1 00:00:02,169 --> 00:00:03,253 ‏‏نعم؟‏‏ 2 00:00:03,336 --> 00:00:04,837 ‏‏‏- مرحباً.‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 3 00:00:04,962 --> 00:00:07,590 ‏‏‏- أنت جديدة.‏ ‏‏- بدأت أمس.‏‏ 4 00:00:07,674 --> 00:00:09,092 ‏‏‏- ما اسمك؟‏ ‏‏- "ليسل".‏‏ 5 00:00:09,176 --> 00:00:12,345 ‏‏حسنا. أنا "بريجت". وهذه "غريتيل".‏‏ 6 00:00:13,180 --> 00:00:16,558 ‏‏‏- "إميلي" و"ريتشارد" ينتظراننا.‏ ‏‏- أنا آسفة.‏‏ 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,018 ‏‏ادخلا من فضلكما.‏‏ 8 00:00:22,314 --> 00:00:25,317 ‏‏أيمكنني أن أقدم لكما مشروباً؟‏‏ 9 00:00:26,276 --> 00:00:29,112 ‏‏‏يمكنني أن أجلبه.‏ ‏‏لماذا لا تذهبين وتختبئين في المطبخ؟‏‏ 10 00:00:29,196 --> 00:00:31,031 ‏‏حقاً؟ شكراً.‏‏ 11 00:00:31,864 --> 00:00:33,783 ‏‏‏- ماذا يجري؟‏ ‏‏- لا أعرف.‏‏ 12 00:00:33,866 --> 00:00:36,369 ‏‏‏أعتقد أن "جورج" و"مارثا"‏ ‏‏سينضمان إلينا للعشاء.‏‏ 13 00:00:36,453 --> 00:00:40,207 ‏‏‏لم أكن أعرف أن كل محادثاتي‏ ‏‏يجب أن يبلغ عنها. كنت مخطئاً.‏‏ 14 00:00:40,290 --> 00:00:42,750 ‏‏لقد كنت مساعدة الرئيس لمؤسسة "ستارلايت"‏‏ 15 00:00:42,875 --> 00:00:44,794 ‏‏‏- للسنوات الثماني الماضية.‏ ‏‏- أعرف هذا.‏‏ 16 00:00:44,877 --> 00:00:47,797 ‏‏‏وحفلة "الأبيض والأسود"‏ ‏‏هي حدث الموسم الرئيسي لجمع التبرعات.‏‏ 17 00:00:47,880 --> 00:00:50,675 ‏‏‏- إنها مجرد سنة.‏ ‏‏- الرئيسة المشاركة لا تستطيع التغيب عن‏‏ 18 00:00:50,758 --> 00:00:52,760 ‏‏‏- حدث جمع التبرعات الرئيسي.‏ ‏‏- لماذا؟‏‏ 19 00:00:52,885 --> 00:00:55,222 ‏‏‏- ألن تكون الرئيسة هناك؟‏ ‏‏- هل تعتبر هذه نكتة؟‏‏ 20 00:00:55,305 --> 00:00:57,849 ‏‏علي أن أعتني بكثير من الأشياء في العمل.‏‏ 21 00:00:57,932 --> 00:01:00,643 ‏‏وليس لدي وقت للحفلات التافهة.‏‏ 22 00:01:00,768 --> 00:01:02,437 ‏‏حفلات تافهة؟‏‏ 23 00:01:04,356 --> 00:01:06,941 ‏‏إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا.‏‏ 24 00:01:07,024 --> 00:01:09,486 ‏‏‏- هذا سيئ.‏ ‏‏- أعرف. أتمنى لو كان لدينا فشار.‏‏ 25 00:01:09,569 --> 00:01:10,695 ‏‏‏- أمي.‏ ‏‏- ها هما آتيان.‏‏ 26 00:01:10,778 --> 00:01:13,073 ‏‏"مزاد ’هارتفورد‘ الحيواني الصامت...‏‏ 27 00:01:13,156 --> 00:01:15,700 ‏‏‏"غداء صندوق تمويل‏ ‏‏ترميم منزل ’مارك تواين‘،‏‏ 28 00:01:15,783 --> 00:01:17,952 ‏‏"مزاد ’هاريت بيتشر ستو‘ للقراءة والكتابة."‏‏ 29 00:01:18,035 --> 00:01:19,746 ‏‏يمكنني أن أقرأ ذلك بنفسي.‏‏ 30 00:01:19,829 --> 00:01:23,291 ‏‏هذا هو الحدث الرابع الذي رفضته بإسمنا.‏‏ 31 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 ‏‏أنا في مجلس إدارة كل تلك المؤسسات.‏‏ 32 00:01:25,835 --> 00:01:28,713 ‏‏‏- كيف سيجعلني ذلك أبدو؟‏ ‏‏- كأن زوجك مشغول...‏‏ 33 00:01:28,796 --> 00:01:32,300 ‏‏‏- ولديه الكثير من المسؤوليات.‏ ‏‏- وأنا لدي مسؤوليات أيضاً.‏‏ 34 00:01:32,384 --> 00:01:35,678 ‏‏أنا أفهم أن ارتباطاتك الاجتماعية مهمة.‏‏ 35 00:01:35,762 --> 00:01:37,639 ‏‏إنها ليست ارتباطات اجتماعية فقط.‏‏ 36 00:01:37,722 --> 00:01:40,767 ‏‏‏أي مناسبة تقدمين فيها الشاي‏ ‏‏هي ارتباط اجتماعي.‏‏ 37 00:01:40,850 --> 00:01:43,603 ‏‏‏سأقوم بالتسجيل لك كي أجعلك تسمع‏ ‏‏كيف تبدو مغروراً‏‏ 38 00:01:43,686 --> 00:01:45,438 ‏‏وتتصرف بفوقية.‏‏ 39 00:01:45,522 --> 00:01:48,483 ‏‏لا أريدك أن تثق بكلامي. فقد أكون أهذي.‏‏ 40 00:01:48,566 --> 00:01:50,818 ‏‏‏- بسبب كل ذلك الشاي الذي أشربه.‏ ‏‏- توقفي.‏‏ 41 00:01:50,902 --> 00:01:52,320 ‏‏ربما يجب أن نرحل.‏‏ 42 00:01:52,404 --> 00:01:54,406 ‏‏هل تمزحين؟ لدينا مسرح عشاء هنا.‏‏ 43 00:01:54,489 --> 00:01:56,491 ‏‏لكن جدتي وجدي يتشاجران.‏‏ 44 00:01:56,574 --> 00:01:58,701 ‏‏‏- نعم.‏ ‏‏- لا يريداننا أن نرى ذلك.‏‏ 45 00:01:58,785 --> 00:02:00,912 ‏‏دخلنا إلى هنا ببراءة تامة.‏‏ 46 00:02:00,995 --> 00:02:03,331 ‏‏أتينا للعشاء، كالمعتاد، حسب طلبهما.‏‏ 47 00:02:03,415 --> 00:02:06,293 ‏‏‏لم نعرف أننا سنشاهد "ذا لاين كينغ"‏ ‏‏من دون رؤوس الدمى.‏‏ 48 00:02:06,418 --> 00:02:08,044 ‏‏أبعدي ذلك الشيء عن وجهي.‏‏ 49 00:02:08,128 --> 00:02:10,547 ‏‏‏- قل ذلك الشيء عن الشاي ثانية.‏ ‏‏- أنت تتصرفين كطفلة.‏‏ 50 00:02:10,630 --> 00:02:13,883 ‏‏‏استدر عندما تتكلم.‏ ‏‏لست متأكدة أن مكبر الصوت هذا جيد.‏‏ 51 00:02:13,966 --> 00:02:15,051 ‏‏ماذا؟‏‏ 52 00:02:16,761 --> 00:02:18,471 ‏‏أحسنت! أعيدي!‏‏ 53 00:02:18,596 --> 00:02:21,933 ‏‏‏هل يعلم "تيرينس ماكنلي" عنكما؟‏ ‏‏أعطيني الهاتف!‏‏ 54 00:02:24,644 --> 00:02:27,564 ‏‏فتيات "غيلمور"‏‏ 55 00:03:19,073 --> 00:03:22,285 {\an8}‏‏‏هذا سيئ. أعرف أنه سيئ.‏ ‏‏أخبريني فقط أنه سيئ.‏‏ 56 00:03:24,537 --> 00:03:25,788 {\an8}‏‏إنه رائع.‏‏ 57 00:03:25,872 --> 00:03:27,582 {\an8}‏‏‏- لا، ليس كذلك.‏ ‏‏- يستحق "جيد جداً".‏‏ 58 00:03:27,665 --> 00:03:28,791 {\an8}‏‏‏- لا تكذبي.‏ ‏‏- علامة ممتاز.‏‏ 59 00:03:28,875 --> 00:03:30,960 {\an8}‏‏‏- أنت أمي.‏ ‏‏- هل هناك شيء أعلى من ممتاز؟‏‏ 60 00:03:31,043 --> 00:03:33,630 {\an8}‏‏‏- يجب أن تقولي ذلك.‏ ‏‏- إنه ممتاز مع تاج وصولجان.‏‏ 61 00:03:33,713 --> 00:03:35,382 {\an8}‏‏ليس بهذه الطريقة تربين الأولاد.‏‏ 62 00:03:35,465 --> 00:03:37,800 {\an8}‏‏‏لا ترسلينهم إلى المجتمع‏ ‏‏مع إحساس مزيف بالفخر،‏‏ 63 00:03:37,884 --> 00:03:40,845 {\an8}‏‏لأنه في العالم الحقيقي، لا أحد يدلل أحداً.‏‏ 64 00:03:40,928 --> 00:03:43,265 {\an8}‏‏‏أفضل أن أعرف الآن إذا كنت‏ ‏‏سأعمل في ال"سي أن أن"‏‏ 65 00:03:43,348 --> 00:03:46,351 {\an8}‏‏أم سأحمل سلة حول المكاتب وأوزع السندويشات.‏‏ 66 00:03:46,434 --> 00:03:47,977 {\an8}‏‏‏- "روري".‏ ‏‏- نعم؟‏‏ 67 00:03:48,060 --> 00:03:49,396 {\an8}‏‏إنه رائع.‏‏ 68 00:03:49,812 --> 00:03:51,731 {\an8}‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- حقاً، حقاً.‏‏ 69 00:03:52,148 --> 00:03:54,484 {\an8}‏‏‏- شكراً.‏ ‏‏- قهوة.‏‏ 70 00:03:56,068 --> 00:03:58,988 {\an8}‏‏‏- ماذا تريدان؟ بيض، خبز محمص، تشكيلة؟‏ ‏‏- لم العجلة؟‏‏ 71 00:03:59,071 --> 00:04:02,659 ‏‏‏أنا غارق في العمل هذا الصباح. كان يفترض‏ ‏‏أن أحصل على مساعدة، لكن لم يحصل هذا.‏‏ 72 00:04:02,742 --> 00:04:04,827 ‏‏فاطلبا الآن، وإلا سأجلب لكما‏‏ 73 00:04:04,911 --> 00:04:06,913 ‏‏عجة بياض بيض بالسبانخ على البخار.‏‏ 74 00:04:07,038 --> 00:04:08,248 ‏‏‏- فطائر.‏ ‏‏- خبز فرنسي.‏‏ 75 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 ‏‏شكراً.‏‏ 76 00:04:09,707 --> 00:04:11,584 ‏‏كان المفترض أن تكون هنا‏‏ 77 00:04:11,668 --> 00:04:12,752 ‏‏"ميتاليكا"‏‏ 78 00:04:12,835 --> 00:04:14,421 ‏‏‏- بحق الجحيم ما هذا؟‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 79 00:04:14,504 --> 00:04:16,839 ‏‏‏- ذلك.‏ ‏‏- إنه قميص.‏‏ 80 00:04:16,923 --> 00:04:18,258 ‏‏‏- غيره.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 81 00:04:18,341 --> 00:04:21,093 ‏‏‏- اصعد وغير قميصك.‏ ‏‏- أحب هذا القميص.‏‏ 82 00:04:21,218 --> 00:04:23,471 ‏‏‏- كيف تحبه؟‏ ‏‏- إنه يظهر عيني.‏‏ 83 00:04:23,596 --> 00:04:26,223 ‏‏جزء من اتفاق بقائك هنا هو أن تعمل هنا.‏‏ 84 00:04:26,308 --> 00:04:28,685 ‏‏‏وعندما تعمل هنا،‏ ‏‏سترتدي ملابس العمل الصحيحة.‏‏ 85 00:04:28,768 --> 00:04:30,437 ‏‏وذلك ليس لباس عمل صحيح.‏‏ 86 00:04:30,562 --> 00:04:33,648 ‏‏اصعد وبدله بشيء لن يخيف زبائني.‏‏ 87 00:04:33,773 --> 00:04:35,942 ‏‏سأفعل ما تقوله يا عم "لوك".‏‏ 88 00:04:36,484 --> 00:04:37,985 ‏‏‏- قميص صارخ.