1 00:03:50,291 --> 00:04:15,957 Phụ đề được dịch bởi: huyluan2011 Dành cho bản Bluray của phim Kabhi Khushi Kabhie Gham 1 00:00:57,926 --> 00:01:00,618 Vì sao một người cha không bao giờ có thể nói với con trai của ông ấy? 2 00:01:01,227 --> 00:01:02,956 ... ông ấy yêu cậu ta đến mức nào? 3 00:01:03,730 --> 00:01:08,292 Ông ấy không bao giờ có thể ôm cậu và nói rằng "Cha yêu con". 4 00:01:09,002 --> 00:01:10,060 Còn người mẹ? 5 00:01:10,270 --> 00:01:14,707 Bà ấy luôn lặp đi lặp lại điều đó, dù con bà ấy có nghe hay không. 6 00:01:15,341 --> 00:01:19,209 Nhưng điều đó không có nghĩa là cha cậu ta yêu cậu ta ít hơn. 7 00:01:19,813 --> 00:01:23,977 Không ai có thể đong đếm được tình yêu của người mẹ dành cho con trai... 8 00:01:24,350 --> 00:01:25,749 Ngay cả chính người mẹ. 9 00:01:26,019 --> 00:01:27,987 Bởi vì không có thước đo nào cho tình yêu của người mẹ. 10 00:01:28,822 --> 00:01:30,983 Đó là những cảm xúc chỉ có thể cảm nhận được... 11 00:01:31,491 --> 00:01:32,981 Cảm xúc của một người mẹ. 12 00:01:34,360 --> 00:01:36,988 Rahul, con trai của tôi... cuộc sống của tôi! 13 00:04:19,993 --> 00:04:22,461 Trận đấu giữa Trường Quốc Tế Woodstock và Manor House... 14 00:04:22,662 --> 00:04:25,426 ... đang ở tại thời điểm sôi nổi nhất. 5 điểm và một quả bóng. 15 00:04:25,765 --> 00:04:28,461 Liệu đội Woodstock với kỷ lục 9 năm chiến thắng có bị phá vỡ với quả bóng này không? 16 00:04:28,901 --> 00:04:30,869 Đội trưởng Vivek Singh đang dàn trận ra khắp mặt sân. 17 00:04:31,170 --> 00:04:33,365 ... và 2 vận động viên đang vào vị trí của họ. 18 00:04:33,740 --> 00:04:35,503 Sự phấn khíck của các sinh viên đang tăng cao. 19 00:04:35,875 --> 00:04:37,308 Và sự căng thẳng cũng đang ngày càng tăng lên. 20 00:04:38,011 --> 00:04:40,479 Đội Manor House cần 5 điểm chỉ với một quả bóng... Liệu Rohan có thể làm được không? 21 00:04:47,287 --> 00:04:48,720 Điều đó phụ thuộc vào việc Rohan có thể đánh được bóng không? 22 00:04:49,022 --> 00:04:51,650 Đội Woodstock với 9 năm chiến thắng... dường như là không thể. 23 00:04:52,025 --> 00:04:54,721 Không có gì là không thể. Phần còn lại của trận đấu phụ thuộc vào Rohan. 24 00:04:55,561 --> 00:04:57,791 Manor House tự tin rằng Rohan sẽ làm được. 25 00:05:23,423 --> 00:05:26,551 Nếu em muốn là ai đó trong cuộc sống, nếu em muốn đạt được điều gì... 26 00:05:26,893 --> 00:05:29,555 Nếu em muốn chiến thắng, hãy luôn lắng nghe trái tim em. 27 00:05:30,797 --> 00:05:32,697 Và nếu như con tim em không có câu trả lời. 28 00:05:32,999 --> 00:05:35,968 Hãy nhắm mắt lại và nghĩ tới cha mẹ. 29 00:05:37,270 --> 00:05:40,637 Và rồi em sẽ vượt qua được mọi chướng ngại. 30 00:05:41,174 --> 00:05:44,371 Và mọi vấn đề của em sẽ biến mất... chiến thắng sẽ là của em. 31 00:05:45,144 --> 00:05:46,441 Chỉ của em mà thôi. 32 00:06:51,377 --> 00:06:53,345 Cha mẹ ơi... con đã thắng rồi. 33 00:06:53,613 --> 00:06:57,640 Con là người chơi hay nhất trận... Con là người tuyệt nhất, này Cha... 34 00:06:58,017 --> 00:06:59,985 Con đã xem cha trên CNN. Cha trông rất tuyệt. 35 00:07:00,386 --> 00:07:02,581 Giờ con biết tại sao mình trông đẹp trai rồi. 36 00:07:03,289 --> 00:07:05,655 Dù sao thì con cũng đã hoàn tất học kỳ cuối cùng rồi... 37 00:07:05,958 --> 00:07:08,426 Con đang trên đường về nhà vào dịp lễ mùa thu. Rất mong được trông thấy mọi người. 38 00:07:08,795 --> 00:07:10,319 Yêu mọi người rất nhiều, Rohan. 39 00:07:19,872 --> 00:07:21,931 Tái bút: Trước khi về nhà con sẽ dừng lại ở Hardwar. 40 00:07:22,275 --> 00:07:23,936 ...để gặp 2 cô bạn gái mà con yêu thích nhất. 41 00:07:24,377 --> 00:07:27,278 Hardwar? Ai là 2 cô bạn gái mà anh yêu thích tại Hardwar? 42 00:07:29,315 --> 00:07:30,942 Hai người bà của tôi... bà nội và bà ngoại. 43 00:07:57,944 --> 00:07:59,138 ... 8 giờ sáng. 44 00:08:05,952 --> 00:08:07,920 Bà đang xem hình hay lại đang khóc vậy? 45 00:08:08,621 --> 00:08:09,918 Tôi khóc ở đâu chứ? 46 00:08:10,223 --> 00:08:11,918 Tất nhiên là không rồi... Bà khóc ở đâu chứ? 47 00:08:12,291 --> 00:08:15,055 Đó là sự thật và còn một điều nữa là bà trông rất trẻ trung... 48 00:08:16,395 --> 00:08:18,590 Đừng có đùa với tôi vào lúc sáng sớm... 49 00:08:18,965 --> 00:08:20,728 Có chuyện gì vậy, Lajoji? 50 00:08:21,868 --> 00:08:23,927 Thường những ngày nay tôi rất nhớ Rahul. 51 00:08:24,971 --> 00:08:26,734 Tôi cũng nhớ nó nữa. 52 00:08:27,240 --> 00:08:28,332 Nhưng mấy ngày gần đây... 53 00:08:28,541 --> 00:08:30,338 Tôi cứ luôn thao thức với những kỷ niệm về nó. 54 00:08:30,543 --> 00:08:31,737 Nhưng tại sao? 55 00:08:32,044 --> 00:08:34,672 Nghe này... Chúng ta đã sống gần trọn cuộc đời rồi. 56 00:08:34,981 --> 00:08:37,541 Nói với bà thôi... tôi còn cả một cuộc đời dài phía trước... 57 00:08:37,984 --> 00:08:41,283 Phải... Nhưng tôi đã rất gần với Đức Phật rồi... 58 00:08:41,621 --> 00:08:43,248 Làm sao tôi có thể đối mặt với Ngài ở đó? 59 00:08:43,990 --> 00:08:47,756 Làm sao tôi giái thích được lý do sao tôi không thể đoàn tụ lại gia đình ly tán của mình. 60 00:08:48,794 --> 00:08:50,955 Vì sao tôi không thể mang những đứa cháu trai về nhà? 61 00:08:51,931 --> 00:08:53,626 Sao tôi có thể nhìn Ngài được? 62 00:08:54,333 --> 00:08:56,130 Đừng lo lắng về điều đó. 63 00:08:57,003 --> 00:08:59,528 Bà sẽ không gặp được Đức Phật đâu... - Tại sao? 64 00:08:59,906 --> 00:09:01,703 Vì ông ấy sẽ không gặp ai dưới Địa Ngục đâu... 65 00:09:04,744 --> 00:09:06,439 Bà lại đùa vào sáng sớm nữa... 66 00:09:06,679 --> 00:09:07,907 Này mấy cưng ơi... 67 00:09:08,214 --> 00:09:09,408 Rohan! 68 00:09:11,951 --> 00:09:15,011 Bà. - Cháu của ta. 69 00:09:16,389 --> 00:09:18,914 Có chuyện gì vậy Bà? Bà trông thật là sexy. 70 00:09:19,258 --> 00:09:20,919 Bà biết mà. Ai cũng nói vậy hết. 71 00:09:25,965 --> 00:09:27,660 Mong con luôn sống khỏe. 72 00:09:29,869 --> 00:09:31,598 Trông cháu yếu đuối quá! 73 00:09:32,038 --> 00:09:34,472 Bây giờ đâu phải ai cũng khỏe mạnh được như bà. 74 00:09:34,907 --> 00:09:36,340 Thôi! Im đi bà. 75 00:09:42,048 --> 00:09:44,744 Có chuyện gì vậy bà? - Sao vậy? Bà ấy đang khóc hả? 76 00:09:45,418 --> 00:09:48,046 Vậy là bình thường. Bà chỉ lo khi mà bà ấy không khóc lóc thôi. 77 00:09:49,989 --> 00:09:52,287 Xem này... Rohan! - Hai người đừng vậy nữa. 78 00:10:00,000 --> 00:10:02,491 Đừng khóc nữa Lajoji... Làm ơn đừng khóc nữa. 79 00:10:03,870 --> 00:10:05,838 Những giọt nước mắt của bà sẽ làm gợi lên những nghi vấn trong lòng Rohan... 80 00:10:06,206 --> 00:10:08,174 ... và chúng ta sẽ không thể trả lời những câu hỏi của nó. 81 00:10:09,209 --> 00:10:11,177 Tôi phài làm gì đây Kaur? Tôi phải làm gì đây? 82 00:10:11,878 --> 00:10:16,178 Cứ mỗi khi tôi thấy Rohan, tôi lại càng nghĩ đến Rahul. 83 00:10:17,684 --> 00:10:20,915 Bà không nghĩ chúng ta nên nói với nó mọi thứ không? 84 00:10:21,254 --> 00:10:24,189 Làm sao chúng ta có thể nói chứ, Lajoji? Yash đã cảnh cáo chúng ta rồi. 85 00:10:24,891 --> 00:10:28,019 Rohan thận chí không có trong thị trấn lúc Rahul rời khỏi nhà... 86 00:10:28,562 --> 00:10:30,189 Nó chẳng biết gì hết. 87 00:10:30,630 --> 00:10:32,598 Tôi nghĩ chúng ta nên nói cho nó nghe mọi thứ. 88 00:10:33,233 --> 00:10:35,463 Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu? Sẽ nói gì với nó? 89 00:10:36,236 --> 00:10:40,195 Nó thậm chí còn không biết là Raul không phải con ruột của Yash và Nandini. 90 00:10:41,241 --> 00:10:42,606 Nó chỉ là con nuôi thôi. 91 00:10:58,258 --> 00:11:02,422 Rahul chỉ được 2 ngày tuổi khi Yash và Nandini mang nó về nhà. 92 00:11:04,331 --> 00:11:08,290 Những bước chân bé tý của nó tạo nên tình cảm trong trái tim tất cả chúng ta. 93 00:11:25,685 --> 00:11:29,849 Nó trở thành lẽ sống của Nandini và ước mơ của Yash đã được thực hiện. 94 00:11:32,525 --> 00:11:34,493 Chín năm sau, khi con được sinh ra... 95 00:11:36,029 --> 00:11:39,192 Chúng ta cảm thấy gia đình này đã đầy đủ. 96 00:11:41,234 --> 00:11:45,864 Ta vẫn con nhớ nhà chiêm tinh đã nói rằng... 97 00:11:46,306 --> 00:11:48,740 Con được sinh ra là do số phận. 98 00:11:50,243 --> 00:11:52,211 Con sẽ là sức mạnh của chúng ta. 99 00:11:53,980 --> 00:11:56,744 Vậy anh Rahul có biết anh ấy là...? 100 00:11:58,919 --> 00:12:00,819 Rahul được 8 tuổi thì mới biết được. 101 00:12:32,452 --> 00:12:34,181 Đó là khi Yash quyết định rằng... 102 00:12:35,522 --> 00:12:37,854 ... điều đó không bao giờ được phép nhắc đến trong nhà nữa... 103 00:12:38,658 --> 00:12:40,182 Không bao giờ lặp lại... 104 00:12:40,660 --> 00:12:43,629 Rahul là con trai của chúng ta. Con trai cả trong nhà. 105 00:12:45,031 --> 00:12:47,192 Điều đó là sự thật không bao giờ thay đổi. 106 00:12:49,002 --> 00:12:52,199 Nhưng chuyện đó đã được nhắc lại... một cách đột ngột. 107 00:12:54,240 --> 00:13:01,942 Đó là vào lễ mùa thu cuối cùng của Rahul với gia đình... Lễ mùa thu cuối cùng. 108 00:13:25,105 --> 00:13:27,335 Ôi trời! Rohan, con trở nên mập mạp rồi đó... 109 00:13:27,540 --> 00:13:28,973 ... chẳng có gì vừa với con nữa rồi. 110 00:13:29,309 --> 00:13:30,742 DJ cái gì? Gọi là Daijaan. 111 00:13:40,153 --> 00:13:44,988 112 00:13:51,564 --> 00:13:54,761 113 00:13:55,235 --> 00:14:00,605 114 00:14:46,119 --> 00:14:50,180 115 00:14:51,157 --> 00:14:55,184 116 00:14:56,362 --> 00:15:00,924 117 00:15:01,534 --> 00:15:06,130 118 00:15:07,006 --> 00:15:11,466 119 00:15:12,178 --> 00:15:16,945 120 00:15:17,484 --> 00:15:23,150 121 00:17:04,757 --> 00:17:09,285 122 00:17:10,163 --> 00:17:14,930 123 00:17:44,297 --> 00:17:49,030 124 00:17:49,469 --> 00:17:53,838 125 00:17:54,474 --> 00:17:59,309 126 00:17:59,912 --> 00:18:05,111 127 00:19:52,258 --> 00:19:55,557 Mẹ... làm thế nào mà mẹ luôn cảm nhận trước được sự có mặt của con vậy? 128 00:20:34,237 --> 00:20:37,729 Thật tuyệt khi được về nhà. - Đúng vậy. 129 00:20:38,237 --> 00:20:41,729 Rahul... nói cho em nghe... Thư từ, email, fax... 130 00:20:42,041 --> 00:20:45,204 Em đã gửi cho anh tất cả mọi thứ và anh đã không trả lời cái nào hết... thật là bất lịch sự. 131 00:20:45,711 --> 00:20:47,474 MBA là một nghề rất căng thẳng, Naina! 132 00:20:48,247 --> 00:20:50,841 Bộ chỉ có MBA là làm anh bận rộn thôi sao? Hay là còn gì khác nữa? 133 00:20:51,517 --> 00:20:53,007 Ý em là còn ai khác nữa đó. 134 00:20:54,587 --> 00:20:56,214 Còn nhiều hơn một người nữa... em biết anh mà. 135 00:20:56,589 --> 00:20:59,023 Vậy hả... anh tự đóng đinh anh hả. - Phải... tự anh đấy. 136 00:21:00,526 --> 00:21:02,756 Nói em nghe đi Rahul. - Chứ em nghĩ gì? 137 00:21:03,529 --> 00:21:05,326 Em nghĩ... - Chứ em nghĩ gì? 138 00:21:05,865 --> 00:21:07,833 Em nghĩ là, Rahul... - Chứ em nghĩ gì, Naina? 139 00:21:08,201 --> 00:21:11,693 Rahul, em không nghĩ là có ai hơn em có thể phí thời gian với anh. 140 00:21:12,605 --> 00:21:15,039 Vì dù sao thì anh biết làm gì với một cô gái chứ? 141 00:21:15,541 --> 00:21:18,169 Thật sao? Có phải làm vậy với con gái không? 142 00:21:18,811 --> 00:21:21,177 Ngừng lại Rahul... - Nói anh nghe đi... 143 00:21:22,014 --> 00:21:23,743 Vậy rốt cuộc anh có nhớ em không? 144 00:21:24,217 --> 00:21:26,685 Anh nên cho em biết sự thật hay là nói dối em nhỉ? - Nói dối... 145 00:21:27,119 --> 00:21:31,249 Nếu anh phải nói dối, thì anh sẽ nói là... không nhớ em tý nào hết... 146 00:21:32,225 --> 00:21:34,352 Ngọt ngào thật! - Hãy nói về em đi. 147 00:21:34,961 --> 00:21:37,191 Em vẫn vậy hay là có vài gã điên để ý đến em? 148 00:21:39,232 --> 00:21:40,961 Chứ anh nghĩ sao? - Anh nghĩ là... 149 00:21:41,234 --> 00:21:42,861 Chứ anh nghĩ gì, Rahul? 150 00:21:43,236 --> 00:21:45,204 Anh nghĩ... - Anh nghĩ gì, Rahul? 151 00:21:48,241 --> 00:21:51,540 Anh nghĩ, Naina... - Anh sẽ thắng em khi chạy tới cánh cửa đó. 152 00:21:53,246 --> 00:21:55,214 Thật sao? - Thật chứ. 153 00:21:55,648 --> 00:21:56,979 Đừng có cá chuyện đó. 154 00:22:10,096 --> 00:22:11,961 Yes... yes... cái gì? Bộ con không phải tới trường sao? 155 00:22:12,198 --> 00:22:16,498 Cảm ơn... đây nè... ăn đi... tỷ số sao rồi? 156 00:22:17,136 --> 00:22:19,969 104-6... tuyệt quá phải không? - Chà năm nay hên nhỉ. Bao nhiêu mới thắng? 157 00:22:24,210 --> 00:22:26,440 Anh... em nghĩ là Ấn Độ sẽ hạ đo ván đội Anh. 158 00:22:27,213 --> 00:22:28,942 Chuyện gì cũng có thể xảy ra vào phút chót. 159 00:22:29,215 --> 00:22:31,183 Em đừng hy vọng vào họ quá nhiều. Em chưa hiểu hết về Ấn Độ đâu, Rohan. 160 00:22:32,218 --> 00:22:35,915 Đây... cầm đi... Có gì mà ghê vậy? 161 00:22:36,355 --> 00:22:38,653 Anh Quốc rời khỏi Ấn Độ năm 1947. 162 00:22:39,559 --> 00:22:41,186 DJ... đó là một PJ... 163 00:22:42,328 --> 00:22:43,955 Ôi, thánh thần ơi... Đây là cái gì vậy? Chân người hay là...? 164 00:22:44,230 --> 00:22:45,993 Nó vẫn chưa học cách thắt dây giầy sao? 165 00:22:46,232 --> 00:22:47,630 Thì sao? Nó vẫn là một đứa trẻ... Nó sẽ học mà... 166 00:22:47,631 --> 00:22:49,927 Nhưng nếu cô không cho nó tự làm, thì làm sao nó học? Béo phì. 167 00:22:50,503 --> 00:22:51,800 Sao anh lại trở về từ Luân-Đôn vậy? 168 00:22:53,439 --> 00:22:54,997 Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 169 00:22:55,241 --> 00:22:58,005 Mẹ, mẹ cho Rohan ăn nhiều quá và đã biến nó thành quả bí ngô rồi đó. 170 00:22:58,778 --> 00:23:01,008 Phải, phải, cứ cười con đi... Khi mà con đi tới... 171 00:23:01,247 --> 00:23:04,216 ... trường nội trú thì mọi người sẽ nhớ con. Chẳng ai yêu con hết. 172 00:23:04,684 --> 00:23:06,948 Mà nhân tiện nói nghe nè Béo phì... Mẹ thương anh nhiều hơn em đó. 173 00:23:07,887 --> 00:23:10,856 - DJ... nhìn anh ấy kìa. - Thôi mà. Anh ấy chỉ ghen tị với con thôi. 174 00:23:13,192 --> 00:23:15,888 Mẹ, con nhớ mẹ. - Mẹ cũng nhớ con. 175 00:23:17,196 --> 00:23:18,925 Con sẽ không bỏ mẹ đi nữa chứ? 176 00:23:19,198 --> 00:23:22,167 Không đâu, nhưng mẹ phải hứa với con sẽ không biến con thành quả bí ngô đó. 177 00:23:24,203 --> 00:23:26,573 Nandini! Nandini! 178 00:23:26,574 --> 00:23:27,939 Dạ... tới đây. 179 00:23:29,243 --> 00:23:31,211 Con trai của bà vừa về tới là bà quên tôi ngay. 180 00:23:31,712 --> 00:23:34,579 Ai sẽ thắt cái cravat này cho tôi? - Bộ ông không thể làm được nếu không có tôi sao? 181 00:23:45,826 --> 00:23:50,786 Đây... giờ thì bà thật sự trông giống Bà Yashvardhan Raichand rồi đấy. 182 00:24:22,029 --> 00:24:23,860 Đây là dành cho con. 183 00:24:25,232 --> 00:24:28,861 Kể từ hôm nay, Đế chế Raichand thuộc về con. 184 00:24:30,779 --> 00:24:34,779 Cạn ly. - Cạn ly. 185 00:24:36,810 --> 00:24:39,779 Ối, xin lỗi cha. Đó là ông nội của con. Chào ông đi con. 186 00:24:43,728 --> 00:24:48,727 Ông ấy là một người tuyệt vời, Rahul... một người tuyệt vời! 187 00:24:48,728 --> 00:24:50,803 Nhìn ông ấy đi. 188 00:24:50,804 --> 00:24:55,709 Một vóc dáng tuyệt vời! Một biểu tượng. 189 00:24:56,196 --> 00:25:01,196 Bố ước mình có thể đứng giống như ông ấy. 190 00:25:01,919 --> 00:25:02,919 Thôi... thôi! Quên đi! 191 00:25:03,570 --> 00:25:05,189 Con xin lỗi! 192 00:25:05,873 --> 00:25:10,833 Con biết không Rahul, 30 năm trước ông đã nói... 193 00:25:11,612 --> 00:25:15,571 ... vài lời với bố trong căn phòng này, và giờ bố sẽ lặp lại với con. 194 00:25:18,385 --> 00:25:21,354 Ông nói rằng cuộc đời sẽ đưa tới cho con rất nhiều con đường để lựa chọn. 195 00:25:22,189 --> 00:25:24,851 Con phải luôn chọn con đường đúng nhất... 196 00:25:26,126 --> 00:25:28,424 Con đường mà con sẽ không bị khuất phục... con sẽ không ngã xuống. 