1 00:00:46,508 --> 00:00:50,925 À mon père, Navin Bhansali 2 00:03:58,800 --> 00:04:00,925 Mère ! 3 00:04:01,967 --> 00:04:04,467 Dwijdas ! Kumud ! Dharamdas ! Padma ! 4 00:04:04,675 --> 00:04:06,258 Où êtes-vous tous ? 5 00:04:06,592 --> 00:04:09,300 J'ai reçu une lettre de Devdas ! 6 00:04:09,508 --> 00:04:12,342 Il va rentrer de Londres ! 7 00:04:12,758 --> 00:04:15,217 C'est vrai ? Quelle bonne nouvelle ! 8 00:04:15,425 --> 00:04:17,925 Dwijdas, tu as entendu ? Devdas revient ! 9 00:04:18,133 --> 00:04:21,508 Je ne le crois pas. Tu mens, ma tante. 10 00:04:21,717 --> 00:04:24,300 C'est écrit dans la lettre. 11 00:04:24,508 --> 00:04:26,092 Montre ! 12 00:04:27,508 --> 00:04:31,050 Ton beau-frère arrive ! Shubhankar ! Devdas revient ! 13 00:04:31,258 --> 00:04:33,925 - C'est vrai ? - Va prévenir ton frère ! 14 00:04:34,133 --> 00:04:37,967 Mère... ma tempête rentre à la maison ! 15 00:04:40,300 --> 00:04:41,592 Dieu soit loué. 16 00:04:41,800 --> 00:04:43,842 Félicitations, madame ! 17 00:04:44,050 --> 00:04:47,133 Ne pleure pas, Dharamdas. 18 00:04:47,342 --> 00:04:50,800 Promettez-moi de me laisser accueillir Devdas tout seul. 19 00:04:51,008 --> 00:04:53,633 Promis, mais remonte les horloges. 20 00:04:53,842 --> 00:04:57,758 Après tant d'années, mon fils rentre enfin. 21 00:04:57,967 --> 00:05:00,800 Remonter les horloges ne fera ni avancer le temps, 22 00:05:01,008 --> 00:05:03,467 ni ne ramènera votre fils plus vite. 23 00:05:03,675 --> 00:05:04,800 Je sais, Kumud. 24 00:05:05,008 --> 00:05:07,717 Mais vois comme j'ai le coeur qui bat ! 25 00:05:07,925 --> 00:05:10,717 Quand le jour laissera-t-il la place à la nuit ? 26 00:05:11,592 --> 00:05:17,967 Que la joie éclate ! Que les instruments retentissent ! 27 00:05:18,467 --> 00:05:23,008 Une joyeuse tempête fait vibrer mes sentiments ! 28 00:05:23,217 --> 00:05:24,758 Que la musique retentisse ! 29 00:05:24,967 --> 00:05:28,342 Bienvenue à la tempête qui se lève ! 30 00:05:35,758 --> 00:05:37,508 Kaushalya ! 31 00:05:38,050 --> 00:05:40,883 Regarde, je t'ai apporté des gâteaux. 32 00:05:41,092 --> 00:05:43,550 Sumitra ! Tu tombes bien. 33 00:05:43,758 --> 00:05:46,633 Sumitra tombe toujours bien. 34 00:05:46,842 --> 00:05:50,050 Et vos gâteaux sont célèbres dans tout le village. 35 00:05:50,258 --> 00:05:53,258 - Tu as entendu ? - Laisse. Devine qui arrive ! 36 00:05:53,758 --> 00:05:55,842 Je sais ! M. Chattopadhyay ! 37 00:05:58,050 --> 00:05:59,050 Tu es bête. 38 00:05:59,258 --> 00:06:03,217 Tu ne vas pas le croire ! Mon Devdas rentre à la maison. 39 00:06:03,675 --> 00:06:04,675 C'est vrai ? 40 00:06:04,717 --> 00:06:05,717 Oui, c'est vrai ! 41 00:06:06,258 --> 00:06:07,883 Remercie la déesse Durga. 42 00:06:08,092 --> 00:06:09,883 Je suis heureuse pour toi. 43 00:06:10,092 --> 00:06:13,633 Ça fait 10 ans que je n'ai pas vu mon fils. 44 00:06:14,300 --> 00:06:15,800 Comment est-il maintenant ? 45 00:06:16,008 --> 00:06:19,467 Sa voix a-t-elle changé ? Que va-t-il me raconter ? 46 00:06:19,967 --> 00:06:23,217 Comment vais-je pouvoir survivre cette nuit ? 47 00:06:23,550 --> 00:06:26,800 J'aimerais ne rien rater et ne pas cligner des yeux. 48 00:06:27,342 --> 00:06:30,342 Et s'il entrait ici à cet instant même ? 49 00:06:31,425 --> 00:06:35,800 Je revois encore Devdas, tout petit, quand il venait chez nous 50 00:06:36,383 --> 00:06:38,967 et qu'il passait la tête par la porte en demandant : 51 00:06:39,175 --> 00:06:41,592 "Ma tante, est-ce que Paro est là ?" 52 00:06:43,092 --> 00:06:46,258 C'est reparti. Elle va faire son numéro. 53 00:06:47,967 --> 00:06:50,175 Quand Devdas filait comme un ouragan, 54 00:06:50,383 --> 00:06:51,842 j'envoyais Paro le chercher. 55 00:06:52,050 --> 00:06:54,133 On le retrouvait près des goyaviers. 56 00:06:54,342 --> 00:06:56,967 Dharamdas le ramenait par les oreilles. 57 00:06:57,175 --> 00:06:58,925 Quelle amitié entre eux ! 58 00:06:59,717 --> 00:07:03,925 Le jour où il est parti à l'étranger pour continuer ses études, 59 00:07:04,133 --> 00:07:07,675 Paro a couru après sa calèche comme si elle était possédée. 60 00:07:12,050 --> 00:07:15,758 Sous un soleil brûlant, les pieds blessés par les graviers, 61 00:07:15,967 --> 00:07:18,258 elle courait pourtant 62 00:07:18,467 --> 00:07:22,342 en hurlant : "Je veux partir avec Devdas !" 63 00:07:30,925 --> 00:07:33,383 L'envoyer à l'étranger ? 64 00:07:33,592 --> 00:07:35,425 Ma petite idiote. 65 00:07:38,925 --> 00:07:40,925 Elle devait 3 roupies à Devdas. 66 00:07:49,133 --> 00:07:52,800 Une lampe allumée pour l'être aimé ramène le voyageur à la maison. 67 00:07:53,133 --> 00:07:56,800 Pendant 10 ans, elle a maintenu cette lampe allumée pour Devdas. 68 00:07:57,008 --> 00:08:00,050 Pas une seule fois elle ne l'a laissée s'éteindre. 69 00:08:00,258 --> 00:08:03,258 Je dois aller la prévenir, elle va être heureuse. 70 00:08:06,175 --> 00:08:09,133 - Elle va être folle de joie. - Oui Sumitra, va. 71 00:08:12,425 --> 00:08:16,050 Votre fils revient et c'est elle qui s'en réjouit le plus. 72 00:08:16,258 --> 00:08:18,758 Et alors ? C'est notre voisine, après tout. 73 00:08:18,967 --> 00:08:21,008 Paro et Devdas étaient amis d'enfance. 74 00:08:21,217 --> 00:08:25,050 Que reste-t-il de l'enfance ? Ils sont adultes, maintenant. 75 00:08:25,883 --> 00:08:27,717 Un peu de gâteau ? 76 00:08:44,175 --> 00:08:46,175 Que se passe-t-il, ma tante ? 77 00:08:46,383 --> 00:08:48,425 Manorama, où est Paro ? 78 00:08:48,633 --> 00:08:52,258 Elle doit être dans sa chambre en train de parler à sa lampe. 79 00:08:52,467 --> 00:08:54,925 Pas à sa lampe ! À Devdas ! 80 00:08:55,133 --> 00:08:56,342 Mon Dieu. 81 00:08:56,550 --> 00:08:58,300 Qu'y a-t-il ? 82 00:08:58,592 --> 00:09:02,550 J'ai une nouvelle qui va la rendre folle de joie. 83 00:09:02,758 --> 00:09:04,842 Quelle nouvelle ? 84 00:09:05,300 --> 00:09:07,717 Paro ! Devdas revient ! 85 00:09:08,592 --> 00:09:09,592 C'est vrai ? 86 00:09:10,675 --> 00:09:12,217 Devdas rentre à la maison. 87 00:09:12,633 --> 00:09:15,175 Ils se préparent à l'accueillir. 88 00:09:15,383 --> 00:09:17,800 Kaushalya est sur le point de devenir folle. 89 00:09:18,008 --> 00:09:20,008 Tout le monde est fou de joie. 90 00:09:21,092 --> 00:09:23,383 Idiote, tu pleures ? 91 00:09:23,592 --> 00:09:26,383 Que tes larmes de joie n'éteignent pas la lampe. 92 00:09:28,175 --> 00:09:31,383 Aucune force sur terre ne peut éteindre cette lampe. 93 00:09:33,467 --> 00:09:36,842 Et si nous mettions à l'épreuve cette lampe formidable ? 94 00:10:08,758 --> 00:10:11,967 Au changement de saison 95 00:10:12,258 --> 00:10:14,592 Apparaissent 96 00:10:15,675 --> 00:10:18,925 Des flots de nuages 97 00:10:22,550 --> 00:10:25,842 Un souffle de vent viendra 98 00:10:26,050 --> 00:10:28,175 Éteindre cette lampe 99 00:10:32,842 --> 00:10:39,300 Je n'ai pas laissé mourir ce désir 100 00:10:50,133 --> 00:10:56,425 Je n'ai jamais laissé mourir ce désir 101 00:10:56,633 --> 00:10:59,717 Mon amour 102 00:11:00,008 --> 00:11:02,842 Cette lampe 103 00:11:03,425 --> 00:11:06,883 Ne s'est jamais éteinte et ne s'éteindra jamais 104 00:11:07,092 --> 00:11:09,800 C'est la flamme de mon amour 105 00:11:10,008 --> 00:11:15,425 Mon amour, viens près de moi 106 00:11:17,008 --> 00:11:22,050 Viens, maintenant 107 00:11:24,842 --> 00:11:28,008 Alors que cette lampe brûle 108 00:11:28,217 --> 00:11:31,050 Mon coeur, mon âme et tout mon être se consument 109 00:11:31,258 --> 00:11:32,717 Ma vie 110 00:11:32,925 --> 00:11:36,217 Viens près de moi, maintenant 111 00:11:37,717 --> 00:11:42,717 Viens, mon amour 112 00:12:23,467 --> 00:12:27,383 La distance nous a éloignés l'un de l'autre 113 00:12:34,175 --> 00:12:37,383 La séparation fut une douleur 114 00:12:37,592 --> 00:12:40,300 Mon regard brûlait de désir 115 00:12:40,508 --> 00:12:43,508 Mais tu étais là-bas... 116 00:12:45,883 --> 00:12:49,175 Lumineux, resplendissant 117 00:12:49,383 --> 00:12:51,217 Inondé de bonheur 118 00:12:52,842 --> 00:12:55,383 Tandis qu'ici 119 00:12:56,300 --> 00:12:58,217 Je me consumais 120 00:12:59,758 --> 00:13:02,300 Tandis qu'ici 121 00:13:03,258 --> 00:13:04,800 Je me consumais 122 00:13:08,342 --> 00:13:11,675 Une fois encore, les nuages tonnent 123 00:13:11,883 --> 00:13:14,800 Et la pluie tombe dans une vibrante rhapsodie 124 00:13:15,217 --> 00:13:18,092 La tempête éclate de nouveau 125 00:13:18,300 --> 00:13:21,758 Mais elle n'a pas réussi à t'éteindre 126 00:13:22,467 --> 00:13:25,008 Mon amour, cette flamme... 127 00:13:25,217 --> 00:13:30,592 Peu importe si la pluie, l'orage et le tonnerre la tourmentent 128 00:13:33,342 --> 00:13:34,925 Viens, maintenant 129 00:13:35,592 --> 00:13:38,633 Viens près de moi, mon amour 130 00:13:40,383 --> 00:13:44,175 Viens, mon amour 131 00:13:51,550 --> 00:13:54,675 Regardez cette folle 132 00:13:55,050 --> 00:13:58,258 Elle est naïve 133 00:13:58,467 --> 00:14:01,550 Une rafale de vent 134 00:14:01,758 --> 00:14:04,550 T'amènera celui que tu cherches 135 00:14:04,758 --> 00:14:05,925 Mon amour... 136 00:14:06,633 --> 00:14:09,883 Viens près de moi, maintenant 137 00:14:12,217 --> 00:14:18,092 Elle ne laissera jamais s'éteindre cette passion 138 00:14:18,633 --> 00:14:22,217 Mon amour... 139 00:14:55,675 --> 00:14:57,342 La calèche arrive ! 140 00:14:58,092 --> 00:15:01,467 Kaushalya, dépêche-toi ! Devdas est arrivé. 141 00:15:01,883 --> 00:15:05,467 J'arrive. J'allumais la lampe de bienvenue. 142 00:15:05,675 --> 00:15:08,217 - Devdas est arrivé ! - Préviens mère. 143 00:15:08,425 --> 00:15:11,133 Devdas va finir par s'accueillir lui-même 144 00:15:11,675 --> 00:15:14,967 S'accueillir lui-même ? C'est moi qui vais l'accueillir. 145 00:15:15,175 --> 00:15:17,008 Attendez ! 146 00:15:17,217 --> 00:15:19,633 Je dois voir Devdas la première. 147 00:15:19,842 --> 00:15:21,967 Que tout le monde ferme les yeux ! 148 00:15:22,300 --> 00:15:24,800 - Faites ça pour moi. - D'accord. 149 00:15:27,425 --> 00:15:30,675 Comment le monde a-t-il pu autant changer en 10 ans ? 150 00:15:30,883 --> 00:15:33,967 Devdas m'arrive aux épaules... 151 00:15:34,175 --> 00:15:36,800 ces mêmes épaules sur lesquelles je le portais. 152 00:15:37,008 --> 00:15:38,258 Attendez de le voir ! 153 00:15:39,008 --> 00:15:41,342 Ne me tourmente pas plus ! Où est Devdas ? 154 00:15:41,550 --> 00:15:45,133 Il est descendu en route. Il voulait voir Paro en premier. 155 00:15:46,508 --> 00:15:48,717 Il ne tardera pas. 156 00:15:50,383 --> 00:15:54,258 Mère, vous vouliez être la première à voir Devdas ? 157 00:15:55,217 --> 00:15:57,592 Mais ce sera Paro, la première. 158 00:16:00,842 --> 00:16:02,883 Qu'est-ce que j'en fais ? 159 00:16:13,133 --> 00:16:14,133 Paro ! 160 00:16:15,383 --> 00:16:17,133 Ça doit être Devdas. 161 00:16:27,842 --> 00:16:28,842 Devdas. 162 00:16:29,800 --> 00:16:32,800 Comment vas-tu ? Entre, mon fils. 163 00:16:36,925 --> 00:16:39,758 On dirait vraiment un Anglais. 164 00:16:39,967 --> 00:16:42,050 Nous étions impatients de te revoir. 165 00:16:42,258 --> 00:16:44,633 Ta mère meurt d'envie de te voir. 166 00:16:44,842 --> 00:16:46,050 Où est Paro ? 167 00:16:46,508 --> 00:16:50,008 Elle était là il y a une minute. 168 00:16:50,217 --> 00:16:51,383 Elle disait : 169 00:16:51,592 --> 00:16:52,925 "Quand Devdas sera là, 170 00:16:53,133 --> 00:16:55,258 "je me disputerai avec lui et je le giflerai." 171 00:16:55,967 --> 00:16:58,800 Maintenant que tu es là, elle se cache. 172 00:16:59,467 --> 00:17:00,467 Je peux monter ? 173 00:17:00,508 --> 00:17:02,883 Vas-y. 174 00:18:22,842 --> 00:18:24,508 Comment vas-tu, Paro ? 175 00:18:29,217 --> 00:18:33,092 Tant de jours se sont écoulés. Tu ne veux pas me voir ? 176 00:18:33,300 --> 00:18:34,300 De jours ? 177 00:18:34,383 --> 00:18:36,508 Pour toi, peut-être. Pour moi... 178 00:18:36,717 --> 00:18:39,383 Ça fait 10 ans, 6 mois, 179 00:18:39,592 --> 00:18:41,550 4 jours et 6 heures. 180 00:18:42,717 --> 00:18:44,467 Je ne t'ai jamais manqué ? 181 00:18:44,675 --> 00:18:45,675 Bien sûr que si. 182 00:18:45,883 --> 00:18:48,633 Menteur ! Seulement 5 lettres en 10 ans ! 183 00:18:48,842 --> 00:18:50,883 Il y a 4 saisons dans une année. 184 00:18:51,258 --> 00:18:53,550 Tu aurais pu en écrire une par saison. 185 00:18:53,800 --> 00:18:56,508 C'est pas bête. Tu parles comme une adulte. 186 00:18:56,967 --> 00:18:58,592 Je vois que tu as grandi. 187 00:18:59,175 --> 00:19:03,050 L'appel de la mer transforme le ruisseau en fleuve. 188 00:19:03,508 --> 00:19:06,092 Alors, pourquoi tarder à me montrer ton visage ? 189 00:19:06,300 --> 00:19:08,383 Comme de revoir la lune après longtemps, 190 00:19:08,842 --> 00:19:11,467 je crains que tu en aies le souffle coupé. 191 00:19:13,967 --> 00:19:16,050 La lune elle-même n'est pas aussi vaniteuse. 192 00:19:16,633 --> 00:19:19,383 Mais la lune a des cicatrices. 193 00:19:20,758 --> 00:19:22,092 Entendu. 194 00:19:22,842 --> 00:19:25,800 Attendons de voir ton visage éclairé par la lune. 195 00:19:26,258 --> 00:19:28,342 On verra ce qui me coupera le souffle, 196 00:19:28,550 --> 00:19:30,467 l'éclat de la lune ou ta vanité. 197 00:19:35,592 --> 00:19:36,633 Paro... 198 00:19:37,925 --> 00:19:40,592 je déteste que quelqu'un d'autre te touche. 199 00:19:50,342 --> 00:19:52,342 Regardez, Devdas est là ! 200 00:19:52,550 --> 00:19:54,217 - Qu'il entre. - Ne fais pas la tête. 201 00:19:54,425 --> 00:19:56,883 Je ne lui parle pas. Qu'il s'en aille. 202 00:19:57,092 --> 00:19:59,133 - Mais maman... - Je ne veux pas lui parler. 203 00:19:59,342 --> 00:20:00,383 Maman. 204 00:20:06,342 --> 00:20:07,925 Je ne veux pas voir ton visage. 205 00:20:09,467 --> 00:20:12,550 Mon visage est-il si laid 206 00:20:13,092 --> 00:20:16,092 que ni vous ni Paro ne vouliez le voir ? 207 00:20:16,550 --> 00:20:20,008 Après 10 ans d'absence, c'est la voisine qui t'accueille ? 208 00:20:20,425 --> 00:20:22,175 Retourne chez Paro. 209 00:20:24,508 --> 00:20:26,342 Vous n'ouvrirez pas les yeux ? 210 00:20:27,092 --> 00:20:28,133 Non ! 211 00:20:30,133 --> 00:20:32,342 Vous ne voulez pas me voir non plus ? 212 00:20:35,883 --> 00:20:37,133 Très bien. 213 00:20:38,342 --> 00:20:39,383 Je m'en vais. 214 00:20:41,342 --> 00:20:42,050 Où vas-tu ? 215 00:20:42,258 --> 00:20:43,258 Devdas, reste ! 216 00:20:44,675 --> 00:20:47,467 Pourquoi l'as-tu laissé partir ? Je plaisantais. 217 00:20:48,550 --> 00:20:50,092 Moi aussi. 218 00:21:02,300 --> 00:21:07,175 Ma petite tempête d'autrefois est devenue un grand avocat 219 00:21:07,383 --> 00:21:09,300 mais continue de faire des bêtises. 220 00:21:11,133 --> 00:21:12,342 Et père ? 221 00:21:13,550 --> 00:21:16,717 Il a dû se rendre à son cabinet... une urgence. 222 00:21:16,925 --> 00:21:18,008 Je sais... 223 00:21:21,133 --> 00:21:22,508 Des plaintes chaque jour ! 224 00:21:22,717 --> 00:21:24,758 "Devdas et Paro ne vont pas à l'école." 225 00:21:25,133 --> 00:21:27,217 "On a surpris Devdas en train de fumer." 226 00:21:27,425 --> 00:21:30,842 "Il traîne toute la journée dans le village avec Paro." 227 00:21:31,842 --> 00:21:34,467 Tu ne resteras pas un jour de plus dans cette maison ! 228 00:21:37,175 --> 00:21:40,175 Le jour où je suis parti, il n'était pas à la maison. 229 00:21:41,133 --> 00:21:44,467 Je reviens aujourd'hui et il n'est toujours pas là. 230 00:21:49,717 --> 00:21:50,842 Je vois. 231 00:21:51,383 --> 00:21:53,758 - Il va être ravi de te revoir. - Tu crois ? 232 00:21:53,967 --> 00:21:56,633 Il sera content de le voir à son bureau. 233 00:21:56,842 --> 00:22:00,550 Chez nous, quand le fils rentre après tant d'années, 234 00:22:00,758 --> 00:22:03,300 le père l'accueille à bras ouverts. 235 00:22:03,508 --> 00:22:05,675 Il en va de même ici, petite. 236 00:22:07,050 --> 00:22:10,425 Viens dans mes bras, mon ange. 237 00:22:11,258 --> 00:22:12,258 Viens. 238 00:22:16,717 --> 00:22:21,633 Je t'avais demandé une montre de l'étranger. L'as-tu rapportée ? 239 00:22:23,842 --> 00:22:24,842 Non... 240 00:22:25,967 --> 00:22:27,800 mais j'apporte des temps heureux. 241 00:22:30,175 --> 00:22:31,383 Regarde-moi ! 242 00:22:33,008 --> 00:22:36,258 Par ici ! Mais je ne vois pas bien. 243 00:22:37,175 --> 00:22:41,925 Ils n'utilisent pas de papier. Je ne serrai la main a personne. 244 00:22:50,342 --> 00:22:52,592 Rends-moi cette boite ! 245 00:22:57,550 --> 00:22:59,258 Que se passe-t-il ? 246 00:22:59,550 --> 00:23:00,550 Rien. 247 00:23:00,883 --> 00:23:03,967 Tu observes Devdas ? Comment le trouves-tu ? 248 00:23:04,508 --> 00:23:05,842 Je ne dirai rien. 249 00:23:06,342 --> 00:23:07,758 Comment le trouves-tu ? 250 00:23:07,967 --> 00:23:09,092 Il est fou. 251 00:23:09,300 --> 00:23:11,592 Qu'a-t-il dit quand il t'a vue ? 252 00:23:11,800 --> 00:23:13,383 Je ne lui ai pas montré mon visage. 253 00:23:13,592 --> 00:23:15,300 - Jure-le sur ta mère ! - Je le jure. 254 00:23:15,508 --> 00:23:17,467 Le pauvre, il doit se languir. 255 00:23:17,675 --> 00:23:19,092 Qu'il se languisse ! 256 00:23:19,300 --> 00:23:20,925 Ne le fais pas trop souffrir 257 00:23:21,133 --> 00:23:23,925 ou il viendra passer la tête par la porte 258 00:23:24,133 --> 00:23:27,675 et me demandera : "Ma tante, Paro est là ?" 