1 00:00:55,000 --> 00:01:05,000 Manual Translate by Suliskustik feat. Neng_Ririn... ...Resync by Buaya d'Kost 2 00:01:05,500 --> 00:01:12,000 Pada tahun 1814, Penguasa Perancis Napoleon Bonaparte telah diasingkan ke pulau Elba, di lepas pantai Italia. 3 00:01:12,500 --> 00:01:18,000 Merasa takut jika ingin menyelamatkannya, karena penawan Inggris itu akan menembak siapapun yang datang ke pantai itu... 4 00:01:20,300 --> 00:01:23,500 ...tidak perduli bersalah atau tidaknya. 5 00:01:47,316 --> 00:01:49,557 Idiot. 6 00:01:53,322 --> 00:01:57,406 Bawalah kapten keluar dari karang sampai kita mendapatkan izin untuk membawanya ke pantai. 7 00:02:00,370 --> 00:02:02,829 Untuk sesaat kupikir kau akan meninggalkanku 8 00:02:02,830 --> 00:02:06,830 Fernand Mondego tidak akan bertindak bodoh meninggalkan teman-temannya, sama saja bunuh diri. 9 00:02:06,877 --> 00:02:11,621 Meskipun begitu, sebagai perwakilan resmi Tuan Morell pada pelayaran ini, Edmond, 10 00:02:11,715 --> 00:02:14,752 Secara resmi, aku harus memberitahumu. Kau telah melampaui batas-mu sebagai rekan pendukung. 11 00:02:14,843 --> 00:02:17,550 Secara resmi. Disana, aku harus melindungi diriku sendiri. 12 00:02:17,554 --> 00:02:21,261 Jika kita tidak mendapatkan dokter, dia akan mati. Kau mengerti? 13 00:02:21,265 --> 00:02:24,557 Tentu saja aku mengerti. Hanya saja, jangan mengharapkanku untuk melakukan hal ini 14 00:02:24,668 --> 00:02:24,959 Baiklah. 15 00:02:26,170 --> 00:02:28,603 Inggris kavaleri. 16 00:02:28,607 --> 00:02:30,393 Halo! 17 00:02:32,935 --> 00:02:34,726 Dantes, jangan. 18 00:02:37,658 --> 00:02:39,774 - Sedikit ceroboh, tidakkah kau pikir dulu? - Kita harus berbicara dengan seseorang. 19 00:02:39,785 --> 00:02:42,401 Yah, aku tahu, tapi... 20 00:02:42,412 --> 00:02:43,777 Kami pelaut Perancis! 21 00:02:43,872 --> 00:02:46,329 - Kami membutuhkan tenaga medis! - Ayo kemari. Kemarilah. 22 00:02:47,209 --> 00:02:49,951 - Kami datang dengan damai. - Kemarilah. 23 00:02:50,629 --> 00:02:52,244 Kami tidak bermaksud jahat! 24 00:02:52,339 --> 00:02:54,250 Edmond! 25 00:02:59,262 --> 00:03:02,095 Ayolah! Naik! 26 00:03:12,234 --> 00:03:14,270 Lihat! 27 00:03:37,801 --> 00:03:39,462 Fernand! 28 00:03:44,516 --> 00:03:47,974 Bagus. Akhirnya kau mengenai sesuatu. 29 00:03:53,066 --> 00:03:55,648 Letnan Graypool. 30 00:03:55,652 --> 00:03:58,359 Jika kau menginginkan kematian orang-orang tolol dan miskin ini, 31 00:03:58,363 --> 00:04:00,524 kau harus menembak mereka. 32 00:04:00,615 --> 00:04:03,652 Tapi lakukan tanpa sepengetahuan sekutu kami. 33 00:04:03,660 --> 00:04:05,821 Sekarang, katakan siapa dirimu atau kutembak. 34 00:04:05,912 --> 00:04:09,575 Tuan, Saya Edmond Dantes, 35 00:04:09,666 --> 00:04:13,329 Rekan pendukung di kapal dagang Pharaon, kami sedang dalam perjalanan pulang ke Marseille. 36 00:04:13,420 --> 00:04:18,540 Dia adalah perwakilan pemilik kapal, Tuan Fernand Mondego, 37 00:04:18,550 --> 00:04:21,212 putra dari Pangeran Mondego. 38 00:04:21,303 --> 00:04:24,841 Kapten kami mengalami panas demam, jadi kami ke sini untuk mencari bantuan. 39 00:04:28,018 --> 00:04:32,682 Jika benar dia koma, Dia tidak akan merasakan ujung pisauku ini, benar begitu? 40 00:04:35,233 --> 00:04:38,020 Hanya sedikit goresan. 41 00:04:46,411 --> 00:04:48,026 Edmond! 42 00:04:48,038 --> 00:04:50,529 - Letnan Graypool! - Kami datang kepadamu dengan itikad baik! 43 00:04:50,624 --> 00:04:55,209 - Itu untuk anak buahku yang terluka. - Dan luka kebanggaan, sudah pasti itu. 44 00:05:03,345 --> 00:05:06,929 Kejadiannya semalam 45 00:05:16,233 --> 00:05:21,068 Seandainya aku tidak menembak kavaleri itu, mungkin saat ini kau sudah terbaring di pantai. 46 00:05:21,071 --> 00:05:25,405 - Aku hampir membuat kita terbunuh. - Ya, hampir saja. 47 00:05:25,492 --> 00:05:28,780 Untung saja... kita menyelamatkan diri. 48 00:05:28,870 --> 00:05:32,112 # Donne-moi encore une bouteille du vin # 49 00:05:32,123 --> 00:05:34,114 Whoo-hoo! 50 00:05:34,125 --> 00:05:38,619 # Donne-moi encore une bouteille du vin ## 51 00:05:38,630 --> 00:05:40,916 Kaulah rajanya, Mondego. 52 00:05:40,924 --> 00:05:44,587 Berteman denganmu selalu menjadi sebuah petualangan. 53 00:05:44,594 --> 00:05:48,086 - Ya, benarkah? 54 00:05:48,098 --> 00:05:50,430 Sayang sekali petualangan tidak bisa selalu menjadi teman, ya? 55 00:05:50,433 --> 00:05:51,969 Apa? 56 00:05:52,060 --> 00:05:55,302 Yah, tidak selalu menjadi seperti ini, benarkan? 57 00:05:55,397 --> 00:05:59,640 - Apa yang kau bicarakan? - Tidak ada. Habiskan minumnya.. 58 00:05:59,734 --> 00:06:03,602 Kita minum anggurnya Napoleon Bonaparte. 59 00:06:03,697 --> 00:06:06,609 Aku pikir kalian akan menemukan anggur pilihan terbaik. 60 00:06:06,616 --> 00:06:10,529 Selagi kau masih bangun, Tuan Dantes, aku ingin bertanya-tanya... 61 00:06:10,620 --> 00:06:12,952 ...itu juga kalau boleh ku berbicara denganmu. 62 00:06:15,292 --> 00:06:19,786 Aku penasaran. Apakah makna sebuah bidak catur? 63 00:06:19,796 --> 00:06:23,789 Itu hanya sesuatu yang biasa kami lakukan sejak masa kanak-kanak. 64 00:06:23,800 --> 00:06:28,169 Setiap kali...salah satu dari kita memenangkannya, maka akan jadi Raja sesaat. 65 00:06:28,179 --> 00:06:30,465 - Jadi Raja sesaat? - Ya. 66 00:06:30,473 --> 00:06:35,388 Dalam hidup, salah satu dari kita akan jadi raja atau bidak. 67 00:06:35,478 --> 00:06:39,812 Aku tergerak oleh usahamu untuk menyelamatkan hidup Kaptenmu, Dantes. 68 00:06:39,900 --> 00:06:43,313 Ia adalah kaptenku... dan temanku, Tuan. 69 00:06:43,403 --> 00:06:45,815 Teman yang setia memang langka. 70 00:06:45,822 --> 00:06:49,485 Sebenarnya, ini yang ingin aku bicarakan. 71 00:06:49,492 --> 00:06:53,656 Aku telah menulis surat agak sentimentil kepada kawan lama di Marseille. 72 00:06:53,747 --> 00:06:56,329 Dia ada dipihakku. Aku lebih suka Pemerintah Inggris tidak melihat. 73 00:06:56,416 --> 00:06:59,408 Karena mereka memiliki kebiasaan membuka suratku, 74 00:06:59,502 --> 00:07:03,370 Aku ingin tahu dapatkah kau mengirimkannya untukku... 75 00:07:03,381 --> 00:07:05,542 Oh, Aku-Aku tidak... 76 00:07:05,634 --> 00:07:08,546 Ini hanya sebuah surat dari prajurit tua untuk seseorang. 77 00:07:08,637 --> 00:07:11,549 Ini sama sekali tidak berbahaya, Aku jamin. 78 00:07:11,556 --> 00:07:15,014 Tetapi yang lebih penting, ini sebagai ganti rugi yang aku minta karena menggunakan dokterku. 79 00:07:18,980 --> 00:07:21,016 Baiklah aku menyetujuinya. 80 00:07:21,024 --> 00:07:23,015 Bagus. 81 00:07:23,026 --> 00:07:26,234 Kamu sampaikan surat itu untuk Monsieur Clarion. 82 00:07:26,321 --> 00:07:30,564 - Bisakah kau ingat nama itu? - Monsieur Clarion. Bagaimana aku menemukannya? 83 00:07:30,659 --> 00:07:33,571 Oh, dia yang akan menemukanmu. 84 00:07:33,662 --> 00:07:37,405 Sekarang, aku tidak ingin keberadaan surat ini diketahui orang lain. 85 00:07:37,499 --> 00:07:40,787 Bahkan tidak juga sahabat baikmu di sana. Kau mengerti? 86 00:07:40,877 --> 00:07:43,243 Aku seorang laki-laki yang bisa menjaga kata-kata, Tuan. 87 00:07:43,254 --> 00:07:46,997 Ya, Aku, emm... Aku percaya. 88 00:08:02,440 --> 00:08:04,431 Apa yang dia inginkan? 89 00:08:04,442 --> 00:08:09,527 Oh, emm, berita dari Perancis. Itu saja 90 00:08:29,092 --> 00:08:33,085 Saat kau dalam perjalanan, Kaptenmu telah wafat kurang lebih setengah jam yang lalu. 91 00:08:37,142 --> 00:08:39,133 Kau yakin? 92 00:08:39,144 --> 00:08:42,762 Ketika kau berjalan di banyak medan perang seperti aku, Dantes, 93 00:08:42,856 --> 00:08:44,767 Kau bisa merasakan kematian. 94 00:08:50,572 --> 00:08:52,984 Para penguasa dan para bidak, berbaris. 95 00:08:53,074 --> 00:08:57,488 Para penguasa... dan kebodohan-kebodohan. 96 00:09:12,719 --> 00:09:15,961 Akhirnya sampai juga. 97 00:09:22,562 --> 00:09:24,518 Ayo bang kebut. 98 00:09:39,746 --> 00:09:41,987 Danglars, apa yang terjadi? 99 00:09:42,082 --> 00:09:45,540 Kapten Reynaud wafat, Tuan. 100 00:09:45,543 --> 00:09:48,000 dan Edmond Dantes tidak mentaati perintahku. 101 00:09:48,004 --> 00:09:51,997 Datanglah ke kantorku dan laporkan, Danglars. 102 00:09:52,008 --> 00:09:55,842 - Dan kau, Edmond. - Kau membutuhkanku, Monsieur Morell? 103 00:09:55,845 --> 00:09:57,005 Pergilah. 104 00:10:01,684 --> 00:10:03,845 Mercedes. 105 00:10:03,937 --> 00:10:08,852 - Dimana dia? Di mana Edmond? - Senang melihatmu. 106 00:10:08,942 --> 00:10:11,183 Kau baru saja kehilangan dia, Aku takut. 107 00:10:11,194 --> 00:10:13,856 Sementara ini. Kupikir dia dalam kesulitan. 108 00:10:13,863 --> 00:10:15,899 Katanya dia akan menemui kita di bukit. Ayolah. 109 00:10:15,990 --> 00:10:18,072 Aku katakan pada Dantes untuk tidak pergi ke pantai. 110 00:10:18,076 --> 00:10:20,408 Apakah benar? 111 00:10:20,411 --> 00:10:22,868 Aku menerima semua tanggung jawab. 112 00:10:22,872 --> 00:10:26,410 - Sudah seharusnya. Itu semua idenya, monsieur. 113 00:10:26,417 --> 00:10:30,251 Seharusnya itu adalah idemu. 114 00:10:30,255 --> 00:10:33,747 Berlabuh di Elba tidak bisa menyelamatkan hidup Kapten, monsieur. 115 00:10:33,758 --> 00:10:36,921 - Aku menjaga barang dagangan... - Kau dapat menjaga dirimu sendiri... 116 00:10:37,011 --> 00:10:40,799 dengan bersembunyi di balik pangkat dan tinggal di atas kapal. 117 00:10:40,890 --> 00:10:46,385 Edmond Dantes, aku menjadikanmu Kapten baru Pharaon. 118 00:10:49,357 --> 00:10:52,599 Kau menurunkan pangkatku? 119 00:10:52,694 --> 00:10:54,605 Tidak ada penurunan pangkat 120 00:10:54,696 --> 00:10:58,780 Kau tetap perwira pertama... di bawah Kapten Dantes. 121 00:10:58,867 --> 00:11:02,234 Kecuali, tentu saja, kau memilih untuk mencari tempat lain. 122 00:11:12,797 --> 00:11:15,960 Sekarang aku membayangkan ada wanita muda ... 123 00:11:15,967 --> 00:11:19,255 yang akan mendengar berita ini. 124 00:11:23,349 --> 00:11:25,761 - Terima kasih. 125 00:11:33,610 --> 00:11:36,147 Monsieur Morell? 126 00:11:36,154 --> 00:11:41,649 - Aku tahu kapalmu baru kembali dari Elba, monsieur. - Ya. 127 00:11:41,659 --> 00:11:46,449 Apa orang-orang kapal menyempatkan pergi ke pantai? 128 00:11:46,456 --> 00:11:50,074 Mereka melakukannya, tetapi mereka tidak di sini sekarang. 129 00:11:51,127 --> 00:11:53,288 Terima kasih, monsieur. 130 00:11:53,296 --> 00:11:55,958 - Boleh aku tahu siapa yang mereka cari? - Clarion. 131 00:11:56,049 --> 00:11:58,791 Namanya adalah Clarion. 132 00:12:04,724 --> 00:12:08,342 - Bercintalah denganku - Kapan kau akan menyerah? 133 00:12:08,436 --> 00:12:10,973 - Dia tidak akan tahu. - Aku tahu. 134 00:12:10,980 --> 00:12:13,392 Aku juga. 135 00:12:13,483 --> 00:12:17,317 - Ini akan menjadi rahasia kecil kita - Aku tidak percaya rahasia. 136 00:12:17,320 --> 00:12:22,155 Kau pikir Edmond tidak memiliki rahasia? Dia punya. Tanyalah padanya. 137 00:12:22,242 --> 00:12:25,484 - Aku tahu apa yang kau inginkan, Fernand. - Benarkah? 138 00:12:25,578 --> 00:12:30,368 Ingat ketika kita masih anak-anak dan Edmond mendapat peluit untuk ulang tahunnya, dan kau mendapat kuda? 139 00:12:30,375 --> 00:12:34,163 Kau begitu marah, Edmond lebih bahagia dengan peluitnya daripada kau dengan kudamu 140 00:12:34,254 --> 00:12:37,997 Aku tidak akan menjadi peluitmu berikutnya. 141 00:12:40,885 --> 00:12:43,877 Berapa lama kau pikir itu akan terjadi sebelum ia mampu beristri? 142 00:12:43,972 --> 00:12:48,011 Dua tahun. Dua tahun.saja paling lama. 143 00:12:48,101 --> 00:12:51,093 Kemudian dia menjadi Kapten, dan kami akan menikah. 144 00:12:51,187 --> 00:12:55,226 Dua tahun. Aku tidak bisa menunggu dua tahun untuk sesuatu, 145 00:12:55,233 --> 00:12:57,474 terutama pengantin sepertimu 146 00:12:59,153 --> 00:13:00,689 Hei! 147 00:13:00,697 --> 00:13:02,858 - Itu dia. - Hei! 148 00:13:02,949 --> 00:13:05,156 - Whoo! - Mercedes! 149 00:13:11,040 --> 00:13:14,373 Aku rindu padamu 150 00:13:14,460 --> 00:13:16,872 Sekarang aku sudah tidak kehilanganmu 147 00:13:16,879 --> 00:13:20,872 - Apakah kau dalam masalah? - Tidak. Aku jadi kapten sekarang. Ayolah. 148 00:13:24,971 --> 00:13:28,213 Monsieur Morell memberiku Pharaon. 149 00:13:28,224 --> 00:13:30,886 Edmond! 150 00:13:30,893 --> 00:13:33,054 Akulah rajanya... 151 00:13:33,062 --> 00:13:38,102 Hidupmu benar-benar diberkati, Edmond. 152 00:13:43,531 --> 00:13:44,771 Ayolah. 153 00:13:44,866 --> 00:13:48,074 - Kau masih yang terbaik. - Aku tahu. 154 00:13:48,077 --> 00:13:50,193 Ayolah! 155 00:14:18,608 --> 00:14:21,941 Hentikan. Nanti kepalamu gundul. 