1 00:00:52,686 --> 00:00:58,477 EL CONDE DE MONTE CRISTO 2 00:01:07,117 --> 00:01:09,733 En 1814, el emperador francés Napoleón Bonaparte 3 00:01:09,911 --> 00:01:12,527 fue exiliado a la isla de Elba, en la costa de Italia. 4 00:01:12,706 --> 00:01:15,322 Temiendo un intento por rescatarlo 5 00:01:15,500 --> 00:01:18,116 sus captores británicos matarían a todo aquel que tocara tierra 6 00:01:20,714 --> 00:01:23,000 más allá de su inocencia o desesperación. 7 00:01:47,490 --> 00:01:49,230 Idiotas. 8 00:01:53,705 --> 00:01:57,664 Lleven al capitán al arrecife hasta que nos autoricen a traerlo a tierra. 9 00:02:00,754 --> 00:02:02,595 Por un momento creí que me estabas abandonando. 10 00:02:02,797 --> 00:02:04,753 Fernand Mondego no abandona a sus amigos... 11 00:02:04,925 --> 00:02:07,041 ante un estúpido y suicida peligro. 12 00:02:07,260 --> 00:02:11,503 Pero como representante oficial de monsieur Morrell, Edmond... 13 00:02:11,681 --> 00:02:15,219 oficialmente te digo que te extralimitaste como segundo oficial. 14 00:02:15,393 --> 00:02:17,679 Oficialmente. Listo, ya me cubrí. 15 00:02:17,854 --> 00:02:21,563 Si no lo llevamos con un doctor, morirá. ¿Entiendes? 16 00:02:21,733 --> 00:02:24,270 Por supuesto Pero no esperes que lo haga sobrio. 17 00:02:24,444 --> 00:02:25,479 Está bien. 18 00:02:26,655 --> 00:02:28,771 Dragones ingleses. 19 00:02:29,407 --> 00:02:30,613 ¡Hola! 20 00:02:34,079 --> 00:02:35,910 Dantes, no. 21 00:02:37,941 --> 00:02:39,656 - Descuidado. - Debemos hablar con alguien. 22 00:02:39,834 --> 00:02:40,949 Lo sé, pero... 23 00:02:42,554 --> 00:02:43,839 Somos marineros franceses. 24 00:02:44,406 --> 00:02:46,588 - Necesitamos atención médica. - Vamos. 25 00:02:48,385 --> 00:02:50,216 - Venimos en paz. - Vamos, Edmond. 26 00:02:51,304 --> 00:02:53,420 - No queremos pelear - Edmond. 27 00:03:00,397 --> 00:03:02,353 Vamos. Trepa. 28 00:03:12,617 --> 00:03:13,902 Cuidado. 29 00:03:37,843 --> 00:03:39,178 Fernand. 30 00:03:45,175 --> 00:03:47,607 Bien. Al fin le diste a algo. 31 00:03:53,558 --> 00:03:55,819 Teniente Graypool. 32 00:03:56,036 --> 00:03:58,527 Si su sed de sangre demanda su muerte... 33 00:03:58,747 --> 00:04:00,483 entonces dispáreles. 34 00:04:00,699 --> 00:04:03,832 Pero hágalo a sabiendas de que no son agentes míos. 35 00:04:04,044 --> 00:04:06,080 Explíquense o les dispararán. 36 00:04:06,671 --> 00:04:09,663 Señor, soy Edmond Dantes... 37 00:04:09,841 --> 00:04:13,584 segundo oficial del buque mercante Pharaon, con destino Marsella. 38 00:04:14,287 --> 00:04:18,596 Él es representante de su dueño, monsieur Fernand Mondego... 39 00:04:18,767 --> 00:04:20,498 hijo del Conde Mondego. 40 00:04:20,669 --> 00:04:25,103 Nuestro capitán contrajo fiebre cerebral, así que recalamos aquí para buscar ayuda. 41 00:04:28,151 --> 00:04:32,941 Si su coma es genuino, no sentirá la punta de mi cuchillo, ¿no? 42 00:04:36,493 --> 00:04:38,279 Solo un rasguño. 43 00:04:46,787 --> 00:04:48,102 Edmond. 44 00:04:48,221 --> 00:04:50,353 - Teniente Graypool. - Vinimos de buena fe. 45 00:04:50,600 --> 00:04:55,425 - Eso es por mis hombres heridos. - Y su orgullo herido, sin duda. 46 00:05:04,312 --> 00:05:06,849 Ha sido una tarde memorable. 47 00:05:16,950 --> 00:05:18,781 Si no les hubiera disparado... 48 00:05:18,952 --> 00:05:21,034 estarías tendido en la playa. 49 00:05:21,204 --> 00:05:25,243 - Casi hice que nos mataran. - Sí, así es. 50 00:05:26,292 --> 00:05:29,034 Aun así sobrevivimos. 51 00:05:38,813 --> 00:05:41,095 El rey es para ti, Mondego. 52 00:05:41,691 --> 00:05:44,558 Ser tu amigo siempre es una aventura. 53 00:05:44,678 --> 00:05:46,593 Sí, lo es, ¿no es así? 54 00:05:48,481 --> 00:05:50,988 Es una pena que no podamos ser amigos para siempre. 55 00:05:51,359 --> 00:05:52,974 ¿Qué? 56 00:05:53,695 --> 00:05:55,560 No siempre será así, ¿no? 57 00:05:55,780 --> 00:05:57,111 ¿De qué hablas? 58 00:05:58,491 --> 00:05:59,856 De nada. Bebe. 59 00:06:00,451 --> 00:06:02,808 Estamos bebiendo el vino de Napoleón Bonaparte. 60 00:06:02,979 --> 00:06:06,788 Creo que la de 1806 les parecerá la mejor cosecha. 61 00:06:07,834 --> 00:06:09,699 Mientras esté despierto, monsieur Dantes... 62 00:06:09,878 --> 00:06:13,211 me pregunto si podría hablar con usted. 63 00:06:15,658 --> 00:06:19,671 Tengo curiosidad. ¿Qué significa la pieza de ajedrez? 64 00:06:19,846 --> 00:06:24,415 Es algo que hemos hecho desde la infancia. 65 00:06:24,793 --> 00:06:28,181 Cuando uno tiene una victoria, es el rey del momento. 66 00:06:28,354 --> 00:06:31,016 - ¿El rey del momento? - Sí. 67 00:06:31,800 --> 00:06:35,267 En la vida, todos somos reyes o peones. 68 00:06:35,862 --> 00:06:39,946 Me conmovió su esfuerzo por salvar a su capitán, Dantes. 69 00:06:40,116 --> 00:06:43,304 Es mi capitán y mi amigo, Su Majestad. 70 00:06:43,578 --> 00:06:45,864 Los amigos leales son una rareza. 71 00:06:46,039 --> 00:06:49,497 De hecho, es sobre ese asunto que deseo hablar. 72 00:06:49,667 --> 00:06:54,127 He escrito una carta sentimental a un viejo camarada en Marsella. 73 00:06:54,297 --> 00:06:56,333 Prefiero que los ingleses no la vean. 74 00:06:56,507 --> 00:06:59,465 Y como tienen el hábito de abrir mi correo... 75 00:06:59,636 --> 00:07:02,173 me pregunto si podría entregarla. 76 00:07:03,973 --> 00:07:05,634 Yo no... 77 00:07:05,808 --> 00:07:08,800 Es solo una carta de un viejo soldado a otro. 78 00:07:09,020 --> 00:07:11,557 Es totalmente inocente, se lo aseguro. 79 00:07:11,731 --> 00:07:15,269 Pero más importante, es el precio que exijo por el uso de mi médico. 80 00:07:20,073 --> 00:07:22,860 - Entonces acepto. - Bien. 81 00:07:23,034 --> 00:07:26,392 Debe entregarle la carta a monsieur Clarion. 82 00:07:26,604 --> 00:07:29,491 - ¿Puede recordarlo? - Monsieur Clarion. 83 00:07:29,666 --> 00:07:32,783 - ¿Cómo lo encontraré? - Él lo encontrará. 84 00:07:32,961 --> 00:07:37,421 Deseo que la existencia de la carta no sea conocida por nadie más. 85 00:07:37,590 --> 00:07:40,753 Ni por su compañero inseparable. ¿Entiende? 86 00:07:40,927 --> 00:07:43,118 Soy un hombre de palabra, Su Majestad. 87 00:07:43,338 --> 00:07:47,222 Sí, yo creo que lo es. 88 00:08:03,116 --> 00:08:04,606 ¿Qué quería? 89 00:08:07,203 --> 00:08:09,740 Noticias de Francia. Es todo. 90 00:08:29,809 --> 00:08:31,140 Hora de que se vayan. 91 00:08:31,311 --> 00:08:33,302 Su capitán lleva media hora muerto. 92 00:08:37,300 --> 00:08:39,391 ¿Está seguro? 93 00:08:39,569 --> 00:08:43,437 Cuando ha caminado tantos campos de batalla como yo, joven Dantes... 94 00:08:43,806 --> 00:08:45,021 puede sentir la muerte. 95 00:08:50,747 --> 00:08:52,879 Reyes y peones, Marchand. 96 00:08:53,149 --> 00:08:56,867 Emperadores y tontos. 97 00:09:06,254 --> 00:09:09,587 Marsella 98 00:09:14,645 --> 00:09:16,226 Preparados. Virar a babor. 99 00:09:22,862 --> 00:09:24,773 Conduzca más rápido. 100 00:09:28,034 --> 00:09:31,902 MORELL & Asoc. NAVIERA 101 00:09:39,879 --> 00:09:42,211 Danglars, ¿qué ha pasado? 102 00:09:42,882 --> 00:09:44,713 El capitán Reynaud ha muerto, señor. 103 00:09:45,468 --> 00:09:48,175 Y Edmond Dantes desobedeció mis órdenes. 104 00:09:50,123 --> 00:09:52,179 Venga a mi oficina a informarme, Danglars. 105 00:09:52,767 --> 00:09:54,032 Usted también, Edmond. 106 00:09:54,210 --> 00:09:56,016 ¿Me necesita, monsieur Morrell? 107 00:09:56,421 --> 00:09:58,011 Váyase. 108 00:10:02,276 --> 00:10:03,891 Mercedes. 109 00:10:04,070 --> 00:10:05,926 ¿Dónde está? ¿Dónde está Edmond? 110 00:10:06,197 --> 00:10:08,483 También me da gusto verte. 111 00:10:09,033 --> 00:10:11,149 Acaba de irse, me temo. 112 00:10:11,327 --> 00:10:13,818 Podría tardar. Creo que está en problemas. 113 00:10:13,996 --> 00:10:16,057 Dijo que nos vería en la roca. Vamos. 114 00:10:16,274 --> 00:10:19,411 - Le dije a Dantes que no tocara tierra. - ¿Es cierto? 115 00:10:20,628 --> 00:10:22,689 Acepto toda la responsabilidad. 116 00:10:22,964 --> 00:10:25,046 Es lo que deberías hacer. 117 00:10:25,216 --> 00:10:26,581 Fue su idea, monsieur. 118 00:10:26,901 --> 00:10:28,712 Debería haber sido su idea. 119 00:10:31,013 --> 00:10:33,925 Recalar en Elba no salvó al capitán, monsieur. 120 00:10:34,142 --> 00:10:37,179 - Protegía la mercancía. - Se protegía usted... 121 00:10:37,395 --> 00:10:40,608 amparándose en su rango y permaneciendo abordo. 122 00:10:40,882 --> 00:10:46,648 Edmond Dantes, te estoy nombrando nuevo capitán del Pharaon. 123 00:10:49,699 --> 00:10:52,616 ¿Usted osa degradarme? 124 00:10:52,835 --> 00:10:54,596 No es una degradación. 125 00:10:54,871 --> 00:10:59,035 Seguirá siendo primer oficial bajo el capitán Dantes. 126 00:10:59,450 --> 00:11:02,458 A menos, claro, que elija buscar otro atracadero. 127 00:11:13,556 --> 00:11:16,093 Imagino que hay una jovencita... 128 00:11:16,309 --> 00:11:18,971 que querrá oír esta noticia. 129 00:11:23,858 --> 00:11:25,564 Gracias. 130 00:11:33,726 --> 00:11:35,691 ¿Monsieur Morrell? 131 00:11:37,330 --> 00:11:41,198 Entiendo que un buque suyo acaba de regresar de Elba, monsieur. 132 00:11:41,375 --> 00:11:42,375 Sí. 133 00:11:42,385 --> 00:11:46,524 ¿Alguno de sus hombres tocó tierra por casualidad? 134 00:11:48,116 --> 00:11:50,298 Sí, pero ahora no están aquí. 135 00:11:51,761 --> 00:11:52,767 Gracias, monsieur. 136 00:11:52,979 --> 00:11:56,116 - ¿Puedo decir quién los busca? - Clarion. 137 00:11:56,332 --> 00:11:59,720 El nombre es Clarion. 138 00:12:04,800 --> 00:12:08,341 - Hazme el amor. - ¿Alguna vez te rendirás? 139 00:12:08,511 --> 00:12:10,897 - Él no tiene que saberlo. - Yo lo sabría. 140 00:12:11,072 --> 00:12:12,152 Y yo también. 141 00:12:13,574 --> 00:12:16,611 - Sería nuestro secreto. - No creo en los secretos. 142 00:12:17,403 --> 00:12:19,519 ¿Crees que Edmond no los tiene? 143 00:12:19,797 --> 00:12:22,409 Los tiene. Pregúntale. 144 00:12:23,109 --> 00:12:25,246 - Sé lo que quieres, Fernand. - ¿Sí? 145 00:12:25,462 --> 00:12:26,793 ¿Recuerdas cuando éramos niños... 146 00:12:26,963 --> 00:12:30,421 y a Edmond le regalaron ese silbato y a ti un pony? 147 00:12:30,591 --> 00:12:32,923 Estabas enojado porque él era más feliz con su silbato... 148 00:12:33,094 --> 00:12:34,425 que tú con tu pony. 149 00:12:35,304 --> 00:12:38,262 Y no voy a ser tu siguiente silbato. 150 00:12:41,686 --> 00:12:43,977 ¿Cuánto le falta para poder tomar una esposa? 151 00:12:44,155 --> 00:12:47,923 Dos años. Dos años, eso es todo. 152 00:12:48,401 --> 00:12:51,063 Tendrá sus papeles de capitán y podremos casarnos. 153 00:12:51,237 --> 00:12:52,818 Dos años. 154 00:12:52,989 --> 00:12:57,699 No podría esperar dos años para nada, y menos para una novia como tú. 155 00:12:59,829 --> 00:13:00,864 ¡Oigan! 156 00:13:01,080 --> 00:13:03,116 - Ahí está. - ¡Oigan! 157 00:13:04,458 --> 00:13:06,619 Mercedes. 158 00:13:13,000 --> 00:13:14,531 Te extrañé mucho. 159 00:13:14,744 --> 00:13:16,800 Ahora eso ya se acabó. 160 00:13:16,971 --> 00:13:18,381 - ¿Estás en problemas? - No. 161 00:13:18,556 --> 00:13:21,093 Soy capitán. Vamos. 162 00:13:25,588 --> 00:13:28,395 Monsieur Morrell me dio el Pharaon. 163 00:13:29,025 --> 00:13:31,061 Edmond. 164 00:13:32,194 --> 00:13:33,629 El rey es para mí. 165 00:13:36,065 --> 00:13:38,306 Tu vida está bendecida, Edmond. 166 00:13:44,450 --> 00:13:46,731 - Vamos. - Aún eres el mejor hombre. 167 00:13:47,001 --> 00:13:48,341 - Lo sé. - Vamos. 168 00:14:18,991 --> 00:14:22,199 No hagas eso. Te quedarás pelado. 169 00:14:28,459 --> 00:14:30,415 ¿Tienes secretos conmigo? 170 00:14:31,128 --> 00:14:32,914 ¿Secretos? 