1
00:00:35,095 --> 00:00:37,035
II تعديل II
2
00:00:37,070 --> 00:00:59,953
{\c&H80FFFF&}|| عبدالله محمد ||{\c}
3
00:01:44,931 --> 00:01:45,431
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*
4
00:01:45,931 --> 00:01:46,431
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*
5
00:01:46,931 --> 00:01:47,431
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*
6
00:01:47,931 --> 00:01:48,431
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*
7
00:01:48,769 --> 00:01:51,810
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}*"ديفداس "*
8
00:03:59,620 --> 00:04:06,950
عمة بادي.. دويجداس..كومود..
بادما.. دارامداس.. أين الجميع؟
9
00:04:07,250 --> 00:04:12,620
انظروا.. إنه خطاب
ديفداس. ديفداس عائد من لندن.
10
00:04:13,540 --> 00:04:16,120
حقاً؟ إنه نبأ سار.
11
00:04:16,200 --> 00:04:22,290
دويجداس.. هل تسمع؟ ديفداس
قادم. - لا أعتقد هذا.. أمي تكذب.
12
00:04:22,370 --> 00:04:23,950
أنت تكذبين يا أمي. - ها هو الخطاب.
13
00:04:24,040 --> 00:04:27,040
أريني الخطاب.
14
00:04:28,160 --> 00:04:32,250
شوبانكار.. ديفداس قادم. - حقاً؟
15
00:04:32,330 --> 00:04:34,750
انقل الخبر السار لأخيك.
16
00:04:34,830 --> 00:04:39,620
عمة بادي.. عمة بادي.. عاصفتي
عائد إلى البيت.
17
00:04:41,040 --> 00:04:42,540
شكراً للرب.
18
00:04:42,620 --> 00:04:47,950
تحياتي يا سيدتي. - ليس
بالدموع يا دارامداس.
19
00:04:48,040 --> 00:04:51,080
أريد وعداً.. أنا ذاهب
لاستقبال ديفداس.. وحدي.
20
00:04:51,120 --> 00:04:58,540
نعم.. لكن اضبطوا الساعات مرة ثانية بعد
كل هذه السنوات الطويلة.. ابني عائد.
21
00:04:58,620 --> 00:05:04,080
ضبط الساعات لن يجعل الوقت يمر
أسرع بأي شكل ليعود الابن إلى البيت.
22
00:05:04,450 --> 00:05:08,540
أعرف يا كومود.. لكن
انظري كيف يخفق قلبي.
23
00:05:08,620 --> 00:05:11,540
أه.. متى يستسلم النهار لليل..؟
24
00:05:11,620 --> 00:05:18,620
شاركوا بعضكم
السعادة.. لتعزف الموسيقى.
25
00:05:19,370 --> 00:05:23,950
يا لها من عاصفة يثير البهجة
في قلبي! شاركوا السعادة بعضكم مع بعض.
26
00:05:24,040 --> 00:05:29,120
لتعزف الموسيقى. - مرحباً بحلول العزيز.
27
00:05:36,410 --> 00:05:39,620
انظروا إلى مشيتها و هي
تقول " أختي كاوشاليا.."
28
00:05:39,870 --> 00:05:41,660
"الحلوى من أجلك".
29
00:05:41,750 --> 00:05:46,250
سوميترا.. إنه الوقت
المناسب. - إنه وقت سوميترا كاكي.
30
00:05:46,330 --> 00:05:50,790
ملائم دائماً.. و الحلوى الخاصة بك شهيرة.
31
00:05:50,870 --> 00:05:53,870
هل سمعت هذه الأخت؟ - دعيها
تتحدث.. خمني من القادم؟
32
00:05:54,450 --> 00:05:56,830
أنا أعرف.. أهو السيد تشاتوبادياي..؟
33
00:05:58,790 --> 00:06:04,330
أيتها الحمقاء! لن تصدقي
هذا.. إنه عاصفتي.. ديفداس قادم.
34
00:06:04,410 --> 00:06:06,540
حقاً يا أختاه...؟ - نعم.. نعم.. حقاً
35
00:06:06,620 --> 00:06:08,330
اشكري الإلهة دورغا.
36
00:06:08,750 --> 00:06:14,120
تحياتي يا أختاه. - سأرى
ابني بعد 10 سنوات.
37
00:06:14,870 --> 00:06:19,950
كيف قد يبدو؟ ماذا قد
يكون صوته؟ بم سيخبرني؟
38
00:06:20,700 --> 00:06:23,700
كيف سأنجو الليلة يا سوميترا؟
39
00:06:24,200 --> 00:06:30,790
كم أتمنى لو أن عينيّ
لا تطرفان! ماذا لو دخل عندئذٍ؟
40
00:06:30,870 --> 00:06:36,950
إنني أذكر فقط ديفداس، الصبي
الذي كان يمشي إلى منزلي...
41
00:06:37,040 --> 00:06:42,120
و يختلس النظر عبر الباب ليسألني... - عمة
كاكي.. هل بارو موجودة؟
42
00:06:43,870 --> 00:06:46,620
ها هي عادت إلى التمثيل.
43
00:06:47,580 --> 00:06:52,250
و عندما كان ديف يندفع إلى الخارج
كالعاصفة، كنت أرسل بارو لتجده.
44
00:06:52,330 --> 00:06:56,250
كانت تجده دائماً في بساتين الجوافة. - و
دارامداس كان يجذبه إلى الداخل..
45
00:06:56,330 --> 00:07:03,250
من أذنه.. يا لها من صداقة! - و
عندما كان ديفداس راحلاً..
46
00:07:03,330 --> 00:07:06,250
ليسافر إلى الخارج من أجل دراسته، كيف
جرت ابنتي بارو وراء عربته..
47
00:07:06,330 --> 00:07:10,660
كما لو كانت ممسوسة صائحة.. يا ديفا..
48
00:07:10,750 --> 00:07:12,500
يا ديفا..
49
00:07:12,580 --> 00:07:16,870
في تلك الشمس الحارقة، كانت الأرض
الخشنة المفروشة بالحصى تقرح قدميها..
50
00:07:16,950 --> 00:07:24,120
برغم ذلك جرت
صارخة.. "سأذهب مع ديف".
51
00:07:24,250 --> 00:07:28,950
سأسافر للخارج أيضاً. - هل فقدت عقلك؟
52
00:07:31,660 --> 00:07:35,950
تسافرين للخارج؟ يا فتاتي الحمقاء.
53
00:07:39,700 --> 00:07:41,950
إنها مدينة لديف بثلاث روبيات.
54
00:07:42,080 --> 00:07:46,040
اتركيني.. عليّ أن أعطيه روبياته الثلاث.
55
00:07:49,870 --> 00:07:53,540
إن المصباح الذي اشتعل من أجل شخص
حبيب، يجذب عابر السبيل إلى البيت.
56
00:07:53,910 --> 00:07:57,750
لعشر سنوات بذلك الإيمان، أبقت
ذلك المصباح مضيئاً من أجل ديف.
57
00:07:57,830 --> 00:08:05,290
لم تدع المصباح ينطفئ مرة واحدة. يجب
أن أخبرها، ستكون سعيدة.
58
00:08:06,950 --> 00:08:09,830
ستطير من الفرح. - نعم يا سوميترا.. اذهبي.
59
00:08:13,200 --> 00:08:16,950
إنه ابنك القادم إلى البيت، و
هي الأكثر سعادة من أجل هذا.
60
00:08:17,120 --> 00:08:20,580
لم لا؟ إنها جارتنا.. بارو و ديفداس..
61
00:08:20,660 --> 00:08:23,580
كانا صديقي طفولة. - ماذا
تبقى من تلك الطفولة؟
62
00:08:24,120 --> 00:08:28,120
كلاهما قد كبر الآن.. حلوى الأم كاكي؟
63
00:08:42,330 --> 00:08:43,620
بارو.
64
00:08:44,950 --> 00:08:49,370
ما الأمر يا عمة كاكي؟ - مانوراما. أين بارو؟
65
00:08:49,450 --> 00:08:53,120
أين ستكون؟ لابد أنها في
غرفتها تتحدث إلى مصباحها.
66
00:08:53,250 --> 00:08:55,790
ليس المصباح. - ديفداس.
67
00:08:55,870 --> 00:08:59,040
يا إلهي! - ما الأمر؟
68
00:08:59,370 --> 00:09:03,450
الخبر الذي عليّ أن
أنقله لها، سوف يسعدها بجنون.
69
00:09:03,540 --> 00:09:05,870
أي خبر؟
70
00:09:06,540 --> 00:09:08,870
بارو.. ديفداس قادم.
71
00:09:09,370 --> 00:09:12,790
حقاً؟ - نعم.. ديفداس قادم.
72
00:09:13,200 --> 00:09:17,660
إنهم يجهزون للترحيب. أختي
كاوشاليا تكاد أن تجن.
73
00:09:17,750 --> 00:09:20,290
المنزل كله منتشي..
74
00:09:21,660 --> 00:09:23,830
هل تبكين أيتها الحمقاء؟
75
00:09:24,200 --> 00:09:27,410
لا تدعي دموع السعادة تطفئ
المصباح قبل وصول ديفداس.
76
00:09:27,500 --> 00:09:31,950
لا توجد قوة في الأرض
يمكنها إطفاء هذا المصباح.
77
00:09:32,580 --> 00:09:37,200
هل نختبر قوة المصباح؟
78
00:10:09,120 --> 00:10:12,080
"في تغير المواسم.."
79
00:10:12,660 --> 00:10:15,250
"تأتي.."
80
00:10:15,910 --> 00:10:20,620
"موجات من السحب".
81
00:10:23,080 --> 00:10:24,500
"إنها نسمة.."
82
00:10:24,580 --> 00:10:26,200
"سوف تأتي.."
83
00:10:26,290 --> 00:10:29,950
"لإطفاء هذا المصباح".
84
00:10:33,290 --> 00:10:39,950
"هذا الشوق الذي لم أسمح بموته".
85
00:10:50,370 --> 00:10:57,290
"هذا الشوق الذي لم أسمح بموته".
86
00:10:57,370 --> 00:11:03,700
"هذا المصباح.. حبي.."
87
00:11:03,790 --> 00:11:10,370
"لن ينطفئ أبداً، لهب حبي هذا".
88
00:11:10,450 --> 00:11:16,450
"حبيبي.. تعال إليّ يا حبيبي".
89
00:11:16,500 --> 00:11:23,410
"تعال إليّ الآن".
90
00:11:25,160 --> 00:11:27,950
"مع احتراق هذا المصباح..."
91
00:11:28,080 --> 00:11:33,250
"تحترق كل ذرة مني و قلبي".
92
00:11:33,330 --> 00:11:36,830
"تعال إليّ الآن".
93
00:11:37,250 --> 00:11:44,200
"تعال إليّ يا حبيبي".
94
00:12:23,870 --> 00:12:30,700
"لقد فرقتنا المسافة.."
95
00:12:30,790 --> 00:12:34,500
"لقد فرقتنا المسافة.."
96
00:12:34,580 --> 00:12:37,620
"كان هناك ألم الفراق".
97
00:12:38,040 --> 00:12:41,160
"عيناي اشتاقت..."
98
00:12:41,250 --> 00:12:46,200
"لكنك كنت أنت هناك.."
99
00:12:46,290 --> 00:12:49,870
"تتألق.. تتوهج.."
100
00:12:49,950 --> 00:12:52,950
"تغمرك السعادة".
101
00:12:53,330 --> 00:12:55,540
"بينما هنا.."
102
00:12:55,620 --> 00:13:06,950
"بينما هنا، أنا أحترق".
103
00:13:08,790 --> 00:13:12,160
"مرة ثانيةً.. رعد السحب..."
104
00:13:12,250 --> 00:13:15,700
"الأمطار في الرعد المدوي".
105
00:13:15,830 --> 00:13:18,830
"العاصفة تهب ثانيةً.."
106
00:13:18,910 --> 00:13:22,540
"لكن مصباحي لم ينطفئ أبداً..."
107
00:13:22,870 --> 00:13:25,620
"حبي.. لهيبي.."
108
00:13:25,700 --> 00:13:32,200
"لا يهم كم تعذبك الأمطار
و العاصفة و الرعد.."
109
00:13:33,870 --> 00:13:39,870
"تعال الآن.. تعال إليّ يا حبيبي".
110
00:13:39,950 --> 00:13:47,370
"تعال يا حبيبي".
111
00:13:52,040 --> 00:13:55,450
"إنها مجنونة".
112
00:13:55,500 --> 00:13:58,830
"إنها ساذجة".
113
00:13:58,910 --> 00:14:05,160
"أه نعم.. مع عصف
الرياح سيأتي من تطلبين".
114
00:14:05,250 --> 00:14:07,040
"حبيبي.."
115
00:14:07,120 --> 00:14:10,910
"تعال إليّ يا حبيبي".
116
00:14:12,700 --> 00:14:19,040
"هذا الشوق لم أدعه يموت".
117
00:14:19,120 --> 00:14:26,450
"حبيبي.. هذا المصباح هو أنت".
118
00:14:27,750 --> 00:14:31,370
"حبيبي.."
119
00:14:31,450 --> 00:14:36,290
"حبيبي..."
120
00:14:36,620 --> 00:14:41,290
"حبيبي...."
121
00:14:56,120 --> 00:15:00,500
اسرعي.. العربة وصلت. كاوشاليا.. بسرعة.
122
00:15:00,540 --> 00:15:03,870
لقد وصل ديفداس. - قادمة.
123
00:15:03,950 --> 00:15:08,500
كنت أشعل مصباح
الترحيب.. اخبر العمة بادي.
124
00:15:08,540 --> 00:15:11,870
لو أنك تستغرقين كل هذا
الوقت، سيرحب ديفداس بنفسه.
125
00:15:11,950 --> 00:15:15,620
يرحب بنفسه؟ اليوم أنا سأرحب به.
126
00:15:15,700 --> 00:15:22,790
انتظر لحظة! عليّ أن أرى
ديفداس أولاً.. اغلقوا عيونكم جميعاً.
