1 00:01:05,732 --> 00:01:09,278 {\an8}"1814년, 프랑스 황제 나폴레옹은 엘바섬에 유배됐다" 2 00:01:09,403 --> 00:01:12,697 {\an8}"영국군은 구출 작전에 대비하여" 3 00:01:12,781 --> 00:01:18,203 {\an8}"섬에 올라온 사람은 누구든 처형할 기세였다" 4 00:01:20,330 --> 00:01:22,457 "무고하고 절박한 자일지라도" 5 00:01:22,624 --> 00:01:24,042 "엘바섬" 6 00:01:47,399 --> 00:01:48,692 멍청한 것들! 7 00:01:53,447 --> 00:01:57,284 {\an8}암초 뒤에서 해안 접근 허가를 기다리자 8 00:02:00,704 --> 00:02:02,873 {\an8}순간 네가 날 버리는 줄 알았어 9 00:02:02,998 --> 00:02:07,377 {\an8}나 페르낭 몬데고는 어떤 위기에도 친구를 버리진 않아 10 00:02:07,502 --> 00:02:11,757 모렐 씨의 대변인으로서 공식적으로 말하네만 11 00:02:11,882 --> 00:02:14,968 넌 2등 항해사면서 월권을 했어 12 00:02:15,260 --> 00:02:17,804 {\an8}얘기했으니 이제 내 할 일은 한 거야 13 00:02:17,888 --> 00:02:21,183 {\an8}의사에게 안 데려가면 선장님은 죽어, 알겠어? 14 00:02:21,308 --> 00:02:23,977 {\an8}물론 알지만 맨정신으로 할 거란 기대는 마 15 00:02:24,344 --> 00:02:25,846 알겠어 16 00:02:26,313 --> 00:02:27,856 영국 기마병이야 17 00:02:29,274 --> 00:02:30,692 이봐요! 18 00:02:33,737 --> 00:02:35,155 단테스, 쏘지 마 19 00:02:37,783 --> 00:02:39,534 {\an8}- 너무 경솔했어 - 누구랑 얘기해야만 해 20 00:02:39,660 --> 00:02:41,745 {\an8}그건 알지만... 21 00:02:42,579 --> 00:02:44,039 프랑스 선원입니다 22 00:02:44,206 --> 00:02:46,500 의사가 필요해요 23 00:02:48,210 --> 00:02:50,253 - 적이 아니에요 - 도망쳐 24 00:02:50,837 --> 00:02:52,422 해치려는 게 아니에요 25 00:02:52,506 --> 00:02:54,466 에드몽! 26 00:02:59,471 --> 00:03:02,307 {\an8}빨리 올라가 27 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 조심해! 28 00:03:38,009 --> 00:03:39,636 페르낭! 29 00:03:45,183 --> 00:03:47,269 {\an8}드디어 한 방 먹였네 30 00:03:53,525 --> 00:03:55,402 그레이풀 중위 31 00:03:55,819 --> 00:04:00,157 이 딱한 바보들을 죽이고 싶다면 어디 쏴 보게 32 00:04:00,824 --> 00:04:03,702 하지만 내 밀사들이 아니란 건 알아두게 33 00:04:03,827 --> 00:04:05,787 죽기 싫으면 용건을 밝혀라 34 00:04:06,288 --> 00:04:09,583 전 2등 항해사 에드몽 단테스며 35 00:04:09,750 --> 00:04:13,837 상선 파라온호의 2등 항해사이며 마르세유로 가던 길입니다 36 00:04:14,045 --> 00:04:18,133 여긴 선주의 대변인 페르낭 몬데고이고 37 00:04:18,383 --> 00:04:20,385 몬데고 백작의 아들입니다 38 00:04:20,510 --> 00:04:24,598 {\an8}뇌염에 걸린 선장님을 살리려고 왔습니다 39 00:04:28,143 --> 00:04:30,103 진짜 혼수상태라면 40 00:04:30,437 --> 00:04:32,939 칼날을 느끼지 못하겠지? 41 00:04:36,151 --> 00:04:37,819 살짝만 그으세요 42 00:04:46,620 --> 00:04:48,162 에드몽! 43 00:04:48,246 --> 00:04:50,707 - 그레이풀 중위 - 우린 적이 아니에요 44 00:04:50,791 --> 00:04:52,626 나의 부하를 해친 대가다 45 00:04:52,751 --> 00:04:55,337 자존심을 건드린 대가이기도 하겠지 46 00:05:03,804 --> 00:05:06,056 {\an8}다사다난한 저녁이었군 47 00:05:16,525 --> 00:05:21,154 {\an8}내가 기병들을 안 쐈으면 넌 송장이 됐을 거야 48 00:05:21,279 --> 00:05:23,114 내가 우릴 죽일 뻔했어 49 00:05:23,240 --> 00:05:24,741 맞아, 그랬지 50 00:05:25,700 --> 00:05:28,912 하지만 우린 목숨을 건졌어 51 00:05:38,880 --> 00:05:40,590 킹을 넘겨줄게, 몬데고 52 00:05:41,424 --> 00:05:44,344 너와 다니면 언제나 모험투성이야 53 00:05:44,553 --> 00:05:46,638 맞아, 그렇지? 54 00:05:48,306 --> 00:05:50,559 같이 모험한다고 항상 친구인 건 아닌 게 애석하지 55 00:05:51,017 --> 00:05:52,143 뭐? 56 00:05:53,353 --> 00:05:55,230 항상 이렇진 않을 거란 거지 57 00:05:55,397 --> 00:05:56,690 무슨 뜻이야? 58 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 아무것도 아니야, 마셔! 59 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 나폴레옹 보나파르트의 와인을 마시고 있네 60 00:06:02,904 --> 00:06:06,366 더 질 좋은 1806년산도 찾을 수 있을 거야 61 00:06:07,659 --> 00:06:10,328 단테스, 아직 안 잘 거면 62 00:06:10,537 --> 00:06:12,330 같이 얘기 좀 하겠나? 63 00:06:15,375 --> 00:06:19,462 체스 말을 건네주는 건 무슨 의미가 있지? 64 00:06:20,630 --> 00:06:24,050 어릴 때부터 하던 겁니다 65 00:06:24,259 --> 00:06:28,262 둘 중 하나가 이기면 그 순간의 왕이 되는 거죠 66 00:06:28,346 --> 00:06:30,599 - 그 순간의 왕이 된다? - 네 67 00:06:31,516 --> 00:06:34,477 인생에선 우리 모두 킹 아니면 폰이야 68 00:06:35,353 --> 00:06:38,773 선장을 구하려던 열의에 감동했네 69 00:06:39,566 --> 00:06:43,277 저한텐 선장님이자 친구입니다 70 00:06:43,361 --> 00:06:45,488 충실한 친구는 드문 법! 71 00:06:45,989 --> 00:06:48,783 그래서 자네더러 얘길 하자고 한 걸세 72 00:06:49,701 --> 00:06:53,663 마르세유에 있는 전우에게 꽤 감상적인 편지를 썼네 73 00:06:53,997 --> 00:06:58,919 영국군 눈에 안 띄었으면 해 내 편지는 다 검열하니까 74 00:06:59,210 --> 00:07:01,296 대신 전해줄 수 있겠나? 75 00:07:03,590 --> 00:07:05,759 아뇨, 저는... 76 00:07:05,884 --> 00:07:08,761 전우가 전우에게 보내는 편지일세 77 00:07:08,845 --> 00:07:11,014 불순한 의도는 절대 없어 78 00:07:11,389 --> 00:07:15,393 내 의사를 빌려준 대가로 정당하지 않겠나? 79 00:07:19,773 --> 00:07:20,815 알겠습니다 80 00:07:20,941 --> 00:07:22,108 좋아 81 00:07:22,776 --> 00:07:26,112 수신인은 클레리옹 82 00:07:26,279 --> 00:07:27,446 이름을 기억하겠나? 83 00:07:27,530 --> 00:07:30,700 클레리옹 씨를 어떻게 찾아내죠? 84 00:07:30,784 --> 00:07:32,410 그가 자넬 찾을 거야 85 00:07:33,870 --> 00:07:37,415 누구도 편지의 존재를 눈치 채면 안 돼 86 00:07:37,749 --> 00:07:40,752 저 안에 있는 자네 친구라도 알겠나? 87 00:07:41,002 --> 00:07:43,296 저는 약속은 꼭 지키는 사람입니다 88 00:07:43,505 --> 00:07:44,714 좋아 89 00:07:46,007 --> 00:07:47,217 자네를 믿겠네 90 00:08:02,941 --> 00:08:04,359 왜 널 불렀대? 91 00:08:06,736 --> 00:08:09,572 프랑스 소식을 묻더라고 그뿐이었어 92 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 떠나게 93 00:08:31,011 --> 00:08:33,221 선장은 30분 전에 죽었어 94 00:08:37,392 --> 00:08:38,727 진짜인가요? 95 00:08:39,352 --> 00:08:42,897 나처럼 많은 전투를 겪다 보면... 96 00:08:43,565 --> 00:08:44,983 죽음을 느낄 수 있어 97 00:08:50,697 --> 00:08:52,907 킹과 폰이야 98 00:08:53,241 --> 00:08:54,701 황제들과... 99 00:08:54,909 --> 00:08:56,953 어리석은 인간들 100 00:09:05,879 --> 00:09:09,507 {\an8}"마르세유" 101 00:09:22,729 --> 00:09:24,731 더 빨리 달려요 102 00:09:27,150 --> 00:09:33,239 "모렐 해운" 103 00:09:39,954 --> 00:09:42,207 당글라, 무슨 일이야? 104 00:09:42,749 --> 00:09:45,085 선장님이 돌아가셨습니다 105 00:09:45,752 --> 00:09:48,171 그리고 에드몽 단테스가 제 명령을 거역했습니다 106 00:09:50,173 --> 00:09:52,675 사무실로 와서 보고하게, 당글라 107 00:09:53,051 --> 00:09:56,345 - 자네도, 에드몽 - 저도 같이요? 108 00:09:56,429 --> 00:09:57,597 자넨 가 109 00:10:02,143 --> 00:10:03,645 메르세데스 110 00:10:03,895 --> 00:10:05,605 에드몽은 어딨어? 111 00:10:05,772 --> 00:10:07,774 나도 만나서 반가워 112 00:10:08,858 --> 00:10:10,693 방금까지 있었는데 놓쳤네 113 00:10:11,152 --> 00:10:13,029 좀 걸릴 거야 문제가 생긴 것 같아 114 00:10:13,780 --> 00:10:15,782 이따가 바위에서 보자더군 115 00:10:15,949 --> 00:10:17,867 섬엔 가지 말자고 제가 말렸어요 116 00:10:18,201 --> 00:10:19,911 사실인가? 117 00:10:20,370 --> 00:10:22,663 모든 책임을 지겠습니다 118 00:10:22,747 --> 00:10:26,251 당연히 그래야지 전부 에드몽의 생각이었어요 119 00:10:26,543 --> 00:10:28,253 자네 생각이었어야지 120 00:10:30,588 --> 00:10:33,591 엘바섬에 갔어도 선장님을 살리진 못한걸요 121 00:10:33,800 --> 00:10:35,343 전 화물을 지켰습니다 122 00:10:35,468 --> 00:10:36,802 자기 자신을 지킨 거겠지 123 00:10:36,886 --> 00:10:39,889 지위 뒤에 숨어서 배에서 내리지 않았어 124 00:10:40,807 --> 00:10:46,062 에드몽 단테스 자네가 파라온호의 선장을 맡게 125 00:10:49,482 --> 00:10:52,318 저를 강등하는 겁니까? 126 00:10:52,610 --> 00:10:54,237 강등이 아니야 127 00:10:54,612 --> 00:10:58,658 단테스 선장 밑에서 1등 항해사로 남게 128 00:10:59,033 --> 00:11:01,995 싫으면 딴 일자리를 찾든가 129 00:11:13,214 --> 00:11:18,344 이 소식을 듣고 싶어 하는 어여쁜 숙녀가 있을 텐데? 130 00:11:23,725 --> 00:11:24,893 감사합니다 131 00:11:33,651 --> 00:11:35,069 모렐 씨 132 00:11:36,863 --> 00:11:42,327 - 엘바섬에서 배가 막 돌아왔다죠? - 그렇습니다 133 00:11:42,452 --> 00:11:46,206 섬에 올라갔던 선원이 있습니까? 134 00:11:47,707 --> 00:11:49,959 있소만 지금 여기엔 없소 135 00:11:51,419 --> 00:11:52,670 감사합니다 136 00:11:52,754 --> 00:11:54,547 실례지만 누구신지? 137 00:11:54,672 --> 00:11:55,840 클레리옹... 138 00:11:56,007 --> 00:11:58,718 내 이름은 클레리옹이오 139 00:12:04,641 --> 00:12:08,310 - 나랑 자자 - 아직도 포기 안 했어? 140 00:12:08,394 --> 00:12:10,855 - 에드몽은 모르게 하자 - 내가 알잖아 141 00:12:10,939 --> 00:12:12,774 나도 알겠지 142 00:12:13,399 --> 00:12:17,028 - 우리끼리의 비밀로 해 - 난 비밀을 믿지 않아 143 00:12:17,195 --> 00:12:18,821 에드몽은 비밀이 없을까 봐? 144 00:12:19,489 --> 00:12:21,908 있어, 직접 물어봐 145 00:12:22,659 --> 00:12:25,245 - 네가 뭘 원하는지 알아 - 그래? 146 00:12:25,453 --> 00:12:30,124 어릴 적 생일 때 에드몽은 호각을 넌 조랑말을 받았어 147 00:12:30,250 --> 00:12:34,087 에드몽이 호각을 받고도 너보다 더 좋아하는 모습을 보고 화냈었지 148 00:12:35,129 --> 00:12:37,966 너의 또 다른 호각이 되긴 싫어 149 00:12:41,469 --> 00:12:43,888 걔가 언제쯤 돈 모아서 결혼할 수 있을까? 150 00:12:43,972 --> 00:12:47,141 2년, 2년이면 돼 151 00:12:47,934 --> 00:12:51,062 선장만 되면 곧장 결혼할거야 152 00:12:51,187 --> 00:12:52,479 2년이라! 153 00:12:52,563 --> 00:12:54,440 난 2년씩 못 기다려 154 00:12:55,191 --> 00:12:57,402 특히 너 같은 여자를 놔두고는 155 00:12:59,612 --> 00:13:01,113 메르세데스! 156 00:13:01,197 --> 00:13:03,366 - 그이가 왔어 - 안녕! 157 00:13:04,325 --> 00:13:05,910 메르세데스! 158 00:13:12,750 --> 00:13:14,294 당신이 보고 싶었어 159 00:13:14,419 --> 00:13:16,087 그리움은 이제 끝이야 160 00:13:16,629 --> 00:13:18,047 - 문제 생겼어? - 아니 161 00:13:18,131 --> 00:13:19,465 선장이 됐어 162 00:13:19,590 --> 00:13:20,633 이리 와 163 00:13:25,388 --> 00:13:28,766 모렐 씨가 '파라온'호를 내게 맡겼어 164 00:13:28,975 --> 00:13:30,601 에드몽! 165 00:13:31,853 --> 00:13:33,604 킹 넘겨줘 166 00:13:35,606 --> 00:13:37,984 너에겐 축복받은 삶이 있잖아 167 00:13:44,198 --> 00:13:45,408 가자 168 00:13:45,616 --> 00:13:47,577 - 넌 여전히 둘도 없는 친구야 - 알아 169 00:13:47,702 --> 00:13:49,078 어서! 170 00:14:18,983 --> 00:14:21,986 그만! 