1 00:00:05,000 --> 00:00:12,000 runtime 01:38:33 24.000 FPS 2 00:00:52,252 --> 00:00:58,214 ดวลรัก...ดับแค้น 3 00:01:05,766 --> 00:01:09,032 "ปี 1814 นโปเลียน โบนาปาร์ท จักรพรรดิฝรั่งเศส" 4 00:01:09,102 --> 00:01:12,368 "ถูกเนรเทศไปยังเกาะเอลบา นอกชายฝั่งอิตาลี" 5 00:01:12,439 --> 00:01:15,238 "ด้วยเกรงว่าจะมีผู้ช่วยเหลือพระองค์" 6 00:01:15,309 --> 00:01:18,040 "ทหารอังกฤษจึงยิงทุกคนที่เข้าใกล้ฝั่ง" 7 00:01:20,080 --> 00:01:23,676 "ไม่เว้นแม้ผู้บริสุทธิ์และผู้ลี้ภัยเรือแตก" 8 00:01:23,750 --> 00:01:25,343 "เกาะเอลบา" 9 00:01:47,341 --> 00:01:48,741 โง่เง่า 10 00:01:53,513 --> 00:01:57,416 พากัปตันไปหลังโขดหิน รอคำอนุญาตให้ขึ้นฝั่ง 11 00:02:00,687 --> 00:02:02,349 เมื่อกี้ข้านึกว่าเจ้าจะทิ้งข้าเสียแล้ว 12 00:02:02,422 --> 00:02:06,826 เฟอร์นันด์ มอนเดโก ไม่ทิ้งเพื่อนยามเดือดร้อน 13 00:02:06,893 --> 00:02:11,388 แต่ในฐานะตัวแทนมองซิเออร์มอเรลล์ 14 00:02:11,465 --> 00:02:15,960 ข้าขอบอกว่าเจ้าทำเกินหน้าที่ผู้ช่วยกัปตัน 15 00:02:16,036 --> 00:02:17,664 เอาละ ข้าปกป้องตัวเองแล้วนะ 16 00:02:17,738 --> 00:02:21,470 ถ้าไม่มีหมอ เขาจะตาย เข้าใจไหม 17 00:02:21,541 --> 00:02:24,409 ข้าเข้าใจ แต่ถ้าไม่เมาข้าก็ไม่ทำหรอก 18 00:02:26,446 --> 00:02:28,540 ทหารม้าอังกฤษ 19 00:02:29,049 --> 00:02:30,381 สวัสดี 20 00:02:33,954 --> 00:02:35,684 ดังเต้ส์ อย่า 21 00:02:37,658 --> 00:02:39,524 - เลินเล่อเกินไปนะ - เราต้องคุยกับใครสักคน 22 00:02:39,593 --> 00:02:40,720 อ๋อข้ารู้ แต่... 23 00:02:42,429 --> 00:02:43,795 เราเป็นกะลาสีเรือฝรั่งเศส 24 00:02:44,364 --> 00:02:46,356 พวกเรามาหาหมอ 25 00:02:48,235 --> 00:02:50,568 - พวกเรามาดี - เอ็ดมันด์ หนีเถอะ 26 00:02:50,637 --> 00:02:52,265 เราไม่ได้มาร้าย 27 00:03:01,715 --> 00:03:02,842 ปีน 28 00:03:12,526 --> 00:03:13,653 ระวัง 29 00:03:37,818 --> 00:03:38,945 เฟอร์นันด์ 30 00:03:45,025 --> 00:03:47,017 เออ โดนซะที 31 00:03:53,433 --> 00:03:55,595 ผู้หมวดเกรย์พูล 32 00:03:55,669 --> 00:04:00,539 ถ้ากระหายชีวิตพวกเขานัก..ก็ยิงเลย 33 00:04:00,607 --> 00:04:03,600 แต่จงรู้ไว้..พวกเขาไม่ใช่สายของข้า 34 00:04:03,677 --> 00:04:05,839 จงแจ้งชื่อเสียงเรียงนามถ้าไม่อยากตาย 35 00:04:07,914 --> 00:04:10,816 ข้าเอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ ผู้ช่วยกัปตันเรือพาณิชย์ 36 00:04:10,884 --> 00:04:14,116 เรือฟาเรโอนกำลังแล่น กลับเมืองมาร์กเซย 37 00:04:14,187 --> 00:04:16,452 เฟอร์นันด์ มอนเดโก เป็นตัวแทนเจ้าของเรือ 38 00:04:16,523 --> 00:04:20,483 เขาเป็นบุตรของท่านเคานท์มอนเดโก 39 00:04:20,560 --> 00:04:24,861 กัปตันไข้ขึ้นสมอง เราจึงมาขอความช่วยเหลือ 40 00:04:27,968 --> 00:04:32,702 ถ้าเขาโคม่าจริง ก็ย่อมไม่รู้สึกเจ็บปวด ใช่ไหม 41 00:04:36,276 --> 00:04:38,040 แค่ปาดก็พอนะ 42 00:04:48,054 --> 00:04:49,044 ผู้หมวดเกรย์พูล 43 00:04:49,122 --> 00:04:50,556 เราหวังมาขอธารน้ำใจ 44 00:04:50,624 --> 00:04:52,559 โทษฐานทำร้ายคนของข้า 45 00:04:52,626 --> 00:04:55,186 และหยามหน้าเจ้าซีนะ 46 00:05:04,137 --> 00:05:06,470 คืนนี้มีแต่เรื่องตื่นตาตื่นใจ 47 00:05:16,683 --> 00:05:20,848 ถ้าข้าไม่ยิงทหารพวกนั้น เจ้าก็เป็นศพไปแล้ว 48 00:05:20,921 --> 00:05:23,152 ข้าเกือบทำให้พวกเราตาย 49 00:05:23,223 --> 00:05:25,419 นั่นก็ใช่ 50 00:05:26,026 --> 00:05:28,791 แต่เราก็ยังไม่ตาย 51 00:05:38,638 --> 00:05:40,869 เจ้าได้ขุน มอนเดโก 52 00:05:41,675 --> 00:05:44,543 เป็นเพื่อนเจ้านี่ได้ผจญภัยตลอด 53 00:05:44,611 --> 00:05:46,409 ก็งั้นสินะ 54 00:05:48,114 --> 00:05:50,379 แต่นักผจญภัยเป็นเพื่อนกันตลอดไปไม่ได้ 55 00:05:53,386 --> 00:05:55,321 มันจะไม่เป็นอย่างนี้ตลอดไปหรอก 56 00:05:55,388 --> 00:05:56,879 หมายความว่ายังไง 57 00:05:58,225 --> 00:06:00,194 ช่างเถอะ หมดถ้วย 58 00:06:00,260 --> 00:06:02,752 ไวน์ของนโปเลียน โบนาปาร์ทเชียวนะ 59 00:06:02,829 --> 00:06:06,561 ข้าว่าไวน์ปี 1806 นุ่มกว่านี้ 60 00:06:07,467 --> 00:06:10,335 ในเมื่อเจ้ายังไม่นอน มองซิเออร์ดังเต้ส์ 61 00:06:10,403 --> 00:06:12,963 ข้าอยากคุยกับเจ้าซะหน่อย 62 00:06:15,208 --> 00:06:19,543 ตัวหมากรุกมีความหมายยังไงหรือ 63 00:06:20,981 --> 00:06:24,418 มันเป็นเกมที่เราเล่นกันมาตั้งแต่เด็ก 64 00:06:24,484 --> 00:06:28,080 ใครเป็นผู้ชนะ.. เขาจะได้เป็นขุนในเวลานั้น 65 00:06:28,154 --> 00:06:29,952 เป็นขุนในเวลานั้น 66 00:06:31,658 --> 00:06:34,719 ชีวิตคนเรา..ถ้าไม่เป็นขุน..ก็เป็นเบี้ย 67 00:06:35,662 --> 00:06:39,155 ข้าประทับใจที่เจ้าพยายามช่วยชีวิตกัปตัน 68 00:06:39,833 --> 00:06:43,201 เขาเป็นกัปตันและสหายของข้า ฝ่าบาท 69 00:06:43,270 --> 00:06:45,739 มิตรแท้ช่างหาได้ยากยิ่ง 70 00:06:45,805 --> 00:06:48,775 นี่เป็นสิ่งที่ข้าอยากจะพูด 71 00:06:49,476 --> 00:06:54,005 ข้าเขียนจดหมายถึงเพื่อนเก่าในมาร์กเซย 72 00:06:54,080 --> 00:06:56,379 มันเป็นสิ่งที่ข้าไม่อยากให้อังกฤษเห็น 73 00:06:56,449 --> 00:06:59,078 แต่พวกเขาถือสิทธิ์ อ่านจดหมายข้าทุกฉบับ 74 00:06:59,486 --> 00:07:01,751 ข้าจึงอยากไหว้วานเจ้าส่งให้ 75 00:07:05,592 --> 00:07:08,562 มันเป็นเพียงจดหมายถึงเพื่อนทหารเก่า 76 00:07:08,628 --> 00:07:11,462 บริสุทธิ์ ไม่มีเล่ห์กลใดๆ ข้ารับรอง 77 00:07:11,531 --> 00:07:15,024 แต่ที่สำคัญ มันเป็นค่าป่วยการที่เจ้าใช้หมอของข้า 78 00:07:19,839 --> 00:07:20,966 งั้นก็ตกลง 79 00:07:21,041 --> 00:07:22,737 ดี 80 00:07:22,809 --> 00:07:27,474 ส่งจดหมายให้มองซิเออร์แคลริออง จำชื่อเขาได้ไหม 81 00:07:27,547 --> 00:07:30,574 มองซิเออร์แคลริออง ข้าจะหาเขาได้ที่ไหน 82 00:07:30,650 --> 00:07:32,516 เขาจะมาหาเจ้าเอง 83 00:07:33,653 --> 00:07:37,351 ข้าไม่อยากให้ใครรู้ว่ามีจดหมายฉบับนี้ 84 00:07:37,424 --> 00:07:40,690 แม้แต่เพื่อนเจ้า เข้าใจหรือเปล่า 85 00:07:40,760 --> 00:07:43,195 ข้าเป็นคนรักษาคำพูด ฝ่าบาท 86 00:07:43,263 --> 00:07:45,129 ใช่ ข้า... 87 00:07:45,865 --> 00:07:46,992 ...ก็เชื่อเช่นนั้น 88 00:08:02,983 --> 00:08:04,383 เขาต้องการอะไร 89 00:08:06,953 --> 00:08:09,513 เขาถามข่าวจากฝรั่งเศสเท่านั้นเอง 90 00:08:29,509 --> 00:08:33,071 เจ้าไปได้แล้ว กัปตันตายไปครึ่งชั่วโมงแล้ว 91 00:08:37,183 --> 00:08:39,345 แน่หรือพระองค์ 92 00:08:39,419 --> 00:08:42,878 หากเจ้าผ่านสนามรบมาเหมือนข้า ดังเต้ส์ 93 00:08:43,656 --> 00:08:44,783 เจ้าก็จะรู้ 94 00:08:50,563 --> 00:08:52,964 ขุนกับเบี้ย มาร์ชานด์ 95 00:08:53,033 --> 00:08:54,399 จักรพรรดิ 96 00:08:54,467 --> 00:08:56,629 กับคนโง่ 97 00:09:06,012 --> 00:09:09,540 "มาร์กเซย" 98 00:09:22,762 --> 00:09:24,526 ไปเร็วๆหน่อย 99 00:09:27,600 --> 00:09:30,593 "บริษัท มอเรลล์ การเดินเรือ" 100 00:09:39,646 --> 00:09:42,013 ดังลาร์ส เกิดอะไรขึ้น 101 00:09:42,615 --> 00:09:44,481 กัปตันเรย์นัลด์ตายแล้วครับท่าน 102 00:09:45,552 --> 00:09:47,953 เอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ไม่ฟังคำสั่งข้า 103 00:09:49,989 --> 00:09:51,821 มารายงานตัวที่สำนักงานข้า ดังลาร์ส 104 00:09:52,525 --> 00:09:53,993 เจ้าด้วย เอ็ดมันด์ 105 00:09:54,060 --> 00:09:55,790 ข้าด้วยไหม มองซิเออร์มอเรลล์ 106 00:09:55,862 --> 00:09:57,023 ไปเถอะ 107 00:10:01,935 --> 00:10:02,664 เมอร์เซเดส 108 00:10:03,736 --> 00:10:05,898 เอ็ดมันด์อยู่ไหน 109 00:10:05,972 --> 00:10:08,032 ข้าก็ดีใจที่เจอเจ้า 110 00:10:08,741 --> 00:10:11,006 เจ้าคลาดกับเขาซีนะ 111 00:10:11,077 --> 00:10:15,276 ต้องรอสักพัก เขามีปัญหา เขาให้ไปรอที่โขดหิน 112 00:10:15,982 --> 00:10:18,008 ข้าห้ามแล้วไม่ให้ดังเต้ส์ขึ้นฝั่ง 113 00:10:18,084 --> 00:10:19,177 จริงหรือเปล่า 114 00:10:20,453 --> 00:10:22,684 ข้าขอรับผิดชอบทุกอย่าง 115 00:10:22,755 --> 00:10:26,351 ก็แน่ละซี เขาเป็นต้นคิดทั้งหมด 116 00:10:26,426 --> 00:10:28,486 ที่จริงเจ้าควรจะเป็นคนต้นคิด 117 00:10:30,730 --> 00:10:33,700 ขึ้นเกาะเอลบาไปก็ช่วยกัปตันไม่ได้ 118 00:10:33,766 --> 00:10:35,234 ข้าต้องปกป้องสินค้าในเรือ 119 00:10:35,301 --> 00:10:36,929 เจ้าปกป้องตัวเอง... 120 00:10:37,003 --> 00:10:40,098 เอาหน้าที่บังหน้าเพื่อหลบอยู่บนเรือ 121 00:10:40,773 --> 00:10:42,036 เอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ 122 00:10:42,108 --> 00:10:46,045 ข้าแต่งตั้งเจ้าเป็นกัปตันคนใหม่ ของเรือฟาเรโอน 123 00:10:49,349 --> 00:10:52,615 ท่านลดตำแหน่งข้าหรือ 124 00:10:52,685 --> 00:10:54,551 ข้าไม่ได้ลดตำแหน่งใคร 125 00:10:54,621 --> 00:10:58,786 เจ้ายังเป็นผู้ช่วยเหมือนเดิม รองจากกัปตันดังเต้ส์ 126 00:10:58,858 --> 00:11:02,226 ยกเว้นเจ้าจะย้ายไปอยู่เรือลำอื่น 127 00:11:13,339 --> 00:11:18,141 ข้าว่ามีสาวน้อยคนหนึ่งรอฟังข่าวนี้อยู่นะ 128 00:11:23,616 --> 00:11:25,175 ขอบคุณครับ 129 00:11:33,593 --> 00:11:35,357 มองซิเออร์มอเรลล์ 130 00:11:37,163 --> 00:11:41,601 ข้ารู้มาว่าเรือท่านเพิ่งกลับมาจากเอลบา 131 00:11:42,202 --> 00:11:46,401 มีใครขึ้นฝั่งบ้างหรือเปล่า 132 00:11:47,941 --> 00:11:50,069 มี แต่เขาไม่อยู่ที่นี่ตอนนี้ 133 00:11:51,544 --> 00:11:52,739 ขอบคุณครับ 134 00:11:52,812 --> 00:11:54,644 ขอทราบชื่อผู้ถามได้ไหม 135 00:11:54,714 --> 00:11:55,977 แคลริออง 136 00:11:56,049 --> 00:11:59,315 ข้าชื่อแคลริออง 137 00:12:04,624 --> 00:12:06,217 นอนกับข้าเถอะ 138 00:12:06,292 --> 00:12:08,158 เลิกทีได้ไหม 139 00:12:08,228 --> 00:12:09,355 ไม่ต้องให้เขารู้ก็ได้ 140 00:12:09,429 --> 00:12:11,921 - แต่ข้ารู้ - ข้าก็รู้ 141 00:12:13,399 --> 00:12:14,731 เราจะเก็บเป็นความลับ 142 00:12:14,801 --> 00:12:16,360 ความลับไม่มีในโลกหรอก 143 00:12:17,337 --> 00:12:20,432 เจ้าคิดว่าเอ็ดมันด์ไม่มีความลับหรือ เขามี 144 00:12:20,506 --> 00:12:22,168 ถามเขาดูสิ 145 00:12:22,909 --> 00:12:24,468 ข้ารู้ว่าเจ้าต้องการอะไร เฟอร์นันด์ 146 00:12:24,544 --> 00:12:25,512 เจ้ารู้ 147 00:12:25,578 --> 00:12:30,312 สมัยเด็ก เอ็ดมันด์ได้นกหวีดในวันเกิด เจ้าได้ลูกม้า 148 00:12:30,383 --> 00:12:32,784 เจ้าโกรธที่เอ็ดมันด์ชอบนกหวีด 149 00:12:32,852 --> 00:12:34,184 ...มากกว่าที่เจ้าชอบลูกม้า 150 00:12:35,121 --> 00:12:38,023 ข้าจะไม่เป็นนกหวีดของเจ้า 151 00:12:41,461 --> 00:12:43,896 นานแค่ไหนกว่าเขาจะมีเงินแต่งเมีย 152 00:12:43,963 --> 00:12:47,365 2 ปี 2 ปีเท่านั้นเอง 153 00:12:48,201 --> 00:12:50,966 พอเขาเป็นกัปตัน เราก็จะแต่งงานกัน 154 00:12:51,037 --> 00:12:52,699 2 ปี 155 00:12:52,772 --> 00:12:57,472 ข้ารอ 2 ปีไม่ไหวแน่ โดยเฉพาะรอเจ้าสาวอย่างเจ้า 156 00:13:00,713 --> 00:13:01,703 เขามาแล้ว 157 00:13:04,284 --> 00:13:05,149 เมอร์เซเดส 158 00:13:12,825 --> 00:13:14,384 ข้าคิดถึงเจ้า 159 00:13:14,460 --> 00:13:16,588 ทีนี้ก็ไม่ต้องคิดถึงแล้ว 160 00:13:16,663 --> 00:13:19,531 - เจ้ามีเรื่องหรือ - เปล่า ข้าเป็นกัปตันแล้ว 161 00:13:19,599 --> 00:13:20,862 มานี่ 162 00:13:25,438 --> 00:13:28,169 มองซิเออร์มอเรลล์ให้ข้าคุมเรือฟาเรโอน 163 00:13:32,111 --> 00:13:33,010 เอาขุนมา 164 00:13:35,782 --> 00:13:38,115 ชีวิตเจ้าสมหวังแล้วซีนะ เอ็ดมันด์ 165 00:13:44,857 --> 00:13:46,553 เจ้าเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวนะ 166 00:13:46,626 --> 00:13:48,026 ข้ารู้ 167 00:14:18,624 --> 00:14:19,751 อย่าทำอย่างนั้น 168 00:14:20,226 --> 00:14:21,956 เดี๋ยวก็หัวล้านหรอก 169 00:14:28,301 --> 00:14:30,167 เจ้ามีความลับกับข้ารึเปล่า 170 00:14:30,870 --> 00:14:32,532 ความลับ 171 00:14:33,306 --> 00:14:36,071 เปล่า ทำไมหรือ 172 00:14:40,913 --> 00:14:42,973 เจ้าสงสัยอะไร ถามมาแล้วข้าจะบอก 173 00:14:47,420 --> 00:14:50,254 เราไม่ต้องรอถึง 2 ปีแล้ว 174 00:14:50,990 --> 00:14:54,620 - ทันทีที่ข้ามีเงินซื้อแหวน - ข้าไม่ต้องการแหวน 175 00:15:04,137 --> 00:15:05,469 เชือกนี้จะเป็นแหวนของข้า 176 00:15:06,806 --> 00:15:08,934 และไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 177 00:15:09,876 --> 00:15:12,903 มันจะไม่มีวันอยู่ห่างนิ้วมือข้าเลย 178 00:15:14,046 --> 00:15:15,742 ไม่มีวัน 179 00:15:26,192 --> 00:15:30,288 สวัสดี สุภาพบุรุษหนุ่มที่แสนดี 180 00:15:30,963 --> 00:15:32,397 ก๊งกันหน่อยไหม 181 00:15:37,470 --> 00:15:40,167 บอกข้าซิ มอนเดโก 182 00:15:42,175 --> 00:15:45,270 คนอย่างเจ้าเป็นเพื่อนกับ... 183 00:15:45,344 --> 00:15:48,837 ไอ้ลักเพศเอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ได้ยังไง 184 00:15:51,017 --> 00:15:53,145 เขาบอกว่าเป็นเพื่อนข้า 185 00:15:56,022 --> 00:15:58,548 แต่มีความลับปิดบังข้า 186 00:15:59,592 --> 00:16:00,992 ความลับอะไร 187 00:16:17,977 --> 00:16:20,572 แด่กัปตันคนใหม่แห่งฟาเรโอน 188 00:16:23,382 --> 00:16:25,510 ทั้งหมดข้าติดค้างบุญคุณท่านพ่อ 189 00:16:28,221 --> 00:16:30,486 ขอให้นาทีแห่งความสุขนี้ 190 00:16:30,556 --> 00:16:34,015 เป็นการเริ่มต้นชีวิต... 191 00:16:34,093 --> 00:16:37,757 ...