1
00:00:02,035 --> 00:00:04,304
Anteriormente em "X-Men: Evolution".
2
00:00:07,207 --> 00:00:09,909
Apocalipse não comandará esta terra.
3
00:00:09,976 --> 00:00:11,911
Não enquanto eu viver!
4
00:00:12,712 --> 00:00:15,548
-Temos de evitar agressões ativas.
-Como essa?
5
00:00:38,738 --> 00:00:40,240
-Não.
-Não.
6
00:01:02,996 --> 00:01:06,099
BATALHA MUTANTE ABALA O MUNDO
7
00:01:10,103 --> 00:01:11,037
O quê?
8
00:01:14,174 --> 00:01:16,342
Veja. Esqueça isso.
9
00:01:16,409 --> 00:01:18,611
Magneto é um valentão
que foi atrás de outro maior.
10
00:01:18,678 --> 00:01:20,346
Fim de história, fim do pai.
11
00:01:20,413 --> 00:01:21,848
Não fale assim!
12
00:01:21,915 --> 00:01:24,484
Wanda, encare.
Ele causou isso a si próprio.
13
00:01:24,551 --> 00:01:27,153
Ao menos ele tentou salvar
todos nós do Apocalipse.
14
00:01:27,220 --> 00:01:28,655
Não como os X-Men.
15
00:01:28,721 --> 00:01:31,257
-Eles não levantaram um dedo para ajudar.
-Que seja.
16
00:01:31,324 --> 00:01:33,393
Mas o velho foi procurar briga e então...
17
00:01:33,460 --> 00:01:36,529
Eu mandei parar de falar assim!
18
00:01:37,664 --> 00:01:40,166
Ele não era o pai amoroso
de que você se lembra.
19
00:01:40,233 --> 00:01:42,235
-Na verdade, você o odiava.
-Pare!
20
00:02:16,135 --> 00:02:18,505
CICLOPE
21
00:02:25,845 --> 00:02:28,748
TEMPESTADE
22
00:02:28,815 --> 00:02:32,018
VOLVERINE
23
00:02:32,085 --> 00:02:35,154
VAMPIRA
24
00:02:48,735 --> 00:02:51,371
FERA
25
00:02:51,437 --> 00:02:55,141
LINCE NEGRA
26
00:02:55,208 --> 00:02:58,678
NOTURNO
27
00:03:13,526 --> 00:03:15,395
O que é isso? Um incêndio?
28
00:03:15,461 --> 00:03:17,564
É um acidente de metrô.
29
00:03:17,630 --> 00:03:18,798
Pessoas estão presas!
30
00:03:18,865 --> 00:03:20,900
Venha. Vamos ver se podemos ajudar.
31
00:03:27,307 --> 00:03:28,775
-Socorro!
-Socorro!
32
00:03:30,643 --> 00:03:32,745
-Aqui!
-Tire-me daqui!
33
00:03:32,812 --> 00:03:33,813
Eu estou ferido!
34
00:03:38,051 --> 00:03:39,385
Alguém!
35
00:03:42,288 --> 00:03:44,924
Vamos sair daqui! Vai explodir!
36
00:03:45,992 --> 00:03:47,327
Onde é a saída?
37
00:03:47,393 --> 00:03:49,829
Eu não acho a saída! Não há saída!
38
00:03:49,896 --> 00:03:52,131
Nós estamos presos! Não há saída!
39
00:03:52,198 --> 00:03:53,366
Deixe-nos sair!
40
00:03:53,433 --> 00:03:55,201
Socorro!
41
00:03:56,569 --> 00:03:58,571
Blob, faça uma porta!
42
00:03:58,638 --> 00:04:01,474
Saiam da minha frente!
43
00:04:12,051 --> 00:04:14,187
Vamos. Nós vamos sair daqui.
44
00:04:17,290 --> 00:04:18,992
Nós vamos conseguir!
45
00:04:19,058 --> 00:04:20,126
Nós vamos conseguir!
46
00:04:23,663 --> 00:04:24,664
Legal.
47
00:04:26,065 --> 00:04:27,600
Você precisa me ajudar.
48
00:04:30,503 --> 00:04:31,638
Solte-me, cara!
49
00:04:42,749 --> 00:04:45,685
Por favor, alguém pode me ajudar?
50
00:04:48,087 --> 00:04:49,422
Ajude-me.
51
00:05:00,133 --> 00:05:01,100
Vamos, ande!
52
00:05:07,740 --> 00:05:10,243
Ei, essa é sua parada. Caia fora, mano.