197 00:25:29,630 --> 00:25:31,598 Không bao giờ chọn một bước đi... 198 00:25:31,899 --> 00:25:35,266 ... mà nó sẽ mang lại sự xấu hổ cho tên tuổi hay uy thế của gia đình con. 199 00:25:36,837 --> 00:25:41,865 Ai cũng có thể kiếm tiền nhưng để có được sự kính trọng không phải là điều dễ dàng. 200 00:25:45,913 --> 00:25:48,882 Cha đã không quên những lời của ông cho tới ngày hôm nay. 201 00:25:54,922 --> 00:25:56,184 Rahul... và con cũng không nên quên. 202 00:26:00,594 --> 00:26:03,825 Hứa với cha là con sẽ noi theo truyền thống của gia đình. 203 00:26:07,134 --> 00:26:10,831 Hứa với cha là con sẽ không bao giờ làm mất đi danh dự của gia đình ta. 204 00:26:15,175 --> 00:26:16,699 Con hứa thưa cha... 205 00:26:17,110 --> 00:26:19,078 ... rằng con sẽ luôn giữ cho danh tiếng của gia đình ta bay cao. 206 00:26:22,483 --> 00:26:26,852 Con hứa sẽ luôn làm cho cha hạnh phúc... luôn luôn thưa cha. 207 00:26:29,890 --> 00:26:31,858 Thắng rồi. 208 00:26:40,267 --> 00:26:42,235 Pooja, Pooja - Chuyện gì vậy? 209 00:26:42,569 --> 00:26:44,366 Chúng ta thắng rồi. 210 00:26:45,106 --> 00:26:48,269 Sachin chơi hay thật... 100 lần mà vẫn chưa thua. 211 00:26:52,012 --> 00:26:53,980 Giờ nghe này, coi cửa hàng giùm chị tý nhé. 212 00:26:54,247 --> 00:26:55,771 Haldiraaam! 213 00:26:58,418 --> 00:27:01,251 Trận đấu thật tuyệt vời! Trận đấu thật tuyệt vời! Trận đấu thật tuyệt vời! 214 00:27:01,989 --> 00:27:04,048 Trận đấu thật tuyệt vời! Nhưng mà chúng ta đang đấu cái gì vậy? 215 00:27:04,558 --> 00:27:07,493 Ấn Độ đã thắng đấy! - Ồ vậy chúng ta đã thắng sao... Hay nhỉ. 216 00:27:07,828 --> 00:27:09,591 Mà nếu anh không biết gì hết... thì anh đang nhảy mừng cái gì vậy? 217 00:27:09,863 --> 00:27:12,491 Tôi nhảy là vì mấy món tráng miệng... 218 00:27:12,766 --> 00:27:14,734 ... của vợ tôi làm đã bán được rồi. 219 00:27:15,035 --> 00:27:16,662 Bán rồi sao? Làm sao hay vậy? 220 00:27:16,970 --> 00:27:18,800 Có một khách hàng nói với tôi là anh ta muốn... 221 00:27:18,801 --> 00:27:21,202 ... ăn đồ tráng miệng nào làm cho anh ta điên lên. 222 00:27:21,875 --> 00:27:24,844 Ăn đồ tráng miệng của cô ấy có thể chữa cho người mất trí và... 223 00:27:25,112 --> 00:27:27,945 những người bình thường thành... - Tửng luôn! 224 00:27:28,582 --> 00:27:30,174 Chỉ là nói đùa thôi mà... - Ngưng đi.. 225 00:27:30,384 --> 00:27:31,942 Chưa bắt đầu mà... - Thôi nào.. 226 00:27:32,319 --> 00:27:35,755 Rukhsar! - Đừng có la oang oang lên vậy. 227 00:27:35,989 --> 00:27:38,116 Bên đàn trai đã đến gặp Rukhsar để cầu thân đấy. 228 00:27:38,358 --> 00:27:40,326 Ngồi xuống đi. Chào hỏi mọi người đi. 229 00:27:43,563 --> 00:27:45,758 Bà ơi... dậy đi... Cô dâu đến rồi. 230 00:27:49,469 --> 00:27:51,699 Ôi!! Thánh Alla... 231 00:27:52,005 --> 00:27:53,973 Khuôn mặt con bé sáng ngời như là trăng tròn. 232 00:27:55,008 --> 00:27:57,636 Đúng như những gì ta tưởng tượng. 233 00:27:58,011 --> 00:28:01,344 Không phải con... Đây là con gái con, Rukhsar. 234 00:28:02,015 --> 00:28:03,573 Cái gì? 235 00:28:03,884 --> 00:28:05,715 Con bé là Rukhsar, mẹ ơi! 236 00:28:06,887 --> 00:28:08,149 Ồ Rukhsar! 237 00:28:12,392 --> 00:28:14,690 Chuyện gì vậy? - Chúng tôi thắng rồi. 238 00:28:14,961 --> 00:28:16,929 Con gái tôi rất rụt rè và nhút nhát. 239 00:28:17,230 --> 00:28:20,324 Chúng ta thắng rồi. - Chuyện gì vậy? 240 00:28:20,600 --> 00:28:22,124 Rụt rè và nhút nhát sao? 241 00:28:23,970 --> 00:28:25,938 Trùng hợp nhỉ, thế con bé mấy tuổi rồi? 242 00:28:27,307 --> 00:28:28,774 100. - Bà ơi, cô ấy nói... 243 00:28:28,975 --> 00:28:30,738 ... cô ấy 100 tuổi. - Cái gì? 9 tuổi sao? 244 00:28:30,977 --> 00:28:35,346 Con bé sắp 21 tuổi rồi. - Ôi... tuổi thiếu nữ đấy. 245 00:28:35,982 --> 00:28:38,746 Thực ra chúng tôi sống ở Lucknow. Nơi này như là Chandni Chowk vậy. 246 00:28:40,353 --> 00:28:43,948 Tôi quên nói với cô, con trai tôi tên là Ashfaque. 247 00:28:44,257 --> 00:28:46,122 Sachin! - Sachin? 248 00:28:46,359 --> 00:28:47,951 Sachin? Cô ta có người nào khác rồi sao... 249 00:28:48,528 --> 00:28:50,325 Không! Không! Xin đừng nói như vậy. 250 00:28:51,998 --> 00:28:56,298 Đó là... cậu Sachin... cậu quá cố của con bé. 251 00:28:56,803 --> 00:28:58,031 Con bé đã rất gắn bó với cậu ấy. 252 00:28:58,305 --> 00:29:00,273 Lúc nào nó cũng nhớ tới cậu. 253 00:29:00,741 --> 00:29:04,233 Sachin... Ôi Sachin xấu số... 254 00:29:08,648 --> 00:29:12,914 Mấy con nhỏ này... Ta sẽ cho 2 đứa một bài học. 255 00:29:13,553 --> 00:29:14,918 Mọi chuyện ổn chứ? 256 00:29:15,222 --> 00:29:17,520 Đừng lo cho ta... nói về con bé đi Con bé đã làm gì rồi? 257 00:29:17,791 --> 00:29:19,088 Hỏi tôi cái gì nó không làm đấy. 258 00:29:19,359 --> 00:29:21,054 Chuyện cầu thân đã vuột khỏi tay chúng ta rồi. 259 00:29:21,294 --> 00:29:22,293 Cái gì? 260 00:29:22,294 --> 00:29:24,263 180/100... huyết áp của ông đang cao. 261 00:29:24,765 --> 00:29:26,096 Cha bị cao huyết áp sao! 262 00:29:26,466 --> 00:29:28,434 Phải, cao lắm và đó là do con đó. 263 00:29:29,269 --> 00:29:31,328 Tôi sẽ tăng lượng thuốc dùng. Hãy mua theo toa này. 264 00:29:35,475 --> 00:29:37,943 Này anh, anh phải lo cho bản thân mình chứ. - Không có gì... 265 00:29:38,311 --> 00:29:40,404 Phải đó dì... cha chẳng chịu lo gì cho mình hết. 266 00:29:40,781 --> 00:29:42,749 Con im đi... Cha không muốn nói với con... 267 00:29:42,983 --> 00:29:45,747 Tại sao? - Tại sao à? Chứ Sayeeda đang nói gì đó? 268 00:29:46,286 --> 00:29:49,813 Ôi! Tôi đâu có giận gì đâu. Chỉ nói đùa thôi mà. 269 00:29:50,223 --> 00:29:53,522 Vậy sao... Em sẽ làm hư 2 đứa con gái anh hết. 270 00:29:54,427 --> 00:29:57,453 Bọn chúng cũng như con em mà! Thôi bỏ qua chuyện này đi. 271 00:29:57,998 --> 00:30:00,728 Tin mừng là bọn họ thích con bé điên này... 272 00:30:01,001 --> 00:30:02,969 Họ đã chấp nhận chuyện cầu thân. - Họ chấp nhận rồi sao? 273 00:30:04,271 --> 00:30:06,034 Mà bọn họ thấy rõ chị chưa đó? 274 00:30:07,340 --> 00:30:08,307 Im đi! 275 00:30:09,543 --> 00:30:11,033 Vậy chị sẽ rời bỏ mọi người phải không? 276 00:30:11,344 --> 00:30:13,312 Một ngày nào đó tất cả các cô con gái sẽ ra đi hết thôi. 277 00:30:13,747 --> 00:30:15,715 Con sẽ không bỏ cha đi đâu hết! 278 00:30:16,082 --> 00:30:18,983 Con cũng không đi. - Vậy làm sao cha ra đi được? 279 00:30:19,352 --> 00:30:20,717 Sao cha lại nói vậy? 280 00:30:21,021 --> 00:30:23,114 Một lúc nào đó rồi con sẽ phải lấy chồng thôi. 281 00:30:24,024 --> 00:30:25,991 Cha chỉ cầu xin Đức Phật là... 282 00:30:25,992 --> 00:30:30,323 ... người đàn ông cưới con phải yêu con nhiều hơn cha yêu con thôi. 283 00:30:31,031 --> 00:30:31,998 Thôi nào... 284 00:30:32,532 --> 00:30:34,557 Con không nghĩ có người như vậy trên đời này đâu. 285 00:30:37,035 --> 00:30:38,834 Hôm nay anh cư xử thật tệ. 286 00:30:38,835 --> 00:30:40,034 Anh xin lỗi. 287 00:30:40,035 --> 00:30:41,000 Anh không ăn uống, nhảy nhót, thậm chí không nói chuyện với ai trong buổi tiệc. 288 00:30:41,441 --> 00:30:43,272 Anh cũng không nói với em là trông em thế nào tối nay. 289 00:30:43,510 --> 00:30:45,000 Em trông rất đẹp, Naina. 290 00:30:45,312 --> 00:30:47,007 Thật sao? Ngọt ngào làm sao! 291 00:30:47,280 --> 00:30:49,248 Anh rất lanh lợi và anh nói dối cũng giỏi lắm! 292 00:30:50,951 --> 00:30:52,248 Ra xe... - Không. 293 00:30:53,253 --> 00:30:55,221 Naina, em nhìn rất đẹp. 294 00:30:55,722 --> 00:30:57,690 Anh đang nói dối hay là nói thật? - Em nghĩ sao? 295 00:30:58,725 --> 00:31:00,352 Em nghĩ là... - Em nghĩ là sao? 296 00:31:00,660 --> 00:31:02,218 Em nghĩ gì? - Em nghị Rahul... 297 00:31:02,529 --> 00:31:04,156 Rahul, em nghĩ anh nên vào nhà đi. 298 00:31:04,397 --> 00:31:06,695 Dù sao thì anh cũng không có dự định đi với em. Nhưng cảm ơn em đã mời. 299 00:31:11,004 --> 00:31:13,370 Tạm biệt... anh đã nói dối em đó. 300 00:31:28,521 --> 00:31:29,647 Có chuyện gì vậy mẹ? 301 00:31:29,890 --> 00:31:33,986 Có gì khác ngoài chuyện tổ chức buổi tiệc bất ngờ cho Cha chứ. 302 00:31:37,163 --> 00:31:38,892 Đúng là trẻ con! Chẳng giữ được chuyện gì trong bụng hết. 303 00:31:39,165 --> 00:31:40,996 Chắc tại có nhiều thứ trong đó quá rồi đó. 304 00:31:42,102 --> 00:31:44,730 Rahul, sao tối nay con về sớm vậy? 305 00:31:45,038 --> 00:31:47,506 Mẹ... mấy cái tiệc tùng xã giao đó chán lắm! 306 00:31:47,874 --> 00:31:48,806 Vậy sao? 307 00:31:49,042 --> 00:31:51,670 Về mặt này thì con không giống cha con rồi. 308 00:31:52,379 --> 00:31:55,542 Ông ấy rất thích mấy buổi tiệc đó... 309 00:31:56,950 --> 00:31:58,747 bởi vì ở đó có rất nhiều cô gái... 310 00:32:00,153 --> 00:32:01,120 Nandini 311 00:32:01,321 --> 00:32:04,688 Ông ấy rất thích thú khi ngắm nhìn mấy cô gái đó. 312 00:32:04,991 --> 00:32:08,518 Nandiniji... nếu tôi không ngắm mấy cô gái đẹp đó... 313 00:32:08,795 --> 00:32:11,127 ...thì làm sao tôi tìm thấy bà chứ? - Vậy con đã làm gì? 314 00:32:12,132 --> 00:32:14,100 Cha của con đã cầu hôn Nandini... 315 00:32:15,068 --> 00:32:18,970 ... khi ông ấy nhìn thấy mẹ con lần đầu tiên ông ấy đã mê mẩn... 316 00:32:20,473 --> 00:32:23,442 ... và nói rằng, ông ấy chấp nhận tất cả. 317 00:32:24,277 --> 00:32:26,711 Và bắt cha mẹ phải chuẩn bị của hồi môn. 318 00:32:27,814 --> 00:32:30,647 Ông ấy khăng khăng đòi đàn gái phải mang về từ nhà cha mẹ... 319 00:32:32,018 --> 00:32:34,145 ... thật nhiều tình yêu và một cái thang thật dài. 320 00:32:37,357 --> 00:32:38,984 Đó là truyền thống lâu nay. 321 00:32:39,326 --> 00:32:41,521 Những người lớn trong gia đình sẽ chọn lựa con dâu. 322 00:32:42,028 --> 00:32:43,996 Chẳng ai tin được mấy đứa trẻ này. 323 00:32:45,699 --> 00:32:48,497 Không, mẹ à... Đó là trước đây rồi. 324 00:32:49,369 --> 00:32:52,805 Thời nay mọi thứ đã thay đổi. - Chẳng có gì thay đổi hết, Nandini. 325 00:32:53,707 --> 00:32:55,675 Nhưng ngày nay bọn trẻ có chọn lựa của chúng. 326 00:32:56,276 --> 00:32:57,538 Chẳng có gì thay đổi hết, Nandini. 327 00:32:57,777 --> 00:33:00,678 Ý của em là... - Không có gì thay đổi hết. 328 00:33:01,114 --> 00:33:02,945 Nhưng... - Anh đã nói rồi mà? 329 00:33:03,783 --> 00:33:05,148 Là vậy đó! 330 00:33:15,128 --> 00:33:20,964 Sắc đẹp của chị sẽ làm anh ấy mất ngủ hằng đêm... 331 00:33:21,434 --> 00:33:23,129 Thôi đi. - Chị mới thôi đi! 332 00:33:23,403 --> 00:33:24,802 Mà Ashfaque của chị đâu rồi? 333 00:33:25,171 --> 00:33:26,536 Em chưa thấy mặc anh ta nữa. 334 00:33:26,806 --> 00:33:28,774 Giới thiệu với em đi. Để em xem anh ta trông thế nào. 335 00:33:29,009 --> 00:33:30,772 Anh ấy đang tới đây từ Lucknow và... 336 00:33:31,011 --> 00:33:32,979 ... anh ấy sẽ gặp em ngay khi tới đây. 337 00:33:33,446 --> 00:33:35,141 Nói cho chị nghe em nghĩ gì về anh ấy. 338 00:33:35,482 --> 00:33:36,972 Chị thôi đừng có giả làm cô dâu nhút nhát nữa... 339 00:33:37,350 --> 00:33:38,783 Mà anh ấy làm nghề gì ở Lucknow? 340 00:33:39,019 --> 00:33:40,714 Anh ấy là nhà thơ. - Nhà thơ sao? 341 00:33:41,021 --> 00:33:42,784 Nếu vậy em sẽ rất có cảm tình với anh ấy. 342 00:33:43,023 --> 00:33:44,650 Thật à? Tại sao vậy? 343 00:33:45,091 --> 00:33:47,651 Là vì em có viết một số bài thơ. 344 00:33:49,195 --> 00:33:51,789 A ha... Ustad Anjali Ali Khan. 345 00:33:52,098 --> 00:33:54,794 Để em đọc vài dòng nhé... - Đọc đi.. 346 00:33:55,535 --> 00:33:57,503 347 00:33:59,239 --> 00:34:01,207 348 00:34:01,641 --> 00:34:03,768 349 00:34:04,110 --> 00:34:05,407 Thôi đi cô. 350 00:34:06,112 --> 00:34:08,944 Cháu có biết sáng nay báo có đăng hình... 351 00:34:08,945 --> 00:34:11,549 ... của ông chủ cô và con trai ông ấy không? - Thật sao? Cho cháu xem với! 352 00:34:11,985 --> 00:34:14,419 Rửa tay trước đi... 353 00:34:15,355 --> 00:34:17,516 Ngày mai là sinh nhật thứ 50 của ông ấy. 354 00:34:18,058 --> 00:34:20,026 Đó sẽ là một bữa tiệc lớn. Sẽ có rất nhiều người ở đó. 355 00:34:20,427 --> 00:34:22,952 Dì đã thỏa thuận với bà chủ là các món tráng miệng... 356 00:34:23,163 --> 00:34:26,963 ... sẽ được mang từ Chandni Chowk. Và nó cũng được làm bởi Anjali. 357 00:34:27,333 --> 00:34:29,563 Thật sao? Vậy cô ấy nói gì? - Cô ấy đồng ý. 358 00:34:30,003 --> 00:34:31,698 Nhưng giờ con phải chắc rằng mình không làm rối tung mọi thứ lên nhé. 359 00:34:32,005 --> 00:34:34,098 Cả con và Rukhsar sẽ cùng tới buổi tiệc. 360 00:34:34,407 --> 00:34:37,137 Vâng. Nhưng ngày mai cũng là sinh nhật của Cha.. 361 00:34:37,811 --> 00:34:39,438 Thì sao? Đi trễ một tý thôi. 362 00:34:39,846 --> 00:34:41,814 Dù sao thì buổi tiệc của họ cũng không bắt đầu sớm đâu. 363 00:34:42,148 --> 00:34:44,446 Ôi! Hình như dì bị sốt phải không? 364 00:34:45,518 --> 00:34:47,486 Không. - Con chẳng biết gì hết. 365 00:34:48,354 --> 00:34:49,981 Làm ơn ăn mặc đàng hoàng cho ngày mai đấy. 366 00:34:50,423 --> 00:34:52,983 Vâng, thưa dì. Con sẽ mặc bộ đồ mới may xong. 367 00:34:53,426 --> 00:34:54,791 Tất nhiên rồi... 368 00:34:55,028 --> 00:34:56,655 Sau cùng thì mọi người trong buổi tiệc sẽ khao khát được biết... 369 00:34:56,863 --> 00:34:59,263 Rukhsar sẽ mặc gì...? - Thật sao? 370 00:35:01,434 --> 00:35:03,664 Đi nào Rukhsar... nhảy múa nào... - Không... hôm nay không được. 371 00:35:03,970 --> 00:35:06,131 Đi mà Rukhsar. - Không... dì đang không khỏe mà. 372 00:35:15,315 --> 00:35:16,612 Cháu sẽ trả lại. 373 00:35:17,884 --> 00:35:19,943 Rukhsar, chú rể của chị sẽ tới thăm chúng ta hôm nay, phải không? 374 00:35:23,990 --> 00:35:26,823 Chúng ta đi đâu vậy anh? Sao tồi tàn quá vậy! 375 00:35:27,127 --> 00:35:29,755 Tồi tàn cái gì? Mẹ gửi thuốc cho Daijaan mà. 376 00:35:29,996 --> 00:35:30,963 Anh sẽ quay lại. 377 00:35:39,239 --> 00:35:40,968 Dì à... đừng có rên nữa ngủ tý đi... 378 00:36:50,009 --> 00:36:51,772 Về nhà đi. - Tới đây cha. 379 00:36:57,584 --> 00:36:58,915 Anh hai đi đâu rồi? 380 00:37:04,225 --> 00:37:06,193 Tiệm đang đóng cửa. Sẽ mở cửa lúc 10 giờ. 381 00:37:07,228 --> 00:37:08,525 Ashfaque Miya. 382 00:37:22,977 --> 00:37:24,205 Để tôi nói vài câu thơ nhé. 383 00:37:26,513 --> 00:37:30,142 384 00:37:33,988 --> 00:37:37,116 385 00:37:39,660 --> 00:37:40,718 Tới lượt anh... 386 00:37:41,328 --> 00:37:42,955 Này, nhìn trên kia kìa. 387 00:37:46,367 --> 00:37:48,130 Này, tên kia... Ngươi không được vào Chandni Chowk. 388 00:37:48,402 --> 00:37:50,002 Tại sao? - Bởi vì chúng ta là người ở đây. 389 00:37:50,003 --> 00:37:52,973 Và nếu ngươi muốn vào, thì phải nói là: 390 00:37:53,340 --> 00:37:55,308 Cậu của Chandu cho dì của Chandu ăn trong một đêm trăng rầm ở Chandni Chowk... 391 00:37:55,576 --> 00:37:57,635 ... bằng một cái thìa bạc, với... nói nhanh lên. 392 00:37:58,145 --> 00:38:00,238 Chính xác tôi phải nói gì? 393 00:38:01,548 --> 00:38:03,709 Thôi bỏ đi... anh đừng nói... Để tôi đọc bài khác! 394 00:38:07,254 --> 00:38:12,089 395 00:38:12,960 --> 00:38:17,590 396 00:38:21,402 --> 00:38:25,361 Cậu của Chandu... cái thìa... cậu... 397 00:38:29,209 --> 00:38:31,177 Anh đến đây để gặp tôi phải không? 