1 00:00:01,510 --> 00:00:11,510 Diterjemahkan Oleh : Muhammad Nurul Ikram 2 00:00:12,510 --> 00:00:22,510 Resynch To BluRay Efek Warna dan Terjemahan Lagu Oleh : Muhammad Nurul Ikram 3 00:00:23,700 --> 00:00:29,510 Subtitle from Subscene, Tempat download Film Gratis, Full, Terupdate with Subtitle Indonesia: www.sidofi.com 4 00:00:58,020 --> 00:01:00,710 Mengapa seorang Ayah tak bisa mengatakan pada anaknya... 5 00:01:01,320 --> 00:01:03,050 ...betapa dia mencintainya? 6 00:01:03,830 --> 00:01:08,390 Dia tak bisa menahan malunya dengan mengatakan 'Aku menyayangimu, nak'? 7 00:01:09,100 --> 00:01:10,160 Dan Ibu? 8 00:01:10,370 --> 00:01:14,800 Dia akan selalu mengatakannya, tak peduli anaknya mendengarkan atau tidak. 9 00:01:15,440 --> 00:01:19,300 Tapi itu bukan berarti seorang Ayah tidak mencintai anaknya. 10 00:01:19,910 --> 00:01:24,070 Tidak ada yang mengerti cinta seorang Ibu pada anaknya... 11 00:01:24,450 --> 00:01:25,840 ...bahkan Ibu itu sendiri. 12 00:01:26,110 --> 00:01:28,080 Karena tak ada batasan bagi kasih sayang seorang Ibu. 13 00:01:28,920 --> 00:01:31,080 Dimana semua itu hanya bisa dirasakan... 14 00:01:31,590 --> 00:01:33,080 ...oleh perasaan seorang Ibu. 15 00:01:34,460 --> 00:01:37,080 Rahul, anakku... juga hidupku! 16 00:03:53,000 --> 00:04:06,700 Kabhi Khushi Kabhie Gham "Dalam senyum ataupun air mata" 17 00:04:08,800 --> 00:04:08,850 "I 18 00:04:08,850 --> 00:04:08,900 >"Ini 19 00:04:08,900 --> 00:04:09,100 "Ini S 20 00:04:09,100 --> 00:04:09,300 "Ini Se 21 00:04:09,300 --> 00:04:09,500 "Ini Sem 22 00:04:09,500 --> 00:04:09,700 "Ini Semu 23 00:04:09,700 --> 00:04:09,900 "Ini Semua 24 00:04:10,100 --> 00:04:10,300 "Ini Semua te 25 00:04:10,300 --> 00:04:10,400 "Ini Semua ten 26 00:04:10,400 --> 00:04:10,600 "Ini Semua tent 27 00:04:10,600 --> 00:04:10,800 "Ini Semua tenta 28 00:04:10,800 --> 00:04:10,900 "Ini Semua tentan 29 00:04:10,900 --> 00:04:11,000 "Ini Semua tentang 30 00:04:11,000 --> 00:04:11,200 "Ini Semua tentang m 31 00:04:11,200 --> 00:04:11,400 "Ini Semua tentang me 32 00:04:11,400 --> 00:04:11,600 "Ini Semua tentang men 33 00:04:11,600 --> 00:04:11,800 "Ini Semua tentang menc 34 00:04:11,800 --> 00:04:11,900 "Ini Semua tentang menci 35 00:04:11,900 --> 00:04:12,000 "Ini Semua tentang mencin 36 00:04:12,000 --> 00:04:12,050 "Ini Semua tentang mencint 37 00:04:12,050 --> 00:04:12,100 "Ini Semua tentang mencintai 38 00:04:12,100 --> 00:04:12,200 "Ini Semua tentang mencintai o 39 00:04:12,200 --> 00:04:12,300 "Ini Semua tentang mencintai or 40 00:04:12,300 --> 00:04:12,400 "Ini Semua tentang mencintai ora 41 00:04:12,400 --> 00:04:12,500 "Ini Semua tentang mencintai orang 42 00:04:12,500 --> 00:04:12,600 "Ini Semua tentang mencintai orang t 43 00:04:12,600 --> 00:04:12,700 "Ini Semua tentang mencintai orang tu 44 00:04:12,700 --> 00:04:12,800 "Ini Semua tentang mencintai orang tua 45 00:04:12,800 --> 00:04:13,000 "Ini Semua tentang mencintai orang tuam 46 00:04:13,000 --> 00:04:13,400 "Ini Semua tentang mencintai orang tuamu 47 00:04:13,400 --> 00:04:19,080 "Ini Semua tentang mencintai orang tuamu" -KARAN JOHAR- 48 00:04:19,090 --> 00:04:21,560 Pertandingan antara Woodstock International dan Manor House... 49 00:04:21,760 --> 00:04:24,520 berlangsung kian menarik. "5 runs and one ball"... 50 00:04:24,860 --> 00:04:27,560 Apakah kemenangan Woodstock International selama 9 tahun berturut-turut akan berakhir dengan bola terakhir ini? 51 00:04:28,000 --> 00:04:29,960 Kapten Vivek Singh sudah menyebar dilapangan... 52 00:04:30,270 --> 00:04:32,460 ...dan yang lainnya sudah pada posisi. 53 00:04:32,840 --> 00:04:34,600 Para siswa semakin bersemangat. 54 00:04:34,970 --> 00:04:36,400 Semua tertuju pada bola terakhir ini. 55 00:04:37,110 --> 00:04:39,570 Manor House perlu "five runs in one ball"... Bisakah Rohan melakukan itu? 56 00:04:46,380 --> 00:04:47,820 Ini waktunya istirahat Rohan. 57 00:04:48,120 --> 00:04:50,750 Woodstock International sudah juara 9 tahun berturut-turut. Sepertinya tidak mungkin. 58 00:04:51,120 --> 00:04:53,820 Tak ada yang tak mungkin. Semua bergantung ditangan Rohan. 59 00:04:54,660 --> 00:04:56,890 Manor House sangat bergantung pada yang Rohan lakukan! 60 00:05:22,520 --> 00:05:25,650 jika kau ingin jadi sesorang dalam hidup, jika kau inginkan sesuatu... 61 00:05:25,990 --> 00:05:28,650 jika kau ingin memenangkan sesuatu, cukup dengar kata hatimu. 62 00:05:29,890 --> 00:05:31,790 Dan jika hatimu tak bisa menjawabnya, 63 00:05:32,090 --> 00:05:35,060 tutup matamu dan pikirkan kedua orang tuamu. 64 00:05:36,370 --> 00:05:39,730 dan semua rintangan terlewati... 65 00:05:40,270 --> 00:05:43,470 semua masalah lenyap seketika... kemenangan akan jadi milikmu. 66 00:05:44,240 --> 00:05:45,540 hanya milikmu. 67 00:06:50,470 --> 00:06:52,440 Hey, Ibu dan Ayah... Aku menang... 68 00:06:52,710 --> 00:06:56,740 Aku dapatkan "Man of The Match"... Hey Ayah... 69 00:06:57,110 --> 00:06:59,080 Aku melihatmu di CNN. Kau kelihatan hebat. 70 00:06:59,480 --> 00:07:01,680 Sekarang aku tahu darimana asal ketampananku. 71 00:07:02,380 --> 00:07:04,750 Oh ya, aku harus menyelesaikan ujian akhirku dan... 72 00:07:05,050 --> 00:07:07,520 Aku akan pulang di hari Diwali (Hari Raya). Tak sabar bertemu dengan kalian. 73 00:07:07,890 --> 00:07:09,410 Dengan penuh cinta, Rohan. 74 00:07:18,970 --> 00:07:21,030 Sebelum aku pulang, aku akan pergi ke Hardwar dulu... 75 00:07:21,370 --> 00:07:23,030 untuk menemui 2 gadis kesayanganku. 76 00:07:23,470 --> 00:07:26,370 Hardwar? Siapa gadis yang di Hardwar itu? 77 00:07:28,410 --> 00:07:30,040 Kedua nenekku... dari Ayahku dan Ibuku! 78 00:07:57,040 --> 00:07:58,230 ...8 pagi. 79 00:08:05,050 --> 00:08:07,020 Apa kau terus melihat foto ini dan menangis lagi? 80 00:08:07,720 --> 00:08:09,010 Aku tidak menangis? 81 00:08:09,320 --> 00:08:11,010 Tentu tidak... Kenapa kau menangis? 82 00:08:11,390 --> 00:08:14,150 Satu-satunya kebenaran disini adalah kau masih muda... 83 00:08:15,490 --> 00:08:17,690 Jangan bercanda denganku pagi-pagi begini... 84 00:08:18,060 --> 00:08:19,820 Ada apa, Lajoji? 85 00:08:20,960 --> 00:08:23,020 Aku terus ingat dengan Rahul setiap harinya. 86 00:08:24,070 --> 00:08:25,830 Aku mengingatnya. 87 00:08:26,340 --> 00:08:27,430 Tapi belakangan ini... 88 00:08:27,640 --> 00:08:29,430 Perasaanku makin dekat dengannya. 89 00:08:29,640 --> 00:08:30,830 Tapi kenapa? 90 00:08:31,140 --> 00:08:33,770 Dengar... Kita sudah menjalani sepenuh hidup kita. 91 00:08:34,080 --> 00:08:36,640 Bicaralah pada dirimu sendiri... hidupku masih panjang! 92 00:08:37,080 --> 00:08:40,380 Ya... Tapi aku takut akan murka Tuhan... 93 00:08:40,720 --> 00:08:42,340 Bagaimana aku akan menemui-Nya? 94 00:08:43,090 --> 00:08:46,850 Bagaimana akan kujelaskan, kenapa aku tak bisa mempertahankan keutuhan keluargaku? 95 00:08:47,890 --> 00:08:50,050 Kenapa aku tak bisa membawa cucuku pulang kembali kerumah? 96 00:08:51,030 --> 00:08:52,720 Bagaimana aku akan mengatakan pada-Nya? 97 00:08:53,430 --> 00:08:55,230 Jangan khawatirkan itu. 98 00:08:56,100 --> 00:08:58,620 - Kau takkan pernah bertemu Tuhan... - Kenapa? 99 00:08:59,000 --> 00:09:00,800 Karena Dia tak menemui orang di Neraka... 100 00:09:03,840 --> 00:09:05,530 Oh Tuhan... kau bercanda lagi... 101 00:09:05,770 --> 00:09:07,000 Hey sayang... 102 00:09:07,310 --> 00:09:08,500 Rohan! 103 00:09:11,050 --> 00:09:14,110 - Naani (Nenek). - Anakku. 104 00:09:15,480 --> 00:09:18,010 Ada apa, Naani? Kau kelihatan seksi. 105 00:09:18,350 --> 00:09:20,010 Aku tahu. Semua orang bilang begitu. 106 00:09:25,060 --> 00:09:26,760 Semoga kau panjang umur. 107 00:09:28,960 --> 00:09:30,690 Kau kurusan sekali sekarang. 108 00:09:31,130 --> 00:09:33,570 Semua orang tak bisa terus sehat sepertimu. 109 00:09:34,000 --> 00:09:35,440 Oh! Diamlah. 110 00:09:41,140 --> 00:09:43,840 - Ada apa, Naani? - Ada apa? Apa dia menangis? 111 00:09:44,510 --> 00:09:47,140 Tak apa-apa. Aku justru khawatir kalau dia tak menangis. 112 00:09:49,080 --> 00:09:51,380 - Lihat saja... Rohan! - Kalian berdua berhentilah... 113 00:09:59,900 --> 00:10:02,390 Berhentilah menangis Lajoji... Berhentilah. 114 00:10:03,770 --> 00:10:05,730 Air matamu akan membuat Rohan bertanya-tanya... 115 00:10:06,100 --> 00:10:08,070 kita tak punya alasan untuk menjawabnya. 116 00:10:09,100 --> 00:10:11,070 Apa yang harus kulakukan Kaur? Apa yang harus kulakukan? 117 00:10:11,770 --> 00:10:16,070 Kapanpun aku melihat Rohan, aku juga kepikiran Rahul. 118 00:10:17,580 --> 00:10:20,810 Apa tak seharusnya kita beritahu saja dia? 119 00:10:21,150 --> 00:10:24,080 Bagaimana kita mengatakannya, Lajoji? Yash sudah melarang kita. 120 00:10:24,790 --> 00:10:27,910 Bahkan Rohan tidak disini saat Rahul pergi... 121 00:10:28,460 --> 00:10:30,080 Dia tak tahu apa-apa. 122 00:10:30,530 --> 00:10:32,490 Kurasa kita harus memberitahu semuanya. 123 00:10:33,130 --> 00:10:35,360 Bagaimana kita memulainya? Apa yang akan kita katakan? 124 00:10:36,130 --> 00:10:40,090 Dia bahkan tak tahu Rahul sebenarnya bukan anak kandung Yash dan Nandini. 125 00:10:41,140 --> 00:10:42,500 Dia anak adopsi. 126 00:10:58,150 --> 00:11:02,320 Rahul berusia 2 hari saat Yash dan Nandini membawanya kerumah. 127 00:11:04,230 --> 00:11:08,190 Kepolosannya mendapatkan tempat dirumah itu. 128 00:11:25,580 --> 00:11:29,740 Dia menjadi hidup bagi Nandini dan impian Yash terwujud. 129 00:11:32,420 --> 00:11:34,390 9 tahun kemudian, saat kau dilahirkan... 130 00:11:35,920 --> 00:11:39,090 kami merasa keluarga ini kian lengkap. 131 00:11:41,130 --> 00:11:45,760 Aku masih ingat saat peramal mengatakan... 132 00:11:46,200 --> 00:11:48,640 ...kau sudah ditakdirkan untuk dilahirkan. 133 00:11:50,140 --> 00:11:52,110 Kau akan jadi kekuatan kami. 134 00:11:53,880 --> 00:11:56,640 Apa Rahul bhaiyya (Abang) tahu itu semua...? 135 00:11:58,810 --> 00:12:00,710 Rahul sudah berusia 8 tahun saat dia mengetahuinya. 136 00:12:32,350 --> 00:12:34,080 Dan saat itu juga Yash memutuskan... 137 00:12:35,420 --> 00:12:37,750 hal itu tak akan dibahas lagi dirumah itu... 138 00:12:38,550 --> 00:12:40,080 takkan pernah... 139 00:12:40,560 --> 00:12:43,520 Rahul juga anak kami. Anak tertua dirumah ini. 140 00:12:44,930 --> 00:12:47,090 Sampai kapanpun itu takkan berubah. 141 00:12:48,900 --> 00:12:52,090 Tapi takdir berkata lain... 142 00:12:54,140 --> 00:13:01,840 Dan itu jadi hari Dilwali (Raya) terakhir Rahul dengan keluarga ini. 143 00:13:25,000 --> 00:13:27,230 Oh Allah! Rohan, kau gemuk sekali.... 144 00:13:27,440 --> 00:13:28,870 ...tak ada lagi yang muat denganmu. 145 00:13:29,200 --> 00:13:30,640 Apa DJ? Panggil aku Daijaan. 146 00:13:51,442 --> 00:13:54,639 "Dalam senyum ataupun air mata" Kabhi khushi kabhie gham 147 00:13:55,112 --> 00:14:04,782 "Kita takkan pernah terpisah,dalam senyum ataupun air mata." Na judaa honge hum,Kabhi khushi kabhie gham 148 00:14:45,996 --> 00:14:50,057 "Aku merasakan-Mu dalam setiap nafasku..." Meri saason mein tu hai samaya 149 00:14:51,035 --> 00:14:55,062 "Tapi hidupku ada di bawah bayangan-Mu" Mera jeevan to hai tera saaya 150 00:14:56,240 --> 00:15:00,802 "Aku merasakan-Mu dalam setiap nafasku..." Meri saason mein tu hai samaya 151 00:15:01,412 --> 00:15:06,008 "Tapi hidupku ada di bawah bayangan-Mu" Mera jeevan to hai tera saaya 152 00:15:06,884 --> 00:15:11,344 "Aku berdo'a pada-Mu selama aku hidup" Teri pooja karoon main to hardam 153 00:15:12,056 --> 00:15:16,823 "Itu semua adalah anugrah-Mu...dalam senyum ataupun air mata" Yeh hai tere karam...Kabhi khushi kabhie gham 154 00:15:17,361 --> 00:15:23,027 "Kita takkan pernah terpisah...dalam senyum ataupun air mata" Na judaa honge hum...Kabhi khushi kabhie gham 155 00:17:04,635 --> 00:17:09,163 "Kami menyalakan lampu cinta di kaki-Mu" Suboh shyaam charno mein diye hum jalayen 156 00:17:10,040 --> 00:17:14,807 "Kami melihat-Mu di manapun dalam semua yang kami lihat" Dekhen yahan bhi dekhen tujhko hi paayen 157 00:17:44,174 --> 00:17:48,907 "Bibir kami mengucapkan hanya nama-Mu" In labon pe tera bas tera naam ho 158 00:17:49,346 --> 00:17:53,715 "Biarkan hati kami terisi hanya dengan cinta-Mu" Pyaar dil se kabhi hi na ho kam 159 00:17:54,351 --> 00:17:59,186 "Itu semua adalah anugrah-Mu...dalam senyum ataupun air mata" Yeh hai tere karam...Kabhi khushi kabhie gham 160 00:17:59,790 --> 00:18:04,989 "Kita takkan pernah terpisah...dalam senyum ataupun air mata" Na judaa honge hum...Kabhi khushi kabhie gham 161 00:19:52,150 --> 00:19:55,450 Hey Bu... Apa kau akan selalu tahu kapan aku datang? 162 00:20:38,130 --> 00:20:41,620 Rahul... jelaskan padaku... Email, surat, fax... 163 00:20:41,940 --> 00:20:45,100 Aku sudah mengirimkan itu semua padamu... tapi tak satupun yang kau jawab. 164 00:20:45,610 --> 00:20:47,370 MBA (gelar sarjana) itu perlu kerja keras, Naina! 165 00:20:48,140 --> 00:20:50,740 Jadi MBA itu membuatmu sibuk? Atau ada yang lain? 166 00:20:51,410 --> 00:20:52,900 Maksudku orang lain. 167 00:20:54,480 --> 00:20:56,110 Baiklah... lebih dari seorang... kau tahu aku... 168 00:20:56,480 --> 00:20:58,920 - Ha... Kau adalah kau. - Ya... aku adalah aku. 169 00:21:00,420 --> 00:21:02,650 - Katakan Rahul. - Apa yang kau pikirkan? 170 00:21:03,420 --> 00:21:05,220 - Kupikir... - Apa yang kau pikirkan? 171 00:21:05,760 --> 00:21:07,730 - Kupikir, Rahul... - Apa yang kau pikirkan, Naina? 172 00:21:08,100 --> 00:21:11,590 Rahul, aku tidak memikirkan siapapun termasuk kau, hanya buang-buang waktu saja. 173 00:21:12,500 --> 00:21:14,930 Memangnya kau tahu apa yang akan dilakukan seorang gadis. 174 00:21:15,440 --> 00:21:18,060 Oh benarkah? Apa itu beneran? 175 00:21:18,710 --> 00:21:21,070 - Hentikan Rahul... - Katakan padaku... 176 00:21:21,910 --> 00:21:23,640 Apa kau mengingatku? 177 00:21:24,110 --> 00:21:26,580 - Aku harus bohong atau jujur? - Bohong... 178 00:21:27,010 --> 00:21:31,140 Kalau bohong... aku sama sekali tidak mengingatmu... 179 00:21:32,120 --> 00:21:34,250 - Manisnya! - Ceritalah tentangmu. 180 00:21:34,860 --> 00:21:37,090 Apa kau masih sendiri atau sudah ada pria yang tergila-gila padamu? 181 00:21:39,130 --> 00:21:40,860 - Menurutmu? - Menurutku... 182 00:21:41,130 --> 00:21:42,760 Bagaimana menurutmu, Rahul? 183 00:21:43,130 --> 00:21:45,100 - Menurutku.. - Apa menurutmu, Rahul? 184 00:21:48,140 --> 00:21:51,440 Menurutku, Naina... Aku akan kalahkan kau sampai kesana. 185 00:21:53,140 --> 00:21:55,110 - Benarkah? - Benar. 186 00:21:55,540 --> 00:21:56,870 Jangan terlalu yakin. 187 00:22:09,990 --> 00:22:11,860 Ya... ya... Kau tidak pergi sekolah? 188 00:22:12,090 --> 00:22:16,390 Terima kasih... ayo, makan ini... Berapa skornya? 189 00:22:17,030 --> 00:22:19,860 104-6... hebat, kan? 190 00:22:24,110 --> 00:22:26,340 Oh Tuhan, kak... Kupikir India akan mengalahkan Inggris. 191 00:22:27,110 --> 00:22:28,840 Apapun bisa terjadi dimenit-menit terakhir. 192 00:22:29,110 --> 00:22:31,080 Kau jangan meremehkan mereka. Kau tidak tahu tentang India, Rohan. 193 00:22:32,110 --> 00:22:35,810 - Ini... ambil ini... - Keluar... Apa masalahnya? 194 00:22:36,250 --> 00:22:38,550 Inggris keluar dari lndia tahun 1947. 195 00:22:39,450 --> 00:22:41,080 DJ... itu PJ... 196 00:22:42,220 --> 00:22:43,850 Oh Allah... Apa ini? Kaki atau...? 197 00:22:44,130 --> 00:22:45,890 Dia masih tidak bisa mengikat tali sepatu sendiri? 198 00:22:46,130 --> 00:22:47,530 Memang kenapa? Dia masih kecil... Dia akan belajar nantinya... 199 00:22:47,530 --> 00:22:49,820 Tapi kau tidak boleh memanjakannya. Bagaimana dia akan dewasa? Gendut. 200 00:22:50,400 --> 00:22:51,700 Kenapa kau kembali dari London? 201 00:22:53,330 --> 00:22:54,890 Ada apa disini? 202 00:22:55,140 --> 00:22:57,900 Bu, kau terlalu banyak memberi makan Rohan dan lihat dia jadi seperti labu. 203 00:22:58,670 --> 00:23:00,900 Ya, tertawakan saja aku... Saat aku pergi... 204 00:23:01,140 --> 00:23:04,110 ke asrama sekolah, kau akan merindukanku. Tak ada yang mencintaiku. 205 00:23:04,580 --> 00:23:06,840 Oh ya Gendut... Ibu juga lebih menyayangiku lebih dari pada kau. 206 00:23:07,780 --> 00:23:10,750 - DJ... Lihat dia. - Tenanglah. Dia hanya iri padamu. 207 00:23:13,090 --> 00:23:15,780 - Bu, Aku merindukanmu. - Aku merindukanmu juga, nak. 208 00:23:17,090 --> 00:23:18,820 Kau mau meninggalkanku lagi? 209 00:23:19,090 --> 00:23:22,060 Tak akan, tapi berjanjilah kau tak akan memberiku makan sebanyak "labu ini". 210 00:23:24,100 --> 00:23:27,070 Nandini! Nandini! 211 00:23:27,870 --> 00:23:29,230 Ya... Sebentar. 212 00:23:30,540 --> 00:23:32,510 Kau melupakanku saat putramu sudah disini. 213 00:23:33,010 --> 00:23:35,870 - Siapa yang akan memakaikan dasi ini? - Apa kau bisa melakukannya tanpaku? 214 00:23:47,120 --> 00:23:52,080 Ini... Sekarang kau baru terlihat seperti Nyonya Yashvardhan Raichand. 