1
00:00:01,510 --> 00:00:11,510
Diterjemahkan Oleh : Muhammad Nurul Ikram
2
00:00:12,510 --> 00:00:22,510
Resynch To BluRay Efek Warna dan Terjemahan Lagu Oleh : Muhammad Nurul Ikram
3
00:00:23,700 --> 00:00:29,510
Subtitle from Subscene,
Tempat download Film Gratis, Full, Terupdate with Subtitle Indonesia: www.sidofi.com
4
00:00:58,020 --> 00:01:00,710
Mengapa seorang Ayah tak bisa mengatakan
pada anaknya...
5
00:01:01,320 --> 00:01:03,050
...betapa dia mencintainya?
6
00:01:03,830 --> 00:01:08,390
Dia tak bisa menahan malunya dengan mengatakan
'Aku menyayangimu, nak'?
7
00:01:09,100 --> 00:01:10,160
Dan Ibu?
8
00:01:10,370 --> 00:01:14,800
Dia akan selalu mengatakannya,
tak peduli anaknya mendengarkan atau tidak.
9
00:01:15,440 --> 00:01:19,300
Tapi itu bukan berarti seorang Ayah tidak mencintai anaknya.
10
00:01:19,910 --> 00:01:24,070
Tidak ada yang mengerti cinta seorang Ibu
pada anaknya...
11
00:01:24,450 --> 00:01:25,840
...bahkan Ibu itu sendiri.
12
00:01:26,110 --> 00:01:28,080
Karena tak ada batasan bagi kasih sayang seorang Ibu.
13
00:01:28,920 --> 00:01:31,080
Dimana semua itu hanya bisa dirasakan...
14
00:01:31,590 --> 00:01:33,080
...oleh perasaan seorang Ibu.
15
00:01:34,460 --> 00:01:37,080
Rahul, anakku... juga hidupku!
16
00:03:53,000 --> 00:04:06,700
Kabhi Khushi Kabhie Gham
"Dalam senyum ataupun air mata"
17
00:04:08,800 --> 00:04:08,850
"I
18
00:04:08,850 --> 00:04:08,900
>"Ini
19
00:04:08,900 --> 00:04:09,100
"Ini S
20
00:04:09,100 --> 00:04:09,300
"Ini Se
21
00:04:09,300 --> 00:04:09,500
"Ini Sem
22
00:04:09,500 --> 00:04:09,700
"Ini Semu
23
00:04:09,700 --> 00:04:09,900
"Ini Semua
24
00:04:10,100 --> 00:04:10,300
"Ini Semua te
25
00:04:10,300 --> 00:04:10,400
"Ini Semua ten
26
00:04:10,400 --> 00:04:10,600
"Ini Semua tent
27
00:04:10,600 --> 00:04:10,800
"Ini Semua tenta
28
00:04:10,800 --> 00:04:10,900
"Ini Semua tentan
29
00:04:10,900 --> 00:04:11,000
"Ini Semua tentang
30
00:04:11,000 --> 00:04:11,200
"Ini Semua tentang m
31
00:04:11,200 --> 00:04:11,400
"Ini Semua tentang me
32
00:04:11,400 --> 00:04:11,600
"Ini Semua tentang men
33
00:04:11,600 --> 00:04:11,800
"Ini Semua tentang menc
34
00:04:11,800 --> 00:04:11,900
"Ini Semua tentang menci
35
00:04:11,900 --> 00:04:12,000
"Ini Semua tentang mencin
36
00:04:12,000 --> 00:04:12,050
"Ini Semua tentang mencint
37
00:04:12,050 --> 00:04:12,100
"Ini Semua tentang mencintai
38
00:04:12,100 --> 00:04:12,200
"Ini Semua tentang mencintai o
39
00:04:12,200 --> 00:04:12,300
"Ini Semua tentang mencintai or
40
00:04:12,300 --> 00:04:12,400
"Ini Semua tentang mencintai ora
41
00:04:12,400 --> 00:04:12,500
"Ini Semua tentang mencintai orang
42
00:04:12,500 --> 00:04:12,600
"Ini Semua tentang mencintai orang t
43
00:04:12,600 --> 00:04:12,700
"Ini Semua tentang mencintai orang tu
44
00:04:12,700 --> 00:04:12,800
"Ini Semua tentang mencintai orang tua
45
00:04:12,800 --> 00:04:13,000
"Ini Semua tentang mencintai orang tuam
46
00:04:13,000 --> 00:04:13,400
"Ini Semua tentang mencintai orang tuamu
47
00:04:13,400 --> 00:04:19,080
"Ini Semua tentang mencintai orang tuamu"
-KARAN JOHAR-
48
00:04:19,090 --> 00:04:21,560
Pertandingan antara Woodstock
International dan Manor House...
49
00:04:21,760 --> 00:04:24,520
berlangsung kian menarik.
"5 runs and one ball"...
50
00:04:24,860 --> 00:04:27,560
Apakah kemenangan Woodstock International
selama 9 tahun berturut-turut akan berakhir dengan bola terakhir ini?
51
00:04:28,000 --> 00:04:29,960
Kapten Vivek Singh sudah menyebar dilapangan...
52
00:04:30,270 --> 00:04:32,460
...dan yang lainnya sudah pada posisi.
53
00:04:32,840 --> 00:04:34,600
Para siswa semakin bersemangat.
54
00:04:34,970 --> 00:04:36,400
Semua tertuju pada bola terakhir ini.
55
00:04:37,110 --> 00:04:39,570
Manor House perlu "five runs in one ball"...
Bisakah Rohan melakukan itu?
56
00:04:46,380 --> 00:04:47,820
Ini waktunya istirahat Rohan.
57
00:04:48,120 --> 00:04:50,750
Woodstock International sudah juara
9 tahun berturut-turut. Sepertinya tidak mungkin.
58
00:04:51,120 --> 00:04:53,820
Tak ada yang tak mungkin. Semua bergantung ditangan Rohan.
59
00:04:54,660 --> 00:04:56,890
Manor House sangat bergantung pada
yang Rohan lakukan!
60
00:05:22,520 --> 00:05:25,650
jika kau ingin jadi sesorang dalam hidup,
jika kau inginkan sesuatu...
61
00:05:25,990 --> 00:05:28,650
jika kau ingin memenangkan sesuatu,
cukup dengar kata hatimu.
62
00:05:29,890 --> 00:05:31,790
Dan jika hatimu tak bisa menjawabnya,
63
00:05:32,090 --> 00:05:35,060
tutup matamu dan pikirkan kedua orang tuamu.
64
00:05:36,370 --> 00:05:39,730
dan semua rintangan terlewati...
65
00:05:40,270 --> 00:05:43,470
semua masalah lenyap seketika...
kemenangan akan jadi milikmu.
66
00:05:44,240 --> 00:05:45,540
hanya milikmu.
67
00:06:50,470 --> 00:06:52,440
Hey, Ibu dan Ayah...
Aku menang...
68
00:06:52,710 --> 00:06:56,740
Aku dapatkan "Man of The Match"...
Hey Ayah...
69
00:06:57,110 --> 00:06:59,080
Aku melihatmu di CNN.
Kau kelihatan hebat.
70
00:06:59,480 --> 00:07:01,680
Sekarang aku tahu darimana asal
ketampananku.
71
00:07:02,380 --> 00:07:04,750
Oh ya, aku harus menyelesaikan ujian akhirku dan...
72
00:07:05,050 --> 00:07:07,520
Aku akan pulang di hari Diwali (Hari Raya).
Tak sabar bertemu dengan kalian.
73
00:07:07,890 --> 00:07:09,410
Dengan penuh cinta, Rohan.
74
00:07:18,970 --> 00:07:21,030
Sebelum aku pulang, aku akan pergi ke Hardwar
dulu...
75
00:07:21,370 --> 00:07:23,030
untuk menemui 2 gadis kesayanganku.
76
00:07:23,470 --> 00:07:26,370
Hardwar?
Siapa gadis yang di Hardwar itu?
77
00:07:28,410 --> 00:07:30,040
Kedua nenekku...
dari Ayahku dan Ibuku!
78
00:07:57,040 --> 00:07:58,230
...8 pagi.
79
00:08:05,050 --> 00:08:07,020
Apa kau terus melihat foto ini dan menangis lagi?
80
00:08:07,720 --> 00:08:09,010
Aku tidak menangis?
81
00:08:09,320 --> 00:08:11,010
Tentu tidak...
Kenapa kau menangis?
82
00:08:11,390 --> 00:08:14,150
Satu-satunya kebenaran disini adalah kau masih muda...
83
00:08:15,490 --> 00:08:17,690
Jangan bercanda denganku pagi-pagi begini...
84
00:08:18,060 --> 00:08:19,820
Ada apa, Lajoji?
85
00:08:20,960 --> 00:08:23,020
Aku terus ingat dengan Rahul
setiap harinya.
86
00:08:24,070 --> 00:08:25,830
Aku mengingatnya.
87
00:08:26,340 --> 00:08:27,430
Tapi belakangan ini...
88
00:08:27,640 --> 00:08:29,430
Perasaanku makin dekat dengannya.
89
00:08:29,640 --> 00:08:30,830
Tapi kenapa?
90
00:08:31,140 --> 00:08:33,770
Dengar...
Kita sudah menjalani sepenuh hidup kita.
91
00:08:34,080 --> 00:08:36,640
Bicaralah pada dirimu sendiri... hidupku masih panjang!
92
00:08:37,080 --> 00:08:40,380
Ya... Tapi aku takut akan murka Tuhan...
93
00:08:40,720 --> 00:08:42,340
Bagaimana aku akan menemui-Nya?
94
00:08:43,090 --> 00:08:46,850
Bagaimana akan kujelaskan, kenapa aku tak bisa
mempertahankan keutuhan keluargaku?
95
00:08:47,890 --> 00:08:50,050
Kenapa aku tak bisa membawa
cucuku pulang kembali kerumah?
96
00:08:51,030 --> 00:08:52,720
Bagaimana aku akan mengatakan pada-Nya?
97
00:08:53,430 --> 00:08:55,230
Jangan khawatirkan itu.
98
00:08:56,100 --> 00:08:58,620
- Kau takkan pernah bertemu Tuhan...
- Kenapa?
99
00:08:59,000 --> 00:09:00,800
Karena Dia tak menemui orang di Neraka...
100
00:09:03,840 --> 00:09:05,530
Oh Tuhan... kau bercanda lagi...
101
00:09:05,770 --> 00:09:07,000
Hey sayang...
102
00:09:07,310 --> 00:09:08,500
Rohan!
103
00:09:11,050 --> 00:09:14,110
- Naani (Nenek).
- Anakku.
104
00:09:15,480 --> 00:09:18,010
Ada apa, Naani?
Kau kelihatan seksi.
105
00:09:18,350 --> 00:09:20,010
Aku tahu. Semua orang bilang begitu.
106
00:09:25,060 --> 00:09:26,760
Semoga kau panjang umur.
107
00:09:28,960 --> 00:09:30,690
Kau kurusan sekali sekarang.
108
00:09:31,130 --> 00:09:33,570
Semua orang tak bisa terus sehat sepertimu.
109
00:09:34,000 --> 00:09:35,440
Oh! Diamlah.
110
00:09:41,140 --> 00:09:43,840
- Ada apa, Naani?
- Ada apa? Apa dia menangis?
111
00:09:44,510 --> 00:09:47,140
Tak apa-apa. Aku justru khawatir
kalau dia tak menangis.
112
00:09:49,080 --> 00:09:51,380
- Lihat saja... Rohan!
- Kalian berdua berhentilah...
113
00:09:59,900 --> 00:10:02,390
Berhentilah menangis Lajoji...
Berhentilah.
114
00:10:03,770 --> 00:10:05,730
Air matamu akan membuat Rohan bertanya-tanya...
115
00:10:06,100 --> 00:10:08,070
kita tak punya alasan untuk menjawabnya.
116
00:10:09,100 --> 00:10:11,070
Apa yang harus kulakukan Kaur?
Apa yang harus kulakukan?
117
00:10:11,770 --> 00:10:16,070
Kapanpun aku melihat Rohan,
aku juga kepikiran Rahul.
118
00:10:17,580 --> 00:10:20,810
Apa tak seharusnya kita beritahu saja dia?
119
00:10:21,150 --> 00:10:24,080
Bagaimana kita mengatakannya, Lajoji?
Yash sudah melarang kita.
120
00:10:24,790 --> 00:10:27,910
Bahkan Rohan tidak disini
saat Rahul pergi...
121
00:10:28,460 --> 00:10:30,080
Dia tak tahu apa-apa.
122
00:10:30,530 --> 00:10:32,490
Kurasa kita harus memberitahu semuanya.
123
00:10:33,130 --> 00:10:35,360
Bagaimana kita memulainya?
Apa yang akan kita katakan?
124
00:10:36,130 --> 00:10:40,090
Dia bahkan tak tahu Rahul sebenarnya bukan
anak kandung Yash dan Nandini.
125
00:10:41,140 --> 00:10:42,500
Dia anak adopsi.
126
00:10:58,150 --> 00:11:02,320
Rahul berusia 2 hari saat Yash dan Nandini
membawanya kerumah.
127
00:11:04,230 --> 00:11:08,190
Kepolosannya mendapatkan tempat dirumah itu.
128
00:11:25,580 --> 00:11:29,740
Dia menjadi hidup bagi Nandini dan
impian Yash terwujud.
129
00:11:32,420 --> 00:11:34,390
9 tahun kemudian,
saat kau dilahirkan...
130
00:11:35,920 --> 00:11:39,090
kami merasa keluarga ini kian lengkap.
131
00:11:41,130 --> 00:11:45,760
Aku masih ingat saat peramal mengatakan...
132
00:11:46,200 --> 00:11:48,640
...kau sudah ditakdirkan untuk dilahirkan.
133
00:11:50,140 --> 00:11:52,110
Kau akan jadi kekuatan kami.
134
00:11:53,880 --> 00:11:56,640
Apa Rahul bhaiyya (Abang) tahu itu semua...?
135
00:11:58,810 --> 00:12:00,710
Rahul sudah berusia 8 tahun saat dia mengetahuinya.
136
00:12:32,350 --> 00:12:34,080
Dan saat itu juga Yash memutuskan...
137
00:12:35,420 --> 00:12:37,750
hal itu tak akan dibahas lagi dirumah itu...
138
00:12:38,550 --> 00:12:40,080
takkan pernah...
139
00:12:40,560 --> 00:12:43,520
Rahul juga anak kami.
Anak tertua dirumah ini.
140
00:12:44,930 --> 00:12:47,090
Sampai kapanpun itu takkan berubah.
141
00:12:48,900 --> 00:12:52,090
Tapi takdir berkata lain...
142
00:12:54,140 --> 00:13:01,840
Dan itu jadi hari Dilwali (Raya) terakhir Rahul
dengan keluarga ini.
143
00:13:25,000 --> 00:13:27,230
Oh Allah! Rohan, kau gemuk sekali....
144
00:13:27,440 --> 00:13:28,870
...tak ada lagi yang muat denganmu.
145
00:13:29,200 --> 00:13:30,640
Apa DJ? Panggil aku Daijaan.
146
00:13:51,442 --> 00:13:54,639
"Dalam senyum ataupun air mata"
Kabhi khushi kabhie gham
147
00:13:55,112 --> 00:14:04,782
"Kita takkan pernah terpisah,dalam senyum ataupun air mata."
Na judaa honge hum,Kabhi khushi kabhie gham
148
00:14:45,996 --> 00:14:50,057
"Aku merasakan-Mu dalam setiap nafasku..."
Meri saason mein tu hai samaya
149
00:14:51,035 --> 00:14:55,062
"Tapi hidupku ada di bawah bayangan-Mu"
Mera jeevan to hai tera saaya
150
00:14:56,240 --> 00:15:00,802
"Aku merasakan-Mu dalam setiap nafasku..."
Meri saason mein tu hai samaya
151
00:15:01,412 --> 00:15:06,008
"Tapi hidupku ada di bawah bayangan-Mu"
Mera jeevan to hai tera saaya
152
00:15:06,884 --> 00:15:11,344
"Aku berdo'a pada-Mu selama aku hidup"
Teri pooja karoon main to hardam
153
00:15:12,056 --> 00:15:16,823
"Itu semua adalah anugrah-Mu...dalam senyum ataupun air mata"
Yeh hai tere karam...Kabhi khushi kabhie gham
154
00:15:17,361 --> 00:15:23,027
"Kita takkan pernah terpisah...dalam senyum ataupun air mata"
Na judaa honge hum...Kabhi khushi kabhie gham
155
00:17:04,635 --> 00:17:09,163
"Kami menyalakan lampu cinta di kaki-Mu"
Suboh shyaam charno mein diye hum jalayen
156
00:17:10,040 --> 00:17:14,807
"Kami melihat-Mu di manapun dalam semua yang kami lihat"
Dekhen yahan bhi dekhen tujhko hi paayen
157
00:17:44,174 --> 00:17:48,907
"Bibir kami mengucapkan hanya nama-Mu"
In labon pe tera bas tera naam ho
158
00:17:49,346 --> 00:17:53,715
"Biarkan hati kami terisi hanya dengan cinta-Mu"
Pyaar dil se kabhi hi na ho kam
159
00:17:54,351 --> 00:17:59,186
"Itu semua adalah anugrah-Mu...dalam senyum ataupun air mata"
Yeh hai tere karam...Kabhi khushi kabhie gham
160
00:17:59,790 --> 00:18:04,989
"Kita takkan pernah terpisah...dalam senyum ataupun air mata"
Na judaa honge hum...Kabhi khushi kabhie gham
161
00:19:52,150 --> 00:19:55,450
Hey Bu... Apa kau akan selalu tahu
kapan aku datang?
162
00:20:38,130 --> 00:20:41,620
Rahul... jelaskan padaku...
Email, surat, fax...
163
00:20:41,940 --> 00:20:45,100
Aku sudah mengirimkan itu semua padamu...
tapi tak satupun yang kau jawab.
164
00:20:45,610 --> 00:20:47,370
MBA (gelar sarjana) itu perlu kerja keras, Naina!
165
00:20:48,140 --> 00:20:50,740
Jadi MBA itu membuatmu sibuk?
Atau ada yang lain?
166
00:20:51,410 --> 00:20:52,900
Maksudku orang lain.
167
00:20:54,480 --> 00:20:56,110
Baiklah... lebih dari seorang...
kau tahu aku...
168
00:20:56,480 --> 00:20:58,920
- Ha... Kau adalah kau.
- Ya... aku adalah aku.
169
00:21:00,420 --> 00:21:02,650
- Katakan Rahul.
- Apa yang kau pikirkan?
170
00:21:03,420 --> 00:21:05,220
- Kupikir...
- Apa yang kau pikirkan?
171
00:21:05,760 --> 00:21:07,730
- Kupikir, Rahul...
- Apa yang kau pikirkan, Naina?
172
00:21:08,100 --> 00:21:11,590
Rahul, aku tidak memikirkan siapapun termasuk kau,
hanya buang-buang waktu saja.
173
00:21:12,500 --> 00:21:14,930
Memangnya kau tahu apa yang
akan dilakukan seorang gadis.
174
00:21:15,440 --> 00:21:18,060
Oh benarkah?
Apa itu beneran?
175
00:21:18,710 --> 00:21:21,070
- Hentikan Rahul...
- Katakan padaku...
176
00:21:21,910 --> 00:21:23,640
Apa kau mengingatku?
177
00:21:24,110 --> 00:21:26,580
- Aku harus bohong atau jujur?
- Bohong...
178
00:21:27,010 --> 00:21:31,140
Kalau bohong...
aku sama sekali tidak mengingatmu...
179
00:21:32,120 --> 00:21:34,250
- Manisnya!
- Ceritalah tentangmu.
180
00:21:34,860 --> 00:21:37,090
Apa kau masih sendiri atau sudah ada
pria yang tergila-gila padamu?
181
00:21:39,130 --> 00:21:40,860
- Menurutmu?
- Menurutku...
182
00:21:41,130 --> 00:21:42,760
Bagaimana menurutmu, Rahul?
183
00:21:43,130 --> 00:21:45,100
- Menurutku..
- Apa menurutmu, Rahul?
184
00:21:48,140 --> 00:21:51,440
Menurutku, Naina...
Aku akan kalahkan kau sampai kesana.
185
00:21:53,140 --> 00:21:55,110
- Benarkah?
- Benar.
186
00:21:55,540 --> 00:21:56,870
Jangan terlalu yakin.
187
00:22:09,990 --> 00:22:11,860
Ya... ya...
Kau tidak pergi sekolah?
188
00:22:12,090 --> 00:22:16,390
Terima kasih... ayo, makan ini...
Berapa skornya?
189
00:22:17,030 --> 00:22:19,860
104-6... hebat, kan?
190
00:22:24,110 --> 00:22:26,340
Oh Tuhan, kak... Kupikir
India akan mengalahkan Inggris.
191
00:22:27,110 --> 00:22:28,840
Apapun bisa terjadi dimenit-menit terakhir.
192
00:22:29,110 --> 00:22:31,080
Kau jangan meremehkan mereka.
Kau tidak tahu tentang India, Rohan.
193
00:22:32,110 --> 00:22:35,810
- Ini... ambil ini...
- Keluar... Apa masalahnya?
194
00:22:36,250 --> 00:22:38,550
Inggris keluar dari lndia tahun 1947.
195
00:22:39,450 --> 00:22:41,080
DJ... itu PJ...
196
00:22:42,220 --> 00:22:43,850
Oh Allah...
Apa ini? Kaki atau...?
197
00:22:44,130 --> 00:22:45,890
Dia masih tidak bisa
mengikat tali sepatu sendiri?
198
00:22:46,130 --> 00:22:47,530
Memang kenapa? Dia masih kecil...
Dia akan belajar nantinya...
199
00:22:47,530 --> 00:22:49,820
Tapi kau tidak boleh memanjakannya.
Bagaimana dia akan dewasa? Gendut.
200
00:22:50,400 --> 00:22:51,700
Kenapa kau kembali dari London?
201
00:22:53,330 --> 00:22:54,890
Ada apa disini?
202
00:22:55,140 --> 00:22:57,900
Bu, kau terlalu banyak memberi makan Rohan
dan lihat dia jadi seperti labu.
203
00:22:58,670 --> 00:23:00,900
Ya, tertawakan saja aku...
Saat aku pergi...
204
00:23:01,140 --> 00:23:04,110
ke asrama sekolah, kau akan merindukanku.
Tak ada yang mencintaiku.
205
00:23:04,580 --> 00:23:06,840
Oh ya Gendut... Ibu juga lebih
menyayangiku lebih dari pada kau.
206
00:23:07,780 --> 00:23:10,750
- DJ... Lihat dia.
- Tenanglah. Dia hanya iri padamu.
207
00:23:13,090 --> 00:23:15,780
- Bu, Aku merindukanmu.
- Aku merindukanmu juga, nak.
208
00:23:17,090 --> 00:23:18,820
Kau mau meninggalkanku lagi?
209
00:23:19,090 --> 00:23:22,060
Tak akan, tapi berjanjilah kau tak akan
memberiku makan sebanyak "labu ini".
210
00:23:24,100 --> 00:23:27,070
Nandini! Nandini!
211
00:23:27,870 --> 00:23:29,230
Ya... Sebentar.
212
00:23:30,540 --> 00:23:32,510
Kau melupakanku saat putramu sudah disini.
