1 00:01:05,606 --> 00:01:08,150 Bắt đầu ngày đầu tiên của một năm mới... 2 00:01:08,233 --> 00:01:11,445 Tôi đã bước vào năm thứ 32 của đời mình, độc thân 3 00:01:13,281 --> 00:01:15,867 một lần nữa, vẫn độc thân 4 00:01:15,949 --> 00:01:19,620 Tôi đến nhà mẹ dự bữa tiệc buffet thường niên, bữa tiệc cà ri gà tây 5 00:01:19,704 --> 00:01:23,373 Năm nào cũng vậy, mẹ luôn sắp đặt xem mắt cho tôi... 6 00:01:23,457 --> 00:01:26,794 với mấy người trung niên, đầu tóc bù xù,...buồn chán và tôi nghi rằng, năm nay chắc cũng không có ngoại lệ 7 00:01:26,878 --> 00:01:29,714 Bánh bao cưng của mẹ về đây rồi! 8 00:01:29,797 --> 00:01:31,883 Mẹ tôi đây 9 00:01:31,965 --> 00:01:34,676 Một người phụ nữ kỳ lạ của thời gian...không bao giờ... chấp nhận mình đã già 10 00:01:34,760 --> 00:01:38,472 Khăn lót ở đâu Pam? À chào Bridget. 11 00:01:38,514 --> 00:01:40,474 ngăn kéo thứ 3 từ trên xuống đó Una. phía dưới mấy hũ dưa chuột đó. 12 00:01:40,516 --> 00:01:42,976 mà này, gia đình Darcy cũng đến đó. 13 00:01:43,060 --> 00:01:44,729 Họ có dẫn theo cậu Mark. 14 00:01:44,812 --> 00:01:47,773 - Đấy, lại đến rồi. - Con nhớ Mark chứ. 15 00:01:47,856 --> 00:01:51,235 hồi nhỏ hai đứa hay chơi tóe nước với nhau ở nhà nó. Giờ cậu ta là một luật sư. Cuộc sống cũng sung túc lắm 16 00:01:51,319 --> 00:01:53,237 Không, con không nhớ anh ấy 17 00:01:53,321 --> 00:01:55,280 Cậu ấy đã ly dị rồi. 18 00:01:55,364 --> 00:01:59,535 Vợ cậu ấy là người Nhật, ồ...hư hỏng Giờ thì con định thế nào? 19 00:02:00,786 --> 00:02:02,663 - Cái này... - Ôi, đừng mắc cỡ Bridget. 20 00:02:02,747 --> 00:02:05,582 con sẽ chẳng bao giờ có bạn trai... với cái kiểu ăn mặc buồn tẻ như vầy 21 00:02:05,666 --> 00:02:08,377 Thôi, lên lầu đi con Mẹ đã để vài thứ rất xinh trong phòng cho con đó 22 00:02:18,221 --> 00:02:21,306 Tuyệt lắm, mình đang mặc 1 cái thảm 23 00:02:22,891 --> 00:02:28,605 Con bé đến rồi Bridget bé nhỏ 24 00:02:29,357 --> 00:02:33,318 - Chào chú Geoffrey. Ha ha. - Hmm. Uống chứ con? Dạ không 25 00:02:33,402 --> 00:02:35,404 - Không? coi nào, đến đây thật ra, chả phải chú gì 26 00:02:35,487 --> 00:02:38,740 ông ta cứ muốn tôi gọi là "chú" trong khi cứ mò mẫm mông tôi... 27 00:02:38,824 --> 00:02:41,702 và hỏi tôi những câu hỏi khủng khiếp 28 00:02:41,743 --> 00:02:44,956 Ừmmm...cuộc sống yêu quý của con ra sao? 29 00:02:45,038 --> 00:02:47,542 Siêu tuyệt. Cám ơn chú G. 30 00:02:47,624 --> 00:02:49,377 vẫn chưa có anh chàng nào hả? Vâng ạ. :D 31 00:02:49,418 --> 00:02:51,754 Cô gái của công việc, cháu không thể lảng tránh việc đó mãi đâu 32 00:02:51,838 --> 00:02:53,630 tíc tắc, tíc tắc. 33 00:02:53,714 --> 00:02:56,133 - Chào bố. - Chào con. 34 00:02:57,009 --> 00:02:59,428 - Tiệc thế nào? - toàn tra tấn. 35 00:02:59,511 --> 00:03:03,766 Mẹ con muốn giới thiệu cho con một người đã ly dị. Dạ 36 00:03:03,850 --> 00:03:06,978 Một luật sư đứng đắn. Nhưng nhìn cũng khá kỳ quặc đấy 37 00:03:08,645 --> 00:03:10,063 Hớ, đây rồi. 38 00:03:10,147 --> 00:03:13,192 Có lẽ lần này mẹ có lý 39 00:03:13,276 --> 00:03:16,737 Đi nào con, đến gặp cậu Mark đi 40 00:03:16,779 --> 00:03:18,655 Chúc may mắn! 41 00:03:20,240 --> 00:03:23,076 Mark? Anh ta có vẻ là “ngài một nửa” 42 00:03:23,119 --> 00:03:25,829 Mà tôi đang mong chờ 43 00:03:26,955 --> 00:03:29,041 Cháu nhớ Bridget c 44 00:03:29,125 --> 00:03:30,793 Cũng có lẽ là không 45 00:03:30,877 --> 00:03:33,713 Con bé hay chạy quanh bãi cỏ nhà cháu... truồng như nhộng...nhớ không? 46 00:03:34,838 --> 00:03:36,840 Không, đâu đến nỗi như thế 47 00:03:38,550 --> 00:03:41,678 Pam, đến xem nồi nước thịt một tí tôi nghĩ nó cần được sàn lại 48 00:03:41,762 --> 00:03:44,681 Tất nhiên không cần sàn lại. chỉ cần khấy nó lên thôi Una 49 00:03:46,391 --> 00:03:50,897 À, tất nhiên cần sàn. Tôi đến ngay đây Xin lỗi các con, mẹ phải coi nồi nước thịt 50 00:03:54,901 --> 00:03:57,904 - Vậy là.... - Vậy là 51 00:03:57,986 --> 00:04:01,115 Anh ở nhà với ba mẹ đón năm mới hả? 52 00:04:01,199 --> 00:04:04,159 - Đúng vậy. Còn cô? - Ồ, không không không. 53 00:04:04,243 --> 00:04:06,286 Tối qua tôi dự tiệc giao thừa tại Luân Đôn.. 54 00:04:06,370 --> 00:04:08,623 cho nên giờ vẫn còn hơi choáng váng 55 00:04:08,664 --> 00:04:12,126 Ước gì tôi có thể đưa đầu vào toilet... như người ta thường làm. 56 00:04:14,837 --> 00:04:18,466 Quyết tâm của năm nay là bỏ bia rượu Và cả thuốc lá 57 00:04:22,470 --> 00:04:25,097 - Ồ, - Ồ. Ha.... 58 00:04:27,433 --> 00:04:32,647 Và cứ giữ quyết định đó (chứ chưa làm). Ồ, và, ừm.. không nói chuyện nhảm nhí với người lạ 59 00:04:32,688 --> 00:04:34,982 Thật đó, không nói chuyện, 60 00:04:35,942 --> 00:04:38,528 Đúng, ừm, cũng đến giờ ăn rồi. Mmm. 61 00:04:42,114 --> 00:04:44,825 Hình như...cô ấy chỉ sống cách nhà con 1 góc phố. 62 00:04:44,867 --> 00:04:47,370 Mẹ, con không thích các cuộc hẹn hò được sắp đặt. 63 00:04:47,453 --> 00:04:50,038 Nhất là với mấy người ăn nói lố lăng.... 64 00:04:50,122 --> 00:04:53,835 hút thuốc như phỉ, uống rượu như cá... và ăn mặc như mẹ họ 65 00:04:56,671 --> 00:05:02,009 Yummy.cà ri gà tây. Món yêu thích của tôi 66 00:05:02,050 --> 00:05:04,928 chính điều đó, ngay đó 67 00:05:05,012 --> 00:05:08,223 ngay tại đó, và thời điểm đó 68 00:05:10,393 --> 00:05:13,520 Tôi chợt nhận ra rằng, trừ phi phải sớm thay đổi... 69 00:05:13,604 --> 00:05:16,023 nếu không, tôi sẽ sống một cuộc sống 70 00:05:16,107 --> 00:05:17,941 chỉ có quan hệ với mấy chai rượu... 71 00:05:18,025 --> 00:05:21,069 và cuối cùng sẽ chết mập, cô đơn... 72 00:05:21,153 --> 00:05:25,199 và được tìm thấy xác sau 3 tuần, bị ăn mất một nửa bởi mấy con chó hoang 73 00:05:25,283 --> 00:05:29,203 hoặc tôi sẽ giống như Glenn Close... trong phim "Fatal Attraction." 74 00:05:30,872 --> 00:05:36,960 Cả đời tôi 75 00:05:37,044 --> 00:05:38,880 không muốn trở thành 76 00:05:38,962 --> 00:05:43,550 Cả đời tôi 77 00:05:43,634 --> 00:05:45,636 không còn gì nữa 78 00:05:46,845 --> 00:05:49,056 Bạn không có tin nhắn. 79 00:06:15,249 --> 00:06:17,210 Khi tôi còn trẻ 80 00:06:18,753 --> 00:06:22,005 Tôi đã không cần ai 81 00:06:25,008 --> 00:06:28,346 và làm tình chỉ để khuây khỏa 82 00:06:30,932 --> 00:06:33,183 Những ngày đó qua rồi 83 00:06:38,689 --> 00:06:42,652 Cả đời tôi 84 00:06:44,779 --> 00:06:46,531 không muốn trở thành 85 00:06:46,613 --> 00:06:50,200 Cả đời tôi 86 00:06:51,201 --> 00:06:54,121 không còn gì nữa 87 00:07:22,149 --> 00:07:24,193 Không còn muốn sống... 88 00:07:24,277 --> 00:07:26,737 và tôi đã quyết định chắc chắn năm tới 89 00:07:26,820 --> 00:07:31,409 tôi sẽ kết thúc cuộc sống này, và không nghe đài FM buồn nữa - thứ rất dễ ghe với mấy người ngoài 30 90 00:07:31,492 --> 00:07:35,746 Tôi quyết định phải điều khiển cuộc đời mình và bắt đầu viết nhật ký 91 00:07:35,829 --> 00:07:39,876 để kể về Bridget Jones...toàn bộ sự thật 92 00:07:41,419 --> 00:07:45,506 Quyết định thứ 1: Phải giảm được 9 Kg 93 00:07:45,590 --> 00:07:49,343 quyết định thứ 2:Bỏ quần lót ngủ vào sọt đồ 94 00:07:49,384 --> 00:07:53,263 Và quan trọng...,sẽ tìm một bạn trai đàng hoàng để hẹn hò... 95 00:07:53,347 --> 00:07:56,850 Một người “lành mạnh”...Không… 96 00:07:56,934 --> 00:07:59,103 bia rượu, không tham công tiếc việc, 97 00:07:59,187 --> 00:08:02,648 tọc mạch, hoang tưởng...biến thái, 98 00:08:02,732 --> 00:08:06,360 và đặc biệt sẽ không mơ nghĩ viễn vông... 99 00:08:06,444 --> 00:08:09,906 đến người đặc biệt có biểu hiện những thứ trên 100 00:08:18,789 --> 00:08:22,210 Thật không may, câu chuyện lại xảy ra với sếp tôi 101 00:08:22,251 --> 00:08:26,130 tổng biên tập Daniel Cleaver. và vì vài lý do không công bằng 102 00:08:26,214 --> 00:08:28,424 liên quan đến buổi tiệc Giáng Sinh vừa rồi 103 00:08:28,508 --> 00:08:31,593 tôi cho rằng hắn ta không để ý đến tôi 104 00:08:34,596 --> 00:08:38,809 không để ý đến tôi 105 00:08:38,892 --> 00:08:42,230 Livin' is without you 106 00:08:42,312 --> 00:08:46,776 I can't live 107 00:08:46,859 --> 00:08:50,195 - Can't give anymore - Có lẽ tôi đã sai 108 00:09:03,041 --> 00:09:06,546 - Chúc mừng năm mới, ngài Fitzherbert. - Chúc mừng năm mới Brenda. 109 00:09:06,628 --> 00:09:09,339 Ngài Fitzherbert biến thái, còn hơn thế 110 00:09:09,423 --> 00:09:14,136 Cấp trên của sếp Daniel, cứ nhìn chằm chằm vào ngực tôi.... mà không cần biết tôi là ai, tôi làm gì 111 00:09:14,219 --> 00:09:17,431 Chào. tôi muốn cuốn "Motorbike của Kafka" phát hành...lúc 11 giờ 112 00:09:17,514 --> 00:09:18,683 Perpetua, người nhiều tuổi hơn tôi 113 00:09:18,766 --> 00:09:22,311 Luôn muốn tỏ ra là sếp, bảo tôi hết việc này đến việc khác 114 00:09:22,395 --> 00:09:26,190 mọi lúc...tôi chỉ muốn dập kim vào đầu cô ta. 115 00:09:27,733 --> 00:09:30,652 - Bộ phận quảng cáo nghe - JUDE: tôi muốn hỏi--chỉ muốn hỏi.. 116 00:09:30,736 --> 00:09:33,447 nếu anh ấy muốn đến cửa hiệu ở Paris... 117 00:09:33,489 --> 00:09:35,324 Cuộc gọi hàng ngày của Jude, bạn thân của tôi 118 00:09:35,408 --> 00:09:38,660 Chủ đầu tư ở ngân hàng Brightlings... người bỏ hàng giờ... 119 00:09:38,744 --> 00:09:41,706 nhốt mình trong toilet, khóc lóc kể lề về bạn trai cô ta. 120 00:09:41,789 --> 00:09:45,209 tôi quá nghèo túng. Tôi là người phụ thuộc sao? 121 00:09:45,293 --> 00:09:47,879 Không đâu!Đó không phải cậu, cậu rất đáng yêu. 122 00:09:47,961 --> 00:09:51,007 Đó là Vile Richard mới đúng 123 00:09:51,090 --> 00:09:53,675 Ừ, hắn chỉ là 1 tên to đầu không não 124 00:09:55,636 --> 00:10:00,099 Đó là ý kiến của độc giả về Kafka... 125 00:10:00,183 --> 00:10:02,059 nhưng họ không thể sai lầm như vậy nữa 126 00:10:02,143 --> 00:10:05,313 Cuốn sách đó là hình ảnh tàn lụi... 127 00:10:05,395 --> 00:10:07,648 của những vết thương mà đất nước ta phải gánh chịu 128 00:10:07,689 --> 00:10:10,692 Nó rất “Vonnegut-esque”. 129 00:10:10,776 --> 00:10:12,653 Cám ơn vì đã gọi, giáo sư Leavis. 130 00:10:14,113 --> 00:10:17,074 Danh sách khách mời đến bữa tiệc 131 00:10:20,869 --> 00:10:22,955 Có phải F.R. Leavis không? Vâng 132 00:10:25,666 --> 00:10:26,626 Wow. 133 00:10:28,085 --> 00:10:32,465 F.R. Leavis - người viết cuốn "văn minh số đông và văn hóa thiểu số"? 134 00:10:35,635 --> 00:10:37,845 Ông F.R. Leavis chết năm 1978? 135 00:10:40,848 --> 00:10:42,642 Tuyệt thật! 136 00:10:45,727 --> 00:10:47,230 sự đỉnh điểm của các gia đình thành thị... 137 00:10:47,312 --> 00:10:49,524 luôn gắn liền với sự khủng hoảng nghề nghiệp 138 00:10:49,606 --> 00:10:51,859 Khốn kiếp. Chết tiệt mấy chuyện đó 139 00:10:51,943 --> 00:10:55,863 nói với họ có thể cắm cái ông khốn kiếp Leavis...lên mông họ. 140 00:10:55,947 --> 00:10:58,866 hay, hay, rất có ích, thật đấy 141 00:10:58,950 --> 00:11:02,202 Shazzer - một nhà báo... lúc nào cũng nói “CHết tiệt” 142 00:11:02,245 --> 00:11:03,955 này, jude, cậu sẽ làm gì nếu một trong những trợ tá của cậu 143 00:11:04,037 --> 00:11:06,707 gây ra một lỗi lầm vô hại như thế? 144 00:11:06,791 --> 00:11:09,836 - Tớ đuổi việc cậu, Bridge à - Tuyệt lắm! 145 00:11:09,918 --> 00:11:12,212 thằng cha Cleaver đó vẫn dễ thương như vậy hả? 146 00:11:12,296 --> 00:11:13,756 Trời, đúng vậy 147 00:11:13,840 --> 00:11:16,843 vậy tớ nghĩ "chuyện đó" =...