1 00:00:05,120 --> 00:00:07,496 - مرحباً؟ - هَلْ أحضرت البيتزا؟ 2 00:00:07,580 --> 00:00:10,081 - لَستُ أبلهاً. - أَدْخلُ. 3 00:00:11,291 --> 00:00:13,584 - اجلس. أنت تَتغيّبُ عنه. - ماذا تشاهدون؟ 4 00:00:13,667 --> 00:00:15,710 عرض رهيب لدونا ريد. 5 00:00:15,877 --> 00:00:18,128 - ماذا هناك؟ - سلطة. 6 00:00:18,462 --> 00:00:19,587 السلطة؟ 7 00:00:20,005 --> 00:00:24,174 صحن جذاب يستعمل أحياناً ليساعد الكمياتِ الكبيرةِ مِنْ البيتزا. 8 00:00:26,427 --> 00:00:28,553 - لي. - واضح. 9 00:00:29,637 --> 00:00:31,263 حسناً، من دونا ريد؟ 10 00:00:31,389 --> 00:00:33,890 - ماذا؟ - ألا تعْرفُ مَنْ دونا ريد؟ 11 00:00:33,974 --> 00:00:36,600 ' أمّ فى الخمسيناتِ مثاليةِ مَع ' عائلة فى الخمسيناتِ مثاليةِ؟ 12 00:00:36,684 --> 00:00:38,310 بدون إبتسامة وكعوب حذاء عالية؟ 13 00:00:38,394 --> 00:00:40,645 وشعرها إذا ضربته بمطرقة لن يتأثر؟ 14 00:00:40,729 --> 00:00:43,105 - حسناً، هَلْ هو عرض؟ - انه أسلوب حياة. 15 00:00:43,189 --> 00:00:44,523 انه معجزة. 16 00:00:44,606 --> 00:00:46,941 - حادثتي المفضّلة. . . - اخبرينى. 17 00:00:47,067 --> 00:00:51,445 . . . عندما إبنُهم، جيف، يَرْجعُ للبيت مِنْ المدرسةِ، ولا شيء يَحْدثُ. 18 00:00:51,695 --> 00:00:53,362 ذلك واحد جيد. 19 00:00:53,655 --> 00:00:57,616 إحدى أشيائي المفضّلةِ عندما ماري، البنت، تحصل على عمل جزئي. . . 20 00:00:57,699 --> 00:01:00,325 - ولا شيء يَحْدثُ. - كلاسيكي آخر. 21 00:01:00,701 --> 00:01:02,577 إذن عن ماذا يدور؟ 22 00:01:02,661 --> 00:01:04,787 هذا يُمْلَأُ في الحقيقة بالإثارةِ. 23 00:01:04,871 --> 00:01:08,915 الزوج، أليكس، يَرْجعُ للبيت متأخر على العشاءِ، ولَمْ يتصل. 24 00:01:09,041 --> 00:01:10,792 من المفضّل أن يَرْفسُ الكلبَ، أيضاً. 25 00:01:11,042 --> 00:01:12,584 انظر، انها تصنع كعكَ. 26 00:01:12,668 --> 00:01:15,920 . . . إربطْ في قسمِ السُكّرَ. - أنا كُنْتُ أُفكّرُ في شيئ ما عدا ذلك. 27 00:01:16,004 --> 00:01:19,923 لَيسَ بأنّ موقفِي السكّريِ لا يَجْعلَ أي واحد مريض بالسكر فوراً. 28 00:01:20,007 --> 00:01:22,467 البنت والأم يقوموا بغسل النافذه. يَجِبُ أَنْ نُحاولَ ذلك. 29 00:01:22,509 --> 00:01:24,635 مباشرةً بعد أن تتلقى الام والبنت المعالجةِ. 30 00:01:24,719 --> 00:01:28,471 لايوجد شئ مرضى أكثر مِنْ غسيل النوافذِ. أوه، لا. 31 00:01:28,555 --> 00:01:30,306 ماذا؟ هل نسيت مكان؟ 32 00:01:30,390 --> 00:01:33,684 لا، أنا فقط كَانَ عِنْدي فكرُ سيء حول أبّيكَ، أليكس. 33 00:01:33,767 --> 00:01:37,311 مضحك، أنا لا أَعْرفُ لِماذا أفعل هذا. انه لَيسَ السّبتَ الثانيَ مِنْ الشهرِ. 34 00:01:37,395 --> 00:01:39,563 سَمعتُ بأنّك كَانَ عِنْدَكَ تفكير سيء عنى. 35 00:01:39,646 --> 00:01:41,939 أنا يَجِبُ الآن أَنْ أُبخّرَ كُلّ أفكاري السيئة. . . 36 00:01:42,023 --> 00:01:45,817 بدُخُول المطبخِ وجْعلُ خيط لانهائي مِنْ الأوعية المقاومة للحرارةِ المثاليةِ. 37 00:01:45,901 --> 00:01:49,111 - أنتم لا تَستمعُوا إلى الحوارِ حتى. - نحن أفضلُ. 38 00:01:49,195 --> 00:01:51,696 أنا لا أَعْرفُ، انه يَبْدو لطيفِ. 39 00:01:51,780 --> 00:01:52,864 ماذا؟ 40 00:01:52,948 --> 00:01:56,950 العائلة تجتمع سوية، عشاء زوجةِ تطبخه لزوجِها. 41 00:01:57,159 --> 00:02:00,119 - وانظرى، تَبْدو سعيدةَ جداً. - انها تعالج. 42 00:02:00,203 --> 00:02:02,746 - وتمثل مِنْ سيناريو. - كَتبَ مِن قِبل رجل. 43 00:02:02,830 --> 00:02:03,997 حَسناً، الأخت سافرجيت. 44 00:02:04,081 --> 00:02:06,999 لماذ لا تَحْبُّ صنع كعكِ وعشاء لعائلتِها. . . 45 00:02:07,041 --> 00:02:09,376 وعمل أشياءِ لطيفةِ لهم. . . 46 00:02:12,045 --> 00:02:14,338 حسناً، أَبْدو مكروه جداً الآن. 47 00:02:14,380 --> 00:02:16,923 تَعْرفُ، حبيبى، السَنَوات الأولى الـ10 التي نحن تُزوّجنَا. . . 48 00:02:17,007 --> 00:02:19,091 كنت أزعج عندما ترجع للبيت متأخر على العشاءِ. 49 00:02:19,175 --> 00:02:21,176 - ألَسْتَ كذلك الآن؟ - لا. 50 00:02:21,260 --> 00:02:25,554 أنت لَمْ تَعُدْ متأخر على العشاءِ. أنت فقط مبكراً عن الفطورِ. 51 00:02:26,263 --> 00:02:28,181 فيولا! فطوركَ. 52 00:02:29,382 --> 00:02:31,182 لن أقول كلمة. 53 00:02:35,181 --> 00:02:45,181 الموسم: 1 الحلقة: 14 ( عنوان الحلقة: ( اللعنه دونا ريد 54 00:03:28,558 --> 00:03:31,309 - هَلّ يمكن أن تتَآْذي الأدمغ؟ - نعم، انها ساعةُ وسواسِ. 55 00:03:31,394 --> 00:03:34,437 أَنا جدّيُه. ليلة أمس، عندما كُنْتُ أَقْرأُ فى فصولَ عِلْمِ الأحياء . . 56 00:03:34,521 --> 00:03:37,231 سَمعتُ بوضوح بينج على مقربة من دماغِي. 57 00:03:37,273 --> 00:03:39,149 - زن بدماغكَ؟ - نعم. 58 00:03:39,233 --> 00:03:42,902 - شيء مثل دينك. - حبيبتى دينك. أى أنه لَمْ يَئْزّْ. 59 00:03:42,944 --> 00:03:45,904 ان دينك لَيسَ أقل قلق مِنْ أَزيز الدماغِ. 60 00:03:45,988 --> 00:03:48,531 - كسبتينى. - هَلْ يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ إلى طبيب ورمِ؟ 61 00:03:48,615 --> 00:03:50,741 أنت ما عِنْدَكَ ورم. أنت تَقْرأُ كثيراً. 62 00:03:50,825 --> 00:03:53,493 - أنت من المحتمل فقط تَفْقدُ نظرَكَ. - شكراً لك 63 00:03:53,577 --> 00:03:54,702 مرحبا بك. 64 00:03:54,786 --> 00:03:57,954 مرحباً، يُمْكِنُ أَنْ تَأْخذَ نقد بنّاء إلى حدٍّ ما؟ 65 00:03:58,038 --> 00:04:00,706 - لا. - حسناً، هذا المكانِ يُمْكِنُ أَنْ يتغيير. 66 00:04:00,999 --> 00:04:03,042 يَحتاجُ التَهَنْدُم، مثل طبقة طلاء. 67 00:04:03,125 --> 00:04:05,543 - أنا لا أُهندمُ. - ماذا تهنى بلا أهندم؟ 68 00:04:05,585 --> 00:04:09,421 - ما يَعْني أَنه لنْ يُهندمَ. - تايلور، لا تبْدأُ. 69 00:04:09,505 --> 00:04:12,006 أنا وبقيّة أعضاء لجنة البلده. . . 70 00:04:12,090 --> 00:04:14,841 نطاردُه لسَنَواتِ للإنْعاش هذا المكانِ. 71 00:04:14,925 --> 00:04:18,802 لَرُبَّمَا يضع أزهار زنيّة لطيفهِ خارج الواجهه، بَعْض المظلاتِ الصفراءِ. . . 72 00:04:18,887 --> 00:04:21,680 بيبى كرتوني إلى حدٍّ ما إعْلان الأشياء الخاصةِ. 73 00:04:21,764 --> 00:04:22,889 لَكنَّه بغل. 74 00:04:22,973 --> 00:04:26,183 انه لن يَتكلّمَ، لَنْ يُفكّرَ، لَنْ يُهندمَ. 75 00:04:26,267 --> 00:04:29,727 أنت من المفضّل أن تَنْسي ذلك، (لورلاى). أَنْسيه، أيضاً. 76 00:04:29,811 --> 00:04:32,437 أخيراً لا يمكن أن أختلف مع تايلور دوس. 77 00:04:32,521 --> 00:04:35,481 الطلاء المَبْهُوت إنعكاس سيئ على البلدة بأكملها. 78 00:04:35,565 --> 00:04:40,026 - ماذا حَدثَ للإسْتِسْلام؟ - عندما تَنزلقُ المعايير، العائلات تَهْربُ. . . 79 00:04:40,110 --> 00:04:43,278 ويَجيءُ حشدَ كثير البذورَ. حَصلتَ على مشكلةِ، صديقى. 80 00:04:43,321 --> 00:04:44,863 هنا في المدينةِ النهريةِ. 81 00:04:44,947 --> 00:04:47,740 - هذا لَيسَ مضحكَ، (لورلاى). - هَلْ أي واحد يُريدُ أيّ شئَ؟ 82 00:04:47,824 --> 00:04:51,243 نعم، أنا أعْمَلُ. أُريدُ أن أعرف لماذا لنْ تدهن هذا المكانِ. 83 00:04:51,285 --> 00:04:55,663 انه متعب. يَجِبُ أَنْ أَغْلقَ لمدّة يوم، مالا أَستطيعُ تَحَمُّله، أَو الدهان في الليل. . . 84 00:04:55,747 --> 00:04:58,832 مالا أُريدُ أَنْ أعْمَلُه لأننى أَكْرهُ الدهان. 85 00:04:58,916 --> 00:05:00,041 ماذا عَنْ هذا؟ 86 00:05:00,125 --> 00:05:02,043 - سَأُساعدُك. أَحبُّ الدهان. - حقاً؟ 87 00:05:02,126 --> 00:05:03,085 - نعم، أنا أحبه. - تَحبُّه؟ 88 00:05:03,169 --> 00:05:05,253 - أُريدُ أن أتزوجه. - عِنْدَكَ عواطفُ غريبةُ. 89 00:05:05,337 --> 00:05:08,088 تَحْبُّ غسيل الصُحونِ، أيضاً. انها شاذّةُ متعدّدة الوجوهُ. 90 00:05:08,131 --> 00:05:11,133 تعال. نحن سَنَشْربُ بيرةَ، نغنى أغاني دهان. 91 00:05:11,216 --> 00:05:13,676 - أغاني دهان؟ - نعم، أغاني دهان. 92 00:05:13,760 --> 00:05:16,095 مثل، تَعْرفُ، الأغنية التي تَذْهبُ: 93 00:05:16,470 --> 00:05:19,138 إمسكْ فرشاتَكَ وإمسكْ دحروجاتَكَ 94 00:05:19,180 --> 00:05:22,265 كُلّ تَمْزحُ وكُلّك رماة كرة 95 00:05:22,307 --> 00:05:24,767 نحن سندهن ' اليوم 96 00:05:25,310 --> 00:05:27,311 قُلْ نعم، أَو هناك أغنية آخر. 97 00:05:27,686 --> 00:05:30,771 أعتقد رُبَّمَا إذا كَانَ عِنْدي مساعدةُ. 98 00:05:31,356 --> 00:05:35,609 - حقاً؟ أوه، يااللهي، ذلك رائعُ! - تايلور، انه لَيسَ لَك. انه لي. 99 00:05:35,650 --> 00:05:39,944 أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار لإخْبار بقيةَ اللجنةِ. لَنْ يصدقوا هذا. 100 00:05:39,987 --> 00:05:41,279 أَكْرهُ جعله مسرورُ. 