398 00:38:32,980 --> 00:38:36,347 Không phải vậy... Tôi đến đây để gặp Daijaan. 399 00:38:37,985 --> 00:38:40,681 Anh gọi chị ấy là Daijaan thân mật vậy sao? 400 00:38:41,722 --> 00:38:43,952 Tất nhiên rồi... cô ấy đã nuôi tôi lớn lên mà. 401 00:38:45,326 --> 00:38:47,521 Chị ấy nuôi anh lớn lên sao? 402 00:38:48,929 --> 00:38:51,363 Vậy là anh núp dưới váy chị ấy sao! 403 00:38:53,567 --> 00:38:57,628 Cậu của Chandu... cái thìa... Nhìn trên kia kìa! 404 00:38:58,339 --> 00:38:59,636 Bắt nó lại. 405 00:38:59,940 --> 00:39:01,703 Khi nào thì đám cưới? - Đám cưới ai? 406 00:39:02,009 --> 00:39:04,307 Tất nhiên là của anh và chị ấy. 407 00:39:05,279 --> 00:39:07,076 Sao tôi có thể lấy dì Daijaan chứ? 408 00:39:08,682 --> 00:39:11,913 Ôi anh thật là có óc hài hước. Và cũng thật dễ thương nữa. 409 00:39:12,252 --> 00:39:13,651 Anh hai... cứu em. 410 00:39:14,822 --> 00:39:17,916 Tôi sẽ nói với chị Rukhsar rằng tôi rất thích Ashfaque Miya của chị ấy. 411 00:39:20,961 --> 00:39:22,588 Ai là Ashfaque Miya vậy? 412 00:39:22,963 --> 00:39:26,763 Anh hỏi ai là Ashfaque Miya hả? 413 00:39:26,967 --> 00:39:29,265 Anh thật là có óc hài hước... 414 00:39:33,340 --> 00:39:35,308 Mọi người có biết Bà Sayeeda sống ở đâu không? Không à? 415 00:39:37,845 --> 00:39:39,403 Anh có biết không? - Biết cái gì chứ? 416 00:39:39,646 --> 00:39:40,943 Cô nhìn có vẻ như biết hết mọi thứ. 417 00:39:41,215 --> 00:39:43,479 Anh có biết dì của tôi không? 418 00:39:43,717 --> 00:39:45,947 Quý bà Sayeeda... Anh biết bà ấy làm việc cho ai không? 419 00:39:46,887 --> 00:39:48,946 Một nơi của những người tay to mặt lớn. 420 00:39:49,323 --> 00:39:51,689 Có nghe nói về gia đình Raichands bao giờ chưa? Làm sao mà anh biết được chứ? 421 00:39:52,126 --> 00:39:54,754 Báo ngày hôm nay có hình của họ đấy... 422 00:39:54,995 --> 00:39:56,394 Thật sao? - Phải... 423 00:39:57,431 --> 00:39:58,796 Anh thấy chưa? - Chưa... 424 00:39:58,999 --> 00:40:00,967 Vậy thì theo tôi... Tôi sẽ cho anh xem... 425 00:40:01,402 --> 00:40:03,199 Tôi không hay đọc báo. - Nhìn nè. 426 00:40:03,670 --> 00:40:06,230 Yashvardhan Raichand... một người rất có địa vị đấy! 427 00:40:07,441 --> 00:40:11,934 Và đây là con trai của ông ta... Trời! Sao nhìn giống anh thế. 428 00:40:11,935 --> 00:40:16,311 Cho tôi xem nào. À, Ashfaque Miya. 429 00:40:18,919 --> 00:40:20,978 Ôi, mình là một con vịt ngu ngốc. - Không hẳn vậy đâu... 430 00:40:21,255 --> 00:40:23,985 Cô rất có óc hài hước đấy. Thật sự rất hài hước. 431 00:40:26,026 --> 00:40:27,994 Anh ơi... có mấy thằng điên đuổi theo em. 432 00:40:33,834 --> 00:40:35,267 Em trai tôi đó. 433 00:40:41,108 --> 00:40:45,408 Này... cô thật sự rất hài hước đó. 434 00:40:52,920 --> 00:40:56,889 Chào... tôi là Ashfaque. - Còn tôi là Nữ Hoàng của Jhansi. 435 00:41:37,364 --> 00:41:39,229 Trước khi nâng ly với cha... 436 00:41:39,566 --> 00:41:41,534 ... tôi có điều muốn nói với tất cả mọi người ở đây. 437 00:41:45,105 --> 00:41:49,007 Lúc nhỏ tôi có một giấc mơ... giấc mơ là mình sẽ giống như cha. 438 00:41:50,344 --> 00:41:52,642 Bước đi giống ông ấy, nói chuyện giống ông ấy, ngồi cũng giống ông ấy... 439 00:41:53,046 --> 00:41:55,514 Làm tất cả mọi thứ giống như ông ấy. 440 00:41:56,717 --> 00:41:58,947 Giống như là ông ấy đang đứng kìa... 441 00:42:04,258 --> 00:42:06,226 Không được. Tôi biết là mình không làm được. 442 00:42:07,794 --> 00:42:10,763 Và có thể tôi sẽ không bao giờ làm được bởi vì... 443 00:42:11,265 --> 00:42:13,358 ... chẳng có ai trên đời này giống được như Cha. 444 00:42:16,403 --> 00:42:22,638 Tôi biết rằng ai đó trên trời rất hạnh phúc khi ban cho tôi... 445 00:42:22,843 --> 00:42:25,971 ... quyền được nói là tôi là con trai của Yashvardhan Raichand. 446 00:42:28,448 --> 00:42:29,972 Nói lên một cách tự hào. 447 00:42:39,989 --> 00:42:44,989 Con, và 3 người phụ nữ đẹp nhất trên thế giới. 448 00:42:48,062 --> 00:42:50,062 Cảm ơn... 3 người phụ nữ đẹp nhất trên thế giới. 449 00:42:50,346 --> 00:42:55,345 Hoa hậu thế giới, Hoa hậu Toàn cầu, Hoa hậu Châu Á Thái bình dương... và béo phì. 450 00:42:55,346 --> 00:42:59,274 Chúng tôi muốn nói là tất cả đều rất yêu cha. 451 00:43:14,795 --> 00:43:16,695 Để tôi đi xem sao. Bà ơi, đi với cháu. 452 00:44:10,000 --> 00:44:17,852 453 00:44:24,340 --> 00:44:28,674 454 00:44:29,112 --> 00:44:33,572 455 00:44:34,217 --> 00:44:36,515 456 00:44:36,853 --> 00:44:39,686 457 00:44:41,324 --> 00:44:44,691 458 00:44:56,691 --> 00:45:03,591 459 00:45:06,182 --> 00:45:09,982 460 00:45:10,820 --> 00:45:14,779 461 00:45:15,291 --> 00:45:17,657 462 00:45:18,094 --> 00:45:20,654 463 00:45:22,765 --> 00:45:26,064 464 00:45:38,714 --> 00:45:39,914 465 00:45:57,881 --> 00:45:59,081 466 00:46:16,348 --> 00:46:18,313 467 00:46:18,314 --> 00:46:23,214 468 00:46:23,215 --> 00:46:24,115 469 00:46:33,536 --> 00:46:36,664 ♪ Kể từ khi nhìn thấy em lần đầu tiên... ♪ 470 00:46:37,039 --> 00:46:40,475 ♪ Con tim anh đập nhanh lên từng phút giây ♪ 471 00:46:40,843 --> 00:46:49,957 ♪ Em đã làm gì với anh? Ôi trời ơi, em đã làm gì anh? ♪ 472 00:46:49,958 --> 00:46:54,953 ♪ Những lời nói ngọt ngào khiến em như rụng rời ♪ 473 00:46:55,725 --> 00:46:57,625 ♪ Em nghĩ mình đã yêu anh ♪ 474 00:46:58,027 --> 00:47:00,359 ♪ Em sẽ chết nếu không có anh ♪ 475 00:47:00,930 --> 00:47:05,629 ♪ Sẽ chết nếu không có anh ♪ 476 00:47:07,136 --> 00:47:10,902 477 00:48:10,866 --> 00:48:14,233 ♪ Liệu hơi thở cuối cùng con có được trút dưới chân cha ♪ 478 00:48:14,670 --> 00:48:17,639 ♪ Liệu tình yêu con giành cho cho có vượt qua Đức Phật không ♪ 479 00:48:18,240 --> 00:48:27,173 ♪ Liệu Đức Phật có tha thứ cho con ♪ 480 00:48:27,883 --> 00:48:31,114 ♪ Cha trong trái tim con, cha là linh hồn của con ♪ 481 00:48:31,520 --> 00:48:34,648 ♪ Cha là thiên đường của con, là thế giới của con ♪ 482 00:48:35,191 --> 00:48:38,058 ♪ Con sẽ làm được gì nếu không có cha ♪ 483 00:48:38,494 --> 00:48:43,659 ♪ Con sẽ làm được gì nếu không có cha ♪ 484 00:48:56,712 --> 00:49:00,273 485 00:49:10,993 --> 00:49:15,623 486 00:49:16,098 --> 00:49:20,432 487 00:49:21,470 --> 00:49:23,438 488 00:49:23,773 --> 00:49:26,640 489 00:49:28,144 --> 00:49:31,841 490 00:50:32,108 --> 00:50:34,702 Vậy là đủ rồi đó. Hôm nay vậy là quá nhiều rồi. 491 00:51:27,196 --> 00:51:29,687 Trời ơi... đi thôi nào... 492 00:51:36,872 --> 00:51:39,102 Mình là con vịt ngốc nghếch... 493 00:51:45,147 --> 00:51:46,307 Rukhsar, người kia là... 494 00:51:59,562 --> 00:52:00,756 Xin lỗi thưa ngài! 495 00:52:05,802 --> 00:52:08,066 Đây là cháu gái của tôi. Nó tới đây để xin ông thứ lỗi. 496 00:52:08,538 --> 00:52:13,498 Thứ lỗi? À... không cần phải vậy đâu. 497 00:52:14,044 --> 00:52:15,238 Đợi tý! Đợi tý! 498 00:52:15,745 --> 00:52:17,906 Sao ngài lại nói vậy? Con bé đã gây ra mất mát lớn cho chúng ta... 499 00:52:18,214 --> 00:52:22,173 Nó phải biết nhận lỗi chứ. Và nhận rằng nó là một đứa trẻ con. 500 00:52:23,219 --> 00:52:25,187 Thậm chí trong nhà của mình... - Dì ơi, cho con nói được không? 501 00:52:25,689 --> 00:52:27,316 Phải... nói đi con... xin lỗi đi. 502 00:52:31,828 --> 00:52:36,026 Ngài biết đấy... Mỗi khi cháu nghe mấy bài hát trong phim Ấn Độ. 503 00:52:36,633 --> 00:52:38,260 Cháu thường hay bắt chước theo mấy anh diễn viên... 504 00:52:38,969 --> 00:52:41,938 Và Khandala là một trong những người cháu hâm mộ nhất. 505 00:52:44,040 --> 00:52:46,133 Im đi! - Cháu đang nói gì vậy? 506 00:52:46,543 --> 00:52:48,511 Cháu muốn nói gì vậy hả? 507 00:52:50,847 --> 00:52:51,814 Thôi đi! Hãy xin lỗi mau. 508 00:52:54,551 --> 00:52:56,746 Anh hả? Đi khỏi đây nhanh đi! 509 00:52:59,022 --> 00:53:01,490 Tôi hả? - Dạ... không ạ. 510 00:53:03,927 --> 00:53:09,229 Thưa ngài, cháu xin nhận trách nhiệm khi đã làm vỡ cái bình của bác. 511 00:53:09,666 --> 00:53:11,429 Cái lọ. - Vâng, cái lọ... mà sao cũng được. 512 00:53:11,801 --> 00:53:13,564 Và cháu sẵn sàng để trả tiền cho nó. 513 00:53:14,504 --> 00:53:16,199 Nhưng mà nó giá bao nhiêu vậy? 514 00:53:16,506 --> 00:53:19,373 À... bác cũng không biết.. Sayeeda, sao cô không giải thích giùm... 515 00:53:19,642 --> 00:53:22,110 Thôi đi. - Thôi đi? 516 00:53:22,545 --> 00:53:24,775 Toàn là tại anh hết. - Bởi vì ta? 517 00:53:25,815 --> 00:53:31,776 Không... không ạ... không phải tại ngài. Trời ơi, sao vậy nè. 518 00:53:33,156 --> 00:53:35,351 Thưa ngài... 519 00:53:35,725 --> 00:53:39,786 Cha cháu thường nói là không có ai trở nên nhỏ bé khi cầu mong được tha thứ. 520 00:53:40,830 --> 00:53:44,391 Và người ban sự tha thứ có một trái tim rộng mở... 521 00:53:44,901 --> 00:53:47,802 Ngài có trái tim rộng mở mà phải không? - Giờ thì... 522 00:53:49,205 --> 00:53:51,173 Vậy ngài tha thứ cho cháu rồi hả? - Phải... 523 00:53:54,277 --> 00:53:57,474 Ôi người lớn thật là độ nhân độ lượng. Giờ cháu xin phép về. 524 00:53:58,782 --> 00:54:00,477 Xin cho cháu gửi lời chào tới bà. 525 00:54:00,784 --> 00:54:02,752 Mong Đức Phật luôn phù hộ gia đình ngài. 526 00:54:03,953 --> 00:54:07,480 Xin chúc mừng. Anh cũng vậy đấy! 527 00:54:21,805 --> 00:54:23,033 Thôi mà con... 528 00:54:23,807 --> 00:54:28,767 Cái bình... bình... Không phải... cái lọ. 529 00:54:29,079 --> 00:54:30,603 Sayeeda... đưa nó về đi. 530 00:54:30,947 --> 00:54:34,940 Đi thôi nào... - Không phải cái bình, cái lọ. Con xin lỗi. 531 00:54:42,826 --> 00:54:43,793 Cái bình à! 532 00:54:46,229 --> 00:54:47,662 Đây không phải trường của Laddoo sao? 533 00:54:47,964 --> 00:54:49,795 - Đi nào hãy cho hắn một trận. - Phải... đi nào. 534 00:55:02,779 --> 00:55:06,476 Đây chính là mấy tên điên mà tớ đã nói đấy. 535 00:55:18,795 --> 00:55:20,490 Này, mày nói tiếng Ấn Độ hả? 536 00:55:39,983 --> 00:55:41,245 Cái gì? Và em không nói gỉ hết sao? 537 00:55:41,451 --> 00:55:43,510 Tụi nó đông quá chị ơi... Em làm gì được chứ. 538 00:55:44,721 --> 00:55:47,189 Ở đây thì em đi vòng vòng như là giang hồ. Còn tới đó thì vậy hả? 539 00:55:47,557 --> 00:55:49,388 Chị ơi! - Chị ơi hả? 540 00:55:49,692 --> 00:55:51,660 Nhưng mà nó tới trường để làm gì vậy? 541 00:55:51,928 --> 00:55:53,589 Trời ạ! Cha nói gì vậy? 542 00:55:53,930 --> 00:55:56,592 Em nó chỉ đi vào trường thôi... chứ có đi ám sát ai đâu. 543 00:55:56,966 --> 00:55:58,729 Sao tụi nó phải nói như vậy chứ? 544 00:55:58,935 --> 00:56:00,903 Nếu chị có ở đó, chị sẽ bắt và bợp tay từng đứa một. 545 00:56:01,771 --> 00:56:04,069 Phải. Chúng dám ăn hiếp em chị sao? 546 00:56:04,507 --> 00:56:06,475 Để cho chị gặp tên Laddoo với thằng béo đó đi... 547 00:56:08,711 --> 00:56:10,542 Chị xin thề với Sachin Tendulkar rằng chị mà không treo ngược chúng lên... 548 00:56:10,780 --> 00:56:13,078 ... ở giữa Chandni Chowk này chị sẽ không gọi mình con gái của cha nữa. 549 00:56:13,316 --> 00:56:14,283 Anjali! 550 00:56:14,517 --> 00:56:17,315 Con không biết đâu cha... có thể hắn giàu có, nhưng hắn nghèo nàn trong tâm hồn. 551 00:56:17,587 --> 00:56:19,020 Hắn không bao giờ lên trời được đâu... 552 00:56:20,456 --> 00:56:22,321 Thật là một câu thơ hay. Cô tự nghĩ ra đó hả? 553 00:56:22,592 --> 00:56:23,559 Phải. 554 00:56:26,529 --> 00:56:28,497 Xin chào 2 cháu. - Xin chào. 555 00:56:29,265 --> 00:56:31,495 Anjali, họ đến nhà ta lần đầu tiên... 556 00:56:31,801 --> 00:56:33,769 Hãy vào lấy gì cho họ ăn đi. 557 00:56:34,103 --> 00:56:35,764 Con nghĩ trước khi tới đây bọn họ đã ăn rồi. 558 00:56:35,972 --> 00:56:37,769 Cha không thấy cái tướng của nó sao? 559 00:56:39,809 --> 00:56:41,436 Đừng lo thưa bác, chúng cháu ăn rồi. 560 00:56:41,811 --> 00:56:43,779 Sao lại nói vậy chứ? Để bác đi lấy chút gì nhé. 561 00:56:43,980 --> 00:56:46,210 Không cần đâu bác.. Không cần phiền phức vậy đâu. 562 00:56:46,683 --> 00:56:49,379 Và cô cũng đừng... đừng lo mà. 563 00:56:51,621 --> 00:56:53,316 Tên gì? - Rohan! 564 00:56:53,590 --> 00:56:54,921 Không phải tên em, của cô bé... - Pooja... 565 00:56:55,191 --> 00:56:56,590 Giỏi lắm... đi nào. 566 00:57:02,665 --> 00:57:05,725 Em không bao giờ được làm tổn thương đến cảm giác của người khác. 567 00:57:06,369 --> 00:57:08,132 Đặc biệt là một cô gái trẻ... và không... 568 00:57:08,438 --> 00:57:11,066 Khi mà cô ấy lại rất xinh đẹp. Coi nào, nói xin lỗi đi. 569 00:57:14,077 --> 00:57:16,045 Và bên cạnh đó, có người đã từng nó là... 570 00:57:16,779 --> 00:57:18,906 Xin tha thứ không làm cho ai đó bé nhỏ đi... 571 00:57:19,482 --> 00:57:22,747 ... và người ban sự tha thứ là người có một trái tim rộng mở. 572 00:57:24,954 --> 00:57:26,251 Phải vậy không? 573 00:57:30,093 --> 00:57:32,061 Em nhìn gì vậy? Coi nào, xin lỗi đi, Laddoo. 574 00:57:45,808 --> 00:57:49,574 Nếu 2 đứa chúng nó có thể là bạn, sao chúng ta không thể chứ? 575 00:57:49,912 --> 00:57:51,379 Bạn hả? - Phải... 576 00:57:51,581 --> 00:57:54,106 Tôi chỉ muốn là bạn của cô thôi... Có vấn đề gì không? 577 00:57:54,817 --> 00:57:58,514 Thật sao? - Bạn thôi mà? Được phải không? 578 00:58:01,491 --> 00:58:03,584 Sao tôi không thấy bác đâu nhỉ... Ông ấy đi lấy thức ăn mà. 579 00:58:03,893 --> 00:58:05,190 Cha ở trong nhà... 580 00:58:11,868 --> 00:58:15,827 Em đang nói với chị đấy, Rukhsar... Có gì đó đáng ngờ đang diễn ra. 581 00:58:17,206 --> 00:58:18,901 Anjali, em đang nghĩ anh ta... - Cái gì? 582 00:58:19,776 --> 00:58:22,244 Anh ta... - Phải... em cũng nghĩ giống vậy. 583 00:58:22,779 --> 00:58:24,406 Em không nghĩ gì phải không? - Đúng vậy. 584 00:58:24,781 --> 00:58:27,750 Hay em cũng nghĩ giống vậy? - Chị không hiểu đâu Rukhsar. 585 00:58:29,585 --> 00:58:31,746 Hắn ta muốn chiếm tiệm tạp hóa của em. 586 00:58:32,121 --> 00:58:33,088 Ôi thánh Alla ơi! 587 00:58:33,389 --> 00:58:36,552 Con phải làm gì với con nhỏ này đây? Chị đang định nói là có thể anh ta đã... 588 00:58:36,793 --> 00:58:38,351 ... phải lòng em... - Tình yêu sao? 589 00:58:38,661 --> 00:58:41,061 Thưa cô Rukhsar, chị thật tuyệt vời! 590 00:58:41,798 --> 00:58:43,459 Bộ chị nghĩ là tất cả con gái ở Delhi này chết rồi... 591 00:58:43,666 --> 00:58:44,963 ... nên anh ta sẽ yêu em sao? 592 00:58:45,301 --> 00:58:47,269 Ở Chandni Chowk này chẳng có ai yêu em hết... 593 00:58:47,603 --> 00:58:49,764 Sao tên con trai của Yashvardhan đó lại có hứng thú với em chứ? 594 00:58:50,139 --> 00:58:51,902 Thôi được rồi. Chị chỉ đùa vậy thôi. 595 00:58:52,175 --> 00:58:54,143 Đùa gì kỳ vậy... 596 00:59:02,752 --> 00:59:04,515 Mang cô ta đi đi. - Anh nói gì vậy? 597 00:59:04,754 --> 00:59:06,449 Đùa thôi mà. - Thôi đi. 598 00:59:08,291 --> 00:59:09,724 Vậy giờ anh có muốn mua món này không? 