127
00:15:22,870 --> 00:15:25,120
من أجلي. - حسناً.
128
00:15:27,330 --> 00:15:31,370
سيدتي.. لا أصدق.. أيمكن أن يتغير
العالم إلى هذا الحد في 10 سنوات؟
129
00:15:31,450 --> 00:15:37,500
ديفا يصل طوله حتى كتفيّ.. كتفاي
نفسهما اللذان كان يجلس فوقهما.
130
00:15:37,540 --> 00:15:39,700
بمجرد أن تريه، ستنسين أن تطرفي بعينيك.
131
00:15:39,790 --> 00:15:41,950
لا تسبب لي المتاعب.. اخبرني.. أين ديف؟
132
00:15:42,040 --> 00:15:45,290
هبط في الطريق.. قال إنه
سيعود بعد رؤية "حبيبتي بارو".
133
00:15:46,950 --> 00:15:50,870
سيكون هنا في أية لحظة.
134
00:15:50,950 --> 00:15:54,790
عمة شوتو هل أردت أن تكوني
أول من تقع عيناه على ديفداس؟
135
00:15:55,870 --> 00:15:57,950
هل ستكون عينا بارو هي الأولى الآن؟
136
00:16:01,250 --> 00:16:03,250
عمة شوتو.. ما العمل في هذا؟
137
00:16:13,830 --> 00:16:14,950
بارو.
138
00:16:15,910 --> 00:16:17,410
أعتقد إنه ديفداس.
139
00:16:28,700 --> 00:16:29,950
ديفداس...
140
00:16:30,410 --> 00:16:34,160
كيف حالك؟ بخير؟
ادخل يا بني.. مرحباً بك.
141
00:16:35,370 --> 00:16:37,500
بوركت يا بني.
142
00:16:37,580 --> 00:16:42,830
أنت تبدو كرجل إنجليزي تماماً.. لقد
كنا مشتاقين للغاية لرؤيتك...
143
00:16:42,910 --> 00:16:46,160
أختي كاوشاليا تكاد تموت
لرؤيتك الآن. - أين بارو؟
144
00:16:46,790 --> 00:16:50,120
كانت هنا منذ لحظة واحدة.
145
00:16:50,910 --> 00:16:54,080
قالت، دعي ديفداس يأتي
و سأفعل هذا و أفعل ذلك.
146
00:16:54,160 --> 00:16:59,160
سوف أتشاجر معه و أخدشه.. الآن
أنت هنا و هي قد اختفت.
147
00:16:59,250 --> 00:17:00,330
بارو.
148
00:17:00,410 --> 00:17:03,660
أيمكنني أن أصعد؟ - نعم يا بني.. اذهب.
149
00:18:23,660 --> 00:18:25,080
كيف حالك يا بارو؟
150
00:18:30,120 --> 00:18:34,040
ألن تستديري لرؤية وجهي؟
إننا نتقابل بعد أيام كثيرة للغاية.
151
00:18:34,120 --> 00:18:37,910
أيام؟ ربما بالنسبة لك.. أما بالنسبة لي..
152
00:18:37,950 --> 00:18:41,660
فهي 10 سنوات و 6 شهور
و 4 أيام و 6 ساعات.
153
00:18:43,580 --> 00:18:46,160
ألم تفتقدني أبداً؟ - لقد فعلت.
154
00:18:46,660 --> 00:18:51,410
أنت تكذب. فقط 5 خطابات في 10 سنوات؟
هناك 4 مواسم في السنة.
155
00:18:52,160 --> 00:18:58,910
ألم تستطع أن تكتب مرة كل
موسم؟ - كوني عاقلة.. أنت فتاة كبيرة.
156
00:19:00,040 --> 00:19:01,410
أهذا يستغرق وقتاً؟
157
00:19:01,660 --> 00:19:03,950
الشوق لرؤية البحر، يحول
الجدول إلى نهر.
158
00:19:04,290 --> 00:19:06,410
لماذا إذاً يستغرق منك
الأمر وقتاً لتظهري وجهك؟
159
00:19:07,120 --> 00:19:12,620
هذا يشبه رؤية القمر بعد دهور
طويلة، أخشى أن أتركك مبهور الأنفاس.
160
00:19:14,790 --> 00:19:20,330
حتى القمر لا يساوي شيئاً
كهذا. - لكن القمر له ندوب..
161
00:19:21,700 --> 00:19:26,160
حتى يقرر القمر أن يراني
و يتركني مبهور الأنفاس..
162
00:19:26,870 --> 00:19:30,200
لنرى أهذا ضوء القمر؟ أم جمالك؟
163
00:19:36,500 --> 00:19:40,870
بارو.. أنا أكره أن أفكر
في أن يلمسك شخص آخر..
164
00:19:51,160 --> 00:19:54,370
انظري.. ديفداس هنا. - دعه يأتي.
165
00:19:54,410 --> 00:19:56,540
لا تعبر. - لا أريد التحدث إليه.
166
00:19:56,620 --> 00:19:58,830
اخبره أن يبتعد. - لكن يا أمي.
167
00:19:58,910 --> 00:20:01,040
قلت لا أريد. - أمي.
168
00:20:07,370 --> 00:20:09,410
اذهب.. لا أريد أن أرى وجهك.
169
00:20:10,370 --> 00:20:13,160
لماذا؟ ما القبيح في وجهي إلى هذا الحد..
170
00:20:14,040 --> 00:20:17,370
حتى لا تريدين لا أنت و لا بارو رؤيته؟
171
00:20:17,410 --> 00:20:20,910
هل بعد 10 سنوات، يرحب الجيران بك؟
172
00:20:21,290 --> 00:20:22,790
عد إلى حبيبتك بارو.
173
00:20:25,410 --> 00:20:28,870
ألن تفتحي عينيك؟ - لن أفعل.
174
00:20:31,040 --> 00:20:32,950
ألن تريني أيضاً؟
175
00:20:36,870 --> 00:20:42,160
حسناً.. سأذهب. - أين..؟
176
00:20:42,250 --> 00:20:44,080
أين ستذهب يا ديف؟ - ديف توقف.
177
00:20:45,620 --> 00:20:48,290
لماذا سمحت له بالرحيل؟ كنت فقط أمزح.
178
00:20:49,410 --> 00:20:51,580
أنا كنت أمزح أيضاً.
179
00:20:54,870 --> 00:20:56,160
ديف.
180
00:21:03,200 --> 00:21:09,790
ابني الغائب يعود
محامياً.. لكنه لا يكف عن العبث؟
181
00:21:12,040 --> 00:21:16,450
و أبي..؟ - لقد رحل إلى أعماله مبكراً..
182
00:21:16,540 --> 00:21:18,500
هناك شيء عاجل. - أعرف.. أعرف.
183
00:21:22,040 --> 00:21:23,700
الشكاوى كل يوم.
184
00:21:23,790 --> 00:21:28,120
ديف و بارو لم يذهبا أبداً إلى
المدرسة.. ديف تم الإمساك به و هو يدخن.
185
00:21:28,330 --> 00:21:31,330
طوال اليوم يجول
في القرية مع تلك الفتاة بارو..
186
00:21:32,750 --> 00:21:35,200
لن تبقى لحظة أخرى في هذا المنزل.
187
00:21:36,410 --> 00:21:37,750
اخرج الآن.
188
00:21:38,040 --> 00:21:40,830
اليوم الذي رحلت فيه، لم يكن في البيت.
189
00:21:41,950 --> 00:21:45,620
اليوم أنا أعود، لكنه مازال ليس هنا.
190
00:21:46,660 --> 00:21:50,040
أنت تعرف.. الحكومة
البريطانية تجل شأنه.
191
00:21:50,500 --> 00:21:53,870
فهمت. - و سيكون سعيداً للغاية برؤيتك.
192
00:21:53,950 --> 00:21:57,620
حقاً؟ - إنه سعيد في العمل.
193
00:21:57,700 --> 00:22:03,200
في بيتي الآباء يرحبون بعودة
أبنائهم إلى البيت بعد سنوات...
194
00:22:03,330 --> 00:22:06,330
و هم يمدون أذرعهم. - نفس
الشيء هنا يا بني.
195
00:22:07,870 --> 00:22:11,200
تعال إليّ يا حبيبي.
196
00:22:11,620 --> 00:22:12,790
عمتي.
197
00:22:17,500 --> 00:22:21,410
أخبرتك أن تحضر لي ساعة أجنبية أنيقة.
198
00:22:21,500 --> 00:22:23,290
هل أحضرتها.
199
00:22:24,660 --> 00:22:28,200
لا.. لكنني أحضرت أوقاتاً سعيدة.
200
00:22:30,950 --> 00:22:32,160
انظر...
201
00:22:33,830 --> 00:22:37,120
هنا.. لكنني لا أستطيع
حتى الفهم بشكل واضح.
202
00:22:37,950 --> 00:22:43,250
هل يستخدمون ورقة فقط؟ - و
أحياناً لا يستخدمونها أيضاً.
203
00:22:43,330 --> 00:22:45,540
إنني لم أصافح أحداً أبداً.
204
00:22:48,700 --> 00:22:51,330
ماذا تنوي؟
205
00:22:51,410 --> 00:22:54,750
أعد إليّ صندوقي.
206
00:22:54,830 --> 00:22:56,790
اعطني إياه.
207
00:22:58,160 --> 00:23:00,500
ماذا يحدث؟ - لا شيء.
208
00:23:01,450 --> 00:23:04,330
هل تشاهدين ديفداس؟ كيف تجدينه؟
209
00:23:05,040 --> 00:23:06,750
لن أقول.. - اخبريني.
210
00:23:06,830 --> 00:23:09,500
كيف تجدينه؟ - كأحمق.
211
00:23:09,790 --> 00:23:13,950
ماذا قال عندما قابلك؟ - أنا لم أره وجهي.
212
00:23:14,120 --> 00:23:15,790
هل تقسمين على ذلك بأمك؟ - نعم.
213
00:23:16,080 --> 00:23:19,200
يا للمسكين! لابد أنه مشتاق. - دعيه يشتاق.
214
00:23:19,870 --> 00:23:21,580
لا تجعليه يعاني إلى هذا الحد.
215
00:23:21,660 --> 00:23:24,330
و إلا سيأتي و يختلس النظر عبر الباب...
216
00:23:24,700 --> 00:23:28,290
و يسألني.. "عمة كاكي.. هل بارو هنا؟"
217
00:23:34,290 --> 00:23:37,660
إنه سيرى وجهي فقط في ضوء القمر.
218
00:26:22,870 --> 00:26:26,870
بطاقة الرقم 3 و أنا أربح. - اللعنة!
219
00:26:26,950 --> 00:26:28,200
ماذا تفعل؟
220
00:26:28,290 --> 00:26:30,660
خسرت بمبلغ صغير. - أنت
تخسر دائماً بمبلغ صغير.
221
00:26:30,750 --> 00:26:36,660
كومود.. ماذا لو فاز ذات مرة
إذاً؟ - خطأ.. اليوم هو يوم شوبانكار.
222
00:26:36,750 --> 00:26:40,950
لن يربح سواه، ها هي بارو قد
جاءت، لكن لا يمكنها الفوز أيضاً.
223
00:26:41,580 --> 00:26:45,950
هل تراهن؟ - احترس.. سوف تسرقك.
224
00:26:47,950 --> 00:26:53,620
حسناً يا بارو.. ماذا قد أحضرت؟ - الحلوى
من أجل ديفداس.. أمي أرسلتها.
225
00:26:56,330 --> 00:27:00,330
أين ديفداس؟ - الرجل
المهذب العائد من لندن؟
226
00:27:00,580 --> 00:27:06,040
أين سيكون سوى في غرفته، يدرب
نظارته المعظمة على لندن؟
227
00:27:08,580 --> 00:27:15,700
"الحبيبة ذاهبة لمقابلة حبيبها".
228
00:27:17,950 --> 00:27:23,410
رأته؟ قبل هذا، كانت
ستحييك أولاً. إن جميلتنا تصعد...
229
00:27:23,500 --> 00:27:29,500
مباشرةً إلى ديفداس.
230
00:27:33,500 --> 00:27:38,450
ما الذي جعل القمر يهبط
إلى الأرض؟ - ليبهر أنفاسك.
231
00:27:41,450 --> 00:27:44,330
ماذا تفعلين؟ - أرى كم كان تخميني صحيحاً.
232
00:27:45,370 --> 00:27:47,870
أهو دقيق؟ - لا يمكن أن يخطئ أبداً.
233
00:27:48,660 --> 00:27:50,950
كيف هذا؟ - إنني أعرفك من زمن طويل.
234
00:27:55,200 --> 00:27:56,950
ما هذا؟ - طبق.
235
00:27:57,080 --> 00:28:01,200
أعرف.. لكن ماذا فيه؟ - اعتذاري.
236
00:28:02,950 --> 00:28:04,950
حلوى من أجلي؟ - انظر بنفسك.
237
00:28:07,620 --> 00:28:10,200
خالٍ...؟ - هذا هو العذر أيها الأحمق.
238
00:28:12,950 --> 00:28:15,080
يا إلهي! يا لها من حدة!
239
00:28:15,450 --> 00:28:17,370
أنت مثال جيد على العصبية.
240
00:28:17,950 --> 00:28:19,290
أنت نفس الشيء.
241
00:28:23,200 --> 00:28:26,080
أنت أيضاً نفس الشيء تماماً.
242
00:28:26,750 --> 00:28:29,120
مثل ماذا...؟ - عدم الدقة.
243
00:28:30,040 --> 00:28:35,120
هذا طبيعي.. بعد كل
شيء.. أنت عائد من لندن.
244
00:28:36,500 --> 00:28:40,950
لندن مدينة كبيرة. أليس
كذلك يا ديف؟ - لندن مختلفة تماماً.
245
00:28:41,750 --> 00:28:45,410
شخصيات عظيمة.. أفكار
عظيمة.. طرق ضخمة.. مباني هائلة..
246
00:28:45,500 --> 00:28:50,250
و ميدان ترافالغار
في لندن.. الحمام و اليمام...
247
00:28:51,330 --> 00:28:52,540
قصر الملكة..
