29:14,363 --> 01:29:19,479 Bheema, unde e Kaurwaki? 890 01:29:21,779 --> 01:29:26,688 Bheema... Unde este Kaurwaki? 891 01:31:44,101 --> 01:31:45,968 Iată a 20-a tactică. 892 01:32:03,691 --> 01:32:07,641 Cum rămâne cu a 19-a? 893 01:32:08,305 --> 01:32:11,547 Vorbește, prietene! E rândul tău. 894 01:32:11,680 --> 01:32:17,005 Nu fugi azi? Te-ai pierdut? 895 01:32:17,555 --> 01:32:18,755 Ridică-te! 896 01:32:20,572 --> 01:32:23,094 Nu meriți nici măcar o ciomăgeală. 897 01:32:31,081 --> 01:32:34,697 Ce e asta? Ți-ai pierdut mințile? 898 01:32:35,956 --> 01:32:38,989 Dă-mi drumul! Dă-mi drumul! 899 01:32:39,914 --> 01:32:41,906 Cine sunteți voi? 900 01:32:42,164 --> 01:32:43,947 Dați-mi drumul! 901 01:32:51,164 --> 01:32:52,822 Stai! 902 01:33:03,807 --> 01:33:06,423 - Prințe Așoka, dar a încercat să... - Cruță-l. 903 01:33:10,834 --> 01:33:13,923 Prințul Așoka! 904 01:33:20,750 --> 01:33:25,340 - Tu rămâi aici. - Pawan mă așteaptă. 905 01:33:25,929 --> 01:33:27,796 El nu se mai întoarce. 906 01:33:28,013 --> 01:33:31,088 Se întoarce, Bheema. Calul lui e încă aici. 907 01:33:39,471 --> 01:33:42,338 Cum e rana, prietene? Prințe... 908 01:33:44,513 --> 01:33:49,213 Prințe, problema mea e că pumnul e mai rapid decât mintea. 909 01:33:49,929 --> 01:33:51,213 De ce nu ai plecat? 910 01:33:51,929 --> 01:33:53,213 Cum aș fi putut? 911 01:33:53,846 --> 01:33:58,463 Mi-ai salvat viața. E datoria mea să te păzesc toată viața. 912 01:33:59,804 --> 01:34:04,463 De acum, la război și la victorie, Virat va fi lângă tine. 913 01:34:05,513 --> 01:34:09,088 Eu îmi doresc moartea, nu victoria. 914 01:34:13,804 --> 01:34:16,129 A fost frumoasă, prințe? 915 01:34:22,388 --> 01:34:24,379 Foarte frumoasă. 916 01:34:25,888 --> 01:34:27,171 Kaurwaki! 917 01:34:27,929 --> 01:34:29,921 - Mergi la Pawan? - Da. 918 01:34:30,804 --> 01:34:32,463 Vin și eu. 919 01:34:33,596 --> 01:34:36,405 Nu vii. Te duci la Kalinga cu Bheema. 920 01:34:36,429 --> 01:34:39,989 Dacă nu merg eu, nu mergi nici tu. Să-l chem pe Bheema? 921 01:34:40,013 --> 01:34:41,072 Cheamă-l. 922 01:34:41,096 --> 01:34:42,463 Hei! 923 01:34:43,554 --> 01:34:44,554 Vino! 924 01:34:44,721 --> 01:34:45,655 Vino! 925 01:34:45,679 --> 01:34:47,879 Hai să luăm și calul lui Pawan cu noi! 926 01:34:49,763 --> 01:34:52,088 - Cât mai este? - Nu știu. 927 01:35:02,263 --> 01:35:07,379 Așoka câștigă război după război. Pare să nu se teamă de moarte. 928 01:35:07,786 --> 01:35:11,588 Cu fiecare victorie, e mai aproape cu un pas de tron. 929 01:35:12,319 --> 01:35:15,100 Trebuie să-l oprești la Ujjaini. 930 01:35:56,749 --> 01:35:58,213 Prietene! 931 01:36:41,002 --> 01:36:46,478 Îl cunoști pe Pawan? E soldat în armata Magadha, călărește un cal. 932 01:36:46,502 --> 01:36:47,786 Nu. 933 01:37:04,169 --> 01:37:07,161 Să mergem! Plouă. 934 01:37:07,419 --> 01:37:08,661 Vino! 935 01:37:08,919 --> 01:37:10,452 Vino! 936 01:37:16,228 --> 01:37:22,017 Nu-l mai ajută nicio plantă, niciun medicament. 937 01:37:23,187 --> 01:37:26,928 Cum poate cineva să salveze viața cuiva și să nu vrea să trăiască? 938 01:37:31,784 --> 01:37:33,137 Kaur... 939 01:37:38,200 --> 01:37:39,888 Kaurwaki... 940 01:37:41,321 --> 01:37:42,563 Kaurwaki! 941 01:37:44,671 --> 01:37:46,023 Kaurwaki! 942 01:37:47,321 --> 01:37:50,188 - Dle prim-ministru, unde e Așoka? - Nu știu. 943 01:37:50,946 --> 01:37:53,813 Nu știi? Sau ascunzi ceva? 944 01:37:54,571 --> 01:37:58,313 De ce atâta loialitate pentru Așoka? 945 01:37:58,613 --> 01:38:02,104 Eu sunt loial tronului din Magadha. 946 01:38:08,613 --> 01:38:10,813 Prințul Așoka se simte mai bine, nu? 947 01:38:11,738 --> 01:38:14,896 Rănile fizice se vor vindeca. Dar cele din inimă... 948 01:38:15,946 --> 01:38:19,896 N-ai văzut cum îi strigă numele chiar și în somn? 949 01:38:20,140 --> 01:38:24,771 Kaurwaki... Kaurwaki... Kaurwaki... 950 01:38:25,646 --> 01:38:27,343 Plângi? 951 01:38:28,002 --> 01:38:33,119 Vezi tu, am o inimă tandră. 952 01:38:33,419 --> 01:38:35,452 - Kaurwaki a fost foarte frumoasă? - Da. 953 01:38:36,502 --> 01:38:43,161 Dar și tu ești. Și tu. Iar tu... 954 01:38:44,491 --> 01:38:45,869 ...cea mai frumoasă. 955 01:38:47,502 --> 01:38:51,293 Ce fel de iubire e asta care dăinuie și după moarte? 956 01:38:51,317 --> 01:38:57,438 Când ai plecat, nu te-ai uitat în urmă 957 01:39:09,268 --> 01:39:12,828 O strălucire intensă 958 01:39:12,852 --> 01:39:16,078 Invadează 959 01:39:16,102 --> 01:39:19,802 Și umple 960 01:39:19,935 --> 01:39:22,468 Ochii tăi 961 01:39:23,435 --> 01:39:26,578 Ochii tăi avertizează 962 01:39:26,602 --> 01:39:29,927 Nu mă atinge 963 01:39:30,560 --> 01:39:33,703 Ochii tăi avertizează 964 01:39:33,727 --> 01:39:36,552 Nu mă atinge 965 01:39:44,393 --> 01:39:50,510 Și visele tale 966 01:39:51,393 --> 01:39:54,760 Se reflectă 967 01:39:54,852 --> 01:39:57,968 În ochii tăi 968 01:40:19,602 --> 01:40:23,078 Te-am căutat peste tot 969 01:40:23,102 --> 01:40:26,328 Pe tot cuprinsul cerului 970 01:40:26,352 --> 01:40:33,385 Sperând să te găsesc închisă într-un nor 971 01:40:37,227 --> 01:40:40,635 