259 00:23:33,675 --> 00:23:37,425 Il ne verra mon visage qu'à la seule lueur du clair de lune. 260 00:26:22,133 --> 00:26:24,592 Je pose cette carte et j'ai gagné ! 261 00:26:27,467 --> 00:26:29,842 - J'ai perdu d'un cheveu. - Comme d'habitude. 262 00:26:30,050 --> 00:26:32,842 Kumud, laisse-te gagner, pour une fois. 263 00:26:33,592 --> 00:26:35,717 Impossible, c'est le jour de Shubankar. 264 00:26:35,925 --> 00:26:37,592 Il n'y a que lui qui gagne. 265 00:26:37,800 --> 00:26:40,592 Voilà Paro, mais elle non plus ne peut pas gagner. 266 00:26:40,800 --> 00:26:41,925 Tu paries ? 267 00:26:42,133 --> 00:26:45,258 Fais attention ! Elle te mettra sur la paille. 268 00:26:47,300 --> 00:26:49,675 Qu'as-tu apporté ? 269 00:26:50,050 --> 00:26:53,092 Du gâteau qu'a fait maman pour Devdas. 270 00:26:55,592 --> 00:26:56,925 Où est-il ? 271 00:26:57,133 --> 00:26:59,675 Le gentleman de retour d'Angleterre ? 272 00:26:59,883 --> 00:27:02,967 Où crois-tu qu'il soit si ce n'est dans sa chambre, 273 00:27:03,175 --> 00:27:05,175 les jumelles pointées vers Londres ? 274 00:27:17,217 --> 00:27:20,092 Vous avez vu ? Avant, elle vous aurait saluée. 275 00:27:20,300 --> 00:27:24,008 Elle est montée directement voir Devdas. 276 00:27:24,217 --> 00:27:28,050 Je trouve que Sumitra fait beaucoup de gâteaux. 277 00:27:32,717 --> 00:27:34,883 Pourquoi la lune descend-elle sur terre ? 278 00:27:36,467 --> 00:27:38,217 Pour te couper le souffle. 279 00:27:40,717 --> 00:27:43,508 - Que fais-tu ? - Je vois si j'ai bien calculé. 280 00:27:44,550 --> 00:27:45,550 Alors ? 281 00:27:45,675 --> 00:27:47,300 Je n'aurais pas pu me tromper. 282 00:27:47,508 --> 00:27:48,508 Pourquoi ? 283 00:27:48,550 --> 00:27:49,967 Je te connais depuis toujours. 284 00:27:54,550 --> 00:27:56,008 - Qu'est-ce que c'est ? - Un plat. 285 00:27:56,508 --> 00:27:58,883 Je sais, mais qu'y a-t-il dedans ? 286 00:27:59,800 --> 00:28:01,175 Mon excuse. 287 00:28:02,300 --> 00:28:04,217 - Un gâteau ? - Tu n'as qu'à regarder. 288 00:28:06,967 --> 00:28:09,217 - Il n'y a rien ! - C'est ça, mon excuse. 289 00:28:12,258 --> 00:28:13,925 Quel caractère ! 290 00:28:14,675 --> 00:28:16,342 L'exemple même du sale caractère. 291 00:28:17,050 --> 00:28:18,258 Tu n'as pas changé. 292 00:28:22,592 --> 00:28:25,300 Toi non plus, tu n'as pas changé. 293 00:28:26,008 --> 00:28:28,675 - C'est-à-dire ? - Toujours aussi provinciale. 294 00:28:29,342 --> 00:28:32,092 Tout le monde va te paraitre provincial, 295 00:28:33,008 --> 00:28:34,758 puisque tu reviens de Londres. 296 00:28:35,800 --> 00:28:38,508 C'est une grande ville, non ? 297 00:28:38,842 --> 00:28:40,633 Londres est totalement différente. 298 00:28:40,842 --> 00:28:42,967 Tout est grand : les rues, les immeubles, 299 00:28:43,175 --> 00:28:44,758 les hommes, les débats. 300 00:28:44,967 --> 00:28:46,550 Il y a Trafalgar Square, 301 00:28:46,758 --> 00:28:48,925 des pigeons, des colombes... 302 00:28:50,675 --> 00:28:54,050 Le palais de la reine... Et des millions de gens partout. 303 00:28:54,258 --> 00:28:58,342 Tu sais, les Londoniens ont leur propre monde. 304 00:28:58,550 --> 00:28:59,550 Toi aussi ? 305 00:29:00,008 --> 00:29:02,592 Bien sûr ! Tu es si bête. 306 00:29:03,633 --> 00:29:04,633 C'est gentil. 307 00:29:06,550 --> 00:29:09,967 Le village ne t'a jamais manqué ? 308 00:29:10,508 --> 00:29:12,342 Non, jamais... 309 00:29:22,717 --> 00:29:24,883 A Londres, lorsqu'on m'engueulait... 310 00:29:26,842 --> 00:29:30,550 ça me rappelait mon père. Sinon, personne d'autre. 311 00:29:31,258 --> 00:29:35,633 Quand je me baladais le soir, je revoyais la calèche de Dharamdas. 312 00:29:36,467 --> 00:29:39,383 Les nuits d'insomnie, les caresses de grand-mère. 313 00:29:41,758 --> 00:29:42,883 Rien d'autre... 314 00:29:55,508 --> 00:29:56,508 Moi ? 315 00:29:56,842 --> 00:29:58,800 Jamais. Ou peut-être une fois ? 316 00:30:02,092 --> 00:30:04,050 Non, je n'ai jamais pensé a toi. 317 00:30:04,717 --> 00:30:05,717 Jamais ? 318 00:30:05,967 --> 00:30:09,300 Généralement, on pense aux choses importantes. Mais... 319 00:30:10,508 --> 00:30:11,800 tu n'es pas importante. 320 00:30:12,175 --> 00:30:15,675 Tu as raison, il n'y a que toi d'important. 321 00:30:17,717 --> 00:30:21,550 C'est pourquoi j'ai lu tes 5 lettres, 5 fois par jour. 322 00:30:22,508 --> 00:30:24,800 Ça fait combien en un an ? 323 00:30:26,800 --> 00:30:29,175 - Et combien en 10 ans ? - En multipliant... 324 00:30:29,383 --> 00:30:31,300 18250 fois. 325 00:30:33,050 --> 00:30:35,217 Voilà combien tu comptes pour moi. 326 00:30:35,425 --> 00:30:40,717 Pendant 10 ans, j'ai maintenu une flamme allumée pour toi. 327 00:30:41,842 --> 00:30:44,592 Combien d'heures a-t-elle brûlé ? 328 00:30:44,800 --> 00:30:46,383 Si je dois compter... 329 00:30:46,967 --> 00:30:48,675 87600 heures. 330 00:30:49,633 --> 00:30:51,675 Tu comptes tellement pour moi 331 00:30:51,883 --> 00:30:54,592 que j'ai pensé à toi chaque seconde. 332 00:30:55,300 --> 00:30:56,925 Il y a combien de secondes par jour ? 333 00:30:58,300 --> 00:31:00,425 Je sais, je vais te dire... 334 00:31:02,842 --> 00:31:04,675 Tu es mauvais en calcul. 335 00:31:08,758 --> 00:31:11,300 Il est arrivé que tu me manques. 336 00:31:13,008 --> 00:31:14,008 Quand ? 337 00:31:16,008 --> 00:31:18,217 Chaque fois que je respirais. 338 00:31:21,425 --> 00:31:24,925 On dit parfois que certains souvenirs peuvent s'oublier. 339 00:31:25,133 --> 00:31:26,258 Idiote. 340 00:31:26,842 --> 00:31:30,175 Tu as compté ces secondes si facilement... 341 00:31:31,008 --> 00:31:33,133 sans penser à chaque seconde écoulée 342 00:31:33,342 --> 00:31:35,383 où j'ai pensé à toi. 343 00:31:37,050 --> 00:31:39,092 Dans la flamme de ta lampe, 344 00:31:39,758 --> 00:31:41,675 c'était moi qui brûlais. 345 00:31:57,217 --> 00:31:58,883 87600 heures. 346 00:32:05,758 --> 00:32:08,592 Tu veux savoir à quoi je pense 347 00:32:09,008 --> 00:32:10,842 depuis quelque temps ? 348 00:32:11,675 --> 00:32:15,050 Tu penses à deux noms. Paro et Devdas. 349 00:32:16,550 --> 00:32:19,383 Monsieur le propriétaire ! Comment avez-vous deviné ? 350 00:32:20,842 --> 00:32:24,050 Kumud dit que Devdas et Paro recommencent leur cirque. 351 00:32:24,883 --> 00:32:27,258 Des heures à se regarder aux jumelles ! 352 00:32:27,467 --> 00:32:30,633 Elle vient sans arrêt sous prétexte d'apporter des gâteaux. 353 00:32:30,925 --> 00:32:32,592 Ça ne me plaît pas ! 354 00:32:33,217 --> 00:32:37,508 Et Sumitra ne rêve que de marier Paro à Devdas. 355 00:32:38,050 --> 00:32:40,633 Les rêves ne se réalisent jamais. 356 00:32:41,383 --> 00:32:44,717 Neelkanth s'est déshonoré en épousant une actrice. 357 00:32:45,550 --> 00:32:48,092 Dois-je couvrir ma famille de ridicule 358 00:32:48,300 --> 00:32:49,967 avec un mariage déshonorant ? 359 00:32:50,550 --> 00:32:54,258 Tu as raison, mais tu connais Sumitra. 360 00:32:54,467 --> 00:32:55,550 Elle dit n'importe quoi. 361 00:32:55,758 --> 00:32:58,925 Et si elle s'amenait pour proposer un tel mariage ? 362 00:32:59,300 --> 00:33:00,300 La réponse serait non ! 363 00:33:00,842 --> 00:33:03,050 Pour quelle raison ? 364 00:33:04,800 --> 00:33:09,217 Ils sont d'un rang supérieur. Et en plus, notre toit fuit. 365 00:33:10,092 --> 00:33:11,425 Il fuit ? 366 00:33:13,508 --> 00:33:15,592 Même notre adresse a changé. 367 00:33:16,133 --> 00:33:17,425 Comment ça ? 368 00:33:19,008 --> 00:33:22,592 "Neelkanth Chakrabofiy. Manoir-en-ruine." 369 00:33:25,967 --> 00:33:30,008 Que manque-t-il à notre Paro ? Elle est belle, instruite... 370 00:33:30,550 --> 00:33:33,717 Des dizaines de garçons seraient prêts à payer une dot. 371 00:33:35,008 --> 00:33:36,008 Tu crois ? 372 00:33:38,133 --> 00:33:40,467 Tu t'inquiètes trop. 373 00:33:40,967 --> 00:33:43,758 Un jour, on recevra une offre de leur part. 374 00:33:44,717 --> 00:33:47,217 En attendant, je te laisse méditer. 375 00:33:47,425 --> 00:33:49,217 Je vais dormir tranquille. 376 00:33:55,300 --> 00:33:58,342 Monsieur le propriétaire ! Attention ! 377 00:33:58,550 --> 00:34:00,758 Votre vieux manoir tombe en ruine. 378 00:34:01,758 --> 00:34:03,633 Je me suis brisé le dos. 379 00:34:14,342 --> 00:34:16,967 Tous ces bijoux sont pour moi ? 380 00:34:17,175 --> 00:34:20,092 Tu me donnerais un petit-fils et moi, rien ? 381 00:34:20,717 --> 00:34:23,258 Grand-mère sort son trésor. Pillons-la. 382 00:34:25,008 --> 00:34:26,008 Je suis d'accord 383 00:34:26,717 --> 00:34:30,092 C'est magnifique ! Il faut que je le porte. 384 00:34:30,300 --> 00:34:32,758 Non, celui-là n'est pas pour toi. 385 00:34:33,175 --> 00:34:34,633 Pour qui, alors ? 386 00:34:35,467 --> 00:34:37,842 Pour celle qu'épousera Devdas. 387 00:34:38,050 --> 00:34:39,092 Montre. 388 00:34:41,008 --> 00:34:43,467 Donnez tout à la femme de Devdas ! Je ne veux rien. 389 00:34:44,717 --> 00:34:48,717 Je suis la première belle-fille et on s'excite sur une inconnue ! 390 00:34:49,758 --> 00:34:53,092 C'est un joli bracelet, non ? Il t'ira très bien. 391 00:34:54,175 --> 00:34:56,508 Nos servantes ont les mêmes. 392 00:34:57,008 --> 00:34:59,050 Considère-toi alors comme une servante. 393 00:34:59,258 --> 00:35:00,298 N'est-ce pas, grand-mère ? 394 00:35:00,425 --> 00:35:02,883 Je suis une servante dans cette maison ! 395 00:35:03,092 --> 00:35:05,258 Mon beau-frère en a toujours eu après moi. 396 00:35:07,675 --> 00:35:10,092 Tu te fais une montagne d'une taupinière. 397 00:35:10,758 --> 00:35:13,050 Je plaisantais. Je ne me marierai qu'avec ton accord. 398 00:35:13,258 --> 00:35:15,758 Je déteste qu'on me ridiculise. 399 00:35:17,008 --> 00:35:19,175 Pourquoi la taquiner ainsi ? 400 00:35:19,383 --> 00:35:22,342 Vous auriez pu dire oui pour lui faire plaisir. 401 00:35:22,550 --> 00:35:23,550 Vous la connaissez. 402 00:35:23,675 --> 00:35:25,592 Elle est enceinte et vous la contrariez. 403 00:35:25,800 --> 00:35:27,758 Je vais devoir aller la calmer. 404 00:35:31,425 --> 00:35:34,675 Peu importe la quantité de miel utilisée, 405 00:35:34,883 --> 00:35:37,800 l'amertume prend toujours le dessus. 406 00:35:40,383 --> 00:35:42,300 Ce bracelet te plaît ? 407 00:35:44,342 --> 00:35:46,592 Il est comme vous. Magnifique. 408 00:35:46,800 --> 00:35:48,717 À qui le donneras-tu ? 409 00:35:50,967 --> 00:35:52,592 Vous voulez voir ? 410 00:35:56,383 --> 00:35:57,383 Prenez ça. 411 00:35:58,092 --> 00:35:59,925 - J'en fais quoi ? - Regardez. 412 00:36:00,133 --> 00:36:02,925 Ce bracelet sera pour celle que vous voyez. 413 00:36:09,717 --> 00:36:10,967 Sumitra ! 414 00:36:13,758 --> 00:36:16,175 Elle ? Mais tu es fou ? 415 00:36:16,383 --> 00:36:18,842 Pas totalement. Regardez plus haut. 416 00:36:20,800 --> 00:36:22,050 Parvati. 417 00:36:22,467 --> 00:36:24,550 - Jolie, non ? - Oui... 418 00:36:24,758 --> 00:36:26,675 mais je la vois tous les jours. 419 00:36:26,883 --> 00:36:29,508 Regardez-la comme si c'était ma femme. 420 00:36:30,758 --> 00:36:32,675 - L'effrontée ! - Qu'y a-t-il ? 421 00:36:33,842 --> 00:36:35,842 Elle me regarde à travers ses jumelles. 422 00:36:38,175 --> 00:36:39,508 Elle s'est cachée. 423 00:36:39,717 --> 00:36:41,675 Elle doit être gênée. 424 00:36:44,175 --> 00:36:46,883 Vous communiquez avec ces jumelles ? 425 00:36:47,092 --> 00:36:48,092 Oui, grand-mère. 426 00:36:48,258 --> 00:36:50,633 Regardez, que fait cette effrontée ? 427 00:36:52,175 --> 00:36:53,467 Oh mon dieu ! La coquine ! 428 00:36:53,675 --> 00:36:56,550 Elle nous regarde en douce avec ses jumelles. 429 00:36:57,425 --> 00:36:58,967 Elle s'est sauvée. 430 00:37:01,467 --> 00:37:03,925 Tu t'es sauvé, toi aussi ? 431 00:37:22,508 --> 00:37:24,008 Il est incorrigible ! 432 00:37:27,342 --> 00:37:30,592 Je me fais une montagne d'une taupinière… 433 00:37:31,425 --> 00:37:33,675 Ma belle-mère va voir ça. 434 00:37:34,467 --> 00:37:35,800 Mère... 435 00:37:43,758 --> 00:37:46,342 On t'a surprise en train d'épier. 436 00:37:46,717 --> 00:37:48,133 Toi aussi. 437 00:37:48,508 --> 00:37:51,967 C'est moi qui suis mandaté pour te punir. 438 00:37:55,175 --> 00:37:56,967 - Pour toi. - C'est quoi ? 439 00:37:57,633 --> 00:37:58,633 Un cadeau. 440 00:37:58,883 --> 00:38:00,383 C'est à toi de me le glisser. 441 00:38:01,717 --> 00:38:03,133 Tu en as tellement. 442 00:38:04,467 --> 00:38:06,508 Idiot. Laisse tomber. 443 00:38:06,925 --> 00:38:08,967 Dis-moi... où se trouve Londres ? 444 00:38:09,467 --> 00:38:10,133 À l'ouest. 445 00:38:10,467 --> 00:38:13,342 - Où le soleil se couche-t-il ? - A l'ouest. 446 00:38:13,633 --> 00:38:16,008 Il se lève sur Londres 5h plus tard, non ? 447 00:38:16,717 --> 00:38:17,967 Oui. 448 00:38:18,175 --> 00:38:20,467 C'est pour ça que tu es si lent à comprendre ? 449 00:38:22,717 --> 00:38:25,800 Balourd ! Tu n'arrives même pas à enlever mes bracelets ! 450 00:38:26,342 --> 00:38:27,925 Comment veux-tu m'en mettre un ? 451 00:38:53,133 --> 00:38:55,133 Mon amant cruel 452 00:38:56,383 --> 00:38:59,050 Est sans coeur 453 00:39:03,592 --> 00:39:06,633 Mon amant 454 00:39:06,842 --> 00:39:09,050 Est tellement cruel 455 00:39:10,050 --> 00:39:12,842 Il ignore combien je me languis 456 00:39:13,842 --> 00:39:16,800 Cet impitoyable bourreau 457 00:39:19,883 --> 00:39:22,550 Comment m'exprimer ? 458 00:39:23,383 --> 00:39:25,800 À qui parler ? 459 00:39:26,008 --> 00:39:29,300 Mon Dieu, il ignore 460 00:39:29,508 --> 00:39:32,717 Combien je souffre 461 00:39:32,925 --> 00:39:34,217 Il ne le sait pas 462 00:39:36,550 --> 00:39:39,508 Il est tellement cruel 463 00:40:13,800 --> 00:40:17,425 Tu étais loin, et pourtant si proche 464 00:40:17,633 --> 00:40:20,592 Maintenant tu es près, et pourtant si lointain 465 00:40:20,800 --> 00:40:24,008 Je ne sais pas, et pourtant je sais 466 00:40:24,217 --> 00:40:27,592 Tu étais loin, et pourtant si proche 467 00:40:27,800 --> 00:40:30,675 Maintenant tu es près, et pourtant si lointain 468 00:40:33,758 --> 00:40:35,967 Viens à moi 469 00:40:37,800 --> 00:40:40,383 Pare-moi de ce bracelet 470 00:40:43,717 --> 00:40:45,550 Ne me taquine pas 471 00:40:45,758 --> 00:40:48,300 Ne fais pas ça 472 00:40:49,467 --> 00:40:51,383 Fais ce que je te dis 473 00:40:52,050 --> 00:40:54,758 Comment le dire ? 474 00:40:55,467 --> 00:40:57,383 A qui me confier ? 475 00:41:03,383 --> 00:41:07,758 Quel idiot, il ne se doute même pas 476 00:41:07,967 --> 00:41:09,967 Il ne sait pas 477 00:42:12,550 --> 00:42:16,842 Sumitra a envoyé assez de gâteaux, c'est à notre tour. 478 00:42:17,050 --> 00:42:21,425 Dis-lui que je veux la voir et que Paro est en âge de se marier. 479 00:42:24,050 --> 00:42:25,675 Qu'est-ce qui te prend ? 480 00:42:30,758 --> 00:42:32,550 Ce qui me prend ? 481 00:42:34,717 --> 00:42:37,175 Que se passe-t-il ? Maman a un problème ? 482 00:42:37,383 --> 00:42:39,258 Ta mère est devenue folle. 483 00:42:39,467 --> 00:42:41,592 Oui, folle de joie ! 484 00:42:41,800 --> 00:42:47,008 Car je ne ferai plus ce rêve qui m'a tant hantée. 485 00:42:47,217 --> 00:42:48,217 Pourquoi ? 486 00:42:48,383 --> 00:42:50,342 Parce qu'il se réalise enfin. 487 00:42:51,342 --> 00:42:53,258 Quel rêve ? 488 00:42:53,467 --> 00:42:56,717 Idiote ! Je suis invitée dans un grand palais. 489 00:42:56,925 --> 00:42:58,925 Je sais, Kumud va avoir un bébé. 490 00:42:59,133 --> 00:43:03,758 Ce n'est pas tout, Paro. Kaushalya veut me voir. 491 00:43:03,967 --> 00:43:06,675 Elle dit que tu es en âge de te marier 492 00:43:06,883 --> 00:43:08,758 et que je dois y réfléchir. 493 00:43:12,342 --> 00:43:13,675 Ecoute-moi, Paro. 494 00:43:14,425 --> 00:43:18,175 Lorsque tu entreras dans cette maison en parure de noces, 495 00:43:18,883 --> 00:43:22,133 tes yeux brilleront de mille rêves sous ton voile de mariée. 496 00:43:22,758 --> 00:43:24,800 Nous écouterons avec ravissement 497 00:43:25,342 --> 00:43:27,550 le son des grelots à tes chevilles. 498 00:43:38,800 --> 00:43:40,508 Monsieur le propriétaire ! 499 00:43:40,967 --> 00:43:42,675 Comment me trouves-tu ? 500 00:43:43,883 --> 00:43:46,342 Où est Paro ? Elle n'y va pas ? 501 00:43:46,883 --> 00:43:50,925 Elle attend depuis si longtemps et maintenant que l'heure est venue, 502 00:43:51,133 --> 00:43:54,467 elle fait sa timide et s'enfuit vers le lac. 503 00:43:55,175 --> 00:43:56,175 Pourquoi ? 504 00:43:56,258 --> 00:43:58,592 Cette petite sotte a peur 505 00:43:58,800 --> 00:44:00,925 que je parle de son mariage devant elle. 506 00:44:01,300 --> 00:44:03,800 Tu ne devrais pas aborder ce sujet. 507 00:44:04,008 --> 00:44:06,217 Kaushalya a jusqu'à 19h pour en parler. 508 00:44:06,425 --> 00:44:08,800 Sinon, c'est moi qui évoquerai le sujet. 509 00:44:10,800 --> 00:44:12,967 Ne t'inquiète pas. 510 00:44:13,175 --> 00:44:15,383 La réponse ne sera pas "non". 511 00:44:16,050 --> 00:44:17,467 Bénis-moi. 512 00:44:18,967 --> 00:44:22,425 Les invités sont tous là. Où est Sumitra ? 513 00:44:22,633 --> 00:44:26,133 Elle rêve au mariage de Paro avec Devdas. 514 00:44:26,425 --> 00:44:29,717 J'ai trouvé un bon parti pour Paro. 515 00:44:29,925 --> 00:44:31,092 Qui ? 516 00:44:31,967 --> 00:44:34,717 M. Chattopadhyay. 517 00:44:37,008 --> 00:44:38,050 Kaushalya ! 518 00:44:39,300 --> 00:44:42,633 Toutes mes félicitations ! Tu auras un petit-fils. 519 00:44:43,133 --> 00:44:46,883 N'exagère pas, Sumitra. Il n'est pas encore né. 520 00:44:47,092 --> 00:44:50,217 Il ne reste plus que quelques mois, non ? 