1 00:00:52,382 --> 00:00:58,597 Alexandre Dumas' Greven af Monte Cristo 2 00:01:05,812 --> 00:01:10,025 I 1814, var den franske kejser Napoleon Bonaparte i excil på øen Elba, 3 00:01:10,066 --> 00:01:14,237 ud for Italiens kyst. Af frygt for at nogen ville befri ham, ville hans 4 00:01:14,279 --> 00:01:18,450 brittiske vogtere skyde alle som kom i land... 5 00:01:20,494 --> 00:01:23,914 ...lige gyldig hvor uskyldig eller desperat. 6 00:01:47,604 --> 00:01:51,608 Idioter. 7 00:01:53,610 --> 00:01:57,614 Tag kaptajnen med omkring revet til vi får tilladelse til at gå i land. 8 00:02:00,242 --> 00:02:02,702 I et sekund troede jeg at du ville forlade mig. 9 00:02:02,702 --> 00:02:06,706 Fernand Mondego forlader ikke hans venner i tilfælde af stor fare 10 00:02:07,290 --> 00:02:11,294 Som Monsieur Morell's officielle repræsentant på denne tur, Edmond, 11 00:02:11,962 --> 00:02:15,048 må jeg officielt fortælle dig at du er gået for langt som anden mand. 12 00:02:15,048 --> 00:02:17,842 Officielt. Der Jeg har dækket mig selv ind. 13 00:02:17,842 --> 00:02:20,595 Hvis vi ikke får ham til en læge, vil han dø. Forstår du mig? 14 00:02:20,595 --> 00:02:23,598 Selvfølgelig forstår jeg. Du skal bare ikke regne med at jeg vil gøre dette ædru. 15 00:02:23,598 --> 00:02:25,600 - Godt 16 00:02:25,600 --> 00:02:28,895 Engelske dragoner. 17 00:02:28,895 --> 00:02:32,565 Hallo! 18 00:02:32,565 --> 00:02:35,986 Dantes, nej. 19 00:02:37,904 --> 00:02:40,031 - En smule skødesløst, synes du ikke? - Vi må tale med nogen. 20 00:02:40,031 --> 00:02:42,742 Jeg ved det, men.. 21 00:02:42,742 --> 00:02:44,077 Vi er franske sejlere! 22 00:02:44,077 --> 00:02:47,539 - Vi søger lægehjælp! - Kom nu. Kom nu. 23 00:02:47,539 --> 00:02:50,917 - Vi kommer med fred. - Kom nu. 24 00:02:50,917 --> 00:02:52,669 Vi gør ingenting! 25 00:02:52,669 --> 00:02:56,673 Edmond 26 00:02:59,592 --> 00:03:03,596 Kom nu! Kravl op! 27 00:03:12,564 --> 00:03:16,568 Pas på! 28 00:03:38,047 --> 00:03:42,051 Fernand 29 00:03:44,804 --> 00:03:48,808 Godt. Du ramte endelig noget. 30 00:03:53,438 --> 00:03:55,940 Løjtnant Graypool. 31 00:03:55,940 --> 00:03:58,693 Hvis jeres tørst for spænding kræver disse sølle fjolsers død, 32 00:03:58,693 --> 00:04:00,904 så skyd dem dog. 33 00:04:00,904 --> 00:04:03,948 Men gør det med den viden at de ikke er nogle af mine agenter. 34 00:04:03,948 --> 00:04:06,159 Forklar jer selv nu eller bliv skudt. 35 00:04:06,159 --> 00:04:09,913 Sir, jeg er Edmond Dantes, 36 00:04:09,913 --> 00:04:13,750 anden mand på handelsskibet Pharaon, på vej hjem til Marseilles. 37 00:04:13,750 --> 00:04:17,754 Dette er skibsejerens repræsentant, Monsieur Fernand Mondego, 38 00:04:18,838 --> 00:04:21,633 søn af Grev Mondego. 39 00:04:21,633 --> 00:04:25,637 Vores kaptajn har fået hjerne feber, så vi kom her for at få hjælp 40 00:04:28,389 --> 00:04:32,393 Hvis hans koma er ægte, vil han ikke kunne mærke min kniv, vil han? 41 00:04:35,605 --> 00:04:39,609 Kun en rift. 42 00:04:46,741 --> 00:04:48,451 Edmond! 43 00:04:48,451 --> 00:04:50,912 - Løjtnant Graypool! - Vi kom til dig i god tro! 44 00:04:50,912 --> 00:04:54,916 - Det er for mine skadede mænd. - Og skadet ry, uden tvivl. 45 00:05:03,675 --> 00:05:07,679 Det har været en begivenhedsrig aften. 46 00:05:16,604 --> 00:05:20,608 Hvis jeg ikke havde dræbt de dragoner, havde du måske lagt i småstykker på stranden lige nu. 47 00:05:21,484 --> 00:05:25,488 - Jeg fik os næsten dræbt. - Ja, du gjorde. 48 00:05:25,822 --> 00:05:29,117 Men... vi overlever. 49 00:05:29,117 --> 00:05:32,495 Donne-moi encore une bouteille du vin 50 00:05:32,495 --> 00:05:34,497 - Whoo-hoo! 51 00:05:34,497 --> 00:05:38,501 Donne-moi encore une bouteille du vin 52 00:05:38,918 --> 00:05:41,170 Kongen til dig, Mondego. 53 00:05:41,170 --> 00:05:44,924 At være din ven er altid et eventyr. 54 00:05:44,924 --> 00:05:48,511 - Ja, det er, er det ikke? 55 00:05:48,511 --> 00:05:50,763 Det er en skam at eventyrer ikke altid kan venner, huh? 56 00:05:50,763 --> 00:05:52,265 Hvad? 57 00:05:52,265 --> 00:05:55,727 Det vil ikke altid være sådan her, vil det? 58 00:05:55,727 --> 00:05:59,731 - Hvad snakker du om? - Ingenting. Drik ud. 59 00:05:59,981 --> 00:06:03,985 Vi drikker Napoleon Bonaparte's vin. 60 00:06:03,985 --> 00:06:06,946 Jeg tror I vil finde 1806 som et bedre vinår. 61 00:06:06,946 --> 00:06:10,908 Så længe du stadig er oppe, Monsieur Dantes, jeg tænkte... 62 00:06:10,908 --> 00:06:14,912 om jeg måtte tale lidt med dig. 63 00:06:15,621 --> 00:06:19,625 Jeg er nysgerrig. Hvad er meningen med denne skak brik? 64 00:06:20,084 --> 00:06:24,088 Det er bare noget vi har gjort siden vi var børn. 65 00:06:24,088 --> 00:06:28,092 Når en af os havde haft en sejr, konge for tiden. 66 00:06:28,551 --> 00:06:30,803 - Konge for tiden? - Ja. 67 00:06:30,803 --> 00:06:34,807 I livet, er vi alle enten konger eller bønder. 68 00:06:35,808 --> 00:06:39,771 Jeg er rørt af din indsats for at rede din kaptajns liv, Dantes. 69 00:06:40,146 --> 00:06:43,733 Han er min kaptajn... og min ven, Din Højhed. 70 00:06:43,733 --> 00:06:46,110 Loyale venner er sjældne. 71 00:06:46,110 --> 00:06:49,822 Det er faktisk derfor jeg gerne vil tale. 72 00:06:49,822 --> 00:06:53,826 Jeg har skrevet et ellers personligt brev til en gammel kammerat i Marseilles. 73 00:06:54,035 --> 00:06:56,746 Jeg ser helst at britterne ikke får det at se. 74 00:06:56,746 --> 00:06:59,832 Da de har til vane at åbne min post, 75 00:06:59,832 --> 00:07:03,711 jeg tænkte om du kunne aflevere det for mig. 76 00:07:03,711 --> 00:07:05,922 Oh, jeg ved ikke... 77 00:07:05,922 --> 00:07:08,925 Det er bare et brev fra en gammel soldat til en anden. 78 00:07:08,925 --> 00:07:11,886 Det er totalt uskyldigt, det lover jeg dig. 79 00:07:11,886 --> 00:07:15,890 Men mere vigtig, det er den pris jeg kræver for brugen af min læge. 80 00:07:19,227 --> 00:07:21,270 Så gør jeg det gerne. 81 00:07:21,270 --> 00:07:23,272 Godt. 82 00:07:23,272 --> 00:07:26,692 Du skal aflvere brevet til Monsieur Clarion. 83 00:07:26,692 --> 00:07:30,655 - Kan du huske det navn? - Monsieur Clarion. Hvordan finder jeg ham? 84 00:07:30,947 --> 00:07:33,950 Oh, han vil finde dig. 85 00:07:33,950 --> 00:07:37,828 Jeg ønsker ikke at nogen kender til dette brev. 86 00:07:37,828 --> 00:07:41,123 Heller ikke din kollega der ovre. Forstår du? 87 00:07:41,123 --> 00:07:43,626 Jeg er en mand af mit ord, Din Højhed. 88 00:07:43,626 --> 00:07:47,630 Ja, jeg, uh-- Jeg tror du er. 89 00:08:02,770 --> 00:08:04,772 Hvad ville han? 90 00:08:04,772 --> 00:08:08,776 Oh, um, nyheder fra Frankrig. Det var alt. 91 00:08:29,297 --> 00:08:33,301 Det er på tide at I tager af sted Jeres kaptajn har været død i en halv time. 92 00:08:37,388 --> 00:08:39,390 Er du sikker? 93 00:08:39,390 --> 00:08:43,144 Når du har gået på så mange krigsmarker som jeg, unge Dantes, 94 00:08:43,144 --> 00:08:47,148 kan du føle døden. 95 00:08:50,901 --> 00:08:53,321 Konger og bønder, Marchand. 96 00:08:53,321 --> 00:08:57,325 Kejsere... og fjolser. 97 00:09:06,000 --> 00:09:09,879 Marseilles 98 00:09:13,007 --> 00:09:17,011 Kom igen! 99 00:09:22,892 --> 00:09:26,896 Kør hurtigere. 100 00:09:40,034 --> 00:09:42,328 Danglars, hvad er der sket? 101 00:09:42,328 --> 00:09:45,873 Kaptajn Reynaud er død, sir, 102 00:09:45,873 --> 00:09:48,292 og Edmond Dantes adlød ikke mine ordre. 103 00:09:48,292 --> 00:09:52,296 Kom op til mit kontor og aflæg report, Danglars. 104 00:09:52,296 --> 00:09:56,175 - Og dig Edmond. - Behøver du mig, Monsieur Morell? 105 00:09:56,175 --> 00:10:00,137 Gå. 106 00:10:02,014 --> 00:10:04,225 Mercedes. 107 00:10:04,225 --> 00:10:08,229 - Hvor er han? Hvor er Edmond? - Det er også godt at se dig. 108 00:10:09,230 --> 00:10:11,440 Du missede ham lige, er jeg bange for. 109 00:10:11,440 --> 00:10:14,193 Det kan tage noget tid. Jeg tror han er i problemer. 110 00:10:14,193 --> 00:10:16,237 Han sagde han ville møde os ved klippen. Kom nu. 111 00:10:16,237 --> 00:10:18,364 Jeg sagde til Dantes at han ikke skulle gå i land. 112 00:10:18,364 --> 00:10:20,783 Er det rigtig? 113 00:10:20,783 --> 00:10:23,202 Jeg acceptere hele skylden. 114 00:10:23,202 --> 00:10:26,789 Det skulle du også. Det var hele hans ide, monsieur. 115 00:10:26,789 --> 00:10:30,501 Det skulle have været din ide. 116 00:10:30,501 --> 00:10:34,088 Gå i land på Elba reddede ikke kaptajnens liv, monsieur. 117 00:10:34,088 --> 00:10:37,258 - Jeg beskyttede varene. - Du beskyttede dig selv... 118 00:10:37,258 --> 00:10:41,178 ved at gemme dig bag din rank og blev tilbage ombord. 119 00:10:41,178 --> 00:10:45,182 Edmond Dantes, jeg gør dig til ny kaptajn af Pharaon. 120 00:10:49,562 --> 00:10:53,023 Forsøger du at degradere mig? 121 00:10:53,023 --> 00:10:55,025 Der er ingen degration. 122 00:10:55,025 --> 00:10:59,029 Du vil stadig være første mand under kaptajn Dantes. 123 00:10:59,154 --> 00:11:03,158 Hvis du ellers ikke, selvfølgelig, ønsker at søge et andet mandskab. 124 00:11:13,127 --> 00:11:16,255 Jeg kan forestille mig at der er en bestemt ung dame... 125 00:11:16,255 --> 00:11:20,259 som gerne vil høre nyheden. 126 00:11:23,596 --> 00:11:27,558 - Tak. 127 00:11:33,939 --> 00:11:36,442 Monsieur Morell? 128 00:11:36,442 --> 00:11:40,404 - Jeg forstår du havde et skib som lige er kommet hjem fra Elba, monsieur. - Ja. 129 00:11:41,989 --> 00:11:45,993 Var der nogen ombord som gik i land? 130 00:11:46,827 --> 00:11:50,831 Det var der, men de er her ikke lige i øjeblikket. 131 00:11:51,415 --> 00:11:53,542 Tak, monsieur. 132 00:11:53,542 --> 00:11:56,295 - Må jeg sige hvem der har spurgt efter dem? . Clarion. 133 00:11:56,295 --> 00:12:00,299 Navnet er Clarion. 134 00:12:05,054 --> 00:12:08,640 - Elsk med mig. - Vil du nogensinde give op? 135 00:12:08,640 --> 00:12:11,310 - Han behøver ikke at vide noget. - Jeg vil. 136 00:12:11,310 --> 00:12:13,645 Det vil jeg også. 137 00:12:13,645 --> 00:12:17,566 - Det ville være vores lille hemlighed. - Jeg tror ikke på hemligheder. 138 00:12:17,566 --> 00:12:21,570 Tror du Edmond ikke har hemligheder? Han har. Spørg ham. 139 00:12:22,488 --> 00:12:25,949 - Jeg ved hvad du vil have, Fernand. - Gør du? 140 00:12:25,949 --> 00:12:29,953 Kan du huske da vi var børn og Edmond fik den fløjte til hans fødselsdag, og du fik en pony? 141 00:12:30,621 --> 00:12:34,500 Du var så sur. Edmond var gladere med hans fløjte end du var med din pony. 142 00:12:34,500 --> 00:12:38,504 Jeg vil ikke være din næste fløjte. 143 00:12:41,173 --> 00:12:44,259 Hvor længe tror du der går før han har råd til at få sig en kone? 144 00:12:44,259 --> 00:12:48,263 To år. To år. Det er alt. 145 00:12:48,347 --> 00:12:51,433 Så får han hans kaptajns papirer, og vi kan blive gift. 146 00:12:51,433 --> 00:12:55,437 To år. Jeg kunne ikke vente to år for noget som helst, 147 00:12:55,521 --> 00:12:59,399 især en brud som dig. 148 00:12:59,399 --> 00:13:01,026 Hej! 149 00:13:01,026 --> 00:13:03,237 - Der er han. - Hej! 150 00:13:03,237 --> 00:13:07,241 - Whoo! - Mercedes! 151 00:13:11,370 --> 00:13:14,706 Jeg har savnet dig. 152 00:13:14,706 --> 00:13:17,209 Savnet er ovre nu. 153 00:13:17,209 --> 00:13:21,213 - Er du i problemer? - Nej. Jeg er kaptajn. Kom nu. 154 00:13:25,259 --> 00:13:28,512 Monsieur Morell gav mig Pharaon. 155 00:13:28,512 --> 00:13:31,223 Edmond! 156 00:13:31,223 --> 00:13:33,392 Kongen til mig. 157 00:13:33,392 --> 00:13:37,354 Du er en sand velsignelse, Edmond. 158 00:13:43,735 --> 00:13:45,195 Kom nu. 159 00:13:45,195 --> 00:13:48,407 - Du er stadig den bedste mand. - Det ved jeg. 160 00:13:48,407 --> 00:13:52,369 Kom nu! 161 00:14:18,979 --> 00:14:22,983 Stop det der. Du bliver skaldet. 162 00:14:28,363 --> 00:14:30,490 Holder du hemligheder for mig? 163 00:14:30,490 --> 00:14:34,494 Hemligheder? Nej. 164 00:14:34,578 --> 00:14:38,582 Hvorfor? 