1 00:00:52,299 --> 00:00:58,551 GREVEN AV MONTE-CRISTO 2 00:01:06,020 --> 00:01:11,264 I 1814 ble keiser Napoleon forvist til øya Elba utenfor Italia. 3 00:01:11,485 --> 00:01:17,108 Av frykt for redningsforsøk ville britene skyte alle som gikk i land, - 4 00:01:20,368 --> 00:01:24,282 - uansett om de var uskyldige eller desperate. 5 00:01:47,604 --> 00:01:49,513 Idioter. 6 00:01:53,901 --> 00:01:58,113 Vent utenfor revet til vi får tillatelse til å gå i land. 7 00:02:01,034 --> 00:02:02,907 Jeg trodde du sviktet meg. 8 00:02:03,118 --> 00:02:07,068 Fernand Mondego svikter ikke en venn som vil begå selvmord. 9 00:02:07,540 --> 00:02:12,664 Men som Monsieur Morells representant må jeg si - 10 00:02:12,878 --> 00:02:16,163 - du har gått utover din oppgave som 2. styrmann. 11 00:02:16,381 --> 00:02:21,589 - Sånn. Nå har jeg dekket meg selv. - Uten lege dør han. Forstår du? 12 00:02:21,804 --> 00:02:25,387 Selvsagt. Men ikke vent at jeg gjør dette edru. 13 00:02:26,725 --> 00:02:28,765 Engelske dragoner. 14 00:02:34,316 --> 00:02:36,439 Dantes, nei! 15 00:02:38,153 --> 00:02:40,774 - Veldig uforsiktig. - Snakk til dem. 16 00:02:42,824 --> 00:02:46,359 Vi er franske sjøfolk! Vi trenger lege! 17 00:02:48,538 --> 00:02:50,993 Vi kommer med fred! 18 00:02:51,374 --> 00:02:53,830 Vi er ikke fiender! 19 00:03:12,937 --> 00:03:14,432 Se opp. 20 00:03:45,344 --> 00:03:47,965 Endelig traff du noe. 21 00:03:53,853 --> 00:03:55,975 Løytnant Graypool! 22 00:03:56,188 --> 00:04:00,482 Hvis De absolutt vil drepe disse toskene, så skyt dem. 23 00:04:00,818 --> 00:04:04,103 Men vit at de ikke er mine agenter. 24 00:04:04,321 --> 00:04:06,646 Forklar dere eller bli skutt. 25 00:04:08,241 --> 00:04:14,078 Edmond Dantes, 2. styrmann på handelsskipet 'Pharaon' av Marseilles. 26 00:04:14,289 --> 00:04:17,990 Dette er rederens representant, Fernand Mondego, - 27 00:04:18,293 --> 00:04:20,784 sønn av grev Mondego. 28 00:04:21,004 --> 00:04:25,168 Kapteinen har fått hjernebetennelse, så vi søker hjelp. 29 00:04:28,261 --> 00:04:32,923 Om han virkelig er i koma, kjenner han ikke knivspissen. 30 00:04:36,686 --> 00:04:38,346 Bare et risp. 31 00:04:48,156 --> 00:04:50,907 - Løytnant Graypool. - Vi kom i god tro. 32 00:04:51,117 --> 00:04:55,328 - For mine sårede menn. - Og sårede stolthet? 33 00:05:04,588 --> 00:05:07,673 Det har vært en begivenhetsrik kveld. 34 00:05:17,101 --> 00:05:21,146 Hadde ikke jeg skutt dragonene, ville du vært død nå. 35 00:05:21,355 --> 00:05:24,641 - Jeg fikk oss nesten drept. - Det gjorde du. 36 00:05:26,360 --> 00:05:28,649 Men vi overlever. 37 00:05:39,206 --> 00:05:41,827 Kongen går til deg, Mondego. 38 00:05:42,042 --> 00:05:44,663 Dine venner opplever alltid eventyr. 39 00:05:44,878 --> 00:05:46,669 Ja, ikke sant? 40 00:05:48,548 --> 00:05:52,842 Synd at eventyrere ikke alltid kan være venner. 41 00:05:53,428 --> 00:05:57,971 - Det blir ikke alltid slik. - Hva mener du? 42 00:05:58,266 --> 00:06:00,554 Ingenting. Drikk ut. 43 00:06:00,768 --> 00:06:03,260 Vi drikker Napoleon Bonapartes vin. 44 00:06:03,480 --> 00:06:07,312 Jeg tror du vil like 1806-årgangen bedre. 45 00:06:07,817 --> 00:06:12,313 Siden De er våken, Monsieur Dantes, får jeg et ord med Dem? 46 00:06:15,908 --> 00:06:19,776 Jeg er nysgjerrig... hva betyr sjakkbrikken? 47 00:06:21,206 --> 00:06:24,575 Vi har gjort det siden barndommen. 48 00:06:24,793 --> 00:06:29,537 Når en av oss vant, ble han øyeblikkets konge. 49 00:06:32,007 --> 00:06:35,672 I livet er vi enten konger eller brikker. 50 00:06:35,969 --> 00:06:40,098 Jeg er rørt over Deres omsorg for kapteinen. 51 00:06:40,307 --> 00:06:43,593 Han er min kaptein og venn, Deres majestet. 52 00:06:43,811 --> 00:06:45,970 Lojale venner er sjeldne. 53 00:06:46,188 --> 00:06:49,604 Det er faktisk i den forbindelse jeg vil snakke med Dem. 54 00:06:49,816 --> 00:06:54,146 Jeg har skrevet et brev til en gammel venn i Marseilles. 55 00:06:54,363 --> 00:06:56,521 Jeg vil helst ikke at britene får se det. 56 00:06:56,740 --> 00:07:02,280 Siden de åpner posten min, vil De levere det for meg? 57 00:07:05,207 --> 00:07:08,955 Bare et brev fra en gammel soldat til en annen. 58 00:07:09,169 --> 00:07:11,742 Det er helt uskyldig. 59 00:07:11,963 --> 00:07:16,756 Og det er prisen for å få benytte min lege. 60 00:07:20,222 --> 00:07:23,009 - Da skal jeg gjøre det. - Godt. 61 00:07:23,225 --> 00:07:27,803 Levér brevet til Monsieur Clarion. Husker De navnet? 62 00:07:28,021 --> 00:07:30,808 Hvordan finner jeg ham? 63 00:07:31,024 --> 00:07:33,016 Han vil finne Dem. 64 00:07:33,944 --> 00:07:37,478 Ikke fortell noen om brevet, - 65 00:07:37,739 --> 00:07:41,024 - ikke engang svirebroren Deres. Forstår De? 66 00:07:41,242 --> 00:07:43,448 De kan stole på meg, Deres majestet. 67 00:07:43,661 --> 00:07:45,453 Ja, jeg - 68 00:07:46,247 --> 00:07:48,489 tror jeg kan det. 69 00:08:03,263 --> 00:08:04,806 Hva ønsket han? 70 00:08:07,351 --> 00:08:10,056 Nyheter fra Frankrike. Ikke noe annet. 71 00:08:29,832 --> 00:08:34,328 På tide å dra. Kapteinen har vært død en halv time. 72 00:08:37,464 --> 00:08:39,124 Er De sikker? 73 00:08:39,674 --> 00:08:43,423 Når en har krysset så mange slagmarker som jeg, - 74 00:08:43,971 --> 00:08:45,963 kan en føle døden. 75 00:08:50,894 --> 00:08:53,135 Konger og brikker, Marchand. 76 00:08:53,354 --> 00:08:54,933 Keisere - 77 00:08:55,148 --> 00:08:56,725 og tosker. 78 00:09:23,092 --> 00:09:25,049 Fortere. 79 00:09:39,984 --> 00:09:44,693 - Hva er skjedd, Danglars? - Kaptein Reynaud er død. 80 00:09:45,572 --> 00:09:48,573 Edmond Dantes fulgte ikke mine ordrer. 81 00:09:50,202 --> 00:09:52,740 Avlegg rapport på mitt kontor. 82 00:09:52,955 --> 00:09:54,414 Du også, Edmond. 83 00:09:54,623 --> 00:09:57,494 - Trenger De meg, Monsieur? - Nei. 84 00:10:02,298 --> 00:10:03,922 Mercedes. 85 00:10:04,132 --> 00:10:08,000 - Hvor er Edmond? - Hyggelig å se deg, også. 86 00:10:08,637 --> 00:10:11,258 Du rakk ham akkurat ikke. 87 00:10:11,473 --> 00:10:15,767 Han har visst problemer. Vi skal møte ham ved klippen. 88 00:10:16,395 --> 00:10:20,143 - Han gikk i land mot min ordre. - Er det sant? 89 00:10:20,690 --> 00:10:23,063 Jeg tar alt ansvar. 90 00:10:23,277 --> 00:10:26,693 Det bør du. Det var hans idé, Monsieur. 91 00:10:26,989 --> 00:10:29,693 Det burde vært din idé. 92 00:10:31,117 --> 00:10:34,119 Det reddet ikke kapteinens liv. 93 00:10:34,412 --> 00:10:39,786 - Jeg beskyttet lasten. - Du beskyttet deg selv ved å bli ombord. 94 00:10:41,003 --> 00:10:42,626 Edmond Dantes. 95 00:10:42,837 --> 00:10:46,538 Jeg utnevner deg til ny kaptein på 'Pharaon'. 96 00:10:49,886 --> 00:10:52,673 Degraderer De meg? 97 00:10:52,972 --> 00:10:58,311 Nei. Du vil fortsette som 1. styrmann under kaptein Dantes. 98 00:10:59,729 --> 00:11:03,144 Hvis du ikke velger å søke annen hyre. 99 00:11:13,659 --> 00:11:18,286 Det er nok en viss ung dame som gjerne vil høre nyheten. 100 00:11:33,929 --> 00:11:35,838 Monsieur Morell? 101 00:11:37,432 --> 00:11:41,346 Jeg forstår De nettopp har et skip tilbake fra Elba. 102 00:11:41,561 --> 00:11:46,722 Var det noen ombord som gikk i land på øya? 103 00:11:48,193 --> 00:11:50,981 Ja, men han er ikke her nå. 104 00:11:53,198 --> 00:11:56,318 - Hvem kan jeg hilse fra? - Clarion. 105 00:11:56,535 --> 00:11:59,156 Mitt navn er Clarion. 106 00:12:04,960 --> 00:12:08,126 - Bli min elskerinne. - Gir du aldri opp? 107 00:12:08,588 --> 00:12:11,044 - Han får ikke vite det. - Jeg får vite det. 108 00:12:11,258 --> 00:12:12,917 Jeg òg. 109 00:12:13,134 --> 00:12:17,381 - Det vil bli vår hemmelighet. - Jeg tror ikke på hemmeligheter. 110 00:12:17,597 --> 00:12:20,514 Tror du ikke Edmond har hemmeligheter? 111 00:12:20,725 --> 00:12:22,433 Spør ham. 112 00:12:23,269 --> 00:12:25,595 - Jeg vet hva du ønsker. - Gjør du? 113 00:12:25,814 --> 00:12:30,190 Da vi var barn fikk Edmond en fløyte og du en ponni. 114 00:12:30,651 --> 00:12:34,483 Du raste fordi Edmond likte sin fløyte bedre enn du likte ponnien. 115 00:12:35,448 --> 00:12:38,899 Jeg blir ikke din neste fløyte. 116 00:12:41,745 --> 00:12:46,953 - Når får han råd til en kone? - Om to år. Ikke lenger. 117 00:12:48,502 --> 00:12:51,289 Da får han kapteinspapirer, og vi kan gifte oss. 118 00:12:51,505 --> 00:12:52,964 To år. 119 00:12:53,174 --> 00:12:56,922 Jeg kunne ikke ventet to år på noe, særlig ikke på en brud som deg. 120 00:13:01,182 --> 00:13:02,973 Der er han. 121 00:13:13,402 --> 00:13:16,735 - Jeg har savnet deg så. - Men nå er jeg her. 122 00:13:16,947 --> 00:13:21,194 - Er du i vanskeligheter? - Nei, jeg er kaptein. 123 00:13:25,748 --> 00:13:29,448 Monsieur Morell ga meg 'Pharaon'. 124 00:13:32,421 --> 00:13:34,460 Kongen til meg. 125 00:13:36,133 --> 00:13:39,418 Ditt liv er velsignet, Edmond. 126 00:13:45,517 --> 00:13:48,802 - Du skal være min forlover. - Ja. 127 00:14:19,091 --> 00:14:22,211 Slutt med det. Du blir skallet. 128 00:14:28,601 --> 00:14:32,551 - Har du hemmeligheter for meg? - Hemmeligheter? 129 00:14:33,522 --> 00:14:36,227 Nei. Hvordan det? 130 00:14:41,196 --> 00:14:44,150 Spør meg om hva du vil. 131 00:14:48,161 --> 00:14:50,996 Vi trenger ikke lenger å vente to år. 132 00:14:51,414 --> 00:14:54,866 - Når jeg får råd til ring... - Jeg trenger ingen ring. 133 00:15:04,428 --> 00:15:06,883 Dette skal være min ring. 134 00:15:07,139 --> 00:15:09,178 Uansett hva som skjer, - 135 00:15:10,141 --> 00:15:13,593 så vil du ikke se meg uten den. 136 00:15:14,312 --> 00:15:16,269 Aldri. 137 00:15:26,532 --> 00:15:30,530 Hallo, min unge herre. 138 00:15:31,204 --> 00:15:33,160 Vil De sitte her? 139 00:15:37,752 --> 00:15:39,791 Fortell meg, Mondego... 