248
00:28:52,620 --> 00:28:54,700
و الزحام الساحق في كل مكان.
249
00:28:54,870 --> 00:28:55,950
أتعرفين يا بارو؟
250
00:28:56,040 --> 00:28:58,870
سكان لندن يعيشون في عالم خاص بهم.
251
00:28:59,500 --> 00:29:01,370
و أنت؟ - بالطبع.
252
00:29:01,870 --> 00:29:03,750
أنت حمقاء للغاية.
253
00:29:04,410 --> 00:29:06,080
هذا لا يهم.
254
00:29:06,870 --> 00:29:13,580
قل لي.. ألم تفتقد القرية
أبداً؟ - أبداً.. أبداً.. فيما عدا...
255
00:29:16,120 --> 00:29:20,870
عندما كنت أمل من الطعام في
المسكن، كنت أفتقد طعام أمي.
256
00:29:21,500 --> 00:29:24,950
و في لندن، عندما كان
يصرخ شخص ما في وجهي..
257
00:29:27,370 --> 00:29:30,410
كنت أتذكر أبي. و ليس شخصاً آخر.
258
00:29:31,870 --> 00:29:35,660
أثناء التجوال المسائي، كنت
أفكر في دارامداس و عربته..
259
00:29:37,120 --> 00:29:40,250
في الليالي التي تدعو للنوم، أذكر
تربيتة جدتي الرفيقة.
260
00:29:42,410 --> 00:29:44,410
لا شيء آخر.
261
00:29:50,330 --> 00:29:52,410
ديف.. و...
262
00:29:55,410 --> 00:29:57,120
و ماذا؟ - أنا..؟
263
00:29:57,500 --> 00:30:00,410
أبداً.. أو إنها كانت مرة..؟
264
00:30:01,080 --> 00:30:06,620
لا.. أنت لم تخطري أبداً على بالي
يا بارو. - لم أخطر أبداً على بالك؟
265
00:30:06,700 --> 00:30:09,870
الأشياء التي تخطر على
البال، هي الأشياء المهمة، لكن...
266
00:30:11,200 --> 00:30:16,500
أنت لست شيئاً يا بارو. - هذا
صحيح يا ديف.. فقط أنت المهم..
267
00:30:18,120 --> 00:30:25,200
خمس خطابات.. 5 مرات في
اليوم.. كم مرة كنت أقرؤها في كل سنة؟
268
00:30:27,290 --> 00:30:30,250
و كم مرة في 10 سنوات؟ - بعملية ضرب..
269
00:30:30,330 --> 00:30:35,410
تكون 18 ألف
و 250 مرة.. أنت مهم بهذا القدر.
270
00:30:36,080 --> 00:30:41,620
و لمدة 10 سنوات و حتى اليوم، أبقيت
اللهب الذي أشعلته من أجلك.
271
00:30:42,580 --> 00:30:47,580
كم ساعة قضاها و هو
يحترق؟ - لو أنني كنت أعد هذا...
272
00:30:47,660 --> 00:30:54,950
87 ألف و 600 ساعة.. أنت مهم بهذا
القطر.. لقد تذكرت في كل ثانية.
273
00:30:55,950 --> 00:31:01,580
كم عدد الثواني في
اليوم؟ - أعرف.. سأخبرك...
274
00:31:03,620 --> 00:31:05,120
أنت سيئ في الحساب.
275
00:31:06,620 --> 00:31:07,790
مهلاً.. مهلاً يا بارو..
276
00:31:09,500 --> 00:31:14,250
كانت هناك مرات افتقدتك فيها. - متى؟
277
00:31:16,790 --> 00:31:19,120
عندما كنت أتنفس.
278
00:31:22,120 --> 00:31:26,700
بالنسبة لهم.. تلك ذكريات
لمن يمكن نسيانهم أيتها الحمقاء.
279
00:31:27,750 --> 00:31:30,950
هل كنت تعدين تلك الثواني إذاً بلا جهد؟
280
00:31:31,830 --> 00:31:34,790
هل دون التفكير في كل لحظة تمر..
281
00:31:34,870 --> 00:31:36,870
هل أبعدني ذلك؟
282
00:31:37,870 --> 00:31:44,250
لهب المصباح الذي
أوقدتيه، كنت أنا الذي أحترق..
283
00:31:57,910 --> 00:31:59,910
87600.
284
00:32:03,870 --> 00:32:04,910
هذا مثير للشفقة.
285
00:32:06,580 --> 00:32:12,120
هل أخبرك بما يجول في ذهني أحياناً؟
286
00:32:12,410 --> 00:32:16,120
هناك اسمان تفكرين
فيهما.. بارو و ديفداس.
287
00:32:17,200 --> 00:32:20,200
كيف عرفت هذا؟
288
00:32:21,370 --> 00:32:24,830
كومود كانت تقول، ديف
و بارو بمستوى التحف الجديدة..
289
00:32:25,370 --> 00:32:27,580
إنهم يحدقون لمدة 4 ساعات في بعضهما
البعض خلال المناظير المعظمة..
290
00:32:27,950 --> 00:32:32,750
الحلوى هي مبررها
الوحيد للمجيء.. لا أحب هذا.
291
00:32:33,700 --> 00:32:37,830
و سوميترا تحلم باستمرار
أن تزوج بارو بديفداس.
292
00:32:38,540 --> 00:32:44,120
حلم لن يتحقق أبداً. نيلكانت متزوج بممثلة.
293
00:32:44,330 --> 00:32:48,950
لقد جلب العار
لنفسه، بمصاهرة عائلة مخزية..
294
00:32:49,080 --> 00:32:50,950
فهل أجلب السخرية لعائلتي..؟
295
00:32:51,040 --> 00:32:55,910
حسناً.. لكنك تعرف
سوميترا. إنها تتحدث كثيراً.
296
00:32:56,200 --> 00:32:59,660
ماذا لو تقدمت ذات يوم بعرض زواج؟
297
00:32:59,910 --> 00:33:03,660
ستكون الإجابة
هي لا. - لماذا ستكون الإجابة لا؟
298
00:33:04,540 --> 00:33:10,290
إنه فارس و صاحب أرض.. و السقف
فوق رءوسنا يسمح بالتسريب..
299
00:33:10,370 --> 00:33:11,950
تسريب؟
300
00:33:12,250 --> 00:33:17,620
حتى عنواني البريدي قد تغير. - حقاً؟
301
00:33:18,370 --> 00:33:23,410
نيلكانت شاكرابورتي.. القصر القديم.
302
00:33:26,370 --> 00:33:30,950
ما الذي ينقص ابنتنا بارو؟
إنها جميلة.. و هي متعلمة.
303
00:33:31,040 --> 00:33:33,950
لو أنني فقط تحدثت
بشأنها، سيستعد عشرات الشباب..
304
00:33:34,040 --> 00:33:36,580
لدفع مهور العرس لبارو. - حقاً؟
305
00:33:36,830 --> 00:33:40,910
نعم.. أنت قلق بشكل مبالغ فيه.
306
00:33:41,500 --> 00:33:44,700
يوماً ما سوف يأتينا
عرض زواج.. منهم.. سترى.
307
00:33:45,200 --> 00:33:49,200
حتى ذلك الوقت، أنا أتركك
للتفكير في الأمر. سأذهب للنوم.
308
00:33:55,830 --> 00:34:01,040
اعتن بنفسك.. قصرك القديم ينهار.
309
00:34:02,200 --> 00:34:04,500
لقد كسر ظهري.
310
00:34:13,950 --> 00:34:18,950
كل هذه المجوهرات.. كلها
لي؟ - أنت ستمنحينني حفيداً.
311
00:34:19,040 --> 00:34:21,250
ألن أعطيك شيئاً؟
312
00:34:21,330 --> 00:34:24,290
لقد فتحت العمة بادي
كنزها الدفين.. اسرقيها.
313
00:34:24,700 --> 00:34:26,620
يجب أن أفعل.
314
00:34:27,040 --> 00:34:30,830
عمة بادي.. يا للروعة! يجب أن أرتديه.
315
00:34:30,910 --> 00:34:35,580
لا.. هذا ليس لك. - لمن إذاً؟
316
00:34:35,950 --> 00:34:39,950
لعروس ابني ديفداس. - لنرى.
317
00:34:40,750 --> 00:34:44,290
اعطيها كلها لعروس
ديفداس.. أنا لا أريد منها شيئاً.
318
00:34:45,370 --> 00:34:47,700
ها هي زوجة ابنك الأكبر..
319
00:34:47,750 --> 00:34:49,700
و الجميع متلهفون بشأن أن يأتي أحدهم.
320
00:34:49,750 --> 00:34:54,040
سوار لطيف. أليس كذلك؟
سيبدو رائعاً في ذراعك.
321
00:34:54,120 --> 00:34:57,500
في منزل أبي هناك
خادمات يرتدين أساور كهذه.
322
00:34:57,580 --> 00:35:00,870
اعتبري نفسك خادمة إذاً. أليس
كذلك يا عمة بادي؟
323
00:35:01,120 --> 00:35:06,250
نعم.. أنا خادمة في هذا المنزل.. أخو
زوجي! أنت ورائي دائماً.
324
00:35:06,830 --> 00:35:12,500
أنت تصعبين الأمور.. كنت أمزح.
325
00:35:12,540 --> 00:35:16,120
لو أنك لا توافق.. لن أتزوج أيضاً. - أنا
أكره أن أكون مثاراً للسخرية.
326
00:35:17,500 --> 00:35:22,500
لماذا تضايقها طوال الوقت؟ - عمة
بادي.. كان بوسعك أن تقولي نعم...
327
00:35:22,580 --> 00:35:25,040
فقط لو أنك تريد إسعادها.. أنت
تعرف طبيعتها.. و هي حامل.
328
00:35:25,120 --> 00:35:28,750
و أنت قد جعلتها تدمع.. الآن
عليّ أن أرضيها.. وا أسفاه.
329
00:35:32,200 --> 00:35:39,120
مهما تضيفين من العسل، تظل
ثمار النيم مرة دائماً.
330
00:35:40,120 --> 00:35:42,750
ما رأيك في هذا السوار؟
331
00:35:45,200 --> 00:35:48,870
مثلك تماماً.. غريب. - إلى من ستعطيه؟
332
00:35:51,750 --> 00:35:53,370
أتريدين أن تري؟
333
00:35:57,290 --> 00:35:59,500
خذي هذا. - و أفعل ماذا؟
334
00:35:59,540 --> 00:36:03,870
انظري عبره.. هذا
السوار لمن سترينها فيه.
335
00:36:04,540 --> 00:36:05,620
انتظر.. انتظر.
336
00:36:09,540 --> 00:36:11,870
يا إلهي! سوميترا؟
337
00:36:12,330 --> 00:36:14,290
إلى اللقاء.
338
00:36:14,370 --> 00:36:20,700
أهذه هي؟ هل جننت؟ - نعم
لكن ليس تماماً. انظري لأعلى.
339
00:36:21,410 --> 00:36:23,750
إنها بارفاتي. - أهي جميلة..؟
340
00:36:23,870 --> 00:36:29,910
نعم.. لكنني أراها كل يوم. - هل
تراها بمثابة عروس لي؟
341
00:36:31,500 --> 00:36:34,040
فتاة شقية. - ما الأمر الآن؟
342
00:36:34,500 --> 00:36:37,410
هل تحدق فيّ عبر
المنظار المقرب؟ - يا إلهي!
343
00:36:38,830 --> 00:36:42,250
لقد ذهبت
لتختفي. - لابد أنها محرجة.
344
00:36:43,750 --> 00:36:48,700
أكنتم تتحدثون عن المناظير
المقربة؟ - نعم يا عمة بادي.
345
00:36:48,910 --> 00:36:51,500
القي نظرة.. ماذا تنوي تلك البائسة؟
346
00:36:52,750 --> 00:36:57,870
يا إلهي! إنها تشاهدني بركن عينيها.
347
00:36:57,950 --> 00:37:00,540
لقد جرت.
348
00:37:02,040 --> 00:37:04,660
هل جريت أنت أيضاً يا ديف؟
349
00:37:23,290 --> 00:37:24,750
فتى شقي.
350
00:37:28,040 --> 00:37:31,040
كيف تهولين من كل شيء؟
351
00:37:32,040 --> 00:37:39,450
سأري هذا لحماتي.. عمة شوتو...
352
00:37:44,120 --> 00:37:48,580
إذاً فقد تم الإمساك بك
أثناء التلصص. - و أنت أيضاً.
353
00:37:48,950 --> 00:37:52,580
لقد كنت أحكم بعقابك..
354
00:37:55,540 --> 00:37:56,870
هذا لك.
355
00:37:57,040 --> 00:37:59,040
ماذا؟ - هدية.
356
00:37:59,450 --> 00:38:01,290
ربما يمكنك أن تضعها عليّ أيضاً.
357
00:38:02,040 --> 00:38:04,500
إنها أساور كثيرة.
358
00:38:04,950 --> 00:38:06,200
أيها الأحمق.
359
00:38:06,290 --> 00:38:07,410
انس الأمر.
360
00:38:07,500 --> 00:38:10,750
اخبرني.. أين لندن؟ - بعيداً في الغرب.
361
00:38:10,830 --> 00:38:13,950
أين تغرب الشمس؟ - في الغرب.
362
00:38:14,040 --> 00:38:16,660
الشمس تشرق على لندن
متأخرة 5 ساعات كل يوم؟
363
00:38:17,040 --> 00:38:19,330
نعم. - ألهذا تتأخر..
364
00:38:19,410 --> 00:38:21,540
في فهم كل شيء؟ - نعم...
365
00:38:23,250 --> 00:38:26,500
أنت أحمق من لندن.. لا
يمكنك حتى نزع أساوري.
366
00:38:26,870 --> 00:38:28,580
كيف ستجعلني إذاً أرتدي سواراً؟
367
00:38:53,580 --> 00:38:59,830
"حبيبي القاسي بلا قلب".
368
00:39:03,750 --> 00:39:10,120
"حبيبي القاسي بلا قلب.."