171 00:14:33,589 --> 00:14:36,547 No. ¿Por qué? 172 00:14:41,138 --> 00:14:43,220 Pregúntame lo que quieras y te lo diré. 173 00:14:47,970 --> 00:14:50,477 Ya no tenemos que esperar dos años. 174 00:14:51,232 --> 00:14:52,672 Cuando pueda comprar el anillo, nos casaremos... 175 00:14:52,750 --> 00:14:55,436 No necesito un anillo. No. 176 00:15:04,286 --> 00:15:05,696 Este será mi anillo. 177 00:15:07,039 --> 00:15:12,930 Y pase lo que pase, nunca lo verás fuera de mi dedo. 178 00:15:14,322 --> 00:15:15,878 Jamás. 179 00:15:26,350 --> 00:15:30,514 Hola, mi buen joven caballero. 180 00:15:31,213 --> 00:15:32,644 ¿Me acompaña? 181 00:15:37,628 --> 00:15:40,065 Dígame, Mondego... 182 00:15:42,450 --> 00:15:45,375 ¿cómo se hizo amigo... 183 00:15:45,575 --> 00:15:49,071 de ese honrado alcahuete de Edmond Dantes? 184 00:15:51,192 --> 00:15:53,578 Afirma que es mi amigo. 185 00:15:56,255 --> 00:15:58,792 Pero tiene la audacia de tener secretos conmigo. 186 00:15:59,742 --> 00:16:01,307 ¿Qué secretos? 187 00:16:18,152 --> 00:16:21,064 Por el nuevo capitán del Pharaon. 188 00:16:23,532 --> 00:16:25,739 Todo lo que soy te lo debo a ti, padre. 189 00:16:28,315 --> 00:16:32,246 Que este momento de felicidad no sea sino el amanecer... 190 00:16:32,416 --> 00:16:38,207 de una larga y maravillosa vida para ustedes dos. 191 00:16:41,258 --> 00:16:43,874 - ¿Quién es Edmond Dantes? - Yo. 192 00:16:44,053 --> 00:16:47,141 Edmond Dantes, está arrestado por orden del magistrado de Marsella. 193 00:16:47,356 --> 00:16:49,296 - ¿Arrestado? - ¿Bajo que cargos? 194 00:16:49,475 --> 00:16:51,841 Esa información es privilegiada. Llévenselo. 195 00:16:52,019 --> 00:16:54,886 Exijo una explicación. ¡Exijo una explicación! 196 00:16:57,074 --> 00:16:58,580 Regresaré esta noche. 197 00:16:59,051 --> 00:17:01,233 No te preocupes, padre. Es un error. 198 00:17:16,210 --> 00:17:18,747 Debo decir, Dantes, que no parece un traidor. 199 00:17:20,381 --> 00:17:21,381 ¿Traidor? 200 00:17:21,490 --> 00:17:24,753 Ahora, atiéndame bien, Dantes, porque su vida depende de ello. 201 00:17:25,803 --> 00:17:29,091 ¿Tuvo contacto personal con Napoleón en Elba? 202 00:17:29,265 --> 00:17:31,472 Elba. Sí, lo tuve. Lo tuvimos. 203 00:17:31,642 --> 00:17:36,261 Estuve con el hijo del Conde Mondego, Fernand, casi todo el tiempo. 204 00:17:36,438 --> 00:17:37,473 ¿Conoce a Fernand? 205 00:17:38,357 --> 00:17:39,893 Es un conocido reciente, sí. 206 00:17:41,277 --> 00:17:43,233 Ahí tiene. Él responderá por mí. 207 00:17:43,404 --> 00:17:46,692 Sin duda, pero usted dijo: "Casi todo el tiempo". 208 00:17:49,493 --> 00:17:53,702 Excepto cuando Napoleón me pidió que entregara una carta... 209 00:17:53,873 --> 00:17:54,873 a un amigo en Marsella. 210 00:17:54,882 --> 00:17:58,791 Bueno, Dantes, es por aceptar esa correspondencia traidora... 211 00:17:58,961 --> 00:18:02,820 que fue denunciado por su primer oficial, monsieur Danglars. 212 00:18:03,032 --> 00:18:05,043 - ¿Qué? - ¿Entregó la carta? 213 00:18:05,217 --> 00:18:08,425 No, señor Alguien debía encontrarme. 214 00:18:09,305 --> 00:18:11,717 Aún está en mi saco. Tome. 215 00:18:31,535 --> 00:18:35,153 - ¿La ha leído? - No, señor. No sé leer. 216 00:18:36,373 --> 00:18:40,116 Bueno, Dantes, es una carta para uno de los agentes de Napoleón. 217 00:18:40,436 --> 00:18:44,670 Le da horarios y posiciones de las patrullas inglesas en Elba. 218 00:18:44,840 --> 00:18:48,458 Señor, le juro por mi madre que no tenía idea. 219 00:18:48,636 --> 00:18:50,752 Juró que su contenido era inocente. 220 00:18:57,770 --> 00:19:02,104 No, es usted el que es inocente. 221 00:19:02,983 --> 00:19:05,975 Tonto e inocente. 222 00:19:06,403 --> 00:19:09,315 Son los peores cargos que podrían hacerse en su contra. 223 00:19:10,250 --> 00:19:14,776 Por fortuna, como he interceptado este documento, no ha pasado nada. 224 00:19:15,371 --> 00:19:18,308 Dios sabe cómo va a sobrevivir en este mundo, Edmond Dantes. 225 00:19:18,424 --> 00:19:20,706 Pero no es un traidor. 226 00:19:22,753 --> 00:19:24,084 Puede irse. 227 00:19:26,507 --> 00:19:28,247 Gracias, señor. 228 00:19:31,679 --> 00:19:32,794 Espere. 229 00:19:33,806 --> 00:19:36,297 ¿Napoleón le dijo quién recogería la carta? 230 00:19:36,517 --> 00:19:38,553 Monsieur Clarion. 231 00:19:39,161 --> 00:19:40,597 ¿Qué nombre dijo? 232 00:19:43,273 --> 00:19:44,729 Monsieur Clarion. 233 00:19:46,485 --> 00:19:48,350 ¿Ha mencionado ese nombre a alguien? 234 00:19:48,570 --> 00:19:50,256 ¿A monsieur Mondego o a alguien? 235 00:19:50,520 --> 00:19:51,857 No, señor. De hecho... 236 00:19:52,058 --> 00:19:54,058 monsieur Mondego no sabe nada de esta carta. 237 00:20:02,710 --> 00:20:05,468 Esta información es muy peligrosa. 238 00:20:05,838 --> 00:20:08,875 Toda precaución es poca en tiempos como estos. 239 00:20:09,717 --> 00:20:12,003 - ¿No le parece? - Sí, señor. 240 00:20:14,930 --> 00:20:17,546 Le he hecho pasar un momento difícil. 241 00:20:18,017 --> 00:20:21,976 Me pregunto si, como disculpa, puedo ofrecerle mi carruaje. 242 00:20:22,896 --> 00:20:24,807 Queda por aquí. 243 00:20:32,740 --> 00:20:34,105 Gracias. 244 00:20:51,717 --> 00:20:54,305 ¿Monsieur Villefort? ¿Monsieur Villefort? 245 00:20:54,820 --> 00:20:56,835 Monsieur Villefort. 246 00:21:19,078 --> 00:21:20,784 Grupo, alto. 247 00:21:24,541 --> 00:21:26,782 ¿Adónde me llevan? 248 00:21:28,296 --> 00:21:30,411 Esto es un error. 249 00:21:30,973 --> 00:21:32,279 Me dejaron ir a casa. 250 00:21:32,449 --> 00:21:34,790 Desde ahora, su casa es la prisión Château d'If. 251 00:21:35,010 --> 00:21:37,797 No. No. No. 252 00:21:39,006 --> 00:21:40,396 ¡Oiga! 253 00:21:46,530 --> 00:21:48,391 ¡Dispárenle ahora! 254 00:21:50,109 --> 00:21:53,146 ¡A los caballos! ¡Vayan tras él! 255 00:22:10,254 --> 00:22:11,334 ¡Fernand! 256 00:22:12,881 --> 00:22:14,121 ¡Fernand! 257 00:22:14,299 --> 00:22:15,609 - ¿Monsieur? - Está bien. 258 00:22:15,784 --> 00:22:17,374 Él está aquí. Fernand. 259 00:22:17,553 --> 00:22:21,171 Me han arrestado por traición. Apenas logré escapar. 260 00:22:21,348 --> 00:22:24,181 Cuando estábamos en Elba, Napoleón me dio una carta. 261 00:22:24,293 --> 00:22:26,884 No te lo dije porque me hizo prometerlo. 262 00:22:27,104 --> 00:22:28,690 Dijo que era una nota para un amigo. 263 00:22:28,806 --> 00:22:31,313 ¡Pero el bastardo me mintió! Mintió. 264 00:22:31,483 --> 00:22:33,649 Era para uno de sus agentes. 265 00:22:34,078 --> 00:22:36,794 Las autoridades se enteraron. No sé qué hacer. 266 00:22:37,072 --> 00:22:39,154 Hay gendarmes a caballo detrás de mí. 267 00:22:39,867 --> 00:22:42,425 Está bien. Tenemos que pensar. 268 00:22:42,995 --> 00:22:46,103 Espero no comprometerte. Esperaba que tu padre me ayudara. 269 00:22:46,373 --> 00:22:47,863 Está en París. Muy enfermo. 270 00:22:48,183 --> 00:22:50,950 - ¿A cuánto están los gendarmes? - Minutos. 271 00:22:52,045 --> 00:22:54,206 - ¿Necesitas dinero? - Sí, gracias. 272 00:22:54,381 --> 00:22:56,212 - ¿Tienes una pistola? - Claro que no. 273 00:22:56,383 --> 00:22:57,919 Qué bueno. 274 00:22:59,219 --> 00:23:02,211 Basta, Fernand. No tengo tiempo para esto. 275 00:23:06,977 --> 00:23:09,343 Vi a Napoleón darte esa carta. 276 00:23:11,356 --> 00:23:12,571 ¿Fuiste tú? 277 00:23:12,983 --> 00:23:15,269 No fui solo yo. Fue idea de Danglars. 278 00:23:16,850 --> 00:23:17,850 ¿Por qué no viniste a mí? 279 00:23:18,022 --> 00:23:20,914 ¿Por qué me lo ocultaste? Creí que eras mi amigo. 280 00:23:21,133 --> 00:23:24,225 ¡Te dije que le di mi palabra a Napoleón! Él me mintió. 281 00:23:24,445 --> 00:23:27,612 Lo sé, Edmond. Leí la carta. 282 00:23:34,588 --> 00:23:36,169 Leíste... 283 00:23:39,676 --> 00:23:41,382 ¿Por qué haces esto? 284 00:23:44,139 --> 00:23:46,130 Es complicado. 285 00:23:47,935 --> 00:23:50,017 Complicado. 286 00:23:53,315 --> 00:23:54,600 No seas ridículo. 287 00:23:54,825 --> 00:23:57,850 - Apártate - No puedo dejarte ir. 288 00:24:17,005 --> 00:24:18,495 Aléjate de la ventana. 289 00:24:22,761 --> 00:24:25,252 No me obligues a cortarte la mano. 290 00:24:50,497 --> 00:24:52,237 ¿Por qué? 291 00:24:53,000 --> 00:24:54,681 En nombre de Dios, ¿por qué? 292 00:24:55,168 --> 00:24:57,625 Porque eres el hijo de un empleado. 293 00:24:58,922 --> 00:25:00,753 Y no debería querer ser tú. 294 00:25:05,637 --> 00:25:08,299 - Aquí. - Aquí. 295 00:25:13,353 --> 00:25:16,095 - Atrápenlo. - Esperen. 296 00:25:16,523 --> 00:25:18,184 Alto, alto. 297 00:25:23,322 --> 00:25:25,278 Para recordar días mejores. 298 00:25:27,367 --> 00:25:28,857 Vamos. 299 00:25:32,831 --> 00:25:35,163 Te dije que no era para siempre, Edmond. 300 00:25:46,887 --> 00:25:48,627 ¡Padre! 301 00:25:49,806 --> 00:25:52,268 - ¿Dónde está? - En el estudio. 302 00:25:52,542 --> 00:25:55,354 - ¿Qué ha hecho ahora? - Escúchame, padre. 303 00:25:55,571 --> 00:25:58,162 Soy magistrado jefe, oficial del nuevo régimen. 304 00:25:58,382 --> 00:26:03,146 Y no puedo permitirme que mi padre esté metido en asuntos de traición. 305 00:26:04,196 --> 00:26:05,811 Sabes... 306 00:26:06,907 --> 00:26:11,822 al final, la traición es una cuestión de fechas. 307 00:26:11,995 --> 00:26:13,826 Y yo seré el patriota... 308 00:26:13,997 --> 00:26:17,034 y tú el traidor cuando el emperador regrese. 309 00:26:17,209 --> 00:26:19,621 ¡Basta! ¡Basta, anciano arruinado! 310 00:26:19,836 --> 00:26:20,996 Eso ya es pasado. 311 00:26:21,463 --> 00:26:24,045 Napoleón Bonaparte ya no es emperador de nada. 312 00:26:24,216 --> 00:26:25,956 Si continúa con esta locura... 313 00:26:26,134 --> 00:26:27,874 podría ser arrestado... 314 00:26:28,053 --> 00:26:31,011 y arruinar a toda la familia, por sus idiotas simpatías. 315 00:26:31,223 --> 00:26:32,738 Al menos tengo simpatías. 316 00:26:32,958 --> 00:26:34,264 Por amor de Dios, padre... 317 00:26:34,434 --> 00:26:38,473 Valentina quiere decir que nuestros destinos están unidos. 318 00:26:38,647 --> 00:26:41,935 - Estoy seguro que puedes verlo. - ¿Verlo? 319 00:26:42,542 --> 00:26:45,405 Soy un anciano arruinado. 320 00:26:45,779 --> 00:26:48,170 No veo tan bien como antes. 321 00:26:48,448 --> 00:26:50,038 Si me disculpan. 322 00:27:36,605 --> 00:27:38,120 Muévete. 323 00:27:48,425 --> 00:27:50,086 Muévete. 324 00:27:57,976 --> 00:27:59,386 Bienvenido, monsieur Dantes. 325 00:28:00,437 --> 00:28:03,804 Soy Armand Dorleac, director de Château d'If. 326 00:28:04,441 --> 00:28:09,051 Monsieur, sé que debe oír esto muy a menudo... 327 00:28:09,321 --> 00:28:12,984 pero le aseguro que soy inocente. 328 00:28:13,575 --> 00:28:16,262 Todos deben decir eso, lo sé, pero de veras lo soy. 329 00:28:16,436 --> 00:28:18,822 - Inocente. - Sí. 330 00:28:19,289 --> 00:28:22,122 Lo sé. De veras lo sé. 331 00:28:23,376 --> 00:28:25,132 ¿Se está burlando de mí? 332 00:28:25,504 --> 00:28:27,620 No, mi querido Dantes. 333 00:28:28,215 --> 00:28:31,052 Sé perfectamente bien que es inocente. 334 00:28:31,426 --> 00:28:33,007 ¿Si no por qué estaría aquí? 335 00:28:34,679 --> 00:28:36,215 Si verdaderamente fuera culpable... 336 00:28:36,389 --> 00:28:40,774 hay cien prisiones en Francia donde podrían encerrarlo. 337 00:28:41,144 --> 00:28:46,985 Pero Château d'If es donde ponen a aquellos de los que se avergüenzan. 338 00:28:50,070 --> 00:28:52,732 Vamos a ver sus aposentos, ¿le parece? 339 00:29:08,880 --> 00:29:11,838 "Dios me dará justicia". 340 00:29:14,135 --> 00:29:17,268 La gente siempre está tratando de motivarse. 341 00:29:17,539 --> 00:29:19,095 O hacen calendarios. 342 00:29:19,266 --> 00:29:20,847 Pero pronto pierden el interés. 343 00:29:21,017 --> 00:29:23,258 - Mueren y... - Mire, una ventana. 