156 00:14:28,076 --> 00:14:30,158 Apakah kau menyimpan rahasia dariku? 157 00:14:30,244 --> 00:14:34,283 Rahasia? Tidak. 158 00:14:34,290 --> 00:14:36,246 Kenapa? 159 00:14:40,797 --> 00:14:42,958 Bertanyalah apa saja dan aku akan menjawabnya. 160 00:14:47,428 --> 00:14:50,295 Kita tidak harus menunggu dua tahun lagi. 161 00:14:50,306 --> 00:14:55,846 Segera setelah aku mampu memberimu cincin, kita akan menikah... - Aku tidak perlu sebuah cincin. Aku tidak... 162 00:15:03,528 --> 00:15:05,519 Ini akan menjadi cincinku 163 00:15:05,530 --> 00:15:09,569 Dan tidak perduli apapun yang terjadi, 164 00:15:09,659 --> 00:15:14,028 Kau tidak akan pernah melihatnya lepas dari jariku 165 00:15:14,038 --> 00:15:15,994 Tidak akan pernah... 166 00:15:26,175 --> 00:15:30,339 Halo, tuan muda. 167 00:15:30,346 --> 00:15:32,382 Mau bergabung denganku? 168 00:15:37,478 --> 00:15:40,140 Jadi, katakan padaku, Mondego, 169 00:15:42,358 --> 00:15:45,566 Bagaimana kau berteman... 170 00:15:45,653 --> 00:15:48,861 dengan Edmond Dantes? 171 00:15:51,033 --> 00:15:53,820 Dla mengaku menjadi temanku, 172 00:15:55,538 --> 00:15:58,530 Namun ia memiliki keberanian untuk menjaga rahasia dariku. 173 00:15:58,624 --> 00:16:00,990 Rahasia apa? 174 00:16:17,268 --> 00:16:21,762 Untuk Kapten baru Pharaon. 175 00:16:23,065 --> 00:16:27,024 Untuk semuanya, Aku berhutang padamu, yah. 176 00:16:28,321 --> 00:16:32,234 Saat bahagia ini akan menjadi fajar... 177 00:16:32,325 --> 00:16:37,240 yang panjang dan indah untuk kalian berdua. 178 00:16:39,248 --> 00:16:43,912 - Siapa dari kalian bernama Edmond Dantes? - Aku. 179 00:16:43,920 --> 00:16:47,083 Edmond Dantes, kau ditangkap berdasarkan perintah hakim Marseille. 180 00:16:47,173 --> 00:16:49,459 - Ditangkap? - Atas tuduhan apa? 181 00:16:49,467 --> 00:16:52,300 Informasinya dirahasiakan Bawa dia. 182 00:16:52,303 --> 00:16:56,797 Aku menuntut penjelasan! Aku menuntut penjelasan! 183 00:16:56,891 --> 00:17:00,975 Aku akan kembali malam ini. Jangan khawatir, Ayah. Ini adalah suatu kesalahan. 184 00:17:01,062 --> 00:17:03,269 Mon Dieu... 185 00:17:15,785 --> 00:17:19,492 Begini, aku harus mengatakan, Dantes, Kau tidak terlihat seperti pengkhianat. 186 00:17:19,789 --> 00:17:21,950 Pengkhianat? 187 00:17:21,958 --> 00:17:25,496 Sekarang, dengarkan aku baik-baik, Dantes, hidupmu tergantung pada pertanyaan ini... 188 00:17:25,586 --> 00:17:29,170 Apakah kau memiliki hubungan pribadi dengan Napoleon ketika kau berada di Elba? 189 00:17:29,173 --> 00:17:31,459 Elba, ya, aku lakukan. Yah, kami lakukan. 190 00:17:31,467 --> 00:17:36,302 Aku bersama anak Pangeran Mondego, Fernand, hampir sepanjang waktu. 191 00:17:36,305 --> 00:17:39,638 - Apakah kau tahu Fernand? - Dia adalah kenalan baru-baru ini, ya. 192 00:17:39,725 --> 00:17:43,809 Oh, kau di sana. Dia akan menjaminku. 193 00:17:43,896 --> 00:17:46,478 Sudah pasti, tapi kau berkata, "hampir sepanjang waktu." 194 00:17:49,277 --> 00:17:54,647 Kecuali ketika Napoleon memintaku untuk menyampaikan surat pribadi kepada seorang teman di Marseille. 195 00:17:54,740 --> 00:17:58,824 Yah, Dantes, itu adalah pengkhianatan dalam hal surat-menyurat... 196 00:17:58,828 --> 00:18:02,662 kau telah mengancam perwira pertamamu, Monsieur Danglars. 197 00:18:02,748 --> 00:18:05,490 - Apa? - Sudah kau sampaikan surat itu? 198 00:18:05,585 --> 00:18:08,327 Belum, Tuan, seseorang yang seharusnya menemukanku. 199 00:18:08,337 --> 00:18:11,500 Ini, ini masih dalam jaket. Ini. 200 00:18:30,610 --> 00:18:34,899 - Sudahkah kau membacanya? - Tidak, Tuan, aku tidak boleh membacanya. 201 00:18:34,989 --> 00:18:39,858 Baiklah, Dantes, apa surat ini untuk salah satu pihak dari Napoleon. 202 00:18:39,952 --> 00:18:44,696 Memberikan waktu dan lokasi patroli pantai pasukan Inggris di Elba. 203 00:18:44,790 --> 00:18:48,533 Tuan, aku bersumpah pada makam ibuku. Aku tidak tahu. 204 00:18:48,544 --> 00:18:50,535 Dia bersumpah bahwa isi surat itu tidak berbahaya. 205 00:18:57,637 --> 00:19:02,757 Tidak, kaulah yang tidak berbahaya. 206 00:19:02,767 --> 00:19:05,429 Bodoh dan tidak berbahaya. 207 00:19:05,436 --> 00:19:09,054 Aku percaya ini adalah tuduhan terburuk yang dilontarkan kepadamu 208 00:19:09,148 --> 00:19:14,734 Untungnya, aku sudah mencegat dokumen ini, tidak ada salahnya dilakukan. 209 00:19:14,820 --> 00:19:18,233 Tuhan tahu bagaimana kau akan bertahan hidup di dunia ini, Edmond Dantes. 210 00:19:18,240 --> 00:19:21,232 Tetapi kau bukanlah pengkhianat. 211 00:19:21,243 --> 00:19:23,859 Kau boleh pergi. 212 00:19:26,290 --> 00:19:28,326 Terima kasih, Tuan. 213 00:19:30,586 --> 00:19:36,126 Tunggu, emm, apa Napoleon memberitahumu siapa seharusnya yang menerima surat ini? 214 00:19:36,133 --> 00:19:38,294 Monsieur Clarion. 215 00:19:38,386 --> 00:19:40,377 Nama siapa yang kau sebut? 216 00:19:42,556 --> 00:19:44,467 Monsieur Clarion. 217 00:19:45,893 --> 00:19:48,100 Apakah kau menyebutkan nama ini kepada orang lain? 218 00:19:48,187 --> 00:19:50,473 Monsieur Mondego atau yang lainnya? 219 00:19:50,481 --> 00:19:55,692 Tidak, Tuan. Sebenarnya, Monsieur Mondego tidak tahu apa-apa mengenai surat ini. 220 00:20:00,658 --> 00:20:05,652 Ini adalah informasi yang sangat berbahaya. 221 00:20:05,663 --> 00:20:08,621 Seseorang bisa saja tidak berhati-hati di saat-saat seperti ini. 222 00:20:08,708 --> 00:20:11,825 - Tidakkah kau pikirkan? - Ya, Tuan. 223 00:20:11,836 --> 00:20:14,293 Mm-hmm. 224 00:20:14,296 --> 00:20:17,834 Aku sudah memberikanmu banyak tekanan. 225 00:20:17,925 --> 00:20:21,713 Aku ingin tahu jika, maaf sebelumnya, aku ingin mengantarmu pulang dengan kereta kudaku.. 226 00:20:21,804 --> 00:20:24,591 - Lewat sini saja. 227 00:20:31,689 --> 00:20:33,850 Terima kasih. 228 00:20:51,375 --> 00:20:54,833 Monsieur Villefort? Monsieur Villefort? 229 00:20:54,837 --> 00:20:57,044 Monsieur Villefort! 230 00:21:18,611 --> 00:21:20,476 Whoa. Whoa! 231 00:21:24,492 --> 00:21:27,234 Kemana kalian membawaku? 232 00:21:28,412 --> 00:21:30,698 Ini sebuah kesalahan. 233 00:21:30,790 --> 00:21:34,533 - Aku diperbolehkan pulang. - Mulai sekarang, rumahmu adalah penjara Chateau d'lf. 234 00:21:34,627 --> 00:21:37,539 - Tidak! Tidak! Tidak! 235 00:21:37,630 --> 00:21:39,837 - Hei! 236 00:21:46,347 --> 00:21:49,965 Tembak dia! 237 00:21:50,059 --> 00:21:53,392 Kejar! Tangkap dia! 238 00:22:09,662 --> 00:22:14,281 Fernand! Fernand! 239 00:22:14,291 --> 00:22:17,283 - Monsieur? - Semuanya baik. Dia ada di sini. Fernand! 240 00:22:17,378 --> 00:22:21,291 Aku ditangkap karena pengkhianatan. Aku nyaris tidak berhasil melarikan diri. 241 00:22:21,298 --> 00:22:23,914 Ketika kita berada di Elba, Napoleon memberiku sebuah surat. 242 00:22:24,009 --> 00:22:26,625 Aku tidak dapat memberitahumu karena Aku berjanji untuk tidak... 243 00:22:26,720 --> 00:22:28,631 Dia bilang itu hanya beberapa catatan untuk seorang teman lama. 244 00:22:28,722 --> 00:22:31,304 Tapi bajingan itu berbohong kepadaku! Dia berbohong. 245 00:22:31,308 --> 00:22:33,924 Dia Itu salah satu pihaknya. 246 00:22:33,936 --> 00:22:36,848 Entah bagaimana pihak berwenang menemukan. Aku tidak tahu apa yang harus dilakukan. 247 00:22:36,939 --> 00:22:38,975 Ada pasukan tepat di belakangku. 248 00:22:38,983 --> 00:22:42,146 Benar. Kita hanya perlu berpikir. 249 00:22:42,236 --> 00:22:44,147 Aku berharap aku tidak berkompromi denganmu. 250 00:22:44,238 --> 00:22:46,320 Aku berharap Ayahmu dapat membantuku. 251 00:22:46,780 --> 00:22:49,069 Dia ada di Paris. Dia sakit. 252 00:22:49,070 --> 00:22:52,119 - Berapa lama pasukanmu tiba? - Beberapa menit. 253 00:22:52,120 --> 00:22:54,829 - Apakah kamu butuh uang? - Ya, terima kasih. 254 00:22:54,830 --> 00:22:57,369 - Apakah kamu memiliki pistol? - Tentu saja tidak. 255 00:22:57,370 --> 00:22:59,629 Bagus. 256 00:22:59,630 --> 00:23:03,630 Hentikan, Fernand. Aku tidak punya waktu untuk ini. 257 00:23:07,130 --> 00:23:09,889 Aku melihat Napoleon memberikan surat. 258 00:23:09,890 --> 00:23:12,759 Jadi ini ulahmu? 259 00:23:12,760 --> 00:23:15,429 Yah, itu bukan hanya aku. Itu idenya Danglars 260 00:23:15,430 --> 00:23:18,889 Kenapa kau tidak bilang kepadaku dulu? 261 00:23:18,890 --> 00:23:21,649 Kenapa kau menyimpan rahasia dariku? Aku pikir kau sahabatku. 262 00:23:21,650 --> 00:23:24,819 Sudah kukatakan padamu, aku sudah berjanji Napoleon. Tetapi dia berbohong kepadaku! 263 00:23:24,820 --> 00:23:28,820 Aku tahu, Edmond. Aku sudah membaca suratnya... 264 00:23:33,410 --> 00:23:37,410 Kau... Kau membacanya... 265 00:23:39,410 --> 00:23:41,709 Mengapa kau lakukan ini? 266 00:23:41,710 --> 00:23:45,710 Oh, itu rumit. 267 00:23:48,170 --> 00:23:52,180 Rumit. 268 00:23:52,300 --> 00:23:54,469 Jangan konyol. 269 00:23:54,470 --> 00:23:58,430 - Menjauhlah dariku. - Aku tidak bisa membiarkanmu pergi, Edmond. 270 00:24:16,790 --> 00:24:20,790 Menjauhlah dari jendela. 271 00:24:21,460 --> 00:24:23,830 Jangan membuatku melukai tanganmu!! 272 00:24:50,820 --> 00:24:54,820 Mengapa? Atas Nama Tuhan, mengapa? 273 00:24:54,870 --> 00:24:58,739 - Karena kau anak pejabat! 274 00:24:58,740 --> 00:25:01,040 Dan aku tidak ingin menjadi seperti dirimu. 275 00:25:05,960 --> 00:25:09,960 - Di sini! - Di sini! 276 00:25:13,550 --> 00:25:15,839 - Kena deh! - Tunggu. 277 00:25:15,840 --> 00:25:19,850 - Tahan. Tahan. 278 00:25:23,390 --> 00:25:27,360 Untuk mengingat hari yang lebih baik. 279 00:25:28,190 --> 00:25:32,190 Pergilah! 280 00:25:32,490 --> 00:25:36,490 Aku katakan padamu tidak akan jadi seperti ini, Edmond. 281 00:25:47,130 --> 00:25:51,129 Ayah! Di mana dia? 282 00:25:51,130 --> 00:25:54,169 Belajar Apa yang dia lakukan sekarang? 283 00:25:54,170 --> 00:25:58,180 Sekarang, dengarkan aku, Ayah. Aku hakim ketua, seorang pejabat resmi rezim yang bar.u.. 284 00:25:58,430 --> 00:26:02,430 Aku tidak ingin memiliki Ayah yang terlibat dalam urusan pengkhianatan! 285 00:26:04,390 --> 00:26:07,439 Kau sudah tahu rupanya... 286 00:26:07,440 --> 00:26:11,400 Pada akhirnya, pengkhianatan pasti ketahuan. 287 00:26:12,230 --> 00:26:16,240 Aku adalah patriot, dan kau pengkhianat. Ketika penguasa kembali... 288 00:26:17,280 --> 00:26:19,579 Hentikan. Hentikan Kau telah hancur. 289 00:26:19,580 --> 00:26:23,580 Hari-hari itu telah berakhir. Napoleon Bonaparte tidak lagi menjadi penguasa 290 00:26:24,540 --> 00:26:27,830 Jika kau terus melibatkan diri dalam hal gila ini, Kau akan dapat ganjaran yang setimpal... 291 00:26:27,831 --> 00:26:31,249 ditangkap dan hancurnya seluruh keluarga kita semua karena simpati konyolmu. 292 00:26:31,250 --> 00:26:33,089 Setidaknya aku memiliki simpati. 293 00:26:33,090 --> 00:26:36,299 Demi Tuhan, Ayah, semua tanda kasih mengatakan... 294 00:26:36,300 --> 00:26:39,049 bahwa sebagai sebuah keluarga nasib kita sudah terjalin. 295 00:26:39,050 --> 00:26:43,059 - Pasti kau dapat melihat itu - Lihat? Ah! 296 00:26:43,060 --> 00:26:46,019 Aku telah hancur 297 00:26:46,020 --> 00:26:50,020 Aku tidak dapat melakukan yang terbaik.. Kau akan memaafkanku. 298 00:27:36,990 --> 00:27:40,990 - Jalan. 299 00:27:48,540 --> 00:27:52,380 Jalan. 300 00:27:58,220 --> 00:28:00,589 Selamat datang, Monsieur Dantes. 301 00:28:00,590 --> 00:28:04,139 Aku Armand Dorleac, Sipir Chateau d'lf. 302 00:28:04,140 --> 00:28:08,140 Monsieur, aku tahu kau harus mendengarkan hal ini untuk memutuskan yang terbaik, 303 00:28:09,270 --> 00:28:13,270 - Tetapi aku bersumpah, aku tidak bersalah. 304 00:28:13,940 --> 00:28:16,529 Setiap orang mengatakan hal itu, Aku tahu, tapi itu sejujurnya. 305 00:28:16,530 --> 00:28:19,359 - Tidak bersalah. - Ya. 306 00:28:19,360 --> 00:28:23,370 Aku tahu. Aku benar-benar tahu. 307 00:28:23,530 --> 00:28:27,540 - Kau mengejekku? - Tidak, Dantes. 308 00:28:28,000 --> 00:28:32,000 Aku tahu betul kau tidak bersalah. Lalu mengapa kau berada di sini? 309 00:28:33,250 --> 00:28:36,749 - Jika kau benar-benar bersalah, 310 00:28:36,750 --> 00:28:40,760 ada ratusan penjara di Perancis yang akan menguncimu, 311 00:28:41,430 --> 00:28:45,430 Tetapi Chateau d'lf adalah penjara bagi orang-orang yang mempermalukan mereka. 312 00:28:50,350 --> 00:28:54,350 Mari kita lihat tempatmu sekarang, mau? 313 00:29:09,450 --> 00:29:13,420 "Tuhan akan memberiku keadilan." 314 00:29:13,790 --> 00:29:17,379 Orang-orang selalu berusaha untuk memotivasi diri mereka sendiri. 