369
00:39:10,250 --> 00:39:15,290
"إنه حتى لا يعرف كم أنا
مشتاقة.. هو فقط مجرد نخاس قاسٍ.."
370
00:39:15,370 --> 00:39:20,200
"أيها القاسي.. أرجوك..."
371
00:39:20,290 --> 00:39:26,370
"كيف أقول هذا؟ لمن أقوله؟"
372
00:39:26,450 --> 00:39:32,450
"يا إلهي! إنه لا يعلم كم أتألم.."
373
00:39:32,500 --> 00:39:36,870
"إنه لا يعرف".
374
00:39:36,950 --> 00:39:43,620
"كم أن هذا قاس!".
375
00:39:45,750 --> 00:39:51,910
"كم أن هذا قاس!".
376
00:40:14,290 --> 00:40:17,620
"لقد كنت بعيداً، و قريباً جداً برغم ذلك.."
377
00:40:17,700 --> 00:40:22,290
"الآن أنت قريب، أتكون بعيداً مع هذا؟"
378
00:40:22,370 --> 00:40:24,750
"لا أعرف.. برغم ذلك أعرف".
379
00:40:24,830 --> 00:40:34,200
"كنت بعيداً و قريباً جداً برغم ذلك.. الآن
أنت قريب... أتكون بعيداً مع هذا؟"
380
00:40:34,290 --> 00:40:35,540
"تعال.."
381
00:40:35,620 --> 00:40:37,750
"إليّ".
382
00:40:37,830 --> 00:40:43,250
"اجعلني أتزين
بالأساور".- أريد أن أقرأ يدك.
383
00:40:44,040 --> 00:40:46,410
"لا تضايقني". - الكثير من النقود
384
00:40:46,500 --> 00:40:49,870
"لا تفعل الآن.." - زواجك
385
00:40:49,950 --> 00:40:52,120
"اامرني". - ستتزوجين رجل عجوز
386
00:40:52,540 --> 00:40:55,750
"كيف أقول هذا؟" - بخصوص زواجك
387
00:40:55,950 --> 00:41:03,120
"من أخبره بهذا يا إلهي؟" - لن تتزوج أبداً
388
00:41:03,750 --> 00:41:08,120
"الأحمق.. إنه حتى لا يعرف.."
389
00:41:08,500 --> 00:41:12,620
"إنه فقط لا يعرف".
390
00:42:06,040 --> 00:42:07,290
يا للعار!
391
00:42:07,370 --> 00:42:12,040
هل ترين كيف يتفتح حب
الطفولة و يتحول إلى رومانسية شابة؟
392
00:42:13,290 --> 00:42:16,950
من أجل كل حلوى سوميترا، ارسلي
رسالة جميلة إلى سوميترا.
393
00:42:17,750 --> 00:42:21,450
اخبريها.. أن بارو قد بلغت السن المناسبة.
394
00:42:24,750 --> 00:42:26,750
ماذا تنوين؟
395
00:42:31,540 --> 00:42:33,290
ماذا أنوي؟
396
00:42:35,200 --> 00:42:39,870
ما الأمر؟ ما مشكلة
أمي؟ - والدتك قد فقدت عقلها.
397
00:42:40,330 --> 00:42:47,750
نعم.. جنت من السعادة.. لأنني لن
أحلم الحلم الذي كنت أحلمه بعد الآن.
398
00:42:48,040 --> 00:42:51,290
و لماذا؟ - لأنه سيتحقق.
399
00:42:51,370 --> 00:42:55,870
أي حلم يا أمي؟ - أي
حلم؟ يا لك من حمقاء!
400
00:42:55,950 --> 00:42:59,750
لقد دعيت إلى قصر
ضخم. - أعرف.. لقد حملت كومود.
401
00:42:59,870 --> 00:43:06,870
أيضاً.. أختي كاوشاليا تريد أن تراني. تقول
بارو قد بلغت العمر المناسب.
402
00:43:06,950 --> 00:43:09,500
علينا أن نفكر في زواج بارو.
403
00:43:13,120 --> 00:43:17,580
هذا صحيح يا بارو.. عندما تخطين
إلى ذلك المنزل في ثوب الزفاف..
404
00:43:17,870 --> 00:43:22,750
ستكون هناك أحلام في عينيك، تحت
الوشاح المسحوب على وجهك.
405
00:43:23,540 --> 00:43:27,950
لكننا سنستمع في سعادة
جذلة إلى صوت تقارع خلاخيلك.
406
00:43:39,410 --> 00:43:47,580
كيف أبدو أيها
السيد؟ - أين بارو؟ ألن تذهب؟
407
00:43:47,660 --> 00:43:51,870
لقد انتظرت هذه الليلة طويلاً جداً، كانت
قد ارتدت ملابسها و مشتاقة للذهاب.ً
408
00:43:51,950 --> 00:43:55,500
و وقت الرحيل.. شعرت بالخجل، فخرجت
إلى البحيرة لتحضر الماء.
409
00:43:55,950 --> 00:43:58,370
لماذا؟ - فتاة حمقاء.. إنها خائفة..
410
00:43:58,450 --> 00:44:01,580
أنني ربما أناقش زواجها أمامها.
411
00:44:02,120 --> 00:44:07,120
لا تفتحي الموضوع يا سوميترا. - إن
الوقت الميمون ينتهي في الساعة السابعة.
412
00:44:07,200 --> 00:44:09,910
حتى ذلك الوقت لو لم
تفتح الموضوع، سأفتحه أنا.
413
00:44:11,700 --> 00:44:17,910
لكن لا تقلق.. لن
تكون الإجابة لا.. باركني.
414
00:44:19,750 --> 00:44:22,950
الضيوف كلهم هنا. أين سوميترا كاكي؟
415
00:44:23,410 --> 00:44:28,120
تحلم بزواج بارو بديفداس.. أتعرفين..؟
416
00:44:28,330 --> 00:44:31,450
لقد وجدت شخصاً يليق ببارو تماماً. - من؟
417
00:44:32,620 --> 00:44:35,370
العجوز.. السيد شاتوبادياي.
418
00:44:37,790 --> 00:44:43,620
تحياتي يا أختاه.. أفضل الأماني للحفيد.
419
00:44:43,750 --> 00:44:47,910
لا تبالغي يا سوميترا.. مازال
هناك وقت لهذا.
420
00:44:47,950 --> 00:44:51,080
فقط بضعة أشهر. أليس كذلك؟
421
00:44:51,160 --> 00:44:54,200
ثم سيتردد صدى
بكاء الصغير عبر القصر.
422
00:44:55,450 --> 00:45:00,290
لا يا أختاه.. سأناديك بالجدة. - عليك
أن تزوجي بارو قريباً.
423
00:45:00,660 --> 00:45:06,250
أنا أود أن أناديك بالجدة
أيضاً. - هذا ما أنا هنا لمناقشته.
424
00:45:06,750 --> 00:45:12,290
يجب أن أناقش شيئاً أنا أيضاً. هل
تحضر الفتيات في عائلتكم المهر؟
425
00:45:12,620 --> 00:45:18,080
لا.. تلك كانت عادة
قديمة.. نحن سنجهز بارو..
426
00:45:18,120 --> 00:45:23,080
الأمر نهائي إذاً.. أنا سأجهز بارو في
الزفاف.. كل النفقات ستكون عليّ.
427
00:45:23,120 --> 00:45:27,080
بارو هي ابنتي أيضاً. - لا.. تجهيز الابنة...
428
00:45:27,120 --> 00:45:31,500
حلم لكل أب و أم.. أما بشأن
النفقات، يمكننا أن نتقاسمها.
429
00:45:31,540 --> 00:45:35,200
لقد تم تقرير الأمر إذاً
يا سوميترا. - حقاً يا أختاه؟
430
00:45:35,290 --> 00:45:38,660
نعم حقاً. - لذا يا عمة كاكي، أنت ستكونين..
431
00:45:38,750 --> 00:45:44,250
المشرفة على الاحتفال الليلة. أهناك
رقصة مدهشة من أجل الضيوف؟
432
00:45:44,540 --> 00:45:46,750
أه لا.. ليس أنا. - لم لا؟ ألا تنتمين إلى..
433
00:45:46,830 --> 00:45:52,830
عائلة من راقصي المسرح؟ - بلى يا
أختاه.. لكن هذا كان منذ زمن طويل.
434
00:45:52,950 --> 00:45:59,120
لا يا عمة كاكي.. لا توجد
أعذار. الليلة ستغنين و ترقصين.
435
00:45:59,250 --> 00:46:03,080
لا يا عزيزتي.. ليس أنا. - هل
أنت محرجة؟ فقط تخيلي...
436
00:46:03,120 --> 00:46:09,330
أنك ترقصين في زفاف بارو. - الآن
لا يمكنني الرفض. أليس كذلك؟
437
00:46:10,450 --> 00:46:13,830
فليكن إذاً.. رادها و كريشنا و الحب المقدس.
438
00:46:15,700 --> 00:46:23,080
"أعز حبيب لي".
439
00:47:25,330 --> 00:47:27,660
"القمر وحيد".
440
00:47:27,750 --> 00:47:29,950
"في حضن الليل".
441
00:47:35,120 --> 00:47:39,830
"السهر في ضوء القمر، شوق الليل..."
442
00:47:53,540 --> 00:47:56,910
"يتعاظم بسرعة بسرعة إلى أقصاه".
443
00:47:56,950 --> 00:48:00,080
"في ليلة مضيئة".
444
00:48:00,120 --> 00:48:04,330
"ممتطياً حشرات الليل المضيئة
على محفة من النجوم..."
445
00:48:04,410 --> 00:48:09,830
"و الكلمة تردد على شفتين صامتتين".
446
00:48:09,910 --> 00:48:11,830
"ثم على تقارع الطبول و صليل النحاس.."
447
00:48:11,950 --> 00:48:14,500
"كانت الثياب عالقة.."
448
00:48:14,540 --> 00:48:16,750
"في الإيقاع المتغير.."
449
00:48:16,830 --> 00:48:19,080
"رادها الجميلة".
450
00:48:19,120 --> 00:48:24,330
"في إيقاع رادها المتمايل".
451
00:48:24,410 --> 00:48:30,410
"ثم جاء هو من لا مكان، و قال.. أنا أحبك".
452
00:48:30,500 --> 00:48:33,540
"حبيبي العزيز.."
453
00:48:34,290 --> 00:48:38,500
"أه.. لكنني خائفة".
454
00:48:39,370 --> 00:48:43,750
"حبيبي العزيز".
455
00:48:44,200 --> 00:48:48,620
"أه.. لكنني خائفة".
456
00:49:10,290 --> 00:49:15,290
"يا أعز من أحب".
457
00:49:50,700 --> 00:49:55,500
"لا.. ليس معصمي.."
458
00:49:56,040 --> 00:50:00,540
"أه.. يا للعار!".
459
00:50:00,620 --> 00:50:05,410
"اتركني.."
460
00:50:05,950 --> 00:50:10,410
"أتوسل إليك".
461
00:50:10,500 --> 00:50:15,540
"لا.. لا تجبرني.."
462
00:50:15,620 --> 00:50:17,660
"اتركني".
463
00:50:17,750 --> 00:50:20,370
"حبيبي العزيز".
464
00:50:20,410 --> 00:50:21,750
"لا.."
465
00:50:21,830 --> 00:50:24,200
"سألعنك من أجل هذا".
466
00:50:24,290 --> 00:50:26,330
"ابتعد أيها المجنون".
467
00:50:26,410 --> 00:50:28,250
"لا تعذبني".
468
00:50:28,330 --> 00:50:31,040
"يا أعز من أحب".
469
00:50:31,620 --> 00:50:34,660
"حبيبي العزيز".
470
00:50:35,330 --> 00:50:39,700
"أه.. لكنني خائفة".
471
00:50:40,330 --> 00:50:44,870
"أحبني".
472
00:50:45,080 --> 00:50:49,540
"أه.. لكنني خائفة".
473
00:50:51,410 --> 00:50:54,370
"أحبني".
474
00:50:57,200 --> 00:50:59,580
"على ضفاف نهر جامونا".
475
00:50:59,660 --> 00:51:02,120
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
476
00:51:02,200 --> 00:51:06,830
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
477
00:51:06,950 --> 00:51:09,120
"من الحب في قلبيهما، تخرج
أغنية إلى شفاههما".
478
00:51:09,250 --> 00:51:11,540
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
479
00:51:11,750 --> 00:51:16,120
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
480
00:51:16,250 --> 00:51:18,200
"الظمأ في كل نفس.. الهوى
المحرق في قلبيهما".
481
00:51:18,290 --> 00:51:20,660
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
482
00:51:20,750 --> 00:51:24,910
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
483
00:51:24,950 --> 00:51:26,950
"العالم ينظر إلى هذا مشدوهاً".
484
00:51:27,040 --> 00:51:29,830
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
485
00:51:29,910 --> 00:51:33,750
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
486
00:51:33,790 --> 00:51:37,910
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
487
00:51:37,950 --> 00:51:42,500
"كريشنا و رادها في رقصة الحب".
488
00:51:50,200 --> 00:51:51,660
ما هذا؟
489
00:51:51,750 --> 00:51:53,830
رمز خطبة..
490
00:51:54,750 --> 00:51:58,790
ابنتي لابنك. بارو و ديفداس.
491
00:52:03,450 --> 00:52:08,660
هل أنت في وعيك يا
سوميترا؟ لقد دعوت الأم و الابنة..
492
00:52:09,120 --> 00:52:12,750
لإمتاع ضيوفي ببعض التمثيل..
493
00:52:13,580 --> 00:52:15,450
بدلاً من هذا.. هل تقومين بعمل السحر؟
494
00:52:16,870 --> 00:52:23,330
كومود.. كنت على حق. توقيت
سوميترا كاكي مناسب تماماً.
495
00:52:24,250 --> 00:52:27,450
إنها تعرف كيف تستغل الفرصة.
496
00:52:28,500 --> 00:52:31,750
لقد كانت ابنتها و هي
طفلة، تسرق الجوافة من بساتيننا.
