1 00:00:52,299 --> 00:00:58,260 O CONDE DE MONTE CRISTO 2 00:01:06,012 --> 00:01:09,516 Em 1814, o imperador francês Napoleão Bonaparte... 3 00:01:09,516 --> 00:01:13,019 foi exilado na ilha de Elba na costa da Itália. 4 00:01:13,019 --> 00:01:16,456 Temendo um resgate, seus capturadores ingleses... 5 00:01:16,456 --> 00:01:18,651 atiravam em todos que desembarcassem, 6 00:01:20,761 --> 00:01:23,992 mesmo que fossem inocentes ou desesperados. 7 00:01:47,687 --> 00:01:49,120 Idiotas. 8 00:01:53,660 --> 00:01:55,629 Leve o capitão para longe do recife... 9 00:01:55,629 --> 00:01:57,756 até que recebamos permissão para desembarcar. 10 00:02:01,034 --> 00:02:03,103 Pensei por um momento que iriam me abandonar. 11 00:02:03,103 --> 00:02:05,005 Um Mondego não abandona seu amigo... 12 00:02:05,005 --> 00:02:07,030 diante do perigo suicida. 13 00:02:07,541 --> 00:02:10,010 No entanto, como representante oficial... 14 00:02:10,010 --> 00:02:12,179 do Monsieur Morell nesta jornada, Edmond, 15 00:02:12,179 --> 00:02:14,147 devo dizer oficialmente que você foi... 16 00:02:14,147 --> 00:02:16,483 além de sua posição de imediato, oficialmente. 17 00:02:16,483 --> 00:02:18,151 Pronto, estou coberto. 18 00:02:18,151 --> 00:02:21,721 Se não levarmos ele para um médico morrerá, entende? 19 00:02:21,721 --> 00:02:24,713 Claro que sim. Mas não espere que eu faça isto sóbrio. 20 00:02:26,827 --> 00:02:28,590 Soldados ingleses. 21 00:02:29,496 --> 00:02:30,758 Olá! 22 00:02:34,367 --> 00:02:36,062 Não, Dantes. 23 00:02:38,238 --> 00:02:41,173 -Um pouco descuidado... -Precisamos falar com alguém. 24 00:02:42,843 --> 00:02:46,370 Somos marinheiros franceses! Precisamos de um médico! 25 00:02:48,415 --> 00:02:50,713 -Viemos em paz. -Edmond, vamos! 26 00:02:51,518 --> 00:02:53,452 Não queremos machucar ninguém. 27 00:03:38,098 --> 00:03:39,258 Cuidado! 28 00:03:45,438 --> 00:03:47,269 Bom, você finalmente acertou. 29 00:03:53,847 --> 00:03:56,716 Tenente Graypool, se sua sede de sangue... 30 00:03:56,716 --> 00:04:00,550 pede a morte destes pobres bobos, por favor atire neles. 31 00:04:00,921 --> 00:04:04,224 Mas atire com a certeza que não trabalham para mim. 32 00:04:04,224 --> 00:04:06,749 Expliquem-se agora ou serão mortos. 33 00:04:06,960 --> 00:04:09,796 Senhor, sou Edmond Dantes, 34 00:04:09,796 --> 00:04:12,432 segundo imediato do navio mercador Fairion, 35 00:04:12,432 --> 00:04:14,534 a caminho para casa em Marseilles. 36 00:04:14,534 --> 00:04:17,003 Este é o representante do dono do navio, 37 00:04:17,003 --> 00:04:20,740 Monsieur Fernand Mondego, filho do Conde Mondego. 38 00:04:20,740 --> 00:04:23,243 Nosso capitão está com febre cerebral, 39 00:04:23,243 --> 00:04:25,336 por isso desembarcamos aqui para buscar ajuda. 40 00:04:28,348 --> 00:04:32,978 Se a coma dele for genuína, não sentirá a faca, não é? 41 00:04:36,723 --> 00:04:38,315 Só um arranhão. 42 00:04:47,233 --> 00:04:48,325 Edmond. 43 00:04:48,635 --> 00:04:50,904 -Tenente Graypool. -Viemos aqui em paz. 44 00:04:50,904 --> 00:04:53,139 Isto é pelo meu homem ferido. 45 00:04:53,139 --> 00:04:55,539 E orgulho ferido, sem dúvida. 46 00:05:04,417 --> 00:05:06,681 Tem sido uma noite agitada. 47 00:05:17,130 --> 00:05:18,965 Se eu não tivesse atirado no Senhor Goons, 48 00:05:18,965 --> 00:05:21,195 você estaria em pedaços na praia agora. 49 00:05:21,434 --> 00:05:23,459 Quase nos mataram por minha causa. 50 00:05:23,637 --> 00:05:25,036 É verdade. 51 00:05:26,406 --> 00:05:28,670 Mas sobrevivemos. 52 00:05:29,275 --> 00:05:32,540 Me dê mais uma garrafa de vinho 53 00:05:34,214 --> 00:05:37,581 Me dê mais uma garrafa de vinho 54 00:05:39,185 --> 00:05:41,085 À sua saúde, Mondego. 55 00:05:42,022 --> 00:05:44,858 Ser seu amigo é sempre uma aventura. 56 00:05:44,858 --> 00:05:46,587 É mesmo, não é? 57 00:05:48,662 --> 00:05:51,464 É uma grande aventura ter este tipo de amizade, não acha? 58 00:05:51,464 --> 00:05:52,795 O quê? 59 00:05:53,533 --> 00:05:55,835 Não será sempre assim, será? 60 00:05:55,835 --> 00:05:57,894 Do que você está falando? 61 00:05:58,505 --> 00:06:00,407 Nada. Beba. 62 00:06:00,407 --> 00:06:03,309 Estamos bebendo o vinho do Napoleão Bonaparte. 63 00:06:03,309 --> 00:06:06,403 Acho que a safra de 1 806 é melhor. 64 00:06:07,981 --> 00:06:10,350 Se ainda está acordado, Monsieur Dantes, 65 00:06:10,350 --> 00:06:12,682 gostaria de falar com você. 66 00:06:15,989 --> 00:06:19,925 Estou curioso. O que a peça de xadrez significa? 67 00:06:21,027 --> 00:06:24,831 É só uma coisa que temos feito desde nossa infância. 68 00:06:24,831 --> 00:06:28,435 Aquele que vence, é o rei do momento. 69 00:06:28,435 --> 00:06:30,062 Rei do momento. 70 00:06:32,038 --> 00:06:34,802 Na vida somos todos rei ou peão. 71 00:06:36,009 --> 00:06:38,111 Estou emocionado pelos seus esforços... 72 00:06:38,111 --> 00:06:40,080 para salvar o capitão, Dantes. 73 00:06:40,080 --> 00:06:43,683 Ele é meu capitão e meu amigo, majestade. 74 00:06:43,683 --> 00:06:46,119 Amigos leais são raros mesmo. 75 00:06:46,119 --> 00:06:48,952 De fato, é sobre isto que gostaria de falar. 76 00:06:49,823 --> 00:06:51,958 Escrevi uma carta um tanto sentimental... 77 00:06:51,958 --> 00:06:54,294 para um velho amigo em Marseilles. 78 00:06:54,294 --> 00:06:57,030 Eu prefiro que os ingleses não vejam esta carta, 79 00:06:57,030 --> 00:06:59,866 e como eles têm o hábito de abrir minhas cartas... 80 00:06:59,866 --> 00:07:02,027 Poderia entregar minha carta? 81 00:07:05,205 --> 00:07:06,206 Eu não... 82 00:07:06,206 --> 00:07:09,209 É só uma carta de um soldado velho para outro. 83 00:07:09,209 --> 00:07:11,845 Asseguro-lhe que é completamente inocente. 84 00:07:11,845 --> 00:07:13,613 Mas mais importante ainda, 85 00:07:13,613 --> 00:07:16,377 este é o preço que exijo por usar meu médico. 86 00:07:20,353 --> 00:07:22,583 -Concordo. -Bom. 87 00:07:23,223 --> 00:07:26,726 Você deve entregar a carta ao Monsieur Clarion. 88 00:07:26,726 --> 00:07:29,763 -Você lembrará do nome? -Monsieur Clarion. 89 00:07:29,763 --> 00:07:33,032 -Como encontrarei ele? -Ele encontrará você. 90 00:07:33,032 --> 00:07:37,628 Não quero que ninguém mais saiba sobre esta carta. 91 00:07:37,771 --> 00:07:41,141 Nem ao menos seu companheiro, entende? 92 00:07:41,141 --> 00:07:43,543 Sou um homem de palavra, majestade. 93 00:07:43,543 --> 00:07:45,101 Sim, 94 00:07:46,312 --> 00:07:48,371 acredito que seja. 95 00:08:03,329 --> 00:08:04,694 O que ele queria? 96 00:08:07,367 --> 00:08:09,835 Notícias da França, só isto. 97 00:08:29,923 --> 00:08:31,524 Chegou a hora de ir. 98 00:08:31,524 --> 00:08:33,992 O capitão morreu há meia hora atrás. 99 00:08:37,564 --> 00:08:39,054 Tem certeza? 100 00:08:39,465 --> 00:08:43,536 Quando se cruzou tantos campos de batalha como eu, Dantes, 101 00:08:43,536 --> 00:08:45,936 se pode sentir a morte. 102 00:08:51,044 --> 00:08:55,777 Reis e peões, Marechal, imperadores e bobos. 103 00:09:23,142 --> 00:09:24,609 Vá mais rápido. 104 00:09:40,059 --> 00:09:42,357 Danglars, o que aconteceu? 105 00:09:43,062 --> 00:09:44,931 O capitão Renalli morreu. 106 00:09:44,931 --> 00:09:48,128 E o Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens. 107 00:09:50,403 --> 00:09:52,972 Venha ao meu escritório dar o relatório, Danglars. 108 00:09:52,972 --> 00:09:54,540 E você, Edmond. 109 00:09:54,540 --> 00:09:56,667 Precisará de mim, Monsieur Morell? 110 00:09:56,876 --> 00:09:58,207 Vá. 111 00:10:02,382 --> 00:10:03,906 Mercedes. 112 00:10:04,217 --> 00:10:06,310 Onde está ele? Onde está o Edmond? 113 00:10:06,486 --> 00:10:08,579 Também fico feliz em ver você. 114 00:10:09,222 --> 00:10:11,087 Ele já foi. 115 00:10:11,491 --> 00:10:13,960 Pode demorar, ele está em dificuldades. 116 00:10:13,960 --> 00:10:16,224 Disse que nos encontraria no rochedo, vamos. 117 00:10:16,562 --> 00:10:18,531 Falei para o Dantes não desembarcar. 118 00:10:18,531 --> 00:10:20,123 É verdade? 119 00:10:20,800 --> 00:10:23,236 Aceito toda responsabilidade. 120 00:10:23,236 --> 00:10:24,863 Como deveria. 121 00:10:25,538 --> 00:10:27,140 Eu disse que não devia... 122 00:10:27,140 --> 00:10:29,734 Você é que deveria ter tido esta idéia. 123 00:10:31,110 --> 00:10:32,245 O desembarque em Elba... 124 00:10:32,245 --> 00:10:34,447 não salvou a vida do capitão, Monsieur. 125 00:10:34,447 --> 00:10:36,182 Eu estava protegendo a mercadoria. 126 00:10:36,182 --> 00:10:37,650 Estava protegendo você mesmo, 127 00:10:37,650 --> 00:10:39,252 se escondendo atrás da sua posição, 128 00:10:39,252 --> 00:10:40,787 permanecendo a bordo. 129 00:10:40,787 --> 00:10:45,383 Edmond Dantes, você será o novo capitão do Fairion. 130 00:10:49,896 --> 00:10:53,132 Você pretende me rebaixar de posto? 131 00:10:53,132 --> 00:10:54,901 Não rebaixarei postos. 132 00:10:54,901 --> 00:10:57,270 Você continuará sendo o primeiro imediato... 133 00:10:57,270 --> 00:10:59,505 sob as ordens do capitão Dantes. 134 00:10:59,505 --> 00:11:02,531 A menos que você queira buscar outro ancoradouro. 135 00:11:13,786 --> 00:11:16,122 Agora, imagino que há uma senhorita... 136 00:11:16,122 --> 00:11:18,682 que gostaria de saber desta novidade. 137 00:11:24,297 --> 00:11:25,525 Obrigado. 138 00:11:34,007 --> 00:11:35,497 Monsieur Morell, 139 00:11:37,543 --> 00:11:41,481 venho saber sobre o navio que recém regressou de Elba. 140 00:11:41,481 --> 00:11:42,648 Sim. 141 00:11:42,648 --> 00:11:46,675 Alguém já desembarcou dele? 142 00:11:48,321 --> 00:11:51,222 Sim, já, mas não estão aqui agora. 143 00:11:51,991 --> 00:11:53,226 Obrigado, Monsieur. 144 00:11:53,226 --> 00:11:55,395 Posso saber quem gostaria de vê-los? 145 00:11:55,395 --> 00:11:58,762 Clarion, o nome é Clarion. 146 00:12:05,171 --> 00:12:06,672 Faça amor comigo. 147 00:12:06,672 --> 00:12:08,469 Você nunca desistirá? 148 00:12:08,708 --> 00:12:11,210 -Ele não tem que saber. -Eu saberia. 149 00:12:11,210 --> 00:12:12,472 Eu também. 150 00:12:13,579 --> 00:12:16,707 -Seria o nosso segredo. -Não acredito em segredos. 151 00:12:17,650 --> 00:12:19,986 Você acha que o Edmond não tem segredos? 152 00:12:19,986 --> 00:12:22,147 Ele tem, pergunte a ele. 153 00:12:23,356 --> 00:12:25,758 -Sei o que você quer, Fernand. -Sabe? 154 00:12:25,758 --> 00:12:27,560 Lembra quando éramos pequenos, 155 00:12:27,560 --> 00:12:29,595 o Edmond ganhou um apito de aniversário... 156 00:12:29,595 --> 00:12:31,097 e você ganhou um pônei? 157 00:12:31,097 --> 00:12:33,032 Ficou tão zangado que o Edmond ficou mais feliz... 158 00:12:33,032 --> 00:12:35,401 com seu apito do que você com seu pônei. 159 00:12:35,401 --> 00:12:38,063 Não serei seu próximo apito. 160 00:12:41,874 --> 00:12:43,376 Quanto tempo você acha que será... 161 00:12:43,376 --> 00:12:45,011 antes dele poder sustentar uma esposa? 162 00:12:45,011 --> 00:12:47,536 Dois anos. Só dois anos. 163 00:12:48,648 --> 00:12:51,584 Ele conseguirá seus papéis de capitão e poderemos casar. 164 00:12:51,584 --> 00:12:54,951 Dois anos... Eu não poderia esperar dois anos por nada. 165 00:12:55,488 --> 00:12:57,820 Especialmente por uma mulher como você. 166 00:13:01,294 --> 00:13:02,659 Lá está ele. 167 00:13:04,664 --> 00:13:06,154 Mercedes! 168 00:13:13,272 --> 00:13:14,907 Senti tanto sua falta. 169 00:13:14,907 --> 00:13:16,602 Acabou a saudade. 170 00:13:17,176 --> 00:13:20,012 -Você está em dificuldades? -Não, sou capitão. 171 00:13:20,012 --> 00:13:21,240 Vamos. 172 00:13:25,852 --> 00:13:29,155 O Monsieur Morell me deu o Fairion. 173 00:13:29,155 --> 00:13:30,713 Edmond! 174 00:13:32,191 --> 00:13:34,091 Rei para mim... 175 00:13:35,895 --> 00:13:38,489 Sua vida é mesmo abençoada, Edmond. 176 00:13:44,804 --> 00:13:45,705 Vamos. 177 00:13:45,705 --> 00:13:47,373 Você continua sendo o melhor homem. 178 00:13:47,373 --> 00:13:49,307 -Eu sei. -Vamos! 179 00:14:19,105 --> 00:14:21,972 Pare com isto. Ou ficará careca. 180 00:14:28,648 --> 00:14:30,479 Você guarda segredos? 181 00:14:31,317 --> 00:14:32,648 Segredos? 182 00:14:33,653 --> 00:14:35,188 Não. 183 00:14:35,188 --> 00:14:36,815 Por quê? 184 00:14:41,294 --> 00:14:44,024 Pergunte qualquer coisa e responderei. 