315 00:29:17,380 --> 00:29:21,380 Atau mereka menyimpan kalender, tetapi segera mereka kehilangan minat atau mereka mati. 316 00:29:22,550 --> 00:29:26,550 - Ada jendela. - Aku tinggal dengan dinding yang agak tak sedap dipandang, aku takut. 317 00:29:26,640 --> 00:29:30,640 Jadi aku menyusun cara lain untuk membantu tahanan kita tetap dalam jalurnya. 318 00:29:31,310 --> 00:29:34,309 Setiap tahun, pada ulang tahun mereka dipenjara, 319 00:29:34,310 --> 00:29:36,479 kita sakiti mereka. 320 00:29:36,480 --> 00:29:39,229 Biasanya hanya dengan pukulan sederhana. 321 00:29:39,230 --> 00:29:43,240 Seperti pada hari pertama mereka di sini, dalam kasusmu, hari ini, 322 00:29:44,240 --> 00:29:46,620 Aku suka melakukan sesuatu yang agak istimewa. 323 00:29:50,660 --> 00:29:53,079 Dan jika kau berpikir sekarang, 324 00:29:53,080 --> 00:29:55,749 Kenapa aku, ya Tuhan?" 325 00:29:55,750 --> 00:29:59,750 - Jawabannya adalah, Tuhan tidak melakukan apapun. - Benar? 326 00:30:00,710 --> 00:30:04,219 Bahkan, Tuhan tidak pernah di Perancis sepanjang tahun ini. 327 00:30:04,220 --> 00:30:08,220 Tuhan memiliki segala sesuatu yang berkaitan dengan itu. Dia ada di mana-mana. Dia melihat segala sesuatunya. 328 00:30:11,180 --> 00:30:14,689 Baiklah. 329 00:30:14,690 --> 00:30:17,309 Mari kita berunding, Mau? 330 00:30:17,310 --> 00:30:21,320 Kau meminta bantuan Tuhan, dan aku akan menghentikannya saat dia muncul. 331 00:30:40,170 --> 00:30:42,299 Monsieur Villefort, Kau belum mendengar? 332 00:30:42,300 --> 00:30:44,460 - Napoleon telah melarikan diri dari Elba! - Apa? 333 00:30:44,461 --> 00:30:48,470 Mendarat 100 mil dari sini. Ia berpawai menuju Paris! 334 00:30:50,720 --> 00:30:54,680 Masukkan semua file. Dan katakan pada petugas idiot itu untuk menemukan buku besar! 335 00:30:55,680 --> 00:30:59,650 Kami berada di sini untuk membela Edmond Dantes, yang mulia. 336 00:31:00,150 --> 00:31:01,729 Jangan sekarang! Dantes? 337 00:31:01,730 --> 00:31:05,740 Kami belum pernah bertemu, monsieur. Aku Fernand Mondego, putra dari bangsawan Mondego. 338 00:31:07,320 --> 00:31:10,489 Aku di sini untuk bersumpah bahwa Edmond Dantes tidak bersalah. 339 00:31:10,490 --> 00:31:14,490 Ini adalah majikannya, Monsieur Morell, Ayahnya, dan tunangannya, Mercedes. 340 00:31:19,330 --> 00:31:22,589 Edmond Dantes dikenakan tuduhan pengkhianatan. 341 00:31:22,590 --> 00:31:26,550 - Kau berpihak padanya? - Tentu saja aku berpihak.. 342 00:31:28,760 --> 00:31:32,760 Bagaimana jika kuberitahu bahwa Dantes juga didakwa dengan pembunuhan? 343 00:31:33,180 --> 00:31:36,929 - Pembunuhan? - Edmond tidak pernah melakukan hal seperti itu... 344 00:31:36,930 --> 00:31:39,939 Dantes membawa surat dari Napoleon untuk salah satu sekutunya.. 345 00:31:39,940 --> 00:31:41,940 Ketika kita mencoba untuk menahannya, Dia membunuh salah satu anak buahku. 346 00:31:41,941 --> 00:31:44,779 Tidak, jika kau mengenalnya, Monsieur, kau akan tahu itu tidak mungkin. 347 00:31:44,780 --> 00:31:46,779 Berilah pengampunan, tolonglah. 348 00:31:46,780 --> 00:31:49,449 Kau punya bukti pengkhianatan ini? 349 00:31:49,450 --> 00:31:51,449 Ini urusan pemerintah. 350 00:31:51,450 --> 00:31:55,449 Tolong. Tolonglah beritahu kami di mana ia berada. 351 00:31:55,450 --> 00:31:58,709 Aku tidak bisa, madam moiselle. Ia sudah diserahkan kepada orang-orang kerajaan. 352 00:31:58,710 --> 00:32:01,959 Aku bisa mengerti rasa sakit atas pengkhianatan ini. 353 00:32:01,960 --> 00:32:05,920 Tapi saranku untuk kalian semua lupakan Edmond Dantes, 354 00:32:07,260 --> 00:32:09,299 terutama kamu, Madam moiselle. 355 00:32:09,300 --> 00:32:12,969 Cari hiburan yang nyaman dari teman baikmu di sini... 356 00:32:12,970 --> 00:32:16,930 dan mungkin beberapa kebaikan belum datang dari hubungan yang tidak bahagia ini. 357 00:32:18,230 --> 00:32:21,229 Sekarang, Maafkan aku. Aku harus menghadiri beberapa hal lain. 358 00:32:21,230 --> 00:32:22,560 Anakku bukan pengkhianat! 359 00:32:22,561 --> 00:32:24,729 Aku akan coba untuk memberinya penjelasan. 360 00:32:24,730 --> 00:32:28,239 - Mari kita tinggalkan ini untuk Fernand. Ia dapat membela dalam kasus ini. - Ini mustahil. Tidak pernah. 361 00:32:28,240 --> 00:32:30,739 Aku belum menyerah untuk Edmond. 362 00:32:30,740 --> 00:32:33,569 Aku tidak akan pernah lupa kebaikanmu. 363 00:32:33,570 --> 00:32:37,580 Dan aku tidak akan pernah berhenti untuk memberikannya. 364 00:32:42,500 --> 00:32:46,460 Bukan berarti aku tidak menghargai bentuk kejahatan, 365 00:32:47,000 --> 00:32:49,009 tapi masih, pembunuhan? 366 00:32:49,010 --> 00:32:51,969 Itu sebenarnya cukup sederhana. 367 00:32:51,970 --> 00:32:54,338 Ketika kamu melaporkan Dantes menerima surat kepadaku, 368 00:32:54,339 --> 00:32:56,720 Aku tidak cukup memahami Mengapa kamu mengkhianati dia, 369 00:32:56,721 --> 00:33:00,730 Tapi sekarang setelah melihat kecantikan tunangannya, aku mengerti sepenuhnya. 370 00:33:02,350 --> 00:33:06,320 Apa yang mendorongmu berbaik hati? 371 00:33:06,730 --> 00:33:10,740 Duduk, Mondego. 372 00:33:16,620 --> 00:33:20,539 Kembali! 373 00:33:20,540 --> 00:33:22,579 Kembali! 374 00:33:22,580 --> 00:33:26,590 Apakah kejahatanku? Apakah kejahatanku? 375 00:33:27,000 --> 00:33:30,960 Aku tidak bersalah! 376 00:34:54,760 --> 00:34:57,930 Selamat ulang tahun, Dantes. 377 00:35:03,930 --> 00:35:07,900 Sampai tahun depan. 378 00:35:43,970 --> 00:35:47,179 Benarkah sudah empat tahun, Delius? 379 00:35:47,180 --> 00:35:50,850 - Atau Danton? Siapa namanya lagi? 380 00:37:46,510 --> 00:37:50,520 Maafkan atas gangguanku. 381 00:37:50,600 --> 00:37:54,309 Tapi aku berada dibawah... kesan bahwa aku... 382 00:37:54,310 --> 00:37:58,320 Aku menggali ke arah dinding luar. 383 00:38:01,690 --> 00:38:04,609 Parlez-vous anglais? 384 00:38:04,610 --> 00:38:08,079 Italiano? 385 00:38:08,080 --> 00:38:12,080 Aku Abbe Faria. Aku telah menjadi tahanan di Chateau d'lf selama 11 tahun. 386 00:38:13,750 --> 00:38:16,669 Lima tahun yang telah dihabiskan... 387 00:38:16,670 --> 00:38:20,300 untuk menggali terowongan ini. 388 00:38:24,720 --> 00:38:28,720 Ada 72,519 batu ... 389 00:38:29,720 --> 00:38:33,179 di dinding. 390 00:38:33,180 --> 00:38:37,190 Aku telah menghitungnya berkali-kali. 391 00:38:37,860 --> 00:38:41,359 Tapi apakah kau sudah memberi nama? 392 00:38:41,360 --> 00:38:44,739 - Shh, shh. 393 00:38:44,740 --> 00:38:48,029 Shh, shh. 394 00:38:48,030 --> 00:38:50,159 Sekali lagi aku seperti kau sekarang. 395 00:38:50,160 --> 00:38:54,120 Tapi aku berjanji, itu akan berlalu. 396 00:38:55,040 --> 00:38:57,579 Aku berjanji, aku janji. 397 00:38:57,580 --> 00:39:01,590 Sekarang, boleh aku berdiri diatas bahumu? 398 00:39:09,180 --> 00:39:13,179 Turunkan aku. 399 00:39:13,180 --> 00:39:17,140 Tolong, turunkan aku sekarang. Turunkan aku.. 400 00:39:21,730 --> 00:39:25,690 Aku belum pernah melihat langit selama 11 tahun. Terima kasih. 401 00:39:27,400 --> 00:39:29,279 Terima kasih, Tuhan. 402 00:39:29,280 --> 00:39:33,079 Tidak ada pembicaraan tentang Tuhan di sini, Pendeta. 403 00:39:33,080 --> 00:39:36,909 Bagaimana kalau ... prasasti? 404 00:39:36,910 --> 00:39:40,920 Itu telah memudar, sama seperti Tuhan telah memudar dari hatiku. 405 00:39:41,630 --> 00:39:45,630 - Dan apa yang telah menggantikannya? - Dendam. 406 00:39:49,130 --> 00:39:51,259 Pegang ini. 407 00:39:51,260 --> 00:39:53,639 Ikuti aku. 408 00:39:53,640 --> 00:39:56,809 Mungkin pemikiranmu tentang dendam... 409 00:39:56,810 --> 00:40:00,019 adalah melayani tujuan Tuhan yang membuatmu hidup... 410 00:40:00,020 --> 00:40:02,359 selama tujuh tahun ini. 411 00:40:02,360 --> 00:40:06,360 - Untuk apa? - Melarikan diri. 412 00:40:17,700 --> 00:40:21,710 Di sana. 413 00:40:48,860 --> 00:40:52,870 Kau berbicara tentang melarikan diri. 414 00:40:53,030 --> 00:40:55,079 Ya. 415 00:40:55,080 --> 00:40:58,329 Ada dua kemungkinan untuk mencapai dinding terluar... 416 00:40:58,330 --> 00:41:00,829 dan akhirnya laut. 417 00:41:00,830 --> 00:41:04,790 Aku hanya... Aku hanya memilih salah satu... 418 00:41:05,170 --> 00:41:08,169 Sekarang, tentu saja, dengan berdua, 419 00:41:08,170 --> 00:41:11,009 kita dapat menggali dengan arah yang berlawanan. 420 00:41:11,010 --> 00:41:14,970 Dengan kita bersama-sama, kemudian, Tentu saja, kita bisa melakukan itu, oh, delapan tahun. 421 00:41:21,980 --> 00:41:24,809 Oh, apakah ada hal lain yang menyita waktumu? 422 00:41:24,810 --> 00:41:28,780 Beberapa janji mendesak, mungkin? 423 00:41:30,190 --> 00:41:33,489 Sebagai balasan... untuk bantuanmu, 424 00:41:33,490 --> 00:41:35,909 Aku menawarkan sesuatu yang sangat berharga. 425 00:41:35,910 --> 00:41:37,529 Kebebasanku? 426 00:41:37,530 --> 00:41:40,369 Tidak, kebebasan bisa dibawa, 427 00:41:40,370 --> 00:41:43,169 seperti yang kau tahu. 428 00:41:43,170 --> 00:41:47,170 Aku menawarkan pengetahuan, segala sesuatu yang telah kupelajari. 429 00:41:47,540 --> 00:41:51,169 Aku akan mengajarkanmu, oh, ekonomi, matematika, 430 00:41:51,170 --> 00:41:55,180 - filsafat, sains. - Untuk membaca dan menulis? 431 00:41:56,180 --> 00:42:00,180 Tentu saja. 432 00:42:03,020 --> 00:42:05,059 Kapan kita mulai? 433 00:42:05,060 --> 00:42:07,230 Aku bisa. Aku bisa. 434 00:42:09,230 --> 00:42:13,240 Padamkan lampu. Lamp... 435 00:42:13,570 --> 00:42:15,909 Mari kita lakukan. Ayo. 436 00:42:15,910 --> 00:42:18,079 Slot terbuka dua kali sehari. 437 00:42:18,080 --> 00:42:22,040 Sekali untuk ember toilet, di mana kita menyembunyikan kotoran. 438 00:42:24,790 --> 00:42:28,129 Ayo. 439 00:42:28,130 --> 00:42:32,130 Dan sekali di malam hari untuk piringmu. 440 00:42:33,260 --> 00:42:35,929 Padamkan lamp... 441 00:42:35,930 --> 00:42:39,049 Ayo, pendeta. 442 00:42:39,050 --> 00:42:41,219 Terima kasih. 443 00:42:41,220 --> 00:42:44,429 Diantara saat-saat itu kita dapat bekerja sepanjang hari tanpa takut ketahuan. 444 00:42:44,430 --> 00:42:48,109 "Jadi pengabaian menjadi... 445 00:42:48,110 --> 00:42:50,519 Sekutu kita." 446 00:42:50,520 --> 00:42:54,530 Sangat baik. 447 00:42:56,200 --> 00:42:59,279 Begitu kamu berada dalam Pasukan Napoleon. 448 00:42:59,280 --> 00:43:02,449 Kita memiliki banyak impian. 449 00:43:02,450 --> 00:43:05,409 Namun, satu malam... 450 00:43:05,410 --> 00:43:08,999 Resimenku melarikan diri... 451 00:43:09,000 --> 00:43:11,169 menjadi kelompok gerilyawan, 452 00:43:11,170 --> 00:43:14,459 yang lari ke gereja sebagai tempat kudus. 453 00:43:14,460 --> 00:43:18,470 Aku diperintahkan untuk membakar... gereja... 454 00:43:19,970 --> 00:43:23,309 dengan mereka di dalamnya. 455 00:43:23,310 --> 00:43:27,270 Benarkah? 456 00:43:27,480 --> 00:43:31,480 Dengan perasaan malu, aku melakukannya. 457 00:43:32,360 --> 00:43:34,479 Kulakukan. 458 00:43:34,480 --> 00:43:36,569 Bagaimana kau datang kemari? 459 00:43:36,570 --> 00:43:39,989 Hari berikutnya Aku desersi... 460 00:43:39,990 --> 00:43:42,869 untuk mengabdikan hidupku dalam pertobatan... 461 00:43:42,870 --> 00:43:45,039 kepada Tuhan. 462 00:43:45,040 --> 00:43:47,659 Aku bekerja sebagai Sekretaris pribadi untuk... 463 00:43:47,660 --> 00:43:51,670 Count Enrique Spada. 464 00:43:52,590 --> 00:43:56,469 Spada adalah seorang pria yang tepat. 465 00:43:56,470 --> 00:44:00,430 Sayangnya, beberapa tahun kemudian, ia wafat... 466 00:44:01,390 --> 00:44:05,390 di tengah desas-desus bahwa ia telah menyembunyikan kekayaan tak terbatas. 467 00:44:09,440 --> 00:44:13,019 - Dua minggu kemudian, aku ditangkap. - Mengapa? 468 00:44:13,020 --> 00:44:17,029 Napoleon menginginkan harta Spada. 469 00:44:17,030 --> 00:44:21,030 Ia tidak percaya bahwa Aku tidak tahu di mana keberadaannya. 470 00:44:21,990 --> 00:44:25,950 Jadi ia melemparkanku ketempat ini untuk menyegarkan ingatanku. 471 00:44:27,160 --> 00:44:31,120 Dan di sini aku diingatkan bahwa hanya Tuhan... 472 00:44:31,630 --> 00:44:35,129 yang menemani... sampai dia mengirimmu. 473 00:44:35,130 --> 00:44:37,550 Tuhan tidak lebih nyata daripada hartamu, pendeta. 474 00:44:37,551 --> 00:44:41,550 Mungkin. 475 00:44:51,730 --> 00:44:55,070 - Ooh! Cepatlah. Dapat. 476 00:44:58,690 --> 00:45:01,569 Hitung ini. 477 00:45:01,570 --> 00:45:05,409 2.500 sentimeter kubik batu dan debu sehari... 478 00:45:05,410 --> 00:45:09,410 untuk 365 hari. 479 00:45:10,290 --> 00:45:12,749 Sama dengan tiga setengah meter per tahun, 480 00:45:12,750 --> 00:45:15,419 12 ft, satu kaki per bulan. 481 00:45:15,420 --> 00:45:18,759 Tiga inci dalam seminggu. 482 00:45:18,760 --> 00:45:21,010 Dalam bahasa Italia. 