1 00:00:00,661 --> 00:00:07,624 ¿Olvidaste decirmelo? ¿O hacer un paria de mi? Paro y adulterio 2 00:00:09,336 --> 00:00:12,134 Tú estupor ha desenmarañado todos tus secretos 3 00:00:13,574 --> 00:00:15,508 ¿Quién me trajo aquí? 4 00:00:16,076 --> 00:00:22,072 Mi amante tiene tan poca fe 5 00:00:23,784 --> 00:00:28,483 Que lamentable, ser rescatado de las calles por una prostituta 6 00:00:31,158 --> 00:00:36,824 ¡Este es un ingrato Chuni-Babu! Me insulta por el amor que le di 7 00:00:37,097 --> 00:00:41,500 ¡Palabra! Ella te ayudo por pura humanidad. Estabas enfermo 8 00:00:41,669 --> 00:00:46,504 te recogió de las calles. Has recobrado la consciencia, después de dos dias 9 00:00:47,107 --> 00:00:52,101 no durmió un momento, te cuido, se sentó a tú lado mientras gritabas por Paro 10 00:00:52,813 --> 00:00:55,680 ¿Insultos en vez de gratitud? 11 00:00:55,916 --> 00:01:02,788 Dejalo pasar. Es un rasgo de los terratenientes. No importan sus pequeñas ofensas 12 00:01:04,291 --> 00:01:09,126 Te marchaste sin mas, para siempre. Pero la suerte quiso... 13 00:01:09,263 --> 00:01:12,528 Que te encontrara una vez mas. Medicina... 14 00:01:13,467 --> 00:01:15,867 es lo que necesitas. Ahora 15 00:01:18,138 --> 00:01:21,665 No necesito tú medicina. Preferiría yacer aquí 16 00:01:22,076 --> 00:01:27,480 Pues cae inconsciente de nuevo. Te tiraré en el mismo sitio donde te encontré 17 00:01:27,748 --> 00:01:29,739 ¿Sí Chuni-Babu? 18 00:01:34,421 --> 00:01:36,082 ¿Que es esto? - Chuni-Babu dice... 19 00:01:36,490 --> 00:01:40,756 que has estado aquí por dos noches. Las lamparas en tú alcoba no se apagaron 20 00:01:41,562 --> 00:01:44,895 Este es el precio. Por dos noches que desperdiciaste conmigo 21 00:01:50,104 --> 00:01:53,904 Ahora sé porqué Paro te abandonó 22 00:01:55,109 --> 00:01:58,772 Dejando a un lado el amor, tú no mereces siquiera simpatía 23 00:01:59,580 --> 00:02:03,914 ¿Oiste Chuni-Babu? Una cortesana hablado de romances 24 00:02:05,119 --> 00:02:10,284 ¿Tengo que aprender de ella qué es el amor, que es el romance? 25 00:02:10,591 --> 00:02:16,393 El amor se reflejaba en tu alma, el amor es el regalo de Dios al diseño de la vida, el romance 26 00:02:19,166 --> 00:02:24,263 Que lamentable Chuni-Babu Tú amigo no posee nada... 27 00:02:24,605 --> 00:02:27,665 de alma, o intención o propósito 28 00:02:28,342 --> 00:02:32,073 Esa cosa de la que presumes en todo momento Dev-Babu... 29 00:02:32,880 --> 00:02:35,610 el dinero, yace a los pies de meretrices en los burdeles 30 00:02:36,450 --> 00:02:42,082 Si eres tan vanidoso, devuelveme lo que he gastado en ti 31 00:02:43,157 --> 00:02:44,818 Dos noches 32 00:02:45,092 --> 00:02:49,893 Me debes dos noches, Dev Babu. No bailaré mas... 33 00:02:50,097 --> 00:02:55,091 no hasta que vengas. Estos ojos te estarán esperando 34 00:02:59,139 --> 00:03:06,102 "A" por la amistad, que ella vino buscando, tú encontraste una adversaria. Debes dos noches 35 00:03:08,248 --> 00:03:11,445 Oh amante sin fe 36 00:03:19,518 --> 00:03:21,509 Que suene la música 37 00:03:22,421 --> 00:03:24,412 Corred el velo 38 00:03:26,892 --> 00:03:29,417 Que comiencen los festejos 39 00:03:29,829 --> 00:03:37,827 Los festejos te esperan, Chandramukhi. - No, no hasta que llegue Dev-Babu 40 00:03:41,540 --> 00:03:45,237 Oro puro. Hecho a medida, en Lucknow 41 00:03:46,178 --> 00:03:48,112 También tengo un anillo dorado en la nariz 42 00:03:48,247 --> 00:03:51,182 Me gustaría atar las campanas de baile a tus pies 43 00:03:52,852 --> 00:03:56,083 Lleva el anillo de la nariz y permiteme desenroscarlo después 44 00:03:56,322 --> 00:04:02,318 Desiste de tal ardor Kali-Babu. Acercate demasiado y te quemaras... 45 00:04:02,862 --> 00:04:05,660 en las mismas lamparan que iluminan estas noches de festejos 46 00:04:06,265 --> 00:04:10,861 A la siguiente muestra de insolencia te daré un anillo de nariz y... 47 00:04:11,203 --> 00:04:14,104 el resto de los participantes disfrutaran mientras te lo desenroscan 48 00:04:14,273 --> 00:04:16,867 En un mercado lleno de bellezas... 49 00:04:16,976 --> 00:04:20,275 un espíritu tal es el que me arroja hacia ti 50 00:04:21,213 --> 00:04:24,546 Pero aquel al que esperas con tanta impaciencia... 51 00:04:24,950 --> 00:04:28,886 no tiene interés en tí o en tú musica 52 00:04:30,323 --> 00:04:36,887 Fue alguna luciernaga de Paro la que acudio a tus fuegos gritando Paro-Paro 53 00:04:37,697 --> 00:04:43,897 Él nunca volverá, Chandramukhi. - Él volverá, lo hará Kali-Babu 54 00:04:45,905 --> 00:04:51,901 Ya verás. Lo siento en mi corazón. - ¿Porqué no apostamos? 55 00:04:54,080 --> 00:04:56,913 Si el no viene antes de que la vela se haya consumido... 56 00:04:57,316 --> 00:05:00,308 entonces tú llevaras estas campanas de baile 57 00:05:00,920 --> 00:05:03,821 solo para mi placer. - Acepto 58 00:05:06,625 --> 00:05:08,616 Y si el viene... 59 00:05:08,928 --> 00:05:14,730 entonces deberas marcharte llevando estas mismas campanas 60 00:05:19,939 --> 00:05:21,372 De acuerdo 61 00:05:51,370 --> 00:05:53,804 ¿Las pisadas de quién? 62 00:05:54,774 --> 00:05:56,901 ¿La sombra de quién? 63 00:05:58,077 --> 00:06:00,409 ¿Quién llama a mi corazón? 64 00:06:01,414 --> 00:06:03,905 ¿Quién ha venido? 65 00:06:15,094 --> 00:06:20,862 ¿Quién me da color esta esmeralda? 66 00:06:21,500 --> 00:06:25,493 Mi gozo... 67 00:06:27,306 --> 00:06:29,297 me está matando 68 00:07:30,202 --> 00:07:36,869 No he deseado vez alguna una luna... 69 00:07:39,945 --> 00:07:44,245 ni estrellas siquiera he buscado... 70 00:07:44,650 --> 00:07:47,881 quejas no tengo ninguna... 71 00:07:51,223 --> 00:07:54,886 todas las penas he ocultado... 72 00:07:55,661 --> 00:07:59,620 de cada mofa me he reido... 73 00:08:00,933 --> 00:08:06,565 espinas he abrazado... 74 00:08:07,039 --> 00:08:12,944 sus flores me han herido 75 00:08:19,885 --> 00:08:25,846 Pero siempre que he rezado... 76 00:08:26,425 --> 00:08:28,655 a Dios... 77 00:08:28,894 --> 00:08:31,863 Te he buscado siempre 78 00:08:45,911 --> 00:08:48,539 ¿Quién me da color esta esmeralda? 79 00:08:48,814 --> 00:08:51,715 Me está matando 80 00:08:51,917 --> 00:08:54,886 Estoy muerta 81 00:10:33,886 --> 00:10:39,290 No estás acostumbrado a la bebida. ¿Porqué beber mas alla de tus límites? 82 00:10:43,429 --> 00:10:45,897 ¿Que idiota bebe para quedarse dentro de los límites? 83 00:10:47,332 --> 00:10:50,233 Bebo para poder forzarme a mi mismo a permanecer... 84 00:10:52,171 --> 00:10:57,438 mirandote, tolerandote... 85 00:10:59,078 --> 00:11:02,104 para poder perder el sentido, y ayudarme a olvidar a Paro 86 00:11:02,481 --> 00:11:03,743 Pero Chandramukhi... 87 00:11:03,916 --> 00:11:06,885 tales son los recuerdos de Paro, que ni siquiera me dejaran perder los sentidos 88 00:11:09,922 --> 00:11:14,416 ¿Porqué, después de todo lo que bebo, las memorias de ella me persiguen dia y noche? 89 00:11:16,061 --> 00:11:17,619 Porqué... 90 00:11:18,864 --> 00:11:20,832 ¿oh porqué? 91 00:11:24,269 --> 00:11:26,863 ¿Porqué se vuelve el hombre tan simple? 92 00:11:29,875 --> 00:11:31,843 ¿Porqué cometemos errores? 93 00:11:32,878 --> 00:11:37,679 ¿Porqué... por la debilidad... un castigo tan cruel? 94 00:11:40,886 --> 00:11:42,854 ¿Cómo para ser separados dolorosamente? 95 00:11:44,656 --> 00:11:47,887 Uno se da en matrimonio, ¿y el otro...? 96 00:11:59,905 --> 00:12:02,203 Muerto 97 00:12:15,921 --> 00:12:19,049 ¿Con que alegre falta de sentido común... 