‏ ‏‏- نعم.‏‏ 89 00:04:38,110 --> 00:04:39,737 ‏‏‏- فرقة جيدة.‏ ‏‏- نعم.‏‏ 90 00:04:39,946 --> 00:04:41,281 ‏‏شكراً.‏‏ 91 00:04:43,283 --> 00:04:45,493 ‏‏‏- واحدة أخرى جديدة يا "إميلي"؟‏ ‏‏- نعم.‏‏ 92 00:04:45,618 --> 00:04:47,662 ‏‏الأخيرة دامت مساء واحداً فقط.‏‏ 93 00:04:47,787 --> 00:04:50,206 ‏‏‏- مخلوقة عصبية جداً.‏ ‏‏- ماذا تفعلين لهن؟‏‏ 94 00:04:50,290 --> 00:04:52,709 ‏‏الأشياء العادية. "نظفي هذا، اطبخي ذلك،‏‏ 95 00:04:52,792 --> 00:04:56,713 ‏‏‏- "ضحي بعذراء عند خروجك."‏ ‏‏- الأشياء التي تقولينها.‏‏ 96 00:04:56,796 --> 00:04:59,632 ‏‏‏كنا نحتاج إلى بعض المرح‏ ‏‏في الحفلة تلك الليلة.‏‏ 97 00:04:59,716 --> 00:05:00,842 ‏‏هل كانت مملة؟‏‏ 98 00:05:00,967 --> 00:05:03,886 ‏‏شعرت هناك بأن موضة حذائي قديمة.‏‏ 99 00:05:03,970 --> 00:05:06,263 ‏‏‏- شيء مؤسف.‏ ‏‏- لم يكن كله مملاً.‏‏ 100 00:05:06,348 --> 00:05:08,725 ‏‏‏- وهل ننسى "ترولي بيشوب"؟‏ ‏‏- صحيح.‏‏ 101 00:05:08,808 --> 00:05:10,393 ‏‏ماذا عن "ترولي بيشوب"؟‏‏ 102 00:05:10,477 --> 00:05:13,480 ‏‏‏- لقد انفصلت عن "يوجين" الشهر الماضي.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 103 00:05:14,689 --> 00:05:17,650 ‏‏‏كنت تعرفين ذلك.‏ ‏‏حصل معهما ذلك الشجار الكبير في...‏‏ 104 00:05:17,734 --> 00:05:20,445 ‏‏صحيح. أنت تغيبت عن حفلة كوكتيل "شايفرز".‏‏ 105 00:05:20,528 --> 00:05:22,614 ‏‏أنهيا زواجهما في حفلة كوكتيل "شايفرز"؟‏‏ 106 00:05:22,697 --> 00:05:24,574 ‏‏لديه عائلة أخرى في "ساليسبري".‏‏ 107 00:05:24,657 --> 00:05:27,702 ‏‏‏- لا.‏ ‏‏- عمرها ٢٦، مع ولد عمره سنتان.‏‏ 108 00:05:27,827 --> 00:05:30,747 ‏‏‏- كيف اكتشفت "ترولي"؟‏ ‏‏- الخليعة الصغيرة أرسلت لها رسالة.‏‏ 109 00:05:30,830 --> 00:05:33,375 ‏‏‏- يا إلهي.‏ ‏‏- فواجهت "ترولي" "يوجين"‏‏ 110 00:05:33,500 --> 00:05:35,835 ‏‏وبعد استهلاك قنينة ونصف من المشروب‏‏ 111 00:05:35,918 --> 00:05:39,506 ‏‏قال إنه سيتركها ويتزوج محظية "ساليسبري".‏‏ 112 00:05:39,589 --> 00:05:42,008 ‏‏‏- ماذا فعلت؟‏ ‏‏- رمت منحوتة ثلجية على رأسه.‏‏ 113 00:05:42,091 --> 00:05:43,385 ‏‏لا أصدق أن هذا فاتني.‏‏ 114 00:05:43,510 --> 00:05:46,262 ‏‏‏- لقد فاتك كل شيء مؤخراً.‏ ‏‏- أين كنت؟‏‏ 115 00:05:46,345 --> 00:05:49,348 ‏‏‏- هل كل شيء بخير؟‏ ‏‏- نعم، إنه "ريتشارد" فقط.‏‏ 116 00:05:49,432 --> 00:05:51,476 ‏‏ألم يكن يمضي وقتاً في "ساليسبري"؟‏‏ 117 00:05:51,559 --> 00:05:54,687 ‏‏‏لا. كان غارقاً في العمل، ليلاً نهاراً‏ ‏‏وفي عطل نهاية الأسبوع.‏‏ 118 00:05:54,771 --> 00:05:57,399 ‏‏‏كأنه كان الشخص الوحيد‏ ‏‏الذي يعمل في تلك الشركة.‏‏ 119 00:05:57,524 --> 00:05:59,233 ‏‏إضافة إلى أنه لم يكن يتمتع بصحة جيدة.‏‏ 120 00:05:59,358 --> 00:06:02,069 ‏‏ظهره وركبتاه، ركبتاه سيئتان جداً.‏‏ 121 00:06:04,030 --> 00:06:06,157 ‏‏"روري"، يا لها من مفاجأة لطيفة.‏‏ 122 00:06:06,240 --> 00:06:08,701 ‏‏‏- آسفة لتطفلي هكذا.‏ ‏‏- هراء.‏‏ 123 00:06:08,785 --> 00:06:12,789 ‏‏‏تعالي وقابلي صديقاتي.‏ ‏‏أود أن أعرفكن بحفيدتي "روري".‏‏ 124 00:06:12,872 --> 00:06:14,791 ‏‏‏- مرحباً يا "روري".‏ ‏‏- سررت بمقابلتكن.‏‏ 125 00:06:14,874 --> 00:06:17,334 ‏‏رباه، يا لك من فتاة جميلة.‏‏ 126 00:06:17,419 --> 00:06:20,129 ‏‏‏- إنها تشبه "لورلاي" تماماً، أليس كذلك؟‏ ‏‏- العينان.‏‏ 127 00:06:20,212 --> 00:06:22,173 ‏‏‏- الأنف.‏ ‏‏- تجولي قليلاً يا حبيبتي.‏‏ 128 00:06:22,256 --> 00:06:24,383 ‏‏‏- دعي البنت وشأنها.‏ ‏‏- أريد رؤيتها تسير.‏‏ 129 00:06:24,467 --> 00:06:27,136 ‏‏‏- كانت ل"لورلاي" مشية معينة.‏ ‏‏- بسرعة.‏‏ 130 00:06:27,219 --> 00:06:29,889 ‏‏‏- هذا صحيح.‏ ‏‏- اجلسي. هل تودين بعض الشاي؟‏‏ 131 00:06:29,972 --> 00:06:32,975 ‏‏‏لا، جئت لأخذ كتاب‏ ‏‏كان المفترض أن يتركه لي جدي.‏‏ 132 00:06:33,059 --> 00:06:35,978 ‏‏‏- انظري في مكتبته، قد يكون على مكتبه.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 133 00:06:36,062 --> 00:06:39,231 ‏‏حفيدتك رائعة. كم عمرها؟‏‏ 134 00:06:39,315 --> 00:06:41,943 ‏‏‏- ستة عشر.‏ ‏‏- إنه عمر لطيف.‏‏ 135 00:06:42,026 --> 00:06:45,780 ‏‏‏- هل فكرت بشأن بداية تقديمها إلى المجتمع؟‏ ‏‏- لا، ليس بعد.‏‏ 136 00:06:45,863 --> 00:06:49,492 ‏‏‏حفلة جمعية "بنات البنات المبتدئات‏ ‏‏للثورة الأميركية"‏‏ 137 00:06:49,576 --> 00:06:52,244 ‏‏‏- ستقام في الأسبوع القادم.‏ ‏‏- حقاً؟ لم أكن أدرك.‏‏ 138 00:06:52,328 --> 00:06:54,622 ‏‏لماذا لا تقدمين "روري" هناك؟‏‏ 139 00:06:54,706 --> 00:06:56,999 ‏‏لا أدري. أليس الوقت متأخراً قليلاً؟‏‏ 140 00:06:57,083 --> 00:07:00,086 ‏‏‏من أجل "إميلي غيلمور"‏ ‏‏أنا متأكدة أنهم سيلتفون على التعليمات.‏‏ 141 00:07:00,169 --> 00:07:01,253 ‏‏يجب عليك.‏‏ 142 00:07:01,337 --> 00:07:03,923 ‏‏مع فتاة كتلك، ستشكلين نجاح الحفلة.‏‏ 143 00:07:04,006 --> 00:07:05,925 ‏‏ستكون بالتأكيد الأجمل.‏‏ 144 00:07:06,008 --> 00:07:09,136 ‏‏‏- ما عدا "كايتي هيثينغتون".‏ ‏‏- لا. ألم تسمعي؟‏‏ 145 00:07:09,220 --> 00:07:11,889 ‏‏‏سقطت "كايتي" عن حصانها.‏ ‏‏هناك قشرة جرح على وجهها.‏‏ 146 00:07:11,973 --> 00:07:15,810 ‏‏‏إذن، إذا كان على وجه "كايتي هيثينغتون"‏ ‏‏قشرة جرح...‏‏ 147 00:07:15,893 --> 00:07:18,270 ‏‏فبالتأكيد ستكون "روري" الأجمل هناك.‏‏ 148 00:07:18,354 --> 00:07:20,607 ‏‏وستكون لحظة مجدك.‏‏ 149 00:07:20,815 --> 00:07:22,191 ‏‏وجدته.‏‏ 150 00:07:30,157 --> 00:07:32,118 ‏‏‏- سأخرج.‏ ‏‏- إلى أين؟‏‏ 151 00:07:32,201 --> 00:07:34,328 ‏‏‏- إلى المجتمع.‏ ‏‏- ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏ 152 00:07:34,411 --> 00:07:37,499 ‏‏‏- ذهبت إلى بيت جدتي بعد المدرسة.‏ ‏‏- مباشرة، سيئ.‏‏ 153 00:07:37,582 --> 00:07:40,543 ‏‏‏صديقاتها في "بنات الثورة الأميركية"‏ ‏‏كلهن هناك، ويتحدثن عن...‏‏ 154 00:07:40,627 --> 00:07:43,087 ‏‏‏- حفلة المبتدئات التي ستقام.‏ ‏‏- لا.‏‏ 155 00:07:43,170 --> 00:07:46,841 ‏‏عندما عدت من مكتب جدي، دعونني إلى الباحة.‏‏ 156 00:07:46,924 --> 00:07:50,386 ‏‏‏- أخبريني أنك لم تذهبي إلى الباحة.‏ ‏‏- ذهبت إلى الباحة.‏‏ 157 00:07:50,470 --> 00:07:53,556 ‏‏‏كأنك تقبلين مهمة قارع الطبل‏ ‏‏في فرقة "سباينل تاب".‏‏ 158 00:07:53,640 --> 00:07:55,767 ‏‏أخبرتني جدتي كم هو مهم...‏‏ 159 00:07:55,850 --> 00:07:58,394 ‏‏لشخص أن يقدم بشكل صحيح إلى المجتمع.‏‏ 160 00:07:58,478 --> 00:08:00,897 ‏‏وكيف أن كل فتاة تحلم بهذا اليوم.‏‏ 161 00:08:00,980 --> 00:08:02,398 ‏‏‏- وكيف ستكون هناك أزهار.‏ ‏‏- رباه.‏‏ 162 00:08:02,482 --> 00:08:03,650 ‏‏‏- وموسيقى.‏ ‏‏- أرجوك.‏‏ 163 00:08:03,733 --> 00:08:05,652 ‏‏‏- وكعكة.‏ ‏‏- الكعكة جيدة في الحقيقة.‏‏ 164 00:08:05,735 --> 00:08:09,363 ‏‏‏وقبل أن أعي، جلبت جدتي فستانك القديم،‏ ‏‏وجربته علي...‏‏ 165 00:08:09,446 --> 00:08:11,783 ‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏ ‏‏- أبعدك عن هذا.‏‏ 166 00:08:11,866 --> 00:08:15,077 ‏‏أمي رائعة في إقناع شخص ما بالموافقة...‏‏ 167 00:08:15,161 --> 00:08:18,289 ‏‏على أمر ليس له أي اعتبار في مجتمع آخر.‏‏ 168 00:08:18,372 --> 00:08:21,000 ‏‏‏أنا مقتنعة أنه كانت لها علاقة‏ ‏‏مع "ليلي توملن"...‏‏ 169 00:08:21,083 --> 00:08:24,170 ‏‏‏- وإنتاج ذلك الفيلم مع "جون ترافولتا".‏ ‏‏- أنا أفعل هذا.‏‏ 170 00:08:24,253 --> 00:08:25,296 ‏‏لماذا؟‏‏ 171 00:08:25,379 --> 00:08:28,299 ‏‏كان يجب أن تري وجه جدتي عندما سألتني.‏‏ 172 00:08:28,382 --> 00:08:30,176 ‏‏‏- إنه مهم جداً لها.‏ ‏‏- لكن...