185 00:14:48,267 --> 00:14:50,667 Não precisaremos mais esperar dois anos. 186 00:14:51,437 --> 00:14:53,272 Assim que eu puder comprar o anel... 187 00:14:53,272 --> 00:14:55,069 Não preciso de anel. 188 00:15:04,483 --> 00:15:06,508 Este será meu anel. 189 00:15:07,220 --> 00:15:09,313 E, haja o que houver, 190 00:15:10,256 --> 00:15:12,656 nunca me verá sem ele. 191 00:15:14,393 --> 00:15:16,190 Nunca. 192 00:15:26,572 --> 00:15:30,030 Olá, prezado cavalheiro. 193 00:15:31,143 --> 00:15:32,838 Gostaria de me acompanhar? 194 00:15:37,817 --> 00:15:39,648 Conte-me, Mondego. 195 00:15:42,221 --> 00:15:46,292 Como é que você se tornou amigo daquele... 196 00:15:46,292 --> 00:15:49,056 maricas arrogante, o Dantes? 197 00:15:51,430 --> 00:15:53,421 Ele diz ser meu amigo. 198 00:15:56,402 --> 00:15:58,870 Mas tem a audácia de manter segredos. 199 00:15:59,939 --> 00:16:01,304 Que segredos? 200 00:16:18,391 --> 00:16:20,723 Ao novo capitão do Fairion. 201 00:16:23,763 --> 00:16:26,561 Devo tudo que sou a você, pai. 202 00:16:28,634 --> 00:16:31,003 Que este momento feliz... 203 00:16:31,003 --> 00:16:33,039 seja apenas a aurora... 204 00:16:33,039 --> 00:16:35,906 de uma vida longa e feliz... 205 00:16:36,676 --> 00:16:38,303 para vocês dois. 206 00:16:41,480 --> 00:16:43,182 Qual de vocês é o Edmond Dantes? 207 00:16:43,182 --> 00:16:44,216 Sou eu. 208 00:16:44,216 --> 00:16:45,818 Edmond Dantes, você está preso... 209 00:16:45,818 --> 00:16:47,653 sob as ordens do juiz de Marseilles. 210 00:16:47,653 --> 00:16:49,588 -Prisão? -Sob qual acusação? 211 00:16:49,588 --> 00:16:52,191 Esta informação é confidencial. Levem-no. 212 00:16:52,191 --> 00:16:55,092 Exijo uma explicação. Exijo uma explicação! 213 00:16:57,363 --> 00:16:59,024 Regressarei à noite. 214 00:16:59,265 --> 00:17:01,358 Não se preocupe pai, isto é um engano. 215 00:17:02,301 --> 00:17:03,632 Meu Deus! 216 00:17:16,482 --> 00:17:19,576 Devo dizer, Dantes, que você não parece um traidor. 217 00:17:20,619 --> 00:17:23,222 -Traidor? -Agora, conte-me bem, Dantes, 218 00:17:23,222 --> 00:17:25,554 pois sua vida pode depender disto. 219 00:17:25,925 --> 00:17:28,561 Você teve algum contato com o Napoleão... 220 00:17:28,561 --> 00:17:31,130 -quando esteve em Elba? -Elba? Sim, tive. 221 00:17:31,130 --> 00:17:33,799 Tivemos, eu estava com o filho do Conde Montego, 222 00:17:33,799 --> 00:17:36,635 Fernand, por quase todo tempo. 223 00:17:36,635 --> 00:17:38,104 Conhece o Fernand? 224 00:17:38,104 --> 00:17:40,470 Sim, recém nos conhecemos. 225 00:17:41,340 --> 00:17:43,609 Bom. Ele garantirá por mim. 226 00:17:43,609 --> 00:17:46,578 Sem dúvida, mas você disse quase todo tempo. 227 00:17:49,648 --> 00:17:53,819 Exceto quando o Napoleão me pediu para entregar uma carta... 228 00:17:53,819 --> 00:17:55,688 a seu amigo em Marseilles. 229 00:17:55,688 --> 00:17:59,125 Bem, Dantes, é por aceitar esta correspondência traidora... 230 00:17:59,125 --> 00:18:01,794 que você foi denunciado pelo seu primeiro imediato, 231 00:18:01,794 --> 00:18:03,929 -o Monsieur Danglars. -O quê? 232 00:18:03,929 --> 00:18:06,098 -Entregou a carta? -Não senhor. 233 00:18:06,098 --> 00:18:08,362 Alguém deveria ter encontrado comigo. 234 00:18:08,768 --> 00:18:11,703 Ainda está no meu casaco. Tome. 235 00:18:31,757 --> 00:18:35,193 -Você a leu? -Não senhor, não sei ler. 236 00:18:36,629 --> 00:18:39,928 Esta carta é para um dos agentes de Napoleão. 237 00:18:40,699 --> 00:18:45,037 Ela indica o lugar e o horário da patrulha da costa de Elba. 238 00:18:45,037 --> 00:18:48,908 Senhor, juro pelo túmulo de minha mãe que não sabia. 239 00:18:48,908 --> 00:18:52,036 Ele jurou que o conteúdo desta carta era inocente. 240 00:18:57,983 --> 00:18:59,416 Não, 241 00:19:00,252 --> 00:19:02,186 você que é ingênuo. 242 00:19:03,222 --> 00:19:05,156 Bobo e ingênuo. 243 00:19:06,625 --> 00:19:08,394 Acredito que estas são as piores acusações... 244 00:19:08,394 --> 00:19:10,362 que podem fazer contra você. 245 00:19:10,362 --> 00:19:12,932 Felizmente, já que interceptei este documento, 246 00:19:12,932 --> 00:19:14,661 não há nenhum prejuízo. 247 00:19:15,601 --> 00:19:18,170 Só Deus sabe como você sobreviverá neste mundo, 248 00:19:18,170 --> 00:19:21,139 Edmond Dantes, mas você não é nenhum traidor. 249 00:19:22,875 --> 00:19:24,172 Pode ir. 250 00:19:26,779 --> 00:19:28,212 Obrigado, senhor. 251 00:19:31,884 --> 00:19:33,419 Espere, 252 00:19:33,419 --> 00:19:36,655 o Napoleão disse quem deveria apanhar a carta? 253 00:19:36,655 --> 00:19:38,282 Monsieur Clarion. 254 00:19:39,325 --> 00:19:41,452 Que nome você disse? 255 00:19:43,262 --> 00:19:45,355 Monsieur Clarion. 256 00:19:46,799 --> 00:19:49,068 Você mencionou este nome a alguém? 257 00:19:49,068 --> 00:19:50,803 Monsieur Mondego, ou qualquer um? 258 00:19:50,803 --> 00:19:51,971 Não, senhor. 259 00:19:51,971 --> 00:19:55,202 De fato, Monsieur Mondego não sabe sobre esta carta. 260 00:20:02,915 --> 00:20:05,440 Esta informação é muito perigosa. 261 00:20:06,085 --> 00:20:09,077 Devemos ter muito cuidado numa época como esta. 262 00:20:09,889 --> 00:20:11,357 Não acha? 263 00:20:11,357 --> 00:20:12,790 Sim, senhor. 264 00:20:15,127 --> 00:20:17,254 Causei muita agitação a você. 265 00:20:18,230 --> 00:20:20,466 Penso que como desculpas... 266 00:20:20,466 --> 00:20:22,866 posso lhe oferecer minha carruagem. 267 00:20:23,135 --> 00:20:24,932 É por aqui. 268 00:20:33,112 --> 00:20:34,374 Obrigado. 269 00:20:51,964 --> 00:20:54,524 Monsieur Villefort? Monsieur Villefort? 270 00:20:54,967 --> 00:20:56,696 Monsieur Villefort? 271 00:21:19,391 --> 00:21:20,824 Alto! 272 00:21:24,697 --> 00:21:26,722 Para onde estão me levando? 273 00:21:28,567 --> 00:21:30,057 Isto é um engano. 274 00:21:31,170 --> 00:21:33,005 Tenho permissão de ir para casa. 275 00:21:33,005 --> 00:21:35,341 De agora em diante sua casa é a prisão Château d`If. 276 00:21:35,341 --> 00:21:36,672 Não! 277 00:21:46,585 --> 00:21:48,018 Atire nele! 278 00:21:50,389 --> 00:21:52,550 Alerta! Vão atrás dele! 279 00:22:10,476 --> 00:22:11,773 Fernand! 280 00:22:13,045 --> 00:22:14,239 Fernand! 281 00:22:14,546 --> 00:22:16,582 -Monsieur... -Tudo bem, Pierre. 282 00:22:16,582 --> 00:22:19,218 Fernand, fui preso por traição. 283 00:22:19,218 --> 00:22:21,152 Mal consegui escapar. 284 00:22:21,620 --> 00:22:24,523 Quando estávamos em Elba, o Napoleão me deu uma carta. 285 00:22:24,523 --> 00:22:27,192 Não contei para você porque ele me fez prometer não contar. 286 00:22:27,192 --> 00:22:29,094 Ele disse que era só uma carta a um velho amigo, 287 00:22:29,094 --> 00:22:30,829 mas o bastardo mentiu para mim. 288 00:22:30,829 --> 00:22:33,627 Ele mentiu! Era para um de seus agentes. 289 00:22:34,233 --> 00:22:36,535 De algum modo as autoridades descobriram! 290 00:22:36,535 --> 00:22:37,870 Não sei o que fazer! 291 00:22:37,870 --> 00:22:40,100 A polícia montada está me perseguindo. 292 00:22:40,272 --> 00:22:42,263 Certo. Temos que pensar. 293 00:22:43,175 --> 00:22:44,943 Espero não comprometer você. 294 00:22:44,943 --> 00:22:46,712 Eu esperava que seu pai pudesse me ajudar. 295 00:22:46,712 --> 00:22:48,580 Ele está em Paris. Está muito doente. 296 00:22:48,580 --> 00:22:51,048 -Os soldados estão perto? -Há minutos. 297 00:22:52,284 --> 00:22:54,616 -Você precisa de dinheiro? -Sim, obrigado. 298 00:22:54,787 --> 00:22:56,622 -Você tem uma pistola? -Claro que não. 299 00:22:56,622 --> 00:22:57,987 Bom. 300 00:22:59,491 --> 00:23:01,982 Pare, Fernand. Não tenho tempo para isto. 301 00:23:07,099 --> 00:23:09,363 Vi o Napoleão lhe entregar a carta. 302 00:23:11,637 --> 00:23:13,127 Foi você? 303 00:23:13,338 --> 00:23:15,863 Não foi só eu. Foi idéia do Danglars. 304 00:23:17,042 --> 00:23:18,377 Por que não falou comigo primeiro? 305 00:23:18,377 --> 00:23:21,313 Por que não me contou? Pensei que fosse meu amigo. 306 00:23:21,313 --> 00:23:23,682 Já falei que prometi ao Napoleão. 307 00:23:23,682 --> 00:23:26,385 -Ele mentiu. -Eu sei, Edmond. 308 00:23:26,385 --> 00:23:28,080 Li a carta. 309 00:23:33,492 --> 00:23:35,460 Você leu a... 310 00:23:39,898 --> 00:23:41,525 Por que está fazendo isto? 311 00:23:44,303 --> 00:23:45,861 É complicado. 312 00:23:48,140 --> 00:23:49,767 Complicado. 313 00:23:53,545 --> 00:23:55,103 Não seja ridículo. 314 00:23:55,280 --> 00:23:56,448 Saia da minha frente. 315 00:23:56,448 --> 00:23:57,938 Não posso deixá-lo ir, Edmond. 316 00:24:17,336 --> 00:24:18,769 Saia da janela. 317 00:24:22,708 --> 00:24:24,767 Não me faça cortar sua mão. 318 00:24:50,702 --> 00:24:52,067 Por quê? 319 00:24:53,238 --> 00:24:55,263 Pelo amor de Deus, por quê? 320 00:24:55,440 --> 00:24:57,772 Porque você é filho de um escrivão. 321 00:24:58,811 --> 00:25:01,507 E eu não devia querer ser como você. 322 00:25:05,851 --> 00:25:07,842 -Aqui. -Aqui. 323 00:25:14,827 --> 00:25:16,192 Espere. 324 00:25:23,368 --> 00:25:25,427 Para lembrar dias melhores. 325 00:25:33,078 --> 00:25:35,376 Falei para você que nem sempre seria assim, Edmond. 326 00:25:47,125 --> 00:25:48,558 Papai! 327 00:25:49,928 --> 00:25:51,129 Onde está ele? 328 00:25:51,129 --> 00:25:54,064 Na biblioteca. O que ele fez desta vez? 329 00:25:54,233 --> 00:25:55,667 Escute, pai. 330 00:25:55,667 --> 00:25:58,503 Sou o juiz e oficial do novo regime, 331 00:25:58,503 --> 00:26:00,772 e não posso ter o meu próprio pai... 332 00:26:00,772 --> 00:26:03,240 envolvido em negócios traiçoeiros. 333 00:26:04,376 --> 00:26:05,866 Sabe, 334 00:26:07,145 --> 00:26:11,013 ao final a traição é uma questão de datas. 335 00:26:12,184 --> 00:26:15,654 E eu serei o patriota e você o traidor... 336 00:26:15,654 --> 00:26:18,523 -quando o imperador regressar. -Pare. 337 00:26:18,523 --> 00:26:21,526 Sua velha ruína. Estes tempos terminaram. 338 00:26:21,526 --> 00:26:24,396 O Napoleão Bonaparte não é mais o imperador de nada. 339 00:26:24,396 --> 00:26:26,265 E se você continuar com esta loucura, 340 00:26:26,265 --> 00:26:29,434 poderá ser preso e arruinar nossa família inteira, 341 00:26:29,434 --> 00:26:31,536 tudo por causa das suas amizades idiotas. 342 00:26:31,536 --> 00:26:33,472 Pelo menos eu tenho amizades. 343 00:26:33,472 --> 00:26:35,107 Pelo amor de Deus, pai. 344 00:26:35,107 --> 00:26:37,643 O que a Valentina quer dizer é que, como família, 345 00:26:37,643 --> 00:26:39,711 nossos destinos estão entrelaçados. 346 00:26:39,711 --> 00:26:41,611 -Está vendo? -Vendo? 347 00:26:42,681 --> 00:26:45,484 Sou uma ruína velha. 348 00:26:45,484 --> 00:26:49,887 Não vejo tão bem como antes. Com licença. 349 00:27:36,802 --> 00:27:38,269 Rápido. 350 00:27:48,580 --> 00:27:49,911 Rápido. 351 00:27:58,190 --> 00:28:00,283 Bem-vindo Monsieur Dantes. 352 00:28:00,559 --> 00:28:04,629 Sou Armand Dorleac, o responsável pelo Château d`If. 353 00:28:04,629 --> 00:28:08,292 Monsieur, tenho certeza que deve escutar muito isto. 354 00:28:09,634 --> 00:28:12,262 Asseguro-lhe que sou inocente. 355 00:28:13,805 --> 00:28:16,842 Todos devem dizer isto, mas realmente sou inocente. 356 00:28:16,842 --> 00:28:18,742 -Inocente? -Sim. 357 00:28:19,611 --> 00:28:22,205 Eu sei. Realmente sei disto. 358 00:28:23,615 --> 00:28:25,350 Está me zombando? 359 00:28:25,350 --> 00:28:27,682 Não, caro Dantes. 360 00:28:28,286 --> 00:28:31,289 Sei muito bem que você é inocente. 361 00:28:31,289 --> 00:28:33,723 Por qual outro motivo estaria aqui? 362 00:28:34,960 --> 00:28:38,530 Se fosse culpado, há centenas de prisões na França... 363 00:28:38,530 --> 00:28:40,862 onde poderiam trancá-lo. 364 00:28:41,366 --> 00:28:44,436 Mas Château d`If é onde colocam... 365 00:28:44,436 --> 00:28:46,768 aqueles de quem eles têm vergonha. 366 00:28:50,308 --> 00:28:52,503 Vamos dar uma olhada no seu canto. 367 00:29:09,227 --> 00:29:11,627 Deus me trará justiça. 368 00:29:14,332 --> 00:29:17,062 Estão sempre tentando se motivar. 369 00:29:17,769 --> 00:29:19,571 Eles mantêm calendários, 370 00:29:19,571 --> 00:29:22,374 mas logo perdem interesse, morrem e... 371 00:29:22,374 --> 00:29:23,942 Há uma janela. 372 00:29:23,942 --> 00:29:26,545 ...eu fico só com uma parede feia. 373 00:29:26,545 --> 00:29:28,847 Então eu inventei um outro modo... 374 00:29:28,847 --> 00:29:31,283 para os prisioneiros contarem o tempo. 375 00:29:31,283 --> 00:29:32,551 Todos os anos, 376 00:29:32,551 --> 00:29:35,679 no aniversário da prisão deles, os ferimos. 