521 00:44:50,425 --> 00:44:53,592 Bientôt, les cris du bébé résonneront dans toute la maison. 522 00:44:54,800 --> 00:44:57,217 Je t'appellerai alors "grand-mère". 523 00:44:57,550 --> 00:44:59,800 Il faut que tu maries Paro bientôt. 524 00:45:00,008 --> 00:45:02,300 J'aimerais également t'appeler "grand-mère". 525 00:45:03,592 --> 00:45:05,925 Je suis venue pour en parler. 526 00:45:06,133 --> 00:45:07,425 Je dois également te parler. 527 00:45:08,258 --> 00:45:11,175 Dans ta famille, les filles reçoivent-elles une dot ? 528 00:45:12,008 --> 00:45:14,675 Non, c'est une vieille coutume. 529 00:45:14,883 --> 00:45:17,258 Nous donnerons Paro sans rien demander. 530 00:45:17,467 --> 00:45:18,758 Pas un mot de plus ! 531 00:45:18,967 --> 00:45:22,342 Je marierai Paro. Toutes les dépenses seront à ma charge. 532 00:45:22,550 --> 00:45:24,008 Paro est comme ma fille. 533 00:45:24,217 --> 00:45:27,883 Non, marier sa fille est le rêve de chaque parent. 534 00:45:28,092 --> 00:45:30,383 Quant aux dépenses, nous partagerons. 535 00:45:30,967 --> 00:45:32,425 Alors, c'est décidé. 536 00:45:33,425 --> 00:45:34,425 Vraiment ? 537 00:45:34,592 --> 00:45:35,925 Oui, vraiment. 538 00:45:37,050 --> 00:45:39,967 Voilà pourquoi vous serez notre invitée vedette ce soir. 539 00:45:40,175 --> 00:45:43,342 Vous offrirez une danse magnifique à nos invités. 540 00:45:43,550 --> 00:45:45,258 - Non, je ne peux pas... - Pourquoi ? 541 00:45:45,467 --> 00:45:49,508 N'appartiens-tu pas à une famille de danseuses de théâtre ? 542 00:45:49,717 --> 00:45:52,050 Si, mais il y a longtemps de ça. 543 00:45:53,508 --> 00:45:55,300 Pas d'excuse ! 544 00:45:55,508 --> 00:45:58,383 Ce soir, vous chanterez et vous danserez. 545 00:45:58,592 --> 00:45:59,800 Non, pas moi... 546 00:46:00,008 --> 00:46:01,508 Ça te gêne ? 547 00:46:01,842 --> 00:46:05,050 Tu n'as qu'à imaginer que tu danses pour le mariage de Paro. 548 00:46:06,550 --> 00:46:08,800 Je ne peux pas refuser, n'est-ce pas ? 549 00:46:09,717 --> 00:46:12,800 D'accord. Je ferai la danse de Radha et Krishna. 550 00:46:15,717 --> 00:46:19,050 Le plus sacré des amours 551 00:47:24,508 --> 00:47:26,800 La lune seule 552 00:47:27,008 --> 00:47:28,842 Dans l'étreinte de la nuit 553 00:47:34,342 --> 00:47:36,383 Surveillé par l'éclat astral 554 00:47:36,592 --> 00:47:38,508 Un désir nocturne chantait sa complainte 555 00:47:53,925 --> 00:47:56,258 Un souffle de vent 556 00:47:56,467 --> 00:47:59,050 Par une nuit radieuse 557 00:47:59,258 --> 00:48:03,092 Voguait parmi les lucioles Sur un palanquin d'étoiles 558 00:48:03,758 --> 00:48:08,758 Les paroles du chant couraient sur des lèvres immobiles 559 00:48:09,133 --> 00:48:11,133 Au rythme des tambours et des cymbales 560 00:48:11,342 --> 00:48:13,383 Le tambourin commence à vibrer. 561 00:48:13,800 --> 00:48:16,050 En rythme, se balançait 562 00:48:16,258 --> 00:48:18,550 Ma jolie Radha 563 00:48:18,758 --> 00:48:23,175 Radha se balançait en rythme 564 00:48:23,633 --> 00:48:25,842 Venant de nulle part, un inconnu apparaît 565 00:48:26,050 --> 00:48:28,800 Et lui dit : "Je t'aime" 566 00:48:29,842 --> 00:48:32,467 Mon amour 567 00:48:33,508 --> 00:48:37,092 J'ai peur 568 00:49:09,383 --> 00:49:11,925 Mon amour 569 00:49:50,258 --> 00:49:53,467 Non, pas mon poignet 570 00:49:55,550 --> 00:49:59,133 Quelle honte 571 00:50:02,633 --> 00:50:04,550 Laisse-moi 572 00:50:05,467 --> 00:50:09,175 Je t'en supplie 573 00:50:10,133 --> 00:50:13,842 Non, ne me force pas 574 00:50:15,383 --> 00:50:18,217 Épargne-moi, mon amour 575 00:50:20,092 --> 00:50:23,550 Non ! Je te maudirai pour ça 576 00:50:23,758 --> 00:50:25,967 Espèce de fou ! Va-t'en ! 577 00:50:26,175 --> 00:50:28,175 Ne me tourmente plus ! 578 00:50:28,383 --> 00:50:31,008 Mon amour le plus cher 579 00:50:31,217 --> 00:50:33,925 Mon amour 580 00:50:34,925 --> 00:50:38,467 J'ai peur 581 00:50:39,967 --> 00:50:43,800 Aime-moi 582 00:50:56,717 --> 00:50:59,050 Sur les rives de la Jamuna 583 00:50:59,258 --> 00:51:01,508 Krishna et Radha dansent l'amour 584 00:51:06,633 --> 00:51:08,717 Leur désir fait naître un chant 585 00:51:08,925 --> 00:51:11,008 Krishna et Radha dansent l'amour 586 00:51:15,717 --> 00:51:17,842 Assoiffés, le coeur dévoré par la passion 587 00:51:18,050 --> 00:51:20,008 Krishna et Radha dansent l'amour 588 00:51:24,508 --> 00:51:28,800 Le mot sur les lèvres immobiles, Krishna et Radha sont amoureux 589 00:51:49,467 --> 00:51:50,467 Que fais-tu ? 590 00:51:51,213 --> 00:51:52,963 Je scelle les fiançailles 591 00:51:54,175 --> 00:51:57,633 de ma fille et de ton fils, Paro et Devdas. 592 00:52:02,925 --> 00:52:04,842 As-tu perdu la tête, Sumitra ? 593 00:52:05,675 --> 00:52:08,383 J'ai invité la mère et la fille 594 00:52:08,592 --> 00:52:11,467 pour divertir mes invités avec une danse. 595 00:52:13,050 --> 00:52:15,467 Au lieu de ça, tu veux de la magie ! 596 00:52:16,258 --> 00:52:17,258 Kumud, 597 00:52:18,008 --> 00:52:19,383 tu avais raison ! 598 00:52:20,050 --> 00:52:22,967 Sumitra arrive toujours au bon moment. 599 00:52:23,842 --> 00:52:26,633 Elle sait tirer avantage d'une situation. 600 00:52:27,967 --> 00:52:31,425 Petite, sa fille volait des goyaves dans notre jardin. 601 00:52:32,383 --> 00:52:34,758 Maintenant, elle a des vues sur mon fils. 602 00:52:35,217 --> 00:52:38,592 Non, ce n'est pas vrai ! 603 00:52:39,467 --> 00:52:41,883 Devdas et Paro s'aimaient déjà petits. 604 00:52:42,467 --> 00:52:44,800 Ils sont amoureux et inséparables. 605 00:52:45,425 --> 00:52:48,675 Tu ne l'as peut-être jamais remarqué au milieu de cette grande famille. 606 00:52:48,883 --> 00:52:50,717 Moi je sais combien ils s'aiment. 607 00:52:52,967 --> 00:52:55,300 Je t'en prie, ne t'y oppose pas. 608 00:52:55,508 --> 00:52:58,800 Même si cela demande qu'on cesse de se voir. 609 00:52:59,300 --> 00:53:03,175 Pourquoi tirer l'eau d'un puits empoisonné ? 610 00:53:03,383 --> 00:53:05,383 C'est héréditaire. 611 00:53:05,592 --> 00:53:08,508 Tu fais partie des danseuses. 612 00:53:08,883 --> 00:53:11,300 Nous mangeons peut-être du poisson 613 00:53:11,508 --> 00:53:14,050 mais nous évitons d'avaler les arêtes. 614 00:53:14,508 --> 00:53:16,842 Tu n'es qu'une voisine. 615 00:53:17,050 --> 00:53:19,175 Votre famille est d'un rang inférieur. 616 00:53:19,383 --> 00:53:21,842 Même en laissant de côté ce point, 617 00:53:22,050 --> 00:53:24,258 tu as pensé à votre statut ? 618 00:53:24,842 --> 00:53:27,550 N'essaie pas de nous refiler ta mauvaise pièce. 619 00:53:28,050 --> 00:53:31,175 Mère, ne vous énervez pas. 620 00:53:31,383 --> 00:53:34,342 On peut toujours dissuader Devdas. 621 00:53:35,842 --> 00:53:37,717 Reste Paro. 622 00:53:38,467 --> 00:53:42,217 Si elle ne maîtrise pas ses pulsions, envoyez-la à Devdas. 623 00:53:42,467 --> 00:53:45,008 Notre honneur n'en souffrira pas. 624 00:53:45,217 --> 00:53:48,092 Quelle attitude de la part d'une épouse de propriétaire ! 625 00:53:48,300 --> 00:53:50,675 N'interromps pas les aînées. 626 00:53:51,675 --> 00:53:52,925 Ça suffit ! 627 00:53:53,133 --> 00:53:56,550 Te répondre est indigne de moi. 628 00:53:57,800 --> 00:54:00,425 Tu étais comme ma soeur jusqu'alors. 629 00:54:00,633 --> 00:54:03,133 Dorénavant, tu ne seras plus que Kaushalya. 630 00:54:03,717 --> 00:54:04,717 Kaushalya, 631 00:54:05,133 --> 00:54:07,425 tu avais chanté 632 00:54:07,633 --> 00:54:09,925 le jour de la naissance de ma fille. 633 00:54:10,967 --> 00:54:12,425 Vous vous souvenez, mère ? 634 00:54:12,633 --> 00:54:16,217 Elle a pris Paro dans ses bras en l'appelant sa fille. 635 00:54:17,217 --> 00:54:19,217 J'avais acquiescé d'un sourire. 636 00:54:19,800 --> 00:54:23,508 J'ignorais alors que même dans la maison d'un seigneur, 637 00:54:23,717 --> 00:54:27,175 pouvait se trouver une femme tellement mesquine 638 00:54:27,383 --> 00:54:30,842 qu'elle en compterait les goyaves volées dans son jardin. 639 00:54:31,550 --> 00:54:36,592 Dis-moi, combien de goyaves ma fille t'a-t-elle volées ? 640 00:54:36,800 --> 00:54:38,467 Tu les as comptées ? 641 00:54:38,675 --> 00:54:43,342 Car si on se met à compter, j'ai nourri ton fils plus de fois 642 00:54:43,550 --> 00:54:47,258 que le nombre de goyaves volées. 643 00:54:48,758 --> 00:54:49,967 'Voleuse" ! 644 00:54:50,800 --> 00:54:52,217 “Rang inférieur" ! 645 00:54:52,842 --> 00:54:56,800 Oui, on vend nos filles. 646 00:54:57,008 --> 00:54:59,800 Mais tu fais de même, Kaushalya. 647 00:55:00,008 --> 00:55:02,467 Nous, nous le faisons ouvertement. 648 00:55:02,675 --> 00:55:05,800 Mais toi, tu engloutis les dots et les filles. 649 00:55:07,092 --> 00:55:08,175 Vraie ou fausse, 650 00:55:08,842 --> 00:55:11,258 on reconnaît une pièce à son bruit. 651 00:55:11,633 --> 00:55:13,342 Tu ne peux pas t'en apercevoir. 652 00:55:14,717 --> 00:55:16,758 Tu es trop sourde 653 00:55:16,967 --> 00:55:19,800 pour entendre le coeur de ton fils. 654 00:55:20,217 --> 00:55:24,258 Et trop aveugle pour voir leur amour. 655 00:55:24,592 --> 00:55:26,967 Tu seras bientôt frappée de stupeur 656 00:55:27,175 --> 00:55:29,425 en assistant à la déchéance de ton fils. 657 00:55:32,717 --> 00:55:34,592 Je jure... 658 00:55:34,800 --> 00:55:37,675 que ma fille épousera une famille plus riche que la tienne. 659 00:55:37,883 --> 00:55:40,050 Dans une semaine. 660 00:55:40,258 --> 00:55:43,633 Si au 8ème jour, je n'ai pas réussi à marier ma fille, 661 00:55:44,883 --> 00:55:48,342 viens alors pleurer ma mort. 662 00:55:49,217 --> 00:55:51,467 J'étais venue te souhaiter 663 00:55:51,675 --> 00:55:54,092 d'avoir un garçon, 664 00:55:54,300 --> 00:55:58,758 mais j'espère que tu auras une fille ! 665 00:55:59,467 --> 00:56:01,342 Dans cette maison naîtra une fille ! 666 00:56:21,342 --> 00:56:25,550 On dit que ta mère t'a trouvé un mari issu d'une famille riche. 667 00:56:25,758 --> 00:56:27,008 Tu connais son nom ? 668 00:56:30,217 --> 00:56:33,508 Après ce qui s'est passé, Devdas t'épouserait quand même ? 669 00:56:33,717 --> 00:56:34,717 Je vais le lui demander. 670 00:56:34,967 --> 00:56:40,008 Qu'y a-t-il d'autre à demander ? Elle a été terriblement insultée. 671 00:56:40,508 --> 00:56:43,050 Devdas ne l'a pas insultée. 672 00:56:43,258 --> 00:56:47,425 Vas-tu demander à Devdas de t'épouser ? Ça ne te gêne pas ? 673 00:56:48,008 --> 00:56:51,550 Qu'y a-t-il de gênant à demander ce qui t'appartient ? 674 00:56:53,050 --> 00:56:55,758 Tu es mariée... 675 00:56:57,133 --> 00:57:00,300 et pourtant tu ignores ce que représente un mari ? 676 00:57:30,008 --> 00:57:31,092 Qui est là ? 677 00:57:31,300 --> 00:57:32,383 C'est moi. 678 00:58:00,300 --> 00:58:01,300 Tu vas bien ? 679 00:58:03,967 --> 00:58:06,050 À cette heure, dans le noir ? 680 00:58:07,175 --> 00:58:08,758 N'as-tu pas eu peur ? 681 00:58:10,258 --> 00:58:11,883 Plus rien ne me fait peur. 682 00:58:12,092 --> 00:58:13,675 Même d'être calomniée ? 683 00:58:13,883 --> 00:58:15,050 Non. 684 00:58:15,800 --> 00:58:17,758 Quand je suis avec toi, 685 00:58:18,092 --> 00:58:21,633 peu m'importe qu'on me fasse une mauvaise réputation. 686 00:58:23,217 --> 00:58:25,258 Pourquoi venir ici ? 687 00:58:26,133 --> 00:58:28,175 Pourquoi un fleuve se jette dans la mer ? 688 00:58:28,383 --> 00:58:31,300 Pourquoi un tournesol se tourne vers le soleil ? 689 00:58:31,508 --> 00:58:35,633 Pourquoi Paro vient-elle sans se soucier de sa réputation ? 690 00:58:35,842 --> 00:58:37,717 Pourquoi m'aventurer en pleine nuit 691 00:58:37,925 --> 00:58:40,508 en risquant l'honneur de ma famille ? 692 00:58:41,092 --> 00:58:43,133 Toutes ces questions n'ont qu'une réponse 693 00:58:44,133 --> 00:58:48,175 Pour une seule et même réponse, il y a trop de questions. 694 00:58:49,050 --> 00:58:52,342 Il n'y a pas de question aussi longtemps qu'on est ensemble. 695 00:58:52,967 --> 00:58:54,842 C'est ce qu'ils ne veulent pas. 696 00:58:56,175 --> 00:58:57,175 Que veux-tu ? 697 00:58:57,925 --> 00:58:59,383 Ton bonheur. 698 00:59:02,258 --> 00:59:05,258 Mais mon père ne voit pas les choses du même oeil. 699 00:59:06,800 --> 00:59:08,633 Nous finirons par le convaincre. 700 00:59:13,050 --> 00:59:14,342 Et s'il ne cède pas ? 701 00:59:15,425 --> 00:59:17,925 Là où il y a de l'amour, il n'y a pas de peur. 702 00:59:18,133 --> 00:59:20,592 Il n'y a pas de fumée sans feu. 703 00:59:21,425 --> 00:59:25,258 Dans ces feux qui embrasent nos familles, je ne veux pas... 704 00:59:26,133 --> 00:59:27,800 qu'on soit sacrifiés. 705 00:59:28,008 --> 00:59:29,717 Je suis condamnée, de toute façon. 706 00:59:29,925 --> 00:59:32,425 Que ce soit avec toi, ou sans toi. 707 00:59:36,883 --> 00:59:39,383 Je vais te raccompagner chez toi. 708 00:59:39,758 --> 00:59:41,217 Tu vas venir avec moi ? 709 00:59:42,967 --> 00:59:45,342 Tu ne crains pas les reproches ? 710 01:00:01,383 --> 01:00:02,717 Chat échaudé 711 01:00:02,925 --> 01:00:05,050 craint l'eau froide. 712 01:00:06,133 --> 01:00:07,883 Ce que tu ne peux obtenir de jour, 713 01:00:08,092 --> 01:00:10,342 tu essayes de l'avoir en pleine nuit ? 714 01:00:10,758 --> 01:00:13,050 Ouvre donc un bordel avec ta mère. 715 01:00:20,133 --> 01:00:23,883 Même un maquereau ne parlerait pas ainsi à sa fille. 716 01:00:36,508 --> 01:00:40,383 Avec la lampe, je t'ai vue brûler pour Devdas. 717 01:00:41,467 --> 01:00:44,633 Ce que tu ressens compte beaucoup pour moi. 718 01:00:44,842 --> 01:00:47,967 Si tu m'avais demandé, je t'aurais laissée le voir, 719 01:00:48,175 --> 01:00:51,633 quitte à ce que tu sois la putain d'une nuit. 720 01:00:52,133 --> 01:00:55,175 - Je devais le lui demander ! - Que t'a-t-il répondu ? 721 01:00:57,425 --> 01:00:59,383 Tu n'y es pas allée seule, 722 01:01:00,342 --> 01:01:03,675 tu as emporté avec toi l'honneur de la famille. 723 01:01:04,842 --> 01:01:06,258 Mais tu es revenue 724 01:01:06,883 --> 01:01:08,842 en le laissant là-bas. 725 01:01:11,425 --> 01:01:13,383 Ne vous tourmentez pas, père. 726 01:01:13,592 --> 01:01:16,467 Pourquoi se faire une montagne d'une taupinière ? 727 01:01:16,675 --> 01:01:19,758 Au fait, que fait-on du châle de Paro ? 728 01:01:20,175 --> 01:01:23,800 Dis à Devdas de le ramener. Ce mariage n'aura pas lieu. 729 01:01:24,675 --> 01:01:25,675 Je m'y refuse. 730 01:01:25,967 --> 01:01:27,842 Fais attention, Devdas. 731 01:01:29,633 --> 01:01:32,175 Tu oublies à qui tu t'adresses. 732 01:01:36,592 --> 01:01:40,425 Un propriétaire caractériel prêt à envoyer les filles de ses voisins 733 01:01:41,550 --> 01:01:43,175 dans un bordel. 734 01:01:43,800 --> 01:01:46,508 Les filles de bonne famille ne sortent pas 735 01:01:46,717 --> 01:01:48,425 de chez un homme à 2h du matin. 736 01:01:51,175 --> 01:01:53,383 Elle était si désemparée... 737 01:01:54,217 --> 01:01:56,258 C'est vous qui l'avez forcée à agir ainsi. 738 01:01:57,383 --> 01:01:59,133 Je refuse de discuter avec toi. 739 01:01:59,342 --> 01:02:00,675 Et moi de vous parler. 740 01:02:01,050 --> 01:02:04,008 Très bien ! Affaire classée. 741 01:02:04,925 --> 01:02:06,133 Objection ! 742 01:02:06,342 --> 01:02:07,842 Ne comprends-tu pas ? 743 01:02:08,300 --> 01:02:10,550 Notre famille a un rang plus élevé. 744 01:02:11,967 --> 01:02:13,092 Objection. 745 01:02:14,342 --> 01:02:15,592 On mange la même nourriture. 746 01:02:15,925 --> 01:02:17,592 Notre statut, notre rang social 747 01:02:17,800 --> 01:02:19,300 sont si élevés 748 01:02:19,508 --> 01:02:23,508 que même le gouvernement anglais a entendu parler de nous. 749 01:02:23,925 --> 01:02:25,217 Objection. 750 01:02:25,967 --> 01:02:27,592 On foule la même terre. 751 01:02:27,800 --> 01:02:29,258 L'oiseau qui vole 752 01:02:29,550 --> 01:02:33,467 ne peut s'entretenir avec le poisson dans l'eau. 753 01:02:33,967 --> 01:02:37,925 Pourtant, l'homme sur terre établit des liens avec Dieu. 754 01:02:38,133 --> 01:02:39,717 Comment oses-tu ? 755 01:02:43,800 --> 01:02:45,883 J'ai dit "objection". 756 01:02:58,550 --> 01:03:00,133 Arrête, Devdas ! 757 01:03:00,342 --> 01:03:03,550 Tout peut s'arranger. Je vais parler à notre père. 758 01:03:03,758 --> 01:03:06,133 - Mais ne quitte pas la maison. - Non, Dwij. 759 01:03:06,342 --> 01:03:08,883 Ce sont des enfantillages ! Ce n'est pas grave. 760 01:03:09,092 --> 01:03:13,467 Pour moi, si. Chaque souffle de vie compte. 761 01:03:13,675 --> 01:03:15,217 On va parler à père. 762 01:03:16,300 --> 01:03:17,633 Où vas-tu aller ? 763 01:03:18,383 --> 01:03:19,592 Ecoute-moi ! 764 01:03:19,800 --> 01:03:21,425 Arrête-le, Kumud ! 765 01:03:22,633 --> 01:03:26,592 Votre mère est en train de parler au maître. Tout va s'arranger. 766 01:03:26,800 --> 01:03:30,675 Non. La tempête doit passer. Si je reste, il y aura un drame. 767 01:03:30,883 --> 01:03:32,175 Ecoute-moi. 768 01:03:32,383 --> 01:03:33,383 Madame ! 769 01:03:33,800 --> 01:03:35,300 Devdas s'en va. 770 01:03:36,842 --> 01:03:39,425 C'est autant une épreuve pour lui que pour toi. 771 01:03:40,550 --> 01:03:44,008 Vois ce qui compte le plus pour lui, toi ou sa famille ? 772 01:03:44,217 --> 01:03:46,758 Va-t-il t'emmener avec lui ? 773 01:03:47,550 --> 01:03:49,050 Ou va-t-il t'abandonner ? 