1 00:00:02,035 --> 00:00:04,304 Anteriormente em "X-Men: Evolution". 2 00:00:07,207 --> 00:00:09,909 Apocalipse não comandará esta terra. 3 00:00:09,976 --> 00:00:11,911 Não enquanto eu viver! 4 00:00:12,712 --> 00:00:15,548 -Temos de evitar agressões ativas. -Como essa? 5 00:00:38,738 --> 00:00:40,240 -Não. -Não. 6 00:01:02,996 --> 00:01:06,099 BATALHA MUTANTE ABALA O MUNDO 7 00:01:10,103 --> 00:01:11,037 O quê? 8 00:01:14,174 --> 00:01:16,342 Veja. Esqueça isso. 9 00:01:16,409 --> 00:01:18,611 Magneto é um valentão que foi atrás de outro maior. 10 00:01:18,678 --> 00:01:20,346 Fim de história, fim do pai. 11 00:01:20,413 --> 00:01:21,848 Não fale assim! 12 00:01:21,915 --> 00:01:24,484 Wanda, encare. Ele causou isso a si próprio. 13 00:01:24,551 --> 00:01:27,153 Ao menos ele tentou salvar todos nós do Apocalipse. 14 00:01:27,220 --> 00:01:28,655 Não como os X-Men. 15 00:01:28,721 --> 00:01:31,257 -Eles não levantaram um dedo para ajudar. -Que seja. 16 00:01:31,324 --> 00:01:33,393 Mas o velho foi procurar briga e então... 17 00:01:33,460 --> 00:01:36,529 Eu mandei parar de falar assim! 18 00:01:37,664 --> 00:01:40,166 Ele não era o pai amoroso de que você se lembra. 19 00:01:40,233 --> 00:01:42,235 -Na verdade, você o odiava. -Pare! 20 00:02:16,135 --> 00:02:18,505 CICLOPE 21 00:02:25,845 --> 00:02:28,748 TEMPESTADE 22 00:02:28,815 --> 00:02:32,018 VOLVERINE 23 00:02:32,085 --> 00:02:35,154 VAMPIRA 24 00:02:48,735 --> 00:02:51,371 FERA 25 00:02:51,437 --> 00:02:55,141 LINCE NEGRA 26 00:02:55,208 --> 00:02:58,678 NOTURNO 27 00:03:13,526 --> 00:03:15,395 O que é isso? Um incêndio? 28 00:03:15,461 --> 00:03:17,564 É um acidente de metrô. 29 00:03:17,630 --> 00:03:18,798 Pessoas estão presas! 30 00:03:18,865 --> 00:03:20,900 Venha. Vamos ver se podemos ajudar. 31 00:03:27,307 --> 00:03:28,775 -Socorro! -Socorro! 32 00:03:30,643 --> 00:03:32,745 -Aqui! -Tire-me daqui! 33 00:03:32,812 --> 00:03:33,813 Eu estou ferido! 34 00:03:38,051 --> 00:03:39,385 Alguém! 35 00:03:42,288 --> 00:03:44,924 Vamos sair daqui! Vai explodir! 36 00:03:45,992 --> 00:03:47,327 Onde é a saída? 37 00:03:47,393 --> 00:03:49,829 Eu não acho a saída! Não há saída! 38 00:03:49,896 --> 00:03:52,131 Nós estamos presos! Não há saída! 39 00:03:52,198 --> 00:03:53,366 Deixe-nos sair! 40 00:03:53,433 --> 00:03:55,201 Socorro! 41 00:03:56,569 --> 00:03:58,571 Blob, faça uma porta! 42 00:03:58,638 --> 00:04:01,474 Saiam da minha frente! 43 00:04:12,051 --> 00:04:14,187 Vamos. Nós vamos sair daqui. 44 00:04:17,290 --> 00:04:18,992 Nós vamos conseguir! 45 00:04:19,058 --> 00:04:20,126 Nós vamos conseguir! 46 00:04:23,663 --> 00:04:24,664 Legal. 47 00:04:26,065 --> 00:04:27,600 Você precisa me ajudar. 48 00:04:30,503 --> 00:04:31,638 Solte-me, cara! 49 00:04:42,749 --> 00:04:45,685 Por favor, alguém pode me ajudar? 50 00:04:48,087 --> 00:04:49,422 Ajude-me. 51 00:05:00,133 --> 00:05:01,100 Vamos, ande! 52 00:05:07,740 --> 00:05:10,243 Ei, essa é sua parada. Caia fora, mano. 53 00:05:10,309 --> 00:05:11,344 Você me salvou. 54 00:05:12,045 --> 00:05:13,379 Eu devo minha vida a você! 55 00:05:14,047 --> 00:05:16,549 -Sua carteira serve. -Quantos mais estão lá? 56 00:05:16,616 --> 00:05:17,884 Só dois. 57 00:05:25,258 --> 00:05:26,826 Ande! Ande! Para trás! 58 00:05:27,960 --> 00:05:30,263 -E Lance? -Lá está ele. 59 00:05:46,979 --> 00:05:47,914 Coloque-a aqui, filho. 