213
00:23:33,010 --> 00:23:35,870
- Siapa yang akan memakaikan dasi ini?
- Apa kau bisa melakukannya tanpaku?
214
00:23:47,120 --> 00:23:52,080
Ini... Sekarang kau baru terlihat seperti
Nyonya Yashvardhan Raichand.
215
00:24:23,220 --> 00:24:25,060
Ini untukmu, anakku.
216
00:24:26,430 --> 00:24:30,060
Mulai hari ini, Kekaisaran Raichand
akan menjadi milikmu.
217
00:24:31,970 --> 00:24:35,970
- Bersulang.
- Bersulang.
218
00:24:38,010 --> 00:24:40,970
Oops, Maaf Ayah.
Itu kakekmu. Hormat padanya.
219
00:24:44,920 --> 00:24:49,920
Dia lelaki hebat, Raul... Seorang lelaki hebat!
220
00:24:49,920 --> 00:24:52,000
Coba perhatikan dia, peratikan dia.
221
00:24:52,000 --> 00:24:56,900
What a presence! What stature
222
00:24:57,390 --> 00:25:02,390
Aku berharap bisa seperti dia.
223
00:25:03,110 --> 00:25:04,110
Hei...hei! Lupakan saja!
224
00:25:04,770 --> 00:25:06,380
Ma'af!
225
00:25:07,070 --> 00:25:12,030
Kau tahu Rahul,
30 tahun lalu dia berkata...
226
00:25:12,810 --> 00:25:16,770
dengarkan yang kukatakan di kantor ini,
karena takkan kuulangi lagi.
227
00:25:19,580 --> 00:25:22,550
Dia bilang "hidup memberimu banyak pilihan".
228
00:25:23,380 --> 00:25:26,050
Kau harus memilih yang terbaik..."
229
00:25:27,320 --> 00:25:29,620
pilihan yang tidak membuatmu menyesalinya..."
230
00:25:30,830 --> 00:25:32,790
jangan pernah dalam hidupmu, kau melakukan sesuatu..."
231
00:25:33,090 --> 00:25:36,460
yang mencoreng nama keluargamu."
232
00:25:38,030 --> 00:25:43,060
Setiap orang bisa mendapatkan uang, tapi tak semua
orang mendapatkan kehormatan."
233
00:25:47,110 --> 00:25:50,080
Aku tak melupakan perkataannya hingga hari ini.
234
00:25:56,120 --> 00:25:57,380
Begitu juga kau.
235
00:26:01,790 --> 00:26:05,020
Berjanjilah padaku, kau akan meneruskan tradisi keluarga ini.
236
00:26:08,330 --> 00:26:12,030
Berjanjilah, kau tak akan mencoreng nama keluargamu ini.
237
00:26:16,370 --> 00:26:17,890
Aku berjanji Ayah...
238
00:26:18,310 --> 00:26:20,270
aku akan selalu menjaga nama baik keluarga ini.
239
00:26:23,680 --> 00:26:28,050
Aku berjanji akan selalu membuatmu bahagia...
selalu Ayah.
240
00:26:31,090 --> 00:26:33,050
Kita menang.
241
00:26:41,460 --> 00:26:43,430
- Pooja, Pooja
- Ada apa?
242
00:26:43,760 --> 00:26:45,560
Kita menang.
243
00:26:45,800 --> 00:26:48,960
Oh Tuhan, Sachin mainnya hebat sekali...
"100 runs not out."
244
00:26:52,010 --> 00:26:53,980
Dengar, jaga tokonya.
Aku akan segera kembali.
245
00:26:54,240 --> 00:26:55,770
Haldiraaam!
246
00:26:58,410 --> 00:27:01,250
Permainan yang seru!
Permainan yang seru!
247
00:27:01,980 --> 00:27:04,040
Permainan yang seru!!
Maksudnya permainan yang mana?
248
00:27:04,550 --> 00:27:07,490
- India menang!
- Oh jadi kita menang... hebat sekali.
249
00:27:07,820 --> 00:27:09,590
Kalau kau tidak tahu,
kenapa kau ikut menari?
250
00:27:09,860 --> 00:27:12,490
Aku menari karena semua manisan...
251
00:27:12,760 --> 00:27:14,730
yang dibuat istriku habis terjual semuanya.
252
00:27:15,030 --> 00:27:16,660
Habis? Bagaimana bisa?
253
00:27:16,970 --> 00:27:18,800
Ada seorang pelanggan yang sangat...
254
00:27:18,800 --> 00:27:21,200
...tergila-gila pada manisan.
255
00:27:21,870 --> 00:27:24,840
Dengan memakan manisan buatannya...
256
00:27:25,110 --> 00:27:27,940
...orang gilapun
bisa jadi normal kembali.
- Semua terjual habis!
257
00:27:28,580 --> 00:27:30,170
- Itu cuma bercanda, kan...
- Hentikan itu...
258
00:27:30,380 --> 00:27:31,940
- Bahkan ini belum dimulai...
- Ayo...
259
00:27:32,310 --> 00:27:35,750
- Rukhsar!
- Berhentilah berteriak begitu...
260
00:27:35,980 --> 00:27:38,110
Rukhsar sedang menemui calon mempelai prianya.
261
00:27:38,350 --> 00:27:40,320
Duduklah. Hormat.
262
00:27:43,560 --> 00:27:45,750
Nenek... bangunlah...
mempelainya sudah datang.
263
00:27:49,460 --> 00:27:51,690
Oh! Masha Allah Masha Allah...
264
00:27:52,000 --> 00:27:53,970
Wajahnya bersinar seperti rembulan.
265
00:27:55,000 --> 00:27:57,630
Dia seperti yang kubayangkan.
266
00:27:58,010 --> 00:28:01,340
Maaf... bukan aku... ini...
Ini anakku, Rukhsar.
267
00:28:02,010 --> 00:28:03,570
Apa? Demam?
268
00:28:03,880 --> 00:28:05,710
Bukannya demam... Bu,
Dia Rukhsar!
269
00:28:06,880 --> 00:28:08,140
Oh Rukhsar!
270
00:28:12,390 --> 00:28:14,690
- Ada apa?
- Kita menang.
271
00:28:14,960 --> 00:28:16,920
Anakku ini sangat pendiam dan pemalu.
272
00:28:17,230 --> 00:28:20,320
- Kita menang.
- Allah! Ada apa ini?
273
00:28:20,600 --> 00:28:22,120
Pendiam dan pemalu... eh?
274
00:28:23,970 --> 00:28:25,930
Sebenarnya, berapa umurnya?
275
00:28:27,300 --> 00:28:28,770
- 100.
- Nek, dia bilang...
276
00:28:28,970 --> 00:28:30,730
...usianya 100 tahun.
- Apa? 9 tahun?
277
00:28:30,970 --> 00:28:35,340
- Dia akan genap 21 tahun di tahun ini.
- Bagus... masih muda.
278
00:28:35,980 --> 00:28:38,740
Sebenarnya kami tinggal di Lucknow.
Tapi ini Chandni Chowk,
279
00:28:40,350 --> 00:28:43,940
Kukira... aku lupa mengenalkanmu,
ini anakku Ashfaque.
280
00:28:44,250 --> 00:28:46,120
- Sachin!
- Sachin?
281
00:28:46,350 --> 00:28:47,950
Sachin? Ada orang lain dalam hatinya...
282
00:28:48,520 --> 00:28:50,320
Tidak! Tidak! Tolong diam sajalah.
283
00:28:51,990 --> 00:28:56,290
Itu... pamannya Sachin...
Almarhum pamannya, Sachin.
284
00:28:56,800 --> 00:28:58,030
Dia sangat dekat dengan pamannya.
285
00:28:58,300 --> 00:29:00,270
Dia selalu merindukan pamannya itu.
286
00:29:00,740 --> 00:29:04,230
Sachin...
Sachin yang malang...
287
00:29:08,640 --> 00:29:12,910
Ayolah...
Aku akan mengajarkanmu...
288
00:29:13,550 --> 00:29:14,910
Ya Tuhan, semuanya baik-baik saja?
289
00:29:15,220 --> 00:29:17,520
Lupakan dulu itu, katakan...
Apa yang dilakukannya sekarang?
290
00:29:17,790 --> 00:29:19,080
Aku tak tahu.
291
00:29:19,350 --> 00:29:21,050
Pernikahannya sudah ada didepan mata.
292
00:29:21,290 --> 00:29:22,290
Apa?
293
00:29:22,290 --> 00:29:24,260
180/100...
tekanan darahmu tinggi sekali.
294
00:29:24,760 --> 00:29:26,090
Maksudmu darah tinggi!
295
00:29:26,460 --> 00:29:28,430
Ya, dan itu semua karenamu.
296
00:29:29,260 --> 00:29:31,320
Aku harus menambahkan dosisnya.
Tolong tebus obatnya nanti.
297
00:29:35,470 --> 00:29:37,940
- Om Bhai, kau harus jaga kesehatanmu.
- Bukan itu masalahnya...
298
00:29:38,310 --> 00:29:40,400
Ya, Bibi... dia tak menjaga kesehatannya.
299
00:29:40,780 --> 00:29:42,740
Kau diam saja...
Aku tak mau bicara denganmu...
300
00:29:42,980 --> 00:29:45,740
- Kenapa?
- Kenapa? Apa yang Sayeeda bilang tadi?
301
00:29:46,280 --> 00:29:49,810
Oh! Aku tidak serius.
Cuma bercanda.
302
00:29:50,220 --> 00:29:53,520
Itu mengejutkan...
Kau sudah merampas anak keduaku...
303
00:29:54,420 --> 00:29:57,450
Apa mereka juga menyukai anakku?
Hmm....
304
00:29:57,990 --> 00:30:00,720
Mereka sangat suka dengan gadis ini...
305
00:30:01,000 --> 00:30:02,960
- dan mereka menerima lamarannya.
- Mereka menerimanya?
306
00:30:04,270 --> 00:30:06,030
Apa mereka sudah memikirkannya baik-baik?
307
00:30:07,340 --> 00:30:08,300
Diamlah!
308
00:30:09,540 --> 00:30:11,030
Jadi kau akan meninggalkan kita...?
309
00:30:11,340 --> 00:30:13,310
Satu hari nanti semua anakku akan pergi juga.
310
00:30:13,740 --> 00:30:15,710
Kalian sudah seharusnya meninggalkan ayah
dan pergi kemana saja.
311
00:30:16,080 --> 00:30:18,980
- Aku takkan pergi.
- Aku saja yang pergi?
312
00:30:19,350 --> 00:30:20,710
Kenapa kau bicara begitu, Ayah?
313
00:30:21,020 --> 00:30:23,110
Satu hari nanti
kau juga akan menikah, anakku.
314
00:30:24,020 --> 00:30:25,990
Aku akan selalu berdoa pada Tuhan...
315
00:30:25,990 --> 00:30:30,320
semoga pria yang akan menikahimu
sangat mencintaimu bahkan lebih dari aku.
316
00:30:31,030 --> 00:30:31,990
Ayo...
317
00:30:32,530 --> 00:30:34,550
Aku tak habis pikir ada orang sepertimu disini...
318
00:30:37,030 --> 00:30:38,830
Aku kan sudah kesana?
319
00:30:38,830 --> 00:30:40,030
Ma'afkan aku.
320
00:30:40,030 --> 00:30:41,000
Kau tidak makan, menari bahkan bicara dengan
siapapun dipesta tadi.
321
00:30:41,440 --> 00:30:43,270
Kau bahkan tak mengatakan betapa cantiknya
aku malam ini.
322
00:30:43,510 --> 00:30:45,000
Kau kelihatan sangat cantik, Naina.
323
00:30:45,310 --> 00:30:47,000
Sungguh? Manisnya!
324
00:30:47,280 --> 00:30:49,240
Aku manis dan pandai berbohong.
325
00:30:50,950 --> 00:30:52,240
- Pergilah...
- Tak mau.
326
00:30:53,250 --> 00:30:55,220
Hey Naina, kau kelihatan sangat cantik.
327
00:30:55,720 --> 00:30:57,690
- Kau sedang berbohong atau jujur?
- Menurutmu?
328
00:30:58,720 --> 00:31:00,350
- Menurutku...
- Menurutmu?
329
00:31:00,660 --> 00:31:02,210
- Kupikir Rahul...
- Apa menurutmu?
330
00:31:02,520 --> 00:31:04,150
Rahul, menurutku kau harus pergi sekarang.
331
00:31:04,390 --> 00:31:06,690
Lagipula aku tak berencana pergi denganmu.
Tapi terima kasih tumpangannya.
332
00:31:11,000 --> 00:31:13,370
Daah... Aku berbohong padamu.
333
00:31:28,520 --> 00:31:29,640
Ada apa, Bu?
334
00:31:29,890 --> 00:31:33,980
Tak ada, hanya merencanakan pesta kejutan
untuk ulang tahun Ayahmu.
335
00:31:37,160 --> 00:31:38,890
Dia sama sekali tidak bisa menyimpan rahasia.
336
00:31:39,160 --> 00:31:40,990
Itu karena dia cuma bisa makan.
337
00:31:42,100 --> 00:31:44,730
Rahul, kenapa kau cepat pulang?
338
00:31:45,030 --> 00:31:47,500
Bu... Pestanya membosankan sekali.
339
00:31:47,870 --> 00:31:48,800
Benarkah?
340
00:31:49,040 --> 00:31:51,670
Kalau begitu kau tak mirip dengan Ayahmu.
341
00:31:52,370 --> 00:31:55,540
Dia sangat menyukai pesta...
342
00:31:56,950 --> 00:31:58,740
karena dia bisa melihat banyak gadis disana...
343
00:32:00,150 --> 00:32:01,120
Nandini
344
00:32:01,320 --> 00:32:04,680
Dia sangat senang melihat gadis-gadis cantik.
345
00:32:04,990 --> 00:32:08,510
Nandini... kalau aku tak melihat gadis-gadis cantik itu...
346
00:32:08,790 --> 00:32:11,120
- bagaimana bisa aku akan menemukanmu?
- Apa yang kau bilang?
347
00:32:12,130 --> 00:32:14,100
Ayahmu yang melamar Nandini...
348
00:32:15,060 --> 00:32:18,970
Saat pertama kali melihatnya, dia sudah jatuh hati.
349
00:32:20,470 --> 00:32:23,440
...dan berkata, dia menerimanya.
350
00:32:24,270 --> 00:32:26,710
Tapi dia bilang kita akan menikah
351
00:32:27,810 --> 00:32:30,640
Dia nekad membawa gadisnya dari rumah orang tuanya...
352
00:32:32,010 --> 00:32:34,140
hanya bermodalkan segenap cinta dan tangga.
353
00:32:37,350 --> 00:32:38,980
Tradisi yang hebat.
354
00:32:39,320 --> 00:32:41,520
Orang tua yang memilih menantu perempuannya.
355
00:32:42,020 --> 00:32:43,990
Tidak ada yang percaya dengan anak ini.
356
00:32:45,690 --> 00:32:48,490
Tidak, Bu... sudah begitu seharusnya.
357
00:32:49,360 --> 00:32:52,800
- Sekarang semuanya sudah berubah.
- Tak ada yang berubah, Nandini.
358
00:32:53,700 --> 00:32:55,670
Tapi sekarang mereka bisa memutuskannya sendiri...
359
00:32:56,270 --> 00:32:57,530
Tak ada yang berubah, Nandini.
360
00:32:57,770 --> 00:33:00,670
- Maksudku...
- Tak ada yang berubah.
361
00:33:01,110 --> 00:33:02,940
- Tapi...
- Kubilang tidak... khan?
362
00:33:03,780 --> 00:33:05,140
Cukup!
363
00:33:15,120 --> 00:33:20,960
Kecantikanmu akan hilang digelapnya malam...
364
00:33:21,430 --> 00:33:23,120
Diamlah!
Diamlah kau!
365
00:33:23,400 --> 00:33:24,800
Dimana Ashfaque-mu?
366
00:33:25,170 --> 00:33:26,530
Aku belum pernah bertemu dengannya.
367
00:33:26,800 --> 00:33:28,770
Kenalkan dia padaku.
Biar aku bisa lihat bagaimana penampilannya.
368
00:33:29,000 --> 00:33:30,770
Dia baru berangkat dari Lucknow hari ini dan...
369
00:33:31,010 --> 00:33:32,970
dia akan bertemu denganmu setibanya disini.
370
00:33:33,440 --> 00:33:35,140
Katakan apa yang membuatmu menyukainya.
371
00:33:35,480 --> 00:33:36,970
Berhentilah bertingkah begitu...
372
00:33:37,350 --> 00:33:38,780
Oh ya, apa kerjanya di Lucknow?
373
00:33:39,010 --> 00:33:40,710
- Dia seorang penyair.
- Penyair?
374
00:33:41,020 --> 00:33:42,780
Aku akan sangat menyukainya.
375
00:33:43,020 --> 00:33:44,650
Benarkah? Kenapa?
376
00:33:45,090 --> 00:33:47,650
Karena aku juga seorang penyair.
377
00:33:49,190 --> 00:33:51,780
A ha... Penyair Anjali Ali Khan.
378
00:33:52,090 --> 00:33:54,790
- Biar kubacakan sedikit...
- Ayo... mulailah.
379
00:33:55,530 --> 00:33:57,500
Betapa pilunya hati ini...
380
00:33:59,230 --> 00:34:01,200
Betapa pilunya hati ini...
381
00:34:01,640 --> 00:34:03,760
Yang satu Rukhsar dan satunya lagi Bibi...
382
00:34:04,110 --> 00:34:05,400
Diamlah.
383
00:34:06,110 --> 00:34:08,940
- Kau tahu, dikoran pagi ini ada foto...
384
00:34:08,940 --> 00:34:11,540
...majikanku?
- Benarkah? Boleh aku lihat?
385
00:34:11,980 --> 00:34:14,410
- Cuci tanganmu dulu...
- Ya Tuhan!
386
00:34:15,350 --> 00:34:17,510
Besok ulang tahunnya ke 50.
387
00:34:18,050 --> 00:34:20,020
Akan ada pesta yang besar. Dan akan banyak orang yang datang.
388
00:34:20,420 --> 00:34:22,950
Aku bilang, kuenya harus...
389
00:34:23,160 --> 00:34:26,960
...dari Chandni Chowk.
Yang akan dibuat spesial oleh anakku Anjali.
390
00:34:27,330 --> 00:34:29,560
- Benarkah? Apa katanya?
- Dia setuju.
391
00:34:30,000 --> 00:34:31,690
Tapi jangan sampai kau mengacaukan semuanya.
392
00:34:32,000 --> 00:34:34,090
Kau dan Rukhsar datanglah ke pestanya.
393
00:34:34,400 --> 00:34:37,130
Ya. Ya Tuhan, tapi besok hari ulang tahun Ayah.
394
00:34:37,810 --> 00:34:39,430
Lalu?
Terlambat sedikit kan tidak apa-apa.
395
00:34:39,840 --> 00:34:41,810
Lagipula pestanya tidak cepat dimulai.
396
00:34:42,140 --> 00:34:44,440
Oh Allah! Oh Allah!
Bisakah kau periksa badanku?
397
00:34:45,510 --> 00:34:47,480
- Tidak apa-apa.
- Kau tidak tahu apa-apa.
398
00:34:48,350 --> 00:34:49,980
Berpakaianlah yang bagus besok.
399
00:34:50,420 --> 00:34:52,980
Ya, aku akan pakai sariku yang baru
dengan bordiran diluarnya.
400
00:34:53,420 --> 00:34:54,790
Tentu... Memang harus begitu.
401
00:34:55,020 --> 00:34:56,650
Semua orang dipesta itu akan terpesona...
402
00:34:56,860 --> 00:34:59,260
- dengan apa yang dikenakan Rukhsar...
- Benarkah?
403
00:35:01,430 --> 00:35:03,660
- Ayo Rukhsar...kita keluar... ayolah.
- Tidak...jangan sekarang.
404
00:35:03,970 --> 00:35:06,130
- Ayolah Rukhsar.
- Tidak... Ibu sedang tidak sehat.
405
00:35:15,310 --> 00:35:16,610
Aku akan kembalikan.
406
00:35:17,880 --> 00:35:19,940
Calon suamimu akan kesini hari ini, kan?
407
00:35:23,990 --> 00:35:26,820
Dimana kita sekarang ini?
Sangat tidak menyenangkan!
408
00:35:27,120 --> 00:35:29,750
Kau nakal. Ibu mengirimkan obat untuk Daijaan.
409
00:35:29,990 --> 00:35:30,960
Aku akan kembali.
410
00:35:39,230 --> 00:35:40,960
Ibu... Berhentilah dan tidur saja sekarang...
411
00:36:50,000 --> 00:36:51,770
- Kemarilah
- Aku datang, Ayah.
412
00:36:57,580 --> 00:36:58,910
Kemana kakak pergi?
413
00:37:04,220 --> 00:37:06,190
Tokonya masih tutup.
Bukanya jam 10 nanti.
414
00:37:07,220 --> 00:37:08,520
Ashfaque miya.
415
00:37:22,970 --> 00:37:24,200
Biar aku sedikit berpuisi.
416
00:37:26,510 --> 00:37:30,140
Apa yang diinginkan setan...
takkan pernah terjadi
417
00:37:33,980 --> 00:37:37,110
Semua yang dinginkan Tuhan
pastilah akan terjadi.
418
00:37:39,660 --> 00:37:40,710
Giliranmu...
419
00:37:41,320 --> 00:37:42,950
Eh, Lihatlah diatas sana.
420
00:37:46,360 --> 00:37:48,130
Eh, Laddoo (manisan)...
Kau tak boleh masuk Chandni Chowk.
421
00:37:48,400 --> 00:37:50,000
- Kenapa?
- Ada syaratnya...
422
00:37:50,000 --> 00:37:52,970
Kalau kau mau masuk,
kau harus katakan ini :
423
00:37:53,340 --> 00:37:55,300
Paman Chandu menyuapkan Bibi Chandu saat bulan
purnama di Chandni Chowk,
424
00:37:55,570 --> 00:37:57,630
dengan sendok abu-abu, dan beberapa "Chatni"...
Katakan dengan cepat.
425
00:37:58,140 --> 00:38:00,230
Kenapa aku harus menatakan itu?
426
00:38:01,540 --> 00:38:03,700
Tidak apa-apa...Kau tidak mau...
Biar aku saja, boleh?
427
00:38:07,250 --> 00:38:12,080
Jalannya cinta tidaklah mudah,
428
00:38:12,960 --> 00:38:17,590
untuk melewatinya butuh sedikit api keberanian.
429
00:38:21,400 --> 00:38:25,360
Chandu... sendok... paman...
430
00:38:29,200 --> 00:38:31,170
Kau pasti mau bertemu aku, kan?
431
00:38:32,980 --> 00:38:36,340
Tidak juga...
Aku datang mau bertemu Daijaan.
432
00:38:37,980 --> 00:38:40,680
Jadi kau memanggilnya
'Daijaan' tersayang... eh?
433
00:38:41,720 --> 00:38:43,950
Tentu...
Dia yang mengasuhku.
434
00:38:45,320 --> 00:38:47,520
Dia yang mengasuhmu?
435
00:38:48,920 --> 00:38:51,360
Kalau begitu aku juga bermain dipangkuannya.