774 01:03:49,258 --> 01:03:51,925 S'il ne t'emmène pas, tu suivras mes ordres. 775 01:03:53,925 --> 01:03:56,425 Arrête ! Je ne te laisserai pas partir ! 776 01:03:56,633 --> 01:03:57,758 Arrête ! 777 01:03:58,675 --> 01:03:59,675 Ecarte-toi ! 778 01:04:22,050 --> 01:04:23,258 Paro... 779 01:04:23,675 --> 01:04:26,842 Cette nuit-là, je n'avais pas toute ma raison. 780 01:04:27,175 --> 01:04:29,717 J'hésitai entre deux décisions de poids. 781 01:04:30,383 --> 01:04:34,883 Tu ne voudrais pas que je déplaise à mon père pour te rendre heureuse, 782 01:04:35,092 --> 01:04:37,383 n'est-ce pas ? 783 01:04:38,175 --> 01:04:40,508 Pourquoi le fleuve se jette dans la mer ? 784 01:04:41,092 --> 01:04:43,800 Pourquoi le tournesol se tourne vers le soleil ? 785 01:04:45,008 --> 01:04:47,425 Au lieu de chercher des réponses, 786 01:04:47,633 --> 01:04:49,842 pourquoi ne pas oublier la question ? 787 01:04:50,467 --> 01:04:53,342 Disons qu'entre nous, ce n'était qu'enfantillage. 788 01:04:54,008 --> 01:04:56,633 Il n'y a pas d'amour. 789 01:04:56,842 --> 01:04:59,883 À partir de maintenant, tu es ma voisine. 790 01:05:00,092 --> 01:05:01,508 Et moi, ton ami. 791 01:05:01,717 --> 01:05:02,925 Devdas. 792 01:05:18,667 --> 01:05:22,875 Mon amour ! Pourquoi m'as-tu mis dans cet état ? 793 01:05:24,333 --> 01:05:26,833 Pourquoi as-tu éteint la flamme ? 794 01:05:35,000 --> 01:05:38,333 Tu n'es pas encore couché ? 795 01:05:39,250 --> 01:05:41,417 Te sens-tu comme un étranger chez moi ? 796 01:05:41,833 --> 01:05:44,583 Ce n'est pas ça, Chuni. Je n'ai pas sommeil. 797 01:05:47,917 --> 01:05:48,958 Bois un coup ! 798 01:05:50,083 --> 01:05:51,167 Allonge-toi. 799 01:05:53,333 --> 01:05:54,750 Tu sais que je ne bois pas. 800 01:05:54,958 --> 01:05:56,542 Alors, qu'y a-t-il ? 801 01:05:56,750 --> 01:06:00,958 Si le mot sérénité commence par "s", il en va de même pour souci. 802 01:06:01,167 --> 01:06:04,958 Des soucis t'empêchent-ils de te sentir chez toi ? 803 01:06:05,417 --> 01:06:06,417 Ce n'est pas ça. 804 01:06:07,458 --> 01:06:10,000 - Tu t'es disputé avec tes parents ? - Non. 805 01:06:11,125 --> 01:06:12,917 Aurais-tu le coeur brisé ? 806 01:06:14,917 --> 01:06:16,333 C'est ça, j'ai raison ! 807 01:06:18,292 --> 01:06:20,583 Sentiment et souffrance commencent par "s". 808 01:06:20,792 --> 01:06:23,542 Les deux sont si étroitement liés. 809 01:06:25,083 --> 01:06:26,875 N'as-tu jamais souffert ? 810 01:06:27,458 --> 01:06:30,417 J'offre toujours un visage souriant. 811 01:06:30,792 --> 01:06:33,417 Tu sais qui compose ma famille ? 812 01:06:33,625 --> 01:06:36,167 Juste moi et ma fortune. 813 01:06:36,542 --> 01:06:39,583 C'est ainsi que j'ai adopté la musique. 814 01:06:40,250 --> 01:06:44,500 Le thumri est ma fille et le dadra mon fils. 815 01:06:47,375 --> 01:06:49,583 Les mots qui me définissent 816 01:06:50,167 --> 01:06:53,375 sont "chaleur", "usé", 817 01:06:53,583 --> 01:06:55,792 "richesse", "mondes", 818 01:06:56,000 --> 01:06:59,417 "sagesse", "dépensier" et "voeux". 819 01:07:00,333 --> 01:07:05,375 Ainsi que les mots "culte", "admirateur" et "inconstant". 820 01:07:07,750 --> 01:07:12,750 Chasse ce sentiment de folie et partons loin. 821 01:07:13,292 --> 01:07:15,250 Je me sens enfermé. 822 01:07:16,042 --> 01:07:19,000 Dis-moi Chuni, pour aller où ? 823 01:07:19,583 --> 01:07:20,583 Où tu veux. 824 01:07:21,167 --> 01:07:22,875 Là où tu vas tous les soirs. 825 01:07:25,792 --> 01:07:29,083 Là où tintent les grelots aux pieds des filles ? 826 01:07:42,000 --> 01:07:44,958 Qu'est-ce que c'est, Chuni ? Où m'as-tu emmené ? 827 01:07:45,167 --> 01:07:47,917 Cet endroit s'appelle le Palais des plaisirs. 828 01:07:48,125 --> 01:07:50,458 On dirait plutôt un mouroir. 829 01:07:51,625 --> 01:07:53,708 Chacun y voit ce qu'il veut. 830 01:07:53,917 --> 01:07:57,542 C'est une tombe de tristesse ou un trésor de joie. 831 01:07:57,750 --> 01:08:01,792 C'est un endroit où il fait jour même la nuit. 832 01:08:07,583 --> 01:08:10,792 Bonsoir, mesdames. Regardez qui je vous ai amené. 833 01:08:11,417 --> 01:08:12,417 Qui est-ce ? 834 01:08:12,792 --> 01:08:15,667 Mon camarade de classe de Londres. 835 01:08:16,000 --> 01:08:20,167 Où te caches-tu, Devdas ? Ici, je suis entouré de ma cour. 836 01:08:21,167 --> 01:08:23,583 Sois le bienvenu, mon ami. Entre. 837 01:09:05,500 --> 01:09:06,833 Chandramukhi. 838 01:09:08,500 --> 01:09:11,583 Votre miroir n'a pas supporté mon visage. 839 01:09:12,917 --> 01:09:13,917 J'en suis désolé. 840 01:09:14,917 --> 01:09:18,375 Le chagrin est un présage de joie, 841 01:09:19,292 --> 01:09:22,833 et chaque perte annonce un gain. 842 01:09:23,167 --> 01:09:24,833 Vous êtes formidable ! 843 01:09:25,042 --> 01:09:27,667 Aujourd'hui, vos paroles sont envoûtantes. 844 01:09:30,708 --> 01:09:33,208 Mais n'oublie pas de mettre du khôl 845 01:09:33,417 --> 01:09:36,250 pour chasser le mauvais oeil de l'étranger. 846 01:09:38,542 --> 01:09:39,542 Ça vous amuse ? 847 01:09:40,792 --> 01:09:44,167 Vous tentez d'éviter le mauvais oeil, 848 01:09:45,125 --> 01:09:47,542 alors que les femmes sur la place du marché 849 01:09:49,000 --> 01:09:51,417 rivalisent pour être vues. 850 01:09:53,333 --> 01:09:55,583 Vous parlez du mauvais oeil 851 01:09:56,500 --> 01:09:58,708 et en même temps vous volez mon coeur. 852 01:09:58,917 --> 01:10:01,042 Ce que j'avais pris pour de la pierre 853 01:10:01,500 --> 01:10:03,750 insuffle la vie en moi. 854 01:10:06,167 --> 01:10:08,292 Tu vois ? Ne t'avais-je pas dit 855 01:10:08,500 --> 01:10:11,500 que Chandramukhi était source d'émerveillement ? 856 01:10:12,375 --> 01:10:15,917 Chuni aussi commence par la lettre "c", comme Chandramukhi. 857 01:10:19,167 --> 01:10:22,250 Tu vois, je te t'avais dit. 858 01:10:22,458 --> 01:10:26,208 Tu as vu comment elle me rend maladroit ? 859 01:10:53,917 --> 01:10:57,125 Le jasmin parfume 860 01:10:57,583 --> 01:11:01,083 Ses jolies boucles noires 861 01:11:09,500 --> 01:11:13,833 Le visage de Radha est rayonnant et électrique 862 01:11:14,042 --> 01:11:16,875 Sa démarche est toute en séduction 863 01:12:00,083 --> 01:12:02,292 Krishna l'arrête 864 01:12:05,750 --> 01:12:08,208 Il surprend Radha avec un baiser 865 01:12:08,500 --> 01:12:11,000 Il surprend Radha avec un baiser 866 01:12:11,625 --> 01:12:14,875 Le voile de Radha glisse doucement 867 01:12:23,250 --> 01:12:27,667 Ne me taquine pas 868 01:12:27,875 --> 01:12:30,542 Supplie-t-elle 869 01:12:31,083 --> 01:12:35,167 Pourquoi me taquines-tu ainsi ? 870 01:12:46,500 --> 01:12:49,750 Mais Krishna s'entête 871 01:12:54,625 --> 01:12:58,458 Il fait honte à Radha 872 01:13:06,292 --> 01:13:09,167 Cette nuit-là, Krishna ne veut rien entendre 873 01:13:13,708 --> 01:13:17,083 Mais à qui peut-elle se plaindre ? 874 01:13:17,292 --> 01:13:20,208 Krishna ne veut rien entendre 875 01:13:21,750 --> 01:13:25,208 Pourquoi me taquines-tu ? 876 01:13:48,375 --> 01:13:50,417 C'est un pot de lait 877 01:13:53,875 --> 01:13:55,708 Que Radha porte sur la tête 878 01:13:56,292 --> 01:13:59,375 Lorsqu'elle entend les pas de Krishna 879 01:14:00,958 --> 01:14:03,625 Son coeur se met à battre 880 01:14:15,500 --> 01:14:19,917 Elle le supplie : Ne me tire pas si fort sur le bras ! 881 01:14:20,125 --> 01:14:22,917 Tant est qu'à la fin, tous ses bracelets se brisent 882 01:14:42,708 --> 01:14:46,125 Cette nuit-là, à qui peut-elle se plaindre ? 883 01:14:46,333 --> 01:14:50,250 Krishna ne veut rien entendre 884 01:14:50,458 --> 01:14:53,333 Cesse de me taquiner ! 885 01:15:40,458 --> 01:15:42,167 Envoûtant ! 886 01:15:43,417 --> 01:15:45,625 Où vas-tu ? 887 01:15:45,833 --> 01:15:50,042 Attends ! La soirée ne fait que commencer ! 888 01:15:50,417 --> 01:15:52,667 J'ai fait une grosse erreur. 889 01:15:53,708 --> 01:15:56,125 Je n'aurais pas dû écrire cette lettre. 890 01:15:57,875 --> 01:15:59,125 Je dois voir Paro. 891 01:15:59,333 --> 01:16:02,333 Qui est Paro ? Attends-moi ! 892 01:16:02,542 --> 01:16:03,875 J'arrive. 893 01:16:06,542 --> 01:16:08,708 C'est impoli de quitter un spectacle. 894 01:16:09,083 --> 01:16:11,708 Danser devant des hommes ivres... 895 01:16:13,417 --> 01:16:14,917 c'est honteux ! 896 01:16:18,792 --> 01:16:20,458 Vous êtes une femme, Chandramukhi. 897 01:16:21,458 --> 01:16:22,833 Comprenez ce que ça veut dire. 898 01:16:23,417 --> 01:16:25,292 Une femme est une mère, 899 01:16:26,167 --> 01:16:28,542 une soeur, une épouse ou une amie... 900 01:16:28,750 --> 01:16:30,167 Quand elle n'est rien de tout ça, 901 01:16:31,208 --> 01:16:32,333 c'est une putain. 902 01:16:34,042 --> 01:16:35,750 Vous pourriez être quelqu'un d'autre. 903 01:16:39,792 --> 01:16:41,375 Voilà pour la soirée. 904 01:16:42,625 --> 01:16:43,625 Gardez-le. 905 01:16:50,083 --> 01:16:51,375 Mon ami... 906 01:16:52,792 --> 01:16:56,833 Je lui ai demandé de m'attendre, le voilà qui s'en va ! 907 01:16:59,500 --> 01:17:01,083 Pourquoi ce regard soucieux ? 908 01:17:02,667 --> 01:17:05,042 Il y a une telle angoisse dans son regard. 909 01:17:07,250 --> 01:17:10,875 L'angoisse te rendrait-elle inquiète ? 910 01:17:13,250 --> 01:17:15,542 Les courtisanes n'ont-elles pas de coeur ? 911 01:17:15,917 --> 01:17:18,292 N'ont-elles pas le droit d'aimer ? 912 01:17:18,792 --> 01:17:20,083 Bien sûr ! 913 01:17:20,292 --> 01:17:22,833 S'il y a de l'amour, il doit y avoir un amant. 914 01:17:23,667 --> 01:17:25,000 Rendez-moi un service. 915 01:17:25,208 --> 01:17:26,208 Lequel ? 916 01:17:26,625 --> 01:17:28,917 Vous le ramènerez au moins une fois ? 917 01:17:29,917 --> 01:17:31,667 Je ne peux rien promettre. 918 01:17:31,875 --> 01:17:35,167 Mais j'essaierai, rien que pour toi. 919 01:17:36,292 --> 01:17:37,500 Regarde-la ! 920 01:17:44,375 --> 01:17:46,250 Si Devdas était ici, 921 01:17:47,458 --> 01:17:49,083 il verrait ce qu'il a perdu. 922 01:17:49,292 --> 01:17:51,333 Mais Paro a de la chance. 923 01:17:51,542 --> 01:17:54,000 Son cortège nuptial arrive de Manikpur. 924 01:17:54,500 --> 01:17:56,292 Tu ne l'as pas vu ? 925 01:17:56,500 --> 01:17:59,625 La mère de la mariée ne doit pas regarder le cortège... 926 01:17:59,833 --> 01:18:02,375 Par peur de jeter le mauvais oeil à sa fille. 927 01:18:02,833 --> 01:18:06,875 Dès ce soir, plus personne ne l'appellera Paro. 928 01:18:08,625 --> 01:18:10,167 Seulement Parvati. 929 01:18:10,750 --> 01:18:11,792 Tante ! 930 01:18:14,500 --> 01:18:15,625 Paro est-elle là ? 931 01:18:21,542 --> 01:18:23,375 Le cortège va bientôt arriver. 932 01:18:24,917 --> 01:18:26,167 Tu peux la voir. 933 01:18:27,250 --> 01:18:28,458 Laissons-les, Manorama. 934 01:18:37,042 --> 01:18:38,208 Je suis revenu. 935 01:18:40,333 --> 01:18:41,333 Pourquoi ? 936 01:18:41,458 --> 01:18:43,833 Je suis revenu vers toi. Pour toujours. 937 01:18:44,375 --> 01:18:46,375 Tu viens me dire ça maintenant ? 938 01:18:49,875 --> 01:18:50,875 Il est encore temps. 939 01:18:51,333 --> 01:18:53,833 Je saurai convaincre mes parents. 940 01:18:55,500 --> 01:18:57,083 Tes parents ! 941 01:18:57,500 --> 01:18:59,083 Et moi, n'ai-je pas de parents ? 942 01:18:59,292 --> 01:19:03,083 Ta famille aurait le sens de l'honneur et pas la mienne ? 943 01:19:03,292 --> 01:19:05,167 Ton père est peut-être propriétaire... 944 01:19:05,375 --> 01:19:06,875 Mais mon père ne compterait pas ? 945 01:19:08,167 --> 01:19:11,542 Nous sommes peut-être de rang inférieur 946 01:19:11,750 --> 01:19:13,625 mais nous sommes honnêtes. 947 01:19:14,125 --> 01:19:15,417 Je ne t'ai jamais trompée. 948 01:19:15,833 --> 01:19:18,958 Pourquoi m'as-tu quittée, alors ? Et cette lettre ? 949 01:19:19,458 --> 01:19:23,583 Tu sais bien que ton Devdas agit toujours sans réfléchir. 950 01:19:25,250 --> 01:19:26,250 J'ai été naïf. 951 01:19:27,583 --> 01:19:31,375 Naif ? Comment peux-tu être naïf ? 952 01:19:31,583 --> 01:19:35,750 Tu m'offres un bracelet et ensuite tu m'écris qu'il n'y a pas d'amour. 953 01:19:35,958 --> 01:19:37,250 C'est de la naïveté ? 954 01:19:37,667 --> 01:19:40,167 "Paro, pour toujours", est-ce un caprice ? 955 01:19:45,458 --> 01:19:47,333 Il est l'heure de partir. 956 01:19:49,042 --> 01:19:52,625 - Je n'accepte pas ce mariage ! - Quelle importance ? Moi, si. 957 01:19:53,292 --> 01:19:55,708 Je vais aller raconter à tout le monde... 958 01:19:56,250 --> 01:19:59,708 Que je suis venue te voir à 2h heures du matin ? 959 01:20:00,333 --> 01:20:01,375 Tu veux me calomnier ? 960 01:20:01,958 --> 01:20:03,542 Moi, te calomnier ? 961 01:20:04,875 --> 01:20:07,750 Comment peux-tu penser ça ? Si tu redis ça une fois... 962 01:20:07,958 --> 01:20:10,125 Que feras-tu ? Tu me battras ? 963 01:20:10,333 --> 01:20:13,125 Depuis l'enfance, tu penses avoir des droits sur moi. 964 01:20:13,333 --> 01:20:16,833 Quand vient mon tour de réclamer des droits, tu te dérobes ! 965 01:20:17,042 --> 01:20:19,042 Ça suffit ! Arrête, Paro ! 966 01:20:20,833 --> 01:20:22,500 Tant de vanité est nuisible. 967 01:20:22,708 --> 01:20:25,125 Pourquoi ne serais-je pas vaniteuse ? 968 01:20:25,333 --> 01:20:28,750 Qu'es-tu, Devdas... à part riche et beau ? 969 01:20:29,125 --> 01:20:31,917 Je possède vertu et beauté. 970 01:20:32,125 --> 01:20:34,208 Et dès ce soir, la fortune également. 971 01:20:34,417 --> 01:20:36,875 Dorénavant, je suis plus que ton égale. 972 01:20:37,083 --> 01:20:41,167 Si tu es propriétaire, je suis fière de devenir aristocrate. 973 01:20:48,208 --> 01:20:49,625 Tant de vanité ? 974 01:20:50,750 --> 01:20:52,417 La lune n'en a pas autant. 975 01:20:52,958 --> 01:20:56,667 Mais la lune a des cicatrices. 976 01:21:13,625 --> 01:21:15,167 Qu'as-tu fait ? 977 01:21:17,667 --> 01:21:20,667 Je t'ai balafrée, comme la lune. 978 01:21:22,667 --> 01:21:24,833 Avec la marque de mon amour. 979 01:22:00,750 --> 01:22:03,708 Par une nuit joyeuse 980 01:22:04,625 --> 01:22:10,417 Son cortège nuptial arriva 981 01:22:11,625 --> 01:22:14,917 Lentement, une mer de chagrin se leva 982 01:22:15,125 --> 01:22:18,208 Pour se figer dans ses yeux 983 01:22:18,500 --> 01:22:21,583 Au son mélodieux des luths 984 01:22:21,958 --> 01:22:24,667 Ses yeux exprimèrent son histoire 985 01:22:33,292 --> 01:22:35,875 Je n'ai jamais aimé que toi ! 986 01:22:36,542 --> 01:22:39,167 Je t'ai aimé et aimé 987 01:22:39,500 --> 01:22:41,833 Depuis toujours 988 01:22:48,708 --> 01:22:51,750 Je t'ai toujours désiré 989 01:22:51,958 --> 01:22:55,083 Je n'ai jamais désiré que toi 990 01:22:58,792 --> 01:23:01,917 Je t'ai adoré de tout mon coeur 991 01:23:02,125 --> 01:23:05,458 Je t'ai adoré 992 01:23:05,667 --> 01:23:08,750 Je n'ai jamais adoré personne d'autre 993 01:23:10,250 --> 01:23:12,167 Jamais 994 01:23:13,583 --> 01:23:17,000 Jamais 995 01:23:18,625 --> 01:23:20,625 Rien d'autre 996 01:24:04,333 --> 01:24:07,917 Le chagrin assombrit la joie 997 01:24:08,125 --> 01:24:10,958 Des soupçons d'angoisse s'emparent d'elle 998 01:24:11,167 --> 01:24:14,750 Alors qu'elle se dirige vers son bien-aimé pour lui parler 999 01:24:14,958 --> 01:24:17,708 Seulement pour lui parler 1000 01:24:21,125 --> 01:24:24,583 La cicatrice que tu m'as laissée 1001 01:24:28,292 --> 01:24:31,417 Ne fait que rehausser ma beauté 1002 01:24:34,792 --> 01:24:41,167 Je préserverai ma blessure comme ta marque 1003 01:24:41,750 --> 01:24:45,000 Qui a consacré mon front 1004 01:24:48,792 --> 01:24:51,375 Mon bien-aimé 1005 01:24:52,000 --> 01:24:54,333 Sans toi 1006 01:24:54,542 --> 01:24:58,417 Ma vie est incomplète 1007 01:25:01,417 --> 01:25:03,792 Creuse et vide 1008 01:25:16,375 --> 01:25:19,667 Ployant sous le fardeau des souvenirs 1009 01:25:19,875 --> 01:25:22,333 Elle avance, le pas lourd 1010 01:25:23,292 --> 01:25:26,125 Son coeur se lamente 1011 01:25:26,333 --> 01:25:29,167 Ses yeux pleurent 1012 01:25:29,750 --> 01:25:33,542 Son coeur parle pour elle 1013 01:25:36,542 --> 01:25:39,583 Des souvenirs d'enfance de ses amitiés 1014 01:25:43,458 --> 01:25:49,125 Se balançant sous la pluie 1015 01:25:50,333 --> 01:25:53,458 Des rires éclatent 1016 01:25:53,667 --> 01:25:56,917 Ils se lâchent et se réconcilient 1017 01:25:57,125 --> 01:25:59,792 Chaque instant est gravé dans mon coeur 1018 01:26:00,583 --> 01:26:03,750 Dans la flamme de ma lampe 1019 01:26:03,958 --> 01:26:07,375 Je l'emporte au loin 1020 01:26:14,292 --> 01:26:17,125 Ma bien-aimée 1021 01:26:17,750 --> 01:26:22,625 Sans toi, ma vie n'est rien 1022 01:26:27,167 --> 01:26:29,292 Vraiment rien 1023 01:26:35,083 --> 01:26:38,083 Je t'ai toujours aimée 1024 01:26:38,292 --> 01:26:41,625 Je t'ai aimée 1025 01:27:34,750 --> 01:27:37,000 Ouvre ! 1026 01:27:37,500 --> 01:27:39,833 Devdas ! Ouvre ! Qu'est-ce que tu fais ? 1027 01:27:40,542 --> 01:27:43,750 Ouvre ! C'est de la folie ! 1028 01:27:43,958 --> 01:27:46,792 Je l'avais dit ! Ne séparez pas Devdas et Paro. 1029 01:27:47,000 --> 01:27:48,083 Mais qui m'écoute ? 1030 01:27:48,292 --> 01:27:50,958 - Que se passe-t-il ? - Parle-lui. 1031 01:27:51,167 --> 01:27:53,208 Narayan, va lui parler. 1032 01:27:53,417 --> 01:27:55,500 C'est inutile, laissez-le. 1033 01:27:55,708 --> 01:27:58,542 - Le feu s'apaisera de lui-même. - Regarde ! 1034 01:28:07,958 --> 01:28:10,167 Le temps se joue de tout le monde. 