1 00:01:04,920 --> 00:01:07,261 In 1814 werd Napoleon Bonaparte verbannen... 2 00:01:07,361 --> 00:01:09,920 naar het eiland Elba, buiten de Italiaanse kust. 3 00:01:10,020 --> 00:01:14,050 Uit angst dat hij gered zou worden, schoten zijn 4 00:01:14,150 --> 00:01:18,145 Britse gijzelnemers iedereen die aan wal kwam... 5 00:01:21,409 --> 00:01:25,574 Het maakte niet uit hoe onschuldig of wanhopig... 6 00:01:47,316 --> 00:01:49,316 Idioten. 7 00:01:53,780 --> 00:01:57,908 Blijf achter de rotsen tot we aan wal mogen. 8 00:02:00,578 --> 00:02:03,069 Je liet me bijna in de steek. 9 00:02:03,205 --> 00:02:07,401 Fernand Mondego laat zelfs geen roekeloze vriend in de steek. 10 00:02:07,501 --> 00:02:11,333 Maar als lasthebber van monsieur Morell... 11 00:02:11,463 --> 00:02:15,959 vind ik dat je je boekje te buiten gaat. 12 00:02:16,092 --> 00:02:21,382 Zo, ik heb me ingedekt. - Zonder dokter sterft hij. Duidelijk? 13 00:02:21,514 --> 00:02:24,929 Ja, maar nuchter lukt me dit niet. 14 00:02:26,560 --> 00:02:29,133 Engelse dragonders. 15 00:02:33,858 --> 00:02:35,858 Niet doen. 16 00:02:37,904 --> 00:02:41,189 We moeten met ze praten. - Ja, maar... 17 00:02:42,575 --> 00:02:46,489 We zijn Franse zeelui. We zoeken een dokter. 18 00:02:48,038 --> 00:02:52,581 We komen in vrede. We hebben geen kwaad in de zin. 19 00:03:45,215 --> 00:03:47,291 Eindelijk raak je iets. 20 00:03:53,598 --> 00:03:55,804 Luitenant Graypool. 21 00:03:55,933 --> 00:04:00,476 Als u ze zo graag wilt doden, schiet ze dan dood. 22 00:04:00,604 --> 00:04:03,723 Maar ze werken niet voor mij. 23 00:04:03,857 --> 00:04:06,478 Uitleg of de kogel. 24 00:04:06,609 --> 00:04:09,729 Ik ben Edmond Dantes. 25 00:04:09,862 --> 00:04:14,026 Ons schip de Farao is op weg naar Marseille. 26 00:04:14,158 --> 00:04:18,187 Dit is de lasthebber van de reder, Fernand Mondego... 27 00:04:18,287 --> 00:04:20,575 de zoon van graaf Mondego. 28 00:04:20,706 --> 00:04:25,126 Onze kapitein heeft hersenontsteking. We zoeken hulp. 29 00:04:28,046 --> 00:04:33,252 Als hij echt in coma ligt voelt hij m'n mes toch niet? 30 00:04:36,387 --> 00:04:38,593 Een sneetje. 31 00:04:48,439 --> 00:04:50,645 We vertrouwden u. 32 00:04:50,775 --> 00:04:55,025 Dat is voor mijn gewonden. - En uw gekrenkte trots. 33 00:05:04,287 --> 00:05:07,323 Het was een veelbewogen avond. 34 00:05:16,840 --> 00:05:21,087 Maar goed dat ik schoot, anders was je er geweest. 35 00:05:21,219 --> 00:05:25,927 Door mij waren we bijna dood. - Zeg dat wel. 36 00:05:26,057 --> 00:05:28,892 Maar we leven nog. 37 00:05:38,943 --> 00:05:41,565 Jij krijgt de koning, Mondego. 38 00:05:41,696 --> 00:05:46,358 Vriendschap met jou is avontuurlijk. - Inderdaad. 39 00:05:48,202 --> 00:05:53,278 Jammer dat avonturiers niet altijd vrienden kunnen zijn. 40 00:05:53,415 --> 00:05:57,993 Dat zal ook veranderen. - Wat bedoel je? 41 00:05:58,128 --> 00:06:02,955 Niks. Drinken. We drinken de wijn van Napoleon. 42 00:06:03,216 --> 00:06:07,260 1806 was een beter wijnjaar. 43 00:06:07,636 --> 00:06:13,259 Nu u nog wakker bent, monsieur Dantes, zou ik u iets willen vragen. 44 00:06:15,602 --> 00:06:19,682 Wat is de betekenis van dat schaakstuk? 45 00:06:19,814 --> 00:06:24,274 Dat deden we al in onze jeugd. 46 00:06:24,402 --> 00:06:28,481 Wie gewonnen had, was even de koning. 47 00:06:31,658 --> 00:06:35,525 We zijn koningen of pionnen. 48 00:06:35,662 --> 00:06:39,576 Nobel dat u uw kapitein wilt redden. 49 00:06:39,707 --> 00:06:43,290 Hij is tevens mijn vriend, Majesteit. 50 00:06:43,419 --> 00:06:45,821 Trouwe vrienden zijn zeldzaam. 51 00:06:45,921 --> 00:06:49,290 Daar wilde ik 't met u over hebben. 52 00:06:49,424 --> 00:06:54,079 Ik heb 'n emotionele brief voor 'n kameraad in Marseille. 53 00:06:54,179 --> 00:06:56,966 Dat mogen de Britten niet weten. 54 00:06:57,098 --> 00:07:02,222 Ze openen al m'n post. Zou u 'm willen afgeven? 55 00:07:04,813 --> 00:07:08,727 Gewoon 'n brief aan een collega. 56 00:07:08,859 --> 00:07:11,349 Volkomen ongevaarlijk. 57 00:07:11,486 --> 00:07:16,029 In ruil daarvoor stel ik mijn arts beschikbaar. 58 00:07:19,952 --> 00:07:22,739 Akkoord. - Mooi zo. 59 00:07:22,871 --> 00:07:28,026 Geef de brief af aan Monsieur Clarion. Kunt u die naam onthouden? 60 00:07:28,126 --> 00:07:30,664 Waar kan ik hem vinden? 61 00:07:30,795 --> 00:07:33,500 Hij vindt u wel. 62 00:07:33,631 --> 00:07:37,249 Niemand mag hiervan weten. 63 00:07:37,385 --> 00:07:40,718 Zelfs niet uw kameraad. 64 00:07:40,846 --> 00:07:43,248 Ik ben een man van mijn woord. 65 00:07:43,348 --> 00:07:47,428 Ja, zo iemand lijkt u me wel. 66 00:08:02,950 --> 00:08:05,025 Wat wilde hij? 67 00:08:06,911 --> 00:08:09,886 Hij vroeg hoe 't in Frankrijk ging. 68 00:08:29,640 --> 00:08:33,720 U moet gaan. Uw kapitein is dood. 69 00:08:37,272 --> 00:08:39,312 Weet u 't zeker? 70 00:08:39,441 --> 00:08:43,521 Na alle slagvelden die ik gezien heb... 71 00:08:43,653 --> 00:08:46,322 voel je zoiets. 72 00:08:50,660 --> 00:08:54,609 Koningen en pionnen, Marchand. Keizers... 73 00:08:54,747 --> 00:08:56,869 en dwazen. 74 00:09:22,981 --> 00:09:24,981 Sneller. 75 00:09:39,704 --> 00:09:42,539 Danglars, wat is er? 76 00:09:42,665 --> 00:09:45,156 Kapitein Reynaud is dood. 77 00:09:45,293 --> 00:09:49,372 Dantes negeerde mijn orders. 78 00:09:49,505 --> 00:09:52,459 Breng verslag bij me uit. 79 00:09:52,591 --> 00:09:56,209 Jij ook, Edmond. - Kan ik gaan, meneer? 80 00:10:02,100 --> 00:10:05,883 Mercedes. - Waar is Edmond? 81 00:10:06,020 --> 00:10:08,689 Leuk om je te zien, ja. 82 00:10:08,814 --> 00:10:10,972 Hij is net weg. 83 00:10:11,108 --> 00:10:16,065 Hij zit in de nesten. Hij zou later naar de Rots komen. 84 00:10:16,196 --> 00:10:20,276 Ik verbood Dantes aan wal te gaan. - Is dat zo? 85 00:10:20,408 --> 00:10:23,077 Ik neem de schuld op me. 86 00:10:23,202 --> 00:10:28,706 En terecht. Het was zijn idee. - Het had jouw idee moeten zijn. 87 00:10:30,792 --> 00:10:35,572 Het heeft de kapitein niet gered. Ik moest om de vracht denken. 88 00:10:35,672 --> 00:10:40,583 Je verschool je achter je rang en bleef aan boord. 89 00:10:40,718 --> 00:10:46,590 Edmond Dantes, jij wordt de nieuwe kapitein van de Farao. 90 00:10:49,601 --> 00:10:52,555 Denkt u mij te kunnen degraderen? 91 00:10:52,687 --> 00:10:59,140 Nee hoor. Jij blijft eerste stuurman onder kapitein Dantes. 92 00:10:59,277 --> 00:11:02,776 Tenzij je iets anders wilt zoeken. 93 00:11:13,373 --> 00:11:18,829 Een zekere jongedame wil dit nieuws vast graag horen. 94 00:11:33,683 --> 00:11:36,388 Monsieur Morell? 95 00:11:37,186 --> 00:11:42,013 Ik hoor dat een schip van u bij Elba was. 96 00:11:42,149 --> 00:11:47,735 Is een der opvarenden daar aan wal gegaan? 97 00:11:47,863 --> 00:11:50,947 Ja, maar die zijn hier nu niet. 98 00:11:52,700 --> 00:11:56,034 Mag ik vragen wie u bent? - Clarion. 99 00:11:56,162 --> 00:11:59,412 De naam is Clarion. 100 00:12:04,670 --> 00:12:08,204 Laten we vrijen. - Geef je dan nooit op? 101 00:12:08,340 --> 00:12:12,165 Hij hoeft 't niet te weten. - Ik zou 't weten. 102 00:12:13,386 --> 00:12:17,086 Ons geheimpje. - Daar geloof ik niet in. 103 00:12:17,223 --> 00:12:20,591 Edmond heeft ook z'n geheimen. 104 00:12:20,726 --> 00:12:22,849 Vraag 't hem maar. 105 00:12:22,978 --> 00:12:25,551 Ik weet wat je wilt. 106 00:12:25,689 --> 00:12:30,260 Edmond kreeg eens 'n fluitje voor z'n verjaardag en jij een pony. 107 00:12:30,360 --> 00:12:34,938 Je was razend dat hij blijer was dan jij. 108 00:12:35,072 --> 00:12:38,192 Ik word jouw volgende fluitje niet. 109 00:12:41,411 --> 00:12:45,482 Wanneer kan hij 'n vrouw onderhouden? - Over twee jaar. 110 00:12:45,582 --> 00:12:51,086 Dan heeft hij z'n kapiteinspapieren. en kunnen we trouwen. 111 00:12:51,212 --> 00:12:52,822 Twee jaar. 112 00:12:52,922 --> 00:12:58,212 Zo lang kan ik niet wachten, zeker niet op 'n bruid als jij. 113 00:13:00,971 --> 00:13:02,971 Daar is ie. 114 00:13:13,149 --> 00:13:16,648 Ik heb je zo gemist. - Dat is nu voorbij. 115 00:13:16,777 --> 00:13:20,110 Ben je gestraft? - Nee, ik ben kapitein. 116 00:13:25,410 --> 00:13:29,573 M. Morell heeft me kapitein van de Farao gemaakt. 117 00:13:32,124 --> 00:13:34,247 Ik krijg de koning. 118 00:13:35,461 --> 00:13:39,209 Het zit je waarlijk niet tegen. 119 00:13:45,219 --> 00:13:48,303 Je blijft de beste. - Weet ik. 120 00:14:18,875 --> 00:14:22,326 Niet doen, dan word je kaal. 121 00:14:28,259 --> 00:14:32,208 Heb jij geheimen voor me? - Geheimen? 122 00:14:33,263 --> 00:14:36,299 Nee. Hoezo? 123 00:14:40,853 --> 00:14:43,807 Je mag me alles vragen. 