‏‏ 173 00:08:30,259 --> 00:08:34,346 ‏‏‏إذا كان الأمر مهماً لها وليس مهماً لي،‏ ‏‏فلماذا لا أفعله؟‏‏ 174 00:08:34,430 --> 00:08:37,183 ‏‏هل تعرفين ماذا تقول حفلة المبتدئات؟‏‏ 175 00:08:37,266 --> 00:08:39,351 ‏‏‏- تقول، "أنا امرأة الآن".‏ ‏‏- لا، إنها تقول‏‏ 176 00:08:39,435 --> 00:08:43,022 ‏‏‏"مرحباً، أنا ’روري‘.‏ ‏‏أنا من نسل جيد وعمر صالح للزواج.‏‏ 177 00:08:43,105 --> 00:08:45,441 ‏‏"سأقوم باستعراض الآن أمام...‏‏ 178 00:08:45,525 --> 00:08:48,360 ‏‏‏"شباب من تربية جيدة مشابهة‏ ‏‏وعمر صالح للزواج‏‏ 179 00:08:48,444 --> 00:08:51,155 ‏‏‏- "حتى يتمكنوا من إلقاء نظرة فاحصة علي."‏ ‏‏- أنت تبالغين.‏‏ 180 00:08:51,238 --> 00:08:53,950 ‏‏‏كالحيوانات التي تعرض للبيع بالمزاد‏ ‏‏في معرض المقاطعة...‏‏ 181 00:08:54,033 --> 00:08:56,911 ‏‏‏- عدا أن الخراف لا تلبس تنانير بأطواق.‏ ‏‏- لقد وعدت.‏‏ 182 00:08:56,994 --> 00:09:01,457 ‏‏‏- لكن ليس من الضروري أن تكوني جزءاً منه.‏ ‏‏- إذا كنت تريدين أن تقومي بذلك، فسأساعد.‏‏ 183 00:09:01,833 --> 00:09:03,250 ‏‏الأمر غريب فقط.‏‏ 184 00:09:03,334 --> 00:09:07,922 ‏‏‏هذه كل الأمور التي هربت منها.‏ ‏‏وافترضت أنك ستهربين معي.‏‏ 185 00:09:08,005 --> 00:09:11,968 ‏‏‏كنت لأفعل، لكنني سمعت أن المبتدئات‏ ‏‏لا يركضن، شيء متعلق بالكعب العالي.‏‏ 186 00:09:12,051 --> 00:09:15,304 ‏‏حسنا إذن. إذا كنت متأكدة، من أين نبدأ؟‏‏ 187 00:09:16,806 --> 00:09:20,727 ‏‏‏دعينا نرى، لديك فستان.‏ ‏‏وتحتاجين إلى مهر، على ما أعتقد.‏‏ 188 00:09:20,810 --> 00:09:23,771 ‏‏ها أنت. وستحتاجين إلى أحذية...‏‏ 189 00:09:23,855 --> 00:09:27,692 ‏‏وجورب وقفازات وبعض الفئران وكلب وقرعة.‏‏ 190 00:09:29,736 --> 00:09:31,696 ‏‏‏- ماذا بك؟‏ ‏‏- لا شيء.‏‏ 191 00:09:32,446 --> 00:09:36,367 ‏‏‏يقال هنا إنه من المفترض أن يقدمك أبوك‏ ‏‏في المراسم.‏‏ 192 00:09:37,702 --> 00:09:39,996 ‏‏‏مهما كان. يمكنني أن آتي بشخص آخر‏ ‏‏لهذا الغرض.‏‏ 193 00:09:40,079 --> 00:09:42,582 ‏‏‏- جدي، على الأرجح. أو "تايلور".‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 194 00:09:42,665 --> 00:09:45,668 ‏‏‏أو رجل كابلات التلفزيون،‏ ‏‏بدا ودوداً منذ أسبوع. وربما لديه بدلة.‏‏ 195 00:09:45,877 --> 00:09:46,919 ‏‏ناوليني الهاتف.‏‏ 196 00:09:47,003 --> 00:09:48,838 ‏‏‏كنت أمزح‏ ‏‏بخصوص رجل الكابلات التليفزيونية.‏‏ 197 00:09:48,921 --> 00:09:51,007 ‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏ ‏‏- هناك العديد من الأشياء‏‏ 198 00:09:51,090 --> 00:09:53,259 ‏‏‏التي يجب أن تجعلك‏ ‏‏تتصرفين بغرابة عند خروجك،‏‏ 199 00:09:53,342 --> 00:09:56,428 ‏‏لكن دعوة أبيك يجب ألا تكون إحداها.‏‏ 200 00:09:56,553 --> 00:09:58,598 ‏‏الرقم المطلوب قد تغير.‏‏ 201 00:09:58,681 --> 00:09:59,766 ‏‏ورق لاصق.‏‏ 202 00:09:59,849 --> 00:10:02,935 ‏‏‏- إنه لن يأتي.‏ ‏‏- لن تعرفي قبل أن تطلبي.‏‏ 203 00:10:05,062 --> 00:10:07,356 ‏‏‏- أمي.‏ ‏‏- اسمعي، نتصل ونسأل.‏‏ 204 00:10:07,439 --> 00:10:11,277 ‏‏‏ليس هناك أذى. ثقي بي،‏ ‏‏رجل الكابلات التلفزيونية باق مكانه.‏‏ 205 00:10:12,737 --> 00:10:14,530 ‏‏‏- آلو؟‏ ‏‏- مرحباً!‏‏ 206 00:10:15,114 --> 00:10:16,866 ‏‏‏- أين أنت بحق الجحيم؟‏ ‏‏- "بوسطن".‏‏ 207 00:10:16,949 --> 00:10:18,450 ‏‏‏- "بوسطن"؟‏ ‏‏- نعم.‏‏ 208 00:10:18,534 --> 00:10:21,120 ‏‏‏حيث الفاصولياء وفطيرة القشدة‏ ‏‏وحفلة الشاي والمجرم.‏‏ 209 00:10:21,203 --> 00:10:22,705 ‏‏‏- "بوسطن" تلك.‏ ‏‏- وأنت؟‏‏ 210 00:10:22,789 --> 00:10:23,956 ‏‏‏- أنا؟‏ ‏‏- أين أنت؟‏‏ 211 00:10:24,040 --> 00:10:25,374 ‏‏‏- "هلسنكي".‏ ‏‏- حقاً؟‏‏ 212 00:10:25,457 --> 00:10:28,127 ‏‏‏جمعت فرقة الإناث.‏ ‏‏وبعد بدايتنا في "الولايات المتحدة"...‏‏ 213 00:10:28,210 --> 00:10:31,463 ‏‏‏توجهنا عبر "الأطلسي"، ونحن الآن‏ ‏‏محبوبتان جداً من المجموعة الشمالية.‏‏ 214 00:10:31,547 --> 00:10:33,549 ‏‏من الجيد سماع أخبارك. لم نتكلم منذ فترة.‏‏ 215 00:10:33,633 --> 00:10:35,051 ‏‏كان بإمكانك أن تتصل أنت أيضاً.‏‏ 216 00:10:35,134 --> 00:10:37,469 ‏‏أو أن هاتفك يتلقى المكالمات فقط؟‏‏ 217 00:10:37,553 --> 00:10:39,221 ‏‏اعتقدت أنك مررت بالكثير...‏‏ 218 00:10:39,305 --> 00:10:42,474 ‏‏مع الخطوبة وإلغاء الخطوبة.‏‏ 219 00:10:42,599 --> 00:10:44,811 ‏‏‏- ما أخبارها بالمناسبة؟‏ ‏‏- ما زالت ملغاة.‏‏ 220 00:10:44,936 --> 00:10:45,978 ‏‏‏- هل أنت بخير؟‏ ‏‏- جيدة.‏‏ 221 00:10:46,103 --> 00:10:48,230 ‏‏وأنا أفضل حتى عندما لا أتحدث عن ذلك.‏‏ 222 00:10:48,314 --> 00:10:51,317 ‏‏‏- إذن تستمرين في حياتك.‏ ‏‏- لدي بعض الأخبار المريعة.‏‏ 223 00:10:51,483 --> 00:10:53,653 ‏‏‏- "روري" ستقدم للمجتمع.‏ ‏‏- ستقدم لماذا؟‏‏ 224 00:10:53,778 --> 00:10:56,656 ‏‏‏التقديم للمجتمع، فساتين بيضاء‏ ‏‏وقفازات وانحناءات.‏‏ 225 00:10:56,781 --> 00:10:58,240 ‏‏‏- توقفي.‏ ‏‏- أحلف بالله.‏‏ 226 00:10:58,324 --> 00:10:59,659 ‏‏ستدعينها تفعل ذلك؟‏‏ 227 00:10:59,784 --> 00:11:03,245 ‏‏‏لم أكن لأسمح لها باستعمال طريقتي‏ ‏‏للخروج من المشكلة.‏‏ 228 00:11:03,329 --> 00:11:04,496 ‏‏هذا جنون.‏‏ 229 00:11:04,580 --> 00:11:07,416 ‏‏‏إنها تفعل ذلك كخدمة لأمي.‏ ‏‏ولا أستطيع إقناعها بالعدول.‏‏ 230 00:11:07,499 --> 00:11:10,002 ‏‏‏هل أخبرتها عن "باربرا هاتون"‏ ‏‏و"دوريس ديوك"؟‏‏ 231 00:11:10,086 --> 00:11:12,755 ‏‏‏نعم، وهي راغبة جداً بالزواج‏ ‏‏من "غاري غرانت"...‏‏ 232 00:11:12,839 --> 00:11:15,758 ‏‏‏وأن يقتلها خادمها المجنون‏ ‏‏وتبدأ بتصميم سراويل الجينز‏‏ 233 00:11:15,842 --> 00:11:17,259 ‏‏حالما تنتهي الحفلة.‏‏ 234 00:11:17,343 --> 00:11:19,011 ‏‏لا بأس إن كان ذلك ما تريده.‏‏ 235 00:11:19,136 --> 00:11:21,430 ‏‏الآن يأتي سبب مكالمتي الهاتفية.‏‏ 236 00:11:21,513 --> 00:11:23,432 ‏‏جميع أرقامك كانت مشغولة.‏‏ 237 00:11:23,515 --> 00:11:25,601 ‏‏أعرف أن هذا ليس شأنك كلياً‏‏ 238 00:11:25,684 --> 00:11:29,230 ‏‏‏لكن كما تتذكر، فجزء من عملية الخروج‏ ‏‏إلى المجتمع يتضمن‏‏ 239 00:11:29,355 --> 00:11:32,817 ‏‏‏أن تجري مرافقة الفتيات‏ ‏‏إلى ساحة الرقص من قبل آبائهن.‏‏ 240 00:11:33,650 --> 00:11:36,612 ‏‏‏الآن، أعرف أنك تفضل مشاهدة‏ ‏‏فيلم "أندلس لاف"‏‏ 241 00:11:36,695 --> 00:11:39,531 ‏‏من أن تكون جزءاً من هذا المشهد ثانية‏‏ 242 00:11:39,656 --> 00:11:44,120 ‏‏‏لكن هذا مهم لابنتك،‏ ‏‏ولم يسبق أن طلبت منك شيئاً أبداً.‏‏ 243 00:11:44,203 --> 00:11:47,957 ‏‏‏بالرغم من أن لا أحد يسجل،‏ ‏‏يبدو أن عدم وجودك الدائم‏‏ 244 00:11:48,040 --> 00:11:51,710 ‏‏‏في حياتها، وقلة ظهورك‏ ‏‏عندما تقول إنك ستظهر،‏‏ 245 00:11:51,836 --> 00:11:53,587 ‏‏أو اتصالك عندما تقول إنك ستتصل،‏‏ 246 00:11:53,712 --> 00:11:56,173 ‏‏‏أو أن تفعل أي شيء أساساً‏ ‏‏عندما تقول إنك ستفعل‏‏ 247 00:11:56,257 --> 00:11:59,301 ‏‏كل ذلك يشير إلى أنك تدين لها بالكثير.‏‏ 248 00:11:59,385 --> 00:12:02,554 ‏‏الآن، قبل أن ترفض، أريدك أن تأخذ دقيقة‏‏ 249 00:12:02,889 --> 00:12:05,933 ‏‏وتتذكر أن لديك ابنة رائعة تحتاج إليك.‏‏ 250 00:12:06,058 --> 00:12:09,645 ‏‏‏لديها أم ستطاردك بشراسة كما تفعل حين تريد‏ ‏‏شراء حقيبة "كايت سبايد" بنصف السعر‏‏ 251 00:12:09,728 --> 00:12:12,231 ‏‏‏- إذا خيبت أملها.‏ ‏‏- موافق. سأكون هناك.‏‏ 252 00:12:13,065 --> 00:12:16,485 ‏‏‏أتعني الحفلة السنوية لجمعية‏ ‏‏"البنات المبتدئات للثورة الأميركية"؟‏‏ 253 00:12:16,568 --> 00:12:17,694 ‏‏نعم.‏‏ 254 00:12:17,779 --> 00:12:20,489 ‏‏‏- لا تقطع هذا الوعد إذا كنت لا تستطيع.‏ ‏‏- لن أتغيب.‏‏ 255 00:12:20,572 --> 00:12:23,575 ‏‏‏- الحفلة نهاية الأسبوع المقبل.