Te-am căutat peste tot 972 01:40:40,852 --> 01:40:44,036 În fiecare colțișor 973 01:40:44,060 --> 01:40:51,468 Sperând să te zăresc mergând Pe malul unui râu 974 01:40:58,018 --> 01:41:01,411 O strălucire intensă 975 01:41:01,435 --> 01:41:03,885 Invadează 976 01:41:05,227 --> 01:41:07,968 Și umple 977 01:41:08,602 --> 01:41:10,843 Ochii tăi 978 01:41:12,102 --> 01:41:15,119 Ochii tăi avertizează 979 01:41:15,143 --> 01:41:17,968 Nu mă atinge 980 01:41:18,977 --> 01:41:22,177 Ochii tăi avertizează 981 01:41:22,352 --> 01:41:25,302 Nu mă atinge 982 01:41:48,685 --> 01:41:51,718 Am ținut timpul în loc 983 01:41:52,352 --> 01:41:55,593 Ca să întreb unde ești 984 01:41:55,768 --> 01:41:59,453 Am întrebat râul 985 01:41:59,477 --> 01:42:03,052 Și întinsul ocean 986 01:42:06,310 --> 01:42:12,719 Am mers pe crestele valurilor 987 01:42:13,394 --> 01:42:20,135 Simțindu-ți mângâierile 988 01:42:27,435 --> 01:42:30,510 O strălucire intensă 989 01:42:30,685 --> 01:42:33,052 Invadează 990 01:42:34,144 --> 01:42:36,802 Și umple 991 01:42:37,935 --> 01:42:39,927 Ochii tăi 992 01:42:41,352 --> 01:42:44,578 Ochii tăi avertizează 993 01:42:44,602 --> 01:42:47,969 Nu mă atinge! 994 01:43:13,392 --> 01:43:15,052 Încetează! Ce faci? 995 01:43:19,060 --> 01:43:21,385 N-o să te las să ucizi această pasăre inofensivă. 996 01:43:22,769 --> 01:43:23,674 Dă-te la o parte! 997 01:43:23,698 --> 01:43:27,953 De ce? Merită să trăiască la fel de mult ca tine. 998 01:43:27,977 --> 01:43:31,760 - Mișcă-te! - Lasă săgeata! 999 01:43:56,305 --> 01:43:57,464 Devi! 1000 01:43:58,639 --> 01:44:02,880 Unde ai fost, Devi? Ceremonia te așteaptă. 1001 01:44:03,139 --> 01:44:04,906 - Bine. - Da. 1002 01:44:04,930 --> 01:44:06,089 În regulă. 1003 01:44:06,264 --> 01:44:07,615 Vino, dragă! Vino aici! 1004 01:44:07,639 --> 01:44:10,339 E foarte frumoasă. 1005 01:44:14,014 --> 01:44:17,172 Sunt un cuplu minunat. 1006 01:44:25,355 --> 01:44:27,623 - Azi l-am văzut pe prințul Așoka... - Așoka? 1007 01:44:27,647 --> 01:44:30,847 Ea e foarte timidă. Totuși, e foarte isteață. 1008 01:44:31,230 --> 01:44:32,956 A devenit un vicios. 1009 01:44:32,980 --> 01:44:35,597 Toți se tem de el, dar eu, nu. 1010 01:44:35,813 --> 01:44:39,081 De ce șoptești? Spune-ne și nouă. Ce crezi despre fiul nostru? 1011 01:44:39,105 --> 01:44:41,513 Spune-mi, dragă... Ești fericită? 1012 01:44:42,980 --> 01:44:47,513 Felicitări, ea a fost de acord. 1013 01:44:50,196 --> 01:44:54,854 - Așoka e în Ujjaini, grav rănit. - Profită de asta, Sugatra. 1014 01:44:54,987 --> 01:44:59,771 Cum? E păzit din toate părțile. E imposibil să pătrunzi. 1015 01:45:00,487 --> 01:45:04,854 E dificil, dar nu imposibil. 1016 01:45:13,612 --> 01:45:15,896 Poftim, ia medicamentul ăsta! 1017 01:45:15,946 --> 01:45:18,687 Îți va scădea febra și vei dormi mai bine. 1018 01:45:19,529 --> 01:45:21,937 Azi e nunta lui Devi. Nu va fi aici. 1019 01:45:21,987 --> 01:45:25,062 Astăzi o să mă asculți pe mine. Bei? 1020 01:45:27,237 --> 01:45:28,771 Încă puțin? 1021 01:45:41,029 --> 01:45:43,479 Am uitat să ung cu alifie rănile prințului Așoka. 1022 01:45:44,154 --> 01:45:47,729 Bunico, mă întorc imediat. 1023 01:45:52,821 --> 01:45:55,187 Fă ceva și pentru mine. 1024 01:45:56,737 --> 01:45:57,854 Stai! 1025 01:45:58,071 --> 01:46:01,312 - Ce duci acolo? - Medicamente. 1026 01:46:02,862 --> 01:46:04,521 Intră! 1027 01:46:07,071 --> 01:46:08,729 Dă-mi niște apă, te rog! 1028 01:46:18,279 --> 01:46:21,187 Cine e acolo? Stai! Ce-i dai să mănânce? 1029 01:46:23,779 --> 01:46:26,062 Dă-i drumul! 1030 01:46:46,529 --> 01:46:47,729 Prietene... 1031 01:47:04,196 --> 01:47:07,146 Prințe Așoka! Ai venit? 1032 01:47:13,487 --> 01:47:15,021 Devi! 1033 01:47:21,862 --> 01:47:23,213 Cum s-a întâmplat asta? 1034 01:47:23,237 --> 01:47:25,088 Haide, să mergem! 1035 01:47:25,112 --> 01:47:26,854 Nunta asta nu poate avea loc. 1036 01:47:34,446 --> 01:47:37,812 Unde te duci? Te rog, nu pleca! 1037 01:47:38,404 --> 01:47:40,062 Nu e vina copilului ăstuia. 1038 01:47:41,321 --> 01:47:46,104 Nu ai dreptul să-i distrugi viața așa. 1039 01:47:46,404 --> 01:47:48,646 N-o să te las să pleci. 1040 01:47:52,321 --> 01:47:55,854 Te-am rugat să rămâi. 1041 01:47:57,196 --> 01:48:02,854 Dacă cererea prințului e poruncă, nu vom pleca. 1042 01:49:29,988 --> 01:49:31,438 Kaurwaki... 1043 01:49:47,363 --> 01:49:49,896 De data asta nu mă mai respingi, nu? 1044 01:49:52,988 --> 01:49:54,688 Războinica mea! 1045 01:50:07,613 --> 01:50:10,521 Te iubește la fel de mult cât o iubești tu? 1046 01:50:14,446 --> 01:50:20,104 Știu că în inima ta e doar Kaurwaki. 1047 01:50:20,863 --> 01:50:22,896 Nu îi pot lua locul. 1048 01:50:26,821 --> 01:50:28,438 Te rog, iartă-mă, Devi! 1049 01:50:29,446 --> 01:50:35,630 De ce? Inima ta e plină de iubire. Poate, destinul meu... 1050 01:50:35,654 --> 01:50:37,396 Nu. 1051 01:50:39,821 --> 01:50:42,271 Nu e iubire, e numai suferință. 