140 00:15:42,465 --> 00:15:45,216 Hvordan ble De venner - 141 00:15:45,760 --> 00:15:49,010 - med den lille viktigperen, Edmond Dantes? 142 00:15:51,348 --> 00:15:53,388 Han sier han er min venn, - 143 00:15:56,312 --> 00:15:59,562 - men er likevel så frekk å ha hemmeligheter for meg. 144 00:15:59,899 --> 00:16:01,891 Hvilke hemmeligheter? 145 00:16:18,333 --> 00:16:21,288 Skål for 'Pharaon's nye kaptein. 146 00:16:23,714 --> 00:16:26,549 Jeg skylder deg alt, far. 147 00:16:28,510 --> 00:16:30,668 Måtte dette øyeblikket - 148 00:16:30,887 --> 00:16:34,137 bli begynnelsen på et langt - 149 00:16:34,349 --> 00:16:37,635 - og lykkelig liv for dere begge. 150 00:16:41,398 --> 00:16:44,019 - Hvem er Edmond Dantes? - Jeg. 151 00:16:44,234 --> 00:16:47,318 Du er arrestert på dommerens ordre. 152 00:16:47,528 --> 00:16:50,944 - For hva? - Det er konfidensielt. 153 00:16:51,157 --> 00:16:54,906 - Grip ham. - Jeg krever en forklaring! 154 00:16:57,288 --> 00:16:59,032 Jeg kommer tilbake i kveld. 155 00:16:59,249 --> 00:17:02,036 Rolig, far. Dette er en misforståelse. 156 00:17:16,307 --> 00:17:19,676 Du ser ikke ut som en forræder. 157 00:17:21,520 --> 00:17:25,684 Hør godt etter, livet ditt avhenger av det. 158 00:17:25,899 --> 00:17:29,315 Hadde du kontakt med Napoleon på Elba? 159 00:17:29,528 --> 00:17:31,770 Ja. Jeg... vi hadde det. 160 00:17:31,988 --> 00:17:36,532 Grev Mondegos sønn, Fernand, og jeg var sammen nesten hele tiden. 161 00:17:36,743 --> 00:17:39,947 - Kjenner du Fernand? - Vi er nylig blitt kjent. 162 00:17:40,163 --> 00:17:43,367 Han vil gå god for meg. 163 00:17:43,583 --> 00:17:47,166 Uten tvil. Men du sa nesten hele tiden. 164 00:17:49,547 --> 00:17:51,873 Unntatt da Napoleon - 165 00:17:52,301 --> 00:17:55,218 - ba meg levere et brev til en venn. 166 00:17:55,429 --> 00:17:58,928 Det var fordi du mottok det forræderske brevet - 167 00:17:59,141 --> 00:18:03,553 - at du ble angitt av din 1. styrmann, Monsieur Danglars. 168 00:18:03,811 --> 00:18:07,726 - Leverte du brevet? - Nei. Noen skulle oppsøke meg. 169 00:18:08,608 --> 00:18:11,692 Jeg har det fortsatt. Her. 170 00:18:31,672 --> 00:18:35,088 - Har du lest det? - Nei. Jeg kan ikke lese. 171 00:18:36,469 --> 00:18:40,301 Dette er et brev til en av Napoleons agenter. 172 00:18:40,640 --> 00:18:44,803 Det oppgir tidspunkt og sted for de britiske patruljer på Elba. 173 00:18:45,019 --> 00:18:50,689 Det ante jeg ikke. Han sverget at innholdet var helt uskyldig. 174 00:18:57,823 --> 00:18:59,282 Nei. 175 00:19:00,242 --> 00:19:03,030 Det er du som er uskyldig. 176 00:19:03,245 --> 00:19:05,653 Dum og uskyldig. 177 00:19:06,499 --> 00:19:10,034 Det er det verste du kan bli anklaget for. 178 00:19:10,377 --> 00:19:14,505 Men ettersom jeg har dokumentet er ingen skade skjedd. 179 00:19:15,591 --> 00:19:20,087 Gud vet hvordan du skal klare deg, men noen forræder er du ikke. 180 00:19:22,806 --> 00:19:24,466 Du kan gå. 181 00:19:26,643 --> 00:19:28,517 Mange takk. 182 00:19:31,731 --> 00:19:33,356 Vent. 183 00:19:33,942 --> 00:19:36,480 Sa Napoleon hvem brevet var til? 184 00:19:36,695 --> 00:19:39,067 Monsieur Clarion. 185 00:19:39,280 --> 00:19:41,238 Hva sa du? 186 00:19:43,368 --> 00:19:45,278 Monsieur Clarion. 187 00:19:46,621 --> 00:19:50,239 Har du nevnt det for noen? Monsieur Mondego eller... 188 00:19:50,542 --> 00:19:54,955 Nei. Monsieur Mondego vet faktisk ikke noe om brevet. 189 00:20:02,845 --> 00:20:05,597 Dette er farlige opplysninger. 190 00:20:05,932 --> 00:20:09,550 En kan ikke være for forsiktig i slike tider. 191 00:20:09,769 --> 00:20:11,975 - Ikke sant? - Ja. 192 00:20:14,982 --> 00:20:17,651 Dette har vært en påkjenning for deg. 193 00:20:18,152 --> 00:20:22,066 La meg derfor få tilby deg min vogn hjem. 194 00:20:23,074 --> 00:20:25,031 Det er rett gjennom her. 195 00:20:33,000 --> 00:20:34,329 Takk. 196 00:20:52,018 --> 00:20:54,225 Monsieur Villefort? 197 00:21:24,842 --> 00:21:27,416 Hvor fører dere meg? 198 00:21:28,513 --> 00:21:30,589 Dette er en misforståelse. 199 00:21:31,140 --> 00:21:35,185 - Jeg skal hjem. - Ditt hjem er på Chateau d'If. 200 00:21:46,906 --> 00:21:48,863 Skyt ham! 201 00:21:50,284 --> 00:21:52,775 Etter ham! 202 00:22:10,387 --> 00:22:12,511 Fernand! 203 00:22:16,518 --> 00:22:20,812 Jeg ble arrestert for forræderi, men klarte å flykte! 204 00:22:21,481 --> 00:22:24,233 På Elba ga Napoleon meg et brev. 205 00:22:24,443 --> 00:22:27,064 Jeg måtte love ikke å si noe til deg. 206 00:22:27,278 --> 00:22:31,359 Han sa det var til en gammel venn, men skurken løy for meg! 207 00:22:31,575 --> 00:22:34,065 Det var til en av hans agenter! 208 00:22:34,285 --> 00:22:39,197 Myndighetene fikk vite det. Hva gjør jeg? Gendarmene er etter meg! 209 00:22:40,000 --> 00:22:41,957 Vi må tenke. 210 00:22:43,086 --> 00:22:45,078 Bare jeg ikke har kompromittert deg. 211 00:22:45,296 --> 00:22:48,214 - Kan din far hjelpe meg? - Han ligger syk i Paris. 212 00:22:48,424 --> 00:22:50,916 - Er gendarmene langt bak? - Minutter. 213 00:22:52,178 --> 00:22:54,385 - Trenger du penger? - Ja takk. 214 00:22:54,598 --> 00:22:57,053 - Har du pistol? - Selvsagt ikke. 215 00:22:59,435 --> 00:23:03,385 Slutt. Jeg har ikke tid til dette. 216 00:23:07,068 --> 00:23:10,603 Jeg så at Napoleon ga deg brevet. 217 00:23:11,447 --> 00:23:16,274 - Var det deg? - Ikke bare meg. Det var Danglars idé. 218 00:23:16,494 --> 00:23:18,237 Du kunne spurt meg. 219 00:23:18,454 --> 00:23:21,206 Hvorfor holdt du det hemmelig? Trodde vi var venner. 220 00:23:21,415 --> 00:23:24,452 Jeg ga Napoleon mitt ord! Han løy for meg! 221 00:23:24,669 --> 00:23:28,251 Jeg vet det. Jeg leste brevet. 222 00:23:34,803 --> 00:23:36,880 Leste du... ? 223 00:23:39,266 --> 00:23:41,638 Hvorfor gjør du dette? 224 00:23:44,229 --> 00:23:45,889 Det er komplisert. 225 00:23:48,066 --> 00:23:49,893 Komplisert. 226 00:23:53,530 --> 00:23:54,989 Ikke vær dum. 227 00:23:55,198 --> 00:23:58,234 - Kom deg unna. - Jeg kan ikke la deg gå. 228 00:24:17,220 --> 00:24:19,378 Vekk fra vinduet. 229 00:24:22,850 --> 00:24:25,769 Ikke la meg hogge av deg hånden! 230 00:24:50,587 --> 00:24:52,246 Hvorfor? 231 00:24:53,047 --> 00:24:55,170 I Guds navn, hvorfor? 232 00:24:55,382 --> 00:24:57,956 Fordi du er sønn av en kontorist! 233 00:24:58,928 --> 00:25:02,131 Jeg bør ikke ønske å være som deg. 234 00:25:05,726 --> 00:25:07,719 Inn her! 235 00:25:14,694 --> 00:25:16,353 Vent. 236 00:25:23,327 --> 00:25:25,783 For å huske bedre dager. 237 00:25:32,961 --> 00:25:36,377 Jeg sa det ikke alltid ville være slik. 238 00:25:46,933 --> 00:25:48,760 Far! 239 00:25:49,895 --> 00:25:52,267 - Hvor er han? - Kontoret. 240 00:25:52,480 --> 00:25:55,565 - Hva har han gjort nå? - Hør på meg, far. 241 00:25:55,775 --> 00:25:58,480 Jeg er dommer under det nye regimet. 242 00:25:58,695 --> 00:26:03,156 Jeg kan ikke ha min egen far innblandet i forræderi! 243 00:26:04,326 --> 00:26:06,532 Du vet at - 244 00:26:07,078 --> 00:26:08,536 til slutt - 245 00:26:08,746 --> 00:26:11,368 - blir forræderi et spørsmål om datoer. 246 00:26:12,041 --> 00:26:17,380 Jeg blir patriot og du forræder når keiseren kommer tilbake. 247 00:26:17,755 --> 00:26:19,913 Slutt, din gamle tosk! 248 00:26:20,132 --> 00:26:21,544 Den tiden er over. 249 00:26:21,760 --> 00:26:25,673 Napoleon er ikke lenger keiser. Hvis du fortsetter å vrøvle om det, - 250 00:26:25,888 --> 00:26:30,965 - blir du arrestert og vi ruinert pga. dine idiotiske sympatier. 251 00:26:31,185 --> 00:26:33,343 Jeg har iallfall sympatier. 252 00:26:33,562 --> 00:26:37,145 Far, det Valentina sier er at som en familie - 253 00:26:37,358 --> 00:26:40,442 - så er våre skjebner sammenflettet. Du ser det. 254 00:26:40,652 --> 00:26:45,398 Jeg er jo en gammel tosk. 255 00:26:45,950 --> 00:26:49,864 Jeg ser ikke så godt som før. Unnskyld meg. 256 00:27:58,145 --> 00:28:00,434 Velkommen, Monsieur Dantes. 257 00:28:00,647 --> 00:28:04,431 Jeg er Armand Dorleac, direktør på Chateau d'If. 258 00:28:04,652 --> 00:28:08,649 Monsieur... Jeg vet De må høre dette ofte, - 259 00:28:09,490 --> 00:28:13,488 - men jeg forsikrer at jeg er uskyldig. 260 00:28:13,786 --> 00:28:16,455 Alle må si det, men jeg er det virkelig. 261 00:28:16,664 --> 00:28:19,071 - Uskyldig. - Ja. 262 00:28:19,416 --> 00:28:22,168 Jeg vet det. Jeg vet virkelig det. 263 00:28:23,462 --> 00:28:26,913 - Gjør De narr av meg? - Nei, kjære Dantes. 264 00:28:28,175 --> 00:28:32,753 Jeg vet at du er uskyldig. Hvorfor skulle du ellers være her? 265 00:28:34,932 --> 00:28:38,265 Var du skyldig, er det hundre fengsler i Frankrike - 266 00:28:38,477 --> 00:28:40,884 du kunne stenges inne i. 267 00:28:41,355 --> 00:28:45,980 På Chateau d'If settes de som man skammer seg over. 268 00:28:50,238 --> 00:28:52,646 La oss se på innkvarteringen. 269 00:29:09,132 --> 00:29:12,168 'Gud vil gi meg rettferdighet. ' 270 00:29:14,178 --> 00:29:17,133 Folk prøver alltid å holde motet oppe. 271 00:29:17,640 --> 00:29:19,431 Eller de lager kalendere. 272 00:29:19,642 --> 00:29:22,311 Men snart mister de interessen. De dør... 273 00:29:22,520 --> 00:29:26,268 Et vindu som ikke gir lys nok på veggen. 274 00:29:26,482 --> 00:29:30,943 Men jeg fant en annen måte så fangene kan holde styr på tiden. 275 00:29:31,154 --> 00:29:33,941 For hvert år de sitter fengslet - 276 00:29:34,574 --> 00:29:36,151 skader vi dem. 277 00:29:36,367 --> 00:29:38,655 Normalt bare vanlig bank. 278 00:29:39,119 --> 00:29:43,117 Men første dagen, i ditt tilfelle i dag, - 279 00:29:43,999 --> 00:29:47,249 - liker jeg å gjøre det litt spesielt. 280 00:29:50,506 --> 00:29:54,503 Og hvis du tenker, 'Hvorfor meg, Gud?', - 281 00:29:55,678 --> 00:29:59,545 - så er svaret at Gud ikke har noe med dette å gjøre. 