60 00:05:56,189 --> 00:05:59,025 -Vocês sempre foram heróis? -Heróis por completo. 61 00:05:59,092 --> 00:06:01,260 Pergunte para ele. Eu o salvei. 62 00:06:02,428 --> 00:06:06,065 -Sim. -Como vocês são chamados? 63 00:06:06,132 --> 00:06:08,367 Pode nos chamar de Irmandade. 64 00:06:11,537 --> 00:06:13,239 Olá. Eu sou Edward Kelly. 65 00:06:13,306 --> 00:06:16,476 E como candidato a prefeito, eu quero perguntar algo. 66 00:06:16,542 --> 00:06:17,877 Você se sente seguro? 67 00:06:17,944 --> 00:06:20,880 Todo dia mutantes andam livremente pela cidade... 68 00:06:20,947 --> 00:06:23,449 nossas ruas e, sim, nossas escolas. 69 00:06:23,516 --> 00:06:25,118 E eles são poderosos. 70 00:06:25,184 --> 00:06:26,919 Isso deve trazer os votos para vencer. 71 00:06:26,986 --> 00:06:29,355 ...registro para cada um deles. 72 00:06:29,422 --> 00:06:32,091 Essas criaturas devem ser monitoradas, porque acreditem... 73 00:06:32,158 --> 00:06:33,826 mutantes são uma ameaça. 74 00:06:33,893 --> 00:06:35,828 Isso é bom. Muito bom. 75 00:06:37,630 --> 00:06:39,232 Essa foi a cena, há instantes... 76 00:06:39,298 --> 00:06:43,469 em que mutantes heroicos vieram ao resgate após o metrô descarrilhar. 77 00:06:43,536 --> 00:06:44,937 Nas palavras de testemunhas... 78 00:06:45,004 --> 00:06:49,175 a coragem dos mutantes foi o maior ato de heroísmo que a cidade já viu. 79 00:06:49,242 --> 00:06:50,777 Isso não é tão bom. 80 00:06:50,843 --> 00:06:53,646 Vamos considerar uma mudança na sua plataforma antimutantes. 81 00:06:53,713 --> 00:06:57,583 Não. Nós só temos que mudar o pensamento do público. 82 00:06:57,650 --> 00:06:59,952 JORNAL DE BAYVILLE CIDADE APLAUDE IRMANDADE 83 00:07:00,953 --> 00:07:03,055 Dê um tempo. 84 00:07:04,991 --> 00:07:06,526 Você acredita nessa bobagem? 85 00:07:08,728 --> 00:07:11,964 Esses palhaços não salvariam ninguém além deles mesmos. 86 00:07:12,031 --> 00:07:13,933 Sim. É difícil imaginar, não é? 87 00:07:14,000 --> 00:07:15,902 Mas intencionalmente ou não... 88 00:07:15,968 --> 00:07:19,405 a mudança na atitude do público com os mutantes é encorajadora. 89 00:07:19,472 --> 00:07:21,874 Sim. Até a Irmandade pisar na bola. 90 00:07:21,941 --> 00:07:27,113 Tomara que eles curtam os benefícios de serem bons e se livrar de problemas. 91 00:07:31,384 --> 00:07:32,752 Espere! Espere! 92 00:07:32,819 --> 00:07:35,454 -São só alguns repórteres. -Fale com eles. 93 00:07:35,521 --> 00:07:37,623 Eles querem falar com a garota que estava conosco. 94 00:07:37,690 --> 00:07:38,791 Esqueça! 95 00:07:38,858 --> 00:07:41,761 Wanda, não se culpe pelo descarrilamento. 96 00:07:41,828 --> 00:07:44,096 Foi culpa minha, Pietro! 97 00:07:44,163 --> 00:07:45,631 Como você sabe? Não sabe. 98 00:07:45,698 --> 00:07:48,835 Ninguém sabe nada, só que ajudamos a salvar pessoas. 99 00:07:48,901 --> 00:07:50,169 Você é parte disso. 100 00:07:50,236 --> 00:07:53,105 Então, vá lá e curta para variar. 101 00:07:56,275 --> 00:07:58,177 -Onde está a garota? -Pode dar uma declaração? 102 00:07:58,244 --> 00:07:59,912 Qual seu papel no resgate? 