1035 01:28:12,792 --> 01:28:16,208 Ma fille marche sur l'or. Mais regarde ! 1036 01:28:16,417 --> 01:28:18,208 Regarde ton fils ! 1037 01:28:18,417 --> 01:28:20,083 Il a mis le feu à ta fierté. 1038 01:28:20,500 --> 01:28:23,125 La pièce se joue en deux actes ! 1039 01:28:23,708 --> 01:28:26,833 Dans le 1er acte, ma fille et moi avons dansé. 1040 01:28:27,042 --> 01:28:30,542 Dans le deuxième, c'est toi et ton fils qui allez danser. 1041 01:29:02,917 --> 01:29:05,083 Pourquoi la mariée est-elle si abattue ? 1042 01:29:05,292 --> 01:29:09,000 Parce que la nuit dernière, le mari et la femme ont dormi séparés. 1043 01:29:09,208 --> 01:29:11,708 On dit que c'est de mauvais augure. 1044 01:29:11,917 --> 01:29:14,458 Dès ce soir, ils dormiront ensemble. 1045 01:29:16,958 --> 01:29:19,250 Vous tourmentez la mariée ? 1046 01:29:19,875 --> 01:29:21,333 Assieds-toi, Parvati. 1047 01:29:21,958 --> 01:29:26,042 Il ne nous manquait plus que la lune dans cette maison. 1048 01:29:26,250 --> 01:29:29,958 Maintenant, tu es là. 1049 01:29:30,500 --> 01:29:34,667 Tu es dorénavant la maitresse, ici. Ainsi que la mère de ces enfants. 1050 01:29:37,458 --> 01:29:40,042 Bhuvan a eu trois enfants de sa première épouse. 1051 01:29:40,417 --> 01:29:42,625 Voici ton fils, Mahendra. 1052 01:29:42,833 --> 01:29:43,833 Mes respects, mère. 1053 01:29:45,292 --> 01:29:47,417 Et la cadette, Kalika. 1054 01:29:47,958 --> 01:29:48,958 Mes respects, mère. 1055 01:29:49,250 --> 01:29:51,375 L'aînée s'appelle Yashomati. 1056 01:29:52,208 --> 01:29:56,375 Elle est contrariée. Il va falloir que tu la rassures. 1057 01:29:57,167 --> 01:30:00,625 Quant à vous, il faut orner la mariée de façon exquise... 1058 01:30:02,000 --> 01:30:04,208 pour sa nuit de noces. 1059 01:30:08,167 --> 01:30:10,292 As-tu fait le tour des lieux ? 1060 01:30:10,500 --> 01:30:11,500 Oui. 1061 01:30:12,458 --> 01:30:14,542 Je te promets, Parvati... 1062 01:30:14,833 --> 01:30:18,458 que dans cette demeure, tu n'auras jamais aucun problème. 1063 01:30:18,708 --> 01:30:20,000 Sauf un. 1064 01:30:21,458 --> 01:30:23,625 Tu vas trouver le temps long. 1065 01:30:24,000 --> 01:30:25,625 Pourtant il passe vite ici. 1066 01:30:26,250 --> 01:30:27,250 Je ne comprends pas. 1067 01:30:28,292 --> 01:30:32,583 Il y a encore peu, j'étais une jeune mariée... 1068 01:30:33,458 --> 01:30:36,083 et en un rien de temps, on m'appelle "mère". 1069 01:30:36,875 --> 01:30:40,917 Je suis passée très vite de "jeune mariée" à "mère". 1070 01:30:41,125 --> 01:30:43,042 J'aimerais te dire quelque chose. 1071 01:30:43,917 --> 01:30:46,292 Ma mère a insisté pour que je t'épouse. 1072 01:30:47,167 --> 01:30:49,375 Mes enfants avaient besoin d'une mère, 1073 01:30:49,583 --> 01:30:51,167 et cette demeure, d'une femme. 1074 01:30:53,333 --> 01:30:54,333 Et vous ? 1075 01:30:57,583 --> 01:31:01,500 Subhadra était ma première épouse. 1076 01:31:02,542 --> 01:31:04,083 Dorénavant, tu règnes ici, 1077 01:31:04,292 --> 01:31:07,667 tu es la mère de mes enfants et ma nouvelle épouse 1078 01:31:09,250 --> 01:31:12,000 Mais je n'oublierai jamais Subhadra. 1079 01:31:12,375 --> 01:31:14,750 Nous avons passé la première nuit séparés, 1080 01:31:15,500 --> 01:31:18,250 et il en sera ainsi à tout jamais. 1081 01:31:19,375 --> 01:31:20,500 Faute ou péché, 1082 01:31:21,167 --> 01:31:23,250 appelle ça comme tu veux... 1083 01:31:24,167 --> 01:31:25,333 mais pardonne-moi. 1084 01:31:41,333 --> 01:31:45,125 Bonjour, mon ami. Tu as de la chance. 1085 01:31:45,333 --> 01:31:48,250 Je bois pour essayer de m'assommer 1086 01:31:48,458 --> 01:31:52,625 et toi, qui ne bois pas une goutte d'alcool, tu es ivre. 1087 01:31:53,167 --> 01:31:56,542 Tu me caches quelque chose ? Suis-je un paria pour toi ? 1088 01:31:56,750 --> 01:31:59,708 Il y a Paro et l'amour ! 1089 01:31:59,917 --> 01:32:01,292 Les deux ensemble. 1090 01:32:01,792 --> 01:32:04,917 Ton ivresse a révélé tous tes secrets. 1091 01:32:06,250 --> 01:32:07,875 Qui m'a emmené ici ? 1092 01:32:08,708 --> 01:32:11,208 Mon amant 1093 01:32:12,625 --> 01:32:15,750 N'a pas confiance en moi 1094 01:32:15,958 --> 01:32:20,667 Il est fâcheux d'avoir été ramassé dans la rue par une prostituée. 1095 01:32:23,750 --> 01:32:25,833 Quel ingrat, celui-là ! 1096 01:32:26,042 --> 01:32:29,042 Il me mord, malgré l'amour que je lui ai donné. 1097 01:32:29,375 --> 01:32:30,625 Tu plaisantes ! 1098 01:32:30,833 --> 01:32:33,583 Elle t'a aidé par simple humanité. 1099 01:32:33,792 --> 01:32:36,625 Tu étais malade. Elle t'a ramassé dans la rue. 1100 01:32:36,833 --> 01:32:39,292 Tu es resté inconscient pendant deux jours. 1101 01:32:39,500 --> 01:32:42,042 Elle n'a pas fermé l'oeil, elle t'a soigné 1102 01:32:42,250 --> 01:32:44,917 et elle est restée à tes côtés lorsque tu pleurais Paro. 1103 01:32:45,125 --> 01:32:47,833 Tu l'insultes au lieu de la remercier ? 1104 01:32:48,375 --> 01:32:49,875 Laissez. 1105 01:32:50,583 --> 01:32:55,083 C'est bien un propriétaire. Ignorons leurs petites offenses. 1106 01:32:56,625 --> 01:33:00,042 Vous étiez parti comme si c'était pour toujours... 1107 01:33:00,875 --> 01:33:03,292 mais le destin a voulu que je vous retrouve. 1108 01:33:04,083 --> 01:33:07,125 Il faut prendre ce remède, tout de suite. 1109 01:33:10,583 --> 01:33:11,792 Je n'en ai pas besoin. 1110 01:33:12,500 --> 01:33:14,208 J'aurais préféré rester là où j'étais. 1111 01:33:14,417 --> 01:33:17,292 Vous n'avez qu'à perdre connaissance à nouveau. 1112 01:33:17,500 --> 01:33:20,042 Je vous déposerai là où je vous ai trouvé. 1113 01:33:20,250 --> 01:33:21,792 N'est-ce pas, Chuni ? 1114 01:33:26,833 --> 01:33:27,583 C'est quoi ? 1115 01:33:27,792 --> 01:33:30,292 Chuni dit que tu as passé deux nuits ici. 1116 01:33:31,250 --> 01:33:33,208 Les lampes n'ont pas été allumées. 1117 01:33:34,250 --> 01:33:37,583 Voici pour ta peine. Pour ces deux nuits perdues pour moi. 1118 01:33:42,500 --> 01:33:46,708 Maintenant, je sais pourquoi Paro vous a abandonné. 1119 01:33:47,333 --> 01:33:49,167 Sans parler d'amour, 1120 01:33:49,375 --> 01:33:51,667 vous ne méritez aucune sympathie. 1121 01:33:53,000 --> 01:33:56,250 Tu entends, Chuni ? Une courtisane qui parle d'amour. 1122 01:33:57,333 --> 01:33:59,708 Va-t-elle m'apprendre ce qu'est l'amour ? 1123 01:33:59,917 --> 01:34:02,250 Ce que veut dire aimer ? 1124 01:34:03,000 --> 01:34:06,250 L'amour est le reflet de l'âme. 1125 01:34:06,458 --> 01:34:10,750 Un cadeau divin qui célèbre la vie. 1126 01:34:11,792 --> 01:34:13,958 Comme c'est dommage, Chuni, 1127 01:34:14,167 --> 01:34:16,333 votre ami ne possède rien de tout ça. 1128 01:34:17,208 --> 01:34:20,125 Ni âme, ni intention, ni but. 1129 01:34:20,875 --> 01:34:24,708 Cette chose que vous exhibez de temps en temps, Devdas, 1130 01:34:25,208 --> 01:34:27,958 cet argent, reste aux pieds des filles. 1131 01:34:28,917 --> 01:34:31,208 Si vous êtes aussi vaniteux que ça, 1132 01:34:31,417 --> 01:34:34,667 rendez-moi alors le temps que j'ai dépensé pour vous. 1133 01:34:35,458 --> 01:34:36,833 Deux nuits. 1134 01:34:37,500 --> 01:34:40,417 Vous me devez deux nuits, Devdas. 1135 01:34:40,625 --> 01:34:44,042 Je ne danserai pas jusqu'à ce que vous reveniez. 1136 01:34:45,708 --> 01:34:47,917 Ces yeux vous attendront. 1137 01:34:51,250 --> 01:34:55,917 Elle était venue chercher l'amitié, c'est une ennemie que tu as trouvée. 1138 01:34:56,125 --> 01:34:59,250 Tu lui dois deux nuits. 1139 01:35:00,708 --> 01:35:05,708 Oh, amant perfide ! 1140 01:35:12,000 --> 01:35:14,167 La musique joue. 1141 01:35:15,000 --> 01:35:17,083 Laisse glisser ton voile. 1142 01:35:19,542 --> 01:35:21,125 Que la fête commence ! 1143 01:35:22,250 --> 01:35:24,125 La fête t'attend, Chandramukhi. 1144 01:35:24,583 --> 01:35:26,042 Pas question. 1145 01:35:26,625 --> 01:35:30,250 Je ne danserai qu'à l'arrivée de Devdas. 1146 01:35:33,958 --> 01:35:35,667 De l'or pur. 1147 01:35:36,167 --> 01:35:38,167 Fait sur commande, à Lucknow. 1148 01:35:38,500 --> 01:35:40,250 Et un anneau de nez en or. 1149 01:35:40,708 --> 01:35:44,208 Je veux pouvoir fixer les grelots à ta cheville. 1150 01:35:45,625 --> 01:35:48,292 Mets l'anneau pour que je puisse te l'enlever 1151 01:35:48,833 --> 01:35:51,958 Réfrénez vos ardeurs, Kali. 1152 01:35:52,875 --> 01:35:55,000 N'approchez pas, vous pourriez vous brûler 1153 01:35:55,375 --> 01:35:58,000 aux mêmes lampes qui illuminent la soirée. 1154 01:35:58,833 --> 01:36:03,542 À la prochaine insolence, je vous donne un anneau de nez 1155 01:36:03,750 --> 01:36:06,792 que le reste des clients prendront plaisir à enlever. 1156 01:36:07,708 --> 01:36:10,417 Dans un monde empli de tant de beautés, 1157 01:36:10,625 --> 01:36:12,375 ton esprit m'attire vers toi. 1158 01:36:13,875 --> 01:36:16,375 Mais celui que tu attends avec impatience 1159 01:36:17,458 --> 01:36:21,458 ne s'intéresse ni à toi ni à ta musique. 1160 01:36:22,792 --> 01:36:24,167 Un amoureux transi de Paro 1161 01:36:24,708 --> 01:36:29,333 s'est jeté dans tes feux en criant "Paro !" 1162 01:36:30,208 --> 01:36:31,417 Il ne reviendra jamais. 1163 01:36:35,333 --> 01:36:37,042 Il viendra, Kali. 1164 01:36:38,333 --> 01:36:41,792 Vous verrez. Mon coeur le sait. 1165 01:36:42,458 --> 01:36:44,667 Et si on pariait ? 1166 01:36:46,667 --> 01:36:49,375 S'il n'arrive pas avant la fin de la bougie, 1167 01:36:49,833 --> 01:36:54,083 tu porteras ces grelots rien que pour mon plaisir. 1168 01:36:55,500 --> 01:36:57,042 J'accepte. 1169 01:36:59,042 --> 01:37:00,583 Et s'il arrive... 1170 01:37:01,417 --> 01:37:04,875 vous quitterez ces lieux 1171 01:37:05,917 --> 01:37:07,375 les grelots aux pieds. 1172 01:37:12,500 --> 01:37:13,500 J'accepte. 1173 01:37:43,958 --> 01:37:46,667 À qui sont ces pas que j'entends ? 1174 01:37:47,125 --> 01:37:49,958 À qui est cette ombre ? 1175 01:37:50,375 --> 01:37:52,958 Qui frappe à mon coeur ? 1176 01:37:53,500 --> 01:37:55,958 Qui est là ? 1177 01:38:01,125 --> 01:38:06,333 Qui m'a peinte en émeraude ? 1178 01:38:13,917 --> 01:38:16,125 Mon bonheur 1179 01:38:19,792 --> 01:38:21,917 Me tue 1180 01:39:22,417 --> 01:39:28,958 Je n'ai jamais désiré la lune 1181 01:39:31,958 --> 01:39:36,333 Je n'ai jamais couru après les étoiles 1182 01:39:36,958 --> 01:39:40,167 Je ne me suis jamais plainte 1183 01:39:43,167 --> 01:39:47,375 J'ai dissimulé chacune de mes peines 1184 01:39:47,750 --> 01:39:52,125 J'ai repoussé d'un rire chaque raillerie 1185 01:39:53,208 --> 01:39:57,417 J'ai étreint des épines 1186 01:39:59,125 --> 01:40:05,125 Qui m'ont blessée en s'épanouissant 1187 01:40:05,917 --> 01:40:11,375 Chaque fois que j'ai prié 1188 01:40:18,750 --> 01:40:21,792 Le Seigneur 1189 01:40:24,542 --> 01:40:26,667 C'est toi que j'ai demandé 1190 01:42:25,833 --> 01:42:27,917 Vous n'avez pas l'habitude de boire. 1191 01:42:28,375 --> 01:42:31,667 Pourquoi buvez-vous au-delà de vos limites ? 1192 01:42:35,333 --> 01:42:38,083 Quel idiot ne boit pas pour dépasser ses limites ? 1193 01:42:39,417 --> 01:42:42,375 Je bois pour me forcer à continuer... 1194 01:42:44,250 --> 01:42:45,833 de te regarder... 1195 01:42:48,042 --> 01:42:49,583 de te supporter... 1196 01:42:51,000 --> 01:42:54,000 à en perdre la raison, pour m'aider à oublier Paro. 1197 01:42:55,542 --> 01:42:59,375 Mes souvenirs de Paro m'empêchent de perdre la raison. 1198 01:43:03,125 --> 01:43:06,250 Avec tout ce que je bois, pourquoi me hante-t-elle autant ? 1199 01:43:07,958 --> 01:43:09,083 Pourquoi ? 1200 01:43:16,458 --> 01:43:18,792 Pourquoi l'homme devient-il aussi naïf ? 1201 01:43:22,125 --> 01:43:23,458 Pourquoi se trompe-t-il ? 1202 01:43:26,833 --> 01:43:30,208 Pourquoi, pour une petite erreur, subir une telle punition ? 1203 01:43:32,750 --> 01:43:34,708 Et nous retrouver séparés ? 1204 01:43:36,792 --> 01:43:40,625 L'une prononce ses voeux de mariage et l'autre... 1205 01:44:08,208 --> 01:44:10,458 Par quelle vaine folie 1206 01:44:11,208 --> 01:44:12,917 il délaisse le lotus 1207 01:44:13,792 --> 01:44:15,583 pour une fleur de papier ? 1208 01:44:21,875 --> 01:44:23,167 Je suis tombé... 1209 01:44:26,875 --> 01:44:28,583 Ne me touche pas ! 1210 01:44:29,042 --> 01:44:30,667 Je te méprise ! 1211 01:44:31,500 --> 01:44:34,083 Une femme ne devrait pas tomber si bas. Pars ! 1212 01:44:38,417 --> 01:44:41,583 Je ne me présenterai plus devant cette porte. 1213 01:44:44,042 --> 01:44:46,792 Mais dès que je penserai à Paro, je reviendrai. 1214 01:44:48,292 --> 01:44:51,208 Dès que je me sentirai coupable, je reviendrai. 1215 01:44:54,583 --> 01:44:56,917 Mais où aller ? 1216 01:44:59,875 --> 01:45:02,167 Je me suis condamné moi-même. 1217 01:45:02,792 --> 01:45:04,250 Pourquoi vous punir autant ? 1218 01:45:06,250 --> 01:45:09,792 Parce que chaque jour, mon coeur est mis à l'épreuve. 1219 01:45:13,167 --> 01:45:14,375 Votre Honneur ! 1220 01:45:22,958 --> 01:45:25,708 Chaque jour, cet amour est jugé. 1221 01:45:27,708 --> 01:45:29,000 Objection ! 1222 01:45:30,208 --> 01:45:32,625 Mais chaque jour, c'est le même verdict. 1223 01:45:33,125 --> 01:45:35,500 Fils de Narayan Mukherjee... 1224 01:45:35,708 --> 01:45:37,167 Objection ! 1225 01:45:37,375 --> 01:45:39,083 Objection rejetée. 1226 01:45:39,917 --> 01:45:41,875 Devdas Mukherjee. Objection ! 1227 01:45:42,083 --> 01:45:43,417 Objection rejetée. 1228 01:45:43,875 --> 01:45:45,292 Vous êtes déclaré coupable. 1229 01:45:45,708 --> 01:45:47,417 Vous êtes coupable 1230 01:45:47,625 --> 01:45:49,792 et vous boirez jusqu'à la mort. 1231 01:45:55,167 --> 01:45:56,500 Oui, votre Honneur. 1232 01:46:00,833 --> 01:46:02,208 Aucune objection. 1233 01:46:24,667 --> 01:46:25,708 Paro... 1234 01:46:30,458 --> 01:46:34,917 Notre Parvati contrôle la bonne marche de cette maison. 1235 01:46:35,375 --> 01:46:39,083 La nouvelle épouse m'a libérée de tous mes soucis. 1236 01:46:40,333 --> 01:46:44,042 Grâce à Parvati, nous avons retrouvé notre joie de vivre. 1237 01:46:45,000 --> 01:46:47,958 Voici la belle-mère de Yashomati. 1238 01:46:48,167 --> 01:46:49,167 Voici Parvati. 1239 01:46:50,125 --> 01:46:54,500 Vous seriez plus une fille qu'une épouse pour Bhuvan Chaudhary. 1240 01:46:55,292 --> 01:46:59,167 Quoi que je sois pour lui, nous sommes comme des soeurs. 1241 01:47:00,125 --> 01:47:02,250 Nous devons nous embrasser. 1242 01:47:02,458 --> 01:47:05,750 Mais vous êtes mon aînée de plusieurs années. 1243 01:47:05,958 --> 01:47:08,000 À ce que je vois, 1244 01:47:08,208 --> 01:47:11,875 à Manikpur, les épouses sont mieux dotées que les filles. 1245 01:47:12,083 --> 01:47:13,458 N'est-ce pas, mère ? 1246 01:47:14,250 --> 01:47:16,542 Nous laissons partir nos filles 1247 01:47:16,750 --> 01:47:19,625 dans l'espoir qu'elles soient bien traitées, 1248 01:47:19,833 --> 01:47:22,125 mais nous sommes déçues, n'est-ce pas ? 1249 01:47:24,750 --> 01:47:27,750 Yashomati. J'étais impatiente de te rencontrer. 1250 01:47:28,708 --> 01:47:30,958 Ne nous fâchons pas en famille. 1251 01:47:31,583 --> 01:47:33,583 Nous avons le même âge. 1252 01:47:33,792 --> 01:47:36,417 Décide quel genre de rapport tu veux que nous ayons. 1253 01:47:37,208 --> 01:47:39,208 Mère et fille ? Ou amies ? 1254 01:47:41,667 --> 01:47:42,667 Mère. 1255 01:47:48,833 --> 01:47:49,917 C'est quoi ? 1256 01:47:50,125 --> 01:47:54,333 Des cadeaux de ta mère. Tu vas être superbe. 1257 01:47:57,208 --> 01:48:00,458 Vous ne venez pas nous tenir compagnie ? 1258 01:48:01,083 --> 01:48:02,708 Je n'aime pas la fumée. 1259 01:48:04,750 --> 01:48:06,625 Fumer est un plaisir de choix. 1260 01:48:07,000 --> 01:48:11,292 Il n'y a aucun plaisir à voir la fierté partir en fumée. 1261 01:48:11,667 --> 01:48:14,875 Bravo, chère belle-mère ! Vos paroles me réjouissent. 1262 01:48:16,292 --> 01:48:17,958 Je suis ravi de vous rencontrer. 1263 01:48:18,167 --> 01:48:20,625 Nous avons raté le mariage l'un de l'autre. 1264 01:48:21,750 --> 01:48:22,875 Mes hommages. 1265 01:48:28,542 --> 01:48:30,625 Toucher vos pieds fut un plaisir. 1266 01:48:31,208 --> 01:48:33,042 Mon voeu a été exaucé. 1267 01:48:34,042 --> 01:48:36,250 J'aurais aimé assister à votre mariage 1268 01:48:37,208 --> 01:48:39,958 pour avoir la joie de vous tirer l'oreille. 1269 01:48:41,083 --> 01:48:44,250 Vous tirer l'oreille fut un plaisir. 1270 01:48:46,875 --> 01:48:49,250 Je n'oublierai jamais cette rencontre. 1271 01:48:50,667 --> 01:48:52,708 N'oubliez jamais nos liens. 1272 01:49:19,770 --> 01:49:26,150 Monsieur le Propriétaire ! Dépêchez-vous ! Regardez, Paro est ici ! 1273 01:49:26,620 --> 01:49:28,100 Paro ! Comment vas-tu ? 1274 01:49:28,220 --> 01:49:30,820 - Je t'attends depuis des jours. - Pourquoi tant de monde à côté ? 1275 01:49:30,880 --> 01:49:33,280 - Est-ce que tout va bien ? - Narayan Mukherjee... 1276 01:49:33,420 --> 01:49:34,440 va mourir. 1277 01:49:34,560 --> 01:49:37,290 Ne faut-il pas être là-bas ? 1278 01:49:37,410 --> 01:49:39,460 Mon coeur ne le permet pas. 1279 01:49:41,470 --> 01:49:46,700 Tu veux aller voir l'homme qui t'a dit que toi et à ta mère devriez diriger un bordel ? 1280 01:49:47,550 --> 01:49:52,270 Trop de vanités ruinent les relations. 1281 01:49:54,520 --> 01:49:55,610 J'y vais. 1282 01:49:59,120 --> 01:50:03,610 Tout le village et les parents sont venus rendre hommage. 