282 00:30:00,640 --> 00:30:04,009 Gud er faktisk ikke i Frankrike på denne årstiden. 283 00:30:04,227 --> 00:30:09,055 Gud har alt å gjøre med det. Han er overalt og ser alt. 284 00:30:14,571 --> 00:30:16,528 Skal vi gjøre en handel? 285 00:30:17,240 --> 00:30:22,317 Du spør Gud om hjelp og jeg stanser så fort han viser seg. 286 00:30:40,555 --> 00:30:43,805 Monsieur, har De hørt? Napoleon har rømt fra Elba. 287 00:30:44,017 --> 00:30:47,801 Han landet 150 km herfra og marsjerer mot Paris. 288 00:30:50,940 --> 00:30:55,519 Pakk ned arkivet. Og be kontoristen finne protokollen! 289 00:30:56,111 --> 00:30:59,030 Vi er her for å be for Edmond Dantes. 290 00:30:59,240 --> 00:31:00,734 Ikke nå. 291 00:31:00,950 --> 00:31:01,780 Dantes? 292 00:31:01,993 --> 00:31:06,240 Vi har ikke truffet hverandre. Fernand Mondego, grevens sønn. 293 00:31:07,122 --> 00:31:10,325 Jeg vil sverge på at Edmond er uskyldig. 294 00:31:10,542 --> 00:31:15,003 Dette er hans arbeidsgiver, Morell, hans far, og forloveden, Mercedes. 295 00:31:19,260 --> 00:31:22,510 Edmond Dantes er anklaget for høyforræderi. 296 00:31:22,721 --> 00:31:25,556 Likevel støtter De ham? 297 00:31:29,019 --> 00:31:33,515 Og hva om jeg sa at Dantes også er anklaget for mord? 298 00:31:33,732 --> 00:31:36,686 - Mord? - Edmond ville aldri gjort det. 299 00:31:36,902 --> 00:31:41,859 Dantes hadde et brev fra Napoleon. Ved arrestasjonen drepte han en mann. 300 00:31:42,073 --> 00:31:46,534 Kjente De ham, ville de visst at det er umulig. Ha barmhjertighet. 301 00:31:46,745 --> 00:31:49,615 Har De bevis for forræderiet? 302 00:31:49,831 --> 00:31:52,037 Det er et statsanliggende. 303 00:31:52,250 --> 00:31:55,749 Vær så snill... Fortell oss hvor han er. 304 00:31:55,962 --> 00:31:59,247 Jeg vet ikke. Han ble overlatt til kongens menn. 305 00:31:59,465 --> 00:32:02,171 Jeg forstår dere er skuffet over hans svik. 306 00:32:02,386 --> 00:32:07,213 Mitt råd til dere er å glemme Edmond Dantes. 307 00:32:07,557 --> 00:32:10,095 Særlig De, Mademoiselle. 308 00:32:10,309 --> 00:32:13,227 Søk trøst hos Deres venn her. 309 00:32:13,437 --> 00:32:18,479 Kanskje noe godt kan komme ut av denne ulykkelige affæren. 310 00:32:18,902 --> 00:32:22,353 - Unnskyld meg. - Min sønn er ingen forræder! 311 00:32:22,572 --> 00:32:25,656 Jeg skal snakke med ham. 312 00:32:27,034 --> 00:32:29,786 Jeg gir ikke opp Edmond. 313 00:32:30,538 --> 00:32:35,164 - Jeg skal aldri glemme din hjelp. - Jeg skal aldri slutte å gi den. 314 00:32:42,466 --> 00:32:45,550 Jeg liker overdrivelser, - 315 00:32:46,929 --> 00:32:49,336 men... mord? 316 00:32:49,765 --> 00:32:51,390 Det er ganske enkelt. 317 00:32:52,017 --> 00:32:56,430 Da De anga Dantes, forsto jeg ikke hvorfor. 318 00:32:56,647 --> 00:33:02,151 Men etter å ha sett hans vakre forlovede, skjønner jeg hvorfor. 319 00:33:02,527 --> 00:33:05,612 Hvorfor så hjelpsom? 320 00:33:06,698 --> 00:33:08,608 Sitt ned, Mondego. 321 00:33:18,543 --> 00:33:20,785 Kom tilbake! 322 00:33:22,381 --> 00:33:25,085 Hva er min forbrytelse? 323 00:33:26,968 --> 00:33:28,379 Jeg er uskyldig. 324 00:33:28,595 --> 00:33:34,964 De underrettes herved om at Edmond Dantes ble henrettet den 12. september. 325 00:34:54,762 --> 00:34:57,135 Gratulerer med dagen, Dantes. 326 00:35:03,813 --> 00:35:06,435 Til neste år. 327 00:35:20,121 --> 00:35:22,908 GUD VIL GI MEG RETTFERDIGHET 328 00:35:43,894 --> 00:35:47,015 Er det virkelig fire år siden, Delius? 329 00:35:47,230 --> 00:35:50,517 Eller Danton? Hva heter han igjen? 330 00:37:47,015 --> 00:37:50,099 Unnskyld at jeg trenger meg på. 331 00:37:50,560 --> 00:37:52,802 Jeg trodde at - 332 00:37:54,272 --> 00:37:57,688 jeg gravde meg mot yttermuren. 333 00:38:03,115 --> 00:38:06,649 Snakker du engelsk? Italiensk? 334 00:38:08,202 --> 00:38:10,445 Jeg er pastor Faria. 335 00:38:10,664 --> 00:38:13,997 Jeg har vært fange her i 11 år. 336 00:38:14,209 --> 00:38:16,664 Fem av dem har jeg brukt - 337 00:38:17,254 --> 00:38:19,744 til å grave denne tunnelen. 338 00:38:25,428 --> 00:38:29,639 Det er 72 519 steiner - 339 00:38:29,849 --> 00:38:32,386 i veggene mine. 340 00:38:33,686 --> 00:38:36,521 Jeg har talt dem mange ganger. 341 00:38:37,690 --> 00:38:40,228 Men har du gitt dem navn ennå? 342 00:38:47,950 --> 00:38:50,191 En gang var jeg som du er nå. 343 00:38:50,411 --> 00:38:51,905 Men jeg lover at - 344 00:38:52,121 --> 00:38:54,493 det vil gå over. 345 00:38:58,919 --> 00:39:01,754 Får jeg stå på skuldrene dine? 346 00:39:10,931 --> 00:39:14,596 Sett meg ned. 347 00:39:21,483 --> 00:39:25,527 Jeg har ikke sett himmelen i disse 11 årene. 348 00:39:25,737 --> 00:39:28,773 Takk, Gud. 349 00:39:30,659 --> 00:39:33,778 Vi snakker ikke om Gud her inne, prest. 350 00:39:33,995 --> 00:39:37,198 - Hva med skriften på veggen? - Den har falmet, - 351 00:39:37,415 --> 00:39:41,247 - akkurat som Gud har falmet i hjertet mitt. 352 00:39:41,461 --> 00:39:43,952 Og hva har erstattet Ham? 353 00:39:46,007 --> 00:39:48,166 Hevn. 354 00:39:48,927 --> 00:39:50,718 Hold disse. 355 00:39:51,721 --> 00:39:53,464 Følg meg. 356 00:39:54,682 --> 00:39:56,840 Kanskje dine hevntanker - 357 00:39:57,059 --> 00:40:01,887 - har tjent Guds hensikt med å holde deg i live disse 7 årene. 358 00:40:02,440 --> 00:40:05,227 - Hvilken hensikt? - Flukt. 359 00:40:50,278 --> 00:40:51,987 Du nevnte flukt. 360 00:40:54,867 --> 00:40:58,033 Det er to måter å nå yttermuren - 361 00:40:58,245 --> 00:41:00,237 og til slutt sjøen. 362 00:41:00,580 --> 00:41:03,036 Jeg valgte simpelthen - 363 00:41:03,249 --> 00:41:05,408 den gale. 364 00:41:05,794 --> 00:41:07,870 Nå er vi to. Vi kunne grave - 365 00:41:08,088 --> 00:41:13,545 - i motsatt retning. Sammen kunne vi klare det på - 366 00:41:15,261 --> 00:41:17,467 åtte år. 367 00:41:21,934 --> 00:41:26,727 Er det noe annet som krever din tid? En viktig avtale? 368 00:41:30,151 --> 00:41:32,820 Som takk for din hjelp - 369 00:41:33,404 --> 00:41:36,820 - tilbyr jeg noe verdifullt. - Friheten? 370 00:41:37,617 --> 00:41:40,155 Friheten kan tas fra deg, - 371 00:41:40,369 --> 00:41:42,409 som du vet. 372 00:41:42,955 --> 00:41:46,371 Jeg tilbyr kunnskap. Alt jeg har lært. 373 00:41:47,126 --> 00:41:52,998 Jeg skal lære deg økonomi, matematikk, filosofi... 374 00:41:53,215 --> 00:41:55,884 Lese og skrive? 375 00:41:56,426 --> 00:41:58,301 Selvsagt. 376 00:42:03,266 --> 00:42:05,224 Når begynner vi? 377 00:42:15,070 --> 00:42:17,312 Luka åpnes to ganger daglig: 378 00:42:17,531 --> 00:42:21,231 En gang for dobøtta, i den skjuler vi jorda, - 379 00:42:28,124 --> 00:42:31,374 og en gang for matskålen. 380 00:42:39,344 --> 00:42:40,542 Takk. 381 00:42:40,804 --> 00:42:44,422 Mellom de to gangene kan vi arbeide uten å bli oppdaget. 382 00:42:44,641 --> 00:42:47,891 'Likegyldighet blir -' 383 00:42:48,436 --> 00:42:50,144 '- vår allierte. ' 384 00:42:50,438 --> 00:42:51,980 Utmerket. 385 00:42:56,110 --> 00:42:58,863 Var du i Napoleons armé? 386 00:42:59,071 --> 00:43:01,314 Vi hadde slike drømmer da. 387 00:43:02,575 --> 00:43:04,615 Men en kveld - 388 00:43:05,203 --> 00:43:07,694 jaktet mitt regiment - 389 00:43:08,748 --> 00:43:13,326 - på en geriljabande som flyktet inn i en kirke. 390 00:43:14,503 --> 00:43:17,789 Jeg fikk ordre om å brenne - 391 00:43:18,007 --> 00:43:21,791 ned kirken med dem inni. 392 00:43:23,346 --> 00:43:25,053 Gjorde du det? 393 00:43:27,474 --> 00:43:29,764 Det er min evige skam - 394 00:43:29,977 --> 00:43:32,053 at jeg gjorde det. 395 00:43:34,481 --> 00:43:36,521 Hvorfor kom du hit? 396 00:43:36,734 --> 00:43:39,106 Dagen etter deserterte jeg - 397 00:43:39,737 --> 00:43:42,690 for å vie mitt liv til anger - 398 00:43:43,073 --> 00:43:44,816 og til Gud. 399 00:43:45,033 --> 00:43:48,947 Jeg arbeidet som privatsekretær for den utrolig rike - 400 00:43:49,162 --> 00:43:52,697 grev Enrique Spada. 401 00:43:53,125 --> 00:43:55,794 Spada var en rettferdig mann. 402 00:43:56,628 --> 00:43:58,372 Dessverre - 403 00:43:58,755 --> 00:44:02,800 - døde han et par år senere og det gikk rykter om at han - 404 00:44:03,009 --> 00:44:06,924 - hadde gjemt bort sin enorme formue. 405 00:44:08,974 --> 00:44:12,840 - To uker senere ble jeg arrestert. - Hvorfor? 406 00:44:13,061 --> 00:44:15,517 Napoleon ville ha Spadas skatt. 407 00:44:16,773 --> 00:44:20,687 Han trodde ikke på at jeg ikke ante hvor den var. 408 00:44:21,778 --> 00:44:24,185 Så han kastet meg hit inn - 409 00:44:24,697 --> 00:44:26,773 - for å hjelpe på hukommelsen min. 410 00:44:27,199 --> 00:44:29,406 Og her har jeg blitt, - 411 00:44:29,828 --> 00:44:32,532 bare med Gud til selskap. 412 00:44:33,248 --> 00:44:37,909 - Inntil Han sendte meg deg. - Gud er ikke mer virkelig enn skatten. 413 00:44:38,127 --> 00:44:39,622 Kanskje. 414 00:44:58,605 --> 00:45:00,397 Regn på dette. 415 00:45:01,400 --> 00:45:03,393 2500 kubikkcentimeter - 416 00:45:03,611 --> 00:45:08,569 - med stein og jord hver dag i 365 dager... 417 00:45:10,117 --> 00:45:15,360 Er lik 3 1/2 meter i året. 12 fot... en fot i måneden. 418 00:45:17,082 --> 00:45:19,407 Tre tommer pr. uke. 419 00:45:19,626 --> 00:45:21,418 På italiensk. 420 00:45:22,296 --> 00:45:25,629 ... ytterligere 3 1/2 meter. 421 00:45:28,510 --> 00:45:30,170 FYRSTEN MACHIAVELLI 422 00:45:30,387 --> 00:45:33,755 Ikke sløs med lyset. 423 00:45:37,310 --> 00:45:39,552 Du var soldat, prest. 424 00:45:42,983 --> 00:45:44,975 Så du kan behandle våpen. 425 00:45:51,240 --> 00:45:52,865 Lær meg. 426 00:45:55,495 --> 00:45:57,404 Eller grav alene. 427 00:46:00,166 --> 00:46:03,665 Du tvinger meg til å balansere på kanten, - 428 00:46:03,878 --> 00:46:05,288 Dantes. 429 00:46:15,639 --> 00:46:17,513 Dette er latterlig. 