‏ ‏‏- سأتخلص من مواعيدي.‏‏ 256 00:12:23,742 --> 00:12:25,536 ‏‏‏- أتقسم؟‏ ‏‏- انتظري، نهاية الأسبوع المقبل؟‏‏ 257 00:12:25,619 --> 00:12:27,621 ‏‏‏- "كريستوفر".‏ ‏‏- أنا أمزح.‏‏ 258 00:12:27,746 --> 00:12:29,456 ‏‏بالتأكيد سأكون هناك.‏‏ 259 00:12:29,540 --> 00:12:32,960 ‏‏‏بالمقابل، سأمتنع عن قول الأشياء العشرة‏ ‏‏التي تأتي على البال‏‏ 260 00:12:33,044 --> 00:12:34,753 ‏‏للسخرية من مواعيدك.‏‏ 261 00:12:34,837 --> 00:12:36,588 ‏‏‏- شكراً.‏ ‏‏- مع السلامة.‏‏ 262 00:12:37,464 --> 00:12:40,885 ‏‏‏أيها المبتدئة الصغيرة،‏ ‏‏أبوك سيكون هناك بالتأكيد.‏‏ 263 00:12:40,968 --> 00:12:42,136 ‏‏‏- أنت تمزحين.‏ ‏‏- لا.‏‏ 264 00:12:42,219 --> 00:12:46,348 ‏‏‏سيرافقك أثناء نزولك السلالم،‏ ‏‏ويساعدك على الالتفاف، ويراقبك تنحنين‏‏ 265 00:12:46,432 --> 00:12:49,726 ‏‏‏ثم يعلن أن "روري غيلمور"‏ ‏‏جاهزة رسمياً للزواج.‏‏ 266 00:12:49,811 --> 00:12:52,479 ‏‏‏- متأكدة أنه قال "بالتأكيد"؟‏ ‏‏- بالتأكيد.‏‏ 267 00:12:52,563 --> 00:12:56,400 ‏‏‏- إذن هناك فرصة ٥٠ بالمائة؟‏ ‏‏- بدا متأكداً. أنا أقول ٦٠ بالمائة.‏‏ 268 00:13:01,030 --> 00:13:04,033 ‏‏لا يا أمي، تنورة قاسية القماش واحدة تكفي.‏‏ 269 00:13:04,116 --> 00:13:05,701 ‏‏لا، لن تحتاج.‏‏ 270 00:13:06,452 --> 00:13:08,204 ‏‏أنا متأكدة من ذلك.‏‏ 271 00:13:08,329 --> 00:13:10,331 ‏‏بأي سيناريو أشتري ل"روري"‏‏ 272 00:13:10,456 --> 00:13:12,541 ‏‏قفازات جلد طويلة؟‏‏ 273 00:13:13,625 --> 00:13:15,627 ‏‏آسفة، بأي سيناريو على كوكبي‏‏ 274 00:13:15,711 --> 00:13:19,048 ‏‏كنت قد أشتري قفازات جلد طويلة ل"روري"؟‏‏ 275 00:13:20,382 --> 00:13:21,633 ‏‏‏- إذن؟‏ ‏‏- إذن ماذا؟‏‏ 276 00:13:21,717 --> 00:13:22,801 ‏‏هذا جيد، أليس كذلك؟‏‏ 277 00:13:22,885 --> 00:13:24,971 ‏‏‏إنه برنامج "إدخال في قاعة مشاهير‏ ‏‏الروك أند رول".‏‏ 278 00:13:25,054 --> 00:13:27,598 ‏‏‏- ألا يبدو مظهر "نيل يونغ" جيداً؟‏ ‏‏- أعتقد ذلك.‏‏ 279 00:13:27,681 --> 00:13:29,600 ‏‏إذا لاحظت، إنه يرتدي بدلة رسمية.‏‏ 280 00:13:29,683 --> 00:13:33,187 ‏‏‏يبدو مظهره جيداً لأنه "نيل يونغ"،‏ ‏‏وليس لأنه يرتدي بدلة رسمية.‏‏ 281 00:13:33,312 --> 00:13:36,273 ‏‏‏ليس من الضروري أن أسألها يا أمي،‏ ‏‏لأنني أعرف الجواب.‏‏ 282 00:13:36,357 --> 00:13:38,734 ‏‏أعرف الجواب يا أمي.‏‏ 283 00:13:39,151 --> 00:13:42,488 ‏‏نعم. لا. حسناً، ليس من الضروري أن أسألها‏‏ 284 00:13:43,489 --> 00:13:44,740 ‏‏انتظري.‏‏ 285 00:13:46,658 --> 00:13:51,038 ‏‏‏أتودين أن يأتي مصفف شعر جدتك‏ ‏‏لتصفيف شعرك قبل الحفلة؟‏‏ 286 00:13:51,247 --> 00:13:54,666 ‏‏لم أعلمها. لنعد إلى الكلام عن القفازات.‏‏ 287 00:13:55,334 --> 00:13:58,170 ‏‏‏- ستبدو رائعاًً في بدلة رسمية.‏ ‏‏- ذات الذيل.‏‏ 288 00:13:59,255 --> 00:14:01,298 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- طبقاً لهذا إنه يقول‏‏ 289 00:14:01,382 --> 00:14:03,634 ‏‏‏"يجب على كل المرافقين‏ ‏‏ارتداء البدلات الرسمية‏‏ 290 00:14:03,717 --> 00:14:06,637 ‏‏‏"السوداء ذات الأذيال وحزام الخصر الأبيض‏ ‏‏والقفازات البيضاء."‏‏ 291 00:14:06,720 --> 00:14:08,805 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- أنا متأكد أن القفازات اختيارية.‏‏ 292 00:14:08,890 --> 00:14:10,682 ‏‏ليس طبقاً لهذا.‏‏ 293 00:14:10,766 --> 00:14:14,020 ‏‏‏- أذيال؟ قفازات؟‏ ‏‏- تذكر "نيل يونغ".‏‏ 294 00:14:14,853 --> 00:14:16,898 ‏‏تذكر أنك تحبني.‏‏ 295 00:14:17,606 --> 00:14:21,527 ‏‏‏تذكر أنني سأشاهد مسلسل "باتل بوتس" معك‏ ‏‏لمدة شهر.‏‏ 296 00:14:22,569 --> 00:14:24,571 ‏‏دعيني أرى "نيل يونغ" ثانية.‏‏ 297 00:14:26,615 --> 00:14:27,699 ‏‏أبي!‏‏ 298 00:14:32,288 --> 00:14:36,250 ‏‏‏توقفي. السيدة المحترمة‏ ‏‏لا تجري أبداً للقاء رجل زائر‏‏ 299 00:14:36,375 --> 00:14:37,459 ‏‏لم يعلن عن قدومه.‏‏ 300 00:14:37,543 --> 00:14:39,545 ‏‏لم نروض أساليبي البرية بعد.‏‏ 301 00:14:39,628 --> 00:14:42,298 ‏‏‏- أشكر الله على أنني هنا الآن.‏ ‏‏- افتقدتك.‏‏ 302 00:14:42,381 --> 00:14:44,008 ‏‏‏- وأنا أيضاً.‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 303 00:14:44,466 --> 00:14:46,302 ‏‏‏- ما هذه؟‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 304 00:14:46,510 --> 00:14:49,430 ‏‏‏- رباه، من أين أتت هذه؟‏ ‏‏- ماذا حدث لدراجتك؟‏‏ 305 00:14:49,513 --> 00:14:51,807 ‏‏‏لعبة تبديل المفاتيح المجنونة‏ ‏‏في مغسل السيارات.‏‏ 306 00:14:51,891 --> 00:14:53,767 ‏‏‏- هذه سيارة.‏ ‏‏- نعم، هي كذلك.‏‏ 307 00:14:53,850 --> 00:14:57,063 ‏‏لها أربع عجلات وسقف وأكياس هوائية‏‏ 308 00:14:57,146 --> 00:15:00,357 ‏‏‏وأحزمة مقاعد ويا إلهي،‏ ‏‏تفوح منها رائحة الغابة.‏‏ 309 00:15:00,441 --> 00:15:04,946 ‏‏‏الواقع أنني كنت أحتاج إلى فسحة أكبر‏ ‏‏بعض الشيء. وكان لدي شيء كبير للسحب.‏‏ 310 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 ‏‏أعتقد أن هذا يعود إليك.‏‏ 311 00:15:08,324 --> 00:15:11,118 ‏‏‏- قاموس "كومباكت أوكسفورد" الإنجليزي.‏ ‏‏- لقد وعدتك.‏‏ 312 00:15:11,202 --> 00:15:12,744 ‏‏‏- آسف لأنني تأخرت.‏ ‏‏- لا بأس.‏‏ 313 00:15:12,828 --> 00:15:14,496 ‏‏هذه الطبعة الجديدة.‏‏ 314 00:15:14,580 --> 00:15:16,958 ‏‏الطبعة القديمة لا تحتوي على كلمة "جيغي".‏‏ 315 00:15:17,041 --> 00:15:19,543 ‏‏شكراً. أحبه. سأبحث عن أشياء الآن.‏‏ 316 00:15:19,626 --> 00:15:20,669 ‏‏انتظري!‏‏ 317 00:15:21,128 --> 00:15:22,546 ‏‏‏- شكراً.‏ ‏‏- اذهبي.‏‏ 318 00:15:23,547 --> 00:15:26,092 ‏‏‏- كان ذلك رائعاً من قبلك.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 319 00:15:26,175 --> 00:15:28,677 ‏‏‏- عودة للاستهزاء بسيارتي؟‏ ‏‏- نعم. سيارة "فولفو" مقفلة.‏‏ 320 00:15:28,760 --> 00:15:30,721 ‏‏‏- هل تمزح؟‏ ‏‏- هذه سيارة عظيمة.‏‏ 321 00:15:30,804 --> 00:15:33,557 ‏‏‏- لقيادة السيارة إلى ال"بنغو".‏ ‏‏- بدا أن الوقت كان ملائماً.‏‏ 322 00:15:33,640 --> 00:15:35,726 ‏‏‏لا أستطيع أن أواصل الذهاب للعمل‏ ‏‏على دراجتي.‏‏ 323 00:15:35,809 --> 00:15:37,228 ‏‏‏- عمل؟‏ ‏‏- أسمعت به؟‏‏ 324 00:15:37,311 --> 00:15:39,021 ‏‏نعم، لكنني لم أفكر في أنه كان لديك عمل.‏‏ 325 00:15:39,105 --> 00:15:42,566 ‏‏‏استغرق مني فترة، بقيت أخلط‏ ‏‏بينه وبين "غفوة"، لكنني حزرت في النهاية.‏‏ 326 00:15:42,649 --> 00:15:44,986 ‏‏إذن اشتريت سيارة وحصلت على عمل.‏‏ 327 00:15:45,069 --> 00:15:46,820 ‏‏في الحقيقة، عمل ثم سيارة.‏‏ 328 00:15:46,903 --> 00:15:49,406 ‏‏‏- لأن المسؤولية أفضل هكذا.‏ ‏‏- تماما.‏‏ 329 00:15:49,490 --> 00:15:51,492 ‏‏إذن أخبرني عن العمل.‏‏ 330 00:15:51,575 --> 00:15:55,787 ‏‏‏أذهب كل يوم وأشرب قهوة سيئة‏ ‏‏وأتبادل الفكاهات السخيفة...‏‏ 331 00:15:55,871 --> 00:15:59,375 ‏‏‏مع "ليندا" من التسويق،‏ ‏‏وبعد أسبوعين، يعطونني شيكاً براتبي.‏‏ 332 00:15:59,458 --> 00:16:01,752 ‏‏‏- إنه نظام جيد.‏ ‏‏- هل أنت جاد؟‏‏ 333 00:16:01,835 --> 00:16:03,795 ‏‏تعرفين نوعنا نحن العمال. ادخلي.‏‏ 334 00:16:03,879 --> 00:16:06,465 ‏‏ليس المفترض أن أذهب بجولات مع الغرباء.‏‏ 335 00:16:06,548 --> 00:16:08,550 ‏‏‏- ثقي بي.‏ ‏‏- نعم، لكن فقط إذا...‏‏ 336 00:16:08,634 --> 00:16:12,179 ‏‏‏وعدت بألا تسرع أكثر من ٤٠ كلم في الساعة‏ ‏‏على الطريق السريع.‏‏ 337 00:16:15,016 --> 00:16:16,183 ‏‏يا إلهي.‏‏ 338 00:16:16,267 --> 00:16:18,602 ‏‏‏"جورج لوكاس" يتمنى لو كان لديه‏ ‏‏نظام الصوت هذا.‏‏ 339 00:16:18,685 --> 00:16:21,772 ‏‏‏إنه نظام "ألباين" المتطور‏ ‏‏بأربعة مكبرات للصوت.