124 00:14:47,943 --> 00:14:50,979 We kunnen nu sneller trouwen. 125 00:14:51,113 --> 00:14:55,490 Zodra ik een ring kan kopen... - Ik hoef geen ring. 126 00:15:04,125 --> 00:15:06,662 Dit is mijn ring. 127 00:15:06,919 --> 00:15:09,670 Wat er ook gebeurt... 128 00:15:09,796 --> 00:15:13,841 hij komt nooit van m'n vinger. 129 00:15:13,967 --> 00:15:15,967 Nooit. 130 00:15:26,437 --> 00:15:30,849 Hallo, m'n waarde jongeman. 131 00:15:30,982 --> 00:15:33,390 Kom je zitten? 132 00:15:37,363 --> 00:15:41,063 Vertel me eens, Mondego. 133 00:15:42,034 --> 00:15:45,319 Hoe heb jij vrienden kunnen worden... 134 00:15:45,454 --> 00:15:49,831 met die verwijfde blaaskaak Edmond Dantes? 135 00:15:51,001 --> 00:15:53,954 Hij beweert m'n vriend te zijn. 136 00:15:55,963 --> 00:15:59,379 Maar hij houdt dingen geheim. 137 00:15:59,508 --> 00:16:01,508 Wat dan? 138 00:16:18,025 --> 00:16:21,725 Op de nieuwe kapitein van de Farao. 139 00:16:23,405 --> 00:16:26,856 Heb ik aan u te danken, vader. 140 00:16:28,201 --> 00:16:32,196 Moge dit blije moment nog maar het begin zijn... 141 00:16:32,288 --> 00:16:37,413 van een lang en prachtig leven voor jullie beiden. 142 00:16:41,046 --> 00:16:43,715 Wie is Edmond Dantes? 143 00:16:43,840 --> 00:16:48,051 U bent gearresteerd. 144 00:16:48,178 --> 00:16:50,668 Waarvoor? - Dat is geheim. 145 00:16:50,805 --> 00:16:54,933 Neem 'm mee. - Ik eis een verklaring. 146 00:16:57,061 --> 00:17:01,396 Vanavond ben ik terug. Dit is een vergissing, vader. 147 00:17:16,036 --> 00:17:19,986 Je ziet er niet uit als 'n verrader. 148 00:17:21,249 --> 00:17:25,377 Luister, je leven hangt ervan af. 149 00:17:25,503 --> 00:17:28,954 Heb je Napoleon ontmoet op Elba? 150 00:17:29,090 --> 00:17:30,950 Inderdaad. 151 00:17:31,050 --> 00:17:36,388 Ik was met de zoon van graaf Mondego, bijna de hele tijd. 152 00:17:36,513 --> 00:17:40,178 Kent u Fernand? - Sinds kort. 153 00:17:40,308 --> 00:17:43,179 Hij is mijn getuige. 154 00:17:43,311 --> 00:17:47,225 Vast wel. Je zei, bijna de hele tijd. 155 00:17:49,317 --> 00:17:54,722 Behalve toen Napoleon me vroeg een brief aan 'n vriend af te geven. 156 00:17:54,822 --> 00:17:58,570 Omdat je die verraderlijke brief aannam... 157 00:17:58,700 --> 00:18:02,911 heeft je stuurman Danglars je aangegeven. 158 00:18:03,705 --> 00:18:08,283 Heb je de brief afgegeven? - Nee, er zou iemand komen. 159 00:18:08,417 --> 00:18:11,501 Ik heb 'm hier. 160 00:18:31,480 --> 00:18:36,023 Heb je 'm gelezen? - Ik kan niet lezen. 161 00:18:36,151 --> 00:18:40,148 Hij is voor een agent van Napoleon. 162 00:18:40,280 --> 00:18:45,522 De schema's van de Britse patrouilles op Elba staan erin. 163 00:18:45,659 --> 00:18:51,911 Dat wist ik niet. Hij bezwoer me dat de inhoud ongevaarlijk was. 164 00:18:59,422 --> 00:19:01,747 Jij bent ongevaarlijk. 165 00:19:02,800 --> 00:19:06,085 Dom en argeloos. 166 00:19:06,220 --> 00:19:10,004 Van meer kan ik je niet beschuldigen. 167 00:19:10,140 --> 00:19:15,051 Nu ik 'm onderschept heb, is er niets aan de hand. 168 00:19:15,186 --> 00:19:21,476 Hoe jij je redt in deze wereld, weet ik niet. Maar 'n verrader ben je niet. 169 00:19:22,485 --> 00:19:24,485 Je kunt gaan. 170 00:19:31,409 --> 00:19:36,231 Momentje nog. Zei Napoleon nog wie de brief zou komen halen? 171 00:19:36,331 --> 00:19:38,868 Monsieur Clarion. 172 00:19:39,000 --> 00:19:41,241 Wie zei je? 173 00:19:46,298 --> 00:19:50,212 Heb je dat aan iemand verteld? Aan M. Mondego? 174 00:19:50,343 --> 00:19:54,886 Nee, hij weet niets van deze brief. 175 00:20:02,521 --> 00:20:05,438 Dit is gevaarlijke informatie. 176 00:20:05,566 --> 00:20:11,091 Men kan niet voorzichtig genoeg zijn in tijden als deze, nietwaar? 177 00:20:14,741 --> 00:20:17,658 Ik heb je laten schrikken. 178 00:20:17,785 --> 00:20:22,197 Om het goed te maken laat ik je terugbrengen. 179 00:20:22,790 --> 00:20:24,790 Deze kant op. 180 00:20:51,566 --> 00:20:54,401 Monsieur Villefort? 181 00:21:24,471 --> 00:21:26,629 Waar ga ik heen? 182 00:21:28,266 --> 00:21:30,757 Dit is 'n vergissing. 183 00:21:30,893 --> 00:21:35,354 Ik mocht naar huis. - Uw huis is de gevangenis. 184 00:21:46,199 --> 00:21:48,199 Schiet 'm neer. 185 00:21:50,161 --> 00:21:52,161 Grijp hem. 186 00:22:17,436 --> 00:22:21,100 Ik ben gearresteerd. Ik kon ontkomen. 187 00:22:21,231 --> 00:22:24,008 Op Elba gaf Napoleon me een brief. 188 00:22:24,108 --> 00:22:26,943 Ik mocht niks tegen je zeggen. 189 00:22:27,069 --> 00:22:33,818 Hij was voor 'n vriend, maar hij heeft gelogen. Hij was voor een agent. 190 00:22:33,951 --> 00:22:39,490 Ze zijn erachter gekomen. De gendarmes zitten me achterna. 191 00:22:39,622 --> 00:22:41,994 Even goed nadenken. 192 00:22:43,042 --> 00:22:47,905 Excuses. Kan je vader niet helpen? - Die ligt doodziek in Parijs. 193 00:22:48,005 --> 00:22:51,623 Wat was je voorsprong? - Enkele minuten. 194 00:22:51,925 --> 00:22:54,048 Moet je geld hebben? 195 00:22:54,177 --> 00:22:56,079 Heb je een pistool? - Nee. 196 00:22:56,179 --> 00:22:58,179 Mooi zo. 197 00:22:58,932 --> 00:23:01,257 Nu even geen grapjes. 198 00:23:06,689 --> 00:23:10,271 Ik zag 'm je de brief geven. 199 00:23:11,193 --> 00:23:16,400 Heb jij me verraden? - Danglars kwam met het idee. 200 00:23:16,531 --> 00:23:21,060 Had me ernaar gevraagd. - Waarom heb je 't verzwegen, 'vriend'? 201 00:23:21,160 --> 00:23:24,410 Het moest van Napoleon. Hij loog. 202 00:23:24,538 --> 00:23:27,788 Ja, ik heb de brief gelezen. 203 00:23:39,427 --> 00:23:41,918 Waarom doe je dit? 204 00:23:44,014 --> 00:23:46,014 Het ligt ingewikkeld. 205 00:23:47,643 --> 00:23:49,643 Ingewikkeld. 206 00:23:53,023 --> 00:23:54,507 Denk erom. 207 00:23:54,607 --> 00:23:57,561 Opzij. - Je mag niet weg. 208 00:24:16,961 --> 00:24:18,961 Weg daar. 209 00:24:22,549 --> 00:24:25,040 Wou je je hand kwijt? 210 00:24:50,283 --> 00:24:52,525 Waarom? 211 00:24:52,660 --> 00:24:54,818 In godsnaam, waarom? 212 00:24:54,954 --> 00:24:58,453 Je bent de zoon van een bediende. 213 00:24:58,582 --> 00:25:01,334 Ik zou jou niet willen zijn. 214 00:25:05,422 --> 00:25:07,422 Hier. 215 00:25:14,555 --> 00:25:16,555 Wacht even. 216 00:25:23,105 --> 00:25:25,560 Voor de goeie ouwe tijd. 217 00:25:32,655 --> 00:25:35,821 Ik zei dat 't zou veranderen. 218 00:25:46,793 --> 00:25:49,366 Vader? 219 00:25:49,504 --> 00:25:53,631 Waar is hij? - Wat heeft hij nu weer gedaan? 220 00:25:53,757 --> 00:25:58,245 Luister, vader. Ik ben de magistraat van het nieuwe regime. 221 00:25:58,345 --> 00:26:03,955 Dus moet mijn eigen vader zich buiten verraderlijke zaakjes houden. 222 00:26:04,017 --> 00:26:06,508 Weet je... 223 00:26:06,644 --> 00:26:11,602 Uiteindelijk is verraad een kwestie van data. 224 00:26:11,732 --> 00:26:17,257 Ik ben de patriot en jij de verrader wanneer de keizer terugkeert. 225 00:26:17,321 --> 00:26:21,057 Hou toch op, oud wrak. Die tijden zijn voorbij. 226 00:26:21,157 --> 00:26:26,780 Napoleon heeft afgedaan. Als je doorgaat met dat idiote geklets... 227 00:26:26,913 --> 00:26:30,827 gaan we ten onder aan jouw idiote idealen. 228 00:26:30,958 --> 00:26:33,496 Ik heb tenminste idealen. 229 00:26:33,627 --> 00:26:38,704 Valentina bedoelt dat onze toekomst met elkaar verweven is. 230 00:26:38,840 --> 00:26:42,339 Dat zie je toch wel in? - Zien? Ik? 231 00:26:42,468 --> 00:26:45,422 Ik ben een oud wrak. 232 00:26:45,555 --> 00:26:50,015 Ik zie niet meer zo goed als vroeger. Excuseer me. 233 00:27:36,434 --> 00:27:38,434 Lopen. 234 00:27:57,829 --> 00:28:04,198 Welkom. Ik ben Armand Dorleac, gevangenisdirecteur van Château d'lf. 235 00:28:04,335 --> 00:28:09,043 Ik weet dat u dit wel vaker zult horen... 236 00:28:09,172 --> 00:28:13,122 maar ik ben onschuldig. 237 00:28:13,259 --> 00:28:16,246 Iedereen zegt 't, maar ik ben 't echt. 238 00:28:16,346 --> 00:28:18,346 Onschuldig. 239 00:28:19,098 --> 00:28:22,930 Dat weet ik. Het is me bekend. 240 00:28:23,060 --> 00:28:27,686 Drijft u de spot met me? - Nee, m'n beste Dantes. 241 00:28:27,814 --> 00:28:33,318 Ik weet dat je onschuldig bent. Waarom ben je hier anders? 242 00:28:34,654 --> 00:28:40,857 Als je echt schuldig was, hadden ze je wel ergens anders opgesloten. 243 00:28:40,993 --> 00:28:46,532 In Château d'lf komen alleen degenen voor wie ze zich schamen. 244 00:28:49,918 --> 00:28:52,587 Ik wijs je je cel. 245 00:29:08,685 --> 00:29:11,769 'God zal mij recht doen.' 246 00:29:13,856 --> 00:29:19,136 Ze proberen de moed erin te houden. Of ze houden 'n kalender bij. 247 00:29:19,236 --> 00:29:22,153 Maar dat houdt op. Ze sterven... 