377 00:29:36,388 --> 00:29:38,890 Geralmente só uma surra. 378 00:29:38,890 --> 00:29:42,561 Mas no primeiro dia de prisão, 379 00:29:42,561 --> 00:29:46,497 como é o seu caso hoje, gosto de fazer algo bem especial. 380 00:29:50,669 --> 00:29:52,904 E se você está pensando agora, 381 00:29:52,904 --> 00:29:55,173 ``por que eu, meu Deus?``, 382 00:29:55,173 --> 00:29:59,109 a resposta é que Deus não tem nada a ver com você. 383 00:30:00,679 --> 00:30:03,982 De fato, Deus nunca vem aqui. 384 00:30:03,982 --> 00:30:06,075 Deus tem tudo a ver com isto. 385 00:30:06,418 --> 00:30:09,319 Ele está em todas as partes, ele vê tudo. 386 00:30:11,022 --> 00:30:12,421 Certo. 387 00:30:14,693 --> 00:30:17,162 Vamos entrar num acordo, está bem? 388 00:30:17,162 --> 00:30:21,326 Você pede ajuda a Deus, e quando Ele aparecer, eu paro. 389 00:30:40,752 --> 00:30:43,822 Villefort, já escutou? O Napoleão escapou de Elba. 390 00:30:43,822 --> 00:30:44,890 O quê? 391 00:30:44,890 --> 00:30:47,518 Está a 50 quilômetros daqui, marchando à Paris. 392 00:30:51,062 --> 00:30:52,397 Empacote meus arquivos. 393 00:30:52,397 --> 00:30:55,628 Diga àquele ajudante idiota para achar meu livro de registro. 394 00:30:56,134 --> 00:30:59,337 Estamos aqui para apelar a causa do Edmond Dantes. 395 00:30:59,337 --> 00:31:01,706 -Agora não. -Dantes. 396 00:31:01,706 --> 00:31:03,909 Não nos conhecemos antes, Monsieur. 397 00:31:03,909 --> 00:31:06,673 Sou Fernand Mondego, filho do Conde Montego. 398 00:31:07,212 --> 00:31:10,348 E estou aqui para jurar pela inocência de Dantes. 399 00:31:10,348 --> 00:31:12,517 Este é seu patrão, Monsieur Morell, 400 00:31:12,517 --> 00:31:14,815 seu pai e sua noiva, Mercedes. 401 00:31:19,324 --> 00:31:22,661 O Edmond Dantes foi acusado de traição, 402 00:31:22,661 --> 00:31:24,229 e mesmo assim você está do lado dele? 403 00:31:24,229 --> 00:31:25,958 Claro que sim. 404 00:31:29,167 --> 00:31:31,436 E se eu lhe contasse que o Dantes... 405 00:31:31,436 --> 00:31:33,505 também foi acusado de assassinato. 406 00:31:33,505 --> 00:31:34,906 Assassinato? 407 00:31:34,906 --> 00:31:36,808 O Edmond nunca faria isso. 408 00:31:36,808 --> 00:31:38,877 Dantes trouxe uma carta de Napoleão... 409 00:31:38,877 --> 00:31:41,246 para um de seus agentes, e quando tentamos prendê-lo, 410 00:31:41,246 --> 00:31:43,315 -matou um dos meus homens. -Se conhecesse ele, 411 00:31:43,315 --> 00:31:45,450 saberia que isto não é possível. 412 00:31:45,450 --> 00:31:49,147 -Tenha piedade, por favor. -Tem prova desta traição? 413 00:31:49,921 --> 00:31:51,923 Isto é assunto do governo. 414 00:31:51,923 --> 00:31:55,324 Por favor, só nos diga onde ele está. 415 00:31:56,027 --> 00:31:58,897 Não posso, Mademoiselle, ele foi entregue ao rei. 416 00:31:58,897 --> 00:32:02,133 Posso entender sua dor diante desta traição, 417 00:32:02,133 --> 00:32:07,239 mas aconselho todos vocês a esquecerem o Edmond Dantes. 418 00:32:07,239 --> 00:32:10,175 Especialmente você, Mademoiselle. 419 00:32:10,175 --> 00:32:13,144 Tire consolo deste seu bom amigo aí. 420 00:32:13,144 --> 00:32:18,081 E talvez algo bom virá deste acontecimento infeliz. 421 00:32:18,650 --> 00:32:20,919 Me desculpem, mas tenho outro negócio a tratar. 422 00:32:20,919 --> 00:32:23,922 -Meu filho não é um traidor. -Vou tentar convencer ele. 423 00:32:23,922 --> 00:32:27,050 Não acreditarei. É impossível. 424 00:32:28,093 --> 00:32:30,161 Não desistirei. 425 00:32:30,161 --> 00:32:32,755 Nunca esquecerei sua bondade. 426 00:32:33,498 --> 00:32:35,966 Nunca deixarei de dar-lhe bondade. 427 00:32:42,507 --> 00:32:45,305 Não que eu não aprecie a trama dos crimes, 428 00:32:47,012 --> 00:32:49,347 mas assassinato... 429 00:32:49,347 --> 00:32:51,716 É muito simples. 430 00:32:51,716 --> 00:32:54,653 Quando você denunciou que o Dantes recebeu a carta, 431 00:32:54,653 --> 00:32:57,522 não entendi sua traição, mas agora, 432 00:32:57,522 --> 00:33:00,787 vendo sua linda noiva, eu entendo tudo. 433 00:33:02,694 --> 00:33:05,356 O que leva você a ser tão obsequioso? 434 00:33:06,831 --> 00:33:08,321 Sente-se Mondego. 435 00:33:18,510 --> 00:33:19,841 Volte. 436 00:33:20,445 --> 00:33:21,707 Volte! 437 00:33:22,447 --> 00:33:24,015 Qual foi meu crime? 438 00:33:24,015 --> 00:33:25,676 Qual foi? 439 00:33:27,018 --> 00:33:28,653 Não entendo. 440 00:33:28,653 --> 00:33:30,322 20 de setembro. 441 00:33:30,322 --> 00:33:33,625 Informo-lhe que Edmond Dantes foi executado sob pena... 442 00:33:33,625 --> 00:33:35,593 no dia 1 2 de setembro. 443 00:33:36,127 --> 00:33:39,290 Juiz Villefort. 444 00:34:54,773 --> 00:34:56,707 Feliz aniversário, Dantes. 445 00:35:03,882 --> 00:35:05,645 Até o próximo ano. 446 00:35:19,964 --> 00:35:22,592 DEUS ME TRARÁ JUSTIÇA 447 00:35:43,955 --> 00:35:47,982 Faz realmente quatro anos, Danton? 448 00:35:49,327 --> 00:35:51,022 Qual é o nome dele? 449 00:36:03,475 --> 00:36:06,171 DEUS ME TRARÁ JUSTIÇA 450 00:37:47,312 --> 00:37:49,143 Perdoe minha intrusão. 451 00:37:50,682 --> 00:37:53,446 Mas tive a impressão que... 452 00:37:54,352 --> 00:37:55,887 que estava cavando... 453 00:37:55,887 --> 00:37:58,253 na direção da murada. 454 00:38:03,261 --> 00:38:05,363 Fala inglês? 455 00:38:05,363 --> 00:38:06,990 Italiano? 456 00:38:08,333 --> 00:38:10,267 Sou o Abade Faria. 457 00:38:10,668 --> 00:38:14,272 Faz 1 1 anos que sou prisioneiro aqui em Château d`If. 458 00:38:14,272 --> 00:38:19,232 Cinco dos quais passei cavando este túnel. 459 00:38:25,483 --> 00:38:30,352 Há 72.519 pedras nestas paredes. 460 00:38:33,791 --> 00:38:36,089 Já as contei muitas vezes. 461 00:38:37,862 --> 00:38:39,921 Mas já deu nome a elas? 462 00:38:48,039 --> 00:38:50,341 Já fui como você está agora. 463 00:38:50,341 --> 00:38:53,310 Mas prometo que passará. 464 00:38:55,046 --> 00:38:57,412 Prometo. Prometo. Agora... 465 00:38:59,017 --> 00:39:00,951 Posso subir em seus ombros? 466 00:39:11,129 --> 00:39:12,596 Deixe-me descer. 467 00:39:13,231 --> 00:39:15,028 Por favor, quero descer. 468 00:39:15,233 --> 00:39:16,666 Quero descer. 469 00:39:21,606 --> 00:39:25,098 Há onze anos que não via o céu. 470 00:39:25,777 --> 00:39:27,335 Obrigado. 471 00:39:28,046 --> 00:39:29,911 Graças a Deus. 472 00:39:31,215 --> 00:39:33,683 Não se fala em Deus aqui, padre. 473 00:39:34,185 --> 00:39:37,621 -E a inscrição? -Se apagou. 474 00:39:38,623 --> 00:39:41,559 Assim como a cicatriz se apagou no meu coração. 475 00:39:41,559 --> 00:39:43,288 O que a substituiu? 476 00:39:45,963 --> 00:39:47,590 Vingança. 477 00:39:49,033 --> 00:39:50,694 Segure isto. 478 00:39:51,836 --> 00:39:53,428 Siga-me. 479 00:39:54,505 --> 00:39:58,076 Talvez suas idéias de vingança serviram o propósito de Deus... 480 00:39:58,076 --> 00:40:01,341 em mantê-lo vivo durante estes sete anos. 481 00:40:02,580 --> 00:40:04,015 Que propósito? 482 00:40:04,015 --> 00:40:05,482 Fuga. 483 00:40:17,762 --> 00:40:19,320 Pronto. 484 00:40:50,428 --> 00:40:52,328 Você falou de fuga. 485 00:40:54,932 --> 00:40:58,269 Só há duas possibilidades de alcançar a murada... 486 00:40:58,269 --> 00:41:00,294 e finalmente chegar ao mar. 487 00:41:00,738 --> 00:41:02,540 Eu apenas... 488 00:41:02,540 --> 00:41:05,236 Eu apenas escolhi a maneira errada. 489 00:41:05,643 --> 00:41:09,714 É claro que nós dois poderíamos pegar direções opostas, 490 00:41:09,714 --> 00:41:13,081 e juntos poderíamos conseguir em... 491 00:41:15,486 --> 00:41:17,147 oito anos. 492 00:41:23,060 --> 00:41:25,496 Há alguma outra coisa para fazer com o seu tempo? 493 00:41:25,496 --> 00:41:27,794 Um encontro importante, talvez? 494 00:41:30,234 --> 00:41:35,433 Em retorno, pela ajuda, ofereço algo sem preço. 495 00:41:35,973 --> 00:41:37,375 Minha liberdade. 496 00:41:37,375 --> 00:41:39,900 Não, liberdade pode ser tirada de você. 497 00:41:40,411 --> 00:41:43,972 Como saberá, ofereço o conhecimento. 498 00:41:45,216 --> 00:41:47,218 Tudo que aprendi. 499 00:41:47,218 --> 00:41:50,388 Ensinarei a você a economia, 500 00:41:50,388 --> 00:41:51,756 a matemática, 501 00:41:51,756 --> 00:41:54,452 -a filosofia, as ciências. -Ler e escrever? 502 00:41:56,627 --> 00:41:58,060 Claro. 503 00:42:03,301 --> 00:42:04,791 Quando começamos? 504 00:42:09,307 --> 00:42:11,104 Luzes, luzes. 505 00:42:13,878 --> 00:42:15,112 Vamos lá. 506 00:42:15,112 --> 00:42:17,381 A portinhola abre duas vezes por dia. 507 00:42:17,381 --> 00:42:19,283 Uma vez para o balde-penico, 508 00:42:19,283 --> 00:42:21,547 que usamos para esconder a terra... 509 00:42:28,259 --> 00:42:30,819 E outra para o prato da noite. 510 00:42:33,197 --> 00:42:36,223 Luzes, vamos, por favor. 511 00:42:39,470 --> 00:42:40,671 Obrigado. 512 00:42:40,671 --> 00:42:42,373 Entre estas duas vezes, 513 00:42:42,373 --> 00:42:44,807 podemos trabalhar o dia todo sem sermos descobertos. 514 00:42:44,976 --> 00:42:49,845 A negligência torna-se nossa aliada. 515 00:42:50,348 --> 00:42:51,781 Ótimo. 516 00:42:56,187 --> 00:42:58,815 Você esteve no exército do Napoleão? 517 00:42:59,123 --> 00:43:01,557 Tínhamos tantos sonhos. 518 00:43:02,793 --> 00:43:06,764 Mas numa noite, meu regimento... 519 00:43:06,764 --> 00:43:10,534 colocou um bando de guerrilheiros... 520 00:43:10,534 --> 00:43:13,094 numa igreja. 521 00:43:14,605 --> 00:43:16,407 Recebi ordens... 522 00:43:16,407 --> 00:43:19,677 de incendiar a igreja... 523 00:43:19,677 --> 00:43:22,168 com as pessoas dentro. 524 00:43:23,447 --> 00:43:25,074 Você incendiou? 525 00:43:27,518 --> 00:43:30,646 Para minha vergonha eterna, sim. 526 00:43:32,256 --> 00:43:33,883 Fiz isto. 527 00:43:34,592 --> 00:43:36,719 Como é que você acabou aqui? 528 00:43:36,894 --> 00:43:39,263 No dia seguinte, desertei... 529 00:43:39,263 --> 00:43:42,967 e dediquei minha vida à penitência... 530 00:43:42,967 --> 00:43:44,730 e a Deus. 531 00:43:45,002 --> 00:43:47,672 Trabalhei como secretário particular... 532 00:43:47,672 --> 00:43:52,041 de um conde incrivelmente rico, Enrique Espada. 533 00:43:53,044 --> 00:43:56,280 Espada era um homem arrogante. 534 00:43:56,280 --> 00:43:58,516 Infelizmente... 535 00:43:58,516 --> 00:44:01,212 em dois anos ele morreu. 536 00:44:01,552 --> 00:44:04,455 Haviam rumores que ele tinha escondido... 537 00:44:04,455 --> 00:44:06,821 sua enorme fortuna. 538 00:44:09,160 --> 00:44:12,096 Duas semanas mais tarde, fui preso. 539 00:44:12,096 --> 00:44:13,297 Por quê? 540 00:44:13,297 --> 00:44:15,857 O Napoleão queria o tesouro do Espada. 541 00:44:16,901 --> 00:44:20,928 Não acreditou que eu não sabia onde estava. 542 00:44:21,839 --> 00:44:26,944 Então ele me jogou aqui para refrescar minha memória. 543 00:44:26,944 --> 00:44:29,208 Então fiquei aqui, 544 00:44:30,014 --> 00:44:32,209 só com Deus, 545 00:44:33,317 --> 00:44:35,152 até que Ele me mandou você. 546 00:44:35,152 --> 00:44:38,022 Deus é tão real quanto seu tesouro, padre. 547 00:44:38,022 --> 00:44:39,580 Talvez. 548 00:44:58,676 --> 00:45:00,234 Calcule... 549 00:45:01,545 --> 00:45:03,714 2.500 metros cúbicos... 550 00:45:03,714 --> 00:45:07,878 de terra e pedras por dia vezes 365 dias. 551 00:45:10,254 --> 00:45:12,722 É igual a 3 metros e meio por ano, 552 00:45:12,890 --> 00:45:15,450 30 centímetros por mês, 553 00:45:16,627 --> 00:45:18,686 7 centímetros por semana. 554 00:45:19,764 --> 00:45:20,788 Em italiano. 555 00:45:22,166 --> 00:45:24,896 Mais três metros e meio. 556 00:45:27,972 --> 00:45:30,508 O PRÍNCIPE MACHIAVELLI 557 00:45:30,508 --> 00:45:32,840 Não desperdice a luz. 558 00:45:37,348 --> 00:45:40,078 Você foi um soldado, padre. 559 00:45:43,054 --> 00:45:44,851 Portanto conhece as armas. 560 00:45:51,295 --> 00:45:52,694 Ensine-me, 561 00:45:55,566 --> 00:45:57,158 ou cave sozinho. 562 00:46:00,271 --> 00:46:04,833 Você me força a ir por um caminho estreito, Dantes. 563 00:46:15,753 --> 00:46:17,550 Isto é ridículo. 564 00:46:18,089 --> 00:46:22,025 O melhor esgrimista pode perder. 565 00:46:23,527 --> 00:46:25,154 Está na velocidade. 566 00:46:25,496 --> 00:46:27,157 Velocidade da mão. 567 00:46:28,099 --> 00:46:29,566 E da mente. 568 00:46:30,501 --> 00:46:35,939 Agora passe sua mão pelas gotas sem se molhar. 569 00:46:39,643 --> 00:46:41,133 Assim. 