1052 01:50:44,863 --> 01:50:47,089 Iubirea te rănește, 1053 01:50:47,113 --> 01:50:52,604 astfel încât nici nu trăiești, nici nu mori. 1054 01:50:56,113 --> 01:51:00,896 De-aș mai fi văzut-o o singură dată... 1055 01:51:03,901 --> 01:51:07,585 Kaurwaki e aici, cu tine, e în inima ta. 1056 01:51:07,609 --> 01:51:09,851 Dar unde eram eu când avea nevoie de mine? 1057 01:51:11,984 --> 01:51:13,643 I-am promis... 1058 01:51:13,859 --> 01:51:16,143 ...că nu va păți nimic cât timp sunt plecat. 1059 01:51:16,943 --> 01:51:18,476 Unde eram eu, Devi? 1060 01:51:21,651 --> 01:51:24,934 Unde eram eu când ea murea? 1061 01:51:27,026 --> 01:51:32,809 Unde eram când a rostit cu ultima suflare numele lui Pawan? 1062 01:52:05,352 --> 01:52:08,286 Amețeala nopții noastre de iubire 1063 01:52:08,310 --> 01:52:11,010 Încă nu m-a părăsit 1064 01:52:16,810 --> 01:52:19,552 Amețeala nopții noastre de iubire 1065 01:52:19,644 --> 01:52:22,635 Încă nu m-a părăsit 1066 01:52:22,685 --> 01:52:28,286 Senzualitatea corpului tău a pătruns în brațele mele 1067 01:52:28,310 --> 01:52:33,885 Am deschis ochii Dar asta nu mi-a stricat visul 1068 01:52:34,144 --> 01:52:36,760 Da, îmi amintesc 1069 01:52:36,977 --> 01:52:39,828 Da, îmi amintesc 1070 01:52:39,852 --> 01:52:45,661 Visul dăruit de buzele tale Nu mă părăsește deloc 1071 01:52:45,685 --> 01:52:48,385 Amețeala nopții noastre de iubire 1072 01:52:48,519 --> 01:52:51,370 Încă nu m-a părăsit 1073 01:52:51,394 --> 01:52:54,885 Amețeala nopții noastre de iubire 1074 01:52:55,060 --> 01:52:57,802 Încă nu m-a părăsit 1075 01:53:20,560 --> 01:53:23,370 Chiar și în absența ta 1076 01:53:23,394 --> 01:53:26,177 Gândul la tine mă ațâță 1077 01:53:26,602 --> 01:53:31,828 Când mă întorc în somn Visul meu doar capătă o altă tentă 1078 01:53:31,852 --> 01:53:34,469 Când imaginea ta îmi pătrunde în minte 1079 01:53:34,644 --> 01:53:40,203 Acele momente bolborosesc Sub o pătură de apă 1080 01:53:40,227 --> 01:53:43,245 Corpul meu e în flăcări 1081 01:53:43,269 --> 01:53:45,927 Da, îmi amintesc 1082 01:53:46,310 --> 01:53:48,885 Da, îmi amintesc 1083 01:53:49,227 --> 01:53:54,260 Visul dăruit de buzele tale Nu mă părăsește deloc 1084 01:53:54,894 --> 01:53:57,786 Amețeala nopții noastre de iubire 1085 01:53:57,810 --> 01:54:00,885 Încă nu m-a părăsit 1086 01:54:47,227 --> 01:54:53,203 Nenumărate sunt anotimpurile care ne leagă 1087 01:54:53,227 --> 01:54:55,802 Conțin promisiuni cât pentru câteva vieți 1088 01:54:55,894 --> 01:54:58,328 Suferințele mele sunt comune 1089 01:54:58,352 --> 01:55:03,844 Îmi doresc o noapte lungă Și o zi și mai lungă 1090 01:55:04,227 --> 01:55:09,844 Îmi doresc viață eternă Ca să avem timp să fim împreună 1091 01:55:09,894 --> 01:55:15,385 Da, îmi amintesc Îmi amintesc 1092 01:55:15,852 --> 01:55:21,495 Visul dăruit de buzele tale nu mă părăsește deloc 1093 01:55:21,519 --> 01:55:24,370 Amețeala nopții noastre de iubire 1094 01:55:24,394 --> 01:55:27,719 Încă nu m-a părăsit 1095 01:56:03,144 --> 01:56:07,177 Îl caut pe Pawan, un soldat din armata Magadha. 1096 01:56:07,227 --> 01:56:09,344 Pawan? Nu-l cunoaștem. 1097 01:56:10,102 --> 01:56:12,370 Întreab-o pe ea, ea știe totul. 1098 01:56:12,394 --> 01:56:14,552 Vino! Pe cine cauți? 1099 01:56:18,519 --> 01:56:24,844 Și eu l-am așteptat mult timp, dar nu s-a mai întors. 1100 01:56:26,144 --> 01:56:28,719 Ce fel de oameni sunt ăștia? 1101 01:56:28,894 --> 01:56:30,287 Să mergem! 1102 01:56:30,311 --> 01:56:34,011 Conform dorinței Înălțimii Voastre, am servit mâncare tuturor. 1103 01:56:35,311 --> 01:56:37,511 Mai dă-mi! 1104 01:56:38,311 --> 01:56:42,453 Mănâncă. Un asemenea festin e rar. 1105 01:56:42,477 --> 01:56:46,927 Mamă, privește! Ea e Devi, fata cu care s-a căsătorit Așoka. 1106 01:56:58,633 --> 01:57:00,042 Sunt impresionată! 1107 01:57:00,592 --> 01:57:06,583 Ați auzit? Prințul Așoka se întoarce la Magadha cu Devi. 1108 01:57:07,008 --> 01:57:08,401 Chiar așa? 1109 01:57:08,425 --> 01:57:12,292 Stelele prezic tensiuni în căsnicia lor. 1110 01:57:12,342 --> 01:57:14,917 Tu și stelele... S-au căsătorit deja. Ce tensiuni? 1111 01:57:15,217 --> 01:57:16,750 Poftim, mănâncă dulciuri! 1112 01:57:17,217 --> 01:57:21,693 - De ce împarți dulciuri? - Soția lui a născut un băiat. 1113 01:57:21,717 --> 01:57:24,792 Dar n-ai mai fost pe acasă de peste un an, nu? 1114 01:57:26,258 --> 01:57:29,917 - Noi am fost emisarii lui în dragoste. - Dar... 1115 01:57:30,092 --> 01:57:33,250 Nu mai întreba... Mănâncă dulciurile și pleacă. 1116 01:57:39,425 --> 01:57:43,401 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 1117 01:57:43,425 --> 01:57:47,109 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 1118 01:57:47,133 --> 01:57:53,292 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 1119 01:57:54,342 --> 01:57:56,276 Ai venit să-l vezi pe prințul Așoka? 1120 01:57:56,300 --> 01:57:58,583 Nu, îl caut pe Pawan. 1121 01:58:11,967 --> 01:58:14,292 Uite cine vine! 1122 01:58:23,300 --> 01:58:26,292 Hai să plecăm de aici! Vino, Arya! 1123 01:58:29,050 --> 01:58:32,958 - Eu nu plec. - Ajunge cu nebunia asta! 1124 01:58:33,342 --> 01:58:39,208 - L-ai căutat suficient. - Nu plec fără Pawan. 1125 01:58:40,550 --> 01:58:45,250 Fă cum vrei. Caută-ți-l pe Pawan. 