ที่สุขสมยาวนานของเจ้าทั้งสอง 192 00:16:41,100 --> 00:16:43,763 - ใครคือเอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ - ข้าเอง 193 00:16:43,836 --> 00:16:47,102 ศาลแห่งมาร์กเซยสั่งจับกุมตัวเจ้า 194 00:16:47,173 --> 00:16:48,038 จับหรือ 195 00:16:48,107 --> 00:16:50,770 - ข้อหาอะไร - นั่นเป็นความลับราชการ 196 00:16:50,843 --> 00:16:52,243 เอาตัวไป 197 00:16:52,311 --> 00:16:54,644 ข้าต้องการคำอธิบาย 198 00:16:56,883 --> 00:16:58,044 ข้าจะกลับมาคืนนี้ 199 00:16:58,851 --> 00:17:00,979 ไม่ต้องห่วงนะพ่อ นี่เป็นเรื่องเข้าใจผิด 200 00:17:16,068 --> 00:17:18,503 ข้าคงต้องบอกว่า เจ้าไม่มีทีท่าของกบฏ 201 00:17:20,072 --> 00:17:21,199 กบฏหรือ 202 00:17:21,274 --> 00:17:24,506 ฟังข้าให้ดี ดังเต้ส์ เพราะชีวิตเจ้าขึ้นอยู่กับมัน 203 00:17:25,578 --> 00:17:28,980 เจ้าได้คุยกับนโปเลียนหรือไม่ ตอนอยู่ที่เอลบา 204 00:17:29,048 --> 00:17:31,449 เอลบา ใช่ เราได้คุยกับเขา 205 00:17:31,517 --> 00:17:36,046 ข้าอยู่กับเฟอร์นันด์เกือบตลอดเวลา 206 00:17:36,122 --> 00:17:37,249 ท่านรู้จักเฟอร์นันด์ไหม 207 00:17:38,157 --> 00:17:39,648 ข้าเพิ่งรู้จักเขาไม่นาน 208 00:17:41,127 --> 00:17:43,119 นั่นละ เขาเป็นพยานให้ข้าได้ 209 00:17:43,195 --> 00:17:46,461 แน่นอน แต่เจ้าพูดว่า "เกือบตลอดเวลา" 210 00:17:49,302 --> 00:17:51,965 ยกเว้นตอนที่นโปเลียน... 211 00:17:52,038 --> 00:17:54,872 วานให้ข้าส่งจดหมายถึงเพื่อนเขา 212 00:17:54,941 --> 00:17:58,708 งั้นเจ้าก็ยอมรับผิดในข้อหากบฏ 213 00:17:58,778 --> 00:18:02,681 ตามที่ดังลาร์ส ผู้ช่วยของท่านกล่าวหา 214 00:18:03,549 --> 00:18:05,518 - เจ้าได้ส่งจดหมายนั้นรึเปล่า - เปล่าครับท่าน 215 00:18:05,585 --> 00:18:07,781 จะมีคนมารับมันไป 216 00:18:08,321 --> 00:18:11,120 จดหมายยังอยู่ในเสื้อข้า..นี่ 217 00:18:31,344 --> 00:18:34,906 - เจ้าได้อ่านรึเปล่า - เปล่า ข้าไม่รู้หนังสือ 218 00:18:36,215 --> 00:18:39,879 ดังเต้ส์ นี่เป็นจดหมาย ถึงสายลับของนโปเลียน 219 00:18:39,952 --> 00:18:44,481 แจ้งเวลาและตำแหน่งเวรยาม ของอังกฤษบนเอลบา 220 00:18:45,758 --> 00:18:48,455 ข้าสาบานได้ ข้าไม่ทราบเลย 221 00:18:48,527 --> 00:18:50,519 เขาสาบานว่าเนื้อความในนั้น ซื่อตรงบริสุทธิ์ 222 00:18:57,570 --> 00:18:59,004 ไม่ 223 00:18:59,639 --> 00:19:01,631 เจ้าต่างหากที่ซื่อบริสุทธิ์ 224 00:19:02,775 --> 00:19:05,438 โง่เขลาและอ่อนต่อโลก 225 00:19:06,145 --> 00:19:09,081 นั่นเป็นความผิดร้ายแรงที่สุดของเจ้า 226 00:19:10,016 --> 00:19:12,076 ดีนะที่ข้าได้จดหมายมาเสียก่อน 227 00:19:12,151 --> 00:19:14,279 ความเสียหายจึงยังไม่เกิดขึ้น 228 00:19:15,187 --> 00:19:18,180 พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ว่า เจ้าจะอยู่รอดในโลกนี้ได้ยังไง 229 00:19:18,257 --> 00:19:20,317 แต่เจ้าก็ไม่ใช่กบฏ 230 00:19:22,528 --> 00:19:23,860 ไปได้แล้ว 231 00:19:26,332 --> 00:19:28,028 ขอบคุณครับท่าน 232 00:19:31,404 --> 00:19:32,531 เดี๋ยว 233 00:19:33,673 --> 00:19:36,074 นโปเลียนบอกไหมว่า ใครจะมารับจดหมาย 234 00:19:36,142 --> 00:19:38,304 มองซิเออร์แคลริออง 235 00:19:38,978 --> 00:19:40,378 เจ้าว่าอะไรนะ 236 00:19:43,149 --> 00:19:44,481 มองซิเออร์แคลริออง 237 00:19:46,318 --> 00:19:50,312 เจ้าได้บอกใครไหม บอกมอนเดโกรึเปล่า 238 00:19:50,389 --> 00:19:54,156 เปล่า มอนเดโกไม่รู้เรื่องนี้เลย 239 00:20:02,468 --> 00:20:05,563 นี่เป็นสาส์นที่เป็นภัยมหันต์ 240 00:20:05,638 --> 00:20:08,631 ในเวลาเช่นนี้..กันไว้ย่อมดีกว่า 241 00:20:09,442 --> 00:20:11,775 - จริงไหม - ครับท่าน 242 00:20:14,747 --> 00:20:17,080 ข้ากดดันเจ้ามามากแล้ว 243 00:20:17,850 --> 00:20:21,753 ข้าขอไถ่โทษโดยการให้รถม้าไปส่งเจ้า 244 00:20:22,755 --> 00:20:24,587 มันเพิ่งจะมาถึง 245 00:20:32,665 --> 00:20:33,860 ขอบคุณ 246 00:20:51,584 --> 00:20:54,782 มองซิเออร์วิลฟอร์ 247 00:20:54,854 --> 00:20:56,550 มองซิเออร์วิลฟอร์ 248 00:21:24,316 --> 00:21:26,410 จะพาตัวข้าไปไหน 249 00:21:28,420 --> 00:21:30,719 เจ้าเข้าใจผิดแล้ว 250 00:21:30,790 --> 00:21:34,557 - เขาให้ข้ากลับบ้าน - จากนี้ไปบ้านใหม่ของเจ้าคือคุก 251 00:21:34,627 --> 00:21:37,563 ไม่ ไม่ ไม่ 252 00:21:46,338 --> 00:21:48,068 ยิงมันเลย 253 00:21:49,975 --> 00:21:52,240 ตามมันไป 254 00:22:09,662 --> 00:22:11,130 เฟอร์นันด์ 255 00:22:14,800 --> 00:22:17,292 ไม่เป็นไร เขาอยู่นี่ เฟอร์นันด์ 256 00:22:17,369 --> 00:22:21,033 ข้าถูกจับฐานกบฏ ข้าแทบหนีมาไม่รอด 257 00:22:21,106 --> 00:22:23,940 ที่เอลบา..นโปเลียนฝากจดหมายข้า 258 00:22:24,009 --> 00:22:26,638 เขาให้ข้าสัญญาว่าจะไม่บอกเจ้า 259 00:22:26,712 --> 00:22:28,647 เขาบอกว่าเป็นแค่จดหมายถึงเพื่อนเก่า 260 00:22:28,714 --> 00:22:32,879 แต่เจ้าคนเลวโกหกข้า มันเป็นสาส์นถึงสายลับ 261 00:22:33,886 --> 00:22:36,856 ทางการรู้เรื่องแล้ว ข้าไม่รู้จะทำยังไง 262 00:22:36,922 --> 00:22:38,914 ทหารไล่ตามข้ามานี่แล้ว 263 00:22:39,725 --> 00:22:41,990 เราต้องช่วยกันคิด 264 00:22:42,828 --> 00:22:44,660 หวังว่าเจ้าคงไม่พลอยติดร่างแหไปด้วย 265 00:22:44,730 --> 00:22:47,632 - พ่อเจ้าคงช่วยข้าได้ - พ่อข้าป่วยหนักอยู่ปารีส 266 00:22:48,100 --> 00:22:50,501 - ทหารยังอยู่ไกลไหม - ใกล้มากแล้ว 267 00:22:51,837 --> 00:22:54,102 - เจ้าต้องการเงินไหม - ต้องการ ขอบใจ 268 00:22:54,173 --> 00:22:56,142 - เจ้ามีปีนหรือเปล่า - ไม่มี 269 00:22:56,208 --> 00:22:56,937 ดี 270 00:22:59,111 --> 00:23:01,512 หยุดน่า เฟอร์นันด์ ข้าไม่มีเวลาเล่นนะ 271 00:23:06,752 --> 00:23:09,347 ข้าเห็นนโปเลียนส่งจดหมายให้เจ้า 272 00:23:11,190 --> 00:23:12,783 เจ้าเองหรือ 273 00:23:12,858 --> 00:23:15,020 ไม่ใช่ข้าคนเดียว ดังลาร์สเป็นต้นคิด 274 00:23:16,629 --> 00:23:17,824 ทำไมเจ้าไม่ถามข้าก่อน 275 00:23:17,897 --> 00:23:19,889 เจ้ามีความลับกับข้าทำไมล่ะ 276 00:23:19,965 --> 00:23:21,092 ข้านึกว่าเราเป็นเพื่อนกัน 277 00:23:21,166 --> 00:23:24,295 บอกแล้วไงว่าข้าสัญญากับนโปเลียนไว้ แต่เขาโกหก 278 00:23:24,370 --> 00:23:27,363 ข้ารู้ เอ็ดมันด์ ข้าอ่านจดหมายนั่นแล้ว 279 00:23:34,380 --> 00:23:35,780 เจ้าอ่าน.. 280 00:23:39,518 --> 00:23:41,146 ทำไมทำกับข้าอย่างนี้ 281 00:23:43,923 --> 00:23:45,892 เรื่องมันซับซ้อน 282 00:23:47,726 --> 00:23:49,695 ซับซ้อนงั้นหรือ 283 00:23:52,932 --> 00:23:54,059 อย่าทำไม่เข้าท่า 284 00:23:54,133 --> 00:23:57,570 - อย่าขวางข้า - ข้าปล่อยเจ้าไปไม่ได้ เอ็ดมันด์ 285 00:24:16,889 --> 00:24:18,255 ออกมาจากหน้าต่างซะ 286 00:24:22,528 --> 00:24:24,588 อย่าให้ข้าต้องตัดมือเจ้า 287 00:24:50,289 --> 00:24:51,757 ทำไม 288 00:24:52,791 --> 00:24:54,350 พระเจ้า ทำไม 289 00:24:54,960 --> 00:24:57,191 เพราะเจ้าเป็นเพียงลูกชายเสมียน 290 00:24:58,731 --> 00:25:00,529 และข้าไม่ควรอิจฉาอยากเป็นเจ้า 291 00:25:05,404 --> 00:25:06,997 ในนี้ 292 00:25:14,413 --> 00:25:15,779 เดี๋ยว 293 00:25:23,022 --> 00:25:25,048 เพื่อรำลึกวันคืนที่ดี 294 00:25:32,598 --> 00:25:34,931 ข้าบอกแล้ว มันจะไม่เป็นอย่างนี้ตลอดไป 295 00:25:46,645 --> 00:25:48,511 ท่านพ่อ 296 00:25:49,515 --> 00:25:52,007 - พ่ออยู่ไหน - ห้องหนังสือ 297 00:25:52,084 --> 00:25:53,552 พ่อทำอะไรอีกล่ะ 298 00:25:53,619 --> 00:25:55,315 เอาละ ฟังให้ดี 299 00:25:55,387 --> 00:25:58,016 ข้าเป็นหัวหน้าผู้พิพากษา ระบบปกครองใหม่ 300 00:25:58,090 --> 00:26:02,926 ข้ายอมให้พ่อตนเอง เกี่ยวข้องกับการกบฏไม่ได้ 301 00:26:03,996 --> 00:26:05,555 รู้ไหม 302 00:26:06,765 --> 00:26:08,131 เมื่อถึงที่สุด.. 303 00:26:08,200 --> 00:26:11,193 กบฏจะเป็นเพียงอดีต 304 00:26:11,703 --> 00:26:13,638 ข้าจะกลายเป็นผู้รักชาติ 305 00:26:13,705 --> 00:26:17,005 และเจ้าจะเป็นกบฏ เมื่อจักรพรรดิกลับมา 306 00:26:17,076 --> 00:26:19,170 หยุดที หยุดที ตาแก่เลอะเทอะ 307 00:26:19,678 --> 00:26:20,805 อดีตพวกนั้นจบสิ้นไปแล้ว 308 00:26:20,879 --> 00:26:23,906 นโปเลียน โบนาปาร์ท ไม่ใช่จักรพรรดิอีกแล้ว 309 00:26:23,982 --> 00:26:26,281 หากยังงมงายอยู่อย่างนี้ 310 00:26:26,351 --> 00:26:27,751 ท่านก็หาเรื่องให้พวกเราถูกจับ 311 00:26:27,820 --> 00:26:30,790 ทำลายครอบครัวเรา เพราะความเห็นใจโง่ๆ 312 00:26:30,856 --> 00:26:32,620 อย่างน้อยข้าก็ยังรู้จักเห็นใจ 313 00:26:32,691 --> 00:26:36,787 โธ่พ่อ วาเลนติน่าพูด ในฐานะคนในครอบครัว 314 00:26:36,862 --> 00:26:40,128 พวกเรากำลังเสี่ยง พ่อเองก็เห็นอยู่ 315 00:26:40,199 --> 00:26:42,532 เห็น โธ่เอ๋ย 316 00:26:42,601 --> 00:26:45,435 ข้ามันแค่ตาแก่เลอะเทอะ... 317 00:26:45,504 --> 00:26:49,703 ...สายตาฝ้าฟาง ข้าขอตัวละ 318 00:26:53,545 --> 00:26:57,539 "คุกชาโต้ดิฟล์" 319 00:27:36,455 --> 00:27:37,923 เดินไปสิ 320 00:27:57,676 --> 00:27:59,144 ยินดีต้อนรับ มองซิเออร์ดังเต้ส์ 321 00:28:00,145 --> 00:28:03,604 ข้าอาร์มันด์ ดอร์เลียก พัศดีคุกชาโต้ดิฟล์ 322 00:28:04,249 --> 00:28:08,209 ท่านคงทราบมาว่าข้าก่อคดีร้ายแรง 323 00:28:09,188 --> 00:28:12,317 แต่ข้าขอรับรองว่าข้าบริสุทธิ์ 324 00:28:13,392 --> 00:28:16,157 ทุกคนต้องพูดเช่นนั้น ข้ารู้ แต่ข้าบริสุทธิ์จริงๆ 325 00:28:16,228 --> 00:28:18,288 - บริสุทธิ์ - ใช่ 326 00:28:19,097 --> 00:28:20,360 ข้ารู้ 327 00:28:20,432 --> 00:28:21,923 ข้ารู้อย่างถ่องแท้ 328 00:28:23,101 --> 00:28:25,229 ท่านล้อเลียนข้า 329 00:28:25,304 --> 00:28:27,432 เปล่าเลย ดังเต้ส์ 330 00:28:27,873 --> 00:28:32,777 ข้ารู้ว่าเจ้าบริสุทธิ์ ไม่งั้นเจ้าจะมาอยู่ที่นี่หรือ 331 00:28:34,513 --> 00:28:38,177 หากเจ้าผิดจริง.. ในฝรั่งเศสมีคุกเป็นร้อยแห่ง 332 00:28:38,250 --> 00:28:40,879 ...ที่จะคุมขังเจ้า 333 00:28:40,953 --> 00:28:46,620 แต่ชาโต้ดิฟล์เป็นที่ขังแพะรับบาป 334 00:28:49,861 --> 00:28:52,296 เราไปดูห้องของเจ้ากันดีกว่า 335 00:29:09,047 --> 00:29:11,312 "พระเจ้าจะประทานความยุติธรรม" 336 00:29:13,919 --> 00:29:16,855 มนุษย์มักจะให้กำลังใจตัวเอง 337 00:29:17,422 --> 00:29:19,015 หรือนั่งนับวันรอคอย 338 00:29:19,091 --> 00:29:22,118 ถ้าขาดจุดยึดเหนี่ยวเมื่อไร.. พวกเขาก็ขาดใจ 339 00:29:22,194 --> 00:29:23,321 ดูหน้าต่างนั่น 340 00:29:23,395 --> 00:29:25,990 ทิ้งกำแพงที่ไม่น่าดูไว้ให้ข้า 341 00:29:26,064 --> 00:29:30,627 ดังนั้นข้าจึงหาทางช่วยให้นักโทษได้รู้เวลา 342 00:29:30,702 --> 00:29:33,831 เมื่อถึงวันครบรอบปีที่ถูกคุมขัง 343 00:29:33,905 --> 00:29:35,931 เราจะทำโทษเขา 344 00:29:36,008 --> 00:29:38,637 ปกติก็แค่โบยตีง่ายๆ 345 00:29:38,710 --> 00:29:43,739 แต่วันแรกที่มาถึง..