483 00:45:30,520 --> 00:45:34,520 Jangan sia-siakan cahaya. 484 00:45:37,400 --> 00:45:41,360 Kau adalah seorang prajurit, pendeta 485 00:45:42,740 --> 00:45:46,030 Jadi kau tahu persenjataan. 486 00:45:50,750 --> 00:45:54,710 Ajari aku. 487 00:45:55,290 --> 00:45:59,250 Atau menggali sendiri. 488 00:46:00,300 --> 00:46:04,260 Kamu memaksaku berjalan di garis yang tepat, Dantes. 489 00:46:15,150 --> 00:46:17,059 Ini konyol. 490 00:46:17,060 --> 00:46:21,070 Pendekar pedang yang lebih kuat tidak selalu menang. 491 00:46:22,360 --> 00:46:25,569 Itu adalah kecepatan! 492 00:46:25,570 --> 00:46:28,199 Kecepatan tangan. 493 00:46:28,200 --> 00:46:30,489 Kecepatan pikiran. 494 00:46:30,490 --> 00:46:34,460 Sekarang, sapukan tanganmu pada tetesan... 495 00:46:34,830 --> 00:46:38,840 tanpa menjadi basah. 496 00:46:40,500 --> 00:46:43,840 Seperti ini. 497 00:46:46,090 --> 00:46:50,100 Berapa lama aku harus mengikuti ini? 498 00:46:50,680 --> 00:46:54,690 Aku akan menuruni terowongan. 499 00:47:09,200 --> 00:47:12,289 Ke atas. 500 00:47:12,290 --> 00:47:13,869 Seperti itu... 501 00:47:13,870 --> 00:47:17,709 Saatnya belajar. 502 00:47:17,710 --> 00:47:19,709 Definisikan ekonomi. 503 00:47:19,710 --> 00:47:22,299 Ekonomi adalah ilmu yang berhubungan dengan produksi, 504 00:47:22,300 --> 00:47:24,459 distribusi dan konsumsi komoditas. 505 00:47:24,460 --> 00:47:27,469 Terjemahkan. 506 00:47:27,470 --> 00:47:31,470 Menggali dulu, uang kemudian. 507 00:47:46,490 --> 00:47:50,409 Terima kasih. Selamat Natal, Edmond. 508 00:47:50,410 --> 00:47:54,370 Berikan atau bawa sebulan atau... 509 00:47:57,710 --> 00:48:00,749 Bagus. Siapakah lawan tandingmu? Danglars? Mondego? 510 00:48:00,750 --> 00:48:04,710 Menurutmu siapa? 511 00:48:10,590 --> 00:48:13,929 Bagus! Terlalu bagus. 512 00:48:13,930 --> 00:48:16,809 Kita meemiliki hukum ketiga Newton. 513 00:48:16,810 --> 00:48:20,810 Ada reaksi untuk setiap aksi... 514 00:48:21,270 --> 00:48:23,729 dalam fisika... dan dalam manusia. 515 00:48:23,730 --> 00:48:27,690 Jadi balas dendamku adalah reaksi terhadap tindakan Danglars dan Mondego. 516 00:48:29,450 --> 00:48:32,199 Atas, atas. 517 00:48:32,200 --> 00:48:35,289 Aku ingin duduk di kursi itu... 518 00:48:35,290 --> 00:48:39,250 Kamu pernah bilang bahwa Villefort pernah memenjarakanmu kembali tepat setelah... 519 00:48:41,170 --> 00:48:43,919 Dia membebaskanmu dari semua tuduhan. 520 00:48:43,920 --> 00:48:45,709 Kamu boleh pergi. 521 00:48:45,710 --> 00:48:48,469 Ya, itu benar. 522 00:48:48,470 --> 00:48:52,430 Lalu kenapa ia tidak pergi... 523 00:48:52,720 --> 00:48:56,720 kecuali jika ia punya alasan untuk merubah pikiran dengan membiarkanmu pergi? 524 00:48:58,390 --> 00:49:01,479 - Pikirkan, Edmond. - Aku coba. 525 00:49:01,480 --> 00:49:04,609 - Apa yang terjadi? - Dia bertanya padaku... 526 00:49:04,610 --> 00:49:06,780 Apakah Napoleon memberitahumu siapa seharusnya yang mengambil surat ini? 527 00:49:06,781 --> 00:49:08,989 - Aku katakan kepadanya... - Monsieur Clarion. 528 00:49:08,990 --> 00:49:12,950 - Dan tidak ada lainnya? - Tidak ada. Dia bakar surat itu dan mengatakan aku bisa pergi. 529 00:49:13,200 --> 00:49:15,449 Ah. 530 00:49:15,450 --> 00:49:19,410 Dia membakar... suratnya. 531 00:49:24,880 --> 00:49:27,209 Ya. 532 00:49:27,210 --> 00:49:30,799 Aneh bahwa hakim kepala membakar bukti... 533 00:49:30,800 --> 00:49:33,759 konspirasi pengkhianatan... 534 00:49:33,760 --> 00:49:37,760 dan kemudian memenjarakan satu-satunya pria... 535 00:49:38,850 --> 00:49:42,810 yang telah mewaspadai hubungan dengan Monsieur Clarion ... 536 00:49:43,020 --> 00:49:47,020 terhadap konspirasi itu... 537 00:49:48,860 --> 00:49:52,859 - Ia melindungi seseorang. - Ah. 538 00:49:52,860 --> 00:49:56,830 - Teman dekat mungkin? - Tidak. Tidak. 539 00:49:57,620 --> 00:50:00,450 Politikus seperti Villefort bisa membersihkan sendiri teman-teman seperti itu... 540 00:50:00,451 --> 00:50:03,039 Clarion mungkin ada kaitannya. 541 00:50:03,040 --> 00:50:07,040 Kerabat dekat, mungkin... 542 00:50:09,550 --> 00:50:13,510 Tidak! 543 00:50:14,050 --> 00:50:17,389 Ayah Villefort adalah Kolonel pasukan Napoleon. 544 00:50:17,390 --> 00:50:20,269 Villefort tidak melindungi Clarion. 545 00:50:20,270 --> 00:50:23,639 Ia melindungi dirinya sendiri. 546 00:50:23,640 --> 00:50:27,650 Danglars, secara tidak sengaja mengatakan ia melihat Napoleon memberiku surat itu... 547 00:50:27,730 --> 00:50:30,730 Mondego, adalah orang yang mengatakan kepada Villefort bahwa aku yang memiliki surat itu... 548 00:50:30,731 --> 00:50:34,699 Dan Villefort sendiri, yang mengirimku ke sini. 549 00:50:34,700 --> 00:50:38,660 Bravo, Edmond, bravo. 550 00:51:19,950 --> 00:51:23,910 Ya Tuhan. Oh, oh. 551 00:51:24,450 --> 00:51:26,789 Oh. 552 00:51:26,790 --> 00:51:30,419 Edmond, cahaya. Cahaya. Cepat. Cahaya. 553 00:51:30,420 --> 00:51:33,549 Oh, Tolonglah, Tuhan. Apa itu? Lihat. 554 00:51:33,550 --> 00:51:37,550 Lihat. Lihat! Akar. Akar tanaman. 555 00:51:37,890 --> 00:51:41,890 Jika ini adalah akar tanaman, maka kita butuh sebulan lagi. 556 00:51:42,350 --> 00:51:46,350 Ya. Bagus, pendeta Aku akan mengambil pahat. 557 00:51:46,810 --> 00:51:49,980 Bagus. Bagus. 558 00:51:59,490 --> 00:52:03,490 Pendeta! 559 00:52:17,800 --> 00:52:21,469 Dengan nama Tuhan, Teruskan. 560 00:52:21,470 --> 00:52:24,680 - Teruskan. Teruskan! 561 00:52:49,080 --> 00:52:52,079 Paru-paru... telah tertusuk. 562 00:52:52,080 --> 00:52:54,089 - Jangan bicara. Jangan bicara. - Dengarkan. 563 00:52:54,090 --> 00:52:57,589 Kita tidak punya banyak waktu. 564 00:52:57,590 --> 00:52:59,879 Di bawah buku-buku ini, 565 00:52:59,880 --> 00:53:01,889 ada batuan yang lepas. 566 00:53:01,890 --> 00:53:04,099 Bawa padaku, apa yang kau temukan. 567 00:53:04,100 --> 00:53:08,100 Cepat, cepat. 568 00:53:08,480 --> 00:53:11,059 Bukalah. 569 00:53:11,060 --> 00:53:13,649 Ketika aku mengatakan kepada mereka Aku tidak tahu... 570 00:53:13,650 --> 00:53:16,649 dimana harta Spada, aku berbohong. 571 00:53:16,650 --> 00:53:18,899 Kau berbohong? 572 00:53:18,900 --> 00:53:22,069 Aku seorang pendeta, bukan orang suci. 573 00:53:22,070 --> 00:53:24,069 Nah, 574 00:53:24,070 --> 00:53:26,739 di pulau itu di luar pantai Italia. 575 00:53:26,740 --> 00:53:28,909 - Monte Cristo? - Ya, ya. 576 00:53:28,910 --> 00:53:32,749 Gunakan... Gunakan akalmu. 577 00:53:32,750 --> 00:53:36,089 - Ikuti petunjuk. - Terowongan itu tertutup. Aku tidak dapat melarikan diri. 578 00:53:36,090 --> 00:53:38,089 Tidak, teruslah menggali. 579 00:53:38,090 --> 00:53:41,759 Ketika kamu melarikan diri, gunakan itu untuk sesuatu yg baik, hanya untuk yang baik. 580 00:53:41,760 --> 00:53:45,720 Tidak, aku pastikan menggunakannya untuk balas dendamku. 581 00:53:46,100 --> 00:53:49,219 Sekarang adalah pelajaran terakhirmu. 582 00:53:49,220 --> 00:53:52,939 Jangan melakukan... 583 00:53:52,940 --> 00:53:56,109 Oh. Jangan melakukan kejahatan... 584 00:53:56,110 --> 00:53:59,859 yang telah kau niatkan sekarang 585 00:53:59,860 --> 00:54:02,239 Tuhan berkata, Pembalasan adalah milikku." 586 00:54:02,240 --> 00:54:04,239 Aku tidak percaya pada Tuhan. 587 00:54:04,240 --> 00:54:07,119 Itu tidak masalah. 588 00:54:07,120 --> 00:54:11,080 Dia percaya padamu 589 00:54:16,130 --> 00:54:20,130 Pendeta? 590 00:54:26,850 --> 00:54:30,850 Keluarkan piring. 591 00:54:38,650 --> 00:54:42,650 Ayo ambil! 592 00:54:46,320 --> 00:54:48,329 Oh. 593 00:54:48,330 --> 00:54:51,950 Oh, Tuhan. 594 00:55:01,590 --> 00:55:04,800 - Dia selalu terbangun 595 00:55:16,940 --> 00:55:20,940 Pertama kalinya dalam 12 tahun Dia tidak mengatakan " terima kasih." 596 00:55:24,860 --> 00:55:27,239 - Meninggal - Bagaimana? 597 00:55:27,240 --> 00:55:29,239 Jatuh dari tempat tidur, kan? 598 00:55:29,240 --> 00:55:33,079 - Ia agak kotor, kan? - Sepenuhnya. 599 00:55:33,080 --> 00:55:36,079 Yah, Mari kita angkat dia... 600 00:55:36,080 --> 00:55:40,090 dan kemudian temui Dorleac. 601 00:55:43,300 --> 00:55:47,300 Satu dua tiga. 602 00:55:56,390 --> 00:56:00,400 Betul, mari kita temui Dorleac. 603 00:56:04,400 --> 00:56:07,399 - Mengapa kau menguncinya? Dia tidak akan kemana-mana. 604 00:56:07,400 --> 00:56:11,370 Aku tidak tahu. Kebiasaan, kurasa. 605 00:56:28,180 --> 00:56:30,179 Selamat tinggal, Pendeta. 606 00:56:30,180 --> 00:56:33,929 Kau bebas sekarang, 607 00:56:33,930 --> 00:56:36,350 seperti aku tidak akan pernah bebas. 608 00:56:58,040 --> 00:57:02,040 Jadi Paus tua itu akhirnya pergi ke Santo Petrus. 609 00:57:02,330 --> 00:57:05,049 Kalau begitu, bawa dia. 610 00:57:05,050 --> 00:57:07,259 - Mari kita kuburkan dia, - Kamu siap? 611 00:57:07,260 --> 00:57:11,220 Satu. Begitu. 612 00:57:14,050 --> 00:57:18,060 - Jalan. - Ayo, Ayo. Aku tidak punya waktu banyak 613 00:57:19,390 --> 00:57:23,059 Sebenarnya, aku punya. 614 00:57:23,060 --> 00:57:26,319 Aku punya... 615 00:57:26,320 --> 00:57:30,320 Aku punya waktu di sepanjang hidupku! 616 00:57:45,380 --> 00:57:49,089 Ayolah. 617 00:57:49,090 --> 00:57:52,180 Ayo. 618 00:58:05,230 --> 00:58:07,319 Monsieur Dorleac! 619 00:58:07,320 --> 00:58:10,859 Bapa di Surga, Kami berdoa padamu... 620 00:58:10,860 --> 00:58:14,820 Keinginan ini dari hambamu yang sederhana. 621 00:58:15,240 --> 00:58:17,909 Siapapun namanya. 622 00:58:17,910 --> 00:58:19,909 Tuhan, aku sungguh bosan. 623 00:58:19,910 --> 00:58:23,920 Monsieur Dorleac! 624 00:58:31,260 --> 00:58:33,549 Benarkah dia, memiliki peta? 625 00:58:33,550 --> 00:58:35,929 Tidak, gov 626 00:58:35,930 --> 00:58:39,930 Di mana, eh... 627 00:58:40,220 --> 00:58:42,889 Hentikan! 628 00:58:42,890 --> 00:58:44,899 Monsieur Dorleac! 629 00:58:44,900 --> 00:58:47,310 Apa maksudmu, setelah tiga? Kita lemparkan dia pada hitungan ke tiga atau sebelum ke tiga? 630 00:58:47,311 --> 00:58:50,939 - Setelah tiga. - Satu... dua... 631 00:58:50,940 --> 00:58:53,859 - Monsieur Dorleac! - Dan ti... 632 00:58:53,860 --> 00:58:56,989 - Jangan, Tuan Dorleac! - Satu... 633 00:58:56,990 --> 00:59:00,579 - dua... - Jangan lemparkan tubuhnya melewati tebing! 634 00:59:00,580 --> 00:59:04,580 - Aah! - Tiga! 635 01:00:39,090 --> 01:00:43,100 Kita bisa melakukannya lebih baik lagi. 636 01:01:13,420 --> 01:01:16,669 Terima kasih, Pendeta. 637 01:01:16,670 --> 01:01:20,630 Terima kasih. 638 01:01:53,080 --> 01:01:55,459 Jadi, 639 01:01:55,460 --> 01:01:59,049 Aku akan bertanya siapa kau sebenarnya, tapi dari pakaianmu yang robek... 640 01:01:59,050 --> 01:02:02,379 dan nyata-nyata Chateau d'lf masih dua mil jauhnya, 641 01:02:02,380 --> 01:02:04,299 Apa maksudnya? 642 01:02:04,300 --> 01:02:08,310 Tanyalah padaku, Aku Luigi Vampa, penyelundup dan pencuri. 643 01:02:09,180 --> 01:02:12,519 Anak buahku dan aku datang ke pulau ini untuk mengubur hidup2 orang kami... 644 01:02:12,520 --> 01:02:15,439 yang berusaha mencuri emas untuk dirinya sendiri... 645 01:02:15,440 --> 01:02:17,649 Alih-alih, eh, berbagi dengan rekan-rekannya. 646 01:02:17,650 --> 01:02:21,279 Cukup menarik, ada beberapa teman yang mendukungnya... 647 01:02:21,280 --> 01:02:23,409 yang memaksaku untuk mengampuninya, 648 01:02:23,410 --> 01:02:25,449 Tentu saja, Aku tidak bisa, 649 01:02:25,450 --> 01:02:29,079 Saat aku kehilangan kendali untuk semua orang 650 01:02:29,080 --> 01:02:33,040 - Itulah kenapa kau beruntung. - Kenapa begitu? 651 01:02:33,500 --> 01:02:36,999 Kau menunjukkan padaku, sedikit iba pada Jacopo, 652 01:02:37,000 --> 01:02:39,339 belatung yang kau lihat terikat di atas sana, 653 01:02:39,340 --> 01:02:42,509 Sementara, di waktu yang sama, terlihat lemah. 654 01:02:42,510 --> 01:02:46,349 Dan sebagai perlakuan spesial, pemuda itu akan melakukan pertunjukan kecil. 655 01:02:46,350 --> 01:02:48,469 Bagaimana aku menyelesaikan semua ini? 656 01:02:48,470 --> 01:02:51,809 Kami akan meyaksikan kau dan Jacopo berduel sampai mati. 657 01:02:51,810 --> 01:02:54,729 Jika Jacopo menang, Dia diterima kembali sebagai kru. 658 01:02:54,730 --> 01:02:57,769 Jika kau menang, aku telah memberikan Jacopo kesempatan untuk hidup, 659 01:02:57,770 --> 01:03:00,779 Meskipun ia tidak beruntung akan hal itu, 660 01:03:00,780 --> 01:03:03,739 dan kau dapat mengambil tempatnya di kapal. 661 01:03:03,740 --> 01:03:06,369 Bagaimana jika aku menang, dan aku tidak ingin menjadi penyelundup? 662 01:03:06,370 --> 01:03:10,370 Maka kami akan gorok tenggorokanmu, dan kami jago melakukannya. 