599 00:59:11,761 --> 00:59:13,456 Vậy khi nào thì nó chuyển đi? 600 00:59:13,696 --> 00:59:15,357 Trước đây Pháo Đài Đỏ được chuyển tới Agra và... 601 00:59:15,565 --> 00:59:17,328 ... nhà thương điên ở đó được chuyển tới đây. 602 00:59:17,767 --> 00:59:20,395 Không phải cứ có mấy đồng trong túi rồi muốn biết Pháo Đài Đỏ ở đâu hả? 603 00:59:25,174 --> 00:59:26,801 Tiệm bánh kẹo Bharat. Đem đến sự ngọt ngào cho mọi dịp lễ hội... 604 00:59:27,176 --> 00:59:29,736 ... đính hôn hay là đám cưới. - Cả hai chuyện đó sẽ đến mà... 605 00:59:30,012 --> 00:59:31,411 Sao phải gấp vậy? - Ai vậy? 606 00:59:31,614 --> 00:59:33,912 Ai hả? Tôi chứ còn ai nữa? - Tôi là ai? 607 00:59:34,250 --> 00:59:36,548 Ý cô là sao? Tôi là người bạn mới của cô đây. 608 00:59:39,255 --> 00:59:42,224 Mấy đứa nhỏ đang định đi hội chợ... 609 00:59:42,792 --> 00:59:45,260 Tôi nghĩ là cô có thể đi cùng với chúng tôi. Sẽ rất vui đấy! 610 00:59:45,528 --> 00:59:46,426 Hội chợ gì? 611 00:59:46,629 --> 00:59:48,597 Hội chợ ở Chandni Chowk, chứ cái gì nữa? 612 00:59:48,831 --> 00:59:51,493 Ở đây sao? Bộ anh không nghĩ rằng... 613 00:59:51,734 --> 00:59:53,964 ... những người có địa vị cao như anh không nên đi mấy nơi này sao? 614 00:59:54,270 --> 00:59:57,034 Thực ra, tôi chỉ cảm thấy có ý nghĩa nếu có cô đi cùng thôi. 615 00:59:58,741 --> 01:00:00,766 Chiều mai lúc 4 giờ nhé. 616 01:00:01,144 --> 01:00:02,771 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 617 01:00:13,823 --> 01:00:16,291 Cậu của Chandu cho dì của Chandu ăn trong một đêm trăng rầm ở Chandni Chowk... 618 01:00:16,526 --> 01:00:18,494 ... bằng một cái thìa bạc, với... nói nhanh lên. 619 01:00:18,828 --> 01:00:19,988 Thôi đi! 620 01:00:23,633 --> 01:00:26,329 621 01:00:27,136 --> 01:00:28,797 Chà!! Cô hát hay ghê nhỉ. 622 01:00:29,172 --> 01:00:31,800 Phải... mà sao lúc nào anh cũng ăn mặc thế này vậy? 623 01:00:32,308 --> 01:00:34,606 Mỗi khi tôi mặc đồ là tôi mặc thế này mà. 624 01:00:34,844 --> 01:00:36,641 Ngoài ra phần lớn thời gian tôi không mặc gì hết... 625 01:00:36,846 --> 01:00:39,144 Không... không... tôi hỏi là vì tục ngữ có nói rằng: 626 01:00:39,549 --> 01:00:41,608 "Người đàn ông mặc bộ đồ Kurta ( Đồ của đàn ông Ấn Độ) 627 01:00:41,951 --> 01:00:44,112 ... thì là một người đàn ông thật sự, còn nếu không thì, ai mà biết được?" 628 01:00:44,454 --> 01:00:47,617 Rất hay! Nhân tiện tóc của cô nhìn rất đẹp khi xỏa ra. 629 01:00:49,859 --> 01:00:53,022 Ờ... có phải là trùng hợp không sao mà cha của chúng ta lại có cùng ngày sinh nhỉ? 630 01:00:53,296 --> 01:00:55,764 Anh em song sinh? - Phải rồi. Một người có trái tim rộng mở... 631 01:00:55,998 --> 01:00:57,966 ... người kia có cái túi tiền bự để trả tiền các hóa đơn. 632 01:01:04,807 --> 01:01:06,775 Hãy để như vậy đi. Nhìn rất đẹp. 633 01:01:11,080 --> 01:01:15,779 Vòng tay? 634 01:01:16,486 --> 01:01:19,455 "Người yêu ơi, em là của anh" 635 01:01:20,823 --> 01:01:22,654 Xin lỗi ngài, ý tôi là... 636 01:01:22,892 --> 01:01:25,190 Đừng có trang trọng quá vậy! Gọi anh... sẽ khiến tôi thấy gần gũi hơn. 637 01:01:25,995 --> 01:01:30,227 Gần gũi hơn? Vậy có quá lắm không... Anh Raichand hãy nghe tôi nói... 638 01:01:30,833 --> 01:01:32,960 Tôi có chuyện muốn nói... - Tôi đang nghe đây.... 639 01:01:33,836 --> 01:01:37,795 Ý tôi là tôi không thể trao cho anh cái mà anh muốn đâu. 640 01:01:38,441 --> 01:01:40,534 Sao lại không? - Tôi không thể. 641 01:01:40,843 --> 01:01:42,367 Ít ra cô phải thử chứ. 642 01:01:42,645 --> 01:01:44,545 Không được đâu... Cha không cho phép đâu. 643 01:01:44,847 --> 01:01:46,314 Để tôi nói với cha cho... 644 01:01:46,549 --> 01:01:48,813 Làm sao mà cha tôi giao cho anh tiệm tạp hóa được? 645 01:01:49,185 --> 01:01:52,416 À có gì to... Tiệm tạp hóa? Tạp hóa gì? 646 01:01:53,122 --> 01:01:56,023 Tiệm bánh kẹo Bharat của chúng tôi đó chứ gì nữa? - Cô nói cái gì vậy? 647 01:01:56,792 --> 01:01:59,090 Làm bạn thôi thì không sao, nhưng sao lại thân mật như vậy? 648 01:01:59,795 --> 01:02:02,923 Anh đã lén vào nhà của tôi. Ôi trời ơi, còn như vậy nữa chứ. 649 01:02:03,299 --> 01:02:05,267 Tình bạn thì cũng phải có giới hạn chứ? 650 01:02:07,803 --> 01:02:08,770 Thôi... im lặng đi! 651 01:02:11,240 --> 01:02:13,208 Có rất nhiều mối quan hệ khác với tình bạn. 652 01:02:14,577 --> 01:02:18,775 Những mối quan hệ mà ta không hiểu... không cần phải hiểu. 653 01:02:20,550 --> 01:02:22,108 Tôi mong là không làm cô đau chứ. 654 01:02:23,252 --> 01:02:26,949 Những mối quan hệ không có tên gọi... mà chỉ là sự trải nghiệm. 655 01:02:28,925 --> 01:02:30,586 Không làm cô đâu chứ. 656 01:02:31,627 --> 01:02:33,788 Những mối quan hệ mà không có ranh giới... 657 01:02:34,330 --> 01:02:37,788 ... không có giới hạn. Không làm cô đau chứ. 658 01:02:39,835 --> 01:02:42,804 Mối quan hệ trói buộc hai con tim lại với nhau... 659 01:02:43,839 --> 01:02:47,036 Đó là sự đam mê... là tình yêu. 660 01:02:50,846 --> 01:02:56,079 Có làm cô đau không? ... tôi cũng vậy! 661 01:03:00,790 --> 01:03:02,758 Còn một điều nữa... 662 01:03:03,159 --> 01:03:06,754 Tôi chắc chắn sẽ chiếm lấy tiệm kẹo mứt của em! 663 01:03:41,497 --> 01:03:43,465 ♪ Ánh dương dần chìm xuống ♪ 664 01:03:44,166 --> 01:03:46,464 ♪ Và ánh trăng sắp lan tỏa ♪ 665 01:03:47,514 --> 01:03:53,314 ♪ Ôi, sao bầu trời như bắt đầu tan chảy? ♪ 666 01:04:00,314 --> 01:04:02,314 ♪ Ánh dương dần chìm xuống ♪ 667 01:04:02,814 --> 01:04:05,313 ♪ Và ánh trăng sắp lan tỏa ♪ 668 01:04:05,314 --> 01:04:11,014 ♪ Ôi, sao bầu trời như bắt đầu tan chảy? ♪ 669 01:04:11,794 --> 01:04:15,753 ♪ Anh vẫn đứng đây nhưng thế giới như chuyển động quanh anh ♪ 670 01:04:17,800 --> 01:04:21,759 ♪ Tim anh đập nhanh, hơi thở dồn dập ♪ 671 01:04:23,072 --> 01:04:27,771 ♪ Có phải đây là tiếng gọi của tình yêu đầu? ♪ 672 01:04:29,278 --> 01:04:35,114 ♪ Người yêu ơi, có phải đây là tiếng gọi của tình yêu đầu? ♪ 673 01:04:48,831 --> 01:04:53,791 ♪ Ánh dương dần chìm xuống, và ánh trăng sắp lan tỏa♪ 674 01:04:55,791 --> 01:05:00,811 ♪ Ôi, sao bầu trời như bắt đầu tan chảy? ♪ 675 01:05:01,210 --> 01:05:06,170 ♪ Em vẫn đứng đây nhưng thế giới như chuyển động quanh em ♪ 676 01:05:07,450 --> 01:05:11,750 ♪ Tim em đập nhanh, hơi thở dồn dập ♪ 677 01:05:12,688 --> 01:05:17,557 ♪ Có phải đây là tiếng gọi của tình yêu đầu? ♪ 678 01:05:18,627 --> 01:05:24,759 ♪ Người yêu ơi, có phải đây là tiếng gọi của tình yêu đầu? ♪ 679 01:06:06,842 --> 01:06:12,007 ♪Hãy cùng cảm nhận những khoảnh khắc tuyệt đẹp này, khi mà mọi thứ đều thay đổi ♪ 680 01:06:12,348 --> 01:06:17,081 ♪ Giấc mơ của chúng ta như hòa vào thực tại ♪ 681 01:06:18,788 --> 01:06:24,158 ♪ Anh tự hỏi tình yêu chúng ta xuyên qua hàng thế kỷ... ♪ 682 01:06:24,727 --> 01:06:29,755 ♪ ... có bị trói buộc bởi những sợi lụa óng ánh ♪ 683 01:06:31,200 --> 01:06:36,160 ♪ Hãy để tình yêu này bất diệt ♪ 684 01:06:36,939 --> 01:06:42,241 ♪ Cho chúng ta được gặp nhau kiếp này qua kiếp khác, giống như hôm nay ♪ 685 01:06:43,612 --> 01:06:47,173 ♪ Anh vẫn đứng đây nhưng thế giới như chuyển động quanh anh ♪ 686 01:06:49,552 --> 01:06:53,784 ♪ Tim anh đập nhanh, hơi thở dồn dập ♪ 687 01:06:54,390 --> 01:06:59,726 ♪ Có phải đây là tiếng gọi của tình yêu đầu? ♪ 688 01:07:00,629 --> 01:07:07,125 ♪ Người yêu ơi, có phải đây là tiếng gọi của tình yêu đầu? ♪ 689 01:07:50,813 --> 01:07:57,719 ♪ Những màu sắc trong tâm hồn chúng ta như hòa vào làm một ♪ 690 01:07:59,755 --> 01:08:06,718 ♪ Em không thể nói được phần nào của em là anh và của anh là em ♪ 691 01:08:08,764 --> 01:08:15,727 ♪ Ôi người yêu, cơn sóng tình yêu của anh làm em đắm chìm... ♪ 692 01:08:16,772 --> 01:08:21,732 ♪... trước khi trôi dạt vào bờ ♪ 693 01:08:23,779 --> 01:08:28,739 ♪ Đó là cơn khát của đại dương, là giấc mơ trong đêm tối ♪ 694 01:08:29,718 --> 01:08:34,746 ♪ Thắp lên ngọn lửa cho những con tim đang yêu ♪ 695 01:08:36,091 --> 01:08:41,051 ♪ Em vẫn đứng đây nhưng thế giới như chuyển động quanh em ♪ 696 01:08:42,231 --> 01:08:46,759 ♪ Tim em đập nhanh, hơi thở dồn dập ♪ 697 01:08:48,137 --> 01:08:52,096 ♪ Người yêu ơi, có phải đây là tiếng gọi của tình yêu đầu? ♪ 698 01:08:53,342 --> 01:08:59,713 ♪ Người yêu ơi, có phải đây là tiếng gọi của tình yêu đầu? ♪ 699 01:09:01,550 --> 01:09:06,384 ♪ Ánh dương dần chìm xuống, và ánh trăng sắp lan tỏa♪ 700 01:09:06,385 --> 01:09:07,465 ♪ Bầu trời... ♪ 701 01:09:11,152 --> 01:09:14,152 ♪ ... như bắt đầu tan chảy? ♪ 702 01:10:11,421 --> 01:10:14,185 Cô ấy hơi khùng một chút. Thật ra cô ấy khùng lắm. 703 01:10:15,125 --> 01:10:18,390 Cô ấy luôn làm vẻ mặt lạ lẫm. Nói thì rất nhiều. 704 01:10:19,429 --> 01:10:22,398 Và có phong cách rất dễ thương. 705 01:10:23,433 --> 01:10:26,402 Và bất cứ đâu cô ấy đi là cô ấy lại làm vỡ một cái bình. 706 01:10:26,837 --> 01:10:28,805 Cái bình? - Cô ấy thích gọi vậy đó mẹ. 707 01:10:30,173 --> 01:10:32,733 Nhưng mỗi khi con ở cạnh cô ấy, con không biết chuyện gì xảy ra với mình. 708 01:10:36,179 --> 01:10:39,148 Cô ấy hơi khùng một chút. Thật ra cô ấy... 709 01:10:39,383 --> 01:10:40,407 ... khùng lắm. 710 01:10:43,453 --> 01:10:45,216 Vậy tên cô khùng ấy là gì? 711 01:10:45,453 --> 01:10:46,216 Nania 712 01:10:47,453 --> 01:10:49,216 Con bé rất môn đăng hộ đối với nhà ta. 713 01:10:49,459 --> 01:10:50,926 Con muốn biết đánh giá của mẹ. 714 01:10:51,128 --> 01:10:54,564 Mẹ rất vui với sự kết hợp này. Naina là một cô gái rất tuyệt. 715 01:10:55,132 --> 01:10:56,929 Con đã nói với Rahul chuyện này chưa? 716 01:10:57,134 --> 01:11:00,103 Cần gì phải nói chứ mẹ? Nó đâu phải là người ra quyết định của gia đình này. 717 01:11:00,570 --> 01:11:04,370 Naina sẽ là con dâu của căn nhà này... nhà của chúng ta! 718 01:11:09,479 --> 01:11:11,777 DJ... ai sẽ làm những chuyện này cho cháu ở đó? 719 01:11:32,436 --> 01:11:35,405 Cha, sao con không thể ở lại đây với mọi người? 720 01:11:36,506 --> 01:11:38,736 Sao cha lại gửi con vào trường nội trú vậy? 721 01:11:40,243 --> 01:11:42,211 Truyền thống, con ạ... Đó là truyền thống... 722 01:11:43,246 --> 01:11:45,874 Ông nội của con đã tới đó, cha cũng vậy, anh con cũng vậy. 723 01:11:47,217 --> 01:11:48,684 Con đâu muốn phá vỡ truyền thống gia đình phải không? 724 01:11:48,885 --> 01:11:49,852 Không... 725 01:12:02,399 --> 01:12:04,367 Hãy luôn nhớ một điều rằng... 726 01:12:05,001 --> 01:12:06,628 Mẹ yêu anh nhiều hơn yêu em đấy. 727 01:12:28,325 --> 01:12:31,055 Bà đã cho tôi quá nhiều rồi... Tôi không thể nhận những thứ này được. 728 01:12:31,328 --> 01:12:35,059 Sayeeda... nếu Rahul và Rohan đã như là con trai của cô... 729 01:12:35,432 --> 01:12:37,400 thì tôi cũng muốn coi lo cho con gái của cô chứ? 730 01:12:37,734 --> 01:12:40,202 Tất nhiên là được... Nhưng như vậy là quá nhiều... 731 01:12:42,205 --> 01:12:44,173 Nói cho tôi tôi nghe đám cưới là vào giờ nào? 732 01:12:47,177 --> 01:12:49,145 Rohan... nghe cha nói này. 733 01:12:52,616 --> 01:12:54,140 Lo ăn uống và nghỉ ngơi đi nhé con. 734 01:12:54,618 --> 01:12:56,347 Rohan đã tới trường rồi. 735 01:12:57,053 --> 01:12:59,021 Đó là gì vậy? 736 01:12:59,723 --> 01:13:01,691 Ngày mai là đám cưới của Rukhsar... Nên hai người tụi em... 737 01:13:02,058 --> 01:13:04,219 Chúc mừng cô Sayeeda! 738 01:13:04,528 --> 01:13:07,088 Nếu cô cần gì cứ nói nhé. - Cảm ơn ngài. 739 01:13:07,397 --> 01:13:09,524 Tôi sẽ rất lấy làm vinh dự nếu ngài và bà đến dự lễ cưới ngày mai. 740 01:13:09,733 --> 01:13:12,031 Tôi đã nói Rahul tới dự lễ rồi, ngày mai nó sẽ tới. 741 01:13:14,771 --> 01:13:15,738 Vâng. 742 01:13:20,677 --> 01:13:22,372 Chắc là ông ấy bận mà. 743 01:13:22,579 --> 01:13:24,376 Tôi đi tý rồi quay lại ngay. 744 01:13:36,793 --> 01:13:38,385 Nghe em nói này. 745 01:13:41,431 --> 01:13:43,194 Ngày mai là ngày trọng đại của Sayeeda. 746 01:13:43,533 --> 01:13:47,492 Em nghĩ chúng ta cũng nên đi... - Làm sao chúng ta có thể tới đó, Nandini? 747 01:13:48,505 --> 01:13:53,408 Em hiểu... nhưng chúng ta... - Chúng ta không thể tới đó. 748 01:13:55,178 --> 01:13:59,740 Xin anh hãy nghĩ lại... - Anh đã nói rõ rồi phải không? 749 01:14:34,751 --> 01:14:36,719 Err! Chuyện gì xảy ra với Chandni vậy? 750 01:14:38,455 --> 01:14:41,891 Haldiram, chuyện gì vậy? - Chuyện gì sao? 751 01:15:01,378 --> 01:15:04,677 Này... hãy nghe anh nói một câu thơ. 752 01:15:05,982 --> 01:15:08,507 "Một bộ Kurta từ Lucknow hay là bộ Salwar từ Pathani không tạo nên một người đàn ông... 753 01:15:09,252 --> 01:15:11,015 ... mà người trao trọn trái tim mới là người đàn ông thật sự.. 754 01:15:11,221 --> 01:15:13,018 ... còn người không như vậy, ai mà biết được?" 755 01:15:26,403 --> 01:15:28,098 ♪ Ôi cô dâu với đôi tay được vẽ lên ♪ 756 01:15:28,805 --> 01:15:30,534 ♪ Ôi cô dâu với trang phục thật lộng lẫy ♪ 757 01:15:31,141 --> 01:15:33,871 ♪ Ôi cô ấy trông như là một bức tượng gỗ ♪ 758 01:15:35,679 --> 01:15:37,374 ♪ Ôi cô dâu với đôi mắt viền đen ♪ 759 01:15:38,148 --> 01:15:39,706 ♪ Ôi cô ấy là người đẹp nhất trong chúng ta ♪ 760 01:16:02,605 --> 01:16:04,732 ♪ Này cô nàng phụ dâu kia ơi ♪ 761 01:16:05,041 --> 01:16:07,009 ♪ Nàng trông như là tấm vải lụa óng ả ♪ 762 01:16:09,579 --> 01:16:13,674 ♪ Nàng ấy lén nhìn từ phía sau, rồi lại trộm nhìn tôi ♪ 763 01:16:16,675 --> 01:16:20,895 ♪ Bạn của cô dâu, tấm vải lụa óng ả ơi ♪ 764 01:16:21,785 --> 01:16:25,848 ♪ Nàng ngại ngùng quay đi, nhưng lại lén nhìn kín đáo ♪ 765 01:16:25,849 --> 01:16:30,093 ♪ Dù có chấp nhận nó hay không thì nàng cũng đã đánh cắp trái tim tôi ♪ 766 01:16:30,533 --> 01:16:32,133 ♪ Ôi thánh thần ơi, chính là cô ấy ♪ 767 01:16:44,447 --> 01:16:47,746 ♪ Những con đường thơ ấu của em, sẽ không bao giờ em rời bỏ ♪ 768 01:16:49,019 --> 01:16:52,385 ♪ Hãy suy nghĩ đi chàng trai điên khùng kia ơi ♪ 769 01:16:52,386 --> 01:16:57,654 ♪ Những con đường thơ ấu của em, sẽ không bao giờ em rời bỏ ♪ 770 01:16:57,655 --> 01:17:02,611 ♪ Hãy suy nghĩ đi chàng trai điên khùng kia ơi ♪ 771 01:17:02,866 --> 01:17:06,768 ♪ Anh ấy thật là táo bạo quá ♪ 772 01:17:07,170 --> 01:17:08,720 ♪ Ôi thánh thần ơi, chàng trai này ♪ 773 01:17:39,402 --> 01:17:41,370 ♪ Cho dù đôi môi này có nói hay không ♪ 774 01:17:41,738 --> 01:17:43,706 ♪ Đôi mắt của nàng cũng đã nói lên mọi chuyện ♪ 775 01:17:44,407 --> 01:17:48,366 ♪ Em không thể che dấu được tình yêu bằng cái nhìn cao ngạo đâu... ♪ 776 01:17:49,145 --> 01:17:52,546 ♪ Em không thể che dấu được tình yêu bằng cái nhìn cao ngạo đâu... ♪ 777 01:17:53,416 --> 01:17:57,477 ♪ Sự im lặng đó còn hơn hàng ngàn lời nói ♪ 778 01:17:58,354 --> 01:18:02,313 ♪ Lời nói không phải lúc nào cũng đúng, bạn của em ạ ♪ 779 01:18:02,759 --> 01:18:05,057 ♪ Những gì trong tim, thì chỉ có con tim mới biết ♪ 780 01:18:05,295 --> 01:18:06,819 ♪ Vậy thì thánh thần ơi ♪ 781 01:18:07,163 --> 01:18:10,163 ♪ Chính là cô ấy, thánh thần ơi ♪ 782 01:18:12,068 --> 01:18:15,697 ♪ Ôi chàng trai này, thánh thần ơi ♪ 783 01:18:51,207 --> 01:18:55,507 ♪ Anh đừng có đòi hỏi gì, đây đang là đám cưới ♪ 784 01:18:56,246 --> 01:19:00,307 ♪ Duyên phận đã sắp đặt, tất cả là do trời ♪ 785 01:19:00,750 --> 01:19:04,311 ♪ Duyên phận đã sắp đặt, tất cả là do trời ♪ 786 01:19:05,021 --> 01:19:09,321 ♪ Anh sẽ dẫn đầu đoàn rước dâu, sẽ tới tận nhà rước em ♪ 787 01:19:10,059 --> 01:19:14,325 ♪ Đó chính là số phận, là do ý trời ♪ 788 01:19:14,731 --> 01:19:18,690 ♪ Hãy thôi mơ giữa ban ngày và đi đi ♪ 789 01:19:18,968 --> 01:19:20,668 ♪ Ôi chàng trai này, thánh thần ơi ♪ 790 01:19:28,444 --> 01:19:31,845 ♪ Này cô nàng phụ dâu kia ơi... nàng trông như là tấm vải lụa óng ả ♪ 791 01:19:32,782 --> 01:19:36,740 ♪ Nàng ấy lén nhìn từ phía sau, rồi lại trộm nhìn tôi ♪ 792 01:19:36,741 --> 01:19:41,888 ♪ Những con đường thơ ấu của em, sẽ không bao giờ em rời bỏ ♪ 793 01:19:42,328 --> 01:19:46,757 ♪ Hãy suy nghĩ đi chàng trai điên khùng kia ơi ♪ 794 01:19:46,758 --> 01:19:50,961 ♪ Dù có chấp nhận nó hay không thì nàng cũng đã đánh cắp trái tim tôi ♪ 795 01:19:52,208 --> 01:19:52,618 ♪ Chính cô gái này ♪ 796 01:19:53,670 --> 01:19:57,367 ♪ Ôi thánh thần ơi, chính là cô ấy ♪ 797 01:19:58,274 --> 01:20:02,108 ♪ Ôi chàng trai này, thánh thần ơi ♪ 798 01:20:02,745 --> 01:20:06,374 ♪ Ôi thánh thần ơi, chính là cô ấy ♪ 799 01:20:09,319 --> 01:20:10,547 Đồng ý! 800 01:20:13,690 --> 01:20:14,657 Đồng ý! 801 01:20:33,676 --> 01:20:36,201 Đồng ý! - Anh cũng đồng ý. 802 01:20:40,017 --> 01:20:42,679 Con có yêu cô ấy không? - Có thưa cha. 803 01:20:43,787 --> 01:20:47,414 Tôi đã nói mà, Nandini? Tôi hiểu con trai tôi mà. 804 01:20:48,459 --> 01:20:50,427 Hôm nay cha rất vui Rahul... rất vui. 805 01:20:51,195 --> 01:20:53,163 Hãy hứa với cha rằng con sẽ luôn khiến cô ấy hạnh phúc. 806 01:20:53,497 --> 01:20:54,450 Con sẽ luôn giữ cho con dâu ta được hạnh phúc. 807 01:20:55,466 --> 01:20:57,366 Hãy đem đến hạnh phúc cho Naina. 