101 00:05:41,321 --> 00:05:44,489 أنت سَتَسْقطُ غلاف لبان في الشارعِ أمام مخزنِه لاحقاً. 102 00:05:44,574 --> 00:05:45,991 نعم، فكرة جيدة. 103 00:05:48,993 --> 00:05:50,452 نبيذ سيء. 104 00:05:50,870 --> 00:05:53,997 - كَمْ شاعري. - له رائحة لطيفة. الحيوي ترابي. 105 00:05:54,080 --> 00:05:57,832 - يُمْكِنُك أَنْ تتَذُوقَ أقدامَ الإيطالين. - انه بروديكس. انه فرنسيُ. 106 00:05:58,459 --> 00:06:00,627 ماذا تعَمَل أقدامِ الإيطالين في نبيذ فرنسي؟ 107 00:06:00,669 --> 00:06:03,170 متى ستذهبوا لمزرعةِ عنب مارثا؟ 108 00:06:03,254 --> 00:06:05,422 نحن لا نَذْهبُ إلى مزرعةِ عنب مارثا هذه السَنَةِ. 109 00:06:05,505 --> 00:06:06,505 لم لا؟ 110 00:06:06,590 --> 00:06:10,217 حجزنا المعتاد لم يكن متوفر عندما إستفسرنَا. . . متأخرين. 111 00:06:10,467 --> 00:06:13,385 كان يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَنا مكان قبل سنوات، مثلماردتُ. 112 00:06:13,470 --> 00:06:14,845 ما كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ متعقلَ. 113 00:06:14,887 --> 00:06:18,472 - الآن نحن لَيْسَ لَنا مكانُ نذهبه الأسبوع القادم. - يُمْكِنُ أَنْ تَذْهبَ دائماً مكان آخر. 114 00:06:18,515 --> 00:06:20,766 نَذْهبُ إلى مزرعةِ العنب دائماً في هذا الوقتِ من السَنَة. 115 00:06:20,850 --> 00:06:22,559 يمكن أن تغييروا ذلك أبى 116 00:06:22,643 --> 00:06:24,435 - اذهبواإلى باريس. - نعم، باريس. 117 00:06:24,519 --> 00:06:26,353 - إنطباعية، قلطي. . . - Creme brulee. 118 00:06:26,396 --> 00:06:27,855 - ذلك عظيمُ. - مستحيل. 119 00:06:27,897 --> 00:06:29,481 لماذا؟ فرنسى. 120 00:06:29,564 --> 00:06:31,190 نَذْهبُ إلى أوروبا فقط في الخريف. 121 00:06:31,274 --> 00:06:33,483 سَمعتُ إشاعة أوروبا ما زالَ عندها ربيع 122 00:06:33,526 --> 00:06:35,986 - سَمعتُه، أيضاً. - نَعْرفُ بأنّه هناك ربيع. 123 00:06:36,027 --> 00:06:38,612 لَكنَّنا أبداً لا نَذْهبُ إلا فى الخريف. 124 00:06:38,696 --> 00:06:40,655 هو يُصبحُ قليلاً أيضاً لويس كارول لي. 125 00:06:40,698 --> 00:06:43,366 مالمثير حول أوروبا في الربيع؟ 126 00:06:43,450 --> 00:06:44,700 الخضار الربيعي. 127 00:06:44,784 --> 00:06:46,868 تُريدُنا أَنْ نَذْهبَ إلى أوروبا لأَكْل خضار؟ 128 00:06:46,952 --> 00:06:48,995 لا، أنا لا أَريد. هناك كُلّ شيء 129 00:06:49,079 --> 00:06:51,872 - هناك مهرجانات، وأنت تَعْرفُ، أوروبا. - في الخريف. 130 00:06:51,956 --> 00:06:54,457 يُكلّفُ ثمناً باهضاً لإجْتياَز الدرجة الأولى في أوروبا. 131 00:06:54,541 --> 00:06:57,042 - نحن فقط نفعل هذا كل سنتان - في الخريف. 132 00:06:57,126 --> 00:07:01,087 - انها لَيسَت فى الميزانية هذه السنةِ. - ليس من الضروري أن تُطيّرُ درجة أولى. 133 00:07:02,255 --> 00:07:04,339 ' هناك دائماً حافلة. 134 00:07:05,924 --> 00:07:10,010 أَو درجة رجال أعمال بعض الشّيء أقل. هناك صفقات على الإنترنتِ. 135 00:07:15,848 --> 00:07:18,183 - مررى البطاطا. - تفضلى. 136 00:07:19,517 --> 00:07:22,644 ' كاثرين، العظماء، 1729 إلى 96. 137 00:07:22,728 --> 00:07:26,647 - ' إمبراطورة روسيا، 1762 إلى ' 96. ' - اثبتى، رجاءً. 138 00:07:26,731 --> 00:07:30,567 ' أصلاً مسمّى صوفي فريدريك أوغسط فون Anhalt Zerbst. ' 139 00:07:30,692 --> 00:07:32,401 لكن كُلّ شخصَ دعاها كيتين. 140 00:07:32,485 --> 00:07:36,779 ' متزوّج مِنْ الكبيرِ الدوق بيتر دوق هوليستن في 1754. ' 141 00:07:36,863 --> 00:07:39,364 - روري، بجدية. . . - ' الزواج كَانَ حزينَ. ' 142 00:07:39,407 --> 00:07:41,366 كان هناك الكثير مِنْ الأسماءِ. 143 00:07:42,617 --> 00:07:45,368 السيدة مَع البطاقات، إنظرْى إلى السيدةِ بالإبرةِ والخيط. . . 144 00:07:45,411 --> 00:07:48,162 ليُمْكِنُنى أَنْ أُخيّطَ الزرَّ على بلوزِتكَ ولَيسَ على إبهامِي. 145 00:07:48,246 --> 00:07:49,580 أَنا آسفُه. 146 00:07:49,998 --> 00:07:51,248 سأفتح. 147 00:07:52,291 --> 00:07:54,083 أنت بعمر 4 سنوات. 148 00:07:54,292 --> 00:07:56,835 - مرحباً، طفلتى. - مرحباً، بابيت. 149 00:07:57,211 --> 00:07:58,336 تُريدُ بَعْض القهوةِ؟ 150 00:07:58,420 --> 00:08:01,297 - لا، أنا جِئتُ لطَلَب إحسان كبير. - اسألى. 151 00:08:01,381 --> 00:08:04,800 موري لديه نداء للِعْب فى حفلة في فرقة القرية اللّيلة. . . 152 00:08:04,883 --> 00:08:07,426 - لذا نحن يجب أن نَذْهبُ إلى نيويورك. - واو! 153 00:08:07,510 --> 00:08:09,386 - قشطة؟ - وسُكّر. شكراً. 154 00:08:09,428 --> 00:08:11,929 على أية حال، أمس موري وأنا نضجنا أخيراً. . . 155 00:08:12,014 --> 00:08:14,390 وحَصلنَا لأنفسنا على طفل رضيع جديد. 156 00:08:14,432 --> 00:08:16,641 حبيبتى، حصلتى على قطة. مفيد لك. 157 00:08:16,725 --> 00:08:21,228 - ما اسمه؟ - مشمش. انه شيء لطيف. 158 00:08:21,312 --> 00:08:24,272 لَكنَّه صغير جداً جداً. ليس هناك طريقه ليُمْكِنُه الَذْهابَ مَعنا. . . 159 00:08:24,356 --> 00:08:26,691 وأنا أَكْرهُ لَهُ البَقاء لوحده في البيتِ. 160 00:08:26,774 --> 00:08:30,818 لذا أنا كُنْتُ أفكر لَرُبَّمَا روري يُمْكِنُ أَنْ تعال وتجلس معه فى المساء. 161 00:08:30,902 --> 00:08:32,277 - أَحبُّ ذلك. - عظيم. 162 00:08:32,362 --> 00:08:34,780 المطبخ ملئ بالغذاءِ، وموري حَصلَ على سلكِ. . . 163 00:08:34,864 --> 00:08:37,782 لذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تُراقبَ أولئك البناتِ الأربع والكلام السيء إذا أردت ذلك. 164 00:08:37,824 --> 00:08:39,074 - يَبْدو جيداً. - أنت ملاكَ. 165 00:08:39,117 --> 00:08:41,827 - كِلاكما، ملائكة. هَلْ عِنْدَكَ مفتاح؟ - حَصلنَا عليه . 166 00:08:41,910 --> 00:08:44,620 عظيم سأترك رقم مكاننا. 167 00:08:44,662 --> 00:08:46,663 إقضَ وقت طيب. سنعود غداً. 168 00:08:46,747 --> 00:08:48,748 - أَحبُّك بناتَ مجنوناتَ. - مع السلامة! 169 00:08:51,834 --> 00:08:55,169 أنا لاأصدق أنك وافقت بسرعهَ قضّاء الليلةِ بعيداً عني. 170 00:08:55,253 --> 00:08:57,462 أنت مجنونه. أَعْملُ احساناً لها. 171 00:08:57,797 --> 00:08:58,881 بالتأكيد تفعلى. 172 00:08:58,964 --> 00:09:02,383 ذلك بخيرُ. لا تَقْلقُ على. سَأكُونُ بخير. 173 00:09:02,467 --> 00:09:05,552 أوَدُّ أَنْ أُناقشَك فى ذلك، لكننى متأخره على الحافلةِ. 174 00:09:05,636 --> 00:09:08,596 هذا ثانيُ ليل قضيناه على حِدة. 175 00:09:08,680 --> 00:09:11,640 - ألهذا أنت حزينِه؟ - نعم، لكننى يمكننى أن أتجاوزُ الأمرَ. 176 00:09:11,724 --> 00:09:15,810 بول وليندا ماكارتني ابتعدوا فقط 11 ليلة على حِدة كامل علاقتِهم. 177 00:09:15,893 --> 00:09:17,936 - هَلْ عَرفتَ ذلك؟ - أنا لَمْ أَعْرفْ ذلك. 178 00:09:18,020 --> 00:09:20,313 هم كُرّسوا حقاً لبعضهم البعض. 179 00:09:20,396 --> 00:09:22,480 الوجود على حِدة كَانَ مؤلمَ جداً للتَحَدُّث عنه. 180 00:09:22,565 --> 00:09:23,649 أَفْهمُ. 181 00:09:23,732 --> 00:09:27,151 أنا لا أعتقد ليندا قامت بمجالسة قطّة بدون بول. 182 00:09:27,193 --> 00:09:30,695 مام، عندما أَذْهبُ إلى الكليَّةِ، سَأختَفي كُلَّ لَيلة. 183 00:09:30,779 --> 00:09:33,739 - ماذا ستفعلى وقتها؟ - أنا سَأَذْهبُ مَعك. 184 00:09:33,823 --> 00:09:36,533 سَأَنَامُ على الأرضيةِ في مسكنِكَ، بجانب سريرِكَ. 185 00:09:36,617 --> 00:09:38,785 - على الأقل عِنْدَكَ خطة. - نعم. 186 00:09:38,827 --> 00:09:41,829 ربما توَدُّ أَنْ تَأْخذَ صورة منّي مَعك اللّيلة. 187 00:09:41,870 --> 00:09:44,496 - في حالة أن تكونى وحيده، أنت يُمْكِنُ أَنْ تَتكلّمَ معها. - مع السلامة. 188 00:09:57,257 --> 00:10:00,425 - هل أحمل طيرَكَ، أنستى؟ - مرحباً، أنا لَمْ أُتوقّعْ رؤيتك هنا. 189 00:10:00,509 --> 00:10:02,510 أنا فقط أردتُ أن أقول مرحباً. 190 00:10:04,512 --> 00:10:05,721 مرحباً. 191 00:10:08,681 --> 00:10:11,307 - لذا، من صديقكَ؟ - واجب بيتي. 192 00:10:11,392 --> 00:10:12,476 حقاً؟ 193 00:10:12,518 --> 00:10:16,812 سَيكُونُ عندنا امتحان الشهر القادم لذا يُمْكِنُ أَنْ أَفْحصَ كُلّ تحرّك. 194 00:10:16,854 --> 00:10:18,980 - غيور؟ - سَأَتجاوزُ الأمرَ. 195 00:10:20,190 --> 00:10:23,192 أحرس المنزل اللّيلة لبابيت، وكُنْتُ أَعتقدُ. . . 196 00:10:23,275 --> 00:10:26,569 لَرُبَّمَا إذا جاءَ العرضَ الصحيحَ، أنا قَدْ أَكُونُ مع بَعْض الصحبة. 