663 01:03:11,330 --> 01:03:13,659 Aku anggap penyelundup adalah kehidupanku... 664 01:03:13,660 --> 01:03:16,499 dan aku akan senang membunuh temanmu, si belatung. 665 01:03:16,500 --> 01:03:20,460 Oh, eh, ngomong-ngomong, Jacopo adalah petarung pisau terbaik yang pernah kulihat. 666 01:03:22,340 --> 01:03:26,300 Mungkin kau harus melepasnya 667 01:03:28,680 --> 01:03:31,099 Lepaskan Jacopo dan kembalikan pisaunya. 668 01:03:31,100 --> 01:03:33,139 Kemudian kita mulai permainannya 669 01:03:33,140 --> 01:03:37,100 - Bangun, belatung. 670 01:03:46,450 --> 01:03:49,160 - Ayo, Ayo! 671 01:04:05,470 --> 01:04:09,470 Jika kau masih berharap hidup, jangan kedipkan matamu. 672 01:04:10,470 --> 01:04:13,719 Senor Vampa, ijinkan Jacopo untuk tetap hidup. 673 01:04:13,720 --> 01:04:17,729 Dia sudah cukup menderita dengan dikubur hidup-hidup. 674 01:04:17,730 --> 01:04:20,899 Orang-orang telah melihat permainan ini. 675 01:04:20,900 --> 01:04:24,229 Siapa yang mengampuni Jacopo, akan mendapatkannya. 676 01:04:24,230 --> 01:04:26,739 Dengan mengikutkanku dan Jacopo, 677 01:04:26,740 --> 01:04:30,740 Aku akan membuatmu memiliki kru yg handal dalam pelayaran dan jago berkelahi 678 01:04:34,750 --> 01:04:37,159 Sepakat. 679 01:04:37,160 --> 01:04:39,580 - Siapa namanya? - Kau mendapatkan setan, Jacopo! 680 01:04:39,581 --> 01:04:43,590 Namanya? Kita bisa memanggilnya Zatarra. 681 01:04:43,670 --> 01:04:47,670 - Terdengar menakutkan. - Itu artinya kayu apung/pelampung. 682 01:04:49,890 --> 01:04:52,429 Aku bersumpah atas nama kerabat saya yang sudah mati, 683 01:04:52,430 --> 01:04:55,769 Meskipun untuk ini tidak terlalu bagus, 684 01:04:55,770 --> 01:04:59,599 Aku adalah anak buahmu, selamanya. 685 01:04:59,600 --> 01:05:03,570 Aku tahu. 686 01:05:23,790 --> 01:05:27,760 Matamu dibelakang kepala. 687 01:05:30,970 --> 01:05:34,969 Kau pernah ke Marseille sebelumnya? 688 01:05:34,970 --> 01:05:37,309 Disana rumahku. 689 01:05:37,310 --> 01:05:40,809 Tapi kau tidak bergabung dengan yang lain ke pantai. 690 01:05:40,810 --> 01:05:44,649 - Di sini! - Dengarkan aku, Zatarra. 691 01:05:44,650 --> 01:05:48,650 Apa yang terjadi padamu, Kau tidak bisa memperbaikinya dengan berada dalam kapal ini. 692 01:05:48,940 --> 01:05:52,910 Pergilah. Itu semua terserah padamu. 693 01:05:53,870 --> 01:05:56,829 "Kita adalah raja atau bidak," Seseorang pernah mengatakannya 694 01:05:56,830 --> 01:06:00,749 Siapa yang memberitahumu hal ini? 695 01:06:00,750 --> 01:06:04,750 Napoleon Bonaparte. 696 01:06:05,840 --> 01:06:07,840 Bonaparte? 697 01:06:09,840 --> 01:06:13,470 Oh, Zatarra, Kisah yang kau ceritakan padaku. 698 01:06:15,510 --> 01:06:19,520 Suatu hari nanti aku akan datang untuk menemuimu. 699 01:06:19,850 --> 01:06:23,810 Teman baik adalah orang yang selalu ada saat dibutuhkan. 700 01:06:24,020 --> 01:06:28,030 Benar. 701 01:06:40,450 --> 01:06:42,999 Danglars, apa yang terjadi? 702 01:06:43,000 --> 01:06:46,960 Kapten Reynaud mati, sir, dan Edmond Dantes tidak menaati perintahku. 703 01:07:11,740 --> 01:07:14,529 Zatarra, Apa kau baik-baik saja? 704 01:07:14,530 --> 01:07:18,490 Semuanya berubah. 705 01:07:18,620 --> 01:07:22,369 Aku ingin kau untuk membeli kapal, sesuatu yang dapat kita tangani. 706 01:07:22,370 --> 01:07:26,330 Tunggu aku kembali. Kunjunganku berikutnya sendirian. 707 01:07:32,090 --> 01:07:35,089 Apakah... Apakah ini rumah Monsieur Morell? 708 01:07:35,090 --> 01:07:38,599 Kakekku tidak dalam keadaan baik, monsieur. 709 01:07:38,600 --> 01:07:41,970 Bahkan jika dia disini, dia tidak akan menerima pengunjung di atas jam 11: 00 malam hari. 710 01:07:41,971 --> 01:07:44,429 Mungkin dia bisa membuat pengecualian... 711 01:07:44,430 --> 01:07:47,100 bagi orang yang mencari Edmond Dantes. 712 01:07:49,610 --> 01:07:51,779 Aku minta maaf selama satu jam. 713 01:07:51,780 --> 01:07:54,319 Orang tua tidak pernah tidur. Duduk, duduk. 714 01:07:54,320 --> 01:07:58,320 - Julianne, ambilkan minuman anggur.. 715 01:07:58,450 --> 01:08:01,449 Jadi, Monsieur Zatarra, 716 01:08:01,450 --> 01:08:03,869 kau teman dari Edmond? 717 01:08:03,870 --> 01:08:07,880 - Monsieur Morell? - Ya? 718 01:08:16,970 --> 01:08:20,719 Anda tahu... Edmond juga? 719 01:08:20,720 --> 01:08:24,730 Seperti anak. 720 01:08:25,640 --> 01:08:29,610 Aku berharap anda dapat memberitahuku di mana menemukan keluarganya. 721 01:08:29,940 --> 01:08:32,979 Sayangnya, ayahnya gantung diri... 722 01:08:32,980 --> 01:08:36,859 Setelah mendengar pengkhianatan Edmond. 723 01:08:36,860 --> 01:08:39,359 Aku mengerti. 724 01:08:39,360 --> 01:08:41,369 Aku mengerti. 725 01:08:41,370 --> 01:08:44,579 Dan... 726 01:08:44,580 --> 01:08:48,580 ini... berbicara pengkhianatan dari... 727 01:08:49,000 --> 01:08:51,919 - Siapa yang menuduhnya? - Siapa yang tahu? 728 01:08:51,920 --> 01:08:55,669 Monsieur Villefort, Orang yang menangkap Edmond, 729 01:08:55,670 --> 01:08:58,509 meninggalkan Paris segera setelah penempatan... 730 01:08:58,510 --> 01:09:00,509 dari jaksa kepala. 731 01:09:00,510 --> 01:09:03,849 Tentu saja, ayahnya shock... 732 01:09:03,850 --> 01:09:07,849 mungkin juga didorong keberangkatannya. 733 01:09:07,850 --> 01:09:11,059 Aneh sekali. 734 01:09:11,060 --> 01:09:15,070 Tampaknya anda berada dalam masa sulit, sir. 735 01:09:15,400 --> 01:09:19,029 Setelah kematian Edmond, Aku enggan mengambil orang.. 736 01:09:19,030 --> 01:09:22,659 - Menjadi salah satu Kaptenku. 737 01:09:22,660 --> 01:09:26,040 Dan kemudian suatu hari, Danglars memaksaku keluar. 738 01:09:27,870 --> 01:09:31,830 Nasibku tidak bisa dibandingkan dengan nasib Edmond. 739 01:09:33,750 --> 01:09:37,050 Mungkin keberuntungan Anda akan berubah. 740 01:09:40,050 --> 01:09:42,589 Aku akan mencari tunangan Edmond. 741 01:09:42,590 --> 01:09:46,600 Maksudmu Countess Mondego? 742 01:09:47,180 --> 01:09:49,729 - Countess? - Ya. 743 01:09:49,730 --> 01:09:52,729 Sebulan setelah Edmond ditangkap, 744 01:09:52,730 --> 01:09:56,229 Mercedes menikah dengan sahabatnya. 745 01:09:56,230 --> 01:09:58,739 - Fernand. - Ya, itu benar. 746 01:09:58,740 --> 01:10:01,739 Dan dengan kematian ayah dan saudaranya dalam perang, 747 01:10:01,740 --> 01:10:04,739 Fernand menjadi Count Mondego. 748 01:10:04,740 --> 01:10:08,579 Mereka tinggal di Paris sekarang. 749 01:10:08,580 --> 01:10:12,540 Count dan Countess Mondego. 750 01:10:15,590 --> 01:10:19,550 Apakah kau baik-baik saja? 751 01:10:19,590 --> 01:10:23,259 Ya. Aku harus pergi. 752 01:10:23,260 --> 01:10:26,559 - Maaf aku tidak banyak membantu. - Oh, tidak 753 01:10:26,560 --> 01:10:30,520 Anda mengatakan kepadaku apa yang perlu diketahui. 754 01:10:30,770 --> 01:10:34,730 Edmond Dantes sudah mati. 755 01:10:43,530 --> 01:10:46,659 Zatarra. Zatarra, Kamu akan bangga padaku. 756 01:10:46,660 --> 01:10:49,659 Aku menemukan perahu kecil yang bagus. Kita tidak punya sebuah sekoci. 757 01:10:49,660 --> 01:10:52,040 Ada persoalan penting. Za-Zatarra? 758 01:13:38,670 --> 01:13:40,670 Woo-hoo! 759 01:13:47,050 --> 01:13:50,679 Zatarra, perahu ini tidak bisa menunggu lagi, 760 01:13:50,680 --> 01:13:54,680 dan setidaknya ada delapan muatan kapal lebih di sana! 761 01:13:56,980 --> 01:13:59,649 Kamu tidak mengerti? 762 01:13:59,650 --> 01:14:03,610 Kamu lebih kaya dari orang manapun yang pernah kudengar. 763 01:14:05,360 --> 01:14:09,360 Apa pun masalahmu, itu sudah selesai. 764 01:14:09,450 --> 01:14:13,039 Apa yang ingin kau beli? 765 01:14:13,040 --> 01:14:15,039 Balas dendam. 766 01:14:15,040 --> 01:14:18,039 Oke, balas dendam. Siapa? 767 01:14:18,040 --> 01:14:21,089 Danglars, Villefort, 768 01:14:21,090 --> 01:14:23,169 Fernand dan Mercedes. 769 01:14:23,170 --> 01:14:25,169 Baik. 770 01:14:25,170 --> 01:14:28,049 Kita bunuh orang-orang ini, kemudian kita habiskan harta ini. 771 01:14:28,050 --> 01:14:32,049 Tidak, kita akan mempelajari mereka, belajar kelemahan mereka. 772 01:14:32,050 --> 01:14:34,470 Mengapa tidak membunuh mereka saja? Aku akan melakukannya. 773 01:14:34,471 --> 01:14:37,349 Aku akan berlari ke Paris... Bam bam bam, bam! 774 01:14:37,350 --> 01:14:40,189 Aku kembali sebelum akhir minggu. Kita habiskan harta ini. 775 01:14:40,190 --> 01:14:42,189 Apakah ini rencana yang buruk? 776 01:14:42,190 --> 01:14:45,359 Kematian terlalu baik bagi mereka. 777 01:14:45,360 --> 01:14:48,279 Mereka harus menderita seperti aku menderita. 778 01:14:48,280 --> 01:14:51,069 Mereka harus melihat dunia mereka, semua yang mereka sayangi, 779 01:14:51,070 --> 01:14:55,080 direnggut dari mereka sebagaimana mereka merenggutnya dariku. 780 01:14:58,040 --> 01:15:02,040 Kamu memerlukan nama yang lebih baik daripada Zatarra Jika kamu ingin mencapai it... 781 01:15:08,550 --> 01:15:12,550 Kemudian aku bisa menjadi seorang Count. 782 01:15:30,650 --> 01:15:33,409 Aku menawar padamu, Selamat siang, sir. 783 01:15:33,410 --> 01:15:36,540 Aku di sini untuk membeli rumah indah Anda. 784 01:15:38,540 --> 01:15:42,419 Sangat sembrono! Aku bisa memukulmu! 785 01:15:42,420 --> 01:15:45,339 Sekarang, pergi dari tanahku, Gelandangan, 786 01:15:45,340 --> 01:15:49,340 Sebelum aku panggilkan anjing-anjing itu, Kau dengar? 787 01:15:55,390 --> 01:15:59,390 Terima kasih. 788 01:17:10,500 --> 01:17:12,549 Bapak Ibu yang terhormat, 789 01:17:12,550 --> 01:17:16,179 Dengan segala hormat Aku hadirkan untuk anda, yang mulia, 790 01:17:16,180 --> 01:17:20,180 Count of Monte Cristo. 791 01:17:32,860 --> 01:17:36,860 Sungguh elok. 792 01:18:43,260 --> 01:18:45,770 Salam. 793 01:18:52,270 --> 01:18:55,779 Count, izinkan aku untuk memperkenalkan suamiku 794 01:18:55,780 --> 01:18:57,989 Monsieur Villefort, Jaksa Ketua 795 01:18:57,990 --> 01:18:59,989 Anda baik sekali memikirkan kami. 796 01:18:59,990 --> 01:19:02,949 Oh, aku merasa terhormat dengan kehadiran kalian. 797 01:19:02,950 --> 01:19:06,910 Sekarang, silahkan, menikmati malam ini. 798 01:19:08,250 --> 01:19:10,459 Apa yang kita ketahui tentang dia? 799 01:19:10,460 --> 01:19:12,459 Tidak cukup. 800 01:19:12,460 --> 01:19:14,840 Di mana mereka? Apakah kau yakin mengundang mereka? 801 01:19:14,841 --> 01:19:16,839 Ya, yang mulia. 802 01:19:16,840 --> 01:19:20,840 Tapi aku dengar bahwa Count Mondego beristirahat untuk malam ini. 803 01:19:20,970 --> 01:19:24,930 Dia punya janji pagi harinya, dia tidak boleh ketinggalan. 804 01:20:01,590 --> 01:20:04,969 Kau bangun awal, sayangku. 805 01:20:04,970 --> 01:20:06,969 Apakah Viscount Tourville meninggal? 806 01:20:06,970 --> 01:20:10,980 Kecuali hatinya terletak di suatu tempat Selain sisi kiri dada, 807 01:20:11,310 --> 01:20:15,310 Seperti yang kukira. 808 01:20:15,360 --> 01:20:18,029 Tuhan memberinya damai. 809 01:20:18,030 --> 01:20:20,859 Dia melakukan itu demi membela kehormatan keluarganya. 810 01:20:20,860 --> 01:20:24,359 Banyak kebaikan pada dirinya. 811 01:20:24,360 --> 01:20:28,370 Istrinya dan aku bahagia dalam gairah kami. Kau bahagia dalam ketidak tahuanmu. 812 01:20:28,700 --> 01:20:31,539 Sekarang viscount Tourville datang membela kehormatan, 813 01:20:31,540 --> 01:20:33,539 dan kau terluka. 814 01:20:33,540 --> 01:20:36,709 - Dia hancur, dan dia mati. - Jangan menyanjung diri sendiri. 815 01:20:36,710 --> 01:20:40,670 Aku tidak bahagia dan tidak bodoh, 816 01:20:41,380 --> 01:20:45,049 untuk mengetahui tiga wanita terakhir sebelum Madame Tourville. 817 01:20:45,050 --> 01:20:49,010 Maaf kalau kau dipermalukan. 818 01:20:49,890 --> 01:20:53,559 Gabungan Paris dan aku adalah resep yang kuat untuk kesetiaan. 819 01:20:53,560 --> 01:20:56,899 Dan karena usahaku dalam pertimbangan itu terbukti gagal, 820 01:20:56,900 --> 01:21:00,860 Kelihatannya ini sedikit meneruskan kepura-puraan. 821 01:21:02,110 --> 01:21:05,609 Sebenarnya ini agak... membebaskan. 822 01:21:05,610 --> 01:21:09,620 Tidakkah kau bisa berkata? 823 01:21:09,910 --> 01:21:11,909 Keuangannya? 824 01:21:11,910 --> 01:21:14,419 Ia kehilangan uang di kasino it... 825 01:21:14,420 --> 01:21:16,419 Mereka melakukan kecurangan padanya. 826 01:21:16,420 --> 01:21:18,419 Sudahkah kau periksa pengirimannya? 827 01:21:18,420 --> 01:21:21,089 Ia mendapat pinjaman bank untuk kapalnya beberapa tahun yang lalu. 828 01:21:21,090 --> 01:21:24,679 - Jangan gunakan Danglars. - Pastikan kita memiliki bank itu besok. 829 01:21:24,680 --> 01:21:28,679 Beritahu perusahaan pengiriman lain untuk menjauh dari Mondego. 