248 00:29:22,281 --> 00:29:26,195 Een raam. - En ik zit met 'n bekladde muur. 249 00:29:26,326 --> 00:29:30,647 Dus heb ik iets anders bedacht om de tijd bij te houden. 250 00:29:30,747 --> 00:29:33,996 Na elk jaar dat ze gezeten hebben... 251 00:29:34,125 --> 00:29:38,585 komen we ze pijn doen. Meestal een simpel pak slaag. 252 00:29:38,712 --> 00:29:43,374 Maar op de eerste dag, speciaal in jouw geval... 253 00:29:43,508 --> 00:29:46,509 doe ik graag iets bijzonders. 254 00:29:50,223 --> 00:29:55,015 En als je denkt: Here, waarom ik... 255 00:29:55,144 --> 00:30:00,185 is het antwoord: God heeft hier niets mee te maken. 256 00:30:00,315 --> 00:30:03,718 God is hier nooit in deze tijd van 't jaar. 257 00:30:03,818 --> 00:30:09,239 God heeft er wel mee te maken. God is overal, Hij ziet alles. 258 00:30:14,119 --> 00:30:16,527 Ik weet 't goed gemaakt: 259 00:30:16,663 --> 00:30:21,325 Jij vraagt God om hulp en ik stop zodra Hij komt. 260 00:30:39,935 --> 00:30:43,718 Weet u 't al? Napoleon is uit Elba ontsnapt. 261 00:30:43,855 --> 00:30:46,606 Hij trekt op naar Parijs. 262 00:30:50,528 --> 00:30:54,655 Pak de dossiers in. Vergeet m'n register niet. 263 00:30:55,699 --> 00:31:00,444 We komen pleiten voor Edmond Dantes. - Niet nu. 264 00:31:00,578 --> 00:31:06,581 Aangenaam. Ik ben Fernand, de zoon van graaf Mondego. 265 00:31:06,709 --> 00:31:09,793 Edmond is onschuldig. 266 00:31:09,920 --> 00:31:15,870 Dit zijn z'n werkgever M. Morell, zijn vader en z'n verloofde Mercedes. 267 00:31:18,803 --> 00:31:22,123 Dantes wordt hoogverraad ten laste gelegd. 268 00:31:22,223 --> 00:31:25,389 Toch steunt u hem? - Welzeker. 269 00:31:28,646 --> 00:31:33,224 Maar hem is ook moord ten laste gelegd. 270 00:31:33,358 --> 00:31:36,312 Moord? - Zoiets doet Edmond niet. 271 00:31:36,444 --> 00:31:41,808 Dantes had een brief van Napoleon en doodde 'n man bij z'n arrestatie. 272 00:31:41,908 --> 00:31:46,201 Tot zoiets is hij niet in staat. Wees hem genadig. 273 00:31:46,328 --> 00:31:51,667 Hebt u bewijs van hoogverraad? - Dat is 'n overheidskwestie. 274 00:31:51,792 --> 00:31:55,374 Alstublieft, zeg ons waar hij is. 275 00:31:55,503 --> 00:31:58,789 Dat is mij niet bekend. 276 00:31:58,923 --> 00:32:01,877 Ik begrijp uw verdriet. 277 00:32:02,009 --> 00:32:07,003 Ik raad u aan Edmond Dantes uit uw hoofd te zetten. 278 00:32:07,139 --> 00:32:09,712 Vooral u, mademoiselle. 279 00:32:09,850 --> 00:32:12,803 Zoek troost bij uw goede vriend. 280 00:32:12,936 --> 00:32:18,178 Wellicht komt er nog iets goeds voort uit deze trieste zaak. 281 00:32:18,316 --> 00:32:20,474 Wilt u mij excuseren? 282 00:32:20,610 --> 00:32:24,986 Mijn zoon is geen verrader. - Ik praat wel met 'm. 283 00:32:27,699 --> 00:32:30,237 Ik blijf strijden voor 'm. 284 00:32:30,368 --> 00:32:35,659 Ik zal je warmte nooit vergeten. - Die zal ik blijven geven. 285 00:32:42,004 --> 00:32:46,297 Dat z'n misdaden zijn aangedikt, begrijp ik. 286 00:32:46,425 --> 00:32:49,212 Maar moord... 287 00:32:49,344 --> 00:32:51,669 Het is heel eenvoudig. 288 00:32:51,805 --> 00:32:56,125 Ik begreep eerst niet waarom u Dantes aangegeven hebt. 289 00:32:56,225 --> 00:33:00,554 Nu ik z'n fraaie verloofde zie, is 't me duidelijk. 290 00:33:02,106 --> 00:33:06,233 Vanwaar uw medewerking? 291 00:33:06,359 --> 00:33:08,359 Ga zitten. 292 00:33:18,120 --> 00:33:20,120 Kom terug. 293 00:33:21,915 --> 00:33:25,331 Wat heb ik misdaan? 294 00:33:26,670 --> 00:33:28,876 Ik ben onschuldig. 295 00:34:54,208 --> 00:34:56,449 Een jaar. Van harte. 296 00:35:03,341 --> 00:35:05,666 Tot volgend jaar. 297 00:35:43,503 --> 00:35:50,251 Zit ie er al vier jaar, die Delius of Danton? Hoe heet ie ook alweer? 298 00:37:46,990 --> 00:37:48,990 Excuses. 299 00:37:50,201 --> 00:37:52,822 Ik dacht namelijk... 300 00:37:53,996 --> 00:37:57,579 dat ik richting de buitenmuur groef. 301 00:38:07,759 --> 00:38:10,131 Ik ben priester Faria. 302 00:38:10,261 --> 00:38:13,630 Ik zit hier nu elf jaar gevangen. 303 00:38:13,764 --> 00:38:15,887 Vijf jaar daarvan... 304 00:38:16,016 --> 00:38:20,144 ben ik met deze tunnel bezig. 305 00:38:25,108 --> 00:38:27,646 Er zitten 72 duizend... 306 00:38:27,777 --> 00:38:31,359 519 stenen in deze muren. 307 00:38:33,199 --> 00:38:36,283 Ik heb ze vaak geteld. 308 00:38:37,202 --> 00:38:40,618 Heb je ze al 'n naam gegeven? 309 00:38:47,712 --> 00:38:53,251 Ik was vroeger ook zo. Maar geloof me, dat gaat over. 310 00:38:54,510 --> 00:38:56,510 Geloof me maar. 311 00:38:58,472 --> 00:39:01,342 Mag ik op je schouders staan? 312 00:39:10,649 --> 00:39:12,649 Laat me zakken. 313 00:39:12,985 --> 00:39:15,654 Laat me zakken, alsjeblieft. 314 00:39:21,159 --> 00:39:25,951 Elf jaar heb ik de lucht niet gezien. Dank je. 315 00:39:27,331 --> 00:39:29,331 Dank U, Heer. 316 00:39:30,167 --> 00:39:33,583 Hier is geen sprake van God. 317 00:39:33,712 --> 00:39:36,333 Wat staat daar gekerfd? 318 00:39:36,465 --> 00:39:40,994 Dat is bijna verdwenen, zoals God uit mijn hart verdwenen is. 319 00:39:41,094 --> 00:39:44,344 Wat kwam ervoor in de plaats? 320 00:39:45,723 --> 00:39:47,799 Wraakzucht. 321 00:39:48,475 --> 00:39:50,515 Hou 's vast. 322 00:39:51,270 --> 00:39:53,270 Kom mee. 323 00:39:53,480 --> 00:39:56,315 Misschien is je wraakzucht... 324 00:39:56,441 --> 00:40:01,862 je door God gegeven om je deze zeven jaar in leven te houden. 325 00:40:01,988 --> 00:40:05,107 Waarvoor? - Om te ontsnappen. 326 00:40:50,031 --> 00:40:52,439 Ontsnappen? 327 00:40:54,452 --> 00:40:59,992 Er zijn twee mogelijkheden om bij de muur en de zee te komen. 328 00:41:00,207 --> 00:41:02,663 Ik heb domweg... 329 00:41:02,793 --> 00:41:07,289 de verkeerde gekozen. Nu zijn we met z'n tweeën. 330 00:41:07,422 --> 00:41:13,258 Als we samen graven, kunnen we 't misschien doen in... 331 00:41:14,846 --> 00:41:16,846 acht jaar. 332 00:41:22,394 --> 00:41:27,768 Heb je iets anders te doen? Een dringende afspraak of zo? 333 00:41:29,734 --> 00:41:32,818 In ruil voor je hulp... 334 00:41:32,946 --> 00:41:35,436 bied ik je iets kostbaars. 335 00:41:35,573 --> 00:41:37,141 M'n vrijheid? 336 00:41:37,241 --> 00:41:42,438 Vrijheid kan je afgenomen worden, zoals jij maar al te goed weet. 337 00:41:42,538 --> 00:41:46,487 Ik bied je kennis aan. Al mijn kennis. 338 00:41:46,625 --> 00:41:52,544 Ik leer je economie, wiskunde, filosofie, natuurkunde. 339 00:41:52,672 --> 00:41:55,044 Lezen en schrijven? 340 00:41:56,092 --> 00:41:58,092 Uiteraard. 341 00:42:02,848 --> 00:42:04,848 Wanneer beginnen we? 342 00:42:14,608 --> 00:42:16,815 Ze komen tweemaal daags. 343 00:42:16,944 --> 00:42:21,155 Voor de toiletemmer, waar we de aarde in stoppen. 344 00:42:27,745 --> 00:42:30,912 En 's avonds voor je bord. 345 00:42:39,756 --> 00:42:43,967 Tussendoor kunnen we onopgemerkt werken. 346 00:42:44,094 --> 00:42:49,633 'Onachtzaamheid wordt onze bondgenoot.' 347 00:42:49,765 --> 00:42:51,765 Goed zo. 348 00:42:55,688 --> 00:42:58,558 Je zat in Napoleons leger. 349 00:42:58,690 --> 00:43:02,106 We hadden idealen. 350 00:43:02,235 --> 00:43:08,273 Op een avond was mijn regiment op jacht... 351 00:43:08,407 --> 00:43:13,911 naar een stel guerrilla's die toevlucht zochten in een kerk. 352 00:43:14,038 --> 00:43:19,162 Ik kreeg opdracht om de kerk plat te branden... 353 00:43:19,292 --> 00:43:22,743 met hen erin. 354 00:43:22,879 --> 00:43:25,452 Heb je dat gedaan? 355 00:43:27,049 --> 00:43:31,724 Ik zal me er eeuwig voor schamen maar ik heb het gedaan. 356 00:43:33,847 --> 00:43:36,172 Hoe ben je hier beland? 357 00:43:36,308 --> 00:43:39,178 De dag daarop deserteerde ik... 358 00:43:39,311 --> 00:43:44,305 om m'n leven te wijden aan het tonen van berouw en aan God. 359 00:43:44,440 --> 00:43:49,778 Ik werkte als privé-secretaris voor de steenrijke graaf... 360 00:43:49,904 --> 00:43:52,477 Enrique Spada. 361 00:43:52,614 --> 00:43:56,030 Spada was een rechtschapen man. 362 00:43:56,159 --> 00:44:00,821 Helaas overleed hij enkele jaren later. 363 00:44:00,955 --> 00:44:07,538 Men fluisterde dat hij zijn oneindig grote vermogen verstopt had. 364 00:44:08,587 --> 00:44:12,419 Twee weken later werd ik opgepakt. - Waarom? 365 00:44:12,549 --> 00:44:16,084 Napoleon wilde Spada's vermogen. 366 00:44:16,219 --> 00:44:21,130 Hij geloofde niet dat ik niet wist waar het lag. 367 00:44:21,265 --> 00:44:26,472 Hij liet me hier opsluiten om m'n geheugen op te frissen. 368 00:44:26,604 --> 00:44:29,273 Sindsdien zit ik hier... 369 00:44:29,398 --> 00:44:32,683 met alleen God als gezelschap. 