เช่นเจ้าในวันนี้ 346 00:29:43,815 --> 00:29:46,182 ข้าอยากต้อนรับเป็นพิเศษหน่อย 347 00:29:50,188 --> 00:29:54,353 ถ้าตอนนี้เจ้าคิดว่า "พระเจ้า ทำไมเป็นข้า" 348 00:29:55,327 --> 00:29:59,230 คำตอบก็คือ พระเจ้าไม่ได้เกี่ยวอะไรด้วย 349 00:30:00,198 --> 00:30:03,657 เพราะพระเจ้าไม่ได้อยู่ในฝรั่งเศสตอนนี้ 350 00:30:03,735 --> 00:30:05,863 พระเจ้าเกี่ยวข้องกับทุกสิ่ง 351 00:30:05,937 --> 00:30:09,135 พระองค์อยู่ทุกที่ พระองค์เห็นทุกอย่าง 352 00:30:14,212 --> 00:30:16,772 เรามาวัดใจกันไหมล่ะ 353 00:30:16,848 --> 00:30:18,714 เจ้าขอให้พระเจ้าช่วย 354 00:30:18,784 --> 00:30:21,413 และข้าจะเลิกโบยเมื่อพระองค์ปรากฏกาย 355 00:30:40,172 --> 00:30:41,697 มองซิเออร์วิลฟอร์ ได้ข่าวหรือเปล่า 356 00:30:41,773 --> 00:30:43,901 นโปเลียนหนีจากเกาะเอลบาแล้ว 357 00:30:43,975 --> 00:30:46,843 อยู่ห่างที่นี่ร้อยไมล์ มุ่งไปปารีส 358 00:30:50,349 --> 00:30:54,480 เก็บแฟ้มทั้งหมด สั่งเสมียนหาบันทึกคดี 359 00:30:55,754 --> 00:30:58,690 เรามาอุทธรณ์คดีเอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ 360 00:30:58,757 --> 00:30:59,588 ไม่ใช่ตอนนี้ 361 00:31:00,559 --> 00:31:01,322 ดังเต้ส์ 362 00:31:01,393 --> 00:31:04,557 เราไม่เคยพบกัน ข้าเฟอร์นันด์ มอนเดโก 363 00:31:04,629 --> 00:31:06,825 บุตรท่านเคานท์มอนเดโก 364 00:31:06,898 --> 00:31:08,730 ข้าขอสาบานว่าดังเต้ส์บริสุทธิ์ 365 00:31:10,035 --> 00:31:12,266 นี่นายจ้างเขา เมอร์ซิเออร์มอเรลล์ พ่อเขา 366 00:31:12,337 --> 00:31:14,602 และเมอร์เซเดส คู่หมั้นเขา 367 00:31:18,910 --> 00:31:22,108 เอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ถูกจับข้อหากบฏแผ่นดิน 368 00:31:22,180 --> 00:31:24,649 - เจ้ายังจะเป็นพยานไหม - แน่นอน 369 00:31:28,720 --> 00:31:32,657 ถ้าดังเต้ส์ถูกข้อหาฆาตกรรมด้วยล่ะ 370 00:31:33,425 --> 00:31:34,552 ฆาตกรรม 371 00:31:34,626 --> 00:31:36,424 เอ็ดมันด์ไม่มีวันฆ่าใคร 372 00:31:36,495 --> 00:31:39,522 ดังเต้ส์ถือสาส์นจากนโปเลียนถึงสายลับ 373 00:31:39,598 --> 00:31:41,533 และระหว่างการจับกุม เขาฆ่าทหาร 374 00:31:41,600 --> 00:31:45,037 หากท่านรู้จักเขา จะรู้ว่ามันเป็นไปไม่ได้ 375 00:31:45,103 --> 00:31:46,366 โปรดเมตตาด้วย 376 00:31:46,438 --> 00:31:47,997 ท่านมีหลักฐานเรื่องกบฏไหม 377 00:31:49,541 --> 00:31:50,975 มันเป็นกิจของรัฐบาล 378 00:31:51,943 --> 00:31:53,138 ได้โปรด 379 00:31:53,211 --> 00:31:54,975 บอกเราว่าเขาอยู่ที่ไหน 380 00:31:55,547 --> 00:31:58,278 เสียใจ เขาถูกส่งไปให้ทหารพระราชา 381 00:31:59,117 --> 00:32:01,552 ข้าเข้าใจความเจ็บปวดของท่าน 382 00:32:01,620 --> 00:32:06,718 แต่จงลืมเอ็ดมันด์ ดังเต้ส์เสียเถอะ 383 00:32:07,292 --> 00:32:08,783 โดยเฉพาะคุณผู้หญิง 384 00:32:09,895 --> 00:32:12,558 โปรดให้สหายท่านนี้เป็นผู้ปลอบประโลม 385 00:32:13,031 --> 00:32:17,662 บางทีสิ่งดีๆก็อาจมีมาในภาวะที่เศร้าสลด 386 00:32:18,203 --> 00:32:20,672 ขอตัวนะ ข้าติดธุระอื่นๆอีก 387 00:32:20,739 --> 00:32:22,071 ลูกชายข้าไม่ใช่กบฏ 388 00:32:22,140 --> 00:32:24,609 ข้าจะลองคุยกับเขาดู 389 00:32:27,579 --> 00:32:29,605 ข้าจะไม่ทิ้งเอ็ดมันด์ 390 00:32:30,182 --> 00:32:32,651 ข้าจะไม่ลืมน้ำใจของเจ้า 391 00:32:33,084 --> 00:32:35,349 ซึ่งข้ามีมอบให้ไม่มีวันหมด 392 00:32:41,960 --> 00:32:44,828 ใช่ว่าข้าจะไม่ชอบการป้ายสีของท่าน 393 00:32:46,598 --> 00:32:48,590 แต่เรื่องฆาตกรรม.. 394 00:32:49,401 --> 00:32:51,529 มันก็ไม่มีอะไรมาก 395 00:32:51,603 --> 00:32:53,731 ตอนที่เจ้ารายงานข้าเรื่องดังเต้ส์ 396 00:32:53,805 --> 00:32:56,104 ข้าไม่เข้าใจว่าทำไมเจ้าถึงหักหลังเพื่อน 397 00:32:56,174 --> 00:32:58,302 แต่เมื่อได้เห็นคู่หมั้นคนงามของเขา 398 00:32:58,376 --> 00:33:00,436 ข้าจึงได้แจ่มแจ้ง 399 00:33:02,180 --> 00:33:04,046 แล้วทำไมท่านเอื้อเฟื้อข้านักล่ะ 400 00:33:06,418 --> 00:33:08,250 นั่งสิ มอนเดโก 401 00:33:18,129 --> 00:33:19,654 กลับมาก่อน 402 00:33:20,098 --> 00:33:21,623 กลับมา 403 00:33:22,100 --> 00:33:23,966 ข้าผิดอะไร 404 00:33:24,035 --> 00:33:25,936 ข้าผิดอะไร 405 00:33:26,605 --> 00:33:28,233 ข้าบริสุทธิ์ 406 00:33:29,407 --> 00:33:33,606 "เอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ถูก ประหาร 12 กันยายน" 407 00:33:36,781 --> 00:33:38,909 "เจ.เอฟ. วิลฟอร์" 408 00:34:54,359 --> 00:34:56,487 แสบสันต์วันครบปีนะ ดังเต้ส์ 409 00:35:03,468 --> 00:35:05,300 ปีหน้าเจอกันใหม่ 410 00:35:19,551 --> 00:35:22,248 "พระเจ้าจะประทานความยุติธรรม" 411 00:35:43,575 --> 00:35:46,704 นี่มัน 4 ปีแล้วหรือ เดเลียส 412 00:35:46,778 --> 00:35:50,271 ดังตอง เอ๊ะ เขาชื่ออะไรนะ 413 00:36:03,194 --> 00:36:05,857 "พระเจ้าจะประทานความยุติธรรม" 414 00:37:46,898 --> 00:37:48,025 ขอโทษที่บุกรุกนะ 415 00:37:50,135 --> 00:37:53,071 ข้าหลงผิดไปเองว่า 416 00:37:53,938 --> 00:37:57,898 ข้ากำลังขุดออกไปนอกกำแพง 417 00:38:07,719 --> 00:38:10,211 ข้าคือบาทหลวงฟาเรีย 418 00:38:10,288 --> 00:38:13,258 ติดคุกชาโต้ดิฟล์ 11 ปีแล้ว 419 00:38:13,792 --> 00:38:16,159 5 ปีที่ข้าเสียไปกับ... 420 00:38:17,028 --> 00:38:19,554 ...การขุดอุโมงค์นี้ 421 00:38:24,269 --> 00:38:27,603 ห้องข้ามีก้อนหิน 7 หมื่น 2 พัน.. 422 00:38:27,672 --> 00:38:30,938 ...5 ร้อย 19 ก้อน 423 00:38:33,378 --> 00:38:35,074 ข้านับมันเที่ยวแล้วเที่ยวเล่า 424 00:38:37,315 --> 00:38:39,580 ตั้งชื่อให้มันหรือยังล่ะ 425 00:38:47,625 --> 00:38:49,719 ครั้งหนึ่งข้าก็เคยเป็นอย่างเจ้า 426 00:38:49,794 --> 00:38:51,786 แต่ข้ารับรองว่า 427 00:38:51,863 --> 00:38:53,297 ทุกอย่างจะผ่านไป 428 00:38:54,599 --> 00:38:57,034 ข้ารับรอง เอาละ 429 00:38:58,636 --> 00:39:00,628 ข้าขอเหยียบบ่าเจ้าได้ไหม 430 00:39:10,748 --> 00:39:12,273 ขอลงก่อน 431 00:39:12,717 --> 00:39:15,482 ขอข้าลงไปก่อน ขอข้าลง 432 00:39:20,925 --> 00:39:25,386 ข้าไม่ได้เห็นท้องฟ้า 11 ปีแล้ว 433 00:39:25,463 --> 00:39:26,988 ขอบคุณ 434 00:39:27,065 --> 00:39:28,897 ขอบคุณพระเจ้า 435 00:39:30,301 --> 00:39:32,634 อย่าเอ่ยถึงพระเจ้าในนี้ หลวงพ่อ 436 00:39:33,671 --> 00:39:36,106 แล้วอะไรสลักอยู่นี่ล่ะ 437 00:39:36,174 --> 00:39:38,143 มันลบเลือนไป 438 00:39:38,209 --> 00:39:41,008 เหมือนพระเจ้าลบเลือนไปจากหัวใจข้า 439 00:39:41,079 --> 00:39:43,412 แล้วมีอะไรเข้ามาแทนที่ 440 00:39:45,850 --> 00:39:46,681 ความพยาบาท 441 00:39:48,620 --> 00:39:50,179 เอ้าถือซิ 442 00:39:51,389 --> 00:39:53,085 ตามข้ามา 443 00:39:53,825 --> 00:39:56,294 ความพยาบาทอาจเป็น... 444 00:39:56,361 --> 00:40:00,856 หนทางที่พระเจ้าทำให้เจ้าอยู่มาได้ 7 ปี 445 00:40:02,033 --> 00:40:04,969 - สุดทางคือ.. - ทางหนี 446 00:40:17,215 --> 00:40:18,683 เอ้าขึ้นมา 447 00:40:49,881 --> 00:40:51,247 ท่านพูดถึงเรื่องหนี 448 00:40:54,619 --> 00:40:57,748 มี 2 ทางเท่านั้นที่จะออกไปนอกคุก 449 00:40:57,822 --> 00:41:00,087 และทางสุดท้ายก็คือทางทะเล 450 00:41:00,158 --> 00:41:01,888 ข้าเพียงแต่... 451 00:41:02,460 --> 00:41:04,725 ...เลือกผิดทาง 452 00:41:05,296 --> 00:41:07,765 ตอนนี้เรามี 2 แรง แบ่งกันขุด... 453 00:41:07,832 --> 00:41:12,861 ...คนละด้าน ช่วยกันเราคงสำเร็จได้ใน... 454 00:41:14,939 --> 00:41:16,066 8 ปี 455 00:41:21,346 --> 00:41:24,282 อ้าว เจ้าไม่ว่าง มีธุระหรือ 456 00:41:24,349 --> 00:41:27,683 ติดนัดด่วนหรือไง 457 00:41:29,821 --> 00:41:33,121 เพื่อตอบแทนความช่วยเหลือของเจ้า 458 00:41:33,191 --> 00:41:35,422 ข้าจะตอบแทนด้วยสิ่งล้ำค่า 459 00:41:35,493 --> 00:41:37,189 อิสรภาพ 460 00:41:37,261 --> 00:41:39,890 อิสรภาพอาจถูกแย่งชิงได้... 461 00:41:39,964 --> 00:41:42,160 ...อย่างที่เจ้ารู้ 462 00:41:42,700 --> 00:41:47,138 ข้าจะมอบความรู้ทุกสรรพสิ่ง 463 00:41:47,205 --> 00:41:49,970 ข้าจะสอนให้เจ้ารู้เศรษฐศาสตร์ 464 00:41:50,041 --> 00:41:52,738 คณิตศาสตร์ ปรัชญา วิทยาศาสตร์ 465 00:41:52,810 --> 00:41:53,937 สอนข้าอ่านเขียน 466 00:41:56,214 --> 00:41:57,705 แน่นอน 467 00:42:02,920 --> 00:42:04,548 เราจะเริ่มกันเมื่อไหร่ 468 00:42:14,532 --> 00:42:16,865 ช่องประตูเปิดวันละ 2 หน 469 00:42:16,934 --> 00:42:20,769 ครั้งแรกเก็บถังอาจม ซึ่งเราใช้ซ่อนเศษดิน 470 00:42:27,745 --> 00:42:30,715 และอีกครั้งตอนแจกอาหาร 471 00:42:39,157 --> 00:42:40,284 ขอบคุณ 472 00:42:40,358 --> 00:42:44,022 เวลาอื่นเราก็ขุดไปได้ โดยไม่ต้องกลัวถูกจับ 473 00:42:44,095 --> 00:42:45,586 "ดังนั้น" 474 00:42:45,663 --> 00:42:48,064 "การละเลยจึงเป็น..." 475 00:42:48,132 --> 00:42:49,896 "...ประโยชน์ต่อเรา" 476 00:42:49,967 --> 00:42:51,629 ยอดเยี่ยมมาก 477 00:42:55,606 --> 00:42:58,872 งั้นท่านก็เคยอยู่ในกองทัพนโปเลียน 478 00:42:58,943 --> 00:43:01,139 ครั้งนั้นพวกเรายังมีความฝัน 479 00:43:02,246 --> 00:43:04,943 แต่อยู่มาคืนหนึ่ง... 480 00:43:05,016 --> 00:43:08,453 กองทหารของข้าเจอเข้ากับ... 481 00:43:08,519 --> 00:43:13,219 ทหารกองโจรซึ่งหลบ เข้าพึ่งใบบุญในโบสถ์ 482 00:43:14,125 --> 00:43:17,493 ข้าได้รับคำสั่งให้เผา... 483 00:43:17,562 --> 00:43:20,657 ...โบสถ์นั้นเพื่อให้พวกเขา 484 00:43:20,731 --> 00:43:22,927 ...ตายทั้งเป็น 485 00:43:23,000 --> 00:43:24,593 แล้วท่านทำไหม 486 00:43:27,171 --> 00:43:29,538 ข้าอดสูใจที่จะบอกว่า... 487 00:43:29,607 --> 00:43:30,973 ข้าทำ 488 00:43:31,909 --> 00:43:34,071 ข้าเผาพวกเขา 489 00:43:34,145 --> 00:43:36,171 ทำไมท่านมาติดคุกที่นี่ 490 00:43:36,247 --> 00:43:38,773 รุ่งขึ้นข้าหนีออกจากทัพ 491 00:43:39,484 --> 00:43:42,750 หวังพลีชีวิตเพื่อการไถ่บาป 492 00:43:42,820 --> 00:43:44,550 และเพื่อพระเจ้า 493 00:43:44,622 --> 00:43:48,821 ข้าไปเป็นเลขาส่วนตัวให้เศรษฐีผู้มั่งคั่ง 494 00:43:48,893 --> 00:43:52,193 ท่านเคานท์เอ็นริเก้ สปาด้า 495 00:43:52,263 --> 00:43:56,030 สปาด้าเป็นผู้มีศีลธรรม 496 00:43:56,100 --> 00:43:58,365 เสียดาย... 497 00:43:58,436 --> 00:44:02,931 2 ปีต่อมา หลังเขาตายเกิดข่าวลือว่า 498 00:44:03,007 --> 00:44:06,944 เขาเก็บซ่อนสมบัติล้ำค่ามหาศาลไว้ 499 00:44:08,713 --> 00:44:11,512 2 สัปดาห์ต่อมา ข้าก็ถูกจับ 500 00:44:11,582 --> 00:44:12,515 ทำไม 501 00:44:12,583 --> 00:44:15,417 นโปเลียนต้องการขุมทองของสปาด้า 502 00:44:16,420 --> 00:44:21,358 พระองค์ไม่เชื่อว่าข้าไม่รู้ที่ซ่อนมัน 503 00:44:21,425 --> 00:44:24,259 จึงส่งข้ามาขังที่นี่ 504 00:44:24,328 --> 00:44:26,524 เพื่อรื้อฟื้นความจำ 505 00:44:26,597 --> 00:44:29,192 ฉะนั้นข้าก็เลยต้องอยู่... 