165 00:14:41,126 --> 00:14:45,130 Spørg mig om hvad som helst og jeg vil fortælle dig det. 166 00:14:47,633 --> 00:14:50,594 Vi behøver ikke at vente to år mere. 167 00:14:50,594 --> 00:14:54,598 - Så snart jeg har råd til ringen, gifter vi os... - Jeg behøver ikke nogen ring. Det gør jeg ikke. 168 00:15:03,774 --> 00:15:05,776 Det her vil være min ring. 169 00:15:05,776 --> 00:15:09,780 Og lige meget hvad der sker, 170 00:15:09,821 --> 00:15:13,825 vil du aldrig se den af min finger. 171 00:15:14,326 --> 00:15:18,330 Aldrig. 172 00:15:26,505 --> 00:15:30,467 Hallo, min fine unge gentlemand. 173 00:15:30,634 --> 00:15:34,638 Har du løst til at holde mig ved selskab? 174 00:15:37,682 --> 00:15:41,686 Fortæl mig, Mondego, 175 00:15:42,604 --> 00:15:45,857 hvordan er du nogensinde blevet venner... 176 00:15:45,857 --> 00:15:49,861 med den retfærdige lille alfons, Edmond Dantes? 177 00:15:51,363 --> 00:15:55,367 Han siger at han er min ven, 178 00:15:55,784 --> 00:15:58,870 alligevel har han den frækhed at holde hemligheder skjult for mig. 179 00:15:58,870 --> 00:16:02,833 Hvilke hemligheder? 180 00:16:17,556 --> 00:16:21,560 Til den nye kaptajn af Pharaon. 181 00:16:23,395 --> 00:16:27,357 Alt hvad jeg er, skylder jeg dig, far. 182 00:16:28,567 --> 00:16:32,571 Må denne lykkelige stund blive begyndelsen... 183 00:16:32,571 --> 00:16:36,575 til et langt og vidunderligt liv for jer begge. 184 00:16:39,578 --> 00:16:43,540 - Hvem af jer er Edmond Dantes? - Det er jeg. 185 00:16:44,249 --> 00:16:47,460 Edmond Dantes, du er anholdt af ordre fra domstolen i Marseilles. 186 00:16:47,460 --> 00:16:49,754 - Anholdt? - På hvilken anklage? 187 00:16:49,754 --> 00:16:52,591 Den information er fortrolig. Tag ham. 188 00:16:52,591 --> 00:16:56,595 Jeg kræver en forklaring. Jeg kræver en forklaring! 189 00:16:57,262 --> 00:17:01,224 Jeg er tilbage i aften. Du skal ikke være urolig, far. Det er en fejl. 190 00:17:01,391 --> 00:17:05,395 Mon Dieu. 191 00:17:16,156 --> 00:17:19,951 Jeg må sige, Dantes, du ligner ikke en forrædder. 192 00:17:19,951 --> 00:17:22,287 Forrædder? 193 00:17:22,287 --> 00:17:25,790 Forstå mig vel, Dantes, for dit liv afhænger måske af det. 194 00:17:25,790 --> 00:17:29,461 Havde du nogen personlig kontakt med Napoleon da du var på Elba? 195 00:17:29,461 --> 00:17:31,755 Elba, ja, det havde jeg. Vi havde. 196 00:17:31,755 --> 00:17:35,759 Jeg var med Grev Mondego's søn, Fernand, næsten hele tiden. 197 00:17:36,635 --> 00:17:39,971 - Kender du Fernand? - Han er et meget kendt ansigt, ja. 198 00:17:39,971 --> 00:17:43,933 Oh, der har du det. Han vil stå inde for mig. 199 00:17:44,267 --> 00:17:48,271 Ingen tvivl om det, men du sagde, "næsten hele tiden." 200 00:17:49,564 --> 00:17:53,568 Bortset fra da Napoleon spurgte mig om at aflevere et personlig brev til en ven i Marseilles. 201 00:17:54,986 --> 00:17:58,948 Dantes, det er for at have accepteret denne meddelelse... 202 00:17:59,199 --> 00:18:02,994 at du er blevet angivet af din egen første mand, en Monsieur Danglars. 203 00:18:02,994 --> 00:18:05,830 - Hvad? - Afleverede du brevet? 204 00:18:05,830 --> 00:18:08,667 Nej, sir, der var nogen der skulle finde mig. 205 00:18:08,667 --> 00:18:12,629 Det er... Det er stadig i min jakke. Her. 206 00:18:30,855 --> 00:18:34,818 - Har du læst det? - Nej, sir, jeg kan ikke læse. 207 00:18:35,360 --> 00:18:39,322 Dantes, dette brev er til en af Napoleons agenter. 208 00:18:40,323 --> 00:18:44,327 Det angiver tiderne og positionerne af de britiske strandpatroljer på Elba. 209 00:18:45,036 --> 00:18:48,832 Sir, jeg sværger ved min mors grav, jeg havde ingen anelse. 210 00:18:48,832 --> 00:18:52,836 Han sværgede at indholdet var uskyldigt. 211 00:18:57,882 --> 00:19:01,845 Nej, det er dig som er uskyldig. 212 00:19:03,012 --> 00:19:05,723 Dum og uskyldig. 213 00:19:05,723 --> 00:19:09,477 Jeg tror det er de værste beskyldninger der kan blive lagt på dig. 214 00:19:09,477 --> 00:19:13,481 Heldigves, har jeg stoppet dette dokument, så der er ingen skade gjort. 215 00:19:15,066 --> 00:19:18,570 Gud ved hvordan du vil overleve i denne verden, Edmond Dantes. 216 00:19:18,570 --> 00:19:21,573 Men du er ingen forrædder. 217 00:19:21,573 --> 00:19:25,535 Du må gå. 218 00:19:26,578 --> 00:19:30,582 Tak, sir. 219 00:19:30,874 --> 00:19:34,878 Vent, uh, fortalte Napoleon hvem der skulle have brevet? 220 00:19:36,462 --> 00:19:38,673 Monsieur Clarion. 221 00:19:38,673 --> 00:19:42,677 Hvilket navn sagde du? 222 00:19:42,802 --> 00:19:46,097 Monsieur Clarion. 223 00:19:46,097 --> 00:19:48,516 Har du nævnt det navn til nogen? 224 00:19:48,516 --> 00:19:50,768 Monsieur Mondego eller nogen? 225 00:19:50,768 --> 00:19:54,731 Nej, sir, faktisk, Monsieur Mondego kender ikke til dette brev. 226 00:20:00,945 --> 00:20:04,908 Det er meget farligt information. 227 00:20:05,950 --> 00:20:08,953 Man kan aldrig være for sikker i disse tider. 228 00:20:08,953 --> 00:20:12,081 - Synes du ikke? - Jo, sir. 229 00:20:12,081 --> 00:20:14,626 Mm-hmm. 230 00:20:14,626 --> 00:20:18,129 Jeg har givet dig en ret stresfuld tid. 231 00:20:18,129 --> 00:20:22,008 Jeg tænkte om, som en undskyldning at jeg kunne tilbyde dig min karet hjem. 232 00:20:22,008 --> 00:20:26,012 - Det er lige igennem her. 233 00:20:31,976 --> 00:20:35,939 Tak 234 00:20:51,663 --> 00:20:55,083 Monsieur Villefort? Monsieur Villefort? 235 00:20:55,083 --> 00:20:59,087 Monsieur Villefort! 236 00:21:24,779 --> 00:21:28,700 Hvor tager I mig hen? 237 00:21:28,700 --> 00:21:31,035 Det er en fejltagelse. 238 00:21:31,035 --> 00:21:34,872 - Jeg har lov til at tage hjem - Fra nu af, er dit hjem fængslet Chateau d'If. 239 00:21:34,872 --> 00:21:37,875 - Nej! Nej! Nej! 240 00:21:37,875 --> 00:21:41,879 - Hey! 241 00:21:46,676 --> 00:21:50,221 Skyd ham nu! 242 00:21:50,221 --> 00:21:54,225 Sadl up! Kom efter ham! 243 00:22:09,907 --> 00:22:13,911 Fernand! Fernand! 244 00:22:14,620 --> 00:22:17,707 - Monsieur?- Det er all right. Han er lige her. Fernand! 245 00:22:17,707 --> 00:22:21,627 Jeg er blevet arresteret for forrædderi. Det lykkedes lige for mig at undslippe. 246 00:22:21,627 --> 00:22:24,255 Da vi var på Elba, gav Napoleon mig et brev. 247 00:22:24,255 --> 00:22:26,966 Jeg fortalte det ikke til dig fordi han fik mig til ikke at gøre det. 248 00:22:26,966 --> 00:22:28,968 Han sagde at det kun var en besked til en gammel ven. 249 00:22:28,968 --> 00:22:31,637 Men svinet løj for mig! Han løj. 250 00:22:31,637 --> 00:22:34,182 Det var til en af hans agenter. 251 00:22:34,182 --> 00:22:37,143 På en eller anden måde fandt myndighederne ud af det. Jeg ved ikke hvad jeg skal gøre. 252 00:22:37,143 --> 00:22:39,228 Der er vagter på hesteryg lige bag efter mig. 253 00:22:39,228 --> 00:22:42,607 All right. Vi må tænke os om. 254 00:22:42,607 --> 00:22:44,609 Jeg håber jeg ikke har belejliget dig. 255 00:22:44,609 --> 00:22:46,652 Jeg håbede at din far kunne hjælpe mig. 256 00:22:46,652 --> 00:22:48,946 Han er i Paris. Han er meget syg. 257 00:22:48,946 --> 00:22:51,991 - Hvor langt væk er vagterne? - Minutter. 258 00:22:51,991 --> 00:22:54,702 - Mangler du penge? - Ja, tak. 259 00:22:54,702 --> 00:22:57,246 - Har du en pistol? - Selvfølgelig ikke. 260 00:22:57,246 --> 00:22:59,498 Godt. 261 00:22:59,498 --> 00:23:03,502 Stop det, Fernand. Jeg har ikke tid til det her. 262 00:23:07,006 --> 00:23:09,759 Jeg så Napoleon give dig brevet. 263 00:23:09,759 --> 00:23:12,637 Det var dig? 264 00:23:12,637 --> 00:23:15,306 Det var ikke kun mig. Det var Danglars's ide. 265 00:23:15,306 --> 00:23:18,768 Hvorfor kom du ikke til mig først? 266 00:23:18,768 --> 00:23:21,520 Hvorfor holdt du det hemligt for mig? Jeg troede du var min ven. 267 00:23:21,520 --> 00:23:24,690 Jeg har sagt at jeg gav Napoleon mit ord. Han løj for mig! 268 00:23:24,690 --> 00:23:28,694 Jeg ved det, Edmond. Jeg læste brevet. 269 00:23:33,282 --> 00:23:37,286 Du... Du læste... 270 00:23:39,288 --> 00:23:41,582 Hvorfor gør du det her? 271 00:23:41,582 --> 00:23:45,586 Oh, det er kompliceret. 272 00:23:48,047 --> 00:23:52,051 Kompliceret. 273 00:23:52,176 --> 00:23:54,345 Vær nu ikke latterlig. 274 00:23:54,345 --> 00:23:58,307 - Gå væk fra mig. - Jeg kan ikke lade dig gå, Edmond. 275 00:24:16,659 --> 00:24:20,663 Gå væk fra vinduet. 276 00:24:21,330 --> 00:24:23,708 Få mig ikke til at skære din hånd af! 277 00:24:50,693 --> 00:24:54,697 Hvorfor? I Guds navn, hvorfor? 278 00:24:54,739 --> 00:24:58,617 - Fordi du er søn af en pøbel! 279 00:24:58,617 --> 00:25:00,911 Og det er ikke meningen at jeg gerne vil være dig. 280 00:25:05,833 --> 00:25:09,837 - Her inde! - Her inde! 281 00:25:13,424 --> 00:25:15,718 - Tag! - Vent. 282 00:25:15,718 --> 00:25:19,722 - Hold det. Hold det. 283 00:25:23,267 --> 00:25:27,229 Til at huske bedre dage. 284 00:25:28,063 --> 00:25:32,067 Kom nu! 285 00:25:32,359 --> 00:25:36,363 Jeg sagde jo at det ikke altid vil blive ved med at være på denne måde, Edmond. 286 00:25:46,999 --> 00:25:51,003 Far! Hvor er han? 287 00:25:51,003 --> 00:25:54,048 Læsestuen. Hvad har han nu gjort? 288 00:25:54,048 --> 00:25:58,052 Nu hører du på mig, far. Jeg er chef dommeren, en fuldmægtig i det nye regime. 289 00:25:58,302 --> 00:26:02,306 Jeg har ikke råd til at min egen far er indblandet i forrædderiske affærere! 290 00:26:04,266 --> 00:26:07,311 Du ved... 291 00:26:07,311 --> 00:26:11,273 Til slut, er forrædderi et spørgsmål om datoer. 292 00:26:12,107 --> 00:26:16,111 Jeg vil være en patriot, og du en forræder, når kejser vender tilbage. 293 00:26:17,154 --> 00:26:19,448 Stop det. Stop det. Din gamle ruin 294 00:26:19,448 --> 00:26:23,452 De dage er ovre. Napoleon Bonaparte er ikke længere kejser af noget som helst. 295 00:26:24,411 --> 00:26:27,706 Hvis du bliver ved med at fumle i denne sindsyge, løber du en stor risiko... 296 00:26:27,706 --> 00:26:31,126 ved at blive arresteret og ødelægge hele vores familie, bare på grund af din ideotiske sympati. 297 00:26:31,126 --> 00:26:32,962 Jeg har i det mindste sympati. 298 00:26:32,962 --> 00:26:36,173 For guds skyld, far, alt hvad Valentina siger... 299 00:26:36,173 --> 00:26:38,926 er at som en familie er vores skæbne sammenslynget. 300 00:26:38,926 --> 00:26:42,930 - Det må du da kunne se. - Se? Ah! 301 00:26:42,930 --> 00:26:45,891 Jeg er en gammel ruin. 302 00:26:45,891 --> 00:26:49,895 Jeg ser ikke så godt som jeg gjorde. I må undskylde mig. 303 00:26:53,983 --> 00:26:57,945 Chateau d'If 304 00:27:36,859 --> 00:27:40,863 - Afsted. 305 00:27:48,412 --> 00:27:52,249 Gå. 306 00:27:58,088 --> 00:28:00,466 Velkommen, Monsieur Dantes. 307 00:28:00,466 --> 00:28:04,011 Jeg er Armand Dorleac, bestyrer af Chateau d'If. 308 00:28:04,011 --> 00:28:08,015 Monsieur, jeg ved at du må høre dette en hel del, 309 00:28:09,141 --> 00:28:13,145 - men jeg lover dig at jeg er uskyldig. 310 00:28:13,812 --> 00:28:16,398 Alle må sige det, det ved jeg, men jeg er virkelig. 311 00:28:16,398 --> 00:28:19,234 - Uskyldig. - Ja. 312 00:28:19,234 --> 00:28:23,238 Det ved jeg. Det ved jeg virkelig. 313 00:28:23,405 --> 00:28:27,409 - Gør du grin med mig? - Nej, min kære Dantes. 314 00:28:27,868 --> 00:28:31,872 Jeg ved præcis godt at du er uskyldig. Hvorfor ville du ellers være her? 315 00:28:33,123 --> 00:28:36,627 - Hvis du virkelig var skyldig, 316 00:28:36,627 --> 00:28:40,631 er der hundrede af fængsler i Frankrig hvor de ville låse dig inde, 317 00:28:41,298 --> 00:28:45,302 men Chateau d'If er hvor de putter dem de skammer sig over væk. 318 00:28:50,224 --> 00:28:54,228 Lad os se på din celle nu, skal vi? 319 00:29:09,326 --> 00:29:13,288 "Gud vil give mig retfærdighed." 320 00:29:13,664 --> 00:29:17,251 Folk prøver altid at motivere dem selv. 321 00:29:17,251 --> 00:29:21,255 Eller de holder kalender, men snart mister de modet eller de dør. 322 00:29:22,422 --> 00:29:26,426 - Der er et vindue. - Alt hvad jeg har tilbage er en nærmest kedelig mur, er jeg ked af. 323 00:29:26,510 --> 00:29:30,514 Så jeg har fundet en anden måde at hjælpe vores fanger med at holde styr på tiden. 