497
00:52:32,910 --> 00:52:39,250
هل تضع عينيها الآن على ابني؟ - لا
يا أختاه.. هذا ليس صحيحاً.
498
00:52:39,950 --> 00:52:42,910
ديفداس و بارو متحابان منذ الطفولة..
499
00:52:42,950 --> 00:52:45,910
إنهما يحبان بعضهما البعض، لا
يمكنهما الحياة بدون بعضهما البعض.
500
00:52:45,950 --> 00:52:51,790
ربما أنت لم تلاحظي الأمر أبداً في عائلة كبيرة
كهذه، لكنني أعرف كم هما مشتاقين.
501
00:52:53,040 --> 00:52:57,410
أرجوك لا ترفضي يا
أختاه.. حتى لو أن هذا يعني..
502
00:52:57,500 --> 00:52:59,790
أنك لن تكون لك علاقة بي بعد ذلك.
503
00:52:59,830 --> 00:53:06,120
لماذا تخرجين الماء من آبار مسمومة؟
ربما لا تظهر هذا في سماتك الخارجية..
504
00:53:06,250 --> 00:53:08,830
لكن تظل صفاتك الوراثية
كما هي.. صفات الراقصات.
505
00:53:09,450 --> 00:53:12,040
نعم.. نحن أصحاب
الأرض نأكل الأسماك..
506
00:53:12,120 --> 00:53:14,330
لكننا لن ندع العظام تنغرس في حلوقنا.
507
00:53:15,040 --> 00:53:17,830
بالنسبة لي أنت جارة. لكن
عائلتك هي أسوأ من مخزية.
508
00:53:18,120 --> 00:53:24,910
حتى لو أنك استطعت
نسيان عارك هذا لا يغير شيئاً.
509
00:53:25,410 --> 00:53:28,660
لا تحاولي أن تبيعي عملتك السيئة..
510
00:53:28,750 --> 00:53:35,040
عمة شوتو.. عمة شوتو دعي الأمر يمر.. يمكننا
أنت نتحدث دائماً.. ديف خارج هذا الأمر.
511
00:53:36,500 --> 00:53:42,950
ليترك بارفاتي.. لو أنها لا تستطيع
التحكم في نفسها.. ارسليها إلى ديفداس.
512
00:53:43,040 --> 00:53:45,250
شرف مالكو الأرض، لا
تلوثه مثل هذه العلاقات.
513
00:53:45,330 --> 00:53:51,790
هذا لا يليق بزوجة مالك للأرض. لا
تتدخلي عندما يتحدث الكبار.
514
00:53:51,830 --> 00:53:57,120
كفى! أنت تجيبين بعد إهانة كرامتي.
515
00:53:58,330 --> 00:54:04,200
لقد كنت أختي.. من الآن
فصاعداً.. أنت فقط كاوشاليا بالنسبة لي.
516
00:54:04,290 --> 00:54:10,620
و أنت أيضاً يا كاوشاليا
غنيت يوم أن ولدت ابنتي.
517
00:54:11,620 --> 00:54:15,120
هل تذكرين يا عمة بادي؟
لقد أخذت ابنتي من بين ذراعيّ.
518
00:54:15,250 --> 00:54:20,410
قائلة إن بارو هي ابنتها.. بابتسامة. أنا
أيضاً وقتها قلت نعم.
519
00:54:20,500 --> 00:54:24,120
لم أكن أعلم أنه حتى في مثل هذا
القصر الكبير لعائلة كبيرة..
520
00:54:24,250 --> 00:54:27,910
قد تكون سيدة البيت
امرأة ضيقة الأفق إلى هذا الحد.
521
00:54:27,950 --> 00:54:31,500
فتعد الجوافة
المسروقة من أحد بساتينها.
522
00:54:32,250 --> 00:54:37,200
هل كنت تعدين ثمار الجوافة
التي سرقتها ابنتي؟ اخبريني.
523
00:54:37,290 --> 00:54:41,580
هل تعدين الجوافة؟ مقابل ذلك العد..
524
00:54:41,660 --> 00:54:48,120
أنا قد أطعمت ابنك مرات كثيرة
تفوق كثيراً عدد الجوافة المسروقة.
525
00:54:49,450 --> 00:54:51,450
السرقة..
526
00:54:51,540 --> 00:54:57,660
و ماذا عن العار؟ نعم.. إننا نبيع بناتنا..
527
00:54:57,750 --> 00:55:03,330
لكنك تتاجرين أيضاً يا
كاوشاليا.. إننا نبيع بناتنا بشكل مفتوح..
528
00:55:03,450 --> 00:55:06,290
لكن أنت تبتلعين المهور و البنات أيضاً.
529
00:55:07,870 --> 00:55:14,910
سواء كانت جيدة أم سيئة.. تعرف
العملة من رنينها.. لكنك لن تعرفي هذا.
530
00:55:15,500 --> 00:55:20,330
لأنك بالصمم الكافي الذي يمنعك
عن معرفة ما في قلب ابنك.
531
00:55:20,950 --> 00:55:24,830
عمياء حتى أنك لا ترين حبهما.
532
00:55:25,250 --> 00:55:30,450
الآن ستقفين مذهولة تراقبين دمار ابنك.
533
00:55:33,450 --> 00:55:40,750
أقسم أن ابنتي ستتزوج من
عائلة أكثر ثراءً من عائلتك...
534
00:55:40,790 --> 00:55:49,120
خلال أسبوع. و لو فشلت، فتعالي و
تفجعي على موتي في اليوم الثامن.
535
00:55:49,950 --> 00:55:54,540
لقد تمنيت أن تنجبي ابناً وسيماً..
536
00:55:55,040 --> 00:56:02,410
لكن كل ما يمكنني أن أتمناه
هو أن أرى ابنة يتم تجهيزها..
537
00:56:20,660 --> 00:56:23,250
أنا أسمع أن والدتك ستقدمك..
538
00:56:23,330 --> 00:56:27,700
إلى عائلة ثرية.. أتعرفين ما اسم زوجك؟
539
00:56:29,250 --> 00:56:32,290
ديفداس. - حتى بعد كل ما حدث..
540
00:56:32,330 --> 00:56:35,040
هل سيتزوجك ديفداس؟ - سأسأله و أخبرك.
541
00:56:35,120 --> 00:56:40,750
هل بقي أي شيء للسؤال عنه؟
لقد أهينت بطريقة رهيبة..
542
00:56:40,790 --> 00:56:44,450
إن ديف لم يهنها. أليس
كذلك؟ - هل ستذهبين...
543
00:56:44,540 --> 00:56:47,910
و تطلبين من ديف أن
يتزوجك؟ ألن يكون ذلك محرجاً؟
544
00:56:48,250 --> 00:56:51,660
لماذا الحرج من طلب شيء تملكينه؟
545
00:56:53,250 --> 00:57:00,790
أنت متزوجة.. برغم هذا
ألا تعرفين ماذا يعني الزوج؟
546
00:57:30,330 --> 00:57:32,540
من؟ - أنا.
547
00:58:00,660 --> 00:58:02,790
هل أنت على ما يرام؟
548
00:58:04,120 --> 00:58:06,250
في مثل هذا الوقت
المتأخر من الليل؟ في الظلام؟
549
00:58:07,450 --> 00:58:12,450
ألم تكوني خائفة؟ - لا.. أنا
لا أخاف أحداً الآن.
550
00:58:12,540 --> 00:58:19,790
و لا حتى أن يؤذيك أحد
بكلمة؟ - لا.. عندما أكون معك..
551
00:58:20,700 --> 00:58:22,120
لا أبالي حتى بأن
تلحق بي سمعة سيئة.
552
00:58:23,750 --> 00:58:28,250
لماذا.. أنت هنا.. الآن؟ - لماذا
يصب النهر في البحر؟
553
00:58:28,700 --> 00:58:31,250
لماذا يتبع عباد الشمس الشمس دائماً؟
554
00:58:31,870 --> 00:58:34,410
و لماذا تغفل بارو كرامتها؟
555
00:58:34,500 --> 00:58:38,040
لماذا أتجاهل شرف
عائلتي بالمغامرة في ظلام الليل؟
556
00:58:38,330 --> 00:58:43,950
لماذا أطلب ملاذاً عند قدميك؟
هناك إجابة واحدة لكل هذه الأسئلة.
557
00:58:44,540 --> 00:58:49,040
كل هذه الأسئلة
تسأل، من أجل نفس الإجابة.
558
00:58:49,410 --> 00:58:52,700
لا توجد أسئلة، طالما نحن معاً.
559
00:58:53,250 --> 00:58:57,620
هذا ما لا يريدونه. - ماذا تريد؟
560
00:58:58,330 --> 00:59:00,330
السعادة لك.
561
00:59:02,750 --> 00:59:06,120
لكن أبي لن ينظر
إلى الأمر من وجهة نظرنا.
562
00:59:07,250 --> 00:59:08,620
سوف نغلبه.
563
00:59:13,540 --> 00:59:15,620
ماذا لو لم يلين؟
564
00:59:15,830 --> 00:59:21,200
حيث يوجد الحب، لا يوجد خوف. - حيث
يوجد الدخان، تكون هناك نار.
565
00:59:21,790 --> 00:59:25,750
أنا لا أريد لنيران الندم...
566
00:59:26,580 --> 00:59:30,290
أن تبتلغنا. - أنا هالكة على أية حال.
567
00:59:30,330 --> 00:59:32,700
سواء كنت معك أو بدونك.
568
00:59:37,410 --> 00:59:41,330
دعيني أوصلك إلى
بيتك. - هل أنت قادم معي؟
569
00:59:43,620 --> 00:59:45,660
دون أن تخشى اللوم؟
570
01:00:01,870 --> 01:00:05,540
حتى الكلب يكون حذراً
من الباب الذي طرد منه.
571
01:00:06,750 --> 01:00:10,330
هل تحاولين أن تفعلي ليلاً.. ما لا
تستطيعين تحمل عواقب عمله نهاراً؟
572
01:00:11,370 --> 01:00:14,040
لماذا لا تتفتحان.. كلا الأم و الابنة حانة؟
573
01:00:20,660 --> 01:00:24,750
حتى القواد لن ينصح ابنته بأن تفعل ذلك.
574
01:00:24,830 --> 01:00:26,120
ديف.
575
01:00:32,870 --> 01:00:34,410
بارو.
576
01:00:37,040 --> 01:00:40,910
لقد رأيتك تحترقين
مع المصباح من أجل ديفداس.
577
01:00:42,080 --> 01:00:48,120
أنا أدرك مشاعرك.. لو
كنت قد سألتيني قبل رحيلك..
578
01:00:48,830 --> 01:00:52,620
لما كنت سأمانع
أن تكوني ساقطة لليلة واحدة.
579
01:00:52,700 --> 01:00:56,750
أمي.. أنا فقط ذهبت
لأسأله. - و ماذا تلقيت بالمقابل؟
580
01:00:58,040 --> 01:01:04,120
ليس وحدك.. أنت حملت معك شرف العائلة.
581
01:01:05,580 --> 01:01:09,290
هل تركت شرفك ورائك؟
582
01:01:12,040 --> 01:01:14,120
دعك من هذا يا أبي.. لماذا..
583
01:01:14,250 --> 01:01:16,950
تعقد الأمور؟
584
01:01:17,330 --> 01:01:20,750
بالمناسبة.. ما العمل بشأن شال بارو؟
585
01:01:20,830 --> 01:01:25,290
اخبريه أن يعيده.. هذا الزيجة لن تحدث.
586
01:01:25,370 --> 01:01:26,500
لن أفعل شيئاً كهذا.
587
01:01:26,580 --> 01:01:28,370
لا تنس نفسك يا ديف.
588
01:01:30,290 --> 01:01:32,950
أنت تنسى من الذي تحمل لقبه..
589
01:01:37,290 --> 01:01:41,120
صاحب الأملاك سريع
الغضب الذي سيرسل ابنة تابعه..
590
01:01:42,120 --> 01:01:45,580
إلى حانة. - بنات الرجال المحترمين..
591
01:01:45,660 --> 01:01:50,410
لا يتسللن أبداً خارجات من
غرف الجيران في الثانية صباحاً.
592
01:01:51,830 --> 01:01:56,330
لقد كانت مجبرة
بشدة.. و أنتم من أجبرتموها.
593
01:01:56,410 --> 01:02:01,750
أنا لن أحتمل الجدال معك. - و
لا أنا أتمنى التحدث إليك.
594
01:02:01,830 --> 01:02:02,660
حسناً.
595
01:02:02,750 --> 01:02:03,950
لقد تم تقرير الأمر.
596
01:02:04,040 --> 01:02:05,410
تم رفض الأمر.
597
01:02:05,540 --> 01:02:08,500
أنا أعترض. - أنت لا تدرك..
598
01:02:08,950 --> 01:02:11,790
كم أن مقام عائلتنا أعلى كثيراً من عائلتهم.
599
01:02:12,750 --> 01:02:14,120
أنا أعترض.
600
01:02:15,120 --> 01:02:21,790
برغم ذلك. ألسنا نتناول الطعام
نفسه؟ - نسلنا.. مقامنا.. مكانتنا.
601
01:02:21,950 --> 01:02:24,620
حتى الحكومة البريطانية تدرك هذا.
602
01:02:24,700 --> 01:02:26,040
أنا أعترض.
603
01:02:26,580 --> 01:02:30,120
مع ذلك.. نحن نطأ نفس
الأرض. - الطائر الذي يحلق في السماء..
604
01:02:30,250 --> 01:02:34,540
لا يمكن أن تكون له
أية علاقة بسمكة تعيش في المياه.
605
01:02:34,620 --> 01:02:38,870
مع ذلك الإنسان على
الأرض يرتبط بالرب في السماء.
606
01:02:38,950 --> 01:02:40,750
كيف تجرؤ؟
607
01:02:44,620 --> 01:02:46,290
قلت إنني أعترض.
608
01:02:58,950 --> 01:03:01,080
توقف يا ديف.. ديف، توقف.
609
01:03:01,120 --> 01:03:04,120
ديف.. كل شيء
يمكن حله.. سأتحدث إلى والدك.