506 00:44:29,267 --> 00:44:32,760 โดยมีพระเจ้าเป็นเพื่อน 507 00:44:32,837 --> 00:44:34,499 กระทั่งเมื่อพระองค์ส่งเจ้ามา 508 00:44:34,572 --> 00:44:37,132 พระเจ้าเป็นแค่นิทาน เหมือนขุมทองของท่านนั่นละ 509 00:44:37,808 --> 00:44:39,367 งั้นมั้ง 510 00:44:58,296 --> 00:45:00,060 คำนวณซิ 511 00:45:01,199 --> 00:45:04,863 เราขุดหินวันละ 2,500 ลูกบาศก์เซนติเมตร 512 00:45:04,936 --> 00:45:08,100 เป็นเวลา 365 วัน 513 00:45:09,840 --> 00:45:12,241 จะได้ระยะทางปีละ 3 เมตรครึ่ง 514 00:45:12,310 --> 00:45:15,007 12 ฟุต นั่นคือเดือนละ 1 ฟุต 515 00:45:16,781 --> 00:45:18,340 สัปดาห์ละ 3 นิ้ว 516 00:45:19,350 --> 00:45:20,477 พูดเป็นอิตาเลียน 517 00:45:22,420 --> 00:45:24,753 เราขุดได้อีก 3 เมตรครึ่งแล้ว 518 00:45:28,259 --> 00:45:30,023 "เจ้าชายมาชิอะเวลลี" 519 00:45:30,094 --> 00:45:32,620 อย่าจุดเทียนเปลือง 520 00:45:37,034 --> 00:45:40,129 ท่านเคยเป็นทหารนี่ หลวงพ่อ 521 00:45:42,740 --> 00:45:44,436 ท่านก็ต้องใช้อาวุธเป็นสิ 522 00:45:50,915 --> 00:45:52,349 สอนข้า 523 00:45:54,852 --> 00:45:56,821 ไม่งั้นข้าไม่ช่วยขุด 524 00:45:59,857 --> 00:46:03,021 เจ้าบังคับให้ข้าสอนวิชามาร 525 00:46:03,628 --> 00:46:05,290 ดังเต้ส์ 526 00:46:15,306 --> 00:46:16,535 ใครทำก็บ้าแล้ว 527 00:46:17,642 --> 00:46:22,410 นักดาบที่แข็งแกร่ง ใช่จะต้องชนะเสมอไป 528 00:46:23,080 --> 00:46:25,140 มันสำคัญที่ความไว 529 00:46:25,216 --> 00:46:27,117 มือไว 530 00:46:27,685 --> 00:46:29,586 สมองไว 531 00:46:31,822 --> 00:46:35,884 ใช้ฝ่ามือตัดน้ำ..อย่าให้มือเปียก 532 00:46:39,764 --> 00:46:41,232 อย่างนี้ 533 00:46:46,137 --> 00:46:47,605 ข้าต้องฝึกอีกนานเท่าไหร่ 534 00:46:50,308 --> 00:46:52,709 ข้าลงไปขุดละนะ 535 00:47:11,562 --> 00:47:12,689 ขึ้น 536 00:47:12,763 --> 00:47:13,526 อย่างนี้ 537 00:47:14,665 --> 00:47:15,792 ถึงเวลาเรียนหนังสือ 538 00:47:17,335 --> 00:47:18,803 เศรษฐศาสตร์คืออะไร 539 00:47:18,869 --> 00:47:21,771 ศาสตร์ที่ว่าด้วยการผลิต การจำหน่ายจ่ายแจก 540 00:47:21,839 --> 00:47:23,967 และการบริโภคสินค้า 541 00:47:24,041 --> 00:47:25,031 ซึ่งแปลว่า.. 542 00:47:26,877 --> 00:47:29,108 ขุดก่อน..เงินทีหลัง 543 00:47:46,197 --> 00:47:47,893 ขอบคุณ 544 00:47:47,965 --> 00:47:49,934 สุขสันต์วันคริสต์มาส เอ็ดมันด์ 545 00:47:50,267 --> 00:47:52,736 มันตายได้เดือนนึงแล้ว 546 00:47:57,174 --> 00:48:01,202 ดี เจ้าสู้กับใครอยู่ ดังลาร์ส มอนเดโก 547 00:48:01,278 --> 00:48:02,610 ท่านว่าใครล่ะ 548 00:48:10,988 --> 00:48:12,251 ดี 549 00:48:12,323 --> 00:48:13,518 ดีมาก 550 00:48:13,591 --> 00:48:15,184 กฎข้อ 3 ของนิวตั้น 551 00:48:15,960 --> 00:48:19,226 แรงปฏิกิริยา 552 00:48:19,296 --> 00:48:22,095 เกิดจากแรงกระทำในทางฟิสิกส์ 553 00:48:22,166 --> 00:48:23,293 และในมนุษย์ 554 00:48:23,367 --> 00:48:25,802 แค้นของข้าคือแรงปฏิกิริยาที่เกิดจาก... 555 00:48:25,870 --> 00:48:28,999 แรงกระทำของดังลาร์สกับมอนเดโก 556 00:48:30,808 --> 00:48:31,673 ลุก 557 00:48:31,742 --> 00:48:33,973 ข้าต้องการที่นั่ง 558 00:48:35,479 --> 00:48:40,645 เจ้าเคยเล่าว่าวิลฟอร์จับเจ้าอีกครั้งทันที 559 00:48:40,718 --> 00:48:43,517 หลังจากเพิ่งบอกปล่อยเจ้า ใช่ไหม 560 00:48:44,355 --> 00:48:45,288 เจ้าไปได้ 561 00:48:45,990 --> 00:48:47,925 ใช่ 562 00:48:47,992 --> 00:48:51,724 ทำไมเขาถึงทำอย่างนั้น 563 00:48:52,363 --> 00:48:55,128 นอกจากเขาจะมีเหตุผล 564 00:48:55,199 --> 00:48:57,896 ...เปลี่ยนใจไม่ปล่อยเจ้า 565 00:48:58,903 --> 00:49:00,963 - คิดสิ เอ็ดมันด์ - ข้าก็คิดอยู่ 566 00:49:01,572 --> 00:49:02,972 เกิดอะไรขึ้น 567 00:49:03,040 --> 00:49:04,133 เขาถามข้า 568 00:49:04,208 --> 00:49:06,336 นโปเลียนบอกไหมว่า ใครจะมารับจดหมาย 569 00:49:06,410 --> 00:49:07,207 ข้าตอบเขาว่า... 570 00:49:07,278 --> 00:49:08,576 มองซิเออร์แคลริออง 571 00:49:09,079 --> 00:49:12,675 - แค่นั้น - เขาเผาจดหมายและบอกให้ข้าไปได้ 572 00:49:14,952 --> 00:49:19,014 เขาเผาจดหมายเลยหรือ 573 00:49:26,797 --> 00:49:29,062 แปลกนะ หัวหน้าผู้พิพากษา... 574 00:49:29,133 --> 00:49:33,332 เผาหลักฐานสำคัญในข้อหาสมคบก่อกบฏ 575 00:49:33,404 --> 00:49:35,430 จากนั้น 576 00:49:35,506 --> 00:49:38,635 จำคุกบุคคลเดียว... 577 00:49:38,709 --> 00:49:42,737 ที่รู้ว่ามองซิเออร์แคลริอองเกี่ยวข้อง... 578 00:49:42,813 --> 00:49:44,679 ...กับการสมรู้ร่วมคิดนั้น 579 00:49:48,519 --> 00:49:50,750 เขาปกป้องใครบางคน 580 00:49:52,356 --> 00:49:54,018 เพื่อนรักของเขามั้ง 581 00:49:54,091 --> 00:49:56,287 ไม่ 582 00:49:57,027 --> 00:49:59,963 นักการเมืองอย่างวิลฟอร์ จะไม่เสี่ยงเพื่อเพื่อน 583 00:50:00,598 --> 00:50:02,692 แคลริอองอาจเป็นญาติ 584 00:50:02,766 --> 00:50:04,962 หรืออาจเป็นญาติสนิท 585 00:50:13,811 --> 00:50:16,906 พ่อของวิลฟอร์เป็นนายพัน ในกองทัพนโปเลียน 586 00:50:16,981 --> 00:50:19,746 วิลฟอร์ไม่ได้ปกป้องพ่อ 587 00:50:19,817 --> 00:50:22,377 เขาปกป้องตัวเขาเอง 588 00:50:23,220 --> 00:50:26,884 ดังลาร์สแกล้งพูดว่า เห็นนโปเลียนให้จดหมายข้า 589 00:50:27,391 --> 00:50:30,225 เมนเดโกเป็นคนบอกวิลฟอร์ 590 00:50:30,294 --> 00:50:32,661 และวิลฟอร์ส่งข้ามาที่นี่ 591 00:50:34,265 --> 00:50:36,996 เยี่ยมมาก เอ็ดมันด์ 592 00:50:37,401 --> 00:50:38,926 เยี่ยมมาก 593 00:51:19,543 --> 00:51:21,603 โอ้ พระเจ้า 594 00:51:26,450 --> 00:51:30,353 เอ็ดมันด์ ไฟ ไฟ เร็ว ไฟ 595 00:51:30,421 --> 00:51:31,286 พระเจ้าช่วย 596 00:51:31,355 --> 00:51:33,051 - อะไร - ดูสิ 597 00:51:33,591 --> 00:51:35,992 ดู ราก 598 00:51:36,060 --> 00:51:37,460 รากพืช 599 00:51:37,528 --> 00:51:41,829 ถ้าเจอรากพืช อีกไม่กี่เดือนก็ถึงทางออกแล้ว 600 00:51:41,899 --> 00:51:44,334 ใช่ เยี่ยมมากหลวงพ่อ 601 00:51:44,668 --> 00:51:46,296 ข้าจะไปเอาสิ่ว 602 00:51:46,370 --> 00:51:48,566 ดีๆ 603 00:51:59,283 --> 00:52:00,842 หลวงพ่อ 604 00:52:17,968 --> 00:52:20,130 ในนามของพระเจ้า ไป 605 00:52:20,838 --> 00:52:21,965 ไป 606 00:52:48,799 --> 00:52:50,358 ปอด... 607 00:52:50,434 --> 00:52:51,561 ...ทะลุ 608 00:52:51,635 --> 00:52:53,661 อย่าเพิ่งพูด อย่าเพิ่งพูด 609 00:52:53,737 --> 00:52:55,535 เหลือเวลาไม่มาก 610 00:52:57,274 --> 00:52:59,436 ข้างใต้หนังสือ 611 00:52:59,510 --> 00:53:02,480 มีก้อนหินทับอยู่ เอาของใต้นั้นมาให้ข้า 612 00:53:03,814 --> 00:53:05,407 เร็วๆ 613 00:53:08,519 --> 00:53:09,646 เปิดออกมา 614 00:53:10,554 --> 00:53:12,045 ที่ข้าบอกพวกเขาว่า 615 00:53:12,122 --> 00:53:16,150 ไม่รู้ที่ซ่อนสมบัติสปาด้า ข้าโกหก 616 00:53:16,226 --> 00:53:17,455 ท่านโกหก 617 00:53:18,328 --> 00:53:21,856 ข้าเป็นนักบวช ไม่ใช่นักบุญ 618 00:53:23,200 --> 00:53:24,668 ที่เกาะ... 619 00:53:24,735 --> 00:53:26,226 นอกชายฝั่งอิตาลี 620 00:53:26,804 --> 00:53:28,500 - มอนติคริสโต - ใช่ๆ 621 00:53:29,106 --> 00:53:32,235 ใช้สมอง... 622 00:53:32,309 --> 00:53:35,643 - ตามร่องรอยไป - อุโมงค์ตันแล้ว ข้าหนีไม่ได้แล้ว 623 00:53:35,713 --> 00:53:38,683 ขุดต่อไป เมื่อเจ้าหนีไปได้ 624 00:53:38,749 --> 00:53:41,241 จงใช้มันในทางดี...ในทางดีเท่านั้น 625 00:53:41,318 --> 00:53:43,787 ไม่ ข้าจะใช้มันเพื่อแก้แค้น 626 00:53:45,723 --> 00:53:48,693 นี่คือบทเรียนสุดท้ายของเจ้า 627 00:53:49,026 --> 00:53:51,018 อย่าทำ... 628 00:53:52,629 --> 00:53:55,690 อย่าทำความผิดที่เป็นเหตุ... 629 00:53:55,766 --> 00:53:58,395 ...ให้ต้องชดใช้กรรมอย่างที่เป็นอยู่ 630 00:53:59,470 --> 00:54:02,133 พระเจ้าตรัสว่า การแก้แค้นเป็นหน้าที่ของพระองค์ 631 00:54:02,206 --> 00:54:03,834 ข้าไม่เชื่อในพระเจ้า 632 00:54:03,907 --> 00:54:06,001 นั่นไม่สำคัญ 633 00:54:06,810 --> 00:54:08,870 พระองค์เชื่อในตัวเจ้า 634 00:54:16,453 --> 00:54:17,716 หลวงพ่อ 635 00:54:26,430 --> 00:54:28,365 วางจาน 636 00:54:38,375 --> 00:54:39,968 เอาจานมารับ 637 00:55:02,800 --> 00:55:04,291 ทุกทีเขาไม่เคยหลับ 638 00:55:16,647 --> 00:55:19,412 ครั้งแรกในรอบ 12 ปี ที่เขาไม่พูดขอบคุณ 639 00:55:24,388 --> 00:55:26,380 - ตายแล้ว - ยังไง 640 00:55:27,191 --> 00:55:28,819 ตกเตียงละมั้ง 641 00:55:29,426 --> 00:55:31,588 ตัวเขาเลอะไปหน่อยนะ 642 00:55:31,662 --> 00:55:32,789 มันก็เลอะกันทุกคน 643 00:55:32,863 --> 00:55:34,627 ห่อศพเขาไว้ก่อน 644 00:55:35,833 --> 00:55:37,893 แล้วค่อยไปบอกดอร์เลียก 645 00:55:43,040 --> 00:55:45,032 หนึ่ง..สอง..สาม 646 00:55:56,987 --> 00:55:58,979 เอาละ ไปหาดอร์เลียก 647 00:56:04,828 --> 00:56:06,626 ล็อกทำไม ศพไม่หนีไปไหนหรอก 648 00:56:06,697 --> 00:56:09,599 ไม่รู้สิ เคยมือมั้ง 649 00:56:28,285 --> 00:56:29,753 ลาก่อนหลวงพ่อ 650 00:56:30,487 --> 00:56:32,251 ท่านเป็นอิสระแล้ว 651 00:56:33,657 --> 00:56:35,626 ข้าคงไม่มีหวัง 652 00:56:57,714 --> 00:57:01,082 นักบวชเฒ่าไปเฝ้านักบุญบนสวรรค์แล้ว 653 00:57:02,052 --> 00:57:03,816 ช่วยกันยกศพมัน 654 00:57:04,688 --> 00:57:06,316 เอาไปฝังซะ 655 00:57:14,531 --> 00:57:17,467 เร็วๆ ข้าไม่มีเวลาทั้งวันนะ 656 00:57:19,069 --> 00:57:21,095 จะว่ามีก็มีน่ะ 657 00:57:24,808 --> 00:57:30,270 ข้ามี..ข้ามีเวลาทั้งชีวิตนั่นแหละ 658 00:57:44,928 --> 00:57:46,396 มาสิ 659 00:57:48,799 --> 00:57:50,062 เร็วโว้ย 660 00:58:05,148 --> 00:58:06,912 มองซิเออร์ดอร์เลียก 661 00:58:06,984 --> 00:58:09,283 พระบิดาบนสรวงสวรรค์ เราขอมอบ... 662 00:58:10,454 --> 00:58:13,390 ...สิ่งที่เหลืออยู่ของบริวารพระองค์ 663 00:58:14,791 --> 00:58:16,783 ไม่ว่าเขาจะชื่ออะไรก็ตาม 664 00:58:17,861 --> 00:58:19,420 ข้าละเบื่อจริงๆ 665 00:58:19,496 --> 00:58:22,330 มองซิเออร์ดอร์เลียก 666 00:58:31,541 --> 00:58:33,134 เขามีแผนที่จริงหรือเปล่า 667 00:58:39,850 --> 00:58:42,012 หยุดก่อน 668 00:58:42,686 --> 00:58:44,382 มองซิเออร์ดอร์เลียก 669 00:58:44,454 --> 00:58:47,549 - นับสามแล้วโยน หรือโยนตอนสาม - สามแล้วโยน 670 00:58:47,624 --> 00:58:50,458 หนึ่ง สอง 671 00:58:53,397 --> 00:58:56,492 หยุดก่อน มองซิเออร์ดอร์เลียก 672 00:58:57,934 --> 00:59:00,665 อย่าโยนศพลงหน้าผา 673 01:00:38,668 --> 01:00:41,331 เราน่าจะจัดการได้ดีกว่านี้หน่อย 674 01:01:13,069 --> 01:01:15,300 ขอบคุณหลวงพ่อ 675 01:01:16,273 --> 01:01:17,901 ขอบคุณ 676 01:01:53,343 --> 01:01:56,313 ข้าอยากถามว่าเจ้าเป็นใคร 677 01:01:56,379 --> 01:01:57,506 แต่ดูจากเสื้อผ้ามอซอ 678 01:01:57,581 --> 01:02:00,710 กับชาโต้ดิฟล์ที่อยู่ห่างไปแค่ 2 ไมล์ 679 01:02:01,151 --> 01:02:03,814 ก็คงไม่ต้องถามแล้ว 680 01:02:03,887 --> 01:02:07,847 ข้าหลุยจิ แวมป้า นักค้าของเถื่อนและโจร 681 01:02:08,758 --> 01:02:12,718 ข้ากับลูกน้องมาที่นี่เพื่อฝังลูกน้องทั้งเป็น 682 01:02:12,796 --> 01:02:14,788 ที่พยายามฮุบทองไว้คนเดียว 683 01:02:14,864 --> 01:02:17,265 แทนที่จะแบ่งปันเพื่อนฝูง 684 01:02:17,334 --> 01:02:20,793 แต่เพื่อนผู้จงรักภักดีของเขาบางคน 685 01:02:20,870 --> 01:02:22,930 ก็ยืนยันขอให้ข้าเมตตาเขา 686 01:02:23,006 --> 01:02:27,569 ซึ่งข้ายอมไม่ได้ มิฉะนั้นจะเสียการปกครอง 687 01:02:28,612 --> 01:02:31,673 เจ้าจึงเป็นสิ่งล้ำค่าที่เราพบ 688 01:02:32,148 --> 01:02:33,047 ทำไมล่ะ 689 01:02:33,116 --> 01:02:36,985 เจ้าเป็นหนทางที่ข้าจะเมตตายาโคโป 690 01:02:37,053 --> 01:02:39,488 ที่ถูกมัดงอก่องอขิงอยู่นั่น 691 01:02:39,556 --> 01:02:42,082 โดยไม่มีใครมองว่าข้าอ่อนแอ 692 01:02:42,158 --> 01:02:45,856 เด็กๆของข้าก็จะได้ดูกีฬาอีกด้วย 693 01:02:45,929 --> 01:02:48,023 ข้าจะทำได้อย่างไร 694 01:02:48,098 --> 01:02:51,398 เราจะดูเจ้ากับยาโคโปสู้กันตายไปข้าง 695 01:02:51,468 --> 01:02:54,336 ถ้ายาโคโปชนะ เราก็รับมันกลับเข้าแก๊ง 696 01:02:54,404 --> 01:02:57,374 ถ้าเจ้าชนะ ข้าก็ให้ยาโคโปมีชีวิตรอด 697 01:02:57,440 --> 01:03:02,105 แม้ว่ามันจะไม่รอด แล้วให้เจ้าทำงานแทนมัน 698 01:03:03,280 --> 01:03:05,909 ถ้าข้าชนะ แต่ไม่อยากเป็นนักค้าของเถื่อนล่ะ 699 01:03:05,982 --> 01:03:08,383 เราก็เชือดคอเจ้าแล้วขาดลูกเรือไปคนนึง 700 01:03:11,187 --> 01:03:13,247 งั้นการค้าของเถื่อนก็เป็นชีวิตข้า 701 01:03:13,323 --> 01:03:15,952 ข้ายินดีฆ่าเพื่อนท่านที่นอนคุดคู้อยู่นั่น 702 01:03:16,026 --> 01:03:17,255 เกือบลืม 703 01:03:17,327 --> 01:03:20,786 