1 00:00:03,771 --> 00:00:07,207 ‫سجين تحت الحراسة.‬ ‫إفتحوا البوابة رقم 1.‬ 2 00:00:10,244 --> 00:00:12,112 ‫رجل يمر.‬ 3 00:00:12,813 --> 00:00:14,950 ‫إفتحوا البوابة رقم 2.‬ 4 00:00:19,588 --> 00:00:23,725 ‫هيا بنا. وجهك إلى الجدار.‬ ‫سجين تحت الحراسة.‬ 5 00:00:29,267 --> 00:00:34,267 تعديل التوقيت Scooby07 6 00:00:39,809 --> 00:00:42,212 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 7 00:00:42,379 --> 00:00:46,016 ‫- قُل اسمك ليدون في المحضر.‬ ‫- دانيل أوشن.‬ 8 00:00:46,316 --> 00:00:50,153 ‫شكراً. الغاية من جلسة الاجتماع‬ ‫هذه هي تحديد...‬ 9 00:00:50,354 --> 00:00:53,624 ‫...إحتمال إنتهاكك القانون‬ ‫مجدداً.‬ 10 00:00:53,825 --> 00:00:58,162 ‫كانت تلك إدانتك الأولى،‬ ‫لكنك كنت متورطاً...‬ 11 00:00:58,363 --> 00:01:01,299 ‫...في عشرات من عمليات النصب‬ ‫والاحتيال.‬ 12 00:01:01,633 --> 00:01:04,102 ‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬ 13 00:01:05,003 --> 00:01:07,940 ‫كما تقولين، سيدتي،‬ ‫لم أدن قط.‬ 14 00:01:08,741 --> 00:01:11,010 ‫نحاول أن نكتشف...‬ 15 00:01:11,176 --> 00:01:14,113 ‫...إن كان هنالك سبب‬ ‫لارتكاب هذه الجريمة...‬ 16 00:01:14,279 --> 00:01:17,249 ‫...أو إن ألقي القبض عليك هذه‬ ‫المرة لسبب ما.‬ 17 00:01:17,416 --> 00:01:22,322 ‫هجرتني زوجتي. كنت مستاءً.‬ ‫عانيت اضطراب التدمير الذاتي.‬ 18 00:01:23,757 --> 00:01:28,161 ‫إن أطلق سراحك، هل من المحتمل‬ ‫أن تعاني اضطراباً مماثلاً من جديد؟‬ 19 00:01:28,328 --> 00:01:32,967 ‫هجرتني مرة.‬ ‫أشك في أنها ستكررها مجدداً للإثارة.‬ 20 00:01:33,134 --> 00:01:38,873 ‫سيد أوشن، ماذا ستفعل برأيك‬ ‫إن أطلق سراحك؟‬ 21 00:02:27,258 --> 00:02:29,961 ‫زمرة أوشن 11‬ 22 00:03:02,430 --> 00:03:04,265 ‫- فيشات، من فضلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 23 00:03:04,432 --> 00:03:06,834 ‫أتلانتيك سيتي، نيو جيرسي‬ 24 00:03:07,001 --> 00:03:10,838 ‫- صرف 150. أتريد أرباعاً أم نيكلات؟‬ ‫- لا بأس بالأرباع.‬ 25 00:03:13,775 --> 00:03:16,178 ‫- حظاً سعيداً.‬ ‫- شكراً.‬ 26 00:03:22,551 --> 00:03:27,023 ‫20. لدى موزع الأوراق 19.‬ ‫بداية جيدة.‬ 27 00:03:31,261 --> 00:03:34,898 ‫- فترة استراحتي الآن.‬ ‫- هاك. شكراً جزيلاً.‬ 28 00:03:36,166 --> 00:03:39,003 ‫- حظاً سعيداً.‬ ‫- أتمنى لك استراحة طيبة.‬ 29 00:03:39,937 --> 00:03:42,873 ‫- كيف الحال، سيدي؟‬ ‫- مرحباً، فرانك.‬ 30 00:03:46,510 --> 00:03:51,348 ‫عفواً. يبدو أنك‬ ‫خلتني شخصاً آخر.‬ 31 00:03:51,549 --> 00:03:55,353 ‫أدعى رامون.‬ ‫كما ترى هنا.‬ 32 00:03:58,957 --> 00:04:01,560 ‫- أعتذر.‬ ‫- لا مشكلة، سيدي.‬ 33 00:04:02,060 --> 00:04:04,497 ‫لا حماس على هذه الطاولة‬ ‫بأية حال.‬ 34 00:04:04,831 --> 00:04:09,302 ‫ربما عليك المحاولة في الردهة‬ ‫عند سيزرز. تحتدم الأمور بعد الواحدة.‬ 35 00:04:09,468 --> 00:04:11,337 ‫- الواحدة؟‬ ‫- أجل، سيدي.‬ 36 00:04:12,238 --> 00:04:14,073 ‫شكراً، رامون.‬ 37 00:04:15,441 --> 00:04:16,843 ‫شكراً.‬ 38 00:04:17,076 --> 00:04:22,082 ‫تدمير أحد معالم لاس فيغاس‬ ‫صاحب كازينو سابق يشجب الخطط‬ 39 00:04:26,086 --> 00:04:30,191 ‫- أتراجع الأحداث الجارية؟‬ ‫- رامون؟‬ 40 00:04:30,358 --> 00:04:35,330 ‫تسرني رؤيتك. يعجز فرانك كاتون‬ ‫عن الحصول على موافقة هيئة المقامرة.‬ 41 00:04:35,496 --> 00:04:37,999 ‫- خرجت للتو؟‬ ‫- بعد ظهر اليوم.‬ 42 00:04:38,399 --> 00:04:39,500 ‫هل رأيته؟‬ 43 00:04:40,001 --> 00:04:44,974 ‫قيل لي إنه يعلم نجوم السينما‬ ‫كيفية لعب الورق. لماذا؟‬ 44 00:04:45,507 --> 00:04:47,243 ‫ألديك خطة الآن؟‬ 45 00:04:47,509 --> 00:04:50,613 ‫هل تمزح؟‬ ‫أصبحت مواطناً من جديد للتو.‬ 46 00:04:50,980 --> 00:04:52,248 ‫أيها الشرطي بروكس...‬ 47 00:04:52,548 --> 00:04:57,220 ‫...معك داني أوشن.‬ ‫قيل لي أن أتصل بك في غضون 24 ساعة.‬ 48 00:04:58,154 --> 00:05:01,391 ‫لا، سيدي، لم أتورط‬ ‫في مشكلة.‬ 49 00:05:02,392 --> 00:05:05,495 ‫لا، سيدي، لم أشرب.‬ 50 00:05:05,662 --> 00:05:09,033 ‫لا، سيدي، لا أجرؤ‬ ‫حتى على التفكير في مغادرة الولاية.‬ 51 00:05:16,040 --> 00:05:18,509 ‫هوليوود، كاليفورنيا‬ 52 00:05:23,248 --> 00:05:26,685 ‫راس! راستي!‬ ‫ما الجديد، يا رجل؟‬ 53 00:05:30,289 --> 00:05:34,060 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬ ‫هل ستفتح مؤسسة؟‬ 54 00:05:34,294 --> 00:05:38,064 ‫عليك التفكير في ذلك.‬ ‫تكلمت مع مديري...‬ 55 00:05:38,464 --> 00:05:42,068 ‫- بيرني؟‬ ‫- ليس بيرني. مدير أعمالي.‬ 56 00:05:42,235 --> 00:05:45,038 ‫في الواقع، كلاهما يدعى بيرني.‬ 57 00:05:45,305 --> 00:05:49,343 ‫قال إن ما نفعله‬ ‫يمكن أن يعتبر بحثاً...‬ 58 00:05:49,476 --> 00:05:53,547 ‫...لعمل مستقبلي،‬ ‫لذا يمكن أن أخصمه من ضرائبي.‬ 59 00:05:53,714 --> 00:05:57,618 ‫إن ما في الأمر، وهذه‬ ‫فكرته وهي غبية...‬ 60 00:05:57,951 --> 00:06:00,955 ‫...لكن علي الدفع لك‬ ‫بواسطة الشيك.‬ 61 00:06:06,094 --> 00:06:08,463 ‫أو ربما يمكننا‬ ‫الاكتفاء بالدفع نقداً.‬ 62 00:06:08,630 --> 00:06:11,199 ‫أجل، لنكتفِ بالدفع نقداً.‬ 63 00:06:19,241 --> 00:06:22,978 ‫سنبدأ بسحب خمسة أوراق.‬ ‫أيذكر الجميع هذا؟‬ 64 00:06:23,212 --> 00:06:26,083 ‫من يريد البدء؟‬ ‫جوش؟‬ 65 00:06:28,652 --> 00:06:30,754 ‫جوش.‬ ‫إلى اليسار.‬ 66 00:06:31,388 --> 00:06:32,589 ‫وزع لناحية اليسار.‬ 67 00:06:32,756 --> 00:06:34,391 ‫- شاين؟‬ ‫- أعطني.‬ 68 00:06:34,591 --> 00:06:37,361 ‫- لا نلعب البلاك جاك.‬ ‫- يا صاح!‬ 69 00:06:39,130 --> 00:06:43,101 ‫النظر إليها لا يغيرها.‬ ‫أنت تعرف ما لديك.‬ 70 00:06:44,001 --> 00:06:46,070 ‫- اليسار. اليسار.‬ ‫- اليسار، سأفهم.‬ 71 00:06:46,270 --> 00:06:48,373 ‫على الآنسة المراهنة.‬ ‫لنستمر باللعب.‬ 72 00:06:48,539 --> 00:06:51,110 ‫- أزرق.‬ ‫- أزرق، أي 50.‬ 73 00:06:51,276 --> 00:06:53,011 ‫- سأضاهي الرهان؟‬ ‫- حسناً.‬ 74 00:06:53,345 --> 00:06:55,347 ‫شاين يضاهي الراهن.‬ ‫50.‬ 75 00:06:55,514 --> 00:06:58,350 ‫لا يهم، هذا مال للمصروف‬ ‫وحسب.‬ 76 00:06:59,284 --> 00:07:02,321 ‫المراهنة عملك.‬ ‫إزعم أنك تقوم بذلك لسبب ما.‬ 77 00:07:02,521 --> 00:07:03,790 ‫أجل، شكراً، يا صاح.‬ 78 00:07:04,524 --> 00:07:06,326 ‫- اليمين.‬ ‫- كم؟‬ 79 00:07:06,493 --> 00:07:10,430 ‫- أربعة.‬ ‫- لا تريد أربعة، تريد أن تنسحب.‬ 80 00:07:10,663 --> 00:07:12,432 ‫- أريد أن أنسحب؟‬ ‫- إنسحب.‬ 81 00:07:13,033 --> 00:07:14,134 ‫هل هذا جيد؟‬ 82 00:07:14,334 --> 00:07:17,571 ‫إنتهيت. لنأخذ هذه.‬ ‫إنتهيت.‬ 83 00:07:18,706 --> 00:07:21,175 ‫إنتهيت.‬ ‫لديك ثلاثة أزواج.‬ 84 00:07:21,375 --> 00:07:24,812 ‫لا يمكن أن يكون معك ستة أوراق‬ ‫في لعبة مؤلفة من خمسة أوراق.‬ 85 00:07:25,312 --> 00:07:27,314 ‫- ربما كانت إحداها لي.‬ ‫- لم أكن أنا.‬ 86 00:07:27,448 --> 00:07:28,549 ‫يا جماعة!‬ 87 00:07:29,117 --> 00:07:31,820 ‫كلها حمراء.‬ 88 00:07:33,321 --> 00:07:34,756 ‫كيف الحال؟‬ 89 00:07:40,462 --> 00:07:45,068 ‫سأستمتع بإنفاق مالكم.‬ ‫سأغسل سيارتي.‬ 90 00:07:57,848 --> 00:08:02,553 ‫- ما أخبار اللعبة؟‬ ‫- أطول ساعة في حياتي.‬ 91 00:08:02,719 --> 00:08:06,457 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأهرب مع زوجتك.‬ 92 00:08:06,723 --> 00:08:08,426 ‫ممتاز.‬ 93 00:08:17,702 --> 00:08:21,574 ‫أليس من الصعب‬ ‫الانتقال من التلفزيون إلى السينما؟‬ 94 00:08:21,740 --> 00:08:23,709 ‫ليس بالنسبة إلي، يا صاح.‬ 95 00:08:25,211 --> 00:08:27,613 ‫راس. لدينا لاعب آخر...‬ 96 00:08:27,880 --> 00:08:29,815 ‫...إن كنت لا تمانع.‬ 97 00:08:31,851 --> 00:08:36,189 ‫سيد أوشن، ماذا تعمل لكسب العيش؟‬ ‫إن لا تمانع سؤالي.‬ 98 00:08:36,356 --> 00:08:38,525 ‫لِمَ قد أمانع سؤالك؟‬ 99 00:08:38,792 --> 00:08:40,260 ‫ورقتان.‬ 100 00:08:40,427 --> 00:08:42,863 ‫خرجت من السجن للتو.‬ 101 00:08:44,531 --> 00:08:47,635 ‫- حقاً؟‬ ‫- لِمَ كنت في السجن؟‬ 102 00:08:48,336 --> 00:08:50,338 ‫سرقت أشياء.‬ 103 00:08:50,505 --> 00:08:53,908 ‫سرقت أشياء؟‬ ‫حلى مثلاً؟‬ 104 00:08:54,442 --> 00:08:57,545 ‫أقنعة زواج من قبيلة الإنكا.‬ 105 00:08:58,514 --> 00:09:02,551 ‫- هل تجني المال من أقنعة...‬ ‫- الزواج من قبيلة الإنكا. القليل.‬ 106 00:09:02,684 --> 00:09:06,755 ‫لا تدعه يخدعك. تجني الكثير‬ ‫من المال إن تمكنت من بيعها.‬ 107 00:09:06,922 --> 00:09:10,492 ‫سآخذ واحدة.‬ ‫لكن أنت لا يمكنك.‬ 108 00:09:10,659 --> 00:09:13,763 ‫- كان بائع المسروقات جيداً.‬ ‫- لست بحاجة إلى بائع.‬ 109 00:09:13,930 --> 00:09:17,567 ‫- يفتقر البعض إلى البصيرة.‬ ‫- كل من في قسم الزنزانات "هـ".‬ 110 00:09:17,700 --> 00:09:19,569 ‫500 دولار.‬ 111 00:09:20,370 --> 00:09:24,241 ‫- ما هو أول درس في البوكر؟‬ ‫- لا يجب المراهنة أبداً على...‬ 112 00:09:24,441 --> 00:09:26,911 ‫- يجب التخلي عن المشاعر.‬ ‫- صحيح، توفر.‬ 113 00:09:27,278 --> 00:09:29,947 ‫درس اليوم:‬ ‫كيفية التعرف إلى المراوغة.‬ 114 00:09:30,314 --> 00:09:32,483 ‫هذا القدر من المال،‬ ‫في هذا الوقت المبكر....‬ 115 00:09:32,616 --> 00:09:36,187 ‫ليس بحوزته أكثر‬ ‫من زوج صور.‬ 116 00:09:36,387 --> 00:09:37,722 ‫باري؟‬ 117 00:09:40,692 --> 00:09:41,960 ‫حسناً.‬ 118 00:09:42,527 --> 00:09:44,329 ‫أنسحب.‬ 119 00:09:46,464 --> 00:09:48,900 ‫- جوش؟‬ ‫- لا داعي إلى القلق، سأراهن.‬ 120 00:09:49,267 --> 00:09:53,873 ‫أضاهي رهانك‬ ‫وأزيد 500 دولار أخرى...‬ 121 00:09:54,507 --> 00:09:57,910 ‫- ...مني.‬ ‫- هذا رهان جميل جداً.‬ 122 00:09:58,311 --> 00:10:03,817 ‫لكن لا تحثه جداً وسريعاً.‬ ‫تحكم به.‬ 123 00:10:03,984 --> 00:10:05,986 ‫- هولي؟‬ ‫- أضاهي الرهان.‬ 124 00:10:06,887 --> 00:10:08,322 ‫أضاهي الرهان.‬ 125 00:10:08,989 --> 00:10:10,757 ‫وأنا سأضاهي الرهان كذلك.‬ 126 00:10:14,328 --> 00:10:18,233 ‫أضاهي الـ 500 دولار‬ ‫وأزيد ألفي دولار.‬ 127 00:10:18,833 --> 00:10:22,370 ‫أيها الرفاق، تصرفوا على هواكم.‬ ‫هذا مبلغ كبير من المال.‬ 128 00:10:22,537 --> 00:10:27,710 ‫سأبقى مشاركاً. يحاول‬ ‫الخروج من مراوغته.‬ 129 00:10:28,944 --> 00:10:31,747 ‫- جوش؟‬ ‫- إثنان.‬ 130 00:10:36,986 --> 00:10:38,554 ‫أحسنتِ.‬ ‫أضاهي الرهان.‬ 131 00:10:39,021 --> 00:10:41,725 ‫- أضاهي الرهان.‬ ‫- أضاهي الرهان.‬ 132 00:10:44,628 --> 00:10:46,396 ‫لنرها.‬ 133 00:10:46,596 --> 00:10:52,502 ‫لا أعرف قيمة الأربع تسعات،‬ ‫لكن الآص قيمته مرتفعة على ما أعتقد.‬ 134 00:10:53,604 --> 00:10:55,806 ‫شكراً للنصيحة حول المراوغة.‬ 135 00:10:56,540 --> 00:11:01,512 ‫توفر! ما رأيك بتوقيع؟‬ ‫هيا، بسرعة.‬ 136 00:11:17,295 --> 00:11:21,000 ‫- يا إلهي، أشعر بالملل.‬ ‫- يبدو عليك الملل.‬ 137 00:11:21,801 --> 00:11:25,571 ‫- كيف كان السجن؟‬ ‫هل وصلتك الحلوى التي أرسلتها؟‬ 138 00:11:25,938 --> 00:11:28,975 ‫لِمَ تعتقد أنني‬ ‫جئت لرؤيتك أولاً؟‬ 139 00:11:29,842 --> 00:11:32,312 ‫- أخبرني إذاً.‬ ‫- الأمر صعب.‬ 140 00:11:32,546 --> 00:11:37,017 ‫لم يفعله أحد قبلاً.‬ ‫ويحتاج إلى التخطيط وإلى فريق كبير.‬ 141 00:11:37,951 --> 00:11:41,455 ‫- أسلحة؟‬ ‫- لا. حماية فائقة. الغنيمة...‬ 142 00:11:41,822 --> 00:11:43,691 ‫- الهدف؟‬ ‫- ثمانية أرقام.‬ 143 00:11:43,857 --> 00:11:45,794 ‫ما هو الهدف؟