430 00:46:18,059 --> 00:46:21,973 Den sterkeste fekteren vinner ikke nødvendigvis. 431 00:46:23,439 --> 00:46:25,313 Det er hurtigheten. 432 00:46:25,525 --> 00:46:27,766 En rask hånd. 433 00:46:27,985 --> 00:46:30,108 En rask hjerne. 434 00:46:32,406 --> 00:46:37,032 Før hånden mellom dråpene uten å bli våt. 435 00:46:39,538 --> 00:46:41,329 Slik. 436 00:46:46,504 --> 00:46:49,623 Hvor lenge må jeg gjøre dette? 437 00:46:50,549 --> 00:46:53,218 Jeg går ned i tunnelen. 438 00:47:09,484 --> 00:47:11,062 Parér! 439 00:47:11,819 --> 00:47:14,441 Opp. Slik. 440 00:47:15,032 --> 00:47:16,146 Tid for å lese. 441 00:47:16,366 --> 00:47:17,564 NASJONENES RIKDOM 442 00:47:17,784 --> 00:47:20,987 - Definer økonomi. - Læren om produksjon, - 443 00:47:21,204 --> 00:47:25,202 - distribusjon og konsum av varer. - Oversett. 444 00:47:27,168 --> 00:47:29,456 Grav først, pengene senere. 445 00:47:46,271 --> 00:47:47,812 Takk. 446 00:47:48,230 --> 00:47:50,306 God jul, Edmond. 447 00:47:50,566 --> 00:47:53,484 Med en måneds feilmargin. 448 00:47:58,282 --> 00:48:01,401 Godt. Hvem kjemper du mot? Danglars? Mondego? 449 00:48:01,618 --> 00:48:03,410 Hvem tror du? 450 00:48:11,212 --> 00:48:13,500 Bra. For bra! 451 00:48:14,006 --> 00:48:16,045 Newtons tredje lov. 452 00:48:16,258 --> 00:48:17,753 Det er en - 453 00:48:17,968 --> 00:48:21,836 - reaksjon på hver aksjon i fysikken - 454 00:48:22,389 --> 00:48:23,931 og i mennesket. 455 00:48:24,141 --> 00:48:28,684 Min hevn blir en reaksjon på Danglars og Mondegos aksjoner. 456 00:48:30,981 --> 00:48:33,768 Opp. Jeg vil sitte der. 457 00:48:35,694 --> 00:48:40,320 Du sa en gang at Villefort arresterte deg igjen rett etter - 458 00:48:40,532 --> 00:48:43,983 - at han hadde frikjent deg for alle anklager. 459 00:48:44,452 --> 00:48:45,995 Du kan gå. 460 00:48:46,205 --> 00:48:47,995 Ja, det er sant. 461 00:48:48,206 --> 00:48:51,871 Hvorfor skulle han gjøre det - 462 00:48:52,377 --> 00:48:58,000 - hvis han ikke hadde grunn til å forandre mening? 463 00:48:59,134 --> 00:49:01,671 - Tenk, Edmond. - Jeg forsøker. 464 00:49:01,886 --> 00:49:04,591 - Hva skjedde? - Han spurte meg... 465 00:49:04,805 --> 00:49:06,846 Sa Napoleon hvem brevet var til? 466 00:49:07,058 --> 00:49:09,549 - Jeg fortalte ham... - Monsieur Clarion. 467 00:49:09,769 --> 00:49:13,767 - Ikke mer? - Han brente brevet og ba meg gå. 468 00:49:15,316 --> 00:49:17,523 Han brente - 469 00:49:17,944 --> 00:49:19,604 brevet. 470 00:49:27,119 --> 00:49:29,361 Merkelig av en dommer - 471 00:49:29,580 --> 00:49:33,280 å brenne beviset på et komplott. 472 00:49:34,168 --> 00:49:35,662 Og deretter - 473 00:49:35,877 --> 00:49:38,630 fengsle den eneste mannen - 474 00:49:39,006 --> 00:49:43,383 - som visste om Monsieur Clarions forbindelse - 475 00:49:43,594 --> 00:49:45,919 til komplottet. 476 00:49:48,849 --> 00:49:50,640 Han beskyttet noen. 477 00:49:52,686 --> 00:49:55,177 - En kjær venn, kanskje. - Nei. 478 00:49:57,440 --> 00:50:00,774 En politiker som Villefort ville kvittet seg med slike venner. 479 00:50:00,986 --> 00:50:04,734 Clarion kunne vært en slektning. Muligens en nær slektning. 480 00:50:14,041 --> 00:50:17,457 Villeforts far var oberst i Napoleons armé. 481 00:50:17,669 --> 00:50:20,041 Villefort beskyttet ikke Clarion, - 482 00:50:20,255 --> 00:50:23,172 han beskyttet seg selv. 483 00:50:23,508 --> 00:50:27,588 Danglars, som sa han hadde sett Napoleon gi meg brevet. 484 00:50:27,804 --> 00:50:32,679 Mondego, som sa det videre til Villefort, som sendte meg hit. 485 00:50:34,310 --> 00:50:38,474 Bravo, Edmond. 486 00:51:19,897 --> 00:51:22,222 Å Gud! 487 00:51:27,112 --> 00:51:31,572 Edmond, lys! Fort! Vær så snill, Gud. 488 00:51:32,701 --> 00:51:34,908 - Hva er det? - Se! 489 00:51:35,662 --> 00:51:37,620 Røtter. 490 00:51:37,873 --> 00:51:42,036 Hvis dette er planterøtter, er det bare måneder igjen. 491 00:51:42,252 --> 00:51:44,922 Ja. Bra, prest. 492 00:51:45,130 --> 00:51:47,585 Jeg skal hente meiselen min. 493 00:51:59,478 --> 00:52:01,102 Prest! 494 00:52:18,538 --> 00:52:21,028 I Guds navn, gå. 495 00:52:49,109 --> 00:52:51,861 Lungene... punktert. 496 00:52:52,071 --> 00:52:56,234 - Ikke snakk. - Jeg har ikke lenge igjen. 497 00:52:57,701 --> 00:52:59,777 Under de bøkene - 498 00:52:59,995 --> 00:53:03,494 - er steinene løse. Bring meg det du finner. 499 00:53:04,291 --> 00:53:06,200 Fort. 500 00:53:09,213 --> 00:53:11,039 Åpne den. 501 00:53:11,256 --> 00:53:13,794 Da jeg sa jeg ikke visste - 502 00:53:14,008 --> 00:53:16,679 - hvor Spadas skatt var, løy jeg. 503 00:53:17,095 --> 00:53:18,839 Løy du? 504 00:53:19,056 --> 00:53:21,890 Jeg er prest, ikke helgen. 505 00:53:22,267 --> 00:53:26,395 Der, på den øya utenfor Italia. 506 00:53:27,189 --> 00:53:29,098 Monte Cristo? 507 00:53:29,566 --> 00:53:33,860 Bruk hodet ditt. Følg sporene. 508 00:53:34,071 --> 00:53:36,110 Tunnelen er blokkert. Jeg kan ikke flykte. 509 00:53:36,322 --> 00:53:38,991 Fortsett å grave. Når du flykter, - 510 00:53:39,200 --> 00:53:41,525 - så bruk den kun til gode formål. 511 00:53:41,744 --> 00:53:45,824 Nei, jeg vil bruke den til å hevne meg. 512 00:53:46,207 --> 00:53:49,208 Dette blir din siste leksjon. 513 00:53:49,418 --> 00:53:51,625 Begå ikke... 514 00:53:52,963 --> 00:53:58,504 ... den forbrytelsen som du nå soner straffen for. 515 00:53:59,762 --> 00:54:02,431 Gud sier, 'Hevnen er min. ' 516 00:54:02,681 --> 00:54:06,299 - Jeg tror ikke på Gud. - Det spiller ingen rolle. 517 00:54:07,228 --> 00:54:09,552 Han tror på deg. 518 00:54:16,862 --> 00:54:18,237 Prest? 519 00:54:26,914 --> 00:54:28,574 Tallerken ut. 520 00:54:38,842 --> 00:54:40,835 Kom med den. 521 00:55:03,491 --> 00:55:05,401 Han er alltid våken. 522 00:55:17,046 --> 00:55:20,296 Første gang på 12 år han ikke sier takk. 523 00:55:24,929 --> 00:55:27,170 - Død. - Hvordan? 524 00:55:27,640 --> 00:55:29,763 Falt ut av senga, hva? 525 00:55:29,976 --> 00:55:33,060 - Han er litt skitten? - Det er de alle. 526 00:55:33,271 --> 00:55:35,975 La oss sy ham inn - 527 00:55:36,190 --> 00:55:38,895 og varsle Dorleac. 528 00:55:43,364 --> 00:55:46,199 En, to, tre. 529 00:55:57,336 --> 00:55:59,375 Vi henter Dorleac. 530 00:56:05,177 --> 00:56:07,216 Hvorfor låse? Han kommer ingen steder. 531 00:56:07,429 --> 00:56:10,596 Vet ikke. Bare en vane. 532 00:56:28,700 --> 00:56:30,739 Farvel, prest. 533 00:56:30,952 --> 00:56:32,910 Nå er du fri, - 534 00:56:33,955 --> 00:56:36,244 noe jeg aldri blir. 535 00:56:58,145 --> 00:57:02,059 Den gamle paven har endelig vandret til St. Peter. 536 00:57:02,358 --> 00:57:04,814 Vel, bær ham ut. 537 00:57:05,194 --> 00:57:07,353 La oss begrave ham. 538 00:57:13,911 --> 00:57:17,695 Kom igjen. Jeg har ikke hele dagen. 539 00:57:19,499 --> 00:57:21,409 Forresten, det har jeg. 540 00:57:25,381 --> 00:57:30,505 Jeg har... all verdens tid. 541 00:58:05,461 --> 00:58:07,170 Monsieur Dorleac! 542 00:58:07,422 --> 00:58:10,292 Himmelske Far, vi overlater til Deg - 543 00:58:10,884 --> 00:58:13,838 legemet til Din ydmyke tjener, - 544 00:58:15,262 --> 00:58:17,552 hva nå enn navnet hans var. 545 00:58:18,517 --> 00:58:20,425 Jeg kjeder meg. 546 00:58:32,030 --> 00:58:34,354 Lurer på om han hadde et kart? 547 00:58:45,084 --> 00:58:48,038 - På eller etter 'tre'? - Etter. 548 00:58:51,173 --> 00:58:53,581 Stans, Monsieur Dorleac! 549 00:58:54,134 --> 00:58:56,804 Ikke kast liket utfor! 550 01:00:39,487 --> 01:00:42,062 Vi kunne klart dette bedre. 551 01:01:13,939 --> 01:01:15,765 Takk, prest. 552 01:01:53,727 --> 01:01:58,057 Jeg skulle spurt hvem du er, men med de fillete klærne - 553 01:01:58,274 --> 01:02:03,232 - og Chateau d'If bare tre km unna, har det ingen hensikt. 554 01:02:03,486 --> 01:02:07,816 Selv er jeg Luigi Vampa, smugler og tyv. 555 01:02:09,118 --> 01:02:11,787 Mine menn og jeg har kommet til øya for å begrave levende - 556 01:02:11,995 --> 01:02:17,499 - en mann som beholdt stjålet gull selv, og ikke delte med oss. 557 01:02:18,001 --> 01:02:20,493 Men noen av hans lojale venner - 558 01:02:20,713 --> 01:02:23,713 - insisterer på at jeg sparer ham. 559 01:02:23,924 --> 01:02:27,708 Det kan jeg ikke, da ville jeg fort miste kontrollen. 560 01:02:28,511 --> 01:02:32,212 Derfor var det flaks at du dukket opp. 561 01:02:32,432 --> 01:02:33,595 Hvordan da? 562 01:02:33,809 --> 01:02:36,726 Du gjør det mulig for meg å gi Jacopo, - 563 01:02:36,937 --> 01:02:39,890 krypet som står bundet der, - 564 01:02:40,106 --> 01:02:42,348 - en sjanse, uten at jeg virker svak. 565 01:02:42,567 --> 01:02:46,399 Og dessuten får karene se litt sport. 566 01:02:46,612 --> 01:02:48,771 Hvordan bidrar jeg til dette? 567 01:02:48,989 --> 01:02:51,908 Vi skal se på at du og Jacopo kjemper for livet. 568 01:02:52,118 --> 01:02:54,692 Vinner Jacopo, blir han tatt til nåde igjen. 569 01:02:54,913 --> 01:02:58,079 Vinner du, ga jeg Jacopo en sjanse til å leve, - 570 01:02:58,291 --> 01:03:02,952 - selv om han ikke fikk nytte av det. Og du tar hans plass. 571 01:03:03,671 --> 01:03:06,458 Og om jeg vinner og ikke vil bli smugler? 572 01:03:06,674 --> 01:03:10,208 Da dreper jeg deg og får en mann for lite. 573 01:03:11,637 --> 01:03:16,134 Smugling er livet for meg og jeg dreper gjerne den marken. 574 01:03:16,350 --> 01:03:21,012 Forresten, Jacopo er den beste jeg har sett med kniven. 575 01:03:22,440 --> 01:03:24,479 Kanskje du skulle lete bedre. 576 01:03:28,320 --> 01:03:30,990 Slipp Jacopo løs! Gi ham kniven tilbake. 577 01:03:31,198 --> 01:03:33,689 La leken begynne. 578 01:03:35,285 --> 01:03:37,325 Opp med deg, din mark. 579 01:04:05,482 --> 01:04:09,147 Hvis du vil leve, så ikke rør deg. 580 01:04:10,445 --> 01:04:13,695 Signor Vampa, la Jacopo leve. 581 01:04:13,906 --> 01:04:17,655 Han led nok da han ventet på å bli begravd levende. 