436
00:38:53,560 --> 00:38:57,620
Sendok Chandu... paman abu-abu...
Lihat apa itu!
437
00:38:58,330 --> 00:38:59,630
Tangkap dia.
438
00:38:59,940 --> 00:39:01,700
- Kapan pernikahannya?
- Pernikahan siapa?
439
00:39:02,000 --> 00:39:04,300
Tentunya kau dan dia.
440
00:39:05,270 --> 00:39:07,070
Bagaimana mungkin aku menikahi Daijaan?
441
00:39:08,680 --> 00:39:11,910
Kau lucu sekali.
dan kau juga manis.
442
00:39:12,250 --> 00:39:13,650
Kakak... tolong aku.
443
00:39:14,820 --> 00:39:17,910
Aku akan bilang pada Rukhsar,
aku menyukai Ashfaque-nya.
444
00:39:20,960 --> 00:39:22,580
Siapa Ashfaque?
445
00:39:22,960 --> 00:39:26,760
Kau bertanya padaku
siapa Ashfaque?
446
00:39:26,960 --> 00:39:29,260
Kau lucu sekali...
Kau lucu sekali...
447
00:39:33,340 --> 00:39:35,300
Kau tahu dimana rumah Sayeeda?
Tidak tahu?
448
00:39:37,840 --> 00:39:39,400
- Kau tahu?
- Apa yang kutahu?
449
00:39:39,640 --> 00:39:40,940
Sepertinya kau tahu semuanya.
450
00:39:41,210 --> 00:39:43,470
Kau tahu Bibiku?
Calon Ibu mertuamu...
451
00:39:43,710 --> 00:39:45,940
Sayeeda akan...
kau tahu dimana ia bekerja?
452
00:39:46,880 --> 00:39:48,940
Dia bekerja dengan orang besar di negeri ini.
453
00:39:49,320 --> 00:39:51,680
Kau pernah dengar tentang Raichands?
Kau tahu siapa dia?
454
00:39:52,120 --> 00:39:54,750
Fotonya ada dikoran hari ini...
455
00:39:54,990 --> 00:39:56,390
- Benarkah?
- Ya...
456
00:39:57,430 --> 00:39:58,790
- Kau sudah melihatnya?
- Belum...
457
00:39:58,990 --> 00:40:00,960
- Ikut aku...
- Akan kutunjukkan padamu...
458
00:40:01,400 --> 00:40:03,190
- Aku jarang baca koran.
- Lihat ini.
459
00:40:03,670 --> 00:40:06,230
Yashvardhan Raichand...
460
00:40:07,440 --> 00:40:11,930
Dan ini anaknya... Astaga!
Dia mirip sekali denganmu.
461
00:40:11,930 --> 00:40:16,310
Boleh aku lihat.
Ah Ashfaque.
462
00:40:18,910 --> 00:40:20,970
- Mati aku...
- Tidak juga...
463
00:40:21,250 --> 00:40:23,980
Kau lucu sekali.
Kau lucu sekali.
464
00:40:26,020 --> 00:40:27,990
Kak... aku dikejar orang-orang aneh ini.
465
00:40:33,830 --> 00:40:35,260
Adikku.
466
00:40:41,100 --> 00:40:45,400
Dengar... kau benar-benar lucu dan manis sekali.
467
00:40:52,920 --> 00:40:56,880
- Salam... aku Ashfaque.
- Dan aku Putri Jhansi.
468
00:41:37,360 --> 00:41:39,220
Sebelum kita bersulang untuk Ayahku...
469
00:41:39,560 --> 00:41:41,530
Aku mau mengatakan sesuatu pada kalian semua.
470
00:41:45,100 --> 00:41:49,000
Aku sudah bermimpi sejak kecil...
bermimpi menjadi orang seperti Ayah.
471
00:41:50,340 --> 00:41:52,640
Cara berjalannya, cara dia bicara, cara duduknya...
472
00:41:53,040 --> 00:41:55,510
segala sesuatu tentangnya.
473
00:41:56,710 --> 00:41:58,940
Cara dia berdiri sekarangpun...
474
00:42:04,250 --> 00:42:06,220
Tak bisa kulakukan.
Aku tak bisa menirunya.
475
00:42:07,790 --> 00:42:10,760
Dan mungkin aku takkan pernah bisa.
Karena...
476
00:42:11,260 --> 00:42:13,350
tak ada seorangpun yang bisa menyamai Ayah.
477
00:42:16,400 --> 00:42:22,630
Aku tahu semua orang disini pasti bahagia dengan
anugerah yang dilimpahkan...
478
00:42:22,840 --> 00:42:25,970
padaku dan dengan bangga bisa kukatakan,
Aku adalah putra Yashvardhan Raichand.
479
00:42:28,440 --> 00:42:29,970
Dengan bangga aku bisa mengatakannya.
480
00:42:39,980 --> 00:42:44,980
Aku dan tiga orang wanita tercantik di dunia.
481
00:42:48,060 --> 00:42:50,060
Terima kasih...dan tiga wanita tercantik di dunia...
482
00:42:50,340 --> 00:42:55,340
Miss world, Miss Universe, Miss Asia-Pacific
dan....fatty
483
00:42:55,340 --> 00:42:59,270
Kami hanya ingin mengatakan padamu,
kalau kami semua yang ada disini menyayangimu.
484
00:43:14,790 --> 00:43:16,690
Aku hanya melihat-lihat.
Nek, ikutlah denganku.
485
00:44:24,710 --> 00:44:29,044
"Kecantikanmu bersinar,dan begitu juga gelang kaki emasmu"
Hoye, roop hai tera sona sona, soni teri paayal
486
00:44:29,481 --> 00:44:33,941
"Berdenting dalam melodi,melukai hati jutaan orang"
Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal
487
00:44:34,586 --> 00:44:36,884
"Matamu berbicara dalam bahasa misterius"
Keh raha aankhon ka kaajal
488
00:44:37,222 --> 00:44:40,055
"bahasa keabadian dari cinta"
ishq mein jeena marna, yay
489
00:44:41,693 --> 00:44:52,060
"Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava"
Say shava shava maahiya, say shava shava, yea
490
00:45:06,552 --> 00:45:10,352
"Kecantikanku bersinar,dan begitu juga gelang kaki emasku"
Roop hai mera sona sona, soni meri paayal
491
00:45:11,190 --> 00:45:15,149
"Berdenting dalam melodi,melukai hati jutaan orang"
Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal
492
00:45:15,661 --> 00:45:18,027
"Matamu berbicara dalam bahasa misterius"
Hey, keh raha aankhon ka kaajal
493
00:45:18,463 --> 00:45:21,023
"bahasa keabadian dari cinta"
ishq mein jeena marna
494
00:45:23,135 --> 00:45:34,034
"Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava"
Say shava shava maahiya, say shava shava
495
00:46:33,905 --> 00:46:37,033
"Sejak aku melihatmu pertama kali "
Dekha tenu pehli pehli baar ve
496
00:46:37,409 --> 00:46:40,845
"hatiku berdegup semakin kencang setiap menit"
Hone laga dil beqaraar ve
497
00:46:41,213 --> 00:46:50,048
"Apa yang telah kau lakukan padaku?Oh Tuhan, apa yang telah kau lakukan padaku?"
Rabba mainu kee ho gaya,Dil jaaniye haai mainu kee ho gaya
498
00:46:50,522 --> 00:46:55,323
"Kata-kata manismu membuatku bertekuk lutut"
Sunke teri baatein sone yaar ve Maahi mainu
499
00:46:56,094 --> 00:46:57,994
"Kupikir aku jatuh cinta kepadamu"
tere naal pyaar ve
500
00:46:58,397 --> 00:47:00,729
"Aku akan mati tanpamu"
Haai main mar jaawa
501
00:47:01,300 --> 00:47:05,999
"Oh Tuhan, aku akan mati tanpamu"
Dil jaaniye, haai main mar jaawa
502
00:47:07,506 --> 00:47:17,072
"Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava"
Say shava shava maahiya, say shava shava
503
00:48:11,236 --> 00:48:14,603
"Semoga nafas terakhirku berada di kakimu"
In kadmon mein saansein waar de
504
00:48:15,040 --> 00:48:18,009
"Semoga cintaku padamu melebihi Tuhan"
Rab se zyaada tujhe pyaar de
505
00:48:18,610 --> 00:48:27,010
"Semoga Tuhan memaafkanku,semoga Tuhan memaafkanku"
Rab mainu maaf kare Rabba khairiya, haai mainu maaf kare
506
00:48:28,253 --> 00:48:31,484
"Kau adalah hatiku,kau adalah jiwaku"
Tum to meri jind meri jaan ve
507
00:48:31,890 --> 00:48:35,018
"Kau adalah surgaku,kau adalah duniaku"
Meri tu zameen hai aasmaan ve
508
00:48:35,560 --> 00:48:38,427
"Apa yang akan bisa kulakukan tanpamu?"
Tujh bin main kee kara
509
00:48:38,864 --> 00:48:44,029
"Oh Tuhan, apa yang akan bisa kulakukan tanpamu?"
Rabba khairiya, haai ve main kee kara
510
00:48:57,082 --> 00:49:07,043
"Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava"
Say shava shava maahiya, say shava shava
511
00:49:11,363 --> 00:49:15,993
"Kecantikanmu bersinar,dan begitu juga gelang kaki emasmu"
Hoye, roop hai tera sona sona, soni teri paayal
512
00:49:16,468 --> 00:49:20,802
"Berdenting dalam melodi,melukai hati jutaan orang"
Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal
513
00:49:21,840 --> 00:49:23,808
"Matamu berbicara dalam bahasa misterius"
Hey, keh raha aankhon ka kaajal
514
00:49:24,142 --> 00:49:27,009
"bahasa keabadian dari cinta"
ishq mein jeena marna
515
00:49:28,513 --> 00:49:47,010
"Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava"
Say shava shava maahiya, say shava shava
516
00:50:33,400 --> 00:50:35,990
Sudah cukup.
Ini sudah kelewatan.
517
00:51:28,480 --> 00:51:30,970
Ya Tuhan... Gadis gila...
Kemari sekarang...
518
00:51:38,160 --> 00:51:40,390
Mati aku...
Mati aku...
519
00:51:46,430 --> 00:51:47,590
Rukhsar, yang satu ini...
520
00:52:00,850 --> 00:52:02,040
Permisi Tuan!
521
00:52:07,090 --> 00:52:09,350
Ini Anjali.
Dia kesini mau minta maaf padamu.
522
00:52:09,830 --> 00:52:14,790
Minta maaf?
Oh... tidak perlu.
523
00:52:15,330 --> 00:52:16,530
Tunggu! Tunggu!
524
00:52:17,030 --> 00:52:19,190
Kenapa anda berkata begitu Tuan?
Dia sudah merusak pestanya...
525
00:52:19,500 --> 00:52:23,460
Dia harus minta maaf pada Anda.
Dia memang sedikit gila,
526
00:52:24,510 --> 00:52:26,470
- bahkan dirumahnya sendiri...
- Bibi! Boleh aku bicara?
527
00:52:26,980 --> 00:52:28,600
Ya... silahkan... minta maaflah.
528
00:52:33,120 --> 00:52:37,310
Kau tahu Tuan,
Saat aku dengar lagunya,
529
00:52:37,920 --> 00:52:39,550
aku seperti terpanggil untuk menyanyikannya.
530
00:52:40,260 --> 00:52:43,230
dan Khandala itu favoritku.
531
00:52:45,330 --> 00:52:47,420
- Diamlah!
- Aku bilang apa?
532
00:52:47,830 --> 00:52:49,800
Apa yang kau katakan?
533
00:52:52,130 --> 00:52:53,100
- Diam.
- Minta maaf saja.
534
00:52:55,840 --> 00:52:58,030
Kau?
Pergilah dari sini.
535
00:53:00,310 --> 00:53:02,780
- Aku?
- Bukan...bukan Anda.
536
00:53:05,210 --> 00:53:10,520
Oh! Tuan, aku merasa bersalah atas vase-mu yang pecah.
537
00:53:10,950 --> 00:53:12,720
- Vase.
- Ya, vase... atau apalah.
538
00:53:13,090 --> 00:53:14,850
Aku akan menggantinya.
539
00:53:15,790 --> 00:53:17,490
Memang berapa harganya?
540
00:53:17,790 --> 00:53:20,660
Sekarang... aku tidak tahu.
Sayeeda, kenapa tidak kau yang menjelaskannya.
541
00:53:20,930 --> 00:53:23,400
- Diamlah!
- Diamlah?
542
00:53:23,830 --> 00:53:26,060
- Ini semua karena kau.
- Karenaku?
543
00:53:27,100 --> 00:53:33,060
- Bukan...bukan karena Anda.
- Oh Tuhan, semua jadi serba salah.
544
00:53:34,440 --> 00:53:36,640
Kau tahu Tuan...
545
00:53:37,010 --> 00:53:41,070
Ayah selalu bilang, dengan meminta maaf
takkan merendahkan siapapun.
546
00:53:42,120 --> 00:53:45,680
dan yang memberi maaf berarti ia berhati besar...
547
00:53:46,190 --> 00:53:49,090
- Kau berhati besar kan, Tuan?
- Sekarang...
548
00:53:50,490 --> 00:53:52,460
- Jadi kau memaafkanku?
- Ya....
549
00:53:55,560 --> 00:53:58,760
Orang besar berhati besar.
Baiklah, aku akan pergi sekarang.
550
00:54:00,070 --> 00:54:01,760
Beri salam pada Nyonya.
551
00:54:02,070 --> 00:54:04,040
Semoga tuhan melindungimu.
Salam.
552
00:54:05,240 --> 00:54:08,770
Ya untuk kau juga!
553
00:54:23,090 --> 00:54:24,320
Sekarang diamlah...
554
00:54:25,090 --> 00:54:30,050
Pot... bukan, bukan pot... tapi vase.
555
00:54:30,370 --> 00:54:31,890
Sayeeda...bawa dia...
556
00:54:32,230 --> 00:54:36,230
- Ayo... ayolah...
- Bukan pot... tapi vase. Maaf.
557
00:54:44,110 --> 00:54:45,080
Pot!
558
00:54:47,520 --> 00:54:48,950
Bukannya ini sekolahnya "Laddoo"?
559
00:54:49,250 --> 00:54:51,080
- Ayo kita tangkap dan pukuli dia.
- Ya... ayo.
560
00:55:04,070 --> 00:55:07,760
Ini yang kumaksud.
561
00:55:20,080 --> 00:55:21,780
Hey, kau pakai bahasa Hindi, ya?
562
00:55:41,270 --> 00:55:42,530
Apa? dan kau hanya diam saja?
563
00:55:42,740 --> 00:55:44,800
Mereka banyak sekali Didi (Kak)...
Aku tak bisa berbuat apa-apa.
564
00:55:46,010 --> 00:55:48,480
Kalau kau diapa-apain bagaimana?
565
00:55:48,840 --> 00:55:50,680
- Oh! Didi.
- Oh! Didi.
566
00:55:50,980 --> 00:55:52,950
Lalu apa gunanya kau pergi sekolah?
567
00:55:53,220 --> 00:55:54,880
Ya Tuhan!
Kau bilang apa?
568
00:55:55,220 --> 00:55:57,880
Dia cuma sekolah...
bukannya membunuh orang.
569
00:55:58,250 --> 00:56:00,020
Apa gunanya kita bicarakan ini?
570
00:56:00,220 --> 00:56:02,190
Kalau aku berjumpa dengannya, akan kuhajar dia.
571
00:56:03,060 --> 00:56:05,360
Ya. Mereka sudah menyakiti adikku.
572
00:56:05,790 --> 00:56:07,760
Biar aku temui
Laddoo dan Fattoo itu...
573
00:56:10,000 --> 00:56:11,830
Aku bersumpah atas nama Sachin Tendulkar kalau aku tak bisa memberi mereka pelajaran.
574
00:56:12,070 --> 00:56:14,370
...di Chandni Chowk ini. Jangan panggil aku anakmu Ayah.
575
00:56:14,600 --> 00:56:15,570
Anjali!
576
00:56:15,800 --> 00:56:18,600
Kau tak tahu, Ayah...
Kaya harta tapi miskin hati...
577
00:56:18,870 --> 00:56:20,310
takkan menemukan kedamaian didunia ataupun akhirat...
578
00:56:21,740 --> 00:56:23,610
Kata-kata yang bagus.
Apa kau menulisnya sendiri?
579
00:56:23,880 --> 00:56:24,850
Ya.
580
00:56:27,820 --> 00:56:29,780
Salam.
Salam.
581
00:56:30,550 --> 00:56:32,780
Anjali, ini pertama kalinya mereka kerumah kita...
582
00:56:33,090 --> 00:56:35,060
Ayo ambilkan makanan.
583
00:56:35,390 --> 00:56:37,050
Aku yakin mereka sudah makan sebelum kesini...
584
00:56:37,260 --> 00:56:39,060
Kau tak lihat badannya?
585
00:56:41,100 --> 00:56:42,720
Jangan khawatir, Pak.
Kami sudah makan.
586
00:56:43,100 --> 00:56:45,070
Kenapa kau bilang begitu?
Aku hanya menyuruhmu cari makanan saja.
587
00:56:45,270 --> 00:56:47,500
Tidak. Jangan Pak,
Tak usah repot-repot.
588
00:56:47,970 --> 00:56:50,670
Dan kau juga... jangan macam-macam.
589
00:56:52,910 --> 00:56:54,600
- Siapa namanya?
- Rohan!
590
00:56:54,880 --> 00:56:56,210
- Bukan kau, dia...
- Pooja...
591
00:56:56,480 --> 00:56:57,880
Kau memang mirip Laddoo (manisan).
Ayo.
592
00:57:03,950 --> 00:57:07,010
Kau tak boleh menyakiti hati siapapun.
593
00:57:07,660 --> 00:57:09,420
Terutama pada gadis muda dan tidak...
594
00:57:09,730 --> 00:57:12,350
Apalagi gadis secantik dia.
Ayo, bilang maaf sekarang.
595
00:57:15,360 --> 00:57:17,330
Lagipula, seseorang pernah berkata padaku...
596
00:57:18,070 --> 00:57:20,190
...dengan minta maaf tak akan merendahkan siapapun.
597
00:57:20,770 --> 00:57:24,030
dan orang yang memberi maaf berarti dia berhati besar.
598
00:57:26,240 --> 00:57:27,540
Ya kan?
599
00:57:31,380 --> 00:57:33,350
Kau tunggu apalagi?
Ayo, minta maaf, Laddoo.
600
00:57:47,100 --> 00:57:50,860
Apa sekarang kita berteman?
601
00:57:51,200 --> 00:57:52,670
- Teman?
- Ya...
602
00:57:52,870 --> 00:57:55,390
Aku juga ingin berteman denganmu...
Ada masalah dengan itu?
603
00:57:56,100 --> 00:57:59,800
- Benarkah?
- Teman? Baiklah.
604
00:58:02,780 --> 00:58:04,870
Aku tak melihat Ayahmu...
Dia didapur mengambil makanan...
605
00:58:05,180 --> 00:58:06,480
Ayah didalam...
606
00:58:13,160 --> 00:58:17,110
Rukhsar, ada sesuatu yang aneh dengannya.
607
00:58:18,490 --> 00:58:20,190
- Anjali, kau pikir dia...
- Apa?
608
00:58:21,060 --> 00:58:23,530
- Dia...
- Ya... kupikir juga begitu.
609
00:58:24,070 --> 00:58:25,690
- Kau pikir...?
- Benar.
610
00:58:26,070 --> 00:58:29,040
- Kau juga berpikir begitu, kan?
- Dia mencoba menipuku.
611
00:58:30,870 --> 00:58:33,030
Dia mau mengambil toko Ayah..
612
00:58:33,410 --> 00:58:34,380
Oh Allah!
613
00:58:34,680 --> 00:58:37,840
Apa yang harus kulakukan dengan gadis ini? Kurasa dia itu...
614
00:58:38,080 --> 00:58:39,640
...jatuh cinta padamu.
- Cinta?
615
00:58:39,950 --> 00:58:42,350
Wow, Rukhsar!
Kau hebat sekali.
616
00:58:43,090 --> 00:58:44,750
Begitu banyak gadis di Delhi ini...
617
00:58:44,950 --> 00:58:46,250
...kenapa dia jatuh cinta padaku?
618
00:58:46,590 --> 00:58:48,560
Tak ada yang jatuh cinta padaku di Chandni Chowk ini...
619
00:58:48,890 --> 00:58:51,050
Kenapa anaknya Yashvardhan tertarik padaku?
620
00:58:51,430 --> 00:58:53,190
Sudah kubilang, jangan bercanda.
621
00:58:53,460 --> 00:58:55,430
Ya ya...
kau tetap...
622
00:59:04,040 --> 00:59:05,800
- Bawa dia pergi.
- Apa katamu?
623
00:59:06,040 --> 00:59:07,740
- Cuma bercanda.
- Hentikan itu.
624
00:59:09,580 --> 00:59:11,010
Jadi kau tak mau beli daging manis itu?
625
00:59:13,050 --> 00:59:14,740
Kapan ini pindah?
626
00:59:14,980 --> 00:59:16,640
Red Fort pindah ke Agra sudah lama dan....
627
00:59:16,850 --> 00:59:18,620
...tempat peristirahatan di sana sudah pinda ke sini.
628
00:59:19,050 --> 00:59:21,680
Tak perlu mengeluarkan uang hanya
untuk tahu tentang Red Fort.
629
00:59:26,460 --> 00:59:28,090
Bharat Sweet Shop. Manis untuk semua...
630
00:59:28,460 --> 00:59:31,020
...pernikahan dan pertunangan.
- - Seperti kita berdua tentunya...
631
00:59:31,300 --> 00:59:32,700
Kenapa buru-buru?
- Siapa itu?
632
00:59:32,900 --> 00:59:35,200
- Siapa? ini aku, siapa lagi?
- Siapa aku?
633
00:59:35,540 --> 00:59:37,840
Apa maksudmu, siapa?
Ini aku teman barumu.
634
00:59:40,540 --> 00:59:43,510
Kau tahu, anak-anak disini ingin mengadakan perayaan...
635
00:59:44,080 --> 00:59:46,550
Kupikir kalau kau bergabung dengan kami,
itu akan menyenangkan!
636
00:59:46,820 --> 00:59:47,710
Perayaan apa?
637
00:59:47,920 --> 00:59:49,880
Perayaan di Chandni Chowk, yang mana lagi?
638
00:59:50,120 --> 00:59:52,780
Perayaan ini? Bukannya...
639
00:59:53,020 --> 00:59:55,250
...perayaan ini bisa merendahkan harga dirimu?
640
00:59:55,560 --> 00:59:58,320
Sebenarnya, aku akan merasa terhormat
kalau kau ikut bergabung.
641
01:00:00,030 --> 01:00:02,050
Besok jam 4.00 sore.
642
01:00:02,430 --> 01:00:04,060
- Daagh.
- Daaagh.
643
01:00:15,110 --> 01:00:17,580
Paman Chandu menyuapi Bibi Chandu
saat malam bulan purnama
644
01:00:17,810 --> 01:00:19,780
di Chandni Chowk dengan sendok abu-abu,
dan beberapa Chatni. Katakan itu.
645
01:00:20,120 --> 01:00:21,280
Hentikan!
646
01:00:24,920 --> 01:00:27,620
Setelan apa itu.