370 00:44:32,818 --> 00:44:37,555 Tot Hij me jou stuurde. - Noch God, noch dat vermogen bestaat. 371 00:44:37,655 --> 00:44:39,655 Zou kunnen. 372 00:44:58,174 --> 00:45:00,795 Reken uit: 373 00:45:00,927 --> 00:45:08,091 2500 kubieke centimeter stenen en aarde per dag, 365 dagen lang. 374 00:45:09,684 --> 00:45:13,812 Is drieënhalve meter per jaar. 375 00:45:13,938 --> 00:45:16,512 32 centimeter per maand. 376 00:45:16,649 --> 00:45:20,647 Is 8 centimeter per week. - Nu in het Italiaans. 377 00:45:21,737 --> 00:45:24,987 nog eens drieënhalve meter. 378 00:45:30,245 --> 00:45:33,199 Wees zuinig met het licht. 379 00:45:36,876 --> 00:45:39,912 Je bent soldaat geweest. 380 00:45:42,548 --> 00:45:45,169 Je weet van wapens. 381 00:45:50,764 --> 00:45:52,764 Leer het mij. 382 00:45:54,851 --> 00:45:57,092 Of graaf alleen. 383 00:45:59,855 --> 00:46:05,229 Je dwingt me tot de rand van het kwade, Dantes. 384 00:46:15,286 --> 00:46:17,409 Belachelijk. 385 00:46:17,538 --> 00:46:22,828 De sterkere zwaardvechter hoeft niet altijd te winnen. 386 00:46:22,960 --> 00:46:27,336 Het gaat om de snelheid van de hand. 387 00:46:27,464 --> 00:46:29,705 En van de geest. 388 00:46:29,841 --> 00:46:35,427 Ga met je hand tussen de druppels zonder nat te worden. 389 00:46:39,683 --> 00:46:41,683 Het moet zo: 390 00:46:46,064 --> 00:46:48,851 Hoelang moet ik doorgaan? 391 00:46:50,151 --> 00:46:52,986 Ik ga de tunnel in. 392 00:47:14,798 --> 00:47:18,499 We gaan studeren. Wat is economie? 393 00:47:18,635 --> 00:47:23,990 De kennis der productie, distributie en consumptie van goederen. 394 00:47:24,015 --> 00:47:26,015 Vrij vertaald? 395 00:47:26,726 --> 00:47:29,513 Eerst graven, dan geld. 396 00:47:47,828 --> 00:47:52,905 Zalig kerstfeest, Edmond. Al kan het een maand schelen. 397 00:47:57,379 --> 00:48:01,079 Tegen wie vecht je? Danglars? Mondego? 398 00:48:01,216 --> 00:48:03,216 Wie denk je? 399 00:48:11,225 --> 00:48:13,225 Goed zo. Te goed. 400 00:48:13,477 --> 00:48:15,635 Newtons derde wet. 401 00:48:15,771 --> 00:48:23,101 Elke actie geeft een reactie in de natuurkunde en bij de mens. 402 00:48:23,236 --> 00:48:29,238 Mijn wraakzucht is een reactie op de actie van Danglars en Mondego. 403 00:48:30,993 --> 00:48:33,863 Ik wil daar zitten. 404 00:48:35,330 --> 00:48:39,493 Je zei dat Villefort je opnieuw liet oppakken... 405 00:48:39,626 --> 00:48:43,493 nadat hij je onschuldig had verklaard. 406 00:48:43,629 --> 00:48:45,489 Je kunt gaan. 407 00:48:45,589 --> 00:48:47,665 Dat klopt. 408 00:48:47,800 --> 00:48:52,129 Waarom voerde hij die klucht op? 409 00:48:52,262 --> 00:48:58,549 Alleen omdat hij een reden had om je toch niet vrij te laten. 410 00:48:58,685 --> 00:49:01,602 Denk na. - Doe ik al. 411 00:49:01,729 --> 00:49:04,131 Wat gebeurde er? - Hij vroeg... 412 00:49:04,231 --> 00:49:09,094 Zei Napoleon voor wie de brief was? - Voor monsieur Clarion. 413 00:49:09,194 --> 00:49:13,108 Verder niks? - Hij verbrandde de brief. 414 00:49:14,908 --> 00:49:17,315 Dus hij verbrandde... 415 00:49:17,452 --> 00:49:19,452 de brief. 416 00:49:26,335 --> 00:49:33,630 Vreemd dat een magistraat een brief verbrandt over een samenzwering. 417 00:49:33,758 --> 00:49:38,005 En vervolgens de enige man gevangenzet... 418 00:49:38,137 --> 00:49:44,673 die wist dat monsieur Clarion met die samenzwering te maken had. 419 00:49:48,438 --> 00:49:51,973 Hij beschermde iemand. 420 00:49:52,108 --> 00:49:53,885 Een goede vriend wellicht. 421 00:49:53,985 --> 00:50:00,438 Nee, een politicus als Villefort had zich ontdaan van zulke vrienden. 422 00:50:00,574 --> 00:50:04,987 Of Clarion is familie. Misschien wel naaste familie. 423 00:50:13,586 --> 00:50:16,906 Villeforts vader was kolonel onder Napoleon. 424 00:50:17,006 --> 00:50:22,841 Villefort beschermde niet Clarion maar zichzelf. 425 00:50:22,970 --> 00:50:27,082 Danglars loog dat hij Napoleon mij de brief zag geven. 426 00:50:27,182 --> 00:50:33,047 Mondego vertelde Villefort dat ik 'm had en Villefort borg me hier op. 427 00:50:34,355 --> 00:50:36,680 Bravo, Edmond. 428 00:51:26,653 --> 00:51:29,902 Edmond, licht eens bij. Snel. 429 00:51:32,533 --> 00:51:35,902 Wat is er? - Kijk, wortels. 430 00:51:36,036 --> 00:51:42,655 Wortels van planten. Dan hoeven we nog maar enkele maanden te graven. 431 00:51:42,792 --> 00:51:46,243 Goed zo. Ik pak m'n beitel. 432 00:52:18,116 --> 00:52:20,441 In godsnaam, vlucht. 433 00:52:48,769 --> 00:52:51,556 M'n longen zijn ingeklapt. 434 00:52:51,688 --> 00:52:55,436 Niet praten. - De tijd dringt. 435 00:52:57,152 --> 00:53:03,272 Onder die boeken liggen losse stenen. Breng me wat daar ligt. 436 00:53:03,658 --> 00:53:05,658 Maak voort. 437 00:53:08,829 --> 00:53:10,647 Maak open. 438 00:53:10,747 --> 00:53:18,078 Toen ik zei dat ik niet wist waar het vermogen lag, jokte ik. 439 00:53:18,212 --> 00:53:21,830 Ik ben een priester, geen heilige. 440 00:53:21,966 --> 00:53:26,544 Daar ligt 't, op dat eiland voor de Italiaanse kust. 441 00:53:26,678 --> 00:53:28,885 Monte Christo? - Ja. 442 00:53:29,014 --> 00:53:33,261 Gebruik je verstand. Volg de aanwijzingen. 443 00:53:33,393 --> 00:53:35,432 De tunnel is ingestort. 444 00:53:35,562 --> 00:53:40,967 Blijf graven. Als je ontsnapt, mag je het alleen ten goede gebruiken. 445 00:53:41,067 --> 00:53:44,400 Nee, ik neem er wraak mee. 446 00:53:45,571 --> 00:53:48,774 Hier komt je laatste les: 447 00:53:48,907 --> 00:53:51,861 Bega niet... 448 00:53:53,661 --> 00:53:59,117 Bega niet de misdaad waarvoor je nu je straf uitzit. 449 00:53:59,250 --> 00:54:02,085 God zegt, Mij is de wrake. 450 00:54:02,211 --> 00:54:06,504 Ik geloof niet in God. - Dat doet er niet toe. 451 00:54:06,632 --> 00:54:09,205 Hij gelooft wel in jou. 452 00:54:26,108 --> 00:54:28,108 Je bord. 453 00:54:38,327 --> 00:54:40,327 Geef op. 454 00:55:02,849 --> 00:55:05,174 Hij is altijd wakker. 455 00:55:16,654 --> 00:55:21,414 De eerste keer in twaalf jaar dat hij geen 'dank je' zei. 456 00:55:24,286 --> 00:55:26,286 Dood. 457 00:55:26,996 --> 00:55:29,119 Van z'n bed gevallen. 458 00:55:29,248 --> 00:55:32,733 Hij is nogal vies. - Dat zijn ze allemaal. 459 00:55:32,835 --> 00:55:35,124 We pakken 'm in. 460 00:55:35,796 --> 00:55:38,334 En dan naar Dorleac. 461 00:55:56,607 --> 00:55:58,932 We gaan Dorleac halen. 462 00:56:04,864 --> 00:56:09,526 Op slot? Die loopt niet weg. - Macht der gewoonte. 463 00:56:28,260 --> 00:56:30,336 Vaarwel, priester. 464 00:56:30,471 --> 00:56:33,306 Jouw vrijheid... 465 00:56:33,432 --> 00:56:35,839 zal ik nooit krijgen. 466 00:56:57,829 --> 00:57:01,778 De ouwe Paus is eindelijk naar Petrus. 467 00:57:01,916 --> 00:57:04,489 Neem 'm maar mee. 468 00:57:04,627 --> 00:57:06,868 Dan begraven we 'm. 469 00:57:14,553 --> 00:57:18,764 Schiet op, ik heb niet de hele dag de tijd. 470 00:57:18,890 --> 00:57:21,096 Eigenlijk wel. 471 00:57:24,895 --> 00:57:29,972 Ik heb alle tijd van de wereld. 472 00:58:05,224 --> 00:58:07,299 Monsieur Dorleac! 473 00:58:07,434 --> 00:58:14,681 Hemelse Vader, hier zijn de stoffelijke resten van Uw nederige dienaar... 474 00:58:14,816 --> 00:58:16,816 dinges. 475 00:58:18,069 --> 00:58:20,069 Doodsaai. 476 00:58:31,456 --> 00:58:33,911 Had hij nou een kaart? 477 00:58:44,468 --> 00:58:48,002 Gooien we bij drie of daarna? - Daarna. 478 00:58:53,684 --> 00:58:56,258 Stop, monsieur Dorleac. 479 00:58:57,480 --> 00:59:00,480 Gooi dat lichaam niet in zee. 480 01:00:38,947 --> 01:00:41,698 Dat had beter gekund. 481 01:01:13,478 --> 01:01:15,684 Dank je, priester. 482 01:01:53,306 --> 01:01:58,378 Ik wilde vragen wie je was, maar gezien je gerafelde kleren... 483 01:01:58,478 --> 01:02:02,807 en de gevangenis in de buurt weet ik 't wel. 484 01:02:02,940 --> 01:02:08,396 Ik ben Luigi Vampa, smokkelaar en dief. 485 01:02:08,528 --> 01:02:11,944 We gaan hier iemand levend begraven... 486 01:02:12,073 --> 01:02:17,364 die gestolen goud niet met de anderen wilde delen. 487 01:02:17,495 --> 01:02:23,034 Enkele trouwe vrienden van hem vragen mij dat niet te doen. 488 01:02:23,167 --> 01:02:28,243 Dat gaat niet, anders verlies ik de greep op m'n mannen. 489 01:02:28,380 --> 01:02:31,665 Daarom kom jij goed van pas. 490 01:02:32,842 --> 01:02:36,542 Nu kan ik milder zijn voor Jacopo... 491 01:02:36,679 --> 01:02:41,667 de luis die daar vastgebonden zit, en wel zonder gezichtsverlies. 492 01:02:41,767 --> 01:02:45,978 En de jongens kunnen van sport genieten. 493 01:02:46,104 --> 01:02:51,264 Wat moet ik dan doen? - Tot de dood vechten met Jacopo. 494 01:02:51,401 --> 01:02:54,095 Wint Jacopo, dan mag ie terugkomen. 