‏‏ 340 00:16:21,855 --> 00:16:26,110 ‏‏‏- في المقابل، لا كيس هواء للراكب الجانبي.‏ ‏‏- إذن "كريستوفر" العجوز ما زال حياً.‏‏ 341 00:16:26,193 --> 00:16:29,363 ‏‏هل يمكنك أن تخفف أصوات النشاز من فضلك؟‏‏ 342 00:16:31,115 --> 00:16:32,908 ‏‏خفض صوت الموسيقى.‏‏ 343 00:16:33,450 --> 00:16:36,578 ‏‏‏في المرة القادمة، بدلاً من قاموس،‏ ‏‏أعطها عشرين دولاراً.‏‏ 344 00:16:36,662 --> 00:16:37,746 ‏‏اتفقنا.‏‏ 345 00:16:40,916 --> 00:16:42,584 ‏‏١٢ زوجاً من الجوارب.‏‏ 346 00:16:42,668 --> 00:16:45,421 ‏‏‏ستكون ليلة طويلة.‏ ‏‏وستتعرض حتماً لتمزيق الجوارب.‏‏ 347 00:16:45,504 --> 00:16:47,089 ‏‏١٢ زوجاً.‏‏ 348 00:16:47,173 --> 00:16:51,177 ‏‏‏هناك التقديم والدائرة والانحناءة‏ ‏‏ورقصة المراوح.‏‏ 349 00:16:51,343 --> 00:16:55,056 ‏‏‏أمي، يجب أن تركض ١٢ كيلومتراً‏ ‏‏وتقدم عرضاً لمصارعة يابانية‏‏ 350 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 ‏‏لتستهلك ١٢ زوجاً من الجوارب.‏‏ 351 00:16:57,224 --> 00:16:59,268 ‏‏هل يؤذي حقاً أن يكون الإنسان مستعداً؟‏‏ 352 00:16:59,351 --> 00:17:02,104 ‏‏‏- لا، لا يؤذي أن يكون الإنسان مستعداً.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 353 00:17:02,188 --> 00:17:04,648 ‏‏الأخبار الجيدة، هي أنها الآن مستعدة‏‏ 354 00:17:04,731 --> 00:17:08,152 ‏‏‏للتخرج من ثانويتها‏ ‏‏والتخرج من كليتها وزواجها‏‏ 355 00:17:08,235 --> 00:17:11,697 ‏‏‏وثلاث إلى خمس مناسبات وحفلة استقبال‏ ‏‏وواجب هيئة محلفين‏‏ 356 00:17:11,780 --> 00:17:15,076 ‏‏‏- خصوصاً إذا كانت معزولة.‏ ‏‏- لقد أتعبتني.‏‏ 357 00:17:15,159 --> 00:17:17,369 ‏‏"ريتشارد"، لم أكن أعلم أنك في البيت.‏‏ 358 00:17:17,453 --> 00:17:19,871 ‏‏‏نعم، الواقع أننا نتعلم شيئاًً‏ ‏‏جديداً كل يوم.‏‏ 359 00:17:19,955 --> 00:17:21,957 ‏‏‏- ألم يكن عليك أن تعمل؟‏ ‏‏- أنا أعمل.‏‏ 360 00:17:22,041 --> 00:17:24,376 ‏‏خمن كم عدد أزواج الجوارب التي اشتريناها؟‏‏ 361 00:17:24,460 --> 00:17:26,002 ‏‏أفضل ألا أعرف، إذا كنت لا تمانعين.‏‏ 362 00:17:26,087 --> 00:17:29,298 ‏‏‏جلبت لك أزرار أكمام جديدة جميلة‏ ‏‏لعطلة نهاية الأسبوع هذه.‏‏ 363 00:17:29,381 --> 00:17:30,591 ‏‏لدي أزرار أكمام.‏‏ 364 00:17:30,674 --> 00:17:34,511 ‏‏‏- لكن هذه عليها صور كلاب "بولدوغ". انظر.‏ ‏‏- سأنظر إليها لاحقاً.‏‏ 365 00:17:34,595 --> 00:17:35,679 ‏‏حسناً، جيد.‏‏ 366 00:17:35,762 --> 00:17:38,224 ‏‏‏تذكر أن تجلب بدلتك الرسمية‏ ‏‏من المصبغة غداً.‏‏ 367 00:17:38,307 --> 00:17:40,809 ‏‏‏- لا وقت لدي.‏ ‏‏- إنها قريبة من مكتبك.‏‏ 368 00:17:40,892 --> 00:17:42,728 ‏‏‏- يجب أن أذهب باكراً غداً.‏ ‏‏- اذهب الآن.‏‏ 369 00:17:42,811 --> 00:17:44,438 ‏‏‏- أنا مشغول الآن.‏ ‏‏- ماذا تفعل؟‏‏ 370 00:17:44,521 --> 00:17:47,358 ‏‏لن أقيم وقتي معك.‏‏ 371 00:17:47,441 --> 00:17:49,443 ‏‏لن أجلب بدلتي الرسمية.‏‏ 372 00:17:49,526 --> 00:17:52,738 ‏‏‏أنت خططت لهذه القضية السخيفة،‏ ‏‏اجلبي أنت بدلتي الرسمية.‏‏ 373 00:17:52,821 --> 00:17:54,573 ‏‏أو ببساطة ليس من الضروري أن أذهب.‏‏ 374 00:17:54,656 --> 00:17:57,534 ‏‏أي واحد من هذين الخيارين مناسب لي.‏‏ 375 00:18:04,375 --> 00:18:08,044 ‏‏أمي، قد أكون متوهمة في هذا،‏‏ 376 00:18:08,129 --> 00:18:10,214 ‏‏لكن هل من مشكلة بينك وبين أبي؟‏‏ 377 00:18:10,297 --> 00:18:11,465 ‏‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏ 378 00:18:11,548 --> 00:18:14,635 ‏‏يبدو أنه أقل مرحاً من المعتاد بعض الشيء.‏‏ 379 00:18:14,718 --> 00:18:16,553 ‏‏‏- إنه مشغول فقط.‏ ‏‏- يبدو منزعجاً.‏‏ 380 00:18:16,637 --> 00:18:18,222 ‏‏‏- إنه ليس كذلك.‏ ‏‏- أنت تبدين منزعجة.‏‏ 381 00:18:18,305 --> 00:18:21,142 ‏‏‏- لست كذلك. كلانا بخير.‏ ‏‏- لا بأس. يظهر أنني أخطأت.‏‏ 382 00:18:21,350 --> 00:18:23,602 ‏‏الأفضل أن أذهب وأجلب بدلته الرسمية.‏‏ 383 00:18:27,523 --> 00:18:29,650 ‏‏استمرا بالعد في رأسيكما.‏‏ 384 00:18:29,733 --> 00:18:32,486 ‏‏انظرا في عيون بعضكما. "دين"، هل تقود؟‏‏ 385 00:18:32,569 --> 00:18:35,030 ‏‏‏- ليست لدي فكرة.‏ ‏‏- حسناً، توقفا.‏‏ 386 00:18:35,531 --> 00:18:38,659 ‏‏تذكرا، أحد أهم الأشياء في قاعات الرقص‏‏ 387 00:18:38,742 --> 00:18:40,035 ‏‏هو التركيز.‏‏ 388 00:18:40,119 --> 00:18:43,372 ‏‏وإلا ستصابان بالدوار. فما يجب فعله‏‏ 389 00:18:43,455 --> 00:18:45,957 ‏‏هو اختيار شيء للتركيز عليه.‏‏ 390 00:18:46,041 --> 00:18:48,752 ‏‏أنا أحب عادة أن أجد بحاراً وحيداً.‏‏ 391 00:18:49,002 --> 00:18:52,589 ‏‏‏ثم عند الدوران، لفا رأسيكما بسرعة‏ ‏‏والتقطا بقعة التركيز ثانية.‏‏ 392 00:18:52,673 --> 00:18:55,091 ‏‏مرحباً يا بحار.‏‏ 393 00:18:56,635 --> 00:18:58,179 ‏‏الآن حاولا.‏‏ 394 00:19:00,096 --> 00:19:01,473 ‏‏لا بد أنك تمزحين معي.‏‏ 395 00:19:01,557 --> 00:19:04,143 ‏‏‏يمكن أن تفعل ذلك بدون مقطع‏ ‏‏"مرحباً يا بحار".‏‏ 396 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 ‏‏‏- "باتل بوتس".‏ ‏‏- لبقية حياتك.‏‏ 397 00:19:06,687 --> 00:19:08,647 ‏‏الآن ابدآ من البداية.‏‏ 398 00:19:14,278 --> 00:19:16,780 ‏‏إنكما تتحسنان حقاً.‏‏ 399 00:19:16,863 --> 00:19:19,950 ‏‏‏- الآن تواجهان بعضكما.‏ ‏‏- هل أي منكما بحاجة إلى استراحة؟‏‏ 400 00:19:20,033 --> 00:19:24,413 ‏‏‏حسناً، خمس دقائق استراحة،‏ ‏‏لكن لا تجلسا كي لا تبرد عضلاتكما.‏‏ 401 00:19:25,956 --> 00:19:29,084 ‏‏‏- إذن كيف تسير الأمور؟‏ ‏‏- في الحقيقة، لست جيدة جداً.‏‏ 402 00:19:29,168 --> 00:19:31,837 ‏‏‏وهذا ما يمنعني من أداء الأفضل،‏ ‏‏لأنني ذو موهبة طبيعية.‏‏ 403 00:19:31,920 --> 00:19:34,423 ‏‏ربما تحتاجين إلى قفاز متألق ووجه مخيف.‏‏ 404 00:19:34,506 --> 00:19:37,884 ‏‏‏الآنسة "باتي" ظنت أن "دين" قد يتأذى،‏ ‏‏فجعلتني أجلس وأراقب.‏‏ 405 00:19:37,968 --> 00:19:39,720 ‏‏لا أحد يضع طفلتي في الزاوية.‏‏ 406 00:19:39,803 --> 00:19:42,973 ‏‏‏هذا ليس ذنبك.‏ ‏‏رقص القاعات مثير بشكل رائع.‏‏ 407 00:19:43,056 --> 00:19:44,516 ‏‏أية امرأة يمكنها أن تقوم به.‏‏ 408 00:19:44,600 --> 00:19:46,685 ‏‏‏كل ما تحتاج إليه‏ ‏‏هي قيادة رجل قوي. بدون إهانة.‏‏ 409 00:19:48,187 --> 00:19:49,730 ‏‏‏حسنا، تقريباً أية امرأة‏ ‏‏يمكنها أن تقوم به.‏‏ 410 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 ‏‏لم أكن مستعدة.‏‏ 411 00:19:51,273 --> 00:19:53,234 ‏‏‏- أريد البدء من جديد.‏ ‏‏- جيد.‏‏ 412 00:19:54,401 --> 00:19:55,736 ‏‏هل لي بهذه الرقصة؟‏‏ 413 00:19:55,819 --> 00:19:59,365 ‏‏‏لا أدري. هل لديك حساب ائتمان؟‏ ‏‏تأكدي دائماً.‏‏ 414 00:20:36,818 --> 00:20:38,237 ‏‏حسناً، أنا متبناة.‏‏ 415 00:20:38,320 --> 00:20:40,196 ‏‏لن أستطيع أبداً أن أفعل ذلك.‏‏ 416 00:20:40,281 --> 00:20:41,907 ‏‏تحتاجان إلى بعض التمرين فقط.‏‏ 417 00:20:42,032 --> 00:20:46,161 ‏‏استمعي إلى أبيك يا "روري"، أبيك المحبوب.‏‏ 418 00:20:46,245 --> 00:20:49,415 ‏‏‏دعنا نبعدك عن هنا‏ ‏‏قبل أن تصبح زوج "باتي" التالي.‏‏ 419 00:20:49,498 --> 00:20:50,916 ‏‏أراكما فيما بعد.‏‏ 420 00:20:51,917 --> 00:20:55,254 ‏‏‏- إلى اللقاء يا "باتي".‏ ‏‏- الطريقة التي تلعب بها معي.‏‏ 421 00:20:57,047 --> 00:20:58,924 ‏‏هل كنت تعرف أنك ما زلت تذكر كيف تفعل ذلك؟‏‏ 422 00:20:59,049 --> 00:21:00,926 ‏‏أتمنى لو عرفت. تخيلي ما يمكن أن نفعله‏‏ 423 00:21:01,051 --> 00:21:04,012 ‏‏لو حررنا ذاكرتينا عن رقصات فالس "فيينا".‏‏ 424 00:21:04,095 --> 00:21:08,183 ‏‏‏إنها هناك في مكان ما بين إعادات‏ ‏‏"برادي بانش" وقصائد "رابتشر" الغنائية.‏‏ 425 00:21:08,934 --> 00:21:11,687 ‏‏‏يجب أن أعترف،‏ ‏‏هذه ليست مثل شاي "بوسطن" بالحليب.