344 00:29:23,436 --> 00:29:26,143 Y solo me queda una horrenda pared, me temo. 345 00:29:26,344 --> 00:29:28,544 Así que he descubierto una forma... 346 00:29:28,645 --> 00:29:30,645 de ayudarlos a no perder la noción del tiempo. 347 00:29:30,944 --> 00:29:34,061 En cada aniversario de su encarcelamiento... 348 00:29:34,381 --> 00:29:35,742 los lastimamos. 349 00:29:36,116 --> 00:29:38,732 Usualmente suele ser solo una golpiza, de veras. 350 00:29:38,910 --> 00:29:43,904 Aunque, en su primer día aquí, que en su caso es hoy... 351 00:29:44,082 --> 00:29:46,468 me gusta hacer algo especial. 352 00:29:50,338 --> 00:29:55,082 Y si ahora mismo está pensando: "¿Por qué a mí, Dios?"... 353 00:29:55,510 --> 00:29:57,216 - ...la respuesta es... - ¿Bien? 354 00:29:57,387 --> 00:29:59,699 Dios no tiene nada que ver con esto. 355 00:30:00,350 --> 00:30:03,640 De hecho, Dios nunca está en Francia en esta época del año. 356 00:30:03,810 --> 00:30:09,680 Dios tiene todo que ver con esto. Él está en todos lados. Él ve todo. 357 00:30:10,859 --> 00:30:12,349 Está bien. 358 00:30:14,446 --> 00:30:16,732 Hagamos un trato, ¿le parece? 359 00:30:17,073 --> 00:30:21,783 Pídale ayuda a Dios y me detendré en el momento en que aparezca. 360 00:30:40,230 --> 00:30:43,538 Monsieur Villefort, ¿se enteró? Napoleón escapó de Elba. 361 00:30:43,808 --> 00:30:45,288 - ¿Qué? - Desembarcó a 160 km de aquí. 362 00:30:45,293 --> 00:30:47,429 Marcha hacia París. 363 00:30:50,832 --> 00:30:51,972 Empaca mis archivos. 364 00:30:52,150 --> 00:30:55,067 Y dile a ese empleado que encuentre el libro contable. 365 00:30:55,987 --> 00:30:58,694 Vinimos a defender el caso de Edmond Dantes. 366 00:30:58,865 --> 00:31:00,651 - Su Magistrado. - Ahora no. 367 00:31:00,825 --> 00:31:03,567 - ¿Dantes? - No nos conocemos, monsieur. 368 00:31:03,745 --> 00:31:06,908 Soy Fernand Mondego, hijo del Conde Mondego. 369 00:31:07,082 --> 00:31:09,915 Y vine a jurar por la inocencia de Edmond Dantes. 370 00:31:10,250 --> 00:31:15,037 Él es su empleador, monsieur Morrell, su padre y su prometida, Mercedes. 371 00:31:19,177 --> 00:31:22,240 Edmond Dantes está acusado de alta traición. 372 00:31:22,455 --> 00:31:24,787 - ¿Y aun así lo apoya? - Por supuesto. 373 00:31:28,978 --> 00:31:32,846 ¿Qué tal si le dijera que ese Dantes también está acusado de asesinato? 374 00:31:33,650 --> 00:31:34,650 ¿Asesinato? 375 00:31:34,759 --> 00:31:36,440 Edmond nunca haría algo así. 376 00:31:36,611 --> 00:31:39,327 Dantes tenía una carta de Napoleón para uno de sus agentes. 377 00:31:39,506 --> 00:31:41,692 Y cuando tratamos de arrestarlo, mató a uno de mis hombres. 378 00:31:41,808 --> 00:31:44,971 No, si lo conociera, monsieur, sabría que eso no es posible. 379 00:31:45,245 --> 00:31:46,310 Tenga piedad, por favor. 380 00:31:46,430 --> 00:31:48,195 ¿Tiene pruebas de la traición? 381 00:31:49,833 --> 00:31:51,198 Eso es asunto del gobierno. 382 00:31:52,085 --> 00:31:53,270 Por favor. 383 00:31:53,586 --> 00:31:55,201 Por favor, díganos dónde está. 384 00:31:55,797 --> 00:31:58,459 No puedo, mademoiselle. Fue entregado a los hombres del rey. 385 00:31:59,300 --> 00:32:01,791 Puedo entender su dolor por esta traición. 386 00:32:02,170 --> 00:32:06,964 Pero mi consejo a todos ustedes sería que olviden a Edmond Dantes. 387 00:32:07,475 --> 00:32:09,011 Sobre todo usted, mademoiselle. 388 00:32:10,145 --> 00:32:12,761 Refúgiese en el consuelo de su buen amigo. 389 00:32:13,222 --> 00:32:17,891 Y tal vez algo bueno pueda salir de este asunto desafortunado. 390 00:32:18,486 --> 00:32:20,442 Ahora discúlpenme. Debo atender otros asuntos. 391 00:32:20,613 --> 00:32:22,219 Mi hijo no es un traidor. 392 00:32:22,390 --> 00:32:25,197 Trataré de razonar con él. Déjenme a mí. 393 00:32:25,368 --> 00:32:27,600 - Es imposible. Nunca. - Podemos defenderlo. 394 00:32:27,871 --> 00:32:30,157 Aún no perderé la fe en Edmond. 395 00:32:30,457 --> 00:32:33,119 Nunca olvidaré tu bondad. 396 00:32:33,293 --> 00:32:35,659 Y nunca dejaré de brindártela. 397 00:32:42,260 --> 00:32:45,502 No es que no aprecie el entramado de crímenes... 398 00:32:46,806 --> 00:32:48,942 pero aun así, ¿asesinato? 399 00:32:49,684 --> 00:32:51,575 Es muy simple en realidad. 400 00:32:51,836 --> 00:32:53,952 Cuando me informó que Dantes recibió la carta... 401 00:32:54,130 --> 00:32:56,266 no entendí por qué lo traicionaba. 402 00:32:56,441 --> 00:33:00,650 Pero habiendo visto a su exquisita prometida, lo entiendo. 403 00:33:02,530 --> 00:33:04,270 ¿Y por qué es tan complaciente? 404 00:33:06,576 --> 00:33:08,658 Siéntese, Mondego. 405 00:33:18,379 --> 00:33:21,663 Regrese. Regrese. 406 00:33:22,300 --> 00:33:26,418 ¿Cuál es mi crimen? ¿Cuál es mi crimen? 407 00:33:26,930 --> 00:33:28,966 Soy inocente. 408 00:33:29,140 --> 00:33:31,552 Por la presente se le informa que Edmond Dantes 409 00:33:31,726 --> 00:33:34,918 fue ejecutado por traición y asesinato el 12 de septiembre. 410 00:33:36,356 --> 00:33:39,098 El Muy Honorable J. F. Villefort 411 00:34:54,584 --> 00:34:56,720 Feliz aniversario, Dantes. 412 00:35:03,610 --> 00:35:05,726 Hasta el año que viene. 413 00:35:19,918 --> 00:35:22,455 DIOS ME DARÁ JUSTICIA 414 00:35:43,733 --> 00:35:46,670 ¿De veras han pasado cuatro años, Delius? 415 00:35:46,945 --> 00:35:48,901 ¿O Danton? 416 00:35:49,155 --> 00:35:51,111 ¿Cuál es su nombre? 417 00:37:47,106 --> 00:37:48,266 Perdona mi intrusión. 418 00:37:50,385 --> 00:37:53,269 Pero tenía la impresión... 419 00:37:54,070 --> 00:37:58,153 de que estaba cavando hacia la pared exterior. 420 00:38:03,000 --> 00:38:04,326 ¿Hablas inglés? 421 00:38:05,294 --> 00:38:06,462 ¿Italiano? 422 00:38:08,086 --> 00:38:10,272 Soy Abbe Faria. 423 00:38:10,446 --> 00:38:13,504 He sido prisionero en Château d'If durante 11 años. 424 00:38:13,950 --> 00:38:19,920 Cinco de los cuales los he pasado cavando este túnel. 425 00:38:25,144 --> 00:38:31,061 Hay 72.519 piedras en mis paredes. 426 00:38:33,511 --> 00:38:35,317 Las he contado muchas veces. 427 00:38:37,615 --> 00:38:39,776 ¿Pero les has dado un nombre? 428 00:38:47,775 --> 00:38:49,811 Una vez fui como ahora eres tú. 429 00:38:50,028 --> 00:38:53,495 Pero prometo que pasará. 430 00:38:54,824 --> 00:38:57,156 Lo prometo, lo prometo. Ahora... 431 00:38:58,828 --> 00:39:00,784 ¿Puedo pararme sobre tus hombros? 432 00:39:10,798 --> 00:39:12,163 Bájame. 433 00:39:12,884 --> 00:39:15,626 Por favor, bájame ahora. Bájame. 434 00:39:21,100 --> 00:39:25,309 No había visto el cielo en estos 11 años. 435 00:39:25,580 --> 00:39:27,095 Gracias. 436 00:39:27,774 --> 00:39:29,014 Gracias, Dios. 437 00:39:30,593 --> 00:39:32,729 Aquí no se habla de Dios, sacerdote. 438 00:39:33,863 --> 00:39:36,320 ¿Y esa inscripción? 439 00:39:36,491 --> 00:39:38,072 Está borrada. 440 00:39:38,451 --> 00:39:41,033 Como Dios se ha borrado de mi corazón. 441 00:39:41,204 --> 00:39:43,741 ¿Y qué lo ha reemplazado? 442 00:39:45,875 --> 00:39:47,490 La venganza. 443 00:39:48,711 --> 00:39:50,451 Sostenlas. 444 00:39:51,422 --> 00:39:53,208 Sígueme. 445 00:39:53,925 --> 00:39:57,383 Tal vez tus deseos de venganza sirven el propósito de Dios... 446 00:39:57,553 --> 00:40:01,592 de mantenerte con vida estos siete años. 447 00:40:02,266 --> 00:40:05,383 - ¿Para qué fin? - Para escapar. 448 00:40:17,281 --> 00:40:19,067 Aquí vamos. 449 00:40:50,106 --> 00:40:51,391 Habló de escapar. 450 00:40:52,692 --> 00:40:54,148 Sí. 451 00:40:54,694 --> 00:40:57,731 Hay dos posibilidades de llegar a la pared exterior... 452 00:40:57,905 --> 00:40:59,946 y finalmente, al mar. 453 00:41:00,324 --> 00:41:02,385 Yo simplemente... 454 00:41:02,660 --> 00:41:04,821 simplemente elegí la equivocada. 455 00:41:05,413 --> 00:41:09,172 Ahora, los dos podríamos cavar en la dirección contraria... 456 00:41:09,542 --> 00:41:13,785 y si lo hacemos juntos, posiblemente podríamos hacerlo en... 457 00:41:15,200 --> 00:41:16,249 ocho años. 458 00:41:22,647 --> 00:41:27,762 ¿Alguna otra cosa demanda tu tiempo? ¿Una cita urgente tal vez? 459 00:41:29,979 --> 00:41:35,419 A cambio de tu ayuda, te ofrezco algo que no tiene precio. 460 00:41:35,635 --> 00:41:37,271 - ¿Mi libertad? - No. 461 00:41:37,450 --> 00:41:42,506 La libertad puede ser quitada, como bien lo sabes. 462 00:41:42,883 --> 00:41:46,742 Te ofrezco conocimiento. Todo lo que he aprendido. 463 00:41:47,013 --> 00:41:52,724 Te enseñaré economía, matemáticas, filosofía, ciencia. 464 00:41:52,893 --> 00:41:54,133 ¿A leer y escribir? 465 00:41:56,339 --> 00:41:57,795 Por supuesto. 466 00:42:03,095 --> 00:42:04,631 ¿Cuando empezamos? 467 00:42:09,018 --> 00:42:11,509 Bien. Bien. 468 00:42:13,564 --> 00:42:14,564 Empecemos. Vamos. 469 00:42:14,674 --> 00:42:16,765 La ranura se abre dos veces por día. 470 00:42:16,999 --> 00:42:21,312 Una vez para tu balde sanitario, donde escondemos la tierra... 471 00:42:27,970 --> 00:42:30,953 y una vez por la tarde para tu plato. 472 00:42:32,840 --> 00:42:35,149 Bien, señor. Bien. 473 00:42:35,419 --> 00:42:36,875 Vamos. 474 00:42:39,257 --> 00:42:40,257 Gracias. 475 00:42:40,366 --> 00:42:43,924 Entremedio, podemos trabajar sin temor a ser descubiertos. 476 00:42:44,195 --> 00:42:49,840 "Entonces la negligencia se convierte en nuestra aliada". 477 00:42:50,050 --> 00:42:51,723 Excelente. 478 00:42:55,773 --> 00:42:58,460 Así que, ¿estuvo en el ejército de Napoleón? 479 00:42:58,834 --> 00:43:01,692 Teníamos muchos sueños entonces. 480 00:43:02,363 --> 00:43:04,547 Sin embargo, una noche... 481 00:43:05,048 --> 00:43:10,432 mi regimiento persiguió a una banda de guerrilleros... 482 00:43:10,705 --> 00:43:13,993 que entró a una iglesia para refugiarse. 483 00:43:14,292 --> 00:43:18,964 Se me ordenó quemar la iglesia... 484 00:43:19,665 --> 00:43:22,536 con ellos adentro. 485 00:43:23,175 --> 00:43:24,756 ¿Lo hizo? 486 00:43:27,288 --> 00:43:31,552 Para mi eterna vergüenza, lo hice. 487 00:43:32,001 --> 00:43:33,557 Lo hice. 488 00:43:34,295 --> 00:43:36,106 ¿Cómo llegó a estar aquí? 489 00:43:36,522 --> 00:43:38,934 Al día siguiente, deserté... 490 00:43:39,608 --> 00:43:44,548 dediqué mi vida al arrepentimiento y a Dios. 491 00:43:44,764 --> 00:43:46,345 Trabajé como secretario privado... 492 00:43:46,546 --> 00:43:52,327 del increíblemente rico Conde Enrique Spada. 493 00:43:52,788 --> 00:43:56,121 Spada era un hombre honrado. 494 00:43:56,400 --> 00:43:59,563 Lamentablemente, un par de años más tarde... 495 00:43:59,837 --> 00:44:03,660 murió entre rumores de que había escondido... 496 00:44:03,961 --> 00:44:07,084 su ilimitada fortuna. 497 00:44:08,850 --> 00:44:12,638 - Dos semanas más tarde, fui arrestado. - ¿Por qué? 498 00:44:12,800 --> 00:44:15,808 Napoleón quería al tesoro de Spada. 499 00:44:16,604 --> 00:44:21,114 No creía que yo no tuviera idea de dónde estaba. 500 00:44:21,500 --> 00:44:26,378 Entonces hizo que me arrojaran aquí para refrescarme la memoria. 501 00:44:26,700 --> 00:44:32,521 Y entonces aquí he estado solo con Dios como compañía. 502 00:44:32,995 --> 00:44:34,576 Hasta que Él me envió a ti. 503 00:44:34,747 --> 00:44:37,284 Dios no es más real que su tesoro, sacerdote. 504 00:44:37,958 --> 00:44:39,448 Tal vez. 505 00:44:58,437 --> 00:45:00,393 Calcula esto. 506 00:45:01,315 --> 00:45:04,870 Dos mil quinientos centímetros cúbicos de piedras y polvo al día... 507 00:45:04,954 --> 00:45:07,754 por 365 días. 508 00:45:09,990 --> 00:45:12,151 Es igual a 3,5 metros por año. 509 00:45:12,326 --> 00:45:15,113 Doce pies, un pie por mes. 510 00:45:16,956 --> 00:45:18,492 Tres pulgadas por semana. 511 00:45:19,500 --> 00:45:20,615 En italiano. 512 00:45:21,836 --> 00:45:25,044 Otros tres metros y medio. 