197 00:10:26,653 --> 00:10:28,070 - أَعْرضُ. - أَقْبلُ. 198 00:10:28,154 --> 00:10:29,905 - جيد. - هل تريد بعض القهوةِ؟ 199 00:10:29,989 --> 00:10:31,907 لا أَستطيعُ. يَجِبُ أَنْ أَصِلَ إلى العمل. 200 00:10:31,990 --> 00:10:35,075 - إعتقدتُ بأنّك لن تَذْهبُ للعَمَل إلا فى 5:00. - لا، 4:00 أيام الخميس. 201 00:10:35,159 --> 00:10:37,410 لسبب ما، الخميس مشغول جداً دائماً. 202 00:10:37,494 --> 00:10:41,079 الكثير مِنْ ربّاتِ البيوت المُضطهداتِ تتسوّق لعشاءِ أزواجِهم. 203 00:10:41,163 --> 00:10:42,872 - واو. - ماذا؟ 204 00:10:43,582 --> 00:10:45,374 ذلك كَانَ محدد إلى حدٍّ ما. 205 00:10:45,416 --> 00:10:48,376 - عن ماذا تَتحدّثُ؟ - النقاش حول ربّاتِ البيوت. . . 206 00:10:48,419 --> 00:10:52,004 - تسوّق لعشاءِ أزواجِهم. - لقد كَانَت نكتة. 207 00:10:52,088 --> 00:10:55,006 كَانَت نكتة غريبة جداً للخُرُوج مِنْ فَمّكَ. 208 00:10:55,090 --> 00:10:57,758 أنت حسّاس جداً حول موضوع دونا ريد. 209 00:10:57,842 --> 00:11:00,343 لَستُ حساسه منه. أنا فقط أَجِدُه مضحك. 210 00:11:00,427 --> 00:11:02,094 - لماذا؟ - ماذا تَعْني، لماذا؟ 211 00:11:02,179 --> 00:11:04,555 - طَبختْ الكثير. - الكثير؟ 212 00:11:05,056 --> 00:11:07,099 عملت كعكَ محليَ، كعكه بالشوكولاتية. . . 213 00:11:07,182 --> 00:11:08,974 عشاء بطاطةِ مَهْرُوسِ قطعَ. . . 214 00:11:09,058 --> 00:11:12,185 وحساء كافي لتَغْذِية كمبوديا كل ذلك مجتمعة. 215 00:11:12,269 --> 00:11:14,979 - ماذا فى ذلك؟ - أنت حقاً تَحْبُّ ذلك، أليس كذلك؟ 216 00:11:15,063 --> 00:11:17,689 لا، آي .. . نعم، نوعاًما. 217 00:11:17,773 --> 00:11:19,982 - أوه، يااللهي. - انه قليلاً . . . 218 00:11:20,066 --> 00:11:23,193 الفكرةَ العامّةَ زوجه تصنع عشاء لعائلتِها. . . 219 00:11:23,235 --> 00:11:25,695 ذلك لطيفُ. لماذا لَيسَ لطيفَ؟ 220 00:11:25,987 --> 00:11:27,529 انه لَيسَ فقط ذلك. 221 00:11:27,572 --> 00:11:31,908 أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُ العشاءُ على المنضدة حالما يَصِلُ إلى البيت. . . 222 00:11:31,992 --> 00:11:34,410 والظُهُور المثاليِ للقيَاْم بالعمل المنزلي. . . 223 00:11:34,494 --> 00:11:38,538 والمفهوم الكامل التى نقطتها واحده في الحياةِ أَنْ تَخْدمَ شخص آخر. 224 00:11:38,580 --> 00:11:41,081 نعم، لكن لَرُبَّمَا هناك وجهتا نظر هنا. 225 00:11:41,123 --> 00:11:42,123 أنا لا أعتقد هذا. 226 00:11:42,207 --> 00:11:44,583 تَشْعرُ بذلك لأن أمَّكَ تَشْعرُ بذلك. 227 00:11:44,668 --> 00:11:48,420 - أتعنى أنا لَيْسَ لِي آراء ملكِي؟ - أنا لَمْ أَعْنِ ذلك. 228 00:11:48,504 --> 00:11:52,423 إذا لَيْسَ لِي آراء ملكِي، فأنا أَكُونُ نوع البنتِ التى تَحْبُّ. 229 00:11:53,049 --> 00:11:56,343 أمّي تعمل العشاء لأَبِّي كُلّ يوم قَبْلَ أَنْ تبدأ بالعَمَل. 230 00:11:56,426 --> 00:12:00,053 الآن هي حتى تَعمَلُ في عُطل نهاية الإسبوعِ. ماذا تَقُولُ حولها؟ 231 00:12:00,095 --> 00:12:02,555 يَقُولُ بأنّ عِنْدَها إختيار ودونا ريد لَمْ. 232 00:12:02,597 --> 00:12:04,598 أنت تُدركُ أن دونا ريد ما كَانتْ حقيقيَه. 233 00:12:04,682 --> 00:12:08,559 أَعْرفُ، لَكنَّها مثّلتْ ملايين النِساءِ التي كَانتْ حقيقيات. . . 234 00:12:08,602 --> 00:12:10,603 وكَانَ عِنْدَهُ لِبس وتَصَرُّف مثل ذلك. . . 235 00:12:10,645 --> 00:12:13,605 رجاءً أخبرْني كيف َبْدأُنا بالخناق حول عرض دونا ريد. 236 00:12:13,647 --> 00:12:15,106 أنا لا أَعْرفُ. 237 00:12:19,735 --> 00:12:21,944 أنظرى، أنا أريد أن أذْهبُ للعَمَل، لذا. . . 238 00:12:22,904 --> 00:12:24,947 - مع السلامة. - دين؟ 239 00:12:25,072 --> 00:12:26,948 - ماذا؟ - الطير. 240 00:12:34,829 --> 00:12:37,414 - جيد , أنا على وشك الرحيل. - أين ستذهبى؟ 241 00:12:37,498 --> 00:12:40,041 إلى لوك. سنَختارُ ألوانَ الطلاءِ اللّيلة. . . 242 00:12:40,124 --> 00:12:42,333 سأمضى ساعاتَ ' نعم، لا، نعم، لا '. . . 243 00:12:42,418 --> 00:12:44,419 حتى مثابرتِي المشهورةِ وأضربه أسفل. . . 244 00:12:44,503 --> 00:12:47,046 و يَنتهي في كرة على الأرضيةِ يبكى مثل البنات. 245 00:12:47,129 --> 00:12:49,505 - أتريدى المَجيءُ وتشاهدى؟ - أدير المنزل، أتتذكرى؟ 246 00:12:49,631 --> 00:12:51,715 نعم، لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تَأْكلَى. تعال خذى بيرجر. 247 00:12:51,800 --> 00:12:53,134 لا، شكراً. 248 00:12:54,843 --> 00:12:57,136 - ماهذا؟ - انه للمدرسةِ. 249 00:12:57,429 --> 00:13:00,806 - انه لطيفُ جداً. ما اسمه؟ - حالة دراسية رقم 12. 250 00:13:01,015 --> 00:13:02,307 هَلْ ذلك المُوَصَّلِ؟ 251 00:13:02,349 --> 00:13:04,350 حبيبتى، انه محبوبُ. يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَهُ اسم. 252 00:13:04,434 --> 00:13:06,268 لا أُوثّقُ العلاقة مع امتحاناتى، شكراً لكم. 253 00:13:06,352 --> 00:13:10,396 حسناً ,سأسمّيه أنا. مرحباً، اسمكَ ستانلي. مرحباً، ستانلي. 254 00:13:10,480 --> 00:13:11,647 انها بنت. 255 00:13:11,731 --> 00:13:14,232 آسفه على ستانلي. اسمكَ ستيلا. 256 00:13:14,316 --> 00:13:16,317 ستيلا لطيفة، وهي كَانتْ متزوّجة مِنْ ستانلي. 257 00:13:16,401 --> 00:13:17,860 سميه ما تُريدُى. 258 00:13:17,943 --> 00:13:22,112 - أنت حاده الطبع. ماذا حَدثَ؟ - لا شيء، فقط يوم طويلة. 259 00:13:22,197 --> 00:13:23,656 تَعْرفُ ما العلاج؟ 260 00:13:23,739 --> 00:13:27,199 مقعد جانبى لتشاهدى لوك يخنق بقُبَّعَةِ بيسبول. 261 00:13:27,242 --> 00:13:30,869 أنا سَأَتْركُ الفرخَ هنا اللّيلة لذا القطة لا تَحصَلُ عَلى أيّ أفكار مُبهرجة. 262 00:13:30,953 --> 00:13:33,496 لقد تغُذّيتْ. لذا سأَضعَها في غرفتِي. 263 00:13:33,580 --> 00:13:35,664 - سَأَدْعوك لاحقاً. - حسناً. 264 00:13:38,041 --> 00:13:41,001 - هَلْ أنت بخير؟ - نعم. فقط مررت بعصر سيئ. سأصلحه. 265 00:13:41,085 --> 00:13:43,128 إدعُني إذا احتجتى مفتاح أَو شيء. 266 00:13:43,212 --> 00:13:44,379 سَأفعل. 267 00:13:50,008 --> 00:13:52,343 الآن، هذا أسلوب أخر. 268 00:13:52,552 --> 00:13:55,512 حانةِ فرنسيِه انظر. 269 00:13:55,554 --> 00:13:58,180 - هذه لَيسَت حانة فرنسية. - حقاً؟ 270 00:13:58,556 --> 00:14:00,474 انه مُدهِشُ يبدو أنك تَستمعُ. 271 00:14:00,558 --> 00:14:02,017 وأنت عادة لا. 272 00:14:02,059 --> 00:14:04,894 ليس عِنْدي معلوماتُ عديمة الفائدةُ تَطَفُّل في دماغِي. 273 00:14:04,978 --> 00:14:06,270 إشكرْ الله. 274 00:14:06,562 --> 00:14:10,398 إذا أردته أن يكون أكثر دفئاً، ريف تسكون الذهبي. . . 275 00:14:10,482 --> 00:14:13,108 ثمّ أريد أن أذْهبُ إلى إيطاليا.سأَلْفُّ هذا. 276 00:14:13,192 --> 00:14:15,360 نحن يُمْكِنُ أَنْ نستخدم أيضاً مَع. . . 277 00:14:15,402 --> 00:14:18,487 موضوع حديقةِ بلادِ إنجليزيِ بشكل باستلي. 278 00:14:18,571 --> 00:14:20,697 لَرُبَّمَا نحن يُمْكِنُ أَنْ نُضيفَ الطباعة بالستينسيل على السقفِ. 279 00:14:20,739 --> 00:14:24,116 - لا للطباعة بالستينسيل. - هَلْ تَعْرفُ حتى ماالطباعة بالستينسيل؟ 280 00:14:24,241 --> 00:14:26,534 - هَلْ مارثا ستيوارت تَعمَلُه؟ - نعم. 281 00:14:26,702 --> 00:14:28,161 لاالطباعة بالستينسيل. 282 00:14:30,288 --> 00:14:31,872 - إسْألُه. - سأفعلَ. 283 00:14:31,955 --> 00:14:33,706 - استمر. - لا تدفع. 284 00:14:35,166 --> 00:14:36,667 - مرحباً. - ماذا تُريدُ، كيرك؟ 285 00:14:36,751 --> 00:14:39,211 تايلور يُخبرُني أنت تُفكّرُ بدهان هذا المكانِ. 286 00:14:39,252 --> 00:14:41,044 ذلك صحيحُ. 287 00:14:41,212 --> 00:14:43,880 أعذرْني , أريد أن أسَمْعه منه. 288 00:14:44,339 --> 00:14:47,049 - لوك، هَلْ ذلك حقيقى؟ - نعم، كيرك، انه حقيقيُ. 289 00:14:47,133 --> 00:14:48,300 - حقاً؟ - نعم. 290 00:14:48,384 --> 00:14:50,260 - هَلْ هذا قراركَ النهائي؟ - للأسف نعم. 291 00:14:50,344 --> 00:14:52,220 - ' لأنه ليس متأخر جداً. . . - سَمعتَه. 292 00:14:52,262 --> 00:14:54,555 سيدهن المكانِ. إدفعْ. 293 00:14:57,349 --> 00:14:58,558 شكراً لك. 294 00:14:59,058 --> 00:15:02,685 - آسف، يارجل. - متأخر قليلاً على ذلك، ألا تَعتقدُ؟ 295 00:15:05,229 --> 00:15:06,563 أَحْبُّ هذا. 296 00:15:09,774 --> 00:15:11,316 حسناً، فهمت. 297 00:15:13,611 --> 00:15:14,736 إصمدْى. 298 00:15:22,700 --> 00:15:24,993 موا إذا احتجت أي شئ آخر. 299 00:15:47,468 --> 00:15:49,677 مرحباً، هَلْ دين موجود؟ أنا روري. 300 00:15:53,097 --> 00:15:56,265 هَلْ تُخبرُه أن يتصل بى؟ حسناً، شكراً. 301 00:16:04,814 --> 00:16:06,231 - هل أنت مستعدّ لمُنَاقَشَة الطلاءِ؟ - لا. 302 00:16:06,315 --> 00:16:09,025 جيد. عِنْدك كُلّ الإختيارات . . . 303 00:16:09,109 --> 00:16:11,694 وأي واحد منهم يَعْملُ. . . 304 00:16:11,778 --> 00:16:15,447 ولكنى تلك مجموعتى المفضلة. 305 00:16:16,239 --> 00:16:19,783 شاهدْ؟ تخيّلْ، هذه سَتَكُونُ للحيطانِ، هذه سَتَكُونُ للزخرفة. . . 306 00:16:19,867 --> 00:16:21,910 النهايات حول الأبوابِ والنوافذ. 307 00:16:21,993 --> 00:16:24,202 - أَعْرفُ ما الزخرفة. - حسناً. 308 00:16:24,328 --> 00:16:27,121 إنّ الألوانَ مماثلة جداً لما عِنْدَكَ هنا الآن. . . 309 00:16:27,164 --> 00:16:29,415 لَكنَّهم أغنى إلى حدٍّ ما , أدفأ إلى حدٍّ ما. 310 00:16:29,499 --> 00:16:31,959 ماذا تعتقد؟ انتظر، انتظر. 311 00:16:39,673 --> 00:16:42,675 - نقلل الجو؟ - هذا متعشي. نحن لا نَعمَلُ جو. 312 00:16:42,758 --> 00:16:45,093 حجّة كلّ مرة. ماذا تَعتقدُ؟ 313 00:16:45,177 --> 00:16:48,054 بأمانة؟ لَيْسَ عندى فكرةُ. هَلْ تَحْبُّه؟ 314 00:16:49,096 --> 00:16:50,305 - نعم. - حسناً. 315 00:16:50,347 --> 00:16:51,556 جيد. 316 00:16:53,016 --> 00:16:54,642 ماذا تفعل؟ 317 00:16:55,184 --> 00:16:58,144 المجلس البلدي أرادَ أَنْ يَعمَلُ ملصق قبل وبعدِ. 318 00:16:58,228 --> 00:17:00,104 - اخرج. - مع السلامة. 319 00:17:03,357 --> 00:17:05,316 هذا هو. نحن مُغلقون بالليلِ. 320 00:17:05,358 --> 00:17:08,151 يَجِبُ أَنْ تَأْخذَ كُلّ شيءَ مِنْ الحيطانِ على أية حال. . . 321 00:17:08,193 --> 00:17:09,860 الآن وقت جيد لاتخاذ القرار. . . 322 00:17:09,945 --> 00:17:12,530 مالذى سَيبقي ومالذى سَتَتخلّصُ مِنْه. 323 00:17:12,613 --> 00:17:14,447 - كُلّ شيءِ بمكانه. - حسناً. 324 00:17:14,531 --> 00:17:17,241 هناك قطعة لحمِ خنزير راقصةِ بلاستيكيةِ تَقُولُ. . . 325 00:17:17,325 --> 00:17:19,076 كُلّ شيءِ بمكانه. 326 00:17:19,160 --> 00:17:22,245 '. . . فَقدتُ رأسي على قطعة جيدة. أنت يَجِبُ أَنْ، أيضاً. ' 327 00:17:22,329 --> 00:17:24,664 - كُلّ شيءِ مكانه. - حسناً، كُلّ شيءِ مكانه. 328 00:17:24,747 --> 00:17:27,332 هذا المكانِ لَمْ يدهن منذ كان أبى حيَّ. 329 00:17:27,374 --> 00:17:30,751 - لا، أنا لَمْ أَعْرفْ ذلك. - دهنه قَبْلَ أَنْ يفَتحَه. . . 330 00:17:30,835 --> 00:17:33,795 ومرةً أخرى عندما السقف جوّفَ في شتاءِ. 331 00:17:33,879 --> 00:17:37,506 - أعتقد ذلك هو. - الطلاء دامَ وقت طويل. 332 00:17:37,590 --> 00:17:39,716 - كان يساوي ماله. - نعم. 333 00:17:39,800 --> 00:17:42,385 أحبَّ هذا المكانِ حقاً، أتعرف ذلك؟ 334 00:17:44,845 --> 00:17:47,722 المخزن كَانَ حياتَه. أنا، أيضاً، أعتقد. 335 00:17:48,389 --> 00:17:51,307 صَرفتُ كُلّ دقيقة ما كُنْتُ في المدرسةِ هنا. 336 00:17:51,391 --> 00:17:54,101 صَرفتُ الكثير مِنْ دقائقِ كان يُفترض أنْ أكُونَ في المدرسةِ هنا أيضاً. 337 00:17:54,185 --> 00:17:56,811 لكن لماذا متعشي؟ لماذا لم تبقيتَه مخزن معدَّات؟ 338 00:17:56,895 --> 00:18:00,105 أنا لَمْ أُحبّْ عملَ الأجهزةَ الطريق أَبّي عَمِلَ. . . 339 00:18:00,189 --> 00:18:04,316 وأنا عَرفتُ كَيفَ أَطْبخُ، لذا إعتقدتُ متعشي سَيَكُونُ أكثرَ. . . 340 00:18:05,735 --> 00:18:08,320 - مرح. - ذلك كلمة صعبة لَك لتقَولها. 341 00:18:10,906 --> 00:18:13,366 أنا فقط أردتُ دائماً أَنْ أَعْملَ هنا. 342 00:18:14,241 --> 00:18:16,992 - حيث عَمِلَ أبى. - الله، ذلك لطيفُ. . . 343 00:18:17,410 --> 00:18:21,829 قد تَكُونَ، أنا لا أَعْرفُ، مُرتَبِط بأَبيِّكَ. 344 00:18:24,499 --> 00:18:27,959 - كنت أريد هذا. - عِنْدَكَ هذا مَع روري. 345 00:18:28,460 --> 00:18:30,169 نعم، أعتقد هذا. 346 00:18:30,253 --> 00:18:32,588 أنا ما زِلتُ أَعتقدُ هناك بقعة على الحائطِ في مكان ما. . . 347 00:18:32,671 --> 00:18:35,464 حيث أَخذَ أَبَّي طلباً، عندما إستنفذَ ورقةً. 348 00:18:35,548 --> 00:18:38,425 - حقاً؟ أين؟ - أنا لا أَعْرفُ. 349 00:18:39,551 --> 00:18:41,510 وراء العدّادَ رُبَّمَا. 350 00:18:42,804 --> 00:18:44,346 بجانب البابِ. 351 00:18:46,264 --> 00:18:47,890 على الجانب الأيمنِ. 352 00:18:49,892 --> 00:18:51,226 هنا هو. 353 00:18:52,394 --> 00:18:54,520 ' ثلاث مطارقِ، مفكّ فيليبس. ' 354 00:18:54,604 --> 00:18:57,272 ' ثلاثة مِنْ صناديقِ المساميرِ في الحجومِ المتنوّعةِ. ' 355 00:18:57,940 --> 00:19:00,233 رَأيتُه من وَقتٍ لآخَرَ. 356 00:19:03,193 --> 00:19:06,070 أعتقد حان الوقت للتأنق إلى حدٍّ ما. 357 00:19:06,613 --> 00:19:08,155 نعم. 358 00:19:09,740 --> 00:19:12,533 لكن دعنا لا ندهن هذه البقعةِ المعيّنةِ. 359 00:19:13,493 --> 00:19:15,452 - ذلك يَبْدو جيداً. - حسناً. 360 00:19:21,290 --> 00:19:22,957 - ياالهى. - لا، لا أتركهم. 361 00:19:23,041 --> 00:19:25,334 - أنا لا أريد. . . - سيرحلوا، ثق بى. 362 00:19:28,212 --> 00:19:29,713 يَجِبُ أَنْ يَكُونوا هناك. 363 00:19:29,796 --> 00:19:33,173 على أية حال، فقط تخيّلُه مع الباستيلِ. كله. 364 00:19:42,597 --> 00:19:45,515 - شكراً لك. - مرحبا بك. 365 00:19:50,269 --> 00:19:52,395 - يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ. - أوه، نعم. 366 00:19:57,191 --> 00:19:59,651 - سَيصْبَحُ عظيمَ. - متأكّدُ من كذلك. 367 00:20:01,944 --> 00:20:03,194 - أراك لاحقاً. - أراك لاحقاً. 368 00:20:12,494 --> 00:20:14,745 - ماالأخبار؟ - حَسناً جداً. 369 00:20:14,829 --> 00:20:17,956 إكتشفتُ أنه، بالأضافة إلى ضعفَي في الهندسةِ. . . 370 00:20:17,998 --> 00:20:22,459 أنا أيضاً لَنْ أُصبحَ أحيائيه، المترجم الفرنسي، أَو الحرب الأهليةِ. 371 00:20:22,543 --> 00:20:24,961 أعتقد أن تلك الأوراقِ للاعب سمك بحري لمقاتلي فو. 372 00:20:25,044 --> 00:20:26,920 أنا أيضاً لا أَستثنى كيبورديتز. . . 373 00:20:27,004 --> 00:20:29,130 في سيوكسى والجنيات فى رحلة إعادة لمّ الشملِ. 374 00:20:29,172 --> 00:20:30,881 أَحْبُّ أنّك تَبقي عقلك مفتوحاً. 375 00:20:30,965 --> 00:20:32,883 - حسناً، ما الأمر؟ - أَحتاجُ لإسْتِعْاَرة قرص مدمج. 376 00:20:32,967 --> 00:20:34,801 - أَيّ واحد؟ - واحد غريب. 377 00:20:34,843 --> 00:20:36,510 أَحتاجُ المزيد من المعلوماتَ. 378 00:20:36,594 --> 00:20:39,095 أنا لا أَعْرفُ أَيّ واحد هو، لكن إذا رَأيتُه , قد أَعْرفهُ. 379 00:20:39,180 --> 00:20:40,972 حسناً، دعنا نَنْظرُ. 380 00:20:43,516 --> 00:20:48,311 حسناً، عِنْدَنا موسيقى روك كلاسيكيةُ، الصخرة التقدمّية، صخرة ولدِ جميلةِ. . . 381 00:20:48,353 --> 00:20:49,478 أعذرْني؟ 382 00:20:49,520 --> 00:20:52,480 بون جوفى، دوران دوران، المنثور، بوش. . . 383 00:20:52,523 --> 00:20:53,982 فهمت. التالى؟ 384 00:20:55,525 --> 00:20:59,319 الشرير، موجة جديدة، فِرق معدنية ألمانية. . . 385 00:21:00,070 --> 00:21:02,488 - موسيقى برودواي التصويرية. - نظام ملفات مثير. 386 00:21:02,530 --> 00:21:04,656 - أيّ شئ لحد الآن؟ - لا، آسفه. 387 00:21:05,032 --> 00:21:09,493 هناك، عِنْدَنا جازُ، أغاني جازِ، كلاسيكي، بلاد. . . 388 00:21:09,577 --> 00:21:12,871 روكابيلى، سيناترا، سَنَوات الكابيتولَ. أوه، انتظرى. 389 00:21:12,954 --> 00:21:15,997 - القسم المتنوع. - ذلك يَبْدو صحيحاً. 390 00:21:17,207 --> 00:21:18,666 وليام شانتر. 391 00:21:18,708 --> 00:21:20,751 هذا الواحد حيث يَغنّي رجلَ دفِّ؟ 392 00:21:20,835 --> 00:21:23,044 ولوسي في السماءِ بالماسِ. 393 00:21:23,128 --> 00:21:25,504 ذكّرْيني أن أحُصُل على هذا لأمِّي لعيدِ ميلادها. 394 00:21:25,546 --> 00:21:27,672 أوه، انتظرى. هذا هو. 395 00:21:29,049 --> 00:21:30,299 - هل يمكننى؟ - خذيه. 396 00:21:30,383 --> 00:21:32,592 - شكراً. - حسناً، ماذا تَعْملُ؟ 397 00:21:32,677 --> 00:21:36,221 - لَستُ متأكّدَ جداً لحد الآن. - حسناً، أُريدُ التفاصيلَ. 398 00:21:55,652 --> 00:21:56,861 أوه، لا. 399 00:22:00,488 --> 00:22:02,614 أعمَلُ شيءُ. أرينى نفسك. 400 00:22:03,115 --> 00:22:05,866 مولت، أَو سقسقة، أَو شيء. 401 00:22:06,534 --> 00:22:09,869 هذا لَيسَ مضحكَ. لَيسَ مضحكَ. 402 00:22:10,662 --> 00:22:13,705 هذا غير قابل للتصديقُ. طِوال اليوم، فقط يُزقزقُ مثل معتوه. . . 403 00:22:13,790 --> 00:22:16,792 في قمةِ رئتينِها. والآن، لا شيء. الصمت. 