215 00:24:23,220 --> 00:24:25,060 Ini untukmu, anakku. 216 00:24:26,430 --> 00:24:30,060 Mulai hari ini, Kekaisaran Raichand akan menjadi milikmu. 217 00:24:31,970 --> 00:24:35,970 - Bersulang. - Bersulang. 218 00:24:38,010 --> 00:24:40,970 Oops, Maaf Ayah. Itu kakekmu. Hormat padanya. 219 00:24:44,920 --> 00:24:49,920 Dia lelaki hebat, Raul... Seorang lelaki hebat! 220 00:24:49,920 --> 00:24:52,000 Coba perhatikan dia, peratikan dia. 221 00:24:52,000 --> 00:24:56,900 What a presence! What stature 222 00:24:57,390 --> 00:25:02,390 Aku berharap bisa seperti dia. 223 00:25:03,110 --> 00:25:04,110 Hei...hei! Lupakan saja! 224 00:25:04,770 --> 00:25:06,380 Ma'af! 225 00:25:07,070 --> 00:25:12,030 Kau tahu Rahul, 30 tahun lalu dia berkata... 226 00:25:12,810 --> 00:25:16,770 dengarkan yang kukatakan di kantor ini, karena takkan kuulangi lagi. 227 00:25:19,580 --> 00:25:22,550 Dia bilang "hidup memberimu banyak pilihan". 228 00:25:23,380 --> 00:25:26,050 Kau harus memilih yang terbaik..." 229 00:25:27,320 --> 00:25:29,620 pilihan yang tidak membuatmu menyesalinya..." 230 00:25:30,830 --> 00:25:32,790 jangan pernah dalam hidupmu, kau melakukan sesuatu..." 231 00:25:33,090 --> 00:25:36,460 yang mencoreng nama keluargamu." 232 00:25:38,030 --> 00:25:43,060 Setiap orang bisa mendapatkan uang, tapi tak semua orang mendapatkan kehormatan." 233 00:25:47,110 --> 00:25:50,080 Aku tak melupakan perkataannya hingga hari ini. 234 00:25:56,120 --> 00:25:57,380 Begitu juga kau. 235 00:26:01,790 --> 00:26:05,020 Berjanjilah padaku, kau akan meneruskan tradisi keluarga ini. 236 00:26:08,330 --> 00:26:12,030 Berjanjilah, kau tak akan mencoreng nama keluargamu ini. 237 00:26:16,370 --> 00:26:17,890 Aku berjanji Ayah... 238 00:26:18,310 --> 00:26:20,270 aku akan selalu menjaga nama baik keluarga ini. 239 00:26:23,680 --> 00:26:28,050 Aku berjanji akan selalu membuatmu bahagia... selalu Ayah. 240 00:26:31,090 --> 00:26:33,050 Kita menang. 241 00:26:41,460 --> 00:26:43,430 - Pooja, Pooja - Ada apa? 242 00:26:43,760 --> 00:26:45,560 Kita menang. 243 00:26:45,800 --> 00:26:48,960 Oh Tuhan, Sachin mainnya hebat sekali... "100 runs not out." 244 00:26:52,010 --> 00:26:53,980 Dengar, jaga tokonya. Aku akan segera kembali. 245 00:26:54,240 --> 00:26:55,770 Haldiraaam! 246 00:26:58,410 --> 00:27:01,250 Permainan yang seru! Permainan yang seru! 247 00:27:01,980 --> 00:27:04,040 Permainan yang seru!! Maksudnya permainan yang mana? 248 00:27:04,550 --> 00:27:07,490 - India menang! - Oh jadi kita menang... hebat sekali. 249 00:27:07,820 --> 00:27:09,590 Kalau kau tidak tahu, kenapa kau ikut menari? 250 00:27:09,860 --> 00:27:12,490 Aku menari karena semua manisan... 251 00:27:12,760 --> 00:27:14,730 yang dibuat istriku habis terjual semuanya. 252 00:27:15,030 --> 00:27:16,660 Habis? Bagaimana bisa? 253 00:27:16,970 --> 00:27:18,800 Ada seorang pelanggan yang sangat... 254 00:27:18,800 --> 00:27:21,200 ...tergila-gila pada manisan. 255 00:27:21,870 --> 00:27:24,840 Dengan memakan manisan buatannya... 256 00:27:25,110 --> 00:27:27,940 ...orang gilapun bisa jadi normal kembali. - Semua terjual habis! 257 00:27:28,580 --> 00:27:30,170 - Itu cuma bercanda, kan... - Hentikan itu... 258 00:27:30,380 --> 00:27:31,940 - Bahkan ini belum dimulai... - Ayo... 259 00:27:32,310 --> 00:27:35,750 - Rukhsar! - Berhentilah berteriak begitu... 260 00:27:35,980 --> 00:27:38,110 Rukhsar sedang menemui calon mempelai prianya. 261 00:27:38,350 --> 00:27:40,320 Duduklah. Hormat. 262 00:27:43,560 --> 00:27:45,750 Nenek... bangunlah... mempelainya sudah datang. 263 00:27:49,460 --> 00:27:51,690 Oh! Masha Allah Masha Allah... 264 00:27:52,000 --> 00:27:53,970 Wajahnya bersinar seperti rembulan. 265 00:27:55,000 --> 00:27:57,630 Dia seperti yang kubayangkan. 266 00:27:58,010 --> 00:28:01,340 Maaf... bukan aku... ini... Ini anakku, Rukhsar. 267 00:28:02,010 --> 00:28:03,570 Apa? Demam? 268 00:28:03,880 --> 00:28:05,710 Bukannya demam... Bu, Dia Rukhsar! 269 00:28:06,880 --> 00:28:08,140 Oh Rukhsar! 270 00:28:12,390 --> 00:28:14,690 - Ada apa? - Kita menang. 271 00:28:14,960 --> 00:28:16,920 Anakku ini sangat pendiam dan pemalu. 272 00:28:17,230 --> 00:28:20,320 - Kita menang. - Allah! Ada apa ini? 273 00:28:20,600 --> 00:28:22,120 Pendiam dan pemalu... eh? 274 00:28:23,970 --> 00:28:25,930 Sebenarnya, berapa umurnya? 275 00:28:27,300 --> 00:28:28,770 - 100. - Nek, dia bilang... 276 00:28:28,970 --> 00:28:30,730 ...usianya 100 tahun. - Apa? 9 tahun? 277 00:28:30,970 --> 00:28:35,340 - Dia akan genap 21 tahun di tahun ini. - Bagus... masih muda. 278 00:28:35,980 --> 00:28:38,740 Sebenarnya kami tinggal di Lucknow. Tapi ini Chandni Chowk, 279 00:28:40,350 --> 00:28:43,940 Kukira... aku lupa mengenalkanmu, ini anakku Ashfaque. 280 00:28:44,250 --> 00:28:46,120 - Sachin! - Sachin? 281 00:28:46,350 --> 00:28:47,950 Sachin? Ada orang lain dalam hatinya... 282 00:28:48,520 --> 00:28:50,320 Tidak! Tidak! Tolong diam sajalah. 283 00:28:51,990 --> 00:28:56,290 Itu... pamannya Sachin... Almarhum pamannya, Sachin. 284 00:28:56,800 --> 00:28:58,030 Dia sangat dekat dengan pamannya. 285 00:28:58,300 --> 00:29:00,270 Dia selalu merindukan pamannya itu. 286 00:29:00,740 --> 00:29:04,230 Sachin... Sachin yang malang... 287 00:29:08,640 --> 00:29:12,910 Ayolah... Aku akan mengajarkanmu... 288 00:29:13,550 --> 00:29:14,910 Ya Tuhan, semuanya baik-baik saja? 289 00:29:15,220 --> 00:29:17,520 Lupakan dulu itu, katakan... Apa yang dilakukannya sekarang? 290 00:29:17,790 --> 00:29:19,080 Aku tak tahu. 291 00:29:19,350 --> 00:29:21,050 Pernikahannya sudah ada didepan mata. 292 00:29:21,290 --> 00:29:22,290 Apa? 293 00:29:22,290 --> 00:29:24,260 180/100... tekanan darahmu tinggi sekali. 294 00:29:24,760 --> 00:29:26,090 Maksudmu darah tinggi! 295 00:29:26,460 --> 00:29:28,430 Ya, dan itu semua karenamu. 296 00:29:29,260 --> 00:29:31,320 Aku harus menambahkan dosisnya. Tolong tebus obatnya nanti. 297 00:29:35,470 --> 00:29:37,940 - Om Bhai, kau harus jaga kesehatanmu. - Bukan itu masalahnya... 298 00:29:38,310 --> 00:29:40,400 Ya, Bibi... dia tak menjaga kesehatannya. 299 00:29:40,780 --> 00:29:42,740 Kau diam saja... Aku tak mau bicara denganmu... 300 00:29:42,980 --> 00:29:45,740 - Kenapa? - Kenapa? Apa yang Sayeeda bilang tadi? 301 00:29:46,280 --> 00:29:49,810 Oh! Aku tidak serius. Cuma bercanda. 302 00:29:50,220 --> 00:29:53,520 Itu mengejutkan... Kau sudah merampas anak keduaku... 303 00:29:54,420 --> 00:29:57,450 Apa mereka juga menyukai anakku? Hmm.... 304 00:29:57,990 --> 00:30:00,720 Mereka sangat suka dengan gadis ini... 305 00:30:01,000 --> 00:30:02,960 - dan mereka menerima lamarannya. - Mereka menerimanya? 306 00:30:04,270 --> 00:30:06,030 Apa mereka sudah memikirkannya baik-baik? 307 00:30:07,340 --> 00:30:08,300 Diamlah! 308 00:30:09,540 --> 00:30:11,030 Jadi kau akan meninggalkan kita...? 309 00:30:11,340 --> 00:30:13,310 Satu hari nanti semua anakku akan pergi juga. 310 00:30:13,740 --> 00:30:15,710 Kalian sudah seharusnya meninggalkan ayah dan pergi kemana saja. 311 00:30:16,080 --> 00:30:18,980 - Aku takkan pergi. - Aku saja yang pergi? 312 00:30:19,350 --> 00:30:20,710 Kenapa kau bicara begitu, Ayah? 313 00:30:21,020 --> 00:30:23,110 Satu hari nanti kau juga akan menikah, anakku. 314 00:30:24,020 --> 00:30:25,990 Aku akan selalu berdoa pada Tuhan... 315 00:30:25,990 --> 00:30:30,320 semoga pria yang akan menikahimu sangat mencintaimu bahkan lebih dari aku. 316 00:30:31,030 --> 00:30:31,990 Ayo... 317 00:30:32,530 --> 00:30:34,550 Aku tak habis pikir ada orang sepertimu disini... 318 00:30:37,030 --> 00:30:38,830 Aku kan sudah kesana? 319 00:30:38,830 --> 00:30:40,030 Ma'afkan aku. 320 00:30:40,030 --> 00:30:41,000 Kau tidak makan, menari bahkan bicara dengan siapapun dipesta tadi. 321 00:30:41,440 --> 00:30:43,270 Kau bahkan tak mengatakan betapa cantiknya aku malam ini. 322 00:30:43,510 --> 00:30:45,000 Kau kelihatan sangat cantik, Naina. 323 00:30:45,310 --> 00:30:47,000 Sungguh? Manisnya! 324 00:30:47,280 --> 00:30:49,240 Aku manis dan pandai berbohong. 325 00:30:50,950 --> 00:30:52,240 - Pergilah... - Tak mau. 326 00:30:53,250 --> 00:30:55,220 Hey Naina, kau kelihatan sangat cantik. 327 00:30:55,720 --> 00:30:57,690 - Kau sedang berbohong atau jujur? - Menurutmu? 328 00:30:58,720 --> 00:31:00,350 - Menurutku... - Menurutmu? 329 00:31:00,660 --> 00:31:02,210 - Kupikir Rahul... - Apa menurutmu? 330 00:31:02,520 --> 00:31:04,150 Rahul, menurutku kau harus pergi sekarang. 331 00:31:04,390 --> 00:31:06,690 Lagipula aku tak berencana pergi denganmu. Tapi terima kasih tumpangannya. 332 00:31:11,000 --> 00:31:13,370 Daah... Aku berbohong padamu. 333 00:31:28,520 --> 00:31:29,640 Ada apa, Bu? 334 00:31:29,890 --> 00:31:33,980 Tak ada, hanya merencanakan pesta kejutan untuk ulang tahun Ayahmu. 335 00:31:37,160 --> 00:31:38,890 Dia sama sekali tidak bisa menyimpan rahasia. 336 00:31:39,160 --> 00:31:40,990 Itu karena dia cuma bisa makan. 337 00:31:42,100 --> 00:31:44,730 Rahul, kenapa kau cepat pulang? 338 00:31:45,030 --> 00:31:47,500 Bu... Pestanya membosankan sekali. 339 00:31:47,870 --> 00:31:48,800 Benarkah? 340 00:31:49,040 --> 00:31:51,670 Kalau begitu kau tak mirip dengan Ayahmu. 341 00:31:52,370 --> 00:31:55,540 Dia sangat menyukai pesta... 342 00:31:56,950 --> 00:31:58,740 karena dia bisa melihat banyak gadis disana... 343 00:32:00,150 --> 00:32:01,120 Nandini 344 00:32:01,320 --> 00:32:04,680 Dia sangat senang melihat gadis-gadis cantik. 345 00:32:04,990 --> 00:32:08,510 Nandini... kalau aku tak melihat gadis-gadis cantik itu... 346 00:32:08,790 --> 00:32:11,120 - bagaimana bisa aku akan menemukanmu? - Apa yang kau bilang? 347 00:32:12,130 --> 00:32:14,100 Ayahmu yang melamar Nandini... 348 00:32:15,060 --> 00:32:18,970 Saat pertama kali melihatnya, dia sudah jatuh hati. 349 00:32:20,470 --> 00:32:23,440 ...dan berkata, dia menerimanya. 350 00:32:24,270 --> 00:32:26,710 Tapi dia bilang kita akan menikah 351 00:32:27,810 --> 00:32:30,640 Dia nekad membawa gadisnya dari rumah orang tuanya... 352 00:32:32,010 --> 00:32:34,140 hanya bermodalkan segenap cinta dan tangga. 353 00:32:37,350 --> 00:32:38,980 Tradisi yang hebat. 354 00:32:39,320 --> 00:32:41,520 Orang tua yang memilih menantu perempuannya. 355 00:32:42,020 --> 00:32:43,990 Tidak ada yang percaya dengan anak ini. 356 00:32:45,690 --> 00:32:48,490 Tidak, Bu... sudah begitu seharusnya. 357 00:32:49,360 --> 00:32:52,800 - Sekarang semuanya sudah berubah. - Tak ada yang berubah, Nandini. 358 00:32:53,700 --> 00:32:55,670 Tapi sekarang mereka bisa memutuskannya sendiri... 359 00:32:56,270 --> 00:32:57,530 Tak ada yang berubah, Nandini. 360 00:32:57,770 --> 00:33:00,670 - Maksudku... - Tak ada yang berubah. 361 00:33:01,110 --> 00:33:02,940 - Tapi... - Kubilang tidak... khan? 362 00:33:03,780 --> 00:33:05,140 Cukup! 363 00:33:15,120 --> 00:33:20,960 Kecantikanmu akan hilang digelapnya malam... 364 00:33:21,430 --> 00:33:23,120 Diamlah! Diamlah kau! 365 00:33:23,400 --> 00:33:24,800 Dimana Ashfaque-mu? 366 00:33:25,170 --> 00:33:26,530 Aku belum pernah bertemu dengannya. 367 00:33:26,800 --> 00:33:28,770 Kenalkan dia padaku. Biar aku bisa lihat bagaimana penampilannya. 368 00:33:29,000 --> 00:33:30,770 Dia baru berangkat dari Lucknow hari ini dan... 369 00:33:31,010 --> 00:33:32,970 dia akan bertemu denganmu setibanya disini. 370 00:33:33,440 --> 00:33:35,140 Katakan apa yang membuatmu menyukainya. 371 00:33:35,480 --> 00:33:36,970 Berhentilah bertingkah begitu... 372 00:33:37,350 --> 00:33:38,780 Oh ya, apa kerjanya di Lucknow? 373 00:33:39,010 --> 00:33:40,710 - Dia seorang penyair. - Penyair? 374 00:33:41,020 --> 00:33:42,780 Aku akan sangat menyukainya. 375 00:33:43,020 --> 00:33:44,650 Benarkah? Kenapa? 376 00:33:45,090 --> 00:33:47,650 Karena aku juga seorang penyair. 377 00:33:49,190 --> 00:33:51,780 A ha... Penyair Anjali Ali Khan. 378 00:33:52,090 --> 00:33:54,790 - Biar kubacakan sedikit... - Ayo... mulailah. 379 00:33:55,530 --> 00:33:57,500 Betapa pilunya hati ini... 380 00:33:59,230 --> 00:34:01,200 Betapa pilunya hati ini... 381 00:34:01,640 --> 00:34:03,760 Yang satu Rukhsar dan satunya lagi Bibi... 382 00:34:04,110 --> 00:34:05,400 Diamlah. 383 00:34:06,110 --> 00:34:08,940 - Kau tahu, dikoran pagi ini ada foto... 384 00:34:08,940 --> 00:34:11,540 ...majikanku? - Benarkah? Boleh aku lihat? 385 00:34:11,980 --> 00:34:14,410 - Cuci tanganmu dulu... - Ya Tuhan! 386 00:34:15,350 --> 00:34:17,510 Besok ulang tahunnya ke 50. 387 00:34:18,050 --> 00:34:20,020 Akan ada pesta yang besar. Dan akan banyak orang yang datang. 388 00:34:20,420 --> 00:34:22,950 Aku bilang, kuenya harus... 389 00:34:23,160 --> 00:34:26,960 ...dari Chandni Chowk. Yang akan dibuat spesial oleh anakku Anjali. 390 00:34:27,330 --> 00:34:29,560 - Benarkah? Apa katanya? - Dia setuju. 391 00:34:30,000 --> 00:34:31,690 Tapi jangan sampai kau mengacaukan semuanya. 392 00:34:32,000 --> 00:34:34,090 Kau dan Rukhsar datanglah ke pestanya. 393 00:34:34,400 --> 00:34:37,130 Ya. Ya Tuhan, tapi besok hari ulang tahun Ayah. 394 00:34:37,810 --> 00:34:39,430 Lalu? Terlambat sedikit kan tidak apa-apa. 395 00:34:39,840 --> 00:34:41,810 Lagipula pestanya tidak cepat dimulai. 396 00:34:42,140 --> 00:34:44,440 Oh Allah! Oh Allah! Bisakah kau periksa badanku? 397 00:34:45,510 --> 00:34:47,480 - Tidak apa-apa. - Kau tidak tahu apa-apa. 398 00:34:48,350 --> 00:34:49,980 Berpakaianlah yang bagus besok. 399 00:34:50,420 --> 00:34:52,980 Ya, aku akan pakai sariku yang baru dengan bordiran diluarnya. 400 00:34:53,420 --> 00:34:54,790 Tentu... Memang harus begitu. 401 00:34:55,020 --> 00:34:56,650 Semua orang dipesta itu akan terpesona... 402 00:34:56,860 --> 00:34:59,260 - dengan apa yang dikenakan Rukhsar... - Benarkah? 403 00:35:01,430 --> 00:35:03,660 - Ayo Rukhsar...kita keluar... ayolah. - Tidak...jangan sekarang. 404 00:35:03,970 --> 00:35:06,130 - Ayolah Rukhsar. - Tidak... Ibu sedang tidak sehat. 405 00:35:15,310 --> 00:35:16,610 Aku akan kembalikan. 406 00:35:17,880 --> 00:35:19,940 Calon suamimu akan kesini hari ini, kan? 407 00:35:23,990 --> 00:35:26,820 Dimana kita sekarang ini? Sangat tidak menyenangkan! 408 00:35:27,120 --> 00:35:29,750 Kau nakal. Ibu mengirimkan obat untuk Daijaan. 409 00:35:29,990 --> 00:35:30,960 Aku akan kembali. 410 00:35:39,230 --> 00:35:40,960 Ibu... Berhentilah dan tidur saja sekarang... 411 00:36:50,000 --> 00:36:51,770 - Kemarilah - Aku datang, Ayah. 412 00:36:57,580 --> 00:36:58,910 Kemana kakak pergi? 413 00:37:04,220 --> 00:37:06,190 Tokonya masih tutup. Bukanya jam 10 nanti. 414 00:37:07,220 --> 00:37:08,520 Ashfaque miya. 415 00:37:22,970 --> 00:37:24,200 Biar aku sedikit berpuisi. 416 00:37:26,510 --> 00:37:30,140 Apa yang diinginkan setan... takkan pernah terjadi 417 00:37:33,980 --> 00:37:37,110 Semua yang dinginkan Tuhan pastilah akan terjadi. 418 00:37:39,660 --> 00:37:40,710 Giliranmu... 419 00:37:41,320 --> 00:37:42,950 Eh, Lihatlah diatas sana. 420 00:37:46,360 --> 00:37:48,130 Eh, Laddoo (manisan)... Kau tak boleh masuk Chandni Chowk. 421 00:37:48,400 --> 00:37:50,000 - Kenapa? - Ada syaratnya... 422 00:37:50,000 --> 00:37:52,970 Kalau kau mau masuk, kau harus katakan ini : 423 00:37:53,340 --> 00:37:55,300 Paman Chandu menyuapkan Bibi Chandu saat bulan purnama di Chandni Chowk, 424 00:37:55,570 --> 00:37:57,630 dengan sendok abu-abu, dan beberapa "Chatni"... Katakan dengan cepat. 425 00:37:58,140 --> 00:38:00,230 Kenapa aku harus menatakan itu? 426 00:38:01,540 --> 00:38:03,700 Tidak apa-apa...Kau tidak mau... Biar aku saja, boleh? 427 00:38:07,250 --> 00:38:12,080 Jalannya cinta tidaklah mudah, 428 00:38:12,960 --> 00:38:17,590 untuk melewatinya butuh sedikit api keberanian. 429 00:38:21,400 --> 00:38:25,360 Chandu... sendok... paman... 430 00:38:29,200 --> 00:38:31,170 Kau pasti mau bertemu aku, kan? 431 00:38:32,980 --> 00:38:36,340 Tidak juga... Aku datang mau bertemu Daijaan. 432 00:38:37,980 --> 00:38:40,680 Jadi kau memanggilnya 'Daijaan' tersayang... eh? 433 00:38:41,720 --> 00:38:43,950 Tentu... Dia yang mengasuhku. 434 00:38:45,320 --> 00:38:47,520 Dia yang mengasuhmu? 435 00:38:48,920 --> 00:38:51,360 Kalau begitu aku juga bermain dipangkuannya. 436 00:38:53,560 --> 00:38:57,620 Sendok Chandu... paman abu-abu... Lihat apa itu! 437 00:38:58,330 --> 00:38:59,630 Tangkap dia. 438 00:38:59,940 --> 00:39:01,700 - Kapan pernikahannya? - Pernikahan siapa? 439 00:39:02,000 --> 00:39:04,300 Tentunya kau dan dia. 440 00:39:05,270 --> 00:39:07,070 Bagaimana mungkin aku menikahi Daijaan? 441 00:39:08,680 --> 00:39:11,910 Kau lucu sekali. dan kau juga manis. 442 00:39:12,250 --> 00:39:13,650 Kakak... tolong aku. 443 00:39:14,820 --> 00:39:17,910 Aku akan bilang pada Rukhsar, aku menyukai Ashfaque-nya. 444 00:39:20,960 --> 00:39:22,580 Siapa Ashfaque? 