495 01:02:54,195 --> 01:02:57,611 Win jij, dan heeft hij z'n kans gehad... 496 01:02:57,740 --> 01:03:02,947 en niet gepakt. En dan neem jij z'n plaats in. 497 01:03:03,078 --> 01:03:08,452 En als ik geen smokkelaar wil worden? - Dan dood ik je. 498 01:03:11,085 --> 01:03:15,877 Smokkelen ligt mij wel en ik dood die luis met plezier. 499 01:03:16,007 --> 01:03:21,676 Jacopo is wel de beste messenvechter die ik ken. 500 01:03:21,803 --> 01:03:24,294 Je kent er te weinig. 501 01:03:27,684 --> 01:03:33,804 Maak Jacopo los en geef 'm z'n mes. De wedstrijd kan beginnen. 502 01:03:33,939 --> 01:03:36,062 Opstaan, luis. 503 01:04:04,884 --> 01:04:08,882 Wil je blijven leven, verroer je dan niet. 504 01:04:09,931 --> 01:04:13,133 Signor Vampa, laat Jacopo in leven. 505 01:04:13,267 --> 01:04:17,134 Hij heeft al genoeg doodsangst gekend. 506 01:04:17,271 --> 01:04:20,022 De mannen hebben genoten. 507 01:04:20,148 --> 01:04:23,268 Jacopo's vrienden zijn tevreden. 508 01:04:23,401 --> 01:04:30,068 Door ons beiden te houden heeft u er weer 'n goede vechter bij. 509 01:04:34,203 --> 01:04:36,203 Akkoord. 510 01:04:36,747 --> 01:04:40,329 Hoe heet hij? - Z'n naam? 511 01:04:40,458 --> 01:04:43,412 We noemen hem Zatarra. 512 01:04:43,545 --> 01:04:47,625 Dat klinkt vervaarlijk. - Het betekent drijfhout. 513 01:04:50,050 --> 01:04:55,008 Ik zweer op m'n dode familie, hoe rot ze zich ook voelen... 514 01:04:55,138 --> 01:04:58,803 dat ik je eeuwig trouw blijf. 515 01:04:58,934 --> 01:05:00,934 Dat weet ik. 516 01:05:07,108 --> 01:05:10,108 Drie maanden later 517 01:05:25,041 --> 01:05:28,326 Je hebt ogen in je rug. 518 01:05:31,004 --> 01:05:34,373 Ken je Marseille niet? 519 01:05:34,508 --> 01:05:39,299 Ik heb er gewoond. - Toch ga je niet aan wal. 520 01:05:42,723 --> 01:05:48,420 Wat je ook overkomen is, je kunt 't niet oplossen door hier te blijven. 521 01:05:48,520 --> 01:05:52,019 Ga aan wal. Je moet het zelf doen. 522 01:05:53,441 --> 01:05:57,273 We zijn koning of pion, zei iemand. 523 01:05:57,403 --> 01:06:00,155 Wie zei dat? 524 01:06:00,281 --> 01:06:02,487 Napoleon Bonaparte. 525 01:06:10,248 --> 01:06:13,332 Zatarra, die verhalen van jou... 526 01:06:14,878 --> 01:06:18,293 Ooit kom ik je hulp vragen. 527 01:06:19,257 --> 01:06:22,590 Iedereen heeft 'n goede vriend nodig. 528 01:06:23,636 --> 01:06:25,636 Dat is zo. 529 01:06:40,109 --> 01:06:44,320 Wat is er gebeurd? - De kapitein is dood. 530 01:06:44,446 --> 01:06:47,530 Dantes negeerde m'n orders. 531 01:07:11,387 --> 01:07:14,174 Gaat 't, Zatarra? 532 01:07:14,307 --> 01:07:16,844 Alles is anders. 533 01:07:18,018 --> 01:07:21,802 Koop een boot die we samen kunnen hanteren. 534 01:07:21,939 --> 01:07:25,603 Wacht op me. Dit moet ik alleen doen. 535 01:07:32,073 --> 01:07:35,239 Woont hier monsieur Morell? 536 01:07:35,368 --> 01:07:37,989 M'n grootvader is ziek. 537 01:07:38,120 --> 01:07:42,149 En hij ontvangt nooit bezoek om elf uur 's avonds. 538 01:07:42,249 --> 01:07:47,373 Misschien wel iemand die op zoek is naar Edmond Dantes. 539 01:07:49,505 --> 01:07:53,367 Excuses voor het late uur. - Oude mensen slapen nooit. 540 01:07:53,467 --> 01:07:55,958 Julianne, sherry. 541 01:07:57,388 --> 01:08:03,223 Monsieur Zatarra, u bent dus een vriend van Edmond? 542 01:08:16,655 --> 01:08:20,699 Heeft u Edmond ook gekend? 543 01:08:20,826 --> 01:08:23,032 Als een zoon. 544 01:08:24,996 --> 01:08:29,456 Weet u misschien waar ik zijn familie kan vinden? 545 01:08:29,584 --> 01:08:36,001 Z'n vader heeft zich verhangen toen hij hoorde van Edmonds verraad. 546 01:08:38,717 --> 01:08:40,717 Juist. 547 01:08:43,972 --> 01:08:48,467 En dit verraad waar u over spreekt... 548 01:08:48,601 --> 01:08:51,746 Wie heeft 'm beschuldigd? - Geen idee. 549 01:08:51,770 --> 01:08:55,020 Villefort, die 'm liet oppakken... 550 01:08:55,148 --> 01:08:59,976 werd kort daarna hoofdaanklager in Parijs. 551 01:09:00,111 --> 01:09:07,074 De schok van de moord op zijn vader kan zijn vertrek bespoedigd hebben. 552 01:09:07,201 --> 01:09:10,866 Het waren vreemde tijden. 553 01:09:10,996 --> 01:09:14,910 Zo te zien is het u ook slecht vergaan. 554 01:09:15,042 --> 01:09:20,248 Na de dood van Edmond moest ik een compagnon nemen. 555 01:09:20,380 --> 01:09:22,752 Een van m'n kapiteins. 556 01:09:22,882 --> 01:09:26,167 Danglars werkte me eruit. 557 01:09:27,511 --> 01:09:30,678 Edmonds lot is zwaarder dan 't mijne. 558 01:09:33,308 --> 01:09:36,558 Misschien krijgt u 't beter. 559 01:09:39,731 --> 01:09:44,641 Ik ga naar Edmonds verloofde. - Gravin Mondego? 560 01:09:47,821 --> 01:09:55,199 Een maand nadat Edmond was opgepakt trouwde Mercedes met z'n beste vriend. 561 01:09:56,663 --> 01:10:01,192 Fernand, ja. Nadat z'n vader en broer gesneuveld waren... 562 01:10:01,292 --> 01:10:04,293 werd hij graaf Mondego. 563 01:10:04,420 --> 01:10:07,623 Ze wonen in Parijs... 564 01:10:07,756 --> 01:10:10,923 graaf en gravin Mondego. 565 01:10:15,889 --> 01:10:17,889 Gaat 't wel? 566 01:10:21,269 --> 01:10:22,753 Ik moet gaan. 567 01:10:22,853 --> 01:10:28,357 Het spijt me dat ik zo weinig weet. - Ik weet genoeg. 568 01:10:30,152 --> 01:10:33,236 Edmond Dantes is dood. 569 01:10:43,122 --> 01:10:47,949 Zatarra, je zult trots zijn. Ik heb 'n mooi bootje. 570 01:10:48,085 --> 01:10:51,952 Een sloep was te duur. Dit is 'n goede koop. 571 01:12:03,528 --> 01:12:07,656 'Het ligt waar de zon onder water schijnt.' 572 01:13:48,374 --> 01:13:53,830 Meer kan er niet in. Er liggen zeker nog acht boten vol. 573 01:13:57,465 --> 01:13:59,837 Besef je het dan niet? 574 01:13:59,968 --> 01:14:04,297 Je bent rijker dan wie ook. 575 01:14:05,473 --> 01:14:09,885 Wat je problemen ook zijn, ze zijn voorbij. 576 01:14:10,018 --> 01:14:12,177 Wat wil je kopen? 577 01:14:14,272 --> 01:14:15,924 Wraak. 578 01:14:16,024 --> 01:14:18,182 Goed. Op wie? 579 01:14:18,318 --> 01:14:21,402 Danglars, Villefort... 580 01:14:21,529 --> 01:14:24,020 Fernand en Mercedes. 581 01:14:24,156 --> 01:14:28,236 We doden ze en dan gaan we genieten. 582 01:14:28,368 --> 01:14:32,235 Nee, we gaan hun zwakke punten bestuderen. 583 01:14:32,372 --> 01:14:35,687 Ik vermoord ze wel. Ik ga naar Parijs... 584 01:14:35,750 --> 01:14:39,166 boem, boem en ik ben zo weer terug. 585 01:14:39,295 --> 01:14:42,711 En dan genieten. Goed toch? 586 01:14:42,840 --> 01:14:48,214 De dood is te goed voor hen. Ze moeten net zo lijden als ik. 587 01:14:48,345 --> 01:14:53,849 Alles wat hen dierbaar is, moet hen ook afgenomen worden. 588 01:14:58,354 --> 01:15:02,766 Met een naam als Zatarra zal je dat niet lukken. 589 01:15:08,739 --> 01:15:10,861 Dan word ik een graaf. 590 01:15:31,134 --> 01:15:36,720 Goedemiddag, mijnheer. Ik kom uw mooie huis kopen. 591 01:15:39,266 --> 01:15:43,050 Brutaal sujet. Je krijgt met de rijzweep. 592 01:15:43,187 --> 01:15:48,097 Van m'n land af, vagebond. Anders laat ik de honden los. 593 01:16:25,642 --> 01:16:31,082 De graaf van Monte Christo nodigt u uit in kasteel Monte Christo. 594 01:17:10,725 --> 01:17:16,063 Dames en heren, ik heb de eer u voor te stellen aan... 595 01:17:16,188 --> 01:17:19,188 de graaf van Monte Christo. 596 01:18:44,477 --> 01:18:46,477 Ik groet u. 597 01:18:52,359 --> 01:18:58,646 Mag ik u voorstellen aan mijn man monsieur Villefort, hoofdaanklager. 598 01:18:58,781 --> 01:19:03,144 Dank voor uw invitatie. - Ik ben vereerd dat u er bent. 599 01:19:03,244 --> 01:19:05,913 Veel plezier vanavond. 600 01:19:08,665 --> 01:19:12,449 Wat weten we over 'm? - Te weinig. 601 01:19:12,585 --> 01:19:17,377 Waar blijven ze? Heb je ze wel uitgenodigd? 602 01:19:17,507 --> 01:19:21,124 Graaf Mondego is vroeg gaan slapen. 603 01:19:21,260 --> 01:19:24,065 Belangrijke afspraak morgenvroeg. 604 01:20:01,713 --> 01:20:04,169 Jij bent vroeg op. 605 01:20:05,342 --> 01:20:08,129 Is Tourville dood? 606 01:20:08,261 --> 01:20:12,673 Tenzij z'n hart niet links in z'n borst zit. 607 01:20:15,518 --> 01:20:18,388 Hij ruste in vrede. 608 01:20:18,520 --> 01:20:21,256 Hij kwam slechts voor zijn eer op. 609 01:20:21,356 --> 01:20:24,392 Met weinig succes. 610 01:20:24,526 --> 01:20:28,986 Ik was blij met z'n vrouw en jij wist van niets. 611 01:20:29,113 --> 01:20:34,985 Hij wilde 'n duel. Jij verdrietig, zij ontredderd en hij dood. 612 01:20:35,119 --> 01:20:41,370 Denk niet dat je zo slim bent. Ik wist er wel degelijk van. 613 01:20:41,500 --> 01:20:45,995 Ook van die andere drie vrouwen voor haar. 614 01:20:46,129 --> 01:20:48,999 Excuses voor de vernedering. 