513 00:45:28,384 --> 00:45:29,965 EL PRÍNCIPE MAQUIAVELO 514 00:45:30,136 --> 00:45:32,923 No desperdicies la luz. 515 00:45:37,184 --> 00:45:40,426 Usted fue soldado, sacerdote. 516 00:45:42,815 --> 00:45:44,521 Entonces sabe de armamento. 517 00:45:51,073 --> 00:45:52,438 Enséñeme. 518 00:45:55,411 --> 00:45:56,901 O cave solo. 519 00:45:59,957 --> 00:46:05,372 Me fuerzas a caminar sobre la cuerda floja, Dantes. 520 00:46:15,456 --> 00:46:16,836 Esto es ridículo. 521 00:46:17,850 --> 00:46:22,690 El espadachín más fuerte no necesariamente gana. 522 00:46:23,272 --> 00:46:24,808 Es la velocidad. 523 00:46:25,383 --> 00:46:27,223 La velocidad de la mano. 524 00:46:27,818 --> 00:46:29,754 La velocidad de la mente. 525 00:46:30,096 --> 00:46:36,058 Ahora, extiende tu mano entre las gotas sin mojarte. 526 00:46:39,955 --> 00:46:41,536 Así. 527 00:46:46,295 --> 00:46:47,851 ¿Hasta cuando debo seguir? 528 00:46:50,382 --> 00:46:53,044 Voy a bajar al túnel. 529 00:47:09,376 --> 00:47:10,612 Defensa. 530 00:47:11,680 --> 00:47:13,602 Arriba. Así. 531 00:47:14,782 --> 00:47:15,988 Hora de estudiar. 532 00:47:16,158 --> 00:47:17,218 LA RIQUEZA DE LAS NACIONES 533 00:47:17,393 --> 00:47:18,473 Define economía. 534 00:47:18,744 --> 00:47:21,050 La economía es la ciencia relacionada con la producción... 535 00:47:21,163 --> 00:47:23,850 distribución y consumo de los bienes. 536 00:47:24,124 --> 00:47:25,204 Traducción. 537 00:47:27,002 --> 00:47:29,493 Cava primero, dinero más tarde. 538 00:47:46,105 --> 00:47:47,845 Gracias. 539 00:47:48,050 --> 00:47:50,059 Feliz Navidad, Edmond. 540 00:47:50,334 --> 00:47:53,317 Más o menos un mes o algo así. 541 00:47:57,241 --> 00:48:01,054 Bien. ¿Contra quién estás peleando? ¿Danglars? ¿Mondego? 542 00:48:01,328 --> 00:48:02,818 ¿Qué le parece? 543 00:48:11,088 --> 00:48:13,104 Bien. Demasiado bien. 544 00:48:13,382 --> 00:48:15,293 Tenemos la tercera ley de Newton. 545 00:48:16,051 --> 00:48:20,720 Hay una reacción a cada acción... 546 00:48:20,921 --> 00:48:23,389 en la física y en el hombre. 547 00:48:23,601 --> 00:48:29,141 Mi venganza es una reacción a las acciones de Danglars y Mondego. 548 00:48:30,858 --> 00:48:31,893 Arriba, arriba. 549 00:48:32,359 --> 00:48:34,315 Quiero ese asiento. 550 00:48:35,613 --> 00:48:39,572 Una vez me dijiste que Villefort te hizo arrestar... 551 00:48:39,742 --> 00:48:43,655 justo después de haberte exonerado de todos los cargos. 552 00:48:44,580 --> 00:48:45,861 Puede irse. 553 00:48:46,200 --> 00:48:47,813 Sí, es verdad. 554 00:48:48,125 --> 00:48:52,172 ¿Entonces por qué montaría esa farsa? 555 00:48:52,488 --> 00:48:58,103 A menos que tuviera una razón para cambiar de opinión sobre dejarte ir. 556 00:48:59,011 --> 00:49:01,002 - Piensa, Edmond. - Eso trato. 557 00:49:01,722 --> 00:49:04,013 - ¿Qué pasó? - Me preguntó... 558 00:49:04,233 --> 00:49:06,269 ¿Napoleón le dijo quién recogería la carta? 559 00:49:06,444 --> 00:49:08,726 - Le dije. - Monsieur Clarion. 560 00:49:09,229 --> 00:49:10,435 ¿Y nada más? 561 00:49:10,606 --> 00:49:12,813 Nada. Quemó la carta y dijo que podía irme. 562 00:49:15,152 --> 00:49:19,942 Quemó la carta. 563 00:49:25,876 --> 00:49:26,876 Sí. 564 00:49:26,900 --> 00:49:28,959 Es extraño que un magistrado jefe... 565 00:49:29,060 --> 00:49:33,418 quemara evidencia de traición por conspiración... 566 00:49:33,888 --> 00:49:38,573 y luego encarcelara al único hombre... 567 00:49:38,826 --> 00:49:44,762 que estaba al tanto de la conexión de monsieur Clarion con esa conspiración. 568 00:49:48,650 --> 00:49:51,052 Estaba protegiendo a alguien. 569 00:49:52,439 --> 00:49:54,020 Un buen amigo tal vez. 570 00:49:54,191 --> 00:49:56,903 No. No. 571 00:49:57,177 --> 00:50:00,064 Un político como Villefort se desharía de esos amigos. 572 00:50:00,739 --> 00:50:02,675 Clarion podría ser un pariente. 573 00:50:02,900 --> 00:50:05,073 Un pariente cercano. 574 00:50:09,073 --> 00:50:11,079 ¡No! 575 00:50:13,877 --> 00:50:17,040 El padre de Villefort fue coronel del ejército de Napoleón. 576 00:50:17,256 --> 00:50:19,672 No estaba protegiendo a Clarion. 577 00:50:20,092 --> 00:50:22,583 Se estaba protegiendo a sí mismo. 578 00:50:23,387 --> 00:50:27,155 Danglars, que falsamente dijo que vio a Napoleón darme la carta. 579 00:50:27,433 --> 00:50:30,120 Mondego, que le dijo a Villefort que yo la tenía. 580 00:50:30,394 --> 00:50:32,806 Y Villefort, que me envió aquí. 581 00:50:34,398 --> 00:50:39,062 Bravo, Edmond. Bravo. 582 00:51:19,735 --> 00:51:22,067 Dios mío. 583 00:51:26,950 --> 00:51:28,490 Edmond, luz. 584 00:51:28,869 --> 00:51:30,200 Luz, rápido. Luz. 585 00:51:30,370 --> 00:51:31,405 Por favor, Dios. 586 00:51:32,498 --> 00:51:35,065 - ¿Qué pasa? - Mira, mira, mira. 587 00:51:35,542 --> 00:51:37,478 Raíces. Raíces de plantas. 588 00:51:37,720 --> 00:51:41,759 Si estas son raíces de plantas, entonces solo estamos a meses. 589 00:51:41,974 --> 00:51:44,531 Sí. Bien hecho, sacerdote. 590 00:51:44,802 --> 00:51:49,717 - Iré por mi cincel. - Sí, bien. Bien. 591 00:51:59,358 --> 00:52:00,973 ¡Sacerdote! 592 00:52:18,168 --> 00:52:22,537 En nombre de Dios, vete. Vete. 593 00:52:48,966 --> 00:52:51,699 Los pulmones están perforados. 594 00:52:51,969 --> 00:52:53,029 - No hable. - Escucha. 595 00:52:53,303 --> 00:52:55,785 - No hable. - No hay mucho tiempo. 596 00:52:57,474 --> 00:53:02,769 Debajo de esos libros, hay rocas flojas. Tráeme lo que encuentres. 597 00:53:03,814 --> 00:53:06,055 Rápido, rápido. 598 00:53:08,986 --> 00:53:10,392 Ábrelo. 599 00:53:10,800 --> 00:53:16,402 Cuando les dije que no sabía dónde estaba el tesoro de Spada, mentí. 600 00:53:16,718 --> 00:53:17,718 ¿Mintió? 601 00:53:18,537 --> 00:53:21,695 Soy un sacerdote, no un santo. 602 00:53:22,165 --> 00:53:26,499 Ahí, en esa isla cerca de la costa italiana. 603 00:53:27,040 --> 00:53:28,748 - ¿Monte Cristo? - Sí, sí. 604 00:53:29,323 --> 00:53:30,588 Usa... 605 00:53:30,866 --> 00:53:33,528 Usa tu cabeza. Sigue las pistas. 606 00:53:33,702 --> 00:53:37,094 - Se bloqueó el túnel no puedo escapar. - Sigue cavando. 607 00:53:37,472 --> 00:53:41,111 Cuando escapes, úsalo para el bien, solo para el bien. 608 00:53:41,300 --> 00:53:44,460 No, seguramente lo usaré para mi venganza. 609 00:53:45,881 --> 00:53:48,964 Aquí y ahora te doy tu última lección. 610 00:53:49,234 --> 00:53:51,625 No cometas... 611 00:53:54,075 --> 00:53:58,553 No cometas el crimen por el cual ahora cumples esta sentencia. 612 00:53:59,619 --> 00:54:02,226 Dios dijo: "La venganza es mía". 613 00:54:02,397 --> 00:54:03,978 No creo en Dios. 614 00:54:04,391 --> 00:54:06,352 Eso no importa. 615 00:54:07,027 --> 00:54:09,143 Él cree en ti. 616 00:54:16,703 --> 00:54:17,863 ¿Sacerdote? 617 00:54:26,688 --> 00:54:28,294 Platos afuera. 618 00:54:38,560 --> 00:54:40,257 Dámelo. 619 00:54:48,977 --> 00:54:50,233 Dios. 620 00:55:03,016 --> 00:55:04,452 Siempre está despierto. 621 00:55:16,855 --> 00:55:19,972 La primera vez en 12 años que no dijo: ' "Gracias". 622 00:55:24,738 --> 00:55:27,129 - Muerto. - ¿Cómo? 623 00:55:27,407 --> 00:55:29,022 Se cayó de su cama, ¿no? 624 00:55:29,701 --> 00:55:32,638 - Está un poco sucio, ¿no? - Todos lo están. 625 00:55:32,913 --> 00:55:34,995 Bueno, embolsémoslo. 626 00:55:35,999 --> 00:55:38,581 Y luego iremos a ver a Dorleac. 627 00:55:43,215 --> 00:55:45,831 Uno, dos, tres. 628 00:55:57,145 --> 00:55:59,352 Bien, vamos a buscar a Dorleac. 629 00:56:05,028 --> 00:56:06,839 ¿Por qué cierras? No se escapará. 630 00:56:07,114 --> 00:56:10,072 No lo sé. Supongo que es el hábito. 631 00:56:28,468 --> 00:56:29,958 Adiós, sacerdote. 632 00:56:30,720 --> 00:56:32,585 Ahora es libre... 633 00:56:33,890 --> 00:56:36,006 como yo nunca lo seré. 634 00:56:57,831 --> 00:57:01,699 Entonces el viejo papa finalmente ha ido con San Pedro. 635 00:57:02,210 --> 00:57:04,201 Bueno, tráiganlo. 636 00:57:04,838 --> 00:57:07,354 - Enterrémoslo, entonces. - ¿Listo? 637 00:57:07,632 --> 00:57:09,247 Uno. Eso es. 638 00:57:13,620 --> 00:57:18,341 - Sigue caminando. - Vamos, vamos. No tengo todo el día. 639 00:57:19,311 --> 00:57:21,777 De hecho, sí. 640 00:57:24,916 --> 00:57:30,916 Tengo... Tengo todo el tiempo del mundo. 641 00:57:45,295 --> 00:57:46,785 Vamos. 642 00:57:48,965 --> 00:57:50,455 Vamos. 643 00:58:05,315 --> 00:58:07,101 ¡Monsieur Dorleac! 644 00:58:07,317 --> 00:58:09,478 Padre celestial, te entregamos... 645 00:58:10,695 --> 00:58:14,279 estos restos de tu humilde servidor... 646 00:58:15,008 --> 00:58:17,194 como fuera que se llamara. 647 00:58:18,119 --> 00:58:19,609 Dios, estoy aburrido. 648 00:58:19,829 --> 00:58:22,536 ¡Monsieur Dorleac! 649 00:58:31,716 --> 00:58:35,504 - ¿Tenía, de hecho, un mapa? - No, gobernador. 650 00:58:35,779 --> 00:58:36,779 ¿Dónde está él...? 651 00:58:40,083 --> 00:58:42,595 ¡Deténgase! 652 00:58:42,769 --> 00:58:44,400 ¡Monsieur Dorleac! 653 00:58:44,613 --> 00:58:46,474 ¿Lo arrojamos a las tres o antes? 654 00:58:46,648 --> 00:58:50,541 Después. Uno, dos... 655 00:58:50,860 --> 00:58:52,566 - ¡Monsieur Dorleac! - Y tres... 656 00:58:53,738 --> 00:58:54,898 ¡Deténgase, monsieur Dorleac! 657 00:58:54,965 --> 00:58:58,072 - Bien, uno, dos.. - Dos... 658 00:58:58,285 --> 00:59:00,301 ¡No arroje el cuerpo por el acantilado! 659 00:59:00,520 --> 00:59:01,905 - Tres. - Tres. 660 01:00:39,219 --> 01:00:41,835 Podríamos haberlo hecho un poco mejor. 661 01:01:13,630 --> 01:01:15,831 Gracias, sacerdote. 662 01:01:16,464 --> 01:01:18,125 Gracias. 663 01:01:53,501 --> 01:01:58,010 Mi amici, te preguntaría quién eres, pero viendo tus harapos... 664 01:01:58,222 --> 01:02:02,331 y el hecho de que el Château d'If está a tres km, ¿qué sentido tiene? 665 01:02:03,303 --> 01:02:08,548 En cuanto a mí, soy Luigi Vampa, contrabandista y ladrón. 666 01:02:08,975 --> 01:02:12,012 Mis hombres y yo vinimos a esta isla a enterrar vivo a un hombre... 667 01:02:12,187 --> 01:02:14,869 que intentó guardarse oro robado... 668 01:02:15,039 --> 01:02:17,476 en lugar de compartirlo con sus camaradas. 669 01:02:17,792 --> 01:02:20,855 Curiosamente, algunos de sus más leales amigos... 670 01:02:21,029 --> 01:02:23,145 insisten en que tenga piedad. 671 01:02:23,464 --> 01:02:28,099 Aunque, claro está, no puedo, porque perdería el control de la tripulación. 672 01:02:28,870 --> 01:02:33,239 - Por eso tú llegas en buen momento. - ¿Por qué? 673 01:02:33,458 --> 01:02:37,121 Me das la posibilidad de mostrar piedad con Jacopo... 674 01:02:37,295 --> 01:02:39,281 ese gusano que ves atado allí... 675 01:02:39,756 --> 01:02:41,893 sin parecer débil. 676 01:02:42,150 --> 01:02:46,047 Y como regalo, los muchachos podrán ver un poco de deporte. 677 01:02:46,513 --> 01:02:48,174 ¿Cómo logro todo esto? 678 01:02:48,681 --> 01:02:51,593 Te vemos a ti y a Jacopo luchar a muerte. 679 01:02:51,809 --> 01:02:54,291 Si Jacopo gana, vuelve a la tripulación. 680 01:02:54,562 --> 01:02:57,554 Si tú ganas, le di a Jacopo una chance de vivir... 681 01:02:58,024 --> 01:03:00,215 aunque no supo aprovecharla. 682 01:03:00,693 --> 01:03:02,408 Y tú tomarás su lugar en el barco. 683 01:03:03,446 --> 01:03:06,108 ¿Qué tal si gano y no quiero ser contrabandista? 684 01:03:06,324 --> 01:03:08,565 Te degollamos y nos quedamos sin marinero. 685 01:03:11,429 --> 01:03:13,215 El contrabando significa vivir para mí... 686 01:03:13,389 --> 01:03:15,831 y me encantaría matar a su amigo, el gusano. 687 01:03:16,209 --> 01:03:20,999 Por cierto, Jacopo es el mejor luchador con cuchillo que he visto. 688 01:03:22,273 --> 01:03:24,138 Tal vez debería salir más. 689 01:03:28,137 --> 01:03:30,453 Suelten a Jacopo y devuélvanle su cuchillo. 