ยาโคโปเป็นมืดมีดเยี่ยมที่สุดที่ข้าเคยพบ 704 01:03:22,065 --> 01:03:23,829 ท่านอาจพบเจอคนน้อยไป 705 01:03:27,937 --> 01:03:30,566 แก้มัดยาโคโป เอามีดคืนให้มัน 706 01:03:30,640 --> 01:03:32,609 เปิดเวทีประลอง 707 01:03:34,844 --> 01:03:36,073 ลุกขึ้นซิ 708 01:04:05,075 --> 01:04:08,443 ถ้ายังไม่อยากตาย จงอย่ากะพริบตา 709 01:04:10,146 --> 01:04:13,344 ซินยอร์แวมป้า ขอชีวิตยาโคโปเถอะ 710 01:04:13,416 --> 01:04:16,648 เขาทรมานกับความกลัว ถูกฝังทั้งเป็นมาพอแล้ว 711 01:04:17,487 --> 01:04:19,547 คนที่อยากดูการดวลมีดก็ได้ดู 712 01:04:20,423 --> 01:04:23,689 คนที่อยากให้เมตตายาโคโปจะได้สมหวัง 713 01:04:23,760 --> 01:04:25,820 หากท่านมีข้าและยาโคโป 714 01:04:26,596 --> 01:04:29,794 ท่านก็จะได้กะลาสีและนักสู้ที่มีฝีมือเพิ่ม 715 01:04:34,471 --> 01:04:36,133 ตกลง 716 01:04:36,906 --> 01:04:38,738 เขาชื่ออะไร 717 01:04:38,808 --> 01:04:40,606 ชื่อหรือ 718 01:04:40,677 --> 01:04:43,237 เราจะเรียกเขาว่าซาตาร์ร่า 719 01:04:43,313 --> 01:04:44,747 ชื่อน่าครั่นคร้ามดี 720 01:04:45,415 --> 01:04:47,543 แปลว่าเศษไม้ลอยน้ำ 721 01:04:50,120 --> 01:04:54,387 ข้าสาบานต่อบรรพบุรุษที่ตาย และใกล้ตาย 722 01:04:55,458 --> 01:04:58,053 ข้าจะเป็นทาสเจ้าตลอดไป 723 01:04:59,229 --> 01:05:00,788 ข้ารู้ 724 01:05:07,404 --> 01:05:10,602 "3 เดือนต่อมา" 725 01:05:25,155 --> 01:05:27,021 เจ้ามีตาหลังหรือยังไง 726 01:05:31,261 --> 01:05:32,786 ไม่เคยเห็นมาร์กเซยหรือ 727 01:05:34,697 --> 01:05:36,825 มันเคยเป็นบ้านข้า 728 01:05:36,900 --> 01:05:39,369 แต่เจ้าไม่ขึ้นฝั่งไปกับคนอื่นๆ 729 01:05:42,939 --> 01:05:45,534 ฟังข้านะ ซาตาร์ร่า ทุกสิ่งที่เกิดกับเจ้า 730 01:05:45,608 --> 01:05:48,544 เจ้าไม่อาจแก้ไขมันด้วยการอยู่บนเรือนี้ 731 01:05:48,611 --> 01:05:49,874 ไปเถอะ 732 01:05:50,547 --> 01:05:51,947 มันขึ้นอยู่กับเจ้า 733 01:05:53,583 --> 01:05:56,883 "ไม่เป็นขุนก็เป็นเบี้ย" เคยมีคนบอกไว้ 734 01:05:57,654 --> 01:05:58,553 ใครบอกเจ้าล่ะ 735 01:06:00,390 --> 01:06:01,983 นโปเลียน โบนาปาร์ท 736 01:06:05,862 --> 01:06:07,387 โบนาปาร์ท 737 01:06:10,166 --> 01:06:12,965 โอ้ ซาตาร์ร่า เจ้ามันช่างเล่านิทาน 738 01:06:15,038 --> 01:06:17,667 สักวันข้าจะกลับมาหาท่าน 739 01:06:19,409 --> 01:06:22,379 มนุษย์เราต้องการเพื่อนแท้เสมอ 740 01:06:23,713 --> 01:06:25,045 ถูกต้อง 741 01:06:40,396 --> 01:06:41,625 ดังลาร์ส เกิดอะไรขึ้น 742 01:06:42,398 --> 01:06:44,333 กัปตันเรย์นัลด์ตายแล้วครับท่าน 743 01:06:44,400 --> 01:06:47,165 เอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ไม่ฟังคำสั่งข้า 744 01:07:06,890 --> 01:07:08,722 "บริษัทมอเรลล์ การเดินเรือ" 745 01:07:09,592 --> 01:07:11,356 "หลุยส์ ดังลาร์สการเดินเรือ" 746 01:07:11,427 --> 01:07:13,623 ซาตาร์ร่า เจ้าไม่เป็นไรนะ 747 01:07:14,430 --> 01:07:16,023 ทุกอย่างเปลี่ยนไป 748 01:07:18,234 --> 01:07:21,898 ไปซื้อเรือขนาดเท่าที่เราบังคับไหว 749 01:07:21,971 --> 01:07:25,703 แล้วรอข้ากลับมา ข้าจะไปคนเดียว 750 01:07:32,215 --> 01:07:34,741 บ้านมองซิเออร์มอเรลล์ใช่ไหม 751 01:07:34,817 --> 01:07:37,753 คุณปู่ของฉันไม่ค่อยสบายค่ะ 752 01:07:38,354 --> 01:07:41,586 แต่ถึงสบาย ท่านก็ไม่รับแขกตอน 5 ทุ่ม 753 01:07:42,525 --> 01:07:43,993 ท่านอาจยกเว้นสำหรับ... 754 01:07:44,060 --> 01:07:46,689 คนที่มาตามหาเอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ 755 01:07:49,232 --> 01:07:51,292 ข้าขออภัยที่มาเวลานี้ 756 01:07:51,367 --> 01:07:55,702 คนแก่นอนดึก นั่งสิ จูลีแอนน์ รินไวน์เชอรี่ 757 01:07:57,974 --> 01:08:00,603 มองซิเออร์ซาตาร์ร่า 758 01:08:01,177 --> 01:08:03,476 ท่านเป็นเพื่อนเอ็ดมันด์หรือ 759 01:08:03,546 --> 01:08:04,707 มองซิเออร์มอเรลล์ 760 01:08:04,781 --> 01:08:05,908 ว่าไง 761 01:08:16,693 --> 01:08:18,389 ท่านรู้จัก... 762 01:08:19,262 --> 01:08:21,094 ...เอ็ดมันด์ด้วยหรือ 763 01:08:21,164 --> 01:08:23,395 เขาเหมือนลูกชายข้า 764 01:08:25,268 --> 01:08:29,364 ท่านคงบอกข้าได้ว่าครอบครัวเขาอยู่ไหน 765 01:08:29,772 --> 01:08:32,708 น่าเศร้า..บิดาเขาแขวนคอตาย 766 01:08:32,775 --> 01:08:35,404 หลังจากรู้ว่าเอ็ดมันด์เป็นกบฏ 767 01:08:38,848 --> 01:08:40,441 งั้นหรือ 768 01:08:44,153 --> 01:08:47,555 แล้วการกบฏที่ท่านว่า... 769 01:08:48,725 --> 01:08:49,988 ...ใครกล่าวหาเขา 770 01:08:50,059 --> 01:08:51,493 ใครจะรู้ 771 01:08:51,561 --> 01:08:55,225 มองซิเออร์วิลฟอร์ คนที่จับกุมตัวเอ็ดมันด์... 772 01:08:55,298 --> 01:08:59,998 ...ย้ายไปเป็นอัยการสูงสุดที่ปารีส 773 01:09:00,069 --> 01:09:03,403 แน่นอน ความช็อคที่พ่อเขาถูกฆาตกรรม 774 01:09:03,473 --> 01:09:06,068 อาจเป็นตัวเร่งรัดให้เขารีบไป 775 01:09:07,410 --> 01:09:08,969 ช่วงเวลานั้นช่างพิลึก 776 01:09:11,180 --> 01:09:14,912 ดูเหมือนท่านเองก็ตกที่นั่งลำบาก 777 01:09:14,984 --> 01:09:19,149 หลังเอ็ดมันด์ตาย ข้าจำใจต้องหาหุ้นส่วน 778 01:09:20,657 --> 01:09:22,148 กัปตันคนหนึ่งของข้า 779 01:09:23,026 --> 01:09:25,621 แล้ววันหนึ่งดังลาร์สก็เขี่ยข้าออกมา 780 01:09:27,497 --> 01:09:30,296 ชะตากรรมของข้า ยังเทียบไม่ได้กับเอ็ดมันด์ 781 01:09:33,569 --> 01:09:35,663 บางทีโชคท่านคงใกล้จะดีขึ้นแล้ว 782 01:09:39,876 --> 01:09:42,903 ข้าจะตามหาคู่หมั้นของเอ็ดมันด์ 783 01:09:42,979 --> 01:09:44,311 เคาน์เตสมอนเดโกน่ะหรือ 784 01:09:46,849 --> 01:09:47,714 เคาน์เตส 785 01:09:49,619 --> 01:09:52,248 1 เดือนหลังจากเอ็ดมันด์ถูกจับ 786 01:09:52,321 --> 01:09:54,552 เมอร์เซเดสก็แต่งงานกับเพื่อนเขา 787 01:09:55,858 --> 01:09:56,985 เฟอร์นันด์ 788 01:09:57,060 --> 01:10:01,293 ถูกต้อง พ่อและพี่ชายเขาตายในสงคราม 789 01:10:01,364 --> 01:10:04,232 เฟอร์นันด์จึงได้เป็นเคานท์มอนเดโก 790 01:10:04,300 --> 01:10:07,134 พวกเขาอยู่ในปารีส 791 01:10:08,071 --> 01:10:10,666 เคานท์กับเคาน์เตสมอนเดโก 792 01:10:16,045 --> 01:10:17,172 ท่านเป็นอะไรรึเปล่า 793 01:10:19,215 --> 01:10:20,615 เปล่า 794 01:10:21,718 --> 01:10:22,845 ข้าต้องไปละ 795 01:10:22,919 --> 01:10:25,081 เสียใจนะที่ข้าช่วยเจ้าไม่ได้มาก 796 01:10:25,154 --> 01:10:28,556 ไม่หรอก ท่านบอกสิ่งที่ข้าควรรู้อย่างยิ่ง 797 01:10:30,359 --> 01:10:32,760 เอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ตายไปแล้ว 798 01:10:43,206 --> 01:10:46,335 ซาตาร์ร่า ท่านจะต้องปลื้มแน่ 799 01:10:46,409 --> 01:10:47,900 ข้าได้เรือท้องแบนลำเล็กๆมา 800 01:10:47,977 --> 01:10:51,573 ราคาถูกมาก ลำใหญ่เราซื้อไม่ไหว ซาตาร์ร่า 801 01:11:04,026 --> 01:11:06,621 "เกาะมอนติคริสโต" 802 01:11:45,935 --> 01:11:47,927 "โพรงไม่มีหลังคา" 803 01:11:48,004 --> 01:11:50,667 "ช้าง" 804 01:12:03,986 --> 01:12:07,445 "ข้างในหน้ากาก มันรออยู่ใต้ทะเล" 805 01:13:48,724 --> 01:13:51,057 เรือขนไปไม่ไหว อย่างน้อย... 806 01:13:51,127 --> 01:13:53,961 เราต้องลงไปขนอีก 8 เที่ยว 807 01:13:57,800 --> 01:14:00,065 ท่านไม่เข้าใจหรือไง 808 01:14:00,136 --> 01:14:04,198 ตอนนี้ท่านร่ำรวยกว่าใครๆ 809 01:14:05,808 --> 01:14:09,768 ทุกปัญหาที่ท่านเคยมี..มันจบสิ้นไปแล้ว 810 01:14:10,413 --> 01:14:12,348 ท่านต้องการอะไรอีกล่ะ 811 01:14:14,550 --> 01:14:16,143 ล้างแค้น 812 01:14:16,218 --> 01:14:18,312 โอเค ล้างแค้นใคร 813 01:14:18,387 --> 01:14:20,947 ดังลาร์ส วิลฟอร์ 814 01:14:21,657 --> 01:14:23,421 เฟอร์นันด์ และเมอร์เซเดส 815 01:14:24,427 --> 01:14:28,296 ได้ เราฆ่าคนพวกนี้แล้วไปใช้เงินให้เปรม 816 01:14:28,364 --> 01:14:32,301 ไม่ เราจะศึกษาหาจุดอ่อนพวกเขา 817 01:14:32,368 --> 01:14:36,271 ทำไมไม่ฆ่าเสีย ถ้าเป็นข้า ข้าจะไปปารีส 818 01:14:36,339 --> 01:14:39,537 ยิงเปรี้ยงๆๆ แล้วเผ่นกลับมา 819 01:14:39,608 --> 01:14:42,476 เราใช้เงินสบายแฮ แผนนี้ไม่ดีหรือ 820 01:14:43,079 --> 01:14:45,173 ให้พวกเขาตายมันสบายไป 821 01:14:46,015 --> 01:14:48,541 พวกเขาต้องลิ้มรสความทรมานเหมือนข้า 822 01:14:48,617 --> 01:14:51,280 พวกเขาต้องเห็นโลก..ทุกอย่างที่เขารัก 823 01:14:51,354 --> 01:14:53,914 ถูกกระชากไปเหมือนที่เคยทำกับข้า 824 01:14:58,661 --> 01:15:02,689 ท่านต้องหาชื่อที่ดีกว่านี้ หากจะทำการใหญ่ 825 01:15:08,938 --> 01:15:11,134 งั้นข้าจะเป็นท่านเคานท์ 826 01:15:17,813 --> 01:15:21,045 "ปารีส" 827 01:15:31,260 --> 01:15:35,755 สวัสดียามบ่ายครับ ข้ามาซื้อบ้านท่าน 828 01:15:38,934 --> 01:15:42,735 ทะลึ่งน่ะ เจ้าอยากโดนแส้หรือไง 829 01:15:43,305 --> 01:15:45,774 ออกไปจากที่ของข้า 830 01:15:45,841 --> 01:15:48,504 ก่อนที่ข้าจะปล่อยให้หมากัดเจ้า ได้ยินไหม 831 01:15:55,751 --> 01:15:57,413 ขอบคุณ 832 01:16:15,337 --> 01:16:18,273 "ท่านเคานท์และเคาน์เตสมอนเดโก" 833 01:16:18,340 --> 01:16:20,935 "มองซิเออร์และมาดามวิลฟอร์" 834 01:16:25,614 --> 01:16:28,482 "ท่านเคานท์แห่งมอนติคริสโตเรียนเชิญ" 835 01:16:28,551 --> 01:16:31,214 "ที่คฤหาสน์ชาโต้มอนติคริสโต" 836 01:17:10,960 --> 01:17:12,826 ท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย 837 01:17:12,895 --> 01:17:16,627 ข้าพเจ้าขอแนะนำชายผู้สูงศักดิ์ 838 01:17:16,699 --> 01:17:19,794 ท่านเคานท์แห่งมอนติคริสโต 839 01:18:44,753 --> 01:18:46,085 สวัสดี 840 01:18:52,494 --> 01:18:55,953 ท่านเคานท์ที่รัก นี่สามีของดิฉัน 841 01:18:56,298 --> 01:18:58,961 มองซิเออร์วิลฟอร์ อัยการสูงสุด 842 01:18:59,034 --> 01:19:00,400 ท่านเคานท์มีน้ำใจเชิญเรามางานนี้ 843 01:19:00,469 --> 01:19:03,098 ท่านต่างหากที่ให้เกียรติมา 844 01:19:03,172 --> 01:19:05,903 ขอเชิญสนุกตามอัธยาศัย 845 01:19:08,677 --> 01:19:10,669 ท่านรู้อะไรเกี่ยวกับเขาบ้าง 846 01:19:11,380 --> 01:19:12,780 ไม่มาก 847 01:19:12,848 --> 01:19:15,818 พวกเขาอยู่ไหน เชิญพวกเขามาแน่นะ 848 01:19:15,884 --> 01:19:17,216 ขอรับท่านเคานท์ 849 01:19:17,286 --> 01:19:21,451 แต่ข้าเพิ่งทราบว่า เคานท์มอนเดโกขอตัวไม่มา 850 01:19:21,523 --> 01:19:23,890 เพราะมีนัดสำคัญพรุ่งนี้เช้า 851 01:20:02,031 --> 01:20:03,294 ตื่นแต่เช้าเชียวที่รัก 852 01:20:05,668 --> 01:20:07,330 ไวเคานท์ทูวิลล์ตายไหม 853 01:20:08,470 --> 01:20:12,669 นอกเสียจากหัวใจเขาไม่ได้อยู่ที่อกซ้าย 854 01:20:15,644 --> 01:20:17,704 ไปสู่สุคติเถิด 855 01:20:18,614 --> 01:20:21,243 เขาทำเพื่อปกป้องเกียรติตนเอง 856 01:20:21,317 --> 01:20:23,548 ซึ่งมันก็ดีกับเขาแล้ว 857 01:20:24,853 --> 01:20:28,187 ข้ากับเมียเขามีความสุขด้วยกัน เจ้าก็สุขที่ไม่รู้ 858 01:20:29,258 --> 01:20:33,389 พอไวเคานท์ออกมาปกป้องเกียรติ เจ้าก็เจ็บปวด 859 01:20:33,462 --> 01:20:35,055 เมียเขาก็เสียชื่อ ตัวเขาก็ตาย 860 01:20:35,130 --> 01:20:36,996 อย่าหลงตัวเองนัก เฟอร์นันด์ 861 01:20:37,066 --> 01:20:41,299 ข้าไม่เคยมีความสุข และข้าก็รู้ทุกอย่าง 862 01:20:41,837 --> 01:20:45,433 ข้ารู้ว่า เจ้ามีผู้หญิง 3 คน ก่อนมาดามทูวิลล์ 863 01:20:46,442 --> 01:20:48,502 เสียใจด้วยที่เจ้าเสียหน้า 864 01:20:50,512 --> 01:20:53,880 สาวงามมีมากจนข้า ไม่อาจรักเดียวใจเดียว 865 01:20:53,949 --> 01:20:59,354 เมื่อข้าห้ามใจไม่ได้ แล้วจะเสแสร้งไปไย 866 01:21:02,691 --> 01:21:04,284 อันที่จริงมันก็... 867 01:21:05,227 --> 01:21:07,958 ...เป็นการปลดเปลื้อง จริงไหม 868 01:21:10,899 --> 01:21:12,162 การเงินเขาล่ะ 869 01:21:12,234 --> 01:21:16,330 บ่อนอื่นๆเขาก็เล่นเสีย ทั้งที่เจ้ามือไม่ได้โกง 870 01:21:16,405 --> 01:21:18,033 การเดินเรือของเขาล่ะ 871 01:21:18,107 --> 01:21:22,841 เขาเคยกู้เงินมาซื้อเรือเอง ไม่ใช้เรือดังลาร์ส 872 01:21:22,911 --> 01:21:25,005 พรุ่งนี้จัดการซื้อธนาคารแห่งนั้น 873 01:21:25,080 --> 01:21:28,312 สั่งบริษัทเดินเรืออื่นๆ ห้ามทำธุรกิจกับมอนเดโก 874 01:21:29,051 --> 01:21:32,920 เราต้องบีบให้เขาคลานกลับไปหาดังลาร์ส 875 01:21:32,988 --> 01:21:36,083 สั่งเจ้ามือทุกที่..