98 00:12:19,324 --> 00:12:21,417 olvida el loto....? 99 00:12:21,860 --> 00:12:24,090 ¿Por una flor de papel? 100 00:12:29,334 --> 00:12:31,325 Me caigo... 101 00:12:34,907 --> 00:12:38,343 ¡No me toques! ¡Te desprecio! 102 00:12:39,344 --> 00:12:43,212 No puedo soportar ver a una mujer llegar a esto. Marchate 103 00:12:46,685 --> 00:12:49,449 Ninguna otra vez estaré de pie delante de esta puerta 104 00:12:52,391 --> 00:12:55,155 Excepto si, cuando me ponga a pensar en Paro, si que lo haga 105 00:12:56,061 --> 00:12:59,553 Y cuando la culpa venga quemandome, vendré 106 00:13:02,701 --> 00:13:05,465 ¿Porqué adonde si no puedo ir? 107 00:13:07,906 --> 00:13:12,605 Asi... Me he sentenciado yo solo. - ¿Porqué castigarte también? 108 00:13:14,246 --> 00:13:17,443 Porqué cada dia, mi corazón es puesto a juicio 109 00:13:31,063 --> 00:13:33,531 Cada dia, se pone a prueba el romance 110 00:13:37,870 --> 00:13:40,395 Pero cada dia, el veredicto es el mismo 111 00:13:52,050 --> 00:13:53,813 Culpable 112 00:14:32,925 --> 00:14:34,324 Paro 113 00:14:38,163 --> 00:14:42,361 Nuestra Parvati decide cualquier cosa que suceda en la mansión 114 00:14:43,235 --> 00:14:47,228 La nueva novia ha apaciguado todas mis preocupaciones 115 00:14:48,006 --> 00:14:51,942 Con la llegada de Parvati nuestros perdidos dias de felicidad están aquí de nuevo 116 00:14:52,945 --> 00:14:57,279 Te presento a la suegra de Yashomati. Esta es Parvati 117 00:14:57,950 --> 00:15:00,441 Para Bhuvan Chaudhary, tu serás mas bien... 118 00:15:00,686 --> 00:15:04,747 una hija que su esposa. - Sea lo que sea para él... 119 00:15:05,157 --> 00:15:09,958 tú y yo somo como hermanas. Deberíamos abrazarnos la una a la otra 120 00:15:10,162 --> 00:15:13,154 Pero tú eres varios años mayor que yo 121 00:15:13,465 --> 00:15:19,631 Por lo que veo, en Manikpur, las esposas tienen mejores dotes que las hijas 122 00:15:19,905 --> 00:15:24,308 ¿No Badi-Ma? - A nuestras hijas, las enviamos fuera... 123 00:15:24,609 --> 00:15:30,309 con la esperanza de que se preocuparan por ellas, pero estamos desilusionados. ¿No, Badi-Ma? 124 00:15:32,617 --> 00:15:35,916 Yashomati. Estaba ansiosa por conocerte 125 00:15:36,321 --> 00:15:41,258 No debemos llevarnos mal con los parientes. Tú y yo somos de la misma edad 126 00:15:41,593 --> 00:15:44,585 así que tú decides que relación existirá entre nosotras 127 00:15:44,796 --> 00:15:47,458 ¿Madre e hija? ¿O amigas? 128 00:15:49,334 --> 00:15:51,325 Ma 129 00:15:55,807 --> 00:16:00,210 ¿Qué es esto, Ma? ¿Todo esto...? - Regalos, de tú Ma 130 00:16:00,746 --> 00:16:02,646 Estás fantástica 131 00:16:04,616 --> 00:16:08,552 ¿Te quedarás con tú hija? ¿No nos harás compañía? 132 00:16:08,854 --> 00:16:14,850 No me gusta el salón de fumar. - El salón de fumar es un lugar con orgullo 133 00:16:15,060 --> 00:16:19,497 No lo creo, no hay orgullo en lo que se va hacia arriba con el humo 134 00:16:19,698 --> 00:16:22,895 ¡Maravilloso, suegra! Me deleito con tus palabras 135 00:16:24,002 --> 00:16:28,905 He estado tan ansioso por verte. Nos perdimos nuestras mutuas bodas 136 00:16:29,608 --> 00:16:31,166 Mis respetos 137 00:16:36,114 --> 00:16:40,483 Tocar tus pies fue un placer. Se me ha concedido mi deseo 138 00:16:41,920 --> 00:16:44,582 Ojala hubiera acudido a tú boda... 139 00:16:44,990 --> 00:16:48,187 aunque solo hubiera sido para cumplir mi deseo de cogerte de la oreja 140 00:16:49,494 --> 00:16:52,588 Cogerte de la oreja fue un placer 141 00:16:54,733 --> 00:16:57,600 Este primer encuentro, lo recordaré para siempre, suegra 142 00:16:58,403 --> 00:17:00,735 Recuerda la relación también 143 00:17:27,566 --> 00:17:33,436 ¡Sr.Terrateniente! ¡Dese prisa! Mire, Paro está aquí 144 00:17:33,905 --> 00:17:35,896 ¡Paro! ¿Como estás? 145 00:17:35,974 --> 00:17:37,965 Te he estado esperando durante dias. - ¿Porqué hay una multitud en la puerta? 146 00:17:38,076 --> 00:17:40,567 ¿Está todo bien? - Narayan Mukherjee 147 00:17:40,712 --> 00:17:44,580 Expirando su último suspiro - ¿No deberíamos estar allí? 148 00:17:45,016 --> 00:17:47,007 Mi corazón no me dejará 149 00:17:47,385 --> 00:17:54,314 ¿Verás al hombre que te dijo a tí y a tú madre que montaran un burdel? 150 00:17:55,026 --> 00:17:59,929 No dejemos que la vanidad equivocada destruya relaciones 151 00:18:02,033 --> 00:18:04,263 Voy a ir 152 00:18:06,938 --> 00:18:09,463 El pueblo entero, todos los parientes vinieron a darle sus respetos 153 00:18:09,674 --> 00:18:15,670 ¿Pero no hay noticias de su querido Devdas? Que triste 154 00:18:17,015 --> 00:18:19,882 Y aquí viene alguién que no pinta nada 155 00:18:20,919 --> 00:18:23,683 Mira Babu-ji, quién está aquí para verte 156 00:18:24,890 --> 00:18:26,118 ¿Devdas...? 157 00:18:26,291 --> 00:18:28,885 Amo, vuestra Paro está aquí 158 00:18:33,899 --> 00:18:36,231 No, no Babu-ji 159 00:18:38,370 --> 00:18:44,240 Cuando erais niños, te pedía que encontraras a Dev siempre que se perdía 160 00:18:45,810 --> 00:18:50,144 He echado a perder yo solo ese derecho, ¿verdad Sumitra? 161 00:18:51,383 --> 00:18:54,250 Toda la noche, el estuvo preguntando ¿Donde está Dev, donde está Dev? 162 00:18:55,720 --> 00:18:58,917 Ahora donde le busco, ¿mi tempestad...? 163 00:19:06,932 --> 00:19:08,729 ¿Que sucedió? 164 00:19:14,539 --> 00:19:17,667 Si soy tan despreciable, si mi contacto es tan horrendo, ¿entonces... 165 00:19:17,876 --> 00:19:19,867 porqué entraste en mi vida? 166 00:19:20,245 --> 00:19:24,511 En mi soledad me encontraba contenta. ¿Porque eres el mesías de mi miseria? 167 00:19:28,987 --> 00:19:32,980 Eso paró el espasmo, ¿verdad? Desvía tu atención y... 168 00:19:33,124 --> 00:19:36,890 las mas profundas heridas serán curadas. - Y es lo que pretendo 169 00:19:37,963 --> 00:19:40,898 para, has tenido suficiente 170 00:19:43,802 --> 00:19:49,900 ¿Porqué no decir que he vivido suficiente? - ¿Como podría...? 171 00:19:51,443 --> 00:19:58,372 Tu tienes a Paro, recuerdos de Paro. Todo lo que yo tengo es a tí, mi Midas 172 00:19:59,117 --> 00:20:01,711 Un roce y el hierro se convierte en oro 173 00:20:03,188 --> 00:20:09,093 ¿A quién estás poniendo precio, a tí o a mi? - En un mundo de relaciones... 174 00:20:09,227 --> 00:20:12,924 ¿que valor tiene una mujer de poca virtud? Ninguno 175 00:20:13,331 --> 00:20:17,199 Aparte, que ni siquieras me darías el derecho a tocarte 176 00:20:20,872 --> 00:20:27,869 ¿Estás enamorada de mi? - O podrías preguntarme si respiro 177 00:20:30,882 --> 00:20:33,282 ¿Respiras, Chandramukhi? 178 00:20:37,522 --> 00:20:40,889 ¿Que obtendrás de ello? No tengo hogar, ni tengo corazón 179 00:20:42,894 --> 00:20:49,356 Amar no es solamente recibir. El amor, he comerciado con él muchas veces 180 00:20:50,268 --> 00:20:53,101 Pero amar, solo lo he hecho una vez 181 00:20:58,243 --> 00:21:01,906 Vierte de mas en un caliz ya lleno, ¿y que sucederá? 182 00:21:04,182 --> 00:21:06,514 Se derramará, cayendo al suelo 183 00:21:09,921 --> 00:21:13,721 de igual manera desbordose mi copa, con Paro 184 00:21:15,560 --> 00:21:18,188 Cuanta mas cantidad, mas se derramará... 185 00:21:18,430 --> 00:21:25,199 y al caer, en esa caida, te arrastrará a tí también 186 00:21:27,172 --> 00:21:34,408 Pero mientras se derrama, el vino sentirá la caricia del caliz 187 00:21:45,290 --> 00:21:47,281 Y seguirá derramandose... 