53
00:05:10,309 --> 00:05:11,344
Você me salvou.
54
00:05:12,045 --> 00:05:13,379
Eu devo minha vida a você!
55
00:05:14,047 --> 00:05:16,549
-Sua carteira serve.
-Quantos mais estão lá?
56
00:05:16,616 --> 00:05:17,884
Só dois.
57
00:05:25,258 --> 00:05:26,826
Ande! Ande! Para trás!
58
00:05:27,960 --> 00:05:30,263
-E Lance?
-Lá está ele.
59
00:05:46,979 --> 00:05:47,914
Coloque-a aqui, filho.
60
00:05:56,189 --> 00:05:59,025
-Vocês sempre foram heróis?
-Heróis por completo.
61
00:05:59,092 --> 00:06:01,260
Pergunte para ele. Eu o salvei.
62
00:06:02,428 --> 00:06:06,065
-Sim.
-Como vocês são chamados?
63
00:06:06,132 --> 00:06:08,367
Pode nos chamar de Irmandade.
64
00:06:11,537 --> 00:06:13,239
Olá. Eu sou Edward Kelly.
65
00:06:13,306 --> 00:06:16,476
E como candidato a prefeito,
eu quero perguntar algo.
66
00:06:16,542 --> 00:06:17,877
Você se sente seguro?
67
00:06:17,944 --> 00:06:20,880
Todo dia mutantes andam livremente
pela cidade...
68
00:06:20,947 --> 00:06:23,449
nossas ruas e, sim, nossas escolas.
69
00:06:23,516 --> 00:06:25,118
E eles são poderosos.
70
00:06:25,184 --> 00:06:26,919
Isso deve trazer os votos para vencer.
71
00:06:26,986 --> 00:06:29,355
...registro para cada um deles.
72
00:06:29,422 --> 00:06:32,091
Essas criaturas devem ser monitoradas,
porque acreditem...
73
00:06:32,158 --> 00:06:33,826
mutantes são uma ameaça.
74
00:06:33,893 --> 00:06:35,828
Isso é bom. Muito bom.
75
00:06:37,630 --> 00:06:39,232
Essa foi a cena, há instantes...
76
00:06:39,298 --> 00:06:43,469
em que mutantes heroicos vieram
ao resgate após o metrô descarrilhar.
77
00:06:43,536 --> 00:06:44,937
Nas palavras de testemunhas...
78
00:06:45,004 --> 00:06:49,175
a coragem dos mutantes foi o maior ato
de heroísmo que a cidade já viu.
79
00:06:49,242 --> 00:06:50,777
Isso não é tão bom.
80
00:06:50,843 --> 00:06:53,646
Vamos considerar uma mudança
na sua plataforma antimutantes.
81
00:06:53,713 --> 00:06:57,583
Não. Nós só temos que mudar
o pensamento do público.
82
00:06:57,650 --> 00:06:59,952
JORNAL DE BAYVILLE
CIDADE APLAUDE IRMANDADE
83
00:07:00,953 --> 00:07:03,055
Dê um tempo.
84
00:07:04,991 --> 00:07:06,526
Você acredita nessa bobagem?
85
00:07:08,728 --> 00:07:11,964
Esses palhaços não salvariam ninguém
além deles mesmos.
86
00:07:12,031 --> 00:07:13,933
Sim. É difícil imaginar, não é?
87
00:07:14,000 --> 00:07:15,902
Mas intencionalmente ou não...
88
00:07:15,968 --> 00:07:19,405
a mudança na atitude do público
com os mutantes é encorajadora.
89
00:07:19,472 --> 00:07:21,874
Sim. Até a Irmandade pisar na bola.
90
00:07:21,941 --> 00:07:27,113
Tomara que eles curtam os benefícios
de serem bons e se livrar de problemas.
91
00:07:31,384 --> 00:07:32,752
Espere! Espere!
92
00:07:32,819 --> 00:07:35,454
-São só alguns repórteres.
-Fale com eles.
93
00:07:35,521 --> 00:07:37,623
Eles querem falar com a garota
que estava conosco.
94
00:07:37,690 --> 00:07:38,791
Esqueça!
95
00:07:38,858 --> 00:07:41,761
Wanda, não se culpe pelo descarrilamento.
96
00:07:41,828 --> 00:07:44,096
Foi culpa minha, Pietro!
97
00:07:44,163 --> 00:07:45,631
Como você sabe? Não sabe.
98
00:07:45,698 --> 00:07:48,835
Ninguém sabe nada, só que ajudamos
a salvar pessoas.
99
00:07:48,901 --> 00:07:50,169
Você é parte disso.