324 00:29:31,181 --> 00:29:34,184 Hvert år, når de har jubilæum herinde, 325 00:29:34,184 --> 00:29:36,353 gør vi dem ondt. 326 00:29:36,353 --> 00:29:39,106 Normalt giver vi dem kun en gang tæsk. 327 00:29:39,106 --> 00:29:43,110 Skønt, på deres første dag her, for dig, i dag, 328 00:29:44,111 --> 00:29:46,488 kan jeg li at gøre noget mere specielt. 329 00:29:50,534 --> 00:29:52,953 Og hvis du tænker lige nu, 330 00:29:52,953 --> 00:29:55,622 "Hvorfor mig, O Gud?" 331 00:29:55,622 --> 00:29:59,626 - er svaret, Gud har ikke noget med det at gøre. - All right? 332 00:30:00,585 --> 00:30:04,089 Faktisk, er Gud aldrig i Frankrig denne tid af året. 333 00:30:04,089 --> 00:30:08,093 Gud har alt med det at gøre. Han er over alt. Han ser alt. 334 00:30:11,054 --> 00:30:14,558 All right. 335 00:30:14,558 --> 00:30:17,185 Lad os lave en aftale, skal vi? 336 00:30:17,185 --> 00:30:21,189 Du spørger Gud for hjælp, og jeg stopper i det øjeblik han dukker op. 337 00:30:40,042 --> 00:30:42,169 Monsieur Villefort, har du ikke hørt? 338 00:30:42,169 --> 00:30:44,337 - Napoleon har flygtet fra Elba! - Hvad? 339 00:30:44,337 --> 00:30:48,341 Landede 100 mil herfra. Han marcherer videre til Paris! 340 00:30:50,594 --> 00:30:54,556 Pak alle mine dokumenter. Og sig til den idiotiske assistent at finde protokollen! 341 00:30:55,557 --> 00:30:59,519 Vi er her for at plædere i retsagen om Edmond Dantes, Dommer. 342 00:31:00,020 --> 00:31:01,605 Ikke nu! Dantes? 343 00:31:01,605 --> 00:31:05,609 Vi har ikke mødt, monsieur. Jeg er Fernand Mondego, søn af Grev Mondego. 344 00:31:07,194 --> 00:31:10,363 Jeg er her for at sværge til Edmond Dantes's uskyldighed. 345 00:31:10,363 --> 00:31:14,367 Dette er hans arbejdsgiver, Monsieur Morell, hans far, og hans forlovet, Mercedes. 346 00:31:19,206 --> 00:31:22,459 Edmond Dantes er sigtet for stor forrædderi. 347 00:31:22,459 --> 00:31:26,421 - Og stadig står du bag ham? - Selvfølgelig gør jeg det. 348 00:31:28,632 --> 00:31:32,636 Hvad hvis jeg fortæller dig at Dantes også er sigtet for mord? 349 00:31:33,053 --> 00:31:36,807 - Mord? - Edmond ville aldrig gøre sådan noget. 350 00:31:36,807 --> 00:31:39,810 Dantes bar et brev fra Napoleon til en af hans agenter. 351 00:31:39,810 --> 00:31:41,812 Da vi prøvede at anholde ham, dræbte han en af mine mænd. 352 00:31:41,812 --> 00:31:44,648 Nej , hvis du kendte ham, monsieur, ville du vide at det ikke er muligt. 353 00:31:44,648 --> 00:31:46,650 Hav medlidenhed, vær venlig. 354 00:31:46,650 --> 00:31:49,319 Du har beviser for denne forrædderi? 355 00:31:49,319 --> 00:31:51,321 Det er et statsligt anliggende. 356 00:31:51,321 --> 00:31:55,325 Please. Please, bare fortæl os hvor han er. 357 00:31:55,325 --> 00:31:58,578 Det kan jeg ikke, mademoiselle. Han er overladt til kongens mænd. 358 00:31:58,578 --> 00:32:01,831 Jeg kan forstå jeres smerte ved denne forrådelse. 359 00:32:01,831 --> 00:32:05,794 Men mit råd til jer alle er at glemme Edmond Dantes, 360 00:32:07,128 --> 00:32:09,172 især dig, mademoiselle. 361 00:32:09,172 --> 00:32:12,842 Tag del i den komfort din ven her kan tilbyde.. 362 00:32:12,842 --> 00:32:16,805 og måske kan der komme noget godt ud af denne kedelige affærre. 363 00:32:18,098 --> 00:32:21,101 Nu, vil I undskylde mig. Jeg har nogle andre ting at se til. 364 00:32:21,101 --> 00:32:22,435 Min søn er ingen forrædder! 365 00:32:22,435 --> 00:32:24,604 Jeg vil prøve at argumentere med ham. 366 00:32:24,604 --> 00:32:28,108 - Lad Fernand om det. Han kan plædere sagen. - Det er umuligt. Aldrig. 367 00:32:28,108 --> 00:32:30,610 Jeg vil ikke opgive Edmond endnu. 368 00:32:30,610 --> 00:32:33,446 Jeg vil aldrig glemme din godhed. 369 00:32:33,446 --> 00:32:37,450 Og jeg skal aldrig tøve med at give den. 370 00:32:42,372 --> 00:32:46,334 Ikke at jeg foragter en hver form for forbrydelse, 371 00:32:46,876 --> 00:32:48,878 men alligevel, mord? 372 00:32:48,878 --> 00:32:51,840 Det er meget simpel faktisk. 373 00:32:51,840 --> 00:32:54,217 Da du angav Dantes's´ modtagelse af brevet, til mig, 374 00:32:54,217 --> 00:32:56,594 kunne jeg ikke helt forstå hvorfor du gik bag hans ryg, 375 00:32:56,594 --> 00:33:00,598 men nu hvor jeg har set hans enestående forlovet, forstår jeg fuldstændig. 376 00:33:02,225 --> 00:33:06,187 Hvad får dig til at være så imødekommende? 377 00:33:06,604 --> 00:33:10,608 Sid ned, Mondego. 378 00:33:16,489 --> 00:33:20,410 Kom tilbage! 379 00:33:20,410 --> 00:33:22,454 Kom tilbage! 380 00:33:22,454 --> 00:33:26,458 Hvad er min forbrydelse? Hvad er min forbrydelse? 381 00:33:26,875 --> 00:33:30,837 Jeg er uskyldig! 382 00:33:30,879 --> 00:33:36,468 Du er hermed informeret om at Edmond Dantes er henrettet på baggrund af de sigtelser... 383 00:33:36,509 --> 00:33:39,304 han fik den 12 september. Villefort. 384 00:34:54,629 --> 00:34:57,799 Glædelig jubilæum, Dantes. 385 00:35:03,805 --> 00:35:07,767 Indtil næste år. 386 00:35:43,845 --> 00:35:47,056 Har det virkelig været fire år, Delius? 387 00:35:47,056 --> 00:35:50,727 - Eller Danton? Hvad er hans navn igen? 388 00:37:46,384 --> 00:37:50,388 Undskyld min indtrængen. 389 00:37:50,471 --> 00:37:54,183 Men jeg troede ellers at jeg... 390 00:37:54,183 --> 00:37:58,187 Jeg gravede imod den ydre mur. 391 00:38:01,566 --> 00:38:04,485 Parlez-vous anglaìs? 392 00:38:04,485 --> 00:38:07,947 Italiano? 393 00:38:07,947 --> 00:38:11,951 Jeg er Abbe Faria. Jeg har været fange på Chateau d'If i 11 år. 394 00:38:13,619 --> 00:38:16,539 Fem som er blevet brug... 395 00:38:16,539 --> 00:38:20,167 på at grave denne tunnel. 396 00:38:24,589 --> 00:38:28,593 Der er 72.519 sten... 397 00:38:29,594 --> 00:38:33,055 i mine vægge. 398 00:38:33,055 --> 00:38:37,059 Jeg har talt dem en masse gange. 399 00:38:37,727 --> 00:38:41,230 Men har du givet dem navne endnu? 400 00:38:41,230 --> 00:38:44,609 - Shh, shh. 401 00:38:44,609 --> 00:38:47,903 Shh, shh. 402 00:38:47,903 --> 00:38:50,031 Engang var jeg ligesom dig nu. 403 00:38:50,031 --> 00:38:53,993 Men jeg lover dig, at det vil gå over. 404 00:38:54,910 --> 00:38:57,455 Jeg lover dig, jeg lover dig. 405 00:38:57,455 --> 00:39:01,459 Nu, må jeg stå på dine skuldre? 406 00:39:09,050 --> 00:39:13,054 Tag mig ned. 407 00:39:13,054 --> 00:39:17,016 Vær venlig at tage mig ned nu. Tag mig ned. 408 00:39:21,604 --> 00:39:25,566 Jeg har ikke set himlen i disse 11 år. Tak. 409 00:39:27,276 --> 00:39:29,153 Tak, Gud. 410 00:39:29,153 --> 00:39:32,948 Der er ingen snak om Gud herinde, præst. 411 00:39:32,948 --> 00:39:36,786 Hvad med .. indskriften? 412 00:39:36,786 --> 00:39:40,790 Den er forsvundet, ligesom Gud er forsvundet fra mit hjerte. 413 00:39:41,499 --> 00:39:45,503 - Og hvad har erstattet det? - Hævn. 414 00:39:49,006 --> 00:39:51,133 Hold disse. 415 00:39:51,133 --> 00:39:53,511 Følg mig. 416 00:39:53,511 --> 00:39:56,680 Måske dine tanker om hævn... 417 00:39:56,680 --> 00:39:59,892 er at følge Guds formål med at holde dig i live... 418 00:39:59,892 --> 00:40:02,228 disse syv år. 419 00:40:02,228 --> 00:40:06,232 - Til hvad nytte? - Flygte. 420 00:40:17,576 --> 00:40:21,580 Sådan. 421 00:40:48,732 --> 00:40:52,736 Du snakkede om at flygte. 422 00:40:52,903 --> 00:40:54,947 Yeah. 423 00:40:54,947 --> 00:40:58,200 Der er kun to muligheder for at nå den ydre mur... 424 00:40:58,200 --> 00:41:00,703 og til sidst at se havet. 425 00:41:00,703 --> 00:41:04,665 Jeg valgte... Jeg valgte simpelhen den forkerte. 426 00:41:05,040 --> 00:41:08,043 Nu, selvfølgelig, med os begge, 427 00:41:08,043 --> 00:41:10,880 kan vi grave i den modsatte retning. 428 00:41:10,880 --> 00:41:14,842 Med os to tilsammen, kan vi muligvis gøre det på otte år. 429 00:41:21,849 --> 00:41:24,685 Oh, er der noget andet du skal nå? 430 00:41:24,685 --> 00:41:28,647 Nogle vigtige aftaler, måske? 431 00:41:30,065 --> 00:41:33,360 Til gengæld... for din hjælp, 432 00:41:33,360 --> 00:41:35,779 tilbyder jeg dig noget uerstatteligt. 433 00:41:35,779 --> 00:41:37,406 Min frihed? 434 00:41:37,406 --> 00:41:40,242 Nej, frihed kan blive taget fra dig, 435 00:41:40,242 --> 00:41:43,037 som du jo ved. 436 00:41:43,037 --> 00:41:47,041 Jeg kan tilbyde dig viden, alt hvad jeg har lært. 437 00:41:47,416 --> 00:41:51,045 Jeg vil lære dig, oh, økonomi, matematik, 438 00:41:51,045 --> 00:41:55,049 - philosofi, fysik. - Læse og skrive? 439 00:41:56,050 --> 00:42:00,054 Selvfølgelig. 440 00:42:02,890 --> 00:42:04,934 Hvornår starter vi? 441 00:42:04,934 --> 00:42:07,102 Jeg har det. Jeg har det. 442 00:42:09,104 --> 00:42:13,108 Sluk lyset. Lyset. 443 00:42:13,442 --> 00:42:15,778 Lad os have dem. Kom nu. 444 00:42:15,778 --> 00:42:17,946 Lugen åbnes to gange om dagen. 445 00:42:17,946 --> 00:42:21,909 En gang for din toilet skål, som er der hvor vi gemmer jorden. 446 00:42:24,662 --> 00:42:27,998 Kom nu. 447 00:42:27,998 --> 00:42:32,002 Og en gang om aftenen for din tallerken. 448 00:42:33,128 --> 00:42:35,798 Sluk lyset. Sluk. 449 00:42:35,798 --> 00:42:38,926 Kom nu, præst. 450 00:42:38,926 --> 00:42:41,095 Tak. 451 00:42:41,095 --> 00:42:44,306 Mellem disse to tidspunkter kan vi arbejde hele dagen uden at blive opdaget. 452 00:42:44,306 --> 00:42:47,976 "Så den udskudte bliver... 453 00:42:47,976 --> 00:42:50,396 vores allierede." 454 00:42:50,396 --> 00:42:54,400 Strålende. 455 00:42:56,068 --> 00:42:59,154 Så du var med i Napoleons hær. 456 00:42:59,154 --> 00:43:02,324 Vi havde sådan nogle drømme dengang. 457 00:43:02,324 --> 00:43:05,285 Der var, en nat... 458 00:43:05,285 --> 00:43:08,872 mit regiment overrumplede... 459 00:43:08,872 --> 00:43:11,041 en bande guerillaer, 460 00:43:11,041 --> 00:43:14,336 som løb ind i en kirke for at få asyl. 461 00:43:14,336 --> 00:43:18,340 Jeg blev beordret til at brænde... kirken ned... 462 00:43:19,842 --> 00:43:23,178 med dem indeni. 463 00:43:23,178 --> 00:43:27,141 Gjorde du det? 464 00:43:27,349 --> 00:43:31,353 Til min allerstørste fortrydelse, gjorde jeg det. 465 00:43:32,229 --> 00:43:34,356 jeg gjorde det. 466 00:43:34,356 --> 00:43:36,442 Hvordan endte du med at komme her? 467 00:43:36,442 --> 00:43:39,862 Den næste dag deseterede jeg... 468 00:43:39,862 --> 00:43:42,739 for at give mit liv til at anger... 469 00:43:42,739 --> 00:43:44,908 og til Gud. 470 00:43:44,908 --> 00:43:47,536 Jeg arbejdede som privat sekratær for... 471 00:43:47,536 --> 00:43:51,540 den enorme rige Grev Enrique Spada. 472 00:43:52,457 --> 00:43:56,336 Spada var en retfærdig mand. 473 00:43:56,336 --> 00:44:00,299 Sørgeligt døde han et par år senere... 474 00:44:01,258 --> 00:44:05,262 tilstod han nogle rygter om at han havde gemt hans endeløse formue. 475 00:44:09,308 --> 00:44:12,895 - To uger senere blev jeg arresteret. - Hvorfor? 476 00:44:12,895 --> 00:44:16,899 Napoleon ville have fingrene i Spada's skat. 477 00:44:16,899 --> 00:44:20,903 Jeg troede ikke på at jeg ikke vidste hvor den var. 478 00:44:21,862 --> 00:44:25,824 Så han fik mig kastet ind her for at opfriske min hukommelse. 479 00:44:27,034 --> 00:44:30,996 Og her har jeg været lige siden sammen med Gud... 480 00:44:31,496 --> 00:44:35,000 som selskab indtil han sendte mig dig. 481 00:44:35,000 --> 00:44:37,419 Gud er ikke mere virkelig end din skat, præst. 482 00:44:37,419 --> 00:44:41,423 Måske. 483 00:44:51,600 --> 00:44:54,937 - Ooh! Hurtig. Tag den. 484 00:44:58,565 --> 00:45:01,443 Regn det her ud. 485 00:45:01,443 --> 00:45:05,280 2.500 kubikcentimeter af sten og støv om dagen... 486 00:45:05,280 --> 00:45:09,284 i 365 dage. 487 00:45:10,160 --> 00:45:12,621 Er lig med tre-og-en-halv meter om året, 488 00:45:12,621 --> 00:45:15,290 12 fod, en fod om måneden. 489 00:45:15,290 --> 00:45:18,627 Tre centimeter om ugen. 490 00:45:18,627 --> 00:45:20,879 På italiensk. 491 00:45:22,506 --> 00:45:25,509 ...endnu tre og en halv meter. 