188 00:21:48,893 --> 00:21:50,884 un poco mas 189 00:22:02,240 --> 00:22:05,698 ¿Donde esta Devdas? Debo verle 190 00:22:06,311 --> 00:22:11,715 Dormido. No puedes verle ahora. - ¿No puedo? Estoy aquí para llevarmele 191 00:22:11,916 --> 00:22:13,907 No voy a dejarle en este infierno 192 00:22:17,255 --> 00:22:19,849 ¡Amo...! - ¿Quién te dijo donde estaba? 193 00:22:20,191 --> 00:22:21,852 Chuni-Babu 194 00:22:22,160 --> 00:22:23,149 Babu-ji... 195 00:22:23,228 --> 00:22:26,857 Babu-ji ni siquiera me miraría a la cara ¿Porqué te ha enviado? 196 00:22:27,866 --> 00:22:32,200 De cualquier manera, no se alegraría mucho de verme en este estado 197 00:22:34,873 --> 00:22:38,866 Sir Narayan Mukherjee tendrá que esconder la cabeza de la verguenza 198 00:22:43,882 --> 00:22:47,875 Vete Dharamdas, marchate. - Escucha Deva... 199 00:22:51,456 --> 00:22:53,890 Tu padre ha dejado de serlo 200 00:23:56,921 --> 00:23:58,684 Que desgracia 201 00:24:01,993 --> 00:24:05,929 Tan de repente... ¿como...? 202 00:24:08,933 --> 00:24:10,901 El era un buen hombre 203 00:24:12,737 --> 00:24:14,898 tales hombres no nacen muy a menudo 204 00:24:25,783 --> 00:24:27,910 Babu-ji se ha ganado... 205 00:24:31,623 --> 00:24:33,921 ¿otro título, no? 206 00:24:35,059 --> 00:24:38,324 El fallecido Sir Narayan Mukherjee 207 00:24:40,098 --> 00:24:42,328 Nos queriamos mucho el uno al otro 208 00:24:43,968 --> 00:24:47,369 Pero es tan terrible, esto es tan terrible 209 00:24:53,411 --> 00:24:55,936 El fallecido Sir Mukherjee... 210 00:24:59,851 --> 00:25:02,319 era un buen hombre 211 00:25:06,391 --> 00:25:09,952 ¿Bebe Devdas a diario? - ¿Cuando no bebe? 212 00:25:10,395 --> 00:25:12,955 Alcohol, dia y noche. Vive para ello 213 00:25:13,631 --> 00:25:17,226 ¿Porqué no le detienes? - Solo podría si estuviera en casa 214 00:25:17,602 --> 00:25:20,833 Raramente pasa por casa. Aquí yace en Chitpore... 215 00:25:20,939 --> 00:25:23,305 en el burdel de Chandramukhi, todo el dia 216 00:25:23,741 --> 00:25:26,710 La habitación escaleras arriba es practicamente la residencia de Deva 217 00:25:27,946 --> 00:25:30,574 ¡Devdas! ¿Vive en un burdel? 218 00:25:32,817 --> 00:25:35,308 He vivido para ver dias como estos 219 00:25:35,954 --> 00:25:39,822 ¿Has visto Chandramukhi? - Cuando fuí a traer a Deva... 220 00:25:39,958 --> 00:25:42,927 La vi. - ¿Como es ella? 221 00:25:43,962 --> 00:25:49,923 Dulce decepción, como suelen decir. Cortesana famosa, que usa sus encantos 222 00:25:50,201 --> 00:25:56,333 ella saquea, el desperdicia. Debemos rescatar a nuestro Deva del infierno, Paro 223 00:25:56,975 --> 00:26:00,934 Yo no puedo decirle nada, pero seguramente el te escuchará a ti 224 00:26:01,379 --> 00:26:04,348 Te tiene en alta estima, no puede rechazarte 225 00:26:04,782 --> 00:26:06,750 Por favor Didi, diselo 226 00:26:06,985 --> 00:26:10,944 Solo tú puedes pararle, Paro. Solo tú puedes hacerle abandonar la bebida 227 00:26:11,322 --> 00:26:15,588 Dharamdas, controlate a ti mismo. Irás a verle, ¿verdad? 228 00:26:21,833 --> 00:26:25,894 Paro, quieres que hable mal de ti, ¿darte mala reputación? 229 00:26:26,371 --> 00:26:30,637 Si nos hubieramos creado mala reputación, podríamos haber acabado juntos 230 00:26:35,213 --> 00:26:38,944 ¿Eres feliz, verdad Paro? - Oh, es un mundo diferente, Dev 231 00:26:39,951 --> 00:26:44,752 Una enorme mansión, grandes tierras, gente importante, magníficos debates" 232 00:26:44,956 --> 00:26:50,360 ¡Magníficos debates! Has madurado Paro 233 00:26:51,963 --> 00:26:56,923 Pareces incluso una aristócrata. Un enorme punto rojo, grandes ojos..." 234 00:26:57,669 --> 00:26:59,967 grandes sueños... 235 00:27:00,505 --> 00:27:02,769 enormes mansiones, grandes tierras... 236 00:27:02,974 --> 00:27:06,774 y niños ya crecidos 237 00:27:15,720 --> 00:27:18,314 Esos grandes ojos, podría seguir mirandolos 238 00:27:19,924 --> 00:27:23,257 Pero no podría soportar el ver grandes lágrimas en esos ojos 239 00:27:25,930 --> 00:27:29,627 Esta bien que vienieras. Tengo algunas cosas que querría devolverte 240 00:27:30,234 --> 00:27:34,261 Quién sabe, puede que nunca vuelva 241 00:27:35,940 --> 00:27:37,908 Ven... 242 00:27:39,343 --> 00:27:41,311 ven conmigo 243 00:27:43,948 --> 00:27:45,916 quedate aquí 244 00:27:52,423 --> 00:27:53,913 Miraté... 245 00:27:54,092 --> 00:27:56,959 a ti misma. ¿Recuerdas...? 246 00:27:59,864 --> 00:28:01,764 Arre O'Deva 247 00:28:05,837 --> 00:28:07,964 ¿Qué sucedió Paro? 248 00:28:08,272 --> 00:28:10,740 Deva, perdí mis pulseras de tobillos. ¿Las has visto? 249 00:28:11,976 --> 00:28:14,444 "No Paro" 250 00:28:15,913 --> 00:28:17,813 Los robé 251 00:28:17,982 --> 00:28:21,418 Y tú sabías que lo hice y porqué lo hice 252 00:28:24,922 --> 00:28:26,514 Todo el dia, oyendo el tintineo de tus pulseras, y Deva-esto-Deva-lo-otro... 253 00:28:26,724 --> 00:28:28,919 Y de tu copa 254 00:28:29,360 --> 00:28:32,261 Y ahora, el recuerdo de nuestro amor, de nuestra despedida 255 00:28:32,997 --> 00:28:35,932 Al marcharte, eso fue el fin de nuestra relación 256 00:28:36,467 --> 00:28:38,935 Pero todavía estoy atado a todo esto, Paro 257 00:28:39,937 --> 00:28:41,928 Y estoy atado a mis recuerdos de tí 258 00:28:42,140 --> 00:28:44,938 ¿Qué es eso? - Unas pocas monedas 259 00:28:45,009 --> 00:28:47,944 Tres rupias. - Todo lo que valen son recuerdos 260 00:28:48,546 --> 00:28:51,208 Mias, ¿verdad?. Ladrón 261 00:28:53,951 --> 00:28:57,512 Las recuperaré, pero solo con usura 262 00:28:58,956 --> 00:29:02,289 ¿Cuanto interés te quedarás? - Dos por ciento 263 00:29:03,961 --> 00:29:06,657 Al dos por ciento... 264 00:29:07,365 --> 00:29:09,424 6 céntimos al mes 265 00:29:09,667 --> 00:29:11,658 72 céntimos al año 266 00:29:12,370 --> 00:29:14,361 Durante 13 años... 267 00:29:15,239 --> 00:29:17,230 13 años, Paro 268 00:29:17,909 --> 00:29:19,900 9.36 269 00:29:21,245 --> 00:29:26,410 Te has vuelto bueno en aritmética. - Las circunstancias me enseñaron, Paro 270 00:29:27,251 --> 00:29:29,242 Hablemos de alguna otra cosa 271 00:29:31,155 --> 00:29:36,650 Paro, ¿porqué no hacer de casamentera y buscar una novia para Devdas? 272 00:29:37,028 --> 00:29:44,594 He oido que las chicas de Manikpur son buenas - Si, pero tú quieres una belleza, ¿no? 273 00:29:44,836 --> 00:29:48,101 No, no una belleza. Solo alguién como tú 274 00:29:50,741 --> 00:29:54,268 ¿Alguién que sea agradable? - No, debe ser un poco traviesa 275 00:29:54,378 --> 00:29:58,474 debería ser capaz de pelearse conmigo. Como dije, ella debería ser como tú 276 00:29:59,183 --> 00:30:02,175 Las puedes encontrar a miles. - Muestrame a esos miles 277 00:30:02,453 --> 00:30:04,944 Deja que me llegue a entender con solo una, que se te parezca. Sería suficiente 278 00:30:09,060 --> 00:30:12,962 Deja la bebida. - No 279 00:30:13,231 --> 00:30:14,562 Inténtalo - No 280 00:30:14,699 --> 00:30:17,896 Puedes dejarlo. Prometeme que nunca beberás de nuevo 281 00:30:18,169 --> 00:30:20,899 ¿Puedes prometerme tú que me olvidarás? 282 00:30:24,909 --> 00:30:26,900 Es bastante tarde, Paro 283 00:30:30,081 --> 00:30:32,311 No me marcharé hasta que tenga tú palabra 284 00:30:32,483 --> 00:30:33,916 No puedo. - Puedes 285 00:30:34,085 --> 00:30:38,647 Uno puede hacer cualquier cosa que quiera. - ¿Puedes huir conmigo esta noche? 