647
01:00:28,420 --> 01:00:30,080
Wow! Suaramu bagus sekali.
648
01:00:30,460 --> 01:00:33,090
- Ya...
- Apa kau selalu berpakaian seperti ini?
649
01:00:33,600 --> 01:00:35,890
Ya.. Aku sering memakai ini.
650
01:00:36,130 --> 01:00:37,930
Dan aku juga sering telanjang.
651
01:00:38,130 --> 01:00:40,430
Tidak... tidak... aku begitu karena
ada yang ingin kukatakan,
652
01:00:40,840 --> 01:00:42,900
'Dia memakai kurta dari Lucknow dan Pathani salwar...
653
01:00:43,240 --> 01:00:45,400
...menunggu untuk sesesorang, siapa yang tahu?
654
01:00:45,740 --> 01:00:48,900
Baguslah! Oh ya, rambutmu kelihatan
lebih cantik kalau digerai.
655
01:00:51,150 --> 01:00:54,310
Kenapa ulang tahun Ayah kita bisa sama, ya?
656
01:00:54,580 --> 01:00:57,050
- Kembar?
- Mungkin. yang satu berhati besar...
657
01:00:57,290 --> 01:00:59,250
dan satunya lagi berhutang besar.
658
01:01:06,090 --> 01:01:08,060
Biarkan saja.
kelihatannya bagus.
659
01:01:12,370 --> 01:01:17,070
Gelang? untuk tanganku...
aku harus pakai gelang hijau ini... '
660
01:01:17,770 --> 01:01:20,740
'... membuatku menjadi milikmu, sayangku... '
661
01:01:22,110 --> 01:01:23,940
Kau... maaf,
Maksudku Tuan...
662
01:01:24,180 --> 01:01:26,480
Ah! Jangan terlalu kaku...
Panggil saja "kau"...biar lebih santai.
663
01:01:27,280 --> 01:01:31,510
Santai? Ini sudah kelewatan...
Dengarkan aku Tn. Raichand...
664
01:01:32,120 --> 01:01:34,250
- Aku mau mengatakan sesuatu padamu...
- Katakanlah...
665
01:01:35,120 --> 01:01:39,080
Aku mau bilang, aku tidak bisa memberikan
apa yang kau inginkan.
666
01:01:39,730 --> 01:01:41,820
- Kenapa tidak?
- Aku tidak bisa.
667
01:01:42,130 --> 01:01:43,650
Coba saja dulu.
668
01:01:43,930 --> 01:01:45,830
Aku tak bisa...
Ayah takkan mengizinkanku...
669
01:01:46,130 --> 01:01:47,600
Biar aku yang minta pada Ayah...
670
01:01:47,840 --> 01:01:50,100
Ya Tuhan! Bagaimana bisa Ayah akan
memberikan toko kami padamu?
671
01:01:50,470 --> 01:01:53,700
Apa...? Toko?
Toko apa?
672
01:01:54,410 --> 01:01:57,310
- Toko Bharat Sweetmeat kami, yang mana lagi?
- Toko apa yang kau bicarakan?
673
01:01:58,080 --> 01:02:00,380
Cuma sebatas bersahabat saja, aku tidak apa-apa.
Tapi kenapa sampai bawa toko segala?
674
01:02:01,080 --> 01:02:04,210
Kau sudah menyelinap kerumahku.
Ya Tuhan, ini sudah kelewatan.
675
01:02:04,590 --> 01:02:06,550
Ini semua hanya sebatas persahabatan, kan?
676
01:02:09,090 --> 01:02:10,060
Diam!
677
01:02:12,530 --> 01:02:14,500
Masih ada ikatan lain selain persahabatan.
678
01:02:15,860 --> 01:02:20,060
Ikatan yang tidak kita mengerti...
dan kita tak perlu mengerti itu.
679
01:02:21,840 --> 01:02:23,400
Kuharap itu tak menyakitimu.
680
01:02:24,540 --> 01:02:28,240
Ikatan yang tak bernama...
hanya bisa dirasakan.
681
01:02:30,210 --> 01:02:31,870
Kuharap itu tak menyakitimu.
682
01:02:32,910 --> 01:02:35,080
Ikatan yang tanpa batasan...
683
01:02:35,620 --> 01:02:39,080
Kuharap itu tak menyakitimu.
684
01:02:41,120 --> 01:02:44,090
Ikatan yang menyatukan hati...
685
01:02:45,130 --> 01:02:48,320
ikatan cinta.
686
01:02:52,130 --> 01:02:57,370
Menyakitkanmu?
Aku juga!
687
01:03:02,080 --> 01:03:04,050
Dan satu lagi...
688
01:03:04,450 --> 01:03:08,040
Tokomu akan segera jadi milikku!
689
01:03:41,767 --> 01:03:43,735
"Matahari meredup menjadi senja"
Suraj Hua Maddham
690
01:03:44,436 --> 01:03:46,734
"Cahaya bulan cerah membara"
Chaand Jalne Laga
691
01:04:12,064 --> 01:04:16,023
"Aku berdiri tegak saat bumi bergerak di sekitarku"
Main Thehra Raha Zameen Chalne Lagi
692
01:04:18,070 --> 01:04:22,029
"Jantung ini berdetak lebih kencang dan nafasku menjadi lebih berat"
Dhadka Yeh Dil Saas Thamne Lagi
693
01:04:23,342 --> 01:04:28,041
"Apakah ini panggilan dari cinta pertama?"
Oh Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai
694
01:04:29,548 --> 01:04:35,384
"Cintaku, apakah ini panggilan dari cinta pertama?"
Sajna Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai
695
01:04:49,101 --> 01:04:54,061
"Matahari meredup menjadi senja,Cahaya bulan cerah membara"
Suraj Hua Maddham Chaand Jalne Laga
696
01:05:01,480 --> 01:05:06,440
"Aku berdiri tegak saat bumi bergerak di sekitarku"
Main Thehra Raha Zameen Chalne Lagi
697
01:05:07,719 --> 01:05:12,019
"Jantung ini berdetak lebih kencang dan nafasku menjadi lebih berat"
Dhadka Yeh Dil Saas Thamne Lagi
698
01:05:12,958 --> 01:05:17,827
"Apakah ini panggilan dari cinta pertama?"
Oh Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai
699
01:05:18,897 --> 01:05:25,029
"Cintaku, apakah ini panggilan dari cinta pertama?"
Sajna Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai
700
01:06:07,112 --> 01:06:12,277
"Menikmati saat-saat indah ini,ketika segalanya berubah"
Hai Khoobsurat Yeh Pal Sab Kuch Raha Hai Badal
701
01:06:12,617 --> 01:06:17,350
"Mimpi kita menyatu dengan kenyataan alam"
Sapne Haqeeqat Mein Jo Dhal Rahe Hain
702
01:06:19,057 --> 01:06:24,427
"Aku ingin tahu apakah cinta kita berkelana selama berabad-abad..."
Kya Sadiyon Se Purana Hai Rishta Yeh Hamara
703
01:06:24,996 --> 01:06:30,024
"telah mengikat kita dalam benang sutranya"
Ke Jis Tarah Tum Se Hum Mil Rahe Hai
704
01:06:31,470 --> 01:06:36,430
"Biarkan musim ini cinta tetap abadi"
Yunhi Rahe Har Dam Pyaar Ka Mausam
705
01:06:37,209 --> 01:06:42,511
"biarkan kita bertemu dalam hidup dan menjalani hidup, seperti hari ini"
Yunhi Milo Hum Se Tum Janam Janam
706
01:06:43,882 --> 01:06:47,443
"Aku berdiri tegak saat bumi bergerak di sekitarku"
Main Thehra Raha Zameen Chalne Lagi
707
01:06:49,821 --> 01:06:54,053
"Jantung ini berdetak lebih kencang dan nafasku menjadi lebih berat"
Dhadka Yeh Dil Saas Thamne Lagi
708
01:06:54,659 --> 01:06:59,995
"Apakah ini panggilan dari cinta pertama?"
Oh Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai
709
01:07:00,899 --> 01:07:07,395
"Cintaku, apakah ini panggilan dari cinta pertama?"
Sajna Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai
710
01:07:51,082 --> 01:07:57,988
"Warna-warna dari jiwa kita telah mencair menjadi satu"
Tere Hi Rang Se Yun Mein To Rangi Hoon Sanam
711
01:08:00,025 --> 01:08:06,988
"Aku tak bisa bilang mana bagian diriku adalah dirimu dan mana bagian dirimu adalah diriku"
Paake Tujhe Khud Se Hi Kho Rahin Hoon Sanam
712
01:08:09,034 --> 01:08:15,997
"O kasih, gelombang cintamulah yang telah menenggelamkanku"
Oh Mahiya Main Tere Ishq Mein Haan Doob Ke
713
01:08:17,042 --> 01:08:22,002
"sebelum membawaku ke pantai"
Paar Mein Ho Rahi Hoon Sanam
714
01:08:24,049 --> 01:08:29,009
"Ini adalah rasa haus akan lautan,Ini adalah mimpi akan malam"
Sagar Hua Pyaasa Raat Jagne Lagi
715
01:08:29,988 --> 01:08:35,016
"Hati yang berapi-api telah terbakar"
Shole Ke Dil Mein Bhi Aag Jalne Lagi
716
01:08:36,361 --> 01:08:41,321
"Aku berdiri tegak saat bumi bergerak di sekitarku"
Main Thehra Raha Zameen Chalne Lagi
717
01:08:42,500 --> 01:08:47,028
"Jantung ini berdetak lebih kencang dan nafasku menjadi lebih berat"
Dhadka Yeh Dil Saas Thamne Lagi
718
01:08:48,406 --> 01:08:52,365
"apakah ini panggilan dari cinta pertama?"
Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai
719
01:08:53,612 --> 01:08:59,983
"Cintaku, apakah ini panggilan dari cinta pertama?"
Sajna Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai
720
01:09:01,820 --> 01:09:06,655
"Matahari meredup menjadi senja,Cahaya bulan cerah membara"
Suraj Hua Maddham Chaand Jalne Laga
721
01:10:12,710 --> 01:10:15,470
Dia sudah gila.
Dia benar-benar sudah gila.
722
01:10:16,410 --> 01:10:19,680
Raut wajahnya yang kuat,
banyak bicara.
723
01:10:20,720 --> 01:10:23,690
Dan tingkah lakunya yang manis dan lucu.
724
01:10:24,720 --> 01:10:27,690
Dan kemanapun dia, dia akan memecahkan pot.
725
01:10:28,120 --> 01:10:30,090
Pot?
726
01:10:31,460 --> 01:10:34,020
Kapanpun aku bertemu dengannya lagi,
aku tak tahu apa yang akan terjadi padaku.
727
01:10:37,470 --> 01:10:40,440
Tapi dia gadis yang gila.
Dia benar-benar sudah gila.
728
01:10:40,670 --> 01:10:41,690
Gila.
729
01:10:44,740 --> 01:10:46,500
Apa namanya kalau "sangat-sangat gila"?
730
01:10:50,750 --> 01:10:52,210
Aku ingin tahu pendapatmu.
731
01:10:52,420 --> 01:10:55,850
Aku bahagia dengan ini semua.
Naina dia gadis yang baik.
732
01:10:56,420 --> 01:10:58,220
Kau sudah bicarakan ini dengan Rahul?
733
01:10:58,420 --> 01:11:01,390
Untuk apa membicarakannya dengan Rahul?
Ini keputusan keluarga.
734
01:11:01,860 --> 01:11:05,660
Naina akan jadi menantu dirumah ini...
rumah kita!
735
01:11:10,770 --> 01:11:13,060
DJ... Siapa yang akan menjaga dan merawatku disana?
736
01:11:33,720 --> 01:11:36,690
Ayah, kenapa aku tak boleh tingal disini
bersama kalian semua?
737
01:11:37,790 --> 01:11:40,020
Kenapa kau mengirimku ke asrama?
738
01:11:41,530 --> 01:11:43,500
Tradisi, anakku...
tradisi...
739
01:11:44,530 --> 01:11:47,160
Kakekmu, aku, begitu juga kakakmu.
Semuanya ke sekolah asrama.
740
01:11:48,500 --> 01:11:49,970
Kau tidak boleh meninggalkan tradisi keluarga ini, kan?
741
01:11:50,170 --> 01:11:51,140
Tidak...
742
01:12:03,690 --> 01:12:05,650
Ingatlah selalu satu hal...
743
01:12:06,290 --> 01:12:07,920
Ibu mencintaiku lebih dari dia mencintaimu.
744
01:12:29,610 --> 01:12:32,340
Kau sudah banyak membantuku...
Aku tak bisa terima semua ini.
745
01:12:32,620 --> 01:12:36,350
Sayeeda... Jika Rahul dan Rohan
bisa jadi seperti anakmu sendiri...
746
01:12:36,720 --> 01:12:38,690
kenapa tidak dengan putrimu?
747
01:12:39,020 --> 01:12:41,490
Tentu saja bisa...
Tapi ini semua terlalu berlebihan...
748
01:12:43,490 --> 01:12:45,460
Katakan saja kapan pernikahannya dimulai?
749
01:12:48,460 --> 01:12:50,430
Rohan... dengarkan aku baik-baik.
750
01:12:53,900 --> 01:12:55,430
Jaga makan dan tidurmu.
751
01:12:55,910 --> 01:12:57,630
Rohan, dia sudah ke sekolahnya.
752
01:12:58,340 --> 01:13:00,310
Hey! Apa semua ini?
753
01:13:01,010 --> 01:13:02,980
Besok pernikahan Rukhsar...
Jadi kita berdua...
754
01:13:03,350 --> 01:13:05,510
Selamat Sayeeda!
755
01:13:05,820 --> 01:13:08,380
- Kalau kau perlu sesuatu, katakan saja.
- Terima kasih Tuan...
756
01:13:08,680 --> 01:13:10,810
Aku akan sangat bahagia kalau kalian berdua
datang kepernikahan anakku...
757
01:13:11,020 --> 01:13:13,320
Akan kusuruh Rahul kesana.
758
01:13:16,060 --> 01:13:17,030
Baiklah.
759
01:13:21,960 --> 01:13:23,660
Rahul harusnya sudah datang sekarang...
760
01:13:23,870 --> 01:13:25,660
Biar aku cari dia.
Sebentar.
761
01:13:38,080 --> 01:13:39,670
Dengarkan aku.
762
01:13:42,720 --> 01:13:44,480
Besok adalah hari besar buat keluarga Sayeeda.
763
01:13:44,820 --> 01:13:48,780
- Kupikir kita harusnya juga pergi...
- Bagaimana kita bisa kesana, Nandini?
764
01:13:49,790 --> 01:13:54,700
- Aku mengerti... tapi kita harus...
- Kita tak bisa kesana.
765
01:13:56,470 --> 01:14:01,030
- Pikirkan lagi...
- Kubilang tidak, ya tidak!
766
01:14:36,040 --> 01:14:38,010
Eh! Apa yang terjadi dengan Chandni?
767
01:14:39,740 --> 01:14:43,180
- Haldiram, ada apa?
- Ada apa?
768
01:15:02,670 --> 01:15:05,960
Dengar... bair aku sedikit bersajak.
769
01:15:07,270 --> 01:15:09,790
'Kurta dari Lucknow ataupun pathani salwar
tak akan membuat seorang pria...
770
01:15:10,540 --> 01:15:12,300
memberikan hatinya pada orang yang tepat...
771
01:15:12,510 --> 01:15:14,310
ataupun sebaliknya...
siapa yang tahu? '
772
01:15:27,072 --> 01:15:28,767
"Oh mempelai wanita tangannya yang berhias"
Banno ki mehndi kya kehna
773
01:15:29,475 --> 01:15:31,204
"Oh mempelai wanita yang berhiaskan berlian"
Banno ka joda kya kehna
774
01:15:31,810 --> 01:15:34,540
"Oh dia terlihat bagai perhiasan bunga"
Banno lage hai phoolon ka gehna
775
01:15:36,348 --> 01:15:38,043
"Oh mempelai wanita dengan matanya yang terhias"
Banno ki aankhen kajraari
776
01:15:38,117 --> 01:15:41,175
"Oh dia terlihat paling cantik"
Banno lage sab se pyaari
777
01:15:41,175 --> 01:15:43,402
"Oh pendamping mempelai wanita..."
Banno pe jaaoon main waari waari
778
01:16:03,011 --> 01:16:07,179
"Dia terlihat bagai benang sutra"
Banno ki saheli resham ki dori
779
01:16:10,249 --> 01:16:14,345
"Dia mengintip dari belakang,dan mencuri pandang"
Chhup chhupke sharmaaye dekhe chori chori
780
01:16:26,598 --> 01:16:30,762
"Apakah ia mengakuinya atau tidak,dia telah mencuri hatiku"
Yeh maane ya na maane main to ispe mar gaya
781
01:16:31,203 --> 01:16:39,834
"Oh Tuhan, gadis ini oh Tuhan-ku"
Yeh ladki haai allah, haai haai re allah
782
01:16:44,917 --> 01:16:48,216
"Ini alur dari masa kecilku,Aku tidak akan pernah pergi"
Babul ki galiyaan na chhadke jaana
783
01:16:49,488 --> 01:16:52,855
"Masukkan akal sehat,ke dalam kepala orang gila ini"
Paagal deewana isko samjhaana
784
01:17:03,535 --> 01:17:07,437
"Dia melemparkan dirinya padaku"
Dekho ji dekho yeh to mere peechhe pad gaya
785
01:17:07,840 --> 01:17:15,701
"Oh Tuhan, pemuda ini oh Tuhan-ku"
Yeh ladka haai allah, haai haai re allah
786
01:17:40,072 --> 01:17:42,040
"Apakah bibirmu bicara atau tidak..."
Lab kahe na kahe
787
01:17:42,407 --> 01:17:44,375
"matamu mengungkapkan kisah"
bolti hai nazar
788
01:17:45,077 --> 01:17:49,036
"Kau tidak bisa menyembunyikan cinta dalam kebencian..."
Pyaar nahin chhupta yaar chhupaane se
789
01:17:49,815 --> 01:17:53,216
"Kau tidak bisa menyembunyikan cinta dalam kebencian..."
Pyaar nahin chhupta yaar chhupaane se
790
01:17:54,086 --> 01:17:58,147
"Keheningan terselubung berbicara lebih dari seribu kata"
Haan, roop ghoonghat mein ho to suhaana lage
791
01:17:59,024 --> 01:18:02,983
"Kata-kata tidak selalu bersikap adil, temanku"
Baat nahin banti yaar bataane se
792
01:18:03,428 --> 01:18:05,726
"Apa yang ada di dalam hati,hanya hati yang tahu"
Yeh dil ki baatein dil hi jaane
793
01:18:05,964 --> 01:18:07,488
"Atau kemudian Tuhan"
ya jaane khuda
794
01:18:07,833 --> 01:18:11,462
"Oh Tuhan, gadis ini oh Tuhan-ku"
Yeh ladki haai allah, haai haai re allah
795
01:18:12,738 --> 01:18:16,367
"Oh Tuhan, pemuda ini oh Tuhan-ku"
Yeh ladka haai allah, haai haai re allah
796
01:18:51,877 --> 01:18:56,177
"Kau tidak bisa menuntut dalam pertunangan"
Maangne se kabhi haath milta nahin
797
01:18:56,915 --> 01:19:00,976
"pasangan telah ditetapkan di surga"
Jodiyaan bante hai pehle se sab ki
798
01:19:01,420 --> 01:19:04,981
"pasangan telah ditetapkan di surga"
Jodiyaan bante hai pehle se sab ki
799
01:19:05,691 --> 01:19:09,991
"Dalam prosesi pernikahan,Aku akan membawamu dari depan pintumu"
Ho, leke baaraat ghar tere aaoonga main
800
01:19:10,729 --> 01:19:14,995
"Ini sudah ditakdirkan begitu,Oh pergilah dan berhenti bermimpi"
Meri nahin yeh to marzi hai rab ki
801
01:19:19,638 --> 01:19:28,701
"Oh Tuhan, pemuda ini oh Tuhan-ku"
Yeh ladka haai allah, haai haai re allah
802
01:19:29,114 --> 01:19:32,515
"Dia terlihat bagai benang sutra"
Banno ki saheli resham ki dori
803
01:19:33,452 --> 01:19:37,411
"Dia mengintip dari belakang,dan mencuri pandang"
Chhup chhupke sharmaaye dekhe chori chori
804
01:19:47,399 --> 01:19:51,631
"Apakah ia mengakuinya atau tidak,dia telah mencuri hatiku"
Yeh maane ya na maane main to ispe mar gaya
805
01:19:54,339 --> 01:19:58,036
"Oh Tuhan, gadis ini oh Tuhan-ku"
Yeh ladki haai allah, haai haai re allah
806
01:19:58,944 --> 01:20:02,778
"Oh Tuhan, pemuda ini oh Tuhan-ku"
Yeh ladka haai allah, haai haai re allah
807
01:20:03,415 --> 01:20:07,044
"Oh Tuhan, gadis ini oh Tuhan-ku"
Yeh ladki haai allah, haai haai re allah
808
01:20:10,610 --> 01:20:11,830
Setuju!
809
01:20:14,980 --> 01:20:15,940
Setuju!
810
01:20:34,960 --> 01:20:37,490
- Setuju!
- Aku juga setuju.
811
01:20:41,000 --> 01:20:43,670
- Kau mencintainya, kan?
- Ya, Papa.
812
01:20:44,770 --> 01:20:46,400
Bukannya sudah kukatakan padamu, Nandini?
Apa yang sudah kukatakan?
813
01:20:49,450 --> 01:20:51,410
Aku sangat bahagia,
hari ini Rahul... juga sangat bahagia.
814
01:20:52,180 --> 01:20:54,150
Berjanjilah kau juga akan bahagia.
815
01:20:54,480 --> 01:20:55,210
Kau akan selalu membahagiakan menantuku.
816
01:20:56,450 --> 01:20:58,350
Kau akan selalu membahagiakan Naina.
817
01:21:22,410 --> 01:21:24,380
Belum menikah saja, wajahmu sudah begitu murung.
818
01:21:25,780 --> 01:21:28,080
Oh ya, ekspresi seperti itu sama persis
seperti pria yang sudah menikah.
819
01:21:31,490 --> 01:21:34,390
Eh Rahul, ada apa?
820
01:21:36,430 --> 01:21:38,120
Siapa namanya?
821
01:21:38,800 --> 01:21:39,960
Naina!
822
01:21:41,330 --> 01:21:44,130
Aku berharap itu namaku.
Tapi nyatanya tidak.
823
01:21:48,770 --> 01:21:50,400
- Naina... ini hanya...
- Rahul!
824
01:21:52,440 --> 01:21:55,340
Bahkan aku masih ingat betapa aku mencintaimu...
825
01:21:55,710 --> 01:22:00,340
Sangat mencintaimu.
Tapi itu bukan salahmu.
826
01:22:02,390 --> 01:22:07,250
Hanya karena aku mau menikah denganmu,
bukan berarti kau juga harus menikahiku.
827
01:22:08,560 --> 01:22:12,150
Kalau kau takut mengecewakanku...
828
01:22:12,600 --> 01:22:14,150
Memang benar aku kecewa.
829
01:22:14,460 --> 01:22:16,130
Aku sangat kecewa, juga menyakitkan hatiku
830
01:22:16,400 --> 01:22:20,360
Tapi hidup akan terus berjalan Rahul?