1126 01:58:45,925 --> 01:58:50,292 Când termini, întoarce-te la Kalinga. Prințe Arya, hai să mergem! 1127 01:58:50,633 --> 01:58:52,443 - Nu vreau să plec! - Vino! 1128 01:58:52,467 --> 01:58:55,193 Nu vreau să plec! Bheema, dă-mi drumul! 1129 01:58:55,217 --> 01:58:56,526 Kaurwaki! 1130 01:58:56,550 --> 01:58:57,917 Nu vreau să plec! 1131 01:59:01,008 --> 01:59:02,667 Nu vreau să plec! 1132 01:59:03,675 --> 01:59:05,167 Kaurwaki! 1133 01:59:20,800 --> 01:59:24,792 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 1134 01:59:28,550 --> 01:59:32,000 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 1135 01:59:34,523 --> 01:59:38,042 A acționat cum a considerat de cuviință. 1136 01:59:40,143 --> 01:59:44,051 Transmite-i binecuvântarea mea. 1137 01:59:44,143 --> 01:59:45,760 Maiestatea Voastră, măcar primiți-l o singură dată. 1138 01:59:47,310 --> 01:59:51,593 O fată budistă nu are ce căuta în familia asta. 1139 01:59:54,351 --> 01:59:57,135 Spune-i lui Așoka să se întoarcă la Ujjaini. 1140 02:00:18,294 --> 02:00:23,244 Generale, ne-am temut că până și tu... 1141 02:00:23,502 --> 02:00:24,744 Generale! 1142 02:00:27,585 --> 02:00:29,035 Generale, jur... 1143 02:00:29,710 --> 02:00:34,869 Oricine a conspirat să-l ucidă pe Arya... 1144 02:00:35,056 --> 02:00:37,285 ...va fi aspru pedepsit. 1145 02:00:37,919 --> 02:00:43,327 Nu e nevoie. Prințul Arya și prințesa Kaurwaki trăiesc. 1146 02:00:44,252 --> 02:00:45,785 Imposibil! 1147 02:00:46,002 --> 02:00:47,285 Arya... 1148 02:00:56,044 --> 02:00:57,785 Nu e posibil. 1149 02:00:58,919 --> 02:01:02,410 Ai pierdut, dle prim-ministru. Conspirația ta a dat greș. 1150 02:01:02,627 --> 02:01:09,119 E o minciună. Am servit Kalinga toată viața mea. 1151 02:01:09,252 --> 02:01:10,145 Sunt nevinovat. 1152 02:01:10,169 --> 02:01:14,744 Iartă-mă, ministrule. Au aflat. 1153 02:01:16,210 --> 02:01:18,035 Luați-l! 1154 02:01:20,919 --> 02:01:22,978 Un asemenea trădător ar trebui condamnat la moarte. 1155 02:01:23,002 --> 02:01:25,785 - Luați-l! - Sunt nevinovat. 1156 02:01:47,736 --> 02:01:51,603 Nu v-am promis că vom fi împreună în Kalinga? 1157 02:01:51,736 --> 02:01:54,811 Da, dar Pawan nu e cu noi. 1158 02:01:56,028 --> 02:01:59,061 Cât îl vei mai aștepta? 1159 02:01:59,861 --> 02:02:01,478 Până se întoarce. 1160 02:02:03,403 --> 02:02:05,519 Și dacă nu se întoarce? 1161 02:02:07,278 --> 02:02:11,436 S-ar putea. Dar tot o să-l aștept. 1162 02:02:16,611 --> 02:02:18,936 Știai că nu ți-aș cruța viața. 1163 02:02:24,194 --> 02:02:26,394 Chiar și așa, te-ai aliat cu Susima? 1164 02:02:26,903 --> 02:02:31,436 Cât valorează viața ta acum? Răspunde-mi! 1165 02:02:41,111 --> 02:02:42,186 Ce este? 1166 02:02:42,778 --> 02:02:44,311 Trebuie să-ți spun ceva. 1167 02:02:44,653 --> 02:02:45,853 Dă-i drumul! 1168 02:02:47,361 --> 02:02:49,603 Întâi calmează-te. 1169 02:02:58,194 --> 02:02:59,269 Stai! 1170 02:03:00,694 --> 02:03:01,769 Ce este? 1171 02:03:06,070 --> 02:03:07,103 Ce este? 1172 02:03:09,861 --> 02:03:10,978 Ce este? 1173 02:03:19,486 --> 02:03:24,561 Un fiu? Fiul meu? 1174 02:03:28,146 --> 02:03:29,971 O să-l învăț totul. 1175 02:03:31,354 --> 02:03:32,804 Totul! 1176 02:03:36,188 --> 02:03:38,721 O să-l învăț să lupte cu sabia. 1177 02:03:39,021 --> 02:03:42,388 O să-l învăț să lupte ca un războinic. 1178 02:03:43,354 --> 02:03:45,388 Fiul meu! 1179 02:03:45,896 --> 02:03:47,471 Primul moștenitor al imperiului Maurya. 1180 02:03:48,021 --> 02:03:49,471 Împăratul Magadhei. 1181 02:03:53,229 --> 02:03:56,372 O să-l iau în brațe și o să-l pun pe tron. 1182 02:03:56,396 --> 02:03:57,971 Dacă este o fiică? 1183 02:04:00,521 --> 02:04:04,263 Nu. Va fi un fiu. 1184 02:04:07,688 --> 02:04:14,221 Du-te și spune-i lui Susima că va fi un fiu, împăratul Magadhei. 1185 02:04:17,396 --> 02:04:18,846 Spune-le tuturor! 1186 02:04:43,712 --> 02:04:47,454 Nu ai visat tu că stau pe tron? 1187 02:04:48,254 --> 02:04:52,537 Îți dau cuvântul meu, mă voi strădui să fiu un rege abil. 1188 02:04:54,587 --> 02:04:56,912 Vei fi mândru de Susima al tău. 1189 02:04:59,921 --> 02:05:01,912 Devi așteaptă. 1190 02:05:02,337 --> 02:05:07,912 Susima, s-a răspândit vorba că va naște un moștenitor. 1191 02:05:08,462 --> 02:05:14,037 - Fiul lui Așoka va urca pe tron. - Poporul nu-l va accepta niciodată. 1192 02:05:14,421 --> 02:05:17,079 - Am dreptate? - Așa este. 1193 02:05:17,546 --> 02:05:21,204 Un fiu născut dintr-o mamă budistă nu poate revendica tronul. 1194 02:05:22,421 --> 02:05:25,496 Poporul nu are de ales, Susima. 1195 02:05:25,754 --> 02:05:29,704 Și tu? Ești incapabil să faci un moștenitor. 1196 02:05:31,462 --> 02:05:34,996 Ăsta e destinul. 1197 02:05:37,421 --> 02:05:42,496 Spune-mi... Ce soartă îl așteaptă pe fiul lui Așoka? 1198 02:05:44,379 --> 02:05:51,121 Gândește înainte să răspunzi. Ce soartă va avea fiul lui Așoka? 1199 02:05:51,296 --> 02:05:54,579 Fiul lui Așoka nu va trăi. 1200 02:05:57,879 --> 02:06:01,246 Destinul. E numai destinul. 1201 02:06:33,518 --> 02:06:34,926 Vino aici! 1202 02:06:38,685 --> 02:06:40,260 Cine e acolo? 