286 00:30:38,923 --> 00:30:41,153 ¿Que estás diciendo? - ¿Puedes huir conmigo? 287 00:30:41,259 --> 00:30:44,057 No tienes a nadie para mirar por tí. - ¿Puedes huir conmigo? 288 00:30:44,262 --> 00:30:48,722 Yo solo tenía un sueño. Servirte. - Si hay amor, no hay miedo 289 00:30:48,933 --> 00:30:52,733 ¿Una oportunidad para cumplir mi sueño? - ¿Puedes huir conmigo? ¿Puedes? 290 00:30:52,937 --> 00:30:55,735 Ven conmigo. Te cuidaré. - ¿Puedes huir conmigo, Paro? 291 00:30:55,873 --> 00:30:58,933 ¡No puedo soportar verte asi! Me siento morir, Dev 292 00:31:00,144 --> 00:31:02,476 Siento como si me muriera 293 00:31:03,948 --> 00:31:10,512 Si servirme a mi te hace feliz, entonces que asi sea 294 00:31:12,957 --> 00:31:18,896 Te prometo, antes de que muera, que acudiré a tú puerta 295 00:31:22,800 --> 00:31:25,496 jura eso, por mi 296 00:31:49,293 --> 00:31:51,090 No tienes corazón 297 00:31:59,136 --> 00:32:02,697 Tú madre está tirando el dinero. Dado que estar de un humor tan generoso... 298 00:32:02,840 --> 00:32:07,277 pronto los cofres estarán vacios. - Totalmente correcto, Kumud 299 00:32:07,945 --> 00:32:13,941 ¿Pero como puedo parar a Ma? - Eres una completa estupida 300 00:32:15,186 --> 00:32:21,421 No puedes. Pero yo puedo pararla. - ¿La pararás? ¿Pero cómo? 301 00:32:23,961 --> 00:32:27,897 ¿Las llaves a la camara? ¿Tuyas? Ma las ha estado buscando 302 00:32:32,303 --> 00:32:37,104 He ocultado las llaves. Dirás que las llaves se han perdido 303 00:32:37,274 --> 00:32:40,471 ¿Qué...? - Las llaves de la camara están perdidas 304 00:32:41,912 --> 00:32:45,712 Y la camara ha sido robada 305 00:32:50,921 --> 00:32:52,718 La llave... 306 00:32:52,923 --> 00:32:54,584 a el dinero 307 00:32:56,927 --> 00:32:59,919 ¡Cuñado! ¿Tú...? ¿Tan temprano? ¿En las oficinas? 308 00:33:00,498 --> 00:33:04,662 ¿Y alcohol...? ¿Sin preocuparte por el prestigio de la familia? 309 00:33:05,069 --> 00:33:08,266 ¿Que dirá la gente? ¿Que pensará tú madre? 310 00:33:08,939 --> 00:33:11,737 ¿No lo consideraste cuando robaste las llaves? 311 00:33:12,009 --> 00:33:16,673 ¿Qué dirá la gente? ¿Qué pensará tú Chhoto-Ma? 312 00:33:16,881 --> 00:33:20,408 La riqueza de nuestros antepasados no puede ser tirada sobre el alcohol 313 00:33:21,585 --> 00:33:25,578 Las llaves dejadas por nuestros antepasados no pueden ser robadas de esta manera 314 00:33:25,923 --> 00:33:29,757 Lo dejaré claro. Bajor ninguna circunstancia... 315 00:33:29,894 --> 00:33:34,058 me voy a marchar con las llaves. - Entregarás las llaves 316 00:33:35,299 --> 00:33:38,234 Hoy y ahora 317 00:33:40,638 --> 00:33:42,299 Aquí mismo 318 00:33:43,908 --> 00:33:45,808 Para mi madre 319 00:33:46,010 --> 00:33:50,777 No pienses que soy tan debil. Yo también procedo de una familia de terratenientes 320 00:33:51,115 --> 00:33:53,709 He visto dinero a montones en la casa de mi padre 321 00:33:55,186 --> 00:33:58,178 ¿Has visto el rayo de locura que corre por dentro de esta familia? 322 00:34:07,064 --> 00:34:09,726 ¿Que pretendes, Dev? - Estaras de acuerdo hermano en que... 323 00:34:09,934 --> 00:34:16,737 tengo tanto derecho como tú a la riqueza que nuestros antepasados nos dejaron 324 00:34:17,174 --> 00:34:19,665 Si. ¿Porqué estás derramando alcohol? 325 00:34:24,949 --> 00:34:30,819 Estoy quemando mi parte. Salva la tuya si puedes 326 00:34:32,957 --> 00:34:37,951 ¡Te daré cualquier cosa que quieras! - Por el momento... 327 00:34:38,863 --> 00:34:41,764 solo las llaves. - Que tú nunca tendrás 328 00:34:48,239 --> 00:34:51,037 ¡Kumud! Dale las llaves. Si no, reducirá a cenizas la oficina 329 00:34:51,242 --> 00:34:54,700 Dejale que haga lo que quiera. No me asusto por amenazas vacias 330 00:35:01,986 --> 00:35:04,887 ¡Esta quemandolo realmente! Llama a Chhoto-Ma 331 00:35:05,022 --> 00:35:07,115 Dale las llaves, Kumud. - No 332 00:35:07,258 --> 00:35:09,249 ¡Está loco! ¿Has perdido la cabeza también? 333 00:35:09,326 --> 00:35:11,055 ¡No! - Dale las llaves 334 00:35:11,495 --> 00:35:13,486 ¿Qué pasa Kumud? 335 00:35:14,165 --> 00:35:16,929 ¿Qué está sucediendo en esta casa? 336 00:35:23,941 --> 00:35:27,274 Estabas buscando las llaves de la camara, ¿verdad? 337 00:35:27,745 --> 00:35:31,943 Le cogí con las llaves y me amenazó 338 00:35:32,349 --> 00:35:36,615 No sé marchará con las llaves y reclama su parte 339 00:35:36,954 --> 00:35:42,950 Si no, hará arder toda la casa. Intente convencerle... 340 00:35:45,963 --> 00:35:48,761 ¿Quieres tú parte? 341 00:35:52,970 --> 00:35:54,961 Esa es tú única parte 342 00:35:57,408 --> 00:35:59,638 Nadie en esta llegó a comprenderte nunca 343 00:36:00,077 --> 00:36:02,773 Todos nosotros somos responsables de tú ruina 344 00:36:03,180 --> 00:36:08,311 Antes de que te hagamos ir a peor, abandona esta casa 345 00:36:08,986 --> 00:36:12,786 Babu-ji me dijo, deja el pueblo. Todo el mundo dijo, deja a Paro 346 00:36:13,057 --> 00:36:17,721 Paro me dijo, deja la bebida. Ahora tú me dices, deja esta casa 347 00:36:18,028 --> 00:36:20,360 Un dia, Él me dirá... 348 00:36:21,332 --> 00:36:23,926 deja este mundo 349 00:36:25,669 --> 00:36:28,934 De aquí en adelante rescindo todos mis derechos sobre todo en está casa 350 00:36:32,943 --> 00:36:37,744 Pero soy parte de tí. Ese derecho nadie me lo quitará 351 00:36:38,415 --> 00:36:40,406 Ni siquiera tú 352 00:37:36,840 --> 00:37:39,138 No es fácil sobrellevarlo, es un antiguo ritual 353 00:37:39,510 --> 00:37:45,506 Para el ritual, se debe coger la tierra de la puerta de una cortesana 354 00:37:46,150 --> 00:37:49,278 En ese suelo, esta representada la imagen de la diosa 355 00:37:49,620 --> 00:37:51,178 Ya lo sé 356 00:37:51,355 --> 00:37:55,758 ¿E irás por donde los hombres no se atreven siquiera a caminar en estos dias, por miedo a la censura? 357 00:37:56,093 --> 00:38:01,497 ¿No viven allí humanos? ¿No hay aire...? 358 00:38:01,865 --> 00:38:07,303 ¿No llega el sol a esos lugares? ¿Evitan las lluvias visitarlos? 359 00:38:07,971 --> 00:38:10,769 La naturaleza no discrimina. ¿Debemos nosotros? 360 00:38:11,108 --> 00:38:15,909 Parvati tiene razón. Incluso Subhadra lo querría asi 361 00:38:16,613 --> 00:38:19,309 Muy bien, como nuestra Parvati desee 362 00:38:19,917 --> 00:38:24,320 Pero recuerda, es el Durga Puja. - Descanso asegurado 363 00:38:25,189 --> 00:38:29,319 Le diré a Mahendra que facilite tu viaje 364 00:38:31,595 --> 00:38:34,462 ¿Devdas vive en un burdel? 365 00:38:37,935 --> 00:38:41,393 Una dama está aquí, quiere verte. También pregunta por Dev-Babu 366 00:38:42,940 --> 00:38:45,238 Debe ser Paro 367 00:38:51,982 --> 00:38:53,210 ¿Paro...? 368 00:38:53,884 --> 00:38:58,947 ¿Como sabes que soy Parvati? - Dev-Babu me lo dijo... 369 00:38:59,390 --> 00:39:04,953 que si una mujer venía preguntando por él, solo podría ser Paro 370 00:39:05,562 --> 00:39:07,962 ¿Qué estás haciendo? 371 00:39:08,565 --> 00:39:13,764 Mi respetos a la mujer, a quién nunca seré capaz de reemplazar 372 00:39:14,171 --> 00:39:21,543 He oido que hay mujeres exóticas aquí, pero tú tienes poder de seducción también 373 00:39:22,112 --> 00:39:25,809 Solo si eres capaz de verlo, también tengo un corazón 374 00:39:26,049 --> 00:39:29,280 Chandramukhi... ¿no es ese tú nombre? 375 00:39:31,955 --> 00:39:34,321 También me llaman Devdasi 376 00:39:37,094 --> 00:39:41,929 Eres famosa. - Ya no 377 00:39:42,366 --> 00:39:43,924 ¿Porqué? 