‏‏ 426 00:21:11,770 --> 00:21:15,857 ‏‏‏توقع "لوك" أن يحضر الشاي مع أي شيء‏ ‏‏كان ضرباً من الجنون.‏‏ 427 00:21:15,941 --> 00:21:18,777 ‏‏‏أنا متأكد أنه رمى عود قرفة فقط‏ ‏‏في بعض الشاي.‏‏ 428 00:21:18,860 --> 00:21:20,779 ‏‏أنا متأكدة أنه ليس عود قرفة.‏‏ 429 00:21:20,862 --> 00:21:22,781 ‏‏حسناً، سأرمي هذه الآن.‏‏ 430 00:21:22,864 --> 00:21:25,451 ‏‏إذن، الشاي بالحليب، متى حصل ذلك؟‏‏ 431 00:21:25,701 --> 00:21:28,537 ‏‏لا أعرف. كل شخص في العمل يشربه.‏‏ 432 00:21:28,954 --> 00:21:32,541 ‏‏بما أنك ما زلت لم تخبرني بالضبط ما هو عملك‏‏ 433 00:21:32,624 --> 00:21:36,127 ‏‏‏سأحزر مثلاً، مدرب اليوغا‏ ‏‏أو معالج الأمراض يدوياً.‏‏ 434 00:21:36,252 --> 00:21:39,298 ‏‏‏إنه مثير في الحقيقة.‏ ‏‏أعمل لهذه الشركة التي تساعد...‏‏ 435 00:21:39,423 --> 00:21:43,051 ‏‏‏شركات التقنية المتضخمة تتراجع‏ ‏‏وتبقى عائمة في الأوقات الأكثر هدوءا.‏‏ 436 00:21:43,134 --> 00:21:46,972 ‏‏‏- أنا آسفة، ما هو الجزء المثير؟‏ ‏‏- نلبس مثل الأبطال الكبار عندما نفعل ذلك.‏‏ 437 00:21:47,097 --> 00:21:48,139 ‏‏جيد.‏‏ 438 00:21:48,390 --> 00:21:50,726 ‏‏إلى متى ستستطيع الاستمرار بهذه الحالة؟‏‏ 439 00:21:50,809 --> 00:21:52,894 ‏‏أنا سعيد هناك، على الأقل حتى يوم الثلاثاء.‏‏ 440 00:21:52,978 --> 00:21:55,481 ‏‏‏- إذن، المدى بعيد.‏ ‏‏- تعرفين، هذا غريب.‏‏ 441 00:21:55,564 --> 00:21:59,067 ‏‏‏كرهت فكرة وجوب كوني في مكان ما‏ ‏‏في وقت معين كل يوم‏‏ 442 00:21:59,150 --> 00:22:01,820 ‏‏لكن يظهر أنني أحب الاستقرار.‏‏ 443 00:22:02,278 --> 00:22:03,655 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- نعم.‏‏ 444 00:22:03,780 --> 00:22:08,284 ‏‏‏أحب في نهاية اليوم، أن أشعر‏ ‏‏كأنني أنجزت شيئاً وكسبت شيئاً.‏‏ 445 00:22:08,910 --> 00:22:10,579 ‏‏أعتقد أن ذلك رائع.‏‏ 446 00:22:10,662 --> 00:22:13,749 ‏‏‏استغرق مني عشر سنوات‏ ‏‏وعدة أعمال تجارية فاشلة...‏‏ 447 00:22:13,832 --> 00:22:16,167 ‏‏‏- لفهم ما كنت أريد.‏ ‏‏- والذي هو؟‏‏ 448 00:22:16,292 --> 00:22:20,171 ‏‏‏ليست حياة والدي.‏ ‏‏وهو شيء فهمته أنت بعمر ال١٦.‏‏ 449 00:22:20,296 --> 00:22:23,759 ‏‏‏في الحقيقة، بعمر الستة أشهر،‏ ‏‏لكنني فقط لم أكن أستطيع لفظه بعد.‏‏ 450 00:22:23,842 --> 00:22:26,595 ‏‏عرفت ما كنت تريدين، فخرجت وحصلت عليه.‏‏ 451 00:22:26,678 --> 00:22:28,847 ‏‏كنت دائما أغار منك قليلاً.‏‏ 452 00:22:28,972 --> 00:22:31,016 ‏‏تبدو أنك تلحق بي.‏‏ 453 00:22:32,934 --> 00:22:34,102 ‏‏حسناً فعلنا.‏‏ 454 00:22:34,185 --> 00:22:35,270 ‏‏صالة الآنسة "باتي"‏‏ 455 00:22:35,353 --> 00:22:38,148 ‏‏نعم. أنا فعلت خيراً.‏‏ 456 00:22:38,649 --> 00:22:41,693 ‏‏واقع أنها لا تستطيع المتابعة أخذته منك.‏‏ 457 00:22:45,781 --> 00:22:50,494 ‏‏‏كما ترين، فقط سيدة لائقة يمكنها أن تمشي‏ ‏‏بشكل رشيق حول غرفة مع كتاب على رأسها‏‏ 458 00:22:50,577 --> 00:22:52,245 ‏‏بينما تأكل دجاج "كونغ باو".‏‏ 459 00:22:52,328 --> 00:22:54,831 ‏‏‏السيدة العظيمة يمكنها أن تبصق الفستق‏ ‏‏في الحاوية‏‏ 460 00:22:54,915 --> 00:22:56,207 ‏‏‏- دون أن يلاحظ أحد.‏ ‏‏- باهر.‏‏ 461 00:22:56,291 --> 00:22:58,209 ‏‏حسناً، لا ترتعبي.‏‏ 462 00:22:58,293 --> 00:23:00,378 ‏‏يجب أن تتدربي كثيراً للوصول إلى مستواي.‏‏ 463 00:23:00,462 --> 00:23:02,839 ‏‏‏- أيريد أحد لفة البيض الأخيرة؟‏ ‏‏- لا.‏‏ 464 00:23:02,923 --> 00:23:04,257 ‏‏إلى أين تذهبين؟‏‏ 465 00:23:04,340 --> 00:23:06,510 ‏‏‏- للحصول على لفة البيض.‏ ‏‏- هل تفعلين ذلك بنفسك؟‏‏ 466 00:23:06,593 --> 00:23:07,719 ‏‏‏- نعم.‏ ‏‏- لا.‏‏ 467 00:23:07,803 --> 00:23:11,097 ‏‏‏السيدات لا يفعلن ذلك أبداً،‏ ‏‏ولا يحصلن على أي شيء خاص بهن أبداً.‏‏ 468 00:23:11,181 --> 00:23:13,099 ‏‏‏- ولا حتى أفكارهن الخاصة.‏ ‏‏- رباه.‏‏ 469 00:23:13,183 --> 00:23:16,061 ‏‏يجلسن بعجز وينتظرن شاباً ما قوياً‏‏ 470 00:23:16,144 --> 00:23:17,479 ‏‏ليمر ويساعدهن.‏‏ 471 00:23:17,563 --> 00:23:19,440 ‏‏إنهن لا يدسن في حفر المياه أو فوقها.‏‏ 472 00:23:19,523 --> 00:23:22,526 ‏‏‏لا يمكنهن حتى النظر إلى الحفر.‏ ‏‏يجب أن تعصب عيونهن‏‏ 473 00:23:22,609 --> 00:23:24,611 ‏‏وترمى في كيس ويحملن فوق البرك.‏‏ 474 00:23:24,695 --> 00:23:27,614 ‏‏‏هل من إمكانية لتأجيل موضوع‏ ‏‏مدة الكلام المسموح بها للسيدات؟‏‏ 475 00:23:27,698 --> 00:23:31,076 ‏‏لا. كرري بعدي، "أنا عاجزة جداً تماماً".‏‏ 476 00:23:31,159 --> 00:23:33,454 ‏‏تدخل الجانب الأيسر من خلال الحلقة الخلفية‏‏ 477 00:23:33,537 --> 00:23:36,122 ‏‏وتشد قليلاً على الجانبين،‏‏ 478 00:23:36,206 --> 00:23:39,626 ‏‏‏وأنت يا صديقي، قد يعتبرونك رجلاً محترماً‏ ‏‏بطريق الخطأ.‏‏ 479 00:23:39,710 --> 00:23:41,127 ‏‏أو نادلاً.‏‏ 480 00:23:41,795 --> 00:23:43,714 ‏‏كيف تعرف كيف تفعل هذا؟‏‏ 481 00:23:43,797 --> 00:23:46,174 ‏‏١٧ حفلة راقصة ودزينة حفلات تقديم المبتدئات‏‏ 482 00:23:46,257 --> 00:23:49,636 ‏‏‏وتجربة قاسية‏ ‏‏مع جمعية "أولاد الثورة الأميركية".‏‏ 483 00:23:49,720 --> 00:23:51,179 ‏‏حيث لم تكن تلبس سوى ربطة العنق.‏‏ 484 00:23:51,262 --> 00:23:55,809 ‏‏‏فكرة جيدة على المفهوم، لكن العاصفة الثلجية‏ ‏‏المفاجئة بددت التأثير فوراً.‏‏ 485 00:23:55,892 --> 00:23:59,270 ‏‏‏هل تعتقد أنه أمر جيد‏ ‏‏عندما يرتدي "نيل يونغ" بدلة رسمية؟‏‏ 486 00:23:59,354 --> 00:24:01,940 ‏‏نعم، بالطبع، لكنه "نيل يونغ".‏‏ 487 00:24:02,858 --> 00:24:06,194 ‏‏حسناً، يجب أن أنصرف. سأراكم في الثالثة.‏‏ 488 00:24:07,529 --> 00:24:08,655 ‏‏انتظر.‏‏ 489 00:24:09,072 --> 00:24:10,532 ‏‏‏- ما هذا؟‏ ‏‏- قفازاتك.‏‏ 490 00:24:10,616 --> 00:24:14,035 ‏‏‏- اعتقدت أنك كنت تمزحين.‏ ‏‏- لا. السيدات لا يمزحن أبداً.‏‏ 491 00:24:16,246 --> 00:24:17,831 ‏‏‏- إلى اللقاء.‏ ‏‏- إلى اللقاء.‏‏ 492 00:24:17,914 --> 00:24:20,041 ‏‏‏- سأذهب لأنام أنا أيضاً.‏ ‏‏- أتحتاجين إلى مساعدة؟‏‏ 493 00:24:20,125 --> 00:24:22,085 ‏‏‏- لا.‏ ‏‏- خطأ. إن الجواب الصحيح هو نعم.‏‏ 494 00:24:22,168 --> 00:24:25,255 ‏‏‏- تحتاج السيدات إلى مساعدة بكل شيء.‏ ‏‏- ليلة سعيدة.‏‏ 495 00:24:27,090 --> 00:24:29,843 ‏‏لا أعرف كيف ستنجح في المجتمع.‏‏ 496 00:24:29,926 --> 00:24:33,429 ‏‏‏بهذه الوتيرة، ستحصل على وظيفة‏ ‏‏وتتزوج مرة واحدة فقط.‏‏ 497 00:24:33,764 --> 00:24:35,891 ‏‏‏- أتتصلين بأمك ثانية؟‏ ‏‏- أنا لا أفهم.‏‏ 498 00:24:35,974 --> 00:24:39,227 ‏‏‏كل خمس دقائق الأسبوع الماضي،‏ ‏‏كانت تتصل لتتأكد من تركيبات الحذاء‏‏ 499 00:24:39,310 --> 00:24:42,397 ‏‏‏وتطور الانحناءة وإذا كنت قد أقنعت "روري"‏ ‏‏برفع شعرها إلى فوق.‏‏ 500 00:24:42,480 --> 00:24:43,857 ‏‏ثم الليلة، لا شيء.‏‏ 501 00:24:43,940 --> 00:24:46,943 ‏‏‏أنا متأكد أن لديهما الكثير‏ ‏‏من العمل للاستعداد للحفلة.‏‏ 502 00:24:47,027 --> 00:24:49,320 ‏‏إنها تتصرف بشكل غريب جداً مؤخراً.‏‏ 503 00:24:49,404 --> 00:24:51,823 ‏‏إنهما يتشاجران، بشكل واضح.‏‏ 504 00:24:52,240 --> 00:24:55,368 ‏‏‏لم يسبق أن فعلا شيئاً كهذا من قبل.‏ ‏‏ولست متأكدة مما يجب أن أفعله.‏‏ 505 00:24:55,451 --> 00:24:57,538 ‏‏انتقلي إلى "كاليفورنيا". ذلك ما أفعله أنا.‏‏ 506 00:24:57,621 --> 00:24:59,873 ‏‏أبي لا يريد حتى أن يذهب غداً.‏‏ 507 00:24:59,956 --> 00:25:03,585 ‏‏‏حفيدته الملائكية المثالية ستقدم‏ ‏‏إلى المجتمع‏‏ 508 00:25:03,669 --> 00:25:05,796 ‏‏أمام أصدقائه وزملائه.‏‏ 509 00:25:05,879 --> 00:25:09,340 ‏‏وهذا ما لم يفعله مع ابنته السيئة الشريرة.‏‏ 510 00:25:09,424 --> 00:25:11,593 ‏‏ربما يجب أن تكلميهما.