831
01:22:22,770 --> 01:22:26,370
Mungkin suatu saat nanti aku akan bahagia...
832
01:22:27,140 --> 01:22:31,100
...meskipun orang yang kucintai tak bisa jadi milikku.
833
01:22:32,420 --> 01:22:38,050
Dia tak pernah jadi milikku!
Dan kisah cintaku tak pernah terwujud.
834
01:22:42,690 --> 01:22:44,390
Tapi ikuti kata hatimu Rahul.
835
01:22:47,430 --> 01:22:49,400
Wujudkan kisah cintamu.
836
01:22:51,500 --> 01:22:53,990
Kau mau kan, Rahul?
Demi aku.
837
01:22:58,380 --> 01:23:02,330
Bicaralah sebelum aku menangis lagi.
838
01:23:04,380 --> 01:23:05,680
Aku juga.
839
01:23:26,970 --> 01:23:28,270
Raichand.
840
01:23:32,440 --> 01:23:36,540
Nama baik keluarga kita sudah ada
dari nenek moyang kita terdahulu.
841
01:23:39,320 --> 01:23:44,620
Menjaga kehormatan itu adalah kewajiban bagi kita.
842
01:23:47,190 --> 01:23:52,960
Dan aku tidak mau hanya karena gadis itu...
843
01:23:53,260 --> 01:23:55,230
...semuanya hancur.
844
01:23:58,540 --> 01:24:01,030
Kau bahkan tak tahu...
845
01:24:02,870 --> 01:24:08,640
asal-usul gadis itu, status sosialnya.
846
01:24:11,220 --> 01:24:14,050
Kau bahkan tak tahu apa gadis itu bisa mengerti...
847
01:24:14,290 --> 01:24:15,910
budaya kita... tradisi kita.
848
01:24:18,020 --> 01:24:20,080
Apa gadis itu mengerti tradisi kita?
849
01:24:21,930 --> 01:24:24,050
Apa dia bisa mengerti etika dan prinsip keluarga kita?
850
01:24:26,030 --> 01:24:27,930
Apa dia bisa menjaga nilai-nilai dalam keluarga kita?
851
01:24:28,170 --> 01:24:29,260
Apa dia bisa...?
852
01:24:31,670 --> 01:24:35,630
Kenapa kau bisa berpikir, dia akan jadi bagian keluarga kita?
853
01:24:37,640 --> 01:24:40,510
Gadis itu jadi bagian keluarga kita?
854
01:24:43,480 --> 01:24:45,280
Apa yang kau pikirkan?
855
01:24:48,890 --> 01:24:53,220
Apa yang kupikirkan, Ayah?
Aku tidak memikirkannya sama sekali.
856
01:24:56,260 --> 01:24:57,260
Aku hanya jatuh cinta...
Cinta.
857
01:25:03,330 --> 01:25:04,490
Cinta?
858
01:25:12,280 --> 01:25:16,580
Sayang sekali. Kukira aku mengenal baik putraku.
859
01:25:20,280 --> 01:25:22,250
Kukira dia juga mengenalku.
860
01:25:24,890 --> 01:25:26,860
Dia mengerti tentang tradisi keluarga.
861
01:25:27,290 --> 01:25:29,990
Dia mengerti emosiku...
dia mengerti setiap nafas dihidupku.
862
01:25:35,300 --> 01:25:40,930
Aku salah... benar-benar salah.
863
01:25:48,050 --> 01:25:50,010
Aku sangat bangga padamu.
864
01:25:50,650 --> 01:25:53,210
Kau kehormatanku.
Kau kekuatanku.
865
01:25:57,820 --> 01:26:04,230
Kau mengambil semuanya dariku...
semuanya.
866
01:26:09,830 --> 01:26:11,430
Kau sudah menyakitiku,
867
01:26:16,270 --> 01:26:18,040
kau sudah menyakitiku.
868
01:26:50,310 --> 01:26:52,280
Bukan maksudku menyakitimu.
869
01:26:55,580 --> 01:26:57,550
Aku hanya mau membahagiakanmu.
870
01:27:00,250 --> 01:27:02,220
Apa yang harus kulakukan?
871
01:27:05,920 --> 01:27:07,890
Bagaimana bisa aku menguraikan air mata dimatamu?
872
01:27:10,060 --> 01:27:11,890
Bagaimana bisa aku menguraikan air mata?
873
01:27:14,930 --> 01:27:16,760
Jangan pernah maafkan aku.
874
01:27:19,600 --> 01:27:22,040
Tapi mohon jangan katakan, kalau aku sudah menyakitimu.
875
01:27:24,170 --> 01:27:25,970
Jangan maafkan aku.
876
01:27:28,280 --> 01:27:30,910
Aku akan lakukan semua yang kau inginkan.
877
01:28:20,630 --> 01:28:22,220
Ayah... Ayah...
878
01:28:22,600 --> 01:28:25,570
Jangan tinggalkan kami.
879
01:28:27,270 --> 01:28:29,670
Bangunlah Ayah...
Jangan tinggalkan kami, Ayah...
880
01:29:05,910 --> 01:29:07,880
Apa dia bisa mengerti setiap budaya kita,
dan tradisi kita.
881
01:29:08,710 --> 01:29:10,770
Apa dia bisa mengerti setiap ritual keluarga kita?
882
01:29:11,050 --> 01:29:13,210
Apa dia bisa mengerti etika dan prinsip keluarga kita?
883
01:29:13,580 --> 01:29:15,550
Apa dia bisa menjaga nila-nilai dalam keluarga kita?
884
01:30:54,280 --> 01:30:55,650
Sekarang...
885
01:31:02,290 --> 01:31:07,750
hari dimana kau telah membuktikan,
bahwa kau bukanlah darah dagingku.
886
01:31:23,710 --> 01:31:25,680
Kau bukan darah dagingku.
887
01:31:31,490 --> 01:31:33,340
Kau sudah buktikan kau bukan anakku.
888
01:31:45,140 --> 01:31:46,100
Ayah!
889
01:31:48,410 --> 01:31:50,530
Jangan pernah panggil aku begitu lagi!
890
01:31:58,280 --> 01:32:05,980
Membuatku merasa aneh.
Membuatku bingung.
891
01:32:38,660 --> 01:32:40,950
Apa artinya aku tidak punya tempat lagi dirumah ini?
892
01:33:38,650 --> 01:33:40,620
Aku benar... kan, Bu?
893
01:33:48,330 --> 01:33:50,290
Benar, kan?
894
01:33:56,270 --> 01:34:02,690
Biarkan aku pergi... Bisa aku pergi?
895
01:34:09,062 --> 01:34:11,758
"Dalam senyum ataupun air mata"
Kabhi khushi kabhie gham
896
01:34:12,732 --> 01:34:19,365
"Kita takkan pernah terpisah,dalam senyum ataupun air mata."
Na judaa honge hum,Kabhi khushi kabhie gham
897
01:34:56,843 --> 01:35:02,008
"My blessings live with you..."
"Restuku bersamamu..."
898
01:35:02,749 --> 01:35:08,016
"to protect you from evil eyes"
"melindungimu dari kejahatan"
899
01:35:09,289 --> 01:35:14,022
"My wishes for you..."
"Harapanku untukmu..."
900
01:35:15,361 --> 01:35:18,330
"wherever you go"
"kemanapun kau pergi"
901
01:35:21,067 --> 01:35:26,369
"May happiness and joy,
kiss your feet forever"
"Semoga kebahagiaan dan kegembiraan,
mencium kakimu selamanya"
902
01:35:27,140 --> 01:35:32,000
"Itu semua adalah anugrah-Mu...dalam senyum ataupun air mata"
Yeh hai tere karam...Kabhi khushi kabhie gham
903
01:35:32,100 --> 01:35:39,716
"Kita takkan pernah terpisah...dalam senyum ataupun air mata"
Na judaa honge hum...Kabhi khushi kabhie gham
904
01:36:09,930 --> 01:36:17,240
Berjanjilah kau takkan membiarkannya
menguraikan air mata. Berjanjilah padaku.
905
01:36:31,620 --> 01:36:32,920
Sekarang pergilah!
906
01:36:37,660 --> 01:36:39,250
Rahul... kita tak mendapatkan restu Ayahmu.
907
01:36:40,630 --> 01:36:45,260
Kita tak punya restu Ayahmu...
Rahul kita gagal...
908
01:37:05,960 --> 01:37:09,220
Pergilah Sayeeda.
Pergilah dengan anakku.
909
01:37:10,690 --> 01:37:12,220
Kemanapun dia pergi...
910
01:37:14,260 --> 01:37:16,990
Aku tak ingin dia kehilangan kasih sayang seorang Ibu.
911
01:37:18,700 --> 01:37:21,830
Jika kau ingin menjadi seseorang dalam hidup...
jika kau ingin mendapatkan sesuatu...
912
01:37:22,270 --> 01:37:25,240
jika kau ingin memenangkan sesuatu,
selalu dengarkan kata hatimu.
913
01:37:27,380 --> 01:37:30,240
dan jika itu juga tak memberimu jawaban...
914
01:37:30,610 --> 01:37:35,240
tutup kedua matamu dan pikirkan kedua orangtuamu.
915
01:37:37,020 --> 01:37:43,860
maka semua rintangan dan halangan akan hancur,
dan kau akan dapatkan yang kau mau.
916
01:37:45,300 --> 01:37:47,760
Kemenangan hanya milikmu.
Hanya kau.
917
01:37:51,300 --> 01:37:53,200
Kau akan selalu mengingat itu,
kan Rohan?
918
01:37:53,640 --> 01:37:58,400
Kenapa kau pergi, Bhaiyya?
Kenapa? Mohon jangan pergi.
919
01:38:01,280 --> 01:38:06,880
Berjanjilah padaku Rohan, setelah aku pergi
kau tidak akan bertanya pada siapapun...
920
01:38:07,250 --> 01:38:09,620
kenapa dan kemana aku pergi...
berjanjilah padaku.
921
01:38:20,900 --> 01:38:22,560
Jagalah Ibu.
922
01:38:26,270 --> 01:38:28,240
Terpilih di team Cricket.
923
01:38:46,020 --> 01:38:48,990
dan ego Yash dan keras kepalanya Rahul sudah
memecahkan...
924
01:38:50,030 --> 01:38:54,660
...keluarga ini. Memisahkan keluarga ini...
925
01:40:37,370 --> 01:40:41,300
Aku akan membawamu kembali Abang (Bhaiyya).
Aku akan membawamu pulang Kakak Ipar (Bhabhi).
926
01:40:42,340 --> 01:40:44,810
Kerumahmu... rumah kita.
927
01:41:03,280 --> 01:41:04,580
- Nandini...
- Ya?
928
01:41:08,350 --> 01:41:09,650
Kau lupakan aku saat ada anakmu disini.
929
01:41:38,550 --> 01:41:39,670
Dimana Rohan?
930
01:41:40,520 --> 01:41:41,980
Aku tidak tahu dia pergi kemana pagi ini.
931
01:41:42,650 --> 01:41:44,950
- Salam.
- Salam.
932
01:41:45,320 --> 01:41:49,690
Salam juga untukmu.
Wow... kau bersinar sekali.
933
01:41:50,060 --> 01:41:50,960
- Aku sangat bahagia kau datang.
- Salam.
934
01:41:52,330 --> 01:41:54,960
- Oh Tuhan! Kau sudah besar sekarang.
- Ya.
935
01:41:55,330 --> 01:41:56,800
- Sudahlah...
- Hanya bercanda.
936
01:41:57,130 --> 01:41:58,930
- Siapa namanya, Haldiram?
- Ghasitaram!
937
01:41:59,270 --> 01:42:02,180
- Hello! Salam.
- Salam.
938
01:42:02,940 --> 01:42:04,240
- Salam untukmu juga.
- Masih ingat aku?
939
01:42:04,240 --> 01:42:09,580
Ok...
Aku dari... sini.
940
01:42:13,980 --> 01:42:15,420
Ok... ya ya.
941
01:42:15,750 --> 01:42:18,480
Dia sedikit pusing.
Dia kesini cuma mau minuman gratis.
942
01:42:21,560 --> 01:42:24,650
- Aku tidak melihat ibumu.
- itu mengingatkan aku...
943
01:42:25,030 --> 01:42:27,050
- Bagaimana kabar Anjali?
- Mereka semua baik-baik saja.
944
01:42:27,430 --> 01:42:29,260
- Pagi-pagi aku sudah bicarakan mereka.
- Mohon selalu lindungi mereka.
945
01:42:29,730 --> 01:42:34,370
- Rukhsar!
- Kalian bicara saja...aku akan kembali.
946
01:42:35,500 --> 01:42:40,070
Bagaimana hidup Anjali!
dari Chandni Chowk sampai ke...
947
01:42:40,380 --> 01:42:43,950
- Ya. Dari Chandni Chowk sampai ke...?
- Ke...
948
01:42:44,310 --> 01:42:45,970
- Ke... kemana?
- Dimana apanya? Chandni Chowk?
949
01:42:46,320 --> 01:42:48,680
- Itu di Delhi.
- Kau bilang dia pergi kesuatu tempat.
950
01:42:49,650 --> 01:42:53,050
- Kemana dia pergi?
- Kak... kemana dia pergi?
951
01:42:53,460 --> 01:42:58,080
- Kemana dia pergi?
- Kemana dia pergi? Kemana dia pergi...
952
01:42:58,760 --> 01:43:00,860
- Kemana dia pergi?
- Kemana dia pergi?
953
01:43:01,600 --> 01:43:05,530
Kau bilang mereka pergi kan?
Mungkin ke America atau...
954
01:43:05,530 --> 01:43:07,590
Oh! Jadi mereka ke America?
955
01:43:08,000 --> 01:43:10,560
- Tapi disana hidup mereka tidaklah mudah.
- Tepat sekali.
956
01:43:11,010 --> 01:43:12,740
- Di mana tempat hidup yang mudah?
- Di Chandni Chowk.
957
01:43:13,080 --> 01:43:15,740
- Setelah itu... kemana?
- Amerika... itu yang kau bilang, kan?
958
01:43:16,150 --> 01:43:18,050
- dan itu diantara?
- antara apa?
959
01:43:18,410 --> 01:43:20,250
- Diantara dua...
- Apanya yang diantara dua?
960
01:43:20,620 --> 01:43:23,050
- Apanya yang diantara dua?
- Tempatnya diantara dua...
961
01:43:23,420 --> 01:43:25,390
- Tempatnya diantara dua?
- Apa yang dia bicarakan?
962
01:43:25,760 --> 01:43:27,920
- Tempat indah yang akan orang tuju.
- Akan kukatakan padamu, tempatnya...
963
01:43:28,290 --> 01:43:30,420
- Tempat apa yang kau bicarakan?
- Tempat apa? Dimana?
964
01:43:31,590 --> 01:43:33,490
Diamlah! Sini.
965
01:43:36,300 --> 01:43:37,930
Haldiram kehilangan kewarasannya.
966
01:43:38,300 --> 01:43:41,270
Dia pergi ke London.
Suatu saat aku juga akan kesana.
967
01:43:53,020 --> 01:43:54,980
Kau baru saja kembali, nak.
dan sekarang mau pergi lagi?
968
01:43:54,980 --> 01:43:56,380
Aku ada keperluan disana, Ayah!
969
01:43:56,950 --> 01:44:01,210
Kenapa kau tidak menamatkan MBA disini saja?
Banyak universitas yang bagus disini.
970
01:44:01,210 --> 01:44:06,220
- Kenapa kau mau pergi ke London?
- Tradisi, Ayah... Tradisi.
971
01:44:08,260 --> 01:44:10,890
Kakek juga pergi, kau juga...
972
01:44:12,270 --> 01:44:19,300
dan juga kakak... Jadi kenapa aku harus
menghilangkan tradisi keluarga ini?
973
01:44:34,620 --> 01:44:36,590
Jadi, harukah aku membawamu kembali demi ibu?
974
01:44:38,230 --> 01:44:39,990
Apa yang diinginkan hati seorang Ibu?
975
01:44:42,230 --> 01:44:46,190
Hati Ibu? hanya ingin kebahagiaan untuk anaknya...
976
01:44:50,140 --> 01:44:54,630
tidak peduli dimana itu... tidak peduli bagaimana dia...
yang penting dia bahagia...
977
01:45:06,520 --> 01:45:13,050
dan kebahagiaan anak ada pada senyum Ibunya
... senyuman Ibunya...
978
01:45:15,300 --> 01:45:17,590
sesuatu yang tak bisa kulihat sekarang.
979
01:45:22,370 --> 01:45:26,600
Aku janji, Bu.
Senyuman itu...
980
01:45:28,380 --> 01:45:33,970
akan kembali.
Ini janji anakmu padamu.
981
01:45:40,090 --> 01:45:41,750
dan pada kakak!
982
01:46:03,480 --> 01:46:07,740
Hatimu terasa mati saat anak yang kau cintai jauh darimu, kan?
983
01:46:17,220 --> 01:46:19,450
dan saat cinta dan kasih sayang dipisahkan
jarak dan waktu, itu akan lebih menyakitkan.
984
01:49:47,450 --> 01:49:50,720
- Apa anakmu sudah bangun?
- Oh ya... Pooja!
985
01:49:51,560 --> 01:49:54,530
Tidak ada yang tahu namanya. Panggil dia seperti
yang lain memanggilnya...
986
01:49:55,130 --> 01:49:56,250
Poo!
987
01:50:49,050 --> 01:50:55,580
Kenapa kau begitu cantik.
988
01:51:01,790 --> 01:51:03,490
Dia dijalan...
989
01:51:04,730 --> 01:51:06,930
Setelah melihatmu, semua hariku berubah jadi buruk?
990
01:51:13,640 --> 01:51:16,660
Pembohong! pembohong!
Sini...
991
01:51:21,350 --> 01:51:23,910
- Siapa ini, Anjali?
- Adik iparmu.
992
01:51:24,650 --> 01:51:26,620
Ayo, biar kusiapkan sarapanmu.
993
01:51:44,970 --> 01:51:47,270
- Anjali... Anjali aku perlu bicara denganmu.
- Apa?
994
01:51:50,800 --> 01:51:53,060
- Lagu yang kau nyanyikan pagi ini.
- Kenapa?
995
01:51:54,170 --> 01:51:55,730
Bagus sekali.
996
01:51:58,110 --> 01:52:01,540
Tapi semua tetangga kita akan terganggu.
997
01:52:02,910 --> 01:52:06,080
Aku menyanyi bukan untuk mereka? Aku bernyanyi untuk
anakku, agar dia tahu darimana dia berasal.
998
01:52:06,850 --> 01:52:09,550
Krish kita harus tahu semuanya.
999
01:52:09,920 --> 01:52:11,890
- Ya... aku sudah tahu semuanya.
- Dia tak tahu apa-apa...
1000
01:52:12,120 --> 01:52:14,420
dia tak tahu apa-apa tentang negara kita.
Agama kita, tradisi kita...
1001
01:52:14,790 --> 01:52:17,590
warisan budaya kita... minggir.
Negara kita adalah...
1002
01:52:17,590 --> 01:52:18,910
Sudahlah Bu!
Negara apa? Negara!
1003
01:52:19,150 --> 01:52:22,120
Eh! Negara terbaik didunia adalah India...
jangan pernah lupakan itu!
1004
01:52:25,860 --> 01:52:28,920
OK... aku tidak akan bicara apa-apa.
Dia sudah jadi separuh Inggris...
1005
01:52:29,290 --> 01:52:31,520
saat dia sudah sepenuhnya Inggris, jangan salahkan aku.
1006
01:52:33,930 --> 01:52:38,460
Ya... jadi seperti dia! Apa yang mereka katakan?
Apa yang mereka bicarakan?
1007
01:52:53,680 --> 01:52:55,810
Tak ada yang lebih baik selain tinggal di Chandni Chowk?
1008
01:53:12,140 --> 01:53:14,400
Biar aku saja, Jeej! Aaaah!
1009
01:53:17,140 --> 01:53:20,600
- Ada apa?
- Pakaian apa yang kau pakai?
1010
01:53:21,140 --> 01:53:23,110
Ini kepanjangan, kan?
1011
01:53:26,150 --> 01:53:27,310
Sekarang apa?
1012
01:53:30,890 --> 01:53:32,450
- Pakaian model apa ini?
- Model Backless
1013
01:53:33,320 --> 01:53:35,260
Kak, tak usah menunggguku.
1014
01:53:43,970 --> 01:53:46,300
Anjali, Daijaan, kemarilah.
1015
01:53:46,670 --> 01:53:49,800
Kenapa kalian biarkan Pooja keluar dengan
pakaian seperti itu?
1016
01:54:09,890 --> 01:54:12,190
Lagipula kalian sudah melihatnya begitu setiap hari,
Kupikir ...
1017
01:54:58,880 --> 01:55:01,070
Kau harus mencegahnya, kan?
1018
01:55:03,110 --> 01:55:04,770
Ini pakaianmu!
1019
01:55:25,900 --> 01:55:27,870
Poo... semua siswi mengejar Robbie.
1020
01:55:32,940 --> 01:55:34,640
Dia bukan tipeku
1021
01:55:35,150 --> 01:55:38,110
Poo... Lalu seperti apa tipemu?
Dan kapan kau akan bertemu dengannya?
1022
01:55:40,250 --> 01:55:42,120
Dia akan menemukanku dimanapun... kapanpun.
1023
01:55:45,860 --> 01:55:48,120
Dia bisa ada dimana saja.
1024
01:55:50,890 --> 01:55:53,920
Ya Tuhan! Siapa ini... mengganggu
Poo pagi-pagi begini!
1025
01:56:25,130 --> 01:56:29,190
Siapa dia yang tak melirik kearahku?
Siapa dia?
1026
01:57:20,281 --> 01:57:22,943
"Dia sangat imut, dia sangat manis"
Deewana Hai Dekho Bekarar Wo
1027
01:57:24,785 --> 01:57:27,811
"Harus berhati-hati,Aku tidak bisa jatuh cinta"
Sambhalo Sambhalo Na Pyaar Ho
1028
01:57:34,195 --> 01:57:36,925
"Dia sangat imut, dia sangat manis"
Deewana Hai Dekho Bekarar Wo
1029
01:57:38,933 --> 01:57:41,766
"Harus berhati-hati,Aku tidak bisa jatuh cinta"
Sambhalo Sambhalo Na Pyaar Ho
1030
01:57:43,804 --> 01:57:47,865
"Jika aku membuat dia jadi milikku,dia akan mencuri hatiku"
Apna Banake Dekho,Dil Na Churale Wo
1031
01:57:48,509 --> 01:57:51,103
"Kubertanya-tanya,mengapa perasaanku seperti ini?"
Aisa Kyo Lage Hai Bolo Na
1032
01:57:54,014 --> 01:57:56,710
"Oh katakan padaku siapa dia?"
Tum Bolo Hai Woh Kaun Jo
1033
01:57:57,484 --> 01:58:01,181
"Jantungku berhenti berdetak ketika aku melihatnya"
Bar Bar Yeh Dil Khota Hai Dekhke Usko
1034
01:58:03,757 --> 01:58:06,248
"Oh katakan padaku siapa dia?"