378 00:39:44,368 --> 00:39:49,931 El contacto de un angel, me hizo aprender de un sacrificio del que nunca supe 379 00:39:51,975 --> 00:39:56,412 Que extraño de una cortesana el jurar fidelidad 380 00:39:57,281 --> 00:39:59,749 Curioso también... 381 00:40:00,651 --> 00:40:03,950 lo que arroja a una aristócrata a la puerta de una cortesana 382 00:40:05,789 --> 00:40:07,757 ¿Donde esta Dev? 383 00:40:08,292 --> 00:40:13,355 Yo también estoy ansiosa por oir sus pisadas, seis meses han pasado... 384 00:40:13,997 --> 00:40:18,127 desde que puse mis ojos sobre él. - Mientes 385 00:40:19,937 --> 00:40:24,567 Si no me crees, mira alrededor. - ¿Piensas que no lo haré? 386 00:40:25,342 --> 00:40:27,902 ¿Cuanto tiempo piensas que podrás mantener a Dev aquí? 387 00:40:28,345 --> 00:40:32,304 ¿Solo tanto tiempo como la belleza, la juventud, el dinero? 388 00:40:33,283 --> 00:40:38,619 ¿A que estas jugando? Debes haber camelado a Dev 389 00:40:39,022 --> 00:40:44,255 Te pagaré mas. No puedo soportar ver a Dev sufriendo este infierno 390 00:40:48,098 --> 00:40:49,963 Que extraño 391 00:40:51,435 --> 00:40:57,374 La misma Paro que condujo a Dev-Babu a la locura, quiere comprarle 392 00:41:01,044 --> 00:41:04,980 ¿Y que puedes tener para ofrecerme? ¿Puedes ofrecerme reconocimiento social? 393 00:41:05,983 --> 00:41:08,611 ¿Puedes conseguir que el me ame? 394 00:41:08,986 --> 00:41:11,648 ¿O hacer posible que pueda tocarle, una vez siquiera? 395 00:41:12,089 --> 00:41:17,686 Sueños, ansias, esperanzas, son cosas que él ha encendido en mi corazón... 396 00:41:18,095 --> 00:41:21,929 ¿puedes hacerlas realidad? ¿Puedes? 397 00:41:23,333 --> 00:41:25,893 No, tú no puedes prometerlas 398 00:41:28,005 --> 00:41:32,942 Y yo no te daré a Dev-Babu. - Y yo me lo llevaré 399 00:41:33,944 --> 00:41:40,611 Y nadie me va a parar. Ni tú, ni él castigo de la sociedad, ni siquiera Dev 400 00:41:42,052 --> 00:41:46,955 Sin olvidar, que las cortesanas no están destinadas a tener maridos 401 00:41:50,060 --> 00:41:52,961 Las cortesanas no tienen destino, dama 402 00:42:09,880 --> 00:42:15,876 Desde tu perspectiva, no puedes ver nada. Desde la mia... 403 00:42:17,054 --> 00:42:19,614 le encontrarás en todas partes 404 00:42:21,258 --> 00:42:24,887 Mira, ahí está, en la llama de la lampara 405 00:42:25,929 --> 00:42:28,329 Allí yace, en los pliegues de las sabanas 406 00:42:28,799 --> 00:42:30,733 En ese medio caliz... 407 00:42:30,934 --> 00:42:35,894 su sed permanece, sin saciar. Su fragancia todavía persiste 408 00:42:37,007 --> 00:42:43,674 Cogeló todo, si puedes. La llama, los pliegues, la fragancia, todo ello. 409 00:42:54,291 --> 00:42:56,088 Todos tuyos 410 00:42:57,127 --> 00:43:01,564 Pero no puedo darte a Devdas. - ¿Tanto quieres a Dev? 411 00:43:03,133 --> 00:43:05,465 Solo le adoro 412 00:43:06,970 --> 00:43:10,371 Ahora estoy seguro. Dev no estará solo nunca mas 413 00:43:12,976 --> 00:43:18,642 Oh, olvide a que vine aquí. Quiero llevar a cabo el Durga Puja 414 00:43:19,316 --> 00:43:21,546 De tú puerta, necesito tierra 415 00:43:21,918 --> 00:43:23,886 ¿Puedo...? 416 00:43:36,033 --> 00:43:40,936 ¿Qué es esto? - Vine a por Dev. Pero... 417 00:43:41,171 --> 00:43:43,935 es algo que te confio a tí 418 00:43:45,275 --> 00:43:49,234 Te espero para el Durga Puja. Ven 419 00:44:16,306 --> 00:44:18,297 Chandramukhi... 420 00:44:21,111 --> 00:44:23,079 Soy tan feliz de tenerte aquí 421 00:44:23,313 --> 00:44:25,304 Me alegro 422 00:44:25,582 --> 00:44:29,518 ¿Como podía rechazar tú invitación? Tenía que venir 423 00:44:29,986 --> 00:44:32,580 ¿Has visto a Dev? 424 00:44:35,992 --> 00:44:37,983 ¿Quien es ella? 425 00:44:38,595 --> 00:44:42,725 Chandramukhi, mi amiga. Ella viene de Calcuta 426 00:44:43,633 --> 00:44:49,333 Dios te bendiga, consideraté en tu casa. Parvati, no la dejes marchar demasiado pronto 427 00:44:49,806 --> 00:44:53,537 De acuerdo. Te marcharás solo después del fin de los festejos 428 00:44:54,010 --> 00:44:56,808 ¡Paro no! No puedo quedarme 429 00:44:57,013 --> 00:45:01,211 ¿Porqué no? Han pasado años desde que no he tenido una charla sincera con alguién 430 00:45:01,618 --> 00:45:05,418 Vamos, dejemos que los festejos sean el escape para olvidar nuestras penas 431 00:45:05,889 --> 00:45:09,017 Cantemos, bailemos, demonos a nosotras algo de alegría para vivir 432 00:45:09,192 --> 00:45:12,423 No... - Nuestra alegría puede alcanzar a Dev 433 00:45:13,196 --> 00:45:16,962 Paro, escuchame. - No sé hable mas. Hagamoslo por Dev 434 00:45:18,268 --> 00:45:20,964 Ven Kali-Babu, la partida de ajedrez no ha acabado aún 435 00:45:21,972 --> 00:45:24,770 La partida auténtica se está jugando aquí 436 00:45:25,008 --> 00:45:28,967 El Devdas de Chandramukhi viene. Para encontrar al Devdas de Paro 437 00:45:29,179 --> 00:45:31,443 ¿Quién es Paro? - Mi suegra 438 00:45:32,382 --> 00:45:36,318 Parvati. Un movimiento y os daré jaque mate a los cuatro 439 00:45:37,254 --> 00:45:38,983 Paro 440 00:45:39,122 --> 00:45:40,783 Chandramukhi 441 00:45:40,991 --> 00:45:42,982 Bhuvan Chaudhary 442 00:45:43,226 --> 00:45:44,989 Devdas 443 00:45:47,164 --> 00:45:49,394 Deva, el dia está en su crepúsculo 444 00:45:52,068 --> 00:45:55,003 Pero para siempre, este corazón vivirá en las tinieblas 445 00:45:56,006 --> 00:45:58,497 ¿nos vamos ya? - ¿A quién? 446 00:45:59,109 --> 00:46:02,272 Una por una, todas mis relaciones se han ido acabando 447 00:46:03,146 --> 00:46:07,412 Entre mi padre y yo no había amor perdido, ¿verdad? 448 00:46:09,719 --> 00:46:13,018 Yo era su tempestad y el era mi látigo 449 00:46:24,968 --> 00:46:28,961 Incluso mi hermano aparecía primero en la nana de mi madre, ¿verdad? 450 00:46:30,407 --> 00:46:37,973 Mi hermano y yo nunca nos llevamos bien. El es práctico, yo soy impráctico 451 00:46:40,050 --> 00:46:43,781 Uno inculca una relación divertida con la esposa de un hermano 452 00:46:44,788 --> 00:46:48,315 Y fuí yo el que acabó siendo el protagonista del chiste, ¿verdad? 453 00:46:51,161 --> 00:46:56,565 Y luego estaba Paro y yo la amaba... 454 00:46:57,167 --> 00:46:58,794 sabes... 455 00:46:59,002 --> 00:47:00,731 tanto 456 00:47:04,174 --> 00:47:06,734 la amaba tanto, ¿verdad? 457 00:47:17,354 --> 00:47:19,948 Ahora ella también permanece indiferente 458 00:47:26,963 --> 00:47:30,694 Pero hay una... 459 00:47:31,668 --> 00:47:34,660 una Chandramukhi. Me quiere mucho 460 00:47:34,871 --> 00:47:36,566 Pero... 461 00:47:40,443 --> 00:47:42,172 ¿monje? 462 00:47:44,547 --> 00:47:46,310 Monje... 463 00:47:55,325 --> 00:47:57,885 ¿Está usted familiarizado con los ritos póstumos? - Por supuesto 464 00:47:58,061 --> 00:48:01,326 ¿Podría realizar el ritual? - Por supuesto. ¿Quién es el fallecido? 465 00:48:01,598 --> 00:48:03,998 Devdas Mukherjee - ¿Estás loco? 466 00:48:05,001 --> 00:48:07,231 ¿Llevarás a cabo tús ritos póstumos? - Dame mis ritos póstumos 467 00:48:07,404 --> 00:48:09,269 Monje, marchese 468 00:48:22,452 --> 00:48:25,285 ¡Deva! ¿Que locura es esta? 469 00:48:25,956 --> 00:48:26,945 Vuelve 470 00:48:27,958 --> 00:48:31,553 Para el alma que parte... 471 00:48:31,962 --> 00:48:34,954 concedele la salvación, Dios 472 00:48:35,999 --> 00:48:38,467 Regresa, te lo ruego 473 00:50:18,401 --> 00:50:21,666 El latido... 