đúng lúc....có lẽ là câu trả lời tốt nhất 148 00:11:16,925 --> 00:11:20,096 - - Ồ - Ồ, cậu sẽ thích. - vậy cậu là tên đang hát bài hát đó hả? 149 00:11:20,179 --> 00:11:22,181 Ừ, tôi đó 150 00:11:22,265 --> 00:11:26,059 Tom - biểu tượng nhạc POP thập niên 80 151 00:11:26,102 --> 00:11:28,437 Người thu âm duy nhất 1 bài hát và được vào bảng xếp hạng...và về hưu luôn, vì anh ta nghĩ 1 bản nhạc thành công 152 00:11:28,520 --> 00:11:30,815 là quá đủ cho anh ấy nằm trên bảng xếp hạng suốt thập niên 90 153 00:11:30,898 --> 00:11:33,985 - bài hát tuyệt đấy - Cám ơn nhiều 154 00:11:34,067 --> 00:11:36,487 - thiệt là ẻo lả - Vodka nữa không? 155 00:11:36,571 --> 00:11:39,991 - Không! - Có chứ, chuốc rượu cô ta đi 156 00:11:40,073 --> 00:11:42,869 ít ra, giờ tôi đã bước sang tam tuần tôi có thể uống tiếp 157 00:11:45,580 --> 00:11:47,623 - Ối! - Đi cẩn thận đấy 158 00:11:47,707 --> 00:11:50,126 Cô ấy ổn mà, đi thôi 159 00:11:52,086 --> 00:11:54,714 F.R. Leavis đang đến kìa 160 00:11:56,716 --> 00:11:58,718 Chào cô, Bridget. 161 00:11:59,635 --> 00:12:01,888 Cô nghĩ mình đang đi chơi hả?? 162 00:12:02,846 --> 00:12:04,807 Ừm, Julia thế nào? Cô ấy có phải đến đám tang không? 163 00:12:34,420 --> 00:12:37,048 Nghe này, chúng ta có chút trục trặc... with the Teddy Knows Best campaign. 164 00:12:39,675 --> 00:12:42,220 vấn đề duy nhất là nhà bếp 165 00:12:42,302 --> 00:12:47,015 - PERPETUA: hoàn toàn miễn cước, không có phòng... - tin nhắn từ sếp Cleaver. 166 00:12:47,099 --> 00:12:50,018 tôi bị hú vía bởi tin nhắn 167 00:12:50,102 --> 00:12:53,689 Chiếc váy rõ ràng không bệnh hay vắng mặt 168 00:12:53,773 --> 00:12:58,569 hú vía vì tin nhắn của hắn về cái váy 169 00:12:58,653 --> 00:13:01,613 Ông sếp bệnh hoạn, không phải cái váy! 170 00:13:14,877 --> 00:13:17,463 PERPETUA: Thiệt là lố bịch À, tôi hiểu 171 00:13:17,547 --> 00:13:21,049 DANIEL: Chờ đã. Đúng, ừm Không, tôi hiểu việc đó Hoàn toàn hiểu 172 00:13:26,764 --> 00:13:29,433 Khởi đầu 1 năm thiệt tồi tệ 173 00:13:29,516 --> 00:13:32,060 bị cám dỗ bởi những tin nhắn 174 00:13:32,144 --> 00:13:34,354 lén lút của một tên sếp vô lại 175 00:13:34,438 --> 00:13:38,693 mình sẽ kiên trì với quyết định tìm một anh chàng đứng đắn 176 00:13:38,734 --> 00:13:42,029 mình phải dừng ngay việc ve vãn.... vào ngày mai. 177 00:13:42,113 --> 00:13:43,990 Kế hoạch được lắm. Đừng hiểu nhầm tôi 178 00:13:53,291 --> 00:13:56,085 DANIEL: Nếu đi qua lại trong văn phòng để cố gắng chứng minh sự hiện diện của cái váy 179 00:13:56,169 --> 00:13:59,881 thì có thể nói rằng, nó hoàn toàn thất bại Cleave. 180 00:13:59,922 --> 00:14:02,966 câm mồm đi. Tôi quá bận rộn và quá quan trọng 181 00:14:03,050 --> 00:14:08,222 tái bút: sao anh dám quấy rối tôi hả? thật láo xược 182 00:14:08,263 --> 00:14:10,892 DANIEL: Jones, tin nhắn Làm nhục người khác là phạm tội đấy 183 00:14:10,974 --> 00:14:15,562 Trong tương lai sẽ khó thăng tiến Tôi rất tiếc 184 00:14:15,646 --> 00:14:17,689 Tái bút: giống như tái bút của cô 185 00:14:21,319 --> 00:14:24,238 tôi đang nghĩ đến pháo hoa Mình không được hoang tưởng, không 186 00:14:27,991 --> 00:14:30,953 Mọi chuyện đã bắt đầu, tất nhiên... bắt đầu bằng những lá thư đùa bỡn... 187 00:14:31,037 --> 00:14:33,414 Về chiếc váy của Bridget 188 00:14:44,550 --> 00:14:48,554 - Daniel. Văn phòng New York gọi anh. - Ừm, bảo rằng tôi sẽ quay về đó 189 00:15:03,152 --> 00:15:05,028 - Chào ông, Kenneth. - Chào cậu, Daniel. 190 00:15:09,951 --> 00:15:12,202 Nếu cậu có nhận xét gì... thì tôi muốn nghe cậu nói trước khi đi. 191 00:15:12,286 --> 00:15:14,163 Vâng, dĩ nhiên. 192 00:15:17,250 --> 00:15:18,876 - Tôi sẽ gặp ông ngay. - Tốt lắm 193 00:15:18,960 --> 00:15:20,627 - à, Brenda... - Vâng? 194 00:15:20,670 --> 00:15:23,130 Về buổi phát hành cuốn “Motobike của Kafka” tôi nghĩ sẽ rất vui nếu cô giới thiệu tôi... 195 00:15:23,213 --> 00:15:25,550 trước khi tôi giới thiệu ông ta. 196 00:15:25,632 --> 00:15:27,593 một dịp đáng yêu. 197 00:15:29,636 --> 00:15:31,556 Tất nhiên, thưa ông. 198 00:15:36,435 --> 00:15:39,062 Tch. Brenda, nghe đây - Tối nay cô làm gì? - Thật ra, tôi bận rồi. 199 00:15:39,146 --> 00:15:41,816 Được rồi, thật ngại quá...tôi chỉ 200 00:15:42,941 --> 00:15:45,820 ừm, tôi nghĩ có lẽ là phúc đức cho tôi nếu được mời cái váy của cô đi ăn tối... 201 00:15:45,862 --> 00:15:47,654 và thử làm nó béo lên một chút. 202 00:15:47,738 --> 00:15:49,656 - Hmm. - Cô cũng có thể đi cùng. 203 00:15:50,783 --> 00:15:52,577 - Ngày mai thì sao? - Không được, mai là ngày xuất bản 204 00:15:52,659 --> 00:15:55,746 À, đúng rồi, tất nhiên. 205 00:15:55,830 --> 00:15:58,665 có thể là cuốn sách tệ nhất từng được xuất bản. 206 00:15:58,749 --> 00:16:01,543 Ừm, cuối cùng, đó không phải là điều chúng ta đang nhắm tới 207 00:16:02,753 --> 00:16:05,298 - Tối mai thì sao? - Để xem thế nào? 208 00:16:06,799 --> 00:16:08,383 Tạm biệt anh, Daniel. 209 00:16:09,051 --> 00:16:13,181 Đúng. không áp lực, Bridge... nhưng hạnh phúc tương lai của cậu bây giờ phụ thuộc hoàn toàn vào cách cậu cư xử đấy 210 00:16:13,263 --> 00:16:15,682 vào cơ hội này. 211 00:16:15,766 --> 00:16:19,770 - Đúng, mình nên làm gì? - Trước tiên, cậu phải trông thật lộng lẫy Ối trời ơi! 212 00:16:34,660 --> 00:16:38,956 Hai: phớt lờ Daniel và bám lấy mấy tác giả nổi tiếng 213 00:16:39,040 --> 00:16:40,750 Salman. 214 00:16:42,752 --> 00:16:44,921 Luôn năng động... 215 00:16:45,003 --> 00:16:47,215 thể hiện sự thông minh 216 00:16:47,297 --> 00:16:49,299 Cộng hòa Chechchen thật kinh khủng phải không? Chech-nya! 217 00:16:53,554 --> 00:16:56,390 Giới thiệu mọi người thật chi tiết... 218 00:16:56,474 --> 00:16:59,810 Chẳng hạn, "Sheila.... "đây là Daniel. Daniel, đây là Sheila. 219 00:16:59,893 --> 00:17:02,729 "Sheila rất thích đua ngựa và đã đến New Zealand. 220 00:17:02,813 --> 00:17:04,941 "Daniel rất thích xuất bản nên đã đến" 221 00:17:05,023 --> 00:17:07,443 - …khắp khuôn mặt anh ta? - TOM: chính xác 222 00:17:07,527 --> 00:17:12,823 Xin lỗi. Tôi rất tiếc đã cắt ngang... khi anh đang dùng bữa. Chúng tôi chỉ... 223 00:17:12,906 --> 00:17:15,993 Vâng, đúng, chính là tôi. 224 00:17:16,077 --> 00:17:18,203 Đúng, 9 năm trước. 225 00:17:18,287 --> 00:17:20,248 và không có kế hoạch thu âm nào nữa hết 226 00:17:20,289 --> 00:17:23,084 - Cám ơn nhiều - Ồ, chỉ là, à... 227 00:17:23,125 --> 00:17:26,628 Ghế, ghế của anh đang đè lên áo khoác vợ tôi 228 00:17:28,256 --> 00:17:31,216 - Ghế...ghế của anh... - Đúng rồi, tất nhiên 229 00:17:31,300 --> 00:17:33,678 Cám ơn anh nhiều, cám ơn. 230 00:17:34,636 --> 00:17:36,514 vấn đề chính nan giải là 231 00:17:36,597 --> 00:17:39,600 Nếu thật sự, nhờ những cơ hội này để có...kết thúc tốt đẹp... 232 00:17:39,684 --> 00:17:42,936 chắc chắn đây là thời điểm quyết định 233 00:17:43,020 --> 00:17:46,274 Tuy nhiên, cơ hội để tiến tới thời điểm quyết định... 234 00:17:46,315 --> 00:17:49,402 sẽ nhiều hơn nếu mặc những thứ này 235 00:17:49,485 --> 00:17:52,029 cái bụng đầy mỡ được ngụy trang dưới chiếc quần lót bó Thứ rất hữu dụng cho mấy bà cô khắp thế giới. 236 00:17:53,406 --> 00:17:55,825 Hà, tinh tế, thật tinh tế. 237 00:18:11,507 --> 00:18:14,343 Quý vị 238 00:18:14,427 --> 00:18:17,138 Chào mừng đến buổi phát hành "Motor bike của Kafka"... "Cuốn sách hay nhất thời đại chúng ta"... 239 00:18:17,221 --> 00:18:19,098 Và người sẽ giới thiệu về cuốn sách này, ngài biến thái 240 00:18:20,850 --> 00:18:23,060 Ồ, ngài Fitzherbert, ngài Fitzherbert, ngài Fitzherbert. 241 00:18:25,854 --> 00:18:28,024 Được rồi, năng động, thông minh 242 00:18:28,107 --> 00:18:32,195 Phớt lờ Daniel, và rực rỡ trước những người khác. 243 00:18:32,277 --> 00:18:36,865 Mình có tài trí bằng tất cả những người ở đây 244 00:18:36,949 --> 00:18:40,828 dường như tất cả giả thuyết về tiểu thuyết ngắn và tất cả tiểu thuyết ngắn, anh biết đấy? 245 00:18:40,869 --> 00:18:43,831 và dĩ nhiến, vấn đề... với định nghĩa của Martin về tiểu thyết ngắn... 246 00:18:43,915 --> 00:18:45,458 nó có thực sự áp dụng cho ông ta không. 247 00:18:48,293 --> 00:18:51,547 MAN: nghe không giống Martin. Không 248 00:18:53,341 --> 00:18:55,008 RUSHDIE: Có thể tôi sai. Cô nghĩ sao? 249 00:18:57,512 --> 00:18:59,472 Uh...ông có biết... 250 00:19:01,890 --> 00:19:04,101 Nhà vệ sinh ở đâu không? 251 00:19:05,478 --> 00:19:08,564 Bình tĩnh, không được mắc sai sót 252 00:19:12,109 --> 00:19:16,405 - Anh làm gì ở đây - Tôi cũng đang hỏi mình câu đó. 253 00:19:17,573 --> 00:19:20,743 Tôi đến đây cùng đồng nghiệp. Cô thế nào? 254 00:19:20,826 --> 00:19:22,954 À, nếu bỏ qua nỗi thất vọng 255 00:19:23,036 --> 00:19:27,458 Không thể sống tự do như năm ngoái thì...Tôi tốt. 256 00:19:27,542 --> 00:19:29,252 Có ai ở đây giới thiệu tôi không? 257 00:19:30,378 --> 00:19:32,839 À, giới thiệu mọi người thật chi tiết 258 00:19:32,921 --> 00:19:36,133 Đây là Perpetua. Ha. Đây là Mark Darcy. 259 00:19:36,216 --> 00:19:40,096 Mark là một người trung niên bị đá bởi... người vợ cũ, người phụ nữ hư hỏng 260 00:19:40,179 --> 00:19:43,474 Perpetua, người có cái mông to lúc nào cũng chăm chăm đày đọa tôi 261 00:19:45,268 --> 00:19:47,060 có lẽ không 262 00:19:47,103 --> 00:19:49,021 Có ai ở đây giới thiệu tôi không? 263 00:19:50,939 --> 00:19:52,900 À, Perpetua.Đây là Mark Darcy. 264 00:19:52,984 --> 00:19:57,237 Mark là một luật sư rất cừ Ồ, anh ấy đến từ Garth và Underwood 265 00:19:57,321 --> 00:19:59,239 Perpetua là một trong những đồng nghiệp của tôi 266 00:19:59,323 --> 00:20:01,868 Sao, Mark à, tôi biết anh, anh rất nổi tiếng 267 00:20:03,744 --> 00:20:05,621 À, Natasha. 268 00:20:05,705 --> 00:20:08,165 Đây là cô Bridget Jones. Bridget, đây là Natasha. 269 00:20:08,248 --> 00:20:11,627 Natasha là một luật sư rất giỏi chuyên ngành luật gia đình 270 00:20:11,711 --> 00:20:15,380 Bridget làm việc tại nhà xuất bản... và thường hay truồng như nhộng chơi trong hồ nước nhà anh 271 00:20:16,841 --> 00:20:19,135 - thật kỳ lạ - Ha ha. 272 00:20:19,218 --> 00:20:22,763 - Perpetua, việc tìm nhà thế nào? - tệ lắm 273 00:20:22,847 --> 00:20:25,099 Tôi phải nhờ cô thôi. 274 00:20:25,141 --> 00:20:28,853 Mày này, anh chàng đó được đấy. 275 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 À, đúng, Mark. 276 00:20:30,730 --> 00:20:34,150 Hãy cho tôi thời gian, cần có thời gian 277 00:20:35,443 --> 00:20:38,779 DANIEL: "Ông được viết đến như một hình ảnh biết lắng nghe..." Cậu nhớ phần cuối không? 278 00:20:38,862 --> 00:20:42,325 RUSHDIE: "những vết thương thế kỷ... “về mẫu đàn ông truyền thống” 279 00:20:42,408 --> 00:20:44,911 Điều đó thật “Vonnegut-esgue”|Tất nhiên! 280 00:20:46,495 --> 00:20:48,705 Này, ông có biết nhà vệ sinh ở đâu không? 281 00:20:48,789 --> 00:20:51,583 - À, biết, đi lối hành lang - Cám ơn 282 00:20:56,088 --> 00:20:57,965 1, 2 283 00:21:00,300 --> 00:21:02,345 Xin chào quý vị 284 00:21:07,350 --> 00:21:08,518 Q..Quý...Q Oi! 285 00:21:15,066 --> 00:21:16,526 Xin lỗi,...uhm 286 00:21:16,608 --> 00:21:19,946 Mike không đi làm....Ahem. 287 00:21:20,571 --> 00:21:22,614 Xin chào quý vị... 288 00:21:23,491 --> 00:21:28,079 Chào mừng đến buổi tiệc phát hành cuốn "Motor bike của Kafka"... 289 00:21:28,162 --> 00:21:31,123 "Cuốn sách hay nhất của thời đại" 290 00:21:36,920 --> 00:21:39,674 Tất nhiên trừ sách của ngài Rushdie... 291 00:21:39,757 --> 00:21:43,094 tất cả chúng đều hay. 292 00:21:46,013 --> 00:21:48,056 và Lord Archer. 