830 01:21:28,680 --> 01:21:31,429 Aku tidak memberinya pilihan agar ia kembali ke Danglars. 831 01:21:31,430 --> 01:21:35,390 Sekarang, beritahu para pedagang... bawa semuanya. 832 01:21:38,610 --> 01:21:41,189 Cobalah untuk memahami. 833 01:21:41,190 --> 01:21:44,189 Aku punya konsinyasi kapas yang sangat besar yang siap untuk dikirim, 834 01:21:44,190 --> 01:21:47,909 dan aku akan membayarnya di atas kapal segera setelah barangnya dikirimkan. 835 01:21:47,910 --> 01:21:51,910 Jelasnya aku butuh kapal untuk mengirimkan barangnya. 836 01:21:51,950 --> 01:21:55,910 Sayangnya, bank tidak lagi menawarkan perpanjangan, Count Mondego. 837 01:21:56,620 --> 01:22:00,590 Aku sarankan kamu mencari cara lain untuk pengiriman. 838 01:22:08,220 --> 01:22:12,220 Bagus, bagus. Apakah aku berhutang kehormatan, Count Mondego? 839 01:22:12,770 --> 01:22:16,770 Tak bisa dibayangkan kenapa kau menghindariku setelah semua yang kita lakukan bertahun-tahun. 840 01:22:17,900 --> 01:22:20,479 Aku siap mengabaikan kesalahanmu... 841 01:22:20,480 --> 01:22:24,149 dan mungkin melanjutkan hubungan kita. 842 01:22:24,150 --> 01:22:28,110 Bisnis tidak begitu baik belakangan ini? 843 01:22:40,250 --> 01:22:44,250 Zatarra? 844 01:22:53,010 --> 01:22:55,019 Jacopo. 845 01:22:55,020 --> 01:22:57,139 Apakah kau jatuh dari tempat tidur? 846 01:22:57,140 --> 01:23:01,150 Setelah 13 tahun tidur pada lempengan batu, aku tidak bisa. 847 01:23:01,980 --> 01:23:05,980 Mi Maria. Apakah itu sakit? 848 01:23:07,690 --> 01:23:09,699 Kau datang ke sini untuk suatu alasan? 849 01:23:09,700 --> 01:23:13,700 Mondego mempunyai seorang putra. 850 01:23:19,210 --> 01:23:22,709 - Albert berharap bisa bicara dengan kita. - Tidak sekarang! 851 01:23:22,710 --> 01:23:25,299 Katakan padanya aku mencoba untuk melindungi warisannya. 852 01:23:25,300 --> 01:23:28,299 Apakah kau takut dia akan menyia-nyiakannya seperti yang kau alami? 853 01:23:28,300 --> 01:23:32,219 Aku tidak mendengar keluhanmu lagi sejak aku membawamu dari a fishmonger's daughter 854 01:23:32,220 --> 01:23:34,719 Tolong, aku harus menyelesaikan ini, kemudian aku harus pergi. 855 01:23:34,720 --> 01:23:37,729 Boleh aku mengingatkanmu, sayangku, bahwa di Paris banyak sekali perempuan simpanan, 856 01:23:37,730 --> 01:23:41,149 tetapi kamu hanya memiliki satu putra. 857 01:23:41,150 --> 01:23:44,569 Masuklah, Albert. 858 01:23:44,570 --> 01:23:48,239 - Demi Tuhan, singkat saja. - Mengerti, ayah. 859 01:23:48,240 --> 01:23:52,240 Beberapa temanku akan berada di Roma selama dua minggu selama Karnaval. 860 01:23:52,320 --> 01:23:54,699 - Aku ingin untuk menemani mereka. - Roma? 861 01:23:54,700 --> 01:23:58,249 - Dan tidak ada perempuan? Kau masih 15.tahun - Hampir 16 tahun 862 01:23:58,250 --> 01:24:00,869 Jadkan itu sebagai hadiah ulang tahunku, Ayah, tolong. 863 01:24:00,870 --> 01:24:02,919 - Aku tidak akan membuat masalah. - Tidak. 864 01:24:02,920 --> 01:24:06,880 Tentu saja dia bisa pergi. Aku bisa melakukannya dengan damai dan tenang disekitar sini. 865 01:24:10,590 --> 01:24:12,220 - Roma! 866 01:24:29,280 --> 01:24:32,739 Albert! Albert! 867 01:24:32,740 --> 01:24:36,740 - Di sini! Di sini! - Di sini! 868 01:25:25,000 --> 01:25:28,879 Nona? 869 01:25:28,880 --> 01:25:30,919 Tidak dapat bersembunyi selamanya. 870 01:25:30,920 --> 01:25:34,930 Nona? 871 01:25:38,390 --> 01:25:40,969 Siapakah kamu, dan mengapa kamu melakukan ini? 872 01:25:40,970 --> 01:25:43,980 - Kami adalah laki-laki yang berkelakuan buruk, dan hanya untuk uang. - Uangku ada dalam bingkai. 873 01:25:43,981 --> 01:25:47,980 Tidak lagi. Selain itu, itui bukan uangmu dan kami tidak tertarik. 874 01:25:48,400 --> 01:25:51,399 Kamu adalah satu-satunya anak Count Mondego, kan? 875 01:25:51,400 --> 01:25:54,399 Uang tebusan? Kirim catatan permintaanmu dan terkutuklah. 876 01:25:54,400 --> 01:25:58,409 Aku harap ini hal yang mudah, tapi catatan permintaan ini tidak akan sampai pada ayahmu dalam dua minggu, 877 01:25:58,410 --> 01:26:01,909 dan kemudian merupakan debat yang tak ada akhirnya tentang apakah kami sudah membunuhmu. 878 01:26:01,910 --> 01:26:05,910 Tidak, catatan tidak memiliki dampak. Mungkin jika kami mengirimkan cincinmu. 879 01:26:07,370 --> 01:26:10,129 Ya. Cincin beruang Mondego. 880 01:26:10,130 --> 01:26:14,130 - Sementara masih menempel dijarimu? 881 01:26:16,840 --> 01:26:18,839 Dengarkan aku, orang hina 882 01:26:18,840 --> 01:26:21,469 Aku Albert, putra Fernand, Count Mondego, 883 01:26:21,470 --> 01:26:25,480 dan kalian bisa tertawa untuk yang terakhir kali atas pengorbananku... 884 01:26:25,730 --> 01:26:29,730 - Lakukan yang terburuk. - Jika kau bersikeras. Peppone, pisau. 885 01:26:48,210 --> 01:26:50,419 Potong tali ikatan anak ini, 886 01:26:50,420 --> 01:26:54,049 atau aku akan memaksa untuk mulai memotong mayat-mayat kalian yang menyedihkan. 887 01:26:54,050 --> 01:26:58,050 Sekarang! 888 01:26:59,760 --> 01:27:02,299 Ikuti aku, anak muda. Kau lihat permukaannya? Tunggu aku di sana. 889 01:27:02,300 --> 01:27:06,310 - Aku tidak tahu bagaimana harus mengucapkan terima kasih. - Pergilah. Kita akan bicara nanti. 890 01:27:10,940 --> 01:27:14,900 Bagus sekali, tuan-tuan. 891 01:27:17,030 --> 01:27:20,069 Terima kasih Banyak, yang mulia. 892 01:27:20,070 --> 01:27:23,279 Albert. 893 01:27:23,280 --> 01:27:25,289 Apakah kau baik-baik saja? 894 01:27:25,290 --> 01:27:27,959 Sir, aku berhutang hidup padamu. 895 01:27:27,960 --> 01:27:30,079 Kau benar-benar mendapat cobaan. 896 01:27:30,080 --> 01:27:34,090 Kau adalah anak muda yang luar biasa. 897 01:27:34,250 --> 01:27:37,839 Aku bersikeras, kamu harus datang ke rumahku untuk sarapan besok. 898 01:27:37,840 --> 01:27:40,469 Setuju? 899 01:27:40,470 --> 01:27:43,969 Setuju. 900 01:27:43,970 --> 01:27:46,269 Boleh aku bertanya Siapa sebenarnya kamu, sir? 901 01:27:46,270 --> 01:27:49,559 Untuk sekarang, adalah temanmu. Besok, adalah tuan rumahmu. 902 01:27:49,560 --> 01:27:52,479 Waktu yang singkat ini hanya sebatas formalitas saja, 903 01:27:52,480 --> 01:27:56,440 Count of Monte Cristo. 904 01:28:27,430 --> 01:28:31,269 Dia ada di ruang tunggu. 905 01:28:31,270 --> 01:28:33,399 Dia menunjukkan keberanian dalam terowongan. 906 01:28:33,400 --> 01:28:37,400 Ia bermaksud mengakhirinya. 907 01:28:40,400 --> 01:28:44,359 Ya, yang mulia. 908 01:28:44,360 --> 01:28:47,989 Anak muda. 909 01:28:47,990 --> 01:28:52,000 Albert, masuklah. Masuk, masuk. 910 01:28:52,870 --> 01:28:54,999 Ayolah. 911 01:28:55,000 --> 01:28:57,339 - Kau benar-benar seorang kesatria. - Ya. 912 01:28:57,340 --> 01:28:59,509 Sebuah petualangan. 913 01:28:59,510 --> 01:29:02,339 Segalanya adalah sebuah petualangan Ketika kau masih muda. 914 01:29:02,340 --> 01:29:05,009 - Satu hal yang membuatku bertanya-tanya, sir. - Hmm. 915 01:29:05,010 --> 01:29:07,429 Bagaimana kau datang untuk tahu penculikanku? 916 01:29:07,430 --> 01:29:09,929 Aku punya banyak teman, 917 01:29:09,930 --> 01:29:12,889 beberapa di antaranya kurang dikenal. 918 01:29:12,890 --> 01:29:16,860 Aku membayar untuk mendapat catatan informasi apapun di setiap kota di mana aku tinggal. 919 01:29:17,440 --> 01:29:21,440 Dan penculikan anak seorang Count adalah bagian dari sebuah catatan. 920 01:29:22,320 --> 01:29:25,199 Tapi kenapa mengambil resiko untuk menyelamatkanku? 921 01:29:25,200 --> 01:29:27,569 Putra dari seorang teman bangsawan. 922 01:29:27,570 --> 01:29:29,579 Itu paling sedikit yang bisa kulakukan. 923 01:29:29,580 --> 01:29:33,580 Menilai karaktermu, Aku yakin kau akan melakukan hal yang sama. 924 01:29:33,620 --> 01:29:37,630 Ayahmu akan sangat bangga padamu. 925 01:29:49,390 --> 01:29:52,929 Kau harus datang ke Paris dan bertemu dengan orang tuaku sehingga mereka bisa berterima kasih secara pribadi. 926 01:29:52,930 --> 01:29:56,599 Sayangnya, aku tidak bisa. Bisnis, kau tahu. 927 01:29:56,600 --> 01:30:00,610 Tolong, ini adalah masalah kehormatan. 928 01:30:01,440 --> 01:30:05,449 - Jacopo? - Ya, yang mulia? 929 01:30:05,450 --> 01:30:07,909 Masalah Spada... sampai di mana kita? 930 01:30:07,910 --> 01:30:10,579 - Sekarang, emas... - Pengiriman? 931 01:30:10,580 --> 01:30:14,329 Oh, maaf, yang mulia. Pengiriman sedang dalam perjalanan, 932 01:30:14,330 --> 01:30:17,329 eh, terikat di Marseille. 933 01:30:17,330 --> 01:30:21,299 - Dan kapan tiba? - Kurang lebih tiga minggu, yang mulia. 934 01:30:21,300 --> 01:30:25,260 Tiga minggu? Itu lebih dari cukup untuk mengunjungi Paris. 935 01:30:27,130 --> 01:30:29,259 - Bagus. - Sempurna. 936 01:30:29,260 --> 01:30:33,270 - Dan Kau akan berada di sana sebentar. - Sebentar untuk apa? 937 01:30:51,700 --> 01:30:53,950 - Selamat ulang tahun. - Terima kasih. 938 01:30:55,950 --> 01:30:59,960 Count of Monte Cristo. 939 01:31:07,550 --> 01:31:11,550 Count! 940 01:31:17,020 --> 01:31:20,189 - Albert. - Yang mulia. Ayah! 941 01:31:20,190 --> 01:31:23,319 Aku perkenalkan Count of Monte Cristo. 942 01:31:23,320 --> 01:31:26,399 - Senang sekali. - Senang sekali, Count Mondego. 943 01:31:26,400 --> 01:31:29,739 Aku sudah menantikan saat-saat seperti ini 944 01:31:29,740 --> 01:31:32,450 Yang kau lakukan padaku adalah suatu kehormatan, oleh karena itu aku berhutang kepadamu... 945 01:31:32,451 --> 01:31:36,450 karena menyelamatkan putraku. 946 01:31:37,790 --> 01:31:41,790 Kuperkenalkan Countess Mondego. 947 01:31:49,340 --> 01:31:53,350 Mercedes. 948 01:31:59,310 --> 01:32:03,310 Countess. 949 01:32:04,310 --> 01:32:08,029 Kau harus menjadi seorang ibu untuk benar-benar menghargai bantuan... 950 01:32:08,030 --> 01:32:10,739 yang telah kau lakukan pada putraku dan aku. 951 01:32:10,740 --> 01:32:13,409 Monsieur, aku tidak akan pernah melupakanmu. 952 01:32:13,410 --> 01:32:16,079 Tolong, madame, 953 01:32:16,080 --> 01:32:18,079 itu bukan apa-apa. 954 01:32:18,080 --> 01:32:21,789 Aku yakin bahwa dalam sebulan, kau bahkan tidak ingat namaku. 955 01:32:21,790 --> 01:32:24,669 Hmm? 956 01:32:24,670 --> 01:32:26,799 Boleh aku mencuri istrimu? 957 01:32:26,800 --> 01:32:30,089 - Maaf? - Untuk waltz. 958 01:32:30,090 --> 01:32:34,050 Tentu saja. 959 01:32:36,560 --> 01:32:40,560 Bukankah dia mengagumkan, ayah? 960 01:32:52,490 --> 01:32:56,199 - Apa ada masalah? - Eh, tidak ada. 961 01:32:56,200 --> 01:33:00,200 Kau mengingatkanku pada seseorang dari masa lalu, 962 01:33:02,620 --> 01:33:04,749 seseorang yang sangat sayang kepadaku. 963 01:33:04,750 --> 01:33:08,169 Aku tersanjung. Apa yang terjadi padanya? 964 01:33:08,170 --> 01:33:12,170 Ia wafat. 965 01:33:12,220 --> 01:33:14,799 Tapi aku bukan orang itu... 966 01:33:14,800 --> 01:33:18,760 - Monsieur dan Madame Villefort. 967 01:33:19,890 --> 01:33:23,890 Apa yang mereka lakukan di sini? 968 01:33:33,320 --> 01:33:36,319 Jaksa Villefort. 969 01:33:36,320 --> 01:33:39,619 - Apa yang kau lakukan di sini? - Oh, Madame Villefort, monsieur. 970 01:33:39,620 --> 01:33:42,619 Aku sangat senang kau bisa datang mengunjungiku selagi aku masih di kota. 971 01:33:42,620 --> 01:33:46,169 - Kami punya kejutan yang menyenangkan untukmu. - Terima kasih. 972 01:33:46,170 --> 01:33:50,130 Bisakah, mengijinkan suamimu dan aku bicara sebentar? 973 01:33:51,590 --> 01:33:55,590 Aku diberitahu bahwa kau adalah seorang ahli dalam interpretasi hukum. 974 01:33:55,630 --> 01:33:59,640 Aku punya beberapa masalah dan mungkin kau bisa membantuku dengan. 975 01:34:06,940 --> 01:34:09,439 Permisi. 976 01:34:09,440 --> 01:34:13,440 Fernand. Fernand! Bersulang! 977 01:34:14,190 --> 01:34:17,239 Jangan sekarang. Aku punya urusan yang harus dihadiri. 978 01:34:17,240 --> 01:34:20,369 Tamu-tamu kita mengharapkanmu. Albert mengharapkanmu. 979 01:34:20,370 --> 01:34:22,790 Berikanlah, sayangku. Aku yakin itu akan menjadi indah. 980 01:34:22,791 --> 01:34:25,249 Kau adalah Ayahnya! 981 01:34:25,250 --> 01:34:29,209 Setidaknya kau melakukankannya. Kau harusnya tahu bagaimana dia mengagumimu. 982 01:34:29,210 --> 01:34:31,249 Maka ia akan memaafkan ketidakhadiranmu. 983 01:34:31,250 --> 01:34:34,879 Tapi... 984 01:34:34,880 --> 01:34:38,890 Aku pikir kita sepakat tidak untuk beramah tamah. 985 01:34:39,260 --> 01:34:43,270 Bagaimana bisa kulewatkan Count of Monte Cristo? 986 01:34:43,970 --> 01:34:46,769 Benar. 987 01:34:46,770 --> 01:34:49,939 - Apa yang kau tahu tentang dia? - Dia orang asing, 988 01:34:49,940 --> 01:34:52,479 kaya. 989 01:34:52,480 --> 01:34:54,689 Aku dengar dia menolong putramu. 