610
01:03:04,580 --> 01:03:06,750
لكن لا تترك المنزل. - لا يا دويجي.
611
01:03:07,120 --> 01:03:08,910
هذه أفعال صبيانية.
612
01:03:08,950 --> 01:03:11,410
تتعلق بشيء تافه للغاية. - تافه
بالنسبة لك، و ليس بالنسبة لي.
613
01:03:11,540 --> 01:03:13,870
إنها ليست بالنسبة لي
حياة تتوسل مع كل نفس.
614
01:03:13,910 --> 01:03:17,250
ديف.. سنتحدث إلى أبيك.. - توقف يا ديف.
615
01:03:17,330 --> 01:03:20,200
توقف يا ديف. - توقف.. اسمعني.
616
01:03:20,290 --> 01:03:22,250
اوقفيه يا كومود.
617
01:03:22,330 --> 01:03:23,330
ديف.. اسمعني.
618
01:03:23,410 --> 01:03:26,660
أنت لن تذهب لأي مكان.. والدتك تتحدث إلى السيد.
619
01:03:26,750 --> 01:03:28,330
سيكون كل شيء
على ما يرام. - لا يا دارامداس.
620
01:03:28,410 --> 01:03:31,660
يجب أن تمر العاصفة.. لو
بقيت، أشياء كثيرة لن تتم.
621
01:03:31,750 --> 01:03:33,120
اسمعني.
622
01:03:33,250 --> 01:03:34,500
سيدتي...
623
01:03:34,580 --> 01:03:36,700
ديف راحل يا بارو.
624
01:03:37,620 --> 01:03:42,330
إنه اختبار له كما هو لك.. انظري بنفسك..
625
01:03:42,830 --> 01:03:46,410
ما الذي يهمه.. أنت
أم عائلتك. هل سيأخذك معه؟
626
01:03:46,540 --> 01:03:49,950
أم أنه سيهجرك؟ لو أنه لن يأخذك معه..
627
01:03:50,040 --> 01:03:53,080
عليك أن تنفذي أوامر أمك.
628
01:03:55,040 --> 01:03:57,250
توقف يا ديف.. لن أسمح لك بالرحيل.
629
01:03:57,330 --> 01:04:01,410
توقف. - ابتعد عن طريقي.
630
01:04:22,910 --> 01:04:27,370
"تلك الليلة.. كل التفكير
المنطقي كان بعيداً عني".
631
01:04:27,950 --> 01:04:30,330
"رحلت مشوشاً كما لو
كنت بين موازين متذبذبة".
632
01:04:31,200 --> 01:04:34,950
"أنت لم تكوني تريدينني أن
أغضب أبي لأجعلك سعيدة.."
633
01:04:35,910 --> 01:04:38,120
"أليس كذلك؟"
634
01:04:39,040 --> 01:04:44,750
"لماذا يصب النهر في البحر؟ لماذا
يحدث عباد الشمس في الشمس دائماً؟"
635
01:04:45,830 --> 01:04:51,040
"بدلاً من تتبع الإجابات.. لم
لا نترك السؤال يمر؟"
636
01:04:51,370 --> 01:04:57,410
"ما كان بيننا، لم يكن أكثر من
فترة طفولة.. لا يوجد حب".
637
01:04:57,750 --> 01:05:00,540
"من الآن فصاعداً.. أنت جارتي".
638
01:05:00,870 --> 01:05:03,250
"و أنا صديقك".
639
01:05:03,330 --> 01:05:09,250
بارو.. ارتدي
ملابسك.. اهبطي.. اسرعي.. أصهارك هنا.
640
01:05:19,370 --> 01:05:24,120
"حبيبي.. لماذا تركتني أحترق؟"
641
01:05:24,910 --> 01:05:27,540
"لماذا أطفأت اللهب؟"
642
01:05:32,040 --> 01:05:34,950
ديف.
643
01:05:35,750 --> 01:05:42,250
صديقي.. ألم تنم بعد؟
هل أنت غريب في بيتي؟
644
01:05:42,450 --> 01:05:46,450
لا شيء من هذا يا تشوني بابو.. أنا
فقط لا أشعر بالرغبة في النعاس.
645
01:05:48,410 --> 01:05:50,870
اشرب..
646
01:05:53,700 --> 01:05:57,080
أنت تعرف أنني لا
أشرب. - ماذا أعطيك إذاً؟
647
01:05:57,120 --> 01:06:01,540
لو أن حرف "م" يعني المرح في الحياة، فلماذا
يجعلك "متضايقاً" إلى هذا الحد؟
648
01:06:01,580 --> 01:06:07,040
متضايق جداً لدرجة أنك لا تشعر أنك في
بيتك؟ - لا يوجد شيء من هذا.
649
01:06:07,700 --> 01:06:09,870
هل تشاجرت مع والديك؟ - لا.
650
01:06:11,330 --> 01:06:13,450
أم أنك تداوي قلباً جريحاً؟
651
01:06:15,540 --> 01:06:21,290
مقصدي.. هذا هو
مقصدي.. حرف "م" للمشاعر و ليس الألم.
652
01:06:21,370 --> 01:06:24,370
و الاثنان لهما علاقة قوية ببعضهم
يا صديقي.. إنهما متقاربان للغاية.
653
01:06:25,750 --> 01:06:27,750
ألم تعاني أي ألم؟
654
01:06:28,120 --> 01:06:30,370
لا تسأل عن هذا. الزمن يتولى
أمر الألم الذي قد يخفيه..
655
01:06:31,040 --> 01:06:36,040
أنت تعرف كيف أصنع
عائلة. فقط بي و بثروتي.
656
01:06:36,790 --> 01:06:39,830
و لهذا كنت أنا الذي اخترت الموسيقى.
657
01:06:40,540 --> 01:06:45,790
و اخترت "التوميري" ابنة
لي، و "الدادرا" ابناً لي.
658
01:06:47,620 --> 01:06:52,580
هناك أحرف مشتركة في الكلمات
تعطي معاني مختلفة.. الدفء..
659
01:06:52,660 --> 01:06:56,200
الملابس.. الثروة.. العوالم.. الحكمة...
660
01:06:56,290 --> 01:07:06,040
التبذير و الأماني.. و العبادة
أيضاً.. إنه تمنيك للخير و عنادك.
661
01:07:08,040 --> 01:07:15,830
دعك من هذا الجنون و دعنا نبتعد.. بعيداً بعيداً.. أنا
أشعر أن هناك سوراً يطوقني.
662
01:07:16,330 --> 01:07:21,410
لكن إلى أين يا تشوني
بابو؟ - أي مكان تشاء.
663
01:07:21,500 --> 01:07:24,040
أين تذهب في كل ليلة..
664
01:07:26,330 --> 01:07:30,910
هناك.. حيث تقرع الخلاخيل.
665
01:08:08,040 --> 01:08:11,500
كيف حالكن أيتها السيدات؟
انظرن من أحضرت لكن.
666
01:08:11,580 --> 01:08:16,250
من؟ - زميلي من لندن.
667
01:08:16,330 --> 01:08:21,500
أين ذهبت يا ديف بابو؟ تعال
هنا.. أنا أيضاً أستقبل المعجبين.
668
01:08:21,540 --> 01:08:24,370
مرحباً بك يا صديقي.. ادخل.
669
01:09:06,160 --> 01:09:07,330
تشاندراموكي..
670
01:09:09,160 --> 01:09:14,580
مرآتك لم تستطع احتمال
رؤية وجهي.. أنا آسف لخسارتك.
671
01:09:15,620 --> 01:09:23,450
لو أن الأسف هو علامة على السعادة.. فما
الذي ستجنيه كل علامة خسارة؟
672
01:09:23,500 --> 01:09:31,040
رائع يا تشاندراموكي. حتى
كلماتك جذابة للغاية.
673
01:09:31,160 --> 01:09:37,160
لكن استعملي الكحل، لتبعدي
العين الغريبة الحاسدة.
674
01:09:38,950 --> 01:09:41,750
هل أضحكك الأمر إلى
هذا الحد؟ - أمر طبيعي.
675
01:09:43,040 --> 01:09:45,500
إنني أرى من
تحاول إبعاد العين الحاسدة..
676
01:09:45,580 --> 01:09:48,040
بينما النساء في السوق..
677
01:09:49,370 --> 01:09:51,950
يتنافسن ليراهن الناس.
678
01:09:53,750 --> 01:09:58,830
أنت استخدمت لغة العيون و سرقت قلبي.
679
01:09:59,330 --> 01:10:03,830
فماذا أخذت أنا؟ أنت تبث الحياة بداخلي.
680
01:10:06,330 --> 01:10:10,120
هل ترى إذاً يا ديف؟
فيما يتعلق بتشاندراموكي و اسمها..
681
01:10:10,200 --> 01:10:12,330
ألم أحذرك أنها تسبب مثل هذه الدهشة؟
682
01:10:12,620 --> 01:10:15,870
اسم "تشوني" أيضاً يبدأ بنفس أحرف اسمي.
683
01:10:18,500 --> 01:10:22,250
هذا الحرف لأسماء المشاهير
دائماً.. تشاندراموكي..
684
01:10:22,330 --> 01:10:27,160
هل رأيت كيف جعلتني أبدو أخرق؟
685
01:10:54,330 --> 01:10:57,870
"الياسمين يجعل.."
686
01:10:57,950 --> 01:11:01,620
"خصلات شعرها السوداء الجميلة عطرة".
687
01:11:02,370 --> 01:11:05,500
"الياسمين يجعل.."
688
01:11:05,580 --> 01:11:09,580
"خصلات شعرها السوداء الجميلة عطرة".
689
01:11:09,950 --> 01:11:14,250
"وجه رادها متألق.. متوهج".
690
01:11:14,330 --> 01:11:17,830
"مشيتها جذابة".
691
01:11:18,500 --> 01:11:22,200
"مشيتها جذابة".
692
01:11:22,540 --> 01:11:25,500
"مشيتها جذابة".
693
01:12:00,450 --> 01:12:06,370
"لقد أوقفها كريشنا".
694
01:12:06,450 --> 01:12:08,620
"فاجأ رادها بقبلة".
695
01:12:09,040 --> 01:12:10,620
"فاجأ رادها بقبلة".
696
01:12:10,700 --> 01:12:12,040
"بقبلة".
697
01:12:12,160 --> 01:12:17,950
"كان وشاح رادها ينزلق بعيداً".
698
01:12:21,950 --> 01:12:31,200
"لا تضايقني.. هكذا توسلت رادها".
699
01:12:31,290 --> 01:12:39,330
"لا تضايقني.. هكذا توسلت رادها".
700
01:12:39,410 --> 01:12:43,870
"لماذا تضايقني؟"
701
01:12:47,040 --> 01:12:51,250
"لكن كريشنا كان عنيداً".
702
01:12:51,330 --> 01:12:55,120
"لكن كريشنا كان
عنيداً".. "لكن كريشنا كان عنيداً".
703
01:12:55,200 --> 01:13:02,540
"وصم رادها بالعار".
704
01:13:02,620 --> 01:13:06,540
"وصم رادها بالعار".
705
01:13:06,620 --> 01:13:10,410
"في تلك الليلة.. لم يكن كريشنا يستمع.."
706
01:13:10,620 --> 01:13:14,160
"في تلك الليلة.. لم يكن كريشنا يستمع.."
707
01:13:14,250 --> 01:13:22,250
"لكن إلى من كانت تستطيع
رادها أن تشكو؟ لم يكن كريشنا يستمع".
708
01:13:22,330 --> 01:13:25,910
"لماذا تضايقني؟"
709
01:13:49,160 --> 01:13:54,250
"جرة الحليب"..
710
01:13:54,330 --> 01:13:56,870
"حملتها رادها على رأسها.."
711
01:13:56,950 --> 01:13:58,750
"عندما سمعت.."
712
01:13:58,830 --> 01:14:00,200
"خطوات قدميّ كريشنا".
713
01:14:00,410 --> 01:14:02,250
"و قلبها.."
714
01:14:02,330 --> 01:14:07,580
"أفلت نبضة".
715
01:14:08,950 --> 01:14:12,160
"أه.. كف عن مضايقتي".
716
01:14:16,250 --> 01:14:24,290
"توسلت رادها.. لا تمسك ذراعيّ
بهذه القوة، ثم تحطمت أساورها".
717
01:14:24,370 --> 01:14:31,410
"توسلت رادها.. لا تمسك ذراعيّ
بهذه القوة، ثم تحطمت أساورها".
718
01:14:43,330 --> 01:14:46,250
"لكن في تلك الليلة..."
719
01:14:46,330 --> 01:14:51,040
"إلى من كانت تستطيع رادها
أن تشكو؟ لم يكن كريشنا يستمع".
720
01:14:51,160 --> 01:15:00,620
"أه.. كف عن مضايقتي".
721
01:15:41,040 --> 01:15:43,080
هذا شيء ساحر.
722
01:15:43,950 --> 01:15:50,750
إلى أين أنت ذاهب؟
ابق.. لقد نضجت الليلة للتو.
723
01:15:50,870 --> 01:15:56,450
لقد ارتكبت خطأ كبيراً.. لم يكن
ينبغي أن أكتب ذلك الخطاب لبارو.
724
01:15:58,330 --> 01:16:04,450
أريد الذهاب إلى بارو. - بارو
من؟ انتظر.. انتظرني.
725
01:16:07,040 --> 01:16:09,450
يا للسلوك السيئ! أنت
ترحل أثناء العرض.
726
01:16:09,540 --> 01:16:11,870
الرقص أمام جمهور
من الرجال السكارى.
727
01:16:13,910 --> 01:16:14,950
شيء مخزٍ.
728
01:16:19,290 --> 01:16:23,330
أنت امرأة يا
تشاندراموكي. افهمي من أنت.
729
01:16:23,950 --> 01:16:28,410
امرأة.. أم.. أخت.. زوجة.. صديقة..
730
01:16:29,290 --> 01:16:30,910
عندما لا تكون المرأة أي واحدة منهن..
731
01:16:31,830 --> 01:16:32,950
فهي تكون ساقطة.