그러다가 대머리 되겠어 171 00:14:28,618 --> 00:14:30,578 나한테 비밀이 있어? 172 00:14:31,037 --> 00:14:32,205 비밀? 173 00:14:33,247 --> 00:14:34,415 없어 174 00:14:34,916 --> 00:14:36,125 갑자기 왜? 175 00:14:41,339 --> 00:14:43,466 뭐든 물어봐, 대답해줄게 176 00:14:47,929 --> 00:14:50,098 이젠 2년을 기다릴 필요가 없어 177 00:14:50,890 --> 00:14:54,394 - 돈 모아서 반지만 사면... - 반지 필요 없어 178 00:15:04,070 --> 00:15:05,530 이거로도 좋아 179 00:15:06,823 --> 00:15:08,533 어떤 일이 생겨도 180 00:15:10,159 --> 00:15:12,912 손가락에서 빼지 않을 거야 181 00:15:14,122 --> 00:15:15,665 영원히 182 00:15:26,300 --> 00:15:30,096 여보게, 젊은 신사 양반! 183 00:15:30,847 --> 00:15:32,348 같이 마시겠나? 184 00:15:37,562 --> 00:15:39,397 어디 말 좀 해봐 185 00:15:42,442 --> 00:15:48,364 어쩌다가 에드몽 같은 자식과 친구가 됐지? 186 00:15:51,159 --> 00:15:53,035 내 친구를 자처하면서 187 00:15:56,080 --> 00:15:58,541 뻔뻔스럽게 비밀을 숨기고 있어요 188 00:15:59,542 --> 00:16:00,877 무슨 비밀? 189 00:16:18,060 --> 00:16:20,188 파라온호의 새로운 선장을 위해! 190 00:16:23,149 --> 00:16:25,902 아버지 덕분이에요 191 00:16:28,446 --> 00:16:32,116 지금의 행복한 이 순간이 192 00:16:32,450 --> 00:16:35,995 너희 둘의 멋진 앞날의 193 00:16:36,120 --> 00:16:38,164 시작에 불과하길 194 00:16:40,958 --> 00:16:43,586 - 에드몽 단테스가 누구인가? - 접니다 195 00:16:43,711 --> 00:16:46,923 치안 판사님 명령으로 체포하겠다 196 00:16:47,089 --> 00:16:49,217 - 체포? - 죄목이 뭐죠? 197 00:16:49,383 --> 00:16:50,718 공개할 수 없다 198 00:16:50,927 --> 00:16:51,927 연행해! 199 00:16:52,011 --> 00:16:55,389 이유를 밝히세요! 200 00:16:57,099 --> 00:16:58,267 금방 돌아올게요 201 00:16:58,726 --> 00:17:01,020 걱정 마세요, 아버지 이건 착오예요 202 00:17:01,646 --> 00:17:03,314 세상에 203 00:17:15,993 --> 00:17:18,704 반역자처럼 보이진 않는군요 204 00:17:20,039 --> 00:17:21,165 반역자요? 205 00:17:21,290 --> 00:17:24,585 대답 잘하세요 당신 목숨이 달려 있으니까 206 00:17:25,336 --> 00:17:28,965 섬에서 나폴레옹을 만난 적 있습니까? 207 00:17:29,090 --> 00:17:31,592 그럼요, 다 같이 만났어요 208 00:17:31,717 --> 00:17:36,097 몬데고 백작 아들과 거의 같이 있었습니다 209 00:17:36,347 --> 00:17:37,640 페르낭 아세요? 210 00:17:38,224 --> 00:17:40,142 최근에 만났었죠 211 00:17:40,810 --> 00:17:43,145 잘됐군요 증언해 줄 겁니다 212 00:17:43,229 --> 00:17:46,315 그러겠지만 '거의' 같이 있었다고 했죠? 213 00:17:49,402 --> 00:17:51,529 나폴레옹이 대신 전해달라며 214 00:17:52,154 --> 00:17:54,907 편지를 부탁할 때 말고는요 215 00:17:54,991 --> 00:17:58,578 당글라가 고발한 내용대로 216 00:17:58,911 --> 00:18:02,623 반역적인 편지를 건네받았군요 217 00:18:02,873 --> 00:18:04,917 - 네? - 편지를 전달했어요? 218 00:18:05,084 --> 00:18:07,753 아뇨, 누군가가 찾으러 오기로 돼 있었어요 219 00:18:09,213 --> 00:18:11,299 아직 재킷 안에 있어요 220 00:18:31,360 --> 00:18:32,611 읽어봤나요? 221 00:18:32,695 --> 00:18:34,947 아뇨, 글을 못 읽습니다 222 00:18:36,282 --> 00:18:39,785 나폴레옹의 첩자에게 보내는 서신이군요 223 00:18:40,369 --> 00:18:44,457 엘바섬 영국 순찰대의 근무 시간과 장소가 적혀 있어요 224 00:18:44,999 --> 00:18:47,543 맹세코 전 몰랐습니다 225 00:18:47,668 --> 00:18:50,504 불순한 내용이 아니랬어요 226 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 아뇨 227 00:18:59,680 --> 00:19:01,599 순진한 건 당신이에요 228 00:19:02,975 --> 00:19:05,519 멍청하리만치 순진해요 229 00:19:06,228 --> 00:19:09,190 당신에게 씌울 혐의는 멍청함밖에 없겠네요 230 00:19:10,107 --> 00:19:13,819 다행히도 도중에 압수했으니 피해는 없을 겁니다 231 00:19:15,112 --> 00:19:18,199 당신이 이런 세상에서 어떻게 생존할진 몰라도 232 00:19:18,324 --> 00:19:20,076 댁은 반역자는 아니에요 233 00:19:22,578 --> 00:19:23,829 가도 좋아요 234 00:19:26,457 --> 00:19:27,750 감사합니다 235 00:19:31,379 --> 00:19:32,463 잠깐! 236 00:19:33,506 --> 00:19:35,758 누가 편지를 찾으러 온댔습니까? 237 00:19:36,342 --> 00:19:37,968 클레리옹 씨요 238 00:19:38,928 --> 00:19:40,596 방금 누구랬죠? 239 00:19:43,057 --> 00:19:44,517 클레리옹 씨요 240 00:19:46,227 --> 00:19:50,022 발설한 적 있소? 몬데고한테나... 241 00:19:50,106 --> 00:19:51,357 아뇨! 242 00:19:51,524 --> 00:19:53,901 몬데고는 전혀 모릅니다 243 00:20:02,243 --> 00:20:04,787 이건 대단히 위험한 정보예요 244 00:20:05,663 --> 00:20:08,874 요즘엔 각별히 신중해야 하죠 245 00:20:09,542 --> 00:20:11,877 - 아닙니까? - 맞습니다 246 00:20:14,547 --> 00:20:16,882 당신을 힘들게 한 거 같군요 247 00:20:18,092 --> 00:20:21,929 사과의 뜻으로 집까지 태워 드리겠습니다 248 00:20:22,638 --> 00:20:24,306 이쪽으로 가시죠 249 00:20:32,690 --> 00:20:33,858 감사합니다 250 00:20:51,542 --> 00:20:54,920 빌포르 씨, 빌포르 씨! 251 00:20:55,004 --> 00:20:56,714 빌포르 씨! 252 00:21:24,617 --> 00:21:26,660 어디로 데려가는 거죠? 253 00:21:28,621 --> 00:21:29,914 이건 착오예요 254 00:21:30,956 --> 00:21:32,332 집에 가도록 허가받았어요 255 00:21:32,416 --> 00:21:34,710 이제 네 집은 '샤토 디프' 형무소야 256 00:21:34,794 --> 00:21:37,588 안 돼! 257 00:21:38,756 --> 00:21:40,049 이봐! 258 00:21:46,472 --> 00:21:47,973 당장 쏴! 259 00:21:50,226 --> 00:21:52,394 뒤쫓아! 260 00:22:09,829 --> 00:22:14,083 페르낭, 페르낭! 261 00:22:14,458 --> 00:22:17,419 - 저기... - 괜찮아요, 페르낭 262 00:22:17,586 --> 00:22:21,173 반역죄로 잡혔어 간신히 도망쳤어 263 00:22:21,507 --> 00:22:24,134 엘바섬에서 나폴레옹이 편지를 줬어 264 00:22:24,218 --> 00:22:26,803 비밀로 하라는 약속 때문에 말 안 했던 거야 265 00:22:26,887 --> 00:22:28,764 친구한테 보낼 편지랬는데... 266 00:22:28,848 --> 00:22:33,060 그놈이 거짓말했어! 실은 첩자한테 가는 편지였다고 267 00:22:34,103 --> 00:22:36,105 어쩐 일인지 당국이 알아냈어 268 00:22:36,230 --> 00:22:39,441 어쩌면 좋지? 나를 잡으러 와 269 00:22:39,692 --> 00:22:41,861 방법을 찾아보자 270 00:22:42,736 --> 00:22:44,405 너한테는 피해가 없길 바라 271 00:22:44,697 --> 00:22:46,281 네 아버님께 도와달라고 하자 272 00:22:46,365 --> 00:22:47,908 파리에 계셔, 아프시고 273 00:22:48,158 --> 00:22:50,286 - 경찰관들은 어디 있어? - 곧 올 거야 274 00:22:51,912 --> 00:22:53,998 - 돈 필요해? - 응, 고마워 275 00:22:54,123 --> 00:22:55,291 총 있어? 276 00:22:55,416 --> 00:22:57,126 - 당연히 없지 - 잘됐군 277 00:22:59,253 --> 00:23:01,630 하지 마, 페르낭 이럴 시간 없어 278 00:23:06,927 --> 00:23:08,762 나폴레옹이 편지 주는 거 내가 목격했어 279 00:23:11,015 --> 00:23:12,683 너였어? 280 00:23:12,808 --> 00:23:15,060 당글라가 짜낸 생각이야 281 00:23:16,395 --> 00:23:17,979 왜 나한테 안 물어봤어? 282 00:23:18,063 --> 00:23:20,899 왜 편지 숨겼어? 친구라고 믿었는데 283 00:23:20,983 --> 00:23:24,111 나폴레옹과 약속했어 그가 속인 거야 284 00:23:24,278 --> 00:23:25,696 알아, 에드몽 285 00:23:26,071 --> 00:23:27,615 편지를 읽어봤어 286 00:23:33,203 --> 00:23:35,497 편지를 읽었다고? 287 00:23:39,251 --> 00:23:41,128 왜 이러는 거야? 288 00:23:43,964 --> 00:23:45,507 복잡해 289 00:23:47,885 --> 00:23:49,386 복잡하다니? 290 00:23:53,223 --> 00:23:54,474 어리석게 굴지 마 291 00:23:54,558 --> 00:23:55,643 저리 비켜 292 00:23:55,809 --> 00:23:57,353 그렇게는 못 해 293 00:24:16,914 --> 00:24:18,290 창에서 떨어져 294 00:24:22,378 --> 00:24:24,088 네 팔을 자르게 하지 마 295 00:24:50,406 --> 00:24:51,782 이유가 뭐야? 296 00:24:52,950 --> 00:24:54,493 도대체 왜? 297 00:24:55,077 --> 00:24:57,204 넌 고작 사무관 아들 신분이잖아 298 00:24:58,831 --> 00:25:00,749 너처럼 되길 원하는 내가 싫어 299 00:25:05,754 --> 00:25:07,631 - 여기예요! - 여기다! 300 00:25:13,387 --> 00:25:15,264 - 잡아 - 잠깐만 301 00:25:15,556 --> 00:25:19,101 잡으라고 302 00:25:23,188 --> 00:25:25,024 좋았던 시절을 기억하게 303 00:25:27,943 --> 00:25:29,903 가자 304 00:25:32,781 --> 00:25:34,950 우정이 영원하진 않을 거라고 했잖아 305 00:25:46,795 --> 00:25:48,130 아버지! 306 00:25:49,590 --> 00:25:50,799 어디 계셔? 307 00:25:50,924 --> 00:25:52,009 서재 308 00:25:52,342 --> 00:25:53,885 무슨 잘못이라도 하셨어? 309 00:25:53,969 --> 00:25:55,137 잘 들어요 310 00:25:55,387 --> 00:25:58,140 전 새 정부의 공무원이자 검사입니다 311 00:25:58,307 --> 00:26:02,978 아버님의 반역 행위로 제 인생을 망칠 순 없어요 312 00:26:04,104 --> 00:26:05,481 반역은... 313 00:26:06,857 --> 00:26:08,233 결국... 314 00:26:08,358 --> 00:26:11,070 때가 관건이란 걸 모르느냐? 315 00:26:11,945 --> 00:26:16,909 황제가 돌아오면 넌 반역자, 난 애국자가 돼 316 00:26:17,076 --> 00:26:18,326 그만! 317 00:26:18,410 --> 00:26:21,329 그만해요, 늙은이 같으니! 나폴레옹 시대는 끝났어요 318 00:26:21,413 --> 00:26:24,041 그는 더 이상 황제가 아니에요 319 00:26:24,166 --> 00:26:26,543 계속 이렇게 어리석은 연민으로 이상하게 구시면 320 00:26:26,627 --> 00:26:30,922 아버님은 체포되시고 우리 가족도 다 끝장 난다고요 321 00:26:31,006 --> 00:26:32,758 난 연민이라도 있지 322 00:26:33,008 --> 00:26:35,969 발렌티나 말은 323 00:26:36,136 --> 00:26:40,348 우리의 운명이 얽혀 있다는 뜻이에요, 뻔히 보이잖아요 324 00:26:40,432 --> 00:26:41,517 보인다고? 325 00:26:42,810 --> 00:26:45,062 난 늙은이라 326 00:26:45,771 --> 00:26:48,107 예전만큼 잘 안 보여 327 00:26:48,524 --> 00:26:49,900 이만 실례! 328 00:26:53,695 --> 00:26:57,866 {\an8}"샤토 디프 형무소" 329 00:27:36,738 --> 00:27:38,073 빨리 움직여 330 00:27:48,333 --> 00:27:50,252 계속 가 331 00:27:57,968 --> 00:27:59,344 환영하네, 단테스 332 00:28:00,429 --> 00:28:03,765 난 형무소장 아르망 돌리악이야 333 00:28:04,474 --> 00:28:08,103 이런 얘기 질리시겠지만 334 00:28:09,563 --> 00:28:12,191 맹세컨대 저는 결백해요 335 00:28:13,609 --> 00:28:16,195 누구나 저처럼 말하겠지만 전 진짜예요 336 00:28:16,320 --> 00:28:18,197 - 결백하다? - 네 337 00:28:19,114 --> 00:28:22,117 알아, 알고말고 338 00:28:23,327 --> 00:28:24,870 놀리시는 겁니까? 339 00:28:25,370 --> 00:28:27,331 그럴 리가, 단테스 340 00:28:28,207 --> 00:28:30,834 자네가 지극히 결백한 거 알아 341 00:28:31,335 --> 00:28:32,961 아니면 여길 왜 왔겠나? 342 00:28:34,963 --> 00:28:38,342 유죄라면 프랑스 본토에만 들어갈 형무소가 343 00:28:38,467 --> 00:28:40,510 백 군데쯤 있어 344 00:28:41,136 --> 00:28:46,558 '샤토 디프'는 권력자가 껄끄럽게 여기는 자들만 받아 345 00:28:50,103 --> 00:28:52,272 자네 감방으로 가볼까? 346 00:29:08,872 --> 00:29:10,958 '주님이 모든 것을 심판한다' 347 00:29:14,127 --> 00:29:16,505 죄수들은 스스로 동기를 부여하려 하지 348 00:29:17,464 --> 00:29:19,174 날짜를 세기도 하고 349 00:29:19,299 --> 00:29:22,219 그러다 곧 흥미를 잃거나 죽어가 350 00:29:22,386 --> 00:29:23,887 창문이 있네 351 00:29:23,971 --> 00:29:26,431 결국 남겨지는 건 흉한 벽뿐이지 352 00:29:26,556 --> 00:29:30,978 그래서 죄수들에게 날짜를 알려줄 색다른 방법을 고안했어 353 00:29:31,103 --> 00:29:33,939 해마다 투옥된 기념일에 354 00:29:34,356 --> 00:29:36,024 죄수들을 고문하는 거야 355 00:29:36,233 --> 00:29:38,485 보통은 몇 대 때리고 말지만 356 00:29:38,944 --> 00:29:43,282 자네같이 입소 첫날인 경우엔 357 00:29:43,991 --> 00:29:46,285 좀 특별한 걸 하지 358 00:29:50,455 --> 00:29:52,374 이렇게 생각하겠지? 