474 00:50:21,938 --> 00:50:25,601 que mece mi corazón 475 00:50:40,557 --> 00:50:43,685 Desafío a ese mal de ojo, sino dejad que el trueno golpee 476 00:50:44,027 --> 00:50:46,962 Llevare mis campanas de baile 477 00:50:47,363 --> 00:50:51,094 En las pulseras de mis tobillos 478 00:50:51,401 --> 00:50:54,700 Me rendiré al extasis... 479 00:50:54,971 --> 00:50:58,532 del latido... 480 00:50:58,875 --> 00:51:02,367 que mece mi corazón, mi alma 481 00:51:20,697 --> 00:51:24,258 ¿Qué suena? 482 00:51:24,834 --> 00:51:27,735 ¿Que es ese amor en los ojos? 483 00:51:28,004 --> 00:51:31,531 ¿Porqué el crescendo? 484 00:51:31,941 --> 00:51:35,274 ¿Está ansiandolo? 485 00:51:39,082 --> 00:51:41,949 El está en el punto rojo que llevo 486 00:51:42,452 --> 00:51:45,285 El está en el sueño en mis ojos 487 00:51:46,055 --> 00:51:48,956 Estás obsesionada 488 00:51:49,959 --> 00:51:52,757 Tú corazón late para él 489 00:51:53,329 --> 00:51:57,322 Le recuerdo en el sonido de las campanas 490 00:52:00,103 --> 00:52:04,369 Le recuerdo en el tintineo 491 00:53:10,773 --> 00:53:16,575 Me has dado un mundo... 492 00:53:17,914 --> 00:53:24,319 que sale de tú propia felicidad 493 00:53:25,021 --> 00:53:29,481 Nunca le abandones 494 00:53:32,295 --> 00:53:36,732 Casate con él 495 00:53:39,936 --> 00:53:44,930 Para él no tienes precio 496 00:53:47,043 --> 00:53:52,345 Yo no valgo nada 497 00:55:09,859 --> 00:55:11,486 Maravilloso 498 00:55:12,195 --> 00:55:14,493 Que exhibición de colores 499 00:55:15,264 --> 00:55:20,702 Una aristocrata y una cortesana apareciendo juntas 500 00:55:22,505 --> 00:55:25,303 ¿Qué estás diciendo? - Lo que ves, Badi-Ma 501 00:55:25,675 --> 00:55:27,643 Y lo que está viendo todo el mundo 502 00:55:28,010 --> 00:55:31,969 Está mujer, a quien mi suegra llama una amiga, es una puta 503 00:55:32,348 --> 00:55:34,316 ¿Sí suegra? 504 00:55:36,352 --> 00:55:38,650 ¿Qué estoy escuchando Parvati? 505 00:55:39,455 --> 00:55:42,982 ¿Porqué estás callada? Contesta. - Está avergonzada 506 00:55:43,459 --> 00:55:47,987 Los terratenientes poseían putas 507 00:55:48,631 --> 00:55:52,795 Ahora incluso la dama de una mansión hace amistades en los burdeles. Increible 508 00:55:53,836 --> 00:56:00,799 Eso es desnudar sin tocar. Tú empezaste la farsa. Yo la acabé 509 00:56:01,144 --> 00:56:06,047 No Kali-Babu, si los hombres pudieran representar farsas, ¿que necesidad hay de putas? 510 00:56:06,516 --> 00:56:08,711 Tú hubieras tenido tú burdel también 511 00:56:09,652 --> 00:56:12,052 Lo sabés siendo un sitio habitual 512 00:56:12,522 --> 00:56:15,753 Es el aristocrata el que trae alegría a los burdeles 513 00:56:16,325 --> 00:56:19,761 Y bastardos nacen de aristocratas de tu calaña 514 00:56:20,329 --> 00:56:24,663 Llamales ilegítimos si quieres, pero la aristocracia corre por sus venas 515 00:56:25,001 --> 00:56:27,902 La compañia del aristocrata no da estatus a la cortesana 516 00:56:28,037 --> 00:56:32,974 Totalmente correcto, Badi-Ma. ¿Pero porqué debería estar la dama avergonzada? 517 00:56:33,409 --> 00:56:38,813 Si ella me dijo unas pocas palabras amables, es porqué ella me considera humana 518 00:56:40,016 --> 00:56:44,976 Aquel que frecuenta los callejones de poca reputación debería estar avergonzado 519 00:56:45,922 --> 00:56:49,358 Esas mismas guaridas ensuciadas con trofeos de la lujuria de sus antepasados 520 00:56:50,259 --> 00:56:55,697 ¿Lo has pensado? Puedes tener una hermana en alguno de los burdeles 521 00:56:56,566 --> 00:56:59,034 ¿Hermana? Puedes incluso visitar a tu hija 522 00:57:02,538 --> 00:57:05,006 En la tierra a las puertas de una cortesana 523 00:57:05,174 --> 00:57:09,611 esta moldeada la imagen de la diosa. La tierra no es impotente 524 00:57:12,048 --> 00:57:14,448 Ahora acaba la farsa 525 00:57:20,490 --> 00:57:22,720 Vuelvo, dama... 526 00:57:23,159 --> 00:57:29,997 de regreso a mi mundo, a esos callejones de poca reputación... 527 00:57:31,000 --> 00:57:33,969 donde quizás encuentre de nuevo a Dev-Babu algún dia 528 00:57:37,006 --> 00:57:38,803 Adios 529 00:57:50,887 --> 00:57:53,355 Antes de marcharme, desearía disculparme 530 00:57:53,956 --> 00:57:57,949 Hablar en público de Chandramukhi fue un error 531 00:57:59,061 --> 00:58:04,192 No cometí el otro error. Le hablé a tú marido y Badi Ma... 532 00:58:04,600 --> 00:58:07,797 sobre tú amistad con Devdas 533 00:58:09,539 --> 00:58:13,805 ¿Te gustó retorcerme la oreja? Te cortaría la nariz para escupirte a la cara 534 00:58:14,844 --> 00:58:15,811 Adios 535 00:58:20,249 --> 00:58:22,479 No a Parvati, lo dedos nos señalaran a nosotros 536 00:58:22,885 --> 00:58:27,413 El asunto debe acabar aquí y ahora 537 00:58:27,857 --> 00:58:30,951 ¿Me llamasteis? - Sí Parvati 538 00:58:32,461 --> 00:58:35,157 Me gustaría saber... - ¿Quién es Devdas? 539 00:58:35,865 --> 00:58:41,201 Devdas es una amigo de la infancia, el era el cuerpo, y yo el alma 540 00:58:42,572 --> 00:58:48,169 Él es mi amor y él es mi vanidad, y él esta conmigo, siempre 541 00:58:48,778 --> 00:58:53,681 ¿Te das cuenta de lo qué estás diciendo? - Lo mismo que tú me dijiste 542 00:58:54,584 --> 00:58:58,645 Ahora eres la dama de la mansión, la madre de mis hijos. Sin duda 543 00:58:59,055 --> 00:59:02,650 Pero a Subhadra, nunca la olvidaré. - Subhadra era mi esposa 544 00:59:03,059 --> 00:59:06,517 Subhadra fue tú primer amor. Devdas es el mio 545 00:59:07,530 --> 00:59:12,126 El primer amor, como los años, nunca puede ser borrado 546 00:59:12,535 --> 00:59:15,993 Parvati, lo estás olvidando. Eres la dama de la mansión 547 00:59:16,405 --> 00:59:23,334 ¿Quizá esa es la razón de mi culpa? Aceptaré cualquier castigo que me impongais 548 00:59:23,846 --> 00:59:25,814 Por supuesto que serás castigada 549 00:59:26,849 --> 00:59:33,812 Los mismos hombres que prometieron sus respetos a esta mansión, están disfrutando con una farsa 550 00:59:35,424 --> 00:59:41,659 Nunca podrás dar un paso fuera de la mansión. Ese es tú castigo 551 00:59:42,031 --> 00:59:45,990 ¿Pero qué castigo, Parvati? Nosotros somos lo que estamos siendo castigados 552 00:59:47,470 --> 00:59:51,406 Las lamparas que encendimos para la celebración han prendido fuego a nuestra casa 553 00:59:52,575 --> 00:59:56,067 Apaga siempre los fuegos que amenazan tú hogar 554 01:00:18,134 --> 01:00:22,298 Diversión, juerga y amigos 555 01:00:23,839 --> 01:00:29,368 Sin tí, la vida estaba vacía Contigo, viene la alegría 556 01:00:31,447 --> 01:00:38,853 ¿Porqué preocuparse por los resultados? Celebremoslo 557 01:00:39,555 --> 01:00:40,852 ¿Sí amigo? 558 01:00:51,434 --> 01:00:53,868 Choquemos nuestos vasos 559 01:00:58,641 --> 01:01:03,874 Choquemos nuestros vasos, sea cual sea el resultado 560 01:01:25,835 --> 01:01:30,795 Choquemos nuestros vasos, sea cual sea el resultado 561 01:01:32,541 --> 01:01:37,843 Y escuchemos el chhalak-chal en la confusión 562 01:01:42,852 --> 01:01:48,188 Música, cuando mi copa se desbordó 563 01:01:52,294 --> 01:01:57,527 Y escuchemos el dhmak-dhamk-dham en tú corazón... 564 01:02:02,872 --> 01:02:05,568 cuando choquemos los vasos 565 01:02:36,839 --> 01:02:38,830 Este "madeira"... 566 01:02:39,842 --> 01:02:44,404 Este "madeira" arroja una lluvia de recuerdos 567 01:02:44,847 --> 01:02:49,113 En cada ráfaga, el "madeira" engaña al corazón 568 01:02:49,852 --> 01:02:52,844 El "madeira" mientras va descendiendo cuenta... 