กินเขาให้เกลี้ยง 876 01:21:39,027 --> 01:21:41,087 พยายามเข้าใจหน่อยสิ 877 01:21:41,897 --> 01:21:44,594 ข้ามีฝ้ายล็อตใหญ่ที่พร้อมจะส่งไปขาย 878 01:21:45,367 --> 01:21:48,235 ข้าจะจ่ายค่าเรือทันทีที่เรือไปถึง 879 01:21:48,303 --> 01:21:52,263 ฉะนั้นข้าจึงต้องการเรือบรรทุกสินค้า 880 01:21:52,341 --> 01:21:56,904 ธนาคารผัดผ่อนไม่ได้แล้ว เคานท์มอนเดโก 881 01:21:57,379 --> 01:22:00,508 กรุณาไปหาวิธีอื่นเถอะ 882 01:22:02,184 --> 01:22:04,050 "บริษัท ดังลาร์ส การเดินเรือ" 883 01:22:08,824 --> 01:22:13,057 อ้าว ทำไมมาหาข้าได้ล่ะ เคานท์มอนเดโก 884 01:22:13,662 --> 01:22:16,655 ข้านึกไม่ออกว่า ทำไมท่านเลี่ยงข้ามาหลายปี 885 01:22:17,833 --> 01:22:20,029 ข้ามองข้ามข้อบกพร่องเจ้า 886 01:22:21,003 --> 01:22:22,733 และกลับมาติดต่อค้าขายกันใหม่ 887 01:22:24,673 --> 01:22:26,039 การเงินฝืดเคืองหรือไง 888 01:22:40,889 --> 01:22:42,721 ซาตาร์ร่า 889 01:22:56,004 --> 01:22:57,495 ท่านนอนตกเตียงหรือ 890 01:22:58,407 --> 01:23:02,310 ข้านอนบนหินแข็งๆมา 13 ปีมันเลยชิน 891 01:23:02,377 --> 01:23:05,472 คุณพระช่วย ท่านเจ็บหรือเปล่า 892 01:23:08,283 --> 01:23:10,013 มานี่มีอะไรหรือเปล่า 893 01:23:10,986 --> 01:23:12,614 มอนเดโกมีบุตรชาย 894 01:23:19,761 --> 01:23:22,492 - อัลแบร์มีเรื่องคุยกับเรา - ไว้ก่อน 895 01:23:23,765 --> 01:23:25,233 บอกเขาว่า ข้ากำลังปกป้องมรดกเขา 896 01:23:25,300 --> 01:23:28,702 กลัวเขาจะล้างผลาญเหมือนเจ้าหรือ 897 01:23:28,770 --> 01:23:30,762 ไม่เห็นเจ้าบ่นเลยนี่ ตอนข้า... 898 01:23:30,839 --> 01:23:32,569 ...ยกฐานะเจ้าจากลูกพ่อค้าปลา 899 01:23:32,641 --> 01:23:34,610 ข้าต้องทำงานและออกไปข้างนอกอีก 900 01:23:34,676 --> 01:23:38,772 ขอเตือนนะที่รัก ในปารีสมีอีหนูดกดื่น 901 01:23:38,847 --> 01:23:40,839 แต่เจ้ามีลูกชายคนเดียว 902 01:23:42,951 --> 01:23:44,886 เข้ามา อัลแบร์ 903 01:23:44,953 --> 01:23:47,923 - ช่วยพูดสั้นๆด้วยล่ะ - ได้ครับท่านพ่อ 904 01:23:49,591 --> 01:23:54,256 เพื่อนลูกจะไปเทศกาลคาลนิวัลที่โรม ลูกอยากไปด้วย 905 01:23:55,030 --> 01:23:57,022 ไปโรมโดยไม่มีพี่เลี้ยง อัลแบร์ ลูกเพิ่ง 15 906 01:23:57,099 --> 01:23:58,931 ข้าย่าง 16 แล้ว 907 01:23:59,001 --> 01:24:01,163 ให้เป็นของขวัญวันเกิดลูกเถอะ ท่านพ่อ 908 01:24:01,236 --> 01:24:02,568 - ลูกไม่ก่อเรื่องหรอก - ไม่ได้ 909 01:24:02,638 --> 01:24:04,163 ข้าให้เจ้าไปได้ 910 01:24:04,239 --> 01:24:06,799 ข้าจะได้อยู่สงบในห้องเสียที 911 01:24:11,446 --> 01:24:12,573 โรม 912 01:24:29,765 --> 01:24:31,199 อัลแบร์ 913 01:24:33,068 --> 01:24:35,060 ทางนี้แน่ะ 914 01:25:25,487 --> 01:25:26,819 แม่สาวน้อย 915 01:25:29,157 --> 01:25:31,183 เจ้าหลบไปตลอดไม่ได้หรอก 916 01:25:39,301 --> 01:25:40,633 เจ้าเป็นใคร ทำไมทำอย่างนี้ 917 01:25:40,702 --> 01:25:42,967 เราเป็นคนชั่ว และก็ทำเพื่อเงิน 918 01:25:43,038 --> 01:25:45,530 - เงินข้าอยู่ในแขนเสื้อ - ไม่เหลือแล้ว 919 01:25:45,607 --> 01:25:48,771 อีกอย่าง เราไม่ได้สนใจเศษเงินของเจ้า 920 01:25:48,844 --> 01:25:51,746 เจ้าเป็นบุตรคนเดียว ของเคานท์มอนเดโกใช่มั้ย 921 01:25:51,813 --> 01:25:54,783 เรียกค่าไถ่ ก็ส่งจดหมายไปสิ 922 01:25:54,850 --> 01:25:56,318 มันไม่ง่ายอย่างนั้น 923 01:25:56,385 --> 01:25:58,854 กว่าจดหมายจะถึงพ่อเจ้า ก็อย่างน้อย 2 สัปดาห์ 924 01:25:58,920 --> 01:26:02,254 พวกเขาจะเถียงกันว่า เราฆ่าเจ้าแล้วหรือยัง 925 01:26:02,324 --> 01:26:05,658 ไม่ จดหมายไม่ได้การ 926 01:26:06,228 --> 01:26:07,787 เราส่งแหวนของเจ้าไปดีกว่า 927 01:26:07,863 --> 01:26:10,389 ใช่ แหวนข้ามีตรามอนเดโก 928 01:26:10,465 --> 01:26:12,525 ติดไปกับนิ้วเจ้าน่ะหรือ 929 01:26:17,305 --> 01:26:19,137 ฟังข้านะไอ้พวกโจร 930 01:26:19,207 --> 01:26:21,870 ข้าอัลแบร์ ลูกชายเฟอร์นันด์ เคานท์มอนเดโก 931 01:26:22,911 --> 01:26:26,006 เจ้าจะไม่ได้หัวเราะอีกถ้าข้าเป็นอะไรไป 932 01:26:26,081 --> 01:26:27,310 อยากทำอะไรก็ทำเลย 933 01:26:27,382 --> 01:26:30,113 ได้ถ้าเจ้าอยากเจ็บ เป็บปอนนี เอามีดมา 934 01:26:49,504 --> 01:26:54,374 ตัดเชือกให้เขา ไม่งั้นข้าจะหั่นศพพวกเจ้า 935 01:26:54,443 --> 01:26:55,342 เดี๋ยวนี้ 936 01:26:59,548 --> 01:27:02,677 ตามข้ามา เห็นข้างบนนั้นไหม ไปรอที่นั่น 937 01:27:02,751 --> 01:27:05,243 - ข้าไม่รู้จะขอบคุณท่านยังไงดี - ไว้คุยทีหลัง 938 01:27:11,326 --> 01:27:13,318 เยี่ยมมากทุกคน 939 01:27:17,466 --> 01:27:19,697 ขอบคุณมากท่านเคานท์ 940 01:27:21,369 --> 01:27:22,632 อัลแบร์ 941 01:27:23,672 --> 01:27:25,607 เป็นอะไรหรือเปล่า 942 01:27:25,674 --> 01:27:28,234 ข้าติดค้างบุญคุณท่าน 943 01:27:28,310 --> 01:27:32,611 เจ้าเป็นคนเด็ดเดี่ยว เป็นเด็กหนุ่มที่น่าทึ่ง 944 01:27:34,683 --> 01:27:38,120 พรุ่งนี้เช้าไปทานอาหารบ้านข้านะ 945 01:27:38,653 --> 01:27:40,121 ตกลงไหม 946 01:27:44,593 --> 01:27:46,585 นี่ท่านเป็นใครกัน 947 01:27:46,661 --> 01:27:50,098 ตอนนี้ข้าเป็นเพื่อนเจ้า พรุ่งนี้ข้าเป็นเจ้าบ้าน 948 01:27:50,165 --> 01:27:54,694 แต่สถานะทางสังคม ข้าคือเคานท์แห่งมอนติคริสโต 949 01:28:28,570 --> 01:28:30,095 เขารออยู่ที่ห้องรับแขก 950 01:28:31,706 --> 01:28:33,834 เหตุการณ์ที่อุโมงค์นั้นเขากล้าหาญมาก 951 01:28:33,909 --> 01:28:36,037 เขาคือเครื่องมือล้างแค้น 952 01:28:40,882 --> 01:28:42,851 ขอรับท่านเคานท์ 953 01:28:44,953 --> 01:28:45,750 เชิญครับ 954 01:28:48,290 --> 01:28:50,987 อัลแบร์ เข้ามาสิ 955 01:28:51,059 --> 01:28:51,992 มาเลย 956 01:28:53,061 --> 01:28:54,359 มาเลย 957 01:28:55,230 --> 01:28:56,892 เมื่อคืนหนักนะ 958 01:28:56,965 --> 01:28:59,434 ครับ เหมือนการผจญภัย 959 01:28:59,501 --> 01:29:02,130 ทุกอย่างเป็นการผจญภัยสำหรับคนหนุ่ม 960 01:29:02,204 --> 01:29:04,298 ข้าพิศวงอยู่อย่างหนึ่ง 961 01:29:05,473 --> 01:29:07,806 ท่านรู้ได้ยังไงว่าข้าถูกจับตัว 962 01:29:07,876 --> 01:29:12,610 ข้ามีสายสืบ บางคนก็ไม่มีชื่อมากมายนัก 963 01:29:13,215 --> 01:29:17,448 ข้าจ่ายค่าข่าวสำคัญที่เกิดขึ้น ในเมืองที่ข้าอยู่ 964 01:29:18,320 --> 01:29:20,448 ข่าวลักพาลูกชายท่านเคานท์ก็สำคัญ 965 01:29:22,757 --> 01:29:25,522 ทำไมท่านเสี่ยงชีวิตช่วยข้า 966 01:29:25,994 --> 01:29:29,863 บุตรชายผู้มีเกียรติ นั่นเป็นสิ่งที่ข้าพอจะทำได้ 967 01:29:29,931 --> 01:29:33,129 ดูจากนิสัยเจ้า เจ้าก็คงทำเช่นเดียวกัน 968 01:29:34,102 --> 01:29:35,730 พ่อเจ้าคงภูมิใจมาก 969 01:29:49,818 --> 01:29:53,186 ท่านไปปารีสสิ พ่อแม่ข้าจะได้ขอบคุณท่าน 970 01:29:53,255 --> 01:29:57,022 เสียดายข้าไปไม่ได้ ข้าติดเรื่องการค้า 971 01:29:57,092 --> 01:29:59,687 ได้โปรด มันจะเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 972 01:30:02,030 --> 01:30:02,827 ยาโคโป 973 01:30:05,901 --> 01:30:08,166 เรื่องของสปาด้าไปถึงไหนแล้ว 974 01:30:09,170 --> 01:30:10,934 - ตอนนี้ทองคำ.. - สินค้า 975 01:30:11,006 --> 01:30:12,736 ขออภัยท่านเคานท์ 976 01:30:13,408 --> 01:30:16,537 เอ่อ สินค้าอยู่ระหว่างลำเลียงมามาร์กเซย 977 01:30:17,746 --> 01:30:18,941 แล้วถึงหรือยัง 978 01:30:19,014 --> 01:30:21,677 อีก 3 สัปดาห์ขอรับท่านเคานท์ 979 01:30:21,750 --> 01:30:24,845 3 สัปดาห์ มีเวลาเหลือพอจะไปปารีส 980 01:30:27,589 --> 01:30:29,581 - ก็ได้ - วิเศษ 981 01:30:29,658 --> 01:30:31,422 ท่านไปทันพอดีเลย 982 01:30:32,193 --> 01:30:33,354 ทันอะไร 983 01:30:33,428 --> 01:30:35,090 "สุขสันต์วันเกิดอัลแบร์" 984 01:30:52,213 --> 01:30:53,875 สุขสันต์วันเกิด 985 01:30:56,751 --> 01:30:59,243 ท่านเคานท์แห่งมอนติคริสโต 986 01:31:08,129 --> 01:31:09,119 ท่านเคานท์ 987 01:31:17,372 --> 01:31:19,170 - อัลแบร์ - ท่านเคานท์ 988 01:31:19,808 --> 01:31:22,471 ท่านพ่อ นี่ท่านเคานท์แห่งมอนติคริสโต 989 01:31:23,678 --> 01:31:24,941 ด้วยความยินดี 990 01:31:25,013 --> 01:31:26,743 ข้าสิต้องยินดี 991 01:31:26,815 --> 01:31:30,149 ข้าเฝ้ารอคอยนาทีนี้มานาน 992 01:31:30,218 --> 01:31:34,314 ท่านมีบุญคุณที่ช่วยชีวิตลูกชายข้า 993 01:31:38,293 --> 01:31:41,127 ข้าขอแนะนำเคาน์เตสมอนเดโก 994 01:31:49,738 --> 01:31:50,603 เมอร์เซเดส 995 01:32:00,382 --> 01:32:02,112 เคาน์เตส 996 01:32:04,719 --> 01:32:07,154 ท่านเป็นแม่คนแล้วจะเข้าใจ... 997 01:32:07,222 --> 01:32:10,021 ...ความซาบซึ้งที่เราแม่ลูกรู้สึกต่อท่าน 998 01:32:11,226 --> 01:32:13,718 ข้าจะไม่ลืมท่านเลย 999 01:32:14,629 --> 01:32:17,758 ได้โปรดมาดาม มันเป็นเรื่องเล็กน้อย 1000 01:32:18,166 --> 01:32:22,194 ข้าว่าไม่เกินเดือน ท่านก็ลืมชื่อข้าแล้ว 1001 01:32:25,106 --> 01:32:27,200 ข้าขอแย่งตัวภรรยาท่านได้ไหม 1002 01:32:27,275 --> 01:32:30,473 - อะไรนะ - ไปเต้นรำ 1003 01:32:30,545 --> 01:32:31,342 ได้สิ 1004 01:32:36,985 --> 01:32:39,011 เขาวิเศษไหม ท่านพ่อ 1005 01:32:52,934 --> 01:32:54,334 เป็นอะไรหรือ 1006 01:32:55,070 --> 01:32:56,504 เปล่าค่ะ 1007 01:32:56,571 --> 01:33:00,736 ท่านเหมือนใครคนนึงเมื่อนานมาแล้ว 1008 01:33:03,111 --> 01:33:04,977 เขาผู้เป็นที่รักของข้า 1009 01:33:05,046 --> 01:33:06,173 ข้าดีใจนะ 1010 01:33:07,015 --> 01:33:08,449 เกิดอะไรกับเขาหรือ 1011 01:33:09,350 --> 01:33:10,215 เขาตายแล้ว 1012 01:33:12,554 --> 01:33:13,954 ข้าไม่ใช่ชายคนนั้น 1013 01:33:15,223 --> 01:33:18,250 มองซิเออร์และมาดามวิลฟอร์ 1014 01:33:20,829 --> 01:33:22,263 พวกเขามาทำไมกัน 1015 01:33:33,808 --> 01:33:35,538 อัยการวิลฟอร์ 1016 01:33:36,711 --> 01:33:38,009 มาทำอะไรหรือ 1017 01:33:38,079 --> 01:33:40,048 มาดามวิลฟอร์ มองซิเออร์ 1018 01:33:40,115 --> 01:33:42,983 ดีจริงๆ พวกท่านมาพบข้าได้ 1019 01:33:43,051 --> 01:33:45,179 เราดีใจที่ได้รับจดหมายของท่านเคานท์ 1020 01:33:45,253 --> 01:33:49,588 ขอบคุณ ข้าขอคุยลำพัง กับสามีท่านได้ไหม 1021 01:33:51,826 --> 01:33:55,263 ได้ยินว่าท่านเชี่ยวชาญ ด้านตีความกฎหมาย 1022 01:33:56,097 --> 01:33:59,090 ถ้าเช่นนั้นท่านช่วยข้าได้แน่ 1023 01:34:07,675 --> 01:34:09,200 ขอตัวก่อนนะ 1024 01:34:09,978 --> 01:34:11,310 เฟอร์นันด์ 1025 01:34:13,214 --> 01:34:14,477 เจ้าต้องอวยพรลูก 1026 01:34:15,450 --> 01:34:17,476 อย่าเพิ่ง ข้ามีธุระสำคัญ 1027 01:34:17,552 --> 01:34:20,681 แขกทุกคนรออยู่ อัลแบร์ก็รออยู่ 1028 01:34:21,489 --> 01:34:23,151 เจ้าอวยพรสิ เจ้าทำได้เยี่ยมแน่ 1029 01:34:23,224 --> 01:34:27,161 ท่านเป็นพ่อเขา อย่างน้อยก็ทำเพื่อลูก 1030 01:34:27,228 --> 01:34:29,493 เจ้าก็รู้ว่าเขาเทิดทูนเจ้าแค่ไหน 1031 01:34:29,564 --> 01:34:31,533 งั้นเขาคงไม่โกรธที่ข้าไม่อยู่ 1032 01:34:35,803 --> 01:34:37,829 เราตกลงแล้วว่าจะไม่เจอกันในวงสังคม 1033 01:34:39,474 --> 01:34:43,172 ข้าจะปฏิเสธเคานท์แห่งมอนติคริสโตได้ไง 1034 01:34:44,379 --> 01:34:46,041 ใช่ 1035 01:34:47,582 --> 01:34:49,141 ท่านรู้เรื่องของเขาไหม 1036 01:34:49,217 --> 01:34:50,344 ได้ยินว่าเป็นคนต่างชาติ 1037 01:34:51,252 --> 01:34:54,814 ..รวย..และช่วยชีวิตลูกชายท่าน 1038 01:34:54,889 --> 01:34:56,221 เขาปรึกษาอะไรท่าน 1039 01:34:57,192 --> 01:34:58,785 ทำไมข้าต้องบอกท่านล่ะ 1040 01:34:59,794 --> 01:35:02,593 ตอนลูกชายข้ากลับจากโรม 1041 01:35:02,664 --> 01:35:05,964 เขาบอกว่ามอนติคริสโตพูดถึงนัดส่งสินค้า 1042 01:35:06,568 --> 01:35:08,628 เขาได้ยินคำว่า "ทองคำ" 1043 01:35:08,703 --> 01:35:10,501 และ "สปาด้า" 1044 01:35:14,309 --> 01:35:15,709 ท่านคงไม่คิดว่า... 1045 01:35:15,777 --> 01:35:17,973 มอนติคริสโตพบขุมทองสปาด้า 1046 01:35:18,046 --> 01:35:21,244 เขาขอให้ข้าช่วยเลี่ยงการตรวจสอบ... 