690 01:03:30,774 --> 01:03:32,805 Y luego dejemos que empiecen los juegos. 691 01:03:34,978 --> 01:03:36,263 Levántate, gusano. 692 01:03:46,356 --> 01:03:48,817 ¡Vamos, vamos! 693 01:04:05,125 --> 01:04:09,134 Si tienes la esperanza de vivir, no muevas una pestaña. 694 01:04:10,263 --> 01:04:13,451 Señor Vampa, permita que Jacopo viva. 695 01:04:13,566 --> 01:04:17,009 Ya sufrió mucho con la posibilidad de ser enterrado vivo. 696 01:04:17,687 --> 01:04:19,969 Los que querían deporte, lo vieron. 697 01:04:20,607 --> 01:04:23,595 Aquellos que querían piedad para Jacopo, la obtendrán. 698 01:04:23,860 --> 01:04:26,442 Y al conservarnos a los dos... 699 01:04:26,779 --> 01:04:30,087 tendrá otro marinero y luchador para su tripulación. 700 01:04:34,662 --> 01:04:36,148 Es un trato. 701 01:04:37,050 --> 01:04:38,891 - ¿Cómo se llama? - ¡Te tocó el diablo, Jacopo! 702 01:04:39,000 --> 01:04:40,523 ¿Su nombre? 703 01:04:40,918 --> 01:04:43,455 Lo llamaremos Zatarra. 704 01:04:43,871 --> 01:04:44,956 Suena temible. 705 01:04:45,600 --> 01:04:47,751 Significa madera a la deriva. 706 01:04:50,303 --> 01:04:55,268 Juro por mis parientes muertos, incluso por los que no se sienten muy bien... 707 01:04:55,642 --> 01:04:58,759 que soy tu hombre para siempre. 708 01:04:59,437 --> 01:05:01,052 Lo sé. 709 01:05:07,379 --> 01:05:10,646 Tres Meses Más Tarde 710 01:05:25,380 --> 01:05:27,211 Ojos en la nuca. 711 01:05:31,469 --> 01:05:33,005 ¿Nunca has visto Marsella? 712 01:05:34,847 --> 01:05:36,663 Era mi hogar. 713 01:05:37,141 --> 01:05:39,883 Pero no te unes a los demás en tierra. 714 01:05:40,570 --> 01:05:42,761 Sí, así es, aquí. 715 01:05:43,147 --> 01:05:44,332 Escúchame, Zatarra. 716 01:05:44,649 --> 01:05:48,733 Lo que te haya pasado, no puedes arreglarlo quedándote en este barco. 717 01:05:48,900 --> 01:05:52,153 Ve. Depende de ti. 718 01:05:53,866 --> 01:05:56,403 "Somos reyes o peones", un hombre dijo una vez. 719 01:05:57,795 --> 01:05:59,485 ¿Quién te dijo eso? 720 01:06:00,665 --> 01:06:02,201 Napoleón Bonaparte. 721 01:06:06,045 --> 01:06:07,581 ¿Bonaparte? 722 01:06:10,383 --> 01:06:13,170 Zatarra, las historias que cuentas. 723 01:06:15,179 --> 01:06:18,137 Algún día tal vez venga a buscarte. 724 01:06:19,600 --> 01:06:22,683 Un hombre siempre necesita un buen amigo. 725 01:06:23,855 --> 01:06:25,436 Es verdad. 726 01:06:40,496 --> 01:06:41,927 Danglars, ¿qué ha pasado? 727 01:06:42,557 --> 01:06:44,439 El capitán Reynaud ha muerto, señor. 728 01:06:44,700 --> 01:06:47,367 Y Edmond Dantes desobedeció mis órdenes. 729 01:07:10,276 --> 01:07:11,482 DANGLARS COMPAÑÍA NAVIERA 730 01:07:11,652 --> 01:07:14,143 Zatarra, ¿estás bien? 731 01:07:14,614 --> 01:07:16,229 Todo ha cambiado. 732 01:07:18,451 --> 01:07:22,035 Quiero que compres un barco, algo que podamos manejar los dos. 733 01:07:22,205 --> 01:07:26,319 Espera que regrese, haré mi siguiente visita solo. 734 01:07:32,465 --> 01:07:34,956 ¿Esta es la casa de monsieur Morrell? 735 01:07:35,676 --> 01:07:38,118 Mi abuelo no está bien, monsieur. 736 01:07:38,596 --> 01:07:41,804 Aunque lo estuviera, no recibiría visitas a las once de la noche. 737 01:07:42,725 --> 01:07:46,889 Tal vez haga una excepción con un hombre que busca a Edmond Dantes. 738 01:07:49,857 --> 01:07:51,293 Me disculpo por la hora. 739 01:07:51,567 --> 01:07:53,523 Los ancianos nunca duermen. Siéntese. Siéntese. 740 01:07:53,694 --> 01:07:56,561 Julianne, un poco de jerez. 741 01:07:57,698 --> 01:08:03,434 Entonces, señor Zatarra, ¿usted era amigo de Edmond? 742 01:08:03,704 --> 01:08:06,116 - ¿Monsieur Morrell? - ¿Sí? 743 01:08:16,926 --> 01:08:20,464 ¿Usted también conoció a Edmond? 744 01:08:21,347 --> 01:08:23,212 Como a un hijo. 745 01:08:25,476 --> 01:08:29,565 Esperaba que pudiera decirme dónde hallar a su familia. 746 01:08:29,939 --> 01:08:35,935 Por desgracia, su padre se ahorcó tras enterarse de la traición de Edmond. 747 01:08:39,031 --> 01:08:42,239 Entiendo. Y... 748 01:08:44,412 --> 01:08:48,626 Esta traición de la que habla. 749 01:08:49,000 --> 01:08:51,707 - ¿Quién lo acusó? - ¿Quién sabe? 750 01:08:52,150 --> 01:08:55,411 Monsieur Villefort, el hombre que arrestó a Edmond... 751 01:08:55,631 --> 01:09:00,216 se fue a París poco después a asumir el cargo de fiscal jefe. 752 01:09:00,720 --> 01:09:03,587 Claro que la conmoción del violento asesinato de su padre... 753 01:09:04,140 --> 01:09:06,256 pudo haber apresurado su partida. 754 01:09:07,643 --> 01:09:09,179 Fueron tiempos extraños. 755 01:09:11,439 --> 01:09:14,957 Usted parece estar pasando momentos difíciles, señor. 756 01:09:15,376 --> 01:09:19,736 Después de la muerte de Edmond, muy a mi pesar acepté un socio. 757 01:09:20,948 --> 01:09:22,358 Uno de mis capitanes. 758 01:09:23,284 --> 01:09:25,821 Y luego un día, Danglars me sacó a la fuerza. 759 01:09:27,730 --> 01:09:30,822 Mi destino no es nada comparado al de Edmond. 760 01:09:33,836 --> 01:09:35,927 Tal vez su suerte está por cambiar. 761 01:09:40,009 --> 01:09:42,821 Iré en busca de la prometida de Edmond. 762 01:09:43,095 --> 01:09:45,005 ¿Se refiere a la Condesa Mondego? 763 01:09:47,058 --> 01:09:49,449 - ¿Condesa? - Sí. 764 01:09:49,800 --> 01:09:52,183 Un mes después de que el pobre Edmond fuera arrestado... 765 01:09:52,500 --> 01:09:54,867 Mercedes se casó con su mejor amigo. 766 01:09:56,200 --> 01:09:58,291 - ¿Fernand? - Sí, así es. 767 01:09:58,569 --> 01:10:01,436 Y con la muerte de su padre y su hermano en la guerra... 768 01:10:01,614 --> 01:10:04,347 Fernand se convirtió en el Conde Mondego. 769 01:10:04,859 --> 01:10:07,526 Ahora viven en París. 770 01:10:08,204 --> 01:10:11,162 El Conde y la Condesa Mondego. 771 01:10:16,212 --> 01:10:17,372 ¿Está bien? 772 01:10:19,423 --> 01:10:21,004 Sí. 773 01:10:21,842 --> 01:10:23,048 Debo irme. 774 01:10:23,260 --> 01:10:26,218 - Lamento no haberle sido más útil. - No. 775 01:10:26,530 --> 01:10:29,046 Me dijo lo que necesitaba saber. 776 01:10:30,600 --> 01:10:33,171 Edmond Dantes está muerto. 777 01:10:43,322 --> 01:10:46,305 Zatarra. Zatarra, estarás muy orgulloso de mí. 778 01:10:46,575 --> 01:10:49,282 Encontré una buena chalupa. No podíamos pagar una corbeta. 779 01:10:49,453 --> 01:10:53,787 Obtuve un buen trato. ¿Zatarra? Zatarra. 780 01:11:03,314 --> 01:11:06,609 ISLA DE MONTE-CRISTO 781 01:11:45,776 --> 01:11:47,578 CAVERNA SIN TECHO 782 01:11:48,019 --> 01:11:51,081 FORMA DE ELEFANTE 783 01:12:04,570 --> 01:12:07,662 ADENTRO DE LA MÁSCARA ESPERA DONDE EL SOL BRILLA BAJO EL MAR 784 01:13:47,715 --> 01:13:50,477 Zatarra, la barca no soporta más... 785 01:13:50,651 --> 01:13:54,169 y hay al menos ocho barcadas más aquí abajo. 786 01:13:57,975 --> 01:13:59,982 ¿No entiendes? 787 01:14:00,352 --> 01:14:05,312 Eres más rico que cualquier otro hombre del que he oído hablar. 788 01:14:05,941 --> 01:14:09,980 Fueran cuales fueren tus problemas, se han acabado. 789 01:14:10,571 --> 01:14:12,778 ¿Qué quieres comprar? 790 01:14:14,700 --> 01:14:18,430 - Venganza. - De acuerdo, vengarte. ¿De quién? 791 01:14:18,746 --> 01:14:21,428 Danglars, Villefort. 792 01:14:22,000 --> 01:14:23,618 Fernand y Mercedes. 793 01:14:24,627 --> 01:14:28,595 Bien. Matamos a esta gente, luego gastamos el tesoro. 794 01:14:28,814 --> 01:14:32,602 No, los estudiaremos, aprenderemos sus debilidades. 795 01:14:32,818 --> 01:14:36,362 ¿Por qué no solo matarlos? Yo lo haré. Iré a París. 796 01:14:38,015 --> 01:14:40,782 Regreso antes del fin de semana. Gastamos el tesoro. 797 01:14:41,060 --> 01:14:42,675 ¿Por qué es un mal plan? 798 01:14:43,270 --> 01:14:45,682 La muerte es muy buena para ellos. 799 01:14:46,225 --> 01:14:48,585 Deben sufrir lo que yo he sufrido. 800 01:14:48,859 --> 01:14:51,350 Deben ver su mundo, todo lo que quieren... 801 01:14:51,528 --> 01:14:54,110 siéndoles arrancado como me fue arrancado a mí. 802 01:14:58,844 --> 01:15:03,008 Necesitamos un mejor nombre que Zatarra si quieres lograr eso. 803 01:15:09,271 --> 01:15:11,332 Entonces me convertiré en conde. 804 01:15:17,755 --> 01:15:21,063 París 805 01:15:31,443 --> 01:15:33,550 Le ofrezco buenas tardes, señor. 806 01:15:33,821 --> 01:15:36,588 Estoy aquí para comprarle su preciosa casa. 807 01:15:39,535 --> 01:15:41,175 Es usted muy descarado. 808 01:15:41,553 --> 01:15:43,043 Debería hacerlo azotar. 809 01:15:43,539 --> 01:15:48,904 Salga de mi propiedad, vagabundo, antes que suelte a los perros, ¿me oye? 810 01:15:56,151 --> 01:15:57,791 Gracias. 811 01:16:25,956 --> 01:16:31,417 El Conde de Monte Cristo los invita 812 01:17:11,126 --> 01:17:15,065 Damas y caballeros, es con gran honor que les presento... 813 01:17:15,239 --> 01:17:20,379 a Su Gracia, el Conde de Monte Cristo. 814 01:17:33,982 --> 01:17:35,597 Es muy hermoso. 815 01:18:44,970 --> 01:18:46,301 Saludos. 816 01:18:52,644 --> 01:18:56,107 Mi querido conde, permítame presentarle a mi esposo... 817 01:18:56,382 --> 01:18:58,864 monsieur Villefort, fiscal jefe. 818 01:18:59,180 --> 01:19:00,724 Fue muy amable al pensar en nosotros. 819 01:19:00,903 --> 01:19:03,135 Yo soy el honrado con su presencia. 820 01:19:03,350 --> 01:19:06,647 Ahora, por favor, disfruten esta noche. 821 01:19:08,827 --> 01:19:10,859 ¿Qué sabemos de él? 822 01:19:11,538 --> 01:19:12,994 No lo suficiente. 823 01:19:13,107 --> 01:19:15,769 ¿Dónde están? ¿Seguro que los invitaste? 824 01:19:16,043 --> 01:19:17,408 Sí, Su Gracia. 825 01:19:17,900 --> 01:19:21,245 Pero acabo de enterarme que el Conde Mondego se ha retirado. 826 01:19:21,660 --> 01:19:24,047 Tiene una cita matutina impostergable. 827 01:20:02,156 --> 01:20:03,496 Madrugaste, querida. 828 01:20:05,784 --> 01:20:07,445 ¿El Vizconde Toville está muerto? 829 01:20:08,620 --> 01:20:11,512 A menos que su corazón no esté del lado izquierdo... 830 01:20:11,690 --> 01:20:13,025 sospecho que sí. 831 01:20:15,825 --> 01:20:18,235 Que Dios le dé paz. 832 01:20:18,855 --> 01:20:21,437 Solo defendió el honor de su familia. 833 01:20:21,758 --> 01:20:23,899 No le sirvió de mucho. 834 01:20:24,887 --> 01:20:26,060 Su esposa y yo éramos felices como amantes... 835 01:20:26,184 --> 01:20:28,380 como tú lo eras en tu ignorancia. 836 01:20:29,391 --> 01:20:33,375 Viene la valiente defensa del honor del vizconde, y tú sientes dolor. 837 01:20:33,645 --> 01:20:35,010 Ella está arruinada y él muerto. 838 01:20:35,289 --> 01:20:37,100 No te congratules, Fernand. 839 01:20:37,400 --> 01:20:41,610 Yo no era feliz ni ignorante... 840 01:20:41,987 --> 01:20:45,625 sabiendo de las últimas tres anteriores a madame Toville. 841 01:20:46,533 --> 01:20:48,865 Lamento que te sientas humillada. 842 01:20:50,579 --> 01:20:54,543 La combinación de París y yo no es la receta para la fidelidad. 843 01:20:55,017 --> 01:20:57,274 Y como mis intentos de discreción fallaron... 844 01:20:57,386 --> 01:20:59,697 no tiene sentido guardar las apariencias. 845 01:21:02,799 --> 01:21:08,044 De hecho es muy liberador, ¿no te parece? 846 01:21:11,074 --> 01:21:14,583 - ¿Sus finanzas? - Pierde dinero en otros casinos. 847 01:21:14,953 --> 01:21:16,263 Y ni siquiera le hacen trampa. 848 01:21:16,538 --> 01:21:17,974 ¿Has investigado su naviera? 849 01:21:18,148 --> 01:21:21,290 Sacó un crédito bancario para su buque hace años. 850 01:21:21,568 --> 01:21:22,908 Ya no usa el de Danglars. 851 01:21:23,086 --> 01:21:25,068 Asegúrate que ese banco sea nuestro mañana. 852 01:21:25,300 --> 01:21:28,448 Y dile a las otras compañías que se alejen de Mondego. 853 01:21:29,117 --> 01:21:31,654 No quiero dejarle otra opción más que ir rogándole a Danglars. 