1283 01:50:04,190 --> 01:50:08,380 Mais aucune nouvelle de son cher fils Devdas ? Que c'est triste. 1284 01:50:09,310 --> 01:50:12,590 Et voici quelqu'un qui n'a rien à faire ici. 1285 01:50:13,210 --> 01:50:16,390 Regardez père, qui est ici venue vous voir. 1286 01:50:17,350 --> 01:50:18,820 Devdas ? 1287 01:50:19,000 --> 01:50:21,590 Maître, votre Paro est ici. 1288 01:50:26,070 --> 01:50:28,370 Non, non, père. 1289 01:50:30,720 --> 01:50:36,600 Quand vous étiez petits, je te demandais d'aller chercher Dev quand il était perdu. 1290 01:50:38,250 --> 01:50:42,520 J'ai perdu ce droit, n'est-ce pas, Sumitra ? 1291 01:50:43,970 --> 01:50:46,950 Toute la nuit, il demandait : "Où est Dev", "Où est-il" ? 1292 01:50:48,980 --> 01:50:51,620 Maintenant où vais-je chercher, ma tempête ? 1293 01:51:02,166 --> 01:51:03,208 Qu'y a-t-il ? 1294 01:51:07,000 --> 01:51:09,791 Si je suis si méprisable, si mon contact vous répugne, 1295 01:51:10,291 --> 01:51:12,250 pourquoi êtes-vous venu vers moi ? 1296 01:51:12,541 --> 01:51:16,583 Vous n'êtes que le messager du malheur ! 1297 01:51:21,708 --> 01:51:24,208 Ça a coupé net votre toux, non ? 1298 01:51:24,416 --> 01:51:27,625 Faire diversion permet de guérir certains maux. 1299 01:51:27,833 --> 01:51:29,333 C'est ce que je fais. 1300 01:51:30,458 --> 01:51:33,375 Ça suffit, vous avez assez bu. 1301 01:51:36,166 --> 01:51:39,791 Pourquoi ne pas dire que j'ai assez vécu ? 1302 01:51:41,208 --> 01:51:42,625 Comment pourrais-je... 1303 01:51:43,708 --> 01:51:47,083 Vous avez Paro et les souvenirs de Paro. 1304 01:51:47,625 --> 01:51:49,500 Je n'ai que vous. 1305 01:51:49,708 --> 01:51:54,208 Vous transformez en or tout ce que vous touchez. 1306 01:51:55,458 --> 01:51:58,833 Est-ce que ça donne plus de valeur à toi ou à moi ? 1307 01:52:00,625 --> 01:52:03,625 Quelle valeur a une femme de petite vertu ? 1308 01:52:04,041 --> 01:52:05,375 Aucune. 1309 01:52:05,750 --> 01:52:09,791 De plus, je n'ai même pas le droit de vous toucher. 1310 01:52:13,208 --> 01:52:15,375 Es-tu amoureuse de moi ? 1311 01:52:16,291 --> 01:52:20,625 Vous pourriez tout aussi bien me demander si je respire. 1312 01:52:23,250 --> 01:52:25,666 Tu respires, Chandramukhi ? 1313 01:52:29,875 --> 01:52:33,625 Qu'en retireras-tu ? Je n'ai ni maison ni coeur à t'offrir. 1314 01:52:35,333 --> 01:52:38,625 Aimer ne signifie pas seulement recevoir. 1315 01:52:39,375 --> 01:52:42,083 J'ai fait plusieurs fois commerce de l'amour 1316 01:52:42,583 --> 01:52:45,500 mais je n'ai aimé qu'une fois. 1317 01:52:47,625 --> 01:52:53,833 Que se passe-t-il quand on continue de remplir un verre déjà plein ? 1318 01:52:56,583 --> 01:52:58,708 Il verse sur le sol. 1319 01:53:02,041 --> 01:53:06,125 Mon verre déborde de Paro. 1320 01:53:07,875 --> 01:53:09,500 Si on continue de le remplir, 1321 01:53:10,666 --> 01:53:12,291 il finira 1322 01:53:13,583 --> 01:53:14,916 par tomber. 1323 01:53:16,041 --> 01:53:18,208 Et cette chute t'entraînera. 1324 01:53:19,458 --> 01:53:22,250 Mais en débordant, 1325 01:53:22,583 --> 01:53:27,166 le vin est caressé par le verre. 1326 01:53:37,791 --> 01:53:39,708 Alors, coule... 1327 01:53:41,083 --> 01:53:42,458 encore plus. 1328 01:53:54,625 --> 01:53:58,166 Où est Devdas ? Je dois lui parler ! 1329 01:53:58,833 --> 01:54:01,125 Il dort. Tu ne peux pas le voir. 1330 01:54:01,333 --> 01:54:04,500 Je suis venu le chercher. 1331 01:54:04,708 --> 01:54:06,125 Le sortir de cet enfer. 1332 01:54:09,500 --> 01:54:12,041 - Maître ! - Qui l'a dit où j'étais ? 1333 01:54:12,458 --> 01:54:14,000 Monsieur Chuni. 1334 01:54:14,458 --> 01:54:15,041 Votre père... 1335 01:54:15,250 --> 01:54:17,333 Mon père ne verra pas mon visage ! 1336 01:54:17,541 --> 01:54:19,166 Pourquoi t'a-t-il envoyé ? 1337 01:54:19,916 --> 01:54:24,958 Il serait mécontent de me voir dans cet état. 1338 01:54:25,583 --> 01:54:30,791 Sir Narayan Mukherjee serait obligé de baisser la tête de honte. 1339 01:54:36,166 --> 01:54:38,250 Va-t-en, Dharamdas ! 1340 01:54:38,625 --> 01:54:39,875 Écoutez-moi... 1341 01:54:43,541 --> 01:54:46,291 Votre père est mort. 1342 01:55:26,125 --> 01:55:27,250 Devdas est là. 1343 01:55:49,416 --> 01:55:50,750 Quel dommage... 1344 01:55:54,250 --> 01:55:56,041 D'un seul coup... 1345 01:55:56,500 --> 01:55:57,750 Comment ? 1346 01:56:01,250 --> 01:56:02,708 C'était un homme bien. 1347 01:56:04,625 --> 01:56:07,125 Il y a peu d'hommes comme lui sur terre. 1348 01:56:08,375 --> 01:56:10,000 C'était un homme bon. 1349 01:56:17,625 --> 01:56:20,041 Père a gagné... 1350 01:56:23,625 --> 01:56:24,916 un dernier titre, non ? 1351 01:56:27,125 --> 01:56:30,083 Feu Sir Narayan Mukherjee. 1352 01:56:32,166 --> 01:56:33,750 On s'est beaucoup aimés. 1353 01:56:37,916 --> 01:56:39,791 C'est dommage. 1354 01:56:45,291 --> 01:56:46,291 Feu 1355 01:56:46,916 --> 01:56:47,916 Sir Narayan... 1356 01:56:51,666 --> 01:56:53,875 était un homme bien. 1357 01:56:58,833 --> 01:57:01,916 - Devdas boit tous les jours ? - Quand ne boit-il pas ? 1358 01:57:02,125 --> 01:57:05,166 Il boit de l'alcool, jour et nuit. Il s'en nourrit. 1359 01:57:05,416 --> 01:57:07,208 Pourquoi ne l'en empêches-tu pas ? 1360 01:57:07,416 --> 01:57:11,166 Si seulement il restait à la maison ! Il rentre rarement. 1361 01:57:11,375 --> 01:57:14,916 Il passe son temps à Chitpore, dans le bordel de Chandramukhi. 1362 01:57:15,458 --> 01:57:18,875 C'est comme si c'était sa nouvelle maison. 1363 01:57:19,500 --> 01:57:22,791 Devdas ! Il vit dans un bordel ? 1364 01:57:24,541 --> 01:57:27,166 J'ai vécu jusqu'à aujourd'hui pour voir ça ! 1365 01:57:27,791 --> 01:57:29,250 Tu as vu Chandramukhi ? 1366 01:57:29,458 --> 01:57:32,916 Je l'ai vue quand je suis allé le chercher. 1367 01:57:34,291 --> 01:57:35,375 Comment est-elle ? 1368 01:57:35,583 --> 01:57:38,583 C'est une douce illusion, comme on dit. 1369 01:57:38,791 --> 01:57:41,958 Une célèbre courtisane sait utiliser ses charmes. 1370 01:57:42,166 --> 01:57:45,125 Elle pille, il gaspille. 1371 01:57:45,541 --> 01:57:48,583 Vous devez sortir Devdas de cet enfer, Paro. 1372 01:57:49,333 --> 01:57:53,208 Je ne peux rien lui dire, mais il vous écoutera sûrement. 1373 01:57:53,416 --> 01:57:56,416 Il vous tient en haute estime, il ne vous refusera rien. 1374 01:57:56,625 --> 01:57:58,125 Je vous en supplie, dites-le-lui. 1375 01:57:58,541 --> 01:58:00,708 Vous seule pouvez le convaincre... 1376 01:58:00,916 --> 01:58:03,416 d'arrêter de boire. 1377 01:58:03,625 --> 01:58:05,375 Dharamdas, reprends-toi. 1378 01:58:05,583 --> 01:58:08,166 Vous irez le voir, n'est-ce pas ? 1379 01:58:16,125 --> 01:58:17,833 Tu veux avoir mauvaise réputation ? 1380 01:58:18,625 --> 01:58:22,500 Avec une mauvaise réputation, on aurait fini ensemble. 1381 01:58:27,041 --> 01:58:28,625 Tu es heureuse ? 1382 01:58:28,833 --> 01:58:31,166 C'est un tout autre monde. 1383 01:58:31,708 --> 01:58:34,458 Une grande demeure, des grands domaines, 1384 01:58:34,666 --> 01:58:36,625 et des grands discours. 1385 01:58:36,833 --> 01:58:38,708 Des grands discours ! 1386 01:58:40,375 --> 01:58:42,083 Tu as mûri, Paro. 1387 01:58:43,583 --> 01:58:45,333 Tu as même l'air d'une aristocrate. 1388 01:58:45,791 --> 01:58:48,958 Une grande marque sur le front, de grands yeux... 1389 01:58:49,375 --> 01:58:51,541 de grands rêves... 1390 01:58:52,166 --> 01:58:53,500 de grandes demeures, 1391 01:58:53,791 --> 01:58:55,375 de grands domaines... 1392 01:58:57,208 --> 01:58:58,875 et de grands enfants. 1393 01:59:07,291 --> 01:59:09,916 Je peux regarder ces grands yeux, 1394 01:59:11,750 --> 01:59:15,250 mais je ne supporte pas d'y voir de grandes larmes. 1395 01:59:17,625 --> 01:59:21,250 Tu as bien fait de venir. J'ai des affaires à te rendre. 1396 01:59:22,416 --> 01:59:26,625 Qui sait ? Je ne reviendrai peut-être plus jamais. 1397 01:59:27,750 --> 01:59:28,875 Viens. 1398 01:59:35,458 --> 01:59:37,166 Reste là. 1399 01:59:44,291 --> 01:59:45,750 Regarde. 1400 01:59:46,083 --> 01:59:47,750 C'était à toi. 1401 01:59:47,958 --> 01:59:49,208 Tu te souviens ? 1402 01:59:57,500 --> 01:59:59,041 "Qu'y a-t-il, Paro ?" 1403 02:00:00,208 --> 02:00:02,375 "Devdas, tu n'as pas vu mon anneau ?" 1404 02:00:03,375 --> 02:00:04,500 "Non." 1405 02:00:07,541 --> 02:00:09,291 Je l'avais caché. 1406 02:00:09,500 --> 02:00:13,208 Tu savais que c'était moi et pourquoi j'avais fait ça. 1407 02:00:13,541 --> 02:00:17,375 Toute la journée, j'entendais le bruit de tes anneaux ! 1408 02:00:18,250 --> 02:00:20,833 Et ton pot d'eau. 1409 02:00:21,083 --> 02:00:23,875 Voici le souvenir de notre séparation. 1410 02:00:24,916 --> 02:00:27,708 Tu es partie et ce fut la fin de notre histoire. 1411 02:00:28,250 --> 02:00:30,791 Mais je suis toujours lié à tout ça. 1412 02:00:31,583 --> 02:00:33,458 Je suis liée aux souvenirs de toi. 1413 02:00:33,708 --> 02:00:34,833 C'est quoi ? 1414 02:00:35,875 --> 02:00:37,541 - Quelques pièces. - 3 roupies. 1415 02:00:37,750 --> 02:00:39,750 Ce ne sont que des souvenirs. 1416 02:00:40,291 --> 02:00:43,083 Cet argent est à moi, non ? Voleuse ! 1417 02:00:45,458 --> 02:00:49,541 Je les reprends mais avec des intérêts. 1418 02:00:50,458 --> 02:00:51,708 Combien ? 1419 02:00:53,375 --> 02:00:54,375 2%. 1420 02:00:56,791 --> 02:00:58,916 À 2%... 1421 02:00:59,125 --> 02:01:00,958 ça fait 6 cents par mois... 1422 02:01:01,166 --> 02:01:03,083 72 cents par an. 1423 02:01:04,166 --> 02:01:05,791 Pendant 13 ans... 1424 02:01:07,000 --> 02:01:08,375 13 ans, Paro ! 1425 02:01:09,458 --> 02:01:11,291 936 cents. 1426 02:01:12,958 --> 02:01:15,125 Tu es devenu bon en calcul. 1427 02:01:16,666 --> 02:01:18,375 Les circonstances m'y ont obligé. 1428 02:01:18,875 --> 02:01:21,125 Parlons d'autre chose. 1429 02:01:22,833 --> 02:01:26,208 Pourquoi ne deviendrais-tu pas une entremetteuse 1430 02:01:26,541 --> 02:01:28,541 pour me trouver une épouse ? 1431 02:01:28,750 --> 02:01:32,083 On dit que les filles de Manikpur sont bien. 1432 02:01:32,958 --> 02:01:36,125 Mais tu veux une beauté, non ? 1433 02:01:36,333 --> 02:01:40,083 Non, pas une beauté. Juste une fille comme toi. 1434 02:01:42,416 --> 02:01:44,375 - Une fille agréable ? - Non. 1435 02:01:44,583 --> 02:01:48,041 Un peu méchante, pour qu'on puisse se disputer. 1436 02:01:48,916 --> 02:01:50,666 Je te l'ai dit, comme toi. 1437 02:01:50,875 --> 02:01:53,666 - Il y en a des milliers comme ça. - Epargne-moi. 1438 02:01:53,875 --> 02:01:56,833 Une comme toi me suffira amplement. 1439 02:02:00,708 --> 02:02:02,000 Arrête de boire. 1440 02:02:03,208 --> 02:02:04,375 Je t'en prie. 1441 02:02:04,583 --> 02:02:05,958 Essaye. 1442 02:02:06,291 --> 02:02:09,541 Tu peux y arriver. Promets-moi de ne plus boire. 1443 02:02:10,166 --> 02:02:12,291 Promets-moi de m'oublier ! 1444 02:02:16,916 --> 02:02:18,500 Il se fait tard, Paro. 1445 02:02:21,791 --> 02:02:23,625 Je partirai quand tu m'auras promis. 1446 02:02:23,833 --> 02:02:24,500 Je ne peux pas. 1447 02:02:24,708 --> 02:02:27,791 Si, tu peux. On peut tout faire, quand on veut. 1448 02:02:28,000 --> 02:02:30,250 T'enfuirais-tu avec moi cette nuit ? 1449 02:02:30,458 --> 02:02:32,416 - Que dis-tu ? - Veux-tu partir avec moi ? 1450 02:02:32,625 --> 02:02:35,666 - Personne ne s'occupe de toi. - Veux-tu t'enfuir avec moi ? 1451 02:02:35,875 --> 02:02:37,791 Je n'avais qu'un rêve, te servir. 1452 02:02:38,000 --> 02:02:40,041 L'amour ne supporte pas la peur. 1453 02:02:40,250 --> 02:02:43,208 Me laisseras-tu réaliser mon rêve ? 1454 02:02:43,416 --> 02:02:44,166 Tu pars avec moi ? 1455 02:02:44,375 --> 02:02:47,000 Viens chez moi, je te soignerai. 1456 02:02:47,208 --> 02:02:50,583 Je ne supporte pas de te voir ainsi. J'ai envie de mourir ! 1457 02:02:51,541 --> 02:02:52,916 J'ai envie de mourir. 1458 02:02:58,250 --> 02:03:02,416 Si me servir te rend heureuse, qu'il en soit ainsi ! 1459 02:03:04,791 --> 02:03:08,041 Je te promets qu'avant de mourir... 1460 02:03:08,250 --> 02:03:10,583 je viendrai devant ta porte. 1461 02:03:14,166 --> 02:03:17,416 Jure-le-moi ! 1462 02:03:40,916 --> 02:03:42,375 Tu es cruelle. 1463 02:03:50,458 --> 02:03:52,250 Ta mère dilapide tout l'argent. 1464 02:03:52,458 --> 02:03:56,500 Vu ses dispositions charitables, les coffres seront bientôt vides. 1465 02:03:56,708 --> 02:04:00,958 Tu as raison, Kumud. Mais comment l'en empêcher ? 1466 02:04:03,000 --> 02:04:06,125 Tu es vraiment un imbécile. 1467 02:04:06,750 --> 02:04:10,375 Toi, tu ne peux pas. Mais moi, si. 1468 02:04:10,708 --> 02:04:13,375 Toi ? Comment vas-tu taire ? 1469 02:04:15,458 --> 02:04:19,333 C'est toi qui as la clé du coffre ? Maman la cherche partout. 1470 02:04:23,916 --> 02:04:25,666 C'est moi qui l'ai cachée. 1471 02:04:25,875 --> 02:04:28,416 Tu diras qu'elle a été perdue. 1472 02:04:28,625 --> 02:04:29,416 Quoi ? 1473 02:04:29,625 --> 02:04:31,875 Qu'on a perdu la clé du coffre. 1474 02:04:33,125 --> 02:04:37,666 Et que quelqu'un a volé dans le coffre ! 1475 02:04:42,125 --> 02:04:43,791 La clé... 1476 02:04:44,291 --> 02:04:45,500 de la fortune. 1477 02:04:48,333 --> 02:04:51,583 Mon beau-frère ! Tu es là ? Que fais-tu si tôt ici ? 1478 02:04:52,000 --> 02:04:53,500 Avec une bouteille d'alcool ? 1479 02:04:53,708 --> 02:04:56,291 Tu as pensé à la réputation de la famille ? 1480 02:04:56,500 --> 02:04:57,541 Que vont dire les gens ? 1481 02:04:57,750 --> 02:04:59,166 Que va penser ta mère ? 1482 02:05:00,333 --> 02:05:02,750 Tu y as pensé en volant la clé ? 1483 02:05:03,333 --> 02:05:05,125 Que diront les gens ? 1484 02:05:06,416 --> 02:05:08,000 Que va penser ta belle-mère ? 1485 02:05:08,291 --> 02:05:11,583 La fortune de nos ancêtres ne sera pas dépensée en alcool. 1486 02:05:13,000 --> 02:05:16,916 Les clés qu'ils nous ont transmises ne seront pas volées ! 1487 02:05:17,291 --> 02:05:19,250 Je vais être très claire. 1488 02:05:20,166 --> 02:05:23,875 Il est hors de question que je me sépare de cette clé ! 1489 02:05:24,083 --> 02:05:25,916 Tu vas aller la rendre. 1490 02:05:27,083 --> 02:05:28,583 A l'instant même. 1491 02:05:29,083 --> 02:05:30,208 Ici même. 1492 02:05:35,416 --> 02:05:37,083 A ma mère. 1493 02:05:37,666 --> 02:05:39,625 Je ne suis pas si faible. 1494 02:05:40,500 --> 02:05:42,434 Moi aussi, je viens d'une famille de propriétaires. 1495 02:05:42,458 --> 02:05:44,791 L'argent coulait à flots chez nous. 1496 02:05:46,708 --> 02:05:49,375 Chez nous, la folie est héréditaire. 1497 02:05:58,541 --> 02:05:59,791 Que comptes-tu faire ? 1498 02:06:00,000 --> 02:06:02,541 Tu es d'accord que c'est l'argent de nos ancêtres ? 1499 02:06:02,750 --> 02:06:03,750 Je suis d'accord 1500 02:06:03,916 --> 02:06:08,166 Que j'ai autant de droits que toi sur cette fortune ? 1501 02:06:08,541 --> 02:06:11,416 Oui. Pourquoi verses-tu de l'alcool ? 1502 02:06:16,416 --> 02:06:18,750 Je mets le feu à ma part. 1503 02:06:19,333 --> 02:06:22,000 Sauve la tienne, si tu peux. 1504 02:06:23,333 --> 02:06:27,750 Je te donnerai tout ce que tu veux ! 1505 02:06:28,166 --> 02:06:30,916 Pour l'instant, je ne veux que la clé. 1506 02:06:31,333 --> 02:06:32,958 Tu ne t'auras jamais ! 1507 02:06:39,416 --> 02:06:42,500 Kumud ! Donne-lui la clé ! Ou il va tout brûler. 1508 02:06:42,708 --> 02:06:45,833 Laisse-le faire. Ses menaces ne m'impressionnent pas. 1509 02:06:53,083 --> 02:06:54,583 Il a mis le feu ! 1510 02:06:54,791 --> 02:06:56,541 Appelle ta mère ! 1511 02:06:57,458 --> 02:06:59,500 Donne-lui cette clé ! Il est fou ! 1512 02:06:59,708 --> 02:07:02,083 Es-tu devenue folle ? Donne-la-lui ! 1513 02:07:03,250 --> 02:07:04,958 Qu'y a-t-il, Kumud ? 1514 02:07:05,625 --> 02:07:06,791 Mais que se passe-t-il ? 1515 02:07:13,791 --> 02:07:18,875 Vous cherchiez la clé du coffre, n'est-ce pas ? 1516 02:07:19,083 --> 02:07:21,958 Je l'ai surpris avec la clé 1517 02:07:22,166 --> 02:07:23,458 et il m'a menacée ! 1518 02:07:23,666 --> 02:07:25,916 Il ne veut pas la rendre... 1519 02:07:26,125 --> 02:07:27,875 et il réclame sa part. 1520 02:07:28,083 --> 02:07:31,625 Sinon, il menace de brûler toute la maison. 1521 02:07:31,833 --> 02:07:34,875 Je l'ai supplié de n'en rien faire. 1522 02:07:37,583 --> 02:07:38,875 Tu veux ta part ? 1523 02:07:44,416 --> 02:07:46,875 C'est tout ce que tu auras. 1524 02:07:48,708 --> 02:07:50,625 Tu as toujours été un incompris. 1525 02:07:51,375 --> 02:07:53,916 Nous sommes tous responsables de ta perte. 1526 02:07:54,416 --> 02:07:57,166 Avant qu'on n'en arrive au pire, 1527 02:07:57,375 --> 02:07:59,833 quitte cette maison. 1528 02:08:00,208 --> 02:08:02,375 Mon père m'a dit de quitter le village. 1529 02:08:02,583 --> 02:08:06,000 On m'a dit de quitter Paro. Paro m'a dit d'arrêter de boire. 1530 02:08:06,541 --> 02:08:08,791 Et tu me dis de quitter cette maison. 1531 02:08:09,000 --> 02:08:11,000 Un jour, Dieu me dira... 1532 02:08:12,708 --> 02:08:13,875 de quitter ce monde. 1533 02:08:16,875 --> 02:08:17,875 Je renonce 1534 02:08:17,958 --> 02:08:20,458 à tous mes droits dans cette maison. 1535 02:08:24,208 --> 02:08:26,458 Mais je suis la chair de ta chair. 1536 02:08:26,958 --> 02:08:29,041 Personne ne m'enlèvera ça. 1537 02:08:29,666 --> 02:08:31,041 Même pas toi. 1538 02:09:21,783 --> 02:09:23,950 Tu sais quel rite tu dois accomplir ? 