492 00:45:30,389 --> 00:45:34,393 Fråds ikke med lyset. 493 00:45:37,270 --> 00:45:41,233 Du var en soldat, præst. 494 00:45:42,609 --> 00:45:45,904 Så du kender til våbenkamp. 495 00:45:50,617 --> 00:45:54,579 Lær mig det. 496 00:45:55,163 --> 00:45:59,126 Eller grav alene. 497 00:46:00,168 --> 00:46:04,131 Du tvinger mig til at gå på en spinkel linie, Dantes. 498 00:46:15,016 --> 00:46:16,935 Det er latterligt. 499 00:46:16,935 --> 00:46:20,939 Den stærke fægter behøver ikke altid at vinde. 500 00:46:22,232 --> 00:46:25,444 Det er hurtighed! 501 00:46:25,444 --> 00:46:28,071 Håndens hurtighed. 502 00:46:28,071 --> 00:46:30,365 Hjernens hurtighed. 503 00:46:30,365 --> 00:46:34,327 Nu, før din hånd ind imellem disse dråber... 504 00:46:34,703 --> 00:46:38,707 uden at blive våd. 505 00:46:40,375 --> 00:46:43,712 Sådan her. 506 00:46:45,964 --> 00:46:49,968 Hvor lang tid skal jeg blive ved med det her? 507 00:46:50,552 --> 00:46:54,556 Jeg går ned i tunnellen. 508 00:47:09,070 --> 00:47:12,157 Hurtig. Op. 509 00:47:12,157 --> 00:47:13,742 Sådan der. 510 00:47:13,742 --> 00:47:17,579 Tid til at studere. 511 00:47:17,579 --> 00:47:19,581 Definer økonomi. 512 00:47:19,581 --> 00:47:22,167 Økonomi er videnskaben der handler med produktion, 513 00:47:22,167 --> 00:47:24,336 distribution og forbrug af varer. 514 00:47:24,336 --> 00:47:27,339 Oversættelse. 515 00:47:27,339 --> 00:47:31,343 Grav først, penge senere. 516 00:47:46,358 --> 00:47:50,278 Tak! Glædelig jul, Edmond. 517 00:47:50,278 --> 00:47:54,241 Giv eller tag en måned eller sådan. 518 00:47:57,577 --> 00:48:00,622 Godt. Hvem slås du imod? Danglars? Mondego? 519 00:48:00,622 --> 00:48:04,584 Hvem tror du? 520 00:48:10,465 --> 00:48:13,802 Godt! For Godt. 521 00:48:13,802 --> 00:48:16,680 Vi har Newton's tredje lov. 522 00:48:16,680 --> 00:48:20,684 Der er en reaktion til enhver aktion... 523 00:48:21,142 --> 00:48:23,603 i fysik... og i manden. 524 00:48:23,603 --> 00:48:27,565 Altså min togt for hævn er en reaktion til aktionen som Danglars og Mondego udførte. 525 00:48:29,317 --> 00:48:32,070 Op, op. 526 00:48:32,070 --> 00:48:35,156 Jeg vil have den plads. 527 00:48:35,156 --> 00:48:39,119 Du fortalte mig engang at Villefort fik dig genarresteret ligge efter... 528 00:48:41,037 --> 00:48:43,790 han havde renset dig for alle sigtelser. 529 00:48:43,790 --> 00:48:45,583 Du må gå. 530 00:48:45,583 --> 00:48:48,336 Ja, det er sandt. 531 00:48:48,336 --> 00:48:52,298 Men hvorfor ville han så gå igennem med den særprægethed... 532 00:48:52,590 --> 00:48:56,594 medmindre han havde en grund til at ændre hans mening om at lade dig gå? 533 00:48:58,263 --> 00:49:01,349 - Tænk, Edmond. - Jeg prøver. 534 00:49:01,349 --> 00:49:04,477 - Hvad skete der? - Han spurgte mig... 535 00:49:04,477 --> 00:49:06,646 Fortalte Napoleon dig hvem der skulle hente brevet? 536 00:49:06,646 --> 00:49:08,857 - Jeg fortalte ham... - En Monsieur Clarion. 537 00:49:08,857 --> 00:49:12,819 - Og ikke andet? - Intet. Han brændte brevet og sagde at jeg kunne gå. 538 00:49:13,069 --> 00:49:15,321 Ah. 539 00:49:15,321 --> 00:49:19,284 Han brændte... brevet. 540 00:49:24,748 --> 00:49:27,083 Ja. 541 00:49:27,083 --> 00:49:30,670 Mærkeligt at chef dommeren ville brænde bevismaterialet.... 542 00:49:30,670 --> 00:49:33,631 til en forrædderisk sammensværgelse... 543 00:49:33,631 --> 00:49:37,635 og så indespærre den eneste mand... 544 00:49:38,720 --> 00:49:42,682 som var klar over Monsieur Clarion's indblanding... 545 00:49:42,891 --> 00:49:46,895 til sammensværgelsen. 546 00:49:48,730 --> 00:49:52,734 - Han beskyttede en eller anden. - Ah. 547 00:49:52,734 --> 00:49:56,696 - En nær ven måske? - Nej. Nej. 548 00:49:57,489 --> 00:50:00,325 En politiker som Villefort selv ville have befiret ham selv fra disse venner. 549 00:50:00,325 --> 00:50:02,911 Clarion kunne være en slægtning. 550 00:50:02,911 --> 00:50:06,915 En nær slægtning, sandsynligvis... 551 00:50:09,417 --> 00:50:13,379 Nej! 552 00:50:13,922 --> 00:50:17,258 Villefort's far var en oberst i Napoleons hær. 553 00:50:17,258 --> 00:50:20,136 Villefort beskyttede ikke Clarion. 554 00:50:20,136 --> 00:50:23,515 Han beskyttede ham selv. 555 00:50:23,515 --> 00:50:27,519 Danglars, som usandt sagde at han så Napoleon give mig det brev. 556 00:50:27,602 --> 00:50:30,605 Mondego, som fortalte Villefort at jeg havde det. 557 00:50:30,605 --> 00:50:34,567 Og Villefort selv, som sendte mig hertil. 558 00:50:34,567 --> 00:50:38,529 Bravo, Edmond, bravo. 559 00:51:19,821 --> 00:51:23,783 Oh, min Gud. Oh, oh. 560 00:51:24,325 --> 00:51:26,661 Oh. 561 00:51:26,661 --> 00:51:30,289 Edmond, lys. Lys. Hurtig. Lys. 562 00:51:30,289 --> 00:51:33,418 Oh, Gud. Hvad er det? Se. 563 00:51:33,418 --> 00:51:37,422 Se. Se! Rødder. Planterødder. 564 00:51:37,755 --> 00:51:41,759 Hvis det her er planterødder, så har vi kun en måned tilbage. 565 00:51:42,218 --> 00:51:46,222 Ja. Godt gjort, præst. Jeg vil hente min mejsel. 566 00:51:46,681 --> 00:51:49,851 Godt. Godt. 567 00:51:59,360 --> 00:52:03,364 Præst! 568 00:52:17,670 --> 00:52:21,340 I Guds navn, gå videre. 569 00:52:21,340 --> 00:52:24,552 - Gå videre. Gå videre. 570 00:52:48,951 --> 00:52:51,954 Lungerne... er punkteret. 571 00:52:51,954 --> 00:52:53,956 - Lad vær med at tale. Lad vær med at tale. - Hør. 572 00:52:53,956 --> 00:52:57,460 Der er ikke meget tid. 573 00:52:57,460 --> 00:52:59,754 Under di-disse bøger, 574 00:52:59,754 --> 00:53:01,756 er der nogle løse sten. 575 00:53:01,756 --> 00:53:03,966 Bring mig det du finder. 576 00:53:03,966 --> 00:53:07,970 Hurtig, hurtig. 577 00:53:08,346 --> 00:53:10,932 Åben det. 578 00:53:10,932 --> 00:53:13,518 Da jeg fortalte dem at jeg ikke vidste... 579 00:53:13,518 --> 00:53:16,521 hvor Spada's skat var, løj jeg. 580 00:53:16,521 --> 00:53:18,773 Løj du? 581 00:53:18,773 --> 00:53:21,943 Jeg er en præst, ikke en helgen. 582 00:53:21,943 --> 00:53:23,945 Der, 583 00:53:23,945 --> 00:53:26,614 på øen ud for Italiens kyst. 584 00:53:26,614 --> 00:53:28,783 - Monte Cristo? - Ja, ja. 585 00:53:28,783 --> 00:53:32,620 Brug... brug dit hoved. 586 00:53:32,620 --> 00:53:35,957 - Følg ledetråedene. - Tunnellen er blokeret. Jeg kan ikke flygte. 587 00:53:35,957 --> 00:53:37,959 Nej, bliv ved med at grave. 588 00:53:37,959 --> 00:53:41,629 Når du er flygtet, brug det på godhed, kun godhed. 589 00:53:41,629 --> 00:53:45,591 Nej, jeg vil med sikkerhed bruge det til min hævn. 590 00:53:45,967 --> 00:53:49,095 Her er nu din sidste lektion. 591 00:53:49,095 --> 00:53:52,807 Du må ikke begå... 592 00:53:52,807 --> 00:53:55,977 Oh. Du må ikke begå den forbrydelse... 593 00:53:55,977 --> 00:53:59,730 som du afsoner nu. 594 00:53:59,730 --> 00:54:02,108 Gud siger, "Hævnen er min." 595 00:54:02,108 --> 00:54:04,110 Jeg tror ikke på Gud. 596 00:54:04,110 --> 00:54:06,988 Det gør ingen forskel. 597 00:54:06,988 --> 00:54:10,950 Han tror på dig. 598 00:54:15,997 --> 00:54:20,001 Præst? 599 00:54:26,716 --> 00:54:30,720 Tallerkenen ud. 600 00:54:38,519 --> 00:54:42,523 Kom med den. 601 00:54:46,193 --> 00:54:48,195 Oh. 602 00:54:48,195 --> 00:54:51,824 Oh. Gud. 603 00:55:01,459 --> 00:55:04,670 - Han er altid vågen. 604 00:55:16,807 --> 00:55:20,811 Første gang i 12 år har han ikke sagt "tak." 605 00:55:24,732 --> 00:55:27,109 - Død. - Hvordan? 606 00:55:27,109 --> 00:55:29,111 Faldt ned fra hans seng, gjorde han ikke? 607 00:55:29,111 --> 00:55:32,948 - Han er en del beskidt, er han ikke? - Det er de allesammen. 608 00:55:32,948 --> 00:55:35,951 Lad os pakke ham ind... 609 00:55:35,951 --> 00:55:39,955 og så se til Dorleac. 610 00:55:43,167 --> 00:55:47,171 En, to, tre. 611 00:55:56,263 --> 00:56:00,267 Godt, lad os hente Dorleac. 612 00:56:04,271 --> 00:56:07,274 - Hvorfor vil du låse den? Han går jo ikke nogen steder. 613 00:56:07,274 --> 00:56:11,237 Det ved jeg ikke. Vane, tror jeg. 614 00:56:28,045 --> 00:56:30,047 Farvel, præst. 615 00:56:30,047 --> 00:56:33,801 Du er fri nu, 616 00:56:33,801 --> 00:56:36,220 som jeg aldrig vil være. 617 00:56:57,908 --> 00:57:01,912 Så den gamle pave er endelig gået til Sankt Peter. 618 00:57:02,204 --> 00:57:04,915 Tag ham med. 619 00:57:04,915 --> 00:57:07,126 - Lad os begrave ham, så. - Er du klar? 620 00:57:07,126 --> 00:57:11,088 En. Det var det. 621 00:57:13,924 --> 00:57:17,928 - Bliv ved. - Kom nu, kom nu. Jeg har ikke hele dagen. 622 00:57:19,263 --> 00:57:22,933 Faktisk, så har jeg. 623 00:57:22,933 --> 00:57:26,186 Jeg har.... 624 00:57:26,186 --> 00:57:30,190 Jeg har al den tid jeg vil have! 625 00:57:45,247 --> 00:57:48,959 Kom nu. 626 00:57:48,959 --> 00:57:52,046 Kom nu. 627 00:58:05,100 --> 00:58:07,186 Monsieur Dorleac! 628 00:58:07,186 --> 00:58:10,731 Himmelske Far, vi testamentere til dig... 629 00:58:10,731 --> 00:58:14,693 resterne af din usle tjener. 630 00:58:15,110 --> 00:58:17,780 Hvad end hans navn var. 631 00:58:17,780 --> 00:58:19,782 Gud, jeg keder mig. 632 00:58:19,782 --> 00:58:23,786 Monsieur Dorleac! 633 00:58:31,126 --> 00:58:33,420 Havde han endog et kort? 634 00:58:33,420 --> 00:58:35,798 Nej, gov. 635 00:58:35,798 --> 00:58:39,802 Hvor er, uh... 636 00:58:40,094 --> 00:58:42,763 Stop! 637 00:58:42,763 --> 00:58:44,765 Monsieur Dorleac! 638 00:58:44,765 --> 00:58:47,184 Hvad mener du med efter tre? Kaster vi ham på tre eller før tre? 639 00:58:47,184 --> 00:58:50,813 - Efter tre. - En.... to.... 640 00:58:50,813 --> 00:58:53,732 - Monsieur Dorleac! - og tr... 641 00:58:53,732 --> 00:58:56,860 - Nej, Mr. Dorleac! - En... 642 00:58:56,860 --> 00:59:00,447 - to... - Kast ikke liget ud over kløften! 643 00:59:00,447 --> 00:59:04,451 - Aah! - tre! 644 01:00:38,962 --> 01:00:42,966 Vi kunne have gjort det en del bedre. 645 01:01:13,288 --> 01:01:16,541 Tak, præst. 646 01:01:16,541 --> 01:01:20,504 Tak. 647 01:01:52,953 --> 01:01:55,330 So, mi amice, 648 01:01:55,330 --> 01:01:58,917 Jeg ville spørge dig om hvem du er, men i betragtning af dit slidte tøj... 649 01:01:58,917 --> 01:02:02,254 og at Chateau d'If faktisk er to mil væk, 650 01:02:02,254 --> 01:02:04,172 hvad ville meningen være? 651 01:02:04,172 --> 01:02:08,176 For mit vedkommen, er jeg Luigi Vampa, en smugler og en tyv. 652 01:02:09,052 --> 01:02:12,389 Mine mænd og jeg er kommet til denne ø for at begrave levende en af vores medlemmer... 653 01:02:12,389 --> 01:02:15,308 som prøvede på at beholde noget stjålet guld for ham selv... 654 01:02:15,308 --> 01:02:17,519 i stedet for, uh, at dele det med hans kammerater. 655 01:02:17,519 --> 01:02:21,148 Interresant nok, er der nogle af hans mere loyale venner... 656 01:02:21,148 --> 01:02:23,275 som insisterer at jeg skal vise ham nåde, 657 01:02:23,275 --> 01:02:25,318 som jeg, selvfølgelig, ikke kan, 658 01:02:25,318 --> 01:02:28,947 for så vil jeg hurtig miste kontrol over hele mandskabet. 659 01:02:28,947 --> 01:02:32,909 - Det er derfor at du er så heldig at finde. - Hvorfor det? 660 01:02:33,368 --> 01:02:36,872 Du giver mig mulighed for at vise en smule nåde over for Jacopo, 661 01:02:36,872 --> 01:02:39,207 den mide du kan se bundet der ovre, 662 01:02:39,207 --> 01:02:42,377 som på samme tid ikke ser ud til at være svag. 663 01:02:42,377 --> 01:02:46,214 Og som en ekstra bonus, vil fyrene få en chance for at se lidt sport. 664 01:02:46,214 --> 01:02:48,341 Hvordan opnår jeg alt det? 665 01:02:48,341 --> 01:02:51,678 Vi ser dig og Jacopo slås til døden. 666 01:02:51,678 --> 01:02:54,598 Hvis Jacopo vinder, byder vi ham velkommen tilbage i mandskabet. 667 01:02:54,598 --> 01:02:57,642 Hvis du vinder, har jeg givet Jacopo en chance for at leve, 668 01:02:57,642 --> 01:03:00,645 selvom han ikke benyttede sig af den, 669 01:03:00,645 --> 01:03:03,607 og du kan overtage hans plads på båden. 670 01:03:03,607 --> 01:03:06,234 Hvad hvis jeg vinder, og jeg ikke vil være en smugler? 671 01:03:06,234 --> 01:03:10,238 Så skærer vi halsen over på dig, og vi vil være en mindre. 