570 00:46:46,617 --> 00:46:49,017 Por quanto tempo devo agüentar isto? 571 00:46:50,688 --> 00:46:52,679 Descerei no túnel. 572 00:47:09,640 --> 00:47:10,937 Parada. 573 00:47:12,042 --> 00:47:13,907 Para cima. Assim. 574 00:47:15,212 --> 00:47:16,313 Hora de estudar. 575 00:47:16,313 --> 00:47:17,715 RIQUEZA DAS NAÇÕES 576 00:47:17,715 --> 00:47:19,116 Defina a economia. 577 00:47:19,116 --> 00:47:21,852 A economia é a ciência que lida com a produção, 578 00:47:21,852 --> 00:47:24,421 a distribuição e o consumo das comodidades. 579 00:47:24,421 --> 00:47:26,013 Tradução. 580 00:47:27,258 --> 00:47:29,453 Cave agora, dinheiro mais tarde. 581 00:47:43,908 --> 00:47:45,170 Luzes. 582 00:47:46,377 --> 00:47:47,901 Obrigado. 583 00:47:48,379 --> 00:47:50,581 Feliz Natal, Edmond, 584 00:47:50,581 --> 00:47:53,141 mais ou menos neste mês. 585 00:47:57,721 --> 00:47:58,722 Bom. 586 00:47:58,722 --> 00:48:01,692 Contra quem está lutando, o Danglars ou o Mondego? 587 00:48:01,692 --> 00:48:03,057 O que você acha? 588 00:48:11,502 --> 00:48:13,671 Bom, bom demais. 589 00:48:13,671 --> 00:48:15,764 Você está indo bem. 590 00:48:16,340 --> 00:48:19,002 Há uma reação... 591 00:48:19,677 --> 00:48:23,579 para cada ação em física e no homem. 592 00:48:23,981 --> 00:48:26,183 Então minha vingança é uma reação... 593 00:48:26,183 --> 00:48:28,981 às ações do Danglars e do Mondego? 594 00:48:29,787 --> 00:48:31,118 Não. 595 00:48:31,288 --> 00:48:32,656 Levante, levante. 596 00:48:32,656 --> 00:48:34,487 Quero sentar aí. 597 00:48:35,893 --> 00:48:39,530 Você me contou uma vez que o Villefort prendeu você... 598 00:48:39,530 --> 00:48:43,466 depois de ter esclarecido as acusações. 599 00:48:44,768 --> 00:48:46,360 Pode ir. 600 00:48:46,537 --> 00:48:48,305 É verdade. 601 00:48:48,305 --> 00:48:52,343 E por que ele faria esta charada... 602 00:48:52,343 --> 00:48:55,246 sem um motivo... 603 00:48:55,246 --> 00:49:00,317 para mudar de idéia sobre soltar você? Pense, Edmond. 604 00:49:00,317 --> 00:49:01,752 Estou tentando! 605 00:49:01,752 --> 00:49:04,488 -O que aconteceu? -Ele perguntou: 606 00:49:04,488 --> 00:49:06,690 O Napoleão disse quem deveria apanhar a carta? 607 00:49:06,690 --> 00:49:09,022 Eu respondi: Monsieur Clarion. 608 00:49:09,593 --> 00:49:11,595 -E nada mais? -Nada. 609 00:49:11,595 --> 00:49:14,530 Ele queimou a carta e disse que eu podia ir. 610 00:49:15,466 --> 00:49:18,993 Queimou a carta? 611 00:49:26,377 --> 00:49:27,478 Sim. 612 00:49:27,478 --> 00:49:30,881 Estranho que um juiz fosse queimar a evidência... 613 00:49:30,881 --> 00:49:34,151 de uma conspiração de traição, 614 00:49:34,151 --> 00:49:38,053 e depois prender o único homem... 615 00:49:39,256 --> 00:49:43,327 que sabia da conexão do Monsieur Clarion... 616 00:49:43,327 --> 00:49:45,727 com esta conspiração. 617 00:49:48,932 --> 00:49:51,025 Estava protegendo alguém. 618 00:49:52,770 --> 00:49:56,006 -Um amigo querido talvez? -Não. 619 00:49:56,006 --> 00:50:00,944 Não. Políticos como o Villefort não têm amigos assim. 620 00:50:00,944 --> 00:50:03,113 O Clarion podia ser um parente. 621 00:50:03,113 --> 00:50:05,377 Um parente próximo possivelmente. 622 00:50:09,053 --> 00:50:10,645 Não! 623 00:50:14,191 --> 00:50:17,594 O pai de Villefort era um coronel no exército de Napoleão. 624 00:50:17,594 --> 00:50:19,963 Ele não estava protegendo o Clarion. 625 00:50:19,963 --> 00:50:22,090 Estava se protegendo. 626 00:50:23,634 --> 00:50:27,771 O Danglars mentiu que viu o Napoleão me dar a carta. 627 00:50:27,771 --> 00:50:30,841 Foi o Mondego que contou isto ao Villefort que, 628 00:50:30,841 --> 00:50:33,002 por sua vez, me mandou para cá. 629 00:50:34,611 --> 00:50:38,240 Bravo Edmond, bravo. 630 00:51:20,023 --> 00:51:21,684 Meu Deus. 631 00:51:27,197 --> 00:51:28,966 Edmond. Luz. 632 00:51:28,966 --> 00:51:30,634 Luz, rápido. Luz. 633 00:51:30,634 --> 00:51:32,226 Por favor, Deus. 634 00:51:32,836 --> 00:51:34,929 O que é? Veja, veja. 635 00:51:35,873 --> 00:51:37,975 Raízes. Raízes de planta. 636 00:51:37,975 --> 00:51:39,943 Se isto for raízes de plantas, 637 00:51:39,943 --> 00:51:42,279 levaremos só mais alguns meses. 638 00:51:42,279 --> 00:51:44,577 Sim. Muito bem, padre. 639 00:51:45,015 --> 00:51:47,415 -Pegarei meu cinzel. -Sim, vá. 640 00:51:48,419 --> 00:51:49,579 Bom. 641 00:51:59,630 --> 00:52:00,790 Padre! 642 00:52:18,582 --> 00:52:20,777 Pelo amor de Deus, vá! 643 00:52:21,251 --> 00:52:22,548 Vá. 644 00:52:48,907 --> 00:52:52,043 Meus pulmões foram perfurados. 645 00:52:52,043 --> 00:52:53,545 -Não fale. -Escute. 646 00:52:53,545 --> 00:52:55,672 -Não fale. -Não há tempo. 647 00:52:57,615 --> 00:52:59,984 As pedras soltas. 648 00:52:59,984 --> 00:53:02,384 Traga o que encontrar. 649 00:53:04,255 --> 00:53:05,779 Rápido. 650 00:53:09,160 --> 00:53:10,559 Abra. 651 00:53:11,095 --> 00:53:13,731 Quando lhe falei que eu não sabia... 652 00:53:13,731 --> 00:53:16,935 onde o tesouro do Espada estava, eu menti. 653 00:53:16,935 --> 00:53:18,536 Mentiu? 654 00:53:18,536 --> 00:53:21,232 Sou um padre, não um santo. 655 00:53:22,307 --> 00:53:26,334 Lá, nesta ilha, na costa da Itália. 656 00:53:27,178 --> 00:53:29,514 -Monte Cristo. -Sim. 657 00:53:29,514 --> 00:53:32,039 Use sua cabeça. 658 00:53:32,884 --> 00:53:35,220 -Siga as pistas. -O túnel está bloqueado. 659 00:53:35,220 --> 00:53:37,622 -Não posso escapar. -Continue cavando. 660 00:53:37,622 --> 00:53:41,526 Quando escapar, use isto para o bem, somente para o bem. 661 00:53:41,526 --> 00:53:44,654 Não. Asseguro-lhe que o usarei para minha vingança. 662 00:53:46,064 --> 00:53:48,430 Esta é sua lição final. 663 00:53:49,334 --> 00:53:51,165 Não cometa... 664 00:53:53,972 --> 00:53:57,375 Não cometa o crime pelo qual você agora... 665 00:53:57,375 --> 00:53:58,842 está cumprindo a pena. 666 00:53:59,811 --> 00:54:02,580 Deus disse: a vingança é minha. 667 00:54:02,580 --> 00:54:04,515 Não acredito em Deus. 668 00:54:04,515 --> 00:54:06,380 Não importa. 669 00:54:07,185 --> 00:54:09,210 Ele acredita em você. 670 00:54:16,861 --> 00:54:18,260 Padre. 671 00:54:26,838 --> 00:54:28,465 Apague as luzes. 672 00:54:38,783 --> 00:54:40,182 Onde está? 673 00:54:49,193 --> 00:54:50,660 Diabos! 674 00:55:03,408 --> 00:55:05,069 Ele está sempre acordado. 675 00:55:17,021 --> 00:55:20,184 A primeira vez em 1 2 anos que não disse obrigado. 676 00:55:24,929 --> 00:55:26,864 -Morto. -Como? 677 00:55:26,864 --> 00:55:28,832 Caiu da cama, não é? 678 00:55:29,901 --> 00:55:31,970 Ele está um pouco sujo. 679 00:55:31,970 --> 00:55:34,598 -Todos são. -Vamos costurar ele. 680 00:55:36,240 --> 00:55:38,367 Depois veremos Dorleac. 681 00:55:43,414 --> 00:55:45,348 Um, dois, três. 682 00:55:57,362 --> 00:55:59,057 Muito bem, vamos indo. 683 00:56:05,236 --> 00:56:07,472 Para que trancar? Ele não vai a nenhuma parte. 684 00:56:07,472 --> 00:56:09,667 -Não sei. -Está bem. 685 00:56:28,659 --> 00:56:30,183 Adeus, padre. 686 00:56:31,029 --> 00:56:32,792 Você está livre agora. 687 00:56:33,931 --> 00:56:36,024 Como eu nunca serei. 688 00:56:58,056 --> 00:57:01,583 Então o pássaro velho finalmente foi encontrar São Pedro. 689 00:57:02,427 --> 00:57:04,019 Tragam ele. 690 00:57:05,229 --> 00:57:06,787 Vamos enterrá-lo. 691 00:57:07,231 --> 00:57:08,994 Está bem. 692 00:57:14,872 --> 00:57:17,705 Vamos, vamos. Não tenho o dia todo. 693 00:57:19,477 --> 00:57:21,445 Na verdade, tenho. 694 00:57:25,316 --> 00:57:26,350 Tenho... 695 00:57:26,350 --> 00:57:30,047 Tenho... todo o tempo do mundo. 696 00:57:45,503 --> 00:57:46,902 Vamos. 697 00:57:49,173 --> 00:57:50,697 Vamos. 698 00:58:05,590 --> 00:58:07,114 Monsieur Dorleac! 699 00:58:07,592 --> 00:58:10,186 Pai Celestial, lhe entregamos... 700 00:58:10,862 --> 00:58:13,592 os restos deste criado seu, 701 00:58:14,632 --> 00:58:16,930 qualquer que seja seu nome. 702 00:58:18,436 --> 00:58:19,767 Que tédio! 703 00:58:19,804 --> 00:58:22,204 Monsieur Dorleac! 704 00:58:31,949 --> 00:58:33,849 Ele tinha mesmo um mapa? 705 00:58:34,385 --> 00:58:35,920 Não, patrão. 706 00:58:35,920 --> 00:58:37,387 Onde está... 707 00:58:40,324 --> 00:58:41,814 Parem! 708 00:58:42,894 --> 00:58:44,452 Monsieur Dorleac! 709 00:58:44,929 --> 00:58:47,798 -Antes de três ou depois? -Depois de três. 710 00:58:47,798 --> 00:58:50,323 Um, dois... 711 00:58:51,002 --> 00:58:53,596 -Monsieur Dorleac! -O quê? 712 00:58:54,038 --> 00:58:56,370 Monsieur Dorleac! 713 00:58:57,675 --> 00:59:00,178 -Dois... -Não jogue o corpo! 714 00:59:00,178 --> 00:59:01,543 Três. 715 01:00:39,477 --> 01:00:42,139 Poderíamos ter lidado melhor com a situação. 716 01:01:13,844 --> 01:01:16,005 Obrigado, padre. 717 01:01:16,647 --> 01:01:18,012 Obrigado. 718 01:01:53,718 --> 01:01:55,720 Então, meu amigo. 719 01:01:55,720 --> 01:01:57,254 Gostaria de perguntar quem você é, 720 01:01:57,254 --> 01:01:59,023 mas com suas roupas esfarrapadas, 721 01:01:59,023 --> 01:02:01,525 e sabendo que Château d`If fica a um quilômetro daqui, 722 01:02:01,525 --> 01:02:03,394 não é necessário. 723 01:02:03,394 --> 01:02:07,831 Já eu, sou Luigi Vampa, um contrabandista e ladrão. 724 01:02:09,100 --> 01:02:10,768 Eu e meus homens viemos para esta ilha... 725 01:02:10,768 --> 01:02:12,803 para enterrar vivo um de nós... 726 01:02:12,803 --> 01:02:14,972 que tentou ficar com algum ouro roubado... 727 01:02:14,972 --> 01:02:18,042 em vez de dividi-lo com seus companheiros. 728 01:02:18,042 --> 01:02:21,212 Interessantemente, há alguns de seus amigos mais fiéis... 729 01:02:21,212 --> 01:02:23,681 que insistem que eu perdoe ele. 730 01:02:23,681 --> 01:02:25,750 O que, naturalmente, não posso fazer, 731 01:02:25,750 --> 01:02:28,412 senão rapidamente perderia controle de todo o bando. 732 01:02:28,652 --> 01:02:32,156 É por isso que você é um achado de sorte. 733 01:02:32,156 --> 01:02:33,557 E por quê? 734 01:02:33,557 --> 01:02:35,426 Você me dá um modo de demonstrar... 735 01:02:35,426 --> 01:02:37,428 um pouco de piedade ao Jacopo, 736 01:02:37,428 --> 01:02:39,930 aquele verme que está amarrado lá, 737 01:02:39,930 --> 01:02:42,366 sem parecer fraco ao mesmo tempo. 738 01:02:42,366 --> 01:02:43,834 Como algo especial, 739 01:02:43,834 --> 01:02:46,470 os homens também poderão assistir algum esporte. 740 01:02:46,470 --> 01:02:48,572 Como posso fazer tudo isto? 741 01:02:48,572 --> 01:02:52,009 Assistiremos você e o Jacopo lutarem até a morte. 742 01:02:52,009 --> 01:02:55,079 Se o Jacopo ganhar, receberei ele de volta no meu bando. 743 01:02:55,079 --> 01:02:58,149 Se você ganhar, eu terei dado ao Jacopo a chance de viver, 744 01:02:58,149 --> 01:03:00,851 mesmo que ele não tenha tirado vantagem disto. 745 01:03:00,851 --> 01:03:03,376 E você poderá tomar seu lugar no barco. 746 01:03:03,687 --> 01:03:06,624 E se eu ganhar e não quiser me tornar um contrabandista? 747 01:03:06,624 --> 01:03:09,821 Aí cortaremos sua garganta e ficaremos com menos gente. 748 01:03:11,595 --> 01:03:13,597 Acho que o contrabando é para mim, 749 01:03:13,597 --> 01:03:16,467 e eu ficarei feliz em matar seu amigo, o verme. 750 01:03:16,467 --> 01:03:21,234 A propósito, o Jacopo é o melhor lutador de facas que já vi. 751 01:03:22,440 --> 01:03:24,670 Talvez você devesse sair mais. 752 01:03:28,312 --> 01:03:30,748 Solte o Jacopo e dê a ele sua faca. 753 01:03:30,748 --> 01:03:32,841 Depois os jogos começarão. 754 01:04:05,382 --> 01:04:08,374 Se espera viver, não mova nem um cílio. 755 01:04:10,454 --> 01:04:13,757 Senhor Vampa, permita que o Jacopo viva. 756 01:04:13,757 --> 01:04:15,292 Ele já sofreu o bastante... 757 01:04:15,292 --> 01:04:17,658 com a perspectiva de ser enterrado vivo. 758 01:04:17,895 --> 01:04:20,564 Os homens que queriam assistir um esporte já viram, 759 01:04:20,564 --> 01:04:23,667 aqueles que queriam perdão para ele, conseguirão. 760 01:04:23,667 --> 01:04:25,931 E ficando comigo e com o Jacopo, 761 01:04:26,937 --> 01:04:29,006 você terá mais um hábil marinheiro... 762 01:04:29,006 --> 01:04:30,837 e lutador no seu bando. 763 01:04:34,812 --> 01:04:36,279 Negócio fechado. 764 01:04:37,281 --> 01:04:38,908 Qual é o nome dele? 765 01:04:39,149 --> 01:04:43,085 Seu nome? Chamaremos ele de Zatara. 