1203 02:06:52,268 --> 02:06:53,593 Tu? 1204 02:06:58,268 --> 02:07:00,926 E cineva aici. Soldat! 1205 02:07:22,185 --> 02:07:24,426 Vino aici! 1206 02:07:43,935 --> 02:07:46,452 - Să plece toți! - Prietene... 1207 02:07:46,476 --> 02:07:48,551 Am zis să plece toți! 1208 02:07:48,768 --> 02:07:49,827 Plecați! 1209 02:07:49,851 --> 02:07:51,135 Vino! 1210 02:07:56,768 --> 02:07:58,010 Vorbește-mi, mamă! 1211 02:08:00,101 --> 02:08:01,218 Mamă! 1212 02:08:04,851 --> 02:08:06,218 Te rog, mamă! Vorbește-mi! 1213 02:08:08,657 --> 02:08:11,982 Am făcut tot ce mi-ai cerut. 1214 02:08:13,824 --> 02:08:18,565 Te rog, mamă, vorbește-mi măcar o dată! 1215 02:08:25,449 --> 02:08:30,690 Vorbește-mi doar o dată, doar o clipă. 1216 02:08:32,574 --> 02:08:35,982 Dacă se întâmplă ceva cu tine, voi dezlănțui iadul. 1217 02:08:37,032 --> 02:08:41,565 Voi distruge totul. Totul! 1218 02:08:42,615 --> 02:08:47,149 VitAșoka, spune-i mamei să-mi vorbească. 1219 02:08:47,740 --> 02:08:50,815 Spune-i! 1220 02:08:55,865 --> 02:08:57,232 Te rog, vorbește cu mine! 1221 02:09:36,615 --> 02:09:41,383 - Te rog, nu! - Nu mă opri astăzi. 1222 02:09:41,407 --> 02:09:43,175 Cineva trebuie să te oprească. 1223 02:09:43,199 --> 02:09:47,482 - Furia distruge totul. - Atunci, să distrugă. 1224 02:09:49,782 --> 02:09:55,107 Nu te voi lăsa să-mi atingi copilul cu mâini de criminal. 1225 02:10:28,965 --> 02:10:33,623 Deci ai venit să-ți ucizi fratele? 1226 02:10:40,173 --> 02:10:41,441 Ucide-mă! 1227 02:10:41,465 --> 02:10:42,915 Ridică sabia, Susima! 1228 02:10:43,173 --> 02:10:47,165 Cum rămâne cu moartea mamei tale? Răzbună-te, Așoka! 1229 02:10:47,923 --> 02:10:52,066 De ce eziți? Haide, ucide-mă! 1230 02:10:52,090 --> 02:10:53,373 Ridică sabia, Susima! 1231 02:10:54,757 --> 02:10:59,957 Mama ta a fost ca și a mea. L-aș iubi pe fiul tău ca pe al meu. 1232 02:11:01,423 --> 02:11:03,748 Numai de n-ai fi fost tu Așoka. 1233 02:11:04,715 --> 02:11:09,540 Dar tu ești Așoka. E destinul. 1234 02:11:11,673 --> 02:11:13,998 Ridică sabia, Susima! 1235 02:11:14,632 --> 02:11:17,957 Să te ajut să mă învingi? 1236 02:11:19,298 --> 02:11:23,498 Nu-ți voi permite plăcerea asta. 1237 02:11:23,673 --> 02:11:27,373 Să consemneze istoria că Așoka n-a câștigat tronul... 1238 02:11:27,590 --> 02:11:29,665 A trebuit să ucidă ca să-l obțină. 1239 02:11:32,382 --> 02:11:35,040 - Ridică sabia, Susima! - Nu. 1240 02:11:35,257 --> 02:11:39,998 Eu n-am fost un criminal, Așoka. Nu mi-ai dat de ales. 1241 02:11:40,757 --> 02:11:45,790 În fiecare clipă am trăit cu teama că-mi vei fura tronul. 1242 02:11:47,340 --> 02:11:52,332 Ca să urci pe tron, trebuie să-ți ucizi propriul frate. 1243 02:11:53,048 --> 02:11:55,415 Va trebui să devii Susima. 1244 02:11:56,673 --> 02:12:03,623 Ucide-mă, Așoka. Ucide-mă. Îți trebuie curaj să urci pe tron... 1245 02:12:04,798 --> 02:12:08,248 ...și să-ți ucizi fratele. 1246 02:12:09,173 --> 02:12:11,248 Ucide-mă, Așoka! 1247 02:12:27,673 --> 02:12:32,415 Știam că ești incapabil să-ți ucizi frații. 1248 02:12:34,048 --> 02:12:36,415 Știu că nu poți. 1249 02:12:37,965 --> 02:12:41,790 De asta tronul e al meu, nu al tău. 1250 02:12:54,007 --> 02:12:56,082 Destinul... 1251 02:13:07,215 --> 02:13:09,082 Ce să fac cu frații mei? 1252 02:13:25,215 --> 02:13:27,207 Ucide-i pe toți. 1253 02:13:47,507 --> 02:13:49,707 Mi-am ucis toți frații, Susima. 1254 02:13:51,840 --> 02:13:54,248 Acum pot sta pe tron? 1255 02:14:08,048 --> 02:14:15,207 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 1256 02:14:15,257 --> 02:14:19,082 - Trăiască prințul Așoka! - Trăiască prințul Așoka! 1257 02:14:20,132 --> 02:14:21,707 Sunt impresionată! 1258 02:14:22,507 --> 02:14:24,790 Care e problema? De ce sunteți tăcuți? 1259 02:14:25,340 --> 02:14:28,707 - Nu mai e nimic de spus. - De ce? 1260 02:14:29,465 --> 02:14:32,483 Așoka și-a ucis toți frații. Și nimeni n-a zis nimic. 1261 02:14:32,507 --> 02:14:35,832 Cine putea spune ceva? Nici regele Bindusara nu mai este. 1262 02:14:36,590 --> 02:14:37,899 Toată Magadha e în teroare. 1263 02:14:37,923 --> 02:14:38,957 Ciudat... 1264 02:14:39,173 --> 02:14:41,024 Taci, idiotule! 1265 02:14:41,048 --> 02:14:44,998 Știi ce spun oamenii? Că un om rău conduce acum Magadha. 1266 02:14:45,215 --> 02:14:46,415 Maleficul Așoka. 1267 02:14:53,139 --> 02:14:56,755 Nu vei pleca niciunde, Devi. Știi că nu te voi lăsa. 1268 02:14:57,389 --> 02:15:00,672 - Plec. - Ce era să fac? 1269 02:15:01,347 --> 02:15:04,255 Au ucis-o pe mama. Trebuia să-i iert? 1270 02:15:04,805 --> 02:15:06,047 Da. 1271 02:15:06,680 --> 02:15:08,214 N-am o inimă atât de mare. 1272 02:15:09,972 --> 02:15:13,589 Știu. De asta plec. 1273 02:15:15,305 --> 02:15:16,589 Nu pleci. 1274 02:15:19,722 --> 02:15:20,922 Nu! 1275 02:15:22,180 --> 02:15:23,547 Eu mă duc. 1276 02:15:24,722 --> 02:15:26,547 Eu mă duc. 1277 02:15:30,514 --> 02:15:33,281 Ar trebui să știi. Unde se ascunde Sugatra? 1278 02:15:33,305 --> 02:15:36,948 Nu spune nimic. Nu știe. 1279 02:15:36,972 --> 02:15:39,281 Atunci, viața lui e inutilă. 