359 00:29:52,582 --> 00:29:54,543 '하느님, 왜 접니까?' 360 00:29:55,627 --> 00:29:57,045 답은... 361 00:29:57,212 --> 00:29:59,339 신은 이딴 거에 관심 없어 362 00:30:00,549 --> 00:30:03,760 사실 신은 이맘때 프랑스에 안 와 363 00:30:03,969 --> 00:30:05,887 신은 모든 일에 관여하시며 364 00:30:05,971 --> 00:30:07,514 모든 곳에 존재하시고 365 00:30:07,639 --> 00:30:09,224 모든 걸 알고 계세요 366 00:30:10,892 --> 00:30:12,144 그럼... 367 00:30:14,563 --> 00:30:16,231 내기를 해볼까? 368 00:30:17,065 --> 00:30:18,859 신에게 도움을 청해보시지 369 00:30:18,984 --> 00:30:21,278 신이 나타나는 순간 내가 멈춰줄 테니까 370 00:30:39,880 --> 00:30:44,176 빌포르 씨, 못 들으셨어요? 나폴레옹이 섬을 탈출했어요 371 00:30:44,301 --> 00:30:46,845 160km 밖에서 파리로 행진해 온답니다 372 00:30:50,974 --> 00:30:54,478 서류 다 챙기고 사무관에게 장부 찾으라고 지시해 373 00:30:55,896 --> 00:30:58,732 단테스 건으로 항소하려고 왔습니다 374 00:30:58,857 --> 00:31:01,609 지금은 곤란해요 단테스라고요? 375 00:31:01,693 --> 00:31:03,153 초면이죠? 376 00:31:03,695 --> 00:31:06,198 저는 몬데고 백작의 아들 페르낭입니다 377 00:31:07,074 --> 00:31:09,326 에드몽의 결백을 증언하러 왔습니다 378 00:31:10,285 --> 00:31:11,869 이쪽은 선주 모렐 씨와 379 00:31:11,953 --> 00:31:14,206 그의 아버지, 그리고 약혼녀입니다 380 00:31:19,086 --> 00:31:21,880 에드몽 단테스는 대반역죄로 기소됐습니다 381 00:31:22,339 --> 00:31:24,674 - 그런데도 그쪽 편을 듭니까? - 물론입니다 382 00:31:28,804 --> 00:31:32,682 단테스가 살인을 했다면요? 383 00:31:33,475 --> 00:31:34,559 살인? 384 00:31:34,726 --> 00:31:36,769 그럴 애가 아니에요 385 00:31:36,853 --> 00:31:39,647 단테스는 첩자에게 줄 편지를 가지고 다녔고 386 00:31:39,731 --> 00:31:41,691 체포하려고 하자 내 병사 하나를 죽였습니다 387 00:31:41,942 --> 00:31:45,112 그이가 어떤 사람인지 아신다면 사실이 아닌 걸 알 거예요 388 00:31:45,237 --> 00:31:46,446 부디 자비를! 389 00:31:46,613 --> 00:31:48,615 반역을 저질렀다는 증거가 있습니까? 390 00:31:49,825 --> 00:31:51,034 그건 정부의 일이죠 391 00:31:51,910 --> 00:31:53,036 부디... 392 00:31:53,412 --> 00:31:54,955 어디 있는지 말해주세요 393 00:31:55,664 --> 00:31:58,250 그건 곤란해요 왕의 수하들에게 넘겨줬습니다 394 00:31:59,376 --> 00:32:02,128 충격을 받으신 건 이해합니다만 395 00:32:02,212 --> 00:32:06,550 에드몽 단테스는 잊고 사는 게 좋겠군요 396 00:32:07,300 --> 00:32:08,760 특히 약혼녀인 당신 397 00:32:10,053 --> 00:32:12,597 그의 친구한테서 위로를 찾으세요 398 00:32:13,181 --> 00:32:17,769 이런 불행한 일에서도 훗날 좋은 일이 피어나겠죠 399 00:32:18,311 --> 00:32:20,647 그럼 이만 할 일이 있어서요 400 00:32:20,897 --> 00:32:22,231 내 아들은 반역자가 아니에요 401 00:32:22,315 --> 00:32:24,400 제가 설득할게요 402 00:32:24,484 --> 00:32:27,862 - 페르낭에게 맡기죠 - 있을 수 없어요 403 00:32:27,946 --> 00:32:29,823 에드몽을 포기하지 않겠어 404 00:32:30,532 --> 00:32:32,784 네 친절 잊지 않을게 405 00:32:33,285 --> 00:32:35,370 절대로 포기하지 않을 거야 406 00:32:42,210 --> 00:32:44,796 죄를 부풀려서 말해줘서 고맙지만 407 00:32:46,882 --> 00:32:48,592 살인은 또 뭡니까? 408 00:32:49,426 --> 00:32:51,094 간단하잖아요 409 00:32:51,845 --> 00:32:54,097 당신이 그를 고발했을 땐 410 00:32:54,181 --> 00:32:57,267 당신이 배신한 이유를 몰랐었지만 411 00:32:57,392 --> 00:33:00,437 눈부신 약혼녀를 보고야 감을 잡았어요 412 00:33:02,439 --> 00:33:04,024 왜 이렇게 협조적이죠? 413 00:33:06,735 --> 00:33:08,111 앉아 봐요 414 00:33:18,205 --> 00:33:19,706 돌아와요 415 00:33:20,040 --> 00:33:21,249 돌아와요! 416 00:33:22,167 --> 00:33:25,670 내 죄가 도대체 뭐죠? 417 00:33:26,713 --> 00:33:28,048 난 결백해요 418 00:33:28,173 --> 00:33:34,193 "에드몽 단테스 9월 12일 사형" 419 00:33:35,472 --> 00:33:38,892 "형무소장 빌포르" 420 00:34:54,509 --> 00:34:56,386 1주년 기념일이다 421 00:35:03,727 --> 00:35:05,520 내년에 보자 422 00:35:19,492 --> 00:35:22,329 "주님이 모든 것을 심판한다" 423 00:35:43,808 --> 00:35:46,603 그새 4년이 흘렀나, 델리우스? 424 00:35:46,853 --> 00:35:48,313 아니면 단톤이었나? 425 00:35:49,147 --> 00:35:50,649 이름이 뭐였지? 426 00:37:47,015 --> 00:37:48,725 침입을 용서하게 427 00:37:50,310 --> 00:37:53,104 감옥의 담벼락 바깥으로... 428 00:37:54,230 --> 00:37:57,817 뚫고 나가고 있는 줄 알았건만! 429 00:38:08,036 --> 00:38:09,662 난 파리아 신부일세 430 00:38:10,330 --> 00:38:13,249 11년째 수감 중이지 431 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 그중 5년 동안은 432 00:38:17,045 --> 00:38:19,631 이 터널을 뚫고 있었는데 433 00:38:25,261 --> 00:38:27,138 제 감방에는 7만 2천... 434 00:38:27,764 --> 00:38:30,767 519개의 돌이 있어요 435 00:38:33,686 --> 00:38:35,396 여러 번 세어 봤어요 436 00:38:37,607 --> 00:38:39,734 각각의 돌에 이름은 붙여 봤나? 437 00:38:47,826 --> 00:38:49,786 나도 한때는 자네 같은 심정이었지 438 00:38:50,036 --> 00:38:53,414 머지않아 지나갈 거야 439 00:38:54,791 --> 00:38:56,709 내가 장담해 440 00:38:58,711 --> 00:39:00,588 어깨 좀 밟아도 되겠나? 441 00:39:10,932 --> 00:39:12,100 내려줘 442 00:39:13,017 --> 00:39:15,687 어서 날 좀 내려줘 443 00:39:21,442 --> 00:39:25,154 11년 만에 처음 본 하늘이야 444 00:39:25,488 --> 00:39:26,531 고마워 445 00:39:27,782 --> 00:39:29,033 감사합니다, 주님! 446 00:39:30,785 --> 00:39:32,829 여기선 주님 얘기 하지 맙시다 447 00:39:33,913 --> 00:39:36,416 벽의 글씨는 뭔가? 448 00:39:36,624 --> 00:39:37,876 지워졌어요 449 00:39:38,626 --> 00:39:41,128 신이 제 마음속에서 지워졌듯이 450 00:39:41,212 --> 00:39:43,131 대신 무엇이 채워졌지? 451 00:39:45,842 --> 00:39:46,801 복수심! 452 00:39:48,887 --> 00:39:50,430 이거 좀 받아 453 00:39:51,431 --> 00:39:52,891 따라오게! 454 00:39:54,017 --> 00:39:56,436 자네의 복수심은 모르긴 해도 455 00:39:56,603 --> 00:40:01,190 자네를 살려 두려는 주님의 목적을 7년간 수행한 걸 거야 456 00:40:02,191 --> 00:40:03,693 뭐 때문에요? 457 00:40:03,818 --> 00:40:05,069 탈옥! 458 00:40:17,415 --> 00:40:18,833 다 왔어 459 00:40:50,198 --> 00:40:51,574 탈옥이라고 했나요? 460 00:40:52,825 --> 00:40:54,786 그래 461 00:40:54,911 --> 00:40:59,540 벽을 뚫어서 바다로 나가려면 두 가지 길이 있어 462 00:41:00,124 --> 00:41:01,709 나는 그저 463 00:41:02,460 --> 00:41:04,712 엉뚱한 길을 골랐을 뿐이야 464 00:41:05,296 --> 00:41:07,090 이젠 둘이니까 465 00:41:07,256 --> 00:41:12,804 반대 방향으로 같이 파면 돼 둘이서 힘을 합치면... 466 00:41:15,056 --> 00:41:16,391 8년이면 족해 467 00:41:21,479 --> 00:41:24,482 시간이 촉박한 이유라도 있나? 468 00:41:24,774 --> 00:41:27,193 중요한 약속이 있는 건가? 469 00:41:29,988 --> 00:41:32,573 도와주면... 470 00:41:33,282 --> 00:41:35,493 내가 보답으로 굉장히 귀한 걸 주겠네 471 00:41:35,618 --> 00:41:36,953 자유요? 472 00:41:37,453 --> 00:41:39,372 자유는 뺏길 수 있는 거야 473 00:41:40,206 --> 00:41:42,333 겪어 봐서 잘 알잖아! 474 00:41:42,917 --> 00:41:46,295 내가 배운 모든 지식을 줄게 475 00:41:46,796 --> 00:41:51,342 경제학이랑 수학... 476 00:41:51,467 --> 00:41:54,178 - 철학, 과학을 가르쳐 줄게 - 읽고 쓰는 것도요? 477 00:41:56,305 --> 00:41:57,765 물론! 478 00:42:03,312 --> 00:42:04,814 언제 시작하죠? 479 00:42:05,189 --> 00:42:06,691 됐다, 됐어 480 00:42:09,068 --> 00:42:11,154 밖으로 내놔 481 00:42:13,448 --> 00:42:14,949 빨리 내놔 482 00:42:15,074 --> 00:42:17,201 쪽문은 하루에 두 번 열려 483 00:42:17,285 --> 00:42:20,830 한 번은 변기통을 비우러야 거기 흙을 숨겨 484 00:42:24,500 --> 00:42:26,419 빨리 내놔 485 00:42:28,129 --> 00:42:30,798 또 한 번은 저녁밥을 줄 때 486 00:42:33,009 --> 00:42:35,552 접시 대! 487 00:42:35,636 --> 00:42:38,723 접시 줘요, 신부님 488 00:42:39,265 --> 00:42:40,433 고마워요 489 00:42:40,600 --> 00:42:44,187 그 사이엔 마음 놓고 파도 돼 490 00:42:44,395 --> 00:42:48,066 {\an8}'그러니 방치가 우리의' 491 00:42:48,191 --> 00:42:50,151 {\an8}'아군이다' 492 00:42:50,318 --> 00:42:51,486 훌륭해 493 00:42:55,948 --> 00:42:58,159 나폴레옹 군대 소속이었어요? 494 00:42:58,951 --> 00:43:01,370 당시엔 꿈들이 대단했어 495 00:43:02,413 --> 00:43:04,791 그러나 어느 날 밤 496 00:43:05,166 --> 00:43:06,834 우리 연대가 497 00:43:06,918 --> 00:43:10,421 게릴라 부대를 추격했었는데 498 00:43:10,713 --> 00:43:13,508 그들은 은신하려고 교회로 뛰어 들어갔어 499 00:43:14,217 --> 00:43:19,514 나는 교회를 불태우라는 명령을 받았지 500 00:43:19,680 --> 00:43:22,225 그자들을 안에 둔 채로 501 00:43:23,059 --> 00:43:24,644 그래서 했어요? 502 00:43:27,271 --> 00:43:30,691 평생 씻지 못할 죄악이지 503 00:43:32,151 --> 00:43:33,528 그래, 했어 504 00:43:34,362 --> 00:43:36,322 여긴 어쩌다 들어왔죠? 505 00:43:36,489 --> 00:43:38,449 다음 날 나는 탈영해서 506 00:43:39,700 --> 00:43:41,077 죄를 회개하고 507 00:43:41,202 --> 00:43:44,080 내 인생을 신께 바치기로 결심했어 508 00:43:44,664 --> 00:43:47,041 난 어마어마한 갑부였던 509 00:43:47,291 --> 00:43:52,380 엔리케 스파다 백작의 개인 비서로 일했어 510 00:43:52,797 --> 00:43:55,550 스파다는 정직한 사람이었어 511 00:43:56,384 --> 00:43:57,760 슬프게도... 512 00:43:58,594 --> 00:44:00,805 2년 뒤 그가 죽었어 513 00:44:01,180 --> 00:44:06,227 죽기 전에 그가 엄청난 보물을 숨겨 뒀단 얘기가 돌았어 514 00:44:09,105 --> 00:44:11,524 2주 뒤에 난 체포됐어 515 00:44:11,649 --> 00:44:12,650 이유는요? 516 00:44:12,817 --> 00:44:15,153 나폴레옹이 그의 보물을 원했던 거야 517 00:44:16,904 --> 00:44:21,075 숨긴 곳을 모른다니까 믿어주질 않았어 518 00:44:21,534 --> 00:44:23,744 그러자 기억을 해내라며 519 00:44:24,537 --> 00:44:26,164 날 여기다가 가뒀어 520 00:44:26,873 --> 00:44:31,002 여기서 난 오직 주님과 벗하면서 견뎌왔어 521 00:44:31,210 --> 00:44:34,630 나한테 자네를 보내 주실 때까지 522 00:44:34,755 --> 00:44:37,258 신은 존재하지 않아요 마치 그 보물처럼요 523 00:44:37,884 --> 00:44:39,468 그럴지도 모르지 524 00:44:51,564 --> 00:44:54,692 서둘러서 잡아 525 00:44:58,613 --> 00:45:00,114 이걸 계산해봐 526 00:45:01,365 --> 00:45:07,914 1년 365일 동안 매일같이 돌과 흙을 2,500㎤씩 파낸다면? 527 00:45:10,041 --> 00:45:12,335 1년에 350cm 파져요 528 00:45:12,627 --> 00:45:15,171 한 달에 1피트 