582 01:04:17,869 --> 01:04:20,490 Mennene har fått underholdning. 583 01:04:20,955 --> 01:04:23,909 De som ville spare Jacopo, får sitt. 584 01:04:24,125 --> 01:04:26,367 Ved å beholde meg og Jacopo - 585 01:04:26,920 --> 01:04:30,999 - får du to dyktige menn til mannskapet ditt. 586 01:04:34,802 --> 01:04:36,676 Avtale. 587 01:04:37,347 --> 01:04:39,006 Hva heter han? 588 01:04:39,223 --> 01:04:44,809 - Vi kaller ham Zatarra. - Høres skremmende ut. 589 01:04:45,813 --> 01:04:47,889 Det betyr 'drivved'. 590 01:04:50,610 --> 01:04:54,442 Jeg sverger ved mine døde aner, og også de som ikke føler seg bra, - 591 01:04:54,864 --> 01:04:58,197 at jeg er din mann for alltid. 592 01:05:07,710 --> 01:05:10,034 Tre måneder senere 593 01:05:25,560 --> 01:05:27,102 Øyne i nakken. 594 01:05:31,691 --> 01:05:34,562 Har du sett Marseilles før? 595 01:05:35,028 --> 01:05:37,021 Jeg bodde her. 596 01:05:37,322 --> 01:05:40,323 Du går ikke i land sammen med de andre? 597 01:05:43,286 --> 01:05:48,363 Uansett hva som hendte deg hjelper det ikke å bli ombord her. 598 01:05:49,042 --> 01:05:51,793 Du kan gå. Det er opp til deg. 599 01:05:54,089 --> 01:05:57,042 'Vi er konger eller brikker' har en mann sagt. 600 01:05:57,926 --> 01:06:00,001 Hvem sa det? 601 01:06:00,803 --> 01:06:03,425 Napoleon Bonaparte. 602 01:06:10,855 --> 01:06:13,606 De historiene du forteller, Zatarra... 603 01:06:15,443 --> 01:06:18,194 En dag treffes vi kanskje igjen. 604 01:06:19,822 --> 01:06:23,273 En mann trenger alltid en god venn. 605 01:06:24,076 --> 01:06:25,820 Sant nok. 606 01:06:40,800 --> 01:06:42,628 Hva er skjedd, Danglars? 607 01:06:42,845 --> 01:06:44,801 Kaptein Reynaud er død. 608 01:06:45,013 --> 01:06:48,927 Edmond Dantes fulgte ikke mine ordrer. 609 01:07:11,832 --> 01:07:14,583 Alt i orden, Zatarra? 610 01:07:14,835 --> 01:07:17,041 Alt er forandret. 611 01:07:18,672 --> 01:07:22,290 Kjøp en båt som vi to kan mestre. 612 01:07:22,509 --> 01:07:25,925 Vent på meg. Neste besøk tar jeg alene. 613 01:07:32,602 --> 01:07:35,722 Er dette Monsieur Morells hus? 614 01:07:35,939 --> 01:07:38,476 Min bestefar er ikke bra. 615 01:07:38,775 --> 01:07:42,440 Selv om han var det, mottar han ikke besøk kl. 11. 616 01:07:42,862 --> 01:07:47,322 Kanskje han gjør unntak for en som søker Edmond Dantes. 617 01:07:50,078 --> 01:07:51,951 Unnskyld det sene besøket. 618 01:07:52,163 --> 01:07:56,030 Gamle mennesker sover aldri. Sitt ned. Julianne, sherry. 619 01:07:57,918 --> 01:08:00,409 Monsieur Zatarra... 620 01:08:01,505 --> 01:08:03,831 De er altså en venn av Edmond? 621 01:08:04,050 --> 01:08:06,256 - Monsieur Morell? - Ja? 622 01:08:17,145 --> 01:08:19,185 De kjente også - 623 01:08:19,606 --> 01:08:21,433 Edmond? 624 01:08:21,650 --> 01:08:23,358 Som en sønn. 625 01:08:25,696 --> 01:08:29,989 Jeg håpet De kunne fortelle meg hvor jeg finner familien hans. 626 01:08:30,283 --> 01:08:35,195 Hans far hengte seg dessverre da han hørte om Edmonds forræderi. 627 01:08:39,251 --> 01:08:40,875 Jeg forstår. 628 01:08:44,547 --> 01:08:47,750 Dette forræderiet... 629 01:08:49,135 --> 01:08:51,840 - Hvem anklaget ham? - Hvem vet? 630 01:08:52,263 --> 01:08:55,679 Villefort, som fikk Edmond arrestert, - 631 01:08:55,892 --> 01:09:00,104 - dro siden til Paris for å overta embetet som riksadvokat. 632 01:09:00,814 --> 01:09:04,811 Sjokket over farens selvmord kan selvsagt - 633 01:09:05,025 --> 01:09:07,648 ha utløst reisen. 634 01:09:07,862 --> 01:09:10,020 Det var urolige tider. 635 01:09:11,615 --> 01:09:15,066 De ser selv ut til å ha hatt det vanskelig. 636 01:09:15,744 --> 01:09:19,528 Etter Edmonds død tok jeg motstrebende en partner, - 637 01:09:21,083 --> 01:09:23,040 en av mine kapteiner. 638 01:09:23,419 --> 01:09:26,669 Så en dag presset Danglars meg ut. 639 01:09:27,840 --> 01:09:30,960 Min skjebne er ingenting mot Edmonds. 640 01:09:33,971 --> 01:09:36,722 Kanskje lykken Deres er i ferd med å snu. 641 01:09:40,185 --> 01:09:43,021 Jeg skal oppsøke Edmonds forlovede. 642 01:09:43,230 --> 01:09:45,935 Grevinne Mondego? 643 01:09:47,192 --> 01:09:49,150 Grevinne? 644 01:09:49,403 --> 01:09:52,570 En måned etter stakkars Edmonds arrestasjon - 645 01:09:52,781 --> 01:09:56,067 ektet Mercedes hans beste venn. 646 01:09:56,285 --> 01:09:57,280 Fernand. 647 01:09:57,494 --> 01:10:01,326 Ja. Etter farens død, og med en bror i krigen, - 648 01:10:01,706 --> 01:10:04,162 ble Fernand grev Mondego. 649 01:10:04,959 --> 01:10:07,416 De bor nå i Paris. 650 01:10:08,379 --> 01:10:11,167 Grev og grevinne Mondego. 651 01:10:16,429 --> 01:10:18,302 Er alt vel med Dem? 652 01:10:19,599 --> 01:10:21,391 Ja. 653 01:10:21,934 --> 01:10:23,393 Jeg må gå. 654 01:10:23,603 --> 01:10:26,308 Beklager at jeg ikke kunne hjelpe. 655 01:10:26,648 --> 01:10:29,055 De fortalte meg det jeg trengte å vite. 656 01:10:30,902 --> 01:10:33,475 Edmond Dantes er død. 657 01:10:43,622 --> 01:10:46,493 Zatarra? Du vil bli stolt av meg. 658 01:10:46,709 --> 01:10:51,620 Jeg fant en fin liten båt. Vi hadde ikke råd til en slupp. En god handel. 659 01:11:46,184 --> 01:11:47,809 HULE UTEN TAK 660 01:12:04,327 --> 01:12:08,159 INNE I MASKEN HVOR SOLEN SKINNER UNDER HAVET 661 01:13:47,971 --> 01:13:50,757 Båten bærer ikke mer. Og det er minst - 662 01:13:50,973 --> 01:13:54,307 åtte båtlaster til der nede! 663 01:13:58,231 --> 01:14:00,104 Forstår du? 664 01:14:00,608 --> 01:14:04,771 Du er rikere enn noen jeg har hørt om. 665 01:14:06,114 --> 01:14:09,898 Uansett hvilke problemer du har, så er de over. 666 01:14:10,784 --> 01:14:13,157 Hva vil du kjøpe? 667 01:14:14,913 --> 01:14:16,491 Hevn. 668 01:14:16,707 --> 01:14:18,746 Javel, hevn. Hvem? 669 01:14:18,959 --> 01:14:21,284 Danglars, Villefort, - 670 01:14:21,962 --> 01:14:24,453 Fernand og Mercedes. 671 01:14:24,798 --> 01:14:28,878 Vi dreper dem, deretter bruker vi pengene. 672 01:14:29,094 --> 01:14:32,795 Nei, vi skal studere dem. Lære deres svakheter. 673 01:14:33,015 --> 01:14:36,514 Hvorfor ikke bare drepe dem? Jeg drar til Paris, - 674 01:14:36,768 --> 01:14:39,888 - pang, pang, pang. Jeg er tilbake før uken er omme. 675 01:14:40,105 --> 01:14:43,355 Vi bruker pengene. Hvorfor er det en dårlig plan? 676 01:14:43,567 --> 01:14:46,318 Døden er for godt for dem. 677 01:14:46,528 --> 01:14:48,853 De må lide som jeg led. 678 01:14:49,072 --> 01:14:51,646 Deres verden, alt de holder kjært, - 679 01:14:51,867 --> 01:14:55,117 - må rives fra dem, som den ble fra meg. 680 01:14:58,915 --> 01:15:03,541 Du trenger et bedre navn enn Zatarra for å gjennomføre det. 681 01:15:09,426 --> 01:15:11,418 Da skal jeg bli greve. 682 01:15:31,780 --> 01:15:36,608 God ettermiddag. Jeg ønsker å kjøpe Deres vakre hjem. 683 01:15:39,997 --> 01:15:43,413 For en frekkhet! Jeg skal få deg pisket. 684 01:15:43,751 --> 01:15:49,290 Vekk fra min grunn, landstryker, før jeg sender hundene på deg! 685 01:16:15,991 --> 01:16:18,696 Grev og grevinne Mondego 686 01:16:18,910 --> 01:16:21,401 M. og Mme. Villefort 687 01:16:26,126 --> 01:16:31,416 Greven av Monte Cristo inviterer Dem til Chateau Monte Cristo. 688 01:17:11,420 --> 01:17:13,211 Mine damer og herrer... 689 01:17:13,422 --> 01:17:16,458 Jeg har den ære å presentere Hans nåde, - 690 01:17:17,009 --> 01:17:19,879 greven av Monte Cristo. 691 01:18:45,137 --> 01:18:46,797 Vær hilset. 692 01:18:52,644 --> 01:18:55,515 Kjære greve, tillat meg å presentere - 693 01:18:55,731 --> 01:18:59,230 - min mann, Monsieur Villefort, riksadvokat. 694 01:18:59,443 --> 01:19:01,316 Hyggelig at De tenkte på oss. 695 01:19:01,528 --> 01:19:06,404 Jeg er beæret over Deres tilstedeværelse. Nå må dere hygge dere. 696 01:19:09,077 --> 01:19:12,280 - Hva vet du om ham? - Ikke nok. 697 01:19:13,290 --> 01:19:16,077 Hvor er de? Har du ikke invitert dem? 698 01:19:16,292 --> 01:19:18,036 Jo, Deres nåde. 699 01:19:18,253 --> 01:19:21,788 Jeg hørte at grev Mondego har gått til ro for kvelden. 700 01:19:22,007 --> 01:19:24,130 Han har en viktig avtale i morgen. 701 01:20:02,379 --> 01:20:04,585 Du er tidlig oppe, kjære. 702 01:20:06,008 --> 01:20:08,463 Er viscount Tourville død? 703 01:20:08,886 --> 01:20:12,966 Så sant hjertet hans sitter på venstre side. 704 01:20:16,143 --> 01:20:18,017 Gud gi ham fred. 705 01:20:19,146 --> 01:20:21,851 Han forsvarte bare familiens ære. 706 01:20:22,065 --> 01:20:24,308 Det gagnet ham mye. 707 01:20:24,527 --> 01:20:28,856 Hans kone og jeg var lykkelige, og du var uvitende om det. 708 01:20:29,614 --> 01:20:33,529 Når viscounten forsvarer sin ære, får du det vondt, - 709 01:20:33,785 --> 01:20:37,653 - hun blir ruinert og han er død. - Du smigrer deg selv. 710 01:20:37,873 --> 01:20:40,992 Jeg var verken lykkelig eller uvitende. 711 01:20:42,211 --> 01:20:46,706 Jeg har visst om de tre kvinnene før Madame Tourville. 712 01:20:46,923 --> 01:20:49,046 Jeg beklager at du er ydmyket. 713 01:20:50,927 --> 01:20:55,091 Kombinasjonen av meg og Paris garanterer ikke trofasthet. 714 01:20:55,307 --> 01:21:00,052 Siden mine forsøk på diskresjon ikke lyktes, hvorfor forstille seg? 715 01:21:03,064 --> 01:21:05,306 Det er faktisk ganske - 716 01:21:05,525 --> 01:21:08,276 frigjørende, eller hva? 717 01:21:11,280 --> 01:21:12,561 Økonomien hans? 718 01:21:12,782 --> 01:21:16,649 Han taper ved andre kasinoer. De lurer ham ikke engang. 719 01:21:16,870 --> 01:21:18,328 Og rederiet hans? 720 01:21:18,537 --> 01:21:22,915 Han har et banklån. Bruker ikke Danglars. 721 01:21:23,376 --> 01:21:25,534 I morgen vil jeg eie den banken. 722 01:21:25,753 --> 01:21:28,624 Få de andre rederne til å holde seg unna Mondego. 