1280 02:15:39,305 --> 02:15:41,880 Prietene, te rog, oprește-te! Ajunge. 1281 02:15:43,597 --> 02:15:45,505 Nimic nu mă mai oprește acum, Virat. 1282 02:15:46,472 --> 02:15:50,823 Voi fi cel mai măreț împărat din lume. 1283 02:15:50,847 --> 02:15:56,672 Mai măreț decât regele Bindusara, mai tare decât Chandragupta Maurya. 1284 02:15:57,097 --> 02:15:59,089 Cel mai măreț din istorie. 1285 02:16:00,347 --> 02:16:07,714 Susima a spus: "Ca să conduci un imperiu, ca să fii un împărat măreț... 1286 02:16:09,347 --> 02:16:11,464 ...trebuie să ucizi." 1287 02:16:49,389 --> 02:16:53,714 Te rog, odihnește-te, prințe Sugatra. Lasă-i timp Senatului să se gândească. 1288 02:16:55,555 --> 02:17:00,323 Voi muri dacă nu mi se acordă azil în Kalinga. 1289 02:17:00,347 --> 02:17:02,589 Am cerut Senatului din Kalinga să-mi apere viața. 1290 02:17:07,472 --> 02:17:10,256 Kalinga i-a acordat azil lui Sugatra. 1291 02:17:11,097 --> 02:17:13,198 Kalinga i-a acordat azil lui Sugatra. 1292 02:17:13,222 --> 02:17:16,407 De ce? Nu mi-au auzit ordinele? 1293 02:17:16,431 --> 02:17:18,032 Ei zic 1294 02:17:18,056 --> 02:17:23,964 că regatul Kalinga nu datorează nimic unui om care și-a ucis frații. 1295 02:17:25,806 --> 02:17:27,297 Kalinga. 1296 02:17:29,347 --> 02:17:30,547 Kalinga. 1297 02:17:33,556 --> 02:17:35,740 Relația mea cu Kalinga e ciudată. 1298 02:17:35,764 --> 02:17:39,115 Până în prezent, nimeni n-a atacat Kalinga. 1299 02:17:39,139 --> 02:17:41,448 Kalinga e o democrație. 1300 02:17:41,472 --> 02:17:44,282 Bunicul tău a visat la India unită. 1301 02:17:44,306 --> 02:17:46,115 Împlinește-i visul. 1302 02:17:46,139 --> 02:17:48,839 Atacă regatul Kalinga! 1303 02:17:49,722 --> 02:17:50,964 Kalinga! 1304 02:17:55,556 --> 02:17:58,214 Vom învinge întotdeauna. 1305 02:17:58,347 --> 02:18:03,172 Pawan e în armata Magadha. Se va lupta și cu noi? 1306 02:18:03,639 --> 02:18:04,881 Nu, Arya! 1307 02:18:04,972 --> 02:18:08,339 - Pawan nu se va lupta niciodată cu noi. - Adevărat. 1308 02:18:13,056 --> 02:18:17,506 Poruncește-mi, și îi voi face să privească moartea în ochi. 1309 02:18:17,597 --> 02:18:20,615 Frica îi va face inutili. Vor uita de patriotism. 1310 02:18:20,639 --> 02:18:25,922 Ce tot spui? Prietene, asta e împotriva legilor războiului. 1311 02:18:27,806 --> 02:18:33,256 Războiul are o singură lege, Virat. Victoria. 1312 02:18:37,347 --> 02:18:40,464 Le vom arde casele și le vom distruge câmpurile. 1313 02:18:49,806 --> 02:18:55,282 Spune-i tatălui tău că satul ăsta, casele astea, oamenii ăștia... 1314 02:18:55,306 --> 02:18:59,339 ...aparțin împăratului Așoka. Ceea ce înseamnă că îmi aparțin mie. 1315 02:18:59,972 --> 02:19:02,089 Tu ești al meu. 1316 02:19:05,014 --> 02:19:07,839 Tatăl tău e foarte curajos. 1317 02:19:20,264 --> 02:19:25,256 Atâta cruzime? E om sau monstru? Cine e acest Așoka? 1318 02:19:26,389 --> 02:19:32,422 - De ce să ucizi atâția nevinovați? - Ar face orice ca să câștige războiul. 1319 02:19:32,639 --> 02:19:37,214 - Nu și-a cruțat propriii frați. - Atunci, trebuie să moară. 1320 02:19:38,972 --> 02:19:42,297 - Vă pot duce eu la Așoka. - Să mergem! 1321 02:19:45,889 --> 02:19:48,297 Kalinga a atacat! 1322 02:21:31,762 --> 02:21:33,503 Privește, iată-l! 1323 02:21:36,387 --> 02:21:38,503 - Haide! - Vino! 1324 02:21:45,970 --> 02:21:47,670 Sugatra? 1325 02:21:48,720 --> 02:21:50,295 Vino, Sugatra! 1326 02:21:52,970 --> 02:21:56,170 Ți-a fost atât de dor de frații tăi, încât ai venit să-i întâlnești? 1327 02:21:56,428 --> 02:21:57,753 Ce e asta? 1328 02:22:00,595 --> 02:22:04,628 Vrei să te lupți cu mine? Încă o dată? 1329 02:22:07,803 --> 02:22:09,878 Nu mă înfrunți? 1330 02:22:11,053 --> 02:22:13,212 Atunci, bine, atacă pe la spate! 1331 02:22:15,720 --> 02:22:18,253 Hai, Sugatra! Atacă-mă! 1332 02:22:19,970 --> 02:22:22,420 Hai, atacă-mă! 1333 02:22:27,470 --> 02:22:31,045 Mă poți ucide... dar nu vei putea să învingi niciodată Kalinga. 1334 02:22:32,303 --> 02:22:36,545 Steagul Magadha se va înălța peste Kalinga însângerată. 1335 02:22:43,595 --> 02:22:47,378 Transmite-i salutările mele lui Susima, fratele meu iubitor. 1336 02:22:59,553 --> 02:23:01,128 Kalinga! 1337 02:23:11,845 --> 02:23:13,087 Pawan! 1338 02:23:30,137 --> 02:23:32,920 Cum vom duce acest război? 1339 02:23:38,387 --> 02:23:42,587 Ăsta nu e un simplu pământ. E moștenirea noastră ancestrală. 1340 02:23:44,470 --> 02:23:46,753 Nu ne-o poate lua nimeni. 1341 02:23:47,887 --> 02:23:51,696 Dacă pierdem, ce le vom spune copiilor? 1342 02:23:51,720 --> 02:23:55,253 De ce să pierdem? De ce să nu luptăm? 1343 02:23:55,512 --> 02:23:59,462 Vom lupta... împreună! 1344 02:23:59,804 --> 02:24:04,087 Toți fiii mei au murit în război. Dacă mai aveam unul, lupta și el. 1345 02:24:04,137 --> 02:24:07,530 Ea e fiica mea. Acum va lupta ea. 1346 02:24:07,554 --> 02:24:11,504 - Toți bărbații din Kalinga vor lupta. - Toate femeile din Kalinga vor lupta. 1347 02:24:13,595 --> 02:24:18,920 Da, vom lupta cu toții! 1348 02:25:09,095 --> 02:25:13,004 Nu-l cunoașteți. Va face orice pentru a învinge Kalinga. 