1년이면 12피트죠 529 00:45:17,131 --> 00:45:18,549 1주일에 3인치요 530 00:45:19,383 --> 00:45:20,635 이탈리아 말로! 531 00:45:21,844 --> 00:45:24,805 {\an8}3m 50cm가 파진다 532 00:45:28,434 --> 00:45:30,186 "마키아벨리 군주론" 533 00:45:30,353 --> 00:45:32,188 초를 아끼게 534 00:45:37,151 --> 00:45:39,612 군인이었다고 했죠? 535 00:45:42,907 --> 00:45:44,700 무기도 알겠군요? 536 00:45:50,957 --> 00:45:52,583 가르쳐 줘요 537 00:45:55,336 --> 00:45:56,879 싫으면 혼자 파시고요 538 00:45:59,924 --> 00:46:03,052 내게 아슬아슬한 줄타기를 시키는군 539 00:46:03,719 --> 00:46:05,054 단테스? 540 00:46:15,523 --> 00:46:16,983 바보 같은 짓이에요 541 00:46:17,775 --> 00:46:22,029 더 강한 검술가가 꼭 이기진 않아 542 00:46:23,072 --> 00:46:24,824 중요한 건 속도야 543 00:46:25,533 --> 00:46:26,993 손놀림의 속도 544 00:46:27,910 --> 00:46:29,787 마음의 속도 545 00:46:30,162 --> 00:46:35,960 손이 젖지 않게 물방울 사이에 넣었다가 빼 546 00:46:39,880 --> 00:46:41,382 이렇게! 547 00:46:46,262 --> 00:46:47,805 이 짓을 언제까지 하죠? 548 00:46:50,474 --> 00:46:52,768 난 내려갔다 오겠네 549 00:47:08,909 --> 00:47:12,330 더 높이! 550 00:47:12,705 --> 00:47:13,706 옳지! 551 00:47:14,623 --> 00:47:16,292 공부할 시간이야 552 00:47:16,500 --> 00:47:17,417 "국부론" 553 00:47:17,501 --> 00:47:19,169 경제학이 뭔가? 554 00:47:19,253 --> 00:47:24,049 상품의 생산, 분배, 소비를 다루는 과학입니다 555 00:47:24,133 --> 00:47:25,301 더 쉽게! 556 00:47:27,261 --> 00:47:29,263 노동 먼저, 돈은 그다음! 557 00:47:46,155 --> 00:47:47,239 고마워요 558 00:47:48,032 --> 00:47:49,867 메리 크리스마스, 에드몽 559 00:47:50,284 --> 00:47:52,745 지나갔거나 다음 달일 거야 560 00:47:57,500 --> 00:47:59,334 훌륭하네 누구와 싸우는 건가? 561 00:47:59,418 --> 00:48:01,295 당글라? 몬데고? 562 00:48:01,462 --> 00:48:02,963 누굴 거 같아요? 563 00:48:11,097 --> 00:48:12,390 좋아! 564 00:48:12,515 --> 00:48:13,682 지나치게 좋아 565 00:48:14,141 --> 00:48:15,810 뉴턴의 제3 법칙... 566 00:48:15,935 --> 00:48:21,774 물리학에선 모든 작용에 반작용이 있어 567 00:48:22,149 --> 00:48:23,484 사람한테도 같아 568 00:48:23,609 --> 00:48:25,111 제 복수는 569 00:48:25,277 --> 00:48:28,948 놈들의 작용에 대한 반작용인 셈이군요 570 00:48:30,741 --> 00:48:32,076 일어나! 571 00:48:32,284 --> 00:48:33,828 내가 거기 앉을 거야 572 00:48:35,538 --> 00:48:40,751 빌포르가 자네더러 무죄라고 해놓고... 573 00:48:40,918 --> 00:48:43,712 다시 체포했단 말이지? 574 00:48:44,422 --> 00:48:45,881 가도 좋아요 575 00:48:46,090 --> 00:48:47,842 맞아요 576 00:48:48,134 --> 00:48:51,679 왜 굳이 그런 의미 없는 쇼를 했을까? 577 00:48:52,513 --> 00:48:57,977 자네를 풀어주지 않기로 변심한 이유가 있었을 거야 578 00:48:58,894 --> 00:49:01,188 - 잘 생각해봐 - 하잖아요! 579 00:49:01,564 --> 00:49:02,898 무슨 일이 있었나? 580 00:49:03,649 --> 00:49:06,444 - 저한테 물었어요 - 누가 편지를 찾으러 온댔습니까? 581 00:49:06,569 --> 00:49:08,696 - 그래서 제가 말했죠 - 클레리옹 씨요 582 00:49:09,405 --> 00:49:10,697 딴 질문은? 583 00:49:10,781 --> 00:49:12,867 없었어요, 편지를 태우고는 가라고 했어요 584 00:49:12,992 --> 00:49:14,577 그렇군 585 00:49:15,161 --> 00:49:19,248 편지를 태웠다고? 586 00:49:25,796 --> 00:49:26,964 네 587 00:49:27,089 --> 00:49:33,554 이상하군, 검사가 어째서 반역 음모의 증거를 태웠지? 588 00:49:33,929 --> 00:49:35,264 게다가... 589 00:49:35,598 --> 00:49:38,267 유일한 증인인 자네를 투옥했어 590 00:49:38,642 --> 00:49:44,815 클레리옹이 반역에 연루된 사실을 유일하게 아는 사람이지 591 00:49:48,652 --> 00:49:50,488 누군가를 비호한 거군요 592 00:49:52,615 --> 00:49:56,827 - 가까운 친구인가? - 아니요 593 00:49:57,369 --> 00:50:00,206 빌포르 같은 정치인이라면 그런 친구는 버렸을 거예요 594 00:50:00,748 --> 00:50:02,666 클레리옹은 아마 친척일 겁니다 595 00:50:02,958 --> 00:50:04,752 아주 가까운 친척! 596 00:50:09,256 --> 00:50:11,217 안 돼! 597 00:50:13,928 --> 00:50:17,056 그의 아버지는 나폴레옹 군대의 대령이었어요 598 00:50:17,181 --> 00:50:19,892 놈은 아버지를 지킨 게 아니라 599 00:50:20,017 --> 00:50:22,061 자기 자신을 지키려 한 거예요 600 00:50:23,395 --> 00:50:27,191 당글라는 제가 편지를 받는 걸 봤다면서 속였고 601 00:50:27,483 --> 00:50:30,194 몬데고가 밀고했으며 602 00:50:30,361 --> 00:50:32,780 빌포르가 절 가뒀어요 603 00:50:34,448 --> 00:50:36,867 브라보, 에드몽 604 00:50:37,493 --> 00:50:38,744 브라보! 605 00:51:19,618 --> 00:51:21,245 세상에! 606 00:51:26,875 --> 00:51:28,586 양초 줘봐 607 00:51:28,752 --> 00:51:30,129 어서! 608 00:51:30,421 --> 00:51:31,672 주여! 609 00:51:32,506 --> 00:51:33,591 뭐죠? 610 00:51:33,716 --> 00:51:37,553 봐, 뿌리야, 식물 뿌리 611 00:51:37,678 --> 00:51:41,932 뿌리가 맞는다면 이제 몇 달밖에 안 남았어 612 00:51:42,057 --> 00:51:44,684 고생했어요 신부님! 613 00:51:44,768 --> 00:51:46,520 끌 가져올게요 614 00:51:46,687 --> 00:51:48,981 좋아! 615 00:51:59,241 --> 00:52:00,618 신부님! 616 00:52:18,344 --> 00:52:20,220 주님의 이름으로 계속하게! 617 00:52:21,263 --> 00:52:23,849 어서! 618 00:52:48,916 --> 00:52:51,710 폐에 구멍이 났어 619 00:52:51,794 --> 00:52:53,795 - 얘기하지 마세요 - 잘 들어 620 00:52:53,879 --> 00:52:55,881 시간이 많지 않아 621 00:52:57,299 --> 00:52:59,510 저기 책 아래 622 00:52:59,635 --> 00:53:02,680 헐거운 타일 밑에 숨겨 놓은 걸 가져오게 623 00:53:03,806 --> 00:53:05,516 어서! 624 00:53:08,852 --> 00:53:10,312 그걸 열어 봐 625 00:53:10,813 --> 00:53:13,232 나폴레옹한테 보물이 있는 곳을 626 00:53:13,357 --> 00:53:16,276 모른다고 한 건 거짓말이었어 627 00:53:16,610 --> 00:53:17,778 거짓말을 했다고요? 628 00:53:18,529 --> 00:53:21,699 난 신부이지 성자가 아니야 629 00:53:22,032 --> 00:53:26,495 이탈리아 연안에 있는 섬에 있어 630 00:53:26,912 --> 00:53:29,123 - 몬테크리스토섬요? - 그래 631 00:53:29,331 --> 00:53:32,126 머리를 쓰게 632 00:53:32,543 --> 00:53:34,545 - 단서를 따라가 - 땅굴이 막혔어요 633 00:53:34,670 --> 00:53:36,922 - 탈출 못 해요 - 아니, 계속 파 634 00:53:37,339 --> 00:53:38,882 탈출에 성공하면 635 00:53:38,966 --> 00:53:41,301 좋은 일에만 사용해 636 00:53:41,427 --> 00:53:43,679 싫어요 복수에 쓸 겁니다 637 00:53:45,889 --> 00:53:48,434 마지막 가르침이야 잘 듣게나 638 00:53:49,017 --> 00:53:51,186 복수에 눈이 멀어서 639 00:53:54,106 --> 00:53:58,402 주님한테 반역하는 죄는 짓지 말게 640 00:53:59,486 --> 00:54:02,239 주님이 말씀하셨어 '원수는 내가 갚겠다' 641 00:54:02,406 --> 00:54:03,949 전 신을 안 믿어요 642 00:54:04,408 --> 00:54:05,909 그건 상관없어 643 00:54:07,035 --> 00:54:08,871 주님이 자네를 믿으셔 644 00:54:16,754 --> 00:54:18,213 신부님? 645 00:54:26,638 --> 00:54:28,056 접시 내밀어 646 00:54:38,650 --> 00:54:40,319 어서! 647 00:54:46,116 --> 00:54:47,451 저런 648 00:54:48,786 --> 00:54:50,078 세상에 649 00:55:02,883 --> 00:55:04,426 잠을 통 안 자는 영감인데? 650 00:55:16,688 --> 00:55:19,358 12년 만에 처음으로 고맙다고 안 했어 651 00:55:24,655 --> 00:55:26,782 - 죽었어 - 어쩌다가? 652 00:55:27,324 --> 00:55:28,992 침대에서 떨어졌나 봐 653 00:55:29,660 --> 00:55:32,788 - 몸이 더럽지 않아? - 죄수들은 다 그래 654 00:55:32,955 --> 00:55:34,289 자루에 싸 655 00:55:35,833 --> 00:55:37,709 그런 다음 소장님께 가자 656 00:55:43,048 --> 00:55:45,092 하나, 둘, 셋 657 00:55:57,104 --> 00:55:58,605 가서 소장님 불러 오자 658 00:56:04,862 --> 00:56:06,989 뭣 때문에 잠가? 아무 데도 못 갈 텐데 659 00:56:07,114 --> 00:56:09,324 나도 모르겠어 습관인가 봐 660 00:56:28,385 --> 00:56:29,887 그럼 안녕히... 661 00:56:30,721 --> 00:56:32,306 신부님은 자유세요 662 00:56:33,891 --> 00:56:35,726 전 가망이 없지만요 663 00:56:57,915 --> 00:57:00,918 늙은 신부가 끝내 숨졌구먼 664 00:57:02,169 --> 00:57:03,670 들고 나가 665 00:57:04,796 --> 00:57:06,757 - 수장해 - 준비됐어? 666 00:57:07,049 --> 00:57:09,217 하나... 됐어 667 00:57:13,764 --> 00:57:17,267 - 계속 가 - 서둘러, 시간 없어 668 00:57:19,186 --> 00:57:21,146 실은 시간이 넘쳐 669 00:57:24,733 --> 00:57:26,026 나는... 670 00:57:26,151 --> 00:57:30,697 나는 누구보다 시간이 철철 넘치는 사람이야 671 00:57:45,253 --> 00:57:46,338 어서 내밀어 672 00:57:48,882 --> 00:57:50,050 어서! 673 00:58:05,273 --> 00:58:06,942 소장님! 674 00:58:07,192 --> 00:58:09,569 하늘에 계신 아버님 675 00:58:10,612 --> 00:58:12,030 곁으로 보냅니다 676 00:58:12,239 --> 00:58:13,865 당신의 종... 677 00:58:15,033 --> 00:58:16,702 이름이야 뭐든... 678 00:58:18,245 --> 00:58:19,579 따분해서 죽겠어 679 00:58:20,330 --> 00:58:21,915 소장님! 680 00:58:31,633 --> 00:58:33,677 보물 지도를 진짜 가지고 있던가? 681 00:58:34,011 --> 00:58:35,595 아니요 682 00:58:35,721 --> 00:58:37,514 어디 있더라... 683 00:58:40,100 --> 00:58:41,351 멈춰요 684 00:58:42,894 --> 00:58:44,354 소장님! 685 00:58:44,604 --> 00:58:46,523 셋 다음에 던지는 거야 셋 전에 던지는 거야? 686 00:58:46,690 --> 00:58:47,774 - 셋 다음에 - 좋아 687 00:58:47,858 --> 00:58:48,942 하나... 688 00:58:49,693 --> 00:58:50,569 둘... 689 00:58:50,736 --> 00:58:52,487 멈춰요, 소장님! 690 00:58:53,613 --> 00:58:56,533 - 자루를 던지지 마세요! - 하나 691 00:58:56,700 --> 00:59:00,328 - 둘 - 시신 던지지 마세요! 692 00:59:01,121 --> 00:59:02,873 셋! 693 01:00:39,136 --> 01:00:41,179 더 잘 처리할 수 있었건만 694 01:01:13,461 --> 01:01:15,088 고마워요, 신부님! 695 01:01:16,548 --> 01:01:17,716 고맙습니다 696 01:01:53,418 --> 01:01:55,045 정체가 궁금하지만 697 01:01:55,378 --> 01:02:01,009 '샤토 디프'가 멀지 않은 데다 행색을 보아 하니 698 01:02:01,218 --> 01:02:02,552 물어볼 필요도 없겠지 699 01:02:03,136 --> 01:02:05,263 내 이름은 루이지 밤파 700 01:02:05,889 --> 01:02:07,641 밀수꾼이자 도둑이다 701 01:02:08,892 --> 01:02:12,436 우린 훔친 금을 동료와 나누지 않고 702 01:02:12,520 --> 01:02:17,234 혼자 꿀꺽하려던 놈을 매장하러 온 거야 703 01:02:17,734 --> 01:02:20,987 근데 놈과 친한 친구들이 704 01:02:21,196 --> 01:02:23,198 나더러 자비를 베풀라는 거야 705 01:02:23,490 --> 01:02:24,991 난 그렇게 못 해 706 01:02:25,158 --> 01:02:27,410 통솔력을 깔볼 테니까! 707 01:02:28,745 --> 01:02:31,414 그러다 운이 좋게 자네가 걸렸어 708 01:02:32,165 --> 01:02:33,291 내가 왜요? 709 01:02:33,458 --> 01:02:36,920 야코포에게 약간의 자비를 베풀 방법을 내게 제공하는 거야 710 01:02:37,128 --> 01:02:39,506 저기 묶여 있는 놈이지 711 01:02:39,673 --> 01:02:41,841 자비를 베풀면서도 내가 약해보이진 않도록 712 01:02:42,259 --> 01:02:45,720 부하들에겐 재미있는 구경거리를 제공하는 거고 713 01:02:46,304 --> 01:02:48,139 어떻게 하면 되죠? 714 01:02:48,515 --> 01:02:51,434 둘이 목숨 걸고 대결해 우린 구경하겠다 715 01:02:51,810 --> 01:02:54,479 놈이 이기면 다시 부하로 받아주고 716 01:02:54,729 --> 01:02:57,399 자네가 이긴다 해도 야코포에게 기회는 준 거니까 717 01:02:57,691 --> 01:03:03,571 그 기회를 못 잡는다면 자네가 대신 배에 타도 좋아 718 01:03:03,697 --> 01:03:05,991 내가 이겼는데 도둑이 되진 않겠다면요? 