293 00:21:48,140 --> 00:21:51,394 sách của ông cũng không tệ chút nào. 294 00:21:52,311 --> 00:21:55,230 Dù sao, Tôi muốn nói... 295 00:21:55,314 --> 00:21:57,400 Chào mừng, các quý vị 296 00:21:57,483 --> 00:22:00,111 Cám ơn đã đến dự buổi tiệc phát hành... 297 00:22:00,194 --> 00:22:04,364 1 trong 30 cuốn sách hay nhất thời đại 298 00:22:04,407 --> 00:22:07,451 Và 299 00:22:07,534 --> 00:22:12,372 Để giới thiệu về cuốn sách này có lẽ, ha ha... 300 00:22:12,415 --> 00:22:14,750 xin mời ngài... 301 00:22:16,376 --> 00:22:19,589 - Tits biến thái - Ông...Tits biến thái! 302 00:22:26,846 --> 00:22:31,350 đó là...tên ông ấy Ông Fitzherbert. 303 00:22:34,896 --> 00:22:36,563 Cám ơn 304 00:22:41,652 --> 00:22:43,278 Cám ơn Brenda. 305 00:22:44,488 --> 00:22:46,657 Chỉ cần bật công tắc lên 306 00:22:51,162 --> 00:22:53,915 Cuốn tự truyện của ông thế nào..ông Salman? 307 00:22:53,956 --> 00:22:56,834 Cô biết đó, đó là cuốn sách tuyệt vời... chưa ai hỏi tôi câu hỏi đó 308 00:22:56,918 --> 00:22:58,753 Xin lỗi 309 00:22:59,586 --> 00:23:03,841 Jones. Quên đi Điều đó thật xuất sắc... 310 00:23:03,925 --> 00:23:08,011 đó là một cách giới thiệu sáng tạo 311 00:23:10,305 --> 00:23:12,433 Nhìn em thật hấp dẫn, Jones. 312 00:23:12,517 --> 00:23:15,561 Anh nghĩ phải đưa em đi ăn tối bây giờ thôi Dù em có muốn hay không? 313 00:23:16,728 --> 00:23:18,730 Đi nào, lấy đồ của em đi. 314 00:23:25,612 --> 00:23:29,324 Anh thấy thế nào về mọi tình huống... ở Chechnya? Ác mộng đúng không? 315 00:23:29,408 --> 00:23:31,536 Anh không thể nói gì hơn, Jones. 316 00:23:31,618 --> 00:23:34,705 Này, em biết gã Darcy đó thế nào? 317 00:23:34,789 --> 00:23:39,126 hình như em thường truồng như nhộng... trong hồ nước nhà anh ta 318 00:23:39,168 --> 00:23:41,379 anh cá là em làm thế, em thật hư hỏng 319 00:23:42,296 --> 00:23:45,174 - Còn anh thì sao? - Cũng vậy, đúng thế 320 00:23:47,301 --> 00:23:49,720 Không, anh là rễ phụ cho cậu ấy. 321 00:23:49,804 --> 00:23:53,516 -Anh quen cậu ấy ở trường Cambridge.Tụi anh từng là bạn thân -Rồi sao? 322 00:23:55,142 --> 00:23:58,312 Sau đó… chẳng có gì 323 00:23:58,396 --> 00:24:00,982 Anh không cần bảo vệ anh ta. anh ta không phải bạn em 324 00:24:01,064 --> 00:24:05,528 Ừm, sau đó... vài năm sau... 325 00:24:05,611 --> 00:24:09,031 anh gây ra một lỗi lầm không thể tha thứ... 326 00:24:09,115 --> 00:24:13,243 khi giới thiệu anh ta với vị hôn phu của mình. 327 00:24:16,955 --> 00:24:18,541 Và, um... 328 00:24:21,419 --> 00:24:25,173 Anh không thể, thật lòng, anh chưa bao giờ tha thứ cho anh ta 329 00:24:25,214 --> 00:24:26,591 Trời, vậy... 330 00:24:27,717 --> 00:24:32,430 Hắn ta đúng là một tên khốn. một tên khốn ngu đần. 331 00:24:32,513 --> 00:24:35,224 Đúng, đúng Như vậy quá công bằng 332 00:24:35,308 --> 00:24:37,684 Dù sao, đừng để hắn phá hỏng buổi tối của chúng ta 333 00:24:37,768 --> 00:24:39,770 sao em không uống thêm ít rượu... 334 00:24:39,854 --> 00:24:42,689 và kế thêm với anh về việc thực hành nụ hôn kiểu Pháp...với cô gái khác khi ở trường... 335 00:24:42,773 --> 00:24:45,026 - có vẻ là một chuyện thú vị đấy - Đó không phải nụ hôn kiểu Pháp. 336 00:24:45,067 --> 00:24:48,278 - Không sao, cứ cho là vậy Kể tiếp đi, Jones 337 00:24:48,695 --> 00:24:51,073 Ừm, có muốn uống tiếp tại chỗ của anh không? 338 00:24:51,157 --> 00:24:55,453 hoàn toàn vô tư, không có chuyện tình ái ở đây 339 00:24:58,122 --> 00:25:00,249 Không không không Em sẽ đón taxi 340 00:25:00,333 --> 00:25:03,544 Cám ơn vì bữa tối, nó rất tuyệt 341 00:25:07,048 --> 00:25:08,841 Hân hạnh cho anh, Jones. 342 00:25:25,191 --> 00:25:28,778 You're alone all the time 343 00:25:30,028 --> 00:25:32,740 Does it ever bother you 344 00:25:32,782 --> 00:25:34,825 Have you asked why 345 00:25:34,908 --> 00:25:38,746 You seem to fall in love 346 00:25:38,788 --> 00:25:40,873 And out again 347 00:25:40,957 --> 00:25:44,752 Do you really ever love 348 00:25:44,836 --> 00:25:46,379 Or just pretend 349 00:25:46,462 --> 00:25:51,175 Baby, why fool yourself 350 00:25:51,259 --> 00:25:54,636 Don't be afraid to help yourself 351 00:25:54,720 --> 00:25:57,723 DANIEL: đây là vớ da, Jones. 352 00:25:58,599 --> 00:26:01,269 còn đấy là chiếc váy nhỏ bé 353 00:26:01,351 --> 00:26:05,690 Và, um 354 00:26:05,773 --> 00:26:08,401 đây là, uh... chết thật, chiếc quần của mẹ 355 00:26:08,484 --> 00:26:12,196 -Chúa ơi. -không, anh không xin lỗi đâu anh thích chúng 356 00:26:13,114 --> 00:26:14,907 chào mẹ 357 00:26:18,494 --> 00:26:20,370 I have to have another look. - quá tốt, không thế tốt hơn 358 00:26:20,454 --> 00:26:22,331 - Không Có gì mà mắc cỡ. 359 00:26:22,415 --> 00:26:25,042 anh đang mặc thứ giống như vậy - đây, để anh cho em xem - Không, không 360 00:26:26,836 --> 00:26:32,800 This time decide that you will open up 361 00:26:32,842 --> 00:26:34,968 Let it in 362 00:26:35,052 --> 00:26:39,015 There's no shame in sharing love 363 00:26:39,098 --> 00:26:41,893 You feel within 364 00:26:41,975 --> 00:26:44,645 So jump right in 365 00:26:44,686 --> 00:26:47,523 Head over heels 366 00:26:47,607 --> 00:26:49,483 And fall right in 367 00:26:51,485 --> 00:26:54,113 Thật tuyệt vời 368 00:26:58,534 --> 00:27:01,078 Chuyện ở văn phòng thì sao? 369 00:27:01,787 --> 00:27:03,997 UHm, mừng là em đã hỏi. 370 00:27:04,040 --> 00:27:08,044 Em biết đấy,|Đó là nhà xuất bản nghĩa là, mấy người đó viết vài thứ cho chúng ta... 371 00:27:08,127 --> 00:27:10,712 rồi chúng ta in nó ra giấy... 372 00:27:10,796 --> 00:27:12,882 và đóng nó lại... biến nó thành thứ ta gọi là sách, Jones. 373 00:27:14,050 --> 00:27:16,052 Không, anh có nghĩ mọi người sẽ để ý? 374 00:27:17,470 --> 00:27:19,972 Để ý gì? Chúng ta, 375 00:27:20,056 --> 00:27:21,723 làm việc chung, ngủ chung 376 00:27:21,807 --> 00:27:23,809 Chờ đã, Jones. 377 00:27:23,892 --> 00:27:27,980 Chậm lại đã. Ta bắt đầu từ thứ ba... và hôm nay thứ năm. 378 00:27:28,856 --> 00:27:32,818 nó không hẳn... là một mối quan hệ lâu dài, đúng không? 379 00:27:34,319 --> 00:27:38,199 Anh tệ quá. 380 00:27:46,499 --> 00:27:48,793 Bridget Jones, đang điên cuồng yêu... 381 00:27:48,876 --> 00:27:51,336 một tên tồi tệ, ở giữa hai chân cô ấy. 382 00:27:52,672 --> 00:27:54,799 Mẹ, chào mẹ 383 00:27:54,882 --> 00:27:56,968 đó là sự thật ai cũng công nhận... 384 00:27:57,050 --> 00:28:00,805 là vào thời điểm cuộc đời bạn đang diễn ra tốt đẹp... 385 00:28:00,888 --> 00:28:05,225 thì một phần khác lại vỡ vụn ra 386 00:28:05,309 --> 00:28:08,813 PAMELA: Có ai muốn thử không Ha ha. Xin đừng ngại 387 00:28:08,896 --> 00:28:10,314 Người Pháp rất thích dùng nó để bóc vỏ trứng. 388 00:28:10,398 --> 00:28:15,778 Nào, thử nhé 389 00:28:15,862 --> 00:28:18,655 Cho vào lỗ, rồi... 390 00:28:20,074 --> 00:28:22,827 ... 391 00:28:22,910 --> 00:28:27,372 lên, xuống, lên, xuống và trứng vào tay các bạn.. 392 00:28:29,333 --> 00:28:32,211 Ồ, chắc thao tác hơi nhiều, xin lỗi 393 00:28:35,423 --> 00:28:38,467 Con yêu, nếu mẹ vào trong với cái quần lót tròng lên đầu.... ông ấy sẽ không để ý 394 00:28:38,551 --> 00:28:40,469 mẹ đã tốn 35 năm cuộc đời để dọn dẹp nhà cửa cho ông ấy... 395 00:28:40,553 --> 00:28:43,055 giặt đồ cho ông ấy, nuôi con cho ông ấy 396 00:28:43,139 --> 00:28:45,308 Con cũng là con của mẹ mà 397 00:28:45,390 --> 00:28:48,769 Thật tình thì, con à, có con... làm cho người phụ nữ kiệt sức 398 00:28:48,853 --> 00:28:51,105 nếu có cơ hội lần nữa mẹ không chắc mình sẽ sinh con đâu 399 00:28:51,898 --> 00:28:55,984 giờ thì mẹ già rồi... và mẹ chẳng có gì cho riêng mình cả. 400 00:28:56,068 --> 00:28:59,197 mẹ không có quyền lực, không có việc làm... 401 00:28:59,279 --> 00:29:01,824 không...không tình dục 402 00:29:01,908 --> 00:29:05,702 Rốt cuộc mẹ chẳng có gì cả mẹ như con châu chấu hát vào mùa hè 403 00:29:05,786 --> 00:29:08,997 Mẹ thấy mình như Germaine sodding Geer.. - Greer. 404 00:29:09,081 --> 00:29:10,541 Dù gì mẹ cũng chẳng có những thứ đó. 405 00:29:10,625 --> 00:29:12,835 và mà đã từng rất tài giỏi. 406 00:29:12,919 --> 00:29:15,630 Julian nghĩ mẹ rất có tiềm năng. 407 00:29:15,712 --> 00:29:18,674 - Julian là ai? - người của kênh truyền hình mua sắm gia đình ấy mà. 408 00:29:18,758 --> 00:29:20,760 hãy vào cửa hàng và xem mấy thứ ông ấy làm. 409 00:29:20,843 --> 00:29:22,470 Nhưng có tiềm năng về việc gì? 410 00:29:22,553 --> 00:29:26,682 làm trợ lý trong chương trình của ông ta. Con biết đấy, một trợ lý 411 00:29:26,766 --> 00:29:29,060 Hình như đó là chương trình được yêu thích trên TV nhất phải không 412 00:29:29,143 --> 00:29:32,563 Ừm, nói cách khác... đó là chương trình mấy người béo giao lưu với nhau. 413 00:29:32,647 --> 00:29:35,691 Ôi, mẹ phải đi rồi - Con có nghe tin gì về cậu Mark Darcy không? 414 00:29:35,775 --> 00:29:37,443 - Tạm biệt mẹ 415 00:29:59,215 --> 00:30:03,511 Và một vài tuần sau đó, nó có rất nhiều điều tồi tệ hơn. 416 00:30:03,553 --> 00:30:06,681 - Chào - Con xem kìa 417 00:30:06,764 --> 00:30:08,932 ...Treo tắt này hình mặt dây tim. 418 00:30:09,016 --> 00:30:12,186 Một trong những kiến nghị của cá nhân tôi... 419 00:30:12,270 --> 00:30:17,316 là cảnh quan tuyệt đẹp này hoàn toàn phù hợp với vòng cổ và đặt bông tai. 420 00:30:17,400 --> 00:30:23,238 Các hoa tai, đo chỉ hơn một cm... 421 00:30:23,322 --> 00:30:27,201 trong diamante chính hãng với topaz và hay biết cử động lapis... 422 00:30:27,285 --> 00:30:30,245 trong một đồ giả-vàng đáng yêu. 423 00:30:30,329 --> 00:30:34,584 Các bản sao chính xác của những người mặc tại Wimbledon vào năm 1993... 424 00:30:34,666 --> 00:30:37,420 bởi tước Hoàng gia cao nhất của bà, nữ công tước xứ Kent. 425 00:30:41,883 --> 00:30:44,093 Mẹ đã dọn ra ngoài sao bố? 426 00:30:45,052 --> 00:30:49,140 Hình như bà ta và cái gã ấy... bỗng trở thành tiết mục 427 00:30:49,223 --> 00:30:52,226 Hơn nửa số bạn bè bố thấy họ thường ăn tối cùng nhau. 428 00:30:52,310 --> 00:30:56,439 bà ấy còn đưa Jaundice Julian... Tới bữa tiệc bánh nhà Una, và bữa tiệc Vicar 429 00:30:56,522 --> 00:30:59,317 Đó không phải Pamela mà bố biết Đó là một kẻ nhẫn tâm 430 00:30:59,399 --> 00:31:01,319 BRIDGET: Uhm, 431 00:31:01,401 --> 00:31:03,946 vẫn còn dịp kỷ niệm đám cưới vàng mà 432 00:31:04,030 --> 00:31:06,782 Nếu bố tận dụng cơ hội đó lượn lờ với mấy bà khác 433 00:31:06,866 --> 00:31:10,161 có thể làm mẹ điên lên vì ghen đấy 434 00:31:10,244 --> 00:31:13,331 Sao? Đó là cách con có được "anh ấy". 435 00:31:13,414 --> 00:31:16,501 Con có bạn trai? Thật chứ? 436 00:31:16,583 --> 00:31:20,046 Đúng vậy, bố à 437 00:31:20,129 --> 00:31:23,049 và anh ấy thật hoàn hảo 438 00:31:42,109 --> 00:31:45,863 Hurrah. Mình không còn là bà cô bi thảm nữa... 439 00:31:45,947 --> 00:31:49,200 mà là một bạn gái chính cống của một thần tình ái... 440 00:31:49,283 --> 00:31:51,369 tận tâm, đã đưa tôi... 441 00:31:51,452 --> 00:31:54,080 đi nghỉ cuối tuần tại một khách sạn nhỏ ngoại thành 442 00:31:55,289 --> 00:31:57,250 DANIEL: Hãy hứa với anh là chúng ta không phải ngồi... 443 00:31:57,332 --> 00:31:59,293 vào bất cứ chiếc thuyền nào và đọc thơ cho nhau nghe nhé 444 00:31:59,334 --> 00:32:01,420 anh ấy còn bảo vệ tôi khỏi chú Geoffrey... 445 00:32:01,504 --> 00:32:04,173 gớm ghiếc và bữa tiệc đầm ngớ ngẩn. 446 00:32:04,257 --> 00:32:08,261 điều này không thể là lừa dối. Một kỳ nghỉ ngắn nghĩa là tình yêu. 447 00:32:10,096 --> 00:32:13,975 bỗng nhiên tôi cảm thấy như một nữ thần... trong dáng vẻ của Grace Kelly. 