‬ 144 00:11:47,328 --> 00:11:50,465 ‫متى قصدت فيغاس‬ ‫آخر مرة؟‬ 145 00:11:50,665 --> 00:11:53,468 ‫أتريد السطو على كازينو؟‬ 146 00:12:06,716 --> 00:12:08,718 ‫الخزنة المنيعة في بيلاجيو.‬ 147 00:12:13,590 --> 00:12:17,594 ‫إن كنت أقرأ الخريطة بشكل جيد،‬ ‫وأود الاعتقاد أنني أفعل...‬ 148 00:12:18,128 --> 00:12:22,566 ‫...هذه أكثر خزنة منيعة تم تصميمها‬ ‫يوما ويستحيل الوصول إليها.‬ 149 00:12:23,668 --> 00:12:25,670 ‫هل قلت ثلاثة كازينوهات؟‬ 150 00:12:25,870 --> 00:12:31,843 ‫يصب هذا في كازينو ميراج وأم جي‬ ‫أم غراند، لكن ينتهي كل قرش إلى هنا.‬ 151 00:12:32,744 --> 00:12:35,481 ‫الـ بيلاجيو والـ ميراج.‬ 152 00:12:35,647 --> 00:12:39,785 ‫- هذان المكانان هما لـ تيري بنديكت.‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 153 00:12:39,918 --> 00:12:42,855 ‫- أتعتقد أنه سيمانع؟‬ ‫- جداً.‬ 154 00:12:43,021 --> 00:12:47,092 ‫ستحتاج إلى 12 رجلاً‬ ‫ارتكبوا جنحاً مختلفة.‬ 155 00:12:47,459 --> 00:12:48,995 ‫مثل ماذا، برأيك؟‬ 156 00:12:49,162 --> 00:12:54,534 ‫في قائمة اللائحة التي تخطر ببالي،‬ ‫تبحث عن أمثال بوسكي، جيم براون...‬ 157 00:12:54,734 --> 00:12:57,070 ‫...الآنسة دايزي وليون سبينكس.‬ 158 00:12:57,470 --> 00:13:01,175 ‫ناهيك عن أهم مجرمة‬ ‫مثل إيلا فيتزجيرالد.‬ 159 00:13:01,542 --> 00:13:04,411 ‫من أين ستأتي بالمال‬ ‫لدعم هذه العملية؟‬ 160 00:13:04,612 --> 00:13:07,715 ‫بعد السطو على هذه الكازينوهات‬ ‫الثلاثة سيصبح لدينا الملايين.‬ 161 00:13:07,882 --> 00:13:10,417 ‫لدى بنديكت الكثير من الأعداء.‬ 162 00:13:10,618 --> 00:13:14,489 ‫لكن أعداء مستعدون لإنفاق‬ ‫المال ولا يخشون خسارة شيء؟‬ 163 00:13:17,659 --> 00:13:19,127 ‫- روبن.‬ ‫- روبن.‬ 164 00:13:19,561 --> 00:13:20,896 ‫مرحباً.‬ 165 00:13:22,130 --> 00:13:24,633 ‫أوسكار، هلا تخفض الضوء قليلاً؟‬ 166 00:13:25,066 --> 00:13:28,104 ‫آسف. هل انتهيتما؟‬ ‫هل وجدتما ما تريدانه؟‬ 167 00:13:28,437 --> 00:13:31,541 ‫سنأخذ هذه لليلة لننسخها.‬ 168 00:13:31,707 --> 00:13:34,710 ‫- خذ ما تحتاج إليه.‬ ‫- أقدر لك ذلك.‬ 169 00:13:42,085 --> 00:13:43,520 ‫ماذا؟‬ 170 00:13:44,955 --> 00:13:46,590 ‫أحتاج إلى سبب.‬ 171 00:13:47,224 --> 00:13:49,793 ‫ولا تقل المال.‬ ‫لِمَ القيام بهذا؟‬ 172 00:13:49,960 --> 00:13:52,062 ‫لِمَ لا؟‬ 173 00:13:57,168 --> 00:14:01,005 ‫خرجت للتو من السجن‬ ‫بعد خسارة أربع سنوات من حياتي...‬ 174 00:14:01,206 --> 00:14:04,475 ‫...وأنت تعلم نجوم السينما‬ ‫المراهقين القمار.‬ 175 00:14:06,245 --> 00:14:08,581 ‫لأن الكازينو يربح دائماً.‬ 176 00:14:08,747 --> 00:14:11,884 ‫إن لعبت لمدة طويلة كفاية،‬ ‫يأخذ الكازينو كل مالك.‬ 177 00:14:12,017 --> 00:14:17,824 ‫إلا عندما تحصل على الأوراق الممتازة،‬ ‫فتراهن بالكثير. وتتغلب على الكازينو.‬ 178 00:14:20,794 --> 00:14:23,630 ‫- هل تمرنت على هذا الخطاب؟‬ ‫- هل أسرعت في إلقائه؟‬ 179 00:14:23,864 --> 00:14:26,500 ‫كان جيداً. فكرة "نجوم‬ ‫السينما المراهقين" كانت قاسية.‬ 180 00:14:30,203 --> 00:14:32,507 ‫أتساءل ماذا سيقول روبن.‬ 181 00:14:33,574 --> 00:14:36,010 ‫فقدتما رشدكما!‬ 182 00:14:36,277 --> 00:14:37,778 ‫لاس فيغاس، نيفادا‬ 183 00:14:37,912 --> 00:14:39,614 ‫أنتما مجنونان!‬ 184 00:14:39,814 --> 00:14:45,153 ‫أعرف أكثر من أي رجل عن الأمن‬ ‫في الكازينوهات. لقد اخترعته.‬ 185 00:14:45,521 --> 00:14:47,222 ‫ولا يمكن التغلب على الجهاز‬ ‫الأمني.‬ 186 00:14:47,589 --> 00:14:50,726 ‫لديهم كاميرات ومراقبون،‬ ‫لديهم أقفال.‬ 187 00:14:50,893 --> 00:14:52,761 ‫لديهم توقيتات، خزنات.‬ 188 00:14:53,028 --> 00:14:56,599 ‫ولديهم من الموظفين المسلحين‬ ‫ما يكفي لاحتلال باريس!‬ 189 00:14:57,634 --> 00:14:59,802 ‫حسناً، مثل سيئ.‬ 190 00:15:00,003 --> 00:15:01,771 ‫لم يحاول أحد‬ ‫فعل ذلك قط.‬ 191 00:15:02,772 --> 00:15:07,277 ‫بلى. حتى إن‬ ‫بعضهم كاد ينجح.‬ 192 00:15:07,644 --> 00:15:11,215 ‫أتعرفان أنجح ثلاث عمليات سطو‬ ‫في تاريخ فيغاس؟‬ 193 00:15:11,549 --> 00:15:13,551 ‫الرقم 3، الميدالية البرونزية.‬ 194 00:15:13,751 --> 00:15:16,854 ‫أمسك موظف بحقيبة‬ ‫مقفلة في الـ هورسشو.‬ 195 00:15:17,021 --> 00:15:19,256 ‫أمسكوا بالرجل الذي يرتدي البزة!‬ 196 00:15:20,057 --> 00:15:23,895 ‫إقترب من الباب أكثر من أي‬ ‫شخص كان قد حاول قبله.‬ 197 00:15:24,062 --> 00:15:25,196 ‫أتركوا المال!‬ 198 00:15:25,564 --> 00:15:27,332 ‫ثاني أنجح عملية سطو.‬ 199 00:15:27,699 --> 00:15:32,103 ‫الـ فلامينغو في العام 71.‬ ‫هذا الرجل تنشق الهواء العليل...‬ 200 00:15:32,270 --> 00:15:34,306 ‫...قبل أن يمسكوا به.‬ 201 00:15:34,941 --> 00:15:39,312 ‫بالطبع، تنفس عبر أنبوب‬ ‫في الأسابيع الثلاثة التالية.‬ 202 00:15:39,679 --> 00:15:41,314 ‫هيبي لعين.‬ 203 00:15:41,814 --> 00:15:46,986 ‫وأكثر رجل كاد ينجح‬ ‫في سرقة كازينو في لاس فيغاس...‬ 204 00:15:47,321 --> 00:15:50,357 ‫...قام بذلك‬ ‫خارج الـ سيزرز في العام 87.‬ 205 00:15:51,358 --> 00:15:52,693 ‫جاء...‬ 206 00:15:53,694 --> 00:15:54,962 ‫...أمسك بالمال...‬ 207 00:15:55,862 --> 00:15:57,731 ‫...هاجموه.‬ 208 00:16:02,870 --> 00:16:07,375 ‫لكن ماذا أقول؟‬ ‫أنتما من المحترفين. الأفضل.‬ 209 00:16:07,842 --> 00:16:10,812 ‫بالتأكيد يمكنكما‬ ‫الخروج من الكازينو.‬ 210 00:16:10,979 --> 00:16:13,148 ‫بالطبع، في حال نسينا...‬ 211 00:16:13,349 --> 00:16:18,754 ‫...عندما تخرجان،‬ ‫ستبقيان وسط الصحراء اللعينة!‬ 212 00:16:19,121 --> 00:16:20,723 ‫أنت محق.‬ ‫إنه محق.‬ 213 00:16:20,889 --> 00:16:23,726 ‫نطمح لشيء يفوق طاقتنا.‬ 214 00:16:23,892 --> 00:16:27,030 ‫- هذا ما في الأمر. الغرور.‬ ‫- أجل، ترهات.‬ 215 00:16:27,230 --> 00:16:30,166 ‫- شكراً على الغداء.‬ ‫- كانت سلطة النيسواز لذيذة.‬ 216 00:16:30,367 --> 00:16:33,703 ‫- عذراً للإزعاج.‬ ‫- إسمعا، علاقتنا قديمة...‬ 217 00:16:33,870 --> 00:16:37,273 ‫...وأدين لكما‬ ‫جراء ما حصل مع الشاب.‬ 218 00:16:37,641 --> 00:16:40,011 ‫- كان ذلك من دواعي سرورنا.‬ ‫- لم أقصد بليز قط.‬ 219 00:16:40,177 --> 00:16:45,149 ‫أعطيا دومينيك عنوانيكما.‬ ‫أريد إرسال بعض المفروشات لكما.‬ 220 00:16:46,283 --> 00:16:52,190 ‫من باب الفضول وحسب، أية‬ ‫كازينوهات اخترتما للسرقة؟‬ 221 00:16:53,425 --> 00:16:56,895 ‫الـ بيلاجيو، والـ ميراج،‬ ‫وأم جي أم غراند.‬ 222 00:16:58,864 --> 00:17:02,134 ‫هذه كازينوهات تيري بنديكت.‬ 223 00:17:02,300 --> 00:17:04,804 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 224 00:17:05,438 --> 00:17:07,340 ‫أيها الرفيقان...‬ 225 00:17:08,441 --> 00:17:11,210 ‫...ماذا لديكما ضد‬ ‫تيري بنديكت؟‬ 226 00:17:11,444 --> 00:17:15,148 ‫ماذا لديك أنت ضده،‬ ‫هذا هو السؤال.‬ 227 00:17:15,314 --> 00:17:20,087 ‫دمر الكازينو خاصتي.‬ ‫وأخرجني بالقوة.‬ 228 00:17:20,287 --> 00:17:25,759 ‫والآن سيفجره الشهر المقبل‬ ‫ليتمكن من القيام بأعمال وحشية.‬ 229 00:17:26,026 --> 00:17:29,464 ‫- أفهم ماذا تفعلان.‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 230 00:17:30,832 --> 00:17:35,403 ‫إن كنتما ستسرقان من تيري‬ ‫بنديكت يجب أن تعرفا.‬ 231 00:17:35,804 --> 00:17:39,841 ‫كان هذا حضارياً.‬ ‫عندما تضرب شخصاً يقضي عليك.‬ 232 00:17:40,075 --> 00:17:41,943 ‫لكن بنديكت....‬ 233 00:17:42,945 --> 00:17:46,849 ‫في نهاية المطاف، لا يجب أن يعرف‬ ‫أنكما متورطان.‬ 234 00:17:47,016 --> 00:17:51,854 ‫لأنه سيقتلكما،‬ ‫وبعدئذٍ سيعمل عليكما.‬ 235 00:17:52,855 --> 00:17:56,259 ‫لهذا يجب أن نتوخى الحذر،‬ ‫والدقة الشديدة.‬ 236 00:17:56,493 --> 00:17:57,994 ‫ويجب أن نكون ممولين جيداً.‬ 237 00:17:58,962 --> 00:18:01,098 ‫ويجب أن تكونا مجنونين كذلك.‬ 238 00:18:01,364 --> 00:18:05,502 ‫وستحتاجان إلى فريق‬ ‫مجنون مثلكما.‬ 239 00:18:08,973 --> 00:18:10,808 ‫في من تفكران؟‬ 240 00:18:11,409 --> 00:18:14,212 ‫- حسناً، من سيشارك؟‬ ‫- فرانك سي، سيشارك.‬ 241 00:18:14,378 --> 00:18:20,953 ‫فرانك مصاب بالالتهاب الشعبي‬ ‫وقدم طلباً للانتقال إلى مكان دافئ.‬ 242 00:18:24,857 --> 00:18:26,225 ‫أهلاً بكم في لاس فيغاس‬ 243 00:18:26,759 --> 00:18:27,760 ‫والسائقون؟‬ 244 00:18:27,893 --> 00:18:30,395 ‫- تكلمت مع الأخوين مالوي.‬ ‫- التوأمان المورمونيان؟‬ 245 00:18:30,763 --> 00:18:33,132 ‫إنهما في يوتاه، لا يعملان.‬ 246 00:18:33,867 --> 00:18:36,903 ‫يجدان صعوبة‬ ‫في ملء الوقت الفارغ.‬ 247 00:18:51,786 --> 00:18:54,455 ‫- أنا أنتظر، يا عزيزي.‬ ‫- جيد. إنطلق.‬ 248 00:18:54,789 --> 00:18:56,123 ‫- أنا بانتظارك.‬ ‫- لماذا؟‬ 249 00:18:56,290 --> 00:18:58,192 ‫- تتصرف كفتاة صغيرة!‬ ‫- إهدأ.‬ 250 00:18:58,325 --> 00:19:03,031 ‫سأقضي عليك تماماً.‬ 251 00:19:03,198 --> 00:19:04,466 ‫إهدأ.‬ 252 00:19:40,071 --> 00:19:41,973 ‫لوس أنجلوس، كاليفورنيا‬ 253 00:19:42,240 --> 00:19:44,609 ‫- الإلكترونيات؟‬ ‫- ليفينغستون ديل.‬ 254 00:19:45,043 --> 00:19:49,080 ‫كان يعمل في المراقبة لحساب فرقة‬ ‫مكافحة العصابات في المكتب الفدرالي.‬ 255 00:19:49,247 --> 00:19:51,550 ‫- ماذا عن أعصابه؟‬ ‫- لا بأس بها.‬ 256 00:19:52,151 --> 00:19:54,186 ‫قرب الصورة قليلاً.‬ 257 00:19:55,955 --> 00:19:59,925 ‫- لا تلمس هذا.‬ ‫- لِمَ لا؟‬ 258 00:20:00,926 --> 00:20:04,397 ‫هل تراني أحمل مسدسك‬ ‫وألوح به؟‬ 259 00:20:04,631 --> 00:20:07,267 ‫متجر راديوشاك للالكترونيات.‬ ‫إهدأ.‬ 260 00:20:17,245 --> 00:20:18,279 ‫الذخائر.‬ 261 00:20:18,546 --> 00:20:20,514 ‫- فيل تورانتين.‬ ‫- مات.‬ 262 00:20:21,082 --> 00:20:23,251 ‫- ترهات. خلال العمل؟‬ ‫- أصيب بسرطان الجلد.‬ 263 00:20:23,417 --> 00:20:26,888 ‫- هل أرسلت الأزهار؟‬ ‫- واعدت زوجته لفترة.‬ 264 00:20:27,588 --> 00:20:29,224 ‫باشر موجود في البلدة.‬ 265 00:20:30,292 --> 00:20:32,895 ‫قد يكون منشغلاً.‬ 266 00:20:39,134 --> 00:20:40,903 ‫حسناً، يا جماعة...‬ 267 00:20:42,138 --> 00:20:44,107 ‫...تشبثوا.‬ 268 00:21:02,226 --> 00:21:04,428 ‫اللعنة!‬ 269 00:21:06,932 --> 00:21:10,302 ‫أيها الفاشلون!‬ ‫كان لديكم عمل واحد تقومون به!‬ 270 00:21:14,606 --> 00:21:16,942 ‫هل هذا كل ما استعملته؟‬ 271 00:21:17,242 --> 00:21:20,413 ‫- هل تتهمني بوضع أشراك الغفلة؟‬ ‫- حسناً؟‬ 272 00:21:20,579 --> 00:21:24,717 ‫شرك الغفلة ليس من أسلوب السيد تان.‬ ‫صحيح؟‬ 273 00:21:25,318 --> 00:21:26,686 ‫باشر؟‬ 274 00:21:27,153 --> 00:21:29,188 ‫بيك. من هيئة الأسلحة والذخائر.‬ 275 00:21:29,588 --> 00:21:31,223 ‫سأحزر.‬ 276 00:21:31,424 --> 00:21:36,964 ‫قنبلة جاي 4 البسيط، من الخلف، صاعق‬ ‫سريع مع فتيل طوله أقل من 20 قدماً.‬ 277 00:21:37,464 --> 00:21:40,467 ‫سأطرح عليك سؤالاً.‬ ‫هل فتشتم هذا الحقير جيداً...‬ 278 00:21:40,734 --> 00:21:43,737 ‫...بحثاً عن أشراك الغفلة.‬ ‫أعني، هل فتشتموه جيداً؟‬ 279 00:21:44,237 --> 00:21:45,506 ‫تراجع.‬ 280 00:21:45,974 --> 00:21:47,442 ‫ها نحن.‬ 281 00:21:47,976 --> 00:21:50,278 ‫- إبحث عن غريغز. أحتاج إليه.‬ ‫- من؟‬ 282 00:21:50,578 --> 00:21:52,380 ‫أعثر عليه وحسب، هلا تفعل؟‬ 283 00:21:53,982 --> 00:21:57,452 ‫أيمكنك تركيب‬ ‫شيء بما أعطيتك؟‬ 284 00:21:57,653 --> 00:21:58,988 ‫تم ذلك.‬ 285 00:22:00,389 --> 00:22:03,392 ‫- هل داني في الجوار؟‬ ‫- إنه عند المنعطف.