1047 01:35:21,316 --> 01:35:23,444 ...สินค้าที่เทียบท่ามาร์กเซย 1048 01:35:24,686 --> 01:35:27,212 - ข้าสั่งจับเขาได้ - อย่าจับเขา 1049 01:35:27,889 --> 01:35:30,188 ปล่อยให้เขาเอาเข้ามา 1050 01:35:30,992 --> 01:35:33,894 - ท่านจะ.. - ข้ารู้จักคนที่เชี่ยวชาญเรื่องทำนองนี้ 1051 01:35:33,962 --> 01:35:36,557 บอกมอนติคริสโตว่า ท่านจัดการเรื่องศุลกากรได้ 1052 01:35:36,631 --> 01:35:39,624 แต่สินค้าต้องถูกกักไว้ค้างคืน 1053 01:35:39,701 --> 01:35:43,433 ข้าจะยักย้ายถ่ายเทไป ที่บ้านเก่าข้าในบูชอง 1054 01:35:43,504 --> 01:35:46,030 แล้วเราไปเจอกันในวันรุ่งขึ้น 1055 01:35:50,144 --> 01:35:51,908 ข้าขอส่วนแบ่ง 70 % 1056 01:35:51,980 --> 01:35:54,176 งั้นเจ้าก็จะได้ 50 % 1057 01:35:54,249 --> 01:35:55,774 ตกลง 1058 01:36:23,511 --> 01:36:24,945 แขกผู้มีเกียรติทุกท่าน 1059 01:36:26,314 --> 01:36:29,716 บังเอิญสามีข้าติดธุระ 1060 01:36:30,451 --> 01:36:32,044 เพราะฉะนั้น... 1061 01:36:32,954 --> 01:36:35,617 จึงเป็นหน้าที่ที่ข้าจะ... 1062 01:36:35,690 --> 01:36:36,919 ขอแนะนำให้ท่าน... 1063 01:36:37,859 --> 01:36:40,328 รู้จักเคานท์แห่งมอนติคริสโตอีกครั้ง 1064 01:36:41,329 --> 01:36:44,163 ข้าได้บังอาจวิงวอนท่านเคานท์ 1065 01:36:44,232 --> 01:36:47,066 ขอเป็นผู้กล่าวอวยพรวันเกิดแก่อัลแบร์ 1066 01:36:47,135 --> 01:36:50,833 กระทั่งเจ้าภาพของเราอ่อนใจ... 1067 01:36:50,905 --> 01:36:53,739 ยอมยกหน้าที่โดยไม่เต็มใจ 1068 01:36:53,808 --> 01:36:58,109 เพื่อเป็นการเอาใจแขกที่น่าเบื่อเช่นข้า 1069 01:37:00,948 --> 01:37:05,613 อัลแบร์ยกย่องข้าเกินไป เรื่องที่ข้าช่วยเขาในโรม 1070 01:37:05,687 --> 01:37:07,315 เมื่อข้าไปถึงอุโมงค์นั้น 1071 01:37:07,388 --> 01:37:12,292 ข้าได้ยินผู้ร้ายขู่จะตัดนิ้วมืออัลแบร์ 1072 01:37:12,360 --> 01:37:15,489 และส่งมาเพื่อเป็นหลักฐานการลักพาตัว 1073 01:37:17,498 --> 01:37:19,626 สิ่งที่เขาตอบโจรไปคือ... 1074 01:37:20,635 --> 01:37:21,694 "อยากทำอะไรก็ทำเลย" 1075 01:37:24,205 --> 01:37:26,640 ชีวิตดุจดั่งพายุ สหายน้อย 1076 01:37:26,708 --> 01:37:29,075 ทีแรกเจ้าอาจอยู่กลางแสงสว่าง 1077 01:37:29,143 --> 01:37:31,669 แล้วต่อมาก็อาจกระแทกกับโขดหิน 1078 01:37:32,080 --> 01:37:33,981 สิ่งที่ทำให้เจ้าเป็นลูกผู้ชาย... 1079 01:37:34,048 --> 01:37:36,882 ...คือสิ่งที่เจ้าทำเมื่อพายุมาถึง 1080 01:37:37,819 --> 01:37:39,754 เจ้าต้องจ้องตอบพายุ 1081 01:37:39,821 --> 01:37:41,619 และตะโกนเหมือนที่เจ้าทำในโรม 1082 01:37:41,689 --> 01:37:45,990 "เจ้าอยากทำอะไรก็ทำเลย แล้วข้าจะทำของข้า" 1083 01:37:46,894 --> 01:37:50,023 จากนั้นชะตาจะรู้จักเจ้าเหมือนที่เรารู้ 1084 01:37:50,098 --> 01:37:52,260 ในนามอัลแบร์ มอนเดโก 1085 01:37:52,333 --> 01:37:53,892 ลูกผู้ชาย 1086 01:38:09,317 --> 01:38:10,546 ขอบคุณ 1087 01:38:55,263 --> 01:38:58,256 วิลฟอร์บอกข้าว่าเจ้าถูกประหาร 1088 01:39:00,034 --> 01:39:01,935 - งั้นหรือ - โอ พระเจ้า 1089 01:39:02,003 --> 01:39:05,030 เคาน์เตส ท่านจำคนผิด ไปบ้านมอนเดโก 1090 01:39:05,106 --> 01:39:07,507 - ข้าเป็นห่วงชื่อเสียงท่าน - ขอร้องละ เอ็ดมันด์ 1091 01:39:07,575 --> 01:39:09,100 ข้าไม่ใช่เอ็ดมันด์ 1092 01:39:09,177 --> 01:39:11,169 หยุดพูด หยุดพูด 1093 01:39:11,245 --> 01:39:12,873 หยุดพูด 1094 01:39:19,487 --> 01:39:21,683 งั้นท่านเป็นใคร 1095 01:39:24,192 --> 01:39:26,024 วิญญาณ 1096 01:39:26,994 --> 01:39:30,055 หรือผีที่เขาส่งมาทรมานข้า 1097 01:39:31,432 --> 01:39:34,197 เอ็ดมันด์คนนี้..ท่านรักเขาหรือ 1098 01:39:34,268 --> 01:39:35,930 ใช่ 1099 01:39:36,003 --> 01:39:37,938 นานแค่ไหน 1100 01:39:38,639 --> 01:39:40,437 ตลอดชีวิตข้า 1101 01:39:41,609 --> 01:39:45,705 เขาตายไปนานแค่ไหนเจ้าถึงแต่งงาน 1102 01:39:48,282 --> 01:39:49,272 นั่นไม่ยุติธรรม 1103 01:39:53,688 --> 01:39:55,919 ถึงบ้านของท่านแล้ว เคาน์เตส 1104 01:40:12,907 --> 01:40:14,603 ท่านพูดถูก 1105 01:40:15,676 --> 01:40:18,305 ท่านไม่ใช่เอ็ดมันด์ของข้า 1106 01:40:18,846 --> 01:40:21,509 นั่นซี ท่านก็พูดเองว่า 1107 01:40:21,582 --> 01:40:23,778 เอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ตายไปแล้ว ลาก่อน 1108 01:40:28,055 --> 01:40:29,717 เคาน์เตส 1109 01:40:34,595 --> 01:40:39,124 ถ้าเจ้าก้าวก่ายเรื่องของข้าอีก ข้าสัญญาว่า... 1110 01:40:39,200 --> 01:40:43,160 ข้าจะทำสิ่งที่ยังไม่ได้ทำตอนเราสู้กัน เข้าใจมั้ย 1111 01:40:44,305 --> 01:40:46,035 ข้าเข้าใจว่าท่านเป็นบ้า 1112 01:40:46,107 --> 01:40:49,566 บ้าหรือ ศัตรูของข้ากำลังเดินเข้ามาติดกับ 1113 01:40:49,644 --> 01:40:51,772 ท่านบ้าที่มองข้ามความจริง 1114 01:40:51,846 --> 01:40:55,647 ท่านมีเงินทอง มีหญิงงามที่รักท่าน 1115 01:40:55,716 --> 01:40:58,709 พาเงินทอง พาหญิงงาม ไปเริ่มชีวิตใหม่ 1116 01:40:58,786 --> 01:41:01,017 ล้มเลิกแผนการ คว้าสิ่งที่ท่านชนะไป 1117 01:41:01,088 --> 01:41:03,216 - ข้าทำไม่ได้ - ทำไมล่ะ 1118 01:41:12,700 --> 01:41:15,499 ข้ายังคงเป็นทาสของท่าน ซาตาร์ร่า 1119 01:41:15,570 --> 01:41:17,562 ข้าสาบานไปแล้ว 1120 01:41:18,105 --> 01:41:19,937 ข้าจะปกป้องท่าน 1121 01:41:20,608 --> 01:41:24,204 แม้มันจะหมายถึงปกป้องท่าน จากตัวท่านเอง 1122 01:41:25,913 --> 01:41:27,779 ข้าจะพาท่านไปส่งบ้าน 1123 01:41:28,849 --> 01:41:30,511 ข้าจะเดิน 1124 01:42:10,658 --> 01:42:14,356 ยก 2 หีบไปเรือฟาเรโอน เป็นส่วนแบ่งเรา 1125 01:42:14,428 --> 01:42:16,829 มอนเดโกไม่ทันสังเกตหรอก 1126 01:42:37,551 --> 01:42:39,383 ตามมาขึ้นเรือ 1127 01:42:47,595 --> 01:42:49,564 ฟิลลิป ดังลาร์ส 1128 01:42:51,198 --> 01:42:56,068 เจ้าถูกจับข้อหาโจรกรรมสินค้า จากเรือพาณิชย์ 1129 01:42:59,040 --> 01:43:00,201 เหลวไหล 1130 01:43:00,274 --> 01:43:02,300 เราไขข้อข้องใจนี้ได้ง่ายๆ 1131 01:43:03,611 --> 01:43:05,910 ให้พวกเขาค้นเรือเจ้าสิ 1132 01:43:12,053 --> 01:43:14,818 เคานท์มอนเดโกหลอกใช้ข้า 1133 01:43:16,323 --> 01:43:18,417 ข้าไม่ยอมตายแทนมันหรอก 1134 01:43:36,677 --> 01:43:38,202 เจ้าเป็นใคร 1135 01:43:38,279 --> 01:43:39,975 เคานท์แห่งมอนติคริสโต 1136 01:43:40,047 --> 01:43:42,312 แต่เพื่อนๆเรียกข้าว่า เอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ 1137 01:43:43,751 --> 01:43:45,014 ดังเต้ส์ 1138 01:43:50,891 --> 01:43:53,087 ตัดเชือกก่อนมันจะพูดไม่ได้ 1139 01:44:16,650 --> 01:44:18,619 อย่าหมุน ร้อนเกินไปแล้ว 1140 01:44:18,686 --> 01:44:20,712 วิลฟอร์เพื่อนรัก 1141 01:44:20,788 --> 01:44:23,348 ข้าขออยู่ด้วยสักพักได้ไหม 1142 01:44:24,325 --> 01:44:25,486 ท่านเคานท์ 1143 01:44:25,559 --> 01:44:27,391 ข้าไม่คิดว่าท่านจะมาหา 1144 01:44:27,461 --> 01:44:31,193 ข้าอยากขอบคุณท่านที่ช่วยเรื่องสินค้า 1145 01:44:31,265 --> 01:44:34,201 อ๋อใช่ ข้าจัดการให้ก่อนเวลา 1146 01:44:34,835 --> 01:44:36,963 รับรองได้ ท่านจะไม่มีปัญหาอะไรอีก 1147 01:44:37,037 --> 01:44:38,528 วิเศษมาก 1148 01:44:38,606 --> 01:44:42,543 นี่คงเป็นการเริ่มสัมพันธ์อันดี และยาวนานของเรา 1149 01:44:43,410 --> 01:44:45,311 พูดก็พูดเถอะ 1150 01:44:45,980 --> 01:44:47,414 ข้าขอถามอะไรสักอย่างได้ไหม 1151 01:44:47,481 --> 01:44:49,677 แน่นอน ท่านถามอะไรก็ได้ 1152 01:44:51,852 --> 01:44:54,287 ข้าเพียงแต่สงสัย... 1153 01:44:55,289 --> 01:44:58,987 ทำไม 16 ปีก่อน ท่านบอกเคาน์เตสมอนเดโก... 1154 01:44:59,059 --> 01:45:01,824 ว่าเอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ถูกประหาร 1155 01:45:06,400 --> 01:45:08,426 ข้าไม่เข้าใจ ท่านพูดเรื่องอะไร 1156 01:45:09,570 --> 01:45:11,562 ข้าก็แค่ถามง่ายๆ 1157 01:45:12,173 --> 01:45:13,436 ท่านรู้เรื่องนี้ได้ยังไง 1158 01:45:17,444 --> 01:45:19,504 ร้อน..พอแล้วนะ 1159 01:45:20,581 --> 01:45:24,780 ดังเต้ส์รับจดหมายจากนโปเลียน นั่นเป็นการกบฏ 1160 01:45:24,852 --> 01:45:27,151 แต่เราก็รู้ว่า เขาไม่ได้ส่งจดหมายฉบับนั้น 1161 01:45:27,221 --> 01:45:30,521 จับผู้บริสุทธิ์ขังคุกก็เลวแล้ว แต่การบอกคู่หมั้น... 1162 01:45:30,591 --> 01:45:33,390 ท่านเคานท์ ทำไมต้องขุดเรื่องนี้มาพูด 1163 01:45:33,460 --> 01:45:35,122 ข้าถามตัวเองว่า 1164 01:45:35,196 --> 01:45:38,030 วิลฟอร์สหายเก่าข้าจะได้อะไร... 1165 01:45:38,098 --> 01:45:39,589 ...ที่บอกเมอร์เซเดสว่า 1166 01:45:39,667 --> 01:45:41,363 เอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ตายแล้ว 1167 01:45:43,737 --> 01:45:46,571 คำตอบก็คือ..เขาไม่ได้อะไรเลยซักนิด 1168 01:45:46,640 --> 01:45:48,632 ก็ใช่ซี ไม่ได้อะไรเลย 1169 01:45:48,709 --> 01:45:52,168 แต่ถ้าสหายเก่าข้า ซึ่งเป็นอัยการสูงสุด... 1170 01:45:52,246 --> 01:45:54,477 ...ไม่ได้ประโยชน์ แล้วใครจะได้ 1171 01:45:56,784 --> 01:46:00,880 ข้างในนี้ร้อนมาก เราออกไปกันดีกว่า 1172 01:46:00,955 --> 01:46:04,551 คนที่ได้ประโยชน์ชัดเจน คือเฟอร์นันด์ มอนเดโก 1173 01:46:08,195 --> 01:46:11,597 ข้าไม่เข้าใจว่าคำถามพวกนี้ เกี่ยวอะไรกับธุรกิจของเรา 1174 01:46:12,233 --> 01:46:13,997 ข้ากำลังจะบอกท่าน 1175 01:46:17,538 --> 01:46:18,972 นั่งสิ มอนเดโก 1176 01:46:20,374 --> 01:46:22,343 ข้าเป็นคนทะเยอทะยาน 1177 01:46:22,409 --> 01:46:25,607 ข้าได้ทำการสอดแนมผู้ภักดีโบนาปาร์ท 1178 01:46:27,014 --> 01:46:31,384 ตอนนี้นโปเลียนหนีได้แล้ว ข้าเองก็มีหอกข้างแคร่ 1179 01:46:31,452 --> 01:46:34,650 เมื่อก่อนแค่รำคาญ แต่ตอนนี้มันกลายเป็นภัยร้าย 1180 01:46:34,722 --> 01:46:36,418 ท่านก็ร้ายตอบไปสิ 1181 01:46:36,490 --> 01:46:39,790 ปัญหาคือตัวข้าไม่สามารถทำเองได้ 1182 01:46:39,860 --> 01:46:42,352 ข้าจึงมีข้อเสนอให้ท่าน 1183 01:46:47,067 --> 01:46:49,161 พ่อท่านเป็นไงบ้าง 1184 01:46:50,004 --> 01:46:51,802 เสียดายที่ยังไม่ตาย 1185 01:46:52,806 --> 01:46:55,037 เราประสบเคราะห์ร้ายอย่างเดียวกัน 1186 01:46:58,746 --> 01:47:00,715 จำได้หรือเปล่า 1187 01:47:13,260 --> 01:47:14,523 ทำไมประตูล็อก 1188 01:47:15,763 --> 01:47:18,460 ข้าขอสั่งให้ท่านปล่อยตัวข้าเดี๋ยวนี้ 1189 01:47:18,532 --> 01:47:20,330 ท่านไม่ใช่เพื่อนของข้าแล้ว 1190 01:47:20,401 --> 01:47:23,394 พ่อท่านเป็นผู้ภักดีนโปเลียนไม่ใช่หรือ 1191 01:47:23,470 --> 01:47:26,406 เขาอาจเกี่ยวข้องกับ การช่วยนโปเลียนหนีจากเอลบา 1192 01:47:26,473 --> 01:47:28,965 จักรพรรดิจะมาแล้ว 1193 01:47:29,043 --> 01:47:32,343 พ่อที่เป็นตัวถ่วงข้าราชการ มักใหญ่ใฝ่สูงอย่างเจ้า 1194 01:47:32,413 --> 01:47:36,851 แต่แล้วเขาก็ถูกฆาตกรรม พอดิบพอดีเมื่อ 16 ปีก่อน 1195 01:47:36,917 --> 01:47:39,614 จักรพรรดินโปเลียน 1196 01:47:41,889 --> 01:47:46,384 จับฆาตกรไม่ได้ เจ้าพยายามตามจับแค่ไหน 1197 01:47:46,460 --> 01:47:48,986 เจ้าไม่มีหลักฐาน ไม่มีพยาน 1198 01:47:49,063 --> 01:47:52,397 เจ้าตั้งสมมติฐานเพ้อเจ้อไปเอง 1199 01:47:52,466 --> 01:47:54,901 ตรงกันข้าม ข้ามีเคานท์มอนเดโก 1200 01:47:57,004 --> 01:47:59,735 พ่อหนุ่มมอนเดโก..ทำไม 1201 01:47:59,807 --> 01:48:02,572 เพราะลูกชายเจ้าไม่กล้าลงมือเอง 1202 01:48:04,778 --> 01:48:09,409 มอนเดโกเป็นคนเหนี่ยวไก เขาไม่สารภาพแน่ 1203 01:48:09,483 --> 01:48:12,043 ถูกต้อง เขาไม่พูด 1204 01:48:12,419 --> 01:48:14,081 แต่เจ้าเพิ่งพูดนี่นะ 1205 01:48:19,159 --> 01:48:20,787 มองซิเออร์วิลฟอร์ 1206 01:48:20,861 --> 01:48:23,387 ท่านถูกจับข้อหาร่วมกันฆาตกรรม 1207 01:48:24,064 --> 01:48:25,191 เจ้าจำได้ไหม 1208 01:48:32,339 --> 01:48:34,001 ดังเต้ส์ 1209 01:48:55,896 --> 01:48:58,297 อภิสิทธิ์ของชนชั้นสูง 1210 01:49:25,259 --> 01:49:28,024 เจ้าคงไม่คิดว่า ข้าจะให้เจ้าตายง่ายๆนะ 1211 01:49:47,181 --> 01:49:48,706 เอ็ดมันด์ 1212 01:49:55,456 --> 01:49:58,858 ข้านึกว่าเราคุยกันจบแล้วในรถม้า 1213 01:49:58,926 --> 01:50:00,622 มันจบไปแล้ว... 1214 01:50:03,130 --> 01:50:05,031 ...