808 01:21:21,425 --> 01:21:23,393 Nhìn anh ủ rũ cứ như là chúng ta đã cưới nhau rồi vậy. 809 01:21:24,795 --> 01:21:27,093 Thái độ này chỉ xuất hiện khi người đàn ông kết hôn rồi thôi. 810 01:21:30,501 --> 01:21:33,402 Có chuyện gì sao Rahul? 811 01:21:35,439 --> 01:21:37,134 Tên cô ấy là gì? 812 01:21:37,808 --> 01:21:38,968 Naina! 813 01:21:40,344 --> 01:21:43,142 Em mong là tên đó. Nhưng không phải như vậy. 814 01:21:47,785 --> 01:21:49,412 Naina... chỉ là... - Rahul. 815 01:21:51,455 --> 01:21:54,356 Em có thể nhớ được em đã yêu anh... 816 01:21:54,725 --> 01:21:59,355 Yêu anh rất nhiều... Nhưng đó không phải lỗi của anh. 817 01:22:01,398 --> 01:22:06,267 Anh không phải cưới em chỉ bởi vì em mong muốn được cưới anh... 818 01:22:07,571 --> 01:22:11,166 Và nếu anh lo lắng vì điều đó thì em sẽ rất đau khổ... 819 01:22:11,608 --> 01:22:13,166 Đúng là như vậy. 820 01:22:13,477 --> 01:22:15,138 Điều đó thật là tệ.... Nó sẽ gây tổn thương... 821 01:22:15,412 --> 01:22:19,371 ... rất nhiều. Nhưng cuộc sống không ngừng lại phải không Rahul? 822 01:22:21,785 --> 01:22:25,380 Có thể một vài năm sau em sẽ cười lên rằng... 823 01:22:26,156 --> 01:22:30,115 Em đã yêu một Rahul người đã không thể là của em. 824 01:22:31,428 --> 01:22:37,060 Bởi vì anh ấy không bao giờ là của em! Và chuyện tình yêu của em vẫn chưa có được hoàn thành. 825 01:22:41,705 --> 01:22:43,400 Nhưng hãy giúp em Rahul. 826 01:22:46,443 --> 01:22:48,411 Hãy hoàn thành chuyện tình yêu của anh. 827 01:22:50,514 --> 01:22:53,005 Anh sẽ làm mà phải không, Rahul? Vì em nhé. 828 01:22:57,388 --> 01:23:01,347 Giờ hãy nói gì nhanh lên trước khi em khóc đó. 829 01:23:03,394 --> 01:23:04,691 Anh cũng vậy mà. 830 01:23:25,984 --> 01:23:27,281 Raichand. 831 01:23:31,456 --> 01:23:35,552 Tên tuổi và sự kính trọng này được tổ tiên truyền lại cho chúng ta. 832 01:23:38,330 --> 01:23:43,632 Việc tôn trọng và vinh danh cha ông là nghĩa vụ hàng đầu của chúng ta. 833 01:23:46,204 --> 01:23:51,972 Và ta sẽ không tha thứ cho việc để một cô gái bình thường trở thành vật cản... 834 01:23:52,277 --> 01:23:54,245 ... cho việc thực hiện nghĩa vụ đó. 835 01:23:57,549 --> 01:24:00,040 Thậm chí con không thèm nghĩ đến... 836 01:24:01,886 --> 01:24:07,654 ... gia cảnh của cô ta, địa vị hay là sự giáo dục của cô ta. 837 01:24:10,228 --> 01:24:13,061 Con đã không nghĩ rằng cô gái đó có thể hiểu được... 838 01:24:13,298 --> 01:24:14,925 ... văn hóa, truyền thống của gia đình ta. 839 01:24:17,035 --> 01:24:19,094 Liệu cô ta có thể hiểu được những lễ nghi của chúng ta? 840 01:24:20,939 --> 01:24:23,066 Hay là hiểu được những lý lẽ đạo đức của chúng ta? 841 01:24:25,043 --> 01:24:26,943 Liệu cô ấy có trung thành với các giá trị của gia đình ta? 842 01:24:27,178 --> 01:24:28,270 Liệu...? 843 01:24:30,682 --> 01:24:34,641 Sao con cả gan nghĩ rằng cô ta có thể là một phần của gia đình này? 844 01:24:36,654 --> 01:24:39,521 Một phần trong gia đình của ta? 845 01:24:42,494 --> 01:24:44,291 Sao con lại nghĩ vậy? 846 01:24:47,899 --> 01:24:53,233 Con đã nghĩ đi đâu sao cha? Con chẳng nghĩ gì hết. 847 01:24:55,273 --> 01:25:01,273 Con chỉ có tình yêu... và tình yêu thôi. 848 01:25:02,347 --> 01:25:04,507 Tình yêu? 849 01:25:11,289 --> 01:25:15,589 Thật là đáng tiếc. Ta đã mắc một sai lầm khi nghĩ là mình hiểu con trai của mình. 850 01:25:19,297 --> 01:25:21,265 Ta đã nghĩ là mình hiểu con. 851 01:25:23,902 --> 01:25:25,870 Rằng nó hiểu rõ truyền thống của gia đình này. 852 01:25:26,304 --> 01:25:29,000 Nó hiểu được những cảm xúc của ta... Hiểu rõ từng hơi thở của ta. 853 01:25:34,312 --> 01:25:39,944 Nhưng ta đã sai... sai rất nhiều. 854 01:25:47,058 --> 01:25:49,026 Ta đã thật sự tự hào về con. 855 01:25:49,661 --> 01:25:52,221 Con là sự tự tôn của ta. Con là sức mạnh của ta. 856 01:25:56,835 --> 01:26:03,240 Nhưng con đã lấy đi tất cả mọi thứ từ ta... tất cả mọi thứ. 857 01:26:08,847 --> 01:26:10,439 Con đã làm tổn thương ta, Rahul. 858 01:26:15,286 --> 01:26:17,049 Con đã làm tổn thương ta. 859 01:26:49,320 --> 01:26:51,288 Con không bao giờ muốn làm tổn thương cha hết. 860 01:26:54,592 --> 01:26:56,560 Con chỉ muốn mang đến cho cha hạnh phúc. 861 01:26:59,264 --> 01:27:01,232 Con đã làm gì thế này? 862 01:27:04,936 --> 01:27:06,904 Sao con có thể mang đến những giọt nước mắt cho đôi mắt cha? 863 01:27:09,073 --> 01:27:10,904 Sao lại là những giọt nước mắt? 864 01:27:13,945 --> 01:27:15,776 Xin cha đừng tha thứ cho con. 865 01:27:18,616 --> 01:27:21,050 Xin đừng nói là con đã làm tổn thương cha. 866 01:27:23,187 --> 01:27:24,984 Đừng tha thứ cho con. 867 01:27:27,292 --> 01:27:29,920 Con sẽ làm theo những gì cha nói chỉ những gì cha nói thôi. 868 01:28:19,644 --> 01:28:21,236 Cha... cha... 869 01:28:21,613 --> 01:28:24,582 Làm ơn đừng bỏ chúng con mà đi. 870 01:28:26,284 --> 01:28:28,684 Dậy đi cha ơi... Đừng bỏ chúng con cha ơi... 871 01:29:04,922 --> 01:29:06,890 Liệu cô ta có thể hiểu văn hóa, truyền thống của gia đình ta. 872 01:29:07,725 --> 01:29:09,784 Liệu cô ta có thể hiểu được những lễ nghi của chúng ta? 873 01:29:10,061 --> 01:29:12,222 Hay là hiểu được những lý lẽ đạo đức của chúng ta? 874 01:29:12,597 --> 01:29:14,565 Liệu cô ấy có trung thành với các giá trị của gia đình ta? 875 01:30:53,297 --> 01:30:54,662 Ngày hôm nay... 876 01:31:01,305 --> 01:31:06,766 ... con đã chứng minh rằng con không phải con ruột của ta. 877 01:31:22,727 --> 01:31:24,695 Con không phải là con ruột của ta. 878 01:31:30,501 --> 01:31:32,351 Con đã chứng minh con không phải là của ta. 879 01:31:44,148 --> 01:31:45,115 Cha! 880 01:31:47,418 --> 01:31:49,545 Con đã đánh mất quyền để gọi ta như thế. 881 01:31:57,295 --> 01:32:04,997 Chỉ trong một khoảnh khắc mà con trở thành người ngoài. 882 01:32:37,668 --> 01:32:39,966 Điều đó có nghĩa là không có chỗ cho con trong căn nhà này nữa? 883 01:33:37,662 --> 01:33:39,630 Con đúng hay sai vậy mẹ? 884 01:33:47,338 --> 01:33:49,306 Con có làm đúng không? 885 01:33:55,279 --> 01:34:01,707 Vậy hãy để con đi... con sẽ đi nhé? 886 01:34:08,292 --> 01:34:10,988 887 01:34:11,963 --> 01:34:18,596 888 01:34:56,073 --> 01:35:01,238 889 01:35:01,979 --> 01:35:07,246 890 01:35:08,519 --> 01:35:13,252 891 01:35:14,592 --> 01:35:17,561 892 01:35:20,297 --> 01:35:25,599 893 01:35:26,370 --> 01:35:28,998 894 01:35:29,640 --> 01:35:34,942 895 01:35:35,579 --> 01:35:38,946 896 01:36:08,946 --> 01:36:16,250 Hãy hứa với ta là con sẽ không bao giờ để cho Rahul phải khóc... hứa với ta. 897 01:36:30,634 --> 01:36:31,931 Giờ thì đi đi! 898 01:36:36,674 --> 01:36:38,266 Rahul... chúng ta chưa được cha chúc phúc mà... 899 01:36:39,643 --> 01:36:44,273 Chúng ta chưa được cha chúc phúc... Rahul chúng ta chưa được... 900 01:37:04,969 --> 01:37:08,234 Đi đi Sayeeda. Hãy đi với con trai ta. 901 01:37:09,707 --> 01:37:11,231 Bất cứ nơi đâu mà nó đi... 902 01:37:13,277 --> 01:37:16,007 Ta không muốn nó thiếu đi hơi ấm từ tình yêu của một người mẹ. 903 01:37:17,715 --> 01:37:20,843 Nếu em muốn là ai đó trong cuộc sống, nếu em muốn đạt được điều gì... 904 01:37:21,285 --> 01:37:24,254 Nếu em muốn chiến thắng, hãy luôn lắng nghe trái tim em. 905 01:37:26,390 --> 01:37:29,257 Và nếu như con tim em không có câu trả lời. 906 01:37:29,627 --> 01:37:34,257 Hãy nhắm mắt lại và nghĩ tới cha mẹ. 907 01:37:36,033 --> 01:37:42,871 Và rồi em sẽ vượt qua được mọi chướng ngại. 908 01:37:44,308 --> 01:37:46,776 Và mọi vấn đề của em sẽ biến mất... chiến thắng sẽ là của em. 909 01:37:50,314 --> 01:37:52,214 Em sẽ nhớ tất cả những điều này phải không, Rohan? 910 01:37:52,650 --> 01:37:57,417 Tại sao anh lại đi, anh Hai? Tại sao? Xin anh đừng đi. 911 01:38:00,291 --> 01:38:05,888 Rohan hãy hứa với anh sau ngày hôm nay em sẽ không bao giờ hỏi ai... 912 01:38:06,263 --> 01:38:08,629 ... vì sao anh đi và anh đi đâu... hứa với anh. 913 01:38:19,910 --> 01:38:21,571 Hãy lo cho mẹ nhé. 914 01:38:25,282 --> 01:38:27,250 Nhớ là phải vào đội Cricket nhé. 915 01:38:45,035 --> 01:38:48,004 Và rồi sự tự tôn của Yash và tính ương ngạnh của Rahul đã làm chia cách... 916 01:38:49,039 --> 01:38:53,669 gia đình ra làm hai... chia cách gia đình ra làm hai... 917 01:40:36,380 --> 01:40:40,316 Em sẽ mang anh trở về. Em sẽ mang anh về nhà anh Hai. 918 01:40:41,352 --> 01:40:43,820 Về ngôi nhà của chúng ta. 919 01:41:04,092 --> 01:41:05,389 Nandini... - Dạ? 920 01:41:09,164 --> 01:41:10,462 Bà đã quên tôi ngay khi con trai bà về tới đây. 921 01:41:39,359 --> 01:41:40,486 Rohan đâu rồi? 922 01:41:41,329 --> 01:41:42,797 Sáng nay nó đi rất sớm tôi không biết nó đi đâu. 923 01:41:43,465 --> 01:41:45,764 Chúc mừng ngày lễ ID. - Chúc mừng. 924 01:41:46,135 --> 01:41:50,502 Chúc mừng cô. - Cô thật là lộng lẫy. 925 01:41:50,872 --> 01:41:51,772 Thật mừng là mọi người đã tới đây. 926 01:41:53,141 --> 01:41:55,769 Trời! Nó lớn nhanh quá. - Phải... cả hai đều lớn rất nhanh. 927 01:41:56,144 --> 01:41:57,611 Thôi đi nào... - Chỉ đùa thôi mà. 928 01:41:57,946 --> 01:41:59,743 Tên nó là gì, Haldiram? - Ghasitaram! 929 01:42:00,081 --> 01:42:02,988 Xin chào! Mừng ngày lễ ID. 930 01:42:03,753 --> 01:42:05,050 Chúc mừng anh... - Nhận ra em không? 931 01:42:05,051 --> 01:42:10,389 À à... - Em ở... em ở ... bên kia. 932 01:42:14,796 --> 01:42:16,229 À... từ bên kia... Phải phải. 933 01:42:16,564 --> 01:42:19,294 Anh ta chỉ bày đặt thôi. Định tới dây uống nước chùa chứ gì. 934 01:42:22,370 --> 01:42:25,464 Sao em không thấy mẹ của chị. - À nói tới mới nhớ... 935 01:42:25,840 --> 01:42:27,865 Có tin gì của bà ấy không? - Họ đều khỏe mạnh. 936 01:42:28,243 --> 01:42:30,076 Tôi vừa nói chuyện với họ sáng nay, - Gửi lời hỏi thăm của tôi tới họ nhé. 937 01:42:30,546 --> 01:42:35,182 Rukhsar - Mọi người cứ nói chuyện... tôi trở lại ngay. 938 01:42:36,317 --> 01:42:40,879 Không biết Anjali sống sao nhỉ! Chuyển từ Chandni Chowk này tới... 939 01:42:41,189 --> 01:42:44,758 Phải. Từ Chandni Chowk tới..? - Tới.... 940 01:42:45,126 --> 01:42:46,787 Tới... đâu? - Đâu đâu cái gì? Chandni Chowk? 941 01:42:47,128 --> 01:42:49,496 Chỗ đó ở Delhi. - Anh nói ở đâu đó phải không. 942 01:42:50,464 --> 01:42:53,865 Bà ấy đi đâu? - Anh giai... bà ấy đi đâu vậy? 943 01:42:54,268 --> 01:42:58,897 Bà ấy đi đâu? - Bà ấy đi đâu vậy? Chỗ nào... 944 01:42:59,572 --> 01:43:01,669 Bà ấy đi đâu? - Bà ấy đi đâu vậy? 945 01:43:02,410 --> 01:43:06,343 Chứ không phải anh vừa nói họ đâu đâu sao? Chắc là Mỹ hay đâu đó... 946 01:43:06,344 --> 01:43:08,404 Ồ! Họ đi tới nước Mỹ! 947 01:43:08,816 --> 01:43:11,376 Nhưng trước đây họ không sống ở đó. - Chính xác. 948 01:43:11,819 --> 01:43:13,548 Vậy họ sống ở đâu trước đó? - Ở Chandni Chowk. 949 01:43:13,888 --> 01:43:16,550 Sau đó... ở đâu? - Nước Mỹ... không phải anh vừa nói sao? 950 01:43:16,958 --> 01:43:18,858 Còn ở giữa đó? - Ở giữa cái gì? 951 01:43:19,227 --> 01:43:21,058 Giữa hai nơi đó... - Cái gì giữa hai nơi đó? 952 01:43:21,429 --> 01:43:23,863 Cái gì giữa hai nơi đó? - Chỗ nào giữa hai nơi... 953 01:43:24,232 --> 01:43:26,200 Nơi nào giữa hai nơi là sao? Thằng này nói gì vậy? 954 01:43:26,568 --> 01:43:28,731 Thằng này ở đâu ra vậy. - Em chỉ đang muốn nói là, nơi mà.... 955 01:43:29,104 --> 01:43:31,231 Cậu nói về nơi nào? - Ở đâu? 956 01:43:32,407 --> 01:43:34,302 Im lặng! Lại đây. 957 01:43:37,111 --> 01:43:38,738 Haldiram làm mất mấy hòn bi rồi. 958 01:43:39,113 --> 01:43:42,082 Bà ấy đã chuyển tới Luân Đôn. Một ngày nào đó cháu sẽ tới đó. 959 01:43:53,828 --> 01:43:55,790 Con vừa mới về đây mà. Sao con lại muốn đi ngay vậy? 960 01:43:55,791 --> 01:43:57,188 Con cảm thấy mình chưa hoàn thành, thưa cha! 961 01:43:57,766 --> 01:44:02,024 Sao con không học MBA ở đây? Ở đây cũng có nhiều trường Đại Học mà. 962 01:44:02,025 --> 01:44:07,030 Sao con lại muốn tới Luân Đôn? - Truyền thống, cha... đó là truyền thống. 963 01:44:09,077 --> 01:44:11,705 Ông nội đã tới đó... cha cũng vậy... 964 01:44:13,081 --> 01:44:20,113 Cả anh hai nữa... vậy thì sao con có thể phá vỡ truyền thống của gia đình chứ? 965 01:44:35,435 --> 01:44:37,403 Vậy con nên mang gì về cho mẹ nhỉ? 966 01:44:39,039 --> 01:44:40,802 Trái tim của một người mẹ mong mỏi điều gì vậy? 967 01:44:43,043 --> 01:44:47,002 Trái tim của một người mẹ... chỉ mong cho con mình được hạnh phúc thôi. 968 01:44:50,950 --> 01:44:55,444 Không quan trọng con mình ở đâu... không quan trọng con mình là gì... chỉ cần con mình hạnh phúc. 969 01:45:07,334 --> 01:45:13,864 Và niềm hạnh phúc của người con chính là từng nụ cười của mẹ... 970 01:45:16,109 --> 01:45:18,407 Những thứ mà anh không bao giờ thấy được. 971 01:45:23,183 --> 01:45:27,415 Con hứa với mẹ, nụ cười đó sẽ trở lại.... 972 01:45:29,189 --> 01:45:34,786 Tiếng cười sẽ lại vang lên. Đó là lời hứa của một đứa con trai. 973 01:45:40,900 --> 01:45:42,561 và của một người em trai! 974 01:46:04,290 --> 01:46:08,556 Con tim ông đau nhói khi một người thân mình đi xa phải không? 975 01:46:18,037 --> 01:46:22,267 Và khi mà một người thân tự tao ra khoảng cách đó, nó còn đau hơn nữa. 976 01:49:48,267 --> 01:49:51,532 Mà công chúa của con dậy chưa? - À phải... Pooja! 977 01:49:52,371 --> 01:49:55,340 Chẳng ai biết tên đó của nó đâu. Gọi nó bằng cái tên mọi người hay gọi đó. 978 01:49:55,941 --> 01:49:57,067 Poo! 979 01:50:49,866 --> 01:50:56,388 Cô không được phép quá xinh đẹp như vậy chứ. 980 01:51:02,606 --> 01:51:04,307 Cô ta lại tới rồi, người đàn bà xấu xa này, lại gửi nhờ con gái sao. 981 01:51:04,606 --> 01:51:05,307 Hôm nay thật là một ngày tốt lành. 982 01:51:05,541 --> 01:51:07,744 Thấy mặt cô rồi thì con gì là ngày tốt lành nữa? 983 01:51:09,541 --> 01:51:13,744 Tôi trễ giờ làm rồi. Cô có thể đưa Janet tới trường giùm tôi không? 