569 01:02:54,557 --> 01:02:58,653 historias de corazones 570 01:02:59,628 --> 01:03:04,361 Como rayos en los corazones, rasgando nubes de pena 571 01:03:04,767 --> 01:03:08,794 Y cuando alcanza el corazón... 572 01:03:09,605 --> 01:03:13,405 evoca... 573 01:03:14,810 --> 01:03:18,041 recuerdos de ella 574 01:03:18,848 --> 01:03:23,478 Oh por un atisbo 575 01:03:23,919 --> 01:03:28,549 por un atisbo de ella 576 01:03:28,958 --> 01:03:31,222 Eso es... 577 01:03:31,627 --> 01:03:35,495 lo poco por lo que rezo 578 01:03:36,532 --> 01:03:40,491 rezo por tan poco 579 01:03:55,951 --> 01:03:58,511 Mira baila para su Ghanshyam... 580 01:03:58,854 --> 01:04:02,415 ella baila en alegre abandono 581 01:04:15,571 --> 01:04:20,804 Escucha el jhanak-jhank-jhan en el tintineo de sus tobillos 582 01:04:26,115 --> 01:04:29,607 Estoy enamorada, no me importa la censura 583 01:04:32,788 --> 01:04:34,312 Y como... 584 01:04:38,527 --> 01:04:43,157 ¿Escuchas ahora el thirak-thirak? Ese es mi corazón bailando mientras se aleja 585 01:06:11,854 --> 01:06:15,017 Incluso una sola gota de alcohol es como veneno para él 586 01:06:17,559 --> 01:06:19,652 Cualquier momento puede ser traicionero 587 01:06:20,863 --> 01:06:23,525 Intenta mantenerle con buen humor 588 01:06:24,767 --> 01:06:25,859 ¡Oh Dios! 589 01:06:30,873 --> 01:06:35,867 ¿Qué es esto Dharamdas? Llora y me haras llorar también 590 01:06:36,779 --> 01:06:40,579 Y la gente dirá que soy una cortesana que no puede representar una farsa 591 01:06:41,650 --> 01:06:44,551 Teníamos que mantener a Dev-Babu con buen humor, ¿no? 592 01:06:44,887 --> 01:06:49,551 Tienes toda la razón. Enjugemos nuestras lágrimas 593 01:06:49,892 --> 01:06:54,886 Dejemos que nuestra risa suene en los oidos de Dev 594 01:06:55,831 --> 01:07:00,393 Sí Dharamdas. - Llenemos su vida de gozos 595 01:07:02,671 --> 01:07:08,837 Sí Dharamdas. - Que se vayan todas su penas 596 01:07:09,611 --> 01:07:13,945 Sí Dharamdas, sí 597 01:07:15,751 --> 01:07:19,050 Juego terminado. Gano de nuevo 598 01:07:21,857 --> 01:07:26,351 ¡No tiene sentido jugar contigo! Nos has desplumado 599 01:07:26,662 --> 01:07:30,098 Unas pocas partidas mas contigo y me harás vender este burdel 600 01:07:30,866 --> 01:07:33,596 Deja de reirte y pierdete 601 01:07:34,570 --> 01:07:36,595 Hora de tú medicina. La haré traer 602 01:07:36,939 --> 01:07:42,468 En un caliz. Si no, no funcionará - Incluso contemplarlo es letal 603 01:07:44,580 --> 01:07:46,207 ¿Viste a Paro? 604 01:07:49,651 --> 01:07:53,678 ¿Cómo encontraste a mi Paro? - Si el amor estuviera personificado... 605 01:07:54,022 --> 01:07:57,651 Paro sería su encarnación, sus ojos el mismo corazón 606 01:07:58,894 --> 01:08:04,890 Aunque prohibido está, siempre acabo con un metafora sobre los ojos 607 01:08:05,767 --> 01:08:09,328 Paro, y Chandramukhi 608 01:08:10,539 --> 01:08:12,530 Una, sentimental, vivaz 609 01:08:13,509 --> 01:08:16,342 Y tu... delicada, tímida 610 01:08:17,613 --> 01:08:20,582 ella es inconstante, como una cierva, chorreando como un rio... 611 01:08:20,916 --> 01:08:26,218 la mentirosa, la mariposa, la luna ¿y tú...? 612 01:08:26,555 --> 01:08:30,855 ¿Un poema? ¿Una balada? Lágrimas a veces, otras fuego 613 01:08:32,861 --> 01:08:38,561 Todo el mundo la quiere. - Y tú, ¿amada por nadie excepto yo? 614 01:09:12,634 --> 01:09:17,162 ¿Qué es esto, Chandramukhi? Te estaba comparando con la fortaleza 615 01:09:17,839 --> 01:09:23,402 ¿Qué resultas ser? ¿Una muñeca de cera? Mirate, fundiendote 616 01:09:25,847 --> 01:09:29,840 ¿Dejarás que la vela se funda y me hunda en la oscuridad? 617 01:09:38,860 --> 01:09:44,856 Has hecho mucho por mi, Chandramukhi. Un favor mas 618 01:09:47,669 --> 01:09:52,436 Dejame ir. - ¡No! No sabes de que sufres 619 01:09:52,774 --> 01:09:57,973 Tú lo sabes y yo sufro. - ¿Entonces porqué debes tú...? 620 01:09:59,781 --> 01:10:03,342 Debo enfrentarme a mi misma antes de encontrarme perdida 621 01:10:05,554 --> 01:10:07,385 ¿Puede una sirviente seguirte? 622 01:10:11,727 --> 01:10:15,959 No puedo soportar ver mi muerte reflejada en tus ojos 623 01:10:39,721 --> 01:10:41,712 Se me ha dado el cielo y la tierra 624 01:10:44,326 --> 01:10:46,317 ¿Nos encontraremos de nuevo? 625 01:11:04,813 --> 01:11:12,982 Lo que el juez de la virtud y el vicio decidirá para ti no lo sé 626 01:11:14,823 --> 01:11:23,162 Pero en la próxima vida, si nos encontramos no seré capaz de reconocerte 627 01:11:33,942 --> 01:11:40,074 Tan lejos como viaje el tren. Bombay, Delhi, Lahore, Assam 628 01:11:41,783 --> 01:11:44,650 Quiero ver toda la India, ¿vienes conmigo? 629 01:11:45,087 --> 01:11:50,081 Te llevaré alrededor del mundo, si mantienes esta alegría 630 01:11:51,727 --> 01:11:56,027 Estoy alegre, ¿no? Mi viaje final ha comenzado 631 01:12:09,544 --> 01:12:12,377 Deva, ¿cual es el problema contigo? - ¿Cual es el problema...? 632 01:12:13,281 --> 01:12:15,044 ¿Estás completamente bien? 633 01:12:17,219 --> 01:12:22,282 ¿Cómo es que no te has marchado? - No te voy a dejar completamente solo 634 01:12:22,958 --> 01:12:27,827 ¿Tienes miedo de que vuelva a beber? - El alcohol es un veneno para ti 635 01:12:28,196 --> 01:12:31,063 Una gota... - ¿Y estaré muerto? 636 01:12:31,366 --> 01:12:36,065 ¡Si! Estabas delirando, eso fue la razón de que no te dejara 637 01:12:36,805 --> 01:12:42,471 Y basta de este viaje. Tú has tenido tú voluntad y yo he tenido suficiente 638 01:12:42,811 --> 01:12:46,338 En la próxima estación, cambiamos de tren e iras a ver a tú madre 639 01:12:46,815 --> 01:12:51,514 En la próxima estación, regresa a tú compartimento 640 01:12:51,887 --> 01:12:55,584 ¿Porqué eres tan cabezota? - Apaga las luz 641 01:12:55,924 --> 01:13:01,556 Y mañama, te llevaré a un médico. Siempre inconstante 642 01:13:03,698 --> 01:13:07,429 Pasajeros a Sonarpur, Garia, Phoolbagan suban al tren" 643 01:13:16,478 --> 01:13:19,038 Dharamdas, ¿has vuelto? 644 01:13:27,722 --> 01:13:30,316 ¡Amigo! ¿Cómo estás? 645 01:13:30,759 --> 01:13:36,288 Pequeño mundo este, siempre no estamos tropezando el uno con el otro 646 01:13:36,965 --> 01:13:44,804 ¿asi que donde y como has estado? - Aquí y bien 647 01:13:47,075 --> 01:13:53,571 Dime donde has estado. - Y que mas da, estoy elevandome 648 01:13:54,015 --> 01:14:00,011 Pero pareces... palido. ¿Que sacrifico, amigo? 649 01:14:01,022 --> 01:14:07,427 Durante un momento estuve en un dilema. ¿Es esta mi estrella de Chitpore? 650 01:14:07,829 --> 01:14:11,026 No, sigo siendo él mismo. - Incluso si no lo fueras, aquí estoy yo 651 01:14:11,366 --> 01:14:16,030 Celebremoslo. Ha pasado tiempo, hagamos una fiesta 652 01:14:17,906 --> 01:14:20,568 ¿que mas da si no estamos en un burdel? Incluso los compartimentos del tren serviran 653 01:14:21,042 --> 01:14:24,409 Si no son las campanas de la danza, alegremonos con el ritmo de los railes 654 01:14:24,746 --> 01:14:28,273 Si no con Chandramukhi, que sea entre sus compañeras 655 01:14:33,755 --> 01:14:35,245 Aquí tienes 656 01:14:38,059 --> 01:14:43,053 No Chuni-Babu, no bebo. - ¿Alguién ha conseguido una promesa? 