719 01:03:06,366 --> 01:03:08,994 자넬 죽이고 가뿐하게 가겠어 720 01:03:11,204 --> 01:03:15,959 도적질은 내 생업이고 친구분을 기꺼이 죽이겠어요 721 01:03:16,251 --> 01:03:21,089 참고로 야코포는 내가 본 최고 칼잡이야 722 01:03:22,257 --> 01:03:24,426 진짜 칼잡이를 아직 못 보셨군요 723 01:03:27,846 --> 01:03:30,307 야코포를 풀어주고 칼 돌려줘 724 01:03:30,765 --> 01:03:32,475 결투 시작! 725 01:03:34,811 --> 01:03:36,146 일어나! 726 01:03:46,364 --> 01:03:48,908 싸워라! 727 01:04:05,091 --> 01:04:08,595 살고 싶으면 눈썹 하나 까딱하지 마 728 01:04:10,305 --> 01:04:13,308 밤파 씨, 이 친구를 살려주십시오 729 01:04:13,516 --> 01:04:16,519 생매장당할 공포를 이미 겪었잖아요 730 01:04:17,479 --> 01:04:20,148 부하들도 좋은 구경 했고요 731 01:04:20,607 --> 01:04:23,026 자비를 간청했던 부하들이잖아요 732 01:04:23,985 --> 01:04:30,450 우릴 살려주면 숙련된 선원이자 싸움꾼 하나를 더 얻는 거예요 733 01:04:34,537 --> 01:04:36,206 그러도록 하지 734 01:04:37,040 --> 01:04:38,375 저자 이름이 뭐죠? 735 01:04:38,875 --> 01:04:40,335 이름? 736 01:04:40,627 --> 01:04:43,213 자타라라고 부르겠다 737 01:04:43,588 --> 01:04:44,881 사나운 느낌이군요 738 01:04:45,590 --> 01:04:47,467 유목이라는 뜻이야 739 01:04:50,220 --> 01:04:54,891 모든 친척들의 이름을 걸고 맹세할게요 740 01:04:55,392 --> 01:04:58,186 지금부터 난 영원히 당신의 종입니다 741 01:04:59,312 --> 01:05:00,522 알아 742 01:05:07,487 --> 01:05:11,074 {\an8}"3개월 뒤" 743 01:05:25,213 --> 01:05:27,132 뒤통수에도 눈이 달렸군 744 01:05:31,386 --> 01:05:33,513 마르세유에는 처음인가? 745 01:05:34,806 --> 01:05:36,266 내 고향이에요 746 01:05:37,142 --> 01:05:39,102 근데 왜 내리지 않나? 747 01:05:40,728 --> 01:05:44,399 - 여기야! - 잘 들어, 자타라 748 01:05:44,607 --> 01:05:48,319 옛날에 어떤 일이 있었건 배 위에 있어서는 해결이 안 돼 749 01:05:48,862 --> 01:05:49,779 가! 750 01:05:50,613 --> 01:05:52,073 자네 선택이야 751 01:05:53,825 --> 01:05:56,661 누가 그랬었죠 '우리는 킹이거나 폰'이라고 752 01:05:56,786 --> 01:05:59,205 누가 그런 말을? 753 01:06:00,623 --> 01:06:02,667 나폴레옹 보나파르트 754 01:06:05,962 --> 01:06:07,380 보나파르트? 755 01:06:10,216 --> 01:06:12,886 자타라, 자네 얘기는 기가 막힌다니까 756 01:06:15,346 --> 01:06:17,515 훗날 당신을 찾으러 올게요 757 01:06:19,642 --> 01:06:22,270 사람은 항상 좋은 벗이 필요하잖아요 758 01:06:23,813 --> 01:06:25,231 지당한 말씀 759 01:06:40,330 --> 01:06:41,623 당글라, 무슨 일이야? 760 01:06:42,373 --> 01:06:44,375 선장님이 돌아가셨습니다 761 01:06:44,792 --> 01:06:47,295 그리고 에드몽 단테스가 제 명령을 거역했습니다 762 01:07:07,023 --> 01:07:08,566 "모렐 해운" 763 01:07:09,234 --> 01:07:11,361 "루이 당글라 해운" 764 01:07:11,569 --> 01:07:13,279 자타라, 괜찮아요? 765 01:07:14,656 --> 01:07:16,157 모든 것이 변했어 766 01:07:18,493 --> 01:07:21,955 우리가 둘이서 다룰 만한 배를 사 둬 767 01:07:22,121 --> 01:07:25,583 기다려 혼자 갔다가 올 테니까 768 01:07:32,340 --> 01:07:35,009 모렐 씨 집이 맞나요? 769 01:07:35,468 --> 01:07:37,720 제 할아버지예요 편찮으세요 770 01:07:38,555 --> 01:07:41,724 건강하셔도 11시 뒤론 손님 안 만나시고요 771 01:07:42,684 --> 01:07:46,604 에드몽 단테스를 찾는 사람이라고 하면 될 거예요 772 01:07:49,691 --> 01:07:51,401 밤늦게 죄송합니다 773 01:07:51,526 --> 01:07:53,611 늙은이는 잠이 없다오 앉아요 774 01:07:53,695 --> 01:07:55,738 쥘리안, 셰리주 다오 775 01:07:57,740 --> 01:08:00,118 자타라 씨 776 01:08:01,327 --> 01:08:03,204 에드몽의 친구라고 했소? 777 01:08:03,746 --> 01:08:05,957 - 모렐 씨 - 네? 778 01:08:16,843 --> 01:08:18,344 선생님께선... 779 01:08:19,304 --> 01:08:20,638 에드몽을 아셨나요? 780 01:08:21,306 --> 01:08:22,974 나한테 아들 같은 사람이었죠 781 01:08:25,435 --> 01:08:29,397 그의 가족의 거처를 아세요? 782 01:08:29,981 --> 01:08:35,153 불행하게도 그의 아버지는 반역 얘길 듣고 자살했소 783 01:08:36,821 --> 01:08:38,864 그렇군요 784 01:08:38,948 --> 01:08:40,241 그랬군요 785 01:08:41,701 --> 01:08:43,161 그리고... 786 01:08:44,370 --> 01:08:47,957 말씀하신 그의 반역죄는 787 01:08:48,916 --> 01:08:50,251 누가 고발했죠? 788 01:08:50,376 --> 01:08:51,586 누가 알겠소? 789 01:08:52,128 --> 01:08:55,298 에드몽을 체포한 빌포르는 790 01:08:55,632 --> 01:08:59,636 파리로 떠나 검사장이 됐죠 791 01:09:00,470 --> 01:09:03,514 그의 선친이 잔인하게 살해된 충격이 792 01:09:04,140 --> 01:09:06,184 그를 서둘러 떠나게 했을 거요 793 01:09:07,477 --> 01:09:09,270 여러 가지가 수상한 시기였죠 794 01:09:11,439 --> 01:09:14,609 선생님도 어려움이 컸던 거 같군요 795 01:09:15,360 --> 01:09:18,821 에드몽이 죽자 마지못해 동업자를 얻었는데 796 01:09:20,782 --> 01:09:22,450 내 항해사 중 하나였죠 797 01:09:23,201 --> 01:09:25,662 그러던 어느 날 당글라가 날 내쫓았소 798 01:09:27,789 --> 01:09:30,249 에드몽의 운명에 비하면 비교도 안 되지만요 799 01:09:33,795 --> 01:09:35,797 선생님 운도 곧 바뀔 겁니다 800 01:09:40,051 --> 01:09:42,512 에드몽의 약혼녀를 찾아볼까 해요 801 01:09:42,929 --> 01:09:44,806 몬데고 백작 부인? 802 01:09:47,058 --> 01:09:49,519 - 백작 부인요? - 그래요 803 01:09:49,644 --> 01:09:52,230 에드몽이 체포되고 한 달 후 804 01:09:52,397 --> 01:09:54,857 그녀는 에드몽과 절친했던 친구와 결혼했소 805 01:09:56,109 --> 01:09:58,277 - 페르낭? - 맞아요 806 01:09:58,528 --> 01:10:01,406 선친과 형제가 전쟁에서 죽자 807 01:10:01,531 --> 01:10:03,950 그가 몬데고 백작이 된 거요 808 01:10:04,742 --> 01:10:06,744 지금 파리에 살아요 809 01:10:08,246 --> 01:10:10,540 몬데고 백작과 백작 부인으로 810 01:10:16,129 --> 01:10:17,505 괜찮소? 811 01:10:19,465 --> 01:10:20,883 괜찮습니다 812 01:10:21,801 --> 01:10:23,177 이만 가보겠습니다 813 01:10:23,302 --> 01:10:25,346 도움이 못 돼서 미안하오 814 01:10:25,430 --> 01:10:28,391 아닙니다 긴요한 얘길 들었어요 815 01:10:30,560 --> 01:10:32,895 에드몽 단테스는 죽었습니다 816 01:10:43,281 --> 01:10:47,910 자타라, 기뻐하세요 괜찮은 소형 보트를 구했어요 817 01:10:48,035 --> 01:10:50,371 범선은 너무 비쌌거든요 흥정을 잘했어요 818 01:10:50,455 --> 01:10:51,831 자타라? 819 01:10:52,415 --> 01:10:53,916 자타라 820 01:11:04,927 --> 01:11:06,471 "몬테크리스토섬" 821 01:11:46,302 --> 01:11:47,637 "위가 뚫린 동굴" 822 01:11:48,387 --> 01:11:51,015 "코끼리 머리 바위" 823 01:12:04,737 --> 01:12:07,365 "햇빛이 드는 해저에 보물이 있다" 824 01:13:47,757 --> 01:13:50,426 더 이상 못 실어요 825 01:13:50,635 --> 01:13:54,055 여덟 번을 더 싣고도 넘치겠어요 826 01:13:58,017 --> 01:14:00,144 이해가 안 되세요? 827 01:14:00,269 --> 01:14:04,357 제가 들어본 세상 누구보다도 갑부예요 828 01:14:06,025 --> 01:14:09,904 원통한 게 뭐였든 이젠 다 끝났어요 829 01:14:10,321 --> 01:14:12,323 뭘 사고 싶으세요? 830 01:14:14,575 --> 01:14:15,868 복수 831 01:14:16,327 --> 01:14:18,454 좋아요, 복수! 누구에게 복수하게요? 832 01:14:18,746 --> 01:14:20,665 당글라와 빌포르... 833 01:14:21,916 --> 01:14:23,542 페르낭, 메르세데스 834 01:14:24,627 --> 01:14:28,464 좋아요, 그들을 죽인 다음 보물을 쓰죠 835 01:14:28,673 --> 01:14:32,426 아냐, 그들의 약점을 연구해야 해 836 01:14:32,593 --> 01:14:34,136 그냥 당장 죽여요 837 01:14:34,345 --> 01:14:37,682 제가 파리에 가서 탕탕 쏴 죽이고 838 01:14:37,848 --> 01:14:39,684 1주일 안에 올게요 839 01:14:39,850 --> 01:14:42,812 그다음 보물을 맘껏 쓰자고요 계획 멋지지 않아요? 840 01:14:43,270 --> 01:14:45,272 그냥 죽이는 건 그들한테 사치야 841 01:14:46,190 --> 01:14:48,359 내가 받은 만큼 고통을 주겠어 842 01:14:48,651 --> 01:14:51,403 그들의 세상과 사랑하는 가족을 843 01:14:51,487 --> 01:14:53,990 빼앗아줄 거야 나한테서 빼앗아 갔듯이 844 01:14:58,744 --> 01:15:02,248 그럼 자타라보다 좋은 이름을 써요 845 01:15:09,255 --> 01:15:11,257 이제부터 백작이 되겠어 846 01:15:17,930 --> 01:15:21,058 {\an8}"파리" 847 01:15:31,444 --> 01:15:33,487 안녕하십니까 848 01:15:33,863 --> 01:15:36,198 귀하의 멋진 저택을 구입하러 왔습니다 849 01:15:39,535 --> 01:15:41,078 무엄한 소리! 850 01:15:41,370 --> 01:15:43,205 채찍질 맛 좀 볼 텐가? 851 01:15:43,497 --> 01:15:45,874 냉큼 사라져, 떠돌이! 852 01:15:45,958 --> 01:15:47,793 개 풀기 전에! 853 01:15:47,918 --> 01:15:49,128 알겠나? 854 01:15:56,052 --> 01:15:57,428 고맙소 855 01:16:17,195 --> 01:16:18,365 "몬데고" 856 01:16:18,449 --> 01:16:20,856 "빌포르" 857 01:16:26,624 --> 01:16:30,294 "몬테크리스토 저택에 귀하를 모십니다" 858 01:17:11,210 --> 01:17:12,670 신사 숙녀 여러분! 859 01:17:13,129 --> 01:17:16,757 큰 영광입니다 소개를 올릴 분은 860 01:17:16,882 --> 01:17:19,802 몬테크리스토 백작님입니다 861 01:17:33,607 --> 01:17:35,693 정말 아름다워 862 01:18:44,887 --> 01:18:46,263 환영합니다 863 01:18:52,561 --> 01:18:56,190 친애하는 백작님 제 남편을 소개해 드리겠습니다 864 01:18:56,398 --> 01:18:58,817 빌포르 검사장입니다 865 01:18:59,068 --> 01:19:00,736 초대해 주셔서 감사합니다 866 01:19:00,903 --> 01:19:03,405 와주셔서 영광입니다 867 01:19:03,572 --> 01:19:05,866 마음껏 즐겨주십시오 868 01:19:08,786 --> 01:19:10,412 어떤 분이야? 869 01:19:11,413 --> 01:19:12,914 아직 잘 몰라 870 01:19:12,998 --> 01:19:14,332 그들은? 871 01:19:14,416 --> 01:19:15,960 초대는 확실히 했나? 872 01:19:16,085 --> 01:19:17,378 네, 백작님 873 01:19:17,920 --> 01:19:21,382 방금 들었는데 몬데고 백작은 일찍 잠자리에 들었답니다 874 01:19:21,674 --> 01:19:24,009 아침에 긴한 약속이 있다네요 875 01:20:02,256 --> 01:20:03,632 일찍 일어났군 876 01:20:05,801 --> 01:20:07,469 투르빌 자작이 죽었어? 877 01:20:08,554 --> 01:20:12,766 심장이 오른쪽에 있다면 살았겠지 878 01:20:15,978 --> 01:20:17,479 주여, 평온을... 879 01:20:18,939 --> 01:20:21,400 자기 가족의 명예를 지키려던 것뿐인데 880 01:20:21,817 --> 01:20:23,652 쓸데없는 짓이었지 881 01:20:24,945 --> 01:20:27,990 자작의 아내와 난 행복했어 당신도 몰라서 행복했고 882 01:20:29,408 --> 01:20:33,287 이젠 자작은 명예를 지키려 들고 당신 감정이 상하잖아 883 01:20:33,662 --> 01:20:35,497 이제 부인은 타락했고 남편은 죽었지 884 01:20:35,581 --> 01:20:37,082 착각하지 마 885 01:20:37,499 --> 01:20:40,961 행복하지도 모르지도 않았어 886 01:20:41,962 --> 01:20:45,466 자작 부인 전에도 세 명이나 더 만나며 즐긴 거 887 01:20:46,633 --> 01:20:48,385 모멸감 느꼈다면 미안해 888 01:20:50,763 --> 01:20:54,224 파리와 내가 좀 잘 어울려야지 889 01:20:55,059 --> 01:20:59,396 비밀로 하려던 게 들통났으니 앞으론 굳이 숨기지 않아도 되겠어 890 01:21:02,816 --> 01:21:07,905 사실 좀 숨통이 트이네 그렇지? 891 01:21:11,033 --> 01:21:12,492 놈의 재정 상태는? 892 01:21:12,576 --> 01:21:16,288 속이지 않는 카지노에서도 잃어요 893 01:21:16,413 --> 01:21:18,040 놈의 해운업은? 894 01:21:18,165 --> 01:21:23,045 은행 빚을 내서 본인 배를 샀어요 당글라를 통하지 않아요 895 01:21:23,170 --> 01:21:25,130 그 은행을 내일 사버리겠어 896 01:21:25,214 --> 01:21:28,217 딴 해운 업체들도 놈과 거래 못 하게 만들어 897 01:21:29,385 --> 01:21:32,388 당글라를 찾아가서 구걸하도록 만들 거야 898 01:21:33,222 --> 01:21:35,766 딜러한테 몽땅 뺏으라고 해줘 899 01:21:39,144 --> 01:21:41,063 제 입장을 이해해주세요 900 01:21:42,064 --> 01:21:44,900 면화를 대량으로 배송할 준비가 끝났어요 901 01:21:45,609 --> 01:21:48,612 배송되자마자 선박값을 갚겠습니다 902 01:21:49,071 --> 01:21:52,533 배송하려면 배가 필요하겠죠 903 01:21:52,908 --> 01:21:56,870 더 이상의 연기는 곤란합니다 904 01:21:57,496 --> 01:22:00,249 다른 운송 방법을 찾으세요 905 01:22:02,418 --> 01:22:03,836 "당글라 해운" 906 01:22:09,007 --> 01:22:13,095 백작 나리께서 어인 행차죠? 907 01:22:13,846 --> 01:22:16,473 수년간 왜 저를 피하신 걸까요? 908 01:22:17,724 --> 01:22:19,977 자네 잘못을 눈감아줄 테니까 909 01:22:21,270 --> 01:22:22,855 거래를 다시 시작하세 910 01:22:24,773 --> 01:22:26,650 요즘 사업이 잘 안 풀리시나요? 