‬ 286 00:22:03,592 --> 00:22:07,529 ‫ممتاز. سيكون من الجيد‬ ‫العمل مع محترفين مجدداً.‬ 287 00:22:08,130 --> 00:22:10,265 ‫لينخفض الجميع!‬ ‫إنخفضوا!‬ 288 00:22:12,202 --> 00:22:14,537 ‫لم يتوقعوا هذا!‬ 289 00:22:15,005 --> 00:22:16,506 ‫- عمل جيد.‬ ‫- شكراً.‬ 290 00:22:21,611 --> 00:22:24,382 ‫سان دييغو، كاليفورنيا‬ 291 00:22:35,393 --> 00:22:39,564 ‫- أي منهم هو ين المذهل؟‬ ‫- الشاب الصيني الصغير الحجم.‬ 292 00:22:44,136 --> 00:22:47,172 ‫- من يوجد غيره على اللائحة؟‬ ‫- هو اللائحة.‬ 293 00:22:51,411 --> 00:22:53,679 ‫لا يبدو ذلك صعباً جداً...‬ 294 00:23:03,157 --> 00:23:07,194 ‫- حصلنا على البهلوان.‬ ‫- حصلنا على البهلوان.‬ 295 00:23:11,198 --> 00:23:12,466 ‫نحتاج إلى سول.‬ 296 00:23:12,599 --> 00:23:16,538 ‫- إعتزل العمل منذ سنة.‬ ‫- هل رجع إلى التدين؟‬ 297 00:23:16,704 --> 00:23:18,540 ‫أصيب بقرحة.‬ 298 00:23:20,708 --> 00:23:23,745 ‫- يمكنك أن تسأله.‬ ‫- يمكنني أن أسأله.‬ 299 00:23:25,447 --> 00:23:28,217 ‫سانت بيتسبورغ،‬ ‫فلوريدا‬ 300 00:23:51,608 --> 00:23:54,612 ‫رأيتك بالمضمار...‬ 301 00:23:54,879 --> 00:23:59,884 ‫...قبل السباق الثاني،‬ ‫خارج حمام الرجال عندما كنت أراهن.‬ 302 00:24:01,319 --> 00:24:04,388 ‫رأيتك قبل أن تستيقظ هذا الصباح.‬ 303 00:24:04,789 --> 00:24:07,893 ‫- كيف الحال، سول؟‬ ‫- على أفضل ما يرام.‬ 304 00:24:08,260 --> 00:24:10,195 ‫ما قصة البرتقالة؟‬ 305 00:24:10,362 --> 00:24:14,833 ‫- يقول طبيبي إنني بحاجة للفيتامينات.‬ ‫- لِمَ لا تتناول الفيتامينات؟‬ 306 00:24:15,334 --> 00:24:17,669 ‫هل جئت إلى هنا‬ ‫لتخضعني لفحص طبي؟‬ 307 00:24:17,870 --> 00:24:20,240 ‫مقاعد في المقصورة.‬ ‫هيا.‬ 308 00:24:32,786 --> 00:24:37,358 ‫هل ستخبرني؟‬ ‫أم أرفض وننهي الأمر؟‬ 309 00:24:37,525 --> 00:24:41,161 ‫أنت الأفضل. أنت في كوبرستاون.‬ ‫ماذا تريد؟‬ 310 00:24:41,362 --> 00:24:43,932 ‫لا شيء.‬ ‫أملك شقتين الآن.‬ 311 00:24:44,299 --> 00:24:46,935 ‫لدي سجاد من الجدار إلى الجدار‬ ‫وسمكة ذهبية.‬ 312 00:24:47,302 --> 00:24:50,906 ‫أواعد سيدة‬ ‫تعمل في المحاسبة لدى مايسيز.‬ 313 00:24:51,273 --> 00:24:53,241 ‫تغيرت.‬ 314 00:24:57,246 --> 00:25:01,384 ‫أمثالنا لا يتغير.‬ ‫نبقى مهرة أو نصبح مهملين.‬ 315 00:25:01,717 --> 00:25:03,553 ‫كف عن خداعي.‬ 316 00:25:03,786 --> 00:25:06,255 ‫أهذا الكلب الذي راهنت‬ ‫عليه في المؤخرة؟‬ 317 00:25:06,455 --> 00:25:09,293 ‫يعرف الجميع أنه ينطلق متأخراً.‬ 318 00:25:12,729 --> 00:25:16,199 ‫هل ستعاملني كراشد‬ ‫على الأقل؟‬ 319 00:25:16,400 --> 00:25:18,602 ‫أخبرني ما العملية؟‬ 320 00:25:48,602 --> 00:25:52,238 ‫العرض ج: يعرض حزام‬ ‫ملك الوزن الثقيل.‬ 321 00:25:52,706 --> 00:25:56,576 ‫أثبت لينوكس لويس‬ ‫أنه البطل.‬ 322 00:25:57,777 --> 00:26:01,882 ‫مع سول يصبحون 10.‬ ‫10 عدد كافٍ، ما رأيك؟‬ 323 00:26:03,017 --> 00:26:05,019 ‫أتعتقد أننا بحاجة إلى واحد بعد؟‬ 324 00:26:06,253 --> 00:26:08,990 ‫تعتقد أننا بحاجة إلى واحد بعد.‬ 325 00:26:09,957 --> 00:26:12,460 ‫حسناً، سنحضر واحداً بعد.‬ 326 00:26:21,670 --> 00:26:24,006 ‫شيكاغو، إيلنوي‬ 327 00:27:15,027 --> 00:27:18,432 ‫أجدت النشل!‬ ‫حانة إيميت‬ 328 00:27:18,832 --> 00:27:21,568 ‫دانيال أوشن‬ 329 00:27:30,445 --> 00:27:33,715 ‫مرحباً، لاينوس.‬ ‫لمن هذه؟‬ 330 00:27:34,982 --> 00:27:38,119 ‫- من أنت؟‬ ‫- صديق بوبي كالدويل.‬ 331 00:27:39,487 --> 00:27:42,858 ‫توافق أو لا.‬ ‫في الحال.‬ 332 00:27:45,761 --> 00:27:49,898 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تذكرة طائرة. عرض عمل.‬ 333 00:27:51,100 --> 00:27:54,870 ‫- تثق جداً في الناس.‬ ‫- بوبي يثق بك.‬ 334 00:27:55,070 --> 00:27:57,507 ‫هذا ما يفعله الآباء.‬ 335 00:27:57,774 --> 00:28:01,644 ‫ألم يخبرك؟ لا يريدني‬ ‫أن أستغل اسمه.‬ 336 00:28:01,778 --> 00:28:04,714 ‫قم بهذا العمل،‬ ‫وسيرغب في استغلال اسمك.‬ 337 00:28:04,881 --> 00:28:08,519 ‫لا تفعل، ويمكنك العودة‬ ‫إلى التودد لسماسرة البورصة.‬ 338 00:28:08,686 --> 00:28:10,988 ‫الحساب، من فضلك؟‬ 339 00:28:14,458 --> 00:28:16,527 ‫هذه أفضل عملية نشل قمت بها‬ ‫في حياتك.‬ 340 00:28:16,861 --> 00:28:18,596 ‫لاس فيغاس؟‬ 341 00:28:18,763 --> 00:28:20,531 ‫ملعب أميركا.‬ 342 00:29:06,448 --> 00:29:09,651 ‫هل حصلتم على سعر مخفض‬ ‫للمجموعة أو ما شابه؟‬ 343 00:29:15,858 --> 00:29:18,461 ‫سول، هل تقصد يوتاه كثيراً؟‬ 344 00:29:19,995 --> 00:29:22,231 ‫ليس بقدر ما أشاء.‬ 345 00:29:22,698 --> 00:29:27,604 ‫إسمع. أعتقد أنه يمكنك الوصول‬ ‫إلى بروفو. يمكنك الإبلاء حسناً هناك.‬ 346 00:29:27,838 --> 00:29:29,706 ‫سأفكر في الأمر.‬ 347 00:29:30,707 --> 00:29:35,212 ‫أهلاً في لاس فيغاس.‬ ‫هل تناول الجميع الطعام؟ جيد.‬ 348 00:29:35,712 --> 00:29:37,615 ‫هل الجميع صاح؟‬ 349 00:29:38,015 --> 00:29:42,620 ‫تقريباً. قبل البدء،‬ ‫لا أحد متورط بعد.‬ 350 00:29:42,854 --> 00:29:47,492 ‫ما سأعرضه عليكم يدر الكثير من المال‬ ‫وخطير جداً.‬ 351 00:29:47,692 --> 00:29:50,496 ‫إن كنتم لا تحبون هذا النوع‬ ‫من الأعمال...‬ 352 00:29:50,629 --> 00:29:55,267 ‫...يمكنكم تناول ما شئتم من الطعام‬ ‫وبعدئذٍ يمكنكم المغادرة. بلا ضغينة.‬ 353 00:29:55,634 --> 00:29:57,236 ‫وإلا فاتبعوني.‬ 354 00:30:06,779 --> 00:30:08,882 ‫هل أنت ابن بوبي كالدويل؟‬ 355 00:30:10,283 --> 00:30:13,219 ‫- من شيكاغو؟‬ ‫- أجل.‬ 356 00:30:14,287 --> 00:30:16,857 ‫- أتحب المكان هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:30:17,024 --> 00:30:21,061 ‫هذا رائع.‬ ‫أدخل إلى المنزل اللعين الآن.‬ 358 00:30:30,805 --> 00:30:33,775 ‫المباني الممتدة طول 3 آلاف متر مربع‬ ‫على جادة لاس فيغاس...‬ 359 00:30:34,075 --> 00:30:37,546 ‫...المعروفة بـ بيلاجيو‬ ‫وميراج وأم جي أم غراند.‬ 360 00:30:37,779 --> 00:30:41,918 ‫إنها ثلاثة من أنجح الكازينوهات‬ ‫في لاس فيغاس.‬ 361 00:30:44,654 --> 00:30:47,089 ‫هذه هي خزنة بيلاجيو،‬ ‫وموقعها...‬ 362 00:30:47,290 --> 00:30:50,059 ‫...تحت الأرض الصلبة‬ ‫على عمق 200 قدم.‬ 363 00:30:50,226 --> 00:30:55,299 ‫ويوضع فيها كل قرش‬ ‫يمر بكل من الكازينوهات الـثلاث .‬ 364 00:30:55,666 --> 00:30:58,702 ‫- سنسرقها.‬ ‫- عملية اقتحام وسرقة؟‬ 365 00:30:58,936 --> 00:31:01,271 ‫الأمر معقد أكثر من ذلك بقليل.‬ 366 00:31:02,105 --> 00:31:03,707 ‫حسناً، أجل.‬ 367 00:31:04,308 --> 00:31:09,581 ‫هذا الفيلم مبادرة لطيفة من قبل فرانك‬ ‫كتون، موزع أوراق جديد في بيلاجيو.‬ 368 00:31:09,847 --> 00:31:11,115 ‫الأخبار السيئة أولاً.‬ 369 00:31:11,349 --> 00:31:15,787 ‫يحوي هذا المكان نظاماً أمنياً‬ ‫يضاهي الأماكن النووية المحصنّة‬ 370 00:31:15,954 --> 00:31:20,993 ‫أولاً، علينا دخول حجيرات الكازينو،‬ ‫وهذا ليس بالأمر السهل.‬ 371 00:31:21,193 --> 00:31:23,796 ‫ثانياً، علينا عبور هذه الأبواب...‬ 372 00:31:23,996 --> 00:31:28,334 ‫...ويلزم كل واحد منها رمز سداسي‬ ‫مختلف يغيرونه كل 12 ساعة.‬ 373 00:31:28,701 --> 00:31:32,271 ‫بعد هذه الأبواب هناك المصعد.‬ ‫وهنا تتعقد الأمور.‬ 374 00:31:32,605 --> 00:31:37,143 ‫- لا يتحرك بدون التعرف إلى البصمات.‬ ‫- ولا يمكننا تزوير ذلك.‬ 375 00:31:37,377 --> 00:31:42,349 ‫وهنالك تحقق صوتي في الجهاز‬ ‫داخل بيلاجيو والغرفة المنيعة.‬ 376 00:31:42,749 --> 00:31:44,150 ‫ولن يكون ذلك بحوزتنا.‬ 377 00:31:44,317 --> 00:31:47,355 ‫كما ان بئر المصعد‬ ‫مزودة بأجهزة إحساس.‬ 378 00:31:47,722 --> 00:31:52,393 ‫إن ركبنا في المصعد، سيقفل‬ ‫المخرج من تلقاء نفسه وسنحجز داخله.‬ 379 00:31:52,760 --> 00:31:56,097 ‫بعد نزول البئر يصبح الأمر‬ ‫سهلاً جداً.‬ 380 00:31:56,297 --> 00:31:59,768 ‫يوجد حارسان‬ ‫مسلحان برشاشات...‬ 381 00:32:00,002 --> 00:32:03,772 ‫...وباب الخزنة من أكثر‬ ‫الأبواب الأمنية تطوراً.‬ 382 00:32:04,272 --> 00:32:06,008 ‫هل من أسئلة؟‬ 383 00:32:08,910 --> 00:32:10,746 ‫لا مجال لحفر الأنفاق.‬ ‫هنالك...‬ 384 00:32:10,947 --> 00:32:15,785 ‫...أجهزة إحساس لمراقبة الأرض.‬ ‫إن بنى جرذ الأرض جحره، سيعرفون.‬ 385 00:32:16,285 --> 00:32:19,188 ‫- هل من أحد آخر؟‬ ‫- أتيت على ذكر أخبار جيدة؟‬ 386 00:32:19,389 --> 00:32:22,892 ‫أجل. لجنة المقامرة في نيفادا‬ ‫تفرض...‬ 387 00:32:23,059 --> 00:32:27,731 ‫...على الكازينو إبقاء كمية كافية‬ ‫من المال لتغطية كل فيشة يلعب بها.‬ 388 00:32:27,898 --> 00:32:31,769 ‫مما يعني أنه في أيام الأسبوع،‬ ‫بموجب القانون، يجب أن يكون هنالك...‬ 389 00:32:31,935 --> 00:32:34,805 ‫...مبلغ يترواح بين الـ 60 والـ 70‬ ‫مليون دولار نقداً.‬ 390 00:32:35,005 --> 00:32:39,144 ‫في نهاية الأسبوع، بين الـ 80 والـ 90‬ ‫مليون. في ليلة ملاكمة...‬ 391 00:32:39,310 --> 00:32:42,380 ‫...بعد أسبوعين،‬ ‫عندما ستتم السرقة...‬ 392 00:32:42,747 --> 00:32:46,051 ‫...150 مليون دولار،‬ ‫على الأقل.‬ 393 00:32:46,918 --> 00:32:50,222 ‫نحن 11،‬ ‫نحصل على حصص متساوية.‬ 394 00:32:50,823 --> 00:32:52,091 ‫قوموا بالحسابات.‬ 395 00:32:52,758 --> 00:32:53,826 ‫بالضبط.‬ 396 00:32:54,026 --> 00:32:55,327 ‫لدي سؤال.‬ 397 00:32:55,961 --> 00:33:00,032 ‫لنفترض أننا دخلنا الحجيرات‬ ‫وعبرنا الأبواب الأمنية...‬ 398 00:33:00,199 --> 00:33:02,703 ‫...ونزلنا في المصعد‬ ‫الذي لا يمكننا تحريكه...‬ 399 00:33:02,836 --> 00:33:07,007 ‫...وتخطينا الحارسين المسلحين‬ ‫إلى الخزنة المنيعة المستحيلة الفتح...‬ 400 00:33:07,441 --> 00:33:11,845 ‫- بدون أن تكشفنا الكاميرات.‬ ‫- آسف، فاتني ذكر هذا.‬ 401 00:33:12,112 --> 00:33:14,815 ‫أجل، لنفترض‬ ‫أننا فعلنا هذا كله...‬ 402 00:33:14,982 --> 00:33:19,721 ‫...يُفترض بنا أن نخرج‬ ‫حاملين 150 مليون دولار...‬ 403 00:33:19,854 --> 00:33:22,323 ‫...بدون أن يعترضنا أحد؟‬ 404 00:33:27,261 --> 00:33:28,731 ‫أجل.‬ 405 00:33:30,999 --> 00:33:34,103 ‫حسناً.‬ 406 00:33:39,975 --> 00:33:41,211 ‫صراف‬ 407 00:33:41,377 --> 00:33:45,248 ‫المهمة الأولى: الاستطلاع.‬ ‫أريد أن أعرف ماذا يحصل...‬ 408 00:33:45,415 --> 00:33:48,284 ‫...في الكازينوهات كلها،‬ ‫من مناوبة الموزعين...‬ 409 00:33:48,485 --> 00:33:54,525 ‫...إلى مسار صناديق المال. أريد‬ ‫معرفة كل شيء عن كل حارس.‬ 410 00:33:56,026 --> 00:34:01,065 ‫إعرفوا من أين هم،‬ ‫ألقابهم، كيف يحبون القهوة.‬ 411 00:34:01,298 --> 00:34:04,401 ‫ترقص في كرايزي هورس كذلك،‬ ‫لتدفع أقساط الجامعة.‬ 412 00:34:04,769 --> 00:34:07,973 ‫- أعتقد أنني أعجبها بالفعل.‬ ‫- جيد.‬ 413 00:34:11,309 --> 00:34:13,111 ‫شارماين‬ ‫كرايزي هورس أيضاً‬ 414 00:34:13,278 --> 00:34:17,082 ‫أريدكم أن تعرفوا هذه الكازينوهات.‬ ‫بنيت كي يبقى الناس داخلها.‬ 415 00:34:17,249 --> 00:34:19,085 ‫أريدكم أن تجدوا طرقاً‬ ‫سريعة للخروج.‬ 416 00:34:19,252 --> 00:34:22,922 ‫- دخل عند الساعة الـ10 و44 دقيقة.‬ ‫- الـ10 و46 دقيقة. إشتر ساعة تعمل.‬ 417 00:34:23,089 --> 00:34:26,526 ‫- أنت تثير اشمئزازي. العاشرة و44.‬ ‫- الـساعة العاشرة و46 دقيقة.‬ 418 00:34:31,330 --> 00:34:33,200 ‫المهمة الثانية: الكهرباء.‬ 419 00:34:33,867 --> 00:34:38,272 ‫ليلة مباراة الملاكمة، سنغرق مدينة‬ ‫الخطيئة في الظلام. إنها مهمة باشر.‬ 420 00:34:38,438 --> 00:34:41,308 ‫تريد ظلاماً أم عتمة‬ ‫أم ظلام دامس؟‬ 421 00:34:41,475 --> 00:34:44,946 ‫- ما رأيك بالثلاثة؟