990 01:34:54,690 --> 01:34:58,489 - Kenapa dia meminta nasihatmu? - Kenapa kau harus kuberitahu? 991 01:34:58,490 --> 01:35:02,239 Ketika putraku kembali dari Roma, 992 01:35:02,240 --> 01:35:05,620 Dia memberitahu bahwa dia mendengar Monte Cristo mengatakan bahwa ia sedang menunggu pengiriman. 993 01:35:05,621 --> 01:35:08,329 Ia juga mendengar kata "emas"... 994 01:35:08,330 --> 01:35:11,789 dan " Spada." 995 01:35:11,790 --> 01:35:14,959 - Hmm. - Kau tidak percaya... 996 01:35:14,960 --> 01:35:17,629 Monte Cristo telah menemukan harta Spada. 997 01:35:17,630 --> 01:35:20,760 Tidak untuk satu jam yang lalu, Dia memintaku untuk membantunya menghindari masalah pemeriksaan... 998 01:35:20,761 --> 01:35:23,389 untuk pengiriman yang datang dari Marseille. 999 01:35:23,390 --> 01:35:25,849 - Hmm. - Aku bisa menangkapnya. 1000 01:35:25,850 --> 01:35:29,809 Jangan lakukan itu. Mari kita tolong dia keluar dari masalahnya. 1001 01:35:29,810 --> 01:35:33,569 - Bagaimana kau mengajukan... - Aku punya perjanjian untuk masalah ini. 1002 01:35:33,570 --> 01:35:36,279 Beritahu Monte Cristo Kau akan mendapatkan pengiriman melalui bea cukai, 1003 01:35:36,280 --> 01:35:39,359 tapi untuk itu aku harus menginap di pelabuhan. 1004 01:35:39,360 --> 01:35:43,029 Aku akan mendapatkannya dipindahkan dan dibawa keperumahan lama keluargaku di Bouchon, 1005 01:35:43,030 --> 01:35:47,040 kita akan bertemu disana hari berikutnya. 1006 01:35:49,580 --> 01:35:51,579 Aku butuh 70 persen. 1007 01:35:51,580 --> 01:35:53,789 Dan Kau hanya akan mendapatkan 50. 1008 01:35:53,790 --> 01:35:57,800 Setuju. 1009 01:36:04,390 --> 01:36:08,390 Bukankah begitu? 1010 01:36:15,900 --> 01:36:18,900 Ya, baiklah, aku tahu. Ya. 1011 01:36:23,320 --> 01:36:25,909 Bapak ibu yang terhormat, 1012 01:36:25,910 --> 01:36:29,409 Sayang sekali, suamiku ada urusan yang tidak bisa ditinggal. 1013 01:36:29,410 --> 01:36:33,420 Jadi hal ini diserahkan kepadaku untuk... 1014 01:36:35,340 --> 01:36:37,589 Untuk memperkenalkan pada kalian... 1015 01:36:37,590 --> 01:36:39,919 Count of Monte Cristo 1016 01:36:39,920 --> 01:36:43,799 Kalian lihat, aku punya keberanian untuk mengemis pada count... 1017 01:36:43,800 --> 01:36:46,720 untuk mengizinkanku memberikan selamat ulang tahun pada Albert dengan bersulang 1018 01:36:46,721 --> 01:36:50,519 Aku begitu memaksa, dan seperti tuan rumah kita yang murah hati, 1019 01:36:50,520 --> 01:36:53,439 karena ia enggan menyerahkan Ayahnya yang budiman... 1020 01:36:53,440 --> 01:36:55,729 agar memberi akomodasi para tamu, 1021 01:36:55,730 --> 01:36:57,729 Meskipun orang-orang sama-sama bosan sepertiku. 1022 01:36:57,730 --> 01:37:00,529 - Ahh. 1023 01:37:00,530 --> 01:37:02,609 Albert muda telah banyak sekali... 1024 01:37:02,610 --> 01:37:05,369 Membantu.. Aku bertemu dengannya di Roma. 1025 01:37:05,370 --> 01:37:07,369 Ketika aku tiba di katakombe 1026 01:37:07,370 --> 01:37:10,449 Aku melihat penjahat, yang mengikat Albert ke dinding, 1027 01:37:10,450 --> 01:37:13,079 mengancam untuk memotong jarinya dan mengirimkan ke ayahnya... 1028 01:37:13,080 --> 01:37:15,079 sebagai bukti dari penculikan. 1029 01:37:15,080 --> 01:37:17,039 Ya Tuhan! 1030 01:37:17,040 --> 01:37:21,010 Balasan Anak itu untuk semua ini adalah... "Lakukan yang terburuk." 1031 01:37:23,800 --> 01:37:26,719 Hidup adalah badai, teman kecilku. 1032 01:37:26,720 --> 01:37:28,929 Kau akan bermandikan sinar matahari suatu saat, 1033 01:37:28,930 --> 01:37:31,729 terdampar di bebatuan berikutnya. 1034 01:37:31,730 --> 01:37:33,889 Apa yang menjadikanmu sebagai laki-laki... 1035 01:37:33,890 --> 01:37:37,479 adalah apa yang kau lakukan ketika badai itu datang. 1036 01:37:37,480 --> 01:37:41,149 Kau harus masuk ke dalam badai itu dan berteriak, seperti yang kau lakukan di Roma, 1037 01:37:41,150 --> 01:37:43,649 " Lakukan yang terburuk... 1038 01:37:43,650 --> 01:37:45,659 sedang aku akan mengerjakan bagianku." 1039 01:37:45,660 --> 01:37:49,619 Maka nasib akan tahu seperti kami mengenalmu, 1040 01:37:49,620 --> 01:37:53,620 sebagai Albert Mondego, laki-laki itu... 1041 01:38:34,540 --> 01:38:38,540 Giddap! 1042 01:38:52,770 --> 01:38:56,770 Edmond, Villefort mengatakan padaku bahwa kau telah diekskusi. 1043 01:38:58,650 --> 01:39:02,149 - Benarkah? - Oh, Tuhan. 1044 01:39:02,150 --> 01:39:04,739 - Countess, kau melakukan kesalahan. Kembalilah ke Mondego. - Tidak! 1045 01:39:04,740 --> 01:39:07,148 - Madame, aku hanya memikirkan reputasimu. - Aku mohon padamu, Edmond. 1046 01:39:07,149 --> 01:39:09,160 - Aku tidak peduli, bagaimana kau bisa kembali. - Aku bukan Edmond yang kau maksud. 1047 01:39:09,161 --> 01:39:13,160 Hentikan! Hentikan! Hentikan! 1048 01:39:19,040 --> 01:39:23,050 Jadi, siapa kau sebenarnya? 1049 01:39:23,550 --> 01:39:27,550 Roh? Hantu yang dikirim untuk menyiksaku? 1050 01:39:30,930 --> 01:39:33,849 Edmond ini, Apakah kau mencintainya? 1051 01:39:33,850 --> 01:39:35,929 Ya. 1052 01:39:35,930 --> 01:39:38,189 Sampai kapan? 1053 01:39:38,190 --> 01:39:41,059 Sepanjang hidupku. 1054 01:39:41,060 --> 01:39:45,070 Dan berapa lama setelah dia meninggal kau menikahi count? 1055 01:39:46,490 --> 01:39:50,490 Ini tidak adil. 1056 01:39:53,200 --> 01:39:57,200 Kita sudah sampai di rumahmu, Countess. 1057 01:40:12,220 --> 01:40:16,220 Kau benar. Kau bukan Edmondku. 1058 01:40:17,980 --> 01:40:21,189 Nah, begitu dong. Kau sendiri yang mengatakannya. 1059 01:40:21,190 --> 01:40:25,150 Edmond Dantes sudah mati. Selamat malam. 1060 01:40:26,940 --> 01:40:30,950 Countess. 1061 01:40:33,820 --> 01:40:37,289 Bila kau ikut campur lagi dalam urusanku, 1062 01:40:37,290 --> 01:40:40,909 Aku berjanji akan menyelesaikan pekerjaan disaat kita bertemu 1063 01:40:40,910 --> 01:40:44,129 Apa kau mengerti? 1064 01:40:44,130 --> 01:40:46,629 - Aku mengerti kau gila. - Gila? 1065 01:40:46,630 --> 01:40:49,719 Musuhku telah jatuh ke dalam perangkapku dengan sempurna. 1066 01:40:49,720 --> 01:40:51,759 Gila, yang mulia mengabaikan hal ini: 1067 01:40:51,760 --> 01:40:55,259 Kau beruntung, seorang wanita cantik yang mencintaimu. 1068 01:40:55,260 --> 01:40:58,599 Ambil uang itu, bawa wanita itu dan lanjutkan hidupmu. 1069 01:40:58,600 --> 01:41:00,930 Hentikan rencana ini. Ambil apa yang telah kau menangkan. 1070 01:41:00,931 --> 01:41:04,940 - Aku tidak bisa. - Mengapa tidak? 1071 01:41:12,360 --> 01:41:15,619 Aku masih anak buahmu, Zatarra. 1072 01:41:15,620 --> 01:41:19,580 Aku bersumpah. Aku akan melindungimu. 1073 01:41:19,620 --> 01:41:23,620 Walaupun itu berarti aku harus melindungimu dari dirimu sendiri. 1074 01:41:24,830 --> 01:41:28,629 Aku akan mengantarmu pulang sekarang. 1075 01:41:28,630 --> 01:41:32,630 Aku akan berjalan kaki. 1076 01:42:10,000 --> 01:42:13,970 Letakkan dua peti di atas Pharaon untuk duplikat kita. 1077 01:42:14,010 --> 01:42:18,010 Mondego tidak akan memperhatikan. 1078 01:42:37,870 --> 01:42:41,830 Ayolah. Naik ke kapal. 1079 01:42:46,830 --> 01:42:50,840 - Philippe Danglars? - Ya? 1080 01:42:50,880 --> 01:42:54,840 Kau dituduh mencuri barang dari kapal dagang lain. 1081 01:42:57,760 --> 01:42:59,889 Ini tidak masuk akal. 1082 01:42:59,890 --> 01:43:02,010 Kita dapat menyelesaikan masalah ini dengan mudah. 1083 01:43:02,011 --> 01:43:06,020 Orang-orang ini akan menggeledah tempatmu. 1084 01:43:09,810 --> 01:43:13,820 Count Mondego menjebakku. 1085 01:43:14,400 --> 01:43:18,410 Tapi aku tidak akan menyerah. 1086 01:43:34,420 --> 01:43:37,299 Siapa kau? 1087 01:43:37,300 --> 01:43:41,300 Aku adalah Count of Monte Cristo. Tapi teman-teman memanggilku Edmond Dantes. 1088 01:43:42,010 --> 01:43:44,770 Dantes? 1089 01:43:50,400 --> 01:43:52,820 Jatuhkan, sebelum ia tidak dapat bicara. 1090 01:44:15,460 --> 01:44:18,219 Kawan, jangan lakukan itu. Itu... itu terlalu deras. 1091 01:44:18,220 --> 01:44:20,339 Temanku Villefort. 1092 01:44:20,340 --> 01:44:23,049 Aku harap kau tidak keberatan Jika aku bergabung sebentar denganmu.. 1093 01:44:23,050 --> 01:44:27,060 Yang mulia, Aku tidak mengharapkan kehadiranmu. 1094 01:44:27,100 --> 01:44:30,979 Aku ingin berterima kasih secara pribadi atas bantuannya dalam hal pengiriman. 1095 01:44:30,980 --> 01:44:34,059 Oh Itu, ya. aku-.. ku yang mengatur semua perjanjian. 1096 01:44:34,060 --> 01:44:36,819 Aku bisa menjanjikanmu tidak ada masalah lagi sampai akhir. 1097 01:44:36,820 --> 01:44:40,820 Sangat baik. Aku pikir ini bisa menjadi awal hubungan panjang dan bermanfaat. 1098 01:44:42,490 --> 01:44:46,450 Ngomong-ngomong, Boleh aku bertanya sesuatu? 1099 01:44:47,120 --> 01:44:51,120 Ya tentu saja. Apa saja. 1100 01:44:51,370 --> 01:44:54,999 Aku hanya penasaran. 1101 01:44:55,000 --> 01:44:58,959 Kenapa 16 tahun yang lalu Kau beritahu Countess Mondego ... 1102 01:44:58,960 --> 01:45:02,259 bahwa Edmond Dantes telah dieksekusi? 1103 01:45:02,260 --> 01:45:04,259 Hmm? 1104 01:45:04,260 --> 01:45:08,139 Emm, aku tidak mengerti. Apa, Apa yang kau bicarakan? 1105 01:45:08,140 --> 01:45:11,229 Itu pertanyaan yang mudah. 1106 01:45:11,230 --> 01:45:14,859 Bagaimana kau tahu hal-hal ini? 1107 01:45:14,860 --> 01:45:17,819 - Itu, emm... 1108 01:45:17,820 --> 01:45:20,279 Itu sudah cukup. 1109 01:45:20,280 --> 01:45:23,609 Kau tidak mengerti. Dantes menerima surat dari Napoleon. 1110 01:45:23,610 --> 01:45:26,868 - Itu jelas pengkhianatan. - Tetapi kita berdua tahu dia tidak pernah menyampaikan surat itu... 1111 01:45:26,869 --> 01:45:30,200 Mengirimkan seorang laki-laki ke penjara dengan pengetahuan seperti itu adalah hal buruk. Tapi untuk memberitahu... 1112 01:45:30,201 --> 01:45:33,079 Yang mulia, aku tidak tahu alasan kenapa kita mendiskusikan hal ini. 1113 01:45:33,080 --> 01:45:37,090 Sekarang aku bertanya pada diriku sendiri, apa yang didapatkan teman lama saya Villefort ... 1114 01:45:37,540 --> 01:45:41,550 dengan memberitahu Mercedes bahwa Edmond Dantes telah mati?" 1115 01:45:43,050 --> 01:45:46,219 Jawabannya adalah... tidak ada. 1116 01:45:46,220 --> 01:45:48,929 Seperti yang kau katakan, tidak ada. Jadi kenapa... 1117 01:45:48,930 --> 01:45:51,390 Tetapi jika teman lamaku, sekarang adalah jaksa kepala Perancis, 1118 01:45:51,391 --> 01:45:55,400 tidak mendapatkan apa-apa dari kebohongan ini, lalu siapa? 1119 01:45:56,230 --> 01:45:59,319 Temanku Count, di sini terasa sangat panas dengan pakaian lengkap. 1120 01:45:59,320 --> 01:46:02,149 - Ini waktunya kita berdua pergi. - Aku kira yang paling diuntungkan... 1121 01:46:02,150 --> 01:46:06,160 adalah Fernand, Count Mondego. 1122 01:46:07,570 --> 01:46:11,249 Aku tidak mengerti hubungan semua ini dengan hubungan bisnis kita. 1123 01:46:11,250 --> 01:46:15,250 Aku akan memberitahumu. 1124 01:46:16,580 --> 01:46:20,089 Duduk, Mondego. 1125 01:46:20,090 --> 01:46:23,049 Aku seorang pria yang ambisius. Dan aku sangat berambisi akan hal ini... 1126 01:46:23,050 --> 01:46:26,589 dengan memancing keluar pendukung Bonaparte. 1127 01:46:26,590 --> 01:46:28,599 Tetapi sekarang dengan hilangnya Napoleon, aku, 1128 01:46:28,600 --> 01:46:31,269 Harus berkata, di sisiku aku membatu. 1129 01:46:31,270 --> 01:46:34,309 Awalnya hanya luka, sekarang berpotensi mematikan. 1130 01:46:34,310 --> 01:46:37,189 - Dapat mematikan pada gilirannya. - Nah, masalahnya adalah seperti... 1131 01:46:37,190 --> 01:46:39,649 itulah, diriku, tidak bisa menghadapinya. 1132 01:46:39,650 --> 01:46:43,650 Jadi aku punya usulan Untukmu. 1133 01:46:46,530 --> 01:46:48,949 Bagaimana dengan Ayahmu? 1134 01:46:48,950 --> 01:46:51,449 Masih Hidup, sayangnya. 1135 01:46:51,450 --> 01:46:55,410 Kita sama-sama tidak beruntung. 1136 01:46:58,380 --> 01:47:02,380 Kau ingat? 1137 01:47:12,970 --> 01:47:15,349 Mengapa pintu ini terkunci? 1138 01:47:15,350 --> 01:47:18,059 Aku memintamu untuk melepaskanku dari ruangan ini. 1139 01:47:18,060 --> 01:47:20,060 Kau telah buktikan bahwa dirimu bukanlah temanku. 1140 01:47:20,061 --> 01:47:23,149 Ayahmu dulu adalah pendukung setia Napoleon, kan? 1141 01:47:23,150 --> 01:47:26,149 Bahkan mungkin terlibat dalam rencana pelarian Napoleon dari Elba. 1142 01:47:26,150 --> 01:47:29,029 Kaisar segera tiba! 1143 01:47:29,030 --> 01:47:32,079 Orangtua yang tidak nyaman untuk pelayan sipil yang ambisius. 1144 01:47:32,080 --> 01:47:36,080 Tetapi kemudian dia tewas, dibunuh 16 tahun yang lalu. 1145 01:47:36,500 --> 01:47:40,170 Kekaisaran Napoleon. 1146 01:47:42,170 --> 01:47:46,129 Pembunuhnya tidak pernah ditangkap. Seberapa keras kau mencarinya? 