404 00:22:16,875 --> 00:22:18,626 دجاج مارسيل مرشيو. 405 00:22:20,169 --> 00:22:23,046 أوكى. أنا يُمْكِنُ أَنْ أعالج هذا. نحن يُمْكِنُ أَنْ نعالج هذا. 406 00:22:23,297 --> 00:22:26,340 سَأَجْعلُ هذا أفضل. 407 00:22:26,424 --> 00:22:29,259 سأعالجه. . . 408 00:22:29,426 --> 00:22:30,885 - مرحباً؟ - نعم؟ 409 00:22:30,927 --> 00:22:34,179 ستيلا خَرجتْ، وأنا لا أَعْرفُ. . . أَضِعُ بذرةً على الأرضيةِ. . . 410 00:22:34,263 --> 00:22:36,848 أَجْعلُ زَقْزَقَة الأصواتِ، أَو أَسْحبُ لوسي ريكاردو. . . 411 00:22:36,931 --> 00:22:39,266 وأمشي مثل الدجاجةِ لذا تَعتقدُ أننى أمّها؟ 412 00:22:39,350 --> 00:22:41,601 - مَنْ معى؟ - ماذا تَعْني؟ أنا (لورلاى). 413 00:22:41,727 --> 00:22:43,770 من غيرى سيدعوك للبَحْث عن فرخها؟ 414 00:22:43,853 --> 00:22:45,812 صحيح. أَنا الأبلهُ. إستمرّْى. 415 00:22:45,896 --> 00:22:48,856 يُمْكِنُ أَنْ تَجيءَ هنا، رجاءً، وتساعدُني؟ 416 00:22:50,817 --> 00:22:53,860 نعم، حسناً. أنا سَأكُونُ عندك. 417 00:22:54,027 --> 00:22:55,402 حسناً، سريعاً. 418 00:23:02,909 --> 00:23:04,535 إشكرْ الله. إدخلْ هنا. 419 00:23:05,952 --> 00:23:08,245 هذا المكانِ كارثة. ماذا يجري؟ 420 00:23:08,288 --> 00:23:12,249 حسناً، المشاهدة الأخيرة كَانتْ هنا، بمجلةِ انستيل. 421 00:23:12,290 --> 00:23:15,417 ثمّ إختبأتْ ، وقَفزَت فوق كوزمو. . . 422 00:23:15,501 --> 00:23:17,293 وقفزت على زجاحة طلاء الأظافر. 423 00:23:17,377 --> 00:23:20,254 إذن لو أنَّ كان هناك أيّ شَكّ بِأَنَّ هذا الفرخِ كَانَ بنت. . . 424 00:23:20,338 --> 00:23:21,713 ليس هناك أكثر. 425 00:23:21,797 --> 00:23:24,173 - حسناً، هذه هي. - ياالهى، ماهذا؟ 426 00:23:26,384 --> 00:23:29,719 - أنت حقاً عِنْدَكَ طير يجرى هنا. - نعم، أخبرتُك. 427 00:23:29,803 --> 00:23:31,721 تَمْرُّ بالمطبخَ! 428 00:23:31,971 --> 00:23:34,180 - لا تخطو عليها! - جريت أمامى تماماً. 429 00:23:34,265 --> 00:23:35,932 انها هامه، لذلك لا تسْحقَها. 430 00:23:36,016 --> 00:23:37,558 أخبرْيها أن تراقب حركتها. 431 00:23:41,311 --> 00:23:42,270 مرحباً؟ 432 00:23:42,354 --> 00:23:45,231 لم أكُنْ متأكّدَ إذا زِلتَ تُريدُني أن أتى. 433 00:23:45,314 --> 00:23:49,233 - أنا أريد، بالتأكيد أريد. - هَلْ أنت متأكّده؟ 434 00:23:49,651 --> 00:23:52,653 نعم , أنا متأكده كلياً وبالكامل. . . 435 00:23:53,529 --> 00:23:55,572 - أنت تغيظنى. - نعم، قليلاً. 436 00:23:55,655 --> 00:23:58,156 لَكنِّي قدّرتُ الحماسَ. 437 00:23:58,324 --> 00:24:01,951 - لذا كم أمامك حتى تُصبحُ هنا؟ - في الحقيقة، لَيسَ طويلَاً مطلقاً. 438 00:24:02,035 --> 00:24:04,536 - لماذا؟ أين أنت؟ - بالخارج. 439 00:24:13,084 --> 00:24:16,211 - ماهذا. . . - حبيبى، أنت بالبيتَ. 440 00:24:21,507 --> 00:24:23,008 قل شئ ما . 441 00:24:24,801 --> 00:24:26,051 حلوى أم خدعة 442 00:24:26,553 --> 00:24:29,721 - ماذا، ألا تحبه؟ - لا، أحبه. 443 00:24:31,181 --> 00:24:33,140 يُحْصَلُ على محيط كبير. 444 00:24:33,224 --> 00:24:36,142 شكراً لك. تعالى الآن. انه باردُ بالخارج. 445 00:24:44,816 --> 00:24:46,191 أوه، يااللهي. 446 00:24:49,402 --> 00:24:50,986 هنا، اجعلنى آخذُ معطفَكَ. 447 00:24:51,571 --> 00:24:53,655 - شكراً لك. - مرحبا بك. 448 00:24:57,450 --> 00:25:00,118 - موسيقى مثيرة. - أَنا مسرورهُ أنك تَحْبُّه. 449 00:25:01,369 --> 00:25:04,746 - إذن ماهذا؟ - فقط بَعْض المشهيات قبل العشاءِ. 450 00:25:04,997 --> 00:25:06,498 - قبل العشاءِ؟ - نعم. 451 00:25:06,581 --> 00:25:08,290 - هَلْ سنَخْرجُ؟ - لا. 452 00:25:08,374 --> 00:25:10,250 - طَلَبت بيتزا؟ - لا. 453 00:25:11,168 --> 00:25:13,211 - لذا. . . - طبخت عشاءَ. 454 00:25:13,461 --> 00:25:16,296 - اعذرُني؟ - ستيك، فاصولياء خضراء، هَرسَ البطاطا. . . 455 00:25:16,339 --> 00:25:18,799 - طبختيلى عشاءَ؟ - ذلك صحيحُ. 456 00:25:18,924 --> 00:25:21,259 - طبختى عشاءَ؟ - وحلوى. 457 00:25:22,218 --> 00:25:26,220 - حسناً، ماذا يجري هنا؟ - أَنا آسفُه، إعتقدتُ بأنّه كَانَ واضحَ. 458 00:25:26,638 --> 00:25:28,222 انه ليلُ دونا ريد. 459 00:25:31,475 --> 00:25:34,060 - أُقسمُ بأنّها ذَهبتْ هُنَاكَ. - فَحصنَا هناك. 460 00:25:34,143 --> 00:25:36,394 ذَهبتْ تحت ذلك الكرسي ولَمْ يَخْرجْ. 461 00:25:36,478 --> 00:25:39,146 حرّكنَا الكرسي، فتّشنَا الأرضيةَ. لا شيء. 462 00:25:39,188 --> 00:25:42,690 - ثمّ مَرّتْ بفتحة في الأرضيةِ. - ليس هناك فتحة في الأرضيةِ. 463 00:25:42,774 --> 00:25:46,109 لَرُبَّمَا كان هناك فتحة، وهي غَصّتْ خلاله وثَبّتتْها. 464 00:25:46,193 --> 00:25:50,529 اذا هي فرخ ذكي جداً بالمهاراتِ الطبيعيةِ والإستنتاجيةِ العظيمةِ. 465 00:25:51,447 --> 00:25:53,740 هذا لَيسَ الفرخ الذى أبحث عنه. 466 00:25:54,241 --> 00:25:57,826 - هاى، لوك، ماذا عَنيتَ في وقت سابق؟ - عن ماذا تَتحدّثُى؟ 467 00:25:57,910 --> 00:25:59,994 عندما أصبحتَ هنا، قلت ذلك التعليقِ. . . 468 00:26:00,037 --> 00:26:02,955 انه ليس عندى فرخه فى البيت. 469 00:26:03,289 --> 00:26:06,708 أَعْني، إذا لم يكن عِنْدي فرخه هنا، لماذا إعتقدتَ بأنّني سأَدْعوك؟ 470 00:26:06,750 --> 00:26:09,710 لا، إعتقدتُ بأنّك كُنْتَ تَدْعونى حول الفرخِ. 471 00:26:10,002 --> 00:26:13,838 - لَمْ يَبْدُ كذلك. - لَرُبَّمَا هو لَمْ يَبْدُ كذلك، لَكنَّه كَانَ. 472 00:26:13,880 --> 00:26:15,214 كَانَ ماذا؟ 473 00:26:16,048 --> 00:26:19,592 كَانَ ما .. . أفكر. هَلّ يمكننا الاَستمرارُّ باللبحث؟ 474 00:26:19,801 --> 00:26:20,926 حسناً. 475 00:26:21,844 --> 00:26:24,470 - أنا فقط ما زِلتُ أَعتقدُ. . . - هذه هي. 476 00:26:24,555 --> 00:26:26,014 - أين؟ - هناك. 477 00:26:28,599 --> 00:26:29,849 احذر. 478 00:26:30,517 --> 00:26:31,642 حَسناً؟ 479 00:26:33,102 --> 00:26:36,187 - ماذا يمكن أَنْ أَقُولُ؟ - يُمْكِنُ أَنْ تَقُولَ بأنّه مثاليُ. 480 00:26:36,271 --> 00:26:38,230 - انه مثاليُ. - شكراً لك. 481 00:26:38,732 --> 00:26:40,358 كيف هو حقاً؟ 482 00:26:40,441 --> 00:26:42,192 - انه مثاليُ. - حقاً؟ 483 00:26:42,401 --> 00:26:45,986 انه مُدهِشُ. أنا أبداً مَا كَانَ عِنْدي احد ليطبخ لى عشاء من قبل. 484 00:26:46,070 --> 00:26:49,280 ماعدا أمِّي، وصدقينى، لَيسَ نفس الشئ. 485 00:26:49,406 --> 00:26:51,449 أَنا مسرورُه جداً 486 00:26:52,075 --> 00:26:54,868 انتظر. أنت لابد أن توفّرُ مكان للحلوى، أليس كذلك؟ 487 00:26:55,077 --> 00:26:58,704 ذلك صحيحُ. حسناً، ما للحلوى؟ 488 00:26:58,829 --> 00:27:00,621 لايم فانتسى سوبريم. 489 00:27:01,164 --> 00:27:02,539 ماذا. . . 490 00:27:12,006 --> 00:27:15,091 - جيل أخضر وأيس كريم. - أنت مجنونه. 491 00:27:17,593 --> 00:27:20,386 أوه، لا. نَسيتُ وضع اللفّاتِ. 492 00:27:20,428 --> 00:27:22,429 - ماذا؟ - أنا كُنْتُ سأضع اللفّاتَ. 493 00:27:22,472 --> 00:27:25,432 - ذلك بخيرُ. - أنا لا أصدق أنّني نَسيتُهم. 494 00:27:27,100 --> 00:27:29,601 - ماذا تفعلى؟ - سأضعهم الآن. 495 00:27:29,768 --> 00:27:32,228 إصمدْ. تعال. 496 00:27:33,104 --> 00:27:35,230 نحن حقاً لَسنا بِحاجةٍ إلى لفّاتِ. 497 00:27:35,481 --> 00:27:37,732 دونا ريد لمَ تنَسى اللفّاتَ. 498 00:27:37,774 --> 00:27:40,442 انهم سَيَجْعلونَني أُعيدُ لآلئَي. 499 00:27:46,614 --> 00:27:50,450 أَعِدُ اننى سأضرب أي واحدِ يَقتربُ من تلك اللآلئِ. 500 00:27:58,623 --> 00:28:01,249 مُدهِش جداً هذا الشيءِ بالكاملِ كَانَ. . . 501 00:28:01,291 --> 00:28:04,626 أَعْني، الموسيقى، الزيّ، العشاء. . . 502 00:28:05,169 --> 00:28:07,754 أَتمنّى بأنّك تَعْرفُ بأنّني لا أَتوقّعُ بأنّ تَكُونَ دونا ريد. 503 00:28:07,838 --> 00:28:10,756 وأنا لا أُريدُك كادونا ريد. ذلك لَيسَ ما عَنيتُ. 504 00:28:10,798 --> 00:28:13,091 لقد أصبحَ مضخّماً. 505 00:28:13,133 --> 00:28:15,634 أَنا في الحقيقة سعيد بك. 506 00:28:16,302 --> 00:28:20,221 أَعْرفُ وأنا أُقدّرُ ذلك، لكن علاوة على ذلك انه مرحَ. . . 507 00:28:20,305 --> 00:28:22,640 لقد عَمِلتُ بحث صَغير على دونا ريد. 508 00:28:22,682 --> 00:28:25,267 - أجريتَ بحث على دونا ريد؟ - انظر. 509 00:28:27,143 --> 00:28:31,604 انها تَعمَلُ الحليبُ والكوكيز الكاملةُ، والتنورةِ الكبيرِه المفيدِه. 510 00:28:31,647 --> 00:28:32,981 لكن علاوة على ذلك. . . 