‬ ‫- حسناً، لك ذلك.‬ 422 00:34:46,314 --> 00:34:48,149 ‫المهمة الثالثة: المراقبة.‬ 423 00:34:48,349 --> 00:34:51,352 ‫يعرف الأمن بكل شيء.‬ 424 00:34:51,519 --> 00:34:54,122 ‫نريد أن نعرف كل شيء عنهم.‬ ‫ليفينغستون؟‬ 425 00:34:54,289 --> 00:34:57,960 ‫ليس الجهاز الأمني الأصعب‬ ‫الذي رأيته، لكنه يكاد يكون كذلك.‬ 426 00:34:58,160 --> 00:35:01,463 ‫- أما من دارة مقفلة لأتلاعب بها؟‬ ‫- لا.‬ 427 00:35:01,831 --> 00:35:07,036 ‫إذاً، علينا الخرق عبر موظف حكومي.‬ ‫هل يستخدمون تقنياً داخل الكازينو؟‬ 428 00:35:07,203 --> 00:35:09,973 ‫إثنان. وأحدهما يشعر بالوحدة.‬ 429 00:35:24,355 --> 00:35:27,491 ‫شكراً، شارماين.‬ ‫سأعيدها بعد ساعة.‬ 430 00:35:27,859 --> 00:35:32,129 ‫- أوصلي تحياتي إلى أمك.‬ ‫- إفعل بنفسك. أوشك وقت استعراضها.‬ 431 00:35:55,421 --> 00:35:56,422 ‫إنتبه، يا صاح!‬ 432 00:35:56,623 --> 00:35:59,559 ‫- من تدعو بالصاح، يا صاحب؟‬ ‫- من تدعو بالصاحب، يا صديق؟‬ 433 00:35:59,893 --> 00:36:03,898 ‫- هل دعوتني بالصديق، أيها الغبي؟‬ ‫- لا تنعتني بالغبي.‬ 434 00:36:04,031 --> 00:36:09,303 ‫433، هنالك ما يحجب الرؤية عند‬ ‫الشمال الغربي كاميرا باب المخرج 052.‬ 435 00:36:10,137 --> 00:36:12,373 ‫عُلم. أرى ذلك.‬ 436 00:36:27,056 --> 00:36:29,926 ‫الموظفون المصرح لهم فقط‬ 437 00:36:40,637 --> 00:36:45,709 ‫- هل هذه كلمة؟ هل اختلقتها؟‬ ‫- "خنوع" عبارة عن كلمة.‬ 438 00:36:56,487 --> 00:36:59,624 ‫- أرجوك أبعد بالوناتك.‬ ‫- إعترضت طريقي!‬ 439 00:36:59,958 --> 00:37:03,261 ‫- كنت أحاول تسليم البالونات!‬ ‫- حضرات السادة!‬ 440 00:37:03,428 --> 00:37:08,500 ‫- إنه فتى البالونات! فتى البالونات!‬ ‫- أنت تبصق في وجهي.‬ 441 00:37:27,587 --> 00:37:29,289 ‫ها قد باشرنا العمل.‬ 442 00:37:30,056 --> 00:37:35,529 ‫- لمَ تطلى الممرات بهذا اللون دائما؟‬ ‫- الرمادي الداكن يهدئ الأعصاب.‬ 443 00:37:38,599 --> 00:37:40,768 ‫- مرحباً.‬ ‫- بخير، شكراً.‬ 444 00:37:52,481 --> 00:37:54,549 ‫- أبعد البالونات.‬ ‫- أبعدها؟‬ 445 00:37:54,750 --> 00:37:56,786 ‫ثمة زبون ينتظرها.‬ 446 00:37:57,153 --> 00:38:02,558 ‫لا وقت لدي لأعبث معكم.‬ 447 00:38:36,195 --> 00:38:38,531 ‫أنت! إنتظر قليلاً!‬ 448 00:38:39,365 --> 00:38:41,067 ‫عفواً!‬ 449 00:38:41,200 --> 00:38:44,203 ‫أنت! عفواً!‬ 450 00:38:44,437 --> 00:38:49,776 ‫- أوقعت هذه.‬ ‫- شكراً.‬ 451 00:38:50,143 --> 00:38:53,413 ‫- ماذا عن الإرسال عبر هذه الأشياء؟‬ ‫- إنه ممتاز.‬ 452 00:38:53,847 --> 00:38:57,084 ‫- إعتنِ بنفسك.‬ ‫- شكراً.‬ 453 00:39:03,391 --> 00:39:06,094 ‫- حسناً....‬ ‫- أجل.‬ 454 00:39:08,229 --> 00:39:09,697 ‫المهمة: البناء.‬ 455 00:39:10,098 --> 00:39:14,103 ‫يجب أن نبني نسخة‬ ‫طبق الأصل عن خزنة بيلاجيو المنيعة.‬ 456 00:39:14,336 --> 00:39:17,239 ‫- للتمرن؟‬ ‫- نوعاً ما.‬ 457 00:39:17,639 --> 00:39:19,441 ‫المهمة الخامسة: الاستخبارات.‬ 458 00:39:19,608 --> 00:39:23,612 ‫نحتاج إلى الرموز، لاينوس،‬ ‫من الرجل الذي بحوزته الثلاثة.‬ 459 00:39:23,779 --> 00:39:27,250 ‫- مَن؟ بنديكت؟‬ ‫- يجب أن تكون كظله.‬ 460 00:39:27,417 --> 00:39:32,188 ‫- كل ما علي فعله هو مراقبة الرجل؟‬ ‫- عليك المشي قبل الزحف.‬ 461 00:39:32,522 --> 00:39:35,859 ‫- العكس هو الصحيح.‬ ‫- المهمة السادسة: النقل.‬ 462 00:39:40,131 --> 00:39:45,336 ‫آسف لكن لا يمكنني أن أدفع‬ ‫أكثر من 18 ألف و500 دولار للقطعة.‬ 463 00:39:46,270 --> 00:39:48,272 ‫أفهم ذلك.‬ 464 00:39:48,606 --> 00:39:53,445 ‫- إنها شاحنات جميلة.‬ ‫- أجل، سيدي، الأفضل.‬ 465 00:39:54,479 --> 00:39:59,784 ‫- حسناً. شكراً، لوقتك سيد...؟‬ ‫- دينهام. بيلي تيم دينهام.‬ 466 00:40:00,685 --> 00:40:05,158 ‫- دينهام مثل ماركة الجينز.‬ ‫- أجل. تماماً.‬ 467 00:40:06,359 --> 00:40:10,296 ‫يا لهما من يدين جميلتين.‬ ‫هل تستعمل مرطباً؟‬ 468 00:40:10,496 --> 00:40:12,899 ‫- عفواً؟‬ ‫- جربت الكثير من المراهم.‬ 469 00:40:13,266 --> 00:40:16,837 ‫حتى إنني استعملت مراهم بلا رائحة‬ ‫لمدة سنة. شقيقتي...‬ 470 00:40:17,171 --> 00:40:21,808 ‫...تستعمل الألوة‬ ‫مع القليل من واقي الشمس.‬ 471 00:40:23,243 --> 00:40:26,547 ‫الأفضل هو أن نرتدي قفازين‬ ‫قبل النوم...‬ 472 00:40:26,713 --> 00:40:32,720 ‫...لكن أدركت أن هذا سيؤثر‬ ‫على حياتي الاجتماعية، كما تعرف.‬ 473 00:40:33,254 --> 00:40:38,593 ‫كما وأعاني حساسية للكافور.‬ ‫لذا لا أستعمل الأدوية التقليدية.‬ 474 00:40:38,793 --> 00:40:42,398 ‫دعني أقول لك شيئاً.‬ ‫إن يمكنك البيع نقداً...‬ 475 00:40:42,598 --> 00:40:44,733 ‫...يمكنني أن أخفض السعر إلى 7...‬ 476 00:40:45,201 --> 00:40:46,936 ‫16 للقطعة.‬ 477 00:40:47,870 --> 00:40:49,338 ‫- لا؟‬ ‫- بلى، سيدي.‬ 478 00:40:49,505 --> 00:40:51,273 ‫- ستفعل هذا؟‬ ‫- أجل، سيدي.‬ 479 00:40:51,540 --> 00:40:53,909 ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ ‫قالوا لي أن أسأل عنك.‬ 480 00:40:54,476 --> 00:40:57,614 ‫- يسرني أنهم فعلوا.‬ ‫- قالوا لي.‬ 481 00:40:57,747 --> 00:41:03,353 ‫سأحضر الأوراق اللازمة.‬ ‫إنتظر هنا عند الطاولة.‬ 482 00:41:03,520 --> 00:41:04,988 ‫- إفعل ذلك.‬ ‫- شكراً.‬ 483 00:41:12,964 --> 00:41:17,301 ‫- أقمشة ممتازة.‬ ‫- إنه حرير مستورد، سول.‬ 484 00:41:17,935 --> 00:41:20,639 ‫جميلة جداً.‬ 485 00:41:21,240 --> 00:41:25,911 ‫يا سادة، هلا تدعوننا‬ ‫وحدنا قليلاً؟‬ 486 00:41:34,654 --> 00:41:37,924 ‫سول، هل أنت متأكد‬ ‫من أنك مستعد للقيام بهذا؟‬ 487 00:41:41,327 --> 00:41:44,964 ‫إذا طرحت علي هذا السؤال‬ ‫مجدداً، دانيل...‬ 488 00:41:45,331 --> 00:41:48,002 ‫...لن تستيقظ‬ ‫في الصباح التالي.‬ 489 00:41:52,406 --> 00:41:54,642 ‫إنه مستعد.‬ 490 00:41:58,679 --> 00:42:02,584 ‫أدعى لايمن.‬ ‫زيرغا.‬ 491 00:42:03,818 --> 00:42:06,588 ‫أدعى لايمن زيرغا.‬ 492 00:42:08,290 --> 00:42:11,761 ‫أدعى لايمن زيرغا.‬ 493 00:42:34,551 --> 00:42:36,853 ‫حسناً، أخبرني عن بنديكت.‬ 494 00:42:37,055 --> 00:42:38,623 ‫هذا الرجل كالآلة.‬ 495 00:42:38,790 --> 00:42:39,991 ‫طاب يومك.‬ 496 00:42:40,325 --> 00:42:43,861 ‫يصل إلى بيلاجيو‬ ‫يومياً عند الثانية بعد الظهر.‬ 497 00:42:44,329 --> 00:42:45,730 ‫كيف الحال، طومي؟‬ 498 00:42:45,863 --> 00:42:47,932 ‫يذكر أسماء كل خدام الفندق.‬ 499 00:42:48,733 --> 00:42:51,603 ‫لا بأس بهذا‬ ‫لرجل يملك ثلاثة أرباع مليار دولار.‬ 500 00:42:51,737 --> 00:42:55,541 ‫يعمل بجد، يصل‬ ‫إلى الردهة عند السابعة تماماً.‬ 501 00:42:55,708 --> 00:42:57,743 ‫- مساء الخير، سيدي.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 502 00:42:57,943 --> 00:43:01,113 ‫- يتكلم مع مدير الكازينو.‬ ‫- عم؟‬ 503 00:43:01,480 --> 00:43:02,481 ‫الأعمال كلها.‬ 504 00:43:02,749 --> 00:43:06,419 ‫يحب بنديكت أن يعرف كل‬ ‫ما يحصل. يحب أن يكون مسيطراً.‬ 505 00:43:06,586 --> 00:43:11,658 ‫نادرة هي الحوادث التي لا يعرف بها‬ ‫أو يعالجها بنفسه.‬ 506 00:43:13,059 --> 00:43:16,764 ‫يمضي القليل من الوقت‬ ‫لمصادقة المراهنين المهمين.‬ 507 00:43:18,566 --> 00:43:23,504 ‫يتكلم الإسبانية والألمانية‬ ‫والإيطالية ويحسن لغته اليابانية.‬ 508 00:43:25,506 --> 00:43:28,844 ‫يخرج عند السابعة والنصف‬ ‫ويُسلم حقيبة أوراق سوداء.‬ 509 00:43:29,111 --> 00:43:34,383 ‫محتوياتها: الأرباح والرموز‬ ‫السرية الجديدة. يتجه إلى المطعم.‬ 510 00:43:40,455 --> 00:43:42,592 ‫كما قلت، مثل الآلة.‬ 511 00:43:42,792 --> 00:43:46,396 ‫تحوي حقيبة الأوراق‬ ‫هذه رموز أبواب الخزنة كلها؟‬ 512 00:43:46,596 --> 00:43:50,099 ‫يحصل عليها بعد دقيقتين من تغييرها.‬ 513 00:43:51,601 --> 00:43:56,540 ‫تجيدون الاختيار.‬ ‫هذا الرجل ذكي وعديم الرحمة.‬ 514 00:43:56,774 --> 00:44:01,044 ‫آخر رجل كشفه وهو يغش،‬ ‫لم يرسله إلى السجن عشر سنوات وحسب...‬ 515 00:44:01,412 --> 00:44:04,114 ‫...بل صادر منزله‬ ‫وأفلس...‬ 516 00:44:04,481 --> 00:44:05,816 ‫أشغال الأقارب.‬ 517 00:44:06,116 --> 00:44:10,722 ‫يدمرك ويفسد حياتك‬ ‫وحياة كل من تعرفه.‬ 518 00:44:10,889 --> 00:44:12,424 ‫هل أنت خائف؟‬ 519 00:44:12,690 --> 00:44:14,426 ‫هل لديك ميول انتحارية؟‬ 520 00:44:16,127 --> 00:44:17,762 ‫عند الصباح فقط.‬ 521 00:44:18,096 --> 00:44:20,499 ‫- والآن ماذا؟‬ ‫- الآن، تأتي الفتاة.‬ 522 00:44:21,567 --> 00:44:24,670 ‫تنزل بعده‬ ‫إن كانا متشاجرين.‬ 523 00:44:24,837 --> 00:44:29,442 ‫- من أين تأتي؟‬ ‫- المتحف، هناك. إنها القيمة عليه.‬ 524 00:44:31,177 --> 00:44:32,746 ‫ها هي.‬ 525 00:44:34,147 --> 00:44:36,983 ‫هذا أفضل جزء من يومي.‬ 526 00:44:50,598 --> 00:44:55,002 ‫لا أعرف إن يمكننا استغلالها.‬ ‫لم أعرف اسمها حتى.‬ 527 00:44:55,203 --> 00:44:57,004 ‫تيس.‬ 528 00:44:57,238 --> 00:44:59,141 ‫ماذا؟‬ 529 00:44:59,474 --> 00:45:01,009 ‫تدعى تيس.‬ 530 00:45:24,034 --> 00:45:26,570 ‫- علينا التكلم. الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 531 00:45:30,908 --> 00:45:34,645 ‫قل لي إنك لا تفعل‬ ‫هذا بسببها أو أنسحب.‬ 532 00:45:34,979 --> 00:45:36,514 ‫من؟‬ 533 00:45:36,815 --> 00:45:39,651 ‫تيس. بنديكت.‬ ‫قل لي إن الأمر لا يتعلق...‬ 534 00:45:39,818 --> 00:45:42,854 ‫- ...بالرجل الذي يضاجع زوجتك.‬ ‫- زوجتي السابقة.‬ 535 00:45:43,021 --> 00:45:45,523 ‫- قل لي.‬ ‫- لا يتعلق الأمر بذلك.‬ 536 00:45:48,059 --> 00:45:52,932 ‫لا يتعلق الأمر بذلك كليا.‬ ‫أتذكر عندما دخلنا مجال هذه الأعمال؟‬ 537 00:45:53,132 --> 00:45:56,535 ‫قلنا إننا سنتصرف كما لو‬ ‫أنه لا يوجد شيء نخسره.‬ 538 00:45:56,736 --> 00:45:58,537 ‫حسناً، خسرت شيئاً.‬ 539 00:45:59,272 --> 00:46:03,277 ‫خسرت شخصاً.‬ ‫لهذا أنا هنا.‬ 540 00:46:08,248 --> 00:46:11,551 ‫المشكلة الآن هي أننا‬ ‫نسرق شيئين.‬ 541 00:46:11,685 --> 00:46:15,957 ‫وإن لا يمكنك الحصول‬ ‫على الإثنين، من تختار؟‬ 542 00:46:16,090 --> 00:46:18,960 ‫تذكر، لا يمكن تقسيم تيس على 11.‬ 543 00:46:19,260 --> 00:46:24,966 ‫إن سار كل شيء وفقاً للمخطط،‬ ‫لن أكون أنا من سيختار.‬ 544 00:46:29,705 --> 00:46:32,107 ‫- كيف بدت؟‬ ‫- بدت جميلة.‬ 545 00:46:32,308 --> 00:46:33,709 ‫شكراً.‬ 546 00:47:05,142 --> 00:47:06,678 ‫هل تعجبك؟‬ 547 00:47:08,747 --> 00:47:11,149 ‫يعجبني أنها تعجبك.‬ 548 00:47:14,286 --> 00:47:16,321 ‫- هل سأراك الليلة؟‬ ‫- حسناً.‬ 549 00:47:23,830 --> 00:47:27,166 ‫في فندقي، هنالك‬ ‫من يراقب دائماً.‬ 550 00:47:28,735 --> 00:47:30,169 ‫أراك الليلة.‬ 551 00:47:39,113 --> 00:47:40,647 ‫بيلاجيو‬ ‫خمسة آلاف دولار‬ 552 00:47:44,853 --> 00:47:46,955 ‫هل معدتك ضعيفة، سيد زيرغا؟‬ 553 00:47:47,789 --> 00:47:51,659 ‫لا أؤمن بالضعف.‬ ‫يكلف كثيراً.‬ 554 00:47:52,027 --> 00:47:54,662 ‫ولا أؤمن بالأسئلة كذلك.‬ 555 00:47:54,796 --> 00:47:58,000 ‫حقاً؟ إذاً‬ ‫دعني أسدي إليك نصيحة.‬ 556 00:47:58,200 --> 00:48:01,937 ‫لا تأخذ من تيري بنديكت‬ ‫الكثير من المال.‬ 557 00:48:02,171 --> 00:48:04,006 ‫لا يحب العبث.‬ 558 00:48:04,173 --> 00:48:06,175 ‫- كيف الحال، إيدي؟‬ ‫- بخير، سيدي.‬ 559 00:48:06,342 --> 00:48:07,810 ‫هل من شيء لي؟‬ 560 00:48:07,977 --> 00:48:12,349 ‫السيد لايمن زيرغا. في الموقع‬ ‫الثالث. يود التكلم معك على انفراد.‬ 561 00:48:14,384 --> 00:48:15,819 ‫من هو؟‬ 562 00:48:15,986 --> 00:48:18,922 ‫رجل أعمال ما، من أوروبا.