984 01:51:14,452 --> 01:51:17,473 Dối trá! Dối trá! Lại đây nào... 985 01:51:22,161 --> 01:51:24,721 Ai vậy, Anjali? - Con dâu tương lai của anh đấy. 986 01:51:25,464 --> 01:51:27,432 Ngồi đi... để cô lấy cho cháu một ít bánh ngô nhé. 987 01:51:45,787 --> 01:51:49,085 Anjali... Anjali anh cần nói chuyện với em. - Chuyện gì? 988 01:51:51,613 --> 01:51:53,877 Về bài hát mà em hát mỗi sáng. - Thì sao? 989 01:51:54,984 --> 01:51:58,542 Nó rất hay... em là Madonna của anh. 990 01:51:58,921 --> 01:52:02,357 Nhưng mà hàng xóm xung quanh họ phàn nàn quá. 991 01:52:03,025 --> 01:52:06,188 Em đâu có hát cho họ nghe! Em hát để con trai chúng ta có thể hiểu về đất nước mình. 992 01:52:06,962 --> 01:52:09,658 Krish của chúng ta đã biết mọi thứ rồi. Nói đi con! 993 01:52:10,032 --> 01:52:12,000 Dạ... con biết hết rồi. - Nó chẳng biết gì hết. 994 01:52:12,234 --> 01:52:14,532 Nó chẳng biết gì về quê hương của chúng ta. Về tôn giáo, về truyền thống của chúng ta... 995 01:52:14,903 --> 01:52:17,700 Tránh đường ra đi! Quê hương chúng ta có... 996 01:52:17,701 --> 01:52:19,026 Thôi ngưng đi mẹ! Quê hương gì chứ? 997 01:52:19,262 --> 01:52:22,231 Này!!! Đất nước tuyệt vời nhất trên thế giới này chính làm Ấn Độ của chúng ta... đừng bao giờ quên điều đó! 998 01:52:25,969 --> 01:52:29,029 Thôi được... em sẽ không nói nữa. Nó đã thành một nửa là Anh Quốc rồi. 999 01:52:29,405 --> 01:52:31,635 Và khi nào nó mất gốc luôn thì đừng có than với em. 1000 01:52:34,043 --> 01:52:38,571 Phải... trở thành giống con bé đi. Coi cái cách nói chuyện của họ kìa? 1001 01:52:53,796 --> 01:52:55,923 Cuộc sống ở Chandni Chowk vẫn tốt hơn nhiều? 1002 01:53:12,248 --> 01:53:14,512 Để em thắt cho anh, Jeej! 1003 01:53:17,253 --> 01:53:20,711 Chuyện gì vậy? - Em ăn mặc kiểu gì vậy? 1004 01:53:21,257 --> 01:53:23,225 Vậy là dài quá hả anh? 1005 01:53:26,262 --> 01:53:27,422 Giờ thì gì nữa? 1006 01:53:31,000 --> 01:53:32,558 Cái nào là cái lưng vậy? 1007 01:53:33,436 --> 01:53:35,370 Dì đừng đợi con nhé. 1008 01:53:44,080 --> 01:53:46,412 Anjali, Daijaan, lại đây đi. 1009 01:53:46,783 --> 01:53:49,911 Tại sao lại để cho Pooja mặc đồ như vậy ra đường vậy hả? 1010 01:54:10,006 --> 01:54:12,304 Sao hôm nay hai cô nhìn kín đáo vậy? 1011 01:54:58,988 --> 01:55:01,183 Nếu tôi nhớ không lầm hôm trước cô cũng mặc bộ này phải không? 1012 01:55:03,226 --> 01:55:04,887 Nó hợp với cô lắm đấy! 1013 01:55:26,015 --> 01:55:27,983 Poo... cả trường này đều chạy theo Robbie hết. 1014 01:55:33,055 --> 01:55:34,750 Anh ta không thuộc gu của tôi! 1015 01:55:35,258 --> 01:55:38,227 Thế gu của cô là gì? Và khi nào cô sẽ gặp anh ta? 1016 01:55:40,363 --> 01:55:42,228 Tôi có thể gặp anh ta bất cứ đâu... bất cứ khi nào. 1017 01:55:45,968 --> 01:55:48,232 Có thể anh ấy đang ở đâu đó quanh đây. 1018 01:55:51,007 --> 01:55:54,033 Ai mà lại đi quấy rầy Poo này vào sáng sớm vậy! 1019 01:56:25,241 --> 01:56:32,302 Anh ta là ai mà lại không nhìn mình lần thứ hai chứ? Anh ta là ai? 1020 01:57:20,730 --> 01:57:23,392 1021 01:57:25,234 --> 01:57:28,260 1022 01:57:34,644 --> 01:57:37,374 1023 01:57:39,382 --> 01:57:42,215 1024 01:57:44,253 --> 01:57:48,314 1025 01:57:48,958 --> 01:57:51,552 1026 01:57:54,463 --> 01:57:57,159 1027 01:57:57,933 --> 01:58:01,630 1028 01:58:04,206 --> 01:58:06,697 1029 01:58:07,209 --> 01:58:11,168 1030 01:58:47,817 --> 01:58:49,944 1031 01:58:52,188 --> 01:58:54,452 1032 01:58:57,159 --> 01:58:59,150 1033 01:58:59,528 --> 01:59:01,496 1034 01:59:06,335 --> 01:59:10,169 1035 01:59:10,973 --> 01:59:15,171 1036 01:59:16,045 --> 01:59:19,173 1037 01:59:20,483 --> 01:59:24,180 1038 01:59:25,321 --> 01:59:28,381 1039 01:59:30,025 --> 01:59:32,994 1040 01:59:34,930 --> 01:59:38,764 1041 01:59:39,301 --> 01:59:42,998 1042 01:59:45,241 --> 01:59:47,869 1043 01:59:48,944 --> 01:59:52,345 1044 02:00:40,396 --> 02:00:43,194 1045 02:00:45,634 --> 02:00:47,898 1046 02:00:50,039 --> 02:00:54,271 1047 02:00:54,810 --> 02:00:57,210 1048 02:00:59,348 --> 02:01:03,341 1049 02:01:04,186 --> 02:01:07,781 1050 02:01:09,158 --> 02:01:12,184 1051 02:01:13,996 --> 02:01:17,227 1052 02:01:18,501 --> 02:01:21,527 1053 02:01:23,272 --> 02:01:26,400 1054 02:01:28,077 --> 02:01:32,241 1055 02:01:32,681 --> 02:01:35,377 1056 02:02:25,401 --> 02:02:27,392 Cậu của Chandu cho dì của Chandu ăn trong một đêm trăng rầm ở Chandni Chowk... 1057 02:02:27,603 --> 02:02:29,400 bằng một cái thìa bạc. 1058 02:02:32,007 --> 02:02:32,974 1059 02:02:49,092 --> 02:02:53,188 Anh biết không Rohan, chị luôn nói là một người phụ nữ đã kết hôn là sự kết hợp... 1060 02:02:53,564 --> 02:02:55,293 ... của một người vợ và một cô con dâu. 1061 02:02:56,300 --> 02:03:00,532 Chị ấy là một người vợ tốt, nhưng chị ấy chẳng có được cơ hội để làm một cô con dâu. 1062 02:03:02,539 --> 02:03:05,804 Và anh của anh? Không một ngày nào trôi qua... 1063 02:03:06,577 --> 02:03:08,807 ... không một khoảnh khắc nào anh ấy không nhớ về cha mẹ. 1064 02:03:10,013 --> 02:03:14,143 Nhưng anh ấy không nói gì hết. Anh ấy đặt hình của cha mẹ trong nhà. 1065 02:03:15,586 --> 02:03:17,611 Nhưng không một lần nào anh ấy dám nhìn vào. 1066 02:03:19,856 --> 02:03:22,825 Ở đây chúng em có một thế giới riêng cho mình, Rohan. 1067 02:03:23,860 --> 02:03:26,829 Nếu nhìn từ bên ngoài anh có thể thấy nơi này đầy hạnh phúc... 1068 02:03:28,599 --> 02:03:32,126 ... nhưng khi lại gần, anh sẽ nhìn thấy rất nhiều nỗi buồn. 1069 02:03:35,973 --> 02:03:39,841 Tại sao anh lại tới đây, Rohan? Sao lại là bây giờ? 1070 02:03:44,681 --> 02:03:51,314 Anh đã hứa với anh ấy là sẽ không bao giờ hỏi anh ấy đi đâu và tại sao... 1071 02:03:54,891 --> 02:03:58,918 Nhưng ngày hôm nay anh nhận ra anh ấy không nghĩ về gia đình như là của mình. 1072 02:04:01,832 --> 02:04:05,461 Đó là một nỗi đau anh không thể nào chịu được. 1073 02:04:06,970 --> 02:04:09,131 Anh đã lập một lời hứa trước khi rời khỏi nhà, Pooja. 1074 02:04:11,308 --> 02:04:13,799 Anh sẽ giành lại sự đầm ấm cho gia đình bằng cách tìm ra anh mình. 1075 02:04:16,847 --> 02:04:22,615 Anh phải mang anh ấy về... đem chị dâu về... 1076 02:04:25,856 --> 02:04:27,824 Nhưng anh không thể một mình làm chuyện này. 1077 02:04:30,661 --> 02:04:32,492 Anh cần em giúp đỡ anh, Pooja. 1078 02:04:35,866 --> 02:04:38,835 Em có giúp anh không? 1079 02:04:45,809 --> 02:04:51,179 Không... không... không bao giờ! - Anh ấy là anh trai của Sonia mà. 1080 02:04:51,615 --> 02:04:54,015 Không phải anh trai của anh. Và anh cũng không biết là Sonia có anh trai. 1081 02:04:54,384 --> 02:04:56,284 Vậy Sonia, anh trai của cô được sinh ra khi nào vậy? 1082 02:04:56,520 --> 02:04:58,112 Anh trai? Anh trai nào? 1083 02:05:00,824 --> 02:05:02,792 Anh hai của em từ Ấn Độ đã tới đây. 1084 02:05:03,527 --> 02:05:07,793 Đó là anh họ hàng. Anh ấy không thể ở với em được. 1085 02:05:17,240 --> 02:05:20,801 Chỉ có mấy ngày thôi mà anh. Ít nhất anh cũng gặp anh ấy một lần chứ. 1086 02:05:23,580 --> 02:05:25,548 Nhà của anh không phải là trại tị nạn mà ai cũng có thể ở được. 1087 02:05:25,849 --> 02:05:27,816 Dajjaan, giải thích với nó đi... - Sao con lại gây khó cho anh rể vậy? 1088 02:05:27,817 --> 02:05:29,281 Thôi đi dì ơi. 1089 02:05:30,387 --> 02:05:32,480 Nhà này to quá mà anh hai. - Không được là không được. 1090 02:05:32,856 --> 02:05:35,620 Căn nhà to mà có một cô gái mặc đồ thiếu vải như em... tại vậy đó. 1091 02:05:35,992 --> 02:05:39,189 Anh không muốn có tên đàn ông nào nhìn chằm chằm vào em trong nhà anh.... anh là chủ căn nhà này. 1092 02:05:39,563 --> 02:05:41,622 Sao chuông kêu hoài vậy... Cái gì vậy em? 1093 02:05:42,599 --> 02:05:44,567 Cái gì hả? Em đang bảo vệ anh khỏi mắt của quỷ dữ! 1094 02:05:44,935 --> 02:05:48,496 Ai là mắt quỷ dữ? Cái nhà này điên hết rồi. 1095 02:05:48,872 --> 02:05:51,841 Tất cả những người điên từ Chandni Chowk đều chuyển tới đây hết. 1096 02:05:54,544 --> 02:05:59,004 Chị ơi, anh trai của Sonia tới đây rồi, mà anh ấy không có nơi nào để ở hết. 1097 02:06:00,217 --> 02:06:03,448 Sao chúng ta không cho anh ấy một chỗ nhỏ trong căn nhà rộng lớn này chứ? 1098 02:06:04,521 --> 02:06:06,580 Pooja, em biết tính Rahul mà đúng không?? 1099 02:06:09,559 --> 02:06:12,357 Chị, anh ấy từ Ấn Độ tới. 1100 02:06:14,831 --> 02:06:20,030 Từ Ấn Độ... - Phải, quê hương Ấn Độ đó... 1101 02:06:21,838 --> 02:06:23,806 Nghe em nè anh. - Không... không... 1102 02:06:24,841 --> 02:06:27,605 Nghe em nói nè.... anh ta từ Ấn Độ tới đây. 1103 02:06:27,978 --> 02:06:30,139 Vậy sao? Anh có nên đội anh ta lên đầu ngồi không? Em có biết dân số Ấn Độ là bao nhiêu không? 1104 02:06:30,514 --> 02:06:32,482 Nếu họ chuyển tới đây hết, vậy chúng ta ngủ ở đâu? Hay để anh làm điều này nhé. 1105 02:06:32,849 --> 02:06:36,615 Anh sẽ đi tới Heathrow và ngồi đó rồi mời tất cả những người từ Ấn Độ tới đây. 1106 02:06:36,987 --> 02:06:39,615 ... và nói là "Làm ơn tới nhà tôi đi. Vợ tôi điên mất rồi!" 1107 02:06:42,859 --> 02:06:45,020 Anh ấy tới đây vào hôm nay Anh ấy sẽ tới ngay bây giờ! 1108 02:06:45,862 --> 02:06:47,955 Anh ấy đang đợi ở ngoài và em sẽ gọi anh ấy vào đây. 1109 02:06:52,869 --> 02:06:53,836 Này... 1110 02:06:56,807 --> 02:06:57,774 Anh đâu rồi... 1111 02:07:06,883 --> 02:07:13,789 1112 02:07:14,558 --> 02:07:18,517 1113 02:07:36,847 --> 02:07:42,149 1114 02:07:42,853 --> 02:07:48,519 1115 02:07:49,192 --> 02:07:52,628 1116 02:07:55,465 --> 02:07:58,764 1117 02:08:01,404 --> 02:08:03,838 1118 02:08:04,274 --> 02:08:07,038 1119 02:08:07,577 --> 02:08:12,776 1120 02:08:13,149 --> 02:08:19,520 1121 02:08:37,841 --> 02:08:39,331 Tên tôi là Rahul. 1122 02:08:45,582 --> 02:08:47,277 Tên tôi là Yash. 1123 02:09:01,798 --> 02:09:05,825 Anh ta sẽ ở đây với chúng ta. Đem hành lý vào đi. 1124 02:09:48,345 --> 02:09:50,609 Và đây là phòng của anh! 1125 02:09:56,853 --> 02:10:00,550 Nghe này... nếu anh cần bất cứ thứ gì... 1126 02:10:01,591 --> 02:10:04,754 Muốn cái gì cũng được... đừng ngại mà cứ nói nhé. 1127 02:10:08,498 --> 02:10:11,092 Nghe này... - Chuyện gì vậy? 1128 02:10:23,813 --> 02:10:26,782 Nếu anh muốn sống trong căn nhà này anh phải tuân thủ các luật lệ... 1129 02:10:27,150 --> 02:10:30,449 ... không hút thuốc, uống rượu. Không về nhà muộn và cố mà... 1130 02:10:30,820 --> 02:10:34,586 ... đi càng sớm càng tốt. Ăn tối lúc 8 giờ tối hoặc nhịn đói buổi tối luôn. 1131 02:10:34,958 --> 02:10:37,791 Và... tránh xa... 1132 02:10:41,831 --> 02:10:45,790 Vậy là nhiều rồi... Ê! Anh nhìn gì vậy? 1133 02:10:47,570 --> 02:10:51,267 Nói nữa đi, làm ơn... nghe thật tuyệt. - Ê! Tuyệt hả? Vậy tôi hát một bài nhé? 1134 02:10:51,641 --> 02:10:54,542 Sao anh cứ gọi tôi là Ê? Tôi có tên mà... 1135 02:10:56,279 --> 02:10:59,806 Tôi biết, nhưng tôi không nói được. - Sao lại không nói được? 1136 02:11:00,517 --> 02:11:03,247 Tôi nói là tôi không nói được rồi mà. 1137 02:11:03,653 --> 02:11:07,145 Vậy ra anh không muốn nói ra tên tôi vì tôn trọng tôi. Hay thật. 1138 02:11:07,624 --> 02:11:09,592 Nếu vậy tôi cũng nên bày tỏ sự tôn trọng lại chứ. 1139 02:11:09,859 --> 02:11:12,384 Tôi có thể gọi anh là anh hai không? - Đi mà gọi cha của anh! 1140 02:11:12,762 --> 02:11:17,426 Đừng có lôi cha tôi vào đây... thực ra thì anh có quyền... 1141 02:11:21,004 --> 02:11:24,496 Anh ta dữ dằn nhỉ! Poo. Anh nghĩ tên này cũng hơi... 1142 02:11:29,879 --> 02:11:31,972 Anh mà điên à? Em mặc áo vô đi. 1143 02:11:41,082 --> 02:11:43,915 Rohan, cha mẹ đã đợi điện thoại của con lâu lắm rồi. 1144 02:11:50,225 --> 02:11:52,853 Con cảm thấy như cả hai người đang ở đây với con vậy. 1145 02:11:57,165 --> 02:11:58,132 Điên quá! 1146 02:11:58,600 --> 02:12:00,659 Trường học sẽ sắp xếp chỗ ở của con trong một tuần nữa. 1147 02:12:01,036 --> 02:12:03,129 Hiện giờ con đang sống với một gia đình Ấn Độ. 1148 02:12:03,772 --> 02:12:05,797 Gia đình Ấn Độ gì chứ? Sao lại vậy? 1149 02:12:06,508 --> 02:12:09,671 Họ rất dễ thương cha. Khi con gặp họ con có cảm giác... 1150 02:12:10,045 --> 02:12:12,013 ... như con đã biết họ từ lâu... Những tiếng cười, niềm hạnh phúc và... 1151 02:12:12,380 --> 02:12:16,009 ... sự đầm ấm, giống như chúng ta... đã từng... 1152 02:12:29,064 --> 02:12:34,525 Cha cậu có trả tiền cước không? Vào ăn đi... cái này thì miễn phí... 1153 02:12:51,086 --> 02:12:53,054 Madonna lại hát vào buổi sáng nữa. 1154 02:13:00,195 --> 02:13:02,663 Nếu em ở đây vậy ai đang hát nguyện cầu lúc sáng sớm vậy? 1155 02:13:03,698 --> 02:13:05,996 Nữ thần Saraswati đã hạ giới xuống nhà chúng ta sao? 1156 02:13:12,040 --> 02:13:14,008 Chuyện gì xảy ra với thần Saraswati vậy? 1157 02:14:18,773 --> 02:14:21,003 Nhìn xem chúng ta đã làm gì kìa, Pooja? Chúng ta đã đánh thức họ dậy sớm. 1158 02:14:21,443 --> 02:14:22,808 Coi nào... chúc phúc đi. 1159 02:14:23,044 --> 02:14:28,004 Chúc phúc chị... chúc phúc anh... - Chúc phúc em... Ai đây? 1160 02:14:29,317 --> 02:14:30,807 Anh không thể nhận ra cô ấy vì... 1161 02:14:31,052 --> 02:14:33,020 Lần đầu tiên anh nhìn thấy cô ấy mặc đồ kín đáo. Đó là em dâu anh đấy. 1162 02:14:33,321 --> 02:14:34,618 Ý cậu là Poo của chúng tôi sao? 1163 02:14:38,059 --> 02:14:40,550 Hãy dùng thử bánh Laddu! Mẹ đã gửi tới đấy. 1164 02:14:41,796 --> 02:14:43,764 Tôi nghĩ là tôi nên tặng chúng như là lời chào. 1165 02:14:44,065 --> 02:14:45,692 Hãy để tôi chấm son cho chị. 1166 02:14:50,071 --> 02:14:51,698 Anh chưa chấm son đấy? 1167 02:14:53,408 --> 02:14:55,968 Khi trở về nhà không ai rời khỏi mà không có chấm son. 1168 02:14:57,011 --> 02:14:58,979 Mẹ nói đó là sự may mắn khi bắt đầu một ngày mới. 1169 02:15:01,015 --> 02:15:05,975 Mẹ nói thế sao? Vậy thì... làm đi. 1170 02:15:41,055 --> 02:15:42,818 Ai làm chuyện này đây? - Em đấy. 1171 02:15:43,124 --> 02:15:45,024 Em rất thích đâm thủng bánh xe. 1172 02:15:46,394 --> 02:15:48,362 Em đùa đấy hả? - Thì sao nào? 1173 02:15:55,069 --> 02:15:56,297 Không, tôi không cần đâu. 1174 02:15:56,571 --> 02:15:59,734 Khách của nhà cũng như là Thượng Đế. Anh đâu thể từ chối Thượng Đế cho đi nhờ xe chứ. 1175 02:16:00,008 --> 02:16:01,771 Đi liền đi. - Để anh đi taxi được rồi. 1176 02:16:02,010 --> 02:16:03,739 Anh đưa tiền đó cho em xài còn tốt hơn. - Trời, em keo thế. 1177 02:16:06,014 --> 02:16:07,538 Em là vậy mà. 1178 02:16:08,016 --> 02:16:09,779 Nghe này... nhớ về nhà sớm tối nay nhé. 1179 02:16:10,118 --> 02:16:11,745 Tại sao? - Em thích vậy. 1180 02:16:13,488 --> 02:16:14,978 Được rồi.... đi thôi. 1181 02:16:35,043 --> 02:16:37,011 Anh có thích cricket không? 1182 02:16:37,712 --> 02:16:38,679 Sao vậy? 1183 02:16:38,880 --> 02:16:41,348 Bởi vì có một trận đấu giữa Anh và Ấn Độ... 1184 02:16:44,485 --> 02:16:46,453 Chắc là sắp kết thúc rồi. 1185 02:16:46,955 --> 02:16:48,923 Đây có phải xe ăn cắp không? - Không. 1186 02:16:49,524 --> 02:16:51,014 Là của cậu à? - Phải. 1187 02:16:51,326 --> 02:16:53,021 Vậy cứ làm gì cậu thích. 1188 02:17:12,714 --> 02:17:14,978 Đừng nói gì lúc này hết. Chuyện gì cũng có thể xảy ra vào phút cuối. 1189 02:17:15,350 --> 02:17:16,783 Cậu đừng bao giờ tin vào đội Ấn Độ. 1190 02:17:24,525 --> 02:17:29,724 Cậu vừa gọi tôi là "Anh hai" hả? - Vậy sao? Được hả? 1191 02:17:30,164 --> 02:17:32,997 Lo lái xe đi. 1192 02:17:37,372 --> 02:17:40,239 Chúng ta thắng kìa... - Chúng ta sẽ thắng. 1193 02:17:52,253 --> 02:17:54,221 Như mọi năm Poo sẽ quyết định ai là người... 1194 02:17:54,221 --> 02:17:57,290 ... sẽ hộ tống cô ta tới buổi khiêu vũ. 1195 02:18:03,831 --> 02:18:07,460 Các anh sẽ được cho điểm trên thang điểm 10. Để có thể đi tới bữa khiêu vũ với tôi... 1196 02:18:07,669 --> 02:18:10,638 ... các anh phải có 3 tiêu chuẩn. 