766 01:04:44,021 --> 01:04:45,689 Parece feroz. 767 01:04:45,689 --> 01:04:47,953 Quer dizer madeira flutuante. 768 01:04:50,494 --> 01:04:52,530 Juro pelos meus parentes mortos. 769 01:04:52,530 --> 01:04:55,232 Apesar de não estar me sentindo muito bem, 770 01:04:55,232 --> 01:04:58,224 serei seu companheiro para sempre. 771 01:04:59,270 --> 01:05:00,828 Eu sei. 772 01:05:07,711 --> 01:05:10,578 3 MESES DEPOIS 773 01:05:25,529 --> 01:05:27,963 Você tem olhos nas costas. 774 01:05:31,769 --> 01:05:34,067 Você nunca viu Marseilles antes? 775 01:05:35,072 --> 01:05:37,241 Era onde eu morava. 776 01:05:37,241 --> 01:05:39,801 Mas não vai desembarcar com os outros? 777 01:05:43,347 --> 01:05:44,882 Escute, Zatara. 778 01:05:44,882 --> 01:05:47,184 O que quer que tenha acontecido com você, 779 01:05:47,184 --> 01:05:50,051 não poderá consertar ficando neste barco. Vá. 780 01:05:50,921 --> 01:05:53,082 Só depende de você. 781 01:05:53,958 --> 01:05:56,994 Somos todos reis ou peões, um homem disse uma vez. 782 01:05:56,994 --> 01:05:59,428 Sim. Quem disse isto para você? 783 01:06:00,831 --> 01:06:02,355 O Napoleão Bonaparte. 784 01:06:06,170 --> 01:06:07,694 Bonaparte? 785 01:06:10,574 --> 01:06:13,134 Ah, Zatara! As histórias que você conta! 786 01:06:15,379 --> 01:06:18,212 Um dia talvez eu volte para encontrar você. 787 01:06:19,883 --> 01:06:22,613 Um homem sempre precisa de um bom amigo. 788 01:06:24,054 --> 01:06:25,612 Claro. 789 01:06:42,773 --> 01:06:44,775 O capitão Renalli morreu. 790 01:06:44,775 --> 01:06:47,539 E o Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens. 791 01:07:10,100 --> 01:07:11,769 NAVEGAÇÃO DANGLARS 792 01:07:11,769 --> 01:07:13,896 Zatara, você está bem? 793 01:07:14,805 --> 01:07:16,397 Tudo mudou. 794 01:07:18,575 --> 01:07:20,177 Quero que você compre um barco. 795 01:07:20,177 --> 01:07:22,346 Algo que nós dois possamos manejar. 796 01:07:22,346 --> 01:07:24,048 Espere pela minha volta. 797 01:07:24,048 --> 01:07:26,243 Farei minha próxima visita sozinho. 798 01:07:32,623 --> 01:07:34,989 Está é a casa do Monsieur Morell? 799 01:07:35,859 --> 01:07:38,062 Meu avô não está bem, Monsieur. 800 01:07:38,062 --> 01:07:39,596 Mesmo que estivesse, 801 01:07:39,596 --> 01:07:42,433 ele não receberia visitas às 1 1 horas da noite. 802 01:07:42,433 --> 01:07:45,135 Talvez ele possa fazer uma exceção para alguém... 803 01:07:45,135 --> 01:07:47,069 que procura pelo Edmond Dantes. 804 01:07:50,074 --> 01:07:53,277 -Desculpe pelo horário. -Os velhos não dormem nunca. 805 01:07:53,277 --> 01:07:56,110 Sente-se, sente-se. Julianne, um xerez. 806 01:07:57,881 --> 01:08:00,543 Então, Monsieur Zatara, 807 01:08:01,518 --> 01:08:03,921 você é amigo do Edmond? 808 01:08:03,921 --> 01:08:06,253 -Monsieur Morell. -Sim? 809 01:08:17,134 --> 01:08:19,068 Você também... 810 01:08:19,636 --> 01:08:21,538 conhecia o Edmond? 811 01:08:21,538 --> 01:08:23,267 Como um filho. 812 01:08:25,676 --> 01:08:27,845 Eu esperava que você pudesse me dizer... 813 01:08:27,845 --> 01:08:29,745 onde encontrar sua família. 814 01:08:29,980 --> 01:08:33,016 Infelizmente seu pai enforcou-se... 815 01:08:33,016 --> 01:08:35,610 depois de descobrir a traição do Edmond. 816 01:08:38,989 --> 01:08:40,479 Entendo. 817 01:08:44,561 --> 01:08:47,894 Esta traição dele, 818 01:08:49,133 --> 01:08:50,657 quem o acusou? 819 01:08:50,834 --> 01:08:51,969 Quem sabe? 820 01:08:51,969 --> 01:08:53,737 O Monsieur Villefort, 821 01:08:53,737 --> 01:08:56,473 que prendeu o Edmond, se mudou para Paris... 822 01:08:56,473 --> 01:08:59,738 para assumir o cargo de promotor chefe. 823 01:09:00,811 --> 01:09:04,214 Claro que o choque do assassinato de seu pai... 824 01:09:04,214 --> 01:09:07,115 deve ter apressado sua mudança. 825 01:09:07,785 --> 01:09:10,117 Aqueles foram tempos estranhos. 826 01:09:11,655 --> 01:09:15,526 O senhor também parece ter entrado em dificuldades? 827 01:09:15,526 --> 01:09:17,928 Depois da morte do Edmond, relutante, 828 01:09:17,928 --> 01:09:19,725 eu empreguei um sócio. 829 01:09:21,098 --> 01:09:23,200 Um dos meus capitães. 830 01:09:23,200 --> 01:09:26,499 Então um dia, o Danglars me forçou a sair do negócio. 831 01:09:27,805 --> 01:09:30,968 Mas meu destino não é nada comparado com o do Edmond. 832 01:09:33,944 --> 01:09:36,606 Talvez sua sorte está para mudar. 833 01:09:40,217 --> 01:09:43,020 Procurarei a noiva do Edmond. 834 01:09:43,020 --> 01:09:45,682 Quer dizer a Condessa Mondego? 835 01:09:47,224 --> 01:09:49,393 -Condessa? -Sim. 836 01:09:49,393 --> 01:09:52,696 Um mês depois da prisão do pobre Edmond, 837 01:09:52,696 --> 01:09:55,597 a Mercedes casou com seu melhor amigo. 838 01:09:56,333 --> 01:09:58,836 -O Fernand? -Ele mesmo. 839 01:09:58,836 --> 01:10:01,972 E com a morte de seu pai e de seu irmão na guerra, 840 01:10:01,972 --> 01:10:04,304 o Fernand tornou-se o Conde Mondego. 841 01:10:05,042 --> 01:10:07,067 Eles moram em Paris agora. 842 01:10:08,445 --> 01:10:10,936 O Conde e a Condessa Mondego. 843 01:10:16,420 --> 01:10:18,411 Você está bem? 844 01:10:19,623 --> 01:10:21,250 Sim. 845 01:10:22,059 --> 01:10:23,493 Tenho que ir. 846 01:10:23,493 --> 01:10:25,662 Desculpe não poder te ajudar muito. 847 01:10:25,662 --> 01:10:28,756 Não. Você me contou o que eu precisava saber. 848 01:10:30,801 --> 01:10:33,429 O Edmond Dantes está morto. 849 01:10:43,547 --> 01:10:46,216 Zatara, você ficará orgulhoso de mim. 850 01:10:46,216 --> 01:10:48,285 Encontrei um bom barco. 851 01:10:48,285 --> 01:10:50,354 Não tínhamos dinheiro para um navio, 852 01:10:50,354 --> 01:10:52,288 mas foi um bom negócio. Zatara? 853 01:10:52,756 --> 01:10:53,848 Zatara. 854 01:11:02,966 --> 01:11:06,458 ILHA DE MONTE CRISTO 855 01:11:45,776 --> 01:11:47,778 CAVERNA SEM TETO 856 01:11:47,778 --> 01:11:50,110 ABADE O ELEFANTE 857 01:12:03,904 --> 01:12:05,839 DENTRO DA MÁSCARA ELE ESTARÁ 858 01:12:05,839 --> 01:12:08,103 QUANDO O SOL BRILHAR SOB... 859 01:13:48,008 --> 01:13:50,911 Zatara! O barco não suporta mais peso. 860 01:13:50,911 --> 01:13:52,312 E há, no mínimo, 861 01:13:52,312 --> 01:13:54,473 o suficiente para encher oito barcos lá embaixo. 862 01:13:58,285 --> 01:14:00,587 Você não entende? 863 01:14:00,587 --> 01:14:02,155 Você é mais rico... 864 01:14:02,155 --> 01:14:05,056 do que qualquer homem de que já ouvi falar. 865 01:14:06,226 --> 01:14:09,889 Todos os problemas que você tinha, terminaram. 866 01:14:10,864 --> 01:14:12,798 O que você quer comprar? 867 01:14:15,068 --> 01:14:16,636 Vingança. 868 01:14:16,636 --> 01:14:19,005 Está bem, vingança. Quem? 869 01:14:19,005 --> 01:14:21,371 O Danglars, o Villefort, 870 01:14:22,242 --> 01:14:23,903 o Fernand e a Mercedes. 871 01:14:24,911 --> 01:14:25,912 Certo. 872 01:14:25,912 --> 01:14:29,149 Mataremos estas pessoas, e depois gastaremos o tesouro. 873 01:14:29,149 --> 01:14:33,053 Não. Estudaremos eles, descobriremos suas fraquezas. 874 01:14:33,053 --> 01:14:35,455 Por que não matá-los? Farei isto. 875 01:14:35,455 --> 01:14:36,854 Irei à Paris... 876 01:14:38,091 --> 01:14:41,494 Voltarei em uma semana, gastaremos o tesouro. 877 01:14:41,494 --> 01:14:43,430 Este não é um bom plano? 878 01:14:43,430 --> 01:14:45,625 A morte é muito boa para eles. 879 01:14:46,533 --> 01:14:49,102 Eles têm que sofrer tanto quanto eu sofri. 880 01:14:49,102 --> 01:14:51,037 Eles têm que ver o mundo deles, 881 01:14:51,037 --> 01:14:53,206 tudo que eles têm de mais querido, 882 01:14:53,206 --> 01:14:55,572 arrancado deles como foi arrancado de mim. 883 01:14:59,079 --> 01:15:01,348 Você precisa de um nome melhor que Zatara, 884 01:15:01,348 --> 01:15:03,213 se quiser conseguir isto. 885 01:15:09,522 --> 01:15:11,513 Então me tornarei um Conde. 886 01:15:31,778 --> 01:15:33,947 Boa tarde, senhor. 887 01:15:33,947 --> 01:15:36,780 Estou aqui para comprar sua casa adorável. 888 01:15:39,953 --> 01:15:41,755 Insolente! 889 01:15:41,755 --> 01:15:43,690 Eu deveria surrar você. 890 01:15:43,690 --> 01:15:46,726 Agora, saia já da minha propriedade, seu vagabundo, 891 01:15:46,726 --> 01:15:49,695 ou mandarei os cachorros atrás de você. Escutou? 892 01:15:56,436 --> 01:15:57,926 Obrigado. 893 01:17:11,444 --> 01:17:14,647 Senhoras e senhores, é com grande honra... 894 01:17:14,647 --> 01:17:19,550 que apresento-lhes sua graça, o Conde de Monte Cristo! 895 01:17:34,567 --> 01:17:36,091 Que lindo! 896 01:18:45,171 --> 01:18:46,468 Saudações. 897 01:18:52,979 --> 01:18:56,349 Caro Conde, permita-me apresentar-lhe meu marido, 898 01:18:56,349 --> 01:18:59,519 o Monsieur Villefort, Promotor Chefe. 899 01:18:59,519 --> 01:19:01,287 Você foi muito gentil em lembrar de nós. 900 01:19:01,287 --> 01:19:03,790 Sou eu que fico honrado com sua presença. 901 01:19:03,790 --> 01:19:06,190 Agora, por favor, aproveitem a noite. 902 01:19:09,028 --> 01:19:10,996 O que sabemos sobre ele? 903 01:19:11,664 --> 01:19:13,222 Não o suficiente. 904 01:19:13,466 --> 01:19:16,369 Onde estão eles? Tem certeza que os convidou? 905 01:19:16,369 --> 01:19:17,734 Sim, sua graça. 906 01:19:18,238 --> 01:19:20,006 Escutei que o Conde Mondego... 907 01:19:20,006 --> 01:19:22,041 não poderia se cansar hoje à noite... 908 01:19:22,041 --> 01:19:24,339 porque ele tem um encontro imperdível pela manhã. 909 01:20:02,348 --> 01:20:04,316 Acordou cedo, minha querida. 910 01:20:06,152 --> 01:20:08,347 O Visconde Tourville está morto? 911 01:20:08,988 --> 01:20:11,691 A menos que o coração dele esteja situado em algum outro... 912 01:20:11,691 --> 01:20:14,125 lugar além do lado esquerdo, suspeito que sim. 913 01:20:16,229 --> 01:20:17,924 Que Deus dê paz a ele. 914 01:20:19,232 --> 01:20:22,168 Tudo o que ele fez foi defender a honra de sua família. 915 01:20:22,168 --> 01:20:24,102 Muito bom, não foi? 916 01:20:25,071 --> 01:20:27,173 A mulher dele e eu éramos felizes na nossa paixão, 917 01:20:27,173 --> 01:20:29,275 e você era feliz na sua ignorância. 918 01:20:29,275 --> 01:20:32,445 Daí veio o Visconde com sua valentia na defesa de sua honra, 919 01:20:32,445 --> 01:20:34,113 e agora estão muito pior. 920 01:20:34,113 --> 01:20:35,982 Ela está arruinada e ele está morto. 921 01:20:35,982 --> 01:20:37,784 Não se iluda, Fernand. 922 01:20:37,784 --> 01:20:41,447 Eu não era nem feliz, nem ignorante. 923 01:20:42,322 --> 01:20:44,090 Eu sabia sobre as últimas três mulheres... 924 01:20:44,090 --> 01:20:46,659 antes da Madame Tourville. 925 01:20:46,659 --> 01:20:49,059 Sinto muito que você está humilhada. 926 01:20:50,997 --> 01:20:52,765 A combinação de Paris comigo... 927 01:20:52,765 --> 01:20:55,368 não funciona muito para a fidelidade. 928 01:20:55,368 --> 01:20:58,071 Já que minhas tentativas de discrição falharam, 929 01:20:58,071 --> 01:21:00,631 manter as aparências não faz sentido. 930 01:21:03,209 --> 01:21:04,904 Na verdade é... 931 01:21:05,645 --> 01:21:08,045 liberador, não acha? 932 01:21:11,417 --> 01:21:12,552 Suas finanças? 933 01:21:12,552 --> 01:21:14,787 Ele está perdendo dinheiro nos outros casinos. 934 01:21:14,787 --> 01:21:16,456 Nem ao menos estão trapaceando ele. 935 01:21:16,456 --> 01:21:18,658 Pensei que ele tinha conseguido mais navegações. 936 01:21:18,658 --> 01:21:19,993 Ele pegou um empréstimo do banco... 937 01:21:19,993 --> 01:21:22,228 para comprar seu próprio barco há vários anos atrás. 938 01:21:22,228 --> 01:21:23,730 Ele não usa mais o barco do Danglars. 939 01:21:23,730 --> 01:21:25,598 Assegure-se que este banco seja nosso amanhã. 940 01:21:25,598 --> 01:21:27,300 Diga para as outras companhias mercantes... 941 01:21:27,300 --> 01:21:28,658 que fiquem longe de Mondego. 942 01:21:29,535 --> 01:21:31,104 Quero que ele não tenha outra escolha, 943 01:21:31,104 --> 01:21:32,905 senão voltar correndo para o Danglars. 944 01:21:32,905 --> 01:21:36,033 Agora diga para o carteador tirar tudo dele. 945 01:21:39,412 --> 01:21:41,581 Tente compreender. 946 01:21:41,581 --> 01:21:44,183 Eu tenho uma grande consignação de algodão... 947 01:21:44,183 --> 01:21:45,852 pronta para enviar. 948 01:21:45,852 --> 01:21:47,587 E poderei fazer os pagamentos no navio... 949 01:21:47,587 --> 01:21:49,222 assim que ele for entregue. 