672 01:03:11,197 --> 01:03:13,533 Jeg finder smuglerlivet er noget for mig... 673 01:03:13,533 --> 01:03:16,369 og vil med glæde dræbe din ven, miden. 674 01:03:16,369 --> 01:03:20,332 Oh, uh, lige en ting, Jacopo er den bedste kniv kæmper jeg nogensinde har set. 675 01:03:22,208 --> 01:03:26,171 Måske du skulle komme lidt mere ud. 676 01:03:28,548 --> 01:03:30,967 Løslad Jacopo og giv ham hans kniv tilbage. 677 01:03:30,967 --> 01:03:33,011 Så lader vi kampen begynde. 678 01:03:33,011 --> 01:03:36,973 - Kom op, mide. 679 01:03:46,316 --> 01:03:49,027 - Kom nu, kom nu! 680 01:04:05,335 --> 01:04:09,339 Hvis du ønsker at leve, skal du ikke bevæge et øjenbryn. 681 01:04:10,340 --> 01:04:13,593 Senor Vampa, tillad Jacopo at leve. 682 01:04:13,593 --> 01:04:17,597 Han har allerede lidt nok med udsigten til at blive begravet levende. 683 01:04:17,597 --> 01:04:20,767 De mænd der ønskede at se noget sport har fået det. 684 01:04:20,767 --> 01:04:24,104 Dem der ønskede nåde for Jacopo vil få det. 685 01:04:24,104 --> 01:04:26,606 Og ved at beholde mig og Jacopo, 686 01:04:26,606 --> 01:04:30,610 vil du have endnu en god sejler og kæmper til dit mandskab. 687 01:04:34,614 --> 01:04:37,033 Det er en aftale. 688 01:04:37,033 --> 01:04:39,452 - Hvad er hans navn? - Du har fået djævelen, Jacopo! 689 01:04:39,452 --> 01:04:43,456 Hans navn? Vi vil kalde ham Zattara. 690 01:04:43,540 --> 01:04:47,544 - Lyder frygtløst. - Det betyder drivtømmer. 691 01:04:49,754 --> 01:04:52,298 Jeg sværger ved mine døde slægtninge, 692 01:04:52,298 --> 01:04:55,635 også ved dem som ikke har det godt, 693 01:04:55,635 --> 01:04:59,472 jeg er din mand for evigt. 694 01:04:59,472 --> 01:05:03,434 Det ved jeg. 695 01:05:07,730 --> 01:05:10,984 Tre måneder senere. 696 01:05:23,663 --> 01:05:27,625 Øjne i nakken. 697 01:05:30,837 --> 01:05:34,841 Har du aldrig set Marseilles før? 698 01:05:34,841 --> 01:05:37,177 Det var mit hjem. 699 01:05:37,177 --> 01:05:40,680 Men du vil ikke tilslutte dig de andre i land. 700 01:05:40,680 --> 01:05:44,517 - Her ovre! - Hør på mig, Zatarra. 701 01:05:44,517 --> 01:05:48,521 Hvad der end skete med dig, kan du ikke gøre noget ved det ved at blive her på denne båd. 702 01:05:48,813 --> 01:05:52,775 Gå. Det er op til dig. 703 01:05:53,735 --> 01:05:56,696 "Vi er konger og bønder," sagde en mand engang. 704 01:05:56,696 --> 01:06:00,617 Si. Hvem fortalte dig det? 705 01:06:00,617 --> 01:06:04,621 Napoleon Bonaparte. 706 01:06:05,705 --> 01:06:07,707 Bonaparte? 707 01:06:09,709 --> 01:06:13,338 Oh, Zatarra, de historier du fortæller. 708 01:06:15,381 --> 01:06:19,385 En dag kommer jeg måske for at finde dig. 709 01:06:19,719 --> 01:06:23,681 En mand har altid brug for gode venner. 710 01:06:23,890 --> 01:06:27,894 Så sandt. 711 01:06:40,323 --> 01:06:42,867 Danglars, Hvad er der sket? 712 01:06:42,867 --> 01:06:46,829 Kaptajn Reynaud er død, sir, og Edmond Dantes adlød ikke mine ordre. 713 01:07:11,604 --> 01:07:14,399 Zatarra, er du all right? 714 01:07:14,399 --> 01:07:18,361 Alt er forandret. 715 01:07:18,486 --> 01:07:22,240 Jeg vil købe en båd, bare en som vi to kan styre. 716 01:07:22,240 --> 01:07:26,202 Vent på mig til jeg kommer tilbage. Jeg laver mit næste besøg alene. 717 01:07:31,958 --> 01:07:34,961 Er... Er dette huset hvor Monsieur Morell bor? 718 01:07:34,961 --> 01:07:38,464 Min bedstefar har det ikke så godt, monsieur. 719 01:07:38,464 --> 01:07:41,843 Selvom han havde, ville han ikke modtage gæster klokken 11 om aftenen. 720 01:07:41,843 --> 01:07:44,303 Måske vil han gøre en undtagelse... 721 01:07:44,303 --> 01:07:46,973 for en mand som søger E-Edmond Dantes. 722 01:07:49,475 --> 01:07:51,644 Jeg undskylder for tidspunktet. 723 01:07:51,644 --> 01:07:54,188 Gamle mennesker sover aldrig. Sid ned, sid ned. 724 01:07:54,188 --> 01:07:58,192 - Julianne, noget sherry. 725 01:07:58,317 --> 01:08:01,320 Så, Monsieur Zatarra, 726 01:08:01,320 --> 01:08:03,739 du var venner med Edmond? 727 01:08:03,739 --> 01:08:07,743 - Monsieur Morell? - Ja? 728 01:08:16,836 --> 01:08:20,590 Du kendte.. også Edmond? 729 01:08:20,590 --> 01:08:24,594 Som en søn. 730 01:08:25,511 --> 01:08:29,473 Jeg håbede på at du kunne fortælle mig hvor jeg kunne finde hans familie. 731 01:08:29,807 --> 01:08:32,852 Uheldigvis, hans far hængte sig selv... 732 01:08:32,852 --> 01:08:36,731 efter han fandt ud af Edmonds forrædderi. 733 01:08:36,731 --> 01:08:39,233 Jeg forstår. 734 01:08:39,233 --> 01:08:41,235 Jeg forstår. 735 01:08:41,235 --> 01:08:44,447 Og... 736 01:08:44,447 --> 01:08:48,451 denne... forrædderi du snakker om... 737 01:08:48,868 --> 01:08:51,787 - Hvem beskyldte ham? - Hvem ved? 738 01:08:51,787 --> 01:08:55,541 Monsieur Villefort, manden som fik Edmond arresteret, 739 01:08:55,541 --> 01:08:58,377 rejste til Paris kort efter for at blive... 740 01:08:58,377 --> 01:09:00,379 chef anklager. 741 01:09:00,379 --> 01:09:03,716 Selvfølgelig, shocket fra hans fars voldsomme mord... 742 01:09:03,716 --> 01:09:07,720 måtte også have haft en effekt for hans afgang. 743 01:09:07,720 --> 01:09:10,932 Det var en underlig tid. 744 01:09:10,932 --> 01:09:14,936 Du ser ud til at have randt ind i en svær tid selv, sir. 745 01:09:15,269 --> 01:09:18,898 Efter Edmonds død. var jeg nødtvunget til at få en partner. 746 01:09:18,898 --> 01:09:22,526 - En af mine kaptajner. 747 01:09:22,526 --> 01:09:25,905 Og så en dag, tvang Danglars mig ud. 748 01:09:27,740 --> 01:09:31,702 Min skæbne er intet sammenlignet med Edmonds. 749 01:09:33,621 --> 01:09:36,916 Måske dit held er ved at vende. 750 01:09:39,919 --> 01:09:42,463 Jeg skal lede efter Edmonds forlovede. 751 01:09:42,463 --> 01:09:46,467 Du mener Grevinde Mondego? 752 01:09:47,051 --> 01:09:49,595 - Grevinde? - Ja. 753 01:09:49,595 --> 01:09:52,598 En måned efter stakkels Edmonnd blev arresteret, 754 01:09:52,598 --> 01:09:56,102 giftede Mercedes hans bedste ven. 755 01:09:56,102 --> 01:09:58,604 - Fernand. - Ja det er rigtig. 756 01:09:58,604 --> 01:10:01,607 Og med hans fars død og hans brors i krigen, 757 01:10:01,607 --> 01:10:04,610 blev Fernand, Grev Mondego. 758 01:10:04,610 --> 01:10:08,447 De bor i Paris nu. 759 01:10:08,447 --> 01:10:12,410 Grev og Grevinde Mondego. 760 01:10:15,454 --> 01:10:19,417 Er du all right? 761 01:10:19,458 --> 01:10:23,129 Ja. Jeg må gå. 762 01:10:23,129 --> 01:10:26,424 - Jeg er ked af at jeg ikke var til mere hjælp. - Oh, nej. 763 01:10:26,424 --> 01:10:30,386 Du fortalte mig hvad jeg havde brug for at høre. 764 01:10:30,636 --> 01:10:34,598 Edmond Dantes er død. 765 01:10:43,399 --> 01:10:46,527 Zatarra. Zatarra, du vil blive stolt af mig. 766 01:10:46,527 --> 01:10:49,530 Jeg fandt en pæn lille skiff. Vi havde ikke råd til en sloop. 767 01:10:49,530 --> 01:10:51,907 Fik en rigtig god handel. Za-Zatarra? 768 01:11:03,002 --> 01:11:06,755 Isla di Monte Cristo. 769 01:11:46,055 --> 01:11:50,518 Hulen med uden tag. Elefanten. 770 01:12:03,697 --> 01:12:07,785 Indeni masken venter den hvor grotten er under havet. 771 01:13:47,802 --> 01:13:51,430 Zatarra, båden kan ikke holde til mere, 772 01:13:51,430 --> 01:13:55,434 og der er mindst otte bådslæs mere dernede! 773 01:13:57,728 --> 01:14:00,397 Forstår du ikke? 774 01:14:00,397 --> 01:14:04,360 Du er rigere end nogen mand jeg nogensinde har hørt om. 775 01:14:06,111 --> 01:14:10,115 Hvad end dine problemer måtte være, er de ovre nu. 776 01:14:10,199 --> 01:14:13,786 Hvad vil du købe? 777 01:14:13,786 --> 01:14:15,788 Hævn. 778 01:14:15,788 --> 01:14:18,791 Okay, hævn. Hvem? 779 01:14:18,791 --> 01:14:21,836 Danglars, Villefort, 780 01:14:21,836 --> 01:14:23,921 Fernand and Mercedes. 781 01:14:23,921 --> 01:14:25,923 Godt. 782 01:14:25,923 --> 01:14:28,801 Vi slår dem ihjel, og så kan vi bruge formuen. 783 01:14:28,801 --> 01:14:32,805 Nej, vi vil studere dem, lære deres svagheder. 784 01:14:32,805 --> 01:14:35,224 Hvorfor ikke bare slå dem ihjel? Jeg vil gøre det. 785 01:14:35,224 --> 01:14:38,102 Jeg tager til Paris... bam, bam, bam! 786 01:14:38,102 --> 01:14:40,938 Jeg er tilbage enden ugen er omme. Og vi vil bruge skatten. 787 01:14:40,938 --> 01:14:42,940 Hvordan er det en dårlig plan? 788 01:14:42,940 --> 01:14:46,110 Død er for godt for dem. 789 01:14:46,110 --> 01:14:49,029 De skal lide ligesom jeg led. 790 01:14:49,029 --> 01:14:51,824 De skal se deres verden, alle dem de holder af, 791 01:14:51,824 --> 01:14:55,828 taget fra dem ligesom det blev taget fra mig. 792 01:14:58,789 --> 01:15:02,793 Du vil behøve et bedre navn end Zatarra hvis du skal opnå det. 793 01:15:09,300 --> 01:15:13,304 Så vil jeg blive en greve. 794 01:15:17,641 --> 01:15:21,061 Paris. 795 01:15:31,405 --> 01:15:34,158 Jeg byder dem god eftermiddag, sir. 796 01:15:34,158 --> 01:15:37,286 Jeg er her for at købe dit elskede hjem. 797 01:15:39,288 --> 01:15:43,167 Hele ejendommen! Jeg vil få dig pisket! 798 01:15:43,167 --> 01:15:46,086 Forsvind nu fra min grund, din vagabond, 799 01:15:46,086 --> 01:15:50,090 før jeg pusser hundene på dig, hører du? 800 01:15:56,138 --> 01:16:00,142 Tak. 801 01:17:11,255 --> 01:17:13,299 Damer og herre, 802 01:17:13,299 --> 01:17:16,927 det er med stor ære at jeg kan præsentere Hans Nåde, 803 01:17:16,927 --> 01:17:20,931 Greven af Monte Cristo. 804 01:17:33,611 --> 01:17:37,615 Det er flot. 805 01:18:44,014 --> 01:18:46,517 Vær hilset. 806 01:18:53,023 --> 01:18:56,527 Min kære greve, tillad mig at præsentere dig for min mand, 807 01:18:56,527 --> 01:18:58,737 Monsieur Villefort, chef anklager. 808 01:18:58,737 --> 01:19:00,739 Det er sødt af dig at tænke på os. 809 01:19:00,739 --> 01:19:03,701 Oh, det er mig der er beæret af din tilstedeværrelse. 810 01:19:03,701 --> 01:19:07,663 Nu skal i endelig hygge jer i aften. 811 01:19:08,998 --> 01:19:11,208 Hvad ved vi om ham? 812 01:19:11,208 --> 01:19:13,210 Ikke nok. 813 01:19:13,210 --> 01:19:15,588 Hvor er de? Er du sikker på at du inviterede dem? 814 01:19:15,588 --> 01:19:17,590 Ja, Deres Nåde. 815 01:19:17,590 --> 01:19:21,594 Men jeg har lige fået at vide at Grev Mondego er taget hjem for i aften. 816 01:19:21,719 --> 01:19:25,681 Han har en aftale i morgen tidlig han ikke kan misse. 817 01:20:02,343 --> 01:20:05,721 Du er tidlig oppe, min kære. 818 01:20:05,721 --> 01:20:07,723 Er vicegreve Tourville død? 819 01:20:07,723 --> 01:20:11,727 Hvis ikke hans hjerte er flyttet til et andet sted end i venstre side af hans bryst, 820 01:20:12,061 --> 01:20:16,065 tror jeg han er. 821 01:20:16,106 --> 01:20:18,776 Gud giv ham fred. 822 01:20:18,776 --> 01:20:21,612 Han gjorde ikke mere end at forsvare hans families ære. 823 01:20:21,612 --> 01:20:25,115 Det gjorde ham ikke meget godt. 824 01:20:25,115 --> 01:20:29,120 Hans kone og jeg var lykkelig i vores lidenskab. Du var lykkelig i din uvidenhed. 825 01:20:29,453 --> 01:20:32,289 Nu kommer vicegrevens gyldige forsvar til hans ære, 826 01:20:32,289 --> 01:20:34,291 og du er såret. 827 01:20:34,291 --> 01:20:37,461 - Hun er ruineret, og han er død - Du skal ikke gøre dig bedre end du er. 828 01:20:37,461 --> 01:20:41,423 Jeg var hverken lykkelig eller uvidende, 829 01:20:42,133 --> 01:20:45,803 jeg har kendt til du sidste tre kvinder før Madame Tourville. 830 01:20:45,803 --> 01:20:49,765 Jeg er ked af at du er blevet ydmyget. 831 01:20:50,641 --> 01:20:54,311 Kombinationen af Paris og mig er næppe en god opskrift til troskab. 832 01:20:54,311 --> 01:20:57,648 Og siden mine forsøg på diskretion har slået fejl, 833 01:20:57,648 --> 01:21:01,610 er der ikke megen ide i at blive ved med at forstille noget andet. 834 01:21:02,862 --> 01:21:06,365 Det er faktisk meget... befriende. 835 01:21:06,365 --> 01:21:10,369 Ville du ikke sige det? 836 01:21:10,661 --> 01:21:12,663 Hans forlovede? 837 01:21:12,663 --> 01:21:15,166 Han taber penge på de andre kasinoer. 838 01:21:15,166 --> 01:21:17,168 De snyder ham ikke engang. 