‏‏ 511 00:25:11,677 --> 00:25:15,221 ‏‏‏آسف، هل أنا فعلت ذلك؟‏ ‏‏لا بد أنني أصبت بداء تمدد الأوعية الدموية.‏‏ 512 00:25:15,305 --> 00:25:17,265 ‏‏لا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك الليلة.‏‏ 513 00:25:17,348 --> 00:25:19,517 ‏‏‏أنا ذاهبة إلى السرير.‏ ‏‏أتريدني أن أطفئ الأنوار؟‏‏ 514 00:25:19,601 --> 00:25:23,146 ‏‏‏في الحقيقة، يجب أن أسهر‏ ‏‏وأنجز بعض الأعمال الليلة.‏‏ 515 00:25:23,564 --> 00:25:27,233 ‏‏أنا آسفة. ما زلت أنسى أن ذلك لم يعد نكتة.‏‏ 516 00:25:27,317 --> 00:25:28,569 ‏‏ليلة سعيدة.‏‏ 517 00:25:35,158 --> 00:25:36,910 ‏‏هذا المكان ضخم.‏‏ 518 00:25:37,994 --> 00:25:40,914 ‏‏‏- هل علي أن أنزل تلك الدرجات؟‏ ‏‏- أعتقد ذلك.‏‏ 519 00:25:40,997 --> 00:25:44,793 ‏‏‏ما لم تريدي جعل دخولك بارزاً‏ ‏‏وتنزلقين على عمود الدرج‏‏ 520 00:25:44,876 --> 00:25:46,837 ‏‏وهذا ما أشجعه كلياً، بالمناسبة.‏‏ 521 00:25:46,920 --> 00:25:48,714 ‏‏‏- أنت...‏ ‏‏- "لورلاي غيلمور".‏‏ 522 00:25:48,797 --> 00:25:50,674 ‏‏‏- ...متأخرة.‏ ‏‏- آسفة. خطأي.‏‏ 523 00:25:51,257 --> 00:25:52,593 ‏‏استغرقت فترة لأتجمل.‏‏ 524 00:25:52,676 --> 00:25:56,012 ‏‏لم نعد كلنا بعمر ال١٦، أتفهمين قصدي؟ لا.‏‏ 525 00:25:56,096 --> 00:25:59,265 ‏‏‏يجب أن تصعدي الدرج.‏ ‏‏إن غرفة التحضير على اليمين.‏‏ 526 00:25:59,349 --> 00:26:02,477 ‏‏‏ابحثي عن الغيمة السامة‏ ‏‏ل"شانيل" و"فاينل نيت".‏‏ 527 00:26:08,692 --> 00:26:11,612 ‏‏علقي فستانك هناك. وضعي ماكياجك هناك.‏‏ 528 00:26:11,695 --> 00:26:13,989 ‏‏عليك أن تدبري أمورك مع مرآة بدون إضاءة.‏‏ 529 00:26:14,072 --> 00:26:17,075 ‏‏‏المرايا المضاءة‏ ‏‏ذهبت إلى اللواتي أتين باكراً.‏‏ 530 00:26:17,158 --> 00:26:18,576 ‏‏استمعن يا سيدات!‏‏ 531 00:26:18,660 --> 00:26:22,372 ‏‏‏على الجميع أن يتجملن ويكن مستعدات‏ ‏‏بحلول السابعة والنصف.‏‏ 532 00:26:27,127 --> 00:26:31,172 ‏‏‏- لا أستطيع أن أصدق أن لدينا ساعة ونصف.‏ ‏‏- لن أصبح مستعدة في الوقت المناسب.‏‏ 533 00:26:31,256 --> 00:26:33,800 ‏‏الله أعلم متى سيذهب الورم عن أنفي.‏‏ 534 00:26:33,884 --> 00:26:37,512 ‏‏كان لا بد من أن أرث أنف أبي. أنا "ليبي".‏‏ 535 00:26:38,346 --> 00:26:41,892 ‏‏‏أي واحد يجب أن أرتدي؟‏ ‏‏فكرت طوال الشهر ولا أستطيع التقرير.‏‏ 536 00:26:41,975 --> 00:26:43,810 ‏‏إنها مسألة صعبة.‏‏ 537 00:26:43,894 --> 00:26:46,479 ‏‏أعرف. هذا أحمر أحمر، وهذا برتقالي أحمر.‏‏ 538 00:26:46,562 --> 00:26:49,482 ‏‏‏إذا ارتديت الفستان الخطأ،‏ ‏‏سأبدو كمومس أو كمعلمة.‏‏ 539 00:26:49,565 --> 00:26:50,776 ‏‏ذلك ضغط كبير.‏‏ 540 00:26:50,859 --> 00:26:52,694 ‏‏الدقيقتان التي تقفين فيها على الدرج‏‏ 541 00:26:52,778 --> 00:26:55,488 ‏‏ستقرر مركزك الاجتماعي لبقية حياتك.‏‏ 542 00:26:55,571 --> 00:26:57,908 ‏‏وماذا لو تعثرت؟‏‏ 543 00:26:58,992 --> 00:27:02,412 ‏‏لا أعني أنك ستتعثرين. إنما أنا قد أتعثر.‏‏ 544 00:27:02,495 --> 00:27:05,707 ‏‏‏والأرجح أنني سأتعثر.‏ ‏‏يمكن أن تكون الليلة نوعاً من ليال السيرك.‏‏ 545 00:27:05,791 --> 00:27:08,669 ‏‏يجب ألا تمزحي بمثل تلك الأشياء.‏‏ 546 00:27:09,544 --> 00:27:11,212 ‏‏هناك رأس تحت ذلك.‏‏ 547 00:27:12,839 --> 00:27:14,800 ‏‏أنت رجل رائع.‏‏ 548 00:27:14,883 --> 00:27:17,761 ‏‏أشعر بأننا سنصبح حميمين جداً الليلة.‏‏ 549 00:27:20,471 --> 00:27:23,224 ‏‏‏- أمي، أنت هنا.‏ ‏‏- أين يجب أن أكون، "إسبانيا"؟‏‏ 550 00:27:23,308 --> 00:27:26,061 ‏‏حاولت الاتصال بك طيلة ليلة أمس.‏‏ 551 00:27:26,227 --> 00:27:29,522 ‏‏‏- كنت مشغولة جداً.‏ ‏‏- ثم وصلنا إلى هنا قبلك.‏‏ 552 00:27:29,605 --> 00:27:32,400 ‏‏‏- ما هو هدفك؟‏ ‏‏- لا شيء. إنه غريب فقط.‏‏ 553 00:27:32,483 --> 00:27:35,111 ‏‏حسنا، أنا هنا الآن، فلم تعد هناك غرابة.‏‏ 554 00:27:35,195 --> 00:27:37,655 ‏‏انظري إلى هذه الزهور. أزهار نفس الطفل.‏‏ 555 00:27:37,739 --> 00:27:39,615 ‏‏ما هذا، مستشفى؟‏‏ 556 00:27:39,700 --> 00:27:41,659 ‏‏تبدين لطيفة جداً. أحب لباسك.‏‏ 557 00:27:41,743 --> 00:27:45,246 ‏‏‏مفارش مائدة قطن وكراسي تطوى.‏ ‏‏لم يفترض أن يكون الأمر هكذا.‏‏ 558 00:27:45,330 --> 00:27:46,748 ‏‏‏في أيامي، كان الناس يجلسون‏ ‏‏على كراس حقيقية.‏‏ 559 00:27:46,832 --> 00:27:48,624 ‏‏أمي، ماذا بك؟‏‏ 560 00:27:48,709 --> 00:27:51,627 ‏‏كنت أريد لحفيدتي أن تقدم إلى المجتمع‏‏ 561 00:27:51,712 --> 00:27:54,756 ‏‏في صالة رقص رائعة، وليس في مطعم "شايكي".‏‏ 562 00:27:54,840 --> 00:27:57,467 ‏‏الغرفة جميلة. أنت تنتقدين كثيراً.‏‏ 563 00:27:57,550 --> 00:28:00,261 ‏‏ها هي "نان". سأذهب وأتكلم معها قليلاً‏‏ 564 00:28:00,345 --> 00:28:02,555 ‏‏بشأن الارتفاع الصحيح للشمعة.‏‏ 565 00:28:05,350 --> 00:28:06,852 ‏‏أتريدين بعض المشروب؟‏‏ 566 00:28:07,685 --> 00:28:10,438 ‏‏‏- لا، شكراً.‏ ‏‏- المزيد لي.‏‏ 567 00:28:13,024 --> 00:28:16,569 ‏‏‏في خروجي الأخير إلى المجتمع،‏ ‏‏اشتركت مع فتاة لم تستطع أن تتحمل المشروب.‏‏ 568 00:28:16,652 --> 00:28:19,155 ‏‏قيء أخضر على جميع أنحاء فستانها الأبيض.‏‏ 569 00:28:19,239 --> 00:28:20,490 ‏‏خروجك الأخير إلى المجتمع؟‏‏ 570 00:28:20,573 --> 00:28:22,492 ‏‏هذا خروجي الخامس هذه السنة.‏‏ 571 00:28:22,575 --> 00:28:25,453 ‏‏‏يقولون إن أربع من أصل خمس مبتدئات‏ ‏‏يتزوجن مرافقيهن.‏‏ 572 00:28:25,536 --> 00:28:27,538 ‏‏مثل أطباء الأسنان ومعجون الأسنان.‏‏ 573 00:28:27,622 --> 00:28:31,960 ‏‏‏خمس حفلات وخمسة مرافقين.‏ ‏‏أحدهم يجب أن يتزوج، أليس كذلك؟‏‏ 574 00:28:32,043 --> 00:28:35,088 ‏‏‏- منطق جيد.‏ ‏‏- إذن هل مرافقك هو الشخص؟‏‏ 575 00:28:35,213 --> 00:28:37,423 ‏‏‏- شخص ماذا؟‏ ‏‏- الذي ستتزوجينه.‏‏ 576 00:28:37,507 --> 00:28:40,468 ‏‏‏- هل هو لطيف؟‏ ‏‏- نعم، إنه لطيف جداً.‏‏ 577 00:28:40,551 --> 00:28:42,888 ‏‏‏- أين ستعيشين عندما تتزوجين؟‏ ‏‏- توقفي لحظة.‏‏ 578 00:28:42,971 --> 00:28:46,182 ‏‏"كايتي"، مرحباً. أنا آسفة بشأن وجهك.‏‏ 579 00:28:46,266 --> 00:28:49,728 ‏‏‏- هل هو فظيع؟‏ ‏‏- لا، بالكاد ترينه.‏‏ 580 00:28:49,936 --> 00:28:51,687 ‏‏امشي على جنب.‏‏ 581 00:28:52,188 --> 00:28:54,357 ‏‏هذه الأشياء ستتسبب بموتي.‏‏ 582 00:28:54,440 --> 00:28:56,902 ‏‏أعرف. ولم يكن لدينا وقت للاستعداد.‏‏ 583 00:28:56,985 --> 00:29:00,113 ‏‏‏"جينا" خرجت من "راينبو هيلز"‏ ‏‏قبل يومين فقط.‏‏ 584 00:29:00,613 --> 00:29:02,490 ‏‏‏- مركز تأهيل؟‏ ‏‏- منتجع صحي للبدناء.‏‏ 585 00:29:03,992 --> 00:29:06,828 ‏‏مرحباً. آسف للمقاطعة. هل يمكن أن تأتي معي؟‏‏ 586 00:29:06,912 --> 00:29:09,539 ‏‏لدي مشكلة في ارتداء حزام الخصر.‏‏ 587 00:29:09,622 --> 00:29:12,167 ‏‏الرجال. عاجزون كلياً. اعذرنني.‏‏ 588 00:29:13,960 --> 00:29:17,505 ‏‏أنقذتني. أحبك. أريد أن أنجب طفلاً منك.‏‏ 589 00:29:17,630 --> 00:29:19,800 ‏‏‏- فات الأوان.‏ ‏‏- رأيت النظرة.‏‏ 590 00:29:19,883 --> 00:29:22,928 ‏‏‏نفس النظرة التي كانت لديك‏ ‏‏تلك المرة في حفل انتخاب "الملك والملكة".‏‏ 591 00:29:23,011 --> 00:29:25,513 ‏‏فكرة أحدهم عن نكتة منحرفة جداً.‏‏ 592 00:29:26,597 --> 00:29:30,185 ‏‏بالمناسبة، "نيل يونغ" لا يبدو أنيقاً مثلك.‏‏ 593 00:29:30,268 --> 00:29:31,727 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- نعم.‏‏ 594 00:29:32,312 --> 00:29:34,605 ‏‏‏- هل رأيت أباك؟‏ ‏‏- لا.‏‏ 595 00:29:34,689 --> 00:29:36,482 ‏‏وعدني بأن يكون هنا في هذا الوقت.‏‏ 596 00:29:36,566 --> 00:29:39,444 ‏‏‏- ألم تأتيا مع بعض؟‏ ‏‏- أقسم إنه إذا تغيب عن هذا...‏‏ 597 00:29:39,527 --> 00:29:41,947 ‏‏‏- هل اتصلت به؟