511 00:28:33,023 --> 00:28:36,817 لقد كَانتْ منتجةً غيراً مُصَدَّقاً ومديره على برنامجها التلفزيوني. . . 512 00:28:36,900 --> 00:28:39,443 الذي جَعلَهاواحدة من أوّل إمرأةِ تعمل كمدراء تنفيذيه بالتليفزيون. . . 513 00:28:39,486 --> 00:28:41,237 ذلك رائعُ جداً في الحقيقة. 514 00:28:41,320 --> 00:28:44,655 أَنا مسرورُ أننى السبب فى أن تمرى بمثل هذه التجربةِ الإيجابيةِ. 515 00:28:44,698 --> 00:28:45,865 لقد حدث. 516 00:28:45,949 --> 00:28:49,326 وبالرغم من اننى من المحتمل لن أشعرْ بإصبعِ قدمي الصَغيرِ مره أخرى. . . 517 00:28:49,409 --> 00:28:51,118 - أريد أن أَعْملُه ثانية. - حقاً؟ 518 00:28:51,161 --> 00:28:54,580 يوماً ما. ولكن الآن، أنا أفضل أن أغسل تلك الصحون. 519 00:28:55,122 --> 00:28:56,456 سَأُساعدُ. 520 00:28:56,581 --> 00:29:00,125 آسف، أنت رجل. أنت لا تَستطيعُ المُسَاعَدَة ل15 سنةِ أخرى. 521 00:29:01,168 --> 00:29:04,962 حسناً، كالرجل، أنا أعْمَلُ الذي الرجلَ يُفتَرضُ يعمله. 522 00:29:05,004 --> 00:29:07,255 - تلعب بولنجاً؟ - أرمى النفاياتَ. 523 00:29:08,298 --> 00:29:11,300 لن تذهبى لأى مكان مره أخرى ثانياً. 524 00:29:12,510 --> 00:29:15,136 أعتقد أننى سأضع سوبرجلو أسفل القفصِ. 525 00:29:15,220 --> 00:29:17,971 ذلك سَيَكُونُ سيئَ، أليس كذلك؟ أَعْرفُ المشابكَ سيئة. . . 526 00:29:18,014 --> 00:29:21,099 - لكن ما القرار على سوبرجلو؟ - إسْألُ ستيلا. 527 00:29:21,891 --> 00:29:23,225 ليس من الضروري أن تفعل ذلك. 528 00:29:23,309 --> 00:29:26,311 هذه المادةِ حادّةُ. أنا أريد أن اُبعدُها عن الطريق. 529 00:29:27,103 --> 00:29:29,396 - شكراً للمُسَاعَدَة. - لا مشكلةَ. 530 00:29:29,480 --> 00:29:31,856 سَأَرْمي هذه المادةِ بالخارج. 531 00:29:50,787 --> 00:29:52,830 - ماذا تفعل هنا؟ - ماذا تفعل؟ 532 00:29:52,872 --> 00:29:55,373 - أنت أولاً. - أَبْحثُ عن الفرخه. 533 00:29:55,541 --> 00:29:57,500 - نعم، أنا، أيضاً. - أنت لاتبحث عنها. 534 00:29:57,584 --> 00:29:59,168 ولا أنت. 535 00:29:59,293 --> 00:30:00,877 هاى، لوك، هناك. . . 536 00:30:05,339 --> 00:30:06,840 (لورلاى)، مرحباً. 537 00:30:06,882 --> 00:30:08,841 - جميل مقابلتك هنا. - نعم. 538 00:30:10,885 --> 00:30:14,554 لقد ذاب الجيل الأخضر لذا .. . 539 00:30:15,472 --> 00:30:16,722 ماما، لوك. 540 00:30:16,806 --> 00:30:18,098 - روري. - مرحباً. 541 00:30:18,808 --> 00:30:21,851 - ما ذا تفعلى بحق الجحيم؟ - لا شيء، انها. . . 542 00:30:21,935 --> 00:30:24,270 أَكلنَا عشاءاً. الستيك والفاصولياء. . . 543 00:30:24,353 --> 00:30:26,521 معلّب، لَيسَ جديدَ. 544 00:30:26,647 --> 00:30:28,356 - وبطاطا. - مِنْ الصندوق. 545 00:30:28,398 --> 00:30:29,690 لَكنَّهم ما زالوا جيدونُ. 546 00:30:29,732 --> 00:30:31,566 - شكراً لك. - مرحبا بك. 547 00:30:31,608 --> 00:30:33,400 ماذا كُنْتَم تفعلون؟ 548 00:30:35,236 --> 00:30:36,653 كُنْتُ في البيتِ. 549 00:30:36,737 --> 00:30:40,364 ونوع ما المصباحَ. . . سَأَبْدأُ. أَنا آسف على. . . 550 00:30:40,406 --> 00:30:42,032 - انساه. - حسناً، مع السلامة. 551 00:30:42,074 --> 00:30:44,409 نعم , من الأفضل أن أذهب أنا، أيضاً. 552 00:30:44,910 --> 00:30:47,370 - شكراً على العشاءِ. - مرحبا بك. 553 00:30:48,996 --> 00:30:50,080 ماذا؟ 554 00:30:50,289 --> 00:30:54,250 حسناً، أنت فى 16، عِنْدَكَ بيت كامل لك بالمساء. 555 00:30:54,292 --> 00:30:56,752 توقعت أن تحضرى صديقك للبيت. 556 00:30:56,793 --> 00:30:58,836 لكن ما هذا المئزرِ؟ 557 00:30:59,045 --> 00:31:02,589 - انها قصة طويلة. - هَلْ تَتضمّنَ ضربة حادّة على الرأس ؟ 558 00:31:02,673 --> 00:31:04,174 أنا سأَذْهبُ لأراقب مشمشِ. 559 00:31:04,257 --> 00:31:07,842 - أوه، يااللهي. أنا فقط رَأيتُ اللآلئَ. - سأدخل الآن. 560 00:31:07,926 --> 00:31:10,469 سأدخل أنا، أيضاً، لأنني يَجِبُ أَنْ أسجل. . . 561 00:31:10,553 --> 00:31:12,679 كيف سأُعذّبُك حول ذلك الزيِّ. 562 00:31:12,763 --> 00:31:15,306 - ليلة سعيدة. - هَلْ يُمْكِنُ أَنْ أخذ صورة لك؟ 563 00:31:15,390 --> 00:31:19,559 لأن الأدوات البصريةَ تُساعدُ حقاً. الأحذية. إننى أموت. 564 00:31:25,606 --> 00:31:29,400 - ماما، لا أَستطيعُ إيجاد مشمشِ! - ماذا؟ لا. 565 00:31:29,442 --> 00:31:32,277 كَانتْ على الأريكةِ عندما خَرجتُ، والآن ليست في أي مكان. 566 00:31:32,361 --> 00:31:36,030 هذا يكفى! نحن لَسنا ناسَ حيوانيينَ، استراحة. 567 00:31:42,034 --> 00:31:44,077 لقد كَانَ إحسان صَغير صغير جداً. 568 00:31:44,161 --> 00:31:47,288 - كَانَ عِنْدَنا هذه المُناقشةِ قبل ذلك. - أنت غير معقولُه. 569 00:31:47,372 --> 00:31:50,540 - عِنْدي معاييرُي. - لكن هذا طلب بسيط. 570 00:31:50,624 --> 00:31:54,376 أنت تَطْلبُ مِنْني مُسَاوَمَة قِيَمي الفنية والطبخية. 571 00:31:54,460 --> 00:31:56,753 - ميتشل أراد بيض أومليت؟ - نعم. 572 00:31:56,837 --> 00:31:59,172 - رجل مجنون. - لماذا أنا رجل مجنون؟ 573 00:31:59,255 --> 00:32:01,006 ما كَانَ عِنْدي وقت للفطورِ اليوم. 574 00:32:01,090 --> 00:32:03,550 لذا بشكل رائع طَلبتُ مِنْها أن تطبخ لى بيض أومليت. . . 575 00:32:03,633 --> 00:32:07,135 ببَعْض الطماطمِ، فطر، ثوم معمر قليلاً، وهي تَعطيني هذا. 576 00:32:07,219 --> 00:32:08,970 - ماهذا؟ - ثلاثة بيضات أومليت. . . 577 00:32:09,054 --> 00:32:12,431 بجبنِ العنزةِ , بنشيتا, مطبوخ في زيت زيتون شيري. 578 00:32:12,473 --> 00:32:14,891 أنا لا آكلُ منتجات ألبان أَو لحمَ. تَعْرفُ هذا. 579 00:32:14,933 --> 00:32:18,393 أَنا كبير طبَّاخين، ميتشل. هذا عملى طبخ الغذاءِ الذي يَتذُوقُ جيداً. 580 00:32:18,477 --> 00:32:21,437 - وأنت تَعمَلُ. - لَكنِّي لا أَستطيعُ أَكْل هذا وأَبْدو هكذا. 581 00:32:21,521 --> 00:32:23,981 - أنت لا تَعْرفُ ماتخسره. - هذا سَيَقْتلُك. 582 00:32:24,107 --> 00:32:26,942 - ستَذْهبُ يوماً ما. - يوماً ما، سَيَلْحقُ بك. 583 00:32:26,984 --> 00:32:31,945 أنت سَتُصبحُ سيدةَ المنطادَ، ومَع حظّ الله، سأكون هنا لأستمتع بذلك. 584 00:32:35,782 --> 00:32:38,408 - تطبخى بيض أومليت جيد - أَعْرفُ. 585 00:32:39,451 --> 00:32:41,994 - مَنْ يُريدُ السَمْع عن ليلِي؟ - أوه،أنا. 586 00:32:42,078 --> 00:32:45,080 بَدأَ بكتكوت روري الرضيعِ الذى هرب في البيتِ. . . 587 00:32:45,122 --> 00:32:47,623 وإنتهى بروري وأنا نجرى في 1:00 في الصباحِ. . . 588 00:32:47,665 --> 00:32:50,833 نبحث عن قطة بابيت الجديدة، الذي وَجدنَاها نائمهَ في البيانو. 589 00:32:50,918 --> 00:32:55,212 - واو، تلك مملكةُ برّيةُ جداً منك. - أَنا مارلن بيركينز لجوفِ النجومِ. 590 00:32:55,296 --> 00:32:56,755 - تُريدُ بَعْض القهوةِ؟ - رجاءً. 591 00:32:56,839 --> 00:32:59,632 - لذا، كيف أصبح فرخ روري؟ - أفضل مِنْ مصباحِى الليمونِي. 592 00:32:59,674 --> 00:33:02,175 - ماذا حدث في مصباحك الليمونىَ؟ - لوك قَتلَه. 593 00:33:02,259 --> 00:33:04,385 - عمداً؟ - أنا لا أَستطيعُ إثْباته، لَكنِّي سأفعل. 594 00:33:04,469 --> 00:33:05,678 ماذا كَانَ لوك يفعل هناك؟ 595 00:33:05,762 --> 00:33:08,472 اتصلت به عندما وَصلتُ إلى البيت وستيلا لم تكن هناك. 596 00:33:08,555 --> 00:33:10,264 - ستيلا تلك فرخه؟ - نعم. 597 00:33:10,307 --> 00:33:12,558 - أَحْبُّ ذلك الاسمِ. - نعم، سَمّى عربة رغبةً. 598 00:33:12,642 --> 00:33:14,601 - فيفيان لاي أَو جيسيكا تاندي؟ - مرحباً! تاندي. 599 00:33:14,685 --> 00:33:15,977 بالطبع، استمرى. 600 00:33:16,061 --> 00:33:20,105 لذا قيّمتُ الحالةَ كعادتى بالهدوء، إسلوب جيد. . . 601 00:33:20,147 --> 00:33:22,356 وبعد ذلك دَعوتُ لوك لمُسَاعَدَتي فى تعقبها. 602 00:33:22,440 --> 00:33:25,066 - هذا عندما كسر المصباح؟ - انه لَيسَ رشيقَ جداً. 603 00:33:25,151 --> 00:33:27,777 - لقد قال شيءَ غريب. - ' هَلْ لي أَنْ أكْسرُ مصباحَكَ؟ ' 604 00:33:27,861 --> 00:33:29,820 وَصلَ إلى هناك وأنا كُنْتُ أَبْحثُ عن ستيلا. . . 605 00:33:29,863 --> 00:33:32,823 وهو قالَ، ' عِنْدَكَ حقاً فرخه رضيعِ تجرى في البيتِ. ' 606 00:33:32,906 --> 00:33:35,157 كما لو كنت اصطنعت ذلك. . . أنا لا أَعْرفُ. 607 00:33:35,241 --> 00:33:36,867 - حَسناً. - حَسناً ماذا؟ 608 00:33:37,410 --> 00:33:41,204 تَدْعو شخص ما وتَقُولَ، ' يُمْكِنُ أَنْ تَجيءَ وتساعدُني أَبْحثُ عن فرخِي الطليقِ؟ ' 609 00:33:41,287 --> 00:33:43,121 - انه قليلاً. . . - قليلاً ماذا؟ 