กระทั่งข้านึกได้ว่า... 1215 01:50:07,067 --> 01:50:10,003 ...เจ้าพูดคำว่า "ดังเต้ส์" ขึ้นมาเอง 1216 01:50:12,272 --> 01:50:14,798 โดยที่ข้าไม่ได้เอ่ยชื่อนี้แม้แต่น้อย 1217 01:50:20,514 --> 01:50:22,278 ต้องการอะไรจากข้า 1218 01:50:22,883 --> 01:50:25,216 ข้าต้องการตัดใจจากเจ้า 1219 01:50:25,786 --> 01:50:28,449 เหมือนที่เจ้าตัดใจจากข้า 1220 01:50:30,591 --> 01:50:34,028 ตอบคำถามข้าสิ แล้วข้าจะจากไปตลอดกาล 1221 01:50:36,697 --> 01:50:38,757 งั้นก็ถามมา 1222 01:50:48,175 --> 01:50:49,666 เจ้าไปอยู่ไหนมา 1223 01:50:52,412 --> 01:50:55,075 13 ปีในคุกชาโต้ดิฟล์ 1224 01:50:55,716 --> 01:50:57,878 และทุกหนแห่งที่เจ้านึกได้ 1225 01:51:00,988 --> 01:51:03,981 คุกชาโต้ดิฟล์ 13 ปีหรือ 1226 01:51:08,328 --> 01:51:09,728 เจ้าลำบากมากไหม 1227 01:51:11,865 --> 01:51:14,960 ถามจบหรือยัง ข้ามีเรื่องมากมายในสมอง 1228 01:51:15,035 --> 01:51:17,266 - จากนั้นเกิดอะไรขึ้น - เยอะมาก 1229 01:51:17,337 --> 01:51:19,602 - ทำไมไม่กลับมาหาข้าล่ะ - ก็ทำไมเจ้าไม่รอล่ะ 1230 01:51:19,673 --> 01:51:22,199 เจ้าแต่งงานกับคนที่ทรยศ... 1231 01:51:23,243 --> 01:51:25,109 ข้าบอกเจ้าคืนนั้นที่โขดหิน 1232 01:51:25,879 --> 01:51:27,438 จำได้ไหม 1233 01:51:28,348 --> 01:51:31,045 ว่ามันจะไม่มีวันอยู่ห่างจากนิ้วข้า 1234 01:51:31,852 --> 01:51:33,650 และไม่เคยห่าง 1235 01:51:34,221 --> 01:51:35,689 ทำไม 1236 01:51:36,323 --> 01:51:38,121 เจ้ารู้เหตุผล 1237 01:51:39,860 --> 01:51:42,489 หากเจ้าเคยรักข้าแล้วละก็... 1238 01:51:42,563 --> 01:51:44,122 อย่า... 1239 01:51:44,198 --> 01:51:46,758 อย่าแย่งความชังไปจากข้า ข้าเหลือแค่มัน 1240 01:51:46,833 --> 01:51:48,631 ทิ้งมันไป เอ็ดมันด์ 1241 01:51:50,070 --> 01:51:51,971 ทิ้งมันไป 1242 01:51:52,439 --> 01:51:55,341 ข้าไม่รู้ว่าเจ้ามีแผนดำมืดอะไรซุกซ่อนอยู่ 1243 01:51:55,409 --> 01:52:00,313 ไม่รู้ว่าทำไมเราจึงต้องพรากจากกัน 16 ปี 1244 01:52:01,281 --> 01:52:03,113 แต่พระเจ้าให้โอกาสเราเริ่มต้นใหม่ 1245 01:52:03,183 --> 01:52:05,277 อย่าปฏิเสธพระองค์เลย 1246 01:52:06,453 --> 01:52:08,285 ข้าจะหนีพระเจ้าพ้นบ้างไหม 1247 01:52:08,355 --> 01:52:09,755 ไม่ 1248 01:52:11,124 --> 01:52:13,184 พระองค์อยู่ในทุกสิ่ง 1249 01:52:15,896 --> 01:52:18,092 แม้แต่ในจุมพิต 1250 01:53:11,618 --> 01:53:13,211 คุณผู้หญิง 1251 01:53:15,689 --> 01:53:17,351 ท่านเคานท์ล่ะ 1252 01:53:17,424 --> 01:53:20,394 ท่านเคานท์อยากให้ท่านไปพบเขาบ่ายนี้ 1253 01:53:20,460 --> 01:53:22,929 - ไปพบ - ขอรับ 1254 01:53:23,830 --> 01:53:26,197 เพื่อออกไปนอกประเทศ 1255 01:53:26,266 --> 01:53:27,894 พร้อมลูกชายท่าน 1256 01:53:32,572 --> 01:53:37,374 ข้าจะพาท่านกลับบ้าน ท่านรออยู่ที่นั่น และ... 1257 01:53:37,444 --> 01:53:40,312 ขอบใจ ข้าต้องกลับไปเก็บของ 1258 01:53:40,380 --> 01:53:41,780 แต่...คุณผู้หญิง 1259 01:53:47,521 --> 01:53:49,717 - ท่านเคานท์อยู่ไหน - ข้างบนครับ 1260 01:53:59,766 --> 01:54:00,631 อะไรกัน 1261 01:54:01,968 --> 01:54:05,405 ข้าล้มละลาย เจ้าหนี้ทวงกันจ้าละหวั่น 1262 01:54:06,106 --> 01:54:07,768 ข้าถูกหมายจับด้วย 1263 01:54:07,841 --> 01:54:08,934 ข้อหา 1264 01:54:09,710 --> 01:54:11,804 ปล้นสะดม ฉ้อฉล และฆาตกรรม 1265 01:54:11,878 --> 01:54:13,938 เจ้าทำผิดจริงหรือเปล่า 1266 01:54:15,015 --> 01:54:18,315 จริง แต่นี่ไม่ใช่เวลาคุยกัน ทหารกำลังมา 1267 01:54:18,385 --> 01:54:19,910 รีบเก็บข้าวของ 1268 01:54:20,821 --> 01:54:23,290 ข้าไม่ไปกับเจ้า เฟอร์นันด์ 1269 01:54:34,167 --> 01:54:38,537 เจ้าเป็นเมียข้า ข้าเตรียมการไว้ให้หมดแล้ว 1270 01:54:38,605 --> 01:54:40,870 เราจะมีทุกสิ่งทุกอย่างพร้อม 1271 01:54:41,475 --> 01:54:43,501 ไปตามลูกชายข้ามา 1272 01:54:44,978 --> 01:54:46,742 เขาไม่ใช่ลูกชายเจ้า 1273 01:54:46,813 --> 01:54:48,406 เจ้าว่ายังไงนะ 1274 01:54:50,050 --> 01:54:53,316 อัลแบร์เป็นลูกของเอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ 1275 01:54:58,825 --> 01:55:03,126 เจ้าว่าข้ารีบร้อนแต่งกับเจ้าเพราะอะไรล่ะ 1276 01:55:13,073 --> 01:55:14,735 คลอดก่อนกำหนดเรอะ 1277 01:55:33,927 --> 01:55:36,192 เจ้ามันแพศยานัก 1278 01:55:37,197 --> 01:55:40,167 แสดงว่ามันเป็นลูกกบฏที่ตายไปแล้ว 1279 01:55:41,935 --> 01:55:44,268 มิน่ามันถึงไม่เคยได้ดั่งใจข้า 1280 01:55:56,116 --> 01:55:57,982 ลาก่อนเมอร์เซเดส 1281 01:55:58,685 --> 01:56:00,916 อย่างน้อยเจ้าก็ให้ความสุขข้าได้บ้าง 1282 01:56:05,258 --> 01:56:07,625 แต่ตัวเจ้าไม่เคยเลย 1283 01:56:59,546 --> 01:57:01,071 อะไรกัน 1284 01:57:15,662 --> 01:57:16,925 มอนติคริสโต 1285 01:57:21,401 --> 01:57:22,733 เจ้าได้ขุน เฟอร์นันด์ 1286 01:57:33,146 --> 01:57:34,478 เอ็ดมันด์ 1287 01:57:37,817 --> 01:57:40,218 - นี่เจ้า.. - หนีมาได้ไงน่ะหรือ 1288 01:57:40,654 --> 01:57:42,486 ด้วยความลำบากเอาการ 1289 01:57:43,223 --> 01:57:45,624 ข้าเดินหมากนี้ได้ไงน่ะหรือ 1290 01:57:46,126 --> 01:57:46,991 ด้วยความสุขสันต์ 1291 01:57:49,763 --> 01:57:51,288 เจ้าได้เมอร์เซเดสไปแล้ว 1292 01:57:51,932 --> 01:57:53,764 พร้อมกับทุกสิ่งทุกอย่าง... 1293 01:57:54,401 --> 01:57:55,801 เหลือเพียงชีวิตเจ้า 1294 01:57:57,904 --> 01:57:59,031 ทำไมทำกับข้าอย่างนี้ 1295 01:58:00,941 --> 01:58:03,001 เรื่องมันซับซ้อน 1296 01:58:04,110 --> 01:58:06,773 เอาเป็นว่า มันคือการล้างแค้น 1297 01:58:06,846 --> 01:58:08,508 ที่เจ้าขโมยชีวิตไปจากข้า 1298 01:58:18,925 --> 01:58:21,793 มีคนสอนเพลงดาบเจ้าสินะ 1299 01:58:21,861 --> 01:58:24,660 เจ้าเรียกตัวเองว่าเพื่อนข้าได้ยังไง 1300 01:58:24,998 --> 01:58:26,830 เราเคยเป็นเพื่อนกัน เอ็ดมันด์ 1301 01:58:28,234 --> 01:58:29,702 เจ้าส่งข้าลงนรก 1302 01:58:31,071 --> 01:58:32,004 ทำไม 1303 01:58:34,641 --> 01:58:36,473 อยากล้างแค้นก็เชิญ 1304 01:58:38,011 --> 01:58:40,037 แต่ข้าเป็นสายเลือดผู้มีชาติตระกูล 1305 01:58:41,448 --> 01:58:44,111 สายเลือดที่ไม่มีอยู่ในตัวเจ้า 1306 01:58:44,184 --> 01:58:46,050 เจ้าไม่ใช่ท่านเคานท์ ข้าไม่ใช่สามัญชน 1307 01:58:55,829 --> 01:58:57,229 เจ้าไม่กล้าฆ่าคนหรอก 1308 01:59:02,802 --> 01:59:04,236 ขืนแตะเขา ข้าจะฆ่าท่าน 1309 01:59:05,372 --> 01:59:06,499 ขอข้าอธิบายก่อน 1310 01:59:07,340 --> 01:59:08,535 ข้ารู้หมดแล้ว 1311 01:59:08,608 --> 01:59:10,270 มาดามวิลฟอร์บอกข้าแล้ว 1312 01:59:10,343 --> 01:59:13,074 ข้าเป็นแค่สะพานที่เคานท์ แห่งมอนติคริสโต... 1313 01:59:13,146 --> 01:59:15,615 ...ใช้เป็นทางข้ามเข้ามาในชีวิตเรา 1314 01:59:15,682 --> 01:59:17,583 - อัลแบร์ ฟังข้า - ข้าไม่ฟัง 1315 01:59:18,685 --> 01:59:21,154 โปรดอภัยที่ข้าโง่เขลา ท่านพ่อ 1316 01:59:21,221 --> 01:59:22,951 เจ้าถูกหักหลัง ข้าไม่โทษเจ้าหรอก 1317 01:59:23,023 --> 01:59:24,924 ท่านเคยเป็นเพื่อนข้า ข้าชื่นชมท่าน 1318 01:59:24,991 --> 01:59:26,687 เรามีหนี้แค้นในอดีตที่เจ้าไม่รู้ 1319 01:59:27,627 --> 01:59:29,027 เขารักแม่เจ้า แต่แม่เจ้าเลือกพ่อ 1320 01:59:29,095 --> 01:59:30,791 เขาคิดจะมาแย่งเธอไป 1321 01:59:30,864 --> 01:59:32,730 โกหก หลีกทางไปซะ 1322 01:59:35,935 --> 01:59:37,062 เจ้าหนุ่ม 1323 01:59:37,137 --> 01:59:39,231 ถ้าหากจำเป็น..ข้าจะฆ่าเจ้า 1324 01:59:39,739 --> 01:59:41,469 ข้าจะไม่หยุดตอนนี้ 1325 01:59:41,541 --> 01:59:43,032 ข้าก็เช่นกัน 1326 01:59:43,109 --> 01:59:44,304 งั้นก็ได้ 1327 01:59:44,377 --> 01:59:46,573 อย่า 1328 02:00:03,963 --> 02:00:05,454 อัลแบร์ 1329 02:00:07,834 --> 02:00:10,963 แม่เจอจดหมายที่ลูกทิ้งไว้ 1330 02:00:12,972 --> 02:00:16,033 แม่ต้องอธิบายให้ลูกรู้ 1331 02:00:16,810 --> 02:00:18,608 กำเนิดที่แท้จริงของลูก 1332 02:00:19,779 --> 02:00:21,179 อัลแบร์ 1333 02:00:21,247 --> 02:00:23,739 ลูกเป็นลูกของเอ็ดมันด์ ดังเต้ส์ 1334 02:00:30,457 --> 02:00:33,518 ซึ่งลูกรู้จักในนามเคานท์แห่งมอนติคริสโต 1335 02:00:47,707 --> 02:00:49,869 ข้าเกรงว่าจะเป็นความจริง 1336 02:00:50,810 --> 02:00:53,109 เจ้าเป็นเครื่องยืนยันว่าแม่เจ้า... 1337 02:00:53,179 --> 02:00:54,943 ...ยังสำส่อนไม่เปลี่ยนแปลง 1338 02:00:57,083 --> 02:00:58,210 เจ้า... 1339 02:01:01,488 --> 02:01:03,457 ปล่อยให้ข้าสู้กับเขา 1340 02:01:04,457 --> 02:01:06,323 แต่เจ้าก็ไม่ได้เรื่องใช่ไหม 1341 02:01:06,392 --> 02:01:09,055 เฟอร์นันด์ ข้าขอร้อง พอเสียที 1342 02:01:09,696 --> 02:01:11,028 ข้าไม่ต้องการสู้อีกแล้ว 1343 02:01:12,832 --> 02:01:14,698 ไปเสีย 1344 02:01:14,768 --> 02:01:16,760 ข้าจะเมตตาเจ้า 1345 02:01:17,804 --> 02:01:19,136 ไปเสีย เฟอร์นันด์ 1346 02:01:26,679 --> 02:01:28,807 เจ้ามีกระสุนแค่นัดเดียว 1347 02:01:28,882 --> 02:01:30,748 มันไม่พอที่จะหยุดข้า 1348 02:01:31,584 --> 02:01:34,418 ถ้างั้นข้าก็ต้องเล็งที่จุดสังหาร 1349 02:01:36,156 --> 02:01:37,385 ท่านแม่ 1350 02:01:39,592 --> 02:01:40,924 ท่านแม่ 1351 02:01:42,095 --> 02:01:44,690 นี่ข้าทำอะไร ยาโคโป 1352 02:01:55,208 --> 02:01:57,234 อีกครั้งแล้วนะ ซาตาร์ร่า 1353 02:01:57,310 --> 02:01:59,836 พระเจ้ายังคงเมตตาท่าน 1354 02:02:00,280 --> 02:02:01,680 นางยังไม่ตาย 1355 02:02:35,181 --> 02:02:36,740 เอ็ดมันด์ 1356 02:02:37,183 --> 02:02:38,811 เอ็ดมันด์ 1357 02:02:40,286 --> 02:02:41,777 ได้โปรดอย่าออกไป 1358 02:02:42,322 --> 02:02:43,688 อย่า 1359 02:02:44,123 --> 02:02:45,785 เอ็ดมันด์ อย่าไป 1360 02:02:47,260 --> 02:02:49,195 ลองดู 1361 02:02:49,262 --> 02:02:51,231 อย่าหยุดแค่นี้ 1362 02:02:51,297 --> 02:02:52,424 ซาตาร์ร่า 1363 02:02:52,999 --> 02:02:54,934 ยุติเรื่องนี้เสีย 1364 02:02:58,071 --> 02:03:00,768 แม้แต่หลวงพ่อก็ต้องเข้าใจท่าน 1365 02:03:00,840 --> 02:03:01,967 เอ็ดมันด์ 1366 02:03:03,142 --> 02:03:04,667 ได้โปรด..อย่าไป 1367 02:03:07,213 --> 02:03:09,205 ดูแลแม่ไว้นะ 1368 02:03:30,203 --> 02:03:33,765 ข้าไม่ขออยู่ในโลกที่เจ้ามีทุกสิ่ง แต่ข้าสิ้นไร้ 1369 02:05:16,476 --> 02:05:18,468 ความเมตตาของเจ้าไปไหนเสีย 1370 02:05:19,479 --> 02:05:21,311 ข้าเป็นท่านเคานท์ 1371 02:05:21,381 --> 02:05:23,441 ไม่ใช่นักบุญ 1372 02:05:48,741 --> 02:05:53,645 "ชาโต้ ดิฟล์ 3 เดือนต่อมา" 1373 02:06:04,690 --> 02:06:06,818 ถูกของท่าน หลวงพ่อ 1374 02:06:07,593 --> 02:06:09,061 ถูกของท่าน 1375 02:06:11,030 --> 02:06:12,692 ข้าให้สัญญาต่อท่าน... 1376 02:06:13,900 --> 02:06:15,459 และพระเจ้า 1377 02:06:17,236 --> 02:06:19,535 ทุกอย่างที่เคยใช้เพื่อแก้แค้น 1378 02:06:20,740 --> 02:06:23,642 ข้าจะนำไปใช้ในทางดี 1379 02:06:24,777 --> 02:06:28,077 สู่สุคติเถอะ เพื่อนยาก 1380 02:06:30,483 --> 02:06:32,315 ไง...ซาตาร์ร่า 1381 02:06:33,019 --> 02:06:34,681 เจ็บปวดหรือ 1382 02:06:35,154 --> 02:06:36,554 เปล่า 1383 02:06:44,063 --> 02:06:47,397 ข้าซื้อที่นี่...คิดว่าสักวันจะทำลายมัน 1384 02:06:48,201 --> 02:06:50,727 แต่ตอนนี้คนที่มีความหมายต่อข้า 1385 02:06:51,971 --> 02:06:54,566 กำลังจะไปจากเกาะนี้พร้อมข้า 1386 02:06:55,408 --> 02:06:57,400 กลับบ้านเราเถอะ 1387 02:07:09,489 --> 02:07:13,688 "พระเจ้าจะประทานความเมตตา" 1388 02:07:13,712 --> 02:07:15,712 Subtitle Thai DVD Zone 3 Modified by Zakky