911 01:22:41,123 --> 01:22:42,541 자타라? 912 01:22:54,303 --> 01:22:57,764 - 야코포 - 자다가 떨어졌어요? 913 01:22:58,640 --> 01:23:02,477 13년간 돌판에서 잠을 잤더니 안 고쳐져 914 01:23:02,561 --> 01:23:03,854 세상에! 915 01:23:04,605 --> 01:23:05,647 안 아파요? 916 01:23:08,358 --> 01:23:10,027 이유가 있어서 왔나? 917 01:23:11,153 --> 01:23:12,821 몬데고한테 아들이 있습니다 918 01:23:19,912 --> 01:23:22,372 - 알베르가 할 얘기가 있대 - 지금은 안 돼 919 01:23:23,832 --> 01:23:25,583 걔 유산 지켜주느라 바빠 920 01:23:25,667 --> 01:23:28,295 당신처럼 탕진하면 어쩌나 걱정돼? 921 01:23:28,962 --> 01:23:32,757 공작 부인으로 신분 상승시켜줄 땐 불평 한마디 없더니 922 01:23:32,841 --> 01:23:34,843 나가기 전에 끝내야 돼 923 01:23:34,927 --> 01:23:38,639 파리에 첩은 수두룩 빽빽이지만 924 01:23:38,931 --> 01:23:40,641 아들은 하나잖아 925 01:23:42,893 --> 01:23:44,102 들어와라, 알베르 926 01:23:44,895 --> 01:23:46,396 요점만 말해 927 01:23:46,480 --> 01:23:47,606 그럴게요 928 01:23:49,733 --> 01:23:52,486 친구들이 2주간 로마에 축제 보러 간대요 929 01:23:52,986 --> 01:23:55,030 - 가도 돼요? - 로마? 930 01:23:55,155 --> 01:23:57,032 보호자도 없이? 넌 고작 15살이야 931 01:23:57,157 --> 01:23:58,617 열여섯 다 됐어요 932 01:23:59,117 --> 01:24:01,245 생일 선물로 가게 해주세요 933 01:24:01,411 --> 01:24:02,704 - 사고 안 칠게요 - 안 돼 934 01:24:02,829 --> 01:24:04,081 물론 가도 좋아 935 01:24:04,248 --> 01:24:06,250 평화롭고 조용하게 지내고 싶어 936 01:24:11,630 --> 01:24:12,839 로마로 가자! 937 01:24:29,898 --> 01:24:31,567 알베르! 938 01:24:33,193 --> 01:24:35,404 여기야! 939 01:25:25,621 --> 01:25:27,122 아가씨! 940 01:25:29,458 --> 01:25:31,043 숨는다고 못 찾을까 봐? 941 01:25:31,668 --> 01:25:32,919 아가씨? 942 01:25:39,551 --> 01:25:40,885 뭐야, 누구야? 943 01:25:40,969 --> 01:25:42,804 돈을 노리는 악한들이지 944 01:25:43,013 --> 01:25:45,265 - 옷 안에 돈 들어 있어 - 벌써 꺼냈다 945 01:25:45,766 --> 01:25:48,310 게다가 우린 네 돈엔 흥미 없어 946 01:25:48,810 --> 01:25:51,313 몬데고 백작의 외동아들이지? 947 01:25:51,855 --> 01:25:53,106 몸값? 948 01:25:53,482 --> 01:25:55,149 협박 편지 보내고 지옥에나 가라 949 01:25:55,233 --> 01:25:59,070 그리 간단하지 않아 협박 편지 가는 데만 2주는 걸려 950 01:25:59,154 --> 01:26:02,324 그다음엔 네가 살아 있는지 끊임없이 확인하려 들겠지 951 01:26:02,574 --> 01:26:05,494 협박 편지로는 약효가 떨어져 952 01:26:06,203 --> 01:26:08,080 네 반지를 보내주면... 953 01:26:08,246 --> 01:26:10,624 그래, 몬데고 문장이 박혀 있어 954 01:26:10,749 --> 01:26:12,626 손가락까지 잘라서 같이 보낼 건데? 955 01:26:17,464 --> 01:26:18,715 잘 들어, 이놈들아 956 01:26:19,341 --> 01:26:22,219 난 몬데고 백작의 아들이다 957 01:26:22,969 --> 01:26:25,681 조롱할 수 있을 때 실컷 웃어 봐 958 01:26:26,181 --> 01:26:28,600 - 맘대로 해보시지 - 원한다면야 959 01:26:28,725 --> 01:26:30,227 페포네, 칼 줘봐 960 01:26:49,746 --> 01:26:51,122 이 애 풀어줘 961 01:26:51,206 --> 01:26:54,209 안 그러면 네놈들 몸뚱이를 잘라주겠다 962 01:26:54,793 --> 01:26:56,044 당장! 963 01:26:59,756 --> 01:27:02,759 따라와 봐 저 위에 가서 날 기다려 964 01:27:02,843 --> 01:27:04,886 - 어떻게 감사해야 할지 - 나중에 얘기하자고 965 01:27:11,476 --> 01:27:13,061 수고했어요 966 01:27:17,566 --> 01:27:19,484 감사합니다, 백작님! 967 01:27:21,445 --> 01:27:22,738 알베르 968 01:27:23,739 --> 01:27:24,906 괜찮은가? 969 01:27:25,741 --> 01:27:27,909 생명의 은인이십니다 970 01:27:28,410 --> 01:27:30,078 큰일 날 뻔했어 971 01:27:30,495 --> 01:27:32,497 자넨 대담한 청년이야 972 01:27:34,750 --> 01:27:38,545 내일 아침 내 집에 식사하러 와 973 01:27:38,712 --> 01:27:39,921 올 거지? 974 01:27:41,047 --> 01:27:42,174 좋아요 975 01:27:44,718 --> 01:27:46,261 실례지만 누구시죠? 976 01:27:46,678 --> 01:27:48,138 지금은 자네 친구 977 01:27:48,513 --> 01:27:49,848 내일은 집주인 978 01:27:50,265 --> 01:27:52,684 예의상 소개하자면 979 01:27:52,976 --> 01:27:54,436 몬테크리스토 백작 980 01:28:28,678 --> 01:28:30,305 대기실에서 기다리고 있어요 981 01:28:31,807 --> 01:28:33,642 그놈 터널에서 용기가 대단하던데요 982 01:28:34,017 --> 01:28:35,644 복수의 수단일 뿐이야 983 01:28:40,982 --> 01:28:42,484 네, 백작님 984 01:28:45,070 --> 01:28:46,363 젊은이! 985 01:28:48,490 --> 01:28:50,492 알베르, 들어와 986 01:28:51,284 --> 01:28:52,327 어서 987 01:28:53,161 --> 01:28:54,538 와서 앉아 988 01:28:55,330 --> 01:28:59,292 - 굉장한 밤이었지? - 네, 엄청난 모험이었어요 989 01:28:59,459 --> 01:29:01,795 젊을 땐 모든 게 모험이지 990 01:29:02,170 --> 01:29:04,130 궁금한 게 있습니다 991 01:29:05,507 --> 01:29:07,843 제가 납치된 걸 어떻게 아셨죠? 992 01:29:08,009 --> 01:29:09,845 연줄이 많아 993 01:29:10,470 --> 01:29:12,597 질 나쁜 연줄도 있지만 994 01:29:13,265 --> 01:29:17,394 난 머무는 도시의 중요한 소식을 듣기 위해 거금을 투자해 995 01:29:18,562 --> 01:29:20,981 백작 아들 납치는 중요한 소식이고 996 01:29:22,983 --> 01:29:25,652 하지만 왜 절 구하려고 목숨까지 거셨죠? 997 01:29:25,902 --> 01:29:29,656 귀족의 아들이면 마땅히 그래야지 998 01:29:30,031 --> 01:29:32,909 성격으로 보아 자네도 그랬을 걸세 999 01:29:34,202 --> 01:29:36,037 아버지가 뿌듯하시겠어 1000 01:29:49,968 --> 01:29:53,680 파리로 오세요 부모님께서 감사해하실 거예요 1001 01:29:53,847 --> 01:29:57,141 안타깝지만 사업 때문에 곤란해 1002 01:29:57,225 --> 01:29:59,728 부탁드립니다 명예의 문제입니다 1003 01:30:02,230 --> 01:30:06,067 - 야코포! - 네, 백작님 1004 01:30:06,234 --> 01:30:08,486 스파다 건은 어떻게 돼가나? 1005 01:30:09,279 --> 01:30:11,072 - 금괴가... - 배송은? 1006 01:30:11,156 --> 01:30:13,366 죄송합니다, 백작님! 1007 01:30:13,450 --> 01:30:16,661 마르세유로 가는 중입니다 1008 01:30:17,913 --> 01:30:21,082 - 도착 예정일은? - 3주 뒤입니다, 백작님 1009 01:30:21,875 --> 01:30:25,003 3주면 파리에 갔다 오기 충분해요 1010 01:30:27,714 --> 01:30:29,758 - 좋아 - 잘됐어요 1011 01:30:29,966 --> 01:30:33,428 - 딱 맞춰 도착하시겠군요 - 딱 맞추다니? 1012 01:30:52,530 --> 01:30:54,449 - 생일 축하해 - 고마워 1013 01:30:56,785 --> 01:30:59,329 몬테크리스토 백작님입니다 1014 01:31:08,380 --> 01:31:09,798 백작님! 1015 01:31:17,138 --> 01:31:18,848 - 알베르 - 백작님! 1016 01:31:19,891 --> 01:31:22,852 아버지, 이분이 그 백작님이세요 1017 01:31:23,812 --> 01:31:27,232 - 영광입니다 - 제가 영광이죠, 몬데고 백작님 1018 01:31:27,357 --> 01:31:30,276 이 순간을 기다렸습니다 1019 01:31:30,360 --> 01:31:31,652 대단한 영광입니다 1020 01:31:31,736 --> 01:31:34,447 제 아들의 은인이잖습니까 1021 01:31:38,451 --> 01:31:40,829 몬데고 백작 부인을 소개해 드리겠습니다 1022 01:31:50,005 --> 01:31:51,715 메르세데스 1023 01:32:00,432 --> 01:32:01,725 백작 부인 1024 01:32:04,853 --> 01:32:07,146 얼마나 감사한지 1025 01:32:07,230 --> 01:32:09,899 엄마가 되어보지 않으면 모르실 거예요 1026 01:32:11,401 --> 01:32:13,528 영원히 잊지 않겠어요 1027 01:32:14,738 --> 01:32:17,574 부인, 대단치도 않은걸요 1028 01:32:18,324 --> 01:32:22,328 한 달 지나면 제 이름을 기억조차 못 하실 텐데요 1029 01:32:25,415 --> 01:32:27,333 부인을 제가 좀 빌려도 될까요? 1030 01:32:27,667 --> 01:32:30,211 - 네? - 왈츠 출 동안요 1031 01:32:30,712 --> 01:32:32,088 기꺼이요 1032 01:32:37,052 --> 01:32:39,012 정말 멋진 분이시죠? 1033 01:32:52,942 --> 01:32:54,194 왜 그러죠? 1034 01:32:54,652 --> 01:32:56,154 아니에요 1035 01:32:56,613 --> 01:33:00,950 옛날에 알던 누군가를 생각나게 하네요 1036 01:33:03,203 --> 01:33:05,121 사랑했던 사람이에요 1037 01:33:05,205 --> 01:33:06,289 영광이네요 1038 01:33:07,123 --> 01:33:08,541 그분은 어떻게 됐길래요? 1039 01:33:09,334 --> 01:33:10,627 죽었어요 1040 01:33:12,712 --> 01:33:14,297 전 그 사람이 아니에요 1041 01:33:14,964 --> 01:33:17,926 빌포르 부부십니다 1042 01:33:21,096 --> 01:33:22,514 여기서 뭘 하는 거죠? 1043 01:33:33,900 --> 01:33:35,485 검사장님! 1044 01:33:36,778 --> 01:33:37,946 무슨 일로 오셨죠? 1045 01:33:38,071 --> 01:33:40,239 검사장님, 안녕하세요? 1046 01:33:40,323 --> 01:33:42,950 제가 머무는 동안 들러주셔서 감사합니다 1047 01:33:43,034 --> 01:33:46,370 - 초대받고 기뻤습니다 - 감사합니다 1048 01:33:46,454 --> 01:33:49,749 검사장님과 잠깐 실례 좀 하겠습니다 1049 01:33:51,876 --> 01:33:55,130 법 해석에 탁월하시다죠? 1050 01:33:56,256 --> 01:33:59,050 문제가 있는데 도움을 청하려고요 1051 01:34:07,725 --> 01:34:08,977 실례합니다 1052 01:34:10,145 --> 01:34:12,856 페르낭! 1053 01:34:13,314 --> 01:34:14,524 건배사를 말해야지 1054 01:34:15,650 --> 01:34:17,777 지금은 바빠서 곤란해 1055 01:34:17,861 --> 01:34:20,989 내빈과 알베르가 기다리잖아 1056 01:34:21,489 --> 01:34:23,283 당신이 대신해줘 1057 01:34:23,491 --> 01:34:27,036 아버지가 돼서 그 정도도 안 해줘? 1058 01:34:27,495 --> 01:34:29,205 당신을 얼마나 존경하는데 1059 01:34:30,165 --> 01:34:31,749 그렇다면 이해할 거야 1060 01:34:31,875 --> 01:34:33,710 그래도... 1061 01:34:36,004 --> 01:34:37,964 공개적으로 만나지 않기로 했잖아요 1062 01:34:39,632 --> 01:34:43,011 몬테크리스토 백작의 초청을 어찌 거절하겠어요? 