839 01:21:17,168 --> 01:21:19,170 Har du set på hans søtransport? 840 01:21:19,170 --> 01:21:21,839 Han fik et bank lån til hans egen båd for flere år siden. 841 01:21:21,839 --> 01:21:25,426 - Han bruger ikke Danglars. - Sørg for at vi ejer den bank imorgen. 842 01:21:25,426 --> 01:21:29,430 Fortæl de andre sejladsfirmaer at de skal holde sig væk fra Mondego. 843 01:21:29,430 --> 01:21:32,183 Jeg vil ikke give ham anden mulighed end at kravle tilbage til Danglars. 844 01:21:32,183 --> 01:21:36,145 Sig til forhandlerne... at de skal tage det hele. 845 01:21:39,356 --> 01:21:41,942 Prøv at forstå. 846 01:21:41,942 --> 01:21:44,945 Jeg har et meget stort læs bomuld som er klar til at blive sendt, 847 01:21:44,945 --> 01:21:48,657 og jeg vil betale min gæld på båden så snart det er blevet afleveret. 848 01:21:48,657 --> 01:21:52,661 Så jeg behøver tydeligvis fartøjet for at aflevere det. 849 01:21:52,703 --> 01:21:56,665 Desværre, kan banken ikke tilbyde flere udsættelser, Grev Mondego. 850 01:21:57,374 --> 01:22:01,337 Jeg foreslår at du finder en anden til at transportere det for dig. 851 01:22:08,969 --> 01:22:12,973 Nå, nå. Hvad skylder jeg æren, Grev Mondego? 852 01:22:13,516 --> 01:22:17,520 Kan ikke forstå hvorfor du har undgået mig i alle disse år. 853 01:22:18,646 --> 01:22:21,232 Jeg er villig til at overse dine fejl... 854 01:22:21,232 --> 01:22:24,902 og måske genoptage vores forretninger. 855 01:22:24,902 --> 01:22:28,864 Forretningen går måske ikke så godt disse dage? 856 01:22:41,001 --> 01:22:45,005 Zatarra? 857 01:22:53,764 --> 01:22:55,766 Jacopo. 858 01:22:55,766 --> 01:22:57,893 Er du faldet ned fra sengen? 859 01:22:57,893 --> 01:23:01,897 Efter at have sovet 13 år på et sten gulv, kan jeg ikke. 860 01:23:02,731 --> 01:23:06,735 Mi Maria. Gør det ondt? 861 01:23:08,445 --> 01:23:10,447 Kom du her for en grund? 862 01:23:10,447 --> 01:23:14,452 Mondego har en søn. 863 01:23:19,957 --> 01:23:23,461 - Albert ønsker at tale med os. - Ikke nu! 864 01:23:23,461 --> 01:23:26,046 Fortæl ham at jeg prøver at beskytte hans arv. 865 01:23:26,046 --> 01:23:29,049 Er du bange for at han vil slantre hans som gjorde med din? 866 01:23:29,049 --> 01:23:32,970 Jeg kan ikke huske at høre dig klage da jeg løftede dig fra en fiskehandlers datter. 867 01:23:32,970 --> 01:23:35,473 Jeg bliver nødt til at gøre det her færdig, og derefter skal jeg ud. 868 01:23:35,473 --> 01:23:38,476 Må jeg huske dig på, min elskede, at i Paris er der mange elskerinder, 869 01:23:38,476 --> 01:23:41,896 men du har kun den ene søn. 870 01:23:41,896 --> 01:23:45,316 Kom ind, Albert. 871 01:23:45,316 --> 01:23:48,986 - For Guds skyld, vær kort. - Jeg vil, far. 872 01:23:48,986 --> 01:23:52,990 Nogle af mine venner tager til Rom i to uger til karnevallet. 873 01:23:53,073 --> 01:23:55,451 - Jeg vil gerne tage med dem. - Rom? 874 01:23:55,451 --> 01:23:58,996 - Og ingen anstandsdamer? Du er kun 15. - Næsten 16. 875 01:23:58,996 --> 01:24:01,624 Lad det være min fødselsdagsgave, Far, kom nu. 876 01:24:01,624 --> 01:24:03,667 - Jeg vil ikke komme i problemer. - Nej. 877 01:24:03,667 --> 01:24:07,630 Selvfølgelig kan han tage af sted. Jeg kan bruge noget fred og ro her omkring. 878 01:24:11,342 --> 01:24:12,968 - Rom! 879 01:24:30,027 --> 01:24:33,489 Albert! Albert! 880 01:24:33,489 --> 01:24:37,493 - Her ovre! Her ovre! - Her ovre! 881 01:25:25,749 --> 01:25:29,628 Milady? 882 01:25:29,628 --> 01:25:31,672 Du kan ikke gemme dig forevigt. 883 01:25:31,672 --> 01:25:35,676 Milady? 884 01:25:39,138 --> 01:25:41,724 Hvem er I, og hvorfor gør I det her? 885 01:25:41,724 --> 01:25:44,727 - Vi er slemme mænd, og for pengene. - Mine penge er i min frakke. 886 01:25:44,727 --> 01:25:48,731 Ikke mere. Desuden, er det ikke dine penge vi er interreseret i. 887 01:25:49,148 --> 01:25:52,151 Du er den eneste søn af Grev Mondego, er du ikke? 888 01:25:52,151 --> 01:25:55,154 Løsepenge? Send din besked og bliv forbandet. 889 01:25:55,154 --> 01:25:59,158 Jeg vil ønske at det var så let, men en besked ville ikke nå din far før om to uger, 890 01:25:59,158 --> 01:26:02,661 og så er der den endeløse diskution om, om vi skal slå dig ihjel nu. 891 01:26:02,661 --> 01:26:06,665 Nej, en besked har ikke den rette indvirkning. Måske hvis sendte ham din ring. 892 01:26:08,125 --> 01:26:10,878 Ja. Min ring bær Mondego mærket. 893 01:26:10,878 --> 01:26:14,882 - Mens den stadig sidder på din finger? 894 01:26:17,593 --> 01:26:19,595 Hør på mig, vermin. 895 01:26:19,595 --> 01:26:22,223 Jeg er Albert, søn af Fernand, Grev Mondego, 896 01:26:22,223 --> 01:26:26,227 og I har haft den sidste latter på min bekostning. 897 01:26:26,477 --> 01:26:30,481 - Gør jeres væreste. Hvis du insisterer. Peppone, kniven. 898 01:26:48,958 --> 01:26:51,168 Skær drengen fri, 899 01:26:51,168 --> 01:26:54,797 eller jeg være nødt til at skære i jeres miserable kroppe. 900 01:26:54,797 --> 01:26:58,801 Nu! 901 01:27:00,511 --> 01:27:03,055 Følg mig, unge mand. Ser du den plads? Vent på mig der. 902 01:27:03,055 --> 01:27:07,059 - Jeg ved ikke hvordan jeg skal takke dig. - Gå. Vi tales ved senere. 903 01:27:11,689 --> 01:27:15,651 Godt gået, gentlemen. 904 01:27:17,778 --> 01:27:20,823 Mange tak, Deres Nåde. 905 01:27:20,823 --> 01:27:24,034 Albert. 906 01:27:24,034 --> 01:27:26,036 Er du ok? 907 01:27:26,036 --> 01:27:28,706 Sir, jeg skylder dig mit liv. 908 01:27:28,706 --> 01:27:30,833 Du har haft lidt af en forestilling. 909 01:27:30,833 --> 01:27:34,837 Du er en yderst speciel ung mand. 910 01:27:35,004 --> 01:27:38,591 Jeg insisterer, du må komme til mit hjem til morgenmad i morgen. 911 01:27:38,591 --> 01:27:41,218 Vedtaget? 912 01:27:41,218 --> 01:27:44,722 Vedtaget. 913 01:27:44,722 --> 01:27:47,016 Må jeg spørge hvem er du, sir? 914 01:27:47,016 --> 01:27:50,311 For nu, din ven. Imorgen, din vært. 915 01:27:50,311 --> 01:27:53,230 For en stund står formaliteterne os imellem, 916 01:27:53,230 --> 01:27:57,193 Greven af Monte Cristo. 917 01:28:28,182 --> 01:28:32,019 Han er ude i venterummet. 918 01:28:32,019 --> 01:28:34,146 Han viste mod i tunnellerne. 919 01:28:34,146 --> 01:28:38,150 Han er viljestærk lige til enden. 920 01:28:41,153 --> 01:28:45,116 Ja, Deres Nåde. 921 01:28:45,116 --> 01:28:48,744 Unge mand. 922 01:28:48,744 --> 01:28:52,748 Albert, kom ind. Kom, kom. 923 01:28:53,624 --> 01:28:55,751 Kom ind. 924 01:28:55,751 --> 01:28:58,087 - Du har haft lidt af en nat. - Ja. 925 01:28:58,087 --> 01:29:00,256 Hvilken oplevelse. 926 01:29:00,256 --> 01:29:03,092 Alle ting er en oplevelse når man er ung. 927 01:29:03,092 --> 01:29:05,761 - En ting går mig på, sir. - Hmm. 928 01:29:05,761 --> 01:29:08,180 Hvordan vidste du at jeg var blevet kidnappet? 929 01:29:08,180 --> 01:29:10,683 Jeg har mange forbindelser, 930 01:29:10,683 --> 01:29:13,644 nogle er mindre respektable end andre. 931 01:29:13,644 --> 01:29:17,606 Jeg betaler for at blive informeret af alt som har betydning i alle byer jeg er i. 932 01:29:18,190 --> 01:29:22,194 Og kidnapning af en greves søn er af betydning. 933 01:29:23,070 --> 01:29:25,948 Men hvorfor sætte live på spil for at rede mig? 934 01:29:25,948 --> 01:29:28,325 Søn af en magen adelig. 935 01:29:28,325 --> 01:29:30,327 Det var det mindste jeg kunne gøre. 936 01:29:30,327 --> 01:29:34,331 Fra din karakter at dømme, er jeg sikker på at du vil have gort det samme. 937 01:29:34,373 --> 01:29:38,377 Din far vil være stolt af dig. 938 01:29:50,139 --> 01:29:53,684 Du må komme til Paris og møde min forældre, så de kan takke dig personligt. 939 01:29:53,684 --> 01:29:57,354 Uheldigvis, kan jeg ikke. Forretning, du ved. 940 01:29:57,354 --> 01:30:01,358 Kom nu, det er et spørgsmål om ære. 941 01:30:02,193 --> 01:30:06,197 - Jacopo? - Ja, Deres Nåde? 942 01:30:06,197 --> 01:30:08,657 Spada området... hvordan står vi? 943 01:30:08,657 --> 01:30:11,327 - Selv nu, guldet... - Sejladsen? 944 01:30:11,327 --> 01:30:15,080 Oh, det-det er jeg ked af, Deres Nåde. Skibet er sendt af sted, 945 01:30:15,080 --> 01:30:18,083 uh, ud for Marseilles. 946 01:30:18,083 --> 01:30:22,046 - Og det ankommer? - Ikke før om tre uger, Deres Nåde. 947 01:30:22,046 --> 01:30:26,008 Tre uger? Det er mere end nok tid til at besøge Paris. 948 01:30:27,885 --> 01:30:30,012 - Godt. - Strålende. 949 01:30:30,012 --> 01:30:34,016 - Og du vil være der lige i tide. - I tide for? 950 01:30:52,451 --> 01:30:54,703 - Tillykke med fødselsdagen. - Tak. 951 01:30:56,705 --> 01:31:00,709 Greven af Monte Cristo. 952 01:31:08,300 --> 01:31:12,304 Greve! 953 01:31:17,768 --> 01:31:20,938 - Albert. - Deres Nåde. Far! 954 01:31:20,938 --> 01:31:24,066 Må jeg præsentere Greven af Monte Cristo. 955 01:31:24,066 --> 01:31:27,153 - Det er mig en fornøjelse. Fornøjelsen er min, Grev Mondego. 956 01:31:27,153 --> 01:31:30,489 Jeg har set frem til dette øjeblik for nogen tid. 957 01:31:30,489 --> 01:31:33,200 Du gør mig stor ære, da det er mig som er i gæld til dig... 958 01:31:33,200 --> 01:31:37,204 da du reddede min søn. 959 01:31:38,539 --> 01:31:42,543 Må jeg præsentere Grevinde Mondego. 960 01:31:50,092 --> 01:31:54,096 Mercedes. 961 01:32:00,060 --> 01:32:04,064 Grevinde. 962 01:32:05,065 --> 01:32:08,778 Man må være en mor for at være fuld taknemlig for hvad... 963 01:32:08,778 --> 01:32:11,489 du har gjort for min søn og mig. 964 01:32:11,489 --> 01:32:14,158 Monsieur, jeg vil aldrig glemme dig. 965 01:32:14,158 --> 01:32:16,827 Tak, madame, 966 01:32:16,827 --> 01:32:18,829 det var ingenting. 967 01:32:18,829 --> 01:32:22,541 Jeg er sikker på at om en måned, vil du ikke engang huske mit navn. 968 01:32:22,541 --> 01:32:25,419 Hmm? 969 01:32:25,419 --> 01:32:27,546 Må jeg stjæle din kone? 970 01:32:27,546 --> 01:32:30,841 - Undskyld? - For valsen. 971 01:32:30,841 --> 01:32:34,804 Selvfølgelig. 972 01:32:37,306 --> 01:32:41,310 Er det ikke vidunderligt, far? 973 01:32:53,239 --> 01:32:56,951 - Hvad er der galt? - Uh, ingenting. 974 01:32:56,951 --> 01:33:00,955 Du minder mig bare om en fra lang tid siden, 975 01:33:03,374 --> 01:33:05,501 en som var meget nær til mig. 976 01:33:05,501 --> 01:33:08,921 Jeg beæret. Hvad skete der med ham? 977 01:33:08,921 --> 01:33:12,925 Han døde. 978 01:33:12,967 --> 01:33:15,553 Men jeg er ikke den mand. 979 01:33:15,553 --> 01:33:19,515 - Monsieur og Madame Villefort. 980 01:33:20,641 --> 01:33:24,645 Hvad laver de her? 981 01:33:34,071 --> 01:33:37,074 Anklager Villefort. 982 01:33:37,074 --> 01:33:40,369 - Hvad laver du her? - Oh, Madame Villefort, monsieur. 983 01:33:40,369 --> 01:33:43,372 Jeg er så glad for at du kunne komme og se mig mens jeg stadig er i byen. 984 01:33:43,372 --> 01:33:46,917 - Vi blev glædelig overrasket over at få din besked. - Tak. 985 01:33:46,917 --> 01:33:50,880 Vil du være så venlig at undskylde din mand og jeg for et stykke tid? 986 01:33:52,339 --> 01:33:56,343 Jeg har ladet mig fortælle at du er en ekspert af at tolke loven. 987 01:33:56,385 --> 01:34:00,389 Jeg har et problem som du måske kunne hjælpe mig med. 988 01:34:07,688 --> 01:34:10,191 Undskyld mig. 989 01:34:10,191 --> 01:34:14,195 Fernand. Fernand! Talen! 990 01:34:14,945 --> 01:34:17,990 Ikke lige nu. Jeg har statslig forretning at lave. 991 01:34:17,990 --> 01:34:21,118 Vores gæster forventer det. Albert forventer det. 992 01:34:21,118 --> 01:34:23,537 Du gi'r den, min kære. Jeg er sikker på at den bliver god. 993 01:34:23,537 --> 01:34:25,998 Du er hans far! 994 01:34:25,998 --> 01:34:29,960 Det er det mindste du kan gøre. Du ved hvor meget han ser op til dig. 995 01:34:29,960 --> 01:34:32,004 Så vil han tilgive min fraværelse. 996 01:34:32,004 --> 01:34:35,633 Men... 997 01:34:35,633 --> 01:34:39,637 Jeg troede at vi aftalte ikke at mødes socialt. 998 01:34:40,012 --> 01:34:44,016 Hvordan kunne jeg melde pas til Greven af Monte Cristo? 999 01:34:44,725 --> 01:34:47,520 Rigtig. 