1539 02:09:24,616 --> 02:09:26,158 Celui de la déesse Durga. 1540 02:09:26,366 --> 02:09:28,366 Ce n'est pas une mince affaire. 1541 02:09:28,575 --> 02:09:30,450 C'est un rite ancien. 1542 02:09:31,033 --> 02:09:32,866 Pour l'accomplir, 1543 02:09:33,075 --> 02:09:37,366 il faut recueillir de la terre devant la maison d'une courtisane 1544 02:09:37,575 --> 02:09:40,783 qui servira à modeler la statue de la déesse. 1545 02:09:41,616 --> 02:09:42,616 Je sais. 1546 02:09:42,783 --> 02:09:44,366 Aller là où les hommes 1547 02:09:44,575 --> 02:09:47,116 ne s'aventurent pas de peur d'être blâmés. 1548 02:09:47,533 --> 02:09:50,658 Des êtres humains n'y vivent-ils pas ? 1549 02:09:51,658 --> 02:09:53,033 N'y a-t-il pas d'air ? 1550 02:09:53,575 --> 02:09:56,533 Le soleil ne brille-t-il pas dans ces quartiers ? 1551 02:09:56,741 --> 02:09:59,075 La pluie refuse-t-elle d'y tomber ? 1552 02:09:59,658 --> 02:10:02,283 La nature ne fait pas de discrimination. Nous, si ? 1553 02:10:02,575 --> 02:10:04,408 Parvati a raison. 1554 02:10:04,616 --> 02:10:07,825 Même Subhadra voulait que ce soit fait. 1555 02:10:08,158 --> 02:10:10,825 Entendu, faisons comme le veut Parvati. 1556 02:10:11,575 --> 02:10:14,241 Mais n'oublie pas, c'est la fête de Durga. 1557 02:10:14,450 --> 02:10:16,158 Soyez sans crainte. 1558 02:10:17,075 --> 02:10:21,033 Je dirai à Mahendra de tout organiser. 1559 02:10:23,033 --> 02:10:26,116 "Devdas vit dans un bordel ?" 1560 02:10:28,575 --> 02:10:30,908 Une dame demande à vous voir. 1561 02:10:31,116 --> 02:10:33,366 Elie voudrait des nouvelles de Devdas. 1562 02:10:34,533 --> 02:10:36,450 Ce doit être Paro. 1563 02:10:45,241 --> 02:10:48,450 Comment savez-vous qui je suis ? 1564 02:10:48,950 --> 02:10:50,825 Devdas m'avait dit 1565 02:10:51,033 --> 02:10:53,700 que si un jour, une femme venait pour lui, 1566 02:10:54,075 --> 02:10:55,991 ça ne pourrait être que Paro. 1567 02:10:57,158 --> 02:10:58,825 Que faites-vous ? 1568 02:11:00,200 --> 02:11:02,741 Je présente mes hommages à la femme 1569 02:11:03,408 --> 02:11:05,075 que je ne remplacerai jamais. 1570 02:11:05,450 --> 02:11:08,908 On m'a dit que les femmes sont très belles par ici, 1571 02:11:09,700 --> 02:11:13,033 et qu'elles maîtrisent également tous les artifices. 1572 02:11:13,616 --> 02:11:17,325 Si seulement vous saviez... j'ai un coeur aussi. 1573 02:11:17,533 --> 02:11:18,533 Chandramukhi... 1574 02:11:19,325 --> 02:11:21,241 c'est bien votre nom ? 1575 02:11:23,408 --> 02:11:25,533 On m'appelle aussi "épouse des dieux". 1576 02:11:28,741 --> 02:11:30,283 Vous êtes célèbre 1577 02:11:32,575 --> 02:11:33,658 Plus maintenant. 1578 02:11:33,866 --> 02:11:34,866 Pourquoi ? 1579 02:11:35,866 --> 02:11:38,075 Au contact d'un ange, 1580 02:11:38,616 --> 02:11:41,825 j'ai goûté à un sacrifice que je ne connaissais pas. 1581 02:11:43,366 --> 02:11:45,366 C'est étrange d'entendre 1582 02:11:45,575 --> 02:11:47,866 une courtisane parler de fidélité. 1583 02:11:50,158 --> 02:11:51,700 C'est tout aussi étrange 1584 02:11:52,158 --> 02:11:55,033 qu'une aristocrate aille chez une courtisane. 1585 02:11:57,366 --> 02:11:58,741 Où est Devdas ? 1586 02:12:00,033 --> 02:12:02,658 Moi aussi, je rêve d'entendre ses pas. 1587 02:12:03,575 --> 02:12:07,450 Ça fait six mois que je n'ai pas posé les yeux sur lui. 1588 02:12:08,450 --> 02:12:09,450 Vous mentez. 1589 02:12:11,325 --> 02:12:13,950 Si vous ne me croyez pas, regardez vous-même. 1590 02:12:14,366 --> 02:12:16,408 Vous pensez que je n'oserai pas ? 1591 02:12:16,908 --> 02:12:19,408 Combien de temps pensez-vous retenir Devdas ? 1592 02:12:19,825 --> 02:12:23,950 Tant que dureront la beauté, la jeunesse, l'argent ? 1593 02:12:24,741 --> 02:12:27,741 Quel est votre dessein ? 1594 02:12:28,158 --> 02:12:29,908 Vous avez dû escroquer Devdas. 1595 02:12:30,241 --> 02:12:31,825 Je vous donnerai de l'argent. 1596 02:12:32,366 --> 02:12:36,033 Je ne supporte pas de voir Devdas souffrir cet enfer. 1597 02:12:39,700 --> 02:12:41,366 Comme c'est étrange. 1598 02:12:42,908 --> 02:12:46,033 La même Paro qui a poussé Devdas à la folie 1599 02:12:46,491 --> 02:12:49,700 veut maintenant l'acheter. 1600 02:12:52,533 --> 02:12:54,325 Qu'avez-vous à m'offrir ? 1601 02:12:54,908 --> 02:12:57,033 La reconnaissance sociale ? 1602 02:12:57,325 --> 02:13:00,158 Pouvez-vous le convaincre de m'aimer ? 1603 02:13:00,366 --> 02:13:03,408 Ou m'offrir l'occasion de le toucher, au moins une fois ? 1604 02:13:03,616 --> 02:13:06,700 Les rêves, les désirs, les espoirs 1605 02:13:06,908 --> 02:13:09,533 qu'il a fait naître dans mon coeur... 1606 02:13:09,741 --> 02:13:11,991 pouvez-vous les concrétiser ? 1607 02:13:12,200 --> 02:13:13,491 Le pouvez-vous ? 1608 02:13:14,533 --> 02:13:15,533 Non... 1609 02:13:16,075 --> 02:13:18,075 vous ne le pouvez pas. 1610 02:13:19,950 --> 02:13:21,991 Je ne vous rendrai pas Devdas. 1611 02:13:22,200 --> 02:13:24,616 Je l'emmènerai avec moi. 1612 02:13:25,241 --> 02:13:27,325 Personne ne m'arrêtera. 1613 02:13:27,908 --> 02:13:30,700 Ni vous, ni les convenances... 1614 02:13:30,908 --> 02:13:32,325 pas même Devdas. 1615 02:13:33,325 --> 02:13:34,991 Sans oublier le fait... 1616 02:13:35,783 --> 02:13:38,950 que les courtisanes ne sont pas destinées à se marier. 1617 02:13:41,658 --> 02:13:44,408 Les courtisanes n'ont pas de destin. 1618 02:14:01,200 --> 02:14:02,533 Avec vos yeux, 1619 02:14:02,741 --> 02:14:04,616 vous ne pouvez rien voir. 1620 02:14:05,450 --> 02:14:07,325 Avec les miens... 1621 02:14:08,450 --> 02:14:10,783 vous trouverez Devdas partout. 1622 02:14:12,658 --> 02:14:16,241 Regardez, il est là, dans la flamme de la lampe. 1623 02:14:17,658 --> 02:14:19,700 Il est dans les plis des tissus. 1624 02:14:20,241 --> 02:14:23,991 Sa soif inassouvie repose dans ce verre. 1625 02:14:25,158 --> 02:14:27,075 Son parfum flotte encore. 1626 02:14:28,491 --> 02:14:30,700 Prenez tout, si vous pouvez. 1627 02:14:31,366 --> 02:14:35,325 La lumière, les plis, le parfum... 1628 02:14:45,825 --> 02:14:47,200 Tout est à vous. 1629 02:14:48,658 --> 02:14:50,908 Mais je ne peux pas vous donner Devdas. 1630 02:14:51,491 --> 02:14:52,991 Vous l'aimez tant que ça ? 1631 02:14:54,825 --> 02:14:56,658 Je l'adore. 1632 02:14:58,200 --> 02:15:01,366 Je suis rassurée. Devdas n'est plus seul. 1633 02:15:04,200 --> 02:15:07,408 J'allais oublier la raison de ma visite. 1634 02:15:08,408 --> 02:15:12,450 Je dois accomplir les rites pour Durga. Je voudrais un peu de terre. 1635 02:15:13,241 --> 02:15:14,616 Puis-je ? 1636 02:15:27,450 --> 02:15:28,825 Qu'est-ce ? 1637 02:15:29,033 --> 02:15:32,616 J'étais venue pour voir Devdas. À la place... 1638 02:15:32,825 --> 02:15:34,575 je vous confie quelque chose. 1639 02:15:36,825 --> 02:15:38,991 Je vous attends pour la Durga Puja. 1640 02:15:39,700 --> 02:15:41,158 Venez, je vous en prie. 1641 02:16:07,741 --> 02:16:08,908 Chandramukhi ! 1642 02:16:12,408 --> 02:16:15,075 Je suis heureuse que vous soyez venue. 1643 02:16:15,283 --> 02:16:16,366 Sincèrement. 1644 02:16:16,908 --> 02:16:20,700 Comment refuser votre invitation ? 1645 02:16:21,033 --> 02:16:22,741 Vous avez vu Devdas ? 1646 02:16:27,450 --> 02:16:29,116 Qui est-ce ? 1647 02:16:30,366 --> 02:16:32,658 Chandramukhi, mon amie. 1648 02:16:32,866 --> 02:16:34,533 Elle vient de Calcutta. 1649 02:16:35,825 --> 02:16:38,116 Bienvenue, tu es ici chez toi. 1650 02:16:38,325 --> 02:16:40,408 Invite-la à rester avec nous. 1651 02:16:40,825 --> 02:16:41,908 Bien sûr. 1652 02:16:42,450 --> 02:16:45,033 Vous ne partirez qu'à la fin des festivités. 1653 02:16:45,241 --> 02:16:47,741 Non, Paro ! Je ne peux pas rester. 1654 02:16:48,116 --> 02:16:49,616 Pourquoi ? 1655 02:16:49,825 --> 02:16:52,283 J'ai besoin de parler à coeur ouvert. 1656 02:16:52,825 --> 02:16:56,450 Que cette fête nous aide à oublier nos malheurs. 1657 02:16:56,991 --> 02:16:59,908 Chantons, dansons. Prenons un peu de bon temps. 1658 02:17:00,200 --> 02:17:00,866 Non... 1659 02:17:01,075 --> 02:17:03,783 Devdas serait touché par notre bonheur. 1660 02:17:04,325 --> 02:17:05,616 Paro, écoutez-moi. 1661 02:17:05,825 --> 02:17:08,241 Pas question de refuser. Pour Devdas. 1662 02:17:09,616 --> 02:17:12,616 Viens, Kali. La partie d'échecs n'est pas terminée. 1663 02:17:13,200 --> 02:17:15,658 C'est ici que la partie va se jouer. 1664 02:17:17,575 --> 02:17:20,158 Chandramukhi est venue voir Paro. 1665 02:17:20,366 --> 02:17:22,658 - Qui est Paro ? - Ma belle-mère. 1666 02:17:23,783 --> 02:17:24,991 Parvati. 1667 02:17:25,366 --> 02:17:28,158 Un seul coup et je les mets tous échec et mat. 1668 02:17:28,950 --> 02:17:30,200 Paro. 1669 02:17:30,408 --> 02:17:31,825 Chandramukhi. 1670 02:17:32,033 --> 02:17:33,700 Bhuvan Chaudhary. 1671 02:17:34,741 --> 02:17:35,908 Devdas. 1672 02:17:39,575 --> 02:17:41,116 Le jour se lève. 1673 02:17:43,116 --> 02:17:46,158 Ce coeur sera à jamais plongé dans l'obscurité. 1674 02:17:46,908 --> 02:17:49,116 - Partons, maintenant. - Pour aller où ? 1675 02:17:50,075 --> 02:17:53,033 Un à un, j'ai brisé tous mes liens. 1676 02:17:54,200 --> 02:17:58,366 Entre mon père et moi, il n'y avait pas d'amour, n'est-ce pas ? 1677 02:18:00,658 --> 02:18:03,491 J'étais sa tempête et lui, mon fouet. 1678 02:18:16,283 --> 02:18:19,908 Même mon frère venait en premier dans la berceuse de ma mère. 1679 02:18:21,283 --> 02:18:23,491 Je ne me suis jamais entendu avec lui. 1680 02:18:24,408 --> 02:18:26,741 Il a l'esprit pratique. 1681 02:18:27,700 --> 02:18:29,408 Pas moi. 1682 02:18:31,408 --> 02:18:34,741 Je m'essayais à l'humour avec la femme de mon frère, 1683 02:18:35,783 --> 02:18:39,408 et c'est moi qui suis le dindon de la farce. 1684 02:18:42,283 --> 02:18:43,825 Puis, il y avait Paro... 1685 02:18:45,616 --> 02:18:47,491 que j'aime 1686 02:18:48,075 --> 02:18:49,241 - tu le sais bien - 1687 02:18:50,075 --> 02:18:51,491 grand comme ça. 1688 02:18:55,741 --> 02:18:57,950 Ou plutôt comme ça. 1689 02:19:08,616 --> 02:19:10,825 Elle aussi s'est éloignée. 1690 02:19:17,658 --> 02:19:19,200 Mais il y a... 1691 02:19:22,616 --> 02:19:25,325 Chandramukhi. Elle m'aime beaucoup. 1692 02:19:25,533 --> 02:19:26,783 Mais... 1693 02:19:31,450 --> 02:19:32,741 Prêtre ? 1694 02:19:46,408 --> 02:19:47,888 Connaissez-vous les rites funéraires ? 1695 02:19:47,991 --> 02:19:48,741 Bien sûr. 1696 02:19:48,950 --> 02:19:52,158 - Pouvez-vous les accomplir ? - Qui est mort ? 1697 02:19:52,366 --> 02:19:53,366 Devdas Mukherjee. 1698 02:19:53,575 --> 02:19:56,991 Vous êtes fou ? Vous voulez les derniers sacrements ? 1699 02:19:57,200 --> 02:19:59,241 Administrez-moi les derniers sacrements. 1700 02:20:13,366 --> 02:20:15,825 Que veut dire cette folie ? 1701 02:20:16,658 --> 02:20:17,866 Revenez ! 1702 02:20:26,908 --> 02:20:28,283 Revenez ! Je vous en prie. 1703 02:22:09,033 --> 02:22:11,783 Mon coeur 1704 02:22:12,658 --> 02:22:15,991 Balance 1705 02:22:23,616 --> 02:22:25,366 Je mets au défi ce mauvais oeil 1706 02:22:25,575 --> 02:22:27,116 Où que le tonnerre frappe 1707 02:22:34,783 --> 02:22:36,408 Je mettrai mes clochettes 1708 02:22:36,616 --> 02:22:38,408 Avec mes anneaux de cheville 1709 02:22:41,950 --> 02:22:45,366 Je m'abandonnerai à l'extase 1710 02:22:45,575 --> 02:22:48,575 Du rythme 1711 02:22:49,283 --> 02:22:52,700 Qui fait balancer mon coeur et mon âme 1712 02:23:11,700 --> 02:23:14,950 Quel est ce carillon ? 1713 02:23:15,158 --> 02:23:18,741 Quel est cet amour dans le regard ? 1714 02:23:18,950 --> 02:23:22,408 Pourquoi ce crescendo ? 1715 02:23:22,616 --> 02:23:26,116 Est-ce le désir ? 1716 02:23:29,616 --> 02:23:32,366 Il est dans la marque rouge sur mon front 1717 02:23:33,116 --> 02:23:35,866 Il est dans mon regard rêveur 1718 02:23:36,866 --> 02:23:39,450 Tu es obsédée 1719 02:23:40,491 --> 02:23:43,408 Ton coeur bat pour lui 1720 02:23:44,116 --> 02:23:47,825 Il est dans le bruit de mes bracelets 1721 02:23:51,616 --> 02:23:55,366 Il est dans le tintement des clochettes 1722 02:25:01,200 --> 02:25:03,741 Tu m'as donné 1723 02:25:04,866 --> 02:25:07,325 Ton monde 1724 02:25:08,491 --> 02:25:11,200 Ton bonheur 1725 02:25:23,116 --> 02:25:27,116 Épouse-le 1726 02:25:30,533 --> 02:25:35,158 A ses yeux, tu es inestimable 1727 02:25:37,825 --> 02:25:41,991 Je suis la poussière de tes pieds 1728 02:27:00,408 --> 02:27:01,783 Magnifique ! 1729 02:27:02,908 --> 02:27:05,033 Un vrai festival de couleurs. 1730 02:27:06,075 --> 02:27:08,491 Une aristocrate et une courtisane... 1731 02:27:09,616 --> 02:27:11,408 dansent ensemble. 1732 02:27:13,158 --> 02:27:14,283 De quoi parles-tu ? 1733 02:27:14,616 --> 02:27:18,116 De ces deux femmes qui s'offrent aux yeux de tout le monde. 1734 02:27:18,825 --> 02:27:22,366 La soi-disant amie de ma belle-mère est une prostituée. 1735 02:27:23,075 --> 02:27:24,075 N'est-ce pas ? 1736 02:27:26,866 --> 02:27:28,283 Qu'est-ce que j'entends ? 1737 02:27:29,741 --> 02:27:31,700 Pourquoi ne dis-tu rien ? Réponds ! 1738 02:27:32,283 --> 02:27:33,533 Elle est gênée. 1739 02:27:34,033 --> 02:27:38,450 Les propriétaires terriens ont toujours eu des prostituées. 1740 02:27:38,950 --> 02:27:41,783 La maîtresse de maison a des amies dans les bordels. 1741 02:27:41,991 --> 02:27:43,658 C'est incroyable. 1742 02:27:44,283 --> 02:27:46,866 Je vous ai mise à nu sans vous toucher. 1743 02:27:48,033 --> 02:27:51,200 Vous avez commencé à jouer une scène. Je la termine 1744 02:27:51,408 --> 02:27:52,866 Non, Kali. 1745 02:27:53,241 --> 02:27:56,825 Si les hommes pouvaient faire un numéro, à quoi bon des putains ? 1746 02:27:57,033 --> 02:27:58,866 Vous auriez votre propre bordel. 1747 02:27:59,908 --> 02:28:02,741 Tout le monde le sait, c'est un lieu commun. 1748 02:28:03,283 --> 02:28:06,575 C'est l'aristocratie qui anime les bordels. 1749 02:28:06,783 --> 02:28:10,616 Il y a des bâtards qui sont nés d'aristocrates de votre espèce. 1750 02:28:10,950 --> 02:28:14,991 Illégitimes à vos yeux, ils ont bel et bien du sang bleu. 1751 02:28:15,450 --> 02:28:18,033 Fréquenter l'aristocratie n'anoblit pas une courtisane. 1752 02:28:18,366 --> 02:28:19,700 Vous avez raison. 1753 02:28:19,908 --> 02:28:24,033 Mais pourquoi devrait-elle avoir honte ? 1754 02:28:24,241 --> 02:28:29,116 Elle m'a parlé gentiment, comme on parle à un être humain. 1755 02:28:30,241 --> 02:28:32,491 L'homme qui fréquente les rues du déshonneur, 1756 02:28:33,033 --> 02:28:35,700 c'est lui qui devrait avoir honte. 1757 02:28:36,200 --> 02:28:39,283 Les mêmes repaires jonchés des trophées de ses aïeux. 1758 02:28:40,741 --> 02:28:42,491 Y avez-vous déjà songé ? 1759 02:28:43,075 --> 02:28:46,366 Vous pourriez avoir une soeur quelque part dans un bordel. 1760 02:28:47,033 --> 02:28:49,866 Une soeur ? Peut-être même une fille... 1761 02:28:53,116 --> 02:28:56,825 Avec la terre d'une courtisane, on moule l'image de la déesse. 1762 02:28:57,991 --> 02:28:59,658 C'est une terre qui résiste. 1763 02:29:02,366 --> 02:29:04,283 Maintenant, la pièce est terminée 1764 02:29:11,075 --> 02:29:12,783 Je repars, madame, 1765 02:29:13,741 --> 02:29:14,866 dans mon univers... 1766 02:29:17,241 --> 02:29:22,783 dans les rues de la honte... où je retrouverai peut-être Devdas. 1767 02:29:27,450 --> 02:29:28,658 Adieu. 1768 02:29:46,533 --> 02:29:49,033 Avant de partir, je tiens à m'excuser. 1769 02:29:49,783 --> 02:29:53,783 Parler en public de Chandramukhi était une erreur. 1770 02:29:54,908 --> 02:29:56,991 Mais je n'en ai pas fait d'autre. 1771 02:29:57,450 --> 02:29:59,950 J'ai raconté à votre mari et à sa mère 1772 02:30:00,158 --> 02:30:03,283 les liens qui vous unissent à Devdas. 1773 02:30:04,991 --> 02:30:07,075 Ça vous a plu de me tordre l'oreille ? 1774 02:30:08,075 --> 02:30:10,325 Je vous couperai le nez pour vous enlaidir. 1775 02:30:10,533 --> 02:30:11,741 Au revoir. 1776 02:30:16,158 --> 02:30:18,158 On va nous montrer du doigt, pas Parvati. 1777 02:30:18,491 --> 02:30:23,116 Cette affaire doit prendre fin ici et maintenant. 1778 02:30:23,325 --> 02:30:24,991 Vous m'avez appelée ? 1779 02:30:25,741 --> 02:30:27,075 Oui, Parvati. 1780 02:30:27,991 --> 02:30:30,491 - Je voudrais savoir... - Qui est Devdas ? 1781 02:30:31,575 --> 02:30:33,908 Devdas est un ami d'enfance. 1782 02:30:34,366 --> 02:30:37,283 Il était mon corps, et moi son âme. 1783 02:30:38,116 --> 02:30:41,158 C'est mon amour et mon guide. 1784 02:30:42,075 --> 02:30:43,783 Il sera toujours avec moi. 1785 02:30:44,241 --> 02:30:45,908 Tu réalises ce que tu dis ? 1786 02:30:46,283 --> 02:30:49,241 La même chose que vous m'avez dite. 1787 02:30:50,033 --> 02:30:52,575 "Tu es la maîtresse de ces lieux," 1788 02:30:52,783 --> 02:30:54,616 “la mère de mes enfants. Aucun doute." 1789 02:30:54,825 --> 02:30:56,783 "Mais je n'oublierai jamais Subhadra." 1790 02:30:56,991 --> 02:30:58,241 C'était ma femme. 1791 02:30:58,450 --> 02:31:02,491 Subhadra fut votre premier amour. Devdas est le mien. 1792 02:31:03,241 --> 02:31:07,658 On n'efface pas plus un premier amour qu'on n'efface les ans. 1793 02:31:07,866 --> 02:31:11,491 Parvati, tu t'égares. Tu es la maîtresse de maison. 