1063 01:34:44,512 --> 01:34:46,014 그야 그렇죠 1064 01:34:47,640 --> 01:34:48,975 어떤 자랍니까? 1065 01:34:49,309 --> 01:34:50,393 외국인이며 1066 01:34:51,352 --> 01:34:52,520 갑부요 1067 01:34:53,146 --> 01:34:54,856 아들을 구해줬다죠? 1068 01:34:55,023 --> 01:34:56,357 어떤 걸 묻습디까? 1069 01:34:57,233 --> 01:34:58,776 대답해야 할 의무가 있나요? 1070 01:34:59,861 --> 01:35:01,863 제 아들한테 듣자 하니 1071 01:35:02,780 --> 01:35:06,075 백작이 배로 엄청난 걸 옮길 예정이더군요 1072 01:35:06,701 --> 01:35:08,745 황금 얘기도 들었고 1073 01:35:09,287 --> 01:35:10,830 '스파다'도 들었대요 1074 01:35:14,500 --> 01:35:15,710 설마... 1075 01:35:15,835 --> 01:35:18,087 놈이 스파다의 보물을 찾아낸 거예요 1076 01:35:18,254 --> 01:35:21,257 마르세유에서 들어오는 화물은 1077 01:35:21,382 --> 01:35:23,968 일체 검사하지 말아달라더군요 1078 01:35:24,761 --> 01:35:26,262 체포할 수도 있습니다 1079 01:35:26,346 --> 01:35:27,513 안 됩니다 1080 01:35:28,139 --> 01:35:30,099 그냥 황금을 뺏읍시다 1081 01:35:31,142 --> 01:35:33,937 - 어떻게... - 아는 사람이 있습니다 1082 01:35:34,395 --> 01:35:36,689 백작에게 화물 검사는 통과시켜 주겠지만 1083 01:35:36,773 --> 01:35:39,275 배가 하룻밤 정박해야 한다고 말해 둬요 1084 01:35:39,734 --> 01:35:43,363 부숑의 제 가족 소유지에 운반해 둘 테니까 1085 01:35:43,571 --> 01:35:45,865 다음날 저와 거기서 만납시다 1086 01:35:50,245 --> 01:35:52,080 70% 주시죠 1087 01:35:52,497 --> 01:35:55,375 - 50% 주겠어요 - 좋아요 1088 01:36:05,009 --> 01:36:07,303 그렇죠? 1089 01:36:16,646 --> 01:36:19,565 네, 압니다 1090 01:36:23,736 --> 01:36:25,196 신사 숙녀 여러분! 1091 01:36:26,406 --> 01:36:29,826 남편이 사업 때문에 바쁜 관계로 1092 01:36:30,576 --> 01:36:35,206 제가 대신 내빈 여러분께... 1093 01:36:35,290 --> 01:36:36,791 저를 소개하겠습니다 1094 01:36:37,959 --> 01:36:40,461 몬테크리스토 백작입니다 1095 01:36:41,462 --> 01:36:45,299 감히 괜찮다면 알베르를 위하여 1096 01:36:45,383 --> 01:36:47,135 생일 축배를 대신 청하겠습니다 1097 01:36:47,302 --> 01:36:50,971 저같이 촌스러운 객을 추켜세워 주려고 1098 01:36:51,055 --> 01:36:54,391 내키지 않았을 텐데도 아버지의 특권을 1099 01:36:54,475 --> 01:36:58,187 저한테 양보하시니 정말 인자하십니다 1100 01:37:01,190 --> 01:37:05,570 알베르는 로마의 일로 저를 너무 부풀린 거 같습니다 1101 01:37:05,862 --> 01:37:07,488 그날 괴한들은 1102 01:37:07,613 --> 01:37:10,908 알베르를 벽에 묶어 두고 납치의 증거로 1103 01:37:10,992 --> 01:37:15,747 알베르의 손가락을 잘라서 아버지에게 보낸다고 협박했습니다 1104 01:37:15,872 --> 01:37:17,248 세상에나 1105 01:37:17,332 --> 01:37:19,709 그러자 알베르가 이랬습니다 1106 01:37:20,668 --> 01:37:22,337 '맘대로 해보시지' 1107 01:37:24,422 --> 01:37:26,549 인생은 폭풍과 같은 거야 1108 01:37:26,883 --> 01:37:28,885 햇볕을 쬐고 있다가도 1109 01:37:29,344 --> 01:37:31,346 한순간에 바위에 부딪치지 1110 01:37:32,221 --> 01:37:33,848 폭풍이 닥쳤을 때 1111 01:37:34,140 --> 01:37:36,726 좌절하지 않아야 진정한 남자야 1112 01:37:37,894 --> 01:37:41,731 폭풍을 만나면 그때처럼 외쳐 1113 01:37:42,065 --> 01:37:43,566 '맘대로 해봐' 1114 01:37:44,359 --> 01:37:46,110 '난 꿋꿋하게 버틸 거야' 1115 01:37:46,944 --> 01:37:49,364 그럼 운명도 1116 01:37:50,198 --> 01:37:51,824 자네를 1117 01:37:52,367 --> 01:37:53,993 남자로 인정할 거야 1118 01:38:09,550 --> 01:38:10,676 감사합니다 1119 01:38:35,159 --> 01:38:37,161 이럇! 1120 01:38:53,386 --> 01:38:58,558 에드몽, 빌포르는 당신이 처형됐다고 했어 1121 01:39:00,184 --> 01:39:02,812 - 그래요? - 하느님! 1122 01:39:02,937 --> 01:39:05,314 사람 잘못 봤습니다 몬데고한테 가요 1123 01:39:05,398 --> 01:39:07,733 - 뭔가 착각한 거요 - 에드몽... 1124 01:39:07,817 --> 01:39:09,444 난 에드몽이 아니오 1125 01:39:09,569 --> 01:39:11,070 그만해, 그만! 1126 01:39:11,446 --> 01:39:12,780 제발! 1127 01:39:19,871 --> 01:39:21,581 그럼 당신은 뭐예요? 1128 01:39:24,375 --> 01:39:25,877 그이의 유령? 1129 01:39:27,253 --> 01:39:29,422 절 괴롭히려고 온 유령인가요? 1130 01:39:31,674 --> 01:39:34,468 에드몽이란 남자를 사랑했나요? 1131 01:39:34,552 --> 01:39:35,845 네 1132 01:39:36,220 --> 01:39:37,513 얼마나 오래요? 1133 01:39:38,806 --> 01:39:40,308 제 평생! 1134 01:39:41,851 --> 01:39:45,730 에드몽이 죽고 나서 얼마 뒤 결혼했죠? 1135 01:39:48,524 --> 01:39:49,942 잔인한 질문이에요 1136 01:39:53,988 --> 01:39:55,698 집에 도착했습니다, 백작 부인 1137 01:40:13,132 --> 01:40:14,342 그래요 1138 01:40:15,843 --> 01:40:18,221 저의 그이가 맞을 리 없겠지요 1139 01:40:19,096 --> 01:40:21,974 거보세요 본인 입으로 인정했잖아요 1140 01:40:22,058 --> 01:40:24,060 단테스는 죽었어요 잘 가세요 1141 01:40:27,772 --> 01:40:30,441 백작 부인 1142 01:40:34,820 --> 01:40:38,157 한 번만 더 내 일에 끼어들면 1143 01:40:38,241 --> 01:40:43,162 우리가 만난 첫날에 못 했던 일을 끝낼 거야, 알겠어? 1144 01:40:44,497 --> 01:40:46,248 이성을 잃으셨군요 1145 01:40:46,332 --> 01:40:49,835 놈들은 모두 덫에 걸려들었어 1146 01:40:49,919 --> 01:40:52,004 제가 보기엔 이성을 잃으셨어요 1147 01:40:52,088 --> 01:40:55,841 부와 백작님을 사랑하는 여인이 있잖아요 1148 01:40:56,008 --> 01:41:01,138 부와 여자를 가지고 새출발해요, 복수는 관두고요 1149 01:41:01,264 --> 01:41:03,391 - 못 해 - 어째서죠? 1150 01:41:13,317 --> 01:41:15,611 전 여전히 충복입니다 자타라 님 1151 01:41:15,945 --> 01:41:17,446 그렇게 맹세했고요 1152 01:41:18,281 --> 01:41:19,824 자타라 님을 지킬 겁니다 1153 01:41:20,908 --> 01:41:24,120 설령 해치는 주체가 자타라 님 자신이라도요 1154 01:41:26,122 --> 01:41:27,873 집으로 모실게요 1155 01:41:29,041 --> 01:41:30,793 걷겠네 1156 01:42:10,958 --> 01:42:13,836 상자 두 개는 내 몫으로 파라온호에 실어 놔 1157 01:42:14,629 --> 01:42:16,672 몬데고는 눈치 못 챌 거야 1158 01:42:37,818 --> 01:42:39,403 어서 타 1159 01:42:47,828 --> 01:42:51,207 - 필립 당글라? - 그렇습니다만 1160 01:42:51,540 --> 01:42:55,920 자네는 상선의 물건을 훔친 죄로 기소되었다 1161 01:42:59,256 --> 01:43:00,465 억울합니다 1162 01:43:00,549 --> 01:43:02,551 확인해보면 알지 1163 01:43:03,844 --> 01:43:06,555 당신 배를 수색할 거다 1164 01:43:12,311 --> 01:43:14,772 몬데고 백작이 누명을 씌운 겁니다 1165 01:43:16,482 --> 01:43:18,526 나만 제물이 돼서야 쓰나 1166 01:43:36,919 --> 01:43:38,337 당신 누구야? 1167 01:43:38,462 --> 01:43:40,339 몬테크리스토 백작 1168 01:43:40,423 --> 01:43:42,591 친구들은 나를 단테스라 부른다 1169 01:43:43,926 --> 01:43:45,261 단테스? 1170 01:43:51,267 --> 01:43:53,352 숨 끊어지기 전에 죽여 1171 01:44:16,834 --> 01:44:18,960 그만, 쪄 죽겠어 1172 01:44:19,044 --> 01:44:20,713 경애하는 빌포르 님 1173 01:44:21,130 --> 01:44:23,632 잠시 같이 있어도 될까요? 1174 01:44:24,508 --> 01:44:25,717 백작님 1175 01:44:25,801 --> 01:44:27,636 예상치 못했네요 1176 01:44:28,095 --> 01:44:31,431 제 운송 일을 도와주셔서 감사드립니다 1177 01:44:31,515 --> 01:44:34,393 네, 문제가 없도록 단단히 일러 뒀지요 1178 01:44:34,977 --> 01:44:37,312 저희 쪽에선 더 이상 문제 없을 겁니다 1179 01:44:37,396 --> 01:44:38,689 훌륭해요 1180 01:44:38,773 --> 01:44:42,735 우리의 길고 유익한 관계의 초석이 될 것 같군요 1181 01:44:43,652 --> 01:44:45,154 말이 나와서 말이니 1182 01:44:46,030 --> 01:44:47,656 하나 물어봐도 될까요? 1183 01:44:47,782 --> 01:44:49,325 뭐든 좋습니다 1184 01:44:52,077 --> 01:44:54,038 궁금했던 건데 1185 01:44:55,331 --> 01:44:59,084 왜 16년 전에 몬데고 백작 부인한테 1186 01:44:59,210 --> 01:45:01,837 에드몽 단테스가 처형됐다고 속였죠? 1187 01:45:05,007 --> 01:45:08,969 무슨 얘긴지 잘 모르겠습니다만 1188 01:45:09,678 --> 01:45:11,847 아주 간단한 질문인데요 1189 01:45:12,515 --> 01:45:13,974 그런 걸 어떻게 아시죠? 1190 01:45:17,520 --> 01:45:19,897 그만하면 됐습니다 1191 01:45:20,815 --> 01:45:25,235 나폴레옹 편지를 받은 건 반역 행위였습니다 1192 01:45:25,319 --> 01:45:27,363 하지만 편지를 전하지는 않았잖아요 1193 01:45:27,530 --> 01:45:30,782 알면서 사람을 감옥에 보낸 것도 충분히 나쁘지만... 1194 01:45:30,866 --> 01:45:33,326 무엇 때문에 이런 터무니 없는 얘기를 하시나요? 1195 01:45:33,410 --> 01:45:35,120 스스로에게 물어봤어요 1196 01:45:35,454 --> 01:45:41,877 메르세데스한테 단테스가 죽었다고 속여서 당신이 얻는 게 뭘까 하고 1197 01:45:44,004 --> 01:45:46,840 대답은 '아무것도 없다'예요 1198 01:45:46,924 --> 01:45:48,884 맞아요, 근데 왜... 1199 01:45:49,009 --> 01:45:52,304 하지만 옛 친구이자 검사장님 1200 01:45:52,429 --> 01:45:54,723 그렇다면 누가 이득을 본 겁니까? 1201 01:45:57,059 --> 01:46:01,062 껴입고 계시니 더울 거예요 둘 다 이만 나가죠 1202 01:46:01,146 --> 01:46:04,608 확실히 이득을 본 자는 몬데고 백작이에요 1203 01:46:08,404 --> 01:46:11,574 그게 우리의 사업상 거래와 무슨 상관입니까? 1204 01:46:12,366 --> 01:46:14,118 이유를 말해주죠 1205 01:46:17,746 --> 01:46:19,081 앉아요, 몬데고 1206 01:46:20,583 --> 01:46:22,585 난 야심 있는 사람이에요 1207 01:46:22,710 --> 01:46:26,171 그걸 위해 나폴레옹 세력까지 제거했건만 1208 01:46:27,256 --> 01:46:31,427 나폴레옹이 섬을 탈출했다니까 고민거리가 생겼죠 1209 01:46:31,677 --> 01:46:35,180 처음엔 그저 거슬렸는데 이젠 치명적인 위협이 되고 있어요 1210 01:46:35,264 --> 01:46:36,640 전부 제거해요 1211 01:46:36,724 --> 01:46:39,810 난 그럴 입장이 못 되는 게 문제예요 1212 01:46:40,144 --> 01:46:42,062 그래서 한 가지 제안하겠어요 1213 01:46:47,276 --> 01:46:48,777 아버지 잘 계신가요? 1214 01:46:50,237 --> 01:46:51,989 불행하게도 살아 계세요 1215 01:46:53,115 --> 01:46:54,950 우린 똑같은 불행을 가졌군요 1216 01:46:59,413 --> 01:47:00,581 기억나나? 1217 01:47:13,469 --> 01:47:14,887 왜 잠겨 있죠? 1218 01:47:16,096 --> 01:47:20,476 당신은 이제 친구가 아니니 날 내보내 줘요 1219 01:47:20,643 --> 01:47:23,562 당신 아버지는 충직한 나폴레옹 추종자였고 1220 01:47:23,771 --> 01:47:26,649 아마 나폴레옹의 탈출에도 연루됐겠지 1221 01:47:26,815 --> 01:47:29,150 황제께서 곧 도착하신다 1222 01:47:29,234 --> 01:47:32,863 공직자에게 걸림돌이었던 당신의 아버지는 1223 01:47:33,072 --> 01:47:37,117 16년 전 갑작스레 암살을 당하고 말았어 1224 01:47:37,201 --> 01:47:39,495 나폴레옹 황제님! 1225 01:47:42,206 --> 01:47:43,999 범인은 잡히지 않았어 1226 01:47:44,708 --> 01:47:46,293 범인을 잡으려고 얼마나 힘썼지? 1227 01:47:46,460 --> 01:47:49,088 증거도 증인도 없잖아요 1228 01:47:49,254 --> 01:47:52,299 가설과 추측뿐이죠 1229 01:47:52,758 --> 01:47:55,552 아니, 몬데고 백작이 있어 1230 01:47:57,262 --> 01:48:00,015 여보게, 몬데고, 왜 이러나? 1231 01:48:00,140 --> 01:48:01,850 당신 아들은 용기가 없으니까 1232 01:48:04,979 --> 01:48:07,314 방아쇠를 당긴 건 