854 01:21:31,828 --> 01:21:35,897 Ahora, dile a los comerciantes, que le quiten todo. 855 01:21:39,169 --> 01:21:41,255 Trate de entender. 856 01:21:41,964 --> 01:21:44,906 Tengo una gran carga de algodón lista para ser enviada... 857 01:21:45,509 --> 01:21:48,342 y recibiré mi pago cuando sea entregada. 858 01:21:48,971 --> 01:21:52,484 Así que obviamente necesito el navío para poder entregarla. 859 01:21:52,891 --> 01:21:54,750 Por desgracia, el banco no puede ofrecerle... 860 01:21:54,851 --> 01:21:57,009 más extensiones, Conde Mondego. 861 01:21:57,479 --> 01:22:00,937 Le sugiero que busque un transporte alternativo. 862 01:22:02,242 --> 01:22:03,477 DANGLARS COMPAÑÍA NAVIERA 863 01:22:08,949 --> 01:22:13,158 Bueno, bueno. ¿A qué debo el honor, Conde Mondego? 864 01:22:13,870 --> 01:22:17,283 No imagino por qué me ha evitado todos estos años. 865 01:22:17,916 --> 01:22:20,532 Estoy dispuesto a pasar por alto sus faltas... 866 01:22:21,128 --> 01:22:23,034 y reiniciar nuestros tratos. 867 01:22:24,798 --> 01:22:26,880 ¿El negocio no va bien? 868 01:22:41,023 --> 01:22:42,979 ¿Zatarra? 869 01:22:54,265 --> 01:22:55,484 Jacopo. 870 01:22:56,079 --> 01:22:57,615 ¿Te caíste de la cama? 871 01:22:58,498 --> 01:23:02,411 Tras 13 años durmiendo sobre una losa de piedra, no puedo... 872 01:23:02,496 --> 01:23:04,089 ¡Ave María! 873 01:23:04,604 --> 01:23:05,984 ¿Eso te duele? 874 01:23:08,425 --> 01:23:10,331 ¿Viniste aquí por una razón? 875 01:23:11,136 --> 01:23:12,917 Mondego tiene un hijo. 876 01:23:19,895 --> 01:23:22,778 - Albert desea hablar con nosotros. - Ahora no. 877 01:23:23,815 --> 01:23:25,346 Dile que trato de proteger su herencia. 878 01:23:25,517 --> 01:23:28,584 ¿Temes que dilapide la suya como tú la tuya? 879 01:23:28,950 --> 01:23:30,590 Es curioso, no recuerdo que te quejaras... 880 01:23:30,630 --> 01:23:32,590 cuando te elevé de ser la hija de un pescadero. 881 01:23:32,758 --> 01:23:34,790 Ahora, por favor, debo terminar esto. Luego voy a salir. 882 01:23:34,860 --> 01:23:38,002 Te recuerdo, amor, que en París hay muchas amantes... 883 01:23:38,150 --> 01:23:41,143 pero solo tienes un hijo. 884 01:23:43,101 --> 01:23:44,666 Pasa, Albert. 885 01:23:45,045 --> 01:23:48,033 - Y por amor de Dios, sé breve. - Lo seré, padre. 886 01:23:49,760 --> 01:23:52,899 Varios de mis amigos irán dos semanas a Roma para carnaval. 887 01:23:53,069 --> 01:23:54,851 - Querría acompañarlos. - ¿Roma? 888 01:23:55,063 --> 01:23:57,024 ¿Sin chaperonas? Solo tienes 15. 889 01:23:57,199 --> 01:23:58,785 Casi 16. 890 01:23:59,100 --> 01:24:01,266 Será mi regalo de cumpleaños, padre. Por favor. 891 01:24:01,480 --> 01:24:02,518 - No me meteré en problemas. - No. 892 01:24:02,750 --> 01:24:03,861 Claro que puede ir. 893 01:24:04,181 --> 01:24:06,693 Me vendrá bien algo de paz y tranquilidad aquí. 894 01:24:11,640 --> 01:24:12,893 ¡Roma! 895 01:24:29,856 --> 01:24:32,643 - ¡Albert! - ¡Albert! 896 01:24:32,918 --> 01:24:35,730 - ¡Por aquí, por aquí! - ¡Por aquí! 897 01:25:25,704 --> 01:25:27,365 ¿Mi señora? 898 01:25:29,374 --> 01:25:33,313 ¿No puede esconderse para siempre? ¿Mi señora? 899 01:25:39,509 --> 01:25:40,749 ¿Quiénes son? ¿Por qué lo hacen? 900 01:25:40,852 --> 01:25:42,963 Somos malos, y por dinero. 901 01:25:43,138 --> 01:25:45,495 - Mi dinero está en mi chaleco. - Ya no. 902 01:25:45,765 --> 01:25:48,702 Además, no estamos interesados en tu dinero. 903 01:25:48,977 --> 01:25:51,764 Eres el único hijo del Conde Mondego, ¿no? 904 01:25:51,980 --> 01:25:54,645 ¿Un rescate? Envíen su nota y al diablo. 905 01:25:54,816 --> 01:25:56,312 Ojalá fuera tan fácil... 906 01:25:56,513 --> 01:25:58,809 pero una nota no le llegará a tu padre en por lo menos dos semanas... 907 01:25:58,987 --> 01:26:02,345 y luego está el debate eterno sobre si ya te matamos. 908 01:26:02,557 --> 01:26:06,024 No, una nota no tiene impacto. 909 01:26:06,202 --> 01:26:07,988 ¿Tal vez si le enviamos tu anillo? 910 01:26:08,304 --> 01:26:10,345 Sí, mi anillo tiene el escudo Mondego. 911 01:26:10,624 --> 01:26:12,715 ¿Aún colocado en su dedo? 912 01:26:17,464 --> 01:26:18,925 Escúchame, alimaña. 913 01:26:19,299 --> 01:26:22,086 Soy Albert, hijo de Fernand, el Conde Mondego. 914 01:26:23,094 --> 01:26:25,811 Y te has reído por última vez a mis expensas. 915 01:26:26,131 --> 01:26:28,447 - Hagan lo peor. - Si insistes. 916 01:26:28,725 --> 01:26:30,306 Peppone, el cuchillo. 917 01:26:49,700 --> 01:26:50,920 Corten las cuerdas de ese muchacho... 918 01:26:51,121 --> 01:26:54,578 o me obligarán a cortarles sus miserables cuerpos. 919 01:26:54,993 --> 01:26:56,249 ¡Ahora! 920 01:26:59,798 --> 01:27:00,938 Sígueme, joven. 921 01:27:01,216 --> 01:27:02,677 ¿Ves la superficie? Espérame ahí. 922 01:27:02,793 --> 01:27:05,535 - No sé cómo agradecerle. - Ya hablaremos. 923 01:27:11,559 --> 01:27:13,515 Bien hecho, caballeros. 924 01:27:17,607 --> 01:27:19,973 Muchas gracias, Su Gracia. 925 01:27:21,620 --> 01:27:22,943 Albert. 926 01:27:24,000 --> 01:27:25,637 ¿Estás bien? 927 01:27:26,015 --> 01:27:28,327 Señor, le debo mi vida. 928 01:27:28,601 --> 01:27:30,537 Has pasado por un calvario. 929 01:27:30,812 --> 01:27:33,219 Eres un joven extraordinario. 930 01:27:35,083 --> 01:27:38,375 Insisto, debes venir a desayunar a mi finca mañana. 931 01:27:39,028 --> 01:27:40,464 ¿De acuerdo? 932 01:27:41,239 --> 01:27:42,675 De acuerdo. 933 01:27:44,800 --> 01:27:46,537 ¿Puedo preguntarle quién es, señor? 934 01:27:46,811 --> 01:27:48,372 Por ahora, tu amigo. 935 01:27:48,646 --> 01:27:50,127 Mañana, tu anfitrión. 936 01:27:50,250 --> 01:27:51,196 En los momentos en que la formalidad... 937 01:27:51,297 --> 01:27:55,142 se interponga, el Conde de Monte Cristo. 938 01:28:28,873 --> 01:28:30,363 Está en el vestíbulo. 939 01:28:31,918 --> 01:28:33,700 Demostró coraje en los túneles. 940 01:28:34,170 --> 01:28:36,331 Es un medio para un fin. 941 01:28:41,136 --> 01:28:43,127 Sí, Su Gracia. 942 01:28:45,265 --> 01:28:46,755 Joven. 943 01:28:48,476 --> 01:28:50,918 Albert, pasa. 944 01:28:51,296 --> 01:28:52,982 Ven, ven. 945 01:28:53,356 --> 01:28:54,871 Ven. 946 01:28:55,467 --> 01:28:56,698 Fue una noche agitada. 947 01:28:57,068 --> 01:28:59,380 Sí. Qué aventura. 948 01:28:59,654 --> 01:29:02,236 Todo es una aventura cuando se es joven. 949 01:29:02,407 --> 01:29:04,864 Una cosa me intriga, señor. 950 01:29:05,743 --> 01:29:07,875 ¿Cómo se enteró de mi secuestro? 951 01:29:08,188 --> 01:29:13,082 Tengo muchas conexiones, algunas de las cuales no son muy prestigiosas. 952 01:29:13,459 --> 01:29:17,794 Pago bien para estar informado de todo lo importante en la ciudad donde estoy. 953 01:29:18,556 --> 01:29:20,712 Como el secuestro del hijo de un conde. 954 01:29:23,011 --> 01:29:25,798 Pero, ¿por qué arriesgó su vida para rescatarme? 955 01:29:26,264 --> 01:29:27,895 El hijo de otro noble. 956 01:29:28,266 --> 01:29:29,906 Era lo menos que podía hacer. 957 01:29:30,185 --> 01:29:33,623 A juzgar por tu carácter, estoy seguro que tú habrías hecho lo mismo. 958 01:29:34,322 --> 01:29:36,012 Tu padre estará orgulloso de ti. 959 01:29:50,046 --> 01:29:52,050 Debe venir a París a conocer a mis padres... 960 01:29:52,351 --> 01:29:53,831 así podrán agradecerle en persona. 961 01:29:53,966 --> 01:29:57,184 Por desgracia, no puedo. Negocios, comprendes. 962 01:29:57,303 --> 01:29:59,960 Por favor, es una cuestión de honor. 963 01:30:02,300 --> 01:30:03,836 ¿Jacopo? 964 01:30:05,303 --> 01:30:08,420 - ¿Sí, Su Gracia? - El asunto Spada. ¿Cómo vamos? 965 01:30:09,390 --> 01:30:11,221 - Todavía, el oro.. - ¿El envío? 966 01:30:11,534 --> 01:30:13,315 Lo siento, Su Gracia. El... 967 01:30:13,603 --> 01:30:16,811 El envío está en tránsito, con destino Marsella. 968 01:30:18,000 --> 01:30:19,129 ¿Y llega...? 969 01:30:19,342 --> 01:30:21,708 Dentro de tres semanas, Su Gracia. 970 01:30:21,886 --> 01:30:25,103 ¿Tres semanas? Más que suficiente para visitar París. 971 01:30:27,850 --> 01:30:29,765 - Muy bien. - Excelente. 972 01:30:30,078 --> 01:30:31,693 Y llegará justo a tiempo. 973 01:30:32,400 --> 01:30:33,515 ¿A tiempo para qué? 974 01:30:33,831 --> 01:30:35,321 Feliz Cumpleaños Albert 975 01:30:52,375 --> 01:30:54,682 - Feliz cumpleaños. - Gracias. 976 01:30:56,980 --> 01:30:59,747 El Conde de Monte Cristo. 977 01:31:08,450 --> 01:31:09,543 ¡Conde! 978 01:31:17,292 --> 01:31:19,628 - Albert. - Su Gracia. 979 01:31:20,003 --> 01:31:22,745 Padre, puedo presentarte al Conde de Monte Cristo. 980 01:31:23,865 --> 01:31:27,002 - Es un placer. - El placer es mío, Conde Mondego. 981 01:31:27,510 --> 01:31:29,822 Llevo mucho tiempo esperando este momento. 982 01:31:30,096 --> 01:31:31,611 Bueno, eso me honra... 983 01:31:31,789 --> 01:31:34,596 cuando estoy en deuda con usted por el rescate de mi hijo. 984 01:31:38,463 --> 01:31:40,299 Puedo presentarle a la Condesa Mondego. 985 01:31:50,058 --> 01:31:51,614 Mercedes. 986 01:32:00,585 --> 01:32:02,371 Condesa. 987 01:32:04,950 --> 01:32:05,966 Debería ser madre... 988 01:32:06,141 --> 01:32:10,630 para apreciar la labor que ha hecho por mi hijo y por mí. 989 01:32:11,496 --> 01:32:14,008 Monsieur, nunca lo olvidaré. 990 01:32:14,850 --> 01:32:18,149 Por favor, madame, no fue nada. 991 01:32:18,519 --> 01:32:22,478 Estoy seguro que en un mes, ni siquiera recordará mi nombre. 992 01:32:25,985 --> 01:32:27,475 ¿Puedo robarle a su esposa? 993 01:32:27,695 --> 01:32:28,880 ¿Lo siento? 994 01:32:29,155 --> 01:32:30,545 Para el vals. 995 01:32:30,800 --> 01:32:32,359 Por supuesto. 996 01:32:37,246 --> 01:32:39,403 ¿No es maravilloso, padre? 997 01:32:53,137 --> 01:32:54,673 ¿Qué pasa? 998 01:32:55,306 --> 01:32:56,537 Nada. 999 01:32:56,808 --> 01:33:01,523 Me recuerda a alguien de hace mucho tiempo. 1000 01:33:03,298 --> 01:33:04,984 Alguien muy querido para mí. 1001 01:33:05,258 --> 01:33:06,538 Me halaga. 1002 01:33:07,218 --> 01:33:08,728 ¿Qué le pasó? 1003 01:33:09,520 --> 01:33:11,181 Murió. 1004 01:33:12,815 --> 01:33:14,180 Pero no soy ese hombre. 1005 01:33:15,193 --> 01:33:18,481 Monsieur y madame Villefort. 1006 01:33:21,074 --> 01:33:22,484 ¿Qué hacen aquí? 1007 01:33:22,700 --> 01:33:24,782 Hola. 1008 01:33:33,961 --> 01:33:36,247 Fiscal Villefort. 1009 01:33:36,881 --> 01:33:37,941 ¿Qué hace aquí? 1010 01:33:38,216 --> 01:33:40,072 Madame Villefort, monsieur. 1011 01:33:40,343 --> 01:33:42,925 Me alegra que vinieran a verme mientras estoy en la ciudad. 1012 01:33:43,096 --> 01:33:45,282 Fue una gran sorpresa recibir su carta. 1013 01:33:45,442 --> 01:33:46,442 Gracias. 1014 01:33:46,466 --> 01:33:50,075 ¿Sería tan amable de disculparnos a su esposo y a mí un momento? 1015 01:33:51,979 --> 01:33:55,818 Me dicen que es experto en la interpretación de la ley. 1016 01:33:56,359 --> 01:33:59,772 Tengo un asunto con el que tal vez pueda ayudarme. 1017 01:34:07,900 --> 01:34:09,473 Disculpe. 1018 01:34:10,164 --> 01:34:13,281 Fernand. ¡Fernand! 1019 01:34:13,459 --> 01:34:14,699 ¡El brindis! 1020 01:34:15,711 --> 01:34:17,467 Ahora no. Debo atender un asunto de estado. 1021 01:34:17,639 --> 01:34:19,349 Los invitados lo esperan. 1022 01:34:19,674 --> 01:34:21,014 Albert lo espera. 1023 01:34:21,717 --> 01:34:23,278 Ofrécelo tú. Seguro será espléndido. 1024 01:34:23,494 --> 01:34:25,300 ¡Tú eres su padre! 1025 01:34:25,471 --> 01:34:27,202 Es lo menos que puedes hacer. 1026 01:34:27,525 --> 01:34:29,714 Sabes cómo te admira. 1027 01:34:30,309 --> 01:34:31,765 Entonces perdonará mi ausencia. 1028 01:34:32,353 --> 01:34:33,638 Pero... 1029 01:34:36,065 --> 01:34:38,056 Acordamos no vernos socialmente. 