1794 02:31:12,783 --> 02:31:15,200 C'est peut-être la raison de ma culpabilité ? 1795 02:31:16,033 --> 02:31:18,866 J'accepterai n'importe quelle punition. 1796 02:31:19,200 --> 02:31:21,408 Bien sûr, tu seras punie. 1797 02:31:22,491 --> 02:31:26,575 Ceux mêmes qui rendaient hommage à cette maison 1798 02:31:27,366 --> 02:31:29,783 doivent bien s'amuser maintenant. 1799 02:31:30,950 --> 02:31:34,658 Tu ne sortiras jamais de cette demeure. 1800 02:31:36,075 --> 02:31:37,116 Voilà ton châtiment. 1801 02:31:37,491 --> 02:31:39,825 Comment te punir ? 1802 02:31:40,033 --> 02:31:41,866 C'est nous qui sommes punis. 1803 02:31:43,033 --> 02:31:45,158 Les lampes allumées pour les fêtes 1804 02:31:45,700 --> 02:31:47,241 ont mis le feu à la maison. 1805 02:31:47,991 --> 02:31:51,366 Il faut toujours éteindre les feux qui menacent les foyers. 1806 02:32:13,658 --> 02:32:17,241 "S'amuser, batifoler, avoir des amis." 1807 02:32:19,408 --> 02:32:21,866 "Sans toi, la vie était triste." 1808 02:32:22,200 --> 02:32:24,991 "Avec toi, la joie explose" 1809 02:32:26,825 --> 02:32:31,200 "Pourquoi s'inquiéter des conséquences ?" 1810 02:32:31,408 --> 02:32:34,325 "Que la joie explose !" 1811 02:32:34,908 --> 02:32:36,491 Pas vrai, mon ami ? 1812 02:32:46,366 --> 02:32:48,991 Trinquons ! 1813 02:32:53,783 --> 02:32:57,116 Levons nos verres et trinquons 1814 02:32:57,325 --> 02:32:59,366 quelles qu'en soient les conséquences 1815 02:33:28,075 --> 02:33:33,200 Laisse-toi emporter par ce tourbillon 1816 02:33:38,700 --> 02:33:43,033 Musique, lorsque ma coupe déborde 1817 02:33:47,825 --> 02:33:52,700 Entendez le bruit dans votre coeur 1818 02:33:58,366 --> 02:34:00,700 Lorsque vous trinquez 1819 02:34:30,325 --> 02:34:32,033 Ce vin de Madère 1820 02:34:35,283 --> 02:34:39,700 Ce vin de Madère déclenche une pluie de souvenirs 1821 02:34:39,908 --> 02:34:44,283 Le coeur est trompé par chaque goutte de vin 1822 02:34:45,033 --> 02:34:48,408 Le vin qui coule à flots... 1823 02:34:49,825 --> 02:34:53,658 Raconte des histoires de coeur 1824 02:34:55,033 --> 02:34:59,616 Tel un éclair en plein coeur, il foudroie des nuages de chagrin 1825 02:35:00,033 --> 02:35:04,366 Et lorsqu'il atteint le coeur... 1826 02:35:04,991 --> 02:35:06,700 Il évoque... 1827 02:35:10,241 --> 02:35:13,116 Des souvenirs d'elle 1828 02:35:14,408 --> 02:35:18,741 l'apercevoir rien qu'une fois... 1829 02:35:26,825 --> 02:35:28,491 C'est pour ça 1830 02:35:28,700 --> 02:35:30,741 Que je prie 1831 02:35:31,741 --> 02:35:35,616 Je prie pour si peu 1832 02:35:51,491 --> 02:35:56,366 Mira danse pour son Ghanshyam 1833 02:35:58,950 --> 02:36:03,783 Elie danse avec une belle désinvolture 1834 02:36:11,450 --> 02:36:14,866 Ecoutez le tintement de mes anneaux 1835 02:36:21,408 --> 02:36:24,783 Je suis amoureuse, peu m'importent les critiques 1836 02:36:28,033 --> 02:36:29,533 Voyez à quel point 1837 02:36:33,575 --> 02:36:36,908 Vous entendez le tintement ? 1838 02:36:37,116 --> 02:36:38,991 C'est mon coeur qui danse 1839 02:38:07,283 --> 02:38:08,491 Chaque goutte d'alcool 1840 02:38:08,700 --> 02:38:10,783 est un venin mortel pour lui. 1841 02:38:12,741 --> 02:38:14,533 Il est en danger à tout moment. 1842 02:38:16,158 --> 02:38:18,825 Faites en sorte qu'il garde le moral. 1843 02:38:19,825 --> 02:38:21,075 Mon Dieu ! 1844 02:38:26,283 --> 02:38:27,533 Que fais-tu, Dharamdas ? 1845 02:38:27,741 --> 02:38:31,200 Continue à pleurer et tu me feras pleurer aussi. 1846 02:38:32,075 --> 02:38:36,075 On dira que je suis une courtisane incapable d'amuser ses invités. 1847 02:38:36,908 --> 02:38:40,408 Nous devons faire en sorte que Devdas garde le moral, non ? 1848 02:38:42,075 --> 02:38:45,533 Et voilà. J'ai encore gagné ! 1849 02:38:48,158 --> 02:38:49,825 Inutile de jouer avec toi. 1850 02:38:50,408 --> 02:38:52,241 Tu nous as complètement dépouillées. 1851 02:38:53,408 --> 02:38:56,033 Si ça continue, je devrai vendre ce bordel. 1852 02:38:57,408 --> 02:38:58,450 Arrête de rire... 1853 02:38:59,158 --> 02:39:00,575 et fiche-moi la paix. 1854 02:39:00,783 --> 02:39:02,658 Je vais chercher ton médicament. 1855 02:39:03,241 --> 02:39:06,033 Dans une coupe, ou ça n'aura aucun eflet. 1856 02:39:06,533 --> 02:39:09,325 Le seul fait de l'envisager peut être mortel. 1857 02:39:10,700 --> 02:39:12,366 Tu as rencontré Paro ? 1858 02:39:15,908 --> 02:39:17,658 Comment la trouves-tu ? 1859 02:39:18,200 --> 02:39:20,325 Si l'amour était personnifié, 1860 02:39:20,533 --> 02:39:23,533 alors il aurait le visage et le coeur de Paro. 1861 02:39:25,325 --> 02:39:28,408 Bien que ça ne se fasse pas, je ne peux m'empêcher 1862 02:39:28,825 --> 02:39:31,366 de comparer mes deux yeux. 1863 02:39:31,950 --> 02:39:33,366 L'un, c'est Paro. 1864 02:39:34,491 --> 02:39:36,158 L'autre, c'est Chandramukhi. 1865 02:39:36,783 --> 02:39:38,825 L'une est fière et intransigeante. 1866 02:39:39,491 --> 02:39:42,825 Et l'autre... délicate et modeste. 1867 02:39:43,866 --> 02:39:47,200 Inconstante telle une biche, elle jaillit comme une rivière... 1868 02:39:47,408 --> 02:39:50,991 A la fois menteuse, papillon, lune... 1869 02:39:51,658 --> 02:39:52,658 A vous. 1870 02:39:52,741 --> 02:39:54,825 Tu es parfois poème, parfois musique. 1871 02:39:55,033 --> 02:39:56,825 Parfois lames, parfois lumière. 1872 02:39:59,158 --> 02:40:00,366 Tout le monde t'aime. 1873 02:40:00,908 --> 02:40:04,491 Quant à toi, tu es mal aimée par tous, sauf par moi. 1874 02:40:38,866 --> 02:40:40,450 Qu'y a-t-il, Chandramukhi ? 1875 02:40:41,325 --> 02:40:43,491 Tu représentes pour moi le courage. 1876 02:40:44,325 --> 02:40:46,616 Tu te transformes en poupée de cire ? 1877 02:40:48,075 --> 02:40:50,033 Regarde-toi, tu fonds. 1878 02:40:52,241 --> 02:40:56,366 Laisseras-tu s'éteindre la bougie pour me plonger dans l'obscurité ? 1879 02:41:05,033 --> 02:41:07,366 Tu as déjà beaucoup fait pour moi. 1880 02:41:09,741 --> 02:41:11,450 Je te demande une dernière chose. 1881 02:41:13,783 --> 02:41:15,866 - Laisse-moi partir. - Non ! 1882 02:41:16,991 --> 02:41:18,533 Vous ignorez le mal qui vous ronge. 1883 02:41:18,741 --> 02:41:22,450 C'est toi qui sais et c'est moi qui souffre. 1884 02:41:23,325 --> 02:41:24,741 Et alors ? 1885 02:41:25,866 --> 02:41:29,450 Je dois me regarder en face avant qu'il ne soit trop tard. 1886 02:41:31,491 --> 02:41:33,950 Une servante pourra-t-elle vous accompagner ? 1887 02:41:37,950 --> 02:41:42,116 Je ne supporterai pas de voir ma mort reflétée dans tes yeux. 1888 02:42:05,825 --> 02:42:08,158 On m'a donné le paradis et la terre. 1889 02:42:10,325 --> 02:42:11,408 Nous reverrons-nous ? 1890 02:42:25,408 --> 02:42:30,491 Ceux qui jugent entre le bien et le mal, 1891 02:42:31,825 --> 02:42:34,408 j'ignore ce qu'ils décideront pour toi. 1892 02:42:35,491 --> 02:42:36,491 Mais sache 1893 02:42:39,491 --> 02:42:42,033 que dans une vie future, 1894 02:42:43,116 --> 02:42:44,741 je ne pourrai renoncer à toi. 1895 02:43:03,950 --> 02:43:05,950 Qu'est-ce qui ne va pas ? 1896 02:43:06,241 --> 02:43:07,408 Ce qui ne va pas ? 1897 02:43:07,825 --> 02:43:08,908 Vous vous sentez bien ? 1898 02:43:12,033 --> 02:43:13,241 Tu n'es pas parti ? 1899 02:43:13,866 --> 02:43:16,908 Je ne vous laisserai pas seul. 1900 02:43:17,616 --> 02:43:20,325 Tu as peur que je me remette à boire ? 1901 02:43:20,533 --> 02:43:22,283 Buvez encore une goutte... 1902 02:43:22,491 --> 02:43:23,491 Et je suis mort ? 1903 02:43:25,450 --> 02:43:28,741 Vous déliriez, c'est pour ça que je suis resté. 1904 02:43:29,075 --> 02:43:31,700 Assez avec ce voyage ! 1905 02:43:32,366 --> 02:43:34,325 On a dit ce qu'on avait à dire. 1906 02:43:34,950 --> 02:43:38,533 À la prochaine gare, on change de train et on va voir votre mère. 1907 02:43:38,908 --> 02:43:40,533 À la prochaine gare, 1908 02:43:41,075 --> 02:43:43,450 tu retournes dans ton compartiment. 1909 02:43:44,033 --> 02:43:45,616 Pourquoi êtes-vous aussi têtu ? 1910 02:43:45,866 --> 02:43:47,950 Éteins les lumières. 1911 02:43:48,158 --> 02:43:49,158 Demain, 1912 02:43:49,241 --> 02:43:51,783 je vous emmène chez un docteur. 1913 02:43:52,325 --> 02:43:53,908 Toujours aussi capricieux. 1914 02:44:08,825 --> 02:44:11,116 Dharamdas, c'est toi ? 1915 02:44:19,700 --> 02:44:22,575 Mon ami ! Comment vas-tu ? 1916 02:44:22,991 --> 02:44:24,575 Comme le monde est petit. 1917 02:44:24,783 --> 02:44:28,741 C'est pour ça qu'on n'arrête pas de tomber l'un sur l'autre. 1918 02:44:29,450 --> 02:44:33,200 Où étais-tu ? Comment vas-tu ? 1919 02:44:34,283 --> 02:44:35,658 J'étais là... 1920 02:44:35,908 --> 02:44:38,533 et je vais bien. 1921 02:44:39,408 --> 02:44:41,200 Dis-moi ce que tu as fait. 1922 02:44:41,408 --> 02:44:45,533 En ce qui me concerne, je voie. 1923 02:44:46,616 --> 02:44:49,116 Mais tu es tellement pâle... 1924 02:44:49,950 --> 02:44:52,033 Que se passe-t-il ? 1925 02:44:53,700 --> 02:44:57,241 Pendant un instant, je n'étais pas sûr. 1926 02:44:57,450 --> 02:44:59,575 Est-ce bien mon étoile de Chitpore ? 1927 02:44:59,908 --> 02:45:01,366 Ça n'a aucune importance. 1928 02:45:01,575 --> 02:45:04,908 De toute façon, je suis là. 1929 02:45:05,658 --> 02:45:06,658 Trinquons ensemble. 1930 02:45:06,783 --> 02:45:08,991 Ça fait longtemps qu'on n'a pas fait la fête. 1931 02:45:10,158 --> 02:45:13,241 On n'est pas dans un bordel ? Les compartiments feront l'affaire. 1932 02:45:13,575 --> 02:45:16,658 Le bruit rythmé du train remplacera les grelots. 1933 02:45:16,866 --> 02:45:20,325 Puisque Chandramukhi n'est pas là, que ses amants s'amusent ! 1934 02:45:25,866 --> 02:45:27,158 Tiens. 1935 02:45:30,408 --> 02:45:32,616 Non, je ne bois pas. 1936 02:45:32,825 --> 02:45:35,200 Quelqu'un t'a arraché une telle promesse ? 1937 02:45:37,908 --> 02:45:41,450 Alors, bois au nom de l'amitié. 1938 02:45:41,866 --> 02:45:45,450 Après tout ce temps, amusons-nous un peu ! Pourquoi pas ? 1939 02:45:45,741 --> 02:45:48,491 Serons-nous encore là demain ? Peut-être pas. 1940 02:45:49,908 --> 02:45:51,158 Toi, oui. 1941 02:45:52,741 --> 02:45:54,616 Moi, je ne sais pas. 1942 02:46:07,450 --> 02:46:11,241 J'ai vécu ce que j'avais à vivre. 1943 02:46:11,616 --> 02:46:14,783 Je compte les derniers battements de mon coeur. 1944 02:46:16,575 --> 02:46:21,075 Pourquoi les gens ont-ils peur de mourir ? 1945 02:46:22,991 --> 02:46:25,700 Encore ! Que c'est beau ! 1946 02:46:25,908 --> 02:46:27,241 C'est de la poésie. 1947 02:46:27,450 --> 02:46:30,408 Si ma souffrance est de la poésie, très bien. 1948 02:46:31,700 --> 02:46:34,491 Ce qui fait mal, c'est lorsqu'on dit... 1949 02:46:35,116 --> 02:46:37,366 Encore ! Magnifique ! 1950 02:46:38,116 --> 02:46:39,658 Encore ! 1951 02:46:50,991 --> 02:46:52,616 Qu'y a-t-il ? 1952 02:46:52,825 --> 02:46:55,116 Tu as mal ? Te soignes-tu ? 1953 02:46:59,950 --> 02:47:02,033 Mon mal est incurable. 1954 02:47:06,075 --> 02:47:08,908 Pourquoi as-tu bu, alors que... 1955 02:47:09,116 --> 02:47:10,908 Au nom de l'amitié. 1956 02:47:11,450 --> 02:47:12,575 Amitié ? 1957 02:47:14,533 --> 02:47:17,700 Tu me prends encore pour un étranger ? 1958 02:47:17,908 --> 02:47:19,616 Tu n'es pas un étranger. 1959 02:47:20,241 --> 02:47:21,825 Tu es l'être le plus proche. 1960 02:47:23,408 --> 02:47:25,075 Je parle même comme toi. 1961 02:47:26,491 --> 02:47:29,450 L'aube de la vie... 1962 02:47:30,950 --> 02:47:33,700 Les salutations... puis la consolation. 1963 02:47:35,075 --> 02:47:38,366 En quelques secondes, le temps prend une autre tournure... 1964 02:47:39,866 --> 02:47:41,533 tous les liens avec la vie sont rompus. 1965 02:47:41,908 --> 02:47:43,283 Non, Devdas. 1966 02:47:44,658 --> 02:47:46,116 Le soleil, 1967 02:47:46,325 --> 02:47:50,283 le souffle de la vie, la sérénade, la solidarité entre amis... 1968 02:47:51,325 --> 02:47:53,700 Mais pas la séparation. 1969 02:47:53,991 --> 02:47:56,491 Tout a une fin. 1970 02:47:57,033 --> 02:47:58,033 Non. 1971 02:48:03,283 --> 02:48:07,241 Tu es silencieux comme si j'étais déjà mort. 1972 02:48:10,033 --> 02:48:11,991 Je jure sur notre amitié... 1973 02:48:13,241 --> 02:48:15,450 que ce silence... 1974 02:48:16,741 --> 02:48:19,075 est étouffant. 1975 02:48:32,783 --> 02:48:34,783 Avant d'assouvir ma soif. 1976 02:48:41,575 --> 02:48:44,075 Quand ma soif sera-t-elle assouvie ? 1977 02:49:10,450 --> 02:49:12,200 Que lui est-il arrivé ? 1978 02:49:13,200 --> 02:49:14,241 Du sang ? 1979 02:49:46,783 --> 02:49:49,450 Si me servir te rend heureuse... 1980 02:49:51,658 --> 02:49:52,950 je te promets 1981 02:49:53,658 --> 02:49:56,991 qu'avant de mourir je viendrai devant ta porte. 1982 02:49:58,700 --> 02:50:00,491 Jure-le ! 1983 02:50:33,658 --> 02:50:35,158 Nous sommes arrivés ? 1984 02:50:35,950 --> 02:50:38,991 On vient de partir. Ça ne va pas ? 1985 02:50:41,866 --> 02:50:42,991 Devdas... 1986 02:50:44,075 --> 02:50:45,991 viens dans mes bras. 1987 02:50:56,700 --> 02:50:59,325 Tu passes ton temps à traîner avec Paro. 1988 02:50:59,741 --> 02:51:02,325 Tu ne resteras pas un instant de plus dans cette maison. 1989 02:51:05,866 --> 02:51:07,783 Je ne vous laisserai pas partir ! 1990 02:51:07,991 --> 02:51:10,158 Dharamdas ! Retiens-le ! 1991 02:51:12,991 --> 02:51:13,991 Arrête-toi ! 1992 02:51:30,366 --> 02:51:32,116 Plus vite. 1993 02:51:33,158 --> 02:51:34,908 Il reste très peu de temps. 1994 02:51:35,116 --> 02:51:36,116 Oui, monsieur. 1995 02:51:43,991 --> 02:51:46,158 Père m'a demandé de quitter le village. 1996 02:51:46,366 --> 02:51:50,075 On m'a dit de quitter Paro. Paro m'a demandé d'arrêter de boire. 1997 02:51:50,450 --> 02:51:52,866 Maintenant, je dois quitter cette maison. 1998 02:51:53,158 --> 02:51:55,033 Un jour, Dieu me dira... 1999 02:51:56,158 --> 02:51:57,908 de quitter ce monde. 2000 02:52:04,616 --> 02:52:06,241 Nous sommes à Manikpur. 2001 02:52:06,491 --> 02:52:09,033 Nous sommes arrivés avant le lever du soleil. 2002 02:52:15,700 --> 02:52:17,491 A qui rendez-vous visite ? 2003 02:52:29,866 --> 02:52:30,908 Qui est là ? 2004 02:52:31,783 --> 02:52:33,408 Je suis là, Paro. 2005 02:53:05,700 --> 02:53:07,200 Qu'y a-t-il, Parvati ? 2006 02:53:08,366 --> 02:53:10,033 Quelqu'un m'a appelée. 2007 02:53:11,033 --> 02:53:13,200 Si tard dans la nuit ? 2008 02:53:13,991 --> 02:53:16,866 Va te coucher. Tu as dû rêver. 2009 02:53:29,075 --> 02:53:30,342 Je l'ai pris à la gare de Pandua. 2010 02:53:30,366 --> 02:53:34,366 J'ignore ce qu'il a. Il voulait venir à Manikpur. 2011 02:53:43,408 --> 02:53:46,491 Que font tous ces gens dehors ? 2012 02:53:47,366 --> 02:53:50,491 Un étranger est resté allongé là toute la nuit. 2013 02:53:50,700 --> 02:53:52,866 Sa fin doit être proche. 2014 02:53:53,408 --> 02:53:58,033 Pauvre âme, il doit vouloir rendre la terre de ce village. 2015 02:54:01,200 --> 02:54:02,950 Que son âme soit bénie. 2016 02:54:08,116 --> 02:54:11,033 Il ne s'en sortira pas. 2017 02:54:11,908 --> 02:54:13,741 Il va mourir. 2018 02:54:52,700 --> 02:54:54,200 Que se passe-t-il, Parvati ? 2019 02:54:59,075 --> 02:55:01,283 Ces lettres vont peut-être nous renseigner. 2020 02:55:09,408 --> 02:55:12,075 Si tu n'es pas concentrée, Parvati, 2021 02:55:12,491 --> 02:55:14,825 inutile de réciter les prières. 2022 02:55:15,033 --> 02:55:16,450 Pars. 2023 02:55:20,616 --> 02:55:24,241 Pour un voeu inaccompli, il n'abandonne pas son fantôme. 2024 02:55:24,450 --> 02:55:27,950 Le policier l'a identifié. 2025 02:55:28,158 --> 02:55:29,866 Il est de Ta ! Sonapur. 2026 02:55:33,741 --> 02:55:35,283 Comment s'appelle-t-il ? 2027 02:55:35,491 --> 02:55:37,408 Je ne sais pas. Mahendra doit savoir. 2028 02:55:37,783 --> 02:55:39,991 Veux-tu bien l'appeler ? 2029 02:55:43,700 --> 02:55:45,241 Je t'ai dit de l'appeler ! 2030 02:55:45,575 --> 02:55:46,741 Oui. 2031 02:55:55,658 --> 02:55:57,908 Madame veut te voir. Tout de suite. 2032 02:56:12,741 --> 02:56:14,991 Vous m'avez appelé ? 2033 02:56:15,200 --> 02:56:17,866 Qui est cet homme dehors ? 2034 02:56:18,075 --> 02:56:20,450 Un certain Devdas Mukherjee. 2035 02:56:24,408 --> 02:56:25,158 Qui ? 2036 02:56:25,366 --> 02:56:26,950 Devdas Mukherjee. 2037 02:56:33,450 --> 02:56:34,450 Comment le sais-tu ? 2038 02:56:34,616 --> 02:56:36,366 Il a une lettre pour Dwijdas. 2039 02:56:36,575 --> 02:56:37,616 Son frère aîné. 2040 02:56:37,825 --> 02:56:39,325 - Et une pour Kaushalya. - Sa mère. 2041 02:56:39,533 --> 02:56:42,825 - Il a un nom tatoué sur le bras. - Un jour où il pleuvait... 2042 02:56:43,033 --> 02:56:46,033 - Et un collier de perles brisé. - Avec lequel il m'a frappée. 2043 02:56:53,450 --> 02:56:55,658 Où allez-vous ? On a dû l'emmener. 2044 02:56:56,033 --> 02:56:57,241 Mahendra ! 2045 02:57:01,950 --> 02:57:03,366 Arrêtez ! 2046 02:57:15,866 --> 02:57:17,366 Que lui arrive-t-il ? 2047 02:57:17,783 --> 02:57:21,491 Que se passe-il ? Pourquoi tous ces cris ? 2048 02:57:21,700 --> 02:57:23,450 Mère va rejoindre un certain Devdas. 2049 02:57:23,658 --> 02:57:26,200 Elle a perdu la raison, arrêtez-la ! 2050 02:57:29,950 --> 02:57:31,866 Ne la laissez pas sortir ! 2051 02:58:02,866 --> 02:58:03,950 Arrêtez ! 2052 02:58:06,283 --> 02:58:08,033 Père vous l'interdit ! 2053 02:58:27,700 --> 02:58:28,783 Gardes ! 2054 02:58:29,283 --> 02:58:30,991 Fermez les portes !