445 00:39:22,960 --> 00:39:26,760 Kau bertanya padaku siapa Ashfaque? 446 00:39:26,960 --> 00:39:29,260 Kau lucu sekali... Kau lucu sekali... 447 00:39:33,340 --> 00:39:35,300 Kau tahu dimana rumah Sayeeda? Tidak tahu? 448 00:39:37,840 --> 00:39:39,400 - Kau tahu? - Apa yang kutahu? 449 00:39:39,640 --> 00:39:40,940 Sepertinya kau tahu semuanya. 450 00:39:41,210 --> 00:39:43,470 Kau tahu Bibiku? Calon Ibu mertuamu... 451 00:39:43,710 --> 00:39:45,940 Sayeeda akan... kau tahu dimana ia bekerja? 452 00:39:46,880 --> 00:39:48,940 Dia bekerja dengan orang besar di negeri ini. 453 00:39:49,320 --> 00:39:51,680 Kau pernah dengar tentang Raichands? Kau tahu siapa dia? 454 00:39:52,120 --> 00:39:54,750 Fotonya ada dikoran hari ini... 455 00:39:54,990 --> 00:39:56,390 - Benarkah? - Ya... 456 00:39:57,430 --> 00:39:58,790 - Kau sudah melihatnya? - Belum... 457 00:39:58,990 --> 00:40:00,960 - Ikut aku... - Akan kutunjukkan padamu... 458 00:40:01,400 --> 00:40:03,190 - Aku jarang baca koran. - Lihat ini. 459 00:40:03,670 --> 00:40:06,230 Yashvardhan Raichand... 460 00:40:07,440 --> 00:40:11,930 Dan ini anaknya... Astaga! Dia mirip sekali denganmu. 461 00:40:11,930 --> 00:40:16,310 Boleh aku lihat. Ah Ashfaque. 462 00:40:18,910 --> 00:40:20,970 - Mati aku... - Tidak juga... 463 00:40:21,250 --> 00:40:23,980 Kau lucu sekali. Kau lucu sekali. 464 00:40:26,020 --> 00:40:27,990 Kak... aku dikejar orang-orang aneh ini. 465 00:40:33,830 --> 00:40:35,260 Adikku. 466 00:40:41,100 --> 00:40:45,400 Dengar... kau benar-benar lucu dan manis sekali. 467 00:40:52,920 --> 00:40:56,880 - Salam... aku Ashfaque. - Dan aku Putri Jhansi. 468 00:41:37,360 --> 00:41:39,220 Sebelum kita bersulang untuk Ayahku... 469 00:41:39,560 --> 00:41:41,530 Aku mau mengatakan sesuatu pada kalian semua. 470 00:41:45,100 --> 00:41:49,000 Aku sudah bermimpi sejak kecil... bermimpi menjadi orang seperti Ayah. 471 00:41:50,340 --> 00:41:52,640 Cara berjalannya, cara dia bicara, cara duduknya... 472 00:41:53,040 --> 00:41:55,510 segala sesuatu tentangnya. 473 00:41:56,710 --> 00:41:58,940 Cara dia berdiri sekarangpun... 474 00:42:04,250 --> 00:42:06,220 Tak bisa kulakukan. Aku tak bisa menirunya. 475 00:42:07,790 --> 00:42:10,760 Dan mungkin aku takkan pernah bisa. Karena... 476 00:42:11,260 --> 00:42:13,350 tak ada seorangpun yang bisa menyamai Ayah. 477 00:42:16,400 --> 00:42:22,630 Aku tahu semua orang disini pasti bahagia dengan anugerah yang dilimpahkan... 478 00:42:22,840 --> 00:42:25,970 padaku dan dengan bangga bisa kukatakan, Aku adalah putra Yashvardhan Raichand. 479 00:42:28,440 --> 00:42:29,970 Dengan bangga aku bisa mengatakannya. 480 00:42:39,980 --> 00:42:44,980 Aku dan tiga orang wanita tercantik di dunia. 481 00:42:48,060 --> 00:42:50,060 Terima kasih...dan tiga wanita tercantik di dunia... 482 00:42:50,340 --> 00:42:55,340 Miss world, Miss Universe, Miss Asia-Pacific dan....fatty 483 00:42:55,340 --> 00:42:59,270 Kami hanya ingin mengatakan padamu, kalau kami semua yang ada disini menyayangimu. 484 00:43:14,790 --> 00:43:16,690 Aku hanya melihat-lihat. Nek, ikutlah denganku. 485 00:44:24,710 --> 00:44:29,044 "Kecantikanmu bersinar,dan begitu juga gelang kaki emasmu" Hoye, roop hai tera sona sona, soni teri paayal 486 00:44:29,481 --> 00:44:33,941 "Berdenting dalam melodi,melukai hati jutaan orang" Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal 487 00:44:34,586 --> 00:44:36,884 "Matamu berbicara dalam bahasa misterius" Keh raha aankhon ka kaajal 488 00:44:37,222 --> 00:44:40,055 "bahasa keabadian dari cinta" ishq mein jeena marna, yay 489 00:44:41,693 --> 00:44:52,060 "Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava" Say shava shava maahiya, say shava shava, yea 490 00:45:06,552 --> 00:45:10,352 "Kecantikanku bersinar,dan begitu juga gelang kaki emasku" Roop hai mera sona sona, soni meri paayal 491 00:45:11,190 --> 00:45:15,149 "Berdenting dalam melodi,melukai hati jutaan orang" Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal 492 00:45:15,661 --> 00:45:18,027 "Matamu berbicara dalam bahasa misterius" Hey, keh raha aankhon ka kaajal 493 00:45:18,463 --> 00:45:21,023 "bahasa keabadian dari cinta" ishq mein jeena marna 494 00:45:23,135 --> 00:45:34,034 "Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava" Say shava shava maahiya, say shava shava 495 00:46:33,905 --> 00:46:37,033 "Sejak aku melihatmu pertama kali " Dekha tenu pehli pehli baar ve 496 00:46:37,409 --> 00:46:40,845 "hatiku berdegup semakin kencang setiap menit" Hone laga dil beqaraar ve 497 00:46:41,213 --> 00:46:50,048 "Apa yang telah kau lakukan padaku?Oh Tuhan, apa yang telah kau lakukan padaku?" Rabba mainu kee ho gaya,Dil jaaniye haai mainu kee ho gaya 498 00:46:50,522 --> 00:46:55,323 "Kata-kata manismu membuatku bertekuk lutut" Sunke teri baatein sone yaar ve Maahi mainu 499 00:46:56,094 --> 00:46:57,994 "Kupikir aku jatuh cinta kepadamu" tere naal pyaar ve 500 00:46:58,397 --> 00:47:00,729 "Aku akan mati tanpamu" Haai main mar jaawa 501 00:47:01,300 --> 00:47:05,999 "Oh Tuhan, aku akan mati tanpamu" Dil jaaniye, haai main mar jaawa 502 00:47:07,506 --> 00:47:17,072 "Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava" Say shava shava maahiya, say shava shava 503 00:48:11,236 --> 00:48:14,603 "Semoga nafas terakhirku berada di kakimu" In kadmon mein saansein waar de 504 00:48:15,040 --> 00:48:18,009 "Semoga cintaku padamu melebihi Tuhan" Rab se zyaada tujhe pyaar de 505 00:48:18,610 --> 00:48:27,010 "Semoga Tuhan memaafkanku,semoga Tuhan memaafkanku" Rab mainu maaf kare Rabba khairiya, haai mainu maaf kare 506 00:48:28,253 --> 00:48:31,484 "Kau adalah hatiku,kau adalah jiwaku" Tum to meri jind meri jaan ve 507 00:48:31,890 --> 00:48:35,018 "Kau adalah surgaku,kau adalah duniaku" Meri tu zameen hai aasmaan ve 508 00:48:35,560 --> 00:48:38,427 "Apa yang akan bisa kulakukan tanpamu?" Tujh bin main kee kara 509 00:48:38,864 --> 00:48:44,029 "Oh Tuhan, apa yang akan bisa kulakukan tanpamu?" Rabba khairiya, haai ve main kee kara 510 00:48:57,082 --> 00:49:07,043 "Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava" Say shava shava maahiya, say shava shava 511 00:49:11,363 --> 00:49:15,993 "Kecantikanmu bersinar,dan begitu juga gelang kaki emasmu" Hoye, roop hai tera sona sona, soni teri paayal 512 00:49:16,468 --> 00:49:20,802 "Berdenting dalam melodi,melukai hati jutaan orang" Chhan chhana chhan aise chhanke, kar de sabko ghaayal 513 00:49:21,840 --> 00:49:23,808 "Matamu berbicara dalam bahasa misterius" Hey, keh raha aankhon ka kaajal 514 00:49:24,142 --> 00:49:27,009 "bahasa keabadian dari cinta" ishq mein jeena marna 515 00:49:28,513 --> 00:49:47,010 "Katakan "shava shava" Teman katakan "shava shava" Say shava shava maahiya, say shava shava 516 00:50:33,400 --> 00:50:35,990 Sudah cukup. Ini sudah kelewatan. 517 00:51:28,480 --> 00:51:30,970 Ya Tuhan... Gadis gila... Kemari sekarang... 518 00:51:38,160 --> 00:51:40,390 Mati aku... Mati aku... 519 00:51:46,430 --> 00:51:47,590 Rukhsar, yang satu ini... 520 00:52:00,850 --> 00:52:02,040 Permisi Tuan! 521 00:52:07,090 --> 00:52:09,350 Ini Anjali. Dia kesini mau minta maaf padamu. 522 00:52:09,830 --> 00:52:14,790 Minta maaf? Oh... tidak perlu. 523 00:52:15,330 --> 00:52:16,530 Tunggu! Tunggu! 524 00:52:17,030 --> 00:52:19,190 Kenapa anda berkata begitu Tuan? Dia sudah merusak pestanya... 525 00:52:19,500 --> 00:52:23,460 Dia harus minta maaf pada Anda. Dia memang sedikit gila, 526 00:52:24,510 --> 00:52:26,470 - bahkan dirumahnya sendiri... - Bibi! Boleh aku bicara? 527 00:52:26,980 --> 00:52:28,600 Ya... silahkan... minta maaflah. 528 00:52:33,120 --> 00:52:37,310 Kau tahu Tuan, Saat aku dengar lagunya, 529 00:52:37,920 --> 00:52:39,550 aku seperti terpanggil untuk menyanyikannya. 530 00:52:40,260 --> 00:52:43,230 dan Khandala itu favoritku. 531 00:52:45,330 --> 00:52:47,420 - Diamlah! - Aku bilang apa? 532 00:52:47,830 --> 00:52:49,800 Apa yang kau katakan? 533 00:52:52,130 --> 00:52:53,100 - Diam. - Minta maaf saja. 534 00:52:55,840 --> 00:52:58,030 Kau? Pergilah dari sini. 535 00:53:00,310 --> 00:53:02,780 - Aku? - Bukan...bukan Anda. 536 00:53:05,210 --> 00:53:10,520 Oh! Tuan, aku merasa bersalah atas vase-mu yang pecah. 537 00:53:10,950 --> 00:53:12,720 - Vase. - Ya, vase... atau apalah. 538 00:53:13,090 --> 00:53:14,850 Aku akan menggantinya. 539 00:53:15,790 --> 00:53:17,490 Memang berapa harganya? 540 00:53:17,790 --> 00:53:20,660 Sekarang... aku tidak tahu. Sayeeda, kenapa tidak kau yang menjelaskannya. 541 00:53:20,930 --> 00:53:23,400 - Diamlah! - Diamlah? 542 00:53:23,830 --> 00:53:26,060 - Ini semua karena kau. - Karenaku? 543 00:53:27,100 --> 00:53:33,060 - Bukan...bukan karena Anda. - Oh Tuhan, semua jadi serba salah. 544 00:53:34,440 --> 00:53:36,640 Kau tahu Tuan... 545 00:53:37,010 --> 00:53:41,070 Ayah selalu bilang, dengan meminta maaf takkan merendahkan siapapun. 546 00:53:42,120 --> 00:53:45,680 dan yang memberi maaf berarti ia berhati besar... 547 00:53:46,190 --> 00:53:49,090 - Kau berhati besar kan, Tuan? - Sekarang... 548 00:53:50,490 --> 00:53:52,460 - Jadi kau memaafkanku? - Ya.... 549 00:53:55,560 --> 00:53:58,760 Orang besar berhati besar. Baiklah, aku akan pergi sekarang. 550 00:54:00,070 --> 00:54:01,760 Beri salam pada Nyonya. 551 00:54:02,070 --> 00:54:04,040 Semoga tuhan melindungimu. Salam. 552 00:54:05,240 --> 00:54:08,770 Ya untuk kau juga! 553 00:54:23,090 --> 00:54:24,320 Sekarang diamlah... 554 00:54:25,090 --> 00:54:30,050 Pot... bukan, bukan pot... tapi vase. 555 00:54:30,370 --> 00:54:31,890 Sayeeda...bawa dia... 556 00:54:32,230 --> 00:54:36,230 - Ayo... ayolah... - Bukan pot... tapi vase. Maaf. 557 00:54:44,110 --> 00:54:45,080 Pot! 558 00:54:47,520 --> 00:54:48,950 Bukannya ini sekolahnya "Laddoo"? 559 00:54:49,250 --> 00:54:51,080 - Ayo kita tangkap dan pukuli dia. - Ya... ayo. 560 00:55:04,070 --> 00:55:07,760 Ini yang kumaksud. 561 00:55:20,080 --> 00:55:21,780 Hey, kau pakai bahasa Hindi, ya? 562 00:55:41,270 --> 00:55:42,530 Apa? dan kau hanya diam saja? 563 00:55:42,740 --> 00:55:44,800 Mereka banyak sekali Didi (Kak)... Aku tak bisa berbuat apa-apa. 564 00:55:46,010 --> 00:55:48,480 Kalau kau diapa-apain bagaimana? 565 00:55:48,840 --> 00:55:50,680 - Oh! Didi. - Oh! Didi. 566 00:55:50,980 --> 00:55:52,950 Lalu apa gunanya kau pergi sekolah? 567 00:55:53,220 --> 00:55:54,880 Ya Tuhan! Kau bilang apa? 568 00:55:55,220 --> 00:55:57,880 Dia cuma sekolah... bukannya membunuh orang. 569 00:55:58,250 --> 00:56:00,020 Apa gunanya kita bicarakan ini? 570 00:56:00,220 --> 00:56:02,190 Kalau aku berjumpa dengannya, akan kuhajar dia. 571 00:56:03,060 --> 00:56:05,360 Ya. Mereka sudah menyakiti adikku. 572 00:56:05,790 --> 00:56:07,760 Biar aku temui Laddoo dan Fattoo itu... 573 00:56:10,000 --> 00:56:11,830 Aku bersumpah atas nama Sachin Tendulkar kalau aku tak bisa memberi mereka pelajaran. 574 00:56:12,070 --> 00:56:14,370 ...di Chandni Chowk ini. Jangan panggil aku anakmu Ayah. 575 00:56:14,600 --> 00:56:15,570 Anjali! 576 00:56:15,800 --> 00:56:18,600 Kau tak tahu, Ayah... Kaya harta tapi miskin hati... 577 00:56:18,870 --> 00:56:20,310 takkan menemukan kedamaian didunia ataupun akhirat... 578 00:56:21,740 --> 00:56:23,610 Kata-kata yang bagus. Apa kau menulisnya sendiri? 579 00:56:23,880 --> 00:56:24,850 Ya. 580 00:56:27,820 --> 00:56:29,780 Salam. Salam. 581 00:56:30,550 --> 00:56:32,780 Anjali, ini pertama kalinya mereka kerumah kita... 582 00:56:33,090 --> 00:56:35,060 Ayo ambilkan makanan. 583 00:56:35,390 --> 00:56:37,050 Aku yakin mereka sudah makan sebelum kesini... 584 00:56:37,260 --> 00:56:39,060 Kau tak lihat badannya? 585 00:56:41,100 --> 00:56:42,720 Jangan khawatir, Pak. Kami sudah makan. 586 00:56:43,100 --> 00:56:45,070 Kenapa kau bilang begitu? Aku hanya menyuruhmu cari makanan saja. 587 00:56:45,270 --> 00:56:47,500 Tidak. Jangan Pak, Tak usah repot-repot. 588 00:56:47,970 --> 00:56:50,670 Dan kau juga... jangan macam-macam. 589 00:56:52,910 --> 00:56:54,600 - Siapa namanya? - Rohan! 590 00:56:54,880 --> 00:56:56,210 - Bukan kau, dia... - Pooja... 591 00:56:56,480 --> 00:56:57,880 Kau memang mirip Laddoo (manisan). Ayo. 592 00:57:03,950 --> 00:57:07,010 Kau tak boleh menyakiti hati siapapun. 593 00:57:07,660 --> 00:57:09,420 Terutama pada gadis muda dan tidak... 594 00:57:09,730 --> 00:57:12,350 Apalagi gadis secantik dia. Ayo, bilang maaf sekarang. 595 00:57:15,360 --> 00:57:17,330 Lagipula, seseorang pernah berkata padaku... 596 00:57:18,070 --> 00:57:20,190 ...dengan minta maaf tak akan merendahkan siapapun. 597 00:57:20,770 --> 00:57:24,030 dan orang yang memberi maaf berarti dia berhati besar. 598 00:57:26,240 --> 00:57:27,540 Ya kan? 599 00:57:31,380 --> 00:57:33,350 Kau tunggu apalagi? Ayo, minta maaf, Laddoo. 600 00:57:47,100 --> 00:57:50,860 Apa sekarang kita berteman? 601 00:57:51,200 --> 00:57:52,670 - Teman? - Ya... 602 00:57:52,870 --> 00:57:55,390 Aku juga ingin berteman denganmu... Ada masalah dengan itu? 603 00:57:56,100 --> 00:57:59,800 - Benarkah? - Teman? Baiklah. 604 00:58:02,780 --> 00:58:04,870 Aku tak melihat Ayahmu... Dia didapur mengambil makanan... 605 00:58:05,180 --> 00:58:06,480 Ayah didalam... 606 00:58:13,160 --> 00:58:17,110 Rukhsar, ada sesuatu yang aneh dengannya. 607 00:58:18,490 --> 00:58:20,190 - Anjali, kau pikir dia... - Apa? 608 00:58:21,060 --> 00:58:23,530 - Dia... - Ya... kupikir juga begitu. 609 00:58:24,070 --> 00:58:25,690 - Kau pikir...? - Benar. 610 00:58:26,070 --> 00:58:29,040 - Kau juga berpikir begitu, kan? - Dia mencoba menipuku. 611 00:58:30,870 --> 00:58:33,030 Dia mau mengambil toko Ayah.. 612 00:58:33,410 --> 00:58:34,380 Oh Allah! 613 00:58:34,680 --> 00:58:37,840 Apa yang harus kulakukan dengan gadis ini? Kurasa dia itu... 614 00:58:38,080 --> 00:58:39,640 ...jatuh cinta padamu. - Cinta? 615 00:58:39,950 --> 00:58:42,350 Wow, Rukhsar! Kau hebat sekali. 616 00:58:43,090 --> 00:58:44,750 Begitu banyak gadis di Delhi ini... 617 00:58:44,950 --> 00:58:46,250 ...kenapa dia jatuh cinta padaku? 618 00:58:46,590 --> 00:58:48,560 Tak ada yang jatuh cinta padaku di Chandni Chowk ini... 619 00:58:48,890 --> 00:58:51,050 Kenapa anaknya Yashvardhan tertarik padaku? 620 00:58:51,430 --> 00:58:53,190 Sudah kubilang, jangan bercanda. 621 00:58:53,460 --> 00:58:55,430 Ya ya... kau tetap... 622 00:59:04,040 --> 00:59:05,800 - Bawa dia pergi. - Apa katamu? 623 00:59:06,040 --> 00:59:07,740 - Cuma bercanda. - Hentikan itu. 624 00:59:09,580 --> 00:59:11,010 Jadi kau tak mau beli daging manis itu? 625 00:59:13,050 --> 00:59:14,740 Kapan ini pindah? 626 00:59:14,980 --> 00:59:16,640 Red Fort pindah ke Agra sudah lama dan.... 627 00:59:16,850 --> 00:59:18,620 ...tempat peristirahatan di sana sudah pinda ke sini. 628 00:59:19,050 --> 00:59:21,680 Tak perlu mengeluarkan uang hanya untuk tahu tentang Red Fort. 629 00:59:26,460 --> 00:59:28,090 Bharat Sweet Shop. Manis untuk semua... 630 00:59:28,460 --> 00:59:31,020 ...pernikahan dan pertunangan. - - Seperti kita berdua tentunya... 631 00:59:31,300 --> 00:59:32,700 Kenapa buru-buru? - Siapa itu? 632 00:59:32,900 --> 00:59:35,200 - Siapa? ini aku, siapa lagi? - Siapa aku? 633 00:59:35,540 --> 00:59:37,840 Apa maksudmu, siapa? Ini aku teman barumu. 634 00:59:40,540 --> 00:59:43,510 Kau tahu, anak-anak disini ingin mengadakan perayaan... 635 00:59:44,080 --> 00:59:46,550 Kupikir kalau kau bergabung dengan kami, itu akan menyenangkan! 636 00:59:46,820 --> 00:59:47,710 Perayaan apa? 637 00:59:47,920 --> 00:59:49,880 Perayaan di Chandni Chowk, yang mana lagi? 638 00:59:50,120 --> 00:59:52,780 Perayaan ini? Bukannya... 639 00:59:53,020 --> 00:59:55,250 ...perayaan ini bisa merendahkan harga dirimu? 640 00:59:55,560 --> 00:59:58,320 Sebenarnya, aku akan merasa terhormat kalau kau ikut bergabung. 641 01:00:00,030 --> 01:00:02,050 Besok jam 4.00 sore. 642 01:00:02,430 --> 01:00:04,060 - Daagh. - Daaagh. 643 01:00:15,110 --> 01:00:17,580 Paman Chandu menyuapi Bibi Chandu saat malam bulan purnama 644 01:00:17,810 --> 01:00:19,780 di Chandni Chowk dengan sendok abu-abu, dan beberapa Chatni. Katakan itu. 645 01:00:20,120 --> 01:00:21,280 Hentikan! 646 01:00:24,920 --> 01:00:27,620 Setelan apa itu. 647 01:00:28,420 --> 01:00:30,080 Wow! Suaramu bagus sekali. 648 01:00:30,460 --> 01:00:33,090 - Ya... - Apa kau selalu berpakaian seperti ini? 649 01:00:33,600 --> 01:00:35,890 Ya.. Aku sering memakai ini. 650 01:00:36,130 --> 01:00:37,930 Dan aku juga sering telanjang. 651 01:00:38,130 --> 01:00:40,430 Tidak... tidak... aku begitu karena ada yang ingin kukatakan, 652 01:00:40,840 --> 01:00:42,900 'Dia memakai kurta dari Lucknow dan Pathani salwar... 653 01:00:43,240 --> 01:00:45,400 ...menunggu untuk sesesorang, siapa yang tahu? 654 01:00:45,740 --> 01:00:48,900 Baguslah! Oh ya, rambutmu kelihatan lebih cantik kalau digerai. 