950 01:21:49,222 --> 01:21:52,825 Portanto, obviamente preciso do barco para entregá-lo. 951 01:21:52,825 --> 01:21:55,128 Infelizmente o banco não pode lhe oferecer... 952 01:21:55,128 --> 01:21:57,563 mais nenhuma extensão, Conde Mondego. 953 01:21:57,563 --> 01:21:59,399 Sugiro que ache meios alternativos... 954 01:21:59,399 --> 01:22:01,333 de transportar a mercadoria. 955 01:22:09,342 --> 01:22:13,506 Ora, ora. A que devo a honra, Conde Mondego? 956 01:22:14,213 --> 01:22:15,314 Não posso imaginar... 957 01:22:15,314 --> 01:22:17,874 por que você tem me evitado por estes anos todos. 958 01:22:18,284 --> 01:22:20,887 Estou pronto para ignorar os seus erros... 959 01:22:20,887 --> 01:22:23,822 e talvez possamos retomar nossas transações. 960 01:22:25,191 --> 01:22:27,955 Os negócios não estão indo bem ultimamente? 961 01:22:41,340 --> 01:22:42,830 Zatara? 962 01:22:54,687 --> 01:22:55,922 Jacopo. 963 01:22:55,922 --> 01:22:58,049 Caiu da cama? 964 01:22:58,791 --> 01:23:02,962 Depois de 13 anos dormindo sobre uma pedra não consigo... 965 01:23:02,962 --> 01:23:05,590 Ave Maria! Isto doeu? 966 01:23:08,801 --> 01:23:11,099 Você veio aqui por algum motivo? 967 01:23:11,571 --> 01:23:13,095 O Mondego tem um filho. 968 01:23:20,379 --> 01:23:22,813 -O Albert quer falar conosco. -Agora não! 969 01:23:24,150 --> 01:23:26,352 Diga a ele que estou tentando proteger sua herança. 970 01:23:26,352 --> 01:23:27,887 Teme que ele vai desperdiçar a dele... 971 01:23:27,887 --> 01:23:29,455 como você fez com a sua. 972 01:23:29,455 --> 01:23:31,324 Não lembro de ter ouvido você reclamar... 973 01:23:31,324 --> 01:23:33,392 quando você era apenas a filha de um pescador. 974 01:23:33,392 --> 01:23:35,328 Deixe-me terminar isto, depois vou sair. 975 01:23:35,328 --> 01:23:36,996 Quero lembrá-lo, meu amor, 976 01:23:36,996 --> 01:23:40,830 que em Paris há muitas amantes, mas você só tem um filho. 977 01:23:43,436 --> 01:23:46,906 Entre, Albert. Pelo amor de Deus, seja rápido. 978 01:23:46,906 --> 01:23:48,305 Serei, papai. 979 01:23:49,942 --> 01:23:51,844 Alguns dos meus amigos estão indo à Roma... 980 01:23:51,844 --> 01:23:53,446 por duas semana durante o carnaval. 981 01:23:53,446 --> 01:23:56,716 -Eu gostaria de acompanhá-los. -Roma? Sem acompanhantes? 982 01:23:56,716 --> 01:23:59,285 -Albert, você só tem 15 anos. -Quase 16. 983 01:23:59,285 --> 01:24:01,888 Isto seria meu presente de aniversário, papai, por favor. 984 01:24:01,888 --> 01:24:03,289 -Eu não entrarei em encrencas. -Não. 985 01:24:03,289 --> 01:24:04,557 Claro que ele pode ir. 986 01:24:04,557 --> 01:24:07,151 Seria bom ter uns momentos de paz e silêncio por aqui. 987 01:24:12,064 --> 01:24:13,156 Roma! 988 01:24:29,949 --> 01:24:31,883 Albert! Albert! 989 01:24:33,286 --> 01:24:35,117 -Aqui! -Aqui! 990 01:25:26,038 --> 01:25:27,437 Senhorita? 991 01:25:29,709 --> 01:25:31,643 Não pode se esconder para sempre. 992 01:25:32,044 --> 01:25:33,272 Senhorita? 993 01:25:39,819 --> 01:25:41,554 Quem são vocês, e por que estão fazendo isto? 994 01:25:41,554 --> 01:25:43,656 Somos homens maus, e fazemos isto pelo dinheiro. 995 01:25:43,656 --> 01:25:44,957 Meu dinheiro está no meu casaco. 996 01:25:44,957 --> 01:25:46,092 Não está mais. 997 01:25:46,092 --> 01:25:49,095 não é no seu dinheiro que estamos interessados. 998 01:25:49,095 --> 01:25:52,064 Você é o único filho do Conde Mondego, não é? 999 01:25:52,064 --> 01:25:53,432 Resgate. 1000 01:25:53,432 --> 01:25:55,434 Mande uma carta e maldito seja. 1001 01:25:55,434 --> 01:25:57,136 Gostaria que fosse tão fácil assim, 1002 01:25:57,136 --> 01:25:58,704 mas uma carta não alcançaria seu pai... 1003 01:25:58,704 --> 01:26:00,172 por pelo menos duas semanas, 1004 01:26:00,172 --> 01:26:01,641 e depois haveria debates infindáveis... 1005 01:26:01,641 --> 01:26:03,876 sobre se já teríamos matado você ou não. 1006 01:26:03,876 --> 01:26:06,545 Uma carta simplesmente não tem um impacto. 1007 01:26:06,545 --> 01:26:08,581 Talvez se lhe mandássemos o seu anel. 1008 01:26:08,581 --> 01:26:10,950 Sim. O anel tem o brasão de Mondego. 1009 01:26:10,950 --> 01:26:13,544 Mandaremos ele junto com o seu dedo. 1010 01:26:17,723 --> 01:26:19,592 Escute-me, seu verme. 1011 01:26:19,592 --> 01:26:22,895 Sou o Albert, filho do Conde Mondego. 1012 01:26:22,895 --> 01:26:26,432 Você estão rindo às minhas custas pela última vez. 1013 01:26:26,432 --> 01:26:29,101 -Façam o pior que puderem! -Já que insiste. 1014 01:26:29,101 --> 01:26:30,796 Pepone, me dê a faca. 1015 01:26:49,922 --> 01:26:51,390 Soltem este menino, 1016 01:26:51,390 --> 01:26:54,587 ou serei obrigado a cortar seus corpos miseráveis. 1017 01:26:55,227 --> 01:26:56,819 Agora! 1018 01:27:00,232 --> 01:27:01,400 Siga-me, jovem. 1019 01:27:01,400 --> 01:27:03,202 Está vendo a superfície? Espere por mim lá. 1020 01:27:03,202 --> 01:27:06,262 -Não sei como agradecer-lhe. -Nos falaremos mais tarde. 1021 01:27:11,777 --> 01:27:13,574 Muito bem, cavalheiros. 1022 01:27:17,950 --> 01:27:19,975 Muito obrigado, sua graça. 1023 01:27:21,887 --> 01:27:23,320 Albert? 1024 01:27:24,156 --> 01:27:25,680 Você está bem? 1025 01:27:26,158 --> 01:27:28,183 Devo minha vida ao senhor. 1026 01:27:28,828 --> 01:27:30,997 Você passou por uma experiência difícil. 1027 01:27:30,997 --> 01:27:33,124 Você é um jovem extraordinário. 1028 01:27:34,667 --> 01:27:37,303 Insisto que venha para minha casa... 1029 01:27:37,303 --> 01:27:39,205 para o café da manhã, amanhã. 1030 01:27:39,205 --> 01:27:40,638 De acordo? 1031 01:27:40,906 --> 01:27:42,601 De acordo. 1032 01:27:45,177 --> 01:27:46,979 Posso saber quem é o senhor? 1033 01:27:46,979 --> 01:27:48,848 Hoje sou seu amigo. 1034 01:27:48,848 --> 01:27:50,549 Amanhã serei seu anfitrião. 1035 01:27:50,549 --> 01:27:53,419 Pelo curto tempo em que a formalidade dure entre nós, 1036 01:27:53,419 --> 01:27:55,444 sou o Conde de Monte Cristo. 1037 01:28:28,854 --> 01:28:31,118 Ele está na sala de espera. 1038 01:28:32,191 --> 01:28:34,427 Demonstrou coragem na cidade. 1039 01:28:34,427 --> 01:28:36,292 Ele é o meio para um fim. 1040 01:28:41,400 --> 01:28:43,129 Sim, sua graça. 1041 01:28:45,404 --> 01:28:47,031 Jovem. 1042 01:28:48,741 --> 01:28:50,606 Albert, entre. 1043 01:28:51,610 --> 01:28:53,077 Venha, venha. 1044 01:28:53,579 --> 01:28:55,012 Venha. 1045 01:28:55,848 --> 01:28:59,284 -Que noite você passou! -Sim. Que aventura! 1046 01:28:59,952 --> 01:29:02,477 Tudo é uma aventura quando se é jovem. 1047 01:29:02,721 --> 01:29:05,121 Estou intrigado com uma coisa, senhor. 1048 01:29:05,591 --> 01:29:08,427 Como você soube do meu seqüestro? 1049 01:29:08,427 --> 01:29:10,258 Tenho muitas conexões. 1050 01:29:10,796 --> 01:29:13,492 Algumas das quais não muito reputáveis. 1051 01:29:13,766 --> 01:29:16,302 Pago bem para ser informado sobre qualquer coisa notável... 1052 01:29:16,302 --> 01:29:18,532 em qualquer cidade onde eu esteja. 1053 01:29:18,871 --> 01:29:21,806 O seqüestro do filho de um conde é notável. 1054 01:29:23,275 --> 01:29:26,479 Mas por que arriscar sua vida para me salvar? 1055 01:29:26,479 --> 01:29:28,380 O filho de um outro nobre. 1056 01:29:28,380 --> 01:29:30,449 Era o mínimo que eu podia fazer. 1057 01:29:30,449 --> 01:29:31,851 Julgando pelo seu caráter, 1058 01:29:31,851 --> 01:29:34,342 tenho certeza que você faria o mesmo. 1059 01:29:34,620 --> 01:29:37,111 Seu pai ficaria orgulhoso de você. 1060 01:29:50,202 --> 01:29:52,505 Você tem que vir a Paris para conhecer meus pais. 1061 01:29:52,505 --> 01:29:54,340 Poderão agradecer-lhe em pessoa. 1062 01:29:54,340 --> 01:29:56,205 Infelizmente não posso. 1063 01:29:56,642 --> 01:29:58,844 -Negócios. -Por favor. 1064 01:29:58,844 --> 01:30:00,709 É uma questão de honra. 1065 01:30:02,548 --> 01:30:04,072 Jacopo! 1066 01:30:05,584 --> 01:30:07,786 -Sim, sua graça. -O caso do Espada. 1067 01:30:07,786 --> 01:30:09,555 Onde estamos? 1068 01:30:09,555 --> 01:30:12,057 -Agora mesmo o ouro... -Carregamento. 1069 01:30:12,057 --> 01:30:13,726 Desculpe, sua graça. 1070 01:30:13,726 --> 01:30:17,025 O carregamento está a caminho de Marseilles. 1071 01:30:18,264 --> 01:30:19,665 E quando chegará? 1072 01:30:19,665 --> 01:30:22,301 Levará três semanas, sua graça. 1073 01:30:22,301 --> 01:30:23,502 Três semanas! 1074 01:30:23,502 --> 01:30:26,164 É mais que suficiente para visitar Paris. 1075 01:30:27,873 --> 01:30:29,074 Muito bem. 1076 01:30:29,074 --> 01:30:31,838 Ótimo! Poderá chegar lá a tempo. 1077 01:30:32,711 --> 01:30:33,905 A tempo para que? 1078 01:30:52,831 --> 01:30:54,526 -Feliz aniversário. -Obrigado. 1079 01:30:57,369 --> 01:30:59,303 O Conde de Monte Cristo. 1080 01:31:08,747 --> 01:31:09,645 Conde! 1081 01:31:17,590 --> 01:31:19,455 -Albert. -Sua graça. 1082 01:31:20,292 --> 01:31:23,625 Papai, deixe-me apresentar-lhe o Conde de Monte Cristo. 1083 01:31:24,096 --> 01:31:25,497 Que prazer! 1084 01:31:25,497 --> 01:31:27,566 O prazer é meu, Conde Mondego. 1085 01:31:27,566 --> 01:31:30,569 Tenho esperado por este momento por algum tempo. 1086 01:31:30,569 --> 01:31:32,238 Você me dá muita honra. 1087 01:31:32,238 --> 01:31:35,537 Sou eu que lhe devo uma obrigação por salvar meu filho. 1088 01:31:38,711 --> 01:31:41,578 Posso lhe apresentar a Condessa Mondego? 1089 01:31:50,322 --> 01:31:51,653 Mercedes. 1090 01:32:00,866 --> 01:32:02,333 Condessa. 1091 01:32:05,237 --> 01:32:08,040 Você teria que ser uma mãe para realmente apreciar... 1092 01:32:08,040 --> 01:32:10,634 o serviço que você fez pelo meu filho e por mim. 1093 01:32:11,777 --> 01:32:14,109 Monsieur, nunca esquecerei de você. 1094 01:32:15,147 --> 01:32:17,513 Madame, não foi nada. 1095 01:32:18,817 --> 01:32:20,919 Tenho certeza que em um mês... 1096 01:32:20,919 --> 01:32:23,410 você nem mesmo lembrará meu nome. 1097 01:32:26,191 --> 01:32:29,217 -Posso roubar sua esposa? -Perdão? 1098 01:32:29,495 --> 01:32:31,793 -Para a valsa. -Claro. 1099 01:32:37,569 --> 01:32:39,696 Ele não é maravilhoso, papai? 1100 01:32:53,085 --> 01:32:54,575 O que foi? 1101 01:32:55,120 --> 01:32:56,587 Nada. 1102 01:32:57,022 --> 01:33:00,651 Você me lembra alguém de muito tempo atrás. 1103 01:33:03,562 --> 01:33:05,698 Alguém que me era muito querido. 1104 01:33:05,698 --> 01:33:07,290 Estou lisonjeado. 1105 01:33:07,566 --> 01:33:09,431 O que aconteceu com ele? 1106 01:33:09,835 --> 01:33:11,302 Morreu. 1107 01:33:13,005 --> 01:33:14,939 Mas não sou aquele homem. 1108 01:33:15,741 --> 01:33:18,209 Monsieur e Madame Villefort. 1109 01:33:21,513 --> 01:33:23,504 O que eles estão fazendo aqui? 1110 01:33:34,360 --> 01:33:35,918 Promotor Villefort. 1111 01:33:36,795 --> 01:33:38,497 O que está fazendo aqui? 1112 01:33:38,497 --> 01:33:40,632 Madame Villefort. Monsieur. 1113 01:33:40,632 --> 01:33:43,502 Fico feliz que pudessem me ver antes de eu ir embora. 1114 01:33:43,502 --> 01:33:45,804 Que surpresa agradável, sua graça. 1115 01:33:45,804 --> 01:33:48,907 Obrigado. Você seria muito amável em nos dar licença, 1116 01:33:48,907 --> 01:33:51,137 eu e seu marido, por um minuto? 1117 01:33:52,378 --> 01:33:55,438 Me contaram que você é um especialista em leis. 1118 01:33:56,682 --> 01:33:59,947 Há um assunto sobre o qual você talvez possa me ajudar. 1119 01:34:08,327 --> 01:34:09,589 Com licença. 1120 01:34:10,562 --> 01:34:11,824 Fernand. 1121 01:34:12,164 --> 01:34:13,529 Fernand. 1122 01:34:13,799 --> 01:34:15,027 O brinde. 1123 01:34:15,934 --> 01:34:18,103 Agora não. Tenho negócios importantes a tratar. 1124 01:34:18,103 --> 01:34:19,905 Nossos convidados estão esperando. 1125 01:34:19,905 --> 01:34:21,774 O Albert está esperando. 1126 01:34:21,774 --> 01:34:23,776 Você faz o brinde. Sei que será esplêndido. 1127 01:34:23,776 --> 01:34:25,711 Você é o pai dele. 1128 01:34:25,711 --> 01:34:27,813 É o mínimo que você pode fazer. 1129 01:34:27,813 --> 01:34:29,974 Você sabe como ele admira você. 1130 01:34:30,582 --> 01:34:32,418 Então perdoará minha ausência. 1131 01:34:32,418 --> 01:34:33,817 Mas... 1132 01:34:36,388 --> 01:34:37,723 Pensei que tínhamos concordado... 1133 01:34:37,723 --> 01:34:39,782 em não nos encontrarmos socialmente. 1134 01:34:40,025 --> 01:34:43,517 Como posso deixar passar o Conde de Monte Cristo? 1135 01:34:44,897 --> 01:34:46,455 Certo. 