610 00:33:43,164 --> 00:33:45,957 يَبْدو مثل رمز ل، ' أنا لا ألبس أيّ ملابس داخلية. ' 611 00:33:45,999 --> 00:33:49,084 ذلك لَيسَ الرمزَ ل، ' أنا لا ألْبسُ أيّ ملابس داخلية. ' 612 00:33:49,168 --> 00:33:51,002 سوكى، أنت لَسْتَ جاده. 613 00:33:51,045 --> 00:33:54,505 - انظرى، المرة الأولى جاكسن وأنا .. . - نعم. 614 00:33:55,172 --> 00:33:58,215 أنا اتصلت به وأخبرَته كَانَ عِنْدي مضرب في غرفتي العلويةِ. 615 00:33:58,300 --> 00:34:00,760 حبيبتى، أنت عِنْدَكَ مضرب في غرفتكَ العلويةِ. 616 00:34:00,843 --> 00:34:02,886 لذا جاءَ ونحن دَخلنَا الغرفة العلويةَ. . . 617 00:34:02,970 --> 00:34:06,347 وكلانا يعرف أنه ما كان هناك مضربَ، لَكنَّنا تَظاهرنَا بالبَحْث عنه. 618 00:34:06,431 --> 00:34:08,474 و نحن لا نَستطيعُ أَنْ نَجِدَ المضربَ. . . 619 00:34:08,515 --> 00:34:11,350 رَحلنَا إلى الطابق السفلي وكَانَ عِنْدَى قنينة النبيذِ و. . . 620 00:34:11,434 --> 00:34:14,019 لذا أنت تَقُولُ أن لوك فكر أننى إختلقتُ قصّة مجنونة. . . 621 00:34:14,103 --> 00:34:17,230 حول إمتِلاك بَعْض الفرخِ يجرى في البيتِ للحُصُول عليه في السريرِ؟ 622 00:34:17,314 --> 00:34:20,274 ليس لتحصلى عليه في السريرِ. رُبَّمَا إعتقدَ أنك أردتَ رُؤيته. . . 623 00:34:20,357 --> 00:34:22,316 - ولَمْ تعرفى كَيفَ تقُولُيه. - ذلك معتوهُ. 624 00:34:22,359 --> 00:34:26,820 أي إمرأة تَسْألُ رجل للمَجيء لساعة متأخرة من الليل إلى بيتِها. هيا. 625 00:34:26,904 --> 00:34:29,155 نعم، لكن هذا لوك نحن نَتحدّثُ عنه. 626 00:34:29,197 --> 00:34:31,532 - لماذا دَعوتَه؟ - لأنى إحتجتُ مساعدةً. 627 00:34:31,616 --> 00:34:34,242 - لماذا لم تتصلى بى؟ - إفترضتُ بأنّك سَتَكُونُ مَع جاكسن. 628 00:34:34,326 --> 00:34:35,701 - لقد كنت مع جاكسون . - لماذا لم تتصلى بروري؟ 629 00:34:35,785 --> 00:34:38,036 لأنها يمكنُ أَنْ تَكُونَ غاضبةَ لمعْرِفة أن ستيلا فُقِدتْ. 630 00:34:38,079 --> 00:34:40,163 لماذا لم تتصلى بباتي؟ تَرْفعُ الدجاجَ. 631 00:34:40,205 --> 00:34:42,456 أَو أندرو؟ يَعِيشُ قريباً، أليس كذلك؟ 632 00:34:42,540 --> 00:34:45,333 - ما نقطتكَ؟ - نقطتي بأنّك دَعوتَ لوك. 633 00:34:45,376 --> 00:34:47,711 من غير كُلّ الناس أنت كان يُمكنُ أنْ تتصلى بهم. . . 634 00:34:47,752 --> 00:34:51,254 كَانَ سَيَجيءُ ويَنخفضُ بإِنَّهُمْ كَانوا سيأتوا، اتصلتى بلوك. 635 00:34:51,338 --> 00:34:55,215 لأنى كَنَت مَعه. كُنّا نَختارُ عيناتَ الطلاءِ. 636 00:34:55,299 --> 00:34:57,884 كَانَ على بالي. لقد كان موضوع توقيت . 637 00:34:57,968 --> 00:35:00,136 - تختاروا عيناتِ طلاءِ؟ - نعم. 638 00:35:00,220 --> 00:35:02,054 - لمكانِ لوك؟ - نعم. 639 00:35:02,513 --> 00:35:05,139 - ستقوموا بدهانه سوياً؟ - مرةً أخرى، نعم. 640 00:35:05,223 --> 00:35:06,724 أَعتقدُ، أنها فكرتَكَ. 641 00:35:06,808 --> 00:35:09,685 لذا الآن الحقيقة بأنّني إقترحتُ دهان متعشي لوك. . . 642 00:35:09,726 --> 00:35:11,602 يَعْني أيضاً بأنّني أردتُ الحُصُول عليه في السريرِ. 643 00:35:11,686 --> 00:35:15,105 فجأة أصبحت أريد أى أحد معى بالسرير. 644 00:35:15,189 --> 00:35:16,564 مثل مايكل دوغلاس. 645 00:35:16,606 --> 00:35:19,941 - (لورلاى)، هذا. . . - أنا فقط. . . شكراً للأومليت. 646 00:35:20,443 --> 00:35:24,445 لا، حبى , أنا آسفه. لا تغضبى منى. 647 00:35:24,529 --> 00:35:27,781 - لَستُ غضبانه. أَنا مُتعِبُه. - حسناً. 648 00:35:28,407 --> 00:35:31,158 تَعْرفُ، لوك رجل لطيف جداً. 649 00:35:32,868 --> 00:35:34,243 مع السلامة، سوكى. 650 00:35:44,168 --> 00:35:46,628 - لقد اعتقدنا أن الجرسَ لايَعْملُ. - تعالوا. 651 00:35:46,712 --> 00:35:49,630 نحن كُنّا نَدْقُّه ونَدْقُّه، ولا أحد. . . 652 00:35:49,755 --> 00:35:51,631 أعتقد بأنّنا سندخل فقط. 653 00:35:51,715 --> 00:35:54,592 سندفع فيه ماكنا ندفعه فى المكان القديم؟ 654 00:35:54,676 --> 00:35:55,843 بالضبط نفس الشيء. 655 00:35:55,927 --> 00:35:58,470 - ماعدا أجورِ الحدائقَ. - أجر الحدائقَ أعلى. 656 00:35:58,553 --> 00:36:02,055 - لكن الحدائقَ أكبر. - أَنا فَقَطْ أُحاولُ الحُصُول على كُلّ المعلومات. 657 00:36:02,098 --> 00:36:03,599 كُلّ المعلومات. . . 658 00:36:03,641 --> 00:36:07,602 هذه فرصتنا الأخيرة للذِهاب إلى مزرعةِ عنب مارثا لهذا الفصلِ. 659 00:36:08,311 --> 00:36:11,771 أُدرك موقفنا، لكن هذه صفقة عملِ. 660 00:36:11,813 --> 00:36:13,230 لأجلِ السماءِ. 661 00:36:13,564 --> 00:36:15,065 هذه صفقة عملِ. . . 662 00:36:15,107 --> 00:36:18,192 واحد يخرج المال و نَستلمُ سلع وخدماتَ. . . 663 00:36:18,276 --> 00:36:20,736 وهو يَرْعاني. كَمْ هذا رائع. 664 00:36:21,153 --> 00:36:24,864 أنا يَجِبُ أَنْ أُعالجَ هذه المحادثةِ مَع نفس العنايةِ والولاءِ للتَفاصيل. . . 665 00:36:24,948 --> 00:36:28,617 انها المحادثة التي تعتبرَ صفقة العملِ. 666 00:36:28,700 --> 00:36:30,284 اَسْمحُى لى القيام بهذا. 667 00:36:30,368 --> 00:36:33,119 - ريتشارد، إيميلي، رجاءً. - ياالهى، أخفتنى. 668 00:36:33,162 --> 00:36:37,748 أَنا آسفُ. أنا فقط أردتُ أن أقَول أننا يُمْكِنُ أَنْ نُتفاوضَ فى أجرَ الحدائقَ. 669 00:36:37,832 --> 00:36:39,082 ذلك سَيَكُونُ جيد. 670 00:36:39,125 --> 00:36:41,918 جيد. أنا سَأَدْخلُ هذا الآن وأعُودُ إليك. 671 00:36:42,002 --> 00:36:44,086 - شكراً لك، جون. - نعم، نحن سَنَتكلّمُ معك لاحقاً. 672 00:36:44,170 --> 00:36:45,254 مع السلامة. 673 00:36:46,255 --> 00:36:47,589 احذر، ريتشارد. 674 00:36:47,631 --> 00:36:50,466 ذلك الكناري الذى أَكلتَ سَيُفسدُ عشائَكَ. 675 00:36:50,508 --> 00:36:51,592 ماذا يجري؟ 676 00:36:51,634 --> 00:36:54,052 أمّكَ وأنا ضَمنا مكان على مزرعةِ عنب مارثا. 677 00:36:54,135 --> 00:36:56,553 - ذلك عظيمُ! - إعتقدتُ بأنّكم فَقدتَم مكانَكَم القديمَ. 678 00:36:56,637 --> 00:37:00,848 نحن عَمِلنا، لكن بعد ظهر اليوم إكتشفنَا أن آرثر راوندترى ماتَ. 679 00:37:00,932 --> 00:37:02,099 لقد كَانَ يَشْربُ. 680 00:37:02,141 --> 00:37:04,559 لذا تَقدّمنَا للهاتفَ وإختطفَنا ذلك المكانِ. 681 00:37:04,643 --> 00:37:08,187 - انها قطعة جيده مِنْ الملكيةِ. - وجهة نظر أفضل بكثير مِنْ مكانِنا العاديِ. 682 00:37:08,271 --> 00:37:11,189 كِلاكما ذاهِب إلى جحيمِ. أَتمنّى بأنّك تَعْرفُ ذلك. 683 00:37:11,273 --> 00:37:13,274 على الأقل نحن سَنَكُونُ مُرتَاَحينَ بشكل جيدَ. 684 00:37:13,650 --> 00:37:14,775 Touche. 685 00:37:14,817 --> 00:37:17,694 - أَنا مبتهجُ جداً حول هذا. - أَنا مسرورُ. 686 00:37:17,778 --> 00:37:20,821 انتم الاثنان يَجِبُ أَنْ تأتوا لعطلة نهاية الإسبوعِ. انه رائعُ جداً. 687 00:37:20,905 --> 00:37:23,240 - روري ستَحبُّيه. - هَلّ بالإمكان أَنْ نذهب عطلة نهاية إسبوع؟ 688 00:37:23,323 --> 00:37:25,658 نحن سَنَرى كَمْ فاليوم العمّة سوكى يُمْكِنُ أَنْ تُعيرَني. 689 00:37:25,700 --> 00:37:29,035 إنّ العائقَ الوحيدَ لذلك كان لا بُدَّ أنْ نَستأجرَ مكانَ أَثّثَ. . . 690 00:37:29,119 --> 00:37:32,996 وآرثر كَانَ عِنْدَهُ ذوق مُخيفُ. تذكّرْ المكتبةَ، ريتشارد؟ 691 00:37:34,039 --> 00:37:36,624 الوردي والأخضر. لقد كَانَ فظيع. 692 00:37:37,041 --> 00:37:40,960 - انه ميتُ الآن، لذا حَصلَ عليه. - (لورلاى)، أنت مريضه. 693 00:37:41,003 --> 00:37:42,837 - أَنا المريضة؟ - موضوع جديد، رجاءً. 694 00:37:42,879 --> 00:37:45,380 يَعتقدُ جوان وأنهار ميليسا هنا أننى أناْ المريضه. 695 00:37:45,464 --> 00:37:49,383 - روري، ما الجديد في حياتِكَ؟ - لا شيء. فقط مدرسة، واجب بيتي. 696 00:37:49,467 --> 00:37:51,051 - مئازر. - لا تذْهبُ هناك. 697 00:37:51,135 --> 00:37:53,761 - ماذا تَعْني؟ - لا شيء، أنا كُنْتُ فقط أُثيرُها. 698 00:37:53,845 --> 00:37:55,095 - حول المئازرِ؟ - نعم. 699 00:37:55,180 --> 00:37:57,139 - أنا لا أَفْهمُ. - انه لَيسَ مهمَ. 700 00:37:57,181 --> 00:37:58,390 قوليه اذن. 701 00:37:58,474 --> 00:38:01,059 لا شيء. روري كانت تتَأنّقَ في مئزر لطيف قبل أيام. 702 00:38:01,142 --> 00:38:02,434 أنا كُنْتُ أُثيرُها حوله. 703 00:38:02,518 --> 00:38:04,936 لماذا تُأنّقتَ في مئزرِ؟ 704 00:38:06,771 --> 00:38:09,564 قرّرنَا الإسْتِسْلام عن حلمِ هارفارد المزعج. . . 705 00:38:09,648 --> 00:38:11,566 وركزنا على الواقعيةِ أكثرِ. 