723 01:21:28,839 --> 01:21:32,090 Han må tvinges til å krype tilbake til Danglars. 724 01:21:32,301 --> 01:21:36,512 Si til croupierene at de skal ta alt. 725 01:21:39,349 --> 01:21:41,675 Prøv å forstå. 726 01:21:42,186 --> 01:21:45,555 Jeg har et stort parti bomull klart. 727 01:21:45,773 --> 01:21:48,976 Jeg betaler avdraget når varepartiet kommer. 728 01:21:49,193 --> 01:21:52,894 Derfor trenger jeg skipet for å levere det. 729 01:21:53,114 --> 01:21:57,739 Banken kan ikke gi ytterligere henstand, grev Mondego. 730 01:21:57,951 --> 01:22:01,534 Jeg anbefaler Dem å finne andre skipningsalternativer. 731 01:22:09,296 --> 01:22:13,294 Hva skyldes den ære, grev Mondego? 732 01:22:14,093 --> 01:22:17,592 Jeg forstår ikke hvorfor De har unngått meg så lenge. 733 01:22:18,221 --> 01:22:22,967 Jeg er beredt til å overse dine feil og gjenoppta forbindelsen. 734 01:22:25,019 --> 01:22:27,974 Forretningene går ikke bra? 735 01:22:41,286 --> 01:22:42,910 Zatarra? 736 01:22:54,507 --> 01:22:57,673 - Jacopo... - Har du falt ut av senga? 737 01:22:58,761 --> 01:23:03,139 Etter å ha sovet i 13 år på en steinblokk klarer jeg det ikke. 738 01:23:04,892 --> 01:23:06,932 Gjør det vondt? 739 01:23:08,729 --> 01:23:12,644 - Hvorfor kom du hit? - Mondego har en sønn. 740 01:23:20,157 --> 01:23:22,992 - Albert vil snakke med oss. - Ikke nå! 741 01:23:23,744 --> 01:23:27,956 - Jeg er opptatt med arven hans. - Redd han skal øde den slik som du? 742 01:23:28,164 --> 01:23:32,542 Du klaget ikke da du sluttet å være fiskehandler-datter. 743 01:23:32,753 --> 01:23:34,876 Jeg må avslutte disse først. 744 01:23:35,088 --> 01:23:38,458 Jeg minner om at det er nok av elskerinner i Paris, - 745 01:23:38,675 --> 01:23:42,174 men du har bare én sønn. 746 01:23:43,346 --> 01:23:44,971 Kom inn, Albert. 747 01:23:45,349 --> 01:23:48,515 - For Guds skyld, vær rask. - Javel, far. 748 01:23:49,894 --> 01:23:54,106 Noen venner skal til karnevalet i Roma. Får jeg bli med? 749 01:23:54,316 --> 01:23:58,812 - Uten anstand? Du er bare 15 år. - Nesten 16. 750 01:23:59,029 --> 01:24:01,401 La det være en bursdagsgave. 751 01:24:01,615 --> 01:24:06,905 - Jeg skal ikke komme i vanskeligheter. - Selvsagt kan du dra. Jeg trenger ro! 752 01:24:11,916 --> 01:24:13,375 Roma! 753 01:24:30,059 --> 01:24:32,301 Albert! 754 01:24:33,187 --> 01:24:35,808 Kom hit! 755 01:25:25,947 --> 01:25:27,607 Mylady? 756 01:25:29,576 --> 01:25:32,411 Du kan ikke gjemme deg evig! Mylady? 757 01:25:39,794 --> 01:25:43,293 - Hvem er dere? Hvorfor? - Vi er skurker. For pengene. 758 01:25:43,506 --> 01:25:45,831 - Pengene er i jakken min. - Ikke nå lenger. 759 01:25:46,050 --> 01:25:49,051 Dessuten er vi ikke interessert i dine penger. 760 01:25:49,262 --> 01:25:52,048 Du er eneste sønn av grev Mondego? 761 01:25:52,264 --> 01:25:54,886 Løsepenger? Send brevet, fordømte skurker. 762 01:25:55,101 --> 01:25:59,264 Det er ikke så lett. Et brev bruker to uker. 763 01:25:59,480 --> 01:26:03,525 Så er det diskusjonen om vi har drept deg. 764 01:26:03,734 --> 01:26:06,355 Et brev er ikke sterkt nok. 765 01:26:06,570 --> 01:26:10,698 - Vi kunne sendt ringen din... - Den har Mondegos våpenskjold! 766 01:26:10,908 --> 01:26:13,944 ... fortsatt sittende på fingeren. 767 01:26:17,665 --> 01:26:22,291 Hør, krapyl. Jeg er Albert, sønn av Fernand, grev Mondego. 768 01:26:23,254 --> 01:26:27,381 Dere har ledd for siste gang på min bekostning. Gjør som dere vil. 769 01:26:27,591 --> 01:26:30,379 Hvis du insisterer. Pappone, kniven. 770 01:26:49,905 --> 01:26:54,614 Skjær over guttens tau, ellers kutter jeg opp dere. 771 01:26:55,035 --> 01:26:56,659 Nå! 772 01:27:00,123 --> 01:27:02,827 Unge mann, vent på meg der oppe. 773 01:27:03,042 --> 01:27:06,743 - Hvordan kan jeg takke Dem? - Vi snakkes senere. 774 01:27:11,718 --> 01:27:14,339 Bra, mine herrer. 775 01:27:17,765 --> 01:27:20,386 Mange takk, Deres nåde. 776 01:27:21,769 --> 01:27:23,512 Albert... 777 01:27:24,021 --> 01:27:25,896 Er du uskadet? 778 01:27:26,107 --> 01:27:28,479 Jeg skylder Dem livet mitt. 779 01:27:28,693 --> 01:27:33,022 Dette var en ildprøve for deg. Du er en spesiell ung mann. 780 01:27:34,990 --> 01:27:39,949 Du må komme til meg til frokost i morgen. Avtale? 781 01:27:45,042 --> 01:27:46,786 Hvem er De egentlig? 782 01:27:47,003 --> 01:27:50,253 Nå er jeg din venn. I morgen, din vert. 783 01:27:50,548 --> 01:27:55,458 Greven av Monte Cristo. Tiden tillater ikke mer. 784 01:28:29,044 --> 01:28:31,416 Han er i venterommet. 785 01:28:31,671 --> 01:28:35,751 - Han viste mot i katakombene. - Han er middelet til å nå målet. 786 01:28:41,264 --> 01:28:42,758 Javel, Deres nåde. 787 01:28:45,351 --> 01:28:47,012 Unge mann. 788 01:28:48,604 --> 01:28:50,432 Kom inn. 789 01:28:55,695 --> 01:28:57,569 Du hadde litt av en kveld. 790 01:28:57,781 --> 01:28:59,689 For et eventyr. 791 01:28:59,907 --> 01:29:02,363 Alt er et eventyr nar man er ung. 792 01:29:02,618 --> 01:29:04,658 En ting forundrer meg. 793 01:29:05,913 --> 01:29:08,286 Hvordan kjente De til kidnappingen? 794 01:29:08,500 --> 01:29:12,662 Jeg har mange forbindelser, noen er ganske lyssky. 795 01:29:13,671 --> 01:29:17,538 Jeg betaler godt for å bli informert om viktige hendelser. 796 01:29:18,676 --> 01:29:21,630 Å kidnappe en grevesønn er viktig. 797 01:29:23,138 --> 01:29:26,009 Men hvorfor risikere livet Deres? 798 01:29:26,433 --> 01:29:30,134 En adelsmanns sønn... Det var det minste jeg kunne gjøre. 799 01:29:30,354 --> 01:29:34,102 Etter hva jeg har sett, ville du gjort det samme. 800 01:29:34,483 --> 01:29:36,938 Din far vil bli stolt av deg. 801 01:29:50,165 --> 01:29:53,949 Kom til Paris, så mine foreldre får takket Dem. 802 01:29:54,169 --> 01:29:57,373 Jeg kan dessverre ikke. Forretninger... 803 01:29:57,589 --> 01:30:01,254 Vær så snill! Det er en æressak. 804 01:30:02,343 --> 01:30:04,171 Jacopo? 805 01:30:06,348 --> 01:30:09,265 Hvor står vi i Spada-saken? 806 01:30:09,517 --> 01:30:11,226 - Gullet... - Lasten? 807 01:30:11,436 --> 01:30:13,642 Unnskyld, Deres nåde. 808 01:30:13,855 --> 01:30:17,224 Lasten er underveis til Marseilles. 809 01:30:18,109 --> 01:30:21,941 - Og ankommer når? - Ikke før om tre uker, Deres nåde. 810 01:30:22,155 --> 01:30:26,615 Tre uker! Det er tid nok til å besøke Paris. 811 01:30:27,952 --> 01:30:30,075 - Javel. - Utmerket. 812 01:30:30,288 --> 01:30:33,906 - Jeg rekker det akkurat. - Rekker hva? 813 01:30:34,125 --> 01:30:36,082 Gratulerer med dagen, Albert. 814 01:30:52,643 --> 01:30:54,552 Gratulerer. 815 01:30:57,273 --> 01:30:59,978 Greven av Monte Cristo. 816 01:31:08,658 --> 01:31:10,568 Greve! 817 01:31:17,501 --> 01:31:19,956 - Albert. - Deres nåde. 818 01:31:20,212 --> 01:31:23,581 Far, får jeg presentere greven av Monte Cristo. 819 01:31:23,966 --> 01:31:27,132 - Gleder meg. - Gleden er på min side. 820 01:31:27,594 --> 01:31:30,346 Jeg har sett frem til dette øyeblikket. 821 01:31:30,555 --> 01:31:34,600 Jeg skylder Dem meget for å ha reddet min sønn. 822 01:31:38,396 --> 01:31:42,097 Får jeg presentere grevinne Mondego. 823 01:31:50,324 --> 01:31:52,234 Mercedes. 824 01:32:00,793 --> 01:32:02,537 Grevinne. 825 01:32:05,131 --> 01:32:10,374 Man må være mor for å forstå hva De har gjort for meg. 826 01:32:11,637 --> 01:32:14,840 Jeg skal aldri glemme Dem. 827 01:32:15,140 --> 01:32:18,141 Madame, det var ingenting. 828 01:32:18,727 --> 01:32:23,389 Om en måned husker De ikke engang mitt navn. 829 01:32:26,026 --> 01:32:29,110 - Får jeg stjele Deres kone? - Unnskyld? 830 01:32:29,321 --> 01:32:31,813 - Til valsen. - Selvfølgelig. 831 01:32:37,496 --> 01:32:39,737 Er han ikke fantastisk, far? 832 01:32:53,470 --> 01:32:56,341 - Noe i veien? - Ingenting. 833 01:32:56,931 --> 01:33:00,596 De minner meg bare om en. 834 01:33:03,480 --> 01:33:06,600 - En jeg holdt meget av. - Jeg er smigret. 835 01:33:07,442 --> 01:33:10,693 - Hva skjedde med ham? - Han døde. 836 01:33:12,948 --> 01:33:14,940 Men jeg er ikke den mannen. 837 01:33:15,533 --> 01:33:18,653 Monsieur og Madame Villefort. 838 01:33:21,289 --> 01:33:23,412 Hva gjør de her? 839 01:33:34,260 --> 01:33:36,668 Riksadvokat Villefort. 840 01:33:37,054 --> 01:33:38,217 Hva gjør De her? 841 01:33:38,348 --> 01:33:43,389 Madame, Monsieur. Jeg er glad dere ville besøke meg. 842 01:33:43,602 --> 01:33:46,556 Vi var henrykt da vi fikk Deres brev. 843 01:33:46,772 --> 01:33:50,604 Vil De unnskylde Deres mann og meg litt? 844 01:33:52,236 --> 01:33:56,104 Jeg forstår De er ekspert på tolkning av loven. 845 01:33:56,490 --> 01:34:00,488 Kanskje De kan hjelpe meg i en spesiell sak. 846 01:34:08,168 --> 01:34:10,126 Unnskyld meg. 847 01:34:10,462 --> 01:34:12,087 Fernand. 848 01:34:13,632 --> 01:34:15,256 Skålen! 849 01:34:15,467 --> 01:34:17,922 Jeg har noe å ta meg av. 850 01:34:18,136 --> 01:34:21,256 Gjestene venter det. Albert venter det. 851 01:34:21,765 --> 01:34:23,639 Utbring den du, kjære. 852 01:34:23,851 --> 01:34:26,851 Du er hans far! Det er det minste du kan gjøre. 853 01:34:27,688 --> 01:34:30,357 Du vet han beundrer deg. 854 01:34:30,566 --> 01:34:32,641 Da tilgir han mitt fravær. 855 01:34:36,237 --> 01:34:39,440 Vi var enige om ikke å møtes. 856 01:34:39,949 --> 01:34:44,446 Jeg kunne ikke avslå greven av Monte Cristos invitasjon. 857 01:34:44,663 --> 01:34:46,454 Selvfølgelig ikke. 858 01:34:47,791 --> 01:34:50,994 - Hva vet De om ham? - Han er utlending. 859 01:34:51,544 --> 01:34:55,163 Rik. Jeg hører han hjalp Deres sønn. 860 01:34:55,382 --> 01:34:58,964 - Hva spurte han om? - Hvorfor skulle jeg si det? 861 01:35:00,136 --> 01:35:02,544 Da min sønn kom tilbake fra Roma, - 862 01:35:03,014 --> 01:35:06,762 - sa han at Monte Cristo ventet en skipslast. 