1030 01:34:39,735 --> 01:34:43,774 ¿Cómo podía dejar pasar al Conde de Monte Cristo? 1031 01:34:44,615 --> 01:34:46,276 Absolutamente. 1032 01:34:47,743 --> 01:34:49,233 ¿Qué sabe de él? 1033 01:34:49,412 --> 01:34:52,975 Es extranjero, muy rico. 1034 01:34:53,249 --> 01:34:54,810 Oí que ayudó a su hijo. 1035 01:34:55,084 --> 01:34:56,949 ¿Por qué busca su consejo? 1036 01:34:57,378 --> 01:34:58,993 ¿Por qué debería decírselo? 1037 01:34:59,964 --> 01:35:02,306 Cuando mi hijo regresó de Roma... 1038 01:35:02,884 --> 01:35:06,272 mencionó que oyó a Monte Cristo decir que esperaba un envío. 1039 01:35:06,846 --> 01:35:10,714 Y oyó las palabras "oro" y "Spada". 1040 01:35:14,687 --> 01:35:15,687 ¿No cree...? 1041 01:35:15,697 --> 01:35:17,983 Monte Cristo halló el tesoro de Spada. 1042 01:35:18,199 --> 01:35:21,266 Hace una hora, me pidió ayuda para evitar inspecciones... 1043 01:35:21,444 --> 01:35:24,231 en un envío que venía de Marsella. 1044 01:35:24,864 --> 01:35:27,446 - Podría arrestarlo. - No lo haga. 1045 01:35:28,126 --> 01:35:31,739 - Mejor quitémoselo. - ¿Cómo propone...? 1046 01:35:31,913 --> 01:35:34,120 Tengo un conocido dedicado a estos asuntos. 1047 01:35:34,540 --> 01:35:36,650 Dígale a Monte Cristo que pasará la aduana... 1048 01:35:36,801 --> 01:35:39,588 pero que deberá permanecer en puerto una noche. 1049 01:35:39,862 --> 01:35:43,480 Haré que sea robado y llevado a mi vieja finca familiar en Bouchon... 1050 01:35:43,720 --> 01:35:46,249 donde nos veremos al día siguiente. 1051 01:35:50,389 --> 01:35:52,129 Exijo el 70 por ciento. 1052 01:35:52,600 --> 01:35:54,186 Pero solo obtendrá el 50. 1053 01:35:54,402 --> 01:35:55,887 Hecho. 1054 01:36:06,221 --> 01:36:07,477 Sí, lo es, ¿no? 1055 01:36:17,166 --> 01:36:19,498 Sí, bueno, lo sé... Sí. 1056 01:36:23,714 --> 01:36:25,170 Damas y caballeros... 1057 01:36:26,509 --> 01:36:30,122 por desgracia, mi esposo se ha demorado por un asunto. 1058 01:36:30,721 --> 01:36:35,081 Y entonces me corresponde a mí... 1059 01:36:35,351 --> 01:36:40,562 Presentarles al Conde de Monte Cristo una vez más. 1060 01:36:41,524 --> 01:36:44,291 Verán, tuve la audacia de rogarle al conde... 1061 01:36:44,510 --> 01:36:47,172 que me permita ofrecerle el brindis a Albert. 1062 01:36:47,488 --> 01:36:50,972 Fui tan insistente, y tal es la cortesía de nuestro anfitrión... 1063 01:36:51,284 --> 01:36:53,546 que declinó su derecho paterno... 1064 01:36:53,761 --> 01:36:58,325 para complacer a un invitado, aun a uno tan bárbaro como yo. 1065 01:37:01,168 --> 01:37:05,632 El joven Albert ha exagerado mucho la asistencia que le di en Roma. 1066 01:37:05,950 --> 01:37:09,336 Al llegar a las catacumbas, vi a los criminales... 1067 01:37:09,510 --> 01:37:12,510 que tenían a Albert atado a un muro, amenazándolo con cortarle su dedo... 1068 01:37:12,522 --> 01:37:15,714 y enviárselo a su padre como evidencia del secuestro. 1069 01:37:15,933 --> 01:37:17,013 Por Dios. 1070 01:37:17,452 --> 01:37:21,936 La respuesta del muchacho a todo esto fue: "Hagan lo peor". 1071 01:37:24,400 --> 01:37:26,666 La vida es una tormenta, mi joven amigo. 1072 01:37:27,000 --> 01:37:31,955 Disfrutarás el sol un momento, te harás añicos contra las rocas al siguiente. 1073 01:37:32,325 --> 01:37:33,907 Lo que te hace un hombre... 1074 01:37:34,250 --> 01:37:37,590 es lo que harás cuando llegue la próxima tormenta. 1075 01:37:38,039 --> 01:37:41,727 Debes mirar a esa tormenta y gritar, como hiciste en Roma... 1076 01:37:42,143 --> 01:37:46,207 "Haz lo peor, porque yo haré lo mío". 1077 01:37:47,131 --> 01:37:49,823 Y el destino te conocerá como te conocemos... 1078 01:37:50,301 --> 01:37:54,089 como Albert Mondego, el hombre. 1079 01:38:09,729 --> 01:38:11,019 Gracias. 1080 01:38:35,554 --> 01:38:36,835 Arre. 1081 01:38:53,656 --> 01:38:58,901 Edmond, Villefort me dijo que fuiste ejecutado. 1082 01:39:00,287 --> 01:39:02,052 - ¿Sí? - Dios. 1083 01:39:02,331 --> 01:39:03,821 Condesa, está equivocada. 1084 01:39:03,999 --> 01:39:05,184 - A lo de los Mondego. - ¡No! 1085 01:39:05,401 --> 01:39:07,642 - Madame, pienso en su reputación. - Te lo ruego, Edmond. 1086 01:39:07,762 --> 01:39:09,323 - No me importa. - No soy el tal Edmond. 1087 01:39:09,500 --> 01:39:11,116 ¡Basta! ¡Basta! 1088 01:39:11,507 --> 01:39:13,292 Basta. 1089 01:39:19,890 --> 01:39:22,176 Entonces, ¿qué es usted? 1090 01:39:24,520 --> 01:39:26,602 ¿Un espíritu? 1091 01:39:27,256 --> 01:39:30,689 ¿Un fantasma enviado para atormentarme? 1092 01:39:31,819 --> 01:39:34,435 Este Edmond, ¿usted lo amaba? 1093 01:39:34,655 --> 01:39:36,011 Sí. 1094 01:39:36,282 --> 01:39:38,193 ¿Por cuánto tiempo? 1095 01:39:38,868 --> 01:39:40,699 Toda mi vida. 1096 01:39:41,996 --> 01:39:45,955 ¿Cuánto tiempo después de su muerte se casó con el conde? 1097 01:39:48,644 --> 01:39:49,779 Eso no es justo. 1098 01:39:53,891 --> 01:39:56,457 Hemos llegado a su casa, condesa. 1099 01:40:13,225 --> 01:40:14,892 Tiene razón. 1100 01:40:16,113 --> 01:40:18,525 Usted no puede ser mi Edmond. 1101 01:40:19,160 --> 01:40:24,169 Bueno, ahí tiene. Usted misma lo dijo. Edmond Dantes está muerto. Buenas noches. 1102 01:40:28,350 --> 01:40:30,074 Condesa. 1103 01:40:35,007 --> 01:40:38,090 Si vuelves a osar interferir en mis asuntos... 1104 01:40:38,260 --> 01:40:41,548 prometo que terminaré lo que empecé el día que nos conocimos. 1105 01:40:41,722 --> 01:40:43,838 ¿Entiendes? 1106 01:40:44,640 --> 01:40:47,316 - Entiendo que estés enojado. - ¿Enojado? 1107 01:40:47,586 --> 01:40:49,900 Mis enemigos están cayendo perfectamente en mis trampas. 1108 01:40:50,000 --> 01:40:52,016 Enojado, Su Gracia, por ignorar esto. 1109 01:40:52,191 --> 01:40:55,809 Tienes una fortuna, una hermosa mujer que te ama. 1110 01:40:55,986 --> 01:40:58,798 Toma el dinero, a la mujer y vive tu vida. 1111 01:40:59,073 --> 01:41:01,234 Detén este plan. Toma lo que has ganado. 1112 01:41:01,408 --> 01:41:04,024 - No puedo. - ¿Por qué no? 1113 01:41:13,003 --> 01:41:15,745 Sigo siendo tu hombre, Zatarra. 1114 01:41:16,090 --> 01:41:18,006 Hice un juramento. 1115 01:41:18,384 --> 01:41:20,375 Te protegeré. 1116 01:41:21,011 --> 01:41:24,799 Aunque eso signifique que deba protegerte de ti mismo. 1117 01:41:26,141 --> 01:41:28,382 Ahora te llevaré a casa. 1118 01:41:29,144 --> 01:41:30,930 Caminaré. 1119 01:42:11,020 --> 01:42:14,258 Pon dos arcones en el Pharaon, será nuestra parte. 1120 01:42:14,732 --> 01:42:17,348 Mondego nunca lo notará. 1121 01:42:37,838 --> 01:42:40,124 Vamos, suban abordo. 1122 01:42:47,848 --> 01:42:49,639 ¿Phillipe Danglars? 1123 01:42:50,184 --> 01:42:51,390 Sí. 1124 01:42:51,602 --> 01:42:56,266 Está acusado del robo de bienes de un cierto buque mercante. 1125 01:42:59,276 --> 01:43:00,336 Esto es absurdo. 1126 01:43:00,453 --> 01:43:02,518 Podemos resolver esto fácilmente. 1127 01:43:03,822 --> 01:43:06,208 Estos hombres inspeccionarán su navío. 1128 01:43:12,373 --> 01:43:15,080 ¡El Conde Mondego me puso una trampa! 1129 01:43:16,627 --> 01:43:19,118 Pero no pagaré por él. 1130 01:43:36,981 --> 01:43:40,200 - ¿Quién es usted? - Soy el Conde de Monte Cristo. 1131 01:43:40,375 --> 01:43:42,766 Pero mis amigos me llaman Edmond Dantes. 1132 01:43:44,029 --> 01:43:45,369 ¿Dantes? 1133 01:43:51,245 --> 01:43:53,327 Bájenlo antes de que no pueda hablar. 1134 01:44:16,995 --> 01:44:18,726 No haga eso. Es demasiado. 1135 01:44:18,997 --> 01:44:20,879 Mi querido Villefort. 1136 01:44:21,191 --> 01:44:23,757 Espero no le moleste mi compañía por un rato. 1137 01:44:24,650 --> 01:44:27,603 Su Gracia, no lo estaba esperando. 1138 01:44:28,032 --> 01:44:31,340 Quiero agradecerle personalmente por ayudarme con mi envío. 1139 01:44:31,528 --> 01:44:34,668 Eso, sí, yo... Hice todos los arreglos más temprano. 1140 01:44:35,100 --> 01:44:37,200 Le prometo que no habrá problemas de nuestra parte. 1141 01:44:37,400 --> 01:44:38,576 Excelente. 1142 01:44:38,800 --> 01:44:43,011 Creo que este será el comienzo de una larga y fructífera relación. 1143 01:44:43,630 --> 01:44:47,469 Hablando de eso, ¿puedo hacerle una pregunta? 1144 01:44:47,750 --> 01:44:49,967 Sí, por supuesto. Lo que quiera. 1145 01:44:52,100 --> 01:44:54,638 Tenía curiosidad. 1146 01:44:55,492 --> 01:44:59,010 ¿Por qué le dijo a la Condesa Mondego hace 16 años... 1147 01:44:59,288 --> 01:45:02,305 que Edmond Dantes había sido ejecutado? 1148 01:45:06,712 --> 01:45:09,470 No entiendo de qué está hablando. 1149 01:45:09,840 --> 01:45:11,776 Es una pregunta muy simple. 1150 01:45:12,509 --> 01:45:13,849 ¿Cómo sabe de eso? 1151 01:45:17,650 --> 01:45:20,365 Eso... Eso es suficiente. 1152 01:45:20,959 --> 01:45:24,096 No entiende. Dantes aceptó una carta de Napoleón. 1153 01:45:24,271 --> 01:45:27,334 - Eso era claramente traición. - Ambos sabemos que no la entregó. 1154 01:45:27,608 --> 01:45:30,650 Apresar a un hombre que sabe eso es malo, pero decirle a su... 1155 01:45:30,769 --> 01:45:33,531 Su Gracia, ignoro la razón de esta perversa discusión. 1156 01:45:33,647 --> 01:45:35,257 Ahora, me pregunto... 1157 01:45:35,432 --> 01:45:38,074 ¿qué ganaba mi viejo amigo Villefort... 1158 01:45:38,452 --> 01:45:41,694 diciéndole a Mercedes que Edmond Dantes estaba muerto? 1159 01:45:44,041 --> 01:45:46,908 La respuesta es absolutamente nada. 1160 01:45:47,050 --> 01:45:48,563 Como dice, nada. Así que, ¿por qué... 1161 01:45:48,737 --> 01:45:52,295 Si mi viejo amigo, ahora fiscal jefe de Francia... 1162 01:45:52,566 --> 01:45:54,832 no gana con esta mentira, ¿quién gana? 1163 01:45:57,137 --> 01:45:59,474 Mi querido conde, esto hierve y está vestido. 1164 01:45:59,748 --> 01:46:00,954 Es hora de que salgamos. 1165 01:46:01,225 --> 01:46:04,743 Creo que el beneficiario más claro es Fernand, el Conde Mondego. 1166 01:46:08,423 --> 01:46:11,836 No sé qué tiene que ver esto con nuestra relación de negocios. 1167 01:46:12,561 --> 01:46:14,301 Estoy por decírselo. 1168 01:46:17,858 --> 01:46:19,268 Siéntese, Mondego. 1169 01:46:20,694 --> 01:46:21,734 Soy un hombre ambicioso... 1170 01:46:21,763 --> 01:46:25,900 y extendí mis ambiciones investigando bonapartistas. 1171 01:46:27,251 --> 01:46:31,335 Pero ahora con Napoleón suelto, tengo una espina clavada. 1172 01:46:31,705 --> 01:46:34,947 Lo que era una irritación, ahora puede ser letal. 1173 01:46:35,267 --> 01:46:36,523 Sea usted letal. 1174 01:46:36,793 --> 01:46:39,801 Bueno, el problema es que no puedo hacerlo yo mismo. 1175 01:46:40,172 --> 01:46:42,563 Así que tengo una propuesta para usted. 1176 01:46:47,429 --> 01:46:49,465 ¿Cómo está su padre? 1177 01:46:50,349 --> 01:46:52,055 Vivo, por desgracia. 1178 01:46:53,185 --> 01:46:55,346 Compartimos la misma desgracia. 1179 01:46:59,524 --> 01:47:01,606 ¿Recuerda? 1180 01:47:13,538 --> 01:47:14,778 ¿Por qué trabó la puerta? 1181 01:47:16,208 --> 01:47:18,724 Demando que me libere de esta sala ya mismo. 1182 01:47:19,002 --> 01:47:20,517 Ha probado que no es mi amigo. 1183 01:47:20,737 --> 01:47:23,604 Su padre era un partidario leal de Napoleón, ¿no? 1184 01:47:23,882 --> 01:47:26,715 Posiblemente involucrado en el escape de Napoleón de Elba. 1185 01:47:26,927 --> 01:47:29,134 ¡El emperador llegará pronto! 1186 01:47:29,404 --> 01:47:32,637 Un padre inconveniente para un ambicioso funcionario. 1187 01:47:33,141 --> 01:47:37,034 Pero murió repentina y oportunamente asesinado hace 16 años. 1188 01:47:37,200 --> 01:47:40,012 ¡El emperador Napoleón! 1189 01:47:42,234 --> 01:47:44,266 El asesino nunca fue arrestado. 1190 01:47:44,736 --> 01:47:46,392 ¿Con cuánto ahínco lo buscó? 