1197 02:18:59,987 --> 02:19:01,750 Anh cũng không tệ lắm nhỉ. 1198 02:19:02,223 --> 02:19:05,192 Tôi không nói về tôi đâu. Tôi đang cho điểm cô đấy. 1199 02:19:15,269 --> 02:19:17,237 Tôi sẽ chỉ đi với anh ta tới buổi khiêu vũ thôi. 1200 02:19:19,340 --> 02:19:20,967 Anh ta sẽ đi đâu chứ? 1201 02:19:49,370 --> 02:19:50,564 Trượt chân thôi. 1202 02:20:00,648 --> 02:20:04,277 Tôi đi đây... tôi đi đây. 1203 02:20:07,255 --> 02:20:11,419 Nghe này... Tôi có chuyện muốn nói với cô. 1204 02:20:13,327 --> 02:20:15,295 Nói nhanh lên. Tôi không có thời gian. 1205 02:20:15,997 --> 02:20:17,965 Tôi có nên nói không? - Nói đi. 1206 02:20:21,769 --> 02:20:23,737 Có nên không? - Nói đi nào. 1207 02:20:24,505 --> 02:20:26,473 Cô có... - Vâng? 1208 02:20:27,008 --> 02:20:29,476 Cô có... - Làm ơn nói đi. 1209 02:20:31,012 --> 02:20:32,980 Cả hai... - Cả hai chúng ta. 1210 02:20:34,015 --> 02:20:35,778 Cả hai... - Cả hai... 1211 02:20:36,083 --> 02:20:38,984 Cả hai... cả hai chiếc giầy của cô đều không trùng nhau. 1212 02:20:46,027 --> 02:20:48,723 Đây là mốt mới nhất đó. Tôi không nghĩ là anh biết. 1213 02:21:10,384 --> 02:21:12,352 Nói với chị hai đừng chờ cửa tôi. 1214 02:21:34,075 --> 02:21:35,201 Mấy cô đâu rồi? 1215 02:21:53,127 --> 02:22:00,329 1216 02:22:02,603 --> 02:22:06,004 1217 02:22:12,079 --> 02:22:19,383 1218 02:23:04,265 --> 02:23:08,326 1219 02:23:09,036 --> 02:23:12,733 1220 02:23:13,507 --> 02:23:17,466 1221 02:23:17,712 --> 02:23:22,149 1222 02:23:45,172 --> 02:23:49,040 1223 02:23:49,777 --> 02:23:53,474 1224 02:23:54,181 --> 02:23:58,584 1225 02:23:58,953 --> 02:24:02,980 1226 02:24:51,272 --> 02:24:58,303 1227 02:25:00,381 --> 02:25:06,980 1228 02:25:09,356 --> 02:25:13,349 1229 02:25:13,994 --> 02:25:17,987 1230 02:25:18,432 --> 02:25:22,334 1231 02:25:22,837 --> 02:25:26,898 1232 02:25:31,545 --> 02:25:36,005 1233 02:26:12,686 --> 02:26:17,988 1234 02:26:22,029 --> 02:26:28,730 1235 02:26:30,771 --> 02:26:35,003 1236 02:26:35,509 --> 02:26:39,468 1237 02:26:40,080 --> 02:26:44,016 1238 02:26:46,720 --> 02:26:50,747 1239 02:27:27,261 --> 02:27:31,322 1240 02:27:34,036 --> 02:27:37,005 Chờ bố tý, con trai... Sao, có chuyện gì? 1241 02:27:44,046 --> 02:27:46,014 Ông Vajpayee có gọi cho cậu... Ông ấy muốn cậu trở về Ấn Độ liền. 1242 02:27:55,124 --> 02:27:57,092 Đó là... - Hôm này là ngày mấy vậy cha? 1243 02:28:00,329 --> 02:28:03,196 Pooja, ít ra hôm nay em cũng nên mặc đồ cho đúng đắn chứ? 1244 02:28:03,499 --> 02:28:04,966 Mặc bộ đồ đen này nhìn em kỳ quặc lắm. 1245 02:28:05,167 --> 02:28:06,759 Mọi người sẽ nhìn chúng ta chằm chằm trong đền thờ đó? 1246 02:28:07,003 --> 02:28:10,700 Nếu như mọi người nhìn em thay vì nhìn Đức Phật thì đâu phải do em. 1247 02:28:16,345 --> 02:28:19,314 Anh có nghe không, Rahul? Con bé nói chuyện thật trái khoáy trong ngày sinh nhật của Cha. 1248 02:28:19,515 --> 02:28:21,142 Hôm nay là sinh nhật của cha. 1249 02:28:24,387 --> 02:28:26,355 Hôm nay là sinh nhật của cha vợ anh sao? 1250 02:28:37,566 --> 02:28:39,796 Nhìn nó kìa... từ Poo thành Parvati... Chuyện gì xảy ra với em vậy? 1251 02:28:46,042 --> 02:28:48,010 Xin hãy nhận lấy... Đây là món quà từ sự thành kính của tôi. 1252 02:28:52,048 --> 02:28:53,948 Nhưng không phải những thứ này được làm cho ngày sinh nhật sao? 1253 02:28:54,483 --> 02:28:56,951 Tôi biết. Nhưng cha là một người rất dễ thương vui tính... 1254 02:28:57,320 --> 02:29:00,289 Ông ấy nói rằng sau khi cha ra đi hãy luôn nhớ về ông ấy trong ngày vui này. 1255 02:29:01,257 --> 02:29:03,953 Đó là lý do mà năm nào vào ngày sinh của cha Pooja và tôi luôn cầu nguyện cho cha... 1256 02:29:04,393 --> 02:29:06,953 Nếu cha thấy Pooja giống như ngày nay, chắc ông ấy bất tỉnh mất. 1257 02:29:09,999 --> 02:29:13,366 Chắc mọi người phải cảm thấy buồn khi ông ấy không còn bên mọi người nữa nhỉ. 1258 02:29:14,337 --> 02:29:15,770 Phải... 1259 02:29:17,473 --> 02:29:19,771 Sự hiện diện của những người già trong nhà luôn mang lại sự đầm ấm... 1260 02:29:21,377 --> 02:29:24,972 ... nếu không thì gia đình đó sẽ rất trống vắng... phải không? 1261 02:29:34,357 --> 02:29:35,984 Anh có nhớ ông ấy không? 1262 02:29:40,429 --> 02:29:41,987 Anh có nhớ không? 1263 02:29:45,101 --> 02:29:46,796 Chị có nhớ cha chị không? 1264 02:29:50,106 --> 02:29:53,007 Mọi người chưa ăn sáng mà... Pooja, Krishi... 1265 02:29:53,309 --> 02:29:54,936 Đi nào... 1266 02:29:58,647 --> 02:30:00,205 Anh ra luôn nhé... 1267 02:30:47,163 --> 02:30:48,653 Tôi quên mất. 1268 02:30:51,467 --> 02:30:54,664 Người không có ở đây lại gợi lên những kỷ niệm cho tôi... 1269 02:30:56,272 --> 02:30:59,673 ... còn người ở ngay đây, tôi lại quên mất. 1270 02:31:02,378 --> 02:31:04,141 Tôi nên tặng quà gì cho ông nhỉ? 1271 02:31:06,048 --> 02:31:08,016 Hãy đem Nandini trở về với tôi. 1272 02:31:12,054 --> 02:31:16,753 Chúng ta đã đánh mất nhau trong căn nhà to lớn này. 1273 02:31:20,396 --> 02:31:24,355 Chỉ cần đem Nandini về với tôi thôi. 1274 02:31:28,404 --> 02:31:30,372 Tôi không muốn gì khác nữa. 1275 02:31:34,477 --> 02:31:35,603 Không gì nữa hết. 1276 02:31:41,317 --> 02:31:42,284 Ông này... 1277 02:32:13,516 --> 02:32:16,280 Chuyện gì vậy? Sao hôm này cảm xúc em nồng nhiệt vậy. 1278 02:32:17,386 --> 02:32:20,822 Phải... bởi vì hôm nay anh trông rất là... 1279 02:32:21,557 --> 02:32:23,752 ... người ta gọi là gì nhỉ? Khiêu gợi. 1280 02:32:29,231 --> 02:32:30,528 Krishi sẽ thấy đó. 1281 02:32:31,867 --> 02:32:34,836 Cũng chỉ tới đó thôi à... đi đi nào. 1282 02:32:35,404 --> 02:32:37,372 Túi xách và áo khoác của anh. - Em sẽ lấy cho. 1283 02:32:43,078 --> 02:32:45,137 Ngày mốt là lễ Karwa Chauth.... (Ngày lê giành cho phụ nữ đã có chồng) 1284 02:32:45,414 --> 02:32:46,847 Whao! Vậy anh nên làm gì? 1285 02:32:47,082 --> 02:32:51,041 Anh không cần phải làm gì hết. Như mọi năm có một buổi tiệc cho người Ấn. 1286 02:32:55,157 --> 02:32:56,715 Anh định đi sao? 1287 02:33:03,499 --> 02:33:04,659 Cái gì đây? 1288 02:33:12,708 --> 02:33:14,005 Sao cậu ta có mặt khắp mọi nơi vậy. 1289 02:33:26,355 --> 02:33:29,324 Vậy là tới lễ Karwa Chauth! - Phải... đó là ngày mốt. 1290 02:33:30,759 --> 02:33:33,728 Vậy chắc chị sẽ nhận được Sargi? - Sargi? 1291 02:33:35,064 --> 02:33:40,127 Sargi... Chị không biết Sargi là gì sao? Đó là một nghi thức trong lễ Karwa Chauth. 1292 02:33:40,402 --> 02:33:42,370 Đó là quà của những người mẹ chồng gửi đến cho các cô con dâu. 1293 02:33:44,873 --> 02:33:46,841 Mẹ chồng chị không gửi đến cho chị sao? 1294 02:33:54,083 --> 02:33:56,984 Không có người lớn nào trong gia đình gửi đến cho chị sao. 1295 02:33:58,020 --> 02:33:59,510 Không... 1296 02:34:05,160 --> 02:34:08,994 Chị đừng lo. Năm nay chị sẽ nhận được Sargi của mình. 1297 02:34:14,770 --> 02:34:17,534 Mẹ của tôi... bà ấy sẽ giải thích mọi chuyện cho chị hiểu. 1298 02:34:26,048 --> 02:34:28,016 Chào con... - Chào cô. 1299 02:34:29,051 --> 02:34:31,815 Con trai cô nói rất nhiều về gia đình của con khiến cô cảm thấy như... 1300 02:34:33,055 --> 02:34:35,023 ... mình đang ở đó với mọi người. 1301 02:34:36,225 --> 02:34:38,420 Cậu ấy đã trở thành một phần trong gia đình nhỏ của cháu. 1302 02:34:39,962 --> 02:34:41,827 Cô mong là nó không gây phiền hà cho cháu. 1303 02:34:45,067 --> 02:34:47,035 Con yêu, Sargi là một thứ... 1304 02:34:47,035 --> 02:34:49,363 ... mà mỗi người mẹ chồng đều gửi cho con dâu của họ. 1305 02:34:52,007 --> 02:34:55,966 Nó thật ngọt ngào là dấu hiệu cho sự hạnh phúc... 1306 02:34:58,013 --> 02:35:05,545 ... của tình cảm vợ chồng và rất nhiều tình yêu thương. 1307 02:35:15,030 --> 02:35:16,998 Cô sẽ gửi nó cho cháu. 1308 02:35:18,334 --> 02:35:20,302 Cô sẽ nghĩ là mình đã gửi cho con dâu của mình. 1309 02:35:34,516 --> 02:35:38,350 Cô cúp máy đây! - Vâng ạ. 1310 02:36:11,019 --> 02:36:16,150 Vì sao có những lúc người lạ cũng có thể trở thành người thân của mình? 1311 02:36:34,777 --> 02:36:37,746 Và sao cũng có lúc... 1312 02:36:38,380 --> 02:36:40,348 ... thậm chí chính người thân của mình lại trở thành người lạ? 1313 02:36:46,222 --> 02:36:50,022 Nghe này... tôi muốn ngày hôm nay là ngày lễ Karwa chauth thật đáng nhớ. 1314 02:36:54,330 --> 02:36:55,957 Với ai chứ? 1315 02:36:58,535 --> 02:37:00,969 Chuyện gì ở bên đó vậy? - Bên đây mới là không có chuyện gì nè. 1316 02:37:03,006 --> 02:37:05,372 Ngày lễ Karwa chauth thật đáng nhớ sao? Tôi cũng vậy sao? 1317 02:37:06,409 --> 02:37:09,640 Tại sao? Tôi là ai đối với cô chứ? 1318 02:37:15,718 --> 02:37:17,686 Anh không có gan để nói với anh và chị rằng... 1319 02:37:17,921 --> 02:37:20,981 ... anh có quan hệ thế nào với họ đâu... Thử làm anh hùng trước mặt tôi đi! 1320 02:37:22,158 --> 02:37:23,557 Bỏ tay tôi ra. 1321 02:37:23,893 --> 02:37:25,793 Sao cậu ta lại nắm tay nó vậy? - Bỏ tay em ra. 1322 02:37:26,029 --> 02:37:27,326 Tôi để anh đi đấy. 1323 02:37:28,498 --> 02:37:32,457 Nếu tôi nói với họ thì sao? Hôm nay là ngày lễ với mọi người... 1324 02:37:33,937 --> 02:37:39,000 Nếu tôi nói ra sự thật thì cô sẽ làm gì chứ? 1325 02:37:39,409 --> 02:37:42,276 Tôi không nghĩ là anh có thể. Anh rất sợ. 1326 02:37:44,380 --> 02:37:46,143 Nếu tôi làm thì sao? 1327 02:37:46,716 --> 02:37:49,184 Vậy thì tôi sẽ nói lên những điều thầm kín trong tim tôi. 1328 02:37:50,186 --> 02:37:54,213 Thật sao? Vậy cá nhé - Cá thì cá. 1329 02:37:54,991 --> 02:37:57,221 Đừng có cá với tôi. Cô sẽ hối hận đấy. 1330 02:37:58,995 --> 02:38:02,192 Có thể đó là điều tôi muốn đấy. 1331 02:38:04,934 --> 02:38:06,765 Nhưng nhìn anh kìa... 1332 02:38:09,005 --> 02:38:10,973 Tôi tự hỏi đây có phải là giấc mơ không... 1333 02:38:11,407 --> 02:38:12,374 Giấc mơ? 1334 02:38:14,310 --> 02:38:16,744 Phải... sao có người lại hoảng sợ như vậy? 1335 02:38:22,589 --> 02:38:29,172 1336 02:38:32,869 --> 02:38:39,211 1337 02:38:40,109 --> 02:38:46,164 1338 02:38:47,029 --> 02:38:52,605 1339 02:38:54,109 --> 02:39:00,746 1340 02:39:01,029 --> 02:39:06,724 1341 02:39:08,029 --> 02:39:13,838 Chúc mừng anh hai và chị dâu. 1342 02:39:45,034 --> 02:39:46,126 Tới lượt cô. 1343 02:39:52,308 --> 02:39:57,268 1344 02:40:08,992 --> 02:40:14,760 1345 02:40:20,036 --> 02:40:23,335 1346 02:40:47,096 --> 02:40:54,332 1347 02:40:56,039 --> 02:41:01,341 1348 02:41:02,045 --> 02:41:05,537 1349 02:41:12,021 --> 02:41:18,426 1350 02:41:21,698 --> 02:41:26,032 1351 02:41:26,602 --> 02:41:30,299 1352 02:42:09,045 --> 02:42:12,776 1353 02:42:14,050 --> 02:42:18,009 1354 02:42:18,721 --> 02:42:23,021 1355 02:42:25,995 --> 02:42:33,026 1356 02:42:38,441 --> 02:42:42,400 1357 02:42:42,945 --> 02:42:47,848 1358 02:42:48,084 --> 02:42:50,382 1359 02:42:51,187 --> 02:42:57,990 1360 02:43:01,230 --> 02:43:05,394 1361 02:43:06,035 --> 02:43:09,334 1362 02:43:40,570 --> 02:43:43,038 1363 02:43:45,508 --> 02:43:48,033 1364 02:43:50,479 --> 02:43:54,973 1365 02:43:55,418 --> 02:43:59,980 1366 02:44:05,494 --> 02:44:11,990 1367 02:44:15,037 --> 02:44:19,474 1368 02:44:22,812 --> 02:44:27,374 1369 02:44:27,750 --> 02:44:32,016 1370 02:44:42,331 --> 02:44:46,768 1371 02:44:47,069 --> 02:44:54,305 1372 02:45:00,049 --> 02:45:07,353 1373 02:45:10,026 --> 02:45:14,554 1374 02:45:15,031 --> 02:45:18,330 1375 02:47:14,118 --> 02:47:15,551 Con điên thật! 1376 02:47:16,454 --> 02:47:17,887 Con của con thành người Anh Quốc thật rồi. 1377 02:47:18,122 --> 02:47:19,749 Không. Chưa hẳn đâu. 1378 02:47:20,124 --> 02:47:23,093 Thật đấy Dì. Đôi lúc con ước gì chúng ta sống ở Ấn Độ. 1379 02:47:24,462 --> 02:47:27,761 Và Krishi sẽ được hát những bài hát đã nuôi con lớn lên. 1380 02:47:29,467 --> 02:47:33,836 Nhưng chúng ta đã ở đây và con thì trở thành Mummy thay vì là mẹ. 1381 02:47:34,739 --> 02:47:36,832 Sao con lại nghĩ vậy, Anjali? Dù là ngôn ngữ nào đi nữa... 1382 02:47:37,141 --> 02:47:38,608 ... thì văn hóa vẫn nằm trong con mà? 1383 02:47:38,843 --> 02:47:43,906 Không như vậy đâu... Dì ơi... Mẹ đến đây! 1384 02:47:48,553 --> 02:47:49,520 1385 02:47:50,588 --> 02:47:54,388 À mà... D..J... Dì Daijaan Bọn trẻ đang làm gì vậy? 1386 02:47:56,093 --> 02:47:59,790 Có một buổi lễ trong trường. Tụi nó đang diễn tập lại. 1387 02:48:00,598 --> 02:48:03,328 Mọi người sẽ đi xem. Cậu cũng đi với chúng tôi chứ? 1388 02:48:09,240 --> 02:48:10,867 Tôi quay lại liền. 1389 02:48:21,485 --> 02:48:23,077 Mình phải làm gì với cái này đây? 1390 02:48:34,932 --> 02:48:36,900 Mình tự làm được mà. 1391 02:48:37,201 --> 02:48:39,101 Daijaan, để cháu tự làm mà. 1392 02:48:40,137 --> 02:48:43,903 Cháu tự làm được mà.... Daijaan... Daijaan... DJ! 1393 02:48:51,482 --> 02:48:55,509 Cháu yêu của ta! Cháu! 1394 02:48:58,489 --> 02:49:03,051 Ta biết mà! Con tim ta vẫn luôn mách bảo. 1395 02:49:04,428 --> 02:49:10,458 Đó là Bé mập của ta. Ôi thánh thần ơi! Con đã lớn như vậy rồi sao? 1396 02:49:15,339 --> 02:49:18,797 Sao con lại giấu ta chứ? Sao không nói với ta? 1397 02:49:19,477 --> 02:49:22,344 Tại sao vậy con? 1398 02:49:23,114 --> 02:49:30,077 Đúng là con rồi. 1399 02:49:31,822 --> 02:49:36,418 Con đã trở về với ta. 1400 02:49:46,137 --> 02:49:47,434 1401 02:50:03,254 --> 02:50:04,551 Em ra ngay! 1402 02:50:17,101 --> 02:50:18,398 Em ra ngay! 1403 02:50:41,826 --> 02:50:43,259 Ôi! Chị đâu rồi? Đi đâu vậy hả? 1404 02:50:53,137 --> 02:50:54,900 Ôi trời!! Bàn của chúng ta đây sao? 1405 02:50:55,139 --> 02:50:56,936 Sao lúc nào cũng vậy hết. Nhìn này dì. 1406 02:50:57,141 --> 02:50:59,609 Họ cho mấy tên trong quân đội ngồi trước và bắt chúng ta ngồi đằng sau. 1407 02:50:59,810 --> 02:51:01,971 Sao lúc nào họ cũng làm vậy hết? Không được... 1408 02:51:02,279 --> 02:51:04,110 Tên hiệu trưởng đâu rồi? 1409 02:51:10,154 --> 02:51:11,849 Lại đến nữa rồi, ả đàn bà xấu xa. 1410 02:51:16,494 --> 02:51:19,122 Bộ mụ ta là hoàng hậu Anh hay sao mà được ngồi phía trước vậy? 1411 02:51:25,169 --> 02:51:28,138 Đi chỗ khác đi... Mong cho mấy cái bàn bà ngồi... 1412 02:51:28,372 --> 02:51:29,930 ... lát nữa sẽ bị gãy ghế. 1413 02:51:34,178 --> 02:51:35,941 Chúng ta ngồi chứ? 1414 02:51:43,187 --> 02:51:44,916 Đã có rất nhiều lời phàn nàn! 1415 02:51:45,189 --> 02:51:47,419 Năm trước chị đã gây náo động một lần rồi! 1416 02:51:47,892 --> 02:51:50,360 Krishi đang biểu diễn mà... Sao chị cứ làm loạn lên vậy? 1417 02:51:52,062 --> 02:51:54,292 Em hãy im lặng đi và đừng hành động như mấy bà phụ nữ Anh đó! 1418 02:51:54,498 --> 02:51:56,090 Anjali, nó nói đúng mà! - Anh im lặng đi. 1419 02:51:56,333 --> 02:51:59,097 Con trai em đang trên sân khấu. Ít ra em phải được huýt sáo một lần chứ. 1420 02:51:59,470 --> 02:52:01,438 Không... không... - Một lần thôi mà... 1421 02:52:13,470 --> 02:52:15,438 Tôi không biết cô ta là ai đâu nhé. 1422 02:52:22,960 --> 02:52:27,454 Con trai em nhìn đáng yêu quá! Nhìn rất giống anh, cưng yêu! 1423 02:52:32,603 --> 02:52:34,127 Xin thánh thần, xin hãy che chở cho con trai con. 1424 02:52:34,538 --> 02:52:36,870 Này con trai em chỉ biểu diễn thôi... chứ có phải ra trận giết địch đâu. 1425 02:52:37,174 --> 02:52:39,142 Coi đi nào! 1426 02:52:44,882 --> 02:52:47,146 Con trai em! - Con anh nữa. 1427 02:52:50,187 --> 02:52:51,484 Hát đi con... 1428 02:55:19,470 --> 02:55:21,097 Cậu làm điều này sao? 1429 02:55:44,495 --> 02:55:47,726 Giờ nói cho dì nghe nào... Cháu có một chút lo lắng phải không? 