1136 01:34:47,933 --> 01:34:49,735 O que você sabe sobre ele? 1137 01:34:49,735 --> 01:34:51,327 Ele é estrangeiro, 1138 01:34:51,703 --> 01:34:53,170 rico, 1139 01:34:53,539 --> 01:34:55,474 e escutei que salvou o seu filho. 1140 01:34:55,474 --> 01:34:57,738 E por que ele queria seu conselho? 1141 01:34:57,910 --> 01:35:00,145 Por que eu deveria contar isto a você? 1142 01:35:00,145 --> 01:35:02,511 Quando meu filho regressou de Roma, 1143 01:35:03,215 --> 01:35:05,284 mencionou que escutou o Monte Cristo dizer... 1144 01:35:05,284 --> 01:35:07,286 que estava esperando por um carregamento. 1145 01:35:07,286 --> 01:35:10,949 Também escutou as palavras ouro e Espada. 1146 01:35:14,960 --> 01:35:16,161 Você não acredita... 1147 01:35:16,161 --> 01:35:18,564 O Monte Cristo achou o tesouro do Espada. 1148 01:35:18,564 --> 01:35:20,899 Ele me pediu para ajudá-lo a evitar problemas com... 1149 01:35:20,899 --> 01:35:24,027 as inspeções do carregamento vindo de Marseilles. 1150 01:35:25,137 --> 01:35:28,106 -Eu poderia prender ele. -Poderia fazer isto. 1151 01:35:28,106 --> 01:35:30,700 Poderíamos livrá-lo do carregamento. 1152 01:35:31,510 --> 01:35:32,644 Qual é sua proposta? 1153 01:35:32,644 --> 01:35:34,713 Sei como lidar com coisas assim. 1154 01:35:34,713 --> 01:35:37,049 Diga ao conde que você receberá o carregamento dele... 1155 01:35:37,049 --> 01:35:38,183 através da alfândega, 1156 01:35:38,183 --> 01:35:40,652 mas terá que deixá-lo a bordo durante a noite. 1157 01:35:40,652 --> 01:35:41,854 Eu arranjarei para removê-lo... 1158 01:35:41,854 --> 01:35:44,523 e levá-lo para a minha casa de campo em Bouchon, 1159 01:35:44,523 --> 01:35:46,548 onde nos encontraremos no dia seguinte. 1160 01:35:50,662 --> 01:35:52,357 Quero 70%. 1161 01:35:52,965 --> 01:35:55,593 -Ficará apenas com 50. -Fechado. 1162 01:36:24,029 --> 01:36:25,519 Senhoras e senhores. 1163 01:36:26,765 --> 01:36:31,069 Infelizmente meu marido teve que tratar de negócios. 1164 01:36:31,069 --> 01:36:35,207 Ficou para mim... 1165 01:36:35,207 --> 01:36:37,539 Apresentar a vocês... 1166 01:36:38,377 --> 01:36:41,446 o Conde de Monte Cristo novamente. 1167 01:36:41,446 --> 01:36:44,917 Vejam, tive a audácia de implorar ao Conde... 1168 01:36:44,917 --> 01:36:48,053 que me deixasse fazer o brinde de aniversário do Albert. 1169 01:36:48,053 --> 01:36:51,557 Eu insisti tanto, e tal é a graça do nosso anfitrião, 1170 01:36:51,557 --> 01:36:54,092 que ele desistiu de seu direito paterno... 1171 01:36:54,092 --> 01:36:56,828 para acomodar o desejo de um convidado. 1172 01:36:56,828 --> 01:36:59,262 Até um tão rude como eu. 1173 01:37:01,433 --> 01:37:06,204 O jovem Albert tem feito muito da ajuda que dei a ele em Roma. 1174 01:37:06,204 --> 01:37:08,340 Quando cheguei nas catacumbas, 1175 01:37:08,340 --> 01:37:11,743 vi os criminais que tinham amarrado o Albert numa parede, 1176 01:37:11,743 --> 01:37:13,579 ameaçarem ele de cortar seu dedo... 1177 01:37:13,579 --> 01:37:16,241 e mandá-lo para seu pai como evidência do seqüestro. 1178 01:37:17,749 --> 01:37:22,152 A resposta do jovem foi, ``Façam o pior que puderem``. 1179 01:37:24,723 --> 01:37:27,326 A vida é como uma tempestade, meu jovem amigo. 1180 01:37:27,326 --> 01:37:29,695 Você tomará sol em um momento, 1181 01:37:29,695 --> 01:37:32,289 e será jogado contra as pedras em outro. 1182 01:37:32,664 --> 01:37:34,533 O que o faz um homem, 1183 01:37:34,533 --> 01:37:37,502 é o que você faz quando esta tempestade chega. 1184 01:37:38,103 --> 01:37:40,405 Você deve olhar esta tempestade, 1185 01:37:40,405 --> 01:37:42,641 e deve gritar como fez em Roma: 1186 01:37:42,641 --> 01:37:46,509 ``Faça o seu pior, pois eu farei o que eu puder.`` 1187 01:37:47,412 --> 01:37:50,582 Então o destino conhecerá você como nós o conhecemos, 1188 01:37:50,582 --> 01:37:53,676 como o Albert Mondego, o homem. 1189 01:38:09,801 --> 01:38:11,132 Obrigada. 1190 01:38:35,921 --> 01:38:37,286 Vamos. 1191 01:38:54,006 --> 01:38:55,405 Edmond. 1192 01:38:55,874 --> 01:38:59,332 O Villefort me disse que você tinha sido executado. 1193 01:39:00,545 --> 01:39:02,614 -Ele disse? -Meu Deus! 1194 01:39:02,614 --> 01:39:04,249 Condessa, você está enganada. 1195 01:39:04,249 --> 01:39:06,018 -De volta para a casa... -Não! 1196 01:39:06,018 --> 01:39:08,587 -Eu agradeço seu convite... -Eu lhe imploro, Edmond. 1197 01:39:08,587 --> 01:39:11,078 -Não sou este Edmond. -Pare! Pare! 1198 01:39:11,690 --> 01:39:13,180 Pare! 1199 01:39:20,165 --> 01:39:21,928 Então quem é você? 1200 01:39:24,770 --> 01:39:26,328 Um espírito? 1201 01:39:27,539 --> 01:39:30,337 Algum fantasma mandado para me atormentar? 1202 01:39:32,044 --> 01:39:34,478 Este Edmond, você o amou. 1203 01:39:34,980 --> 01:39:37,540 -Sim. -Por quanto tempo? 1204 01:39:39,151 --> 01:39:40,846 Por toda minha vida. 1205 01:39:42,220 --> 01:39:44,389 E quanto tempo depois que ele morreu... 1206 01:39:44,389 --> 01:39:46,254 você casou com o Conde? 1207 01:39:48,860 --> 01:39:50,225 Não é justo. 1208 01:39:54,232 --> 01:39:56,359 Chegamos na sua casa, Condessa. 1209 01:40:13,485 --> 01:40:15,043 Você está certo. 1210 01:40:16,254 --> 01:40:18,552 Você não pode ser o meu Edmond. 1211 01:40:19,458 --> 01:40:22,160 Aí está. Você mesma disse. 1212 01:40:22,160 --> 01:40:24,424 O Edmond Dantes está morto. Boa noite. 1213 01:40:28,734 --> 01:40:29,962 Condessa. 1214 01:40:35,307 --> 01:40:38,410 Se você tentar interferir com meus assuntos mais uma vez, 1215 01:40:38,410 --> 01:40:40,879 prometo que terminarei o que eu comecei... 1216 01:40:40,879 --> 01:40:43,575 no dia que nos conhecemos. Entendeu? 1217 01:40:44,850 --> 01:40:46,651 Entendo que você esteja com raiva. 1218 01:40:46,651 --> 01:40:48,820 Raiva? Meus inimigos estão caindo... 1219 01:40:48,820 --> 01:40:50,655 nas minhas armadilhas perfeitamente. 1220 01:40:50,655 --> 01:40:52,491 Raiva, sua graça, por ignorar isto. 1221 01:40:52,491 --> 01:40:56,228 Você tem uma fortuna, uma mulher linda que o ama. 1222 01:40:56,228 --> 01:40:59,331 Pegue o dinheiro, pegue a mulher e viva sua vida. 1223 01:40:59,331 --> 01:41:01,633 Pare com este plano. Fique com o que você ganhou. 1224 01:41:01,633 --> 01:41:03,601 -Não posso. -Por que não? 1225 01:41:13,278 --> 01:41:15,746 Ainda sou seu companheiro, Zatara. 1226 01:41:16,381 --> 01:41:17,871 Eu jurei. 1227 01:41:18,617 --> 01:41:20,141 Protegerei você. 1228 01:41:21,253 --> 01:41:24,882 Ainda que signifique que devo protegê-lo de você mesmo. 1229 01:41:26,424 --> 01:41:28,517 Vou levá-lo para casa agora. 1230 01:41:29,494 --> 01:41:30,927 Caminharei. 1231 01:42:11,303 --> 01:42:14,339 Coloque os baús no Fairion. 1232 01:42:14,339 --> 01:42:16,933 O Mondego nunca perceberá. 1233 01:42:38,063 --> 01:42:39,997 Venham, vamos a bordo. 1234 01:42:48,106 --> 01:42:49,664 Felipe Danglars. 1235 01:42:50,442 --> 01:42:51,743 Sim. 1236 01:42:51,743 --> 01:42:54,179 Você foi acusado de roubo de mercadoria... 1237 01:42:54,179 --> 01:42:56,340 de um certo navio mercante. 1238 01:42:59,584 --> 01:43:00,852 Isto é absurdo. 1239 01:43:00,852 --> 01:43:03,377 Podemos resolver este problema facilmente. 1240 01:43:04,155 --> 01:43:06,953 Estes homens farão uma busca no seu navio. 1241 01:43:12,597 --> 01:43:14,861 O Conde Mondego armou uma cilada, 1242 01:43:16,835 --> 01:43:19,395 mas não serei enforcado por causa dele. 1243 01:43:37,155 --> 01:43:38,213 Quem é você? 1244 01:43:38,790 --> 01:43:40,692 Sou o Conde de Monte Cristo, 1245 01:43:40,692 --> 01:43:43,525 mas meus amigos me chamam de Edmond Dantes. 1246 01:43:44,329 --> 01:43:45,626 Dantes. 1247 01:43:51,503 --> 01:43:53,733 Corte a corda antes que ele possa falar. 1248 01:44:17,262 --> 01:44:19,264 Não faça isto. É muito. 1249 01:44:19,264 --> 01:44:22,000 Caro Villefort, espero que não se importe... 1250 01:44:22,000 --> 01:44:24,230 se eu lhe acompanhar por um pouco. 1251 01:44:24,970 --> 01:44:27,803 Sua graça! Não esperava por você. 1252 01:44:28,373 --> 01:44:30,108 Queria agradecer-lhe em pessoa... 1253 01:44:30,108 --> 01:44:32,043 por me ajudar com meu carregamento. 1254 01:44:32,043 --> 01:44:34,375 Sim. Já arranjei tudo. 1255 01:44:35,313 --> 01:44:37,615 Prometo que não terá nenhum problema. 1256 01:44:37,615 --> 01:44:41,453 Ótimo. Acho que isto pode ser o começo de um longo... 1257 01:44:41,453 --> 01:44:43,387 e próspero relacionamento. 1258 01:44:43,922 --> 01:44:45,991 Falando nisto, 1259 01:44:45,991 --> 01:44:49,324 -posso lhe perguntar algo? -Sim, claro. 1260 01:44:52,430 --> 01:44:54,261 Estou curioso. 1261 01:44:55,734 --> 01:44:57,535 Por que, há 16 anos atrás, 1262 01:44:57,535 --> 01:44:59,571 você contou à Condessa Mondego... 1263 01:44:59,571 --> 01:45:02,233 que o Edmond Dantes havia sido executado? 1264 01:45:05,276 --> 01:45:08,837 Não sei do que você está falando. 1265 01:45:10,115 --> 01:45:12,584 É uma pergunta perfeitamente simples. 1266 01:45:12,584 --> 01:45:14,677 Como você sabe destas coisas? 1267 01:45:17,922 --> 01:45:19,617 Já basta. 1268 01:45:20,725 --> 01:45:22,260 Você não entende. 1269 01:45:22,260 --> 01:45:24,596 O Dantes aceitou uma carta do Napoleão. 1270 01:45:24,596 --> 01:45:25,930 Foi claramente uma traição. 1271 01:45:25,930 --> 01:45:27,899 Ambos sabemos que ele nunca entregou a carta. 1272 01:45:27,899 --> 01:45:30,902 Mandar um homem para a prisão sabendo tal coisa já é mal, 1273 01:45:30,902 --> 01:45:32,303 -mas dizer a sua... -Não tenho idéia... 1274 01:45:32,303 --> 01:45:34,205 o que provocou esta discussão perversa. 1275 01:45:34,205 --> 01:45:37,475 Agora me pergunto, o que o meu velho amigo Villefort... 1276 01:45:37,475 --> 01:45:40,311 tinha a ganhar quando contou à Mercedes... 1277 01:45:40,311 --> 01:45:42,370 que o Edmond Dantes morreu? 1278 01:45:44,315 --> 01:45:47,519 A resposta é, absolutamente nada. 1279 01:45:47,519 --> 01:45:49,521 Se você diz nada, então por que... 1280 01:45:49,521 --> 01:45:52,824 Se o meu velho amigo, agora promotor chefe da França, 1281 01:45:52,824 --> 01:45:55,657 não ganha nesta vida, então quem ganha? 1282 01:45:57,429 --> 01:46:00,031 Caro Conde, já está muito quente aqui, e você está vestido. 1283 01:46:00,031 --> 01:46:02,000 Acho que chegou a hora de irmos embora. 1284 01:46:02,000 --> 01:46:05,163 Acho que o beneficiário, é o Fernand, o Conde Mondego. 1285 01:46:08,673 --> 01:46:10,341 Não entendo o que esta imposição tem a ver... 1286 01:46:10,341 --> 01:46:12,104 com nosso relação de negócios. 1287 01:46:12,811 --> 01:46:14,472 Já lhe contarei. 1288 01:46:18,049 --> 01:46:19,516 Sente-se, Mondego. 1289 01:46:20,985 --> 01:46:22,353 Sou um homem ambicioso, 1290 01:46:22,353 --> 01:46:23,988 e segui adiante nas minhas ambições... 1291 01:46:23,988 --> 01:46:26,149 por denunciar os bonapartistas. 1292 01:46:27,459 --> 01:46:29,127 Mas agora, com o Napoleão solto, tenho, 1293 01:46:29,127 --> 01:46:31,696 como devo dizer, um falso do meu lado. 1294 01:46:31,696 --> 01:46:35,200 O que só era irritante antes, agora é potencialmente fatal. 1295 01:46:35,200 --> 01:46:37,068 Será fatal? 1296 01:46:37,068 --> 01:46:40,472 O problema é que eu mesmo não posso fazer nada sobre isto. 1297 01:46:40,472 --> 01:46:42,770 Portanto, tenho uma proposta para você. 1298 01:46:47,312 --> 01:46:48,973 Como vai o seu pai? 1299 01:46:50,548 --> 01:46:52,243 Vivo, infelizmente. 1300 01:46:53,351 --> 01:46:55,342 Temos a mesma infelicidade. 1301 01:46:59,791 --> 01:47:01,156 Você lembra? 1302 01:47:13,771 --> 01:47:15,739 Por que esta porta está trancada? 1303 01:47:16,341 --> 01:47:19,144 Exijo que me deixe ir agora. 1304 01:47:19,144 --> 01:47:20,912 Você não é meu amigo. 1305 01:47:20,912 --> 01:47:24,006 E seu pai apoiava fielmente o Napoleão, não era? 1306 01:47:24,215 --> 01:47:25,483 E possivelmente esteve envolvido... 1307 01:47:25,483 --> 01:47:27,218 na fuga do Napoleão de Elba. 1308 01:47:27,218 --> 01:47:29,621 O imperador chegará logo! 1309 01:47:29,621 --> 01:47:31,489 Um pai inconveniente para um ambicioso... 1310 01:47:31,489 --> 01:47:32,891 funcionário público como você. 1311 01:47:32,891 --> 01:47:35,193 Então ele morreu e de repente surgiu... 1312 01:47:35,193 --> 01:47:37,529 uma oportunidade de assassinato há 16 anos atrás. 1313 01:47:37,529 --> 01:47:39,724 Imperador Napoleão. 