1191 01:47:46,605 --> 01:47:49,146 No tiene pruebas, ni testigos. 1192 01:47:49,324 --> 01:47:52,591 Solo tiene teorías, solo conjeturas. 1193 01:47:52,911 --> 01:47:55,197 Por el contrario, tengo al Conde Mondego. 1194 01:47:57,274 --> 01:47:59,836 Joven Mondego. ¿Por qué? 1195 01:48:00,052 --> 01:48:02,618 Porque su hijo no tuvo el coraje. 1196 01:48:05,000 --> 01:48:07,234 ¡Mondego apretó el gatillo! 1197 01:48:07,409 --> 01:48:09,716 ¡No confesaría en un millón de años! 1198 01:48:10,120 --> 01:48:12,336 Tiene razón. No lo haría. 1199 01:48:12,656 --> 01:48:14,387 Pero usted acaba de hacerlo. 1200 01:48:19,300 --> 01:48:20,774 Monsieur Villefort. 1201 01:48:21,050 --> 01:48:23,585 Está arrestado por conspiración para asesinar. 1202 01:48:24,401 --> 01:48:25,836 ¿Recuerda? 1203 01:48:32,559 --> 01:48:34,615 ¿Dantes? 1204 01:48:56,100 --> 01:48:58,716 Una cortesía para un caballero. 1205 01:49:25,487 --> 01:49:28,624 No creyó que se lo haría tan fácil, ¿no? 1206 01:49:47,359 --> 01:49:48,790 Edmond. 1207 01:49:55,684 --> 01:49:59,051 Creí que terminamos la conversación en el carruaje. 1208 01:49:59,300 --> 01:50:01,327 Yo también. 1209 01:50:03,333 --> 01:50:05,540 Hasta que me di cuenta... 1210 01:50:07,379 --> 01:50:10,416 de que dijiste el nombre Dantes. 1211 01:50:12,592 --> 01:50:15,083 Un nombre que yo nunca mencioné. 1212 01:50:20,667 --> 01:50:22,523 ¿Qué quieres de mí? 1213 01:50:23,045 --> 01:50:28,915 Quiero liberarme de ti, tal como tú te has liberado de mí. 1214 01:50:30,802 --> 01:50:34,920 Solo unas pocas respuestas de ti y me habré ido para siempre. 1215 01:50:36,975 --> 01:50:39,136 Haz tus preguntas. 1216 01:50:48,403 --> 01:50:49,859 ¿Dónde has estado? 1217 01:50:52,699 --> 01:50:55,386 Trece años en el Château d'If... 1218 01:50:56,000 --> 01:50:58,068 y todos los lugares imaginables. 1219 01:51:01,208 --> 01:51:04,371 ¿En el Château d'If durante 13 años? 1220 01:51:08,590 --> 01:51:09,921 ¿Sufriste? 1221 01:51:12,135 --> 01:51:15,172 ¿Terminaste? Tengo mucho en que pensar. 1222 01:51:15,415 --> 01:51:17,405 - ¿Qué pasó después? - Mucho. 1223 01:51:17,582 --> 01:51:19,698 - ¿Por qué no volviste a mí? - ¿Por qué no esperaste? 1224 01:51:19,960 --> 01:51:22,384 Te casaste con el hombre que traicionó... 1225 01:51:23,470 --> 01:51:25,503 Te lo dije esa noche en las rocas. 1226 01:51:26,149 --> 01:51:27,730 ¿Recuerdas? 1227 01:51:28,668 --> 01:51:31,401 Que nunca dejaría mi dedo. 1228 01:51:32,114 --> 01:51:33,854 Y nunca lo ha dejado. 1229 01:51:34,449 --> 01:51:35,985 ¿Por qué? 1230 01:51:36,510 --> 01:51:38,526 Sabes por qué. 1231 01:51:40,080 --> 01:51:44,098 Si alguna vez me amaste, no... 1232 01:51:44,501 --> 01:51:47,008 No me robes mi odio. Es todo lo que tengo. 1233 01:51:47,179 --> 01:51:48,835 Déjalo atrás, Edmond. 1234 01:51:50,298 --> 01:51:52,163 Déjalo atrás. 1235 01:51:52,717 --> 01:51:55,450 No sé qué plan oscuro tienes. 1236 01:51:55,862 --> 01:51:57,923 Ni sé por qué designio debimos... 1237 01:51:58,098 --> 01:52:00,710 vivir sin el otro estos 16 años. 1238 01:52:01,518 --> 01:52:03,038 Pero Dios nos ofrece un nuevo comienzo. 1239 01:52:03,195 --> 01:52:05,707 - ¿Dios? - No rechaces su mano. 1240 01:52:06,700 --> 01:52:08,371 ¿No puedo escapar de Él? 1241 01:52:08,692 --> 01:52:10,102 No. 1242 01:52:11,319 --> 01:52:13,560 Él está en todo. 1243 01:52:16,130 --> 01:52:18,448 Aun en un beso. 1244 01:53:12,063 --> 01:53:13,424 Mi señora. 1245 01:53:16,000 --> 01:53:17,461 ¿Dónde está el conde? 1246 01:53:17,636 --> 01:53:20,448 El conde quiere que se reúna con él esta tarde. 1247 01:53:20,722 --> 01:53:23,634 - ¿Que me reúna con él? - Sí. 1248 01:53:24,059 --> 01:53:28,428 Para dejar el país con su hijo. 1249 01:53:32,817 --> 01:53:35,934 Haré que alguien la lleve a su casa y espéreme ahí. 1250 01:53:36,254 --> 01:53:37,519 Y nosotros... 1251 01:53:37,697 --> 01:53:39,053 - Gracias. - Sí, sí, pero... 1252 01:53:39,224 --> 01:53:41,986 - Necesito ir a empacar. - Sí, pero, mi señora... 1253 01:53:47,791 --> 01:53:50,373 - ¿Dónde está el conde? - Arriba, madame. 1254 01:54:00,095 --> 01:54:01,385 ¿Qué pasa? 1255 01:54:02,200 --> 01:54:05,873 Estoy en la bancarrota. Reclamaron todas mis deudas. 1256 01:54:06,351 --> 01:54:07,966 Y voy a ser arrestado. 1257 01:54:08,330 --> 01:54:11,829 - ¿Por qué? - Piratería, corrupción y asesinato. 1258 01:54:12,150 --> 01:54:14,419 ¿Hiciste todas estas cosas? 1259 01:54:15,193 --> 01:54:17,434 Sí. Pero no hay tiempo para hablar de eso. 1260 01:54:17,612 --> 01:54:18,973 Aparentemente los gendarmes están en camino... 1261 01:54:19,047 --> 01:54:20,657 así que apúrate y empaca. 1262 01:54:21,050 --> 01:54:22,713 No iré contigo, Fernand. 1263 01:54:34,396 --> 01:54:36,287 Eres mi esposa. 1264 01:54:36,564 --> 01:54:38,605 He hecho arreglos para nosotros. 1265 01:54:38,983 --> 01:54:41,240 Estaremos bien protegidos. 1266 01:54:41,720 --> 01:54:43,961 Ahora ve y encuentra a mi hijo. 1267 01:54:45,550 --> 01:54:47,025 No es tu hijo. 1268 01:54:47,475 --> 01:54:48,690 ¿Disculpa? 1269 01:54:50,228 --> 01:54:53,616 Albert Mondego es hijo de Edmond Dantes. 1270 01:54:59,070 --> 01:55:03,313 ¿Por qué crees que me casé tan rápido contigo cuando Edmond fue arrestado? 1271 01:55:13,335 --> 01:55:15,075 Prematuro. 1272 01:55:34,210 --> 01:55:36,396 Bueno, sí que eres cosa seria. 1273 01:55:37,450 --> 01:55:40,563 Es el hijo bastardo de un traidor muerto. 1274 01:55:42,125 --> 01:55:43,969 Siempre fue una decepción. 1275 01:55:56,320 --> 01:55:58,293 Adiós, Mercedes. 1276 01:55:58,922 --> 01:56:01,129 Me complaciste algunas veces. 1277 01:56:05,512 --> 01:56:08,003 Tú nunca me complaciste a mí. 1278 01:56:59,858 --> 01:57:01,519 ¿Qué es esto? 1279 01:57:16,249 --> 01:57:17,864 Monte Cristo. 1280 01:57:21,700 --> 01:57:23,211 El rey es para ti, Fernand. 1281 01:57:33,433 --> 01:57:34,773 ¿Edmond? 1282 01:57:38,104 --> 01:57:40,211 - ¿Pero cómo...? - ¿Cómo escapé? 1283 01:57:40,982 --> 01:57:42,722 Con dificultad. 1284 01:57:43,485 --> 01:57:45,851 ¿Cómo planeé este momento? 1285 01:57:46,446 --> 01:57:47,936 Con placer. 1286 01:57:49,991 --> 01:57:51,481 Me has quitado a Mercedes. 1287 01:57:52,160 --> 01:57:53,946 Y todo lo demás. 1288 01:57:54,662 --> 01:57:56,093 Excepto tu vida. 1289 01:57:58,208 --> 01:57:59,343 ¿Por qué haces esto? 1290 01:58:01,169 --> 01:58:03,251 Es complicado. 1291 01:58:04,480 --> 01:58:08,815 Digamos que es mi venganza por la vida que me robaste. 1292 01:58:19,687 --> 01:58:21,773 Veo que alguien te enseñó a usar la espada. 1293 01:58:22,190 --> 01:58:24,496 ¿Cómo te atreviste a hacerte llamar mi amigo? 1294 01:58:25,193 --> 01:58:26,399 Éramos amigos, Edmond. 1295 01:58:28,471 --> 01:58:29,902 ¡Me enviaste al infierno! 1296 01:58:31,407 --> 01:58:32,943 ¿Por qué? 1297 01:58:34,911 --> 01:58:37,027 Culmina tu venganza. 1298 01:58:38,248 --> 01:58:40,439 Pero sabe que la sangre que derramas es noble. 1299 01:58:41,709 --> 01:58:44,100 Sangre que nunca correrá por tus venas. 1300 01:58:44,379 --> 01:58:46,644 ¡Eres tan conde como yo plebeyo! 1301 01:58:56,050 --> 01:58:57,525 No tienes el valor. 1302 01:59:03,439 --> 01:59:05,179 Tóquelo y lo mataré. 1303 01:59:05,733 --> 01:59:07,219 Muchacho, déjame explicarte. 1304 01:59:07,494 --> 01:59:10,581 Ya me lo han explicado. Me encontré con madame Villefort en la calle. 1305 01:59:10,797 --> 01:59:12,608 Me dijo que era un ingenuo... 1306 01:59:12,782 --> 01:59:15,719 por dejar al Conde de Monte Cristo entrar a nuestras vidas. 1307 01:59:15,935 --> 01:59:17,775 - Albert, escúchame. - No lo haré. 1308 01:59:18,938 --> 01:59:21,124 Perdóname por ser un tonto, padre. 1309 01:59:21,499 --> 01:59:22,960 Fuiste traicionado. Te perdono. 1310 01:59:23,176 --> 01:59:25,082 Era mi amigo. Lo admiraba. 1311 01:59:25,253 --> 01:59:27,419 Hay una historia de la que no sabes nada. 1312 01:59:27,797 --> 01:59:30,805 Amaba a tu madre, y ella me eligió. Ahora quiere robársela. 1313 01:59:31,017 --> 01:59:32,923 Mientes. ¡Apártate! 1314 01:59:36,239 --> 01:59:39,427 Muchacho, si tengo que hacerlo, te mataré. 1315 01:59:39,934 --> 01:59:41,574 No me detendré ahora. 1316 01:59:41,795 --> 01:59:43,126 Yo tampoco. 1317 01:59:43,438 --> 01:59:45,494 - Que así sea. - ¡No! 1318 02:00:04,250 --> 02:00:05,956 Albert. 1319 02:00:08,004 --> 02:00:11,467 Encontré la nota que dejaste explicando tu partida. 1320 02:00:13,176 --> 02:00:16,489 Pero ahora debo explicarte algo. 1321 02:00:17,055 --> 02:00:18,995 De dónde vienes en realidad. 1322 02:00:20,016 --> 02:00:24,029 Albert, eres hijo de Edmond Dantes... 1323 02:00:30,652 --> 02:00:33,689 el hombre que conoces como el Conde de Monte Cristo. 1324 02:00:48,044 --> 02:00:50,080 Me temo que es verdad. 1325 02:00:51,089 --> 02:00:53,300 Eres la prueba de que tu madre era tan prostituta... 1326 02:00:53,500 --> 02:00:55,982 en su juventud como lo es hoy. 1327 02:00:57,487 --> 02:00:58,622 ¿Tú...? 1328 02:01:01,808 --> 02:01:03,639 ¿Dejaste que luchara con él? 1329 02:01:04,769 --> 02:01:06,509 No sirvió de mucho, ¿no? 1330 02:01:06,929 --> 02:01:09,566 ¡Fernand, te lo ruego, ya no más! 1331 02:01:09,941 --> 02:01:11,226 No quiero más esto. 1332 02:01:13,069 --> 02:01:14,800 Solo vete. 1333 02:01:15,321 --> 02:01:17,232 Llámalo piedad. 1334 02:01:18,032 --> 02:01:19,417 Piedad, Fernand. 1335 02:01:26,858 --> 02:01:30,951 Solo tienes un tiro. Y hará falta más que eso para detenerme. 1336 02:01:31,963 --> 02:01:34,625 Entonces mejor lo pongo donde haga más daño. 1337 02:01:36,384 --> 02:01:37,590 ¡No! 1338 02:01:38,419 --> 02:01:39,454 ¡Madre! 1339 02:01:40,179 --> 02:01:41,840 ¡Madre! 1340 02:01:42,306 --> 02:01:44,888 Dios mío, ¿qué he hecho? ¡Jacopo! 1341 02:01:55,445 --> 02:02:00,260 Una vez más, Zatarra, Dios te ve por el rabillo de su ojo. 1342 02:02:00,533 --> 02:02:01,864 Vivirá. 1343 02:02:35,318 --> 02:02:36,909 ¡Edmond! 1344 02:02:37,550 --> 02:02:38,918 ¡Edmond! 1345 02:02:40,615 --> 02:02:42,080 Por favor, no salgas. 1346 02:02:42,492 --> 02:02:43,932 No. 1347 02:02:44,400 --> 02:02:46,408 Edmond, no vayas. 1348 02:02:47,480 --> 02:02:48,924 Inténtalo. 1349 02:02:49,499 --> 02:02:51,085 No te rindas nunca. 1350 02:02:51,609 --> 02:02:55,327 Zatarra, debes terminar con esto. 1351 02:02:58,350 --> 02:03:00,864 Hasta el sacerdote lo entenderá. 1352 02:03:01,177 --> 02:03:02,312 ¡Edmond! 1353 02:03:03,480 --> 02:03:05,128 Por favor, no. 1354 02:03:07,750 --> 02:03:09,524 Cuida a tu madre. 1355 02:03:30,373 --> 02:03:34,457 No podría vivir en un mundo donde tú tienes todo y yo nada. 1356 02:05:16,750 --> 02:05:18,582 ¿Qué pasó con tu piedad? 1357 02:05:19,750 --> 02:05:23,642 Soy un conde, no un santo. 1358 02:05:47,978 --> 02:05:53,313 Château d'If - Tres Meses Más Tarde 1359 02:06:04,860 --> 02:06:07,146 Tenía razón, sacerdote. 1360 02:06:07,780 --> 02:06:09,486 Tenía razón. 1361 02:06:11,250 --> 02:06:12,999 Esto se lo prometo a usted... 1362 02:06:14,100 --> 02:06:15,776 y a Dios... 1363 02:06:17,498 --> 02:06:19,955 Todo lo que fue usado para la venganza... 1364 02:06:20,960 --> 02:06:24,293 será ahora usado para el bien. 1365 02:06:25,381 --> 02:06:28,623 Así que descanse en paz, amigo mío. 1366 02:06:30,720 --> 02:06:32,506 Entonces, Zatarra... 1367 02:06:33,264 --> 02:06:35,029 es doloroso, ¿no? 1368 02:06:35,416 --> 02:06:36,801 No. 1369 02:06:44,275 --> 02:06:47,809 Compré este lugar pensando que un día lo demolería. 1370 02:06:48,387 --> 02:06:51,194 Pero ahora todo lo que me importa... 1371 02:06:52,241 --> 02:06:54,983 se alejará de esta isla conmigo. 1372 02:06:55,995 --> 02:06:57,656 Vamos a casa. 1373 02:07:10,343 --> 02:07:13,560 DIOS ME DARÁ JUSTICIA