Tum Bolo Hai Woh Kaun Jo
1035
01:58:06,760 --> 01:58:10,719
"Jantungku berhenti berdetak ketika aku melihatnya"
Bar Bar Yeh Dil Khota Hai Dekhke Usko
1036
01:58:47,368 --> 01:58:49,495
"Untuk kali pertama aku melihat seseorang"
Pehli Baar Dekha Hai Aisa
1037
01:58:51,739 --> 01:58:54,003
"Orang yang asing begitu familiar"
Ajnabee Na Ajnabee Ke Jaisa
1038
01:58:56,710 --> 01:58:58,701
"Untuk kali pertama aku melihat seseorang"
Pehli Baar Dekha Hai Aisa
1039
01:58:59,079 --> 01:59:01,047
"Orang yang asing begitu familiar"
Ajnabee Na Ajnabee Ke Jaisa
1040
01:59:05,886 --> 01:59:09,720
"Dalam dunia, tak ada istilah kekurangan teman"
Duniya Mein Doston Ke Bal SeKami Nahin Hai Yar
1041
01:59:10,524 --> 01:59:14,722
"tapi jantung ini berdetak lebih cepat untuk seseorang itu"
Hota Hai Phir Bhi Najane Kyon Dil Bekarar
1042
01:59:15,596 --> 01:59:18,724
"O Tuhan, aku tak tahu mengapa?
Hai Re Hai Kya Hua,Najaane Kyon
1043
01:59:20,034 --> 01:59:23,731
"Jantungku berdegup kencang?"
Dhadhke Hai Dil Bar Bar
1044
01:59:24,872 --> 01:59:27,932
"Dia sangat imut, dia sangat manis"
Deewana Hai Dekho Bekarar Wo
1045
01:59:29,576 --> 01:59:32,545
"Harus berhati-hati,Aku tidak bisa jatuh cinta"
Sambhalo Sambhalo Na Pyaar Ho
1046
01:59:34,481 --> 01:59:38,315
"Jika aku membuat dia jadi milikku,dia akan mencuri hatiku"
Apna Banake Dekho,Dil Na Churale Wo
1047
01:59:38,852 --> 01:59:42,549
"Kubertanya-tanya,mengapa perasaanku seperti ini?"
Aisa Kyo Lage Hai Bolo Na
1048
01:59:44,792 --> 01:59:47,420
"Oh katakan padaku siapa dia?"
Tum Bolo Hai Woh Kaun Jo
1049
01:59:48,495 --> 01:59:51,896
"Jantungku berhenti berdetak ketika aku melihatnya"
Bar Bar Yeh Dil Khota Hai Dekhke Usko
1050
02:00:39,947 --> 02:00:42,745
"Aku ingin tenggelam di dalam matanya"
Aakhon Mein Doob Jane Ko
1051
02:00:45,185 --> 02:00:47,449
"Itu yang aku inginkan"
Hum Bekarar Baithe Hai
1052
02:00:49,590 --> 02:00:52,022
"Akan kuserahkan semuanya untuk saat itu"
Ek Pal Mein Sab Lutane Ko
1053
02:00:52,061 --> 02:00:58,761
"Sesaat bersamanya"
Us Pe Hi Yaar Baithe Hai
1054
02:00:58,899 --> 02:01:02,892
"Bertahun-tahun ada wajah di dalam mimpiku"
Barso Se Ek Chehra Dil Mein Rehta Hai JoYaar
1055
02:01:03,737 --> 02:01:07,332
"Mungkin bahkan dia sedang menungguku?"
Shaayad Kahin Usko Hai Hamara Intezaar
1056
02:01:08,709 --> 02:01:11,735
"Oh Tuhan, apa yang kulakukan,ketika dia melihatku"
Hai Re Hai Kya Kahe Jab Dekhe Wo
1057
02:01:13,547 --> 02:01:16,778
"dengan begitu banyak cinta di matanya"
Bharke Aakhon Mein Pyaar
1058
02:01:18,052 --> 02:01:21,078
"Dia sangat imut, dia sangat manis"
Deewani Hai Dekho Bekaraar Woh
1059
02:01:22,823 --> 02:01:25,951
"Harus berhati-hati,Aku tidak bisa jatuh cinta"
Sambhalo Sambhalo Na Pyaar Ho
1060
02:01:27,628 --> 02:01:31,792
"Jika aku membuat dia jadi milikku,dia akan mencuri hatiku"
Apna Bana Ke Dekho Dil Na Churale Woh
1061
02:01:32,232 --> 02:01:34,928
"Kubertanya-tanya,mengapa perasaanku seperti ini?"
Aisa Kyon Lage Hai Bolo Na
1062
02:02:25,290 --> 02:02:27,280
Paman Chandu menyuapi Bibi Chandu
saat bulan purnama di Chandni Chowk...
1063
02:02:27,490 --> 02:02:29,290
dengan sendok perak,
dan beberapa Chatni...
1064
02:02:31,890 --> 02:02:32,860
beberapa chatni.
1065
02:02:50,380 --> 02:02:54,480
Kau tahu Rohan, Kakak selalu bilang wanita yang
sudah menikah itu adalah perpaduan antara...
1066
02:02:54,850 --> 02:02:56,580
seorang istri dan saudara ipar.
1067
02:02:57,590 --> 02:03:01,820
Dia istri yang baik, tapi dia tidak bisa jadi ipar yang baik.
1068
02:03:03,830 --> 02:03:07,090
Dan kakakmu?
Tak ada hari yang terlewati...
1069
02:03:07,860 --> 02:03:10,090
tak ada kejadian apa-apa
saat dia tak mengingat orang tuanya.
1070
02:03:11,300 --> 02:03:15,430
Tapi dia tak pernah bilang apa-apa. Dia hanya
menaruh foto mereka didinding rumah.
1071
02:03:16,870 --> 02:03:18,900
Tapi tak sekalipun dia bilang apa-apa.
1072
02:03:21,140 --> 02:03:24,110
Kami sering berdoa disini, Rohan.
1073
02:03:25,150 --> 02:03:28,120
Dari jauh disini tampak penuh
kebahagiaan...
1074
02:03:29,890 --> 02:03:33,410
tapi semakin dekat kau melihatnya, kau akan lihat
betapa kesedihan melanda didalamnya.
1075
02:03:37,260 --> 02:03:41,130
Kenapa kau kesini, Rohan?
Kenapa sekarang?
1076
02:03:45,970 --> 02:03:52,600
Aku sudah janji dengan Kakak kalau aku tak akan
bertanya kemana dan kenapa dia pergi.
1077
02:03:56,180 --> 02:04:00,210
Tapi hari ini aku mengingkarinya.
1078
02:04:03,120 --> 02:04:06,750
Bebannya sudah terlalu berat...
dia tak bisa memikulnya sendiri.
1079
02:04:08,260 --> 02:04:10,420
Aku sudah banyak kehilangan dirumah, Pooja.
1080
02:04:12,600 --> 02:04:15,090
dan aku harus mendapatkan semua itu kembali.
1081
02:04:18,130 --> 02:04:23,900
Aku datang untuk membawa pulang Kakakku...
juga kakak iparku...
1082
02:04:27,140 --> 02:04:29,110
Tapi aku tak bisa melakukannya sendiri.
1083
02:04:31,950 --> 02:04:33,780
Aku butuh bantuanmu Pooja.
1084
02:04:37,150 --> 02:04:40,120
Kau...
kau mau membantuku?
1085
02:04:47,100 --> 02:04:52,470
- Tidak... tidak... takkan pernah!
- Dia Kakaknya Sonia.
1086
02:04:52,900 --> 02:04:55,300
Dia bukan Kakakku...bahkan aku tak tahu
kalau Sonia punya kakak.
1087
02:04:55,670 --> 02:04:57,570
Sonia, kapan Kakakmu itu lahir?
1088
02:04:57,810 --> 02:04:59,400
Kakak? Kakak siapa?
1089
02:05:02,110 --> 02:05:04,080
Kakak pertamaku dari lndia
akan datang.
1090
02:05:04,810 --> 02:05:09,080
Maksudnya sepupuku.
Dia tak bisa tinggal bersamaku...
1091
02:05:18,530 --> 02:05:22,090
Ini hanya untuk beberapa hari.
Setidaknya temui saja dia dulu.
1092
02:05:24,870 --> 02:05:26,840
Rumahku bukan "Pundi Amal" yang bisa
ditinggali semua orang yang butuh bantuan.
1093
02:05:27,140 --> 02:05:29,100
- Daijaan, jelaskan padanya...
- Kenapa kau mengganggunya? Kenapa?
1094
02:05:29,100 --> 02:05:30,570
Sudahlah Bibi.
1095
02:05:31,670 --> 02:05:33,770
- Ayolah, dirumah sebesar ini apa dia...
- Tak bisa tinggal.
1096
02:05:34,140 --> 02:05:36,910
Dirumah sebesar ini kau memakai
pakaian semini itu. Itulah masalahnya.
1097
02:05:37,280 --> 02:05:40,480
Aku tak mau semua laki-laki melihatmu
dengan pakaian itu. Dan aku Bos dirumah ini.
1098
02:05:40,850 --> 02:05:42,910
Dan aku bunyikan semua belnya.
Astaga! Apa ini?
1099
02:05:43,890 --> 02:05:45,850
Apa ini? Aku sedang melindungimu dari godaan setan!
1100
02:05:46,220 --> 02:05:49,780
Godaan setan apa?
Inilah keluarga gilaku.
1101
02:05:50,160 --> 02:05:53,130
Semua orang gila dari
Chandni Chowk tinggal disini.
1102
02:05:55,830 --> 02:06:00,290
Kak, Kakaknya Sonia akan segera tiba,
tapi dia tak tahu tinggal dimana.
1103
02:06:01,500 --> 02:06:04,740
Apa boleh dia tinggal disini sementara?
1104
02:06:05,810 --> 02:06:07,870
Pooja, kau tahu bagaimana Rahul, kan?
1105
02:06:10,850 --> 02:06:13,640
Kak, dia asli orang lndia.
1106
02:06:16,120 --> 02:06:21,320
- Dari lndia...
- lndia-ku... ingat?
1107
02:06:23,130 --> 02:06:25,090
- Dengarkan aku...
- Tidak... tidak...
1108
02:06:26,130 --> 02:06:28,890
Dengarkan aku...
dia datang dari lndia.
1109
02:06:29,270 --> 02:06:31,430
Lalu? Haruskah aku membiarkan
mereka tinggal diatas kepalaku? Kau tahu berapa banyak
penduduk lndia?
1110
02:06:31,800 --> 02:06:33,770
Kalau mereka semua pindah kesini, lalu
dimana kita tinggal? Biar kulakukan sesuatu.
1111
02:06:34,140 --> 02:06:37,900
Aku akan pergi ke Heathrow dan berdiri disana
mengajak semua orang dari lndia...
1112
02:06:38,270 --> 02:06:40,900
dan bilang, 'Datanglah kerumahku.
Istriku sudah gila!'
1113
02:06:44,150 --> 02:06:46,310
Dia datang hari ini,
dia sudah datang, sekarang!
1114
02:06:47,150 --> 02:06:49,240
Dia menunggu diluar dan aku akan memanggilnya...
1115
02:06:54,160 --> 02:06:55,120
Dengar...
1116
02:06:58,090 --> 02:06:59,060
Permisi...
1117
02:07:06,834 --> 02:07:13,740
"We shall never part,
through smiles nor through tears..."
"Kita takkan pernah terpisah,
dalam senyum ataupun air mata."
1118
02:07:14,509 --> 02:07:18,468
"we shall never part,
through smiles nor through tears."
"Kita takkan pernah terpisah,
dalam senyum ataupun air mata."
1119
02:07:36,798 --> 02:07:42,100
"How helpless are we,
what is this trial by fire..."
"Betapa tidak berdaya,
menghadapi cobaan ini..."
1120
02:07:42,804 --> 02:07:48,470
"we stand so close
yet we are so far"
"Kita berdiri begitu dekat,
namun kita terasa begitu jauh"
1121
02:07:49,143 --> 02:07:52,579
"lf you are the body,
I am the soul."
"Jika kau adalah tubuh,
maka aku adalah jiwanya."
1122
02:07:55,416 --> 02:07:58,715
"I'm your blood..."
"Aku adalah darahmu..."
1123
02:08:01,355 --> 02:08:03,789
"we meet and yet we don't..."
"kita bertemu dan sebenarnya tidak..."
1124
02:08:04,225 --> 02:08:06,989
"Oh what an illusion."
"Oh ilusi apakah ini."
1125
02:08:07,528 --> 02:08:12,727
"It's all your blessings,
whether smiles or tears..."
"Ini sebuah adalah restumu,
dalam senyum ataupun air mata..."
1126
02:08:13,100 --> 02:08:19,471
"we shall never part,
through smiles or through tears."
"Kita takkan pernah terpisah,
dalam senyum ataupun air mata."
1127
02:08:39,130 --> 02:08:40,620
Namaku Rahul.
1128
02:08:46,870 --> 02:08:48,560
Namaku Yash.
1129
02:09:03,090 --> 02:09:07,110
Dia akan tinggal bersama kita.
Bawa barang-barangnya...
1130
02:09:49,630 --> 02:09:51,900
Dan ini kamarmu!
1131
02:09:58,140 --> 02:10:01,840
Dan dengar...
kalau kau butuh sesuatu...
1132
02:10:02,880 --> 02:10:06,040
butuh sesuatu...
jangan memintanya padaku!
1133
02:10:09,790 --> 02:10:12,380
- Dengar...
- Apa?
1134
02:10:25,100 --> 02:10:28,070
Kalau kau mau tinggal disini, kau harus
mengikuti peraturan dirumah ini...
1135
02:10:28,440 --> 02:10:31,740
Jangan pernah pulang terlambat dan...
1136
02:10:32,110 --> 02:10:35,870
pergilah secepat mungkin. Makan malam jam 8
atau kau akan kelaparan malam ini.
1137
02:10:36,250 --> 02:10:39,080
dan... menjauhlah...
1138
02:10:43,120 --> 02:10:47,080
Ini lebih dari cukup... Eh!
Apa yang kau lihat?
1139
02:10:48,860 --> 02:10:52,550
- Katakan lagi, ayo... rasanya merdu sekali.
- Eh! merdu? Kau pikir aku bernyanyi?
1140
02:10:52,930 --> 02:10:55,830
Kenapa kau memanggilku "Eh"?
Aku punya nama...
1141
02:10:57,570 --> 02:11:01,090
- Aku tahu, tapi aku tak bisa mengatakannya.
- Kenapa tidak?
1142
02:11:01,800 --> 02:11:04,530
- Kubilang, aku tak bisa.
- Oh!
1143
02:11:04,940 --> 02:11:08,430
Jadi kau tidak mau tahu namaku
sebagai rasa hormat. Baguslah.
1144
02:11:08,910 --> 02:11:10,880
Aku juga akan begitu.
1145
02:11:11,150 --> 02:11:13,670
- Boleh aku memanggilmu Kakak?
- Panggil Ayahmu dengan itu!
1146
02:11:14,050 --> 02:11:18,710
Jangan bawa-bawa nama Ayah disini...
sebenarnya... kau benar.
1147
02:11:22,290 --> 02:11:25,780
Dia ketakutan! Poo,
kurasa dia sedikit...
1148
02:11:31,170 --> 02:11:33,260
Aku gila? Pakai jaket ini.
1149
02:11:41,180 --> 02:11:44,010
Rohan, kami sudah menunggu telpon darimu.
1150
02:11:50,320 --> 02:11:52,950
Kalian seperti ada disini bersamaku.
1151
02:11:57,260 --> 02:11:58,230
Gila!
1152
02:11:58,700 --> 02:12:00,750
Kampus memberiku akomodasi dalam seminggu.
1153
02:12:01,130 --> 02:12:03,220
Sekarang, aku tinggal dengan keluarga India.
1154
02:12:03,870 --> 02:12:05,890
Kenapa, keluarga India?
1155
02:12:06,600 --> 02:12:09,770
Mereka orang baik.
Saat aku bertemu mereka, aku merasa...
1156
02:12:10,140 --> 02:12:12,110
aku sudah mengenal mereka.
Tertawa, bahagia dan...
1157
02:12:12,480 --> 02:12:16,100
keluarga yang utuh,
seperti kita... seperti kita...
1158
02:12:29,160 --> 02:12:34,620
Apa dia yang akan bayar tagihan telponnya?
Makanlah... bahkan itu juga gratis...
1159
02:12:51,180 --> 02:12:53,150
Kenapa Madonna sudah bernyanyi
pagi-pagi begini.
1160
02:13:00,290 --> 02:13:02,760
Kalau kau di sini, siapa yang "memuja"?
1161
02:13:03,790 --> 02:13:06,090
Dewi Saraswati sudah bereinkarnasi dirumah ini?
1162
02:13:12,140 --> 02:13:14,100
Apa yang dilakukan
Dewi Saraswati disini?
1163
02:14:18,870 --> 02:14:21,100
Lihat apa yang telah kita lakukan, Pooja?
Kita bangunkan mereka pagi-pagi sekali.
1164
02:14:21,540 --> 02:14:22,900
Ayo... mintalah restu mereka.
1165
02:14:23,140 --> 02:14:28,100
- Salam kak... Salam kak
- Salam juga untuk kalian... Siapa ini?
1166
02:14:29,410 --> 02:14:30,900
Kau tidak mengenalnya karena...
1167
02:14:31,150 --> 02:14:33,120
...kau melihatnya berpakaian tertutup baru sekali ini. Ini adik iparmu.
1168
02:14:33,420 --> 02:14:34,710
Maksudmu Poo?
1169
02:14:38,150 --> 02:14:40,650
Ambillah manisannya!
Ibu mengirimkan ini.
1170
02:14:41,890 --> 02:14:43,860
Kupikir aku harus memberikannya.
1171
02:14:44,160 --> 02:14:45,790
Aku akan melakukan "tika" untukmu.
1172
02:14:50,170 --> 02:14:51,790
Apa kau tahu "tika"?
1173
02:14:53,500 --> 02:14:56,060
Tak ada yang boleh meninggalkan rumah tanpa "tika".
1174
02:14:57,110 --> 02:14:59,070
Ibu selalu bilang itu sangat penting.
1175
02:15:01,110 --> 02:15:06,070
Ibu bilang?
Lalu... lakukan saja.
1176
02:15:41,150 --> 02:15:42,910
- Siapa yang melakukan ini?
- Aku pastinya.
1177
02:15:43,220 --> 02:15:45,120
Aku suka sekali membocorkan ban.
1178
02:15:46,490 --> 02:15:48,460
- Kau bercanda?
- Lalu?
1179
02:15:55,160 --> 02:15:56,390
Tidak, aku tak mau...
1180
02:15:56,670 --> 02:15:59,830
Tamu itu seperti Raja. Dan kau tak bisa
menolak permintaan dari Raja.
1181
02:16:00,100 --> 02:16:01,870
- Ayo pergi sekarang.
- Aku naik taksi saja.
1182
02:16:02,110 --> 02:16:03,830
Minta uangnya.
1183
02:16:06,110 --> 02:16:07,630
Memang.
1184
02:16:08,110 --> 02:16:09,870
Dengar... pulanglah sore nanti.
1185
02:16:10,210 --> 02:16:11,840
- Kenapa?
- Lakukan saja!
1186
02:16:13,580 --> 02:16:15,070
Aku sudah selesai...
Ayo pergi sekarang.
1187
02:16:35,140 --> 02:16:37,110
Oh ya, apa kau suka crickett?
1188
02:16:37,810 --> 02:16:38,770
Kenapa?
1189
02:16:38,980 --> 02:16:41,440
Karena sekarang pertandingannya.
India v/s England.
1190
02:16:44,580 --> 02:16:46,550
Sekarang pasti babak terakhir.
1191
02:16:47,050 --> 02:16:49,020
- Apa ini mobil curian?
- Tidak.
1192
02:16:49,620 --> 02:16:51,110
- Jadi mobil ini punyamu?
- Ya.
1193
02:16:51,420 --> 02:16:53,120
Berbuatlah sesukamu.
1194
02:17:12,810 --> 02:17:15,070
Jangan bilang apa-apa sekarang.
Semua bisa terjadi di menit-menit akhir.
1195
02:17:15,450 --> 02:17:16,880
Kau tidak pernah tahu lndia, kak.
1196
02:17:24,620 --> 02:17:29,820
- Apa kau memanggilku 'Kak'?
- Kenapa? Haruskah aku?
1197
02:17:30,260 --> 02:17:33,090
Kenapa? Menyetir saja dengan baik.
1198
02:17:37,470 --> 02:17:40,330
- Hey! Kita menang...
- Kita menang!
1199
02:17:52,350 --> 02:17:54,320
Seperti biasanya, Poo akan memilih
pria...
1200
02:17:54,320 --> 02:17:57,390
...yang akan ke pesta bersamanya.
1201
02:18:03,930 --> 02:18:07,560
Kalian harus terpilih dalam 10 besar dulu.
Untuk pergi ke pesta bersamaku...
1202
02:18:07,760 --> 02:18:10,730
kalian haruslah yang terbaik disini.
1203
02:19:00,080 --> 02:19:01,850
Kau lumayan juga.
1204
02:19:02,320 --> 02:19:05,290
Aku tidak bicara tentang diriku.
Aku bicara tentang dirimu.
1205
02:19:15,360 --> 02:19:17,330
Aku ke pesta hanya dengan dia.
1206
02:19:19,440 --> 02:19:21,060
Apa dia akan pergi?
1207
02:19:49,470 --> 02:19:50,660
Perasaanku saja.
1208
02:20:00,740 --> 02:20:04,370
Aku pergi... aku pergi.
1209
02:20:07,350 --> 02:20:11,510
Dengar...
Aku mau bilang sesuatu padamu.
1210
02:20:13,420 --> 02:20:15,390
Cepat katakan
Waktuku tak banyak.
1211
02:20:16,090 --> 02:20:18,060
- Apa aku harus mengatakannya?
- Katakanlah.
1212
02:20:21,860 --> 02:20:23,830
- Apa aku harus mengatakannya?
- Mohon katakanlah.
1213
02:20:24,600 --> 02:20:26,570
- Kau telah...
- Ya?
1214
02:20:27,100 --> 02:20:29,570
- Kau telah...
- Katakan saja.
1215
02:20:31,110 --> 02:20:33,080
- Dua...
- Kita berdua.
1216
02:20:34,110 --> 02:20:35,870
- Dua...
- Dua...
1217
02:20:36,180 --> 02:20:39,080
Kedua... sepatumu tidak sama.
1218
02:20:46,120 --> 02:20:48,820
Ini tren sekarang.
Kau mungkin tidak tahu.
1219
02:21:10,480 --> 02:21:12,450
Bilang pada Kakak, jangan menungguku.
1220
02:21:34,170 --> 02:21:35,300
Kau kemana?
1221
02:21:51,886 --> 02:21:59,088
"Mulai di saat aku memandangmu..."
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
1222
02:22:01,362 --> 02:22:09,363
"Aku memutuskan untuk memilikimu"
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
1223
02:22:10,838 --> 02:22:22,142
"Jangan berpaling dariku,kau adalah milikku, hanya milikku"
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
1224
02:23:03,024 --> 02:23:07,085
"Mulai di saat aku memandangmu..."