100
00:07:50,236 --> 00:07:53,105
Então, vá lá e curta para variar.
101
00:07:56,275 --> 00:07:58,177
-Onde está a garota?
-Pode dar uma declaração?
102
00:07:58,244 --> 00:07:59,912
Qual seu papel no resgate?
103
00:08:02,849 --> 00:08:04,250
Ela fica tímida na câmera.
104
00:08:04,317 --> 00:08:07,253
-Vocês se sentiram...
-Descrevam o que houve...
105
00:08:07,320 --> 00:08:09,155
Assim que o trem bateu...
106
00:08:09,222 --> 00:08:11,324
eu assumi o comando
e disse aos passageiros...
107
00:08:11,390 --> 00:08:14,527
que eu os tiraria de lá
ainda que tivesse de levá-los nas costas.
108
00:08:21,467 --> 00:08:24,403
Jovem, eu devo minha vida a você.
109
00:08:24,470 --> 00:08:29,141
Para mostrar minha gratidão, eu quero dar
à Irmandade uma recompensa.
110
00:08:31,644 --> 00:08:36,182
E como minha família é dona
da maior empreiteira de Bayville...
111
00:08:36,249 --> 00:08:40,853
eu preparei melhorias
para sua maravilhosa casa antiga.
112
00:08:43,756 --> 00:08:46,692
Cara, vejam quantos zeros.
113
00:08:47,360 --> 00:08:48,761
Querem saber de algo?
114
00:08:48,828 --> 00:08:51,230
O acidente no metrô
virou uma mina de ouro.
115
00:08:51,297 --> 00:08:54,166
Com mais oportunidades,
nós podemos ganhar uma grana.
116
00:08:54,233 --> 00:08:56,269
Mas acidentes assim não acontecem sempre.
117
00:08:56,335 --> 00:08:57,937
Com uma ajudinha, acontecem.
118
00:09:00,172 --> 00:09:02,541
Vamos. Você chegou até aqui.
119
00:09:02,608 --> 00:09:05,011
Vamos lá! É uma perda de tempo.
120
00:09:05,077 --> 00:09:07,713
É uma mina de ouro. E a melhor parte...
121
00:09:07,780 --> 00:09:10,149
os X-Men devem estar odiando isso.
122
00:09:11,017 --> 00:09:12,551
Está bem. Mande ver.
123
00:09:30,703 --> 00:09:31,637
Cuidado.
124
00:09:39,445 --> 00:09:41,280
MUTANTE FORTE SALVA CIDADÃOS!
125
00:10:00,066 --> 00:10:01,734
MUTANTE SALVA CRIANÇAS DE ABELHAS
126
00:10:39,805 --> 00:10:43,009
Segundo a pesquisa, a Irmandade
tem melhor aprovação...
127
00:10:43,075 --> 00:10:44,343
que o chefe da polícia.
128
00:10:45,711 --> 00:10:48,948
Em que tipo de mundo doentio
nós estamos vivendo?
129
00:10:49,015 --> 00:10:51,050
Um que parece bem orquestrado.
130
00:10:51,117 --> 00:10:52,518
Detectei uma tendência.
131
00:10:52,585 --> 00:10:55,488
A Irmandade aparece onde precisam mais
dos poderes deles.
132
00:10:55,554 --> 00:10:56,589
Eu sabia!
133
00:10:56,655 --> 00:10:59,892
Se a Irmandade de Fracassados
tramou isso, algo dará errado.
134
00:10:59,959 --> 00:11:01,660
E é o que temos de evitar.
135
00:11:13,606 --> 00:11:15,474
-Eu os achei.
-Eu acredito que mutantes...
136
00:11:15,541 --> 00:11:17,910
são nossa maior ameaça
a um futuro de paz.
137
00:11:17,977 --> 00:11:19,278
Mas e a Irmandade?
138
00:11:19,345 --> 00:11:21,213
Eles não provam
que nem todo mutante é ruim?
139
00:11:21,280 --> 00:11:24,216
Os mutantes podem ter causado os acidentes.
140
00:11:24,283 --> 00:11:25,518
É um dos muitos motivos...
141
00:11:25,584 --> 00:11:28,454
para precisarmos
do Ato de Registro de Mutantes.
142
00:11:28,521 --> 00:11:30,523
Seu adversário,
Prefeito Richardson, discorda.
143
00:11:30,589 --> 00:11:33,492
Ele acha que isso é uma forma
de segregação.
144
00:11:33,559 --> 00:11:36,062
Jura? Eles têm de ser apontados.