1000 01:34:47,520 --> 01:34:50,689 - Hvad ved du om ham? - Han er udenlandsk, 1001 01:34:50,689 --> 01:34:53,234 rig. 1002 01:34:53,234 --> 01:34:55,444 Jeg hører han hjalp din søn. 1003 01:34:55,444 --> 01:34:59,240 - Hvorfor søger han råd fra dig? - Hvorfor skulle jeg fortælle dig det? 1004 01:34:59,240 --> 01:35:02,993 Da min søn vendte hjem fra Rom, 1005 01:35:02,993 --> 01:35:06,372 nævnte han at han havde hørt Monte Cristo sige at han ventede en last. 1006 01:35:06,372 --> 01:35:09,083 Han hørte også ordet "guld"... 1007 01:35:09,083 --> 01:35:12,545 og "Spada" 1008 01:35:12,545 --> 01:35:15,714 - Hmm. - Du tror vel ikke... 1009 01:35:15,714 --> 01:35:18,384 Monte Cristo har fundet Spada's skat. 1010 01:35:18,384 --> 01:35:21,512 Ikke en time siden,spurgte han mig om at hjælpe ham med at undgå nogle generende eftersyn... 1011 01:35:21,512 --> 01:35:24,140 til en sending som kommer fra Marseilles. 1012 01:35:24,140 --> 01:35:26,600 - Hmm. - Jeg kunne få ham arresteret. 1013 01:35:26,600 --> 01:35:30,563 Lad være med det. Lad os afsløre ham. 1014 01:35:30,563 --> 01:35:34,316 - Hvordan vil du bære dig ad... - Jeg har en bekendt som sig af den slags. 1015 01:35:34,316 --> 01:35:37,027 Fortæl Monte Cristo du vil hans sending igennem tolden, 1016 01:35:37,027 --> 01:35:40,114 men at det skal blive i havnen natten over. 1017 01:35:40,114 --> 01:35:43,784 Jeg vil få det fjernet og flyttet til mit gamle familiehjem i Bouchon, 1018 01:35:43,784 --> 01:35:47,788 hvor vi vil mødes den næste dag. 1019 01:35:50,332 --> 01:35:52,334 Jeg kræver 70 procent. 1020 01:35:52,334 --> 01:35:54,545 Og alligevel får du kun 50. 1021 01:35:54,545 --> 01:35:58,549 Godt. 1022 01:36:05,139 --> 01:36:09,143 Ja, det er, er det ikke? 1023 01:36:16,650 --> 01:36:19,653 Ja, jeg ved. Ja. 1024 01:36:24,074 --> 01:36:26,660 Damer og herre, 1025 01:36:26,660 --> 01:36:30,164 uheldigvis, er min mand blevet tilbageholdt af forretninger. 1026 01:36:30,164 --> 01:36:34,168 Og så er det op til mig... 1027 01:36:36,086 --> 01:36:38,339 at introducere jer... 1028 01:36:38,339 --> 01:36:40,674 for Greven af Monte Cristo endnu engang. 1029 01:36:40,674 --> 01:36:44,553 I ser, jeg havde frækheden til at bede greven.... 1030 01:36:44,553 --> 01:36:47,473 at give mig lov til at holde fødselsdagstalen for Albert. 1031 01:36:47,473 --> 01:36:51,268 Jeg var så insisterende, at vores storhjertede vært, 1032 01:36:51,268 --> 01:36:54,188 følte sig nødtvunget til at give op hans faderlige ret... 1033 01:36:54,188 --> 01:36:56,482 for at tilpasse en gæst, 1034 01:36:56,482 --> 01:36:58,484 selv en så kedelig som mig. 1035 01:36:58,484 --> 01:37:01,278 - Ahh. 1036 01:37:01,278 --> 01:37:03,364 Unge Albert har lært meget... 1037 01:37:03,364 --> 01:37:06,117 af den assistance jeg gav ham i Rom. 1038 01:37:06,117 --> 01:37:08,119 Da jeg kom til tunnellerne, 1039 01:37:08,119 --> 01:37:11,205 så jeg skurkene, som havde bundet Albert til væggen, 1040 01:37:11,205 --> 01:37:13,833 truede med at skære hans finger af og sende den til hans far... 1041 01:37:13,833 --> 01:37:15,835 som bevis på hans bortførelse. 1042 01:37:15,835 --> 01:37:17,795 Men dog! 1043 01:37:17,795 --> 01:37:21,757 Drengens svar til alt dette var... "Gør jeres værreste." 1044 01:37:24,552 --> 01:37:27,471 Livet er en storm, min unge ven. 1045 01:37:27,471 --> 01:37:29,682 Du vil danse i solstrålerne, et øjeblik, 1046 01:37:29,682 --> 01:37:32,476 for at blive kastet på klipperne det næste. 1047 01:37:32,476 --> 01:37:34,645 Det der gør dig til en mand... 1048 01:37:34,645 --> 01:37:38,232 er hvad du gør når stormen kommer. 1049 01:37:38,232 --> 01:37:41,902 Du må kigge ind i stormen og råbe, ligesom du gjorde i Rom, 1050 01:37:41,902 --> 01:37:44,405 "Gør jeres værreste... 1051 01:37:44,405 --> 01:37:46,407 for jeg vil gøre mit." 1052 01:37:46,407 --> 01:37:50,369 Så vil skæbnen kende dig ligesom vi kender dig, 1053 01:37:50,369 --> 01:37:54,373 som manden, Albert Mondego. 1054 01:38:35,289 --> 01:38:39,293 Giddap! 1055 01:38:53,516 --> 01:38:57,520 Edmond, Villefort fortalte mig at du var blevet henrettet. 1056 01:38:59,396 --> 01:39:02,900 - Gjorde han? - Oh, Gud. 1057 01:39:02,900 --> 01:39:05,486 - Grevinde, du tager fejl. Tilbage til Mondegoerne. - Njeg! 1058 01:39:05,486 --> 01:39:07,905 - Madame, jeg tænker kun på dit ry. - Jeg ber dig, Edmond. 1059 01:39:07,905 --> 01:39:09,907 - Jeg er ligeglad med hvordan du er kommet tilbage. - Jeg er ikke denne Edmond. 1060 01:39:09,907 --> 01:39:13,911 Stop det! Stop det! Stop det! 1061 01:39:19,792 --> 01:39:23,796 Hvad er du så? 1062 01:39:24,296 --> 01:39:28,300 En ånd? Et spøgelse som er kommet for at hjemsøge mig? 1063 01:39:31,679 --> 01:39:34,598 Denne Edmond, du elskede ham? 1064 01:39:34,598 --> 01:39:36,684 Ja. 1065 01:39:36,684 --> 01:39:38,936 Hvorlænge? 1066 01:39:38,936 --> 01:39:41,814 Hele mit liv. 1067 01:39:41,814 --> 01:39:45,818 Og hvor længe efter hans død giftede du dig med greven? 1068 01:39:47,236 --> 01:39:51,240 Det er ikke retfærdig. 1069 01:39:53,951 --> 01:39:57,955 Vi har nået dit hjem, Grevinde. 1070 01:40:12,970 --> 01:40:16,974 Du har ret. Du kan ikke være min Edmond. 1071 01:40:18,726 --> 01:40:21,937 Der kan du se. Du sagde det selv. 1072 01:40:21,937 --> 01:40:25,900 Edmond Dantes er død. Godnat. 1073 01:40:27,693 --> 01:40:31,697 Grevinde. 1074 01:40:34,575 --> 01:40:38,037 Hvis du nogensinde igen blander dig i mine affære, 1075 01:40:38,037 --> 01:40:41,665 vil jeg love dig at jeg gøre jobbet færdig, jeg startede den dag vi mødtes. 1076 01:40:41,665 --> 01:40:44,877 Forstår du? 1077 01:40:44,877 --> 01:40:47,379 - Jeg forstår at du er sur. - Sur? 1078 01:40:47,379 --> 01:40:50,466 Mine fjender falder i mine fælder perfekt. 1079 01:40:50,466 --> 01:40:52,510 Sur, Deres Nåde, for at ignorere dette: 1080 01:40:52,510 --> 01:40:56,013 Du har en formue, en smuk kvinde som elsker dig. 1081 01:40:56,013 --> 01:40:59,350 Tag pengene, tag kvinden og lev livet. 1082 01:40:59,350 --> 01:41:01,685 Stop den plan. Tag hvad du har vundet. 1083 01:41:01,685 --> 01:41:05,689 - Det kan jeg ikke. - Hvorfor ikke? 1084 01:41:13,114 --> 01:41:16,367 Jeg er stadig din mand, Zatarra. 1085 01:41:16,367 --> 01:41:20,329 Jeg svor en ed. Jeg vil beskytte dig. 1086 01:41:20,371 --> 01:41:24,375 Også selvom det betyder at jeg skal beskytte dig imod dig selv. 1087 01:41:25,584 --> 01:41:29,380 Jeg kører dig hjem nu. 1088 01:41:29,380 --> 01:41:33,384 Jeg går. 1089 01:42:10,754 --> 01:42:14,717 Sæt to kister på Pharaon til vores andel. 1090 01:42:14,758 --> 01:42:18,762 Mondego vil aldrig lægge mærke til det. 1091 01:42:38,616 --> 01:42:42,578 Kom nu. Kom ombord. 1092 01:42:47,583 --> 01:42:51,587 - Philippe Danglars? - Yeah? 1093 01:42:51,629 --> 01:42:55,591 Du er sigtet mod tyveri af gods fra et bestemt handelsskib. 1094 01:42:58,511 --> 01:43:00,638 Det er absurd. 1095 01:43:00,638 --> 01:43:02,765 Vi kan løse denne sag let. 1096 01:43:02,765 --> 01:43:06,769 Disse mænd vil udføre en søgning af dit fartøj. 1097 01:43:10,564 --> 01:43:14,568 Grev Mondego har snydt mig. 1098 01:43:15,152 --> 01:43:19,156 Men jeg vil ikke hænge for ham. 1099 01:43:35,172 --> 01:43:38,050 Hvem er du? 1100 01:43:38,050 --> 01:43:42,054 Jeg er Greven af Monte Cristo. Men mine venner kalder mig Edmond Dantes. 1101 01:43:42,763 --> 01:43:45,516 Dantes? 1102 01:43:51,147 --> 01:43:53,566 Skær ham ned før han ikke kan tale. 1103 01:44:16,213 --> 01:44:18,966 Lad vær med det dreng. Det er... Det er alt for meget. 1104 01:44:18,966 --> 01:44:21,093 Min kære Villefort. 1105 01:44:21,093 --> 01:44:23,804 Jeg håber ikke at det gør noget at jeg tilslutter mig dig et stykke tid. 1106 01:44:23,804 --> 01:44:27,808 Deres Nåde. Jeg ventede dig ikke. 1107 01:44:27,850 --> 01:44:31,729 Jeg ville personligt takke dig for hjælpe mig med min sending. 1108 01:44:31,729 --> 01:44:34,815 Det, ja. - Jeg lavede alle aftalerne tidligere. 1109 01:44:34,815 --> 01:44:37,568 Jeg kan forsikre dig at der vil ikke være flere problemer fra vores side af. 1110 01:44:37,568 --> 01:44:41,572 Strålende. Jeg tænke at dette kunne blive starten på et langt og frugtbart samarbejde. 1111 01:44:43,240 --> 01:44:47,203 Apropo det, må jeg stille dig et spørgsmål? 1112 01:44:47,870 --> 01:44:51,874 Ja, selvfølgelig. Hvad som helst. 1113 01:44:52,124 --> 01:44:55,753 Jeg var bare nysgerig. 1114 01:44:55,753 --> 01:44:59,715 Hvorfor fortalte du Grevinde Mondego for 16 år siden... 1115 01:44:59,715 --> 01:45:03,010 at Edmond Dantes var blevet henrettet? 1116 01:45:03,010 --> 01:45:05,012 Hmm? 1117 01:45:05,012 --> 01:45:08,891 Uh, Jeg forstår ikke. Hvad i himlens navn taler du om? 1118 01:45:08,891 --> 01:45:11,977 Det er et ganske simpelt spørgsmål. 1119 01:45:11,977 --> 01:45:15,606 Hvordan ved du de ting? 1120 01:45:15,606 --> 01:45:18,567 - Det er, uh... 1121 01:45:18,567 --> 01:45:21,028 Det er nok. 1122 01:45:21,028 --> 01:45:24,365 Whew! Du forstår ikke. Dantes accepterede et brev fra Napoleon. 1123 01:45:24,365 --> 01:45:27,618 - Det var tydeligt forrædderi. - Men vi ved begge at han aldrig afleverede det. 1124 01:45:27,618 --> 01:45:30,955 Sende en mand i fængsel med den viden er slem nok. Men at fortælle... 1125 01:45:30,955 --> 01:45:33,833 Deres Nåde, jeg ved ikke hvad der fremprovokerer denne diskution. 1126 01:45:33,833 --> 01:45:37,837 Jeg spørger mig selv, "Hvad ville min gamle ven Villefort få ud af... 1127 01:45:38,295 --> 01:45:42,299 at fortælle Mercedes at Edmond Dantes er død?" 1128 01:45:43,801 --> 01:45:46,971 Svaret er... absolut ingenting. 1129 01:45:46,971 --> 01:45:49,682 Ligesom du siger, ingenting. Så hvorfor... 1130 01:45:49,682 --> 01:45:52,143 Men hvis min gamle ven, nu chef anklager af Fankrig, 1131 01:45:52,143 --> 01:45:56,147 ikke får noget ud af denne løgn, hvem gør så? 1132 01:45:56,981 --> 01:46:00,067 Min kære Greve, det er alt for varmt her inde og du er klædt fuldt på. 1133 01:46:00,067 --> 01:46:02,903 - Det er på tide at vi går. - Jeg tror den der har fordelen... 1134 01:46:02,903 --> 01:46:06,907 er Fernand, Grev Mondego. 1135 01:46:08,325 --> 01:46:11,996 Jeg forstår ikke hvad denne nysgerrighed har med vores forretninger at gøre. 1136 01:46:11,996 --> 01:46:16,000 Det skal jeg sige dig. 1137 01:46:17,334 --> 01:46:20,838 Sid ned, Mondego. 1138 01:46:20,838 --> 01:46:23,799 Jeg er en ambisiøs mand. Og jeg har fremmet disse ambitioner... 1139 01:46:23,799 --> 01:46:27,344 ved at afsløre Bonaparte tilhængere. 1140 01:46:27,344 --> 01:46:29,346 Men nu med Napoleon på fri fod, har jeg, 1141 01:46:29,346 --> 01:46:32,016 skal jeg sige, en torn i siden. 1142 01:46:32,016 --> 01:46:35,060 Eller snarere en irritation, nu nærmest livstruende. 1143 01:46:35,060 --> 01:46:37,938 - Vær livstruende på tur. - Problemet er nu... 1144 01:46:37,938 --> 01:46:40,399 at jeg, mig selv, ikke kan tage mig af det. 1145 01:46:40,399 --> 01:46:44,403 Så jeg har et tilbud til dig. 1146 01:46:47,281 --> 01:46:49,700 Hvordan har din far det? 1147 01:46:49,700 --> 01:46:52,203 I live, uheldigvis. 1148 01:46:52,203 --> 01:46:56,165 Vi deler den samme ulykkelighed. 1149 01:46:59,126 --> 01:47:03,130 Husker du? 1150 01:47:13,724 --> 01:47:16,101 Hvorfor den her dør låst? 1151 01:47:16,101 --> 01:47:18,813 Jeg kræver at du lukker mig ud fra det her rum, nu. 1152 01:47:18,813 --> 01:47:20,815 Du har bevist at du ikke er en ven af mig. 1153 01:47:20,815 --> 01:47:23,901 Din far var en loyal tilhænger af Napoleon, var han ikke? 1154 01:47:23,901 --> 01:47:26,904 Muligvis med til at planlægge Napoleons flugt fra Elba. 1155 01:47:26,904 --> 01:47:29,782 Kejseren ankommer snart! 1156 01:47:29,782 --> 01:47:32,827 En ubekvem forældre for en ambisiøs stats ansat. 1157 01:47:32,827 --> 01:47:36,831 Men så døde han, pludselig og belejligt myrdet, igen omkring 16 år siden. 1158 01:47:37,248 --> 01:47:40,918 Kejser Napleon. 