448 00:32:17,311 --> 00:32:21,356 dù có lẽ hơi gượng gạo 449 00:32:25,528 --> 00:32:29,073 Ở đây yên tĩnh quá, đúng không? Chúng tôi là khách duy nhất, hay... 450 00:32:29,156 --> 00:32:30,992 Cuối tuần này chúng tôi có một lễ cưới. 451 00:32:31,033 --> 00:32:33,703 tôi tin là bốn người các vị sẽ không dính đến nó 452 00:32:35,954 --> 00:32:38,373 NATASHA: Anh thuê thuyền nhé, em sẽ pha trà 453 00:32:39,958 --> 00:32:42,211 - Ôi trời - Chào đằng ấy - Hi. 454 00:32:44,422 --> 00:32:46,174 MARK: À, à 455 00:32:46,256 --> 00:32:49,051 Tôi thấy là đầu cô giống như ngọn núi Alconbury 456 00:32:49,135 --> 00:32:53,431 - à, vâng - Tôi đi cùng Natasha. 457 00:32:53,514 --> 00:32:57,059 có một số công việc cần hoàn tất. Dù sao cũng không hẳn phí phạm dịp cuối tuần. 458 00:32:57,143 --> 00:33:00,438 Thú vị thật cậu làm cho cuộc sống thêm thi vị đấy 459 00:33:00,521 --> 00:33:03,482 DANIEL: gặp lại em trên lầu nhé 460 00:33:18,080 --> 00:33:20,124 Uhm, điểm yếu trong trường hợp của họ là... 461 00:33:20,208 --> 00:33:22,543 Nằm ở lời khai vào hôm 30/8 462 00:33:22,584 --> 00:33:24,294 mùa của sương mù 463 00:33:24,378 --> 00:33:28,006 và... Không có quả dưa nào. 464 00:33:28,090 --> 00:33:31,301 Ôi chết tiệt, mình yêu Keats quá. Em nghe về cô ta chưa? 465 00:33:31,385 --> 00:33:33,513 "Có một người phụ nữ trẻ từ Ealing... 466 00:33:33,595 --> 00:33:36,182 "có một cảm giác kỳ lạ 467 00:33:36,265 --> 00:33:39,268 "cô ta nằm xuống, kéo khóa quần… 468 00:33:39,352 --> 00:33:42,146 "và tè đầy trên trần nhà” 469 00:33:42,230 --> 00:33:44,190 [Bang] Ôi, vớ vẩn 470 00:33:44,273 --> 00:33:47,777 Anh làm gì thế? - Anh đang qua thuyền em, Bridge. - Sao anh làm thế! 471 00:33:47,860 --> 00:33:49,946 - Anh là vua của thế giới! - Không! 472 00:33:50,028 --> 00:33:51,197 Chết tiệt. Uhh! 473 00:33:56,744 --> 00:34:00,206 Ôi, nước tiểu và tinh trùng Anh thật ngốc 474 00:34:02,750 --> 00:34:04,626 Tinh trùng. 475 00:34:08,089 --> 00:34:10,174 Thật trẻ con. 476 00:34:11,801 --> 00:34:15,429 - Được - Này Darce, đến đây! 477 00:34:15,513 --> 00:34:17,431 Nước thật đễ chịu! 478 00:34:17,473 --> 00:34:20,226 Coi nào bạn thân, cậu chăm chỉ quá đấy. 479 00:34:23,437 --> 00:34:24,397 Ha ha! 480 00:34:24,480 --> 00:34:27,567 Việc anh làm thực sự không hợp pháp … ở nhiều nước. 481 00:34:27,649 --> 00:34:31,653 Ừm, tất nhiên, lý do chính là… Anh thấy sợ khi mình đang sống ở Anh 482 00:34:32,488 --> 00:34:34,866 Ừ, em không thể hiểu nỗi... Tại sao ông thủ tướng không chú ý hơn… 483 00:34:34,948 --> 00:34:37,367 Trong bài phát biểu của ông ta. 484 00:34:37,451 --> 00:34:40,621 - Em có thể góp ý với ông ta việc đó. - Em cũng định vậy 485 00:34:47,170 --> 00:34:50,423 - Do you love me? - Shut up, or I'll do it again. 486 00:34:52,592 --> 00:34:55,720 - Anh có yêu em không? - Em mà hỏi nữa là anh sẽ “tiếp tục” đấy. 487 00:34:56,596 --> 00:34:59,056 Anh có yêu em không? Được, em đã muốn thế….Thì đây…. 488 00:34:59,140 --> 00:35:00,974 Anh sẽ đưa em cái gì đó để cắn 489 00:35:01,058 --> 00:35:04,394 Được chứ? Cho nó vào miệng đi. 490 00:35:07,064 --> 00:35:09,317 Em muốn vậy mà. 491 00:35:09,358 --> 00:35:11,152 Dừng lại đi Không, không 492 00:35:25,290 --> 00:35:29,879 Anh phải trở lại thành phố. Sắp có một cuộc họp. 493 00:35:29,962 --> 00:35:32,840 - Vào ngày chủ nhật sao? - Không, thứ 2. 494 00:35:32,924 --> 00:35:34,842 Nhưng anh phải về chuẩn bị một số việc. 495 00:35:34,926 --> 00:35:38,429 Anh có thể ghé qua bữa tiệc một lát mà. 496 00:35:38,513 --> 00:35:42,099 Bridget, anh rất tiếc 497 00:35:43,016 --> 00:35:44,977 Anh không thể, anh phải về ngay. 498 00:35:45,061 --> 00:35:49,857 Nghe này Daniel... Nếu anh đổi ý, anh có thể nói với họ…. 499 00:35:49,899 --> 00:35:52,360 Bởi vì, thật tình, em không thấy việc quay về là cần thiết 500 00:35:52,443 --> 00:35:54,695 Không, ừm, không quan trọng? 501 00:35:54,737 --> 00:35:59,784 Bởi vì em không hình dung được Hay biết được, công ty đang gặp rắc rối thế nào 502 00:35:59,867 --> 00:36:03,120 Em lượn lờ với cái váy ngắn củn Và cái áo mỏng toe không thể mỏng hơn 503 00:36:03,204 --> 00:36:05,122 Và cả cái quần bó 504 00:36:05,206 --> 00:36:07,916 Em biết, bọn Mỹ đó qua đây Vì họ nghĩ có thể sẽ đóng cửa tòa soạn 505 00:36:08,000 --> 00:36:09,502 Vì làm ăn thất bát 506 00:36:13,256 --> 00:36:14,507 Xin lỗi. 507 00:36:16,008 --> 00:36:17,969 Anh xin lỗi, Bridge. Anh biết mình đang trở thành kẻ ngu dốt. 508 00:36:26,561 --> 00:36:28,937 Nghe này, anh sẽ chuẩn bị một chiếc xe đáng yêu... Sẽ đưa đón em... 509 00:36:29,021 --> 00:36:31,190 Về lại Luân Đôn sau buổi tiệc, được chứ? 510 00:36:31,274 --> 00:36:33,317 Nếu phải đi 1 mình, thì hãy đến thật phong cách 511 00:36:35,444 --> 00:36:39,448 Anh cũng nghĩ, việc này là quan trọng 512 00:36:39,532 --> 00:36:42,659 Nếu em thắng giải quán quân về hóa trang 513 00:36:44,287 --> 00:36:46,706 Tốt.Bắt đầu tốt rồi 514 00:36:49,000 --> 00:36:51,668 Giờ thì, cô Jones, Cái này ở đâu? 515 00:36:54,797 --> 00:36:57,842 Ồ, được rồi, đến rồi đây 516 00:36:57,925 --> 00:37:02,679 Phải đánh bại hình ảnh Gọn gàng của mẹ và dì Una 517 00:37:02,763 --> 00:37:05,600 Dường như không tự nhiên, kể cả sai lầm, Cho một người 60 tuổi ăn mặc… 518 00:37:05,641 --> 00:37:09,061 Như một con điếm hay một thầy tu vào một trưa chủ nhật 519 00:37:14,399 --> 00:37:16,319 Ôi Chúa ơi 520 00:37:19,530 --> 00:37:23,283 - Mấy cô hư hỏng và thầy tu khác đâu rồi? UNA: Oh, cháu yêu Bộ chú Geoffrey không gọi cho cháu sao? 521 00:37:23,326 --> 00:37:27,079 -Sao anh không báo cho Colin và Bridget? -Bridget bé nhỏ của chú thế nào? 522 00:37:31,042 --> 00:37:33,044 Vậy, anh chàng của cháu đâu? 523 00:37:33,127 --> 00:37:36,672 - À, vâng, anh ấy có việc đột xuất... - Ha! Nghe như truyện ấy. 524 00:37:36,756 --> 00:37:38,590 Bỏ chạy! 525 00:37:42,220 --> 00:37:45,473 Kỳ lạ là có vài người đàn ông lại bị cuốn hút. 526 00:37:46,557 --> 00:37:48,768 - Ôi lạy Chúa - Con của mẹ! Geoffrey! 527 00:37:50,018 --> 00:37:53,689 Con ăn mặc kiểu gì thế này? Nhìn con như…1 con điểm thứ thiệt ấy. 528 00:37:53,773 --> 00:37:56,859 - Vâng, đúng đấy mẹ, vấn đề là đấy - Chào Julian đi con 529 00:37:56,943 --> 00:37:58,945 Chào chú Julian. 530 00:37:59,027 --> 00:38:02,322 Chào cháu... Cháu và mẹ nhìn như chị em vậy 531 00:38:03,991 --> 00:38:05,826 JULIAN: Và vòng tay đẹp quá 532 00:38:05,868 --> 00:38:07,453 Cái đó tôi gọi là "thứ đeo vòng quanh" 533 00:38:07,537 --> 00:38:10,540 Mà ta có thể đeo bất kỳ dịp nào. 534 00:38:12,166 --> 00:38:14,085 Mẹ đã nói chuyện với bố chưa? 535 00:38:14,168 --> 00:38:16,838 Rồi, ông ta cư xử thật kỳ lạ 536 00:38:16,921 --> 00:38:20,842 Mẹ nghĩ ông ấy đang muốn ve vãng Với chồng của Penny - Bosworth, Tội nghiệp 537 00:38:20,924 --> 00:38:24,052 Bà ta rất hoảng sợ. Bà ấy chỉ vừa mới làm lại buồng trứng. 538 00:38:29,517 --> 00:38:32,770 -Tôi không biết cô thấy gì ở ông ta -Shh. Người đàn ông tồi tệ 539 00:38:42,154 --> 00:38:44,156 Họ cũng không nói với bố à 540 00:38:47,201 --> 00:38:49,412 Không, may là bố không quá trớn như Bernard, tạ ơn Chúa. 541 00:38:56,752 --> 00:39:00,214 - Con rất tiếc bố à - Cách bà ấy nhìn bố 542 00:39:01,299 --> 00:39:03,259 Ừm, mẹ yêu bố thật mà 543 00:39:03,342 --> 00:39:06,929 Hai người đều yêu nhau. Đây chỉ là giai đoạn tạm thời thôi 544 00:39:07,013 --> 00:39:09,891 Thật sao? Bố không biết 545 00:39:11,058 --> 00:39:13,019 Bố không biết 546 00:39:17,397 --> 00:39:19,650 Ah, Bridget, cháu đây rồi Đừng buồn, cháu không phải là nạn nhân duy nhất đâu 547 00:39:19,734 --> 00:39:22,361 Đây là Penny. Geoffrey cũng không liên lạc với cô ta. 548 00:39:22,445 --> 00:39:25,239 - Xin lỗi? - Tôi bảo là Geoffrey cũng không gọi cho cô 549 00:39:25,280 --> 00:39:28,075 Để thông báo là việc hóa trang thành Điếm và thầy tu …Đã hủy bỏ rồi. 550 00:39:28,117 --> 00:39:31,412 - À vâng, ông ấy đã gọi. À, ừ. 551 00:39:31,495 --> 00:39:34,540 Váy đẹp đấy. Đẹp kỳ lạ. 552 00:39:38,461 --> 00:39:41,631 Sao con không dẫn bạn trai theo Bridget. Cậu ấy tên gì nhỉ? David? Darren? 553 00:39:41,713 --> 00:39:43,591 Daniel Cleaver. 554 00:39:43,674 --> 00:39:46,301 Ồ, bạn của cháu hả Mark? Tuyệt đối không. 555 00:39:46,385 --> 00:39:48,763 Bác hy vọng cậu ấy tốt với Bridget bé nhỏ của chúng ta 556 00:39:48,846 --> 00:39:51,849 Cháu nghĩ có thể nói là tuyệt đối không. 557 00:39:51,933 --> 00:39:55,478 Tốt, tôi chắc anh ta cũng nói thế về anh Về hành động quá khứ của anh. 558 00:39:55,561 --> 00:39:58,689 - Xin lỗi? - Tôi nghĩ anh hiểu ý tôi. 559 00:40:14,455 --> 00:40:17,542 Hmm. Hình như là dì Shirley... Cũng không nhận được thông báo. 560 00:40:28,845 --> 00:40:32,306 Em thật sự muốn nhìn thấy khuôn mặt thân quen 561 00:40:32,347 --> 00:40:35,226 Ô, để em kể chuyện cho anh nghe Anh có ý này. 562 00:40:35,309 --> 00:40:38,729 Hãy để anh hoàn tất công việc... Trong khi em về nhà, tắm nước nóng... 563 00:40:38,813 --> 00:40:41,858 Rồi anh sẽ gọi lại, và chúng ta cùng ăn tối, được chứ? 564 00:40:45,194 --> 00:40:49,156 - Có ai ở đây à? - Anh không nhận ra 565 00:40:49,240 --> 00:40:52,367 Trừ khi là gia đình Bosnian đã quay trở lại 566 00:41:06,549 --> 00:41:09,302 Em xin lỗi.Xin lỗi anh. 567 00:41:12,221 --> 00:41:13,680 Em sắp điên mất... 568 00:41:13,764 --> 00:41:15,933 Nghe này, anh cảm thấy thật tệ 569 00:41:16,017 --> 00:41:17,602 - Đáng lẽ anh nên tới dự tiệc. - Không, em xin lỗi. 570 00:41:17,684 --> 00:41:21,230 Không, anh mới phải xin lỗi... Nhưng ít nhất anh còn cả đống việc phải làm 571 00:41:21,314 --> 00:41:23,232 Hãy cho anh vài tiếng, được chứ? 572 00:41:23,316 --> 00:41:27,445 Tốt thôi. Em sẽ về nhà và tắm rửa. 573 00:41:30,364 --> 00:41:34,701 Đêm qua em nói là em yêu anh? 574 00:41:35,702 --> 00:41:38,539 Em không có ý đó. Em chỉ nói mỉa mai 575 00:41:38,623 --> 00:41:41,125 À, anh hiểu 576 00:41:46,506 --> 00:41:48,508 - Cám ơn quý cô. 577 00:42:20,414 --> 00:42:23,000 Đây là Lara từ văn phòng New York. 578 00:42:24,418 --> 00:42:26,587 Lara, đây là Bridget. 579 00:42:26,671 --> 00:42:28,381 Chào cô. 580 00:42:31,300 --> 00:42:33,635 LARA:|Em nghĩ anh nói cô ta mảnh mai. 581 00:43:24,437 --> 00:43:27,106 ALEX: Em hy vọng anh sẽ góp phần vào việc này 582 00:43:27,190 --> 00:43:31,194 DAN: Điều này điên quá 583 00:43:31,276 --> 00:43:35,448 Em đã 36 tuổi, đây có thể là cơ hội cuối để em có con 584 00:43:52,798 --> 00:43:56,219 NARRATOR: Con đực xâm nhập vào con cái rồi bỏ đi 585 00:43:56,301 --> 00:43:59,347 Sự giao hợp ngắn ngủi và qua loa 586 00:43:59,430 --> 00:44:04,143 Và con cái..., tất cả có là để làm bây giờ là chờ đợi và chờ đợi. 587 00:44:29,585 --> 00:44:31,879 Chúng ta nhận được phản ứng tốt... 588 00:44:31,921 --> 00:44:34,131 Từ chiến dịch quảng cáo “Teddy biết điều tốt nhất” 589 00:44:34,215 --> 00:44:38,261 Và có nhiều đài phát thanh trong vùng… 590 00:44:38,343 --> 00:44:41,638 Nghe này, Bridge, dừng lại DANIEL: anh cảm thấy thật kinh khủng. 591 00:44:42,431 --> 00:44:45,726 Sự việc là... Giữa Lara và anh... 592 00:44:46,519 --> 00:44:49,605 - Ừm... - Không, anh sẽ phải giải thích cho em 593 00:44:49,689 --> 00:44:53,985 Sự thật là...Sự thật là, chúng ta giống nhau, Bridge à, em và anh 594 00:44:54,068 --> 00:44:57,238 Biết không? Chúng ta đang ở vào độ tuổi... Tìm kiếm một nửa của bản thân 595 00:44:57,321 --> 00:44:59,656 và điều đó thật khó khăn 596 00:44:59,740 --> 00:45:01,617 Và anh nghĩ rằng cuối cùng 597 00:45:01,701 --> 00:45:06,955 Điều đó phải thật khác biệt Điều gì đó làm chúng ta đi xa hàng dặm 598 00:45:07,039 --> 00:45:13,921 Và anh nghĩ...Lara và Anh không biết, Theo kiểu người Mỹ... 599 00:45:14,005 --> 00:45:16,007 Phải làm gì đó để tự tin và …. 