‬ 563 00:48:19,089 --> 00:48:23,394 ‫إنه غامض. تحريت عنه.‬ ‫يقال إنه يتاجر بالأسلحة.‬ 564 00:48:23,895 --> 00:48:25,797 ‫- من أكبر تجار الأسلحة.‬ ‫- زيرغا.‬ 565 00:48:25,997 --> 00:48:27,698 ‫أجل، سيدي.‬ 566 00:48:28,066 --> 00:48:31,702 ‫- لم أسمع به قط.‬ ‫- لذا لا أشك في الأمر.‬ 567 00:48:31,836 --> 00:48:35,707 ‫- هل يقيم هنا؟‬ ‫- إنه في جناح ميرادور.‬ 568 00:48:36,008 --> 00:48:39,711 ‫- ما أخباره؟‬ ‫- جيدة، 200 تقريباً.‬ 569 00:48:41,113 --> 00:48:43,115 ‫ممتاز.‬ 570 00:48:57,864 --> 00:49:02,470 ‫تأخرت 30 ثانية.‬ ‫كنت سأرسل أحدهم ليبحث...‬ 571 00:49:03,938 --> 00:49:05,473 ‫مرحباً، تيس.‬ 572 00:49:07,041 --> 00:49:08,809 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 573 00:49:09,977 --> 00:49:11,145 ‫خرجت.‬ 574 00:49:11,879 --> 00:49:13,114 ‫- خرجت؟‬ ‫- من السجن.‬ 575 00:49:13,281 --> 00:49:16,751 ‫أتذكرين؟ ذهبت لشراء‬ ‫السجائر ولم أعد.‬ 576 00:49:16,952 --> 00:49:19,754 ‫لا أدخن.‬ ‫لا تجلس.‬ 577 00:49:20,222 --> 00:49:25,494 ‫- قالوا إنني سددت ديني للمجتمع.‬ ‫- هذا غريب، لم يصلني الشيك قط.‬ 578 00:49:26,095 --> 00:49:28,164 ‫لا تضعين خاتمك.‬ 579 00:49:29,065 --> 00:49:32,768 ‫لا زوج لدي‬ ‫أم أن الأوراق لم تصلك؟‬ 580 00:49:33,269 --> 00:49:37,006 ‫- في آخر يوم لي في السجن.‬ ‫- قلت لك إنني سأراسلك.‬ 581 00:49:40,110 --> 00:49:45,115 ‫- داني، إرحل الآن قبل...‬ ‫- ماذا؟ بنديكت؟‬ 582 00:49:46,250 --> 00:49:49,253 ‫كيف الحال؟‬ ‫ويسكي و...ويسكي.‬ 583 00:49:50,787 --> 00:49:55,193 ‫تبلين حسناً في المتحف.‬ ‫لوحة فيمير جيدة.‬ 584 00:49:55,426 --> 00:49:59,464 ‫- رائعة. لكن عمله ضعف مع تقدم السن؟‬ ‫- هل يذكرك بأحد؟‬ 585 00:49:59,797 --> 00:50:04,803 ‫أخطئ دائماً بين مونيه ومانيه؟‬ ‫أيهما تزوج بعشيقته؟‬ 586 00:50:05,104 --> 00:50:07,273 ‫- مونيه.‬ ‫- وكان مانيه مصاباً بمرض الزهري.‬ 587 00:50:07,907 --> 00:50:10,276 ‫وكانا يرسمان بين الفينة والأخرى.‬ 588 00:50:14,113 --> 00:50:16,482 ‫حسناً، سأتكلم بسرعة.‬ 589 00:50:16,815 --> 00:50:18,552 ‫جئت إلى هنا لأجلك.‬ 590 00:50:20,353 --> 00:50:23,957 ‫أريد استعادة زوجتي.‬ ‫أريدك معي.‬ 591 00:50:24,457 --> 00:50:26,326 ‫أنت لص وكاذب.‬ 592 00:50:27,027 --> 00:50:30,198 ‫كذبت حول كوني لصاً.‬ ‫لم أعد أفعل هذا الآن.‬ 593 00:50:30,364 --> 00:50:32,233 ‫- السرقة؟‬ ‫- الكذب.‬ 594 00:50:33,034 --> 00:50:35,436 ‫ليس على تيري‬ ‫التفرقة بين الإثنين.‬ 595 00:50:35,603 --> 00:50:38,906 ‫فهو لا يكذب ولا يسرق.‬ 596 00:50:39,307 --> 00:50:41,375 ‫- أتعرف ما مشكلتك؟‬ ‫- مشكلة واحدة؟‬ 597 00:50:41,576 --> 00:50:46,982 ‫إلتقيت الكثير من أمثالك.‬ ‫أنا مع تيري الآن.‬ 598 00:50:49,851 --> 00:50:52,321 ‫هل يضحكك؟‬ 599 00:50:53,989 --> 00:50:56,960 ‫لا يبكيني.‬ 600 00:51:09,173 --> 00:51:14,178 ‫- هل مباراة الملاكمة ليلة السبت؟‬ ‫- أجل، أتريد تذاكر؟‬ 601 00:51:14,345 --> 00:51:18,182 ‫لا. المصارعة‬ ‫لا تستهويني.‬ 602 00:51:18,349 --> 00:51:21,886 ‫ستصلني رزمة إلى هنا‬ ‫في تلك الأمسية.‬ 603 00:51:22,387 --> 00:51:25,023 ‫حقيبة سوداء،‬ ‫من الحجم التقليدي...‬ 604 00:51:25,490 --> 00:51:29,628 ‫...ومحتواها قيم جداً بالنسبة إلي.‬ 605 00:51:30,629 --> 00:51:32,897 ‫سأضعها في خزنة الكازينو.‬ 606 00:51:33,098 --> 00:51:37,136 ‫خزنة الكازينو هي للبراندي‬ ‫ولآلئ جدتي.‬ 607 00:51:38,204 --> 00:51:42,908 ‫- أحتاج إلى شيء آمن أكثر.‬ ‫- سيدر زيرغا، أؤكد لك أن...‬ 608 00:51:43,109 --> 00:51:47,914 ‫أؤكد لك سيد بنديكت،‬ ‫أن كرمك في هذه المسألة...‬ 609 00:51:48,148 --> 00:51:51,018 ‫...لن يكون بلا مقابل.‬ 610 00:51:51,184 --> 00:51:57,057 ‫ماذا يمكنك أن تقدم لي‬ ‫غير الخزنة المنيعة؟‬ 611 00:51:57,658 --> 00:52:02,330 ‫الأشخاص الذين تسرق منهم لديهم تأمين.‬ ‫يستعيدون كل شيء من جديد.‬ 612 00:52:02,630 --> 00:52:07,435 ‫وجب أن أغادر نيويورك لأهرب.‬ ‫كيف لي أن أستعيد سنواتي الخمس؟‬ 613 00:52:07,602 --> 00:52:11,939 ‫- ما يمكنك فعله هو عدم رمي...‬ ‫- لا تعرف شيئاً.‬ 614 00:52:12,141 --> 00:52:14,943 ‫لا تحبينني،‬ ‫تريدين شخصاً آخر.‬ 615 00:52:15,077 --> 00:52:21,083 ‫- علي تقبل هذا. لكن لا تختاريه هو.‬ ‫- تتكلم كزوج سابق بحق.‬ 616 00:52:21,617 --> 00:52:24,086 ‫- لا أمزح.‬ ‫- لست أضحك.‬ 617 00:52:24,286 --> 00:52:28,258 ‫ثمة تعارض مصالح‬ ‫عندما تعطيني نصائح في الحب.‬ 618 00:52:28,425 --> 00:52:32,495 ‫أجل، لكن هذا لا يعني‬ ‫أنني على خطأ.‬ 619 00:52:35,098 --> 00:52:38,069 ‫أتذكر ما قلته‬ ‫لك عند لقائنا الأول؟‬ 620 00:52:38,669 --> 00:52:43,374 ‫- قلتِ إنه الأفضل أن أدرك ما أفعله.‬ ‫- هل تفعل؟ الآن؟‬ 621 00:52:44,275 --> 00:52:45,976 ‫عليك الرحيل إن كنت لا تفعل.‬ 622 00:52:46,344 --> 00:52:49,380 ‫- أدرك ما أفعله.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 623 00:52:51,183 --> 00:52:52,718 ‫أعوض عن الماضي.‬ 624 00:52:53,185 --> 00:52:55,454 ‫- تعرف بزوجي السابق.‬ ‫- داني أوشن.‬ 625 00:52:55,620 --> 00:52:58,323 ‫- سيد أوشن.‬ ‫- أجلس مكانك.‬ 626 00:52:58,990 --> 00:53:02,394 ‫أعتذر عن التأخير.‬ ‫طلب ضيف لقائي.‬ 627 00:53:02,527 --> 00:53:06,999 ‫لا بأس. دخل داني‬ ‫ورآني.‬ 628 00:53:07,133 --> 00:53:09,235 ‫- حقاً؟‬ ‫- يا للصدفة.‬ 629 00:53:09,402 --> 00:53:12,271 ‫"من بين كل الحانات‬ ‫في العالم."‬ 630 00:53:12,405 --> 00:53:15,141 ‫هل خرجت مؤخراً‬ ‫من السجن؟‬ 631 00:53:15,308 --> 00:53:16,343 ‫صحيح.‬ 632 00:53:16,477 --> 00:53:19,546 ‫- ما شعورك وأنت في الخارج؟‬ ‫- الشعور نفسه تقريباً.‬ 633 00:53:20,714 --> 00:53:25,419 ‫- كان داني على وشك...‬ ‫- مررت لإلقاء التحية على تيس.‬ 634 00:53:25,619 --> 00:53:27,020 ‫إبقَ، إحتسِ كأساً.‬ 635 00:53:27,221 --> 00:53:28,723 ‫- لا يمكنني.‬ ‫- لا يمكنه.‬ 636 00:53:32,794 --> 00:53:34,729 ‫حسناً، إذاً....‬ 637 00:53:36,030 --> 00:53:39,167 ‫أتصور أننا لن نرى‬ ‫السيد أوشن قريباً.‬ 638 00:53:39,334 --> 00:53:40,735 ‫لا أحد يعرف.‬ 639 00:53:41,102 --> 00:53:44,039 ‫أعرف كل ما يحدث في فنادقي.‬ 640 00:53:44,340 --> 00:53:47,042 ‫إذاً علي إعادة المناشف.‬ 641 00:53:47,243 --> 00:53:49,578 ‫لا، يمكنك الاحتفاظ بالمناشف.‬ 642 00:53:54,818 --> 00:53:57,587 ‫- سرتني رؤيتك، تيس.‬ ‫- إعتنِ بنفسك، داني.‬ 643 00:53:57,788 --> 00:54:00,056 ‫- تيري.‬ ‫- داني.‬ 644 00:54:18,576 --> 00:54:20,612 ‫متفجرات.‬ 645 00:55:25,782 --> 00:55:26,917 ‫تباً....‬ 646 00:55:27,284 --> 00:55:28,652 ‫يوم الغد لك‬ ‫تصرف على هواك.‬ 647 00:55:28,819 --> 00:55:29,853 ‫الرجاء عدم الإزعاج‬ 648 00:55:30,487 --> 00:55:33,423 ‫الموعد هو عند الخامسة والنصف‬ ‫التبرج والملابس.‬ 649 00:55:33,557 --> 00:55:37,462 ‫تصل رزمة سول عند السابعة و5 دقائق.‬ ‫سيحضر لاينوس الرموز.‬ 650 00:55:37,762 --> 00:55:42,767 ‫إن سارت الأمور على ما يرام، ننطلق.‬ ‫عند السابعة والنصف. يدخل ين ونتصرف.‬ 651 00:55:43,234 --> 00:55:48,306 ‫من هذه المرحلة، لدينا 30 دقيقة‬ ‫لقطع الكهرباء أو يختنق.‬ 652 00:56:02,188 --> 00:56:05,792 ‫عندما تنقطع الكهرباء،‬ ‫المداخل إلى الخزنة المنيعة...‬ 653 00:56:05,959 --> 00:56:10,730 ‫...والمصعد تنطفئ تلقائياً‬ ‫لدقيقتين. عندئذٍ نتحرك.‬ 654 00:56:14,734 --> 00:56:18,839 ‫ستكون داخل الغرفة،‬ ‫على ارتفاع 10 أقدام من كل شيء.‬ 655 00:56:19,206 --> 00:56:22,910 ‫عليك الوصول إلى الباب‬ ‫بدون لمس الأرض.‬ 656 00:56:23,511 --> 00:56:24,745 ‫ماذا تفعل؟‬ 657 00:56:25,346 --> 00:56:28,350 ‫- أراهن بعشرة إنه سيقع.‬ ‫- عشرون.‬ 658 00:56:35,958 --> 00:56:37,960 ‫إسمعوا، يا جماعة؟‬ 659 00:56:39,428 --> 00:56:41,531 ‫أجل، نحن في مأزق.‬ 660 00:56:41,764 --> 00:56:45,535 ‫لم يدعم فريق التفجير‬ ‫الخط الأساسي.‬ 661 00:56:45,768 --> 00:56:48,838 ‫وعطلوا الشبكة الأساسية.‬ ‫دمروها!‬ 662 00:56:49,639 --> 00:56:52,342 ‫- هل تفهم ما يقوله؟‬ ‫- سأشرح لاحقاً.‬ 663 00:56:52,642 --> 00:56:56,780 ‫إنهم من الغباء بحيث فجروا‬ ‫الأقطاب الكهربائية واحداً تلو الآخر.‬ 664 00:56:56,947 --> 00:56:58,616 ‫باشر، ماذا حدث؟‬ 665 00:56:59,316 --> 00:57:02,519 ‫فعلوا ما كنت سأفعله‬ ‫لكن صدفة.‬ 666 00:57:02,653 --> 00:57:06,391 ‫الآن يعرفون نقطة ضعفهم،‬ ‫ويصلحونها.‬ 667 00:57:06,891 --> 00:57:11,496 ‫لذا نحن في مشكلة إلا إذا‬ ‫قررنا القيام بالعملية في رينو.‬ 668 00:57:13,865 --> 00:57:16,635 ‫نحن في مأزق!‬ 669 00:57:19,739 --> 00:57:22,375 ‫- لكن يمكننا...‬ ‫- غداً؟‬ 670 00:57:23,342 --> 00:57:26,812 ‫لحظة، لحظة.‬ ‫يمكننا استعمال موصل.‬ 671 00:57:29,348 --> 00:57:31,518 ‫ما هو الموصل؟‬ 672 00:57:31,985 --> 00:57:36,590 ‫جهاز يتسبب بتعطيل‬ ‫مجموعة الدارات الكهربائية.‬ 673 00:57:36,757 --> 00:57:40,394 ‫والأفضل من ذلك هو أن‬ ‫الموصل عبارة عن قنبلة بدون قنبلة.‬ 674 00:57:40,594 --> 00:57:44,666 ‫عندما ينفجر سلاح نووي،‬ ‫يتسبب التذبذب المغنطيسي الكهربائي...‬ 675 00:57:44,832 --> 00:57:48,002 ‫...بإطفاء أي مصدر طاقة‬ ‫في شعاع الإنفجار.‬ 676 00:57:48,369 --> 00:57:53,374 ‫عادة لا يكون ذلك مهماً لأن السلاح‬ ‫النووي يدمر كل شيء.‬ 677 00:57:53,608 --> 00:57:56,978 ‫أما الموصل فيخلق‬ ‫ذبذبات مغنطيسية كهربائية...‬ 678 00:57:57,379 --> 00:58:01,650 ‫...بدون تدمير أو موت.‬ ‫عوضاً عن هيروشيما سنحصل على...‬ 679 00:58:01,817 --> 00:58:04,320 ‫- ...القرن السابع عشر.‬ ‫- لكم من الوقت؟‬ 680 00:58:04,520 --> 00:58:05,587 ‫30 ثانية.‬ 681 00:58:05,954 --> 00:58:10,727 ‫هل يمكن للموصل قطع‬ ‫الكهرباء عن مدينة برمتها؟‬ 682 00:58:10,860 --> 00:58:13,930 ‫- على سبيل المثال...‬ ‫- لاس فيغاس؟‬ 683 00:58:16,099 --> 00:58:18,068 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 684 00:58:18,435 --> 00:58:21,604 ‫لكن ثمة موصل واحد‬ ‫كبير كفاية لفعل ذلك.‬ 685 00:58:21,738 --> 00:58:22,873 ‫أين؟‬ 686 00:58:26,544 --> 00:58:29,480 ‫معهد كاليفورنيا‬ ‫للعلوم المتطورة‬ 687 00:58:36,088 --> 00:58:38,490 ‫هيا بنا.‬ ‫أجل، باشر، هيا.‬ 688 00:58:38,957 --> 00:58:40,359 ‫إلى أين؟‬ 689 00:58:40,659 --> 00:58:42,361 ‫- سأرافقكم.‬ ‫- لا.‬ 690 00:58:42,494 --> 00:58:45,764 ‫لا، لا، لا!‬ ‫لا تدعوني مع هذين!‬ 691 00:58:55,141 --> 00:58:56,376 ‫إبدأ.‬ 692 00:58:56,509 --> 00:58:58,678 ‫- لدي واحد.‬ ‫- هل تفكر في واحد؟‬ 693 00:58:58,911 --> 00:59:02,383 ‫- لا، فكرت في واحد.‬ ‫- تفكر في واحد.‬ 694 00:59:02,516 --> 00:59:04,618 ‫لا، إنتهيت.‬ ‫فكرت فيه.‬ 695 00:59:04,785 --> 00:59:06,387 ‫- هل أنت رجل؟‬ ‫- أجل. 19.‬ 696 00:59:06,520 --> 00:59:07,888 ‫- هل أنت حي؟‬ ‫- أجل. 18.‬ 697 00:59:08,088 --> 00:59:10,624 ‫- إيفيل كنيفل.‬ ‫- تباً!‬ 698 00:59:10,791 --> 00:59:12,526 ‫- لا تلمسني.‬ ‫- لم أفعل.‬ 699 00:59:12,726 --> 00:59:15,397 ‫- يدك على وجهي.‬ ‫- لا.‬ 700 00:59:15,597 --> 00:59:18,500 ‫- هل ألمسك؟‬ ‫- يدك على وجهي.‬ 701 00:59:18,700 --> 00:59:20,502 ‫- تنح.‬ ‫- لم ألمسك.‬ 702 00:59:20,702 --> 00:59:23,738 ‫- لمستني للتو.‬ ‫- أرغمتني على لمسك.‬ 703 00:59:23,938 --> 00:59:26,642 ‫هذه ناحيتك.‬ ‫هذه ناحيتك.‬ 704 00:59:27,877 --> 00:59:29,912 ‫إليك عني. إليك عني.