1349 02:25:13,562 --> 02:25:15,545 Vrea victoria cu orice preț. 1350 02:25:15,718 --> 02:25:17,212 Doar victoria! 1351 02:25:17,459 --> 02:25:22,407 Îmi doresc ca atunci când copilul meu va deschide ochii... 1352 02:25:22,630 --> 02:25:26,080 ...să vadă iubire, nu moarte. 1353 02:25:26,838 --> 02:25:33,871 Primele cuvinte pe care le aude trebuie să fie de dragoste, nu țipete de durere. 1354 02:25:37,231 --> 02:25:42,038 Totul va fi distrus. Totul! 1355 02:25:53,755 --> 02:25:58,022 - Unde mergi, prietene? - Mă așteaptă un război. Ai uitat? 1356 02:25:58,046 --> 02:26:00,189 Înainte, trebuie să câștigi un alt război. 1357 02:26:00,213 --> 02:26:03,038 Serios? Care e noul inamic? 1358 02:26:05,671 --> 02:26:08,038 Cel care stă în fața ta. 1359 02:26:16,588 --> 02:26:23,064 Nu. Tu îmi ești prieten, singurul prieten. 1360 02:26:23,088 --> 02:26:27,371 Atunci, ascultă-l pe prietenul tău și oprește-te. Ajunge! 1361 02:26:27,671 --> 02:26:30,121 Când vei înceta să ucizi oameni nevinovați? 1362 02:26:30,255 --> 02:26:32,481 Cât timp vei mai lupta? 1363 02:26:32,505 --> 02:26:34,205 Până când voi câștiga. 1364 02:26:34,755 --> 02:26:36,330 Până câștig totul. 1365 02:26:36,671 --> 02:26:39,121 Atunci, azi nu vei câștiga lupta cu mine. 1366 02:26:39,588 --> 02:26:41,455 Un moment... 1367 02:26:45,796 --> 02:26:50,538 - Îți vei ucide prietenul? - Voi face orice ca să te opresc. 1368 02:26:57,921 --> 02:27:01,621 Ții minte, prietene, a 19-a tactică? 1369 02:27:52,755 --> 02:27:56,413 - Ajunge, Virat! - Nu! Niciodată. 1370 02:28:21,671 --> 02:28:25,996 Ești în viață... fiindcă ești un prieten. 1371 02:28:26,505 --> 02:28:29,080 Ești prietenul nimănui. 1372 02:28:42,880 --> 02:28:44,830 Tu ești propriul dușman. 1373 02:28:45,046 --> 02:28:47,455 De asta ești poreclit Așoka Maleficul! 1374 02:28:47,713 --> 02:28:49,538 Așoka Maleficul! 1375 02:28:51,880 --> 02:28:53,205 Hei! 1376 02:29:27,818 --> 02:29:31,476 Astăzi vom avea un festin în Kalinga. 1377 02:29:33,318 --> 02:29:35,601 Dar împăratul Așoka n-a venit încă. 1378 02:29:36,193 --> 02:29:39,935 Nu-ți trebuie elefanți ca să strivești furnici. 1379 02:29:41,193 --> 02:29:43,518 La atac! 1380 02:30:34,443 --> 02:30:38,143 Haideți, dați-vă înapoi! 1381 02:30:39,026 --> 02:30:40,810 Dați-vă înapoi! 1382 02:30:41,776 --> 02:30:43,518 Urmărește-i! 1383 02:30:44,735 --> 02:30:46,185 Haide! 1384 02:30:46,485 --> 02:30:50,393 Lașilor! Fugiți de pe câmpul de luptă? 1385 02:35:31,955 --> 02:35:34,072 Pawan! 1386 02:37:21,548 --> 02:37:24,441 - Am pierdut războiul. - Nu putem pierde. 1387 02:37:24,465 --> 02:37:28,081 Mă duc să lupt. Nu putem pierde! 1388 02:37:28,131 --> 02:37:33,790 Te rog, nu te duce, prințe! Te rog, oprește-te! 1389 02:37:33,881 --> 02:37:35,581 Te rog... 1390 02:37:36,756 --> 02:37:38,149 Kaurwaki! 1391 02:37:38,173 --> 02:37:39,790 Kaurwaki! 1392 02:37:53,473 --> 02:37:54,882 Ce s-a întâmplat, VitAșoka? 1393 02:37:56,307 --> 02:38:00,215 Ai vrut să fii poet. Atunci, de ce costumația asta? 1394 02:38:03,890 --> 02:38:10,674 Știu ce vrei să spui. Torționarul Așoka! Maleficul Așoka! 1395 02:38:12,140 --> 02:38:17,465 Asta voiai să-mi spui? Le-am auzit pe toate. 1396 02:38:18,390 --> 02:38:21,924 Am venit să-ți spun că ai devenit tată. 1397 02:38:29,599 --> 02:38:30,799 Fiul meu! 1398 02:38:32,890 --> 02:38:36,465 Mahendra e fiul tău și Sanghamitra e fiica ta. 1399 02:38:41,099 --> 02:38:42,882 Unde e Devi, VitAșoka? 1400 02:38:44,557 --> 02:38:48,616 Sunt tatăl lor, VitAșoka. 1401 02:38:48,640 --> 02:38:51,882 Ești doar un împărat. Împăratul Așoka. 1402 02:38:54,140 --> 02:38:57,090 Dacă îți schimbi veșmintele, nu schimbi adevărul, VitAșoka. 1403 02:38:57,765 --> 02:39:03,924 Războiul e adevărul. Războaiele au loc. În război, fie câștigi, fie mori. 1404 02:39:04,515 --> 02:39:08,299 Și eu am câștigat, VitAșoka! Am câștigat! 1405 02:39:10,682 --> 02:39:13,715 Da, așa e. Ai câștigat lacrimile văduvelor... 1406 02:39:14,015 --> 02:39:17,257 ...țipetele orfanilor și cadavrele în flăcări. 1407 02:39:17,599 --> 02:39:20,507 Ai câștigat totul. 1408 02:39:26,515 --> 02:39:30,299 VitAșoka, am câștigat. 1409 02:39:31,640 --> 02:39:35,382 Am câștigat, VitAșoka. 1410 02:39:55,057 --> 02:39:57,741 În niciun război n-am mai strâns atâta avere ca în ăsta. 1411 02:39:57,765 --> 02:40:01,325 În niciun război n-am mai ucis atâția oameni ca în acesta. 1412 02:40:01,349 --> 02:40:04,882 Cu cât victoria e mai mare, cu atât mai mare e bogăția! 1413 02:40:05,724 --> 02:40:12,049 Ai dat peste o avere, peste un cal superb și puternic. 1414 02:40:12,224 --> 02:40:14,283 Se spune că îi aparține lui Kaurwaki, cea care a inspirat... 1415 02:40:14,307 --> 02:40:17,533 ...fermierii și femeile să lupte împotriva armatei Magadha. 1416 02:40:17,557 --> 02:40:21,340 Cui îi pasă? Calul va aduce o sumă frumoasă. 1417 02:40:21,557 --> 02:40:23,299 Sire! 1418 02:40:29,974 --> 02:40:31,632 Pawan... 1419 02:40:36,182 --> 02:40:38,132 Kaurwaki... 1420 02:40:43,974 --> 02:40:45,965 Kaurwaki... Kaurwaki... 1421 02:43:19,474 --> 02:43:21,090 Apă... 1422 02:44:28,088 --> 02:44:29,871 Kaurwaki! 