615 01:20:50,174 --> 01:20:54,468 Parijs en ik, dat moet wel leiden tot ontrouw. 616 01:20:54,595 --> 01:21:00,265 Nu het bekend is, heeft 't weinig zin om de schijn op te houden. 617 01:21:02,477 --> 01:21:04,719 Eigenlijk is 't wel... 618 01:21:04,854 --> 01:21:07,689 bevrijdend, vind je niet? 619 01:21:10,443 --> 01:21:11,927 Z'n geld? 620 01:21:12,027 --> 01:21:15,941 Hij verliest overal, ook zonder bedrog. 621 01:21:16,073 --> 01:21:17,641 Z'n rederij? 622 01:21:17,741 --> 01:21:22,586 Hij heeft z'n schip beleend en laat Danglars links liggen. 623 01:21:22,704 --> 01:21:28,290 Koop die bank morgen. Geen rederij mag Mondego helpen. 624 01:21:28,417 --> 01:21:32,581 Hij moet op z'n knieën terug naar Danglars. 625 01:21:32,713 --> 01:21:36,331 Laat de casino's al z'n geld pakken. 626 01:21:38,718 --> 01:21:41,388 Begrijp me goed. 627 01:21:41,513 --> 01:21:44,928 Ik ga een lading katoen verschepen. 628 01:21:45,058 --> 01:21:48,094 Daarna betaal ik u. 629 01:21:48,227 --> 01:21:52,355 Maar ik heb dat schip dus eerst nog nodig. 630 01:21:52,481 --> 01:21:56,941 De bank geeft u geen uitstel meer, graaf Mondego. 631 01:21:57,068 --> 01:22:01,018 Zoek elders maar een schip. 632 01:22:08,662 --> 01:22:12,873 Waaraan heb ik deze eer te danken? 633 01:22:13,000 --> 01:22:17,329 Terwijl u me al jaren ontloopt. 634 01:22:17,462 --> 01:22:22,704 Ik zie je fouten door de vingers en wil weer samenwerken. 635 01:22:24,260 --> 01:22:26,929 Gaan de zaken zo slecht? 636 01:22:55,747 --> 01:22:58,119 Uit bed gevallen? 637 01:22:58,249 --> 01:23:02,496 Na 13 jaar op steen lukt een bed niet meer. 638 01:23:02,628 --> 01:23:05,380 Moeder Maria. Doet dat pijn? 639 01:23:08,258 --> 01:23:10,749 Waar kom je voor? 640 01:23:10,886 --> 01:23:13,721 Mondego heeft een zoon. 641 01:23:19,644 --> 01:23:23,262 Albert wil ons spreken. - Niet nu. 642 01:23:23,397 --> 01:23:28,427 Ik ben met z'n erfenis bezig. - Bang dat hij 'm ook verkwanselt? 643 01:23:28,527 --> 01:23:34,232 Jij klaagde ook niet toen ik je weghaalde bij een viskraam. 644 01:23:34,574 --> 01:23:37,989 Parijs heeft genoeg minnaressen... 645 01:23:38,119 --> 01:23:41,155 maar je hebt maar een zoon. 646 01:23:42,706 --> 01:23:48,127 Kom, Albert. Hou 't kort. - Dat zal ik doen, vader. 647 01:23:49,421 --> 01:23:53,825 M'n vrienden gaan naar Rome voor het carnaval. Ik wil mee. 648 01:23:53,925 --> 01:23:58,468 In je eentje? Je bent pas 15. - Bijna 16. 649 01:23:58,596 --> 01:24:02,510 Als verjaarscadeau. Ik zal oppassen. 650 01:24:02,641 --> 01:24:06,306 Laat 'm maar gaan. Lekker rustig hier. 651 01:24:11,149 --> 01:24:13,149 Rome. 652 01:25:25,466 --> 01:25:27,466 Mevrouw? 653 01:25:28,970 --> 01:25:31,211 Ik vind u heus wel. 654 01:25:39,187 --> 01:25:42,556 Wie zijn jullie? - We willen geld. 655 01:25:42,690 --> 01:25:45,260 Dat zit in m'n vest. - Niet meer. 656 01:25:45,360 --> 01:25:48,396 Het gaat ons niet om jouw geld. 657 01:25:48,529 --> 01:25:51,390 Jij bent de zoon van graaf Mondego. 658 01:25:51,490 --> 01:25:54,610 Losgeld? Vraag 't en wees vervloekt. 659 01:25:54,743 --> 01:25:58,326 Zo'n brief doet er twee weken over. 660 01:25:58,455 --> 01:26:01,954 Dan denkt ie dat je al dood bent. 661 01:26:02,083 --> 01:26:07,587 Een briefje werkt niet. Als we je ring eens stuurden. 662 01:26:07,713 --> 01:26:12,133 Ja, ons wapen staat erop. - Met je vinger er nog aan. 663 01:26:16,972 --> 01:26:22,511 Luister, gespuis. Ik ben Albert, de zoon van graaf Mondego. 664 01:26:22,644 --> 01:26:26,890 Ik laat me niet uitlachen. Jullie doen maar. 665 01:26:27,023 --> 01:26:30,272 Mij best. Peppone, het mes. 666 01:26:49,293 --> 01:26:54,203 Snijd hem los, anders snijd ik in jullie, tuig. 667 01:26:59,344 --> 01:27:02,178 Wacht boven op me, jongeman. 668 01:27:02,305 --> 01:27:05,175 Hoe kan ik u bedanken? - Straks. 669 01:27:11,021 --> 01:27:13,021 Goed werk. 670 01:27:17,193 --> 01:27:19,351 Bedankt, mijnheer. 671 01:27:23,365 --> 01:27:25,365 Gaat 't? 672 01:27:25,492 --> 01:27:27,900 U hebt m'n leven gered. 673 01:27:28,036 --> 01:27:33,030 Wat 'n beproeving. Je bent 'n bijzondere jongeman. 674 01:27:34,375 --> 01:27:39,370 Ik sta erop dat je morgen komt ontbijten. Akkoord? 675 01:27:44,343 --> 01:27:46,203 Wie bent u? 676 01:27:46,303 --> 01:27:49,719 Nu je vriend, morgen je gastheer. 677 01:27:49,848 --> 01:27:54,948 Om 't nog even formeel te houden, de graaf van Monte Christo. 678 01:28:28,258 --> 01:28:31,294 Hij zit in de wachtkamer. 679 01:28:31,427 --> 01:28:36,089 Hij toonde moed in de tunnel. - Hij heiligt het doel. 680 01:28:47,776 --> 01:28:50,183 Albert, kom verder. 681 01:28:55,032 --> 01:28:57,570 Wat een avond, hé? 682 01:28:57,701 --> 01:29:01,864 Wat een avontuur. - Zeker als je jong bent. 683 01:29:01,997 --> 01:29:07,667 Een ding snap ik niet. Hoe wist u van de ontvoering? 684 01:29:07,794 --> 01:29:12,705 Ik ken veel mensen, ook met 'n slechte naam. 685 01:29:12,840 --> 01:29:17,881 Waar ik ben, betaal ik goed om te horen wat van belang is. 686 01:29:18,011 --> 01:29:22,305 De ontvoering van een graaf is van belang. 687 01:29:22,432 --> 01:29:25,635 Waarom waagt u uw leven voor mij? 688 01:29:25,769 --> 01:29:29,505 Voor de zoon van een andere edelman doe ik dat. 689 01:29:29,605 --> 01:29:33,555 Jij had hetzelfde gedaan, denk ik. 690 01:29:33,692 --> 01:29:36,148 Je vader zal trots zijn. 691 01:29:49,498 --> 01:29:53,235 Kom naar Parijs. Mijn ouders willen u bedanken. 692 01:29:53,335 --> 01:29:56,834 Dat gaat helaas niet. Zaken. 693 01:29:56,964 --> 01:29:59,798 Alstublieft. Het is 'n erezaak. 694 01:30:05,680 --> 01:30:08,883 Hoe staat 't met de zaak Spada? 695 01:30:09,016 --> 01:30:11,341 Het goud... - De lading. 696 01:30:11,477 --> 01:30:16,471 Pardon. De lading is onderweg naar Marseille. 697 01:30:17,607 --> 01:30:21,557 Wanneer komt 't aan? - Pas over drie weken. 698 01:30:21,694 --> 01:30:25,526 Tijd genoeg om naar Parijs te komen. 699 01:30:27,283 --> 01:30:29,690 Goed dan. - Prachtig. 700 01:30:29,827 --> 01:30:33,030 U komt net op tijd. - Waarvoor? 701 01:30:51,847 --> 01:30:53,847 Van harte. 702 01:30:56,643 --> 01:30:59,644 De graaf van Monte Christo. 703 01:31:19,497 --> 01:31:23,245 Vader, dit is de graaf van Monte Christo. 704 01:31:23,376 --> 01:31:26,820 Aangenaam. - Het genoegen is aan mijn kant. 705 01:31:26,920 --> 01:31:29,707 Ik heb hier naar uitgekeken. 706 01:31:29,840 --> 01:31:34,252 Ik ben u dank verschuldigd. U heeft m'n zoon gered. 707 01:31:37,597 --> 01:31:40,716 Ik stel u voor aan gravin Mondego. 708 01:32:00,201 --> 01:32:02,201 Gravin. 709 01:32:04,496 --> 01:32:10,202 Slechts een moeder kan voelen wat u voor me heeft gedaan. 710 01:32:10,919 --> 01:32:14,288 Ik zal u nooit vergeten. 711 01:32:14,422 --> 01:32:17,838 Het was niets, madame. 712 01:32:17,967 --> 01:32:22,296 Binnen een maand bent u mijn naam weer vergeten. 713 01:32:25,557 --> 01:32:29,804 Mag ik uw vrouw even stelen? Voor de wals. 714 01:32:36,984 --> 01:32:39,605 Wat 'n man, hé? 715 01:32:52,707 --> 01:32:56,076 Wat is er? - Niets. 716 01:32:56,293 --> 01:33:01,002 U doet me denken aan iemand van heel vroeger. 717 01:33:02,799 --> 01:33:06,583 Een dierbaar iemand. - Ik voel me gevleid. 718 01:33:06,720 --> 01:33:10,135 Hoe is 't hem vergaan? - Hij is dood. 719 01:33:12,183 --> 01:33:14,674 Dat ben ik niet. 720 01:33:14,810 --> 01:33:17,894 Monsieur en madame Villefort. 721 01:33:20,566 --> 01:33:22,973 Wat doen zij hier? 722 01:33:33,494 --> 01:33:37,538 Aanklager Villefort, wat komt u doen? 723 01:33:37,664 --> 01:33:42,741 Madame, monsieur, wat fijn dat u nog even kon komen. 724 01:33:42,878 --> 01:33:45,795 Dank voor uw briefje. 725 01:33:45,922 --> 01:33:50,002 Wilt u uw man en mij even excuseren? 726 01:33:51,719 --> 01:33:55,633 U bent een rechtskundig expert, hoor ik. 727 01:33:55,764 --> 01:33:59,180 Misschien kunt u mij helpen. 728 01:34:12,988 --> 01:34:15,064 De heildronk. 729 01:34:15,199 --> 01:34:17,238 Ik heb iets te doen. 730 01:34:17,367 --> 01:34:20,985 De gasten verwachten 't. Albert ook. 731 01:34:21,121 --> 01:34:22,981 Doe jij 't maar. 732 01:34:23,081 --> 01:34:26,995 Je bent zijn vader. Dat is toch 't minste. 733 01:34:27,126 --> 01:34:32,167 Je weet hoe hij je bewondert. - Dan vergeeft hij 't me wel. 734 01:34:35,634 --> 01:34:39,085 We zouden dit niet doen. 735 01:34:39,220 --> 01:34:43,847 Hoe kan ik de graaf van Monte Christo negeren? 736 01:34:44,142 --> 01:34:46,142 Natuurlijk. 737 01:34:47,186 --> 01:34:50,721 Wat weet je over 'm? - Buitenlander. 