‬ 705 00:59:57,942 --> 01:00:00,778 ‫سأحتاج إلى مجموعة‬ ‫من بطاريات السيارت...‬ 706 01:00:00,945 --> 01:00:04,182 ‫أين لاينوس؟ أين لاينوس؟‬ 707 01:00:12,825 --> 01:00:16,228 ‫- ها هو.‬ ‫- انظروا إلى هذا الغبي!‬ 708 01:00:28,174 --> 01:00:29,876 ‫هل يجب أن يساعده أحد؟‬ 709 01:00:30,009 --> 01:00:34,148 ‫هذه فكرة ممتازة، ألبرت.‬ ‫لندخل السجن.‬ 710 01:00:39,587 --> 01:00:40,788 ‫إرجع بالشاحنة إلى الخلف.‬ 711 01:00:57,907 --> 01:00:59,275 ‫أدخلوه.‬ 712 01:01:06,883 --> 01:01:09,186 ‫أيها الأحمق الغبي!‬ 713 01:01:14,858 --> 01:01:16,927 ‫- عندما أطلب منك البقاء، لا تتحرك.‬ ‫- فهمت.‬ 714 01:01:17,127 --> 01:01:20,297 ‫إن فقدنا التركيز لثانية‬ ‫في هذه العملية يتعرض أحد للأذى!‬ 715 01:01:20,664 --> 01:01:22,000 ‫فهمت.‬ 716 01:01:26,304 --> 01:01:28,072 ‫أين هم؟‬ 717 01:01:28,840 --> 01:01:32,243 ‫هذا ما أريد أن أعرفه.‬ ‫أين هم بحق الجحيم؟‬ 718 01:01:32,610 --> 01:01:36,282 ‫- سيصلون.‬ ‫- "سيصلون." تباً!‬ 719 01:01:43,956 --> 01:01:45,958 ‫هل كانت الرحلة جميلة؟‬ 720 01:01:56,970 --> 01:01:58,638 ‫نواجه مشكلة.‬ 721 01:01:59,673 --> 01:02:01,576 ‫لفت الأنظار.‬ 722 01:02:01,776 --> 01:02:05,646 ‫لحظة تدخل الكازينو،‬ ‫سيراقبونك.‬ 723 01:02:05,813 --> 01:02:09,884 ‫مثل الصقور.‬ ‫صقور مع كاميرات فيديو.‬ 724 01:02:11,719 --> 01:02:13,589 ‫هذه مشكلة.‬ 725 01:02:13,722 --> 01:02:16,358 ‫- سول، أطفئ هذا.‬ ‫- عندما أصبح مستعداً...‬ 726 01:02:16,725 --> 01:02:20,062 ‫- سول!‬ ‫- أطفأته! أطفأته!‬ 727 01:02:22,598 --> 01:02:24,800 ‫هل من فكرة‬ ‫حول كيفية حدوث ذلك؟‬ 728 01:02:26,302 --> 01:02:27,737 ‫- لا.‬ ‫- هيا.‬ 729 01:02:27,904 --> 01:02:32,809 ‫كان يطارد حبيبة بنديكت.‬ ‫تشاجرا منذ ليلتين.‬ 730 01:02:33,943 --> 01:02:36,012 ‫- تعقبتك.‬ ‫- من طلب منك ذلك؟‬ 731 01:02:36,145 --> 01:02:39,283 ‫أنا. إنتابني‬ ‫القلق حيال عدم تركك تيس وشأنها.‬ 732 01:02:39,617 --> 01:02:40,851 ‫- تيس؟‬ ‫- زوجتي.‬ 733 01:02:41,018 --> 01:02:43,621 ‫- زوجتك السابقة.‬ ‫- تيس هنا؟‬ 734 01:02:44,922 --> 01:02:49,226 ‫آسف. لم أعرف إن كان هذا‬ ‫سيؤذيك، لكنه فعل.‬ 735 01:02:49,393 --> 01:02:51,630 ‫- أضحيت خارجاً، داني.‬ ‫- أضحى خارجاً؟‬ 736 01:02:51,763 --> 01:02:55,266 ‫أو نلغي العملية.‬ ‫تورطه يعرضنا للخطر.‬ 737 01:02:55,634 --> 01:02:59,771 ‫- لا يعود الخيار لك.‬ ‫- فضلتها علينا فأصبح الخيار لي.‬ 738 01:02:59,938 --> 01:03:01,840 ‫هذه عمليتي.‬ 739 01:03:02,173 --> 01:03:03,174 ‫ليس بعد الآن.‬ 740 01:03:03,341 --> 01:03:06,946 ‫لا يمكن أن يخرج من العملية وحسب.‬ ‫من سيفخخ الخزنة المنيعة؟‬ 741 01:03:07,113 --> 01:03:08,948 ‫أيها الصغير، هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 742 01:03:14,720 --> 01:03:16,055 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 743 01:03:16,355 --> 01:03:20,060 ‫حسناً. إبحث عن الآخرين.‬ ‫وأخبرهم عن التغيير في الخطة.‬ 744 01:03:20,193 --> 01:03:21,962 ‫ترتفع الستارة عند السابعة.‬ 745 01:03:22,129 --> 01:03:27,134 ‫هل تيس مع بنديكت الآن؟‬ ‫إنها طويلة جداً بالنسبة إليه.‬ 746 01:03:28,669 --> 01:03:30,972 ‫نعم. لا.‬ 747 01:03:32,340 --> 01:03:34,142 ‫بالتأكيد لا.‬ 748 01:03:36,310 --> 01:03:42,084 ‫قل للسيد ليفين إنه من الأفضل مشاهدة‬ ‫المباراة على شاشة التلفاز في منزله.‬ 749 01:03:42,284 --> 01:03:46,188 ‫بالتأكيد، لا بد من أن لديه‬ ‫قناة الأتش بي أو. هذا كل شيء.‬ 750 01:03:50,893 --> 01:03:51,994 ‫مرحباً.‬ 751 01:03:54,964 --> 01:03:57,701 ‫فيم تفكرين؟‬ 752 01:03:58,101 --> 01:03:59,969 ‫فيك.‬ 753 01:04:02,706 --> 01:04:04,841 ‫أين ستضع يديك.‬ 754 01:04:07,410 --> 01:04:08,913 ‫هذا ليس جيداً.‬ 755 01:04:10,715 --> 01:04:13,117 ‫لا تلمس ربطة عنقك.‬ ‫أنظر إلي.‬ 756 01:04:13,250 --> 01:04:16,854 ‫أطرح عليك سؤالاً وعليك التفكير‬ ‫في الجواب. أين تضع يديك؟‬ 757 01:04:17,054 --> 01:04:22,060 ‫إن نظرت إلى الأسفل سيعرفون أنك تكذب.‬ ‫وللأعلى، يدركون أنك لا تعرف الحقيقة.‬ 758 01:04:22,227 --> 01:04:25,030 ‫خير الكلام ما قل ودل.‬ 759 01:04:25,230 --> 01:04:30,736 ‫كن دقيقاً، لكن لا تدعه يتذكرك.‬ ‫كن ظريفاً، لكن لا تضحكه.‬ 760 01:04:30,869 --> 01:04:34,741 ‫يجب أن يحبك،‬ ‫وأن ينساك بعد مغادرتك.‬ 761 01:04:34,874 --> 01:04:38,010 ‫وبحق السماء،‬ ‫مهما فعلت، لا...‬ 762 01:04:38,144 --> 01:04:40,379 ‫راس! هل‬ ‫يمكنك إلقاء نظرة إلى هذا؟‬ 763 01:04:40,747 --> 01:04:42,081 ‫بالطبع.‬ 764 01:04:58,532 --> 01:05:00,101 ‫سول؟‬ 765 01:05:05,273 --> 01:05:06,841 ‫حان الوقت.‬ 766 01:05:25,195 --> 01:05:26,530 ‫حسناً.‬ 767 01:05:27,063 --> 01:05:28,465 ‫لنقم بذلك‬ 768 01:05:29,099 --> 01:05:30,467 ‫أم جي أم‬ 769 01:05:31,868 --> 01:05:34,538 ‫في ليلة ممتازة‬ ‫في لاس فيغاس...‬ 770 01:05:34,905 --> 01:05:38,943 ‫...مع الجمهور المتوقع حضوره‬ ‫من المشاهير ومشجعي الرياضة...‬ 771 01:05:39,110 --> 01:05:44,081 ‫...الذي يحتشد في أم جي أم غراند،‬ ‫أفضل مصارعي الوزن الثقيل في العالم..‬ 772 01:05:44,215 --> 01:05:50,222 ‫...يستعدان للمواجهة‬ ‫بعد آخر لقاء لهما قبل ثمانية أشهر.‬ 773 01:05:52,825 --> 01:05:54,126 ‫سيد زيرغا؟‬ 774 01:05:54,526 --> 01:05:56,228 ‫سيد بنديكت.‬ 775 01:05:56,461 --> 01:06:01,834 ‫- أنا مشغول جدا. ما زلنا على الموعد؟‬ ‫- لا شك في ذلك.‬ 776 01:06:02,301 --> 01:06:06,139 ‫يُفترض أن يصل الساعي‬ ‫في أية لحظة الآن.‬ 777 01:06:26,861 --> 01:06:30,398 ‫18.‬ ‫بلاك جاك!‬ 778 01:06:44,413 --> 01:06:48,251 ‫إبحث عن السيد والش. قل له إن السيد‬ ‫أوشن عند الماكينات الشقية الغربية.‬ 779 01:06:50,019 --> 01:06:54,391 ‫لا يمكن أن يدخل الحراس الشخصيون‬ ‫إلى حجيرات الكازينو.‬ 780 01:06:54,558 --> 01:06:56,026 ‫بالطبع لا.‬ 781 01:06:57,427 --> 01:07:00,430 ‫سول!‬ ‫سول بلوم، هل هذا أنت؟‬ 782 01:07:00,631 --> 01:07:04,034 ‫سول! سول، هذا أنا!‬ ‫باكي بيوكانون!‬ 783 01:07:04,201 --> 01:07:06,437 ‫أتذكر؟‬ ‫من ساراتوغا!‬ 784 01:07:10,508 --> 01:07:12,143 ‫ميكايل. فلاديمير.‬ 785 01:07:12,310 --> 01:07:15,980 ‫سول!‬ 786 01:07:18,049 --> 01:07:19,451 ‫سيد بنديكت، أرجوك.‬ 787 01:07:19,618 --> 01:07:24,056 ‫لم أحب قط ملمس‬ ‫الفولاذ على بشرتي.‬ 788 01:07:31,230 --> 01:07:33,133 ‫إرفعها من فضلك.‬ 789 01:07:41,441 --> 01:07:46,314 ‫أقر بأن حقيبتك لا تحوي‬ ‫شيئاً خطيراً أو غير شرعي.‬ 790 01:07:46,480 --> 01:07:50,351 ‫أوافق على وضع الحقيبة‬ ‫المذكورة في خزنتي المنيعة...‬ 791 01:07:50,584 --> 01:07:52,486 ‫...لفترة 24 ساعة.‬ 792 01:07:53,087 --> 01:07:56,424 ‫- لا يمكنني السماح لك بدخول الخزنة.‬ ‫- لِمَ لا؟‬ 793 01:07:56,590 --> 01:08:02,230 ‫أولاَ، التأمين. الأمن.‬ ‫والأهم، لا أثق بك.‬ 794 01:08:03,498 --> 01:08:05,634 ‫عذراً.‬ 795 01:08:09,171 --> 01:08:13,509 ‫أوكلت مراقبين بالملابس المدنية‬ ‫بمراقبة أوشن. إنه عند البار.‬ 796 01:08:13,676 --> 01:08:17,513 ‫سيد زيرغا، هذا مدير الكازينو،‬ ‫السيد والش.‬ 797 01:08:17,714 --> 01:08:22,218 ‫سيأخذ حقيبتك‬ ‫ليضعها في خزنتنا في حين تراقب ذلك.‬ 798 01:08:22,385 --> 01:08:24,722 ‫هذه شروطي.‬ ‫أتقبل أم لا؟‬ 799 01:08:25,522 --> 01:08:29,059 ‫لم تترك لي الخيار.‬ 800 01:08:32,496 --> 01:08:35,299 ‫يا صاح، لا تفعل هذا‬ ‫أمام الموصل.‬ 801 01:08:46,144 --> 01:08:50,216 ‫مزيل رائحة للسيارة‬ ‫برائحة الصنوبر‬ 802 01:09:20,048 --> 01:09:23,184 ‫تنفس بعمق.‬ ‫ستبلي حسناً.‬ 803 01:09:23,418 --> 01:09:26,054 ‫- شكراً.‬ ‫- لا تقلق. هذا يسري في دمك.‬ 804 01:09:26,187 --> 01:09:28,390 ‫لكن لا تفسد الأمور.‬ 805 01:09:35,531 --> 01:09:38,467 ‫- لمن هذه؟‬ ‫- هنا.‬ 806 01:09:44,441 --> 01:09:45,608 ‫هل أنت مستعد؟‬ 807 01:09:47,844 --> 01:09:52,482 ‫هذا مركزنا الأمني، حيث نشرف‬ ‫على الكازينو والخزنة المنيعة.‬ 808 01:09:52,683 --> 01:09:55,453 ‫ستراقب حقيبتك من هنا.‬ 809 01:09:55,619 --> 01:09:57,221 ‫لا تدعني أؤخرك.‬ 810 01:09:57,421 --> 01:10:00,291 ‫- سيد زيرغا.‬ ‫- سيد بنديكت.‬ 811 01:10:06,331 --> 01:10:07,833 ‫لاينوس، حان دورك.‬ 812 01:10:09,334 --> 01:10:10,469 ‫رأيته.‬ 813 01:10:10,769 --> 01:10:12,337 ‫سيد بنديكت.‬ 814 01:10:13,171 --> 01:10:16,108 ‫شيلدون ويليس،‬ ‫من لجنة نيفادا للمقامرة.‬ 815 01:10:16,241 --> 01:10:18,711 ‫أحتاج إلى دقيقتين من وقتك.‬ 816 01:10:20,113 --> 01:10:22,115 ‫- أفعل أي شيء للجنة.‬ ‫- شكراً.‬ 817 01:10:22,248 --> 01:10:25,118 ‫هلا ترافقني إلى القسم 5،‬ ‫من فضلك؟‬ 818 01:10:43,905 --> 01:10:46,808 ‫- متى توصلان الوديعة؟‬ ‫- عند إشارتك.‬ 819 01:10:47,142 --> 01:10:51,146 ‫ماذا؟‬ ‫هل نبدو كمغفلين بنظرك؟‬ 820 01:10:52,514 --> 01:10:54,682 ‫كيف تشعر؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 821 01:10:54,849 --> 01:10:57,686 ‫أتريد ما تقرأه؟‬ ‫مجلة ما؟‬ 822 01:10:57,853 --> 01:10:59,855 ‫حسناً.‬ ‫بدأ العد العكسي.‬ 823 01:11:00,289 --> 01:11:03,626 ‫بدأت 30 دقيقة‬ ‫من التنفس الآن.‬ 824 01:11:04,293 --> 01:11:06,829 ‫لفت هذا انتباهنا اليوم.‬ 825 01:11:07,163 --> 01:11:10,300 ‫على ما يبدو،‬ ‫سجله أطول من....‬ 826 01:11:11,268 --> 01:11:12,702 ‫إنه طويل.‬ 827 01:11:16,573 --> 01:11:18,875 ‫إن كان من يزعم.‬ 828 01:11:24,182 --> 01:11:26,417 ‫هل أنت في اللجنة منذ وقت طويل؟‬ 829 01:11:26,918 --> 01:11:30,955 ‫- منذ 18 شهراً.‬ ‫- أتعرف هال ليندلي؟ هل عملت معه؟‬ 830 01:11:32,957 --> 01:11:35,494 ‫ليس بعد وفاته العام الفائت.‬ 831 01:11:39,498 --> 01:11:43,869 ‫رامون إسكلانتي؟ شيلدون ويليس‬ ‫من لجنة نيفادا للمقامرة.‬ 832 01:11:44,269 --> 01:11:45,737 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 833 01:11:45,904 --> 01:11:50,610 ‫- لفت انتباهنا...‬ ‫- يجب أن نتكلم بعيداً عن هنا.‬ 834 01:11:51,277 --> 01:11:53,313 ‫تشارلي.‬ 835 01:12:14,736 --> 01:12:16,538 ‫شكراً.‬ 836 01:12:18,240 --> 01:12:21,543 ‫- لا. أريدك أن تخرج من هنا.‬ ‫- أعطِني دقيقة وحسب.‬ 837 01:12:21,743 --> 01:12:25,380 ‫- طفح كيلي. أريدك أن ترحل.‬ ‫- تيس، تعالي.‬ 838 01:12:25,547 --> 01:12:27,316 ‫تدبر شيئاً ما.‬ 839 01:12:27,483 --> 01:12:31,587 ‫لا تقل إنك هنا لأجلي.‬ ‫أنت تقوم بعملية، صحيح؟‬ 840 01:12:31,754 --> 01:12:35,258 ‫لا يهم ما تفعله،‬ ‫لن أعود لك.‬ 841 01:12:35,458 --> 01:12:37,960 ‫تيس، جئت لأودعك وحسب.‬ 842 01:12:45,269 --> 01:12:46,970 ‫وداعاً.‬ 843 01:13:00,818 --> 01:13:02,887 ‫أتمنى لك الخير.‬ 844 01:13:13,299 --> 01:13:16,368 ‫- سيد أوشن.‬ ‫- يريد السيد بنديكت رؤيتك.‬ 845 01:13:16,702 --> 01:13:18,538 ‫إعتقدت أنه قد يفعل.‬ 846 01:13:20,307 --> 01:13:22,509 ‫طاب يومك، سيد إسكلانتي.‬ 847 01:13:22,642 --> 01:13:24,844 ‫أم هل يجب أن أدعوك‬ ‫سيد كاتون؟‬ 848 01:13:26,313 --> 01:13:29,950 ‫أنت فرانك كاتون،‬ ‫من تروبيكانا، الديزيرت إن...‬ 849 01:13:30,318 --> 01:13:34,522 ‫...وسجن نيويورك.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 850 01:13:36,657 --> 01:13:40,461 ‫أفهم من صمتك أنك‬ ‫لا تنفي هذا.‬ 851 01:13:40,828 --> 01:13:44,833 ‫سيد بنديكت، أنت تستخدم‬ ‫مجرماً مداناً. كما تعرف...‬ 852 01:13:45,000 --> 01:13:47,336 ‫أبيض لعين.‬ 853 01:13:49,471 --> 01:13:51,873 ‫- عفواً؟‬ ‫- سمعتني.