1430 02:55:48,065 --> 02:55:50,863 Có một chút thôi. Nhưng có người đã nói với cháu vài thứ... 1431 02:55:51,201 --> 02:55:52,862 ... và mọi chuyện đã ổn. 1432 02:55:54,004 --> 02:55:56,063 Người đó đã nói gì? - Chờ tý. 1433 02:55:58,108 --> 02:56:01,874 Nếu cháu muốn là ai đó trong cuộc sống... nếu cháu muốn đạt được điều gì... 1434 02:56:02,379 --> 02:56:04,813 Nếu cháu muốn chiến thắng, hãy luôn lắng nghe trái tim cháu. 1435 02:56:05,349 --> 02:56:07,078 Và nếu như con tim cháu không có câu trả lời. 1436 02:56:07,284 --> 02:56:10,583 Hãy nhắm mắt lại và nghĩ tới cha mẹ. 1437 02:56:11,522 --> 02:56:14,423 Và rồi em sẽ vượt qua được mọi chướng ngại. 1438 02:56:15,125 --> 02:56:18,094 Và mọi vấn đề của em sẽ biến mất... chiến thắng sẽ là của em. 1439 02:56:19,163 --> 02:56:20,460 Chỉ của cháu mà thôi. 1440 02:56:24,535 --> 02:56:28,494 Ai nói điều đó vậy? Cha cháu phải không? - Không, chú ấy. 1441 02:56:59,103 --> 02:57:01,071 Em có lo cho mẹ không? 1442 02:57:08,112 --> 02:57:10,080 Em có được vào đội cricket không? 1443 02:57:20,124 --> 02:57:22,786 Làm sao mà em giảm cân được hay vậy? 1444 02:57:31,435 --> 02:57:36,099 Sao em không nói cho anh biết hả? 1445 02:57:36,507 --> 02:57:40,773 Về nhà đi anh. Làm ơn về nhà đi anh. 1446 02:57:42,146 --> 02:57:44,114 Về nhà đi anh. 1447 02:57:46,083 --> 02:57:47,914 Cha kêu em tới đây sao? 1448 02:57:57,094 --> 02:57:59,654 Rohan, giờ đây mới là gia đình của anh. 1449 02:58:01,431 --> 02:58:04,525 Đây mới là người thân của anh. Nơi này là thế giới của anh. 1450 02:58:09,840 --> 02:58:14,402 Và nhà mà em nói tới chưa bao giờ là của anh... 1451 02:58:18,115 --> 02:58:20,083 ... và sẽ không bao giờ. 1452 02:58:24,121 --> 02:58:26,749 Em hãy trở về đi... về đi. 1453 02:58:29,126 --> 02:58:33,085 Anh đã lại được thấy em. Đối với anh vậy là đủ rồi. 1454 02:58:34,464 --> 02:58:36,091 Về đi. 1455 02:58:43,574 --> 02:58:48,910 Anh biết không anh hai, lúc nhỏ anh vẫn thường nói với em... 1456 02:58:51,481 --> 02:58:53,449 ... rằng mẹ thương anh nhiều hơn em. 1457 02:58:57,454 --> 02:58:59,046 Em không bao giờ thích như vậy. 1458 02:59:01,458 --> 02:59:03,050 Em thường rất giận. 1459 02:59:06,530 --> 02:59:08,862 Nhưng ngày hôm nay, em muốn nói với anh rằng anh đã đúng. 1460 02:59:12,102 --> 02:59:14,070 Mẹ thương anh nhiều hơn thương em. 1461 02:59:17,107 --> 02:59:22,067 Mẹ thương anh rất nhiều. Và sẽ luôn như vậy. 1462 02:59:25,115 --> 02:59:28,084 Mẹ sẽ luôn như vậy. - Anh biết. 1463 02:59:33,024 --> 02:59:34,889 Anh ấy vẫn không quên những lời cha nói. 1464 02:59:40,932 --> 02:59:42,695 Anh ấy sẽ không bao giờ quay về. 1465 02:59:47,939 --> 02:59:51,841 Anh ấy sẽ về Rohan. Anh ấy chắc chắn sẽ quay về. 1466 02:59:53,244 --> 02:59:55,212 Em hiểu anh rể mà. 1467 02:59:56,881 --> 02:59:59,179 Hãy để anh ấy gặp mặt cha mẹ. 1468 03:00:04,889 --> 03:00:06,857 Anh có thể làm được điều đó mà? 1469 03:00:18,436 --> 03:00:21,269 Cha biết không... Tối qua con có một giấc mơ rất lạ. 1470 03:00:22,307 --> 03:00:24,867 Con mơ thấy cha và mẹ sẽ tới Luân Đôn để gây bất ngờ cho con. 1471 03:00:26,311 --> 03:00:27,676 Rồi sao nữa? - Sao nữa cha? 1472 03:00:27,912 --> 03:00:30,210 Rồi chuông báo thức vang lên... Ý con là... 1473 03:00:30,915 --> 03:00:32,883 Sao cha mẹ không tới đây nhỉ? 1474 03:00:39,090 --> 03:00:40,387 Con nói chuyện với cha sau nhé. 1475 03:00:50,268 --> 03:00:51,895 Xong chuyện rồi. 1476 03:01:07,951 --> 03:01:09,782 Đoán xem cha mẹ ở đâu? - Ở đâu vậy cha? 1477 03:01:13,690 --> 03:01:16,716 Có bao giờ con mơ thấy gì mà cha không thực hiện được không. 1478 03:01:18,228 --> 03:01:20,321 Cho chúng ta biết con đang ở đâu. Cha mẹ muốn gặp con ngay... 1479 03:01:21,965 --> 03:01:23,728 Cha mẹ sẽ gặp con sau một lúc nữa. Con có một món quà cho cha mẹ. 1480 03:01:25,202 --> 03:01:28,535 Món quà? Bây giờ sao? 1481 03:01:28,872 --> 03:01:30,840 Hãy gặp con lúc 5 giờ tại Trung tâm mua sắm Nước Xanh nhé. 1482 03:01:31,375 --> 03:01:33,343 Nhưng cho cha biết con muốn gì nào. 1483 03:01:33,710 --> 03:01:36,679 Cha sẽ biết ngay thôi mà. 1484 03:01:54,598 --> 03:01:56,031 Chuyện gì nữa vậy? - Em đang tìm hóa đơn. 1485 03:01:56,266 --> 03:01:58,234 Hóa đơn gì? - Để trả quần áo lại. 1486 03:01:58,602 --> 03:02:00,570 Nếu em phải trả nó lại, sao mới đầu em lại định mua nó? 1487 03:02:01,004 --> 03:02:03,700 Đất nước đẹp nhất trên thế giới là Ấn Độ của chúng ta... phải không mẹ? 1488 03:02:03,941 --> 03:02:04,908 Hai mẹ con này thật là! 1489 03:02:10,280 --> 03:02:12,407 1490 03:02:12,850 --> 03:02:14,715 1491 03:02:14,952 --> 03:02:17,921 1492 03:02:20,958 --> 03:02:22,926 Mấy anh làm gì vậy? - Anh ta ôm tôi chặt quá. 1493 03:02:23,193 --> 03:02:25,661 ... và con hôn tôi nữa. - Anh ấy chưa bao giờ hôn tôi nhiều vậy. 1494 03:02:25,963 --> 03:02:27,931 Về nhà đi cưng rồi sẽ thấy... 1495 03:07:00,203 --> 03:07:03,866 Dối trá! Con đã nói dối ta. 1496 03:07:05,375 --> 03:07:07,866 Phải... con đã nói dối cha. 1497 03:07:09,246 --> 03:07:11,214 Con sẽ nhận được gì nếu con nói lên sự thật chứ? 1498 03:07:12,249 --> 03:07:13,876 Con cũng đâu thể phá bỏ được lòng tự tôn của cha. 1499 03:07:15,452 --> 03:07:17,420 Nếu không có lòng tự tôn của cha thì sao? 1500 03:07:17,921 --> 03:07:20,981 Thứ mà đã là chia cách một người mẹ khỏi con trai của bà ấy... 1501 03:07:21,258 --> 03:07:24,489 ... một người anh trai khỏi đứa em của mình... Vả khiến con trai phải rời xa cha mình? 1502 03:07:24,761 --> 03:07:28,219 Nó không phải con trai ta! Ta không tin rằng nó là con ta. 1503 03:07:29,166 --> 03:07:31,134 Nó có hoàn thành bổn phận của một đứa con không? Không hề. 1504 03:07:32,269 --> 03:07:35,363 Có chứ cha... 1505 03:07:38,742 --> 03:07:40,505 Anh ấy luôn làm tròn nó. 1506 03:07:42,612 --> 03:07:46,912 Anh ấy chỉ có một sai lầm thôi... Đó là tình yêu. 1507 03:07:48,952 --> 03:07:51,512 Và điều đó đối với những luật lệ của cha như là một sự nổi loạn. 1508 03:07:53,290 --> 03:07:56,123 Nhưng có phải một người lớn như cha nên tha thứ cho lỗi lầm của anh ấy không? 1509 03:07:59,696 --> 03:08:01,664 Nhưng cha lại trừng phạt anh ấy. 1510 03:08:05,902 --> 03:08:07,870 Sự trừng phạt này là gì hả cha? 1511 03:08:11,908 --> 03:08:13,671 Đây là sự trừng phạt gì? 1512 03:08:21,084 --> 03:08:22,676 Hãy nhìn vào mắt con và nói rằng... 1513 03:08:22,919 --> 03:08:24,887 ... cha không cảm thấy đau khổ khi chia cách anh ấy. 1514 03:08:26,823 --> 03:08:28,688 Nói rằng cha không nhớ tới anh ấy. 1515 03:08:30,193 --> 03:08:31,888 Nói rằng cha không thương anh ấy. 1516 03:08:34,264 --> 03:08:36,994 Nói đi cha. Nói đi. 1517 03:08:37,634 --> 03:08:42,230 Ta không thương nó. Ta không thương nó. 1518 03:08:43,473 --> 03:08:45,168 Ta đã nói rồi mà? 1519 03:08:59,155 --> 03:09:03,854 Thánh thần đã cho cha mọi thứ, thưa cha... Mọi thứ. 1520 03:09:07,497 --> 03:09:09,260 Con ước là ngài cũng cho cha trái tim. - Im miệng. 1521 03:09:10,800 --> 03:09:12,131 Thằng con hỗn láo! 1522 03:09:19,909 --> 03:09:21,672 Cha thương anh ấy. 1523 03:09:25,348 --> 03:09:28,875 Cha thương anh ấy rất nhiều. Cha thương anh ấy rất nhiều. 1524 03:09:31,921 --> 03:09:37,882 Con đã có câu trả lời rồi. Cha thật sự thương anh ấy. 1525 03:09:41,498 --> 03:09:43,159 Chúng ta hãy về đi, Rahul. 1526 03:09:43,933 --> 03:09:48,233 Vậy là quá nhiều rồi... Đây không phải quê hương của chúng ta. 1527 03:09:48,872 --> 03:09:53,332 Những người này không phải đồng bào của ta. Chúng ta đã xây nhà ở đây... 1528 03:09:53,877 --> 03:09:56,846 ... nhưng có bao giờ anh tự hỏi đây có phải là nhà không... 1529 03:09:58,882 --> 03:10:01,851 ... nơi đây không có hơi ấm của mẹ cũng không có tình thương của cha? 1530 03:10:05,155 --> 03:10:08,852 Chúng ta về đi Rahul. Mẹ và Cha đã ở đây. 1531 03:10:09,893 --> 03:10:15,331 Họ ở ngay đây. Họ ngày càng già đi. 1532 03:10:17,901 --> 03:10:22,463 Họ chỉ còn giận chúng ta một ít thôi. Hãy cầu xin cha mẹ tha thứ. 1533 03:10:24,908 --> 03:10:28,867 Rahul... em biết họ cũng như chúng ta... 1534 03:10:29,913 --> 03:10:31,881 ... như chúng ta khi không có họ. 1535 03:10:32,916 --> 03:10:35,885 Chúng ta hãy xin cha mẹ tha thứ đi, Rahul. Về nhà đi anh. 1536 03:10:41,324 --> 03:10:43,155 Em không bao giờ hiểu đâu. 1537 03:10:47,664 --> 03:10:51,623 Khiến một người lạ thành người thân của mình... 1538 03:10:52,268 --> 03:10:54,236 ... rồi lại khiến anh ta trở lại thành người lạ.. 1539 03:10:56,940 --> 03:10:58,908 Em không hiểu nỗi đau đó đâu. 1540 03:11:01,111 --> 03:11:04,080 Anh biết là họ đã già hơn trước... 1541 03:11:06,950 --> 03:11:09,248 ... nhưng thậm chí là cha mẹ cũng đâu có quyền làm tan vỡ một trái tim. 1542 03:11:12,956 --> 03:11:15,254 Họ đâu có quyền làm tan vỡ một trái tim. 1543 03:11:38,114 --> 03:11:40,082 Tôi nghĩ chúng ta nên gọi ông ấy về. 1544 03:12:23,059 --> 03:12:27,723 Yash, ước muốn cuối cùng của bà ấy là có Rahul... 1545 03:12:28,965 --> 03:12:32,162 Hãy đợi một lát... Ta biết nó chắc chắn sẽ tới. 1546 03:12:34,137 --> 03:12:36,935 Chúng ta không cần đợi nữa... Rohan. 1547 03:13:40,336 --> 03:13:42,304 Rahul và Anjali chuẩn bị đi rồi. 1548 03:13:45,975 --> 03:13:47,943 Ngày mai tụi nó sẽ đi. 1549 03:13:50,280 --> 03:13:52,248 Thậm chí chúng không về đây nữa, 1550 03:13:57,987 --> 03:13:59,284 Nếu ông nói với chúng nó... 1551 03:14:18,207 --> 03:14:23,235 Ông có biết mẹ luôn nói là... 1552 03:14:24,948 --> 03:14:26,711 ... người chồng chính là Thánh thần. 1553 03:14:28,351 --> 03:14:32,310 Bất kể ông ấy nói gì... bất kể ông ấy nghĩ gì... 1554 03:14:33,256 --> 03:14:34,917 ... ông ấy cũng luôn đúng, 1555 03:14:36,626 --> 03:14:40,653 Chính ông đã mang Rahul về đây... Đúng. 1556 03:14:42,966 --> 03:14:50,873 Chúng ta đã đem đến cho nó rất nhiều tình thương... đúng Và nó trở thành một phần của gia đình. 1557 03:14:54,177 --> 03:14:59,877 Nó đã trở thành cuộc sống của tôi... Đúng. Chắc chắn là như vậy! 1558 03:15:03,786 --> 03:15:08,689 Rồi... một ngày nọ nó đã rời khỏi nhà vả ra đi. 1559 03:15:11,327 --> 03:15:12,294 Sai. 1560 03:15:14,931 --> 03:15:18,890 Ông để nó ra đi... sai. 1561 03:15:21,938 --> 03:15:26,898 Ông chia cách một người mẹ với con mình... sai. 1562 03:15:30,279 --> 03:15:36,240 Phá nát cái gia đình này... sai. 1563 03:15:40,690 --> 03:15:42,920 Vậy thì sao một người chồng có thể là Thánh được? 1564 03:15:48,031 --> 03:15:50,192 Thánh thần đâu thể nào sai được? 1565 03:15:56,239 --> 03:16:03,668 Chồng của tôi chỉ là một người chồng thôi.... không phải là Thánh. 1566 03:16:08,718 --> 03:16:10,151 Không phải là Thánh. 1567 03:16:13,089 --> 03:16:14,386 Nandini! 1568 03:16:15,925 --> 03:16:21,488 Tôi đã nói rồi mà! 1569 03:17:02,138 --> 03:17:04,106 Kể từ ngày anh đi... 1570 03:17:05,074 --> 03:17:06,871 Mẹ chỉ có thể nhìn thấy anh qua con mắt của ngài. 1571 03:17:09,712 --> 03:17:10,872 Ngài chính là người đã cho một người mẹ... 1572 03:17:10,872 --> 03:17:13,345 ... sức mạnh để có thể sống xa con trai của mình. 1573 03:17:15,918 --> 03:17:17,886 Hãy thề với ngài đi anh... 1574 03:17:19,922 --> 03:17:21,890 ... rằng anh sẽ về nhà ít nhất một lần. 1575 03:17:23,860 --> 03:17:25,225 Chỉ một lần thôi anh. 1576 03:17:26,929 --> 03:17:31,423 Dù chỉ là một lúc, hay chỉ là một ngày thôi. 1577 03:17:34,103 --> 03:17:35,900 Hãy để cho chị ấy một lần... 1578 03:17:36,105 --> 03:17:38,073 ... được làm con dâu của gia đình này. 1579 03:17:39,942 --> 03:17:41,910 Chị ấy là một phần của gia đình. 1580 03:17:42,945 --> 03:17:45,038 Ít nhất hãy để cho bóng hình của anh đến bên mẹ... 1581 03:17:45,281 --> 03:17:47,909 ... để bà ấy có thể giữ những kỷ niệm về anh và sống trong 10 năm nữa. 1582 03:17:53,890 --> 03:17:58,850 Chỉ một lần thôi anh. Rồi anh hãy đi. 1583 03:18:00,696 --> 03:18:04,860 Sẽ không ai cản anh đâu. Sẽ không ai cản anh đâu. 1584 03:18:10,006 --> 03:18:11,974 Bằng những kỷ niệm về anh... 1585 03:18:12,308 --> 03:18:17,041 .. bằng những khoảnh khắc đó Mẹ sẽ có thể sống được. 1586 03:18:21,083 --> 03:18:23,278 Anh không thể làm được vậy cho mẹ sao? 1587 03:22:42,212 --> 03:22:44,510 Con đã khắc sâu những lời nói của ta vào trong tim nên con đã bỏ ra đi. 1588 03:22:46,616 --> 03:22:51,383 Mà thậm chí không thèm nhìn lại. Không thèm quay về một lần. 1589 03:22:53,256 --> 03:22:54,780 Không trở về đây. 1590 03:22:56,626 --> 03:22:58,594 Vậy cha nói con về đâu chứ? 1591 03:23:02,232 --> 03:23:04,063 Cha phải gọi thì con mới về sao? 1592 03:23:05,235 --> 03:23:06,964 Ta là người lớn! Ta phải gọi thì con mới về hay sao? 1593 03:23:07,204 --> 03:23:08,603 Ta có phải người lớn không? 1594 03:23:10,907 --> 03:23:12,807 Con đã nghĩ cha không thương con. 1595 03:23:13,844 --> 03:23:15,709 Con đã nghĩ là cha không xem con là con của cha. 1596 03:23:16,013 --> 03:23:19,540 Sao con có thể nghĩ vậy? Sao con có thể? 1597 03:23:21,318 --> 03:23:25,812 Cha đã mang con về nhà lần đầu tiên bằng chính đôi tay này. 1598 03:23:27,858 --> 03:23:30,827 Chính con đã làm cho gia đình này đầy đủ. Con đã thực hiện ước mơ của chúng ta. 1599 03:23:32,596 --> 03:23:33,756 Sao con có thể nghĩ..? 1600 03:23:33,997 --> 03:23:37,831 Con đã nghĩ cha không thương con... không thương con. 1601 03:23:39,870 --> 03:23:44,170 Cha thương con rất nhiều... thương con rất nhiều, con trai. 1602 03:23:46,943 --> 03:23:52,779 Chỉ là... cha không thể nói được. 1603 03:23:55,018 --> 03:23:59,785 Trong 10 năm qua, ta đã nghĩ về con trong từng phút giây của từng ngày. 1604 03:24:01,091 --> 03:24:05,050 Ta nghĩ về con rất nhiều. Ta muốn được ôm con... 1605 03:24:05,295 --> 03:24:07,263 ... và nói rằng ta thương con nhiều lắm. 1606 03:24:12,836 --> 03:24:14,599 Chỉ là... ta không thể nói được thôi. 1607 03:24:18,842 --> 03:24:22,801 Sự giận dữ của những người lớn cũng là một phần tình yêu của họ, con trai. 1608 03:24:24,748 --> 03:24:28,548 Nhưng con đã quá khắc sâu vào tim nên con đã nóng giận và rời khỏi nhà. 1609 03:24:30,520 --> 03:24:32,488 Và ta thì đã không gọi con về. 1610 03:24:34,191 --> 03:24:37,558 Sao cha không gọi con? Con đã có thể về nhà của mình. 1611 03:24:37,861 --> 03:24:40,227 Phải... - Con sẽ về mà. 1612 03:24:42,132 --> 03:24:45,568 Sao con không về chứ? Sao con không...? 1613 03:24:46,136 --> 03:24:49,162 Đây là nhà của con mà... Con là con cả trong gia đình mà... 1614 03:24:49,539 --> 03:24:51,507 Con là con của ta... con trai của ta. 1615 03:24:54,978 --> 03:25:02,111 Và giờ đây ta đã già lắm rồi. 1616 03:25:04,054 --> 03:25:05,783 Cha đã già rồi. 1617 03:25:08,925 --> 03:25:10,552 Hãy tha thứ cho cha. 1618 03:25:13,163 --> 03:25:18,294 Một lần thôi... hãy tha thứ cho cha. 1619 03:25:56,806 --> 03:25:58,774 Lại đây con. 1620 03:26:08,151 --> 03:26:09,379 Con trai... 1621 03:26:11,154 --> 03:26:15,784 Đây là lúc mà những người trẻ trong gia đình này thể hiện quyền... 1622 03:26:16,159 --> 03:26:18,127 ... được dẫn đường cho người lớn trong nhà này. 1623 03:26:20,830 --> 03:26:24,789 Cha đã chia cách hai anh em trong nhiều năm. 1624 03:26:30,173 --> 03:26:34,132 Xin hãy tha thứ cho cha. 1625 03:26:35,579 --> 03:26:37,809 Tha thứ cho cha... tha thứ cho cha.