600 00:45:17,800 --> 00:45:20,178 Cảm thấy tuổi trẻ, em biết đấy? 601 00:45:25,390 --> 00:45:28,811 Ừm, chúng ta trở nên quá gần gũi 602 00:45:28,895 --> 00:45:32,356 Này, anh chỉ mới gặp cô ta, cô ấy mới đến hôm qua 603 00:45:38,695 --> 00:45:40,615 Bridget tội nghiệp 604 00:45:40,656 --> 00:45:44,284 - Anh không chỉ mới gặp cô ta. - DANIEL: Không. 605 00:45:44,368 --> 00:45:48,748 Không, anh đã biết cô ta trước đó... Khi còn làm việc ở New York 606 00:45:51,708 --> 00:45:53,628 Oh, chết tiệt 607 00:45:54,462 --> 00:45:56,547 Thật không dễ để nói điều này, nhưng… 608 00:45:58,132 --> 00:46:01,093 Anh muốn em biết trước tiên, … 609 00:46:03,471 --> 00:46:05,431 Bọn anh đã đính hôn. 610 00:46:25,159 --> 00:46:30,164 Vào lúc thế này... Tiếp tục với cuộc sống dường như là không thể 611 00:46:30,248 --> 00:46:35,335 và ăn toàn bộ thức ăn trong tủ lạnh… Dường như là chắc chắn. 612 00:46:35,419 --> 00:46:37,171 tôi không còn chọn lựa 613 00:46:37,255 --> 00:46:40,883 phải từ bỏ tìm kiếm và chấp nhận cuộc sống độc thân lâu dài 614 00:46:40,967 --> 00:46:43,803 và cuối cùng bị chó rỉa… hoặc không 615 00:46:44,929 --> 00:46:48,474 và lần này, tôi chọn không. 616 00:46:49,392 --> 00:46:54,188 Tôi sẽ không để bị đánh bại... bởi một tên tồi tệ và con côn trùng Mỹ tong teo kia 617 00:46:54,230 --> 00:46:57,233 Thay vì chọn Vodka 618 00:46:58,609 --> 00:47:00,652 và ChakaKhan. 619 00:47:57,627 --> 00:47:59,002 Tại sao cô muốn trở thành phóng viên truyền hình? 620 00:47:59,086 --> 00:48:02,798 Ừm, vì tôi nhận thấy rằng mình đã trở thành Người rất tận tụy 621 00:48:02,882 --> 00:48:07,178 Với ngành truyền thông... Người ta hiện rất quan tâm đến tin tức... 622 00:48:07,261 --> 00:48:09,263 Cả chính trị và môi trường 623 00:48:09,347 --> 00:48:12,767 Cô nghĩ gì về hiện tượng El Nio? 624 00:48:12,850 --> 00:48:14,602 BRIDGET: Uhm,… 625 00:48:14,644 --> 00:48:17,605 Về cơ bản, tôi nghĩ, nhạc Latin đang có hướng đi cho nó 626 00:48:19,273 --> 00:48:20,691 Vậy, tại sao cô muốn làm việc ở đài truyền hình? 627 00:48:20,775 --> 00:48:24,695 Bởi vì tôi rất tận tụy... Với việc tìm hiểu trẻ em. 628 00:48:24,779 --> 00:48:28,115 - Chúng là tương lai của đất nước. - Cô có con chưa? 629 00:48:28,199 --> 00:48:30,368 Ồi, chúa ơi, không! 630 00:48:32,954 --> 00:48:34,789 Xin lỗi. 631 00:48:34,872 --> 00:48:36,666 Vậy, tại sao cô muốn làm việc ở đài truyền hình? 632 00:48:36,749 --> 00:48:40,335 Tôi phải rời bỏ công việc hiện tại bởi vì có trục trặc với sếp 633 00:48:40,419 --> 00:48:43,673 Thế đủ rồi. Thứ 2 bắt đầu làm việc nhé. Chúng tôi sẽ xem cô thế nào. 634 00:48:43,756 --> 00:48:46,843 Oh, và...Tiện thể... 635 00:48:46,926 --> 00:48:51,222 ở đài "Sit Up, Britain"... Không ai bị sa thải khi có trục trặc với sếp cả 636 00:48:51,305 --> 00:48:53,140 Đó là vấn đề về phép tắc. 637 00:48:57,937 --> 00:49:00,898 Oh, Bridget.Coi nào... 638 00:49:00,982 --> 00:49:04,151 Anh biết nó sẽ rất khó khăn Nhưng đâu cần phải nghỉ việc 639 00:49:04,235 --> 00:49:08,990 Không, rất cần. Tôi đã được nhận vào làm tại đài truyền hình 640 00:49:09,073 --> 00:49:10,533 đài truyền hình? 641 00:49:11,658 --> 00:49:13,744 Mmm. Và họ muốn tôi bắt đầu ngay. 642 00:49:13,828 --> 00:49:17,707 Cho nên, tôi phải rời khỏi đây trong...3 phút nữa 643 00:49:22,295 --> 00:49:24,839 Whoa. Hãy đứng lại đó, cô Jones 644 00:49:24,922 --> 00:49:28,092 Tôi rất tiếc phải nhắc nhở cô... Nhưng chắc cô biết là trong hợp đồng lao động... 645 00:49:28,176 --> 00:49:30,720 Cô phải báo trước 6 tuần trước khi nghỉ. 646 00:49:30,803 --> 00:49:34,182 À vâng, đúng... Tôi nghĩ, với việc công ty đang gặp khó khăn và… 647 00:49:34,223 --> 00:49:37,935 Anh sẽ thật sự không nhớ...n Cô nhân viên hay lượn lờ với cái áo mỏng... 648 00:49:38,019 --> 00:49:40,396 Và mặc quần lót bó đâu nhỉ 649 00:49:43,482 --> 00:49:46,194 Tôi muốn nghe điều này, Bởi vì nếu cô ta xấc xược dù chỉ 1 inch 650 00:49:46,277 --> 00:49:50,114 Tôi sẽ tống cổ cô ta ngay... Vì quá nhu nhược 651 00:49:51,240 --> 00:49:55,328 - Hả? - Ừm, tôi nghĩ cô nên biết 652 00:49:55,411 --> 00:49:58,206 ở đây có rất nhiều triển vọng cho người có tài 653 00:49:58,289 --> 00:49:59,457 Cho tôi vài phút được không Simon? Cám ơn. 654 00:49:59,540 --> 00:50:00,999 Vâng, ông chủ. 655 00:50:02,251 --> 00:50:05,338 Rất nhiều triển vọng cho người... 656 00:50:06,589 --> 00:50:12,386 Cô biết đấy,… và có lẽ với lý do cá nhân đã xem nhẹ tính chuyên nghiệp của công việc 657 00:50:12,470 --> 00:50:15,473 Cám ơn anh Daniel. Rất tốt khi biết điều đó... 658 00:50:15,556 --> 00:50:19,101 Nhưng nếu ở lại đây... Nghĩa là làm việc cách anh không tới 10 yards 659 00:50:19,185 --> 00:50:23,189 Thẳng thắn mà nói, tôi thà đi nịnh bợ Saddam Hussein còn hơn 660 00:50:23,272 --> 00:50:26,901 R-E-S-P-E-C-T Find out what it means to me 661 00:50:26,984 --> 00:50:30,404 R-E-S-P-E-C-T Take care of T-C-B 662 00:50:30,446 --> 00:50:32,448 Sock it to me, sock it to me sock it to me 663 00:50:33,950 --> 00:50:36,911 - Thôi, tạm biệt mọi người [Singing] Just a little bit 664 00:50:36,953 --> 00:50:39,037 A little respect 665 00:50:39,121 --> 00:50:40,790 All the time 666 00:50:40,873 --> 00:50:42,583 Keep on trying 667 00:50:42,667 --> 00:50:44,210 You're running out, fool 668 00:50:45,378 --> 00:50:46,796 Vậy thì cút đi 669 00:50:47,255 --> 00:50:50,383 Xin chào, chào mừng đến với kênh truyền hình "Sit Up, Britain." 670 00:50:50,466 --> 00:50:54,428 Được rồi các bạn, đây là là đêm đầy lửa Và chúng ta đang ở trên lửa đây. 671 00:50:54,512 --> 00:50:57,765 RICHARD: chúng ta đang ở trạm cứ hỏa Từ Newcastle, 672 00:50:57,807 --> 00:51:00,810 Swansea, Sheffield and Lewisham... 673 00:51:00,893 --> 00:51:02,687 Hãy xem thảm cảnh gì 674 00:51:02,770 --> 00:51:04,897 Bridget Jones, cô đâu rồi? 675 00:51:06,899 --> 00:51:09,151 - Tôi đây, Richard. - Phải trang điểm đậm hơn. 676 00:51:09,235 --> 00:51:13,239 Tôi muốn cô lên hình. Tôi đang nghĩ đến… váy ngắn. 677 00:51:13,322 --> 00:51:16,868 678 00:53:09,866 --> 00:53:11,039 Nón cứu hỏa. Và mang vớ da. 679 00:51:16,951 --> 00:51:19,787 Tôi muốn cô đu cột xuống... Và sau đó đi thẳng đến chỗ phỏng vấn. 680 00:51:19,829 --> 00:51:22,748 Tuyệt.Tôi sẽ làm thế. 681 00:51:26,169 --> 00:51:28,212 Không vấn đề gì. Tốt. 682 00:51:28,296 --> 00:51:30,923 Cô sẽ nhảy xuống chỗ máy quay... Và sau đó phỏng vấn sếp|Fireman Bevan. 683 00:51:31,007 --> 00:51:33,509 Vâng, vâng. Đi đi, bắt đầu! 684 00:51:33,593 --> 00:51:36,053 - Đi? - NEVILLE: Ôi không 685 00:51:36,137 --> 00:51:38,264 Trước tiên chúng ta phải đến Newcastle. 686 00:51:38,347 --> 00:51:40,641 Dừng lại!Trèo lên lại đi. 687 00:51:40,682 --> 00:51:42,476 30 giây nữa mới tới cô Được 688 00:51:47,398 --> 00:51:49,066 RICHARD: Neville, chuyện quái gì vậy? 689 00:51:49,150 --> 00:51:51,402 Cô ấy phải trượt xuống cái cột... - không phải leo lên. 690 00:51:51,485 --> 00:51:54,030 - Đi, xuống, xuống, xuống! - Được. 691 00:51:55,823 --> 00:51:57,283 - Oh! - Oh, Chúa ơi. Trời đất ơi 692 00:51:59,869 --> 00:52:02,371 Được rồi, chúng ta không còn thời gian đâu RICHARD: chỉ là gió thổi... 693 00:52:02,455 --> 00:52:08,001 Vâng, chúng ta dành thời gian Để xuống Lewisham. 694 00:52:08,085 --> 00:52:11,255 Uh, sếp Officer Bevan, Cám ơn ông 695 00:52:11,339 --> 00:52:13,174 Trạm cứu hỏa xuất sắc. 696 00:52:13,966 --> 00:52:17,470 BRIDGET: và bây giờ... Hãy trở lại trường quay. 697 00:52:23,893 --> 00:52:27,063 BRIDGET: xuất sắc. giờ mình là trò cười cho quốc gia 698 00:52:27,146 --> 00:52:29,273 Cỡ mông người Brazil. 699 00:52:29,357 --> 00:52:32,944 Tôi là đứa con gái hư hỏng... Bỏ đi và… 700 00:52:33,026 --> 00:52:36,697 Ôi Trời. Tôi có bữa tối cùng Magda và Jeremy. 701 00:52:36,781 --> 00:52:39,492 Đều tệ hại ở đây, những cặp vợ chồng 702 00:52:39,575 --> 00:52:42,537 Rất nhiều cặp vợ chồng chảnh chọe 703 00:52:42,870 --> 00:52:45,248 Mọi người, đây là cô Bridget 704 00:52:46,374 --> 00:52:48,084 Bridge, đây là vợ chồng Hugo - Jane. 705 00:52:48,167 --> 00:52:51,003 MAGDA: và tất nhiên là cậu biết... vợ chồng Cosmo - Woney. 706 00:52:52,421 --> 00:52:54,924 MAGDA: vợ chồng Alistair - Henrietta...a. - Xin chào. 707 00:52:55,007 --> 00:52:57,760 -Julia và Michael.Joanne và Paul. - Xin chào. 708 00:52:57,844 --> 00:53:02,223 Và đồng sự của Jeremy Natasha Glenville và Mark Darcy. 709 00:53:02,306 --> 00:53:04,725 Chào Chào. 710 00:53:04,809 --> 00:53:07,979 - Hôm nay không có đồng phục thỏ nhỉ? - Không. 711 00:53:08,062 --> 00:53:12,692 Chúng tôi chỉ mặc như thế vào những dịp đặc biệt 712 00:53:12,775 --> 00:53:14,986 - Cậu ngồi đi. - Uhm. 713 00:53:18,155 --> 00:53:21,200 Này, Bridge, cuộc sống của cậu thế nào? 714 00:53:22,493 --> 00:53:25,037 COSMO: vẫn còn qua lại với gã trong nhà xuất bản chứ? 715 00:53:25,121 --> 00:53:27,456 Uhm, không 716 00:53:28,791 --> 00:53:31,668 COSMO: không nhún bút của mình vào mực văn phòng. 717 00:53:31,752 --> 00:53:32,837 Ừm 718 00:53:32,920 --> 00:53:36,966 COSMO: cậu phải nhanh lên... Tìm nơi nương tựa đi, cô gái già? 719 00:53:37,049 --> 00:53:40,553 Thời gian qua nhanh lắm Tick-tock. 720 00:53:41,429 --> 00:53:43,181 ừ, ừ. 721 00:53:43,264 --> 00:53:47,018 Cho tôi hỏi, có phải cứ 4 đám cưới bây giờ Thì có 1 đám ly dị không, hay là 3? 722 00:53:47,101 --> 00:53:48,394 1 trong 3 723 00:53:49,604 --> 00:53:54,358 COSMO: nghiêm trọng đấy Văn phòng thì đầy các cô độc thân tuổi 30 724 00:53:54,442 --> 00:53:58,404 Điều kiện tốt... Nhưng họ dường như chẳng giữ được anh nào. 725 00:53:59,780 --> 00:54:03,743 WONEY: ừm, bởi vậy Mới có quá nhiều phụ nữ độc thân ngoài 30 thời nay, đúng không Bridget? 726 00:54:10,291 --> 00:54:12,668 Tôi không biết 727 00:54:12,752 --> 00:54:15,630 Dù họ đã che đậy thân thể... 728 00:54:15,712 --> 00:54:18,049 Bằng bao nhiêu thứ bắt mắt. 729 00:54:31,145 --> 00:54:34,607 MARK: tôi rất thích... Bài phỏng vấn của cô với Lewis. 730 00:54:36,316 --> 00:54:38,277 Cám ơn. 731 00:54:46,702 --> 00:54:50,414 Tôi chỉ…ừm...Vậy Chuyện với Daniel Cleaver không thành? 732 00:54:51,331 --> 00:54:52,625 Không 733 00:54:54,502 --> 00:54:56,921 Tôi mừng vì biết tin đó 734 00:54:57,004 --> 00:55:00,048 Này, anh và Cosmo cùng phe hả? 735 00:55:00,132 --> 00:55:02,677 Ý tôi là, anh chuồn ra đây Để làm tôi cảm thấy mình hoàn toàn ngu đần 736 00:55:02,760 --> 00:55:05,388 Mỗi lần gặp anh, dù không cần anh nói 737 00:55:05,471 --> 00:55:08,891 Tôi đủ cảm thấy mình đần lắm rồi 738 00:55:08,975 --> 00:55:13,353 Dù có vì cái cột 739 00:55:13,396 --> 00:55:16,148 trong trạm cứu hỏa hay không 740 00:55:18,818 --> 00:55:22,738 Taxi của tôi đến rồi Tạm biệt 741 00:55:22,822 --> 00:55:26,117 Này, Xin lỗi nếu tôi đã 742 00:55:27,118 --> 00:55:28,452 Sao? 743 00:55:28,536 --> 00:55:30,662 Tôi không nghĩ là cô ngu đần đâu. 744 00:55:32,372 --> 00:55:36,376 Ý tôi là, ở cô có những tính cách lố bịch thật 745 00:55:36,460 --> 00:55:38,713 Mẹ cô khá thú vị. 746 00:55:38,796 --> 00:55:42,049 Còn cô thì thật sự... Là một phóng viên tệ kinh khủng. 