732
01:16:34,580 --> 01:16:36,540
أيمكنك أن تكوني
شيئاً آخر يا تشاندراموكي؟
733
01:16:40,330 --> 01:16:42,040
هذا ثمن وقتنا معاً.
734
01:16:43,200 --> 01:16:44,200
احتفظي به.
735
01:16:49,750 --> 01:16:51,950
صديقي..
736
01:16:52,450 --> 01:16:57,200
هل ترى؟ الشخص
الذي أردته أن يبقى، قد ذهب.
737
01:17:00,040 --> 01:17:05,450
أين اختفيت؟ - مثل
هذا الألم في تلك العينين..
738
01:17:07,830 --> 01:17:12,080
هل يجعل الألم المرء مشتاقاً؟
739
01:17:13,660 --> 01:17:19,250
هل الساقطات بلا قلب؟
ألا تملك فتاة الليل الحق في الحب؟
740
01:17:19,330 --> 01:17:23,910
بالطبع.. لو أن هناك علاقة
غرامية، فلابد أن هناك حبيب أيضاً.
741
01:17:24,330 --> 01:17:26,950
هل تسدي لي معروفاً؟ - ماذا؟
742
01:17:27,200 --> 01:17:29,870
هل تحضره لمرة واحدة فقط؟
743
01:17:29,950 --> 01:17:35,870
لا يمكنني أن أعد. لكنني
سأحاول.. فقط من أجلك.
744
01:17:36,830 --> 01:17:42,120
انظري إليها. بارو متألقة كالقمر الليلة.
745
01:17:44,910 --> 01:17:49,830
لو كان ديفداس هنا، لعرف ماذا خسر.
746
01:17:49,910 --> 01:17:51,950
بارو ابنتي محظوظة..
747
01:17:52,040 --> 01:17:54,040
سيأتي موكب زفافها
بطول المسافة من مانيكبور..
748
01:17:54,120 --> 01:17:56,750
مثل قطار من الأضواء. - أنت لم تري هذا..
749
01:17:57,040 --> 01:18:00,450
لا ينبغي أن تشاهد والدة
العروس موكب زفاف ابنتها.
750
01:18:00,540 --> 01:18:02,950
خشيةً أن تحسد الأم ابنتها العروس.
751
01:18:03,410 --> 01:18:07,950
و بعد الليلة، لن يناديها أحد أبداً باسم بارو..
752
01:18:09,290 --> 01:18:10,870
فقط بارفاتي..
753
01:18:11,290 --> 01:18:13,290
عمة كاكي.
754
01:18:14,950 --> 01:18:16,450
هل بارو موجودة؟
755
01:18:22,200 --> 01:18:23,620
موكب الزفاف على وشك الوصول.
756
01:18:25,540 --> 01:18:29,080
يمكنك أن تراها.. هيا بنا يا مانوراما.
757
01:18:37,750 --> 01:18:38,910
أنا عدت يا بارو.
758
01:18:41,040 --> 01:18:44,330
لماذا؟ - لقد عدت من أجلك.. للأبد.
759
01:18:45,080 --> 01:18:47,450
عندما اقترب موكب زفافي من الباب؟
760
01:18:49,410 --> 01:18:54,450
مازال هناك وقت.. سأقنع
والديّ.. سأخبرهما..
761
01:18:55,830 --> 01:19:01,750
والداك! ألم أفعل؟
لو أن الشرف أمر يهم عائلتك...
762
01:19:02,250 --> 01:19:05,830
ألا يهمنا الشرف؟
ربما والدك صاحب أملاك..
763
01:19:06,330 --> 01:19:11,950
ألا يعد أبي بشراً؟
مهما كانت مكانتنا قليلة..
764
01:19:12,410 --> 01:19:16,200
نحن لا نخدع أحداً أبداً. - أنا
لم أخدعك أبداً يا بارو.
765
01:19:16,450 --> 01:19:20,080
لماذا تركتني إذاً؟
و ماذا عن ذلك الخطاب؟
766
01:19:20,120 --> 01:19:23,750
بارو.. أنت تعرفين.. حبيبك
ديف لا يفعل أي شيء بتمعن.
767
01:19:26,120 --> 01:19:27,200
كنت ساذجاً.
768
01:19:28,120 --> 01:19:33,950
سذاجة! كيف يمكنك أن تكون ساذجاً يا ديف؟
هل أعطيتني سواراً لأنها كانت نزوة؟
769
01:19:34,040 --> 01:19:37,580
هل تكتب و تقول إنه لا يوجد حب
بيننا لأنها كانت نزوة؟ أهذه سذاجة؟
770
01:19:38,120 --> 01:19:43,080
و قولك أنا لك يا بارو للأبد.. أهذه
نزوة أخرى؟ - بارو.. موكب زفافك.
771
01:19:46,120 --> 01:19:47,870
حان الوقت لنفترق.
772
01:19:49,870 --> 01:19:53,080
أنا لا أقبل هذه
الزيجة. - ما الفارق؟ أنا أقبلها.
773
01:19:54,080 --> 01:20:00,750
سأخبر الجميع إذاً.. - أنني
ذهبت لمقابلتك في الثانية صباحاً؟
774
01:20:01,040 --> 01:20:04,950
هل تريد أن تعيبني؟ - أنا... أعيبك؟
775
01:20:05,660 --> 01:20:08,700
كيف أمكنك التفكير
في ذلك؟ لا تقولي هذا أبداً ثانيةً.
776
01:20:08,750 --> 01:20:11,910
ماذا ستفعل؟
هل ستضربني؟ منذ كنت طفلة...
777
01:20:11,950 --> 01:20:15,950
هل كنت حملاً عليك؟ و عندما أطلب حقي..
778
01:20:16,040 --> 01:20:19,660
تغير موقفك
تماماً؟ - كفى.. توقفي عن هذا يا بارو.
779
01:20:21,410 --> 01:20:25,120
مثل هذا الغرور لا فائدة له. - لماذا
ينبغي ألا أكون مغرورة؟
780
01:20:25,200 --> 01:20:29,330
ماذا تكون أنت يا ديف
سوى شاب ثري و وسيم؟
781
01:20:29,870 --> 01:20:34,580
أنا أملك الصلاح و الجمال، و بعد
الليلة، سأمتلك الثراء أيضاً.
782
01:20:35,200 --> 01:20:37,410
من الآن فصاعداً.. أنا
أساويك تماماً أو أكثر.
783
01:20:37,870 --> 01:20:42,120
لو أنك صاحب أملاك، فأنا سأكون
من الطبقة الأرستقراطية بكل الكبرياء.
784
01:20:48,870 --> 01:20:50,700
ما هذا الغرور؟
785
01:20:51,330 --> 01:20:57,750
حتى القمر ليس بهذا
الغرور. - لكن القمر به ندوب.
786
01:21:14,410 --> 01:21:15,910
ماذا فعلت؟
787
01:21:18,330 --> 01:21:25,200
صنعت لك ندوباً مثل القمر.. بعلامة حبي.
788
01:22:00,040 --> 01:22:05,620
"في ليلة سارة..."
789
01:22:05,700 --> 01:22:12,330
"عندما وصل موكب زفافها.."
790
01:22:12,410 --> 01:22:15,910
"ببطء بحر من الأحزان.."
791
01:22:15,950 --> 01:22:19,200
"ظهر، و استقر في عينيها".
792
01:22:19,290 --> 01:22:22,040
"لتعزف العود.."
793
01:22:22,700 --> 01:22:29,410
"حكت عيناها القصة".
794
01:22:33,910 --> 01:22:37,120
"دائماً.. كنت أنت من أحببت.."
795
01:22:37,200 --> 01:22:40,540
"و أحببتك.. و أحببتك.."
796
01:22:40,660 --> 01:22:44,870
"و أحببتك للأبد".
797
01:22:49,370 --> 01:22:57,750
"لقد اشتقت إليك
للأبد، كما لم أشتق لشيء آخر".
798
01:22:59,540 --> 01:23:02,750
"قلبي قد قدسك.."
799
01:23:02,830 --> 01:23:06,250
"قدسك و قدسك.."
800
01:23:06,370 --> 01:23:10,540
"و لم يقدس سواك".
801
01:23:10,830 --> 01:23:13,950
"أبداً.."
802
01:23:14,040 --> 01:23:19,040
"أبداً.. أبداً.. أبداً.."
803
01:23:19,120 --> 01:23:21,200
"و ليس سواك".
804
01:23:21,830 --> 01:23:24,500
"و ليس سواك".
805
01:23:25,910 --> 01:23:28,950
"و ليس سواك".
806
01:24:05,120 --> 01:24:08,410
"الحزن يغمر السعادة.."
807
01:24:08,700 --> 01:24:11,830
"ظلال الألم تغطي عليها.."
808
01:24:11,910 --> 01:24:15,250
"و هي ذاهبة لتخبر حبيبها.."
809
01:24:15,410 --> 01:24:18,750
"فقط لتخبر حبيبها".
810
01:24:21,790 --> 01:24:28,540
"الجرح الذي تركتني به.."
811
01:24:28,750 --> 01:24:35,410
"فقط هو ما يضاف إلى جمالي".
812
01:24:35,540 --> 01:24:42,330
"جرحي سأحتفظ به كعلامة لك.."
813
01:24:42,410 --> 01:24:49,250
"تدهن جبهتي بالمرهم".
814
01:24:49,370 --> 01:24:50,750
"حبيبي.."
815
01:24:50,830 --> 01:24:52,700
"يا حبيبي".
816
01:24:52,790 --> 01:24:54,410
"بدونك.."
817
01:24:54,500 --> 01:24:56,950
"حياتي ناقصة".
818
01:24:57,040 --> 01:24:58,750
"فارغة.."
819
01:24:58,830 --> 01:25:00,790
"خالية.."
820
01:25:02,200 --> 01:25:05,200
"حياتي خالية.."
821
01:25:17,120 --> 01:25:20,330
"أحمل الذكريات من لحظات الماضي.."
822
01:25:20,620 --> 01:25:23,910
"بعبء الخطوات التي تمشيها.."
823
01:25:23,950 --> 01:25:26,660
"قلبها يبكي.."
824
01:25:27,040 --> 01:25:30,120
"عيناها تدمعان.."
825
01:25:30,370 --> 01:25:33,750
"قلبها..."
826
01:25:33,830 --> 01:25:36,830
"يردد الصدى.."
827
01:25:37,250 --> 01:25:42,200
"ذكريات الطفولة.."
828
01:25:44,200 --> 01:25:46,750
"للعلاقات.."
829
01:25:46,830 --> 01:25:50,540
"تهتز في الأمطار.."
830
01:25:50,660 --> 01:25:52,620
"تبتسم.."
831
01:25:52,700 --> 01:25:54,200
"ترسم ضحكة.."
832
01:25:54,250 --> 01:25:57,750
"تنزعج.. يتم إرضاؤها".
833
01:25:57,830 --> 01:26:01,040
"كل لحظة.."
834
01:26:01,370 --> 01:26:02,910
"انحفرت في قلبي".
835
01:26:02,950 --> 01:26:05,120
"في لهيب مصباحي.."
836
01:26:05,200 --> 01:26:08,250
"إنني أرحل.."
837
01:26:08,370 --> 01:26:11,700
"بعيداً".
838
01:26:11,790 --> 01:26:14,910
"بعيداً".
839
01:26:14,950 --> 01:26:18,410
"حبيبتي.."
840
01:26:18,500 --> 01:26:19,950
"بدونك.."
841
01:26:20,040 --> 01:26:26,950
"حياتي لا شيء.."
842
01:26:27,830 --> 01:26:30,250
"لا شيء على الإطلاق".
843
01:26:35,950 --> 01:26:39,120
"أحببتك دائماً.."
844
01:26:39,200 --> 01:26:42,660
"و أحببتك و أحببتك.."
845
01:26:46,040 --> 01:26:50,950
"و أحببتك للأبد".
846
01:26:52,910 --> 01:26:56,790
"أحببتك.. أحببتك.. أحببتك".
847
01:26:59,750 --> 01:27:03,660
"أحببتك أنت و أحببتك.."
848
01:27:06,410 --> 01:27:10,540
"أحببتك و أحببتك".
849
01:27:13,500 --> 01:27:16,910
"أحببتك أنت فقط، و أحببتك و أحببتك".
850
01:27:20,330 --> 01:27:25,410
"أحببتك أنت فقط، و أحببتك و أحببتك".
851
01:27:27,200 --> 01:27:30,620
"أحببتك أنت فقط، و أحببتك و أحببتك".
852
01:27:35,750 --> 01:27:38,250
ديفا.. افتح.. ماذا تفعل؟
853
01:27:38,330 --> 01:27:43,830
افتح.. ما هذا الجنون؟ - افتح من أجلي.
854
01:27:44,120 --> 01:27:48,540
أنا قلت هذا.. لا تفرقوا بين ديف
و بارو.. لكن من الذي استمع إليّ؟
855
01:27:48,620 --> 01:27:51,250
ماذا يحدث؟ - انظر.. اخبره بشيء.
856
01:27:51,290 --> 01:27:55,750
نارايان.. اخبره. - لا
فائدة.. اتركيه و شأنه.
857
01:27:55,830 --> 01:27:58,790
ستنطفئ النار من
تلقاء نفسها. - لكن انظر..
858
01:28:04,870 --> 01:28:06,830
كاوشاليا.
859
01:28:08,330 --> 01:28:11,250
إن الزمن يلعب ألعاباً مع الجميع.
860
01:28:12,500 --> 01:28:16,700
ابنتي تدوس على
الفضة الآن.. لكن انظري..
861
01:28:16,750 --> 01:28:20,870
انظري إلى ابنك.. إنه
غرورك الذي يحرقه..
862
01:28:20,950 --> 01:28:24,040
إنها تمثيلية من جزئين.
863
01:28:24,160 --> 01:28:27,250
في الجزء الأول أنا و ابنتي رقصنا.
864
01:28:27,500 --> 01:28:31,330
الجزء الثاني، أنت
و ابنك سترقصان الآن.
865
01:29:03,330 --> 01:29:06,950
لماذا العروس الجديدة مكتئبة
هكذا؟ - لأنه ليلة أمس..