738 01:34:50,856 --> 01:34:54,521 Rijk. Hij redde je zoon, hoor ik. 739 01:34:54,651 --> 01:34:59,277 Wat vroeg hij je? - Waarom zou ik dat zeggen? 740 01:34:59,406 --> 01:35:06,154 M'n zoon hoorde Monte Christo in Rome praten over een lading. 741 01:35:06,287 --> 01:35:10,948 Hij ving ook de woorden 'goud' en 'Spada' op. 742 01:35:14,169 --> 01:35:17,697 Zou hij... - Hij heeft Spada's geld gevonden. 743 01:35:17,797 --> 01:35:24,167 Hij wil een inspectie ontlopen van een lading die in Marseille aankomt. 744 01:35:24,303 --> 01:35:27,618 Ik kan 'm laten arresteren. - Niet doen. 745 01:35:27,681 --> 01:35:30,552 We pakken de lading. 746 01:35:30,684 --> 01:35:33,850 Hoe... - Ik ken iemand met ervaring. 747 01:35:33,979 --> 01:35:39,317 Zeg dat z'n spullen een nacht in de haven moet blijven. 748 01:35:39,442 --> 01:35:42,976 Ik breng ze naar m'n landgoed in Bouchon. 749 01:35:43,112 --> 01:35:46,481 Daar zien we elkaar. 750 01:35:49,785 --> 01:35:52,073 Ik wil 70 procent. 751 01:35:52,204 --> 01:35:54,873 Je krijgt 50. - Akkoord. 752 01:36:23,190 --> 01:36:25,859 Dames en heren. 753 01:36:25,984 --> 01:36:30,029 Helaas wordt m'n man opgehouden door zaken. 754 01:36:30,155 --> 01:36:32,443 Derhalve... 755 01:36:32,574 --> 01:36:34,732 is het nu aan mij... 756 01:36:34,867 --> 01:36:40,786 Om u opnieuw voor te stellen aan de graaf van Monte Christo. 757 01:36:40,915 --> 01:36:46,952 Ik heb de graaf gevraagd om op de jarige Albert te mogen proosten. 758 01:36:47,087 --> 01:36:53,836 Onze gastheer is zo goed geweest om z'n recht als vader af te staan... 759 01:36:53,968 --> 01:36:58,179 aan een gast, zelfs aan zo'n lomperik als ik. 760 01:37:00,599 --> 01:37:05,295 Albert heeft overdreven over de hulp die ik hem in Rome gaf. 761 01:37:05,395 --> 01:37:12,109 Ik hoorde de boeven dreigen om hem zijn vinger af te hakken... 762 01:37:12,235 --> 01:37:15,734 als bewijs van zijn ontvoering. 763 01:37:16,781 --> 01:37:22,071 De jongen gaf alleen als antwoord: Jullie doen maar. 764 01:37:23,829 --> 01:37:26,236 Het leven is als zwaar weer. 765 01:37:26,373 --> 01:37:31,615 Zo lig je in de zon, zo sla je op de rotsen. 766 01:37:31,752 --> 01:37:37,292 Het gaat erom wat je doet als de storm nadert. 767 01:37:37,424 --> 01:37:41,469 Dan moet je net als in Rome schreeuwen: 768 01:37:41,595 --> 01:37:45,888 Je doet maar. Maar ik sla terug. 769 01:37:46,474 --> 01:37:51,754 Dan zullen de Schikgodinnen je kennen zoals wij: als Albert Mondego... 770 01:37:51,854 --> 01:37:53,854 de man. 771 01:38:55,120 --> 01:38:58,619 Je was geëxecuteerd, zei Villefort. 772 01:38:59,666 --> 01:39:04,707 Is dat zo? Je vergist je. Rijd terug naar Mondego. 773 01:39:04,837 --> 01:39:07,624 Voor je reputatie. - Edmond. 774 01:39:07,757 --> 01:39:10,959 Die Edmond ben ik niet. - Hou op. 775 01:39:19,434 --> 01:39:21,889 Wat ben je dan? 776 01:39:23,896 --> 01:39:25,896 Een geest? 777 01:39:26,774 --> 01:39:30,189 Een spook dat mij komt kwellen? 778 01:39:31,320 --> 01:39:34,237 Hield je van die Edmond? 779 01:39:35,782 --> 01:39:38,154 Hoelang? 780 01:39:38,284 --> 01:39:40,360 M'n hele leven. 781 01:39:41,412 --> 01:39:45,659 Hoelang na zijn dood trouwde je met de graaf? 782 01:39:48,001 --> 01:39:50,001 Wat gemeen. 783 01:39:53,381 --> 01:39:56,417 We zijn bij uw huis, gravin. 784 01:40:12,691 --> 01:40:18,111 Je hebt gelijk. Je kunt mijn Edmond niet zijn. 785 01:40:19,071 --> 01:40:23,650 Nu zeg je 't zelf ook. Edmond Dantes is dood. 786 01:40:34,502 --> 01:40:37,613 Als je je weer met mijn zaken bemoeit... 787 01:40:37,713 --> 01:40:42,589 gaat dat mes wel je keel in. Begrepen? 788 01:40:44,094 --> 01:40:46,881 Ik begrijp dat je kwaad bent. 789 01:40:47,014 --> 01:40:49,666 M'n vijanden trappen in mijn vallen. 790 01:40:49,766 --> 01:40:55,296 Je vergeet dat je een vermogen hebt en 'n mooie vrouw die van je houdt. 791 01:40:55,396 --> 01:41:01,019 Geniet van het leven met het geld en met die vrouw. Stop ermee. 792 01:41:01,151 --> 01:41:03,856 Dat kan ik niet. - Waarom niet? 793 01:41:12,495 --> 01:41:15,412 Ik blijf je trouw, Zatarra. 794 01:41:15,539 --> 01:41:20,248 Ik heb gezworen om je te beschermen. 795 01:41:20,377 --> 01:41:24,540 Als het moet ook tegen jezelf. 796 01:41:25,590 --> 01:41:28,425 Ik breng je naar huis. 797 01:41:28,676 --> 01:41:30,676 Ik ga lopen. 798 01:42:10,631 --> 01:42:13,917 Zet twee kisten op de Farao. Voor ons. 799 01:42:14,051 --> 01:42:16,672 Dat merkt Mondego toch niet. 800 01:42:37,406 --> 01:42:39,406 Aan boord. 801 01:42:47,331 --> 01:42:49,371 Philippe Danglars? 802 01:42:51,168 --> 01:42:55,928 U wordt verdacht van diefstal van goederen uit een schip. 803 01:42:58,800 --> 01:43:03,129 Waanzin. - Dit is simpel op te lossen. 804 01:43:03,263 --> 01:43:06,512 Ze doorzoeken je schip. 805 01:43:11,895 --> 01:43:15,478 Mondego heeft me erbij gelapt. 806 01:43:16,066 --> 01:43:18,354 Maar mij pakt ie niet. 807 01:43:36,459 --> 01:43:39,944 Wie ben jij? - De graaf van Monte Christo. 808 01:43:39,963 --> 01:43:42,963 Edmond Dantes voor m'n vrienden. 809 01:43:50,639 --> 01:43:53,444 Snij 'm los. Hij moet nog praten. 810 01:44:16,496 --> 01:44:18,356 Niet doen. 811 01:44:18,456 --> 01:44:23,830 M'n beste Villefort. Mag ik je even gezelschap houden? 812 01:44:24,211 --> 01:44:27,496 Mijnheer, ik verwachtte u hier niet. 813 01:44:27,631 --> 01:44:31,368 Ik kom u bedanken voor uw hulp met mijn goederen. 814 01:44:31,468 --> 01:44:34,422 Ja, alles is geregeld. 815 01:44:34,554 --> 01:44:38,124 U zult van ons geen last hebben. - Uitstekend. 816 01:44:38,224 --> 01:44:43,016 Dit kan leiden tot een lange en vruchtbare relatie. 817 01:44:43,145 --> 01:44:47,299 Over relatie gesproken... Mag ik u een vraag stellen? 818 01:44:47,399 --> 01:44:49,771 Maar natuurlijk. 819 01:44:51,569 --> 01:44:54,736 Ik wil graag weten... 820 01:44:54,864 --> 01:44:58,643 waarom u gravin Mondego destijds hebt verteld... 821 01:44:58,743 --> 01:45:02,443 dat Edmond Dantes geëxecuteerd was. 822 01:45:04,456 --> 01:45:09,118 Ik begrijp niet wat u bedoelt. 823 01:45:09,252 --> 01:45:11,873 De vraag is heel eenvoudig. 824 01:45:12,005 --> 01:45:14,377 Hoe wist u dat? 825 01:45:17,134 --> 01:45:20,218 Zo is 't wel genoeg. 826 01:45:20,346 --> 01:45:24,841 Dantes kreeg 'n brief van Napoleon. Dat was verraad. 827 01:45:24,975 --> 01:45:27,440 Hij heeft 'm nooit afgegeven. 828 01:45:27,519 --> 01:45:30,255 Iemand ten onrechte gevangenzetten... 829 01:45:30,355 --> 01:45:33,024 Dit is een onaangenaam gesprek. 830 01:45:33,149 --> 01:45:39,269 Ik vraag me af: Wat had Villefort er aan om Mercedes te vertellen... 831 01:45:39,405 --> 01:45:42,405 dat Dantes dood was? 832 01:45:43,450 --> 01:45:46,486 Het antwoord is: niets. 833 01:45:46,620 --> 01:45:48,229 Precies. 834 01:45:48,329 --> 01:45:54,581 Maar als m'n oude vriend Villefort er geen baat bij had, wie dan wel? 835 01:45:56,545 --> 01:46:00,459 Het is warm hier. Laten we weggaan. 836 01:46:00,591 --> 01:46:04,802 Wie er baat bij had, was graaf Fernand Mondego. 837 01:46:07,889 --> 01:46:11,803 Wat heeft dat met ons te maken? 838 01:46:11,934 --> 01:46:14,176 Dat hoor je zo. 839 01:46:17,272 --> 01:46:19,272 Ga zitten. 840 01:46:20,108 --> 01:46:26,395 Ik heb ambities. Die dien ik met het opsluiten van Bonapartisten. 841 01:46:26,531 --> 01:46:30,943 Nu Napoleon is ontsnapt, is mij iets tot last. 842 01:46:31,077 --> 01:46:34,647 Iets ergerlijks is nu mogelijk iets dodelijks. 843 01:46:34,747 --> 01:46:39,408 Dood het dan eerst. - Dat kan ik helaas zelf niet doen. 844 01:46:39,543 --> 01:46:42,212 Ik doe je een voorstel. 845 01:46:46,632 --> 01:46:49,633 Hoe gaat 't met je vader? 846 01:46:49,760 --> 01:46:52,334 Helaas leeft hij nog. 847 01:46:52,471 --> 01:46:54,962 De mijne ook, helaas. 848 01:46:58,935 --> 01:47:01,391 Weet je 't nog? 849 01:47:12,948 --> 01:47:15,320 Waarom is ie op slot? 850 01:47:15,450 --> 01:47:19,827 Laat me vrij. U bent geen vriend. 851 01:47:19,954 --> 01:47:26,123 Je vader steunde Napoleon en hielp 'm misschien wel ontsnappen. 852 01:47:26,335 --> 01:47:28,743 De keizer komt er aan. 853 01:47:28,879 --> 01:47:32,462 Je vader stond je loopbaan in de weg. 854 01:47:32,591 --> 01:47:36,787 Gelukkig voor jou werd hij zo'n 16 jaar geleden vermoord. 855 01:47:36,887 --> 01:47:39,591 Keizer Napoleon. 856 01:47:41,683 --> 01:47:45,846 De moordenaar is nooit gepakt. En nooit gezocht. 857 01:47:45,978 --> 01:47:52,098 Je hebt geen bewijs, geen getuigen. Alleen maar theorieën en gissingen. 858 01:47:52,234 --> 01:47:55,069 Nee, ik heb graaf Mondego. 