1423 02:44:52,325 --> 02:44:53,941 Nu ai câștigat... 1424 02:44:55,366 --> 02:44:58,593 Nu te voi lăsa niciodată să câștigi. 1425 02:44:58,617 --> 02:44:59,900 Kaurwaki! 1426 02:45:00,950 --> 02:45:07,233 Sunt în viață! Trebuie să te lupți cu mine. 1427 02:45:09,367 --> 02:45:11,525 Aruncă sabia, Kaurwaki... 1428 02:45:11,825 --> 02:45:13,093 - Războiul s-a terminat. - Nu! 1429 02:45:13,117 --> 02:45:18,275 Războiul nu s-a terminat. Trebuie să mă omori și pe mine. 1430 02:45:19,367 --> 02:45:20,509 Pe mine! 1431 02:45:20,533 --> 02:45:24,483 Cum aș putea să te omor? Eu sunt Pawan al tău. 1432 02:45:24,575 --> 02:45:26,108 Pawan! 1433 02:45:29,533 --> 02:45:34,067 Nu ești Pawan al meu. 1434 02:45:34,408 --> 02:45:37,271 Ești Așoka... Așoka! 1435 02:45:37,950 --> 02:45:39,567 Așoka! 1436 02:45:41,575 --> 02:45:43,317 Tu ești Așoka! 1437 02:45:46,825 --> 02:45:48,900 Iartă-mă! 1438 02:45:52,700 --> 02:45:54,192 Iartă-mă! 1439 02:45:59,742 --> 02:46:01,567 De ce nu te-ai întors? 1440 02:46:02,450 --> 02:46:04,442 De ce nu te-ai întors? 1441 02:46:08,450 --> 02:46:11,733 Am așteptat atâta timp... 1442 02:46:16,908 --> 02:46:23,150 Unde nu te-am căutat? Te-am căutat peste tot. 1443 02:46:36,238 --> 02:46:37,688 Pawan... 1444 02:46:41,113 --> 02:46:42,688 Arya! 1445 02:46:43,571 --> 02:46:44,938 Unde ai fost? 1446 02:46:47,946 --> 02:46:50,688 Așoka mi-a luat tot pământul. 1447 02:46:51,155 --> 02:46:56,021 Nimeni nu-ți poate lua pământul. Este al tău. 1448 02:46:56,946 --> 02:46:58,021 M-am întors. 1449 02:46:58,363 --> 02:47:00,605 Și nu vei pleca din nou? 1450 02:47:01,030 --> 02:47:04,146 Nu, niciodată. 1451 02:47:05,071 --> 02:47:06,271 Îmi promiți? 1452 02:47:07,280 --> 02:47:08,438 Promit! 1453 02:47:08,696 --> 02:47:10,021 Promit! 1454 02:47:18,530 --> 02:47:19,688 Arya! 1455 02:47:21,780 --> 02:47:23,563 - Arya! - Arya! 1456 02:47:25,780 --> 02:47:27,230 Arya! 1457 02:47:31,988 --> 02:47:34,021 Vezi? Nici măcar n-am plâns. 1458 02:47:39,571 --> 02:47:42,313 Pawan? S-a întors prințul? 1459 02:47:45,821 --> 02:47:49,646 Da... s-a întors. 1460 02:47:51,280 --> 02:47:53,480 Cu cai și cu elefanți? 1461 02:47:58,113 --> 02:48:00,480 Cu sute de cai și de elefanți. 1462 02:48:00,821 --> 02:48:02,396 Apoi? 1463 02:48:02,696 --> 02:48:03,980 Apoi... 1464 02:48:04,613 --> 02:48:05,813 Apoi, el... 1465 02:48:06,613 --> 02:48:10,172 A urcat-o pe prințesă pe calul lui și au plecat călare. 1466 02:48:10,196 --> 02:48:11,438 Apoi? 1467 02:48:14,363 --> 02:48:15,605 Ei... 1468 02:48:17,238 --> 02:48:21,230 Ei au trăit împreună. 1469 02:48:22,696 --> 02:48:24,020 Fericiți? 1470 02:48:26,779 --> 02:48:29,008 Da, fericiți. 1471 02:48:31,374 --> 02:48:33,658 Pawan, se întunecă. 1472 02:48:38,749 --> 02:48:42,434 Soarele, luna și stelele pălesc. 1473 02:48:42,458 --> 02:48:44,699 Nu, Arya... 1474 02:48:47,958 --> 02:48:49,408 Nu se va întâmpla nimic. 1475 02:48:53,116 --> 02:48:55,188 Nu ți se va întâmpla nimic. 1476 02:48:56,049 --> 02:49:01,541 Soarele, luna și stelele... sunt toate ale tale. 1477 02:49:03,257 --> 02:49:05,749 - Sunt ale tale... - Pawan... 1478 02:49:55,007 --> 02:49:57,624 Am devenit cel mai măreț împărat. 1479 02:49:59,466 --> 02:50:03,041 Cel mai puternic conducător. 1480 02:50:05,007 --> 02:50:06,874 Am câștigat totul. 1481 02:50:08,257 --> 02:50:12,874 Am și distrus totul. 1482 02:50:15,424 --> 02:50:17,041 Ce am câștigat? 1483 02:50:28,341 --> 02:50:34,082 Ce poate câștiga un împărat? Doar averi, pământuri și regate. 1484 02:50:34,549 --> 02:50:37,374 Destinul meu îl transcende pe cel al unui împărat. 1485 02:50:38,174 --> 02:50:40,374 Destinul meu va fi acela al unui călător... 1486 02:50:40,799 --> 02:50:43,416 ...care își încheie călătoria. 1487 02:50:44,716 --> 02:50:47,582 Și astăzi îmi încep călătoria. 1488 02:50:48,341 --> 02:50:52,791 O călătorie a iubirii, a păcii și a nonviolenței. 1489 02:51:01,091 --> 02:51:04,916 După războiul cu Kalinga, din 260 î.H., 1490 02:51:05,257 --> 02:51:09,874 când Așoka și-a dat seama că a cucerit doar cadavre, 1491 02:51:10,216 --> 02:51:11,692 a plecat într-o călătorie, ca să cucerească... 1492 02:51:11,716 --> 02:51:14,733 ...inimile oamenilor cu ajutorul iubirii. 1493 02:51:14,757 --> 02:51:17,067 Așoka a trecut la budism. 1494 02:51:17,091 --> 02:51:20,582 Și din crudul Așoka a devenit piosul Așoka. 1495 02:51:21,257 --> 02:51:25,483 Fiul lui Așoka, Mahendra, și fiica sa, Sanghamitra, 1496 02:51:25,507 --> 02:51:29,874 au propovăduit budismul din Sri Lanka până în Egipt și în Macedonia. 1497 02:51:30,466 --> 02:51:35,166 14 edicte de piatră, pe care Așoka le-a ridicat în anul 257 î.H., 1498 02:51:35,216 --> 02:51:38,999 descriu convingerile sale morale și spirituale. 1499 02:51:39,507 --> 02:51:42,374 La mai puțin de 50 de ani după domnia lui Așoka, 1500 02:51:42,841 --> 02:51:45,124 imperiul Maurya s-a prăbușit. 1501 02:51:45,257 --> 02:51:48,442 Dar ceea ce dăinuie este 1502 02:51:48,466 --> 02:51:50,832 nemuritoarea ideologie umanistă a lui Așoka. 1503 02:51:51,549 --> 02:51:53,832 Subtitrarea: Virgil Nedel