145
00:11:36,128 --> 00:11:38,130
Lembra que eu fui o diretor deles.
146
00:11:38,197 --> 00:11:40,399
Vi a destrutividade deles em primeira mão.
147
00:11:40,466 --> 00:11:42,968
Não se enganem pensando
que eles são heróis.
148
00:11:43,035 --> 00:11:44,603
Dia ruim no escritório?
149
00:11:47,073 --> 00:11:48,808
Ei, o que está rolando?
150
00:11:49,375 --> 00:11:50,843
O que querem de mim?
151
00:11:50,910 --> 00:11:55,614
Viemos contribuir com sua campanha,
dando conselhos.
152
00:11:55,681 --> 00:11:57,616
E não do tipo amigável.
153
00:11:57,683 --> 00:12:00,586
Deixe-nos fora de sua cruzada
contra mutantes...
154
00:12:00,653 --> 00:12:03,155
-senão...
-Senão o quê?
155
00:12:03,222 --> 00:12:05,458
Certo. Ele quer saber o que ocorrerá.
156
00:12:05,524 --> 00:12:09,195
-Vamos mostrar a ele.
-Para trás! Agora!
157
00:12:10,396 --> 00:12:13,833
E o que você fará, Olho Vermelho?
158
00:12:13,899 --> 00:12:16,035
O que precisar.
159
00:12:25,778 --> 00:12:27,713
Por mim tudo bem.
160
00:12:28,848 --> 00:12:31,317
Você está louco? Vamos perder feio.
161
00:12:31,383 --> 00:12:33,018
Deixe isso para outro dia.
162
00:12:50,569 --> 00:12:54,106
De um jeito ou de outro, Sommers,
eu tirarei vocês mutantes de Bayville!
163
00:12:54,173 --> 00:12:56,509
Todos vocês! Isso é uma promessa!
164
00:12:58,844 --> 00:13:01,313
Eu não votarei nele.
165
00:13:02,348 --> 00:13:04,283
Eu me cansei dos X-Men.
166
00:13:10,956 --> 00:13:13,025
Escute. Os X-Men terão o que merecem.
167
00:13:13,092 --> 00:13:15,060
Mas agora temos problemas maiores.
168
00:13:15,127 --> 00:13:17,129
Nós caímos para a terceira página.
169
00:13:17,196 --> 00:13:18,130
Terceira página?
170
00:13:18,197 --> 00:13:20,566
Nossos 15 minutos de fama já acabaram?
171
00:13:20,633 --> 00:13:23,669
Pareceram cinco, talvez dez minutos.
172
00:13:23,736 --> 00:13:26,071
Só diz que cortaremos a fita amanhã...
173
00:13:26,138 --> 00:13:27,540
no zoológico novo. Só isso.
174
00:13:28,707 --> 00:13:32,711
Então temos de lembrar o público
de quanto precisam de nós.
175
00:13:32,778 --> 00:13:35,214
Aguentem firmes. Eu tenho uma ideia.
176
00:13:37,016 --> 00:13:38,584
Você ouviu o que aconteceu?
177
00:13:38,651 --> 00:13:41,187
Os X-Men vieram atrás de nós, para valer.
178
00:13:41,253 --> 00:13:44,823
Ver nosso pai se acabar
em chamas não bastou para eles.
179
00:13:44,890 --> 00:13:46,659
Somos os próximos da lista.
180
00:13:53,766 --> 00:13:56,502
Eu só quero dizer que honra
é estar aqui...
181
00:13:56,569 --> 00:13:59,538
ainda que haja pessoas
ressentidas com nossa fama.
182
00:13:59,605 --> 00:14:02,775
Eu não quero dar nomes,
mas como os X-Men.
183
00:14:11,917 --> 00:14:14,253
Eu não consigo evitar. Deve ser Wanda.
184
00:14:15,487 --> 00:14:17,890
Ela bagunçou meus poderes.
185
00:14:48,020 --> 00:14:49,555
Tire-me daqui!
186
00:15:38,937 --> 00:15:39,805
Kitty.
187
00:15:39,872 --> 00:15:42,041
Eles não podem nos prender, sabia?
188
00:15:42,908 --> 00:15:46,412
Eu sei.
Por isso vocês todos ficarão aqui.
189
00:15:46,478 --> 00:15:48,147
Ao menos até eu resolver isso.
190
00:15:49,214 --> 00:15:51,850
Nós mutantes só queremos viver em paz.
191
00:15:51,917 --> 00:15:54,887
São criminosos como os X-Men
que estragam para nós.