103 00:08:02,849 --> 00:08:04,250 Ela fica tímida na câmera. 104 00:08:04,317 --> 00:08:07,253 -Vocês se sentiram... -Descrevam o que houve... 105 00:08:07,320 --> 00:08:09,155 Assim que o trem bateu... 106 00:08:09,222 --> 00:08:11,324 eu assumi o comando e disse aos passageiros... 107 00:08:11,390 --> 00:08:14,527 que eu os tiraria de lá ainda que tivesse de levá-los nas costas. 108 00:08:21,467 --> 00:08:24,403 Jovem, eu devo minha vida a você. 109 00:08:24,470 --> 00:08:29,141 Para mostrar minha gratidão, eu quero dar à Irmandade uma recompensa. 110 00:08:31,644 --> 00:08:36,182 E como minha família é dona da maior empreiteira de Bayville... 111 00:08:36,249 --> 00:08:40,853 eu preparei melhorias para sua maravilhosa casa antiga. 112 00:08:43,756 --> 00:08:46,692 Cara, vejam quantos zeros. 113 00:08:47,360 --> 00:08:48,761 Querem saber de algo? 114 00:08:48,828 --> 00:08:51,230 O acidente no metrô virou uma mina de ouro. 115 00:08:51,297 --> 00:08:54,166 Com mais oportunidades, nós podemos ganhar uma grana. 116 00:08:54,233 --> 00:08:56,269 Mas acidentes assim não acontecem sempre. 117 00:08:56,335 --> 00:08:57,937 Com uma ajudinha, acontecem. 118 00:09:00,172 --> 00:09:02,541 Vamos. Você chegou até aqui. 119 00:09:02,608 --> 00:09:05,011 Vamos lá! É uma perda de tempo. 120 00:09:05,077 --> 00:09:07,713 É uma mina de ouro. E a melhor parte... 121 00:09:07,780 --> 00:09:10,149 os X-Men devem estar odiando isso. 122 00:09:11,017 --> 00:09:12,551 Está bem. Mande ver. 123 00:09:30,703 --> 00:09:31,637 Cuidado. 124 00:09:39,445 --> 00:09:41,280 MUTANTE FORTE SALVA CIDADÃOS! 125 00:10:00,066 --> 00:10:01,734 MUTANTE SALVA CRIANÇAS DE ABELHAS 126 00:10:39,805 --> 00:10:43,009 Segundo a pesquisa, a Irmandade tem melhor aprovação... 127 00:10:43,075 --> 00:10:44,343 que o chefe da polícia. 128 00:10:45,711 --> 00:10:48,948 Em que tipo de mundo doentio nós estamos vivendo? 129 00:10:49,015 --> 00:10:51,050 Um que parece bem orquestrado. 130 00:10:51,117 --> 00:10:52,518 Detectei uma tendência. 131 00:10:52,585 --> 00:10:55,488 A Irmandade aparece onde precisam mais dos poderes deles. 132 00:10:55,554 --> 00:10:56,589 Eu sabia! 133 00:10:56,655 --> 00:10:59,892 Se a Irmandade de Fracassados tramou isso, algo dará errado. 134 00:10:59,959 --> 00:11:01,660 E é o que temos de evitar. 135 00:11:13,606 --> 00:11:15,474 -Eu os achei. -Eu acredito que mutantes... 136 00:11:15,541 --> 00:11:17,910 são nossa maior ameaça a um futuro de paz. 137 00:11:17,977 --> 00:11:19,278 Mas e a Irmandade? 138 00:11:19,345 --> 00:11:21,213 Eles não provam que nem todo mutante é ruim? 139 00:11:21,280 --> 00:11:24,216 Os mutantes podem ter causado os acidentes. 140 00:11:24,283 --> 00:11:25,518 É um dos muitos motivos... 141 00:11:25,584 --> 00:11:28,454 para precisarmos do Ato de Registro de Mutantes. 142 00:11:28,521 --> 00:11:30,523 Seu adversário, Prefeito Richardson, discorda. 143 00:11:30,589 --> 00:11:33,492 Ele acha que isso é uma forma de segregação. 144 00:11:33,559 --> 00:11:36,062 Jura? Eles têm de ser apontados. 145 00:11:36,128 --> 00:11:38,130 Lembra que eu fui o diretor deles. 