655 01:00:51,150 --> 01:00:54,310 Kenapa ulang tahun Ayah kita bisa sama, ya? 656 01:00:54,580 --> 01:00:57,050 - Kembar? - Mungkin. yang satu berhati besar... 657 01:00:57,290 --> 01:00:59,250 dan satunya lagi berhutang besar. 658 01:01:06,090 --> 01:01:08,060 Biarkan saja. kelihatannya bagus. 659 01:01:12,370 --> 01:01:17,070 Gelang? untuk tanganku... aku harus pakai gelang hijau ini... ' 660 01:01:17,770 --> 01:01:20,740 '... membuatku menjadi milikmu, sayangku... ' 661 01:01:22,110 --> 01:01:23,940 Kau... maaf, Maksudku Tuan... 662 01:01:24,180 --> 01:01:26,480 Ah! Jangan terlalu kaku... Panggil saja "kau"...biar lebih santai. 663 01:01:27,280 --> 01:01:31,510 Santai? Ini sudah kelewatan... Dengarkan aku Tn. Raichand... 664 01:01:32,120 --> 01:01:34,250 - Aku mau mengatakan sesuatu padamu... - Katakanlah... 665 01:01:35,120 --> 01:01:39,080 Aku mau bilang, aku tidak bisa memberikan apa yang kau inginkan. 666 01:01:39,730 --> 01:01:41,820 - Kenapa tidak? - Aku tidak bisa. 667 01:01:42,130 --> 01:01:43,650 Coba saja dulu. 668 01:01:43,930 --> 01:01:45,830 Aku tak bisa... Ayah takkan mengizinkanku... 669 01:01:46,130 --> 01:01:47,600 Biar aku yang minta pada Ayah... 670 01:01:47,840 --> 01:01:50,100 Ya Tuhan! Bagaimana bisa Ayah akan memberikan toko kami padamu? 671 01:01:50,470 --> 01:01:53,700 Apa...? Toko? Toko apa? 672 01:01:54,410 --> 01:01:57,310 - Toko Bharat Sweetmeat kami, yang mana lagi? - Toko apa yang kau bicarakan? 673 01:01:58,080 --> 01:02:00,380 Cuma sebatas bersahabat saja, aku tidak apa-apa. Tapi kenapa sampai bawa toko segala? 674 01:02:01,080 --> 01:02:04,210 Kau sudah menyelinap kerumahku. Ya Tuhan, ini sudah kelewatan. 675 01:02:04,590 --> 01:02:06,550 Ini semua hanya sebatas persahabatan, kan? 676 01:02:09,090 --> 01:02:10,060 Diam! 677 01:02:12,530 --> 01:02:14,500 Masih ada ikatan lain selain persahabatan. 678 01:02:15,860 --> 01:02:20,060 Ikatan yang tidak kita mengerti... dan kita tak perlu mengerti itu. 679 01:02:21,840 --> 01:02:23,400 Kuharap itu tak menyakitimu. 680 01:02:24,540 --> 01:02:28,240 Ikatan yang tak bernama... hanya bisa dirasakan. 681 01:02:30,210 --> 01:02:31,870 Kuharap itu tak menyakitimu. 682 01:02:32,910 --> 01:02:35,080 Ikatan yang tanpa batasan... 683 01:02:35,620 --> 01:02:39,080 Kuharap itu tak menyakitimu. 684 01:02:41,120 --> 01:02:44,090 Ikatan yang menyatukan hati... 685 01:02:45,130 --> 01:02:48,320 ikatan cinta. 686 01:02:52,130 --> 01:02:57,370 Menyakitkanmu? Aku juga! 687 01:03:02,080 --> 01:03:04,050 Dan satu lagi... 688 01:03:04,450 --> 01:03:08,040 Tokomu akan segera jadi milikku! 689 01:03:41,767 --> 01:03:43,735 "Matahari meredup menjadi senja" Suraj Hua Maddham 690 01:03:44,436 --> 01:03:46,734 "Cahaya bulan cerah membara" Chaand Jalne Laga 691 01:04:12,064 --> 01:04:16,023 "Aku berdiri tegak saat bumi bergerak di sekitarku" Main Thehra Raha Zameen Chalne Lagi 692 01:04:18,070 --> 01:04:22,029 "Jantung ini berdetak lebih kencang dan nafasku menjadi lebih berat" Dhadka Yeh Dil Saas Thamne Lagi 693 01:04:23,342 --> 01:04:28,041 "Apakah ini panggilan dari cinta pertama?" Oh Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai 694 01:04:29,548 --> 01:04:35,384 "Cintaku, apakah ini panggilan dari cinta pertama?" Sajna Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai 695 01:04:49,101 --> 01:04:54,061 "Matahari meredup menjadi senja,Cahaya bulan cerah membara" Suraj Hua Maddham Chaand Jalne Laga 696 01:05:01,480 --> 01:05:06,440 "Aku berdiri tegak saat bumi bergerak di sekitarku" Main Thehra Raha Zameen Chalne Lagi 697 01:05:07,719 --> 01:05:12,019 "Jantung ini berdetak lebih kencang dan nafasku menjadi lebih berat" Dhadka Yeh Dil Saas Thamne Lagi 698 01:05:12,958 --> 01:05:17,827 "Apakah ini panggilan dari cinta pertama?" Oh Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai 699 01:05:18,897 --> 01:05:25,029 "Cintaku, apakah ini panggilan dari cinta pertama?" Sajna Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai 700 01:06:07,112 --> 01:06:12,277 "Menikmati saat-saat indah ini,ketika segalanya berubah" Hai Khoobsurat Yeh Pal Sab Kuch Raha Hai Badal 701 01:06:12,617 --> 01:06:17,350 "Mimpi kita menyatu dengan kenyataan alam" Sapne Haqeeqat Mein Jo Dhal Rahe Hain 702 01:06:19,057 --> 01:06:24,427 "Aku ingin tahu apakah cinta kita berkelana selama berabad-abad..." Kya Sadiyon Se Purana Hai Rishta Yeh Hamara 703 01:06:24,996 --> 01:06:30,024 "telah mengikat kita dalam benang sutranya" Ke Jis Tarah Tum Se Hum Mil Rahe Hai 704 01:06:31,470 --> 01:06:36,430 "Biarkan musim ini cinta tetap abadi" Yunhi Rahe Har Dam Pyaar Ka Mausam 705 01:06:37,209 --> 01:06:42,511 "biarkan kita bertemu dalam hidup dan menjalani hidup, seperti hari ini" Yunhi Milo Hum Se Tum Janam Janam 706 01:06:43,882 --> 01:06:47,443 "Aku berdiri tegak saat bumi bergerak di sekitarku" Main Thehra Raha Zameen Chalne Lagi 707 01:06:49,821 --> 01:06:54,053 "Jantung ini berdetak lebih kencang dan nafasku menjadi lebih berat" Dhadka Yeh Dil Saas Thamne Lagi 708 01:06:54,659 --> 01:06:59,995 "Apakah ini panggilan dari cinta pertama?" Oh Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai 709 01:07:00,899 --> 01:07:07,395 "Cintaku, apakah ini panggilan dari cinta pertama?" Sajna Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai 710 01:07:51,082 --> 01:07:57,988 "Warna-warna dari jiwa kita telah mencair menjadi satu" Tere Hi Rang Se Yun Mein To Rangi Hoon Sanam 711 01:08:00,025 --> 01:08:06,988 "Aku tak bisa bilang mana bagian diriku adalah dirimu dan mana bagian dirimu adalah diriku" Paake Tujhe Khud Se Hi Kho Rahin Hoon Sanam 712 01:08:09,034 --> 01:08:15,997 "O kasih, gelombang cintamulah yang telah menenggelamkanku" Oh Mahiya Main Tere Ishq Mein Haan Doob Ke 713 01:08:17,042 --> 01:08:22,002 "sebelum membawaku ke pantai" Paar Mein Ho Rahi Hoon Sanam 714 01:08:24,049 --> 01:08:29,009 "Ini adalah rasa haus akan lautan,Ini adalah mimpi akan malam" Sagar Hua Pyaasa Raat Jagne Lagi 715 01:08:29,988 --> 01:08:35,016 "Hati yang berapi-api telah terbakar" Shole Ke Dil Mein Bhi Aag Jalne Lagi 716 01:08:36,361 --> 01:08:41,321 "Aku berdiri tegak saat bumi bergerak di sekitarku" Main Thehra Raha Zameen Chalne Lagi 717 01:08:42,500 --> 01:08:47,028 "Jantung ini berdetak lebih kencang dan nafasku menjadi lebih berat" Dhadka Yeh Dil Saas Thamne Lagi 718 01:08:48,406 --> 01:08:52,365 "apakah ini panggilan dari cinta pertama?" Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai 719 01:08:53,612 --> 01:08:59,983 "Cintaku, apakah ini panggilan dari cinta pertama?" Sajna Kya Yeh Mera Pehla Pehla Pyaar Hai 720 01:09:01,820 --> 01:09:06,655 "Matahari meredup menjadi senja,Cahaya bulan cerah membara" Suraj Hua Maddham Chaand Jalne Laga 721 01:10:12,710 --> 01:10:15,470 Dia sudah gila. Dia benar-benar sudah gila. 722 01:10:16,410 --> 01:10:19,680 Raut wajahnya yang kuat, banyak bicara. 723 01:10:20,720 --> 01:10:23,690 Dan tingkah lakunya yang manis dan lucu. 724 01:10:24,720 --> 01:10:27,690 Dan kemanapun dia, dia akan memecahkan pot. 725 01:10:28,120 --> 01:10:30,090 Pot? 726 01:10:31,460 --> 01:10:34,020 Kapanpun aku bertemu dengannya lagi, aku tak tahu apa yang akan terjadi padaku. 727 01:10:37,470 --> 01:10:40,440 Tapi dia gadis yang gila. Dia benar-benar sudah gila. 728 01:10:40,670 --> 01:10:41,690 Gila. 729 01:10:44,740 --> 01:10:46,500 Apa namanya kalau "sangat-sangat gila"? 730 01:10:50,750 --> 01:10:52,210 Aku ingin tahu pendapatmu. 731 01:10:52,420 --> 01:10:55,850 Aku bahagia dengan ini semua. Naina dia gadis yang baik. 732 01:10:56,420 --> 01:10:58,220 Kau sudah bicarakan ini dengan Rahul? 733 01:10:58,420 --> 01:11:01,390 Untuk apa membicarakannya dengan Rahul? Ini keputusan keluarga. 734 01:11:01,860 --> 01:11:05,660 Naina akan jadi menantu dirumah ini... rumah kita! 735 01:11:10,770 --> 01:11:13,060 DJ... Siapa yang akan menjaga dan merawatku disana? 736 01:11:33,720 --> 01:11:36,690 Ayah, kenapa aku tak boleh tingal disini bersama kalian semua? 737 01:11:37,790 --> 01:11:40,020 Kenapa kau mengirimku ke asrama? 738 01:11:41,530 --> 01:11:43,500 Tradisi, anakku... tradisi... 739 01:11:44,530 --> 01:11:47,160 Kakekmu, aku, begitu juga kakakmu. Semuanya ke sekolah asrama. 740 01:11:48,500 --> 01:11:49,970 Kau tidak boleh meninggalkan tradisi keluarga ini, kan? 741 01:11:50,170 --> 01:11:51,140 Tidak... 742 01:12:03,690 --> 01:12:05,650 Ingatlah selalu satu hal... 743 01:12:06,290 --> 01:12:07,920 Ibu mencintaiku lebih dari dia mencintaimu. 744 01:12:29,610 --> 01:12:32,340 Kau sudah banyak membantuku... Aku tak bisa terima semua ini. 745 01:12:32,620 --> 01:12:36,350 Sayeeda... Jika Rahul dan Rohan bisa jadi seperti anakmu sendiri... 746 01:12:36,720 --> 01:12:38,690 kenapa tidak dengan putrimu? 747 01:12:39,020 --> 01:12:41,490 Tentu saja bisa... Tapi ini semua terlalu berlebihan... 748 01:12:43,490 --> 01:12:45,460 Katakan saja kapan pernikahannya dimulai? 749 01:12:48,460 --> 01:12:50,430 Rohan... dengarkan aku baik-baik. 750 01:12:53,900 --> 01:12:55,430 Jaga makan dan tidurmu. 751 01:12:55,910 --> 01:12:57,630 Rohan, dia sudah ke sekolahnya. 752 01:12:58,340 --> 01:13:00,310 Hey! Apa semua ini? 753 01:13:01,010 --> 01:13:02,980 Besok pernikahan Rukhsar... Jadi kita berdua... 754 01:13:03,350 --> 01:13:05,510 Selamat Sayeeda! 755 01:13:05,820 --> 01:13:08,380 - Kalau kau perlu sesuatu, katakan saja. - Terima kasih Tuan... 756 01:13:08,680 --> 01:13:10,810 Aku akan sangat bahagia kalau kalian berdua datang kepernikahan anakku... 757 01:13:11,020 --> 01:13:13,320 Akan kusuruh Rahul kesana. 758 01:13:16,060 --> 01:13:17,030 Baiklah. 759 01:13:21,960 --> 01:13:23,660 Rahul harusnya sudah datang sekarang... 760 01:13:23,870 --> 01:13:25,660 Biar aku cari dia. Sebentar. 761 01:13:38,080 --> 01:13:39,670 Dengarkan aku. 762 01:13:42,720 --> 01:13:44,480 Besok adalah hari besar buat keluarga Sayeeda. 763 01:13:44,820 --> 01:13:48,780 - Kupikir kita harusnya juga pergi... - Bagaimana kita bisa kesana, Nandini? 764 01:13:49,790 --> 01:13:54,700 - Aku mengerti... tapi kita harus... - Kita tak bisa kesana. 765 01:13:56,470 --> 01:14:01,030 - Pikirkan lagi... - Kubilang tidak, ya tidak! 766 01:14:36,040 --> 01:14:38,010 Eh! Apa yang terjadi dengan Chandni? 767 01:14:39,740 --> 01:14:43,180 - Haldiram, ada apa? - Ada apa? 768 01:15:02,670 --> 01:15:05,960 Dengar... bair aku sedikit bersajak. 769 01:15:07,270 --> 01:15:09,790 'Kurta dari Lucknow ataupun pathani salwar tak akan membuat seorang pria... 770 01:15:10,540 --> 01:15:12,300 memberikan hatinya pada orang yang tepat... 771 01:15:12,510 --> 01:15:14,310 ataupun sebaliknya... siapa yang tahu? ' 772 01:15:27,072 --> 01:15:28,767 "Oh mempelai wanita tangannya yang berhias" Banno ki mehndi kya kehna 773 01:15:29,475 --> 01:15:31,204 "Oh mempelai wanita yang berhiaskan berlian" Banno ka joda kya kehna 774 01:15:31,810 --> 01:15:34,540 "Oh dia terlihat bagai perhiasan bunga" Banno lage hai phoolon ka gehna 775 01:15:36,348 --> 01:15:38,043 "Oh mempelai wanita dengan matanya yang terhias" Banno ki aankhen kajraari 776 01:15:38,117 --> 01:15:41,175 "Oh dia terlihat paling cantik" Banno lage sab se pyaari 777 01:15:41,175 --> 01:15:43,402 "Oh pendamping mempelai wanita..." Banno pe jaaoon main waari waari 778 01:16:03,011 --> 01:16:07,179 "Dia terlihat bagai benang sutra" Banno ki saheli resham ki dori 779 01:16:10,249 --> 01:16:14,345 "Dia mengintip dari belakang,dan mencuri pandang" Chhup chhupke sharmaaye dekhe chori chori 780 01:16:26,598 --> 01:16:30,762 "Apakah ia mengakuinya atau tidak,dia telah mencuri hatiku" Yeh maane ya na maane main to ispe mar gaya 781 01:16:31,203 --> 01:16:39,834 "Oh Tuhan, gadis ini oh Tuhan-ku" Yeh ladki haai allah, haai haai re allah 782 01:16:44,917 --> 01:16:48,216 "Ini alur dari masa kecilku,Aku tidak akan pernah pergi" Babul ki galiyaan na chhadke jaana 783 01:16:49,488 --> 01:16:52,855 "Masukkan akal sehat,ke dalam kepala orang gila ini" Paagal deewana isko samjhaana 784 01:17:03,535 --> 01:17:07,437 "Dia melemparkan dirinya padaku" Dekho ji dekho yeh to mere peechhe pad gaya 785 01:17:07,840 --> 01:17:15,701 "Oh Tuhan, pemuda ini oh Tuhan-ku" Yeh ladka haai allah, haai haai re allah 786 01:17:40,072 --> 01:17:42,040 "Apakah bibirmu bicara atau tidak..." Lab kahe na kahe 787 01:17:42,407 --> 01:17:44,375 "matamu mengungkapkan kisah" bolti hai nazar 788 01:17:45,077 --> 01:17:49,036 "Kau tidak bisa menyembunyikan cinta dalam kebencian..." Pyaar nahin chhupta yaar chhupaane se 789 01:17:49,815 --> 01:17:53,216 "Kau tidak bisa menyembunyikan cinta dalam kebencian..." Pyaar nahin chhupta yaar chhupaane se 790 01:17:54,086 --> 01:17:58,147 "Keheningan terselubung berbicara lebih dari seribu kata" Haan, roop ghoonghat mein ho to suhaana lage 791 01:17:59,024 --> 01:18:02,983 "Kata-kata tidak selalu bersikap adil, temanku" Baat nahin banti yaar bataane se 792 01:18:03,428 --> 01:18:05,726 "Apa yang ada di dalam hati,hanya hati yang tahu" Yeh dil ki baatein dil hi jaane 793 01:18:05,964 --> 01:18:07,488 "Atau kemudian Tuhan" ya jaane khuda 794 01:18:07,833 --> 01:18:11,462 "Oh Tuhan, gadis ini oh Tuhan-ku" Yeh ladki haai allah, haai haai re allah 795 01:18:12,738 --> 01:18:16,367 "Oh Tuhan, pemuda ini oh Tuhan-ku" Yeh ladka haai allah, haai haai re allah 796 01:18:51,877 --> 01:18:56,177 "Kau tidak bisa menuntut dalam pertunangan" Maangne se kabhi haath milta nahin 797 01:18:56,915 --> 01:19:00,976 "pasangan telah ditetapkan di surga" Jodiyaan bante hai pehle se sab ki 798 01:19:01,420 --> 01:19:04,981 "pasangan telah ditetapkan di surga" Jodiyaan bante hai pehle se sab ki 799 01:19:05,691 --> 01:19:09,991 "Dalam prosesi pernikahan,Aku akan membawamu dari depan pintumu" Ho, leke baaraat ghar tere aaoonga main 800 01:19:10,729 --> 01:19:14,995 "Ini sudah ditakdirkan begitu,Oh pergilah dan berhenti bermimpi" Meri nahin yeh to marzi hai rab ki 801 01:19:19,638 --> 01:19:28,701 "Oh Tuhan, pemuda ini oh Tuhan-ku" Yeh ladka haai allah, haai haai re allah 802 01:19:29,114 --> 01:19:32,515 "Dia terlihat bagai benang sutra" Banno ki saheli resham ki dori 803 01:19:33,452 --> 01:19:37,411 "Dia mengintip dari belakang,dan mencuri pandang" Chhup chhupke sharmaaye dekhe chori chori 804 01:19:47,399 --> 01:19:51,631 "Apakah ia mengakuinya atau tidak,dia telah mencuri hatiku" Yeh maane ya na maane main to ispe mar gaya 805 01:19:54,339 --> 01:19:58,036 "Oh Tuhan, gadis ini oh Tuhan-ku" Yeh ladki haai allah, haai haai re allah 806 01:19:58,944 --> 01:20:02,778 "Oh Tuhan, pemuda ini oh Tuhan-ku" Yeh ladka haai allah, haai haai re allah 807 01:20:03,415 --> 01:20:07,044 "Oh Tuhan, gadis ini oh Tuhan-ku" Yeh ladki haai allah, haai haai re allah 808 01:20:10,610 --> 01:20:11,830 Setuju! 809 01:20:14,980 --> 01:20:15,940 Setuju! 810 01:20:34,960 --> 01:20:37,490 - Setuju! - Aku juga setuju. 811 01:20:41,000 --> 01:20:43,670 - Kau mencintainya, kan? - Ya, Papa. 812 01:20:44,770 --> 01:20:46,400 Bukannya sudah kukatakan padamu, Nandini? Apa yang sudah kukatakan? 813 01:20:49,450 --> 01:20:51,410 Aku sangat bahagia, hari ini Rahul... juga sangat bahagia. 814 01:20:52,180 --> 01:20:54,150 Berjanjilah kau juga akan bahagia. 815 01:20:54,480 --> 01:20:55,210 Kau akan selalu membahagiakan menantuku. 816 01:20:56,450 --> 01:20:58,350 Kau akan selalu membahagiakan Naina. 817 01:21:22,410 --> 01:21:24,380 Belum menikah saja, wajahmu sudah begitu murung. 818 01:21:25,780 --> 01:21:28,080 Oh ya, ekspresi seperti itu sama persis seperti pria yang sudah menikah. 819 01:21:31,490 --> 01:21:34,390 Eh Rahul, ada apa? 820 01:21:36,430 --> 01:21:38,120 Siapa namanya? 821 01:21:38,800 --> 01:21:39,960 Naina! 822 01:21:41,330 --> 01:21:44,130 Aku berharap itu namaku. Tapi nyatanya tidak. 823 01:21:48,770 --> 01:21:50,400 - Naina... ini hanya... - Rahul! 824 01:21:52,440 --> 01:21:55,340 Bahkan aku masih ingat betapa aku mencintaimu... 825 01:21:55,710 --> 01:22:00,340 Sangat mencintaimu. Tapi itu bukan salahmu. 826 01:22:02,390 --> 01:22:07,250 Hanya karena aku mau menikah denganmu, bukan berarti kau juga harus menikahiku. 827 01:22:08,560 --> 01:22:12,150 Kalau kau takut mengecewakanku... 828 01:22:12,600 --> 01:22:14,150 Memang benar aku kecewa. 829 01:22:14,460 --> 01:22:16,130 Aku sangat kecewa, juga menyakitkan hatiku 830 01:22:16,400 --> 01:22:20,360 Tapi hidup akan terus berjalan Rahul? 831 01:22:22,770 --> 01:22:26,370 Mungkin suatu saat nanti aku akan bahagia... 832 01:22:27,140 --> 01:22:31,100 ...meskipun orang yang kucintai tak bisa jadi milikku. 833 01:22:32,420 --> 01:22:38,050 Dia tak pernah jadi milikku! Dan kisah cintaku tak pernah terwujud. 834 01:22:42,690 --> 01:22:44,390 Tapi ikuti kata hatimu Rahul. 835 01:22:47,430 --> 01:22:49,400 Wujudkan kisah cintamu. 