747 00:55:42,091 --> 00:55:44,384 Và cô để mọi thứ trong đầu mình... 748 00:55:44,468 --> 00:55:47,889 Đi ra bằng đường miệng... Không cần quan tâm đến hậu quả 749 00:55:48,931 --> 00:55:52,310 Tôi nhận ra khi gặp cô ở bữa tiệc cà ri 750 00:55:52,392 --> 00:55:57,231 Rằng, tôi thật không thể tha thứ vì sự thô lỗ Và cái áo với con tuần lộc... 751 00:55:57,315 --> 00:55:59,609 Mà mẹ tôi tặng. 752 00:56:00,860 --> 00:56:02,986 Nhưng vấn đề là... 753 00:56:03,070 --> 00:56:07,158 Điều tôi cố nói, dù lủng củng, là… 754 00:56:07,241 --> 00:56:09,660 Thật ra... 755 00:56:10,912 --> 00:56:14,874 Có lẽ, thay vì ghét cô... 756 00:56:15,875 --> 00:56:18,503 Tôi lại rất thích cô. 757 00:56:19,378 --> 00:56:21,756 Ah. Trừ việc hút thuốc và uống rượu... 758 00:56:21,797 --> 00:56:24,675 Và người mẹ thiếu thẫm mỹ và lời nói nghe phát bệnh. 759 00:56:24,759 --> 00:56:28,596 Đúng, Tôi rất thích cô. Như chính bản thân cô 760 00:56:30,306 --> 00:56:34,017 Mark, chúng ta có tiến triển trong vụ việc 761 00:56:34,101 --> 00:56:37,980 NATASHA: Jeremy có một ý tưởng rất xuất sắc 762 00:56:38,064 --> 00:56:39,732 Ừm 763 00:56:43,986 --> 00:56:46,321 Tôi phải đi... 764 00:56:47,698 --> 00:56:51,244 ừm, Tạm biệt. 765 00:57:03,422 --> 00:57:07,969 Vì cậu là cậu? Không mảnh mai? Không khéo léo? 766 00:57:08,051 --> 00:57:11,097 Ngực không to hơn và mũi không nhỏ hơn? 767 00:57:17,228 --> 00:57:20,147 Khốn nạn thật. 768 00:57:24,527 --> 00:57:26,696 Nhưng cậu ghét hắn ta đúng không? 769 00:57:28,489 --> 00:57:30,783 Ừ, mình ghét hắn ta. 770 00:57:37,164 --> 00:57:41,502 9 tháng 11. Cân nặng 62,5Kg 771 00:57:41,586 --> 00:57:46,090 Thuốc lá: 3 điếu/ngày. Sinh nhật thứ 33. 772 00:57:47,800 --> 00:57:49,343 Được rồi, Bridget, xem lần này cô có tốt hơn không? 773 00:57:49,427 --> 00:57:51,929 Lời phán quyết trong vụ Aghani-Heaney sẽ đưa ra trong hôm nay 774 00:57:52,013 --> 00:57:55,975 Cô hãy đến tòa án tối cao. Tôi muốn có một tiêu đề phỏng vấn nóng hổi. 775 00:57:57,310 --> 00:58:01,981 - Cô biết cặp Aghani-Heaney chứ? - Tất nhiên tôi biết 776 00:58:02,064 --> 00:58:04,192 Một vụ cỡ bự... 777 00:58:04,275 --> 00:58:07,570 Làm một bài về người có tên Aghanihini. 778 00:58:07,653 --> 00:58:11,449 Hay cả hai Kafir Aghani và Eleanor Heaney. 779 00:58:11,532 --> 00:58:13,326 Nhiệm vụ của cô. 780 00:58:14,327 --> 00:58:17,413 Cô ấy là người phụ việc người Anh Anh ta là người Kurd, đấu tranh tự do. 781 00:58:17,496 --> 00:58:21,042 Chính phủ muốn đưa anh ta về nước... Nơi anh ta chấp hành phán quyết 782 00:58:21,125 --> 00:58:24,212 Cô ấy cưới anh ta... Và họ chiến đấu 5 năm để anh ta được ở lại. 783 00:58:24,295 --> 00:58:27,173 - Hôm nay là ngày quyết định - Ồ, thật thú vị 784 00:58:27,798 --> 00:58:31,009 Đúng đấy Vậy cô còn chờ gì nữa? 785 00:58:32,094 --> 00:58:34,180 Tôi bỗng trở thành 1 phóng viên thực dụng... 786 00:58:34,263 --> 00:58:37,391 tận tâm điên cuồng vào việc phát triển công lý và quyền tự do 787 00:58:37,475 --> 00:58:41,646 Không điều gì có thể làm tôi xao lãng... việc theo đuổi chân lý. 788 00:58:41,729 --> 00:58:44,232 Ừm hầu như là không. 789 00:58:44,315 --> 00:58:47,360 Rồi, tôi sẽ ghé vào tiệm tạp hóa mua vài điếu thuốc 790 00:58:48,361 --> 00:58:51,489 BRIDGET: 14 penny cho gói Polos và 1 gói nhỏ Wheat Crunchies. 791 00:58:51,572 --> 00:58:54,617 - Làm ơn cho 1 gói Embassy - Xin lỗi Tôi chưa mua xo-- 792 00:58:55,618 --> 00:58:57,620 Chào anh 793 00:59:01,039 --> 00:59:03,000 Anh thích tôi vì chính tôi. 794 00:59:03,084 --> 00:59:06,671 - Sao cơ? - Không có gì. 795 00:59:06,754 --> 00:59:08,923 Bridget, tiêu rồi. 796 00:59:09,006 --> 00:59:11,634 Eleanor Heaney và Kafir Aghani đến và đi rồi 797 00:59:11,717 --> 00:59:14,136 Trời ơi, lần này tiêu mình rồi 798 00:59:14,220 --> 00:59:16,305 Có ai khác có bài phỏng vấn chưa? 799 00:59:16,389 --> 00:59:18,307 Tôi không biết, tôi vừa đi vào nhà vệ sinh 800 00:59:18,391 --> 00:59:21,310 - Thật ra, không ai có bài phỏng vấn cả. - Sao anh biết? 801 00:59:21,394 --> 00:59:24,730 Vì tôi là luật sư bảo chữa của anh ta... Và tôi bảo anh ấy không được cho phỏng vấn 802 00:59:26,566 --> 00:59:27,692 Này... 803 00:59:27,775 --> 00:59:30,027 MARK: Tôi có cách này 804 00:59:30,278 --> 00:59:31,612 Quay 805 00:59:33,573 --> 00:59:39,036 Ông Darcy, ông đang bào chữa cho Aghani. Chắc ông rất vui vì điều đó. 806 00:59:39,120 --> 00:59:41,706 vâng, Kafir Aghani đã dùng cuộc đời anh ấy... 807 00:59:41,789 --> 00:59:44,000 Để bảo vệ cho quyền con người 808 00:59:44,083 --> 00:59:46,711 Của chính anh ấy, và phán quyết hôm nay Là kết quả cho 5 năm tranh đấu 809 00:59:46,794 --> 00:59:50,756 Vì người phụ nữ này, Eleanor Heaney... 810 00:59:50,840 --> 00:59:54,719 Cô đã cứu chồng mình khỏi việc trục xuất 811 00:59:55,887 --> 00:59:57,346 Vâng 812 00:59:57,430 --> 01:00:00,349 và, Eleanor, với cô. 813 01:00:00,433 --> 01:00:03,436 Cô đã thích Kafir ngay từ lần gặp đầu tiên, phải không? 814 01:00:06,189 --> 01:00:09,400 Đây là phóng viên Bridget Jones của "Sit Up, Britain"... 815 01:00:09,483 --> 01:00:14,071 Với, hãy đối mặt,với thực tế 816 01:00:14,155 --> 01:00:15,489 Chào buổi trưa 817 01:00:15,573 --> 01:00:19,619 Bridget Jones – giờ đã là huyền thoại. 818 01:00:19,701 --> 01:00:23,539 I feel fantastic, bombastic ecstatically astounded 819 01:00:23,623 --> 01:00:26,834 How a girl can really lose her grip 820 01:00:26,918 --> 01:00:29,337 I feel surrounded, confounded 821 01:00:29,378 --> 01:00:31,964 Emotionally dumbfounded 822 01:00:32,048 --> 01:00:36,009 Tận hưởng đi Mình đang trở thành thiên tài của ngành truyền hình 823 01:00:36,052 --> 01:00:39,138 Tự tổ chức tiệc sinh nhật với những người bạn thân 824 01:00:39,222 --> 01:00:43,935 và có những nghi ngờ rằng... biết đâu mình cũng là thiên tài trong nhà bếp 825 01:00:44,017 --> 01:00:48,564 Buộc tỏi và cần tây với nhau bằng dây để tăng thêm hương vị. 826 01:00:48,648 --> 01:00:51,234 Rồi. dây. 827 01:00:53,069 --> 01:00:54,987 Tuyệt vời 828 01:00:58,699 --> 01:01:02,495 Món bánh Pút-đinh cam. 829 01:01:08,417 --> 01:01:09,877 Ôi, đáng ghét! 830 01:01:14,757 --> 01:01:17,342 Con cá ngừ khốn kiếp đâu rồi? 831 01:01:17,426 --> 01:01:21,389 Vâng, đây là phóng viên Bridget Jone trong chương trình "Sit Up, Britain"... Đang tìm cá ngừ. 832 01:01:26,978 --> 01:01:29,730 - Chào con yêu. - Chào mẹ 833 01:01:29,814 --> 01:01:32,817 - Mẹ chỉ muốn tán gẫu một chút - Ouch! 834 01:01:32,900 --> 01:01:35,278 Ái! Cẩn thận chứ, đồ vụng về! 835 01:01:35,360 --> 01:01:37,989 Vấn đề là, con yêu, mẹ… Giữa hai ta, mẹ không chắc… 836 01:01:38,072 --> 01:01:41,325 Julian không phải là tên đê tiện 837 01:01:41,409 --> 01:01:44,161 Vâng, đúng, mẹ, ừm... Giờ con không rảnh lắm. 838 01:01:44,245 --> 01:01:48,457 Mẹ không phủ nhận tình dục với mẹ giờ vẫn còn bất ngờ 839 01:01:48,541 --> 01:01:50,668 Con biết đấy, vào một đêm, hoàn toàn không mong đợi… 840 01:01:50,751 --> 01:01:52,962 Mẹ đang ngủ chập chờn thì mẹ cảm thấy điều này 841 01:01:53,045 --> 01:01:54,922 Chào mẹ 842 01:01:59,427 --> 01:02:01,386 Ai lại đến giờ này nhỉ? 843 01:02:07,351 --> 01:02:09,228 Cửa mở sẵn 844 01:02:10,146 --> 01:02:14,233 Tôi đến chúc mừng Gương mặt mới của truyền hình nước Anh 845 01:02:19,447 --> 01:02:22,575 Nhưng hình như tôi đến không đúng lúc 846 01:02:24,285 --> 01:02:26,204 Trông nó thế nào? 847 01:02:26,287 --> 01:02:27,914 Tuyệt. Nó có… màu... 848 01:02:27,997 --> 01:02:29,457 xanh. 849 01:02:29,540 --> 01:02:32,460 - Xanh? - Không, xanh cũng tốt. 850 01:02:32,502 --> 01:02:34,795 Nếu cô hỏi tôi, thì không có đủ thức ăn màu xanh 851 01:02:34,879 --> 01:02:37,798 Ôi, chắc tại mấy sợi dây rồi 852 01:02:37,840 --> 01:02:40,051 À, súp dây hả? 853 01:02:40,134 --> 01:02:42,637 Chúa ơi, bạn tôi sắp đến rồi 854 01:02:42,719 --> 01:02:45,348 Chứ không phải 855 01:02:45,431 --> 01:02:48,184 gặp bánh pút-đinh cam và đường đâu 856 01:02:48,267 --> 01:02:50,436 - Uống một tý nhé - Được 857 01:02:54,482 --> 01:02:56,067 Chúc mừng sinh nhật cô 858 01:02:56,150 --> 01:02:58,528 Cám ơn anh 859 01:03:00,488 --> 01:03:02,949 Có thật là tôi hay truồng như nhộng chạy quanh sân nhà anh không? 860 01:03:03,031 --> 01:03:06,410 Đúng đấy Lúc đó cô 4 tuổi, còn tôi 8 861 01:03:06,494 --> 01:03:09,205 Uhm, đó là sự khác biệt tuổi tác đáng kể đấy 862 01:03:10,665 --> 01:03:12,500 Điều đó thiệt hư hỏng hết sức 863 01:03:12,542 --> 01:03:14,627 Ừ, tôi thích nghĩ vậy 864 01:03:18,339 --> 01:03:20,967 Vậy, chúng ta sẽ làm gì với bữa tối này? 865 01:03:22,885 --> 01:03:24,887 Chúng ta có thể khai vị bằng món súp xanh, 866 01:03:24,971 --> 01:03:27,014 rồi bánh pút-đinh cam, và… 867 01:03:27,098 --> 01:03:29,267 ừm, món chính sẽ có… 868 01:03:30,350 --> 01:03:31,936 ừ, món “sền sệt kỳ kỳ”. 869 01:03:32,019 --> 01:03:35,648 - Đó là món gà rừng nấu trứng cá. - Ờ, đúng, phải 870 01:03:35,731 --> 01:03:38,067 - Cô có trứng chứ? - Có. 871 01:03:38,150 --> 01:03:40,278 Tốt. vậy làm ốp-la đi. 872 01:03:40,360 --> 01:03:42,154 Với món gà rừng trứng cá. 873 01:03:45,992 --> 01:03:49,662 Chắc là cô không có hũ đựng cặn rượu đâu nhỉ? 874 01:03:50,746 --> 01:03:53,207 Dưa chuột ngâm, thịt bằm dầu ô liu? 875 01:03:53,249 --> 01:03:54,917 Không, Pam, tôi bận lắm. 876 01:03:55,001 --> 01:03:58,129 Nước thịt cần được sàn lại. 877 01:03:58,212 --> 01:04:00,173 Không đâu, chỉ cần khuấy nó thôi, Una. 878 01:04:11,058 --> 01:04:12,727 CHÚC MỪNG SINH NHẬT! 879 01:04:12,810 --> 01:04:14,937 - Chào nữ hoàng truyền hình - Chúng tôi đang rất tự hào! 880 01:04:15,021 --> 01:04:18,900 Bridge, trông cậu tuyệt quá. 881 01:04:21,277 --> 01:04:22,778 Xin chào 882 01:04:23,779 --> 01:04:25,448 Anh tham gia cùng chúng tôi chứ? 883 01:04:25,531 --> 01:04:27,867 Vâng, tất nhiên rồi 884 01:04:47,178 --> 01:04:49,180 Xuất sắc. 885 01:04:49,263 --> 01:04:51,140 “Ngon” quá 886 01:04:51,224 --> 01:04:54,310 - Rất đặc biệt. - Thật sự rất, rất, rất “ngon” 887 01:04:54,393 --> 01:04:56,062 Thật đấy, ngon lắm 888 01:04:57,688 --> 01:04:59,732 Mmm. 889 01:04:59,815 --> 01:05:02,610 Mark à, sao vợ anh bỏ anh vậy? 890 01:05:02,693 --> 01:05:07,198 Ăn tiếp đi.Ăn đi nào Còn 2 món tuyệt vời nữa đó 891 01:05:13,496 --> 01:05:15,081 Ừm, ngon. 892 01:05:16,624 --> 01:05:20,211 Tôi phải nói là, nó thật sự giống phân hết sức 893 01:05:22,588 --> 01:05:25,091 Món này là tệ nhất 894 01:05:25,174 --> 01:05:27,510 Nó làm tớ nhớ lại Nó giống như 895 01:05:27,593 --> 01:05:29,136 Mứt cam. 896 01:05:29,220 --> 01:05:31,514 Cậu làm tốt lắm Bridge. 4 giờ cần mẫn nấu ăn với món súp xanh… 897 01:05:31,597 --> 01:05:33,891 ốp-la và mứt cam. 898 01:05:33,975 --> 01:05:36,561 Cám ơn 899 01:05:36,644 --> 01:05:39,105 Điều đó đáng được thưởng 1 ly chứ? Vì Bridget... 900 01:05:39,188 --> 01:05:41,232 Người không thể nấu ăn, nhưng chúng ta yêu cô ấy… 901 01:05:41,315 --> 01:05:43,776 Vì chính cô ấy. 902 01:05:45,069 --> 01:05:46,863 vì Bridget... 903 01:05:46,946 --> 01:05:49,448 Là chính cô ấy. 904 01:05:58,207 --> 01:05:59,792 Để tớ. 905 01:06:10,469 --> 01:06:11,596 Ai đấy? 906 01:06:13,472 --> 01:06:15,725 À, xin lỗi, xin lỗi mọi người 907 01:06:15,808 --> 01:06:19,020 Rõ ràng là tôi đang phá ngang… 908 01:06:19,103 --> 01:06:20,897 Darcy. 