146 00:11:38,197 --> 00:11:40,399 Vi a destrutividade deles em primeira mão. 147 00:11:40,466 --> 00:11:42,968 Não se enganem pensando que eles são heróis. 148 00:11:43,035 --> 00:11:44,603 Dia ruim no escritório? 149 00:11:47,073 --> 00:11:48,808 Ei, o que está rolando? 150 00:11:49,375 --> 00:11:50,843 O que querem de mim? 151 00:11:50,910 --> 00:11:55,614 Viemos contribuir com sua campanha, dando conselhos. 152 00:11:55,681 --> 00:11:57,616 E não do tipo amigável. 153 00:11:57,683 --> 00:12:00,586 Deixe-nos fora de sua cruzada contra mutantes... 154 00:12:00,653 --> 00:12:03,155 -senão... -Senão o quê? 155 00:12:03,222 --> 00:12:05,458 Certo. Ele quer saber o que ocorrerá. 156 00:12:05,524 --> 00:12:09,195 -Vamos mostrar a ele. -Para trás! Agora! 157 00:12:10,396 --> 00:12:13,833 E o que você fará, Olho Vermelho? 158 00:12:13,899 --> 00:12:16,035 O que precisar. 159 00:12:25,778 --> 00:12:27,713 Por mim tudo bem. 160 00:12:28,848 --> 00:12:31,317 Você está louco? Vamos perder feio. 161 00:12:31,383 --> 00:12:33,018 Deixe isso para outro dia. 162 00:12:50,569 --> 00:12:54,106 De um jeito ou de outro, Sommers, eu tirarei vocês mutantes de Bayville! 163 00:12:54,173 --> 00:12:56,509 Todos vocês! Isso é uma promessa! 164 00:12:58,844 --> 00:13:01,313 Eu não votarei nele. 165 00:13:02,348 --> 00:13:04,283 Eu me cansei dos X-Men. 166 00:13:10,956 --> 00:13:13,025 Escute. Os X-Men terão o que merecem. 167 00:13:13,092 --> 00:13:15,060 Mas agora temos problemas maiores. 168 00:13:15,127 --> 00:13:17,129 Nós caímos para a terceira página. 169 00:13:17,196 --> 00:13:18,130 Terceira página? 170 00:13:18,197 --> 00:13:20,566 Nossos 15 minutos de fama já acabaram? 171 00:13:20,633 --> 00:13:23,669 Pareceram cinco, talvez dez minutos. 172 00:13:23,736 --> 00:13:26,071 Só diz que cortaremos a fita amanhã... 173 00:13:26,138 --> 00:13:27,540 no zoológico novo. Só isso. 174 00:13:28,707 --> 00:13:32,711 Então temos de lembrar o público de quanto precisam de nós. 175 00:13:32,778 --> 00:13:35,214 Aguentem firmes. Eu tenho uma ideia. 176 00:13:37,016 --> 00:13:38,584 Você ouviu o que aconteceu? 177 00:13:38,651 --> 00:13:41,187 Os X-Men vieram atrás de nós, para valer. 178 00:13:41,253 --> 00:13:44,823 Ver nosso pai se acabar em chamas não bastou para eles. 179 00:13:44,890 --> 00:13:46,659 Somos os próximos da lista. 180 00:13:53,766 --> 00:13:56,502 Eu só quero dizer que honra é estar aqui... 181 00:13:56,569 --> 00:13:59,538 ainda que haja pessoas ressentidas com nossa fama. 182 00:13:59,605 --> 00:14:02,775 Eu não quero dar nomes, mas como os X-Men. 183 00:14:11,917 --> 00:14:14,253 Eu não consigo evitar. Deve ser Wanda. 184 00:14:15,487 --> 00:14:17,890 Ela bagunçou meus poderes. 185 00:14:48,020 --> 00:14:49,555 Tire-me daqui! 186 00:15:38,937 --> 00:15:39,805 Kitty. 187 00:15:39,872 --> 00:15:42,041 Eles não podem nos prender, sabia? 188 00:15:42,908 --> 00:15:46,412 Eu sei. Por isso vocês todos ficarão aqui. 189 00:15:46,478 --> 00:15:48,147 Ao menos até eu resolver isso. 190 00:15:49,214 --> 00:15:51,850 Nós mutantes só queremos viver em paz. 191 00:15:51,917 --> 00:15:54,887 São criminosos como os X-Men que estragam para nós. 192 00:15:56,221 --> 00:15:58,223 Veja que emoção! 193 00:15:58,290 --> 00:16:00,793 As lágrimas! Deveriam me dar um programa. 