866
01:29:07,040 --> 01:29:09,870
نام الزوج و العروس كل منهما في
مكان. - هذا بالنسبة لليلة الأولى.
867
01:29:09,950 --> 01:29:12,330
قيل إن هذا أمر مشئوم.. لكنه انتهى.
868
01:29:12,410 --> 01:29:15,080
من الليلة، سينام الرجل و زوجته معاً.
869
01:29:17,540 --> 01:29:19,540
هل تضايقين العروس؟
870
01:29:19,830 --> 01:29:21,540
اجلسي.. اجلسي يا بارفاتي.
871
01:29:22,330 --> 01:29:30,750
أتعرفين؟ لقد كان لدينا كل شيء هنا
فيما عدا القمر. و الآن ها أنت هنا.
872
01:29:30,830 --> 01:29:33,370
أنت سيدة القصر الآن.
873
01:29:33,910 --> 01:29:35,450
و أيضاً أم لهؤلاء الأطفال...
874
01:29:37,950 --> 01:29:40,080
من زوجته الأولى.. إن لبوفان 3 أبناء..
875
01:29:40,830 --> 01:29:44,500
ابنك ماهيندرا.. - تحياتي يا عمة شوتي..
876
01:29:45,080 --> 01:29:49,620
و صغيرتنا الصغرى
كاليكا. - تحياتي يا عمة شوتي.
877
01:29:49,700 --> 01:29:51,660
و ياشوماتي.. الأكبر.
878
01:29:52,500 --> 01:29:57,000
إنها غاضبة.. يجب أن تهدئيها.
879
01:29:57,410 --> 01:29:58,950
و جميعكم..
880
01:29:59,000 --> 01:30:01,450
ينبغي أن تزينوا العروس بإتقان..
881
01:30:02,500 --> 01:30:04,500
من أجل ليلة زواجها.
882
01:30:08,790 --> 01:30:10,660
هل تأقلمت مع القصر؟
883
01:30:11,000 --> 01:30:14,660
نعم. - لك كلمتي يا بارفاتي..
884
01:30:15,250 --> 01:30:18,870
في هذا القصر، لن تكوني
لديك مشكلات بخصوص أي شيء.
885
01:30:19,250 --> 01:30:20,450
فيما عدا شيئاً واحداً.
886
01:30:21,950 --> 01:30:26,410
من الصعب قضاء الوقت في الانتظار
هنا. - أه.. لكن الوقت يمر هنا بسرعة.
887
01:30:26,660 --> 01:30:33,120
أنا لا أفهم. - منذ قليل كنت عروساً جديدة..
888
01:30:33,950 --> 01:30:36,500
و خلال وقت قصير للغاية
أصبحت العمة شوتي (الأم الصغيرة).
889
01:30:37,330 --> 01:30:41,540
لقد تحولت من عروس
إلى أم صغيرة في وقت لا يذكر.
890
01:30:41,750 --> 01:30:46,790
أود أن أخبرك بشيء.. لقد
تزوجت لأن أمي كانت مصرة..
891
01:30:47,660 --> 01:30:52,080
أبنائي يحتاجون إلى أم.. و
هذا القصر بحاجة إلى سيدة.
892
01:30:53,870 --> 01:30:55,540
و أنت..؟
893
01:30:56,620 --> 01:31:01,660
سوبادرا.. كانت زوجتي الأولى.
894
01:31:03,040 --> 01:31:06,250
أنت الآن سيدة القصر.. أم أطفالي...
895
01:31:06,910 --> 01:31:12,330
و عروسي الجديدة بلا شك. لكن
لا يمكنني نسيان سوبادرا أبداً.
896
01:31:12,910 --> 01:31:18,540
ربما تكون الليلة المشئومة الأولى
قد انتهت، لكننا سنبقى بعيدين للأبد.
897
01:31:20,000 --> 01:31:23,620
هذا خطئي أو ذنبي، سميه كما تشائين..
898
01:31:24,660 --> 01:31:26,660
لكن سامحيني.
899
01:31:41,830 --> 01:31:45,750
صباح الخير يا صديقي.. صباح
الخير. أنت محظوظ يا صديقي.
900
01:31:45,830 --> 01:31:48,950
إنني أطلب
مساعدة الأشباح لتفقدني وعيي.
901
01:31:49,000 --> 01:31:53,330
و أنت لن تلمس حتى
الأشباح، و مع ذلك فأنت ثمل.
902
01:31:53,790 --> 01:31:59,540
هل نسيت أن تخبرني؟
أم أنك هجرتني؟ بارو و الحبيبة..
903
01:31:59,660 --> 01:32:06,500
كلا الكلمتين به حرف "ب". ذهولك
قد كشف كل أسرارك.
904
01:32:06,830 --> 01:32:08,750
من أحضرني إلى هنا؟
905
01:32:09,120 --> 01:32:16,540
"حبيبي غادر للغاية".
906
01:32:16,620 --> 01:32:21,620
كم أن هذا مؤسف! أن
تنقذك فتاة هوى من الشوارع.
907
01:32:21,870 --> 01:32:23,250
أه يا إلهي!
908
01:32:24,330 --> 01:32:29,910
هذا جحود للجميل يا تشوني.. إنه
يؤلمني في مقابل الحب الذي منحته إياه.
909
01:32:30,000 --> 01:32:34,950
يا إلهي! لقد ساعدتك
باهتمام إنساني.. كنت مريضاً.
910
01:32:35,000 --> 01:32:39,830
لقد التقطتك من الشوارع.. لقد
عدت إلى وعيك بعد يومين.
911
01:32:40,080 --> 01:32:45,410
إنها لم تنم لحظة واحدة، كانت تمرضك، و
جلست إلى جوارك برغم بكائك من أجل بارو.
912
01:32:45,750 --> 01:32:48,870
هل تهينها بدلاً من العرفان بالجميل؟
913
01:32:48,950 --> 01:32:56,080
دعك من هذا.. إنها عادة أصحاب
الأملاك.. إنهم لا يهتمون أبداً بتجاوزاتهم.
914
01:32:57,120 --> 01:33:02,120
لقد رحلت، كما لو كنت
تفعل للأبد.. لكن شاء القدر..
915
01:33:02,200 --> 01:33:06,000
أن أجد مرة ثانيةً.. هذا الدواء..
916
01:33:06,830 --> 01:33:08,330
أنت بحاجة إليه الآن.
917
01:33:11,120 --> 01:33:14,750
لا أحتاج دوائك.. كنت
أفضل أن أبقى مرتمياً هناك.
918
01:33:15,000 --> 01:33:20,750
فقط اسقط فاقد الوعي مرة ثانية، و
سأتركك حيث وجدتك.
919
01:33:20,830 --> 01:33:22,000
نعم يا تشوني بابو.
920
01:33:27,540 --> 01:33:29,250
ما هذا؟ - تشوني بابو يقول...
921
01:33:29,330 --> 01:33:33,950
أنك هنا منذ ليلتين.. و
مصابيح مخدعك قد انطفأت.
922
01:33:34,950 --> 01:33:37,660
هذا هو الثمن.. من أجل
الليلتين التي ضيعتهم من أجلي.
923
01:33:42,830 --> 01:33:46,660
أنا الآن أعرف لماذا هجرتك بارو.
924
01:33:47,830 --> 01:33:51,540
ناهيك عن الحب، أنت
حتى لا تستحق الشفقة.
925
01:33:53,410 --> 01:33:57,120
هل تسمع هذا يا تشوني بابو؟
ساقطة تتحدث عن الرومانسية..
926
01:33:57,830 --> 01:34:02,950
هل سأتعلم منها ما هو الحب و ماذا تكون
الرومانسية و ما هي العلاقة الغرامية؟
927
01:34:03,250 --> 01:34:11,410
الحب مرآة إلى روحك.. الرومانسية هدية الرب
للعلاقة بين الرجل و المرأة في الحياة.
928
01:34:12,200 --> 01:34:17,200
كم يثير هذا الندم يا
تشوني بابو! صديقك لا يملك..
929
01:34:17,660 --> 01:34:20,410
روحا أو نية أو هدفاً.
930
01:34:21,330 --> 01:34:24,830
ذلك الشيء أن تفتقده.. و مرة
ثانية يا سيد ديف..
931
01:34:25,660 --> 01:34:28,200
النقود.. إنها تستقر عند
قدمي الساقطات في الحانات.
932
01:34:29,370 --> 01:34:34,830
لو أنك بهذا الغرور، أعد إليّ ما قدمته إليك..
933
01:34:35,950 --> 01:34:37,660
ليلتان.
934
01:34:37,950 --> 01:34:42,870
أنت مدين لي بليلتين يا
سيد ديف.. لن أرقص مرة أخرى..
935
01:34:42,950 --> 01:34:48,330
حتى تأتي.. هاتين العينين ستنتظرانك.
936
01:34:51,700 --> 01:35:00,250
إنها الصداقة.. لقد جاءت تنشدها
منك، أنت وجدتها عدوة، لكنك مدين بليلتين.
937
01:35:01,120 --> 01:35:07,080
أيها المحب الغادر.
938
01:35:12,540 --> 01:35:14,660
فلتعزف الموسيقى.
939
01:35:15,540 --> 01:35:17,120
دعينا نزيل الوشاح..
940
01:35:20,040 --> 01:35:21,540
دعي المرح يبدأ.
941
01:35:22,830 --> 01:35:31,450
المرح ينتظرك يا تشاندراموكي. - لا.. ما
لم يصل السيد ديف.
942
01:35:34,450 --> 01:35:38,250
إنه ذهب خالص.. صنع
بالطلب في لوكناو.
943
01:35:39,000 --> 01:35:40,950
أنا أيضاً لديّ حلقة من الذهب للأنف.
944
01:35:41,200 --> 01:35:44,870
أتمنى أن أربط
أجراس الرقص في قدميك.
945
01:35:46,200 --> 01:35:49,080
ارتدي حلقة الأنف هذه، و
اسمحي لي بأن أخلعها بعد ذلك.
946
01:35:49,250 --> 01:35:55,200
كفي عن هذه الغيرة يا
كالي.. لو اقتربت كثيراً ستحترقين..
947
01:35:55,950 --> 01:35:58,330
بنفس المصباح الذي أضاء ليالي المرح.
948
01:35:59,250 --> 01:36:03,870
لدى المطلب
التالي، سأعطيك حلقة الأنف..
949
01:36:04,330 --> 01:36:07,120
و بقية المرح ربما
تسبب السعادة عند خلعها.
950
01:36:07,200 --> 01:36:10,750
السوق مليء بالجميلات..
951
01:36:11,200 --> 01:36:13,450
روح كهذه هي ما تجذبني نحوك..
952
01:36:14,330 --> 01:36:16,540
لكن الشخص الذي
تنتظرينه بكل هذا الشوق.
953
01:36:18,000 --> 01:36:22,120
لا يبالي بك و لا بموسيقاك.
954
01:36:23,160 --> 01:36:29,700
لقد كان كحشرة ليل خاصة ببارو، اندفع
نحو نيرانك صارخاً بارو.. بارو..
955
01:36:30,540 --> 01:36:37,040
لن يعود أبداً يا
تشاندراموكي. - سيأتي.. سيفعل يا كالي.
956
01:36:38,660 --> 01:36:45,160
سترى.. هذا ينبئني
به قلبي. - لم لا نتراهن؟
957
01:36:46,950 --> 01:36:49,250
لو لم يأت قبل أن تحترق الشمعة..
958
01:36:50,160 --> 01:36:52,830
سترتدين أنت أجراس الرقص هذه..
959
01:36:53,580 --> 01:36:56,790
فقط من أجل متعتي. - إنني أوافق.
960
01:36:59,370 --> 01:37:00,790
و لو جاء..
961
01:37:01,700 --> 01:37:08,080
سترحل أنت عندئذٍ
مرتدياً نفس أجراس الرقص هذه.
962
01:37:12,790 --> 01:37:13,950
أوافق.
963
01:37:44,250 --> 01:37:46,500
"وقع أقدام من هذا؟"
964
01:37:47,450 --> 01:37:49,910
"ظل من؟"
965
01:37:50,700 --> 01:37:53,250
"من الذي يطرق باب قلبي".
966
01:37:53,910 --> 01:37:56,660
"من القادم؟"
967
01:38:01,540 --> 01:38:07,040
"من يرسم لي هذه الزمردة؟"
968
01:38:07,250 --> 01:38:13,750
"من يرسم لي هذه الزمردة؟"
969
01:38:14,250 --> 01:38:19,500
"سعادتي.."
970
01:38:20,250 --> 01:38:25,250
"تقتلني".
971
01:38:26,580 --> 01:38:28,450
"تقتلني".
972
01:38:28,750 --> 01:38:32,160
"تقتلني".
973
01:38:33,500 --> 01:38:36,410
"من يرسم لي هذه الزمردة؟"
974
01:38:36,500 --> 01:38:39,660
"سعادتي تقتلني".
975
01:38:39,700 --> 01:38:42,950
"تقتلني".
976
01:38:43,080 --> 01:38:45,790
"تقتلني".
977
01:38:45,830 --> 01:38:47,620
"تقتلني".
978
01:38:47,700 --> 01:38:49,080
"أه يا إلهي!".
979
01:38:49,160 --> 01:38:50,790
"إنها تقتلني".
980
01:38:50,830 --> 01:38:52,080
"أه يا إلهي!".
981
01:38:52,160 --> 01:38:53,370
"إنها تقتلني".
982
01:38:53,450 --> 01:38:54,910
"أه يا إلهي!".
983
01:38:54,950 --> 01:38:57,160
"إنها تقتلني".
984
01:39:22,790 --> 01:39:30,790
"أنا لم أشتق أبداً للقمر.."
985
01:39:32,370 --> 01:39:37,200
"و لم أطلب أنشد أبداً النجوم.."
986
01:39:37,250 --> 01:39:40,620
"ليس لديّ أية شكاوى.."
987
01:39:40,700 --> 01:39:43,620
"ليس لديّ أية شكاوى.."
988
01:39:43,700 --> 01:39:47,540