몬데고요 1233 01:48:07,439 --> 01:48:09,525 그자는 절대로 자백 안 해요 1234 01:48:10,067 --> 01:48:12,277 맞아, 안 그러겠지 1235 01:48:12,486 --> 01:48:14,321 하지만 당신이 방금 증언했어 1236 01:48:19,410 --> 01:48:20,619 빌포르 씨 1237 01:48:21,036 --> 01:48:23,580 살인 공모죄로 체포합니다 1238 01:48:24,373 --> 01:48:25,791 이제 기억나나? 1239 01:48:32,506 --> 01:48:33,716 단테스? 1240 01:48:56,196 --> 01:48:58,073 당신은 신사니까 배려한 거요 1241 01:49:25,434 --> 01:49:27,895 내가 순순히 끝내줄 거 같았나? 1242 01:49:47,331 --> 01:49:48,499 에드몽 1243 01:49:55,672 --> 01:49:58,967 마차 안에서 얘기 끝냈을 텐데요 1244 01:49:59,218 --> 01:50:00,677 나도 그리 생각했지 1245 01:50:03,430 --> 01:50:05,099 그날 마차 안에서 1246 01:50:07,309 --> 01:50:09,728 네가 단테스의 이름을 말하기 전까진 1247 01:50:12,481 --> 01:50:14,817 내가 언급하지도 않았는데도 1248 01:50:20,447 --> 01:50:22,116 원하는 게 뭐지? 1249 01:50:23,033 --> 01:50:25,119 너에게서 자유로워지고 싶어 1250 01:50:25,994 --> 01:50:28,372 네가 나한테서 자유롭듯이 1251 01:50:30,791 --> 01:50:34,378 답 몇 개만 들으면 영원히 사라져 줄게 1252 01:50:36,839 --> 01:50:38,507 뭐가 궁금한 건데? 1253 01:50:48,392 --> 01:50:49,935 어디에 있었어? 1254 01:50:52,729 --> 01:50:54,982 13년간 샤토 디프 형무소에 있었어 1255 01:50:55,983 --> 01:50:57,860 그다음엔 상상할 수 있는 어디든 1256 01:51:01,238 --> 01:51:03,866 샤토 디프에 13년 동안이나? 1257 01:51:08,579 --> 01:51:09,997 고통이 많았겠지? 1258 01:51:12,082 --> 01:51:13,541 다 물었어? 1259 01:51:13,625 --> 01:51:15,335 생각할 게 많거든 1260 01:51:15,502 --> 01:51:16,795 그다음엔? 1261 01:51:16,879 --> 01:51:18,630 - 말로 다 못 해 - 왜 안 찾아왔어? 1262 01:51:18,714 --> 01:51:19,881 왜 안 기다렸지? 1263 01:51:19,965 --> 01:51:22,593 하필이면 우릴 기만한 놈과 결혼을... 1264 01:51:23,468 --> 01:51:25,387 그날 밤 말했잖아 1265 01:51:26,221 --> 01:51:27,222 기억나? 1266 01:51:28,682 --> 01:51:30,851 절대 빼지 않겠다고 1267 01:51:32,102 --> 01:51:33,896 한 번도 안 뺐어 1268 01:51:34,354 --> 01:51:35,564 왜? 1269 01:51:36,565 --> 01:51:38,025 알잖아 1270 01:51:40,068 --> 01:51:41,695 나를 사랑했다면 1271 01:51:42,779 --> 01:51:45,699 부디 나한테서 증오심을 뺏어 가지 마 1272 01:51:46,116 --> 01:51:48,827 - 그게 내 전부야 - 증오를 떨쳐버려 1273 01:51:50,287 --> 01:51:51,663 전부 다! 1274 01:51:52,748 --> 01:51:55,542 어떤 복수를 꿈꾸는지도 모르고 1275 01:51:55,876 --> 01:52:00,756 왜 우리가 16년 동안이나 이별을 겪어야 했는지도 몰라 1276 01:52:01,590 --> 01:52:05,219 하지만 신이 새 시작을 줬어 그걸 저버리지 마 1277 01:52:06,720 --> 01:52:08,555 신으로부터 벗어날 순 없을까? 1278 01:52:08,639 --> 01:52:12,935 없어, 신은 어디에나 존재하거든 1279 01:52:16,146 --> 01:52:17,814 키스 속에조차 1280 01:53:12,035 --> 01:53:13,412 부인! 1281 01:53:15,998 --> 01:53:17,624 백작님은요? 1282 01:53:17,791 --> 01:53:20,544 오후에 합류하자고 하시더군요 1283 01:53:20,669 --> 01:53:22,921 - 합류요? - 네 1284 01:53:24,006 --> 01:53:27,926 아드님과 함께 이 나라를 떠나자고 하십니다 1285 01:53:31,722 --> 01:53:36,101 댁까지 모셔다드릴 테니까 거기서 기다리고 계세요 1286 01:53:36,268 --> 01:53:40,814 - 그러면... - 고마워요, 당장 짐 쌀래요 1287 01:53:40,939 --> 01:53:42,441 부인! 1288 01:53:47,779 --> 01:53:49,740 - 백작님은? - 위층에요 1289 01:54:00,000 --> 01:54:01,418 무슨 일이야? 1290 01:54:02,210 --> 01:54:05,547 난 파산했어 독촉장이 빗발쳐 1291 01:54:06,214 --> 01:54:07,924 게다가 난 체포될 거야 1292 01:54:08,216 --> 01:54:09,551 왜? 1293 01:54:09,926 --> 01:54:11,970 해적질, 부패, 살인죄 1294 01:54:12,054 --> 01:54:13,722 그런 짓들을 했어? 1295 01:54:15,182 --> 01:54:19,019 그래, 얘기할 시간 없어 경관이 곧 닥칠 거야 1296 01:54:19,144 --> 01:54:20,270 서둘러서 짐 싸 1297 01:54:21,021 --> 01:54:23,106 난 같이 안 가 1298 01:54:34,409 --> 01:54:38,413 당신은 내 아내야 다 준비해 놨으니까 1299 01:54:38,914 --> 01:54:40,749 보호받는 건 걱정 마 1300 01:54:41,625 --> 01:54:43,543 내 아들 찾아와 1301 01:54:45,462 --> 01:54:48,840 - 당신 아들 아니야 - 뭐라고? 1302 01:54:50,425 --> 01:54:53,762 에드몽 단테스의 아들이야 1303 01:54:59,017 --> 01:55:03,355 에드몽이 잡혀 간 후 내가 왜 서둘러서 결혼했겠어? 1304 01:55:13,281 --> 01:55:14,658 그래서 조산했구나 1305 01:55:34,177 --> 01:55:36,138 교활한 구석이 있었네 1306 01:55:37,472 --> 01:55:40,058 그럼 처형당한 반역자의 피붙이군 1307 01:55:42,102 --> 01:55:43,979 항상 실망스럽더라니 1308 01:55:56,199 --> 01:55:57,784 잘 있어 1309 01:55:58,827 --> 01:56:00,871 당신 덕분에 가끔 즐거웠어 1310 01:56:05,500 --> 01:56:07,461 난 한순간도 즐거웠던 적 없어 1311 01:56:59,888 --> 01:57:00,972 이럴 수가 1312 01:57:16,154 --> 01:57:17,864 몬테크리스토 1313 01:57:21,743 --> 01:57:23,370 왕을 넘겨주지, 페르낭 1314 01:57:33,421 --> 01:57:34,589 에드몽? 1315 01:57:37,759 --> 01:57:39,093 어떻게... 1316 01:57:39,177 --> 01:57:40,845 어떻게 탈출했냐고? 1317 01:57:40,929 --> 01:57:42,931 어려움이 많았지 1318 01:57:43,431 --> 01:57:45,308 어떻게 이 순간을 계획했냐고? 1319 01:57:46,226 --> 01:57:47,727 아주 즐겁게 1320 01:57:49,980 --> 01:57:51,564 그래서 메르세데스까지 뺏은 거군 1321 01:57:51,648 --> 01:57:53,775 모든 걸 다 뺏을 거야 1322 01:57:54,401 --> 01:57:55,902 네 목숨만 빼고 1323 01:57:58,113 --> 01:57:59,573 왜 이러는 거야? 1324 01:58:01,116 --> 01:58:02,784 말하기 복잡하군 1325 01:58:04,452 --> 01:58:06,580 복수라고 해두자 1326 01:58:06,955 --> 01:58:09,124 네가 뺏어 간 내 인생에 대한 복수 1327 01:58:19,634 --> 01:58:21,886 칼 다루는 법을 배웠군 1328 01:58:22,137 --> 01:58:24,723 그러고도 내 친구를 자처해? 1329 01:58:25,181 --> 01:58:26,808 우린 친구였어, 에드몽 1330 01:58:28,476 --> 01:58:30,353 날 지옥에 보내 놓고도? 1331 01:58:31,313 --> 01:58:32,689 이유가 뭐야? 1332 01:58:34,983 --> 01:58:36,526 어디 보복해봐 1333 01:58:38,153 --> 01:58:40,322 내 몸엔 귀족의 피가 흘러 1334 01:58:41,698 --> 01:58:43,825 네 몸엔 결코 흐르지 않는 피지 1335 01:58:44,367 --> 01:58:46,745 우리 신분은 절대 바뀌지 않아! 1336 01:58:55,962 --> 01:58:57,505 넌 나를 죽이지 못해 1337 01:59:03,345 --> 01:59:04,929 건드리면 죽이겠어요 1338 01:59:05,680 --> 01:59:07,182 다 설명하마 1339 01:59:07,474 --> 01:59:08,808 안 들어도 알아요 1340 01:59:09,059 --> 01:59:10,518 빌포르 부인께서 1341 01:59:10,769 --> 01:59:15,857 당신이 우리 가족에 접근하려고 날 이용했단 걸 다 말해줬어요 1342 01:59:16,024 --> 01:59:18,234 - 잘 들어 - 싫어요! 1343 01:59:18,943 --> 01:59:21,237 아버지, 용서하세요 제가 어리석었어요 1344 01:59:21,488 --> 01:59:23,198 너도 속은 거니까 용서하마 1345 01:59:23,323 --> 01:59:25,116 친구처럼 존경했건만! 1346 01:59:25,283 --> 01:59:27,369 넌 모르는 게 있어 1347 01:59:27,827 --> 01:59:31,039 네 엄마를 넘보고 있어 1348 01:59:31,164 --> 01:59:32,916 거짓말, 비켜! 1349 01:59:36,086 --> 01:59:38,421 안 비키면... 1350 01:59:38,505 --> 01:59:39,880 널 죽이겠다 1351 01:59:39,964 --> 01:59:41,466 괜한 엄포가 아니야 1352 01:59:41,841 --> 01:59:43,218 마찬가지예요 1353 01:59:43,343 --> 01:59:44,427 좋다 1354 01:59:44,678 --> 01:59:46,221 안 돼! 1355 02:00:04,280 --> 02:00:05,990 알베르 1356 02:00:07,992 --> 02:00:11,037 네가 남긴 쪽지 읽고 찾아왔어 1357 02:00:13,123 --> 02:00:16,084 너한테 숨긴 비밀이 있어 1358 02:00:17,085 --> 02:00:19,212 너의 출생 얘기야 1359 02:00:19,963 --> 02:00:21,131 알베르 1360 02:00:21,673 --> 02:00:24,008 넌 단테스의 아들이야 1361 02:00:30,598 --> 02:00:33,560 몬테크리스토가 그분이셔 1362 02:00:47,949 --> 02:00:50,034 유감이지만 사실이다 1363 02:00:51,077 --> 02:00:55,665 옛날이나 지금이나 네 어미는 헤픈 여자였어 1364 02:00:57,417 --> 02:00:58,877 당신이 나를... 1365 02:01:01,755 --> 02:01:03,298 아버지와 싸우게 만들어? 1366 02:01:04,758 --> 02:01:06,593 별 도움도 안 됐지 1367 02:01:06,968 --> 02:01:09,012 페르낭, 그만! 1368 02:01:09,679 --> 02:01:11,306 더는 이러고 싶지 않아 1369 02:01:12,891 --> 02:01:14,058 그냥 가라 1370 02:01:15,310 --> 02:01:16,978 자비를 베풀겠다 1371 02:01:18,021 --> 02:01:19,731 가라, 페르낭 1372 02:01:26,821 --> 02:01:28,573 실탄은 한 발뿐이다 1373 02:01:29,157 --> 02:01:31,367 그거론 날 죽이지 못해 1374 02:01:31,993 --> 02:01:34,621 그렇다면 최고의 효과를 노려야겠군 1375 02:01:36,539 --> 02:01:38,041 안 돼! 1376 02:01:40,084 --> 02:01:41,169 어머니! 1377 02:01:41,419 --> 02:01:44,004 내가 무슨 짓을 한 거야 1378 02:01:44,088 --> 02:01:45,423 야코포! 1379 02:01:55,517 --> 02:01:59,938 또 한 번 주님께서 백작님을 지켜주셨군요 1380 02:02:00,480 --> 02:02:01,689 무사하실 겁니다 1381 02:02:35,139 --> 02:02:36,683 에드몽 1382 02:02:37,517 --> 02:02:38,852 에드몽! 1383 02:02:40,562 --> 02:02:42,230 가지 마 1384 02:02:42,522 --> 02:02:43,606 부디! 1385 02:02:44,399 --> 02:02:46,067 에드몽, 가지 마 1386 02:02:47,527 --> 02:02:48,695 끝내세요 1387 02:02:49,529 --> 02:02:50,989 포기하지 마세요 1388 02:02:51,573 --> 02:02:52,699 자타라 1389 02:02:53,241 --> 02:02:54,784 끝을 봐야 합니다 1390 02:02:58,413 --> 02:03:00,748 신부님조차 이해하실 겁니다 1391 02:03:01,082 --> 02:03:02,584 에드몽 1392 02:03:03,334 --> 02:03:04,711 제발 가지 마 1393 02:03:07,672 --> 02:03:09,215 어머니 잘 지켜드려 1394 02:03:30,403 --> 02:03:33,781 네놈이 잘되는 걸 보고서 살아갈 순 없지 1395 02:05:16,676 --> 02:05:18,511 자비를 베푼다더니? 1396 02:05:19,721 --> 02:05:22,765 난 백작이지 성자가 아니거든 1397 02:05:48,416 --> 02:05:53,838 {\an8}"샤토 디프 3개월 뒤" 1398 02:06:04,891 --> 02:06:06,601 신부님 말씀이 맞았어요 1399 02:06:07,769 --> 02:06:08,978 신부님이 옳으셨어요 1400 02:06:11,272 --> 02:06:12,732 신부님께 약속할게요 1401 02:06:14,067 --> 02:06:15,318 주님께도 1402 02:06:17,445 --> 02:06:19,572 복수하려고 사용한 모든 것들을 1403 02:06:20,948 --> 02:06:23,785 이젠 선한 일에 쓰겠습니다 1404 02:06:25,411 --> 02:06:28,164 저 세상에선 부디 평화로우소서 1405 02:06:30,708 --> 02:06:32,376 자타라... 1406 02:06:33,252 --> 02:06:34,712 돌아오니 고통스럽죠? 1407 02:06:35,379 --> 02:06:36,589 아니 1408 02:06:44,263 --> 02:06:47,475 언젠간 파괴해버리려고 여길 샀지만 1409 02:06:48,392 --> 02:06:50,686 지금 내가 생각하는 건 오직 1410 02:06:52,188 --> 02:06:54,482 나와 함께 이 섬을 떠나는 것들뿐이야 1411 02:06:55,942 --> 02:06:57,276 집으로 가자 1412 02:07:09,163 --> 02:07:13,626 "주님이 모든 것을 심판한다"