863 01:35:07,017 --> 01:35:10,967 Han hadde også hørt ordet 'gull' - og 'Spada'. 864 01:35:14,775 --> 01:35:18,524 - De tror ikke... - At han har funnet Spadas skatt? 865 01:35:18,738 --> 01:35:21,691 Han ba meg hjelpe ham å unngå inspeksjon - 866 01:35:21,907 --> 01:35:24,908 - av en last han ventet til Marseilles. 867 01:35:25,119 --> 01:35:28,203 - Jeg kunne få ham arrestert. - Nei. 868 01:35:28,414 --> 01:35:31,200 La oss bare hjelpe ham av med den. 869 01:35:31,416 --> 01:35:34,584 Jeg kjenner en som tar seg av slikt. 870 01:35:34,795 --> 01:35:39,872 Si at De skal klarere lasten, men at den må bli natten over i havnen. 871 01:35:40,092 --> 01:35:43,710 Jeg skal få brakt den til mitt familiegods i Bouchon - 872 01:35:43,929 --> 01:35:47,844 hvor vi møtes påfølgende dag. 873 01:35:50,561 --> 01:35:52,719 Jeg krever 70%. 874 01:35:52,938 --> 01:35:56,104 - De får 50%. - Avtale. 875 01:36:23,843 --> 01:36:26,050 Mine damer og herrer... 876 01:36:26,638 --> 01:36:30,766 Dessverre er min mann forhindret pga. arbeid. 877 01:36:30,975 --> 01:36:32,884 Derfor - 878 01:36:33,269 --> 01:36:37,219 - vil jeg... - ... presentere dere - 879 01:36:38,232 --> 01:36:41,103 for greven av Monte Cristo. 880 01:36:41,694 --> 01:36:44,565 Jeg var så dristig å be greven - 881 01:36:44,781 --> 01:36:47,568 - om lov til å utbringe en fødselsdagsskål for Albert. 882 01:36:47,784 --> 01:36:50,535 Så stor er vår vert - 883 01:36:50,745 --> 01:36:54,078 - at han motstrebende ga avkall på sin faderlige rett - 884 01:36:54,290 --> 01:36:59,829 - for å glede en gjest... til og med en så frekk som meg. 885 01:37:01,297 --> 01:37:06,041 Unge Albert har gjort altfor mye ut av den hjelpen jeg ga ham i Roma. 886 01:37:06,259 --> 01:37:08,087 I katakombene - 887 01:37:08,304 --> 01:37:12,467 - hørte jeg kidnapperne true med å kutte av Albert en finger - 888 01:37:12,683 --> 01:37:16,929 - og sende den som bevis på at de hadde ham. 889 01:37:17,604 --> 01:37:20,309 Guttens svar på dette var: 890 01:37:20,982 --> 01:37:23,225 'Gjør som dere vil. ' 891 01:37:24,611 --> 01:37:27,066 Livet er en storm, min unge venn. 892 01:37:27,280 --> 01:37:31,360 I det ene øyeblikket skinner solen, i det neste kastes du mot klippene. 893 01:37:32,494 --> 01:37:37,370 Det som gjør deg til mann, er det du gjør når stormen kommer. 894 01:37:38,124 --> 01:37:42,169 Du må se inn i stormen og rope som du gjorde i Roma: 895 01:37:42,379 --> 01:37:45,997 'Gjør som dere vil, for det gjør jeg. ' 896 01:37:47,259 --> 01:37:50,295 Da vil gudene kjenne deg som vi kjenner deg, - 897 01:37:50,554 --> 01:37:52,462 som Albert Mondego, - 898 01:37:52,680 --> 01:37:54,389 mannen. 899 01:38:53,449 --> 01:38:55,073 Edmond... 900 01:38:55,450 --> 01:38:59,115 Villefort sa du ble henrettet. 901 01:39:00,205 --> 01:39:02,031 Gjorde han? 902 01:39:02,248 --> 01:39:05,250 - De tar feil. Tilbake til Mondego. - Nei! 903 01:39:05,460 --> 01:39:07,667 - Jeg tenker på ryktet Deres. - Edmond! 904 01:39:07,880 --> 01:39:10,999 - Jeg er ikke denne Edmond. - Hold opp! 905 01:39:19,974 --> 01:39:21,932 Hva er du da? 906 01:39:24,395 --> 01:39:26,056 En ånd? 907 01:39:27,106 --> 01:39:30,023 Som er sendt for å pine meg? 908 01:39:31,611 --> 01:39:34,315 Denne Edmond... elsket De ham? 909 01:39:34,530 --> 01:39:37,103 - Ja. - Hvor lenge? 910 01:39:38,743 --> 01:39:40,403 Hele mitt liv. 911 01:39:41,829 --> 01:39:46,906 Og hvor lenge etter at han døde ektet De greven? 912 01:39:48,502 --> 01:39:50,579 Det er urettferdig. 913 01:39:53,800 --> 01:39:56,255 De er hjemme, grevinne. 914 01:40:13,110 --> 01:40:14,770 De har rett. 915 01:40:15,946 --> 01:40:18,817 De kan ikke være min Edmond. 916 01:40:19,033 --> 01:40:24,027 Nei. De sa det selv. Edmond er død. God natt. 917 01:40:34,840 --> 01:40:39,051 Hvis du blander deg i mine saker igjen, lover jeg - 918 01:40:39,261 --> 01:40:43,969 - å avslutte det jeg påbegynte den dagen vi møttes. Forstått? 919 01:40:44,390 --> 01:40:47,344 - Jeg forstår du er sint. - Sint? 920 01:40:47,560 --> 01:40:51,890 - Fiendene mine går jo rett i fellen. - Sint for at du ignorerte dette. 921 01:40:52,107 --> 01:40:55,641 Du har en formue, en vakker kvinne som elsker deg. 922 01:40:55,860 --> 01:41:00,986 Ta pengene og kvinnen og lev livet. Avslutt dette. Ta det du har vunnet. 923 01:41:01,198 --> 01:41:04,034 - Jeg kan ikke. - Hvorfor ikke? 924 01:41:12,877 --> 01:41:15,581 Jeg er fortsatt din mann, Zatarra. 925 01:41:15,921 --> 01:41:17,831 Jeg sverget. 926 01:41:18,174 --> 01:41:19,882 Jeg skal beskytte deg, - 927 01:41:20,760 --> 01:41:24,627 selv om det blir mot deg selv. 928 01:41:25,973 --> 01:41:28,049 Jeg kjører deg hjem. 929 01:41:29,018 --> 01:41:30,761 Jeg går. 930 01:42:10,974 --> 01:42:14,557 Ta to kister ombord i 'Pharaon' som vår andel. 931 01:42:14,770 --> 01:42:17,391 Mondego merker ikke det. 932 01:42:37,917 --> 01:42:39,909 Kom igjen. 933 01:42:47,801 --> 01:42:50,090 Phillipe Danglars? 934 01:42:51,472 --> 01:42:56,467 Du er anklaget for tyveri fra et visst handelsskip. 935 01:42:59,229 --> 01:43:02,930 - Dette er absurd. - Vi kan løse dette enkelt. 936 01:43:03,776 --> 01:43:07,145 Mennene vil ransake skipet ditt. 937 01:43:12,284 --> 01:43:15,735 Grev Mondego satte en felle for meg. 938 01:43:16,580 --> 01:43:19,367 Men jeg henger ikke for hans skyld. 939 01:43:36,933 --> 01:43:38,392 Hvem er du? 940 01:43:38,602 --> 01:43:43,808 Greven av Monte Cristo. Mine venner kaller meg Edmond Dantes. 941 01:43:44,023 --> 01:43:45,815 Dantes? 942 01:43:51,197 --> 01:43:54,067 Skjær ham ned mens han ennå kan snakke. 943 01:44:16,847 --> 01:44:20,892 - Nei, gutt. Det er for mye. - Min kjære Villefort. 944 01:44:21,102 --> 01:44:24,305 Får jeg snakke litt med Dem? 945 01:44:24,522 --> 01:44:27,641 Deres nåde... Jeg ventet ikke Dem. 946 01:44:27,984 --> 01:44:31,399 Jeg ville takke for at De hjalp meg med lasten. 947 01:44:31,612 --> 01:44:34,732 Ja. Jeg ordnet alt på forhånd. 948 01:44:34,949 --> 01:44:38,614 - Det blir ingen problemer. - Utmerket. 949 01:44:38,827 --> 01:44:43,240 Dette kan bli starten på en lang og fruktbar forbindelse. 950 01:44:43,582 --> 01:44:45,539 Apropos... 951 01:44:46,209 --> 01:44:49,874 - Får jeg spørre om noe? - Selvsagt. Hva som helst. 952 01:44:52,090 --> 01:44:54,248 Av nysgjerrighet, - 953 01:44:55,427 --> 01:44:59,092 - hvorfor fortalte De grevinne Mondego for 16 år siden - 954 01:44:59,306 --> 01:45:03,090 at Edmond Dantes var henrettet? 955 01:45:06,563 --> 01:45:09,517 Hva mener De? 956 01:45:09,733 --> 01:45:13,813 - Det er et ganske enkelt spørsmål. - Hvordan visste De det? 957 01:45:17,615 --> 01:45:19,904 Det er mer enn nok. 958 01:45:20,951 --> 01:45:25,198 Dantes tok imot et brev fra Napoleon. Det var forræderi... 959 01:45:25,414 --> 01:45:27,491 Vi vet at han ikke leverte det. 960 01:45:27,709 --> 01:45:30,544 Å fengsle en mann på feil grunnlag er ille nok, men... 961 01:45:30,753 --> 01:45:33,422 Deres nåde, dette er en merkelig diskusjon. 962 01:45:33,631 --> 01:45:35,291 Jeg spør meg selv: 963 01:45:35,507 --> 01:45:39,173 Hvilken nytte hadde min gamle venn Villefort av å fortelle Mercedes - 964 01:45:39,386 --> 01:45:42,802 at Edmond Dantes var død? 965 01:45:43,933 --> 01:45:46,768 Svaret er, ingenting. 966 01:45:47,186 --> 01:45:49,059 Som De sier, ingenting. 967 01:45:49,271 --> 01:45:53,600 Men hvis den nåværende riksadvokaten ikke hadde nytte - 968 01:45:53,817 --> 01:45:56,355 - av denne løgnen, hvem hadde det da? 969 01:45:57,070 --> 01:46:00,854 Det er varmt her, og De er påkledd. Vi bør gå. 970 01:46:01,158 --> 01:46:04,657 Den mest sannsynlige er Fernand, grev Mondego. 971 01:46:08,373 --> 01:46:12,241 Hva har dette å gjøre med vår forretningsforbindelse? 972 01:46:12,461 --> 01:46:14,702 Det skal jeg si. 973 01:46:17,757 --> 01:46:19,466 Sett Dem, Mondego. 974 01:46:20,594 --> 01:46:21,969 Jeg er en ambisiøs mann. 975 01:46:22,179 --> 01:46:25,927 Jeg har næret mine ambisjoner ved å fengsle bonapartister. 976 01:46:27,142 --> 01:46:30,725 Med Napoleon på frifot har jeg en torn i siden. 977 01:46:31,562 --> 01:46:35,181 Først var det bare en irritasjon, nå en potensiell livsfare. 978 01:46:35,400 --> 01:46:36,680 Vær farlig selv. 979 01:46:36,902 --> 01:46:39,938 Problemet er slik at jeg ikke selv kan løse det. 980 01:46:40,155 --> 01:46:42,610 Jeg har derfor et forslag. 981 01:46:47,203 --> 01:46:49,326 Hvordan har Deres far det? 982 01:46:50,248 --> 01:46:52,323 Han lever, dessverre. 983 01:46:53,000 --> 01:46:55,705 Vi deler den samme ulykke. 984 01:46:59,381 --> 01:47:01,042 Husker De? 985 01:47:13,437 --> 01:47:15,264 Hvorfor er døren låst? 986 01:47:16,023 --> 01:47:20,601 Slipp meg ut. De har ikke vist Dem som noen venn. 987 01:47:20,819 --> 01:47:23,691 Deres far var en lojal tilhenger av Napoleon - 988 01:47:23,905 --> 01:47:27,073 - og kanskje involvert i hans flukt fra Elba. 989 01:47:27,285 --> 01:47:29,158 Keiseren kommer snart! 990 01:47:29,370 --> 01:47:32,904 En upassende far for en ambisiøs embetsmann. 991 01:47:33,123 --> 01:47:36,991 Men så ble han beleilig myrdet, for 16 år siden. 992 01:47:37,211 --> 01:47:40,046 Keiser Napoleon! 993 01:47:42,257 --> 01:47:46,171 Morderen ble aldri tatt. Lette De etter ham? 994 01:47:46,511 --> 01:47:49,084 De har ingen bevis! Ingen vitner! 995 01:47:49,306 --> 01:47:52,176 Bare teorier og gjetninger! 996 01:47:52,809 --> 01:47:55,016 Tvert i mot... Jeg har grev Mondego. 997 01:47:57,230 --> 01:47:59,851 Unge Mondego. Hvorfor? 998 01:48:00,108 --> 01:48:02,315 Fordi Deres sønn mangler mot. 999 01:48:05,030 --> 01:48:09,110 Mondego skjøt! Han tilstår aldri! 1000 01:48:10,118 --> 01:48:14,365 De har rett. Ikke han. Men De har nettopp gjort det. 1001 01:48:19,336 --> 01:48:20,960 Monsieur Villefort. 