194 00:16:02,261 --> 00:16:05,597 Ser um herói vilanesco é cansativo. 195 00:16:06,332 --> 00:16:08,167 -Eu estou exausto. -Sim. 196 00:16:08,233 --> 00:16:10,569 Eu pensei em pararmos enquanto estamos ganhando. 197 00:16:10,636 --> 00:16:12,438 Parar? Nós não podemos parar. 198 00:16:13,539 --> 00:16:17,042 -Minha carreira está decolando. -Não, ele tem razão. 199 00:16:17,109 --> 00:16:20,512 Mas devemos sair como entramos, com um estouro! 200 00:16:20,579 --> 00:16:22,648 Algo de parar o trânsito! Criar uma lenda! 201 00:16:22,715 --> 00:16:27,419 Um ato final de heroísmo de que a cidade nunca se esquecerá. 202 00:16:41,467 --> 00:16:43,302 SP102 Sul, você perdeu o retorno. 203 00:16:43,369 --> 00:16:45,804 Libere o trilho para o trem de carga que vai para o norte. 204 00:16:45,871 --> 00:16:47,906 Controle, falha geral no sistema. 205 00:16:47,973 --> 00:16:50,509 Estamos sem controle. Você pode liberar o sentido norte? 206 00:16:50,576 --> 00:16:53,345 Não. O trem sentido norte está no caminho alternativo. 207 00:16:53,412 --> 00:16:57,316 Freios utilizados, mas temos de estabelecer um cenário de colisão. 208 00:17:03,389 --> 00:17:06,125 Nunca temam, pessoas. A Irmandade chegou. 209 00:17:06,191 --> 00:17:08,727 -Pararemos o trem descontrolado. -Sim. 210 00:17:08,794 --> 00:17:12,264 -Mas e o outro trem? -Que outro trem. 211 00:17:12,331 --> 00:17:16,668 Dizem que vem outro do outro lado levando oito tanques de gasolina. 212 00:17:17,803 --> 00:17:20,806 Sim. Isso será um estouro. 213 00:17:20,873 --> 00:17:22,808 Não dá para ganhar sempre. 214 00:17:22,875 --> 00:17:24,476 Vejo vocês fora da zona de explosão! 215 00:17:24,543 --> 00:17:26,578 Falei para pararmos enquanto estávamos na frente. 216 00:17:39,091 --> 00:17:40,325 O que houve? 217 00:17:40,392 --> 00:17:44,296 A Irmandade foi longe demais e criou uma crise. 218 00:17:44,363 --> 00:17:46,799 -Pessoas se feriram? -Não, ainda não. 219 00:17:46,865 --> 00:17:50,169 Mas as autoridades não podem evitar. Então pediram nossa ajuda. 220 00:17:58,043 --> 00:18:00,446 -Quem são vocês? -Explicaremos depois. Vamos. 221 00:18:18,864 --> 00:18:19,631 Onde Kitty está? 222 00:19:07,145 --> 00:19:08,447 O que estão fazendo? 223 00:19:08,514 --> 00:19:11,250 Eu farei este trem atravessar aquele. 224 00:19:11,316 --> 00:19:13,018 O quê? Não! 225 00:19:13,085 --> 00:19:15,888 -Isso é exagero! -Não há outra escolha. 226 00:19:15,954 --> 00:19:17,689 Jean não pode pará-lo a tempo! 227 00:19:54,159 --> 00:19:56,562 Eu não consigo segurar! 228 00:20:33,098 --> 00:20:35,367 Não se preocupe. É o último ato de heroísmo. 229 00:20:35,434 --> 00:20:36,468 Conte com isso. 230 00:20:38,370 --> 00:20:41,340 Tiraram todas as queixas contra os X-Men. 231 00:20:41,940 --> 00:20:45,644 Enquanto investigam para saber se a Irmandade... 232 00:20:45,711 --> 00:20:48,981 estava por trás dos desastres recentes em Bayville. 233 00:20:50,115 --> 00:20:53,251 Não! Não, a TV grande não! 234 00:20:59,825 --> 00:21:01,226 E agora? 235 00:21:01,293 --> 00:21:03,061 Querem ir à cidade usando o metrô novo? 236 00:21:10,769 --> 00:21:12,237 Um simples "não" bastava. 237 00:21:45,771 --> 00:21:47,706 Tradução: Ricardo Vieira