‬ 854 01:13:52,040 --> 01:13:54,876 ‫ألا يمكن للرجل الأسود‬ ‫كسب أجر لائق؟‬ 855 01:13:55,110 --> 01:13:58,681 ‫- تريد رميّ في الشارع.‬ ‫- أقوم بعملي.‬ 856 01:13:58,848 --> 01:14:04,487 ‫أتريد أن أصعد على الطاولة وأرقص؟‬ ‫أن ألمع حذاءك؟ أن أبتسم لك؟‬ 857 01:14:04,854 --> 01:14:10,094 ‫بالتأكيد لن تسمح لي بتوزيع الأوراق.‬ ‫يمكنك أن تدعو اللعبة وايت جاك.‬ 858 01:14:12,596 --> 01:14:17,668 ‫لا أعرف كيف سأرد عليك.‬ ‫لا علاقة للعرق بذلك.‬ 859 01:14:17,835 --> 01:14:21,373 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- يا له من قول فظيع!‬ 860 01:14:22,841 --> 01:14:28,747 ‫أنت، من بين جميع الناس، تعرف لطالما‬ ‫شجعت اللجنة توظيف الملونين...‬ 861 01:14:29,381 --> 01:14:32,917 ‫- لا! لم أعنِ هذا!‬ ‫- حسناً. هيا، إجلس.‬ 862 01:14:33,886 --> 01:14:36,088 ‫- إجلس.‬ ‫- الأفضل أن تتكلم معه.‬ 863 01:14:36,789 --> 01:14:39,091 ‫- أخذها.‬ ‫- إجلس.‬ 864 01:14:39,492 --> 01:14:42,094 ‫فيرجيل. تورك.‬ ‫سلما الرزمة.‬ 865 01:14:54,474 --> 01:14:56,410 ‫- أين بطاقتك؟‬ ‫- أضعتها.‬ 866 01:14:56,610 --> 01:14:58,412 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أنا غبي جداً.‬ 867 01:14:58,612 --> 01:15:01,182 ‫- أنت غبي جداً! أتعرف ذلك؟‬ ‫- إسمع!‬ 868 01:15:01,549 --> 01:15:05,420 ‫أتعتقد أنه من الجيد‬ ‫أن تشتم شخصاً مستاءً؟‬ 869 01:15:05,620 --> 01:15:09,157 ‫- أخفضا صوتيكما.‬ ‫- عفواً. عفواً.‬ 870 01:15:09,524 --> 01:15:13,061 ‫- من أين هذه؟‬ ‫- من غرفة المراهنين الكبار.‬ 871 01:15:13,429 --> 01:15:16,899 ‫- إنها للسيد بنديكت.‬ ‫- جو، أدخل هذه.‬ 872 01:15:17,065 --> 01:15:20,836 ‫- غرفة العد؟‬ ‫- لا، الخزنة المنيعة.‬ 873 01:15:21,036 --> 01:15:23,572 ‫نضع مال بنديكت في الخزنة المنيعة.‬ 874 01:15:23,739 --> 01:15:28,178 ‫المرة المقبلة، تذكر البطاقة،‬ ‫ولن نواجه هذه المشكلة مجدداً.‬ 875 01:15:28,578 --> 01:15:30,647 ‫- غبي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 876 01:15:37,454 --> 01:15:39,457 ‫إسمع! أوقف المصعد، من فضلك.‬ 877 01:15:41,091 --> 01:15:46,130 ‫- هذه حقيبتك الآن، سيد زيرغا.‬ ‫- رائع.‬ 878 01:15:52,003 --> 01:15:53,805 ‫حان دوري.‬ 879 01:15:54,806 --> 01:15:56,775 ‫أعطِ باشر علامة التحرك.‬ 880 01:15:57,776 --> 01:15:59,478 ‫باش، ما وضعك؟‬ 881 01:15:59,611 --> 01:16:03,082 ‫- باش!‬ ‫- مهلك. لا داعي إلى الصراخ.‬ 882 01:16:03,249 --> 01:16:06,719 ‫- ما وضعك؟‬ ‫- كدت أنتهي.‬ 883 01:16:24,505 --> 01:16:26,039 ‫هيا، هيا.‬ 884 01:16:27,107 --> 01:16:31,145 ‫سيد والش، أخرج هذا الرجل‬ ‫من المبنى.‬ 885 01:16:31,613 --> 01:16:34,516 ‫لا تطأ الكازينو هذا مجدداً.‬ 886 01:16:34,649 --> 01:16:35,884 ‫سيدي؟‬ 887 01:16:37,051 --> 01:16:39,153 ‫- أبيض حقير!‬ ‫- يا إلهي!‬ 888 01:16:47,530 --> 01:16:52,034 ‫نسيت جهازي الطنان.‬ ‫تركته. عفواً.‬ 889 01:16:53,669 --> 01:16:55,138 ‫- أتعرف طريق العودة؟‬ ‫- أجل.‬ 890 01:16:55,305 --> 01:16:56,606 ‫جيد.‬ 891 01:16:57,073 --> 01:16:59,009 ‫حسناً. إستمتع بالمباراة.‬ 892 01:17:00,143 --> 01:17:01,811 ‫عفواً!‬ 893 01:17:07,251 --> 01:17:10,955 ‫كم سيتغيب السيد‬ ‫بنديكت بعد؟‬ 894 01:17:20,699 --> 01:17:23,569 ‫ما من كاميرات في هذه الغرفة،‬ ‫صحيح؟‬ 895 01:17:24,970 --> 01:17:26,572 ‫أجل.‬ 896 01:17:27,940 --> 01:17:31,109 ‫لا يجب‬ ‫أن يرى أحد ما يحدث فيها.‬ 897 01:17:33,913 --> 01:17:36,049 ‫لن يأتي، أليس كذلك؟‬ 898 01:17:46,594 --> 01:17:50,297 ‫سنخرج.‬ ‫وندعكما لمناقشة الأمور.‬ 899 01:17:53,100 --> 01:17:57,304 ‫لم أرَ زوجتي منذ 3 أسابيع،‬ ‫لذا قررت الاتصال بها.‬ 900 01:17:57,705 --> 01:18:01,610 ‫"أحبك، تحبينني."‬ ‫"أفتقدك، تفتقدينني."‬ 901 01:18:01,810 --> 01:18:05,013 ‫سارت الأمور على ما يرام،‬ ‫لكن قصدت تلك الحفلة...‬ 902 01:18:05,213 --> 01:18:06,314 ‫المسح مقبول‬ 903 01:18:09,250 --> 01:18:12,622 ‫أتيت عند الواحدة.‬ ‫توقعت وصولي عند الـ 11...‬ 904 01:18:12,822 --> 01:18:16,659 ‫...لذا فقدت صوابها.‬ ‫قلت، "ماذا تتوقعين؟‬ 905 01:18:16,859 --> 01:18:20,630 ‫ما الذي يحدث برأيك؟‬ ‫ليست تمارين المرتلين."‬ 906 01:18:20,896 --> 01:18:22,632 ‫تباً.‬ 907 01:18:25,769 --> 01:18:28,005 ‫هل هذا يرضيك، سيد زيرغا؟‬ 908 01:18:28,171 --> 01:18:31,875 ‫أنا راضٍ جداً.‬ 909 01:18:34,344 --> 01:18:39,350 ‫- هل أنت بخير، سيدي؟‬ ‫- أنا بخير. أنا بخير.‬ 910 01:18:41,352 --> 01:18:42,887 ‫حسناً.‬ 911 01:18:47,425 --> 01:18:48,960 ‫يا إلهي!‬ 912 01:18:50,329 --> 01:18:51,897 ‫بروزر!‬ 913 01:18:52,064 --> 01:18:56,368 ‫- ليس الآن بل لاحقاً!‬ ‫- آسف، داني. نسيت.‬ 914 01:18:56,769 --> 01:18:58,203 ‫لا بأس.‬ 915 01:19:00,039 --> 01:19:02,909 ‫- كيف حال زوجتك؟‬ ‫- هي حامل مجدداً.‬ 916 01:19:03,109 --> 01:19:07,347 ‫هذا يحدث.‬ ‫لنبدأ. هيا.‬ 917 01:19:36,378 --> 01:19:39,948 ‫- تكاد تصل، لاينوس.‬ ‫- من هذا؟‬ 918 01:19:40,316 --> 01:19:43,319 ‫- هنالك غريب في الممر الغربي.‬ ‫- سيد زيرغا!‬ 919 01:19:47,356 --> 01:19:51,160 ‫- طبيب! سيد زيرغا!‬ ‫- يجب وضع هذه تحت رأسه.‬ 920 01:19:51,360 --> 01:19:54,264 ‫إلى الصور المسجلة الآن.‬ 921 01:19:54,498 --> 01:19:56,934 ‫...إلى "آي إن ذا سكاي"‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 922 01:19:57,101 --> 01:19:59,770 ‫لدينا رجل غائب‬ ‫عن الوعي.‬ 923 01:20:10,982 --> 01:20:12,450 ‫يا إلهي!‬ 924 01:20:13,785 --> 01:20:18,156 ‫- هل اعتقدت أنني خارج اللعبة بالفعل؟‬ ‫- ألم تثق بي؟‬ 925 01:20:18,356 --> 01:20:19,959 ‫أصبحت أثق بك الآن.‬ 926 01:20:20,526 --> 01:20:22,061 ‫هيا.‬ 927 01:20:51,826 --> 01:20:54,028 ‫هل طلب أحد طبيباً؟‬ 928 01:21:03,038 --> 01:21:06,942 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- وجب أن أعطي صديقاً مليونين.‬ 929 01:21:07,176 --> 01:21:11,948 ‫لكن ماذا عن راستي؟ الشجار؟‬ ‫أعني، ما كان ذلك؟‬ 930 01:21:13,483 --> 01:21:18,054 ‫هيا. لِمَ لم تخبراني وحسب؟‬ ‫لِمَ جعلني أعاني هذا كله؟‬ 931 01:21:18,221 --> 01:21:21,424 ‫أين المرح في هذا؟‬ ‫لننطلق.‬ 932 01:21:22,192 --> 01:21:25,062 ‫هيا، يا رجل!‬ ‫تنفس!‬ 933 01:21:25,362 --> 01:21:27,865 ‫تنفس، تباً!‬ ‫تنفس!‬ 934 01:21:33,537 --> 01:21:37,542 ‫آسف. فقدناه.‬ 935 01:21:39,211 --> 01:21:42,948 ‫- يا صاح، قلت لك أن تسرع.‬ ‫- لا تفعل هذا. لا تفعل وحسب.‬ 936 01:21:43,114 --> 01:21:45,050 ‫ألم أقل لك أن تسرع؟‬ 937 01:21:45,951 --> 01:21:48,621 ‫هيا، قف!‬ ‫قف!‬ 938 01:21:54,126 --> 01:21:55,995 ‫هل هذا كافٍ؟‬ 939 01:22:21,556 --> 01:22:25,593 ‫- هل ستحملنا هذه؟‬ ‫- يجدر بها ذلك.‬ 940 01:22:41,544 --> 01:22:43,446 ‫ليفينغستون، نحن على استعداد.‬ 941 01:22:44,214 --> 01:22:47,183 ‫- ليفينغستون، نحن على استعداد.‬ ‫- باشر، نحن على استعداد.‬ 942 01:22:48,118 --> 01:22:50,220 ‫دقيقة، أيها الرئيس.‬ 943 01:22:50,453 --> 01:22:53,190 ‫ليس لدينا أية دقيقة.‬ ‫سيختنق ين.‬ 944 01:22:53,357 --> 01:22:58,129 ‫إذاً كفى إزعاجاً، ألا تعتقد؟‬ 945 01:23:44,179 --> 01:23:45,613 ‫ماندالاي باي‬ 946 01:23:54,389 --> 01:23:56,392 ‫حسناً، هيا.‬ 947 01:24:06,402 --> 01:24:08,004 ‫هيا.‬ 948 01:24:14,444 --> 01:24:16,113 ‫تباً!‬ 949 01:24:17,014 --> 01:24:18,281 ‫إقطعه!‬ 950 01:24:43,242 --> 01:24:44,476 ‫مهلاً!‬ 951 01:24:46,478 --> 01:24:49,449 ‫القسم 6، الطاولة 5.‬ ‫الموزعون في خطر.‬ 952 01:24:49,649 --> 01:24:53,253 ‫غش على الطاولات 3، 5، 6 و10.‬ 953 01:25:04,732 --> 01:25:07,501 ‫أحضري معطفك.‬ ‫أحضري معطفك.‬ 954 01:25:08,269 --> 01:25:10,471 ‫هذا جنون!‬ ‫ماذا...؟‬ 955 01:25:52,550 --> 01:25:54,519 ‫ليس بعد.‬ ‫ليس بعد.‬ 956 01:25:59,791 --> 01:26:01,426 ‫هيا.‬ 957 01:26:03,528 --> 01:26:07,566 ‫- هل خرج ين برأيك؟‬ ‫- بالتأكيد سيكون بخير.‬ 958 01:26:08,834 --> 01:26:10,402 ‫كيف الحال؟‬ 959 01:26:11,403 --> 01:26:14,273 ‫بخير، على ما أعتقد.‬ 960 01:26:30,858 --> 01:26:35,696 ‫هنالك صيني يزن 45 كلغماً‬ ‫خلف هذا الباب مع 160 مليون دولار.‬ 961 01:26:35,863 --> 01:26:38,299 ‫- لنخرجه.‬ ‫- أجل.‬ 962 01:26:48,777 --> 01:26:51,213 ‫- أراهن بعشرة على أنه سيفشل.‬ ‫- لا رهانات.‬ 963 01:26:51,413 --> 01:26:53,182 ‫جرب مجدداً.‬ 964 01:27:24,716 --> 01:27:26,251 ‫حسناً.‬ 965 01:27:33,426 --> 01:27:35,661 ‫ما الوضع؟‬ 966 01:27:35,861 --> 01:27:39,899 ‫- أجهزة الإحساس، الآن.‬ ‫- جيد.‬ 967 01:27:46,640 --> 01:27:48,375 ‫ها نحن.‬ 968 01:27:56,683 --> 01:27:59,854 ‫عد عكسي من 20.‬ ‫الآن.‬ 969 01:28:00,255 --> 01:28:01,522 ‫20.‬ 970 01:28:04,392 --> 01:28:08,529 ‫- لا تفجر الباب. هل تسمعني؟‬ ‫- 10...‬ 971 01:28:08,696 --> 01:28:10,665 ‫...9، 8...‬ 972 01:28:10,798 --> 01:28:15,037 ‫- ربما فجر الموصل سماعتيه.‬ ‫- لا تفجر الباب!‬ 973 01:28:17,306 --> 01:28:19,942 ‫...2، 1.‬ 974 01:28:28,285 --> 01:28:29,486 ‫ما الخطب؟‬ 975 01:28:29,653 --> 01:28:31,054 ‫شيء...‬ 976 01:28:43,801 --> 01:28:46,337 ‫هل تفحصت البطاريات؟‬ 977 01:28:48,439 --> 01:28:51,743 ‫إن فقدت التركيز‬ ‫للحظة في هذه العملية...‬ 978 01:28:51,943 --> 01:28:56,315 ‫أعرف، يصاب أحد بأذى.‬ ‫لا تسمع ين يشتكي.‬ 979 01:29:16,837 --> 01:29:18,439 ‫ين؟‬ 980 01:29:26,447 --> 01:29:28,550 ‫أين كنتما؟‬ 981 01:29:31,052 --> 01:29:32,887 ‫- عفواً.‬ ‫- عفواً.‬ 982 01:29:42,898 --> 01:29:47,403 ‫هذا أكثر ما رأيته إثارة.‬ 983 01:29:50,740 --> 01:29:51,974 ‫راستي، دورك.‬ 984 01:30:03,520 --> 01:30:07,091 ‫- هل ستردين على هذا؟‬ ‫- ليس لدي هاتف خلوي.‬ 985 01:30:11,162 --> 01:30:12,930 ‫هذا ليس لي.‬ 986 01:30:14,699 --> 01:30:16,400 ‫إعرفي من المتصل.‬ 987 01:30:18,402 --> 01:30:21,406 ‫- ألو؟‬ ‫- هل لي بالتكلم مع السيد بنديكت؟‬ 988 01:30:21,607 --> 01:30:23,041 ‫الاتصال لك.‬ 989 01:30:27,679 --> 01:30:31,416 ‫- من هذا؟‬ ‫- الرجل الذي يسرقك.‬ 990 01:30:36,122 --> 01:30:41,628 ‫- ماذا يحدث في الخزنة المنيعة؟‬ ‫- لا شيء، سيدي. كل شيء طبيعي.‬ 991 01:30:41,795 --> 01:30:43,196 ‫دعني أرى.‬ 992 01:30:45,199 --> 01:30:48,435 ‫- أنت مخطئ.‬ ‫- هل تراقب أجهزة المراقبة خاصتك؟‬ 993 01:30:48,636 --> 01:30:50,871 ‫حسناً، إستمر بالمراقبة.‬ 994 01:31:00,715 --> 01:31:03,752 ‫في هذه المدينة،‬ ‫يتغير الحظ بسرعة.‬ 995 01:31:03,952 --> 01:31:07,455 ‫- أريد أن أعرف كمية المال في الأسفل.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 996 01:31:24,241 --> 01:31:25,742 ‫تيس؟‬ 997 01:31:26,476 --> 01:31:27,978 ‫تيس؟‬ 998 01:31:28,879 --> 01:31:30,681 ‫ربما عليك....‬ 999 01:31:30,914 --> 01:31:32,883 ‫ربما علي ماذا؟‬ 1000 01:31:33,750 --> 01:31:37,689 ‫الأفضل عدم وجودك‬ ‫هنا إبان حصول هذا.‬ 1001 01:31:45,630 --> 01:31:48,199 ‫حسناً، أبديت وجهة نظرك.‬ 1002 01:31:48,601 --> 01:31:53,706 ‫دخلت خزنتي المنيعة. تهاني.‬ ‫أنت رجل ميت.‬ 1003 01:31:53,873 --> 01:31:58,711 ‫- ربما.‬ ‫- ربما؟ هل يمكنني سؤالك كيف ستغادر؟‬ 1004 01:31:58,944 --> 01:32:02,782 ‫أتعتقد أنني سأدعك تخرج‬ ‫مالي من أبواب الكازينو؟‬ 1005 01:32:02,949 --> 01:32:07,120 ‫- لا. ستنقله لنا.‬ ‫- لِمَ قد أفعل هذا؟‬ 1006 01:32:07,287 --> 01:32:08,955 ‫أنظر إلى الشاشة.