1159 01:47:42,920 --> 01:47:46,882 Morderen blev aldrig fanget. Hvor meget ledte du efter ham? 1160 01:47:46,882 --> 01:47:49,468 Du har ingen beviser, ingen vidner. 1161 01:47:49,468 --> 01:47:52,888 Du har kun teorier. K-Kun gisninger. 1162 01:47:52,888 --> 01:47:56,851 Tværtimod. Jeg har Grev Mondego. 1163 01:47:57,393 --> 01:48:00,146 Unge Mondego. Hvorfor? 1164 01:48:00,146 --> 01:48:04,150 Fordi din søn ikke havde modet. 1165 01:48:05,276 --> 01:48:07,778 Det var Mondego der trykkede på aftrækkeren! 1166 01:48:07,778 --> 01:48:09,905 Han vil ikke tilstå aldrig! 1167 01:48:09,905 --> 01:48:12,450 Du har ret, det vil han ikke. 1168 01:48:12,450 --> 01:48:16,412 - Men det har du lige. 1169 01:48:19,081 --> 01:48:23,043 Monsieur Villefort, du er anholdt for medansvar til mord. 1170 01:48:23,878 --> 01:48:27,882 Husker du? 1171 01:48:31,218 --> 01:48:35,222 Dantes? 1172 01:48:56,243 --> 01:49:00,247 En høflighed for en gentleman. 1173 01:49:25,356 --> 01:49:28,192 Du troede ikke at jeg ville gøre det let, gjorde du? 1174 01:49:28,192 --> 01:49:32,154 Hyah! 1175 01:49:47,336 --> 01:49:51,298 Edmond? 1176 01:49:55,886 --> 01:49:59,265 Jeg troede vi havde afsluttet vores samtale i kareten. 1177 01:49:59,265 --> 01:50:03,269 Det gjorde jeg også. 1178 01:50:03,394 --> 01:50:07,356 Indtil at jeg indså... 1179 01:50:07,356 --> 01:50:11,318 du sagde navnet "Dantes." 1180 01:50:11,527 --> 01:50:15,489 Et navn som jeg aldrig har nævnt. 1181 01:50:19,535 --> 01:50:22,913 Hvad vil du med mig? 1182 01:50:22,913 --> 01:50:25,666 Jeg vil være fri fra dig, 1183 01:50:25,666 --> 01:50:29,670 ligesom du er fri fra mig. 1184 01:50:31,046 --> 01:50:35,009 Kun et par svar fra dig, og jeg vil være gået forevigt. 1185 01:50:37,052 --> 01:50:41,015 Spørg dine spørgsmål. 1186 01:50:48,063 --> 01:50:52,026 Hvor har du været? 1187 01:50:52,610 --> 01:50:56,280 Tretten år på Chateau d'If... 1188 01:50:56,280 --> 01:51:00,242 og alle andre steder du kan forestille dig. 1189 01:51:01,035 --> 01:51:05,039 Chateau d'If i 13 år. 1190 01:51:08,125 --> 01:51:10,169 Led du? 1191 01:51:10,169 --> 01:51:14,173 Er du færdig nu? Jeg har meget at se til. 1192 01:51:15,382 --> 01:51:17,593 - Hvad skete der bagefter? - Meget. 1193 01:51:17,593 --> 01:51:20,095 - Hvorfor kom du ikke til mig? - Hvorfor ventede du ikke? 1194 01:51:20,095 --> 01:51:22,598 Du giftede dig med den mand der bedrog... 1195 01:51:22,598 --> 01:51:26,560 Jeg fortalte dig den nat på klipperne, kan du huske? 1196 01:51:28,479 --> 01:51:32,441 At den aldrig ville forlade min finger. Og det har den aldrig gjort. 1197 01:51:34,110 --> 01:51:38,072 - Hvorfor? - Du ved hvorfor. 1198 01:51:40,032 --> 01:51:43,244 Hvis du nogensinde har elsket mig, 1199 01:51:43,244 --> 01:51:45,663 lad... lad være med at berøve mit had. 1200 01:51:45,663 --> 01:51:47,665 Det er alt hvad jeg har. 1201 01:51:47,665 --> 01:51:51,627 Lad det forsvinde, Edmond. Lad det forsvinde. 1202 01:51:52,378 --> 01:51:55,673 Jeg ved ikke hvilke skumle planer du har i dig. 1203 01:51:55,673 --> 01:51:58,342 Jeg ved heller ikke hvem der planlagde at vi skulle... 1204 01:51:58,342 --> 01:52:00,678 leve uden hinanden i disse 16 år. 1205 01:52:00,678 --> 01:52:03,722 - Men Gud har tilbudt os en ny start... - Gud? 1206 01:52:03,722 --> 01:52:06,642 Slå ikke hans hånd væk. 1207 01:52:06,642 --> 01:52:08,644 Kan jeg aldrig slippe væk fra ham? 1208 01:52:08,644 --> 01:52:12,606 Nej. Han er i alt. 1209 01:52:15,693 --> 01:52:19,697 Selv i et kys. 1210 01:53:12,041 --> 01:53:14,835 My lady? 1211 01:53:14,835 --> 01:53:17,588 Hvor er Greven? 1212 01:53:17,588 --> 01:53:20,800 Um, Greven ville gerne hvis du ville komme med ham denne eftermiddag. 1213 01:53:20,800 --> 01:53:24,053 - Komme med ham? - Uh, ja, 1214 01:53:24,053 --> 01:53:28,015 med at, uh, forlade landet med din søn. 1215 01:53:31,227 --> 01:53:34,522 Mmm, uh, jeg vil have nogen til at bringe dig hjem... 1216 01:53:34,522 --> 01:53:36,232 og du venter bare der på mig. 1217 01:53:36,232 --> 01:53:38,567 - Og vi vil... - Tak! 1218 01:53:38,567 --> 01:53:41,237 - Ja, ja, men... - Jeg bliver nød til at tage hjem og pakke. 1219 01:53:41,237 --> 01:53:45,199 Ja, ja. My lady... 1220 01:53:47,451 --> 01:53:51,455 - Hvor er Greven? - Ovenpå, my lady. 1221 01:53:59,088 --> 01:54:01,132 Hvad er der galt? 1222 01:54:01,132 --> 01:54:05,094 Jeg er bankerot. Al min gæld er blevet kaldt ind. 1223 01:54:06,470 --> 01:54:09,390 - Jeg vil også blive arresteret. - For hvad? 1224 01:54:09,390 --> 01:54:12,434 Sørøveri, korruption og mord. 1225 01:54:12,434 --> 01:54:16,147 - Har du gjort alle disse ting? - Ja. 1226 01:54:16,147 --> 01:54:18,691 Der er ikke tid til at tale. Soldaterne er på vej, 1227 01:54:18,691 --> 01:54:21,360 tilsyneladende, så skynd dig og pak et eller andet. 1228 01:54:21,360 --> 01:54:25,364 Jeg tager ikke med dig, Fernand. 1229 01:54:32,705 --> 01:54:35,916 Du er min kone. 1230 01:54:35,916 --> 01:54:39,128 Jeg har lavet flugtplaner for os. 1231 01:54:39,128 --> 01:54:42,173 Vi vil ikke komme til at mangle noget. 1232 01:54:42,173 --> 01:54:45,342 Find min søn. 1233 01:54:45,342 --> 01:54:48,762 Han er ikke din søn. - Undskyld mig? 1234 01:54:48,762 --> 01:54:52,766 Albert Mondego er søn af Edmond Dantes. 1235 01:54:58,272 --> 01:55:02,276 Hvorfor tror du ellers at jeg skyndte mig at blive gift med dig, efter at Edmond var taget væk? 1236 01:55:12,536 --> 01:55:16,540 Umodenhed. 1237 01:55:33,307 --> 01:55:36,602 Det har du gjort godt. 1238 01:55:36,602 --> 01:55:40,606 Så han er søn af en død forrædder. 1239 01:55:41,732 --> 01:55:45,694 Han har altid været en skuffelse. 1240 01:55:56,413 --> 01:56:00,417 Farvel, Mercedes. Du tilfredsstillede mig, noget af tiden. 1241 01:56:05,589 --> 01:56:09,593 Du tilfredsstillede aldrig mig. 1242 01:56:59,560 --> 01:57:03,564 Hvad er dette? 1243 01:57:15,951 --> 01:57:19,914 Monte Cristo. 1244 01:57:21,582 --> 01:57:25,586 Kongen til dig, Fernand. 1245 01:57:31,801 --> 01:57:35,763 Edmond? 1246 01:57:36,597 --> 01:57:38,849 Men hvordan... 1247 01:57:38,849 --> 01:57:42,853 Hvordan slap jeg fri? Med besvær. 1248 01:57:43,521 --> 01:57:47,483 Hvordan planlagde jeg dette øjeblik? Med nydelse. 1249 01:57:48,442 --> 01:57:51,695 - Så du har taget Mercedes? 1250 01:57:51,695 --> 01:57:54,115 Og alt andet... 1251 01:57:54,115 --> 01:57:58,119 undtaget dit liv. 1252 01:57:58,369 --> 01:58:00,496 Hvorfor gør du det her? 1253 01:58:00,496 --> 01:58:04,458 Det er kompliceret. 1254 01:58:04,625 --> 01:58:08,629 Lad os bare sige at det er hævn for det liv du stjal fra mig. 1255 01:58:19,348 --> 01:58:22,143 Jeg kan se at der er nogen der har lært dig at bruge sværd. 1256 01:58:22,143 --> 01:58:25,062 Hvordan kunne du nogensinde kalde dig selv min ven? 1257 01:58:25,062 --> 01:58:28,607 - Vi var venner, Edmond. 1258 01:58:28,607 --> 01:58:31,485 Du sendte mig til helvede! 1259 01:58:31,485 --> 01:58:34,989 Hvorfor? 1260 01:58:34,989 --> 01:58:37,700 Tag din hævn. 1261 01:58:37,700 --> 01:58:41,662 Men du skal vide at den blod du spilder er adelig. 1262 01:58:42,413 --> 01:58:44,457 Blod som aldrig vil løbe igennem dine årer. 1263 01:58:44,457 --> 01:58:48,461 Du er ikke mere en greve end jeg er almindelig! 1264 01:58:54,800 --> 01:58:58,804 Du har det ikke i dig. 1265 01:59:03,100 --> 01:59:06,896 - Rør ham, og jeg vil slå dig ihjel. - Dreng, lad mig forklare. 1266 01:59:06,896 --> 01:59:10,691 Det er blevet forklaret. Jeg talte med Madame Villefort på gaden. 1267 01:59:10,691 --> 01:59:13,527 Hun fortalte mig hvordan jeg var en dum, naiv knægt som min ven, 1268 01:59:13,527 --> 01:59:15,988 Greven af Monte Cristo, brugte til at komme ind i vores liv. 1269 01:59:15,988 --> 01:59:17,990 - Albert, hør på mig. - Det vil jeg ikke! 1270 01:59:17,990 --> 01:59:21,160 Tilgiv mig for at være sådan et fjols, far. 1271 01:59:21,160 --> 01:59:23,454 Du blev bedraget. Selvfølgelig er du tilgivet. 1272 01:59:23,454 --> 01:59:25,623 Du var min ven. Jeg så op til dig. 1273 01:59:25,623 --> 01:59:27,708 Der er en historie her som du ikke kender til. 1274 01:59:27,708 --> 01:59:30,628 Han elskede din mor, og alligevel valgte hun mig. 1275 01:59:30,628 --> 01:59:34,632 - Nu har han i sinde at stjæle hende. - Løgn. Gå væk! 1276 01:59:36,091 --> 01:59:39,678 Dreng, hvis jeg bliver nød til det, slår jeg dig ihjel. 1277 01:59:39,678 --> 01:59:41,889 Jeg vil ikke stoppe nu. 1278 01:59:41,889 --> 01:59:44,725 - Det vil jeg heller ikke. - Så lad det ske. 1279 01:59:44,725 --> 01:59:48,729 Nej! 1280 02:00:04,495 --> 02:00:08,082 Albert, 1281 02:00:08,082 --> 02:00:12,002 jeg fandt beskeden du efterlod som forklarede hvor du var. 1282 02:00:12,002 --> 02:00:16,006 Men nu må jeg forklare dig noget. 1283 02:00:17,216 --> 02:00:20,010 Hvor du virkelig kommer fra. 1284 02:00:20,010 --> 02:00:23,973 Albert, du er søn af Edmond Dantes. 1285 02:00:30,729 --> 02:00:34,733 Manden som du kender som Greven af Monte Cristo. 1286 02:00:48,122 --> 02:00:50,207 Jeg er bange for at det er sandt. 1287 02:00:50,207 --> 02:00:53,878 Du er beviset på at din mor var lige så meget en luder... 1288 02:00:53,878 --> 02:00:56,505 i hendes yngre dage som hun er i dag. 1289 02:00:56,505 --> 02:01:00,468 Du... 1290 02:01:01,760 --> 02:01:03,888 Du lod mig slås mod ham? 1291 02:01:03,888 --> 02:01:06,766 Det gjorde ikke noget godt alligevel, gjorde det? 1292 02:01:06,766 --> 02:01:09,518 Fernand, jeg ber dig. Ikke mere! 1293 02:01:09,518 --> 02:01:12,772 Jeg vil ikke have mere af dette. 1294 02:01:12,772 --> 02:01:16,776 Gå bare. Kald det nåde. 1295 02:01:17,568 --> 02:01:21,530 Nåde, Fernand. 1296 02:01:25,785 --> 02:01:29,789 Du har kun et skud, og det vil tage mere end det for at stoppe mig. 1297 02:01:31,123 --> 02:01:35,127 Så må jeg hellere putte det hvor det gør mest skade. 1298 02:01:36,337 --> 02:01:38,798 Nej! 1299 02:01:38,798 --> 02:01:41,258 Mor! Mor! 1300 02:01:41,258 --> 02:01:45,262 Oh, min Gud. Oh, min Gud. Se hvad jeg har gjort. Jacopo! 1301 02:01:48,808 --> 02:01:52,812 Hyah! 1302 02:01:55,606 --> 02:01:57,691 En gang til, Zatarra, 1303 02:01:57,691 --> 02:02:00,027 Gud ser dig ud af øjenkrogen. 1304 02:02:00,027 --> 02:02:04,031 Hun vil overleve. 1305 02:02:34,979 --> 02:02:37,606 - Edmond! 1306 02:02:37,606 --> 02:02:40,693 Edmond! 1307 02:02:40,693 --> 02:02:44,363 Lad være med at gå derud. Lad være. 1308 02:02:44,363 --> 02:02:46,699 Edmond, lad være med at gå. 1309 02:02:46,699 --> 02:02:50,244 Du prøver. Lad være med at stoppe. 1310 02:02:50,244 --> 02:02:52,872 Zatarra, 1311 02:02:52,872 --> 02:02:56,876 du må gøre en ende på det. 1312 02:02:57,710 --> 02:03:01,172 Selv præsten vil forstå det. 1313 02:03:01,172 --> 02:03:05,134 - Edmond! Lad være med at gå. 1314 02:03:07,636 --> 02:03:11,599 Hold øje med din mor. 1315 02:03:30,034 --> 02:03:33,996 Jeg kan ikke leve i en verden hvor du har alt og jeg har ingenting. 1316 02:05:16,140 --> 02:05:18,934 Hvad skete der med din nåde? 1317 02:05:18,934 --> 02:05:22,897 Jeg er en greve, ikke en helgen. 1318 02:05:47,713 --> 02:05:53,594 Chateau d'If Tre måneder senere. 1319 02:06:04,396 --> 02:06:08,400 Du havde ret, præst. Du havde ret. 1320 02:06:10,569 --> 02:06:13,114 Dette lover jeg dig... 1321 02:06:13,114 --> 02:06:17,118 og Gud: 1322 02:06:17,493 --> 02:06:20,871 Alt hvad der blev brugt til hævn... 1323 02:06:20,871 --> 02:06:24,834 vil nu blive brugt til noget godt. 1324 02:06:25,126 --> 02:06:29,130 Så hvil i fred, min ven. 1325 02:06:29,380 --> 02:06:32,633 Så, Zatarra, 1326 02:06:32,633 --> 02:06:35,010 smertefuldt, huh? 1327 02:06:35,010 --> 02:06:38,973 Nej. 1328 02:06:43,227 --> 02:06:47,231 Jeg købte det her sted, for at jeg ville rive det ned en dag. 1329 02:06:48,441 --> 02:06:51,235 Men nu de eneste ting jeg føler for... 1330 02:06:51,235 --> 02:06:55,239 tager med mig væk fra denne ø. 1331 02:06:55,890 --> 02:06:57,240 Lad os tage hjem. 1332 02:07:08,919 --> 02:07:13,507 Gud vil give mig retfærdighed.