192
00:15:56,221 --> 00:15:58,223
Veja que emoção!
193
00:15:58,290 --> 00:16:00,793
As lágrimas! Deveriam me dar um programa.
194
00:16:02,261 --> 00:16:05,597
Ser um herói vilanesco é cansativo.
195
00:16:06,332 --> 00:16:08,167
-Eu estou exausto.
-Sim.
196
00:16:08,233 --> 00:16:10,569
Eu pensei em pararmos
enquanto estamos ganhando.
197
00:16:10,636 --> 00:16:12,438
Parar? Nós não podemos parar.
198
00:16:13,539 --> 00:16:17,042
-Minha carreira está decolando.
-Não, ele tem razão.
199
00:16:17,109 --> 00:16:20,512
Mas devemos sair como entramos,
com um estouro!
200
00:16:20,579 --> 00:16:22,648
Algo de parar o trânsito! Criar uma lenda!
201
00:16:22,715 --> 00:16:27,419
Um ato final de heroísmo
de que a cidade nunca se esquecerá.
202
00:16:41,467 --> 00:16:43,302
SP102 Sul, você perdeu o retorno.
203
00:16:43,369 --> 00:16:45,804
Libere o trilho para o trem de carga
que vai para o norte.
204
00:16:45,871 --> 00:16:47,906
Controle, falha geral no sistema.
205
00:16:47,973 --> 00:16:50,509
Estamos sem controle.
Você pode liberar o sentido norte?
206
00:16:50,576 --> 00:16:53,345
Não. O trem sentido norte está
no caminho alternativo.
207
00:16:53,412 --> 00:16:57,316
Freios utilizados, mas temos de estabelecer
um cenário de colisão.
208
00:17:03,389 --> 00:17:06,125
Nunca temam, pessoas. A Irmandade chegou.
209
00:17:06,191 --> 00:17:08,727
-Pararemos o trem descontrolado.
-Sim.
210
00:17:08,794 --> 00:17:12,264
-Mas e o outro trem?
-Que outro trem.
211
00:17:12,331 --> 00:17:16,668
Dizem que vem outro do outro lado
levando oito tanques de gasolina.
212
00:17:17,803 --> 00:17:20,806
Sim. Isso será um estouro.
213
00:17:20,873 --> 00:17:22,808
Não dá para ganhar sempre.
214
00:17:22,875 --> 00:17:24,476
Vejo vocês fora da zona de explosão!
215
00:17:24,543 --> 00:17:26,578
Falei para pararmos
enquanto estávamos na frente.
216
00:17:39,091 --> 00:17:40,325
O que houve?
217
00:17:40,392 --> 00:17:44,296
A Irmandade foi longe demais
e criou uma crise.
218
00:17:44,363 --> 00:17:46,799
-Pessoas se feriram?
-Não, ainda não.
219
00:17:46,865 --> 00:17:50,169
Mas as autoridades não podem evitar.
Então pediram nossa ajuda.
220
00:17:58,043 --> 00:18:00,446
-Quem são vocês?
-Explicaremos depois. Vamos.
221
00:18:18,864 --> 00:18:19,631
Onde Kitty está?
222
00:19:07,145 --> 00:19:08,447
O que estão fazendo?
223
00:19:08,514 --> 00:19:11,250
Eu farei este trem atravessar aquele.
224
00:19:11,316 --> 00:19:13,018
O quê? Não!
225
00:19:13,085 --> 00:19:15,888
-Isso é exagero!
-Não há outra escolha.
226
00:19:15,954 --> 00:19:17,689
Jean não pode pará-lo a tempo!
227
00:19:54,159 --> 00:19:56,562
Eu não consigo segurar!
228
00:20:33,098 --> 00:20:35,367
Não se preocupe.
É o último ato de heroísmo.
229
00:20:35,434 --> 00:20:36,468
Conte com isso.
230
00:20:38,370 --> 00:20:41,340
Tiraram todas as queixas contra os X-Men.
231
00:20:41,940 --> 00:20:45,644
Enquanto investigam para saber
se a Irmandade...
232
00:20:45,711 --> 00:20:48,981
estava por trás dos desastres recentes
em Bayville.
233
00:20:50,115 --> 00:20:53,251
Não! Não, a TV grande não!
234
00:20:59,825 --> 00:21:01,226
E agora?
235
00:21:01,293 --> 00:21:03,061
Querem ir à cidade usando o metrô novo?
236
00:21:10,769 --> 00:21:12,237
Um simples "não" bastava.
237
00:21:45,771 --> 00:21:47,706
Tradução: Ricardo Vieira