836 01:22:51,500 --> 01:22:53,990 Kau mau kan, Rahul? Demi aku. 837 01:22:58,380 --> 01:23:02,330 Bicaralah sebelum aku menangis lagi. 838 01:23:04,380 --> 01:23:05,680 Aku juga. 839 01:23:26,970 --> 01:23:28,270 Raichand. 840 01:23:32,440 --> 01:23:36,540 Nama baik keluarga kita sudah ada dari nenek moyang kita terdahulu. 841 01:23:39,320 --> 01:23:44,620 Menjaga kehormatan itu adalah kewajiban bagi kita. 842 01:23:47,190 --> 01:23:52,960 Dan aku tidak mau hanya karena gadis itu... 843 01:23:53,260 --> 01:23:55,230 ...semuanya hancur. 844 01:23:58,540 --> 01:24:01,030 Kau bahkan tak tahu... 845 01:24:02,870 --> 01:24:08,640 asal-usul gadis itu, status sosialnya. 846 01:24:11,220 --> 01:24:14,050 Kau bahkan tak tahu apa gadis itu bisa mengerti... 847 01:24:14,290 --> 01:24:15,910 budaya kita... tradisi kita. 848 01:24:18,020 --> 01:24:20,080 Apa gadis itu mengerti tradisi kita? 849 01:24:21,930 --> 01:24:24,050 Apa dia bisa mengerti etika dan prinsip keluarga kita? 850 01:24:26,030 --> 01:24:27,930 Apa dia bisa menjaga nilai-nilai dalam keluarga kita? 851 01:24:28,170 --> 01:24:29,260 Apa dia bisa...? 852 01:24:31,670 --> 01:24:35,630 Kenapa kau bisa berpikir, dia akan jadi bagian keluarga kita? 853 01:24:37,640 --> 01:24:40,510 Gadis itu jadi bagian keluarga kita? 854 01:24:43,480 --> 01:24:45,280 Apa yang kau pikirkan? 855 01:24:48,890 --> 01:24:53,220 Apa yang kupikirkan, Ayah? Aku tidak memikirkannya sama sekali. 856 01:24:56,260 --> 01:24:57,260 Aku hanya jatuh cinta... Cinta. 857 01:25:03,330 --> 01:25:04,490 Cinta? 858 01:25:12,280 --> 01:25:16,580 Sayang sekali. Kukira aku mengenal baik putraku. 859 01:25:20,280 --> 01:25:22,250 Kukira dia juga mengenalku. 860 01:25:24,890 --> 01:25:26,860 Dia mengerti tentang tradisi keluarga. 861 01:25:27,290 --> 01:25:29,990 Dia mengerti emosiku... dia mengerti setiap nafas dihidupku. 862 01:25:35,300 --> 01:25:40,930 Aku salah... benar-benar salah. 863 01:25:48,050 --> 01:25:50,010 Aku sangat bangga padamu. 864 01:25:50,650 --> 01:25:53,210 Kau kehormatanku. Kau kekuatanku. 865 01:25:57,820 --> 01:26:04,230 Kau mengambil semuanya dariku... semuanya. 866 01:26:09,830 --> 01:26:11,430 Kau sudah menyakitiku, 867 01:26:16,270 --> 01:26:18,040 kau sudah menyakitiku. 868 01:26:50,310 --> 01:26:52,280 Bukan maksudku menyakitimu. 869 01:26:55,580 --> 01:26:57,550 Aku hanya mau membahagiakanmu. 870 01:27:00,250 --> 01:27:02,220 Apa yang harus kulakukan? 871 01:27:05,920 --> 01:27:07,890 Bagaimana bisa aku menguraikan air mata dimatamu? 872 01:27:10,060 --> 01:27:11,890 Bagaimana bisa aku menguraikan air mata? 873 01:27:14,930 --> 01:27:16,760 Jangan pernah maafkan aku. 874 01:27:19,600 --> 01:27:22,040 Tapi mohon jangan katakan, kalau aku sudah menyakitimu. 875 01:27:24,170 --> 01:27:25,970 Jangan maafkan aku. 876 01:27:28,280 --> 01:27:30,910 Aku akan lakukan semua yang kau inginkan. 877 01:28:20,630 --> 01:28:22,220 Ayah... Ayah... 878 01:28:22,600 --> 01:28:25,570 Jangan tinggalkan kami. 879 01:28:27,270 --> 01:28:29,670 Bangunlah Ayah... Jangan tinggalkan kami, Ayah... 880 01:29:05,910 --> 01:29:07,880 Apa dia bisa mengerti setiap budaya kita, dan tradisi kita. 881 01:29:08,710 --> 01:29:10,770 Apa dia bisa mengerti setiap ritual keluarga kita? 882 01:29:11,050 --> 01:29:13,210 Apa dia bisa mengerti etika dan prinsip keluarga kita? 883 01:29:13,580 --> 01:29:15,550 Apa dia bisa menjaga nila-nilai dalam keluarga kita? 884 01:30:54,280 --> 01:30:55,650 Sekarang... 885 01:31:02,290 --> 01:31:07,750 hari dimana kau telah membuktikan, bahwa kau bukanlah darah dagingku. 886 01:31:23,710 --> 01:31:25,680 Kau bukan darah dagingku. 887 01:31:31,490 --> 01:31:33,340 Kau sudah buktikan kau bukan anakku. 888 01:31:45,140 --> 01:31:46,100 Ayah! 889 01:31:48,410 --> 01:31:50,530 Jangan pernah panggil aku begitu lagi! 890 01:31:58,280 --> 01:32:05,980 Membuatku merasa aneh. Membuatku bingung. 891 01:32:38,660 --> 01:32:40,950 Apa artinya aku tidak punya tempat lagi dirumah ini? 892 01:33:38,650 --> 01:33:40,620 Aku benar... kan, Bu? 893 01:33:48,330 --> 01:33:50,290 Benar, kan? 894 01:33:56,270 --> 01:34:02,690 Biarkan aku pergi... Bisa aku pergi? 895 01:34:09,062 --> 01:34:11,758 "Dalam senyum ataupun air mata" Kabhi khushi kabhie gham 896 01:34:12,732 --> 01:34:19,365 "Kita takkan pernah terpisah,dalam senyum ataupun air mata." Na judaa honge hum,Kabhi khushi kabhie gham 897 01:34:56,843 --> 01:35:02,008 "My blessings live with you..." "Restuku bersamamu..." 898 01:35:02,749 --> 01:35:08,016 "to protect you from evil eyes" "melindungimu dari kejahatan" 899 01:35:09,289 --> 01:35:14,022 "My wishes for you..." "Harapanku untukmu..." 900 01:35:15,361 --> 01:35:18,330 "wherever you go" "kemanapun kau pergi" 901 01:35:21,067 --> 01:35:26,369 "May happiness and joy, kiss your feet forever" "Semoga kebahagiaan dan kegembiraan, mencium kakimu selamanya" 902 01:35:27,140 --> 01:35:32,000 "Itu semua adalah anugrah-Mu...dalam senyum ataupun air mata" Yeh hai tere karam...Kabhi khushi kabhie gham 903 01:35:32,100 --> 01:35:39,716 "Kita takkan pernah terpisah...dalam senyum ataupun air mata" Na judaa honge hum...Kabhi khushi kabhie gham 904 01:36:09,930 --> 01:36:17,240 Berjanjilah kau takkan membiarkannya menguraikan air mata. Berjanjilah padaku. 905 01:36:31,620 --> 01:36:32,920 Sekarang pergilah! 906 01:36:37,660 --> 01:36:39,250 Rahul... kita tak mendapatkan restu Ayahmu. 907 01:36:40,630 --> 01:36:45,260 Kita tak punya restu Ayahmu... Rahul kita gagal... 908 01:37:05,960 --> 01:37:09,220 Pergilah Sayeeda. Pergilah dengan anakku. 909 01:37:10,690 --> 01:37:12,220 Kemanapun dia pergi... 910 01:37:14,260 --> 01:37:16,990 Aku tak ingin dia kehilangan kasih sayang seorang Ibu. 911 01:37:18,700 --> 01:37:21,830 Jika kau ingin menjadi seseorang dalam hidup... jika kau ingin mendapatkan sesuatu... 912 01:37:22,270 --> 01:37:25,240 jika kau ingin memenangkan sesuatu, selalu dengarkan kata hatimu. 913 01:37:27,380 --> 01:37:30,240 dan jika itu juga tak memberimu jawaban... 914 01:37:30,610 --> 01:37:35,240 tutup kedua matamu dan pikirkan kedua orangtuamu. 915 01:37:37,020 --> 01:37:43,860 maka semua rintangan dan halangan akan hancur, dan kau akan dapatkan yang kau mau. 916 01:37:45,300 --> 01:37:47,760 Kemenangan hanya milikmu. Hanya kau. 917 01:37:51,300 --> 01:37:53,200 Kau akan selalu mengingat itu, kan Rohan? 918 01:37:53,640 --> 01:37:58,400 Kenapa kau pergi, Bhaiyya? Kenapa? Mohon jangan pergi. 919 01:38:01,280 --> 01:38:06,880 Berjanjilah padaku Rohan, setelah aku pergi kau tidak akan bertanya pada siapapun... 920 01:38:07,250 --> 01:38:09,620 kenapa dan kemana aku pergi... berjanjilah padaku. 921 01:38:20,900 --> 01:38:22,560 Jagalah Ibu. 922 01:38:26,270 --> 01:38:28,240 Terpilih di team Cricket. 923 01:38:46,020 --> 01:38:48,990 dan ego Yash dan keras kepalanya Rahul sudah memecahkan... 924 01:38:50,030 --> 01:38:54,660 ...keluarga ini. Memisahkan keluarga ini... 925 01:40:37,370 --> 01:40:41,300 Aku akan membawamu kembali Abang (Bhaiyya). Aku akan membawamu pulang Kakak Ipar (Bhabhi). 926 01:40:42,340 --> 01:40:44,810 Kerumahmu... rumah kita. 927 01:41:03,280 --> 01:41:04,580 - Nandini... - Ya? 928 01:41:08,350 --> 01:41:09,650 Kau lupakan aku saat ada anakmu disini. 929 01:41:38,550 --> 01:41:39,670 Dimana Rohan? 930 01:41:40,520 --> 01:41:41,980 Aku tidak tahu dia pergi kemana pagi ini. 931 01:41:42,650 --> 01:41:44,950 - Salam. - Salam. 932 01:41:45,320 --> 01:41:49,690 Salam juga untukmu. Wow... kau bersinar sekali. 933 01:41:50,060 --> 01:41:50,960 - Aku sangat bahagia kau datang. - Salam. 934 01:41:52,330 --> 01:41:54,960 - Oh Tuhan! Kau sudah besar sekarang. - Ya. 935 01:41:55,330 --> 01:41:56,800 - Sudahlah... - Hanya bercanda. 936 01:41:57,130 --> 01:41:58,930 - Siapa namanya, Haldiram? - Ghasitaram! 937 01:41:59,270 --> 01:42:02,180 - Hello! Salam. - Salam. 938 01:42:02,940 --> 01:42:04,240 - Salam untukmu juga. - Masih ingat aku? 939 01:42:04,240 --> 01:42:09,580 Ok... Aku dari... sini. 940 01:42:13,980 --> 01:42:15,420 Ok... ya ya. 941 01:42:15,750 --> 01:42:18,480 Dia sedikit pusing. Dia kesini cuma mau minuman gratis. 942 01:42:21,560 --> 01:42:24,650 - Aku tidak melihat ibumu. - itu mengingatkan aku... 943 01:42:25,030 --> 01:42:27,050 - Bagaimana kabar Anjali? - Mereka semua baik-baik saja. 944 01:42:27,430 --> 01:42:29,260 - Pagi-pagi aku sudah bicarakan mereka. - Mohon selalu lindungi mereka. 945 01:42:29,730 --> 01:42:34,370 - Rukhsar! - Kalian bicara saja...aku akan kembali. 946 01:42:35,500 --> 01:42:40,070 Bagaimana hidup Anjali! dari Chandni Chowk sampai ke... 947 01:42:40,380 --> 01:42:43,950 - Ya. Dari Chandni Chowk sampai ke...? - Ke... 948 01:42:44,310 --> 01:42:45,970 - Ke... kemana? - Dimana apanya? Chandni Chowk? 949 01:42:46,320 --> 01:42:48,680 - Itu di Delhi. - Kau bilang dia pergi kesuatu tempat. 950 01:42:49,650 --> 01:42:53,050 - Kemana dia pergi? - Kak... kemana dia pergi? 951 01:42:53,460 --> 01:42:58,080 - Kemana dia pergi? - Kemana dia pergi? Kemana dia pergi... 952 01:42:58,760 --> 01:43:00,860 - Kemana dia pergi? - Kemana dia pergi? 953 01:43:01,600 --> 01:43:05,530 Kau bilang mereka pergi kan? Mungkin ke America atau... 954 01:43:05,530 --> 01:43:07,590 Oh! Jadi mereka ke America? 955 01:43:08,000 --> 01:43:10,560 - Tapi disana hidup mereka tidaklah mudah. - Tepat sekali. 956 01:43:11,010 --> 01:43:12,740 - Di mana tempat hidup yang mudah? - Di Chandni Chowk. 957 01:43:13,080 --> 01:43:15,740 - Setelah itu... kemana? - Amerika... itu yang kau bilang, kan? 958 01:43:16,150 --> 01:43:18,050 - dan itu diantara? - antara apa? 959 01:43:18,410 --> 01:43:20,250 - Diantara dua... - Apanya yang diantara dua? 960 01:43:20,620 --> 01:43:23,050 - Apanya yang diantara dua? - Tempatnya diantara dua... 961 01:43:23,420 --> 01:43:25,390 - Tempatnya diantara dua? - Apa yang dia bicarakan? 962 01:43:25,760 --> 01:43:27,920 - Tempat indah yang akan orang tuju. - Akan kukatakan padamu, tempatnya... 963 01:43:28,290 --> 01:43:30,420 - Tempat apa yang kau bicarakan? - Tempat apa? Dimana? 964 01:43:31,590 --> 01:43:33,490 Diamlah! Sini. 965 01:43:36,300 --> 01:43:37,930 Haldiram kehilangan kewarasannya. 966 01:43:38,300 --> 01:43:41,270 Dia pergi ke London. Suatu saat aku juga akan kesana. 967 01:43:53,020 --> 01:43:54,980 Kau baru saja kembali, nak. dan sekarang mau pergi lagi? 968 01:43:54,980 --> 01:43:56,380 Aku ada keperluan disana, Ayah! 969 01:43:56,950 --> 01:44:01,210 Kenapa kau tidak menamatkan MBA disini saja? Banyak universitas yang bagus disini. 970 01:44:01,210 --> 01:44:06,220 - Kenapa kau mau pergi ke London? - Tradisi, Ayah... Tradisi. 971 01:44:08,260 --> 01:44:10,890 Kakek juga pergi, kau juga... 972 01:44:12,270 --> 01:44:19,300 dan juga kakak... Jadi kenapa aku harus menghilangkan tradisi keluarga ini? 973 01:44:34,620 --> 01:44:36,590 Jadi, harukah aku membawamu kembali demi ibu? 974 01:44:38,230 --> 01:44:39,990 Apa yang diinginkan hati seorang Ibu? 975 01:44:42,230 --> 01:44:46,190 Hati Ibu? hanya ingin kebahagiaan untuk anaknya... 976 01:44:50,140 --> 01:44:54,630 tidak peduli dimana itu... tidak peduli bagaimana dia... yang penting dia bahagia... 977 01:45:06,520 --> 01:45:13,050 dan kebahagiaan anak ada pada senyum Ibunya ... senyuman Ibunya... 978 01:45:15,300 --> 01:45:17,590 sesuatu yang tak bisa kulihat sekarang. 979 01:45:22,370 --> 01:45:26,600 Aku janji, Bu. Senyuman itu... 980 01:45:28,380 --> 01:45:33,970 akan kembali. Ini janji anakmu padamu. 981 01:45:40,090 --> 01:45:41,750 dan pada kakak! 982 01:46:03,480 --> 01:46:07,740 Hatimu terasa mati saat anak yang kau cintai jauh darimu, kan? 983 01:46:17,220 --> 01:46:19,450 dan saat cinta dan kasih sayang dipisahkan jarak dan waktu, itu akan lebih menyakitkan. 984 01:49:47,450 --> 01:49:50,720 - Apa anakmu sudah bangun? - Oh ya... Pooja! 985 01:49:51,560 --> 01:49:54,530 Tidak ada yang tahu namanya. Panggil dia seperti yang lain memanggilnya... 986 01:49:55,130 --> 01:49:56,250 Poo! 987 01:50:49,050 --> 01:50:55,580 Kenapa kau begitu cantik. 988 01:51:01,790 --> 01:51:03,490 Dia dijalan... 989 01:51:04,730 --> 01:51:06,930 Setelah melihatmu, semua hariku berubah jadi buruk? 990 01:51:13,640 --> 01:51:16,660 Pembohong! pembohong! Sini... 991 01:51:21,350 --> 01:51:23,910 - Siapa ini, Anjali? - Adik iparmu. 992 01:51:24,650 --> 01:51:26,620 Ayo, biar kusiapkan sarapanmu. 993 01:51:44,970 --> 01:51:47,270 - Anjali... Anjali aku perlu bicara denganmu. - Apa? 994 01:51:50,800 --> 01:51:53,060 - Lagu yang kau nyanyikan pagi ini. - Kenapa? 995 01:51:54,170 --> 01:51:55,730 Bagus sekali. 996 01:51:58,110 --> 01:52:01,540 Tapi semua tetangga kita akan terganggu. 997 01:52:02,910 --> 01:52:06,080 Aku menyanyi bukan untuk mereka? Aku bernyanyi untuk anakku, agar dia tahu darimana dia berasal. 998 01:52:06,850 --> 01:52:09,550 Krish kita harus tahu semuanya. 999 01:52:09,920 --> 01:52:11,890 - Ya... aku sudah tahu semuanya. - Dia tak tahu apa-apa... 1000 01:52:12,120 --> 01:52:14,420 dia tak tahu apa-apa tentang negara kita. Agama kita, tradisi kita... 1001 01:52:14,790 --> 01:52:17,590 warisan budaya kita... minggir. Negara kita adalah... 1002 01:52:17,590 --> 01:52:18,910 Sudahlah Bu! Negara apa? Negara! 1003 01:52:19,150 --> 01:52:22,120 Eh! Negara terbaik didunia adalah India... jangan pernah lupakan itu! 1004 01:52:25,860 --> 01:52:28,920 OK... aku tidak akan bicara apa-apa. Dia sudah jadi separuh Inggris... 1005 01:52:29,290 --> 01:52:31,520 saat dia sudah sepenuhnya Inggris, jangan salahkan aku. 1006 01:52:33,930 --> 01:52:38,460 Ya... jadi seperti dia! Apa yang mereka katakan? Apa yang mereka bicarakan? 1007 01:52:53,680 --> 01:52:55,810 Tak ada yang lebih baik selain tinggal di Chandni Chowk? 1008 01:53:12,140 --> 01:53:14,400 Biar aku saja, Jeej! Aaaah! 1009 01:53:17,140 --> 01:53:20,600 - Ada apa? - Pakaian apa yang kau pakai? 1010 01:53:21,140 --> 01:53:23,110 Ini kepanjangan, kan? 1011 01:53:26,150 --> 01:53:27,310 Sekarang apa? 1012 01:53:30,890 --> 01:53:32,450 - Pakaian model apa ini? - Model Backless 1013 01:53:33,320 --> 01:53:35,260 Kak, tak usah menunggguku. 1014 01:53:43,970 --> 01:53:46,300 Anjali, Daijaan, kemarilah. 1015 01:53:46,670 --> 01:53:49,800 Kenapa kalian biarkan Pooja keluar dengan pakaian seperti itu? 1016 01:54:09,890 --> 01:54:12,190 Lagipula kalian sudah melihatnya begitu setiap hari, Kupikir ... 1017 01:54:58,880 --> 01:55:01,070 Kau harus mencegahnya, kan? 1018 01:55:03,110 --> 01:55:04,770 Ini pakaianmu! 1019 01:55:25,900 --> 01:55:27,870 Poo... semua siswi mengejar Robbie. 1020 01:55:32,940 --> 01:55:34,640 Dia bukan tipeku 1021 01:55:35,150 --> 01:55:38,110 Poo... Lalu seperti apa tipemu? Dan kapan kau akan bertemu dengannya? 1022 01:55:40,250 --> 01:55:42,120 Dia akan menemukanku dimanapun... kapanpun. 1023 01:55:45,860 --> 01:55:48,120 Dia bisa ada dimana saja. 1024 01:55:50,890 --> 01:55:53,920 Ya Tuhan! Siapa ini... mengganggu Poo pagi-pagi begini! 