657 01:14:45,100 --> 01:14:49,298 No. - Entonces hazlo, por la amistad 658 01:14:49,771 --> 01:14:53,400 ¡Despues de tanto tiempo! Vivamos un poco. ¿Porqué no? 659 01:14:53,775 --> 01:14:56,608 En el mañana, ¿estaremos aquí? Puede que no 660 01:14:57,712 --> 01:15:01,671 Tu sí. Pero yo, nunca se sabe 661 01:15:15,564 --> 01:15:21,799 Mi parte de la vida ya la he vivido, ahora cuento cada latido 662 01:15:23,772 --> 01:15:29,142 Y qué con el mundo, te guardará rencor incluso por tú último aliento 663 01:15:30,845 --> 01:15:35,179 ¡Otra! ¡Que bonita! Eso es poesia 664 01:15:35,617 --> 01:15:39,383 fragmentos del corazón, a eso llaman poesia. No me importa 665 01:15:39,721 --> 01:15:45,057 What hurts is when they want... - Encores? Wonderful 666 01:15:45,527 --> 01:15:49,054 Sigue, sigue 667 01:15:55,770 --> 01:15:58,068 Hey Dev-Babu... 668 01:15:58,440 --> 01:16:00,408 ¿qué sucede? 669 01:16:00,775 --> 01:16:03,073 ¿Qué te tiene enfermo? ¿Has tomando algún remedio? 670 01:16:07,849 --> 01:16:09,874 No tengo cura, Chuni-Babu 671 01:16:16,725 --> 01:16:21,355 ¿Entonces porqué bebes, sabiendo...? - Para reforzar la amistad, Chuni-Babu 672 01:16:21,796 --> 01:16:27,701 ¿Amistad? ¿Me tomas por un extraño? No de nuevo, no de nuevo... 673 01:16:28,136 --> 01:16:32,334 No eres extraño, Chuni-Babu. Eres el mas cercano a mi" 674 01:16:34,042 --> 01:16:39,674 Incluso estoy empapado de tú metafora. El amanecer de la vida... 675 01:16:40,148 --> 01:16:44,278 los saludos... y despúes el consuelo... 676 01:16:45,787 --> 01:16:49,154 y en unos segundos, el tiempo da tales vueltas Chuni-Babu... 677 01:16:50,158 --> 01:16:54,595 todos los lazos con la vida son cortados - No Dev-Babu 678 01:16:55,096 --> 01:16:56,563 El sol... 679 01:16:56,898 --> 01:17:00,766 la canción, la serenata, simpatía entre amigos 680 01:17:01,102 --> 01:17:07,063 Pero cortados... no... - Todo acaba, Chuni-Babu 681 01:17:07,442 --> 01:17:08,409 No 682 01:17:13,882 --> 01:17:17,875 ¿silencio? ¿tan mortal? ¿Como si ya estuviera muerto? 683 01:17:20,622 --> 01:17:22,590 Juro por nuestra amistad... 684 01:17:23,792 --> 01:17:26,124 que este silencio... 685 01:17:27,128 --> 01:17:29,323 es sofocante 686 01:17:31,132 --> 01:17:34,761 Y tú sabes Chubi-Babu, que aún quedan millas... 687 01:17:35,136 --> 01:17:37,104 antes de que mi sed sea saciada 688 01:17:43,144 --> 01:17:45,112 Oh, ¿cuando será mi sed saciada? 689 01:18:21,616 --> 01:18:23,345 ¿Que le sucedió a Chhoti-Ma? 690 01:18:23,818 --> 01:18:24,842 ¿Sangre...? 691 01:18:47,142 --> 01:18:52,102 "Pandua. Pasajeros a Manikpur, MirZapur, Mirgaon, suban al tren" 692 01:18:57,185 --> 01:19:01,087 Si servirme a mi te hace feliz... 693 01:19:02,090 --> 01:19:07,323 Te prometo, antes de que muera, que acudiré a tú puerta 694 01:19:07,829 --> 01:19:10,525a jura eso, por me 695 01:19:44,132 --> 01:19:45,099 ¿Estamos ya allí? 696 01:19:45,266 --> 01:19:49,134 El viaje acaba de comenzar. ¿Que problema hay contigo? 697 01:19:52,140 --> 01:19:56,736 Devdas... ven a mi, querido 698 01:20:07,255 --> 01:20:10,122 Todo el dia zascandileando por el pueblo con esa Paro 699 01:20:10,458 --> 01:20:12,756 Ni un solo momento mas para ti en esta casa 700 01:20:16,097 --> 01:20:22,093 ¡Deva! ¡No te dejaré ir! - ¡Dharamdas! No le dejes ir 701 01:20:23,771 --> 01:20:25,102 para Dev 702 01:20:39,287 --> 01:20:42,313 Mas rapido, por favor 703 01:20:43,825 --> 01:20:45,622 Queda muy poco tiempo 704 01:20:45,827 --> 01:20:46,816 Si señor 705 01:20:54,769 --> 01:20:58,398 Babu-ji me dijo, deja el pueblo. Todo el mundo dijo, deja a Paro 706 01:20:58,773 --> 01:21:03,301 Paro me dijo, deja la bebida. Ahora tú me dices, deja esta casa 707 01:21:03,845 --> 01:21:08,077 Un dia, Él me dirá, deja este mundo 708 01:21:14,088 --> 01:21:19,219 Aquí está Manikpur. Le he traido antes de que salga el sol 709 01:21:25,099 --> 01:21:27,624 ¿A quién va a ver en Manikpur? 710 01:21:40,248 --> 01:21:41,442 ¿Quién...? 711 01:21:42,116 --> 01:21:44,346 Estoy aquí, Paro 712 01:22:16,617 --> 01:22:20,610 ¿Que sucede, Parvati? - Alguién me llamó 713 01:22:21,956 --> 01:22:27,326 ¿tan tarde en la noche? Ve a la cama. Debes estar equivocada 714 01:22:40,041 --> 01:22:42,771 Le recogí en la estación de Pandua. No sé... 715 01:22:43,111 --> 01:22:45,636 algo le sucedió durante la noche.. Nunca dijo a donde, en Manikpur 716 01:22:54,055 --> 01:22:57,650 ¿Que es ese tumulto de ahí fuera? 717 01:22:58,159 --> 01:23:03,597 Algún extraño has estado tirado allí toda la noche. Pasando sus últimos momentos, quizás 718 01:23:04,332 --> 01:23:08,291 Pobre espíritu, debe haber venido para devolver algo que tenía pendiente en esta vida 719 01:23:12,073 --> 01:23:14,064 Que dios se apiade de su alma 720 01:23:19,013 --> 01:23:21,880 No hay posibilidad de que sobreviva, Mahendra Babu 721 01:23:22,884 --> 01:23:24,875 Esta exhalando su último suspiro 722 01:23:29,357 --> 01:23:32,758 ella es el manifiesto en la muerte 723 01:23:33,094 --> 01:23:36,757 ella es la fuerza vital 724 01:24:03,791 --> 01:24:05,520 ¿Que sucede, Parvati? 725 01:24:10,064 --> 01:24:12,589 Estas cartas pueden dar una pista 726 01:24:13,067 --> 01:24:16,059 ella es la paz eterna 727 01:24:20,074 --> 01:24:27,173 Si eres poco atenta Parvati, no tienes que decir tus oraciones. Marchate 728 01:24:30,952 --> 01:24:34,888 Por algún deseo sin cumplir, debe ser, no quiere dar aún su alma 729 01:24:35,223 --> 01:24:40,092 El policía le ha identificado. Es de un sitio llamado Tal Sonapur 730 01:24:44,665 --> 01:24:46,690 ¿Cual es su nombre? - No lo sé 731 01:24:47,101 --> 01:24:50,798 Mahendra Babu lo sabe. - ¿Puedes llamar a Mahendra por favor? 732 01:24:54,909 --> 01:24:57,343 Dije que llames a Mahendra. - Sí 733 01:25:05,620 --> 01:25:09,056 ¿Si? - Chhoti-Ma quiere verte. Ahora 734 01:25:23,738 --> 01:25:28,675 ¿Si Chhoti-Ma? ¿Me llamaste? - Sí, ¿quién es el hombre que yace afuera? 735 01:25:29,076 --> 01:25:31,567 Alguién de tu pueblo, un tal Devdas Mukherjee 736 01:25:35,082 --> 01:25:38,074 ¿Quién? - Devdas Mukherjee 737 01:25:44,225 --> 01:25:46,216 ¿Como lo sabes? - Por dos cartas en su bolsillo 738 01:25:46,460 --> 01:25:48,451 Una, a Dwijdas Mukherjee. - Su hermano mayor 739 01:25:48,796 --> 01:25:50,093 Y una a Kaushalya. - Sí, su madre 740 01:25:50,231 --> 01:25:52,563 El nombre estaba tatuado en su brazo. - En un fería. Llovía 741 01:25:52,900 --> 01:25:54,834 Un tatuaje incompleto... Un collar de perlas arrancado 742 01:25:55,169 --> 01:25:57,103 - Que me golpeó aquí... 743 01:26:03,844 --> 01:26:05,106 ¿Adonde vas Chhoti-Ma? 744 01:26:05,246 --> 01:26:07,237 Se lo han debido llevar ya 745 01:26:13,020 --> 01:26:15,113 Chhoti-Ma, para... 746 01:26:26,834 --> 01:26:29,928 ¿Qué le sucedió a Chhoti-Ma? - ¿Qué está pasando en esta casa? 747 01:26:30,271 --> 01:26:32,671 ¿Porqué estos gritos? ¿Qué sucede Mahendra? 748 01:26:33,007 --> 01:26:37,137 ¡Ma esta saliendo! ¡Por un tal Devdas! - Se ha vuelto loca, paradla 749 01:26:37,845 --> 01:26:39,836 ¡para, Parvati! 750 01:26:40,248 --> 01:26:42,478 No la dejeis salir de la mansión 751 01:27:12,813 --> 01:27:15,111 para Chhoti-Ma 752 01:27:17,118 --> 01:27:20,918 ¡para! Babu-ji te lo prohibe 753 01:27:39,140 --> 01:27:42,541 Asegurad las puertas 754 01:28:34,328 --> 01:28:37,525 Donde encontraré de nuevo... 755 01:28:38,899 --> 01:28:40,890 mi inocencia perdida... 756 01:28:42,002 --> 01:28:43,799 mis sueños perdidos... 757 01:28:45,139 --> 01:28:47,130 mi infancia perdida 758 01:28:48,142 --> 01:28:50,474 ¿Adonde ha ido la sombra de los arboles... 759 01:28:50,945 --> 01:28:52,879 donde me hice una casa para mi? 760 01:29:00,248 --> 01:29:05,248 Traducción al castellano por Dabisu