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
1225
02:23:07,795 --> 02:23:11,492
"Aku memutuskan untuk memilikimu"
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
1226
02:23:12,266 --> 02:23:16,225
"Jangan berpaling dariku,kau adalah milikku, hanya milikku"
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
1227
02:23:16,471 --> 02:23:20,908
"Kuakui, kau adalah soniya-ku"
Keh do na, keh do na, you are my soniya
1228
02:23:43,931 --> 02:23:47,799
"Mulai di saat aku memandangmu..."
Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara
1229
02:23:48,536 --> 02:23:52,233
"Aku memutuskan untuk memilikimu"
Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara
1230
02:23:52,940 --> 02:23:57,343
"Jangan berpaling dariku,kau adalah milikku, hanya milikku"
Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum
1231
02:23:57,712 --> 02:24:01,739
"Aku setuju,aku adalah soniamu"
Keh diya, keh diya, you are my soniya
1232
02:24:50,031 --> 02:24:57,062
"Aku terluka oleh cintamu,itu yang membuatku seperti ini"
Teri mohabbat mein yeh dil deewana hai Is mein hai meri kya khataa
1233
02:24:59,140 --> 02:25:05,739
"Itu kata-kata yang manis untuk membodohiku Tapi takkan berhasil terhadapku"
Haan, yeh dil churaane ka achha bahaana hai Mujhko hai pehle se pataa
1234
02:25:08,115 --> 02:25:12,108
"Butuh bertahun-tahun bagi kita untuk bertemu"
Milne mein humko kitne barson lage hai yaara
1235
02:25:12,753 --> 02:25:16,746
"Semoga saat ini bertahan selamanya"
Aisi khushi ke pal to phir na aaye dobaara
1236
02:25:17,191 --> 02:25:21,093
"Momen kebahagiaan ini meracuni padaku"
Aisi khushi mein yaara yeh nasha kyakam hoga
1237
02:25:21,596 --> 02:25:25,657
"Kuakui, kau adalah soniya-ku"
Keh do na, keh do na, you are my soniya
1238
02:25:30,304 --> 02:25:34,764
"Aku setuju,aku adalah soniamu"
Keh diya, keh diya, you are my soniya
1239
02:26:11,445 --> 02:26:20,747
"Kehadiranmu membuatku gila,aku tak bisa berpikir jernih"
Hey, paagal banaaya hai teri adaaon ne,Mujhko to hai tera nasha
1240
02:26:20,788 --> 02:26:27,489
"Aku selalu melihatmu, sehingga,kau selamanya ada dalam mimpiku"
Hmm, maine bhi palkon mein tumko chhupaaya hai Tu mere khwaabon mein basa
1241
02:26:29,530 --> 02:26:33,762
"Aku ingin memelukmu erat Aku milikmu selamanya, aku bersumpah"
Betaabi kehti meri aaja baahon mein bhar loon
1242
02:26:38,839 --> 02:26:42,775
"Mari kita berdua bersumpah sekarang,bahwa cinta kita takkan pernah berkurang"
Dono ne kasmein li hai, pyaar kabhi na kam hoga
1243
02:26:45,479 --> 02:26:49,506
"Kuakui, kau adalah soniya-ku"
Keh do na, keh do na, you are my soniya
1244
02:27:26,020 --> 02:27:30,081
"Kau, kau, kau adalah soniya-ku,Hey kau adalah.. kau adalah soniya-ku"
You, you, you are my sonia,Hey you are, you are my soniya
1245
02:27:34,130 --> 02:27:37,100
Sebentar, nak...
sebentar... Ada apa?
1246
02:27:44,140 --> 02:27:46,110
Tn. Vajpayee beberapa kali menanyakanmu...
Dia mau kau kembali ke lndia.
1247
02:27:55,220 --> 02:27:57,190
- Dia...
- Tanggal berapa sekarang, Ayah?
1248
02:27:57,085 --> 02:27:59,313
6 September.
1249
02:28:00,420 --> 02:28:03,290
Pooja, bisa kau berpakaian rapi setidaknya hari ini saja?
1250
02:28:03,590 --> 02:28:05,060
Kau datang dengan pakaian aneh begitu.
1251
02:28:05,260 --> 02:28:06,850
Apa kau tahu, semua orang di kuil memperhatikan kita?
1252
02:28:07,100 --> 02:28:10,800
Kalau semua orang memandangku berarti
Tuhan tak mempermasalahkan pakaianku.
1253
02:28:16,440 --> 02:28:19,410
Kau dengar itu, Rahul? Dia bicara aneh
bahkan di hari ulang tahun Ayah?
1254
02:28:19,610 --> 02:28:21,240
Hari ini ulang tahun Ayahku.
1255
02:28:24,480 --> 02:28:26,450
Hari ini ulang tahun Ayah anda?
1256
02:28:37,660 --> 02:28:39,890
Lihat dia... Dari Poo menjadi Parvati...
Ada apa denganmu?
1257
02:28:46,140 --> 02:28:48,110
Ambillah...
ini sudah didoakan
1258
02:28:52,140 --> 02:28:54,040
tapi ini tidak cukup untuk...?
1259
02:28:54,580 --> 02:28:57,050
Aku tahu. Tapi Ayah orang yang sangat penyayang...
1260
02:28:57,420 --> 02:29:00,380
dia selalu bilang setelah dia pergi,
dia ingin aku selalu bahagia.
1261
02:29:01,350 --> 02:29:04,050
Itulah kenapa setiap tahun dihari ulang tahunnya,
Pooja dan aku selalu berdoa untuknya.
1262
02:29:04,490 --> 02:29:07,050
Kalau dia melihat bagaimana Pooja sekarang,
Dia akan terkejut.
1263
02:29:10,090 --> 02:29:13,460
Kau pasti sedih karena dia sudah tak bersamamu lagi sekarang.
1264
02:29:14,430 --> 02:29:15,870
Ya.. kami memang sedih.
1265
02:29:17,570 --> 02:29:19,870
Sangatlah penting memiliki kehangatan dalam sebuah keluarga...
1266
02:29:21,470 --> 02:29:25,070
atau sebuah keluarga akan terasa kurang lengkap, kan?
1267
02:29:34,450 --> 02:29:36,080
Kau merindukannya?
1268
02:29:40,520 --> 02:29:42,080
Kau merindukannya?
1269
02:29:45,200 --> 02:29:46,890
Apa kau tidak merindukan Ayah?
1270
02:29:50,200 --> 02:29:53,100
Kalian tak pernah menghabiskan makanan kalain..
Pooja, Krishi...
1271
02:29:53,400 --> 02:29:55,030
Ayo... Kemarilah.
1272
02:29:58,740 --> 02:30:00,300
Bahkan kau juga tak datang?
1273
02:30:47,260 --> 02:30:48,750
Aku lupa.
1274
02:30:51,560 --> 02:30:54,760
Satu-satunya orang yang tidak disini
dan membuka kembali ingatanku...
1275
02:30:56,370 --> 02:30:59,770
ada orang yang ada disini,
Aku lupa tentangnya.
1276
02:31:02,470 --> 02:31:04,240
Hadiah apa yang harus kuberikan untukmu?
1277
02:31:06,140 --> 02:31:08,110
Kembalikan saja Nandini yang dulu padaku.
1278
02:31:12,150 --> 02:31:16,850
Kita kehilangan satu sama lain dirumah ini.
1279
02:31:20,490 --> 02:31:24,450
Kembalikan saja Nandini padaku.
1280
02:31:28,500 --> 02:31:30,470
Aku tak mau yang lain lagi.
1281
02:31:34,570 --> 02:31:35,700
Tak ada yang lain lagi.
1282
02:31:41,410 --> 02:31:42,380
Dengar...
1283
02:32:13,610 --> 02:32:16,380
Ada apa?
Kau tetap selalu membisu.
1284
02:32:17,480 --> 02:32:20,920
Ya... itu karena kau terlihat begitu...
apa namanya? 'Seksi'.
1285
02:32:21,650 --> 02:32:23,850
...apa namanya? 'Seksi'.
1286
02:32:29,330 --> 02:32:30,620
Krishi akan melihatnya.
1287
02:32:31,960 --> 02:32:34,930
Oh Ya, aku harus... pergi sekarang.
1288
02:32:35,500 --> 02:32:37,470
- Tasku dan and jasku.
- Biar aku saja.
1289
02:32:43,170 --> 02:32:45,230
Dengar, esok lusa adalah
hari Karwa Chauth...
1290
02:32:45,510 --> 02:32:46,940
Wow! Jadi apa yang harus kulakukan?
1291
02:32:47,180 --> 02:32:51,140
Kau tak perlu melakukan apa-apa. Seperti biasanya,
ini adalah pesta bagi India.
1292
02:32:55,250 --> 02:32:56,810
Kau pergi?
1293
02:33:03,590 --> 02:33:04,750
Apa ini?
1294
02:33:12,800 --> 02:33:14,100
Kenapa kau selalu menguap dimanapun.
1295
02:33:26,450 --> 02:33:29,420
- Jadi Karwa Chauth!
- Ya... besok lusa.
1296
02:33:30,850 --> 02:33:33,820
- Berarti kau harus mendapatkan Sargi.
- Sargi?
1297
02:33:35,160 --> 02:33:40,220
Sargi... kau tidak tahu sargi?
Itu semacam ritual dihari karwa chauth...
1298
02:33:40,500 --> 02:33:42,470
itu semacam pemberian dari setiap mertua
pada menantu perempuannya.
1299
02:33:44,970 --> 02:33:46,940
Apa mertuamu tak mengirimkannya?
1300
02:33:54,180 --> 02:33:57,080
Seseorang yang lebih tua dikeluargamu
pastilah mengirimkannya.
1301
02:33:58,120 --> 02:33:59,610
Tidak...
1302
02:34:05,260 --> 02:34:09,090
Tak apa-apa. Tahun ini kau akan dapatkan sargi.
1303
02:34:14,870 --> 02:34:17,630
Ibuku... dia selalu menjelaskannya padaku.
1304
02:34:26,140 --> 02:34:28,110
- Salam, anakku!
- Salam.
1305
02:34:29,150 --> 02:34:31,910
Anakku banyak membicarakanmu dan keluargamu.
1306
02:34:33,150 --> 02:34:35,120
Aku senang dan merasa aku disana bersama kalian.
1307
02:34:36,320 --> 02:34:38,520
Dia sudah menjadi bagian dari keluarga kecil kami.
1308
02:34:40,060 --> 02:34:41,920
Aku harap dia tak merepotkanmu.
1309
02:34:45,160 --> 02:34:47,130
Anakku tersayang, Sargi adalah sesuatu...
1310
02:34:47,130 --> 02:34:49,460
yang diberikan setiap mertua pada menantu perempuannya.
1311
02:34:52,100 --> 02:34:56,060
Beberapa manisan, buah amandel dan...
1312
02:34:58,110 --> 02:35:05,640
tanda suci...
dan juga kasih sayang.
1313
02:35:15,130 --> 02:35:17,090
Aku akan mengirimkannya untukmu.
1314
02:35:18,430 --> 02:35:20,400
Kupikir aku harus mengirimkannya.
pada menantu perempuanku.
1315
02:35:34,610 --> 02:35:38,450
- Baiklah anakku!
- Baiklah.
1316
02:36:11,110 --> 02:36:16,250
Saat ini kenapa keluarga sendiri seperti orang asing?
1317
02:36:34,870 --> 02:36:37,840
Dan kenapa, saat ini...
1318
02:36:38,480 --> 02:36:40,440
bahkan orang asing serasa seperti keluarga sendiri?
1319
02:36:47,320 --> 02:36:51,120
Dengar... aku mendapatkan hari karwa chauth
lebih cepat hari ini.
1320
02:36:55,430 --> 02:36:57,050
Untuk siapa?
1321
02:36:59,630 --> 02:37:02,060
- Apa yang terjadi disini?
- Tak ada apa-apa.
1322
02:37:04,100 --> 02:37:06,470
Karwa chauth datang begitu cepat?
Begitu juga denganku?
1323
02:37:07,500 --> 02:37:10,740
Kenapa? Siapa aku bagimu?
1324
02:37:16,810 --> 02:37:18,780
Kau tidak punya keberanian mengatakannya
pada abang dan kakak iparmu...
1325
02:37:19,020 --> 02:37:22,080
bagaimana kau menyayangi mereka...
Berusaha sekuat tenaga bagi mereka!
1326
02:37:23,250 --> 02:37:24,650
Lepaskan tanganku.
1327
02:37:24,990 --> 02:37:26,890
- Kenapa dia memegang tangannya?
- Lepaskan tanganku.
1328
02:37:27,120 --> 02:37:28,420
Akan kulepaskan.
1329
02:37:29,590 --> 02:37:33,550
Bagaimana aku mengatakannya pada mereka?
Hari ini hari istimewa bagi semua orang...
1330
02:37:35,030 --> 02:37:40,100
bagaimana aku harus mengatakannya,
apa yang harus kulakukan?
1331
02:37:40,500 --> 02:37:43,370
Kukira kau takkan bisa lakukan itu
Kau takut.
1332
02:37:45,480 --> 02:37:47,240
Jadi bagaimana?
1333
02:37:47,810 --> 02:37:50,280
Apa aku harus bilang pada semua orang tentang isi hatiku.
1334
02:37:51,280 --> 02:37:55,310
- Benarkah? Jadi begitu?
- Aku bertaruh untuk itu.
1335
02:37:56,090 --> 02:37:58,320
Jangan bertaruh denganku,
kau akan menyesal.
1336
02:38:00,090 --> 02:38:03,290
Mungkin itu yang kuinginkan.
1337
02:38:06,030 --> 02:38:07,860
Tapi melihatmu...
1338
02:38:10,100 --> 02:38:12,070
aku merasa semua ini seperti mimpi indah.
1339
02:38:12,500 --> 02:38:13,470
Mimpi?
1340
02:38:15,410 --> 02:38:17,840
Ya... kenapa semua orang jadi penakut?
1341
02:38:23,680 --> 02:38:30,270
Baik, sempurna, Lord Ram,
apa yang sudah kau lakukan!
1342
02:38:33,960 --> 02:38:40,310
Adik dan kakak ipar, Selamat!
1343
02:38:41,200 --> 02:38:47,260
Baik, sempurna, Lord Ram,
apa yang sudah kau lakukan!
1344
02:38:48,120 --> 02:38:53,700
Adik dan kakak ipar, Selamat!
1345
02:38:55,200 --> 02:39:01,840
Tradisi terbesar di dunia ini,
yang terindah adalah ikatan dua insan
1346
02:39:02,120 --> 02:39:07,820
Baik, sempurna, Lord Ram,
apa yang sudah kau lakukan!
1347
02:39:09,120 --> 02:39:14,930
Adik dan kakak ipar, Selamat!
1348
02:39:46,130 --> 02:39:47,220
Giliranmu.
1349
02:39:52,067 --> 02:40:06,427
"Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu"
Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna
1350
02:40:08,751 --> 02:40:14,519
"Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu"
Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan
1351
02:40:14,595 --> 02:40:30,094
"Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi"
Lehja Lehja Dil Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja
1352
02:40:46,855 --> 02:40:54,091
"Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu"
Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna
1353
02:40:55,798 --> 02:41:01,100
"Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu"
Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan
1354
02:41:01,804 --> 02:41:05,296
"Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi"
Lehja Lehja Dil Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja
1355
02:41:11,780 --> 02:41:21,385
"Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu"
Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna
1356
02:41:21,457 --> 02:41:25,791
"Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu"
Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan
1357
02:41:26,361 --> 02:41:30,058
"Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi"
Lehja Lehja Dil Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja
1358
02:42:08,804 --> 02:42:12,535
"Aku tidak bisa berpikir hidup tanpamu"
Haay Haay Main Mar Jaava Mar Jaava Tere Bin
1359
02:42:13,809 --> 02:42:17,768
"Aku menghabiskan malam tanpa tidur menghitung bintang di langit, "
Ab To Meri Raatein Kati Taare Gin Gin
1360
02:42:18,480 --> 02:42:22,780
"hatiku terus memanggilmu,bindiya- ku membuat tanda, "
Bas Tujhko Pukara Kare Meri Bindiya Ishaara Kare
1361
02:42:22,854 --> 02:42:32,985
"Bindiya yang berkilauan,bersinar seperti bintang di samping bulan, "
Lashkara Lashkara Teri Bindiya Ka Lashkara,Aise Chamke Jaise Chamke Chand Ke Pass Sitaara
1362
02:42:38,200 --> 02:42:42,159
"Gelang kaki Ku memanggilmu,mencoba menghiburmy di saat kau bersedih,"
Meri Payal Bole Tujhe Jo RootheManaye Tuhje
1363
02:42:42,704 --> 02:42:47,607
"Oh kekasihku, kekasihku.cobalah mengerti ... "
Oh Sajan Ji Haan Sajan Ji Kuch Socho Kuch Samjho
1364
02:42:47,843 --> 02:42:50,141
"apa yang aku coba katakan"
Meri Baat Ko
1365
02:42:50,946 --> 02:43:00,949
"Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu"
Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna
1366
02:43:00,989 --> 02:43:05,153
"Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu"
Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan
1367
02:43:05,794 --> 02:43:09,093
"Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi"
Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja
1368
02:43:40,329 --> 02:43:42,797
"Semoga kita selalu berada dalam pernikahan yang bahagia selamanya ... "
Apni Maang Suhaagan Ho
1369
02:43:45,267 --> 02:43:47,792
"semoga pasangan hidup kita bersama kita selamanya"
Sang Hameshaa Sajan Ho
1370
02:43:50,238 --> 02:43:54,732
"Sekarang kau telah memasuki duniaku,jangan pernah pergi"
Aake Meri Duniya Mein Wapas Na Jaana
1371
02:43:55,177 --> 02:43:59,739
"Pegang tanganku dan mintalah padaku untuk menjadi milikmu selamanya"
Sehra Baand Ke Maahi Tu Mere Ghar Aana
1372
02:44:05,253 --> 02:44:14,649
"Oh sayang kau terlihat begitu cantik.Sepertinya kau telah dibuat untukku"
Soni Kithi Soni Aaj Tu Lagdi Weh Bas Mera Saath Yeh Jodi Teri Sajdi Weh
1373
02:44:14,796 --> 02:44:21,133
"Kecantikanmu bersinar begitu terang,bahkan sampai membuat malu sang bulan "
Roop Aisa Suhana Tera Chand Bhi Deewaana Tera
1374
02:44:22,571 --> 02:44:27,133
"Pergilah kau pembohong, aku tidak akan tertipu"
Ja Re Oh Ja Joothe Teri Gala Hum Na Mane
1375
02:44:27,509 --> 02:44:31,775
"Jangan tersanjung terlalu tinggi,kau menyerahkan dirimu "
Kyon Taare Se Karta Hai Tu Humko Sab Kuch Jaane
1376
02:44:42,090 --> 02:44:46,527
"Aku berharap dari lubuk hatiku,semoga pasanganmu bertahan selamanya "
Meri Dil Ki Dua Yeh Kahe Teri Jodi Salamat Rahe
1377
02:44:46,828 --> 02:44:54,064
"Oh cintaku, kekasihku,semoga kita menghabiskan hidup kita bersama selamanya"
Oh Sajan Ji Oh Sajanji Yunhi Bite Saara Jeevan Saath Mein
1378
02:44:59,808 --> 02:45:09,612
"Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu"
Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna
1379
02:45:09,785 --> 02:45:14,313
"Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu"
Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan
1380
02:45:14,790 --> 02:45:18,089
"Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi"
Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja
1381
02:47:15,210 --> 02:47:16,650
Kau sudah gila!
1382
02:47:17,550 --> 02:47:18,980
Anakku sudah benar-benar jadi orang Inggris.
1383
02:47:19,220 --> 02:47:20,840
Tidak. Tidak sepenuhnya.
1384
02:47:21,220 --> 02:47:24,190
Benarkah, Bibi... kadang aku berharap
kita bisa tinggal di lndia.
1385
02:47:25,560 --> 02:47:28,860
dan Krishi akan selalu menyanyikan lagu-lagu
yang sering kunyanyikan.
1386
02:47:30,560 --> 02:47:34,930
Tapi kita disini dan aku jadi seorang
'mummy' baginya.
1387
02:47:35,830 --> 02:47:37,930
Kenapa kau berpikir begitu, Anjali? Apapun bahasanya.
1388
02:47:38,240 --> 02:47:39,700
Itu budayamu, kan?
1389
02:47:39,940 --> 02:47:45,000
Ya... tapi tetap tak sama, Bibi...
...Lihat saja...!
1390
02:47:49,650 --> 02:47:50,620
Gila!
1391
02:47:51,680 --> 02:47:55,480
Oh Ya, D...j... Daijaan,
Apa yang anak ini lakukan?
1392
02:47:57,190 --> 02:48:00,890
Itulah gunanya sekolah.
Mereka sedang Gladi Resik.
1393
02:48:01,690 --> 02:48:04,420
Semua orang akan datang.
Kau ikut dengan kami, kan?
1394
02:48:10,340 --> 02:48:11,960
Sebentar.
1395
02:48:22,580 --> 02:48:24,170
Apa yang harus kulakukan dengan ini?
1396
02:48:36,030 --> 02:48:38,000
Apa yang kau lakukan?
Aku mengurus diriku sendiri.
1397
02:48:38,300 --> 02:48:40,200
Sudahlah Daijaan,
Biar aku sendiri saja.
1398
02:48:41,230 --> 02:48:45,000
Aku bisa sendiri... Daijaan...
Daijaan... DJ!
1399
02:48:52,580 --> 02:48:56,600
Anakku! Anakku tersayang!
1400
02:48:59,580 --> 02:49:04,150
Aku tahu itu...
Hatiku selalu mengatakannya
1401
02:49:05,520 --> 02:49:11,550
ini anakku. Oh Allah!
Kau sudah besar sekarang.
1402
02:49:16,430 --> 02:49:19,890
Kau sembunyikan ini pada DJ juga?
Kau bahkan tak bilang padaku?
1403
02:49:20,570 --> 02:49:23,440
Kenapa? Anakku, kenapa?
1404
02:49:24,210 --> 02:49:31,170
Sudah kubilang padamu, Anjali?
Lihat, ini anakku!
1405
02:49:32,920 --> 02:49:37,510
Ini anakku.
Kau kembali padaku.
1406
02:49:47,230 --> 02:49:48,530
Anakku!
1407
02:50:04,350 --> 02:50:05,650
Aku datang!
1408
02:50:18,200 --> 02:50:19,490
Aku datang!
1409
02:50:42,920 --> 02:50:44,350
Oh! Dimana Kakak?
Kemana dia?
1410
02:50:54,230 --> 02:50:56,000
Ya Tuhan! Ini meja kita?
1411
02:50:56,230 --> 02:50:58,030
Mereka selalu begitu.
Lihat ini, Bibi,
1412
02:50:58,240 --> 02:51:00,700
Mereka memberikan kursi paling depan untuk para bule,
dan meletakkan kita dikursi paling belakang.
1413
02:51:00,910 --> 02:51:03,070
Kenapa mereka selalu begini?
... Tidak... Bibi,
1414
02:51:03,370 --> 02:51:05,210
Mana kepala sekolahnya?
1415
02:51:11,250 --> 02:51:12,940
Dia sedang dijalan, iblis betina.
1416
02:51:17,590 --> 02:51:20,220
Apa dia Ratu Inggris sehingga dia dapat
kursi paling depan?
1417
02:51:26,260 --> 02:51:29,230
Pergilah wanita sialan...
Semoga mejamu bergoyang...
1418
02:51:29,470 --> 02:51:31,030
semoga kursimu hancur berkeping-keping.