1025 01:56:25,130 --> 01:56:29,190 Siapa dia yang tak melirik kearahku? Siapa dia? 1026 01:57:20,281 --> 01:57:22,943 "Dia sangat imut, dia sangat manis" Deewana Hai Dekho Bekarar Wo 1027 01:57:24,785 --> 01:57:27,811 "Harus berhati-hati,Aku tidak bisa jatuh cinta" Sambhalo Sambhalo Na Pyaar Ho 1028 01:57:34,195 --> 01:57:36,925 "Dia sangat imut, dia sangat manis" Deewana Hai Dekho Bekarar Wo 1029 01:57:38,933 --> 01:57:41,766 "Harus berhati-hati,Aku tidak bisa jatuh cinta" Sambhalo Sambhalo Na Pyaar Ho 1030 01:57:43,804 --> 01:57:47,865 "Jika aku membuat dia jadi milikku,dia akan mencuri hatiku" Apna Banake Dekho,Dil Na Churale Wo 1031 01:57:48,509 --> 01:57:51,103 "Kubertanya-tanya,mengapa perasaanku seperti ini?" Aisa Kyo Lage Hai Bolo Na 1032 01:57:54,014 --> 01:57:56,710 "Oh katakan padaku siapa dia?" Tum Bolo Hai Woh Kaun Jo 1033 01:57:57,484 --> 01:58:01,181 "Jantungku berhenti berdetak ketika aku melihatnya" Bar Bar Yeh Dil Khota Hai Dekhke Usko 1034 01:58:03,757 --> 01:58:06,248 "Oh katakan padaku siapa dia?" Tum Bolo Hai Woh Kaun Jo 1035 01:58:06,760 --> 01:58:10,719 "Jantungku berhenti berdetak ketika aku melihatnya" Bar Bar Yeh Dil Khota Hai Dekhke Usko 1036 01:58:47,368 --> 01:58:49,495 "Untuk kali pertama aku melihat seseorang" Pehli Baar Dekha Hai Aisa 1037 01:58:51,739 --> 01:58:54,003 "Orang yang asing begitu familiar" Ajnabee Na Ajnabee Ke Jaisa 1038 01:58:56,710 --> 01:58:58,701 "Untuk kali pertama aku melihat seseorang" Pehli Baar Dekha Hai Aisa 1039 01:58:59,079 --> 01:59:01,047 "Orang yang asing begitu familiar" Ajnabee Na Ajnabee Ke Jaisa 1040 01:59:05,886 --> 01:59:09,720 "Dalam dunia, tak ada istilah kekurangan teman" Duniya Mein Doston Ke Bal SeKami Nahin Hai Yar 1041 01:59:10,524 --> 01:59:14,722 "tapi jantung ini berdetak lebih cepat untuk seseorang itu" Hota Hai Phir Bhi Najane Kyon Dil Bekarar 1042 01:59:15,596 --> 01:59:18,724 "O Tuhan, aku tak tahu mengapa? Hai Re Hai Kya Hua,Najaane Kyon 1043 01:59:20,034 --> 01:59:23,731 "Jantungku berdegup kencang?" Dhadhke Hai Dil Bar Bar 1044 01:59:24,872 --> 01:59:27,932 "Dia sangat imut, dia sangat manis" Deewana Hai Dekho Bekarar Wo 1045 01:59:29,576 --> 01:59:32,545 "Harus berhati-hati,Aku tidak bisa jatuh cinta" Sambhalo Sambhalo Na Pyaar Ho 1046 01:59:34,481 --> 01:59:38,315 "Jika aku membuat dia jadi milikku,dia akan mencuri hatiku" Apna Banake Dekho,Dil Na Churale Wo 1047 01:59:38,852 --> 01:59:42,549 "Kubertanya-tanya,mengapa perasaanku seperti ini?" Aisa Kyo Lage Hai Bolo Na 1048 01:59:44,792 --> 01:59:47,420 "Oh katakan padaku siapa dia?" Tum Bolo Hai Woh Kaun Jo 1049 01:59:48,495 --> 01:59:51,896 "Jantungku berhenti berdetak ketika aku melihatnya" Bar Bar Yeh Dil Khota Hai Dekhke Usko 1050 02:00:39,947 --> 02:00:42,745 "Aku ingin tenggelam di dalam matanya" Aakhon Mein Doob Jane Ko 1051 02:00:45,185 --> 02:00:47,449 "Itu yang aku inginkan" Hum Bekarar Baithe Hai 1052 02:00:49,590 --> 02:00:52,022 "Akan kuserahkan semuanya untuk saat itu" Ek Pal Mein Sab Lutane Ko 1053 02:00:52,061 --> 02:00:58,761 "Sesaat bersamanya" Us Pe Hi Yaar Baithe Hai 1054 02:00:58,899 --> 02:01:02,892 "Bertahun-tahun ada wajah di dalam mimpiku" Barso Se Ek Chehra Dil Mein Rehta Hai JoYaar 1055 02:01:03,737 --> 02:01:07,332 "Mungkin bahkan dia sedang menungguku?" Shaayad Kahin Usko Hai Hamara Intezaar 1056 02:01:08,709 --> 02:01:11,735 "Oh Tuhan, apa yang kulakukan,ketika dia melihatku" Hai Re Hai Kya Kahe Jab Dekhe Wo 1057 02:01:13,547 --> 02:01:16,778 "dengan begitu banyak cinta di matanya" Bharke Aakhon Mein Pyaar 1058 02:01:18,052 --> 02:01:21,078 "Dia sangat imut, dia sangat manis" Deewani Hai Dekho Bekaraar Woh 1059 02:01:22,823 --> 02:01:25,951 "Harus berhati-hati,Aku tidak bisa jatuh cinta" Sambhalo Sambhalo Na Pyaar Ho 1060 02:01:27,628 --> 02:01:31,792 "Jika aku membuat dia jadi milikku,dia akan mencuri hatiku" Apna Bana Ke Dekho Dil Na Churale Woh 1061 02:01:32,232 --> 02:01:34,928 "Kubertanya-tanya,mengapa perasaanku seperti ini?" Aisa Kyon Lage Hai Bolo Na 1062 02:02:25,290 --> 02:02:27,280 Paman Chandu menyuapi Bibi Chandu saat bulan purnama di Chandni Chowk... 1063 02:02:27,490 --> 02:02:29,290 dengan sendok perak, dan beberapa Chatni... 1064 02:02:31,890 --> 02:02:32,860 beberapa chatni. 1065 02:02:50,380 --> 02:02:54,480 Kau tahu Rohan, Kakak selalu bilang wanita yang sudah menikah itu adalah perpaduan antara... 1066 02:02:54,850 --> 02:02:56,580 seorang istri dan saudara ipar. 1067 02:02:57,590 --> 02:03:01,820 Dia istri yang baik, tapi dia tidak bisa jadi ipar yang baik. 1068 02:03:03,830 --> 02:03:07,090 Dan kakakmu? Tak ada hari yang terlewati... 1069 02:03:07,860 --> 02:03:10,090 tak ada kejadian apa-apa saat dia tak mengingat orang tuanya. 1070 02:03:11,300 --> 02:03:15,430 Tapi dia tak pernah bilang apa-apa. Dia hanya menaruh foto mereka didinding rumah. 1071 02:03:16,870 --> 02:03:18,900 Tapi tak sekalipun dia bilang apa-apa. 1072 02:03:21,140 --> 02:03:24,110 Kami sering berdoa disini, Rohan. 1073 02:03:25,150 --> 02:03:28,120 Dari jauh disini tampak penuh kebahagiaan... 1074 02:03:29,890 --> 02:03:33,410 tapi semakin dekat kau melihatnya, kau akan lihat betapa kesedihan melanda didalamnya. 1075 02:03:37,260 --> 02:03:41,130 Kenapa kau kesini, Rohan? Kenapa sekarang? 1076 02:03:45,970 --> 02:03:52,600 Aku sudah janji dengan Kakak kalau aku tak akan bertanya kemana dan kenapa dia pergi. 1077 02:03:56,180 --> 02:04:00,210 Tapi hari ini aku mengingkarinya. 1078 02:04:03,120 --> 02:04:06,750 Bebannya sudah terlalu berat... dia tak bisa memikulnya sendiri. 1079 02:04:08,260 --> 02:04:10,420 Aku sudah banyak kehilangan dirumah, Pooja. 1080 02:04:12,600 --> 02:04:15,090 dan aku harus mendapatkan semua itu kembali. 1081 02:04:18,130 --> 02:04:23,900 Aku datang untuk membawa pulang Kakakku... juga kakak iparku... 1082 02:04:27,140 --> 02:04:29,110 Tapi aku tak bisa melakukannya sendiri. 1083 02:04:31,950 --> 02:04:33,780 Aku butuh bantuanmu Pooja. 1084 02:04:37,150 --> 02:04:40,120 Kau... kau mau membantuku? 1085 02:04:47,100 --> 02:04:52,470 - Tidak... tidak... takkan pernah! - Dia Kakaknya Sonia. 1086 02:04:52,900 --> 02:04:55,300 Dia bukan Kakakku...bahkan aku tak tahu kalau Sonia punya kakak. 1087 02:04:55,670 --> 02:04:57,570 Sonia, kapan Kakakmu itu lahir? 1088 02:04:57,810 --> 02:04:59,400 Kakak? Kakak siapa? 1089 02:05:02,110 --> 02:05:04,080 Kakak pertamaku dari lndia akan datang. 1090 02:05:04,810 --> 02:05:09,080 Maksudnya sepupuku. Dia tak bisa tinggal bersamaku... 1091 02:05:18,530 --> 02:05:22,090 Ini hanya untuk beberapa hari. Setidaknya temui saja dia dulu. 1092 02:05:24,870 --> 02:05:26,840 Rumahku bukan "Pundi Amal" yang bisa ditinggali semua orang yang butuh bantuan. 1093 02:05:27,140 --> 02:05:29,100 - Daijaan, jelaskan padanya... - Kenapa kau mengganggunya? Kenapa? 1094 02:05:29,100 --> 02:05:30,570 Sudahlah Bibi. 1095 02:05:31,670 --> 02:05:33,770 - Ayolah, dirumah sebesar ini apa dia... - Tak bisa tinggal. 1096 02:05:34,140 --> 02:05:36,910 Dirumah sebesar ini kau memakai pakaian semini itu. Itulah masalahnya. 1097 02:05:37,280 --> 02:05:40,480 Aku tak mau semua laki-laki melihatmu dengan pakaian itu. Dan aku Bos dirumah ini. 1098 02:05:40,850 --> 02:05:42,910 Dan aku bunyikan semua belnya. Astaga! Apa ini? 1099 02:05:43,890 --> 02:05:45,850 Apa ini? Aku sedang melindungimu dari godaan setan! 1100 02:05:46,220 --> 02:05:49,780 Godaan setan apa? Inilah keluarga gilaku. 1101 02:05:50,160 --> 02:05:53,130 Semua orang gila dari Chandni Chowk tinggal disini. 1102 02:05:55,830 --> 02:06:00,290 Kak, Kakaknya Sonia akan segera tiba, tapi dia tak tahu tinggal dimana. 1103 02:06:01,500 --> 02:06:04,740 Apa boleh dia tinggal disini sementara? 1104 02:06:05,810 --> 02:06:07,870 Pooja, kau tahu bagaimana Rahul, kan? 1105 02:06:10,850 --> 02:06:13,640 Kak, dia asli orang lndia. 1106 02:06:16,120 --> 02:06:21,320 - Dari lndia... - lndia-ku... ingat? 1107 02:06:23,130 --> 02:06:25,090 - Dengarkan aku... - Tidak... tidak... 1108 02:06:26,130 --> 02:06:28,890 Dengarkan aku... dia datang dari lndia. 1109 02:06:29,270 --> 02:06:31,430 Lalu? Haruskah aku membiarkan mereka tinggal diatas kepalaku? Kau tahu berapa banyak penduduk lndia? 1110 02:06:31,800 --> 02:06:33,770 Kalau mereka semua pindah kesini, lalu dimana kita tinggal? Biar kulakukan sesuatu. 1111 02:06:34,140 --> 02:06:37,900 Aku akan pergi ke Heathrow dan berdiri disana mengajak semua orang dari lndia... 1112 02:06:38,270 --> 02:06:40,900 dan bilang, 'Datanglah kerumahku. Istriku sudah gila!' 1113 02:06:44,150 --> 02:06:46,310 Dia datang hari ini, dia sudah datang, sekarang! 1114 02:06:47,150 --> 02:06:49,240 Dia menunggu diluar dan aku akan memanggilnya... 1115 02:06:54,160 --> 02:06:55,120 Dengar... 1116 02:06:58,090 --> 02:06:59,060 Permisi... 1117 02:07:06,834 --> 02:07:13,740 "We shall never part, through smiles nor through tears..." "Kita takkan pernah terpisah, dalam senyum ataupun air mata." 1118 02:07:14,509 --> 02:07:18,468 "we shall never part, through smiles nor through tears." "Kita takkan pernah terpisah, dalam senyum ataupun air mata." 1119 02:07:36,798 --> 02:07:42,100 "How helpless are we, what is this trial by fire..." "Betapa tidak berdaya, menghadapi cobaan ini..." 1120 02:07:42,804 --> 02:07:48,470 "we stand so close yet we are so far" "Kita berdiri begitu dekat, namun kita terasa begitu jauh" 1121 02:07:49,143 --> 02:07:52,579 "lf you are the body, I am the soul." "Jika kau adalah tubuh, maka aku adalah jiwanya." 1122 02:07:55,416 --> 02:07:58,715 "I'm your blood..." "Aku adalah darahmu..." 1123 02:08:01,355 --> 02:08:03,789 "we meet and yet we don't..." "kita bertemu dan sebenarnya tidak..." 1124 02:08:04,225 --> 02:08:06,989 "Oh what an illusion." "Oh ilusi apakah ini." 1125 02:08:07,528 --> 02:08:12,727 "It's all your blessings, whether smiles or tears..." "Ini sebuah adalah restumu, dalam senyum ataupun air mata..." 1126 02:08:13,100 --> 02:08:19,471 "we shall never part, through smiles or through tears." "Kita takkan pernah terpisah, dalam senyum ataupun air mata." 1127 02:08:39,130 --> 02:08:40,620 Namaku Rahul. 1128 02:08:46,870 --> 02:08:48,560 Namaku Yash. 1129 02:09:03,090 --> 02:09:07,110 Dia akan tinggal bersama kita. Bawa barang-barangnya... 1130 02:09:49,630 --> 02:09:51,900 Dan ini kamarmu! 1131 02:09:58,140 --> 02:10:01,840 Dan dengar... kalau kau butuh sesuatu... 1132 02:10:02,880 --> 02:10:06,040 butuh sesuatu... jangan memintanya padaku! 1133 02:10:09,790 --> 02:10:12,380 - Dengar... - Apa? 1134 02:10:25,100 --> 02:10:28,070 Kalau kau mau tinggal disini, kau harus mengikuti peraturan dirumah ini... 1135 02:10:28,440 --> 02:10:31,740 Jangan pernah pulang terlambat dan... 1136 02:10:32,110 --> 02:10:35,870 pergilah secepat mungkin. Makan malam jam 8 atau kau akan kelaparan malam ini. 1137 02:10:36,250 --> 02:10:39,080 dan... menjauhlah... 1138 02:10:43,120 --> 02:10:47,080 Ini lebih dari cukup... Eh! Apa yang kau lihat? 1139 02:10:48,860 --> 02:10:52,550 - Katakan lagi, ayo... rasanya merdu sekali. - Eh! merdu? Kau pikir aku bernyanyi? 1140 02:10:52,930 --> 02:10:55,830 Kenapa kau memanggilku "Eh"? Aku punya nama... 1141 02:10:57,570 --> 02:11:01,090 - Aku tahu, tapi aku tak bisa mengatakannya. - Kenapa tidak? 1142 02:11:01,800 --> 02:11:04,530 - Kubilang, aku tak bisa. - Oh! 1143 02:11:04,940 --> 02:11:08,430 Jadi kau tidak mau tahu namaku sebagai rasa hormat. Baguslah. 1144 02:11:08,910 --> 02:11:10,880 Aku juga akan begitu. 1145 02:11:11,150 --> 02:11:13,670 - Boleh aku memanggilmu Kakak? - Panggil Ayahmu dengan itu! 1146 02:11:14,050 --> 02:11:18,710 Jangan bawa-bawa nama Ayah disini... sebenarnya... kau benar. 1147 02:11:22,290 --> 02:11:25,780 Dia ketakutan! Poo, kurasa dia sedikit... 1148 02:11:31,170 --> 02:11:33,260 Aku gila? Pakai jaket ini. 1149 02:11:41,180 --> 02:11:44,010 Rohan, kami sudah menunggu telpon darimu. 1150 02:11:50,320 --> 02:11:52,950 Kalian seperti ada disini bersamaku. 1151 02:11:57,260 --> 02:11:58,230 Gila! 1152 02:11:58,700 --> 02:12:00,750 Kampus memberiku akomodasi dalam seminggu. 1153 02:12:01,130 --> 02:12:03,220 Sekarang, aku tinggal dengan keluarga India. 1154 02:12:03,870 --> 02:12:05,890 Kenapa, keluarga India? 1155 02:12:06,600 --> 02:12:09,770 Mereka orang baik. Saat aku bertemu mereka, aku merasa... 1156 02:12:10,140 --> 02:12:12,110 aku sudah mengenal mereka. Tertawa, bahagia dan... 1157 02:12:12,480 --> 02:12:16,100 keluarga yang utuh, seperti kita... seperti kita... 1158 02:12:29,160 --> 02:12:34,620 Apa dia yang akan bayar tagihan telponnya? Makanlah... bahkan itu juga gratis... 1159 02:12:51,180 --> 02:12:53,150 Kenapa Madonna sudah bernyanyi pagi-pagi begini. 1160 02:13:00,290 --> 02:13:02,760 Kalau kau di sini, siapa yang "memuja"? 1161 02:13:03,790 --> 02:13:06,090 Dewi Saraswati sudah bereinkarnasi dirumah ini? 1162 02:13:12,140 --> 02:13:14,100 Apa yang dilakukan Dewi Saraswati disini? 1163 02:14:18,870 --> 02:14:21,100 Lihat apa yang telah kita lakukan, Pooja? Kita bangunkan mereka pagi-pagi sekali. 1164 02:14:21,540 --> 02:14:22,900 Ayo... mintalah restu mereka. 1165 02:14:23,140 --> 02:14:28,100 - Salam kak... Salam kak - Salam juga untuk kalian... Siapa ini? 1166 02:14:29,410 --> 02:14:30,900 Kau tidak mengenalnya karena... 1167 02:14:31,150 --> 02:14:33,120 ...kau melihatnya berpakaian tertutup baru sekali ini. Ini adik iparmu. 1168 02:14:33,420 --> 02:14:34,710 Maksudmu Poo? 1169 02:14:38,150 --> 02:14:40,650 Ambillah manisannya! Ibu mengirimkan ini. 1170 02:14:41,890 --> 02:14:43,860 Kupikir aku harus memberikannya. 1171 02:14:44,160 --> 02:14:45,790 Aku akan melakukan "tika" untukmu. 1172 02:14:50,170 --> 02:14:51,790 Apa kau tahu "tika"? 1173 02:14:53,500 --> 02:14:56,060 Tak ada yang boleh meninggalkan rumah tanpa "tika". 1174 02:14:57,110 --> 02:14:59,070 Ibu selalu bilang itu sangat penting. 1175 02:15:01,110 --> 02:15:06,070 Ibu bilang? Lalu... lakukan saja. 1176 02:15:41,150 --> 02:15:42,910 - Siapa yang melakukan ini? - Aku pastinya. 1177 02:15:43,220 --> 02:15:45,120 Aku suka sekali membocorkan ban. 1178 02:15:46,490 --> 02:15:48,460 - Kau bercanda? - Lalu? 1179 02:15:55,160 --> 02:15:56,390 Tidak, aku tak mau... 1180 02:15:56,670 --> 02:15:59,830 Tamu itu seperti Raja. Dan kau tak bisa menolak permintaan dari Raja. 1181 02:16:00,100 --> 02:16:01,870 - Ayo pergi sekarang. - Aku naik taksi saja. 1182 02:16:02,110 --> 02:16:03,830 Minta uangnya. 1183 02:16:06,110 --> 02:16:07,630 Memang. 1184 02:16:08,110 --> 02:16:09,870 Dengar... pulanglah sore nanti. 1185 02:16:10,210 --> 02:16:11,840 - Kenapa? - Lakukan saja! 1186 02:16:13,580 --> 02:16:15,070 Aku sudah selesai... Ayo pergi sekarang. 1187 02:16:35,140 --> 02:16:37,110 Oh ya, apa kau suka crickett? 1188 02:16:37,810 --> 02:16:38,770 Kenapa? 1189 02:16:38,980 --> 02:16:41,440 Karena sekarang pertandingannya. India v/s England. 1190 02:16:44,580 --> 02:16:46,550 Sekarang pasti babak terakhir. 1191 02:16:47,050 --> 02:16:49,020 - Apa ini mobil curian? - Tidak. 1192 02:16:49,620 --> 02:16:51,110 - Jadi mobil ini punyamu? - Ya. 1193 02:16:51,420 --> 02:16:53,120 Berbuatlah sesukamu. 1194 02:17:12,810 --> 02:17:15,070 Jangan bilang apa-apa sekarang. Semua bisa terjadi di menit-menit akhir. 1195 02:17:15,450 --> 02:17:16,880 Kau tidak pernah tahu lndia, kak. 1196 02:17:24,620 --> 02:17:29,820 - Apa kau memanggilku 'Kak'? - Kenapa? Haruskah aku? 1197 02:17:30,260 --> 02:17:33,090 Kenapa? Menyetir saja dengan baik. 1198 02:17:37,470 --> 02:17:40,330 - Hey! Kita menang... - Kita menang! 1199 02:17:52,350 --> 02:17:54,320 Seperti biasanya, Poo akan memilih pria... 1200 02:17:54,320 --> 02:17:57,390 ...yang akan ke pesta bersamanya. 1201 02:18:03,930 --> 02:18:07,560 Kalian harus terpilih dalam 10 besar dulu. Untuk pergi ke pesta bersamaku... 1202 02:18:07,760 --> 02:18:10,730 kalian haruslah yang terbaik disini. 1203 02:19:00,080 --> 02:19:01,850 Kau lumayan juga. 1204 02:19:02,320 --> 02:19:05,290 Aku tidak bicara tentang diriku. Aku bicara tentang dirimu. 1205 02:19:15,360 --> 02:19:17,330 Aku ke pesta hanya dengan dia. 1206 02:19:19,440 --> 02:19:21,060 Apa dia akan pergi? 1207 02:19:49,470 --> 02:19:50,660 Perasaanku saja. 1208 02:20:00,740 --> 02:20:04,370 Aku pergi... aku pergi. 1209 02:20:07,350 --> 02:20:11,510 Dengar... Aku mau bilang sesuatu padamu. 1210 02:20:13,420 --> 02:20:15,390 Cepat katakan Waktuku tak banyak. 1211 02:20:16,090 --> 02:20:18,060 - Apa aku harus mengatakannya? - Katakanlah. 1212 02:20:21,860 --> 02:20:23,830 - Apa aku harus mengatakannya? - Mohon katakanlah. 1213 02:20:24,600 --> 02:20:26,570 - Kau telah... - Ya? 1214 02:20:27,100 --> 02:20:29,570 - Kau telah... - Katakan saja. 1215 02:20:31,110 --> 02:20:33,080 - Dua... - Kita berdua. 1216 02:20:34,110 --> 02:20:35,870 - Dua... - Dua... 1217 02:20:36,180 --> 02:20:39,080 Kedua... sepatumu tidak sama. 1218 02:20:46,120 --> 02:20:48,820 Ini tren sekarang. Kau mungkin tidak tahu. 1219 02:21:10,480 --> 02:21:12,450 Bilang pada Kakak, jangan menungguku. 1220 02:21:34,170 --> 02:21:35,300 Kau kemana? 1221 02:21:51,886 --> 02:21:59,088 "Mulai di saat aku memandangmu..." Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara 1222 02:22:01,362 --> 02:22:09,363 "Aku memutuskan untuk memilikimu" Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara 1223 02:22:10,838 --> 02:22:22,142 "Jangan berpaling dariku,kau adalah milikku, hanya milikku" Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum 1224 02:23:03,024 --> 02:23:07,085 "Mulai di saat aku memandangmu..." Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara 1225 02:23:07,795 --> 02:23:11,492 "Aku memutuskan untuk memilikimu" Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara 1226 02:23:12,266 --> 02:23:16,225 "Jangan berpaling dariku,kau adalah milikku, hanya milikku" Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum 1227 02:23:16,471 --> 02:23:20,908 "Kuakui, kau adalah soniya-ku" Keh do na, keh do na, you are my soniya 1228 02:23:43,931 --> 02:23:47,799 "Mulai di saat aku memandangmu..." Dekha tumko jab se, bas dekha tumko yaara 1229 02:23:48,536 --> 02:23:52,233 "Aku memutuskan untuk memilikimu" Tumse koi achha hai na tumse koi pyaara 1230 02:23:52,940 --> 02:23:57,343 "Jangan berpaling dariku,kau adalah milikku, hanya milikku" Yun nazre na phero tum, mere ho mere tum 1231 02:23:57,712 --> 02:24:01,739 "Aku setuju,aku adalah soniamu" Keh diya, keh diya, you are my soniya 1232 02:24:50,031 --> 02:24:57,062 "Aku terluka oleh cintamu,itu yang membuatku seperti ini" Teri mohabbat mein yeh dil deewana hai Is mein hai meri kya khataa 1233 02:24:59,140 --> 02:25:05,739 "Itu kata-kata yang manis untuk membodohiku Tapi takkan berhasil terhadapku" Haan, yeh dil churaane ka achha bahaana hai Mujhko hai pehle se pataa 1234 02:25:08,115 --> 02:25:12,108 "Butuh bertahun-tahun bagi kita untuk bertemu" Milne mein humko kitne barson lage hai yaara 1235 02:25:12,753 --> 02:25:16,746 "Semoga saat ini bertahan selamanya" Aisi khushi ke pal to phir na aaye dobaara 1236 02:25:17,191 --> 02:25:21,093 "Momen kebahagiaan ini meracuni padaku" Aisi khushi mein yaara yeh nasha kyakam hoga 1237 02:25:21,596 --> 02:25:25,657 "Kuakui, kau adalah soniya-ku" Keh do na, keh do na, you are my soniya 1238 02:25:30,304 --> 02:25:34,764 "Aku setuju,aku adalah soniamu" Keh diya, keh diya, you are my soniya 1239 02:26:11,445 --> 02:26:20,747 "Kehadiranmu membuatku gila,aku tak bisa berpikir jernih" Hey, paagal banaaya hai teri adaaon ne,Mujhko to hai tera nasha 1240 02:26:20,788 --> 02:26:27,489 "Aku selalu melihatmu, sehingga,kau selamanya ada dalam mimpiku" Hmm, maine bhi palkon mein tumko chhupaaya hai Tu mere khwaabon mein basa 1241 02:26:29,530 --> 02:26:33,762 "Aku ingin memelukmu erat Aku milikmu selamanya, aku bersumpah" Betaabi kehti meri aaja baahon mein bhar loon 1242 02:26:38,839 --> 02:26:42,775 "Mari kita berdua bersumpah sekarang,bahwa cinta kita takkan pernah berkurang" Dono ne kasmein li hai, pyaar kabhi na kam hoga 1243 02:26:45,479 --> 02:26:49,506 "Kuakui, kau adalah soniya-ku" Keh do na, keh do na, you are my soniya 1244 02:27:26,020 --> 02:27:30,081 "Kau, kau, kau adalah soniya-ku,Hey kau adalah.. kau adalah soniya-ku" You, you, you are my sonia,Hey you are, you are my soniya 1245 02:27:34,130 --> 02:27:37,100 Sebentar, nak... sebentar... Ada apa? 1246 02:27:44,140 --> 02:27:46,110 Tn. Vajpayee beberapa kali menanyakanmu... Dia mau kau kembali ke lndia. 1247 02:27:55,220 --> 02:27:57,190 - Dia... - Tanggal berapa sekarang, Ayah? 1248 02:27:57,085 --> 02:27:59,313 6 September. 1249 02:28:00,420 --> 02:28:03,290 Pooja, bisa kau berpakaian rapi setidaknya hari ini saja? 1250 02:28:03,590 --> 02:28:05,060 Kau datang dengan pakaian aneh begitu. 1251 02:28:05,260 --> 02:28:06,850 Apa kau tahu, semua orang di kuil memperhatikan kita? 1252 02:28:07,100 --> 02:28:10,800 Kalau semua orang memandangku berarti Tuhan tak mempermasalahkan pakaianku. 1253 02:28:16,440 --> 02:28:19,410 Kau dengar itu, Rahul? Dia bicara aneh bahkan di hari ulang tahun Ayah? 1254 02:28:19,610 --> 02:28:21,240 Hari ini ulang tahun Ayahku. 1255 02:28:24,480 --> 02:28:26,450 Hari ini ulang tahun Ayah anda? 1256 02:28:37,660 --> 02:28:39,890 Lihat dia... Dari Poo menjadi Parvati... Ada apa denganmu? 1257 02:28:46,140 --> 02:28:48,110 Ambillah... ini sudah didoakan 1258 02:28:52,140 --> 02:28:54,040 tapi ini tidak cukup untuk...? 1259 02:28:54,580 --> 02:28:57,050 Aku tahu. Tapi Ayah orang yang sangat penyayang... 1260 02:28:57,420 --> 02:29:00,380 dia selalu bilang setelah dia pergi, dia ingin aku selalu bahagia. 1261 02:29:01,350 --> 02:29:04,050 Itulah kenapa setiap tahun dihari ulang tahunnya, Pooja dan aku selalu berdoa untuknya. 1262 02:29:04,490 --> 02:29:07,050 Kalau dia melihat bagaimana Pooja sekarang, Dia akan terkejut. 1263 02:29:10,090 --> 02:29:13,460 Kau pasti sedih karena dia sudah tak bersamamu lagi sekarang. 1264 02:29:14,430 --> 02:29:15,870 Ya.. kami memang sedih. 1265 02:29:17,570 --> 02:29:19,870 Sangatlah penting memiliki kehangatan dalam sebuah keluarga... 1266 02:29:21,470 --> 02:29:25,070 atau sebuah keluarga akan terasa kurang lengkap, kan? 1267 02:29:34,450 --> 02:29:36,080 Kau merindukannya? 1268 02:29:40,520 --> 02:29:42,080 Kau merindukannya? 1269 02:29:45,200 --> 02:29:46,890 Apa kau tidak merindukan Ayah? 1270 02:29:50,200 --> 02:29:53,100 Kalian tak pernah menghabiskan makanan kalain.. Pooja, Krishi... 1271 02:29:53,400 --> 02:29:55,030 Ayo... Kemarilah. 1272 02:29:58,740 --> 02:30:00,300 Bahkan kau juga tak datang? 1273 02:30:47,260 --> 02:30:48,750 Aku lupa. 1274 02:30:51,560 --> 02:30:54,760 Satu-satunya orang yang tidak disini dan membuka kembali ingatanku... 1275 02:30:56,370 --> 02:30:59,770 ada orang yang ada disini, Aku lupa tentangnya. 1276 02:31:02,470 --> 02:31:04,240 Hadiah apa yang harus kuberikan untukmu? 1277 02:31:06,140 --> 02:31:08,110 Kembalikan saja Nandini yang dulu padaku. 1278 02:31:12,150 --> 02:31:16,850 Kita kehilangan satu sama lain dirumah ini. 1279 02:31:20,490 --> 02:31:24,450 Kembalikan saja Nandini padaku. 1280 02:31:28,500 --> 02:31:30,470 Aku tak mau yang lain lagi. 1281 02:31:34,570 --> 02:31:35,700 Tak ada yang lain lagi. 1282 02:31:41,410 --> 02:31:42,380 Dengar... 1283 02:32:13,610 --> 02:32:16,380 Ada apa? Kau tetap selalu membisu. 1284 02:32:17,480 --> 02:32:20,920 Ya... itu karena kau terlihat begitu... apa namanya? 'Seksi'. 1285 02:32:21,650 --> 02:32:23,850 ...apa namanya? 'Seksi'. 1286 02:32:29,330 --> 02:32:30,620 Krishi akan melihatnya. 1287 02:32:31,960 --> 02:32:34,930 Oh Ya, aku harus... pergi sekarang. 1288 02:32:35,500 --> 02:32:37,470 - Tasku dan and jasku. - Biar aku saja. 1289 02:32:43,170 --> 02:32:45,230 Dengar, esok lusa adalah hari Karwa Chauth... 1290 02:32:45,510 --> 02:32:46,940 Wow! Jadi apa yang harus kulakukan? 1291 02:32:47,180 --> 02:32:51,140 Kau tak perlu melakukan apa-apa. Seperti biasanya, ini adalah pesta bagi India. 1292 02:32:55,250 --> 02:32:56,810 Kau pergi? 1293 02:33:03,590 --> 02:33:04,750 Apa ini? 1294 02:33:12,800 --> 02:33:14,100 Kenapa kau selalu menguap dimanapun. 1295 02:33:26,450 --> 02:33:29,420 - Jadi Karwa Chauth! - Ya... besok lusa. 1296 02:33:30,850 --> 02:33:33,820 - Berarti kau harus mendapatkan Sargi. - Sargi? 1297 02:33:35,160 --> 02:33:40,220 Sargi... kau tidak tahu sargi? Itu semacam ritual dihari karwa chauth... 1298 02:33:40,500 --> 02:33:42,470 itu semacam pemberian dari setiap mertua pada menantu perempuannya. 1299 02:33:44,970 --> 02:33:46,940 Apa mertuamu tak mengirimkannya? 1300 02:33:54,180 --> 02:33:57,080 Seseorang yang lebih tua dikeluargamu pastilah mengirimkannya. 1301 02:33:58,120 --> 02:33:59,610 Tidak... 1302 02:34:05,260 --> 02:34:09,090 Tak apa-apa. Tahun ini kau akan dapatkan sargi. 1303 02:34:14,870 --> 02:34:17,630 Ibuku... dia selalu menjelaskannya padaku. 1304 02:34:26,140 --> 02:34:28,110 - Salam, anakku! - Salam. 1305 02:34:29,150 --> 02:34:31,910 Anakku banyak membicarakanmu dan keluargamu. 1306 02:34:33,150 --> 02:34:35,120 Aku senang dan merasa aku disana bersama kalian. 1307 02:34:36,320 --> 02:34:38,520 Dia sudah menjadi bagian dari keluarga kecil kami. 1308 02:34:40,060 --> 02:34:41,920 Aku harap dia tak merepotkanmu. 1309 02:34:45,160 --> 02:34:47,130 Anakku tersayang, Sargi adalah sesuatu... 1310 02:34:47,130 --> 02:34:49,460 yang diberikan setiap mertua pada menantu perempuannya. 1311 02:34:52,100 --> 02:34:56,060 Beberapa manisan, buah amandel dan... 1312 02:34:58,110 --> 02:35:05,640 tanda suci... dan juga kasih sayang. 1313 02:35:15,130 --> 02:35:17,090 Aku akan mengirimkannya untukmu. 1314 02:35:18,430 --> 02:35:20,400 Kupikir aku harus mengirimkannya. pada menantu perempuanku. 1315 02:35:34,610 --> 02:35:38,450 - Baiklah anakku! - Baiklah. 1316 02:36:11,110 --> 02:36:16,250 Saat ini kenapa keluarga sendiri seperti orang asing? 1317 02:36:34,870 --> 02:36:37,840 Dan kenapa, saat ini... 1318 02:36:38,480 --> 02:36:40,440 bahkan orang asing serasa seperti keluarga sendiri? 1319 02:36:47,320 --> 02:36:51,120 Dengar... aku mendapatkan hari karwa chauth lebih cepat hari ini. 1320 02:36:55,430 --> 02:36:57,050 Untuk siapa? 1321 02:36:59,630 --> 02:37:02,060 - Apa yang terjadi disini? - Tak ada apa-apa. 1322 02:37:04,100 --> 02:37:06,470 Karwa chauth datang begitu cepat? Begitu juga denganku? 1323 02:37:07,500 --> 02:37:10,740 Kenapa? Siapa aku bagimu? 1324 02:37:16,810 --> 02:37:18,780 Kau tidak punya keberanian mengatakannya pada abang dan kakak iparmu... 1325 02:37:19,020 --> 02:37:22,080 bagaimana kau menyayangi mereka... Berusaha sekuat tenaga bagi mereka! 1326 02:37:23,250 --> 02:37:24,650 Lepaskan tanganku. 1327 02:37:24,990 --> 02:37:26,890 - Kenapa dia memegang tangannya? - Lepaskan tanganku. 1328 02:37:27,120 --> 02:37:28,420 Akan kulepaskan. 1329 02:37:29,590 --> 02:37:33,550 Bagaimana aku mengatakannya pada mereka? Hari ini hari istimewa bagi semua orang... 1330 02:37:35,030 --> 02:37:40,100 bagaimana aku harus mengatakannya, apa yang harus kulakukan? 1331 02:37:40,500 --> 02:37:43,370 Kukira kau takkan bisa lakukan itu Kau takut. 1332 02:37:45,480 --> 02:37:47,240 Jadi bagaimana? 1333 02:37:47,810 --> 02:37:50,280 Apa aku harus bilang pada semua orang tentang isi hatiku. 1334 02:37:51,280 --> 02:37:55,310 - Benarkah? Jadi begitu? - Aku bertaruh untuk itu. 1335 02:37:56,090 --> 02:37:58,320 Jangan bertaruh denganku, kau akan menyesal. 1336 02:38:00,090 --> 02:38:03,290 Mungkin itu yang kuinginkan. 1337 02:38:06,030 --> 02:38:07,860 Tapi melihatmu... 1338 02:38:10,100 --> 02:38:12,070 aku merasa semua ini seperti mimpi indah. 1339 02:38:12,500 --> 02:38:13,470 Mimpi? 1340 02:38:15,410 --> 02:38:17,840 Ya... kenapa semua orang jadi penakut? 1341 02:38:23,680 --> 02:38:30,270 Baik, sempurna, Lord Ram, apa yang sudah kau lakukan! 1342 02:38:33,960 --> 02:38:40,310 Adik dan kakak ipar, Selamat! 1343 02:38:41,200 --> 02:38:47,260 Baik, sempurna, Lord Ram, apa yang sudah kau lakukan! 1344 02:38:48,120 --> 02:38:53,700 Adik dan kakak ipar, Selamat! 1345 02:38:55,200 --> 02:39:01,840 Tradisi terbesar di dunia ini, yang terindah adalah ikatan dua insan 1346 02:39:02,120 --> 02:39:07,820 Baik, sempurna, Lord Ram, apa yang sudah kau lakukan! 1347 02:39:09,120 --> 02:39:14,930 Adik dan kakak ipar, Selamat! 1348 02:39:46,130 --> 02:39:47,220 Giliranmu. 1349 02:39:52,067 --> 02:40:06,427 "Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu" Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna 1350 02:40:08,751 --> 02:40:14,519 "Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu" Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan 1351 02:40:14,595 --> 02:40:30,094 "Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi" Lehja Lehja Dil Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja 1352 02:40:46,855 --> 02:40:54,091 "Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu" Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna 1353 02:40:55,798 --> 02:41:01,100 "Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu" Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan 1354 02:41:01,804 --> 02:41:05,296 "Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi" Lehja Lehja Dil Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja 1355 02:41:11,780 --> 02:41:21,385 "Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu" Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna 1356 02:41:21,457 --> 02:41:25,791 "Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu" Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan 1357 02:41:26,361 --> 02:41:30,058 "Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi" Lehja Lehja Dil Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja 1358 02:42:08,804 --> 02:42:12,535 "Aku tidak bisa berpikir hidup tanpamu" Haay Haay Main Mar Jaava Mar Jaava Tere Bin 1359 02:42:13,809 --> 02:42:17,768 "Aku menghabiskan malam tanpa tidur menghitung bintang di langit, " Ab To Meri Raatein Kati Taare Gin Gin 1360 02:42:18,480 --> 02:42:22,780 "hatiku terus memanggilmu,bindiya- ku membuat tanda, " Bas Tujhko Pukara Kare Meri Bindiya Ishaara Kare 1361 02:42:22,854 --> 02:42:32,985 "Bindiya yang berkilauan,bersinar seperti bintang di samping bulan, " Lashkara Lashkara Teri Bindiya Ka Lashkara,Aise Chamke Jaise Chamke Chand Ke Pass Sitaara 1362 02:42:38,200 --> 02:42:42,159 "Gelang kaki Ku memanggilmu,mencoba menghiburmy di saat kau bersedih," Meri Payal Bole Tujhe Jo RootheManaye Tuhje 1363 02:42:42,704 --> 02:42:47,607 "Oh kekasihku, kekasihku.cobalah mengerti ... " Oh Sajan Ji Haan Sajan Ji Kuch Socho Kuch Samjho 1364 02:42:47,843 --> 02:42:50,141 "apa yang aku coba katakan" Meri Baat Ko 1365 02:42:50,946 --> 02:43:00,949 "Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu" Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna 1366 02:43:00,989 --> 02:43:05,153 "Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu" Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan 1367 02:43:05,794 --> 02:43:09,093 "Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi" Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja 1368 02:43:40,329 --> 02:43:42,797 "Semoga kita selalu berada dalam pernikahan yang bahagia selamanya ... " Apni Maang Suhaagan Ho 1369 02:43:45,267 --> 02:43:47,792 "semoga pasangan hidup kita bersama kita selamanya" Sang Hameshaa Sajan Ho 1370 02:43:50,238 --> 02:43:54,732 "Sekarang kau telah memasuki duniaku,jangan pernah pergi" Aake Meri Duniya Mein Wapas Na Jaana 1371 02:43:55,177 --> 02:43:59,739 "Pegang tanganku dan mintalah padaku untuk menjadi milikmu selamanya" Sehra Baand Ke Maahi Tu Mere Ghar Aana 1372 02:44:05,253 --> 02:44:14,649 "Oh sayang kau terlihat begitu cantik.Sepertinya kau telah dibuat untukku" Soni Kithi Soni Aaj Tu Lagdi Weh Bas Mera Saath Yeh Jodi Teri Sajdi Weh 1373 02:44:14,796 --> 02:44:21,133 "Kecantikanmu bersinar begitu terang,bahkan sampai membuat malu sang bulan " Roop Aisa Suhana Tera Chand Bhi Deewaana Tera 1374 02:44:22,571 --> 02:44:27,133 "Pergilah kau pembohong, aku tidak akan tertipu" Ja Re Oh Ja Joothe Teri Gala Hum Na Mane 1375 02:44:27,509 --> 02:44:31,775 "Jangan tersanjung terlalu tinggi,kau menyerahkan dirimu " Kyon Taare Se Karta Hai Tu Humko Sab Kuch Jaane 1376 02:44:42,090 --> 02:44:46,527 "Aku berharap dari lubuk hatiku,semoga pasanganmu bertahan selamanya " Meri Dil Ki Dua Yeh Kahe Teri Jodi Salamat Rahe 1377 02:44:46,828 --> 02:44:54,064 "Oh cintaku, kekasihku,semoga kita menghabiskan hidup kita bersama selamanya" Oh Sajan Ji Oh Sajanji Yunhi Bite Saara Jeevan Saath Mein 1378 02:44:59,808 --> 02:45:09,612 "Pernak-pernikku berdenting ...mereka bilang aku milikmu" Bole Chudiyan Bole Kangana...Haay Main Ho Gayi Teri Saajna 1379 02:45:09,785 --> 02:45:14,313 "Aku tidak bisa melewatkan sesaatpun tanpamu Oh, aku adalah milikmu" Tere Bin Jiyo Naiyyo Lagda Main Te Margaiyaan 1380 02:45:14,790 --> 02:45:18,089 "Bawa aku pergi...oh sayang bawa aku pergi" Lehja Lehja Soniye Lehja Lehja 1381 02:47:15,210 --> 02:47:16,650 Kau sudah gila! 1382 02:47:17,550 --> 02:47:18,980 Anakku sudah benar-benar jadi orang Inggris. 1383 02:47:19,220 --> 02:47:20,840 Tidak. Tidak sepenuhnya. 1384 02:47:21,220 --> 02:47:24,190 Benarkah, Bibi... kadang aku berharap kita bisa tinggal di lndia. 1385 02:47:25,560 --> 02:47:28,860 dan Krishi akan selalu menyanyikan lagu-lagu yang sering kunyanyikan. 1386 02:47:30,560 --> 02:47:34,930 Tapi kita disini dan aku jadi seorang 'mummy' baginya. 1387 02:47:35,830 --> 02:47:37,930 Kenapa kau berpikir begitu, Anjali? Apapun bahasanya. 1388 02:47:38,240 --> 02:47:39,700 Itu budayamu, kan? 1389 02:47:39,940 --> 02:47:45,000 Ya... tapi tetap tak sama, Bibi... ...Lihat saja...! 1390 02:47:49,650 --> 02:47:50,620 Gila! 1391 02:47:51,680 --> 02:47:55,480 Oh Ya, D...j... Daijaan, Apa yang anak ini lakukan? 1392 02:47:57,190 --> 02:48:00,890 Itulah gunanya sekolah. Mereka sedang Gladi Resik. 1393 02:48:01,690 --> 02:48:04,420 Semua orang akan datang. Kau ikut dengan kami, kan? 1394 02:48:10,340 --> 02:48:11,960 Sebentar. 1395 02:48:22,580 --> 02:48:24,170 Apa yang harus kulakukan dengan ini? 1396 02:48:36,030 --> 02:48:38,000 Apa yang kau lakukan? Aku mengurus diriku sendiri. 1397 02:48:38,300 --> 02:48:40,200 Sudahlah Daijaan, Biar aku sendiri saja. 1398 02:48:41,230 --> 02:48:45,000 Aku bisa sendiri... Daijaan... Daijaan... DJ! 1399 02:48:52,580 --> 02:48:56,600 Anakku! Anakku tersayang! 1400 02:48:59,580 --> 02:49:04,150 Aku tahu itu... Hatiku selalu mengatakannya 1401 02:49:05,520 --> 02:49:11,550 ini anakku. Oh Allah! Kau sudah besar sekarang. 1402 02:49:16,430 --> 02:49:19,890 Kau sembunyikan ini pada DJ juga? Kau bahkan tak bilang padaku? 1403 02:49:20,570 --> 02:49:23,440 Kenapa? Anakku, kenapa? 1404 02:49:24,210 --> 02:49:31,170 Sudah kubilang padamu, Anjali? Lihat, ini anakku! 1405 02:49:32,920 --> 02:49:37,510 Ini anakku. Kau kembali padaku. 1406 02:49:47,230 --> 02:49:48,530 Anakku! 1407 02:50:04,350 --> 02:50:05,650 Aku datang! 1408 02:50:18,200 --> 02:50:19,490 Aku datang! 1409 02:50:42,920 --> 02:50:44,350 Oh! Dimana Kakak? Kemana dia? 1410 02:50:54,230 --> 02:50:56,000 Ya Tuhan! Ini meja kita? 1411 02:50:56,230 --> 02:50:58,030 Mereka selalu begitu. Lihat ini, Bibi, 1412 02:50:58,240 --> 02:51:00,700 Mereka memberikan kursi paling depan untuk para bule, dan meletakkan kita dikursi paling belakang. 1413 02:51:00,910 --> 02:51:03,070 Kenapa mereka selalu begini? ... Tidak... Bibi, 1414 02:51:03,370 --> 02:51:05,210 Mana kepala sekolahnya? 