909 01:06:22,190 --> 01:06:24,734 Điều gì đưa cậu đến đây? 910 01:06:24,817 --> 01:06:28,695 À, đúng, đúng. Tôi nên đoán, nhỉ? 911 01:06:28,738 --> 01:06:31,698 Chào, tôi là Tom. Rất vui là cuối cùng cũng gặp được anh 912 01:06:31,741 --> 01:06:34,701 Vâng, nghe này, tôi đến đây, uhm… 913 01:06:34,744 --> 01:06:36,913 Anh nghĩ là em chỉ có một mình. 914 01:06:36,996 --> 01:06:39,081 Hừ, mình ngốc thật.. 915 01:06:41,959 --> 01:06:43,503 Xin phép mọi người 916 01:06:50,801 --> 01:06:52,719 Anh sắp điên lên rồi 917 01:06:52,762 --> 01:06:54,972 Anh không thể ngừng nghĩ đến em 918 01:06:55,056 --> 01:06:57,767 Và về việc anh đã đần thối như thế nào 919 01:06:57,850 --> 01:07:00,520 Chúa ơi, súp xanh hả? 920 01:07:00,603 --> 01:07:02,063 Ừ 921 01:07:02,146 --> 01:07:04,565 Chủ nhật đó... Ta ra ngoài đi. 922 01:07:06,859 --> 01:07:08,861 Ta ra ngoài đi. 923 01:07:10,238 --> 01:07:13,074 Chuyện đó xảy đến quá nhanh 924 01:07:13,115 --> 01:07:16,160 Khách sạn, kỳ nghỉ cuối tuần, và gặp gỡ bố mẹ em 925 01:07:16,244 --> 01:07:18,454 Anh thật sự đã hốt hoảng. 926 01:07:18,538 --> 01:07:20,414 Em biết anh mà... 927 01:07:20,498 --> 01:07:25,086 Anh là một tên bất hạnh kinh khủng... Với giọng nói lịch sự và một nhân vật tồi tệ. 928 01:07:25,169 --> 01:07:27,672 Bridge, em là người duy nhất cứu được anh 929 01:07:27,755 --> 01:07:30,800 Anh cần em. Không có em, 20 năm tới… Anh sẽ chỉ lởn vởn tại mấy cái quán tàn tạ 930 01:07:30,883 --> 01:07:33,177 với mấy cô nàng tóc vàng 931 01:07:33,261 --> 01:07:35,388 Còn Lara thì sao? 932 01:07:35,471 --> 01:07:38,474 Ồ, kết thúc, kết thúc rồi. hoàn toàn kết thúc 933 01:07:38,558 --> 01:07:40,268 Anh thật đần 934 01:07:40,351 --> 01:07:44,438 Cô ta nhận ra anh không thể quên em 935 01:07:44,522 --> 01:07:47,608 Anh biết em đang nghĩ Chỉ là chuyện tình ái, nhưng anh hứa… 936 01:07:47,692 --> 01:07:50,360 Bất cứ lúc nào anh thấy cái váy ấy trên TV 937 01:07:50,444 --> 01:07:52,362 Anh chỉ biết nhắm mắt và lắng nghe… 938 01:07:52,446 --> 01:07:56,284 Những lời nói thông minh em đã nói 939 01:07:56,366 --> 01:07:59,579 Anh đã run lên khi biết anh chàng người Kurd được tự do 940 01:08:03,373 --> 01:08:05,251 Bridge...Anh nhớ em lắm 941 01:08:09,839 --> 01:08:11,757 Ôi Chúa ơi.Tôi phải đi đây, chào cô 942 01:08:12,842 --> 01:08:14,468 Mark, hãy ở lại, chúng ta… 943 01:08:14,552 --> 01:08:16,512 Không, tôi không nghĩ mình sẽ… 944 01:08:16,596 --> 01:08:18,848 Này cậu, vì tôi, hãy ở lại 945 01:08:18,931 --> 01:08:23,102 Tôi nghĩ đây là lúc hai ta nên để quá khứ lại phía sau 946 01:08:24,312 --> 01:08:27,440 Ít nhất, hãy uống mừng sinh nhật... Với tôi và Bridge, hở? 947 01:08:27,523 --> 01:08:29,567 Tạm biệt cô, Bridget. 948 01:08:37,783 --> 01:08:39,619 Sao anh lại đến đây? 949 01:08:42,079 --> 01:08:44,706 Anh vừa nói với em lý do mà 950 01:08:44,790 --> 01:08:48,377 Tại sao Mark "ngu đần" Darcy lại ở đây? 951 01:08:48,461 --> 01:08:50,338 Ôi, địa ngục máu rồi Hắn đã quay lại, em chờ tý. 952 01:08:50,379 --> 01:08:51,964 Được thôi, Cleaver, ra ngoài đi 953 01:08:52,048 --> 01:08:53,715 Gì chứ? 954 01:08:53,799 --> 01:08:56,010 Ra ngoài? 955 01:08:56,093 --> 01:08:59,931 Tôi có nền mang kiếm hay súng theo không? 956 01:09:02,558 --> 01:09:03,768 Được thôi, chờ anh nhé 957 01:09:13,194 --> 01:09:15,363 Tao nên kết thúc chuyện này năm trước mới phải 958 01:09:15,446 --> 01:09:17,323 Làm xong chuyện gì? Chuyện này này 959 01:09:18,658 --> 01:09:21,285 Khốn kiếp, đau lắm đấy! 960 01:09:23,036 --> 01:09:25,623 Mày làm trò khốn nạn gì vậy? - Này này 961 01:09:27,625 --> 01:09:30,002 Á, ôi trời lạy Chúa, lại thế rồi. 962 01:09:31,671 --> 01:09:33,256 Có đánh nhau! 963 01:09:33,339 --> 01:09:35,216 Sao? 964 01:09:35,258 --> 01:09:38,344 Đúng, nhanh nào! Một trận chiến đích thực đó! 965 01:09:42,014 --> 01:09:44,767 Thôi, thôi, được rồi, được rồi Tao chịu thua, chịu thua rồi 966 01:09:44,851 --> 01:09:46,477 Để tao nghĩ một chút được chứ?... 967 01:09:46,561 --> 01:09:49,689 Để tao ngồi đây nghỉ một tý đã? 968 01:09:51,649 --> 01:09:53,526 Ăn gian kìa! 969 01:10:03,077 --> 01:10:05,162 I'll shin you! Ăn gian! Đồ ăn gian 970 01:10:19,384 --> 01:10:21,762 Chúng ta theo phe ai đây? Tất nhiên là Mark rồi 971 01:10:21,846 --> 01:10:23,890 Anh ta không bao giờ lừa dối Bridget như bọn Mỹ trần trụi 972 01:10:23,973 --> 01:10:25,975 Mà anh ấy còn nói thích Bridge vì chính cô ấy nữa 973 01:10:26,058 --> 01:10:28,769 Ừ, nhưng anh ta cũng có lộn xộn với vị hôn thê của Daniel Và làm anh ta đau khổ. 974 01:10:28,853 --> 01:10:31,272 Hay đấy. Giờ thật khó chọn phe 975 01:10:44,327 --> 01:10:46,412 Tôi xin lỗi. 976 01:10:48,206 --> 01:10:50,750 Tôi xin lỗi. Thành thật xin lỗi, anh có sao không? 977 01:10:50,833 --> 01:10:53,044 Chúa ơi, tôi xin lỗi. Tôi sẽ bồi thường cho anh 978 01:10:53,127 --> 01:10:57,089 Đủ chưa, Darcy? Không hẳn, nếu là đủ vì mày 979 01:10:58,883 --> 01:11:03,346 Ối, mày làm tao sái quai hàm rồi! - Happy birthday to you 980 01:11:07,099 --> 01:11:11,604 Happy birthday, Tên người bạn yêu quí 981 01:11:29,956 --> 01:11:31,749 Chúa tôi. 982 01:11:38,046 --> 01:11:41,425 - Được rồi.Được rồi. - Đủ rồi. 983 01:11:41,509 --> 01:11:43,094 Đủ rồi. 984 01:11:44,387 --> 01:11:46,264 Đồ ngu. 985 01:11:59,610 --> 01:12:01,404 Có vấn đề gì với anh vậy? 986 01:12:01,487 --> 01:12:03,281 - Vấn đề của tôi? - Đúng 987 01:12:03,364 --> 01:12:07,034 Anh tạo cho người ta ấn tượng về một người đạo đức, quý phái… 988 01:12:07,118 --> 01:12:10,246 Và thân thiện... Và biết giúp việc bếp núc... 989 01:12:10,329 --> 01:12:12,957 Nhưng anh cũng tồi tệ như phần còn lại của họ thôi 990 01:12:13,040 --> 01:12:17,670 À, dù sao thì tôi cũng quá quen với việc... bị hiểu lầm rồi. 991 01:12:17,753 --> 01:12:22,341 Một lỗi lầm cực kỳ, cực kỳ ngu ngốc. Bỏ qua cho tôi. 992 01:12:42,570 --> 01:12:45,198 Chúng ta lên nhà đi 993 01:12:45,281 --> 01:12:47,033 Đi nào 994 01:12:49,827 --> 01:12:51,996 Jones, chúng mình thuộc về nhau 995 01:12:53,247 --> 01:12:56,083 Anh, em. 996 01:12:56,125 --> 01:12:58,211 Cái váy nhỏ tội nghiệp 997 01:13:00,421 --> 01:13:02,465 Uhm. 998 01:13:02,548 --> 01:13:06,302 Nếu không thể có em... 999 01:13:06,385 --> 01:13:09,222 Anh cũng không thể có được ai nữa. 1000 01:13:18,773 --> 01:13:21,609 Đó không phải là một đề nghị tốt với em 1001 01:13:23,110 --> 01:13:26,781 Em không muốn mạo hiểm cuộc đời mình… Với một người mà... 1002 01:13:26,864 --> 01:13:29,534 ừm, không chắc lắm. 1003 01:13:31,369 --> 01:13:33,079 Cũng như anh nói 1004 01:13:33,162 --> 01:13:35,540 Em vẫn đang tìm kiếm điều gì đó 1005 01:13:36,666 --> 01:13:38,918 Đặc biệt hơn như vầy 1006 01:13:58,062 --> 01:14:00,022 Ding-dong merrily on high 1007 01:14:00,106 --> 01:14:02,108 25 tháng 12 1008 01:14:02,191 --> 01:14:05,152 Cân nặng: 140 pound (63.5Kg) 1009 01:14:05,194 --> 01:14:07,071 Cộng thêm 42 miếng bánh thịt bằm 1010 01:14:08,114 --> 01:14:09,782 Số bia rượu đã uống 1011 01:14:09,866 --> 01:14:11,450 Trời, cả trăm 1012 01:14:11,534 --> 01:14:13,244 Cút đi! 1013 01:14:13,327 --> 01:14:15,246 Đi thôi các cậu 1014 01:14:16,873 --> 01:14:19,709 JULIAN: Chiếc đồng hồ Barôc này 1015 01:14:19,792 --> 01:14:22,253 Là một sở thích văn nghệ đặc biệt của tôi…. 1016 01:14:22,336 --> 01:14:26,841 Kết hợp bài hợp xướng Hallelujah... Từ “vị cứu tinh” của Handel… 1017 01:14:26,924 --> 01:14:29,552 Mỗi giờ trên mỗi giờ. 1018 01:14:29,635 --> 01:14:32,513 Bổ không hiểu Giờ hắn chuyển sang màu đỏ rồi 1019 01:14:32,555 --> 01:14:34,140 Chúc Giáng sinh vui vẻ, Pamela. 1020 01:14:40,354 --> 01:14:43,649 Con đi ngủ đây. 1021 01:14:51,073 --> 01:14:52,825 Bố ngủ ngon nhé. Chúc con ngủ ngon 1022 01:15:07,381 --> 01:15:09,300 Sự việc là 1023 01:15:10,426 --> 01:15:13,304 Uhm, khi đến gần, ông ta gần như có màu tím 1024 01:15:14,931 --> 01:15:18,184 Còn anh thì nhiều màu sắc đáng yêu hơn 1025 01:15:18,267 --> 01:15:20,353 Tính khí ông ta quá thô tục. 1026 01:15:22,438 --> 01:15:26,609 Và, uhm, mấy đồ trang sức đó thì thật lộng lẫy Và giá cả thì lại rất hợp lý và… 1027 01:15:28,736 --> 01:15:31,197 Em nghĩ em có thể đề nghị rằng... 1028 01:15:33,032 --> 01:15:35,034 Chúng ta có thể có một bắt đầu khác. 1029 01:15:37,245 --> 01:15:41,415 Ý em là, rõ ràng, anh nên cố gắng để ý… đến em một chút 1030 01:15:41,499 --> 01:15:44,418 Em nhận ra bản thân mình 1031 01:15:44,502 --> 01:15:47,588 Chẳng dễ gì khi anh và Bridget... Có được cuộc sống như ý của hai người... 1032 01:15:47,672 --> 01:15:51,425 Và luôn nói rằng "bà mẹ ngờ nghệch và già nua đã đi đâu và làm gì giờ này?” 1033 01:15:51,509 --> 01:15:54,595 Anh vẫn thường nổi nóng với em. 1034 01:15:54,679 --> 01:15:56,722 Anh không thể thỏa mãn với những việc em làm. 1035 01:16:00,476 --> 01:16:02,228 Anh nghĩ gì vậy? 1036 01:16:05,773 --> 01:16:07,900 Anh không biết nữa, Pam. 1037 01:16:09,694 --> 01:16:11,612 Giờ anh không biết nữa. 1038 01:16:14,782 --> 01:16:16,576 Điều này thật khó 1039 01:16:23,416 --> 01:16:26,002 Anh đùa đấy, đầu bò ạ 1040 01:16:30,381 --> 01:16:33,092 Pam, anh không thể làm gì nếu không có em 1041 01:16:37,221 --> 01:16:38,890 Ngạc nhiên chưa 1042 01:16:42,476 --> 01:16:45,313 Đáng yêu quá 1043 01:16:45,396 --> 01:16:49,066 Cô gái, quay trở lên phòng đi.Hãy thay đồ đi con Để làm gì ạ? 1044 01:16:49,150 --> 01:16:51,736 Kỷ niệm lễ cưới ruby của ông bà Darcy đó 1045 01:16:51,819 --> 01:16:53,821 Nhưng mà, để làm gì chứ. 1046 01:16:53,905 --> 01:16:56,449 Mark sẽ có mặt, vẫn còn độc thân đấy. 1047 01:16:56,532 --> 01:17:00,077 Anh ta cũng còn loạn trí nữa Con không đi đâu 1048 01:17:00,161 --> 01:17:02,997 Tội nghiệp Mark. Đây luôn là thời điểm khó khăn cho cậu ấy 1049 01:17:03,039 --> 01:17:06,375 Con biết không, cô vợ Nhật của cậu ấy bỏ cậu ấy đi vào ngay Noel Thật hư hỏng. 1050 01:17:06,459 --> 01:17:09,754 Vâng, nhưng con không chắc… Thật sự anh ấy đáng bị thế. 1051 01:17:09,837 --> 01:17:12,590 Cô ấy bỏ theo bạn thân của cậu ấy, quen ở trường Cambridge. Một tên đồi bại. 1052 01:17:12,673 --> 01:17:15,635 Hắn từng là rể phụ cho Mark. PAM: vào ngày trước giáng sinh, Mark Đi làm về sớm... 1053 01:17:15,718 --> 01:17:17,803 Đi làm về sớm... 1054 01:17:17,887 --> 01:17:20,932 Và bắt gặp họ đang trong tư thế rất “lõa lồ” 1055 01:17:21,015 --> 01:17:23,351 Hoàn toàn khỏa thân,với nhau 1056 01:17:28,272 --> 01:17:30,733 Chờ con 5 phút nhé. 1057 01:17:37,406 --> 01:17:40,868 Dừng, dừng xe lại. Dừng xe lại 1058 01:17:40,952 --> 01:17:43,079 Bố, ra đi, chậm quá! 1059 01:17:49,585 --> 01:17:52,547 Vào đi bố.nhanh lên. - chuyện gì mà gấp thế con? 1060 01:17:54,674 --> 01:17:56,926 Đừng chạy nhanh quá. 1061 01:18:06,727 --> 01:18:08,437 Bit snowy, isn't it? 1062 01:18:28,249 --> 01:18:30,334 Xin phép, chờ tôi ít phút. 1063 01:18:32,253 --> 01:18:34,589 Cám ơn anh đã mời tôi. 1064 01:18:34,630 --> 01:18:37,466 Không phải tôi, chắc là bố mẹ tôi đó. 1065 01:18:41,179 --> 01:18:43,181 Vậy... 1066 01:18:46,726 --> 01:18:49,395 Chào Bridget. Không biết là cô lại đến đấy. 1067 01:18:49,478 --> 01:18:53,441 Mark, bố anh muốn vào tiệc càng sớm càng tốt 1068 01:18:53,482 --> 01:18:55,610 Vậy à? Được. 1069 01:18:55,693 --> 01:18:58,404 Sao vậy, Mark. Làm ơn có trách nhiệm đi mà 1070 01:18:58,487 --> 01:19:01,991 Các đầu bếp đang hối chúng ta đấy. Bộ ngoài Luân Đôn không còn gì để làm nữa sao? 1071 01:19:02,074 --> 01:19:03,701 Hở? chắc là không rồi. Ừ, có lẽ tôi nên... 1072 01:19:07,663 --> 01:19:09,248 Nghe đã, uh... 1073 01:19:10,666 --> 01:19:14,879 Tôi nợ anh một lời xin lỗi về chuyện Daniel. 