1419
02:51:35,270 --> 02:51:37,040
Haruskah kita duduk?
1420
02:51:44,280 --> 02:51:46,010
Mereka sudah banyak terima pengaduan.
1421
02:51:46,280 --> 02:51:48,510
Bahkan tahun lalu kau mengacaukan semuanya!
1422
02:51:48,990 --> 02:51:51,460
Krishi tampil... Keren sekali...
apa masalahnya?
1423
02:51:53,160 --> 02:51:55,390
Kau diam saja dan hentikan wanita Inggris ini!
1424
02:51:55,590 --> 02:51:57,190
- Anjali, dia benar!
- Kau diam saja.
1425
02:51:57,430 --> 02:52:00,190
Anakku ada dipanggung...
Aku akan bersiul untuknya.
1426
02:52:00,570 --> 02:52:02,530
- Tidak... tidak...
- Hanya sekali saja...
1427
02:52:24,060 --> 02:52:28,550
Betapa manisnya anakku!
Dia terlihat sepertimu, manis!
1428
02:52:33,700 --> 02:52:35,220
Ya Tuhan, mohon lindungilah anakku.
1429
02:52:35,630 --> 02:52:37,970
Eh! Anakmu cuma mau tampil...
bukan bertengkar ataupun berperang.
1430
02:52:38,270 --> 02:52:40,240
- Lihat saja!
- Lihat apa?
1431
02:52:45,980 --> 02:52:48,240
- Anakku! Anakku!
- Dia juga anakku.
1432
02:52:51,280 --> 02:52:52,580
Sekarang nyanyikanlah, 'Do Re Mi'.
1433
02:55:20,570 --> 02:55:22,190
Apa kau yang lakukan?
1434
02:55:45,590 --> 02:55:48,820
Sekarang katakan padaku...
Kau pasti sedikit grogi, kan?
1435
02:55:49,160 --> 02:55:51,960
Aku memang sedikit grogi.
Tapi seseorang berkata padaku...
1436
02:55:52,300 --> 02:55:53,960
dan yang dikatakannya benar sekali.
1437
02:55:55,100 --> 02:55:57,160
- Apa yang orang itu katakan?
- Sebentar.
1438
02:55:59,200 --> 02:56:02,970
Kalau kau mau jadi seseorang...
kalau kau ingin mendapatkan sesuatu...
1439
02:56:03,470 --> 02:56:05,910
kalau kau ingin menang, selalu dengarkan kata hatimu.
1440
02:56:06,440 --> 02:56:08,170
dan jika itu juga tak memberimu jawaban...
1441
02:56:08,380 --> 02:56:11,680
tutup matamu dan pikirkan tentang kedua orang tuamu.
1442
02:56:12,620 --> 02:56:15,520
dan kau akan menghancurkan rintangannya...
1443
02:56:16,220 --> 02:56:19,190
semua masalah terselesaikan,
kemenangan akan jadi milikmu...
1444
02:56:20,260 --> 02:56:21,560
hanya milikmu.
1445
02:56:25,630 --> 02:56:29,590
- Siapa yang bilang begitu? Papa?
- Bukan. Dia.
1446
02:57:00,200 --> 02:57:02,170
Apa kau menjaga Ibu?
1447
02:57:09,210 --> 02:57:11,180
Apa kau masuk dalam tim crickett?
1448
02:57:21,220 --> 02:57:23,880
Kenapa kau bisa kurus sekali?
1449
02:57:32,530 --> 02:57:37,190
Kenapa kau tidak bilang padaku?
Kenapa kau tidak bilang padaku?
1450
02:57:37,600 --> 02:57:41,870
Pulanglah, Kak.
Mohon pulanglah.
1451
02:57:43,240 --> 02:57:45,210
Pulanglah, Kak.
1452
02:57:47,180 --> 02:57:49,010
Apa Ayah yang menyuruhmu kesini?
1453
02:57:58,190 --> 02:58:00,750
Rohan, sekarang inilah keluargaku.
1454
02:58:02,530 --> 02:58:05,620
Inilah orang-orang terdekatku.
Inilah duniaku!
1455
02:58:10,940 --> 02:58:15,500
dan rumah yang kau bicarakan itu,
takkan pernah menjadi rumah...
1456
02:58:19,210 --> 02:58:21,180
bagiku.
1457
02:58:25,220 --> 02:58:27,840
Kau pulanglah sekarang... pulanglah.
Kau...
1458
02:58:30,220 --> 02:58:34,180
Aku sudah melihatmu,
itu sudah cukup bagiku.
1459
02:58:35,560 --> 02:58:37,190
Pulanglah.
1460
02:58:44,670 --> 02:58:50,010
Kau tahu Kak, saat aku kecil kau seringkali berkata,
1461
02:58:52,580 --> 02:58:54,540
Ibu lebih menyayangimu lebih dari pada aku.
1462
02:58:58,550 --> 02:59:00,140
Aku tidak suka mendengar itu.
1463
02:59:02,550 --> 02:59:04,150
Aku selalu ingin marah.
1464
02:59:07,630 --> 02:59:09,960
Tapi sekarang, kukatakan padamu,
kalau semua itu benar.
1465
02:59:13,200 --> 02:59:15,170
Ibu lebih menyayangimu daripada aku.
1466
02:59:18,200 --> 02:59:23,160
Dia sangat menyayangimu.
Dan akan selalu begitu.
1467
02:59:26,210 --> 02:59:29,180
- Dia akan selalu...
- Aku tahu.
1468
02:59:34,120 --> 02:59:35,980
Dia tak bisa melupakan kata-kata Ayah.
1469
02:59:42,030 --> 02:59:43,790
Dia takkan pernah kembali.
1470
02:59:49,030 --> 02:59:52,940
Dia akan datang Rohan.
Dia pasti akan kembali.
1471
02:59:54,340 --> 02:59:56,310
Aku kenal baik sifat Kakakku.
1472
02:59:57,980 --> 03:00:00,270
Temukan dia dengan Ayah dan Ibu.
1473
03:00:05,980 --> 03:00:07,950
Kau bisa melakukan itu?
1474
03:00:19,530 --> 03:00:22,360
Kau tahu, Ayah...
Aku mimpi aneh semalam.
1475
03:00:23,400 --> 03:00:25,960
Aku bermimpi kalian tiba-tiba datang
ke London menemuiku.
1476
03:00:27,410 --> 03:00:28,770
- Lalu?
- Lalu apa, Ayah?
1477
03:00:29,010 --> 03:00:31,310
Alarmnya sudah berhenti... maksudku...
1478
03:00:32,010 --> 03:00:33,980
Kenapa kalian tidak datang saja kemari?
1479
03:00:40,190 --> 03:00:41,480
Aku akan bicara lagi nanti.
1480
03:00:51,360 --> 03:00:52,990
Semuanya beres.
1481
03:01:08,050 --> 03:01:09,880
- Tebak kami ada dimana.
-Dimana, Ayah?
1482
03:01:13,790 --> 03:01:16,810
Tidak mungkin aku tidak mewujudkan impian anakku.
Padahal itu mudah sekali diwujudkan.
1483
03:01:18,320 --> 03:01:20,420
Katakan dimana tepatnya kau sekarang,
kami ingin menemuimu sekarang juga...
1484
03:01:22,060 --> 03:01:23,820
Kita sudah lama tak bertemu.
1485
03:01:25,300 --> 03:01:28,630
Hadiah? Sekarang...
sekarang juga... disini...
1486
03:01:28,970 --> 03:01:30,940
Kita akan bertemu jam 5.00 di Blue water
Shopping mall.
1487
03:01:31,470 --> 03:01:33,440
Tapi katakan apa yang kau inginkan, anakku.
1488
03:01:33,810 --> 03:01:36,770
Kau akan temukan apa yang kuinginkan, Yah.
1489
03:01:54,690 --> 03:01:56,130
- Ada apa?
- Aku mencari bon.
1490
03:01:56,360 --> 03:01:58,330
- Bon apa?
- Untuk mengembalikan bajuku.
1491
03:01:58,700 --> 03:02:00,670
Kalau kau mau mengembalikannya,
kenapa kau membelinya ditempat ini?
1492
03:02:01,100 --> 03:02:03,800
Negara terbaik didunia adalah lndia kita...
Ya kan Mom?
1493
03:02:04,040 --> 03:02:05,000
Anak mami!
1494
03:02:10,380 --> 03:02:12,500
Apa kau merekam itu? Itu sinetron lndia,
Kyon Ki Saas Bhi kabhi bahu thi.
1495
03:02:12,950 --> 03:02:14,810
Endingnya sangat mendebarkan!
Anaknya meninggal.
1496
03:02:15,050 --> 03:02:18,020
Astaga! Benarkah? Oh tidak...
Kau tidak boleh risau begitu.
1497
03:02:21,050 --> 03:02:23,020
- Sedang apa kau?
- Tak ada, hanya berpelukan.
1498
03:02:23,290 --> 03:02:25,760
- tapi dia tetap ingin menciumku.
- Kau bahkan tak pernah menciumku seperti itu.
1499
03:02:26,060 --> 03:02:28,030
Ayo pulang, sayang... dan lihat.
1500
03:07:00,300 --> 03:07:03,960
Pembohong! Kau berbohong padaku.
1501
03:07:05,470 --> 03:07:07,960
Ya... aku berbohong padamu, Yah.
1502
03:07:09,340 --> 03:07:11,310
Apa yang kuterima walaupun yang
kukatakan adalah kejujuran.
1503
03:07:12,340 --> 03:07:13,970
Aku tak bisa melawan egomu.
1504
03:07:15,550 --> 03:07:17,520
Apa lagi kalau bukan ego, Yah?
1505
03:07:18,020 --> 03:07:21,080
Memisahkan seorang Ibu dan anaknya...
1506
03:07:21,350 --> 03:07:24,580
dan saudara kandungnya...
dan membuang anak dari ayahnya...?
1507
03:07:24,860 --> 03:07:28,310
Dia bukan anakku!
Aku tidak yakin dia anakku.
1508
03:07:29,260 --> 03:07:31,230
Dia sepenuhnya anakku?
Tapi kenyataannya tidak.
1509
03:07:32,360 --> 03:07:35,460
Dia anakmu, Yah....
1510
03:07:38,840 --> 03:07:40,600
Dia selalu memenuhi keinginanmu.
1511
03:07:42,710 --> 03:07:47,010
Dia hanya membuat satu kesalahan... Cinta.
1512
03:07:49,050 --> 03:07:51,610
Apa menurutmu itu salah.
1513
03:07:53,390 --> 03:07:56,220
Tapi bukannya sudah kewajibanmu memaafkannya?
1514
03:07:59,790 --> 03:08:01,760
Tapi kau malah menghukumnya.
1515
03:08:06,000 --> 03:08:07,970
Hukuman macam apa ini, Yah?
1516
03:08:12,000 --> 03:08:13,770
Hukuman macam apa ini?
1517
03:08:21,180 --> 03:08:22,770
Lihat mataku dan katakan kalau...
1518
03:08:23,010 --> 03:08:24,980
kau tidak sedih berpisah dengannya.
1519
03:08:26,920 --> 03:08:28,780
Katakan kau sama sekali tak mengingatnya.
1520
03:08:30,290 --> 03:08:31,980
Katakan kau sama sekali tak menyayanginya.
1521
03:08:34,360 --> 03:08:37,090
Katakan, Yah. Katakan.
1522
03:08:37,730 --> 03:08:42,330
Aku tak menyayanginya.
Aku tak menyayanginya.
1523
03:08:43,570 --> 03:08:45,260
Sudah kubilang, kan?
1524
03:08:59,250 --> 03:09:03,950
Tuhan selalu memberi apa yang kau inginkan, Yah
Segalanya.
1525
03:09:07,590 --> 03:09:09,360
- Aku hanya minta dia memberikanmu hati!
- Diam!
1526
03:09:10,900 --> 03:09:12,230
Kau anak kurang ajar!
1527
03:09:20,000 --> 03:09:21,770
Kau menyayanginya.
1528
03:09:25,440 --> 03:09:28,970
Kau sangat menyayanginya.
Kau sangat menyayanginya.
1529
03:09:32,020 --> 03:09:37,980
Aku sudah tahu jawabannya.
Kau sangat menyayanginya..
1530
03:09:41,590 --> 03:09:43,250
Ayo pulang, Rahul.
1531
03:09:44,030 --> 03:09:48,330
Ini sudah cukup...
Ini bukan negara kita.
1532
03:09:48,970 --> 03:09:53,430
Mereka bukan orang kita.
Kita membangun rumah disini...
1533
03:09:53,970 --> 03:09:56,940
tapi kau tak menyadari rumah macam apa ini...
1534
03:09:58,980 --> 03:10:01,950
tak ada restu seorang Ayah dan restu Ibu?
1535
03:10:05,250 --> 03:10:08,950
Ayo pulanglah, Rahul.
Ayah dan Ibu disini...
1536
03:10:09,990 --> 03:10:15,430
Mereka disini.
Mereka orang tua kita.
1537
03:10:18,000 --> 03:10:22,560
Mereka sedikit marah terhadap kita.
Tapi kita tetap harus minta maaf.
1538
03:10:25,000 --> 03:10:28,960
Rahul... aku tahu mereka kehilangan kita...
1539
03:10:30,010 --> 03:10:31,980
saat mereka tak bersama kita.
1540
03:10:33,010 --> 03:10:35,980
Kita harus memaafkan mereka, Rahul.
Ayolah.
1541
03:10:41,420 --> 03:10:43,250
Kau takkan mengerti.
1542
03:10:47,760 --> 03:10:51,720
Menjadikan orang asing sebagai keluargamu...
1543
03:10:52,360 --> 03:10:54,330
dan kembali menjadikannya orang asing...
1544
03:10:57,040 --> 03:10:59,000
kau takkan mengerti bagaimana sakitnya itu.
1545
03:11:01,210 --> 03:11:04,180
Aku tahu mereka orang tua kita...
1546
03:11:07,050 --> 03:11:09,340
...tapi bukan berarti mereka bisa begitu
saja menyakiti hati orang lain.
1547
03:11:13,050 --> 03:11:15,350
Bahkan mereka tak punya hak untuk menyakiti.
1548
03:11:38,210 --> 03:11:40,180
Kurasa kita harus membawanya kembali.
1549
03:12:23,150 --> 03:12:27,820
Yash, ini kesempatan terakhir kita membawa Rahul...
1550
03:12:29,060 --> 03:12:32,260
Tunggu sebentar...aku tahu
dia pasti akan datang.
1551
03:12:34,230 --> 03:12:37,030
Kita tak perlu menunggu siapapun... Rohan.
1552
03:13:40,430 --> 03:13:42,400
Rahul dan Anjali sudah pergi.
1553
03:13:46,070 --> 03:13:48,040
Mereka akan pergi besok.
1554
03:13:50,380 --> 03:13:52,340
Mereka takkan pernah pulang kerumah.
1555
03:13:58,080 --> 03:13:59,380
Kalau kau bilang mereka...
1556
03:14:18,300 --> 03:14:23,330
Kau tahu apa yang selalu Ibu bilang...
1557
03:14:25,040 --> 03:14:26,810
suami itu bagaikan Tuhan.
1558
03:14:28,450 --> 03:14:32,410
Tak peduli apa yang dia katakan...
Tak peduli apa yang dia pikirkan...
1559
03:14:33,350 --> 03:14:35,010
dia selalu benar.
1560
03:14:36,720 --> 03:14:40,750
Kau akan membawa Rahul pulang satu hari nanti...
benar bukan.
1561
03:14:43,060 --> 03:14:50,970
Kita akan memberinya kasih sayang... benar bukan.
Dia akan menjadi bagian dari keluarga kita.
1562
03:14:54,270 --> 03:14:59,970
Dia akan menjadi bagian hidupku...
benar... benar sekali!
1563
03:15:03,880 --> 03:15:08,780
Lalu... satu hari dia akan pergi dan kembali lagi.
1564
03:15:11,420 --> 03:15:12,390
Salah.
1565
03:15:15,030 --> 03:15:18,990
Kau membiarkannya pergi...
Salah.
1566
03:15:22,030 --> 03:15:26,990
Kau memisahkan Ibu dan anaknya...
salah.
1567
03:15:30,370 --> 03:15:36,340
Keluarga kita terpecah belah...
salah.
1568
03:15:40,790 --> 03:15:43,020
Lalu bagaimana bisa suami disamakan dengan Tuhan?
1569
03:15:48,130 --> 03:15:50,290
Tuhan tak pernah salah, kan?
1570
03:15:56,330 --> 03:16:03,760
Suamiku tetaplah suamiku...
hanya suamiku... bukannya Tuhan.
1571
03:16:08,810 --> 03:16:10,250
Bukannya Tuhan.
1572
03:16:13,180 --> 03:16:14,480
Nandini!
1573
03:16:16,020 --> 03:16:21,580
Sudah kubilang... bukan?
Sudah cukup!
1574
03:17:02,230 --> 03:17:04,200
Sejak kau pergi,
Kak...
1575
03:17:05,170 --> 03:17:06,970
Ibu selalu melihatmu dengan matanya.
1576
03:17:09,810 --> 03:17:10,970
Kaulah satu-satunya yang memberi...
1577
03:17:10,970 --> 03:17:13,440
...kekuatan untuk dia tetap bertahan.
1578
03:17:16,010 --> 03:17:17,980
Tolong bersumpahlah atas namanya, Kak...
1579
03:17:20,020 --> 03:17:21,990
kau akan pulang meskipun hanya sekali.
1580
03:17:23,960 --> 03:17:25,320
Hanya sekali saja, Kak.
1581
03:17:27,020 --> 03:17:31,520
Walaupun itu hanya sebentar.
Walaupun itu hanya sehari.
1582
03:17:34,200 --> 03:17:36,000
Biarkan kakak ipar juga merasakannya...
1583
03:17:36,200 --> 03:17:38,170
...kalau dia adalah menantu dalam keluarga ini.
1584
03:17:40,040 --> 03:17:42,010
Dia bagian dari keluarga kita.
1585
03:17:43,040 --> 03:17:45,130
Setidaknya bayanganmu akan terlihat difotonya...
1586
03:17:45,380 --> 03:17:48,000
yang membuat kau masih teringat dalam
hati Ibu 10 tahun terakhir ini.
1587
03:17:53,990 --> 03:17:58,950
Sekali saja, Kak.
Setelah itu kau bisa pergi.
1588
03:18:00,790 --> 03:18:04,960
Takkan ada yang menghentikanmu.
Takkan ada yang menghentikanmu.
1589
03:18:10,100 --> 03:18:12,070
Hanya sekali saja...
1590
03:18:12,400 --> 03:18:17,140
sekali saja...Ibu bisa merasakan hidup sepenuhnya.
1591
03:18:21,180 --> 03:18:23,370
Bisa kau lakukan itu untuk Ibu?
1592
03:22:42,310 --> 03:22:44,610
Kau terlalu mengambil hati perkataanku,
dan pergi begitu saja.
1593
03:22:46,710 --> 03:22:51,480
Kau bahkan tak menoleh kebelakang.
Kau bahkan tak pernah kembali.
1594
03:22:53,350 --> 03:22:54,880
Tak pernah pulang.
1595
03:22:56,720 --> 03:22:58,690
Kenapa kau tidak mencariku, Ayah?
1596
03:23:02,330 --> 03:23:04,160
Apa aku harus memintamu pulang?
1597
03:23:05,330 --> 03:23:07,060
Bukannya aku orang tuamu?
Apa aku harus memintamu pulang?
1598
03:23:07,300 --> 03:23:08,700
Bukannya aku orang tuamu?
1599
03:23:11,000 --> 03:23:12,900
Kupikir kau tak menyayangiku
1600
03:23:13,940 --> 03:23:15,800
Kupikir kau tidak menganggapku sebagai anakmu.
1601
03:23:16,110 --> 03:23:19,640
Kenapa kau berpikir begitu?
Kenapa?
1602
03:23:21,410 --> 03:23:25,910
Aku membawamu kerumah ini dengan tangan ini.
1603
03:23:27,950 --> 03:23:30,920
Kau melengkapi keluarga kita.
Kau mewujudkan mimpiku.
1604
03:23:32,690 --> 03:23:33,850
Kenapa kau berpikir...?
1605
03:23:34,090 --> 03:23:37,930
Kukira kau tak menyayangiku...
tak menyayangiku.
1606
03:23:39,970 --> 03:23:44,270
Aku sangat menyayangimu,
anakku... sangat menyayangimu.
1607
03:23:47,040 --> 03:23:52,870
Hanya...hanya saja aku tak bisa mengatakannya.
1608
03:23:55,110 --> 03:23:59,880
Dalam 10 tahun terakhir ini, aku selalu
memikirkanmu setiap harinya.
1609
03:24:01,190 --> 03:24:05,150
Aku selalu memikirkanmu,
Aku merasa malu padamu untuk...
1610
03:24:05,390 --> 03:24:07,360
mengatakan kalau aku sangat menyayangimu.
1611
03:24:12,930 --> 03:24:14,690
Aku hanya tak bisa mengatakannya.
1612
03:24:18,940 --> 03:24:22,900
Kemarahan orang tua itu juga bentuk...
kasih sayangnya, anakku.
1613
03:24:24,840 --> 03:24:28,640
Kau terlalu mengambil hati, dan kau marah
lalu meninggalkan rumah...?
1614
03:24:30,620 --> 03:24:32,580
dan aku tak memintamu kembali.
1615
03:24:34,290 --> 03:24:37,650
Kenapa kau harus memintaku?
Harusnya aku pulang dengan sendirinya.
1616
03:24:37,960 --> 03:24:40,320
Ya..
Harusnya aku pulang sendiri.
1617
03:24:42,230 --> 03:24:45,660
Kenapa kau tidak kemari?
Kenapa?
1618
03:24:46,230 --> 03:24:49,260
Ini rumahmu...
Kau anak tertua dirumah ini...
1619
03:24:49,630 --> 03:24:51,600
Kau anakku... anakku.
1620
03:24:55,070 --> 03:25:02,210
Dan sekarang anakku sudah dewasa.
1621
03:25:04,150 --> 03:25:05,880
Aku punya anak yang sudah dewasa.
1622
03:25:09,020 --> 03:25:10,650
Setidaknya maafkanlah aku sekarang.
1623
03:25:13,260 --> 03:25:18,390
Setidaknya maafkanlah aku sekarang...
1624
03:25:56,900 --> 03:25:58,870
Kemarilah, nak.
1625
03:26:08,250 --> 03:26:09,470
Nak...
1626
03:26:11,250 --> 03:26:15,880
Saat ini anakku yang paling muda sudah menunjukkan...
1627
03:26:16,250 --> 03:26:18,220
kebenaran pada orang tuanya dirumah ini.
1628
03:26:20,930 --> 03:26:24,880
Aku sudah memisahkanmu dari kakakmu bertahun-tahun.
1629
03:26:30,270 --> 03:26:34,230
Kalau kau bisa tolong maafkanlah aku.
1630
03:26:35,510 --> 03:26:45,510
Diterjemahkan Oleh : Muhammad Nurul Ikram
1631
03:26:46,510 --> 03:26:56,510
Resynch To BluRay Efek Warna dan Terjemahan Lagu Oleh : Muhammad Nurul Ikram
1632
03:29:01,000 --> 03:29:49,000
**TAMAT**