1415 02:51:11,250 --> 02:51:12,940 Dia sedang dijalan, iblis betina. 1416 02:51:17,590 --> 02:51:20,220 Apa dia Ratu Inggris sehingga dia dapat kursi paling depan? 1417 02:51:26,260 --> 02:51:29,230 Pergilah wanita sialan... Semoga mejamu bergoyang... 1418 02:51:29,470 --> 02:51:31,030 semoga kursimu hancur berkeping-keping. 1419 02:51:35,270 --> 02:51:37,040 Haruskah kita duduk? 1420 02:51:44,280 --> 02:51:46,010 Mereka sudah banyak terima pengaduan. 1421 02:51:46,280 --> 02:51:48,510 Bahkan tahun lalu kau mengacaukan semuanya! 1422 02:51:48,990 --> 02:51:51,460 Krishi tampil... Keren sekali... apa masalahnya? 1423 02:51:53,160 --> 02:51:55,390 Kau diam saja dan hentikan wanita Inggris ini! 1424 02:51:55,590 --> 02:51:57,190 - Anjali, dia benar! - Kau diam saja. 1425 02:51:57,430 --> 02:52:00,190 Anakku ada dipanggung... Aku akan bersiul untuknya. 1426 02:52:00,570 --> 02:52:02,530 - Tidak... tidak... - Hanya sekali saja... 1427 02:52:24,060 --> 02:52:28,550 Betapa manisnya anakku! Dia terlihat sepertimu, manis! 1428 02:52:33,700 --> 02:52:35,220 Ya Tuhan, mohon lindungilah anakku. 1429 02:52:35,630 --> 02:52:37,970 Eh! Anakmu cuma mau tampil... bukan bertengkar ataupun berperang. 1430 02:52:38,270 --> 02:52:40,240 - Lihat saja! - Lihat apa? 1431 02:52:45,980 --> 02:52:48,240 - Anakku! Anakku! - Dia juga anakku. 1432 02:52:51,280 --> 02:52:52,580 Sekarang nyanyikanlah, 'Do Re Mi'. 1433 02:55:20,570 --> 02:55:22,190 Apa kau yang lakukan? 1434 02:55:45,590 --> 02:55:48,820 Sekarang katakan padaku... Kau pasti sedikit grogi, kan? 1435 02:55:49,160 --> 02:55:51,960 Aku memang sedikit grogi. Tapi seseorang berkata padaku... 1436 02:55:52,300 --> 02:55:53,960 dan yang dikatakannya benar sekali. 1437 02:55:55,100 --> 02:55:57,160 - Apa yang orang itu katakan? - Sebentar. 1438 02:55:59,200 --> 02:56:02,970 Kalau kau mau jadi seseorang... kalau kau ingin mendapatkan sesuatu... 1439 02:56:03,470 --> 02:56:05,910 kalau kau ingin menang, selalu dengarkan kata hatimu. 1440 02:56:06,440 --> 02:56:08,170 dan jika itu juga tak memberimu jawaban... 1441 02:56:08,380 --> 02:56:11,680 tutup matamu dan pikirkan tentang kedua orang tuamu. 1442 02:56:12,620 --> 02:56:15,520 dan kau akan menghancurkan rintangannya... 1443 02:56:16,220 --> 02:56:19,190 semua masalah terselesaikan, kemenangan akan jadi milikmu... 1444 02:56:20,260 --> 02:56:21,560 hanya milikmu. 1445 02:56:25,630 --> 02:56:29,590 - Siapa yang bilang begitu? Papa? - Bukan. Dia. 1446 02:57:00,200 --> 02:57:02,170 Apa kau menjaga Ibu? 1447 02:57:09,210 --> 02:57:11,180 Apa kau masuk dalam tim crickett? 1448 02:57:21,220 --> 02:57:23,880 Kenapa kau bisa kurus sekali? 1449 02:57:32,530 --> 02:57:37,190 Kenapa kau tidak bilang padaku? Kenapa kau tidak bilang padaku? 1450 02:57:37,600 --> 02:57:41,870 Pulanglah, Kak. Mohon pulanglah. 1451 02:57:43,240 --> 02:57:45,210 Pulanglah, Kak. 1452 02:57:47,180 --> 02:57:49,010 Apa Ayah yang menyuruhmu kesini? 1453 02:57:58,190 --> 02:58:00,750 Rohan, sekarang inilah keluargaku. 1454 02:58:02,530 --> 02:58:05,620 Inilah orang-orang terdekatku. Inilah duniaku! 1455 02:58:10,940 --> 02:58:15,500 dan rumah yang kau bicarakan itu, takkan pernah menjadi rumah... 1456 02:58:19,210 --> 02:58:21,180 bagiku. 1457 02:58:25,220 --> 02:58:27,840 Kau pulanglah sekarang... pulanglah. Kau... 1458 02:58:30,220 --> 02:58:34,180 Aku sudah melihatmu, itu sudah cukup bagiku. 1459 02:58:35,560 --> 02:58:37,190 Pulanglah. 1460 02:58:44,670 --> 02:58:50,010 Kau tahu Kak, saat aku kecil kau seringkali berkata, 1461 02:58:52,580 --> 02:58:54,540 Ibu lebih menyayangimu lebih dari pada aku. 1462 02:58:58,550 --> 02:59:00,140 Aku tidak suka mendengar itu. 1463 02:59:02,550 --> 02:59:04,150 Aku selalu ingin marah. 1464 02:59:07,630 --> 02:59:09,960 Tapi sekarang, kukatakan padamu, kalau semua itu benar. 1465 02:59:13,200 --> 02:59:15,170 Ibu lebih menyayangimu daripada aku. 1466 02:59:18,200 --> 02:59:23,160 Dia sangat menyayangimu. Dan akan selalu begitu. 1467 02:59:26,210 --> 02:59:29,180 - Dia akan selalu... - Aku tahu. 1468 02:59:34,120 --> 02:59:35,980 Dia tak bisa melupakan kata-kata Ayah. 1469 02:59:42,030 --> 02:59:43,790 Dia takkan pernah kembali. 1470 02:59:49,030 --> 02:59:52,940 Dia akan datang Rohan. Dia pasti akan kembali. 1471 02:59:54,340 --> 02:59:56,310 Aku kenal baik sifat Kakakku. 1472 02:59:57,980 --> 03:00:00,270 Temukan dia dengan Ayah dan Ibu. 1473 03:00:05,980 --> 03:00:07,950 Kau bisa melakukan itu? 1474 03:00:19,530 --> 03:00:22,360 Kau tahu, Ayah... Aku mimpi aneh semalam. 1475 03:00:23,400 --> 03:00:25,960 Aku bermimpi kalian tiba-tiba datang ke London menemuiku. 1476 03:00:27,410 --> 03:00:28,770 - Lalu? - Lalu apa, Ayah? 1477 03:00:29,010 --> 03:00:31,310 Alarmnya sudah berhenti... maksudku... 1478 03:00:32,010 --> 03:00:33,980 Kenapa kalian tidak datang saja kemari? 1479 03:00:40,190 --> 03:00:41,480 Aku akan bicara lagi nanti. 1480 03:00:51,360 --> 03:00:52,990 Semuanya beres. 1481 03:01:08,050 --> 03:01:09,880 - Tebak kami ada dimana. -Dimana, Ayah? 1482 03:01:13,790 --> 03:01:16,810 Tidak mungkin aku tidak mewujudkan impian anakku. Padahal itu mudah sekali diwujudkan. 1483 03:01:18,320 --> 03:01:20,420 Katakan dimana tepatnya kau sekarang, kami ingin menemuimu sekarang juga... 1484 03:01:22,060 --> 03:01:23,820 Kita sudah lama tak bertemu. 1485 03:01:25,300 --> 03:01:28,630 Hadiah? Sekarang... sekarang juga... disini... 1486 03:01:28,970 --> 03:01:30,940 Kita akan bertemu jam 5.00 di Blue water Shopping mall. 1487 03:01:31,470 --> 03:01:33,440 Tapi katakan apa yang kau inginkan, anakku. 1488 03:01:33,810 --> 03:01:36,770 Kau akan temukan apa yang kuinginkan, Yah. 1489 03:01:54,690 --> 03:01:56,130 - Ada apa? - Aku mencari bon. 1490 03:01:56,360 --> 03:01:58,330 - Bon apa? - Untuk mengembalikan bajuku. 1491 03:01:58,700 --> 03:02:00,670 Kalau kau mau mengembalikannya, kenapa kau membelinya ditempat ini? 1492 03:02:01,100 --> 03:02:03,800 Negara terbaik didunia adalah lndia kita... Ya kan Mom? 1493 03:02:04,040 --> 03:02:05,000 Anak mami! 1494 03:02:10,380 --> 03:02:12,500 Apa kau merekam itu? Itu sinetron lndia, Kyon Ki Saas Bhi kabhi bahu thi. 1495 03:02:12,950 --> 03:02:14,810 Endingnya sangat mendebarkan! Anaknya meninggal. 1496 03:02:15,050 --> 03:02:18,020 Astaga! Benarkah? Oh tidak... Kau tidak boleh risau begitu. 1497 03:02:21,050 --> 03:02:23,020 - Sedang apa kau? - Tak ada, hanya berpelukan. 1498 03:02:23,290 --> 03:02:25,760 - tapi dia tetap ingin menciumku. - Kau bahkan tak pernah menciumku seperti itu. 1499 03:02:26,060 --> 03:02:28,030 Ayo pulang, sayang... dan lihat. 1500 03:07:00,300 --> 03:07:03,960 Pembohong! Kau berbohong padaku. 1501 03:07:05,470 --> 03:07:07,960 Ya... aku berbohong padamu, Yah. 1502 03:07:09,340 --> 03:07:11,310 Apa yang kuterima walaupun yang kukatakan adalah kejujuran. 1503 03:07:12,340 --> 03:07:13,970 Aku tak bisa melawan egomu. 1504 03:07:15,550 --> 03:07:17,520 Apa lagi kalau bukan ego, Yah? 1505 03:07:18,020 --> 03:07:21,080 Memisahkan seorang Ibu dan anaknya... 1506 03:07:21,350 --> 03:07:24,580 dan saudara kandungnya... dan membuang anak dari ayahnya...? 1507 03:07:24,860 --> 03:07:28,310 Dia bukan anakku! Aku tidak yakin dia anakku. 1508 03:07:29,260 --> 03:07:31,230 Dia sepenuhnya anakku? Tapi kenyataannya tidak. 1509 03:07:32,360 --> 03:07:35,460 Dia anakmu, Yah.... 1510 03:07:38,840 --> 03:07:40,600 Dia selalu memenuhi keinginanmu. 1511 03:07:42,710 --> 03:07:47,010 Dia hanya membuat satu kesalahan... Cinta. 1512 03:07:49,050 --> 03:07:51,610 Apa menurutmu itu salah. 1513 03:07:53,390 --> 03:07:56,220 Tapi bukannya sudah kewajibanmu memaafkannya? 1514 03:07:59,790 --> 03:08:01,760 Tapi kau malah menghukumnya. 1515 03:08:06,000 --> 03:08:07,970 Hukuman macam apa ini, Yah? 1516 03:08:12,000 --> 03:08:13,770 Hukuman macam apa ini? 1517 03:08:21,180 --> 03:08:22,770 Lihat mataku dan katakan kalau... 1518 03:08:23,010 --> 03:08:24,980 kau tidak sedih berpisah dengannya. 1519 03:08:26,920 --> 03:08:28,780 Katakan kau sama sekali tak mengingatnya. 1520 03:08:30,290 --> 03:08:31,980 Katakan kau sama sekali tak menyayanginya. 1521 03:08:34,360 --> 03:08:37,090 Katakan, Yah. Katakan. 1522 03:08:37,730 --> 03:08:42,330 Aku tak menyayanginya. Aku tak menyayanginya. 1523 03:08:43,570 --> 03:08:45,260 Sudah kubilang, kan? 1524 03:08:59,250 --> 03:09:03,950 Tuhan selalu memberi apa yang kau inginkan, Yah Segalanya. 1525 03:09:07,590 --> 03:09:09,360 - Aku hanya minta dia memberikanmu hati! - Diam! 1526 03:09:10,900 --> 03:09:12,230 Kau anak kurang ajar! 1527 03:09:20,000 --> 03:09:21,770 Kau menyayanginya. 1528 03:09:25,440 --> 03:09:28,970 Kau sangat menyayanginya. Kau sangat menyayanginya. 1529 03:09:32,020 --> 03:09:37,980 Aku sudah tahu jawabannya. Kau sangat menyayanginya.. 1530 03:09:41,590 --> 03:09:43,250 Ayo pulang, Rahul. 1531 03:09:44,030 --> 03:09:48,330 Ini sudah cukup... Ini bukan negara kita. 1532 03:09:48,970 --> 03:09:53,430 Mereka bukan orang kita. Kita membangun rumah disini... 1533 03:09:53,970 --> 03:09:56,940 tapi kau tak menyadari rumah macam apa ini... 1534 03:09:58,980 --> 03:10:01,950 tak ada restu seorang Ayah dan restu Ibu? 1535 03:10:05,250 --> 03:10:08,950 Ayo pulanglah, Rahul. Ayah dan Ibu disini... 1536 03:10:09,990 --> 03:10:15,430 Mereka disini. Mereka orang tua kita. 1537 03:10:18,000 --> 03:10:22,560 Mereka sedikit marah terhadap kita. Tapi kita tetap harus minta maaf. 1538 03:10:25,000 --> 03:10:28,960 Rahul... aku tahu mereka kehilangan kita... 1539 03:10:30,010 --> 03:10:31,980 saat mereka tak bersama kita. 1540 03:10:33,010 --> 03:10:35,980 Kita harus memaafkan mereka, Rahul. Ayolah. 1541 03:10:41,420 --> 03:10:43,250 Kau takkan mengerti. 1542 03:10:47,760 --> 03:10:51,720 Menjadikan orang asing sebagai keluargamu... 1543 03:10:52,360 --> 03:10:54,330 dan kembali menjadikannya orang asing... 1544 03:10:57,040 --> 03:10:59,000 kau takkan mengerti bagaimana sakitnya itu. 1545 03:11:01,210 --> 03:11:04,180 Aku tahu mereka orang tua kita... 1546 03:11:07,050 --> 03:11:09,340 ...tapi bukan berarti mereka bisa begitu saja menyakiti hati orang lain. 1547 03:11:13,050 --> 03:11:15,350 Bahkan mereka tak punya hak untuk menyakiti. 1548 03:11:38,210 --> 03:11:40,180 Kurasa kita harus membawanya kembali. 1549 03:12:23,150 --> 03:12:27,820 Yash, ini kesempatan terakhir kita membawa Rahul... 1550 03:12:29,060 --> 03:12:32,260 Tunggu sebentar...aku tahu dia pasti akan datang. 1551 03:12:34,230 --> 03:12:37,030 Kita tak perlu menunggu siapapun... Rohan. 1552 03:13:40,430 --> 03:13:42,400 Rahul dan Anjali sudah pergi. 1553 03:13:46,070 --> 03:13:48,040 Mereka akan pergi besok. 1554 03:13:50,380 --> 03:13:52,340 Mereka takkan pernah pulang kerumah. 1555 03:13:58,080 --> 03:13:59,380 Kalau kau bilang mereka... 1556 03:14:18,300 --> 03:14:23,330 Kau tahu apa yang selalu Ibu bilang... 1557 03:14:25,040 --> 03:14:26,810 suami itu bagaikan Tuhan. 1558 03:14:28,450 --> 03:14:32,410 Tak peduli apa yang dia katakan... Tak peduli apa yang dia pikirkan... 1559 03:14:33,350 --> 03:14:35,010 dia selalu benar. 1560 03:14:36,720 --> 03:14:40,750 Kau akan membawa Rahul pulang satu hari nanti... benar bukan. 1561 03:14:43,060 --> 03:14:50,970 Kita akan memberinya kasih sayang... benar bukan. Dia akan menjadi bagian dari keluarga kita. 1562 03:14:54,270 --> 03:14:59,970 Dia akan menjadi bagian hidupku... benar... benar sekali! 1563 03:15:03,880 --> 03:15:08,780 Lalu... satu hari dia akan pergi dan kembali lagi. 1564 03:15:11,420 --> 03:15:12,390 Salah. 1565 03:15:15,030 --> 03:15:18,990 Kau membiarkannya pergi... Salah. 1566 03:15:22,030 --> 03:15:26,990 Kau memisahkan Ibu dan anaknya... salah. 1567 03:15:30,370 --> 03:15:36,340 Keluarga kita terpecah belah... salah. 1568 03:15:40,790 --> 03:15:43,020 Lalu bagaimana bisa suami disamakan dengan Tuhan? 1569 03:15:48,130 --> 03:15:50,290 Tuhan tak pernah salah, kan? 1570 03:15:56,330 --> 03:16:03,760 Suamiku tetaplah suamiku... hanya suamiku... bukannya Tuhan. 1571 03:16:08,810 --> 03:16:10,250 Bukannya Tuhan. 1572 03:16:13,180 --> 03:16:14,480 Nandini! 1573 03:16:16,020 --> 03:16:21,580 Sudah kubilang... bukan? Sudah cukup! 1574 03:17:02,230 --> 03:17:04,200 Sejak kau pergi, Kak... 1575 03:17:05,170 --> 03:17:06,970 Ibu selalu melihatmu dengan matanya. 1576 03:17:09,810 --> 03:17:10,970 Kaulah satu-satunya yang memberi... 1577 03:17:10,970 --> 03:17:13,440 ...kekuatan untuk dia tetap bertahan. 1578 03:17:16,010 --> 03:17:17,980 Tolong bersumpahlah atas namanya, Kak... 1579 03:17:20,020 --> 03:17:21,990 kau akan pulang meskipun hanya sekali. 1580 03:17:23,960 --> 03:17:25,320 Hanya sekali saja, Kak. 1581 03:17:27,020 --> 03:17:31,520 Walaupun itu hanya sebentar. Walaupun itu hanya sehari. 1582 03:17:34,200 --> 03:17:36,000 Biarkan kakak ipar juga merasakannya... 1583 03:17:36,200 --> 03:17:38,170 ...kalau dia adalah menantu dalam keluarga ini. 1584 03:17:40,040 --> 03:17:42,010 Dia bagian dari keluarga kita. 1585 03:17:43,040 --> 03:17:45,130 Setidaknya bayanganmu akan terlihat difotonya... 1586 03:17:45,380 --> 03:17:48,000 yang membuat kau masih teringat dalam hati Ibu 10 tahun terakhir ini. 1587 03:17:53,990 --> 03:17:58,950 Sekali saja, Kak. Setelah itu kau bisa pergi. 1588 03:18:00,790 --> 03:18:04,960 Takkan ada yang menghentikanmu. Takkan ada yang menghentikanmu. 1589 03:18:10,100 --> 03:18:12,070 Hanya sekali saja... 1590 03:18:12,400 --> 03:18:17,140 sekali saja...Ibu bisa merasakan hidup sepenuhnya. 1591 03:18:21,180 --> 03:18:23,370 Bisa kau lakukan itu untuk Ibu? 1592 03:22:42,310 --> 03:22:44,610 Kau terlalu mengambil hati perkataanku, dan pergi begitu saja. 1593 03:22:46,710 --> 03:22:51,480 Kau bahkan tak menoleh kebelakang. Kau bahkan tak pernah kembali. 1594 03:22:53,350 --> 03:22:54,880 Tak pernah pulang. 1595 03:22:56,720 --> 03:22:58,690 Kenapa kau tidak mencariku, Ayah? 1596 03:23:02,330 --> 03:23:04,160 Apa aku harus memintamu pulang? 1597 03:23:05,330 --> 03:23:07,060 Bukannya aku orang tuamu? Apa aku harus memintamu pulang? 1598 03:23:07,300 --> 03:23:08,700 Bukannya aku orang tuamu? 1599 03:23:11,000 --> 03:23:12,900 Kupikir kau tak menyayangiku 1600 03:23:13,940 --> 03:23:15,800 Kupikir kau tidak menganggapku sebagai anakmu. 1601 03:23:16,110 --> 03:23:19,640 Kenapa kau berpikir begitu? Kenapa? 1602 03:23:21,410 --> 03:23:25,910 Aku membawamu kerumah ini dengan tangan ini. 1603 03:23:27,950 --> 03:23:30,920 Kau melengkapi keluarga kita. Kau mewujudkan mimpiku. 1604 03:23:32,690 --> 03:23:33,850 Kenapa kau berpikir...? 1605 03:23:34,090 --> 03:23:37,930 Kukira kau tak menyayangiku... tak menyayangiku. 1606 03:23:39,970 --> 03:23:44,270 Aku sangat menyayangimu, anakku... sangat menyayangimu. 1607 03:23:47,040 --> 03:23:52,870 Hanya...hanya saja aku tak bisa mengatakannya. 1608 03:23:55,110 --> 03:23:59,880 Dalam 10 tahun terakhir ini, aku selalu memikirkanmu setiap harinya. 1609 03:24:01,190 --> 03:24:05,150 Aku selalu memikirkanmu, Aku merasa malu padamu untuk... 1610 03:24:05,390 --> 03:24:07,360 mengatakan kalau aku sangat menyayangimu. 1611 03:24:12,930 --> 03:24:14,690 Aku hanya tak bisa mengatakannya. 1612 03:24:18,940 --> 03:24:22,900 Kemarahan orang tua itu juga bentuk... kasih sayangnya, anakku. 1613 03:24:24,840 --> 03:24:28,640 Kau terlalu mengambil hati, dan kau marah lalu meninggalkan rumah...? 1614 03:24:30,620 --> 03:24:32,580 dan aku tak memintamu kembali. 1615 03:24:34,290 --> 03:24:37,650 Kenapa kau harus memintaku? Harusnya aku pulang dengan sendirinya. 1616 03:24:37,960 --> 03:24:40,320 Ya.. Harusnya aku pulang sendiri. 1617 03:24:42,230 --> 03:24:45,660 Kenapa kau tidak kemari? Kenapa? 1618 03:24:46,230 --> 03:24:49,260 Ini rumahmu... Kau anak tertua dirumah ini... 1619 03:24:49,630 --> 03:24:51,600 Kau anakku... anakku. 1620 03:24:55,070 --> 03:25:02,210 Dan sekarang anakku sudah dewasa. 1621 03:25:04,150 --> 03:25:05,880 Aku punya anak yang sudah dewasa. 1622 03:25:09,020 --> 03:25:10,650 Setidaknya maafkanlah aku sekarang. 1623 03:25:13,260 --> 03:25:18,390 Setidaknya maafkanlah aku sekarang... 1624 03:25:56,900 --> 03:25:58,870 Kemarilah, nak. 1625 03:26:08,250 --> 03:26:09,470 Nak... 1626 03:26:11,250 --> 03:26:15,880 Saat ini anakku yang paling muda sudah menunjukkan... 1627 03:26:16,250 --> 03:26:18,220 kebenaran pada orang tuanya dirumah ini. 1628 03:26:20,930 --> 03:26:24,880 Aku sudah memisahkanmu dari kakakmu bertahun-tahun. 1629 03:26:30,270 --> 03:26:34,230 Kalau kau bisa tolong maafkanlah aku. 1630 03:26:35,510 --> 03:26:45,510 Diterjemahkan Oleh : Muhammad Nurul Ikram 1631 03:26:46,510 --> 03:26:56,510 Resynch To BluRay Efek Warna dan Terjemahan Lagu Oleh : Muhammad Nurul Ikram 1632 03:29:01,000 --> 03:29:49,000 **TAMAT**