859 01:47:56,863 --> 01:48:01,821 Mondego's zoon. Waarom? - Omdat je zoon het lef niet had. 860 01:48:04,787 --> 01:48:09,413 Mondego heeft geschoten. Dat zal hij nooit bekennen. 861 01:48:09,541 --> 01:48:13,752 Nee, maar jij hebt zojuist wel iets bekend. 862 01:48:18,841 --> 01:48:23,954 M. Villefort, u bent gearresteerd wegens het aanzetten tot moord. 863 01:48:24,054 --> 01:48:26,054 Weet je 't nu? 864 01:48:55,583 --> 01:48:58,370 Een gunst voor een heer. 865 01:49:24,860 --> 01:49:28,275 Zo makkelijk kom je er niet vanaf. 866 01:49:55,221 --> 01:49:58,839 Ik dacht dat wij uitgepraat waren. 867 01:49:58,974 --> 01:50:00,974 Ik ook. 868 01:50:02,811 --> 01:50:05,728 Tot ik me realiseerde... 869 01:50:06,690 --> 01:50:10,438 dat je de naam Dantes genoemd had. 870 01:50:11,944 --> 01:50:15,894 Die naam had ik niet genoemd. 871 01:50:20,327 --> 01:50:22,450 Wat wil je van me? 872 01:50:22,579 --> 01:50:28,498 Ik wil los van je zijn, zoals jij kennelijk los bent van mij. 873 01:50:30,294 --> 01:50:34,671 Ik wil 'n paar dingen weten en dan verdwijn ik. 874 01:50:36,592 --> 01:50:38,668 Vraag maar. 875 01:50:47,810 --> 01:50:50,681 Waar was je al die tijd? 876 01:50:52,064 --> 01:50:57,402 Dertien jaar in Château d'lf en daarna her en der. 877 01:51:00,614 --> 01:51:04,232 Dertien jaar in Château d'lf? 878 01:51:08,079 --> 01:51:10,570 Heb je geleden? 879 01:51:11,874 --> 01:51:14,860 Ben je klaar? Ik heb meer aan m'n hoofd. 880 01:51:14,960 --> 01:51:19,448 Waarom kwam je niet terug? - Waarom heb jij niet op me gewacht? 881 01:51:19,548 --> 01:51:22,916 Je trouwde met die verrader... 882 01:51:23,051 --> 01:51:28,008 Ik heb je die avond gezegd, weet je nog... 883 01:51:28,139 --> 01:51:33,877 dat deze nooit van m'n vinger zou gaan. Hij is er nooit vanaf geweest. 884 01:51:33,977 --> 01:51:35,977 Waarom niet? 885 01:51:36,104 --> 01:51:38,476 Dat weet je wel. 886 01:51:39,524 --> 01:51:43,687 Als je ooit van me gehouden hebt... 887 01:51:43,820 --> 01:51:49,573 Beroof me niet van m'n haat. - Laat het los, Edmond. 888 01:51:49,700 --> 01:51:52,025 Laat het los. 889 01:51:52,161 --> 01:51:55,272 Ik weet niet welk duister plan je hebt. 890 01:51:55,372 --> 01:52:00,828 Ik weet ook niet waarom wij 16 jaar gescheiden moesten blijven. 891 01:52:00,960 --> 01:52:05,954 Maar God geeft ons een nieuw begin. Sla Zijn hand niet weg. 892 01:52:06,090 --> 01:52:09,672 Kan ik Hem dan nooit ontlopen? - Nee. 893 01:52:10,719 --> 01:52:13,340 Hij bevindt Zich overal. 894 01:52:15,557 --> 01:52:18,130 Zelfs in een kus. 895 01:53:15,486 --> 01:53:20,029 Waar is de graaf? - Of u vanmiddag met 'm meegaat. 896 01:53:20,157 --> 01:53:22,157 Meegaat? 897 01:53:24,703 --> 01:53:27,739 Het land uit. Met uw zoon. 898 01:53:31,251 --> 01:53:35,912 Ik laat u naar huis rijden. Als u daar op me wacht... 899 01:53:37,381 --> 01:53:40,667 Dank je. Ik ga snel pakken. 900 01:53:47,265 --> 01:53:49,721 Waar is m'n man? - Boven. 901 01:53:59,526 --> 01:54:05,564 Wat is er? - Ik ben failliet. De bank wil geld. 902 01:54:05,699 --> 01:54:09,198 En ze willen me oppakken. - Waarvoor? 903 01:54:09,327 --> 01:54:14,404 Piraterij, omkoping en moord. - Heb je dat allemaal gedaan? 904 01:54:14,540 --> 01:54:20,293 Ja. De politie is onderweg. Ga snel pakken. 905 01:54:20,421 --> 01:54:22,709 Ik ga niet mee. 906 01:54:33,724 --> 01:54:38,137 Je bent mijn vrouw. Ik heb regelingen getroffen. 907 01:54:38,270 --> 01:54:40,975 We zullen het goed hebben. 908 01:54:41,106 --> 01:54:43,513 Ga m'n zoon halen. 909 01:54:44,985 --> 01:54:48,270 Hij is je zoon niet. - Pardon? 910 01:54:49,781 --> 01:54:53,648 Albert is de zoon van Edmond Dantes. 911 01:54:58,622 --> 01:55:03,829 Daarom ben ik na Edmonds arrestatie zo snel met je getrouwd. 912 01:55:12,718 --> 01:55:15,256 'Te vroeg geboren.' 913 01:55:33,612 --> 01:55:36,897 Wat ben jij 'n loeder. 914 01:55:37,032 --> 01:55:41,444 De bastaard van een dode verrader. 915 01:55:41,578 --> 01:55:44,448 Hij viel me al zo tegen. 916 01:55:55,841 --> 01:55:58,248 Vaarwel, Mercedes. 917 01:55:58,385 --> 01:56:01,338 Soms heb je me wel behaagd. 918 01:56:04,891 --> 01:56:08,010 Jij hebt mij nooit behaagd. 919 01:57:21,127 --> 01:57:23,202 Je koning, Fernand. 920 01:57:32,804 --> 01:57:34,804 Edmond? 921 01:57:38,226 --> 01:57:42,804 Hoe ik ontsnapt ben? Met moeite. 922 01:57:42,938 --> 01:57:46,852 Hoe ik dit beraamd heb? Met genoegen. 923 01:57:49,444 --> 01:57:53,940 Jij hebt Mercedes nu. - En al het andere. 924 01:57:54,073 --> 01:57:56,445 Behalve je leven. 925 01:57:57,576 --> 01:58:00,363 Waarom doe je dit? 926 01:58:00,496 --> 01:58:03,580 Het is 'n ingewikkeld verhaal. 927 01:58:03,707 --> 01:58:09,246 Laten we 't op wraak houden voor het leven dat jij me afnam. 928 01:58:19,013 --> 01:58:21,586 Je hebt leren vechten. 929 01:58:21,807 --> 01:58:26,764 Dat noemde zich mijn vriend. - We waren vrienden. 930 01:58:27,854 --> 01:58:30,605 Je gaf me de hel. 931 01:58:30,732 --> 01:58:32,732 Waarom? 932 01:58:34,277 --> 01:58:37,443 Neem je wraak maar. 933 01:58:37,571 --> 01:58:40,940 Je zult blauw bloed vergieten. 934 01:58:41,074 --> 01:58:45,950 Dat zul jij nooit hebben. Je blijft een plebejer. 935 01:58:55,588 --> 01:58:57,995 Dat lef heb je niet. 936 01:59:03,011 --> 01:59:06,960 Denk erom. - Ik wil 't uitleggen. 937 01:59:07,098 --> 01:59:10,182 Ik weet alles van madame Villefort. 938 01:59:10,309 --> 01:59:15,267 Hoe je mij gebruikt hebt om je in ons leven te dringen. 939 01:59:15,397 --> 01:59:18,433 Luister nou. - Nee. 940 01:59:18,567 --> 01:59:22,647 Vergeef me m'n domheid, vader. - Je bent misleid. 941 01:59:22,654 --> 01:59:27,197 Ik keek tegen je op. - Jij kent 't verleden niet. 942 01:59:27,325 --> 01:59:30,658 Hij wil je moeder van me afpakken. 943 01:59:30,786 --> 01:59:32,786 Opzij. 944 01:59:35,624 --> 01:59:39,372 Jongen, als het moet, dood ik je. 945 01:59:39,503 --> 01:59:42,669 Ik ga nu door. - Ik ook. 946 01:59:42,797 --> 01:59:44,797 Goed dan. 947 02:00:07,403 --> 02:00:12,230 Ik vond het briefje met je uitleg. 948 02:00:12,366 --> 02:00:18,451 Nu moet ik je iets uitleggen. Waar je echt vandaan komt. 949 02:00:19,581 --> 02:00:23,578 Albert, je bent de zoon van Edmond Dantes. 950 02:00:30,007 --> 02:00:33,755 Jij kent 'm als de graaf van Monte Christo. 951 02:00:47,231 --> 02:00:50,315 Ik vrees dat het zo is. 952 02:00:50,442 --> 02:00:55,649 Hetgeen bewijst dat je moeder toen al een hoer was. 953 02:01:01,202 --> 02:01:06,196 Toch liet je me tegen hem vechten. - Zonder resultaat. 954 02:01:06,332 --> 02:01:09,249 Fernand, niet opnieuw. 955 02:01:09,376 --> 02:01:11,415 Het is genoeg. 956 02:01:12,462 --> 02:01:14,668 Ga weg. 957 02:01:14,798 --> 02:01:18,842 Ik schenk je genade. Genade, Fernand. 958 02:01:26,392 --> 02:01:31,053 Je hebt maar een kogel. Daar stuit je mij niet mee. 959 02:01:31,188 --> 02:01:34,022 Dan maar waar het pijn doet. 960 02:01:41,906 --> 02:01:43,981 Wat heb ik gedaan? 961 02:01:55,001 --> 02:01:59,746 Zatarra, wederom zag God je uit Zijn ooghoeken. 962 02:01:59,880 --> 02:02:01,880 Ze haalt 't wel. 963 02:02:40,209 --> 02:02:43,624 Ga niet naar buiten. Doe het niet. 964 02:02:43,754 --> 02:02:45,754 Ga niet. 965 02:02:47,298 --> 02:02:50,050 Toe maar. Niet opgeven nu. 966 02:02:51,052 --> 02:02:54,717 Zatarra, je moet dit beslechten. 967 02:02:57,683 --> 02:03:00,767 Zelfs de priester zal 't begrijpen. 968 02:03:03,063 --> 02:03:05,063 Ga niet. 969 02:03:07,233 --> 02:03:09,392 Blijf bij je moeder. 970 02:03:29,712 --> 02:03:35,067 Ik kan niet leven in een wereld waar jij alles hebt en ik niets. 971 02:05:16,351 --> 02:05:18,351 Nu geen genade? 972 02:05:19,228 --> 02:05:22,846 Ik ben een graaf en geen heilige. 973 02:05:48,547 --> 02:05:51,501 Château d'lf, drie maanden later 974 02:06:04,478 --> 02:06:08,310 Je had gelijk, priester. Je had gelijk. 975 02:06:10,650 --> 02:06:13,188 Dit beloof ik je... 976 02:06:13,319 --> 02:06:16,273 en aan God: 977 02:06:16,405 --> 02:06:20,189 Wat aangewend werd voor wraak... 978 02:06:20,326 --> 02:06:23,445 wordt nu ten goede gebruikt. 979 02:06:24,746 --> 02:06:27,949 Je kunt nu in vrede rusten, vriend. 980 02:06:30,126 --> 02:06:34,669 Zatarra, dit doet zeker pijn, hé? 981 02:06:43,680 --> 02:06:47,678 Ik heb dit gekocht om 't te slopen. 982 02:06:47,809 --> 02:06:51,391 Maar wat me dierbaar is... 983 02:06:51,521 --> 02:06:55,304 loopt nu met mij het eiland af. 984 02:06:55,441 --> 02:06:57,599 Laten we naar huis gaan. 985 02:07:10,392 --> 02:07:13,617 God zal mij recht doen. 986 02:07:14,392 --> 02:07:19,617 Bewerking door: KEDIA Resync en verbeterd door: MrPopo.