1002 01:48:21,170 --> 01:48:24,088 De er arrestert for medvirkning til mord. 1003 01:48:24,298 --> 01:48:26,208 Husker De? 1004 01:48:32,515 --> 01:48:34,306 Dantes. 1005 01:48:56,121 --> 01:48:58,694 En tjeneste overfor en herre. 1006 01:49:25,442 --> 01:49:28,562 De trodde vel ikke det skulle bli så lett? 1007 01:49:47,380 --> 01:49:49,254 Edmond. 1008 01:49:55,680 --> 01:49:59,214 Jeg trodde vi avsluttet vår samtale i vognen. 1009 01:49:59,433 --> 01:50:00,928 Det trodde også jeg - 1010 01:50:03,396 --> 01:50:05,269 inntil jeg oppfattet - 1011 01:50:07,358 --> 01:50:09,683 at de sa navnet Dantes, - 1012 01:50:12,488 --> 01:50:15,110 et navn jeg aldri har nevnt. 1013 01:50:20,871 --> 01:50:24,739 - Hva ønsker De av meg? - Jeg ønsker å bli fri Dem, - 1014 01:50:25,918 --> 01:50:29,121 - slik De åpenbart har frigjort Dem fra meg. 1015 01:50:30,881 --> 01:50:34,665 Bare et par svar fra Dem og jeg forsvinner for alltid. 1016 01:50:36,928 --> 01:50:38,838 Still spørsmålene. 1017 01:50:48,356 --> 01:50:50,765 Hvor har De vært? 1018 01:50:52,653 --> 01:50:55,357 13 år på Chateau d'If - 1019 01:50:55,947 --> 01:50:58,355 og overalt ellers. 1020 01:51:01,245 --> 01:51:04,245 13 år på Chateau d'If? 1021 01:51:08,584 --> 01:51:10,578 Led De vondt? 1022 01:51:12,130 --> 01:51:15,334 Er De ferdig? Jeg har mye å tenke på. 1023 01:51:15,550 --> 01:51:17,507 - Hva skjedde senere? - Mye. 1024 01:51:17,719 --> 01:51:19,925 - Hvorfor kom du ikke til meg? - Hvorfor ventet du ikke? 1025 01:51:20,138 --> 01:51:23,257 Du ektet mannen som forrådte... 1026 01:51:23,474 --> 01:51:25,764 Jeg sa det den kvelden. 1027 01:51:26,102 --> 01:51:27,929 Husker du? 1028 01:51:28,688 --> 01:51:31,938 At jeg aldri ville fjerne den fra fingeren min. 1029 01:51:32,192 --> 01:51:35,442 - Og det har jeg holdt. - Hvorfor? 1030 01:51:36,570 --> 01:51:38,694 Du vet hvorfor. 1031 01:51:40,074 --> 01:51:42,648 Hvis du har elsket meg, - 1032 01:51:42,869 --> 01:51:44,327 så ikke... 1033 01:51:44,537 --> 01:51:47,074 ... berøv meg hatet mitt, det er alt jeg har! 1034 01:51:47,289 --> 01:51:49,911 Glem det, Edmond. 1035 01:51:52,920 --> 01:51:55,837 Jeg vet ikke hvilke mørke planer du har. 1036 01:51:56,048 --> 01:52:01,043 Og heller ikke hvorfor vi måtte leve uten hverandre i 16 år. 1037 01:52:01,511 --> 01:52:05,889 Men Gud har gitt oss en ny start. Ikke slå Hans hånd til side. 1038 01:52:06,684 --> 01:52:10,053 - Unnslipper jeg Ham aldri? - Nei. 1039 01:52:11,272 --> 01:52:13,311 Han er i alt. 1040 01:52:16,193 --> 01:52:18,150 Til og med i et kyss. 1041 01:53:11,997 --> 01:53:13,907 Mylady! 1042 01:53:15,960 --> 01:53:17,454 Hvor er greven? 1043 01:53:17,670 --> 01:53:20,457 Han vil De skal bli med ham i ettermiddag. 1044 01:53:20,673 --> 01:53:23,045 Bli med ham? 1045 01:53:23,968 --> 01:53:27,882 Ut av landet. Sammen med sønnen Deres. 1046 01:53:32,893 --> 01:53:37,436 De vil bli kjørt hjem. Vent på meg der og vi... 1047 01:53:37,648 --> 01:53:40,684 Takk. Jeg må hjem og pakke! 1048 01:53:40,901 --> 01:53:41,897 Men Mylady... 1049 01:53:47,783 --> 01:53:50,404 - Hvor er greven? - Oppe, Madame. 1050 01:54:00,045 --> 01:54:02,002 Hva er i veien? 1051 01:54:02,214 --> 01:54:05,962 Jeg er bankerott. Alle lånene er sagt opp. 1052 01:54:06,259 --> 01:54:09,011 - Jeg vil bli arrestert. - For hva? 1053 01:54:09,846 --> 01:54:12,052 Piratvirksomhet, korrupsjon, mord. 1054 01:54:12,265 --> 01:54:14,424 Har du gjort alt dette? 1055 01:54:14,642 --> 01:54:18,854 Ja. Vi har kort tid. Gendarmene kommer snart. 1056 01:54:19,147 --> 01:54:20,807 Skynd deg å pakke. 1057 01:54:21,024 --> 01:54:23,312 Jeg blir ikke med deg. 1058 01:54:34,329 --> 01:54:38,278 Du er min kone. Jeg har ordnet alt. 1059 01:54:38,833 --> 01:54:41,075 Vi vil bli sørget for. 1060 01:54:41,586 --> 01:54:43,874 Gå og finn sønnen min. 1061 01:54:45,548 --> 01:54:48,465 - Han er ikke din sønn. - Hva? 1062 01:54:50,219 --> 01:54:54,217 Albert er sønn av Edmond Dantes. 1063 01:54:59,061 --> 01:55:04,186 Hvorfor tror du jeg ektet deg så raskt etter at Edmond forsvant? 1064 01:55:13,284 --> 01:55:15,490 For tidlig født... 1065 01:55:34,263 --> 01:55:36,884 Det må jeg si. 1066 01:55:37,432 --> 01:55:40,766 Han er altså bastardsønnen til en død forræder. 1067 01:55:42,146 --> 01:55:44,980 Han har alltid skuffet meg. 1068 01:55:56,409 --> 01:55:58,734 Farvel, Mercedes. 1069 01:55:58,954 --> 01:56:01,658 Du var til behag av og til. 1070 01:56:05,501 --> 01:56:08,171 Du behaget aldri meg. 1071 01:56:59,846 --> 01:57:01,673 Hva er dette? 1072 01:57:16,196 --> 01:57:18,568 Monte Cristo. 1073 01:57:21,784 --> 01:57:24,109 Kongen er din, Fernand. 1074 01:57:33,338 --> 01:57:34,997 Edmond? 1075 01:57:38,093 --> 01:57:40,762 - Hvordan... - Unnslapp jeg? 1076 01:57:40,970 --> 01:57:42,963 Med store vanskeligheter. 1077 01:57:43,389 --> 01:57:45,761 Hvordan planla jeg dette? 1078 01:57:46,350 --> 01:57:48,142 Med glede. 1079 01:57:50,021 --> 01:57:53,354 - Så du har tatt Mercedes? - Og alt annet. 1080 01:57:54,609 --> 01:57:57,016 Unntatt livet ditt. 1081 01:57:58,112 --> 01:58:00,151 Hvorfor gjør du dette? 1082 01:58:01,198 --> 01:58:03,321 Det er komplisert. 1083 01:58:04,410 --> 01:58:08,657 La oss kalle det hevn. For livet du stjal fra meg. 1084 01:58:19,550 --> 01:58:21,756 Noen har lært deg å fekte. 1085 01:58:21,969 --> 01:58:25,005 Hvorfor kalte du deg min venn? 1086 01:58:25,222 --> 01:58:27,215 Vi var venner, Edmond. 1087 01:58:28,475 --> 01:58:30,598 Du sendte meg til helvete! 1088 01:58:31,144 --> 01:58:32,936 Hvorfor? 1089 01:58:34,814 --> 01:58:36,606 Ta din hevn. 1090 01:58:38,151 --> 01:58:40,856 Men du spiller edelt blod. 1091 01:58:41,613 --> 01:58:44,318 Blod som aldri vil løpe gjennom dine årer. 1092 01:58:44,533 --> 01:58:47,403 Du er ikke mer greve enn jeg er bonde! 1093 01:58:55,960 --> 01:58:58,630 Du har det ikke i deg. 1094 01:59:03,468 --> 01:59:05,508 Rør ham, og jeg dreper deg. 1095 01:59:05,720 --> 01:59:08,923 - La meg forklare. - Jeg vet alt. 1096 01:59:09,140 --> 01:59:10,848 Jeg snakket med Mme. Villefort. 1097 01:59:11,059 --> 01:59:15,851 Hun sa du hadde narret meg for å komme inn i våre liv. 1098 01:59:16,064 --> 01:59:18,685 - Hør på meg. - Nei! 1099 01:59:18,900 --> 01:59:22,945 - Tilgi at jeg var dum, far. - Du ble forrådt. Jeg tilgir. 1100 01:59:23,154 --> 01:59:27,317 - Jeg så opp til deg. - Det er mye du ikke vet. 1101 01:59:27,533 --> 01:59:31,032 Din mor valgte meg fremfor ham. Nå vil han stjele henne. 1102 01:59:31,245 --> 01:59:33,915 Løgn. Kom deg vekk. 1103 01:59:36,250 --> 01:59:39,785 Må jeg, så dreper jeg deg. 1104 01:59:40,004 --> 01:59:43,088 - Jeg stanser ikke nå. - Ikke jeg heller. 1105 01:59:43,591 --> 01:59:45,250 - Som du vil. - Nei! 1106 02:00:04,194 --> 02:00:05,854 Albert... 1107 02:00:07,948 --> 02:00:11,648 Jeg fant brevet om hvor du var dratt. 1108 02:00:13,119 --> 02:00:16,322 Men jeg må forklare deg noe. 1109 02:00:16,998 --> 02:00:19,619 Hvor du egentlig kommer fra. 1110 02:00:21,670 --> 02:00:24,873 Du er sønn av Edmond Dantes... 1111 02:00:30,595 --> 02:00:34,343 Mannen du kjenner som greven av Monte Cristo. 1112 02:00:47,945 --> 02:00:50,187 Det er dessverre sant. 1113 02:00:51,032 --> 02:00:55,990 Din mor var den samme horen da som hun er nå. 1114 02:00:57,497 --> 02:00:59,619 Du. 1115 02:01:01,750 --> 02:01:06,044 - Du lot meg kjempe mot ham? - Til ingen nytte. 1116 02:01:06,922 --> 02:01:09,674 Fernand, vær så snill... ikke mer! 1117 02:01:09,883 --> 02:01:11,711 Jeg vil ikke mer. 1118 02:01:13,011 --> 02:01:14,720 Bare gå. 1119 02:01:15,306 --> 02:01:18,675 Kall det barmhjertighet. 1120 02:01:26,983 --> 02:01:31,028 Du har bare ett skudd. Det stopper ikke meg. 1121 02:01:31,905 --> 02:01:34,989 Da setter jeg det der det gjør størst skade. 1122 02:01:40,122 --> 02:01:42,031 Mor! 1123 02:01:42,290 --> 02:01:45,457 Hva har jeg gjort? Jacopo! 1124 02:01:55,512 --> 02:01:57,469 Enda en gang, Zatarra, - 1125 02:01:57,681 --> 02:02:01,808 - holder Gud sin hånd over deg. Hun vil leve. 1126 02:02:35,301 --> 02:02:36,795 Edmond! 1127 02:02:40,556 --> 02:02:42,347 Ikke gå ut. 1128 02:02:44,351 --> 02:02:46,344 Edmond, ikke gjør det. 1129 02:02:47,479 --> 02:02:49,104 Prøv. 1130 02:02:49,398 --> 02:02:51,355 Han vil aldri gi seg. 1131 02:02:51,567 --> 02:02:52,978 Zatarra! 1132 02:02:53,194 --> 02:02:55,269 Du må avslutte dette. 1133 02:02:58,281 --> 02:03:00,607 Selv presten vil forstå det. 1134 02:03:03,662 --> 02:03:05,370 Ikke gå. 1135 02:03:07,750 --> 02:03:09,789 Pass på din mor. 1136 02:03:30,355 --> 02:03:34,269 Jeg kan ikke leve i en verden hvor du har alt og jeg intet. 1137 02:05:16,668 --> 02:05:19,538 Hva med litt barmhjertighet? 1138 02:05:19,754 --> 02:05:21,332 Jeg er greve, - 1139 02:05:21,547 --> 02:05:23,457 ingen helgen. 1140 02:05:47,907 --> 02:05:50,991 Chateau d'If tre måneder senere 1141 02:06:05,007 --> 02:06:07,047 Du hadde rett, prest. 1142 02:06:11,221 --> 02:06:13,013 Dette lover jeg deg - 1143 02:06:14,058 --> 02:06:15,682 og Gud: 1144 02:06:17,436 --> 02:06:19,642 Alt som ble brukt til hevn - 1145 02:06:20,898 --> 02:06:23,982 - vil nå bli brukt i det godes tjeneste. 1146 02:06:25,360 --> 02:06:28,277 Hvil i fred, min venn. 1147 02:06:30,615 --> 02:06:32,654 Nå, Zatarra... 1148 02:06:33,117 --> 02:06:36,154 - Er det vondt? - Nei. 1149 02:06:44,254 --> 02:06:47,872 Jeg kjøpte stedet, tenkte jeg ville rive det. 1150 02:06:48,383 --> 02:06:50,838 Men det eneste jeg bryr meg om nå - 1151 02:06:52,178 --> 02:06:55,345 - er å forlate denne øya sammen med dere. 1152 02:06:55,890 --> 02:06:58,048 La oss reise hjem. 1153 02:07:09,445 --> 02:07:13,028 GUD VIL GI MEG RETTFERDIGHET