706 00:38:11,650 --> 00:38:15,694 ماما، بابا، روري قررت أَنْ تصبحَ خادمة، مثلى. 707 00:38:16,612 --> 00:38:19,739 هَلْ ذلك مضحكِ؟ هَلْ إعتقدتْ بأنّ ذلك مضحكَ؟ 708 00:38:20,114 --> 00:38:22,865 - ماذا جَعلَك تقولى هذا؟ - وأمام روري؟ 709 00:38:22,908 --> 00:38:26,160 - أنا كُنْتُ أَمْزحُ. - الله، قلبي سيتوقّفَ. 710 00:38:26,577 --> 00:38:29,662 لماذا أنت تُخبرُهم عن طيرِكَ؟ ذلك موضوع آمن. 711 00:38:29,705 --> 00:38:31,998 - طيركَ؟ - نعم، انه للمدرسةِ. 712 00:38:32,040 --> 00:38:34,833 كُلّ منّا يَجِبُ أَنْ يراقب طير خلال عمليةِ نموها. 713 00:38:34,875 --> 00:38:37,543 كُلّ شيء يجب أنْ يُسجّلَ. الأكل ونوم والعاداتِ. 714 00:38:37,585 --> 00:38:38,710 عادات هودينى. 715 00:38:38,794 --> 00:38:39,961 - خَرجتْ. - رَكضتْ بعيداً. 716 00:38:40,045 --> 00:38:41,921 - لَكنَّها عاشتْ. - انها طير أفضل. 717 00:38:42,005 --> 00:38:44,548 - نشكر الله أن لوك وَجدَها. - لوك وَجدَها؟ 718 00:38:44,632 --> 00:38:46,967 - ماذا؟ - روري قالَت لوك وَجدَها. 719 00:38:47,134 --> 00:38:48,760 مما يرجعنى للمئزرَ؟ 720 00:38:48,843 --> 00:38:53,096 - هَلْ الطير هرب في متعشي لوك؟ - لا، هرب الطيرَ في البيت. 721 00:38:53,180 --> 00:38:54,889 - بيتكَ؟ - نعم. 722 00:38:56,057 --> 00:39:00,310 - لذا، جدّ، متى سفرتكَ القادمة؟ - مدريد، الثانية عشرة. 723 00:39:00,393 --> 00:39:02,936 هناك طبعة لطيفة لكارفيتنس فيه لَك. 724 00:39:03,020 --> 00:39:04,020 غراسياس. 725 00:39:04,063 --> 00:39:08,524 - ماذا كَانَ لوك يفعل في بيتِكَ؟ - انظرى، ليس هناك ثلج. أنا سَأَحْصلُ عليه. 726 00:39:09,066 --> 00:39:12,735 - أنا سَألتُك سؤالاً. - كَانَ يُساعدُني فى العثور على الطيرِ، مام. 727 00:39:12,819 --> 00:39:14,153 - حقاً؟ - نعم، حقاً. 728 00:39:14,237 --> 00:39:16,196 وكيف عَرفَ أن الطير مفقود؟ 729 00:39:16,280 --> 00:39:19,865 كَانَ يَمشّي ببيتِكَ و سَمعَكَ تَطْلبنَ النجدةَ؟ 730 00:39:19,908 --> 00:39:22,243 أَو الزقزقة العاجزة لفرخ في مشكلةِ؟ 731 00:39:22,326 --> 00:39:23,910 دَعوتُه، أمّ، موافقة؟ 732 00:39:23,994 --> 00:39:27,454 اتصلت به وطَلبتُ مِنْه المَجيء ليساعدُني على العثور على الطيرِ، فهمتى؟ 733 00:39:27,538 --> 00:39:29,789 هذا الرجلِ دائماً حولك عندما تكونى في مشكلةِ. 734 00:39:29,873 --> 00:39:31,499 - انه صديق جيد. - رجاءً. 735 00:39:31,583 --> 00:39:35,043 - هَلْ يجب أَنْ نُناقشَ هذا؟ - لقد أصبحت مُتعِبة إلى حدٍّ ما من كذبك. 736 00:39:35,127 --> 00:39:36,336 سنبدأ. 737 00:39:36,420 --> 00:39:40,297 هذا الرجلِ كَانَ في حفلة عيد الميلادِ روري. جاءَ إلى المستشفى مَعك. 738 00:39:40,381 --> 00:39:44,842 انه البطل الذكرُ في كُلّ قصّة تقوليها. تَذْهبُ إلى المتعشي يومياً. 739 00:39:44,926 --> 00:39:48,303 رَأيتُ كَيفَ يَنْظرُ إليك، الطريقه التى تَنْظرُ إليه. لَستُ حمقاء. 740 00:39:48,387 --> 00:39:49,512 أمى، رجاءً. 741 00:39:49,596 --> 00:39:53,557 لماذا تتعاملى معى هكذا ولاتريدى اعطائى فكرة عما يجري في حياتِكِ؟ 742 00:39:53,640 --> 00:39:55,558 الآن أنا أَسْألُك، كإحسان. . . 743 00:39:55,600 --> 00:39:59,519 إذا عِنْدَكَ أيّ إحترام لي مطلقاً كأمّكَ، فقط أخبرُيني. 744 00:39:59,603 --> 00:40:01,729 هَلْ تكنى مشاعرُ لهذا الرجلِ؟ 745 00:40:05,441 --> 00:40:06,900 لا أَعْرفُ. 746 00:40:07,275 --> 00:40:10,360 رُبَّمَا أكن. أنا مَا فكرت به كثيرِاً. 747 00:40:12,195 --> 00:40:13,570 رُبَّمَا أفعل. 748 00:40:14,197 --> 00:40:17,491 شكراً لك. أَنا مسرورُه أنك كُنْتَ صادقه أخيراً مَعي. 749 00:40:17,699 --> 00:40:21,243 الآن نحن يُمْكِنُ أَنْ نُناقشَ لماذا من المحتمل أن تفكرى. 750 00:40:21,327 --> 00:40:23,119 لا تَنْسِ الثلجَ. 751 00:40:39,298 --> 00:40:41,591 هَلْ أنت متأكّدة أننا سنَحتاجُ هذا العدد مِنْ العلبِ؟ 752 00:40:41,633 --> 00:40:46,136 نعم، تَحتاجُ بما فيه الكفاية لمعطفين، توكبس وبُقَع صَغيرة. 753 00:40:46,220 --> 00:40:47,929 لا ,أنا لَست متأكّدَ. 754 00:40:48,638 --> 00:40:50,722 حَصلنَا على الطلاءِ، الفرش. . . 755 00:40:50,807 --> 00:40:54,142 تربس، وكُلّ المادة الأخرى التى قال رجل الطلاء أننا نحتاجها. 756 00:40:54,226 --> 00:40:56,602 - لذا أعتقد بأنّنا مستعدّون. - نعم، نحن مستعدون. 757 00:40:56,644 --> 00:40:58,979 الشئ الوحيد الناقص متى سنبدء. 758 00:40:59,021 --> 00:41:00,313 - ماذا عَنْ الجمعةَ؟ - الجمعة؟ 759 00:41:00,397 --> 00:41:03,440 أنت لا تُريدُ هذا الكذب. حول لاأعرف إذا أَفْسدُ الطلاءَ. 760 00:41:03,483 --> 00:41:06,777 لكن الحُكْم بالرائحةِ متى هي جديدُ، الطلاء المتعفّن فى النهاية. 761 00:41:06,818 --> 00:41:08,402 ألا تُقابلُى عائلتك يوم الجمعة؟ 762 00:41:08,486 --> 00:41:11,529 نعم، لَكنِّي يُمْكِنُ أَنْ أَخْرجَ مبكراً لمناسبة خاصّة. 763 00:41:11,613 --> 00:41:13,364 - الجمعة اذاَ. - جيد. 764 00:41:17,159 --> 00:41:19,077 - هاى. - هاى، أنت. 765 00:41:19,161 --> 00:41:22,413 - يالهى، تَعتقدُ بأنّك حَصلتَ على الطلاءِ الكافيِ؟ - أَعْرفُ، حاولتُ إخْباره. 766 00:41:22,496 --> 00:41:25,164 - هل عندنا أفكار للعشاء؟ - لنسمع. 767 00:41:25,207 --> 00:41:26,666 - ماذا عَنْ الطعام الصيني؟ - يَبْدو جيداً. 768 00:41:26,708 --> 00:41:28,667 أَحتاجُ للتَوَقُّف في السوقِ وأحْصلُ على الفاكهةِ. 769 00:41:28,751 --> 00:41:30,710 - ماذا؟ - أعتقد أننى أحْصلُ على داءِ الأسقربوط. 770 00:41:30,794 --> 00:41:31,878 - حقاً؟ - نعم. 771 00:41:31,962 --> 00:41:35,172 سواء ذلك أَو برودة. أَحتاجُ بَعْض الفاكهةِ. 772 00:41:38,550 --> 00:41:41,677 - دراجات بخارية ملعونة. هم سوط. - نعم. 773 00:41:41,802 --> 00:41:45,262 انه سريع. انهم خطرون. نحن يَجِبُ أَنْ نَمْنعَهم من البلدةِ. 774 00:41:45,346 --> 00:41:46,972 لَرُبَّمَا نحن يَجِبُ أَنْ نَبْدأَ الحواجزَ. . . 775 00:41:47,014 --> 00:41:50,308 ويَمْنعُ كُلّ الغرباء الغير مرغوب فيهم مِنْ عُبُور الحدودَ. 776 00:41:50,350 --> 00:41:52,768 لا، نحن لا نَستطيعُ أَنْ نَعمَلُ ذلك. ذلك غير قانونى. 777 00:41:52,852 --> 00:41:55,812 - قوانين. - ابتعدى عن تلك الضوضاءِ. 778 00:41:58,314 --> 00:42:01,899 - اقْتلُني وادْفنُني بتلك الدراجةِ. - ما هو , هارلي؟ 779 00:42:01,983 --> 00:42:04,693 ذلك 2000 هندي 80 هورسباور. . . 780 00:42:04,777 --> 00:42:07,945 السرعة خمسة، نسبة قَريبة إرسال أندروز. أنا أريد أن أحصل على واحد. 781 00:42:08,029 --> 00:42:09,071 - لا. - لم لا؟ 782 00:42:09,155 --> 00:42:10,697 - ستموتى . - أوه، ذلك. 783 00:42:18,912 --> 00:42:21,997 - مرحباً. - قميص جيد. أزلْيه عنك. 784 00:42:28,127 --> 00:42:29,211 أبى! 785 00:42:32,464 --> 00:42:35,716 - هذا عظيمُ! ماذا تفعل هنا؟ - أَراك. 786 00:42:35,799 --> 00:42:39,551 وأمّكَ، التي لا تَقُولُ أيّ شئَ عالي كالعاده. 787 00:42:39,594 --> 00:42:41,386 - مرحباً. - كلمة. 788 00:42:41,554 --> 00:42:43,972 ربما هناك عبارة في مستقبلِي. 789 00:42:44,055 --> 00:42:46,181 حسناً، لماذا ذلك الرجلِ يُحدّقُ بى؟ 790 00:42:46,265 --> 00:42:49,809 ذلك تايلور دوس. يَمتلكُ السوقَ. يَعْرفُ كُلّ شئ ويَرى كُلّ شئ. 791 00:42:49,893 --> 00:42:53,437 حسناً، لماذا ظهرت أيها السّيد سبونتينتى غاي؟ 792 00:42:53,521 --> 00:42:56,022 عندى عمل في كونيكتيكت، لذا أنا هنا لرُؤيتكم. 793 00:42:56,064 --> 00:42:59,191 في الطّريق فكرت أن أَتوقّفُ وأفاجئ بناتَ جيلمور. 794 00:42:59,233 --> 00:43:00,400 هَلْ تفاجئتى ؟ 795 00:43:00,484 --> 00:43:02,735 أى ريشة صغيره يُمْكِنهاُ أَنْ تُوقعَني. 796 00:43:02,777 --> 00:43:05,153 ابحثى لى عن شخص يمكن أن أجلس عنده هنا؟ 797 00:43:05,237 --> 00:43:07,196 - هل ستبَقى؟ - أُفكّرُ في الموضوع. 798 00:43:07,239 --> 00:43:08,990 - ابقى مَعنا. - حبيبتى. 799 00:43:09,073 --> 00:43:10,282 أنا لا أعتقد أن أمك تريدنى. . . 800 00:43:10,366 --> 00:43:12,992 لا، لَيسَ كذلك. أننى تفاجئتَ. 801 00:43:13,076 --> 00:43:14,410 أمى، رجاءً؟ 802 00:43:15,953 --> 00:43:17,787 لم لا تقيم مَعنا لبضعة أيام؟ 803 00:43:17,872 --> 00:43:19,498 شكراً. أنت لَنْ تشعرى حتى أننى هنا. 804 00:43:19,581 --> 00:43:21,499 - هيا، اركبى. - انزلى. 805 00:43:22,500 --> 00:43:24,042 - اركبى. - انزلى. 806 00:43:28,880 --> 00:43:30,005 اركبى. 807 00:43:35,652 --> 00:43:45,852 أرجوا أن تكونوا قد أستمتعتم بالحلقة battouta www.firasville.com