1147 01:47:46,130 --> 01:47:48,719 Kau tidak ada bukti, tidak ada saksi. 1148 01:47:48,720 --> 01:47:52,139 Kau hanya punya teori. Hanya perkiraan. 1149 01:47:52,140 --> 01:47:56,100 Sebaliknya. Aku tahu Count Mondego yang melakukan. 1150 01:47:56,640 --> 01:47:59,399 Mondego muda, kenapa? 1151 01:47:59,400 --> 01:48:03,400 Karena anakmu tidak memiliki keberanian. 1152 01:48:04,530 --> 01:48:07,029 Mondego adalah satu-satunya orang yang menarik pelatuknya! 1153 01:48:07,030 --> 01:48:09,150 Dia tidak akan pernah mengakui meski sampai jutaan tahun! 1154 01:48:09,151 --> 01:48:11,699 Kau benar Dia tidak akan mengaku. 1155 01:48:11,700 --> 01:48:15,660 - Tetapi kau telah mengakuinya. 1156 01:48:18,330 --> 01:48:22,290 Monsieur Villefort, Kau ditahan untuk konspirasi dalam pembunuhan. 1157 01:48:23,130 --> 01:48:27,130 Kau ingat? 1158 01:48:30,470 --> 01:48:34,470 Dantes? 1159 01:48:55,490 --> 01:48:59,500 Rasa hormat dari seorang pria. 1160 01:49:24,610 --> 01:49:27,439 Kau tidak berpikir Aku membuatnya mudah, kan? 1161 01:49:27,440 --> 01:49:31,400 Hyah! 1162 01:49:46,590 --> 01:49:50,550 Edmond? 1163 01:49:55,140 --> 01:49:58,509 Aku pikir kita telah menyelesaikan percakapan di kereta. 1164 01:49:58,510 --> 01:50:02,520 Aku juga. 1165 01:50:02,640 --> 01:50:06,609 Sampai aku menyadarinya... 1166 01:50:06,610 --> 01:50:10,570 Kau menyebut nama " Dantes." 1167 01:50:10,780 --> 01:50:14,740 Sebuah nama yang Aku tidak pernah menyebutnya. 1168 01:50:18,780 --> 01:50:22,159 Apa yang kau mau dariku? 1169 01:50:22,160 --> 01:50:24,919 Aku ingin bebas darimu, 1170 01:50:24,920 --> 01:50:28,920 caramu bebas dariku. 1171 01:50:30,300 --> 01:50:34,260 Hanya beberapa jawaban darimu, dan aku akan pergi selamanya. 1172 01:50:36,300 --> 01:50:40,260 Ajukan pertanyaanmu. 1173 01:50:47,310 --> 01:50:51,280 Dari mana saja kau? 1174 01:50:51,860 --> 01:50:55,529 Tiga belas tahun di Chateau d'lf... 1175 01:50:55,530 --> 01:50:59,490 dan di banyak tempat lain yang kau bisa bayangkan. 1176 01:51:00,280 --> 01:51:04,290 Chateau d'lf selama 13 tahun. 1177 01:51:07,370 --> 01:51:09,419 Apakah kau menderita? 1178 01:51:09,420 --> 01:51:13,420 Kau sudah selesai sekarang? Aku punya ide yang cemerlang. 1179 01:51:14,630 --> 01:51:16,839 - Apa yang terjadi setelah itu? - Banyak. 1180 01:51:16,840 --> 01:51:19,339 - Kenapa kau tidak mengunjungiku? - Kenapa kau tidak menunggu? 1181 01:51:19,340 --> 01:51:21,849 Kau menikah dengan orang yang mengkhianatiku... 1182 01:51:21,850 --> 01:51:25,810 Aku telah memberitahumu malam itu diatas bukit, kau ingat? 1183 01:51:27,730 --> 01:51:31,690 Tidak akan pernah melepaskannya dari jariku. Tidak pernah... 1184 01:51:33,360 --> 01:51:37,320 - Kenapa? - Kau tahu kenapa. 1185 01:51:39,280 --> 01:51:42,489 Jika kau mencintaiku, 1186 01:51:42,490 --> 01:51:44,909 Jangan... jangan rampas kebencianku. 1187 01:51:44,910 --> 01:51:46,909 Hanya itu yang kupunya. 1188 01:51:46,910 --> 01:51:50,880 Lepaskan, Edmond. Lepaskan. 1189 01:51:51,630 --> 01:51:54,919 Aku tidak tahu rencana jahat apa yang kau simpan. 1190 01:51:54,920 --> 01:51:57,589 Aku juga tidak tahu kenapa kita tidak bisa... 1191 01:51:57,590 --> 01:51:59,929 hidup bersama dalam 16 tahun ini. 1192 01:51:59,930 --> 01:52:02,969 - Tetapi Tuhan telah menawarkan kita memulai hidup baru... - Tuhan? 1193 01:52:02,970 --> 01:52:05,889 Jangan abaikan uluran tangannya. 1194 01:52:05,890 --> 01:52:07,889 Tak bisakah aku lepas dari Tuhan? 1195 01:52:07,890 --> 01:52:11,860 Tidak. Dia adalah segalanya. 1196 01:52:14,940 --> 01:52:18,950 Bahkan dalam ciuman. 1197 01:53:11,290 --> 01:53:14,079 Nyonya? 1198 01:53:14,080 --> 01:53:16,839 Di manakah Count? 1199 01:53:16,840 --> 01:53:20,049 Dia akan senang jika kau bergabung dengannya malam ini. 1200 01:53:20,050 --> 01:53:23,299 - Bergabung dengannya? - Eh, ya, 1201 01:53:23,300 --> 01:53:27,260 meninggalkan negara ini dengan putramu. 1202 01:53:30,480 --> 01:53:33,769 Mmm, eh, aku akan menyuruh seseorang mengantarmu ke rumah... 1203 01:53:33,770 --> 01:53:35,479 dan kau, tunggulah aku di sana. 1204 01:53:35,480 --> 01:53:37,819 - Dan kita... - Terima kasih! 1205 01:53:37,820 --> 01:53:40,489 - Ya, ya, nyonya... - Aku harus pulang dan berkemas 1206 01:53:40,490 --> 01:53:44,450 Ya, ya. nyonya... 1207 01:53:46,700 --> 01:53:50,700 - Di mana Count? - Di atas, nyonya. 1208 01:53:58,340 --> 01:54:00,379 Ada apa? 1209 01:54:00,380 --> 01:54:04,340 Aku bangkrut. Semua tabunganku telah disita 1210 01:54:05,720 --> 01:54:08,639 - Juga, aku akan ditangkap. - Karena apa? 1211 01:54:08,640 --> 01:54:11,679 Pembajakan, korupsi dan pembunuhan. 1212 01:54:11,680 --> 01:54:15,399 - Apakah kau melakukan semua ini? - Ya. 1213 01:54:15,400 --> 01:54:17,939 Tidak ada waktu untuk berbicara. Pasukan dalam perjalanan, 1214 01:54:17,940 --> 01:54:20,609 Sebentar lagi, ayo cepat dan bawalah sesuatu. 1215 01:54:20,610 --> 01:54:24,610 Aku tidak akan pergi denganmu, Fernand. 1216 01:54:31,950 --> 01:54:35,169 Kau adalah istriku. 1217 01:54:35,170 --> 01:54:38,379 Aku telah membuat perjanjian untuk kita berdua. 1218 01:54:38,380 --> 01:54:41,419 Kita harus saling menjaga satu sama lain. 1219 01:54:41,420 --> 01:54:44,589 Sekarang pergilah dan temukan anak kita. 1220 01:54:44,590 --> 01:54:48,009 - Dia bukanlah anakmu. - Maaf? 1221 01:54:48,010 --> 01:54:52,020 Albert Mondego adalah anak dari Edmond Dantes. 1222 01:54:57,520 --> 01:55:01,530 Menurutmu, kenapa aku terburu-buru untuk menikah denganmu setelah Edmond pergi? 1223 01:55:11,790 --> 01:55:15,790 Prematur. 1224 01:55:32,560 --> 01:55:35,849 Kau adalah bagian dari rencana. 1225 01:55:35,850 --> 01:55:39,860 Jadi ia adalah anak haram dari pengkhianat itu 1226 01:55:40,980 --> 01:55:44,940 Dia selalu mengecewakan. 1227 01:55:55,660 --> 01:55:59,670 Selamat tinggal, Mercedes. Kau telah membahagiakanku selama beberapa waktu. 1228 01:56:04,840 --> 01:56:08,840 Kau tidak pernah membuatku bahagia. 1229 01:56:58,810 --> 01:57:02,810 Apa-apaan ini? 1230 01:57:15,200 --> 01:57:19,160 Monte Cristo. 1231 01:57:20,830 --> 01:57:24,840 Kau rajanya, Fernand. 1232 01:57:31,050 --> 01:57:35,010 Edmond? 1233 01:57:35,850 --> 01:57:38,099 Tapi bagaimana... 1234 01:57:38,100 --> 01:57:42,100 Bagaimana aku melarikan diri? Sangat sulit. 1235 01:57:42,770 --> 01:57:46,730 Bagaimana aku merencanakan saat-saat ini? Dengan senang hati. 1236 01:57:47,690 --> 01:57:50,939 - Jadi kau akan membawa Mercedes? 1237 01:57:50,940 --> 01:57:53,359 Dan yang lainnya... 1238 01:57:53,360 --> 01:57:57,370 kecuali hidupmu. 1239 01:57:57,620 --> 01:57:59,749 Kenapa kau lakukan ini? 1240 01:57:59,750 --> 01:58:03,710 Ini sangat rumit 1241 01:58:03,870 --> 01:58:07,880 Katakan saja ini adalah pembalasan untuk hidup yang telah kau curi dariku. 1242 01:58:18,600 --> 01:58:21,389 Aku tahu seseorang telah mengajarimu berpedang. 1243 01:58:21,390 --> 01:58:24,309 Bagaimana bisa kau sebut dirimu sebagai temanku? 1244 01:58:24,310 --> 01:58:27,859 - Kita adalah teman, Edmond. 1245 01:58:27,860 --> 01:58:30,729 Kau mengirimku ke neraka! 1246 01:58:30,730 --> 01:58:34,239 Kenapa? 1247 01:58:34,240 --> 01:58:36,949 Tuntaskan dendammu. 1248 01:58:36,950 --> 01:58:40,910 Tapi ketahuilah darah yang kau tumpahkan adalah noda. 1249 01:58:41,660 --> 01:58:43,709 Darah yang tidak pernah mengalir dalam nadimu. 1250 01:58:43,710 --> 01:58:47,710 Kau bukan lagi Count! 1251 01:58:54,050 --> 01:58:58,050 Kau tidak memiliki darah bangsawan. 1252 01:59:02,350 --> 01:59:06,149 - Sentuh dia, dan aku akan membunuhmu. - Anak muda, biar aku jelaskan. 1253 01:59:06,150 --> 01:59:09,939 Itu sudah dijelaskan. Aku telah berbicara dengan Madame Villefort di jalan. 1254 01:59:09,940 --> 01:59:12,779 Dia mengatakan betapa konyolnya aku, karena mempercayaimu sebagai teman, 1255 01:59:12,780 --> 01:59:15,240 The Count of Monte Cristo, digunakan untuk masuk ke dalam kehidupan kita. 1256 01:59:15,241 --> 01:59:17,239 - Albert, dengarkan aku. - Tidak! 1257 01:59:17,240 --> 01:59:20,409 Maafkan aku karena berlaku bodoh, Ayah. 1258 01:59:20,410 --> 01:59:22,699 Kau dikhianati. Tentu saja kau aku ampuni. 1259 01:59:22,700 --> 01:59:24,870 Kau dulu adalah temanku. Aku percayakan semua untukmu. 1260 01:59:24,871 --> 01:59:26,959 Ada cerita yang tidak kau ketahui. 1261 01:59:26,960 --> 01:59:29,879 Dia mencintai ibumu, tapi ibumu memilih aku. 1262 01:59:29,880 --> 01:59:33,880 - Sekarang dia berniat membawa ibumu. - Bohong. Jangan menghalangiku! 1263 01:59:35,340 --> 01:59:38,929 Anak muda, jika aku harus, aku akan membunuhmu. 1264 01:59:38,930 --> 01:59:41,139 Aku tidak akan berhenti sekarang. 1265 01:59:41,140 --> 01:59:43,969 - Tidak akan . - Baiklah kalau begitu. 1266 01:59:43,970 --> 01:59:47,980 Tidak! 1267 02:00:03,740 --> 02:00:07,329 Albert, 1268 02:00:07,330 --> 02:00:11,249 Aku temukan catatan yang menjelaskan kemana kau akan pergi. 1269 02:00:11,250 --> 02:00:15,260 Tapi sekarang aku harus menjelaskan sesuatu kepadamu. 1270 02:00:16,470 --> 02:00:19,259 Darimana kau sebenarnya berasal. 1271 02:00:19,260 --> 02:00:23,220 Albert, kamu adalah anak dari Edmond Dantes. 1272 02:00:29,980 --> 02:00:33,980 Laki-laki yang kau kenal sebagai Count of Monte Cristo. 1273 02:00:47,370 --> 02:00:49,459 Baiklah, aku takut seandainya itu benar. 1274 02:00:49,460 --> 02:00:53,129 Kau adalah bukti hidup bahwa ibumu tak beda dengan pelacur... 1275 02:00:53,130 --> 02:00:55,749 Di masa mudanya, seperti sekarang juga. 1276 02:00:55,750 --> 02:00:59,720 Kau... 1277 02:01:01,010 --> 02:01:03,139 Kau ijinkan aku bertarung dengannya? 1278 02:01:03,140 --> 02:01:06,009 Itu tidak merubah segalanya menjadi, sesuatu yang bagus kan? 1279 02:01:06,010 --> 02:01:08,769 Fernand, aku mohon padamu. Cukup! 1280 02:01:08,770 --> 02:01:12,019 Aku tidak menginginkannya lagi. 1281 02:01:12,020 --> 02:01:16,020 Pergilah. Sebut saja ini belas kasihan. 1282 02:01:16,820 --> 02:01:20,780 Belas kasihan, Fernand. 1283 02:01:25,030 --> 02:01:29,040 Kau hanya punya satu tembakan, dan kau akan butuh lebih banyak tembakan untuk menghentikanku. 1284 02:01:30,370 --> 02:01:34,380 Kalau begitu lebih baik aku tembakkan di tempat yang paling mematikan. 1285 02:01:35,590 --> 02:01:38,049 Tidak! 1286 02:01:38,050 --> 02:01:40,509 Ibu! Ibu! 1287 02:01:40,510 --> 02:01:44,510 Oh Tuhan. Oh Tuhan. Lihat apa yang telah kulakukan. Jacopo! 1288 02:01:48,060 --> 02:01:52,060 Hyah! 1289 02:01:54,860 --> 02:01:56,939 Sekali lagi, Zatarra, 1290 02:01:56,940 --> 02:01:59,279 Tuhan melihatmu telah jauh menyimpang. 1291 02:01:59,280 --> 02:02:03,280 Dia akan hidup. 1292 02:02:34,230 --> 02:02:36,859 - Edmond! 1293 02:02:36,860 --> 02:02:39,939 Edmond! 1294 02:02:39,940 --> 02:02:43,609 Tolong jangan pergi ke sana. Jangan. 1295 02:02:43,610 --> 02:02:45,949 Edmond, jangan pergi. 1296 02:02:45,950 --> 02:02:49,489 Cobalah. Jangan pernah berhenti. 1297 02:02:49,490 --> 02:02:52,119 Zatarra, 1298 02:02:52,120 --> 02:02:56,130 Kau harus mengakhiri ini. 1299 02:02:56,960 --> 02:03:00,419 Bahkan pendetapun akan mengerti hal ini. 1300 02:03:00,420 --> 02:03:04,380 - Edmond! Tolong, jangan pergi. 1301 02:03:06,890 --> 02:03:10,850 Jaga ibumu. 1302 02:03:29,280 --> 02:03:33,250 Sekarang, aku tidak bisa hidup di dunia di mana kau memiliki semuanya dan aku tak punya apa-apa. 1303 02:05:15,390 --> 02:05:18,179 Apa yang terjadi dengan belas kasihanmu? 1304 02:05:18,180 --> 02:05:22,150 Aku adalah Count, bukan orang suci. 1305 02:06:03,650 --> 02:06:07,650 Kau benar, pendeta. Kau benar. 1306 02:06:09,820 --> 02:06:12,359 Inilah janjiku... 1307 02:06:12,360 --> 02:06:16,370 dan Tuhan: 1308 02:06:16,740 --> 02:06:20,119 Semua yang digunakan untuk balas dendam... 1309 02:06:20,120 --> 02:06:24,080 sekarang akan aku gunakan untuk kebaikan. 1310 02:06:24,380 --> 02:06:28,380 Beristirahatlah dengan tenang, kawanku. 1311 02:06:28,630 --> 02:06:31,879 Jadi, Zatarra, 1312 02:06:31,880 --> 02:06:34,259 sangat menyakitkan, hah? 1313 02:06:34,260 --> 02:06:38,220 Tidak. 1314 02:06:42,480 --> 02:06:46,480 Aku membeli tempat ini, dan berpikir suatu hari aku akan menangisinya. 1315 02:06:47,690 --> 02:06:50,479 Tapi sekarang satu-satunya yang aku pikirkan adalah... 1316 02:06:50,480 --> 02:06:54,490 keluar dari pulau ini denganku.\ 1317 02:06:56,000 --> 02:07:04,000 TAMAT Manual Translate by Suliskustik feat. Neng_Ririn ...Resync by Buaya d'Kost