1074 01:19:16,631 --> 01:19:19,050 Hắn bảo anh quyết rũ vị hôn thê của hắn… 1075 01:19:19,133 --> 01:19:21,552 Và làm hắn tan nát trái tim, hắn nói với tôi như vậy 1076 01:19:23,012 --> 01:19:25,264 Không, phải đảo lại mới đúng. 1077 01:19:25,348 --> 01:19:28,935 Đó là vợ tôi 1078 01:19:29,894 --> 01:19:31,938 Và tim tôi 1079 01:19:33,022 --> 01:19:35,024 Xin lỗi 1080 01:19:35,107 --> 01:19:38,778 Hèn gì anh luôn cư xử rất lạ khi gặp Daniel... 1081 01:19:38,861 --> 01:19:42,031 Và đập hắn tơi tả. hoàn toàn hợp lý 1082 01:19:43,449 --> 01:19:44,867 Làm tốt lắm. 1083 01:19:46,953 --> 01:19:49,330 Chúng ta có thể,… 1084 01:19:49,413 --> 01:19:54,043 Ra kia một chút... 1085 01:20:03,052 --> 01:20:06,848 Tôi có vài điều muốn nói với anh. 1086 01:20:06,931 --> 01:20:10,852 Anh từng nói anh thích tôi vì chính bản thân tôi… 1087 01:20:10,935 --> 01:20:15,857 Và tôi muốn nói…một cách sáng suốt 1088 01:20:15,940 --> 01:20:19,694 Ý tôi... Mẹ anh mua cho anh mấy món thật kỳ cục 1089 01:20:19,777 --> 01:20:21,696 Tối nay lại thêm một món “cổ điển” khác. 1090 01:20:21,737 --> 01:20:25,992 Anh ngạo mạn, và luôn nói sai sự việc… Trong mọi tình huống. 1091 01:20:26,075 --> 01:20:31,330 Và tôi tin một cách nghiêm túc là anh nên… suy nghĩ lại về sự nóng nảy của mình. 1092 01:20:33,207 --> 01:20:35,543 Nhưng, anh là một người tốt… 1093 01:20:35,585 --> 01:20:37,170 và... 1094 01:20:38,921 --> 01:20:40,673 Tôi thích anh. 1095 01:20:43,426 --> 01:20:47,138 Vậy, nếu anh muốn thỉnh thoảng ghé thăm tôi… Thì điều đó thật tốt. 1096 01:20:50,683 --> 01:20:52,768 Hơn cả tốt. 1097 01:20:55,062 --> 01:20:56,689 Được rồi. 1098 01:20:58,065 --> 01:20:59,859 Crikey. 1099 01:21:02,195 --> 01:21:04,989 Các quý bà và quý ông 1100 01:21:05,072 --> 01:21:07,408 Xin hãy chú ý 1101 01:21:07,450 --> 01:21:09,202 Tôi xin phép 1102 01:21:12,455 --> 01:21:14,165 Tất nhiên 1103 01:21:14,248 --> 01:21:16,751 ...người vợ và người bạn trung thành Geraldine. 1104 01:21:16,834 --> 01:21:21,797 Hãy nâng ly vì cô ấy Người vợ tuyệt vời của tôi, Geraldine. 1105 01:21:21,881 --> 01:21:24,258 Vì Geraldine. 1106 01:21:24,342 --> 01:21:27,386 Và chúng tôi, nói cách khác... Rất hạnh phúc vì con trai mình, Mark. 1107 01:21:28,471 --> 01:21:30,181 Nó luôn làm chúng tôi hãnh diện… 1108 01:21:30,264 --> 01:21:33,768 Và không thể hãnh diện hơn nữa… Khi vào ngày đặc biệt này... 1109 01:21:33,851 --> 01:21:35,978 Vì tôi run lên khi được biết… 1110 01:21:36,062 --> 01:21:38,564 Nó được mời làm cộng tác lâu năm… 1111 01:21:38,648 --> 01:21:41,192 Cho hãng Abbott and Abbott tại New York. 1112 01:21:45,613 --> 01:21:47,323 Và nó cũng, thật ngẫu nhiên... 1113 01:21:47,406 --> 01:21:50,993 Sẽ dẫn theo cộng tác xuất sắc của mình… Natasha. 1114 01:21:51,077 --> 01:21:55,248 Và, tôi nghĩ là hai đứa sẽ không phiền… Khi có đầy đủ mọi người ở đây... 1115 01:21:55,331 --> 01:21:58,793 Và tuyên bố rằng sẽ có ngày đánh dấu cô gái thông minh này… 1116 01:21:58,835 --> 01:22:03,297 Trở thành “quan hệ gì đó” với chúng tôi sớm thôi. 1117 01:22:09,095 --> 01:22:10,805 Em đã nói ông ấy đừng tiết lộ gì 1118 01:22:10,888 --> 01:22:15,017 Vậy tôi đề nghị mọi người... Hãy hướng về.. 1119 01:22:15,101 --> 01:22:17,061 Cô Markandhis Natasha một lần nữa 1120 01:22:17,144 --> 01:22:20,481 Vì Mark và Natasha của anh ấy Không, không! 1121 01:22:26,112 --> 01:22:28,823 À, đó là 1122 01:22:28,906 --> 01:22:31,951 Điều này thật đau xót 1123 01:22:35,288 --> 01:22:37,081 Cho nước Anh... 1124 01:22:37,164 --> 01:22:41,502 Khi mất đi...Một đầu óc tuyệt vời. 1125 01:22:41,586 --> 01:22:43,588 - cô ta xỉn rồi hả? - Sao? 1126 01:22:44,547 --> 01:22:46,632 Cho người dân của nước Anh... 1127 01:22:48,259 --> 01:22:49,844 Giống như tôi và các quý vị... 1128 01:22:49,927 --> 01:22:53,848 Khi mất đi người tài giỏi của mình. 1129 01:22:56,517 --> 01:22:59,645 Thật sự là người giỏi nhất. 1130 01:23:05,443 --> 01:23:08,237 À,… va chạm cũng tốt. 1131 01:23:08,321 --> 01:23:11,616 Tôi còn một bữa tiệc khác 1132 01:23:11,699 --> 01:23:14,327 Tiệc của người độc thân 1133 01:23:14,410 --> 01:23:17,163 Chủ yếu là… người đồng tính. 1134 01:23:20,458 --> 01:23:22,376 Xin tạm biệt 1135 01:23:37,850 --> 01:23:43,564 Knew the signs, wasn't right 1136 01:23:43,648 --> 01:23:45,358 I was stupid 1137 01:23:45,441 --> 01:23:47,985 For a while 1138 01:23:48,069 --> 01:23:50,613 Swept away 1139 01:23:50,696 --> 01:23:53,324 By you 1140 01:23:53,407 --> 01:23:56,077 And now I feel 1141 01:23:56,160 --> 01:23:58,829 Like a fool 1142 01:24:00,414 --> 01:24:03,876 So confused 1143 01:24:03,960 --> 01:24:05,586 My heart's bruised 1144 01:24:05,670 --> 01:24:09,340 Was I ever loved by you 1145 01:24:09,423 --> 01:24:11,843 Out of reach 1146 01:24:11,926 --> 01:24:14,595 So far 1147 01:24:14,679 --> 01:24:19,809 I never had your heart 1148 01:24:19,892 --> 01:24:22,395 Out of reach 1149 01:24:22,478 --> 01:24:25,022 Couldn't see 1150 01:24:25,106 --> 01:24:29,360 We were never meant to be 1151 01:24:30,570 --> 01:24:34,156 Catch myself from despair 1152 01:24:35,658 --> 01:24:40,162 I could drown if I stay here 1153 01:24:41,080 --> 01:24:43,249 Keeping busy 1154 01:24:43,332 --> 01:24:46,460 Every day 1155 01:24:46,544 --> 01:24:49,380 I know I will be okay 1156 01:24:49,463 --> 01:24:51,048 Ai đấy? 1157 01:24:51,132 --> 01:24:53,092 Bọn mình đây mà! 1158 01:24:55,469 --> 01:24:57,847 Tuyệt quá, vào đi. 1159 01:24:59,557 --> 01:25:02,101 Bọn tớ có đem cho cậu ngạc nhiên lớn không 1160 01:25:02,185 --> 01:25:04,937 Ờ, không. Cậu không đi hát sao. Không phải kiểu lập dị, buồn bã đó đâu, không, tốt hơn đấy 1161 01:25:05,021 --> 01:25:08,608 Bọn mình quyết định dẫn cậu đi chơi Paris cuối tuần này 1162 01:25:08,691 --> 01:25:10,193 Hãy quên hết đi, nhất là Mark Darcy. 1163 01:25:10,276 --> 01:25:12,653 Mình không thể tin khi cậu nói là cậu đã nói như thế 1164 01:25:12,695 --> 01:25:16,073 Tớ biết Sẽ có thiệp mời đến nhà Darcy vào năm tới 1165 01:25:16,157 --> 01:25:19,327 Nếu anh ta không vượt qua được truyền thống gia đình... Và kéo cậu vào vòng tay anh ấy, thì bỏ anh ta đi 1166 01:25:19,410 --> 01:25:23,915 Đúng, anh ta đúng là con cá ương lạnh lùng 1167 01:25:23,998 --> 01:25:27,043 Chính xác. Ý tớ là, đã có những gợi ý… 1168 01:25:27,126 --> 01:25:30,129 Vài chuyện, nhưng có khi nào anh ta thực sự… Đặt lưỡi mình trong miệng cậu chưa? 1169 01:25:30,213 --> 01:25:32,256 Chưa 1 lần 1170 01:25:32,340 --> 01:25:35,218 Tớ nghĩ ta nên gói đồ thôi, Đúng chứ? Bridger, hộ chiếu, và quần lót 1171 01:25:35,301 --> 01:25:36,761 Đúng, quần lót. 1172 01:25:36,844 --> 01:25:39,889 Nhanh lên coi, Bridge! Tụi mình đang chết cóng đây này! 1173 01:25:39,972 --> 01:25:41,766 Ừ, tớ tìm chìa khóa. 1174 01:25:43,100 --> 01:25:45,394 Mình kẹt rồi! Oh! 1175 01:25:48,439 --> 01:25:50,441 Trời ơi, Bridget. 1176 01:25:51,859 --> 01:25:54,487 Đóng cửa lại đi. 1177 01:25:57,782 --> 01:25:59,784 Anh làm gì ở đây vậy? 1178 01:25:59,867 --> 01:26:02,495 Anh chỉ muốn biết, liệu em có sẵn sàng... 1179 01:26:02,578 --> 01:26:05,623 Cho lễ chuyển tiếp và lễ rửa tội Tốt như hôm kỷ niệm 40 năm ngày cưới 1180 01:26:05,706 --> 01:26:07,291 Bài phát biểu xuất sắc lắm 1181 01:26:07,375 --> 01:26:09,418 Em cứ nghĩ anh đã ở Mỹ. 1182 01:26:09,502 --> 01:26:12,463 ừ, anh đã đến đó, nhưng... 1183 01:26:12,547 --> 01:26:15,508 Anh nhớ ra mình đã quên một thứ ở nhà. 1184 01:26:15,591 --> 01:26:17,844 Anh quên gì? 1185 01:26:19,011 --> 01:26:23,182 ừm, anh nhớ ra anh đã quên… uhm… 1186 01:26:23,266 --> 01:26:26,519 kiss you good-bye. Do you mind? (Hôn tạm biệt em? Em có phiền không? tui để tiếng anh nghe tình cảm hơn, ^^) 1187 01:26:29,188 --> 01:26:30,857 Không hẳn, không. 1188 01:26:34,360 --> 01:26:38,865 Vậy...Anh không đi Mỹ nữa sao? 1189 01:26:38,948 --> 01:26:41,617 - Không. - Không 1190 01:26:41,701 --> 01:26:43,744 Anh sẽ ở đây? 1191 01:26:43,828 --> 01:26:46,706 Chắc là vậy. 1192 01:26:51,252 --> 01:26:53,296 Đi thôi, Bridget Bạn em à? 1193 01:26:54,881 --> 01:26:58,134 Không, em chưa bao giờ gặp họ cả 1194 01:26:58,217 --> 01:27:00,303 Này, cậu có đi đến Paris với bọn này không? 1195 01:27:01,596 --> 01:27:02,972 Không 1196 01:27:03,055 --> 01:27:05,141 - Dù gì cũng không có phòng đâu. - Không 1197 01:27:05,224 --> 01:27:08,144 Có lẽ chúng ta nên lên nhà một chút. 1198 01:27:08,227 --> 01:27:12,148 Ừ, ý hay đấy. Không, đi thôi, các cậu.Tất nhiên cậu ấy không đi rồi 1199 01:27:21,657 --> 01:27:24,118 Đóng lại đi Chờ em vài phút. 1200 01:27:24,160 --> 01:27:26,162 Um...anh làm gì đi, đọc tạp chí chẳng hạn. 1201 01:27:26,245 --> 01:27:28,998 Rất nhiều tạp chí nổi tiếng ở đây... 1202 01:27:29,081 --> 01:27:33,628 Có nhiều gợi ý về thời trang và các cách thức tạo sự lãng mạn đấy 1203 01:27:33,711 --> 01:27:35,838 Em sẽ quay lại ngay. 1204 01:27:42,762 --> 01:27:45,681 Chắc chắn là dịp 1205 01:27:45,765 --> 01:27:47,892 cho chiếc quần chân thật rồi 1206 01:28:18,089 --> 01:28:19,882 Đúng. 1207 01:28:51,664 --> 01:28:53,666 Ôi, tiêu rồi. 1208 01:29:00,047 --> 01:29:01,924 Tiêu cực kỳ rồi. 1209 01:29:11,309 --> 01:29:12,977 Vớ vẩn quá 1210 01:29:13,060 --> 01:29:14,854 Trời ơi 1211 01:29:21,319 --> 01:29:25,031 À, chúc tôi may mắn đi Chúc cô may mắn, cô gái ngông cuồng 1212 01:30:07,073 --> 01:30:09,158 Em xin lỗi 1213 01:30:11,077 --> 01:30:14,455 Em rất tiếc Em không cố ý 1214 01:30:14,497 --> 01:30:19,585 Ý em là, em đã có ý đó… Nhưng em đã quá ngốc nghếch vì em không có ý như em đã viết 1215 01:30:22,922 --> 01:30:25,675 Ôi, thề có Chúa 1216 01:30:28,010 --> 01:30:31,013 Nó chỉ là nhật ký thôi mà 1217 01:30:31,097 --> 01:30:34,600 Ai cũng biết nhật ký thì chỉ toàn phân thôi 1218 01:30:38,020 --> 01:30:39,814 Anh biết 1219 01:30:39,897 --> 01:30:43,734 Anh vừa mua cho em một quyển mới Có lẽ đã đến lúc bắt đầu một khởi đầu mới 1220 01:31:29,947 --> 01:31:32,408 Đợi đã 1221 01:31:32,491 --> 01:31:34,994 Các anh chàng tử tế không hôn như thế đâu 1222 01:31:35,077 --> 01:31:37,788 Ôi, đúng, họ hôn như vậy đấy 1223 01:32:39,059 --> 01:32:42,436 Tôi rất vui. Họ đang thực sự là hai người bạn tốt của tôi. 1224 01:32:42,520 --> 01:32:45,940 Và tôi nghĩ rằng đó là điều tuyệt vời mà họ đã tìm thấy tại nơi cuối cùng. 1225 01:32:46,023 --> 01:32:49,694 Brilliant, brilliant. Đây là Pauline, bằng cách này. 1226 01:32:49,777 --> 01:32:51,487 Paula. 1227 01:32:53,614 --> 01:32:55,241 Xin lỗi. 1228 01:33:05,084 --> 01:33:07,170 Thật là tuyệt vời! Tuyệt vời! 1229 01:33:07,253 --> 01:33:09,463 Tốt đẹp, lành mạnh, cũng như các cô gái được xây dựng. 1230 01:33:09,547 --> 01:33:12,508 Có thể không được làm với một cô gái chỉ toàn là da và xương. 1231 01:33:12,592 --> 01:33:16,179 I like a woman with a backside you can park your bike in and rest a pint on. 1232 01:33:16,262 --> 01:33:17,638 Malcolm. 1233 01:33:25,813 --> 01:33:28,024 Vâng, rõ ràng, tôi rất thất vọng. 1234 01:33:28,107 --> 01:33:30,526 Thất vọng cay đắng. 1235 01:33:30,610 --> 01:33:32,612 Nhưng chỉ cần gây ra bạn trai một ai đó... 1236 01:33:32,695 --> 01:33:34,906 không nhất thiết có nghĩa là họ sẽ không... 1237 01:33:36,365 --> 01:33:37,950 bạn biết đấy 1238 01:33:49,045 --> 01:33:51,506 Không, hoàn toàn không có cay đắng... 1239 01:33:51,589 --> 01:33:53,382 không có cảm giác khó chịu. 1240 01:33:53,466 --> 01:33:56,844 Tôi chỉ nghĩ đó là tuyệt vời khi trong tháng mà Bridge tìm thấy Darce... 1241 01:33:56,928 --> 01:33:58,846 Tôi đã tìm ra Melani. 1242 01:33:58,930 --> 01:34:00,724 Đó là Alan. 1243 01:34:05,185 --> 01:34:09,066 Chỉnh sửa bởi CNFnho