‬ 1007 01:32:10,790 --> 01:32:15,229 ‫كما يقول لك المدير ربما،‬ ‫هنالك أكثر من 160 مليوناً...‬ 1008 01:32:15,663 --> 01:32:19,734 ‫...في خزنتك المنيعة الليلة.‬ ‫سنأخذ نصف المبلغ وحسب.‬ 1009 01:32:19,934 --> 01:32:24,071 ‫والنصف الآخر الذي سنتركه،‬ ‫سنفخخه، كرهينة.‬ 1010 01:32:24,538 --> 01:32:28,677 ‫تعطينا 80 مليوناً،‬ ‫وتحتفظ بـ 80 مليوناً.‬ 1011 01:32:28,844 --> 01:32:32,547 ‫حاول ردعنا،‬ ‫سنفجر المبلغين.‬ 1012 01:32:36,184 --> 01:32:42,191 ‫يمكنك خسارة 80 مليوناً بسرية‬ ‫أو خسارة 160 مليوناً علناً.‬ 1013 01:32:42,558 --> 01:32:43,826 ‫القرار لك.‬ ‫مرحباً.‬ 1014 01:32:55,072 --> 01:32:56,774 ‫القرار لك.‬ 1015 01:33:02,012 --> 01:33:03,881 ‫911 الطوارئ.‬ 1016 01:33:05,115 --> 01:33:08,186 ‫- أين داني؟‬ ‫- إنه بخير. وهو بحالة جيدة.‬ 1017 01:33:08,353 --> 01:33:12,257 ‫- يطلب منك الصعود لمشاهدة التلفزيون.‬ ‫- حقاً؟‬ 1018 01:33:12,791 --> 01:33:17,595 ‫سيطر 3 رجال يحملون‬ ‫متفجرات على الخزنة المنيعة.‬ 1019 01:33:20,266 --> 01:33:22,268 ‫- حسناً.‬ ‫- لا بأس.‬ 1020 01:33:22,835 --> 01:33:24,370 ‫- إتفقنا.‬ ‫- هذا وعد.‬ 1021 01:33:24,737 --> 01:33:27,239 ‫ممتاز.‬ ‫هذا ما عليك فعله:‬ 1022 01:33:28,841 --> 01:33:32,646 ‫سيضع الرجال الموجودون في الخزنة‬ ‫المنيعة 6 حقائب في المصعد.‬ 1023 01:33:32,879 --> 01:33:34,748 ‫سترتفع إلى الحجيرات.‬ 1024 01:33:34,982 --> 01:33:39,052 ‫سيحمل 3 من حراسك‬ ‫الحقائب إلى الكازينو.‬ 1025 01:33:39,619 --> 01:33:45,026 ‫إن لزمهم أكثر من 20 ثانية للوصول،‬ ‫أو حصل تبديل...‬ 1026 01:33:45,226 --> 01:33:47,862 ‫...سنفجر المال بكامله.‬ 1027 01:33:49,664 --> 01:33:53,001 ‫- إنه في الكازينو بقرب آلات المراهنة‬ ‫- بالطبع‬ 1028 01:33:53,167 --> 01:33:58,674 ‫أنا مقيم في فندقك.‬ ‫لدي كلمتان لك: البار الصغير.‬ 1029 01:34:00,309 --> 01:34:02,945 ‫عندما يصل الحراس‬ ‫إلى أرض الكازينو...‬ 1030 01:34:03,145 --> 01:34:08,650 ‫...سيجدون شاحنة بيضاء مركونة في‬ ‫الخارج. سيضعون الحقائب في المؤخرة.‬ 1031 01:34:08,851 --> 01:34:14,057 ‫إن اقترب أحد من باب السائق،‬ ‫سنفجر كل شيء.‬ 1032 01:34:15,425 --> 01:34:20,196 ‫عندما أبلغ بأن الشاحنة ابتعدت‬ ‫وأصبح المال بأمان، سيغادر رجالي.‬ 1033 01:34:20,363 --> 01:34:24,068 ‫عندما يتم التأكد على سلامتهم،‬ ‫تحصل على خزنتك المنيعة.‬ 1034 01:34:24,702 --> 01:34:26,670 ‫وصلت فرقة التدخل السريع.‬ 1035 01:34:28,172 --> 01:34:29,807 ‫حسناً.‬ 1036 01:34:29,974 --> 01:34:35,113 ‫الآن، نفذت كل طلباتك.‬ ‫هل توافق؟‬ 1037 01:34:35,347 --> 01:34:36,782 ‫أجل.‬ 1038 01:34:37,115 --> 01:34:40,052 ‫جيد. إذ الآن لدي طلبي الخاص.‬ 1039 01:34:40,919 --> 01:34:44,723 ‫أهرب واختبئ، يا حقير.‬ ‫أهرب واختبئ.‬ 1040 01:34:44,923 --> 01:34:49,962 ‫إن عثرت عليك تشتري سيارة رياضية‬ ‫بمائة ألف دولار في نيوبورت بيتش...‬ 1041 01:34:50,096 --> 01:34:55,368 ‫...سيخيب أملي. أريد أن يجدك رجالي،‬ ‫وعندما يفعلون...‬ 1042 01:34:55,701 --> 01:34:59,372 ‫...تأكد من أننا لن نرسلك‬ ‫إلى الشرطة.‬ 1043 01:34:59,705 --> 01:35:04,344 ‫لذا، نصيحتي لك‬ ‫مجدداً: أهرب واختبئ.‬ 1044 01:35:05,112 --> 01:35:07,381 ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 1045 01:35:29,939 --> 01:35:34,410 ‫سيد بنديكت، يقول رجالنا‬ ‫إن الشاحنة تتجه إلى مطار مكارن.‬ 1046 01:35:34,743 --> 01:35:38,247 ‫أريد استعادة خزنتي المنيعة‬ ‫قبل وصول الشاحنة إلى المدرج.‬ 1047 01:35:48,525 --> 01:35:51,194 ‫وضعنا نظارات العتمة.‬ ‫إستعدوا لقطع التيار.‬ 1048 01:35:54,866 --> 01:35:56,033 ‫إستعداد.‬ 1049 01:35:58,903 --> 01:36:00,771 ‫سيقطع التيار الآن.‬ 1050 01:36:03,074 --> 01:36:04,209 ‫هيا.‬ 1051 01:36:06,044 --> 01:36:08,313 ‫نخلع أبواب المصعد الآن.‬ 1052 01:36:09,014 --> 01:36:12,384 ‫هنالك حارسان، مقيدان‬ ‫وفاقدان الوعي.‬ 1053 01:36:13,018 --> 01:36:14,186 ‫لحظة.‬ 1054 01:36:14,386 --> 01:36:16,221 ‫يا جماعة! يا جماعة!‬ ‫يوجد أحد هنا!‬ 1055 01:36:16,455 --> 01:36:19,058 ‫- أردوه، الآن!‬ ‫- نلت منه!‬ 1056 01:36:20,827 --> 01:36:23,930 ‫- النور! نحتاج إلى الكهرباء الآن!‬ ‫- هيا.‬ 1057 01:36:35,409 --> 01:36:37,344 ‫ماذا يحدث؟‬ ‫حدثني.‬ 1058 01:36:37,478 --> 01:36:41,815 ‫يبدو أن متفجرة‬ ‫انطلقت.‬ 1059 01:36:42,016 --> 01:36:45,587 ‫ما زال البحث عن أحياء مستمراً.‬ 1060 01:36:45,954 --> 01:36:48,823 ‫أطلب منهم أن ينالوا من الشاحنة.‬ ‫سأحضر على الفور.‬ 1061 01:36:49,024 --> 01:36:52,093 ‫وأريد أن أعرف‬ ‫كيف خرقوا جهازي الأمني!‬ 1062 01:36:52,227 --> 01:36:53,862 ‫حاضر، سيدي.‬ 1063 01:37:12,115 --> 01:37:15,385 ‫أخرجوا من الشاحنة، الآن.‬ ‫الآن!‬ 1064 01:37:19,990 --> 01:37:21,626 ‫الإطارات. الإطارات.‬ 1065 01:37:38,510 --> 01:37:40,579 ‫لم يؤدِ تحقيقنا إلى مشتبه بهم.‬ 1066 01:37:41,013 --> 01:37:45,184 ‫ولا نعرف كيف دخلوا أو خرجوا‬ ‫من المبنى.‬ 1067 01:37:47,587 --> 01:37:50,423 ‫- أخرج رجالك.‬ ‫- هل أقترح...؟‬ 1068 01:37:50,590 --> 01:37:52,192 ‫الآن.‬ 1069 01:37:52,525 --> 01:37:55,562 ‫هذه خزنتك المنيعة.‬ ‫أيها الفريق الأزرق، أخرج!‬ 1070 01:38:04,205 --> 01:38:06,440 ‫والش، ما أخبار‬ ‫الشاحنة البيضاء؟‬ 1071 01:38:24,927 --> 01:38:27,597 ‫أريد اختبار شيء أولاً.‬ 1072 01:38:29,065 --> 01:38:31,334 ‫ما من أحد في الداخل.‬ 1073 01:38:33,069 --> 01:38:38,042 ‫- آسف. هل أردت الدخول؟‬ ‫- كفى تهريجاً.‬ 1074 01:38:38,208 --> 01:38:39,710 ‫قم بذلك.‬ 1075 01:38:55,226 --> 01:38:58,330 ‫سيد بنديكت.‬ ‫نلنا من الشاحنة، سيدي.‬ 1076 01:38:58,496 --> 01:38:59,497 ‫و؟‬ 1077 01:38:59,664 --> 01:39:03,169 ‫لا مال في الحقائب‬ ‫سيدي.‬ 1078 01:39:03,369 --> 01:39:04,970 ‫ماذا تعني؟‬ 1079 01:39:05,171 --> 01:39:09,975 ‫يبدو أن الحقائب كانت مليئة‬ ‫بالنشرات الإعلانية. إعلانات لمومسات.‬ 1080 01:39:16,249 --> 01:39:17,351 ‫والش؟‬ 1081 01:39:17,617 --> 01:39:19,486 ‫ضع شريط تسجيل السرقة‬ 1082 01:39:19,653 --> 01:39:21,121 ‫بيلاجيو‬ 1083 01:39:22,122 --> 01:39:24,591 ‫أجل، سيدي.‬ ‫أنا أشاهد الشريط الآن.‬ 1084 01:39:25,392 --> 01:39:28,996 ‫هل يوجد كلمة بيلاجيو‬ ‫على أرضية الخزنة المنيعة؟‬ 1085 01:39:29,197 --> 01:39:31,666 ‫لا. لا أفهم.‬ 1086 01:39:34,135 --> 01:39:36,137 ‫وضعناها يوم الثلاثاء.‬ 1087 01:39:36,270 --> 01:39:40,007 ‫مشاهد السرقة التي رأيناها‬ ‫كانت مسجلة.‬ 1088 01:39:40,274 --> 01:39:41,443 ‫ماذا؟‬ 1089 01:39:43,445 --> 01:39:47,383 ‫كانت خطة مدبرة. بنى أحدهم‬ ‫نسخة طبق الأصل عن خزنتي المنيعة.‬ 1090 01:39:47,549 --> 01:39:51,653 ‫ما رأيناه على الشاشة‬ ‫لم يكن يحدث بالفعل.‬ 1091 01:39:52,688 --> 01:39:56,626 ‫لست أفهم.‬ ‫ماذا حل بالمال كله؟‬ 1092 01:40:07,271 --> 01:40:08,472 ‫إتصل.‬ 1093 01:40:16,247 --> 01:40:18,249 ‫911 الطوارئ.‬ 1094 01:40:22,053 --> 01:40:24,156 ‫- وضعنا نظارات العتمة.‬ ‫- حسناً.‬ 1095 01:40:24,322 --> 01:40:25,724 ‫إستعداد لقطع الكهرباء.‬ 1096 01:40:30,829 --> 01:40:33,466 ‫نخلع أبواب المصعد الآن.‬ 1097 01:40:33,733 --> 01:40:37,103 ‫هنالك حارسان،‬ ‫إنهما مقيدان وفاقدا الوعي.‬ 1098 01:40:37,303 --> 01:40:38,438 ‫لحظة.‬ 1099 01:40:38,604 --> 01:40:40,440 ‫يا جماعة!‬ ‫يوجد أحد هنا!‬ 1100 01:40:40,673 --> 01:40:43,476 ‫- أردوه، الآن!‬ ‫- نلت منه!‬ 1101 01:40:56,089 --> 01:40:57,491 ‫فرقة التدخل السريع.‬ 1102 01:41:32,229 --> 01:41:33,330 ‫إفتحا الباب.‬ 1103 01:41:39,570 --> 01:41:43,541 ‫بنديكت.‬ ‫ما أخبار الملاكمة؟‬ 1104 01:41:49,348 --> 01:41:50,415 ‫إرفعاه.‬ 1105 01:41:59,591 --> 01:42:01,560 ‫هل كان لك يد بهذا؟‬ 1106 01:42:02,762 --> 01:42:05,198 ‫هل كان لي يد بماذا؟‬ 1107 01:42:09,702 --> 01:42:11,771 ‫سأسألك مرة واحدة بعد.‬ 1108 01:42:12,171 --> 01:42:14,374 ‫هل كان لك يد بهذا؟‬ 1109 01:42:17,278 --> 01:42:21,282 ‫بنديكت، لا فكرة‬ ‫لدي عما تتكلم.‬ 1110 01:42:25,619 --> 01:42:27,187 ‫حسناً.‬ 1111 01:42:28,390 --> 01:42:30,292 ‫لك الحرية بالرحيل.‬ 1112 01:42:32,327 --> 01:42:33,962 ‫أخرجاه.‬ 1113 01:42:40,636 --> 01:42:43,406 ‫- ألو.‬ ‫- إنتقلي إلى القناة 88.‬ 1114 01:42:43,573 --> 01:42:45,341 ‫من المتكلم؟‬ 1115 01:42:54,351 --> 01:42:56,920 ‫ماذا حدث، بنديكت؟‬ ‫هل تعرضت للسرقة؟‬ 1116 01:42:57,321 --> 01:42:58,722 ‫توقفوا.‬ 1117 01:43:09,734 --> 01:43:12,270 ‫سأعطيك فرصة أخيرة.‬ 1118 01:43:13,371 --> 01:43:14,539 ‫أين مالي؟‬ 1119 01:43:14,739 --> 01:43:17,875 ‫ماذا إن قلت لك إنه يمكنني‬ ‫إعادة مالك لك...‬ 1120 01:43:18,777 --> 01:43:20,779 ‫...إن تخليت عن تيس؟‬ 1121 01:43:21,447 --> 01:43:23,382 ‫ما رأيك؟‬ 1122 01:43:26,452 --> 01:43:27,553 ‫أوافق.‬ 1123 01:43:32,626 --> 01:43:33,860 ‫حسناً.‬ 1124 01:43:35,862 --> 01:43:38,898 ‫أعرف رجلاً.‬ ‫كنا في السجن معاً.‬ 1125 01:43:39,265 --> 01:43:43,470 ‫كل من يقوم بسرقة في القسم الغربي‬ ‫للولايات المتحدة، يعرف عنه.‬ 1126 01:43:43,937 --> 01:43:47,942 ‫أعطني 72 ساعة،‬ ‫وسأعرف من أخذ مالك.‬ 1127 01:43:52,413 --> 01:43:54,482 ‫تعرف رجلاً.‬ 1128 01:43:57,052 --> 01:44:01,957 ‫يجب الاتصال بالشرطة.‬ ‫إنه ينتهك شرط إطلاق سراحه بلا شك.‬ 1129 01:44:02,324 --> 01:44:03,725 ‫حاضر، سيدي.‬ 1130 01:44:29,620 --> 01:44:31,021 ‫تيس.‬ 1131 01:44:32,990 --> 01:44:34,591 ‫تيس.‬ 1132 01:44:35,326 --> 01:44:37,729 ‫أنت من بين الجميع‬ ‫يجب أن تعرف، تيري.‬ 1133 01:44:37,929 --> 01:44:41,766 ‫في فندقك، يوجد‬ ‫من يراقب دائماً.‬ 1134 01:46:22,141 --> 01:46:23,843 ‫لحظة!‬ 1135 01:46:24,677 --> 01:46:25,945 ‫لحظة!‬ 1136 01:46:27,480 --> 01:46:30,484 ‫لحظة، هذا زوجي!‬ 1137 01:46:33,854 --> 01:46:37,157 ‫- داني.‬ ‫- تيس، قلت لك...‬ 1138 01:46:38,592 --> 01:46:40,594 ‫...كنت أدرك ما أفعله.‬ 1139 01:46:41,461 --> 01:46:42,863 ‫أنا لا.‬ 1140 01:46:43,064 --> 01:46:44,866 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 1141 01:46:46,067 --> 01:46:47,869 ‫كم ستسجن؟‬ 1142 01:46:48,069 --> 01:46:50,672 ‫لمدة تتراوح بين‬ ‫الـ 3 والـ 6 أشهر.‬ 1143 01:49:14,827 --> 01:49:18,331 ‫بعد مدة تتراوح‬ ‫بين الـ 3 والـ 6 أشهر‬ 1144 01:49:46,161 --> 01:49:48,096 ‫آمل أنك كنت العريس.‬ 1145 01:49:51,299 --> 01:49:55,071 ‫إتصل تيد نوجنت،‬ ‫يريد استعادة قميصه.‬ 1146 01:50:02,812 --> 01:50:07,083 ‫13 مليون‬ ‫وتأتي بهذه الخردة لنقلي؟‬ 1147 01:50:07,283 --> 01:50:09,119 ‫أنفقت المال كله على البزة.‬ 1148 01:50:09,319 --> 01:50:13,690 ‫- أين هما؟‬ ‫- في الخلف، سيارة فضية للشمال الغربي‬ 1149 01:50:13,891 --> 01:50:17,694 ‫أحضرت أغراضك الشخصية.‬ ‫آمل ألا تمانع.‬ 1150 01:50:20,097 --> 01:50:22,467 ‫لست متأكداً من أنها لي.‬ 1151 01:50:33,379 --> 01:50:34,980 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1152 01:50:35,114 --> 01:50:36,382 ‫يحتاج راستي إلى فتاة.‬ 1153 01:50:36,749 --> 01:50:39,418 ‫يوجد سجن للنساء‬ ‫عند آخر الطريق.‬ 1154 01:50:41,120 --> 01:50:43,155 ‫قلتِ إنك بعت هذا.‬ 1155 01:50:43,355 --> 01:50:45,024 ‫قلت ذلك.‬ 1156 01:50:45,257 --> 01:50:46,860 ‫كاذبة.‬ 1157 01:50:48,395 --> 01:50:49,930 ‫لص.‬ 1158 01:50:49,954 --> 01:51:51,954 تعديل التوقيت Scooby07