1314 01:47:42,500 --> 01:47:44,297 O assassino nunca foi preso. 1315 01:47:45,036 --> 01:47:46,771 O quanto você procurou por ele? 1316 01:47:46,771 --> 01:47:49,507 Você não tem nenhuma prova, nenhuma testemunha. 1317 01:47:49,507 --> 01:47:52,442 Você só tem teorias, só conjecturas. 1318 01:47:53,111 --> 01:47:55,511 Pelo contrário, tenho o Conde Mondego. 1319 01:47:57,782 --> 01:48:00,385 Jovem Mondego, por quê? 1320 01:48:00,385 --> 01:48:02,979 Porque seu filho não tem a coragem. 1321 01:48:05,323 --> 01:48:07,659 Foi o Mondego que puxou o gatilho. 1322 01:48:07,659 --> 01:48:09,854 Ele nunca confessaria em um milhão de anos. 1323 01:48:10,428 --> 01:48:11,763 Você está certo. 1324 01:48:11,763 --> 01:48:14,596 Ele não faria isto, mas você recém confessou. 1325 01:48:19,704 --> 01:48:21,272 Mousieur Villefort. 1326 01:48:21,272 --> 01:48:23,900 Você está preso por conspiração e assassinato. 1327 01:48:24,709 --> 01:48:25,971 Lembra? 1328 01:48:32,817 --> 01:48:34,307 Dantes? 1329 01:48:56,407 --> 01:48:58,500 Uma cortesia para um cavalheiro. 1330 01:49:25,770 --> 01:49:28,864 Você não achou que eu facilitaria as coisas, achou? 1331 01:49:47,625 --> 01:49:48,956 Edmond. 1332 01:49:55,600 --> 01:49:59,504 Pensei que tínhamos terminado nossa conversa na carruagem. 1333 01:49:59,504 --> 01:50:01,096 Eu também. 1334 01:50:03,641 --> 01:50:05,404 Até que me dei conta. 1335 01:50:07,612 --> 01:50:09,978 Você disse o nome Dantes. 1336 01:50:12,817 --> 01:50:15,285 O nome que eu não havia mencionado. 1337 01:50:21,125 --> 01:50:22,922 O que você quer de mim? 1338 01:50:23,394 --> 01:50:25,997 Quero me libertar de você. 1339 01:50:25,997 --> 01:50:28,864 Do modo que você já está livre de mim. 1340 01:50:31,135 --> 01:50:34,969 Só algumas respostas e você se livrará de mim para sempre. 1341 01:50:37,308 --> 01:50:38,969 Faça suas perguntas. 1342 01:50:48,720 --> 01:50:50,347 Onde você esteve? 1343 01:50:52,957 --> 01:50:55,084 13 anos em Château d`If... 1344 01:50:56,327 --> 01:50:59,228 e todos os outros lugares que você possa imaginar. 1345 01:51:01,566 --> 01:51:04,034 O Château d`If por 13 anos. 1346 01:51:08,873 --> 01:51:10,773 Você sofreu? 1347 01:51:12,477 --> 01:51:15,780 Já terminou? Tenho muitas coisa em mente. 1348 01:51:15,780 --> 01:51:18,015 -O que aconteceu depois? -Muitas coisas. 1349 01:51:18,015 --> 01:51:20,651 -Por que não falou comigo? -Por que não me esperou? 1350 01:51:20,651 --> 01:51:22,881 Você casou com o homem que me traiu! 1351 01:51:23,788 --> 01:51:27,451 Falei para você naquela noite no rochedo, lembra? 1352 01:51:29,127 --> 01:51:31,721 Falei que isto nunca sairia do meu dedo. 1353 01:51:32,463 --> 01:51:34,599 E nunca saiu. 1354 01:51:34,599 --> 01:51:36,226 Por quê? 1355 01:51:36,868 --> 01:51:38,802 Você sabe porquê. 1356 01:51:40,438 --> 01:51:42,463 Se você algum dia me amou, 1357 01:51:43,174 --> 01:51:46,444 não tire meu ódio de mim. 1358 01:51:46,444 --> 01:51:49,208 -É tudo que tenho. -Desista, Edmond. 1359 01:51:50,748 --> 01:51:52,650 Desista. 1360 01:51:52,650 --> 01:51:56,220 Não sei que plano obscuro está dentro de você. 1361 01:51:56,220 --> 01:52:01,392 Nem sei por que tivemos que viver separados por 16 anos. 1362 01:52:01,392 --> 01:52:03,594 Mas Deus nos oferece um recomeço. 1363 01:52:03,594 --> 01:52:05,926 Não negue o que Ele nos dá. 1364 01:52:07,031 --> 01:52:08,966 Não posso escapar dele nunca? 1365 01:52:08,966 --> 01:52:10,456 Não. 1366 01:52:11,602 --> 01:52:13,763 Ele está em todas as partes. 1367 01:52:16,307 --> 01:52:18,275 Até em um beijo. 1368 01:53:12,363 --> 01:53:13,728 Senhora. 1369 01:53:16,267 --> 01:53:17,802 Onde está o Conde? 1370 01:53:17,802 --> 01:53:19,036 O Conde gostaria... 1371 01:53:19,036 --> 01:53:21,172 que você encontrasse com ele hoje à tarde. 1372 01:53:21,172 --> 01:53:23,140 -Encontrar com ele? -Sim. 1373 01:53:24,342 --> 01:53:27,573 Para sair do país com o seu filho. 1374 01:53:33,117 --> 01:53:36,554 Alguém levará você para casa, e espere por mim lá. 1375 01:53:36,554 --> 01:53:38,022 E só... 1376 01:53:38,022 --> 01:53:39,223 -Obrigada. -Sim. 1377 01:53:39,223 --> 01:53:41,492 Tenho que ir para casa fazer as malas. 1378 01:53:41,492 --> 01:53:42,424 Senhora! 1379 01:53:48,099 --> 01:53:50,567 -Onde está o Conde? -Lá em cima, Madame. 1380 01:54:00,444 --> 01:54:02,036 O que há de errado? 1381 01:54:02,547 --> 01:54:04,015 Entrei em falência. 1382 01:54:04,015 --> 01:54:06,449 Todas as minhas dívidas foram convocadas. 1383 01:54:06,684 --> 01:54:08,553 E também serei preso. 1384 01:54:08,553 --> 01:54:10,087 Por quê? 1385 01:54:10,087 --> 01:54:12,456 Por pirataria, corrupção e assassinato. 1386 01:54:12,456 --> 01:54:14,424 E você fez estas coisas? 1387 01:54:15,459 --> 01:54:18,095 Sim. Não temos tempo para falar sobre isto. 1388 01:54:18,095 --> 01:54:21,232 Os soldados já vêm. Rápido, empacote alguma coisa. 1389 01:54:21,232 --> 01:54:23,632 Não irei com você, Fernand. 1390 01:54:34,612 --> 01:54:36,512 Você é minha mulher. 1391 01:54:36,814 --> 01:54:39,116 Já arranjei nossa viagem. 1392 01:54:39,116 --> 01:54:41,346 Seremos muito bem cuidados. 1393 01:54:41,986 --> 01:54:44,113 Agora vá e encontre meu filho. 1394 01:54:45,856 --> 01:54:48,552 -Ele não é seu filho. -O quê? 1395 01:54:50,661 --> 01:54:53,596 O Albert Mondego é o filho do Edmond Dantes. 1396 01:54:59,370 --> 01:55:01,973 Por que acha que casei com você tão rápido... 1397 01:55:01,973 --> 01:55:04,498 depois que o Edmond foi levado? 1398 01:55:13,584 --> 01:55:15,313 Prematuro! 1399 01:55:34,505 --> 01:55:36,530 Bem, você é mesmo incrível. 1400 01:55:37,808 --> 01:55:40,834 Então ele é o filho bastardo de um traidor morto. 1401 01:55:42,446 --> 01:55:44,744 Ele sempre me decepcionou mesmo. 1402 01:55:56,460 --> 01:55:58,257 Adeus, Mercedes. 1403 01:55:59,230 --> 01:56:01,528 Você me deu prazer algumas vezes. 1404 01:56:05,703 --> 01:56:07,933 Você nunca me deu prazer. 1405 01:57:00,291 --> 01:57:01,656 O que é isto? 1406 01:57:16,540 --> 01:57:18,167 Monte Cristo! 1407 01:57:22,046 --> 01:57:24,071 Rei para você, Fernand. 1408 01:57:33,758 --> 01:57:34,918 Edmond. 1409 01:57:38,496 --> 01:57:40,259 -Como... -Como fugi? 1410 01:57:41,298 --> 01:57:42,925 Com dificuldades. 1411 01:57:43,834 --> 01:57:45,927 Como planejei este momento? 1412 01:57:46,737 --> 01:57:48,136 Com prazer. 1413 01:57:50,307 --> 01:57:52,409 Você levará a Mercedes? 1414 01:57:52,409 --> 01:57:54,104 E tudo mais, 1415 01:57:54,945 --> 01:57:56,742 menos sua vida. 1416 01:57:58,549 --> 01:58:00,540 Por que está fazendo isto? 1417 01:58:01,485 --> 01:58:03,350 É complicado. 1418 01:58:04,688 --> 01:58:09,022 Digamos que é uma vingança pela vida que você me roubou. 1419 01:58:20,104 --> 01:58:22,540 Vejo que alguém lhe ensinou a esgrima. 1420 01:58:22,540 --> 01:58:24,940 Como é que você se dizia meu amigo? 1421 01:58:25,576 --> 01:58:27,237 Éramos amigos, Edmond. 1422 01:58:28,813 --> 01:58:30,804 Você me mandou para o inferno! 1423 01:58:31,682 --> 01:58:33,115 Por quê? 1424 01:58:35,186 --> 01:58:37,154 Pegue sua vingança. 1425 01:58:38,622 --> 01:58:41,523 Mas saiba que o sangue que você derrama é nobre. 1426 01:58:41,992 --> 01:58:44,688 Sangue que nunca correrá nas suas veias. 1427 01:58:44,895 --> 01:58:47,887 Você é um conde tanto quanto eu sou um plebeu! 1428 01:58:56,307 --> 01:58:57,740 Você não tem coragem. 1429 01:59:03,848 --> 01:59:05,679 Encoste nele e eu lhe mato. 1430 01:59:06,083 --> 01:59:07,550 Deixe-me explicar. 1431 01:59:07,852 --> 01:59:09,410 Já foi explicado. 1432 01:59:09,587 --> 01:59:11,155 Encontrei com o Villefort nas ruas, 1433 01:59:11,155 --> 01:59:13,958 e ele me contou como eu fui tolo em acreditar no homem... 1434 01:59:13,958 --> 01:59:16,293 que se fez de conde para entrar nas nossas vidas. 1435 01:59:16,293 --> 01:59:18,557 -Albert, me escute. -Não escutarei! 1436 01:59:19,230 --> 01:59:21,699 Perdoe-me por ter sido tão tolo, papai. 1437 01:59:21,699 --> 01:59:23,500 Você foi traído. Claro que perdôo. 1438 01:59:23,500 --> 01:59:25,603 Você era meu amigo. Eu lhe admirava. 1439 01:59:25,603 --> 01:59:28,094 Há uma história aqui que você não conhece. 1440 01:59:28,339 --> 01:59:31,508 Sua mãe me escolheu. Agora ele quer levá-la daqui. 1441 01:59:31,508 --> 01:59:33,237 Saia da minha frente! 1442 01:59:36,547 --> 01:59:40,217 Menino, se eu tiver que lhe matar, matarei. 1443 01:59:40,217 --> 01:59:41,946 Não posso parar agora. 1444 01:59:42,152 --> 01:59:43,754 Nem eu. 1445 01:59:43,754 --> 01:59:44,855 Que assim seja. 1446 01:59:44,855 --> 01:59:46,083 Não! 1447 02:00:04,475 --> 02:00:05,840 Albert. 1448 02:00:08,245 --> 02:00:10,114 Achei o bilhete que você deixou... 1449 02:00:10,114 --> 02:00:11,843 explicando onde você tinha ido. 1450 02:00:13,450 --> 02:00:16,681 Mas agora, eu é que tenho que explicar algo para você. 1451 02:00:17,421 --> 02:00:19,548 De onde você realmente veio. 1452 02:00:20,357 --> 02:00:24,123 Albert, você é filho do Edmond Dantes. 1453 02:00:30,935 --> 02:00:33,927 O homem que você conhece como o Conde de Monte Cristo. 1454 02:00:48,285 --> 02:00:50,185 Acho que é verdade. 1455 02:00:51,322 --> 02:00:54,158 Você é a prova viva de que sua mãe era tão vadia... 1456 02:00:54,158 --> 02:00:56,422 quando era jovem quanto ela é hoje. 1457 02:00:57,795 --> 02:00:59,228 Você... 1458 02:01:02,066 --> 02:01:04,000 E você me deixou lutar contra ele? 1459 02:01:05,069 --> 02:01:06,934 Não adiantou, não é? 1460 02:01:07,404 --> 02:01:09,395 Fernand, eu imploro, chega! 1461 02:01:10,174 --> 02:01:11,573 Não quero mais isto. 1462 02:01:13,344 --> 02:01:14,641 Só vá. 1463 02:01:15,646 --> 02:01:17,341 Chame isto de piedade. 1464 02:01:18,282 --> 02:01:19,681 Piedade, Fernand. 1465 02:01:27,157 --> 02:01:28,886 Você só tem um tiro... 1466 02:01:29,460 --> 02:01:31,929 e precisará de bem mais que isto para me parar. 1467 02:01:31,929 --> 02:01:34,864 Então é melhor colocá-lo onde causarei mais dano. 1468 02:01:36,800 --> 02:01:37,994 Não! 1469 02:01:38,802 --> 02:01:39,928 Mãe! 1470 02:01:40,437 --> 02:01:41,495 Mãe! 1471 02:01:42,306 --> 02:01:45,173 Meu Deus! Vejam o que eu fiz! Jacopo! 1472 02:01:55,753 --> 02:01:57,755 Mais uma vez, Zatara, 1473 02:01:57,755 --> 02:02:00,781 Deus está olhando para você com o canto dos olhos dele. 1474 02:02:00,924 --> 02:02:02,118 Ela sobreviverá. 1475 02:02:35,626 --> 02:02:36,888 Edmond! 1476 02:02:37,861 --> 02:02:39,294 Edmond! 1477 02:02:40,931 --> 02:02:42,733 Por favor não vá lá fora. 1478 02:02:42,733 --> 02:02:44,132 Não vá. 1479 02:02:44,701 --> 02:02:46,498 Edmond, não vá. 1480 02:02:47,805 --> 02:02:49,466 Você tentou. 1481 02:02:49,873 --> 02:02:51,636 Ele nunca desistirá. 1482 02:02:51,942 --> 02:02:54,911 Zatara, você deve acabar com isto. 1483 02:02:58,615 --> 02:03:01,083 Até mesmo o padre entenderá. 1484 02:03:01,452 --> 02:03:02,544 Edmond! 1485 02:03:03,787 --> 02:03:05,277 Por favor não vá. 1486 02:03:08,025 --> 02:03:09,515 Cuide da sua mãe. 1487 02:03:30,714 --> 02:03:32,349 Eu não poderia viver num mundo... 1488 02:03:32,349 --> 02:03:34,374 onde você tem tudo e eu nada. 1489 02:05:17,054 --> 02:05:18,954 O que aconteceu com sua piedade? 1490 02:05:20,023 --> 02:05:22,491 Sou um conde, não um santo. 1491 02:05:49,186 --> 02:05:53,384 CHÂTEAU D`IF TRÊS MESES DEPOIS 1492 02:06:05,202 --> 02:06:07,329 Você estava certo, padre. 1493 02:06:08,105 --> 02:06:09,732 Estava certo. 1494 02:06:11,575 --> 02:06:13,270 Prometo isto a você, 1495 02:06:14,411 --> 02:06:15,969 e a Deus... 1496 02:06:17,814 --> 02:06:20,282 Tudo que foi usado para a vingança, 1497 02:06:21,285 --> 02:06:24,015 agora será usado para o bem. 1498 02:06:25,689 --> 02:06:28,522 Portanto descanse em paz, meu amigo. 1499 02:06:30,994 --> 02:06:32,586 Então, Zatara. 1500 02:06:33,530 --> 02:06:35,157 Doloroso, não é? 1501 02:06:35,699 --> 02:06:37,064 Não. 1502 02:06:44,574 --> 02:06:48,066 Comprei este lugar pensando que um dia o destruiria. 1503 02:06:48,779 --> 02:06:51,339 Mas agora, tudo aquilo que eu amo, 1504 02:06:52,516 --> 02:06:55,280 está caminhando nesta ilha comigo. 1505 02:06:56,286 --> 02:06:58,117 Vamos para casa. 1506 02:07:09,166 --> 02:07:13,830 DEUS ME TRARÁ JUSTIÇA