‏ ‏‏- طبعاً اتصلت به.‏‏ 598 00:29:42,030 --> 00:29:44,032 ‏‏لن أنتظر إلى الآن دون الاتصال به.‏‏ 599 00:29:44,115 --> 00:29:46,076 ‏‏‏- "إميلي"، إنه هنا.‏ ‏‏- أين؟‏‏ 600 00:29:47,994 --> 00:29:49,745 ‏‏أين كنت؟‏‏ 601 00:29:52,916 --> 00:29:55,710 ‏‏لا أستطيع النظر. هل ضربته بزهرة نفس الطفل؟‏‏ 602 00:29:55,794 --> 00:29:58,713 ‏‏لا، إنهما يزاولان لغة إشاراتهما بشكل نشيط.‏‏ 603 00:29:58,797 --> 00:30:00,048 ‏‏رباه.‏‏ 604 00:30:00,548 --> 00:30:03,343 ‏‏‏حسنا، أعتقد أن هذا وقت مناسب جداً‏ ‏‏لكأس "مارتيني".‏‏ 605 00:30:03,426 --> 00:30:05,511 ‏‏مرحباً؟ أناس عطشى هنا.‏‏ 606 00:30:06,512 --> 00:30:09,099 ‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏ ‏‏- "ستيف" لن يعارض.‏‏ 607 00:30:09,182 --> 00:30:11,601 ‏‏‏نصيحة مفيدة،‏ ‏‏ليست أبدا فكرة جيدة إعلام الناس‏‏ 608 00:30:11,684 --> 00:30:14,770 ‏‏‏أنك وعامل البار تخاطبان بعضكما‏ ‏‏باسميكما الأولين.‏‏ 609 00:30:15,271 --> 00:30:17,523 ‏‏‏- هذا شيء يستحق الذكر.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 610 00:30:17,607 --> 00:30:19,901 ‏‏أنا وأنت سوياً في حفلة مبتدئات.‏‏ 611 00:30:19,985 --> 00:30:21,152 ‏‏نعم.‏‏ 612 00:30:21,236 --> 00:30:23,363 ‏‏تماماً كما كان يمكن أن يكون قبل ١٦ سنة.‏‏ 613 00:30:23,446 --> 00:30:25,615 ‏‏‏- فستان فاخر.‏ ‏‏- خمر بالخفاء.‏‏ 614 00:30:25,698 --> 00:30:28,451 ‏‏‏- الأهل يتصرفون بجنون.‏ ‏‏- مظهرك رائع.‏‏ 615 00:30:30,120 --> 00:30:32,788 ‏‏‏- أنا مسرورة جداً لأنك هنا.‏ ‏‏- وأنا كذلك.‏‏ 616 00:30:33,915 --> 00:30:37,878 ‏‏‏الرجاء من كل الآباء الحضور إلى منطقة‏ ‏‏انطلاق المبتدئات في الطابق العلوي.‏‏ 617 00:30:38,044 --> 00:30:39,963 ‏‏الآباء، إلى منطقة الانطلاق.‏‏ 618 00:30:40,046 --> 00:30:43,091 ‏‏‏- وقت العرض. هل ستكونين بخير؟‏ ‏‏- بالتأكيد.‏‏ 619 00:30:46,094 --> 00:30:47,553 ‏‏سأراك لاحقاً.‏‏ 620 00:30:48,346 --> 00:30:49,639 ‏‏انحناءة جميلة.‏‏ 621 00:30:53,101 --> 00:30:56,354 ‏‏أردت فقط أن أراك قبل أن تصبحي سيدة مجتمع.‏‏ 622 00:30:56,437 --> 00:30:58,023 ‏‏‏- ما رأيك؟‏ ‏‏- أعتقد‏‏ 623 00:30:58,106 --> 00:31:01,192 ‏‏‏- أنك تبدين مثل كرة القطن.‏ ‏‏- شكراً أيها النادل.‏‏ 624 00:31:01,276 --> 00:31:03,403 ‏‏لكنها كرة قطن لطيفة جداً.‏‏ 625 00:31:03,486 --> 00:31:05,030 ‏‏يا إلهي، هل هذا مرافقك؟‏‏ 626 00:31:05,113 --> 00:31:08,158 ‏‏‏- نعم، هو كذلك.‏ ‏‏- تتزوجين حتماً.‏‏ 627 00:31:10,952 --> 00:31:13,454 ‏‏‏- ماذا قالت؟‏ ‏‏- الواقع...‏‏ 628 00:31:13,829 --> 00:31:15,456 ‏‏أبي. عظيم، دعنا نذهب.‏‏ 629 00:31:15,540 --> 00:31:18,459 ‏‏‏- سأقابلك في الطابق السفلي. حظاً سعيداً.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 630 00:31:18,960 --> 00:31:21,254 ‏‏سيداتي وسادتي، مساء الخير.‏‏ 631 00:31:21,337 --> 00:31:23,464 ‏‏الرجاء من الجميع أخذ مقاعدهم.‏‏ 632 00:31:23,548 --> 00:31:25,466 ‏‏نحن على وشك أن نبدأ مع...‏‏ 633 00:31:25,550 --> 00:31:27,718 ‏‏آخر فرصة للانسحاب.‏‏ 634 00:31:27,802 --> 00:31:29,554 ‏‏‏- هل أستطيع أن أطلب منك خدمة؟‏ ‏‏- بالطبع.‏‏ 635 00:31:29,637 --> 00:31:32,515 ‏‏‏- لا تدعني أقع.‏ ‏‏- تأكدي من أنني سأكون خلفك تماماً.‏‏ 636 00:31:35,560 --> 00:31:37,062 ‏‏مساء الخير.‏‏ 637 00:31:37,145 --> 00:31:39,898 ‏‏باسم جمعية "بنات الثورة الأميركية"،‏‏ 638 00:31:39,981 --> 00:31:44,110 ‏‏‏أود أن أرحب بكم‏ ‏‏إلى حفلة مبتدئاتنا السنوية.‏‏ 639 00:31:44,360 --> 00:31:46,821 ‏‏هذا يعيد العديد من الذكريات.‏‏ 640 00:31:46,905 --> 00:31:50,200 ‏‏‏أنا نفسي خرجت من هذه القاعة بالذات‏ ‏‏عام ألف وتسعمائة و...‏‏ 641 00:31:50,783 --> 00:31:53,661 ‏‏دعونا فقط نقول قبل بضع سنوات.‏‏ 642 00:31:54,620 --> 00:31:58,833 ‏‏الآن، كلمة "مبتدئات" تأتي من الفرنسية...‏‏ 643 00:31:58,917 --> 00:32:01,294 ‏‏‏- أنت لا عقلانية.‏ ‏‏- ...والتي يقصد بها الابتداء.‏‏ 644 00:32:01,377 --> 00:32:04,505 ‏‏‏- تعال نجلس.‏ ‏‏- سأنهي شرابي أولاً.‏‏ 645 00:32:04,589 --> 00:32:07,467 ‏‏لن تسعد حتى تفسد هذه الأمسية.‏‏ 646 00:32:07,550 --> 00:32:10,053 ‏‏هناك سيدة فوق،‏‏ 647 00:32:10,136 --> 00:32:14,515 ‏‏‏تضع في إصبعها ألماسة بحجم نبتون،‏ ‏‏وتتحدث عن المبتدئات أيام اليونان القديمة.‏‏ 648 00:32:14,599 --> 00:32:18,353 ‏‏النوم أسهل بكثير وأنتما جالسان. صدقاني.‏‏ 649 00:32:18,436 --> 00:32:20,688 ‏‏سأجلس عندما أكون مستعداً للجلوس.‏‏ 650 00:32:20,771 --> 00:32:23,441 ‏‏‏- أخفض صوتك.‏ ‏‏- لا، لن أخفض صوتي.‏‏ 651 00:32:23,524 --> 00:32:26,861 ‏‏‏دفعت ثروة كي أكون هنا،‏ ‏‏وسأتكلم بصوت عال كما يحلو لي.‏‏ 652 00:32:26,945 --> 00:32:29,155 ‏‏أنت تحرجنا، وتحرج "روري".‏‏ 653 00:32:29,239 --> 00:32:32,200 ‏‏هذه لم تكن فكرة "روري". بل كانت فكرتك.‏‏ 654 00:32:32,325 --> 00:32:34,452 ‏‏هذا الأمسية السخيفة كانت فكرتك.‏‏ 655 00:32:34,535 --> 00:32:36,454 ‏‏ألا تريد أن تقدمها إلى المجتمع؟‏‏ 656 00:32:36,537 --> 00:32:39,082 ‏‏ليذهب المجتمع إلى الجحيم! نعم، أتحدث عنك!‏‏ 657 00:32:39,165 --> 00:32:40,625 ‏‏هيا، ذلك يكفي.‏‏ 658 00:32:41,292 --> 00:32:43,336 ‏‏هل جننتما؟‏‏ 659 00:32:43,419 --> 00:32:45,255 ‏‏هناك حفلة قائمة في الداخل.‏‏ 660 00:32:45,338 --> 00:32:48,424 ‏‏‏فتيات بألبسة قبيحة ومراوح سخيفة‏ ‏‏يستعرضن أنفسهن‏‏ 661 00:32:48,508 --> 00:32:51,344 ‏‏في دوائر لسبب ما، وأنتما تخربان ذلك.‏‏ 662 00:32:51,427 --> 00:32:53,721 ‏‏لم أكن أريد المجيء إلى هنا. عرفت ذلك.‏‏ 663 00:32:53,804 --> 00:32:56,516 ‏‏لسوء الحظ. لدينا مسؤولية اجتماعية.‏‏ 664 00:32:56,599 --> 00:32:58,809 ‏‏كم أنا متعب من سماعك تقولين ذلك.‏‏ 665 00:32:58,893 --> 00:33:02,063 ‏‏‏يتوقع منا الناس أن نتواجد في أماكن معينة‏ ‏‏وأن نفعل أشياء معينة.‏‏ 666 00:33:02,147 --> 00:33:04,024 ‏‏ولا نستطيع أن ننسحب فقط من كل ذلك.‏‏ 667 00:33:04,107 --> 00:33:05,858 ‏‏أتعرفين ما الذي أمر به في العمل؟‏‏ 668 00:33:05,941 --> 00:33:08,569 ‏‏تلك الشركة اللعينة ليست كل حياتك.‏‏ 669 00:33:08,653 --> 00:33:12,032 ‏‏‏أخبرتك عما أمر به،‏ ‏‏لكن لا يبدو أنك تسمعينه.‏‏ 670 00:33:12,115 --> 00:33:14,200 ‏‏إنك لا تستمعين إلي أو إلى أي كان.‏‏ 671 00:33:14,284 --> 00:33:15,951 ‏‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏ ‏‏- إنه صحيح.‏‏ 672 00:33:16,036 --> 00:33:18,746 ‏‏‏أليس صحيحاً؟‏ ‏‏هل سبق أن استمعت إلى كلمة قلتها؟‏‏ 673 00:33:18,829 --> 00:33:21,916 ‏‏الناس يسمعون بطرق مختلفة.‏‏ 674 00:33:22,000 --> 00:33:25,003 ‏‏‏صحيح؟ بعض الناس يسمعون بآذانهم‏ ‏‏وبعض الناس‏‏ 675 00:33:25,086 --> 00:33:26,546 ‏‏لا يسمعون بآذانهم.‏‏ 676 00:33:26,629 --> 00:33:30,258 ‏‏‏لكن ذلك لا يعني أن بعض الاستماع‏ ‏‏لم يحصل بشكل ما.‏‏ 677 00:33:30,341 --> 00:33:33,719 ‏‏‏لقد استمعت إليك يا "ريتشارد".‏ ‏‏وأعرف تماماً ما يجري.‏‏ 678 00:33:33,803 --> 00:33:35,221 ‏‏حقاً؟ ماذا؟‏‏ 679 00:33:35,305 --> 00:33:36,931 ‏‏‏- فقدت حساباً.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 680 00:33:37,015 --> 00:33:40,560 ‏‏لا. لم أفقد حساباً. لقد نزع مني حساباً.‏‏ 681 00:33:40,643 --> 00:33:44,980 ‏‏‏لقد نزع مني حساب أتيت به إلى هذه الشركة‏ ‏‏قبل عشر سنوات.‏‏ 682 00:33:45,065 --> 00:33:46,566 ‏‏هناك حسابات أخرى.‏‏ 683 00:33:46,649 --> 00:33:49,235 ‏‏كنت مسؤولاً عن ذلك الحساب منذ عشر سنوات!‏‏ 684 00:33:49,319 --> 00:33:52,447 ‏‏‏كيف يمكن لك أن تغضب هكذا؟‏ ‏‏نعم، لقد نزعوا منك ذلك الحساب‏‏ 685 00:33:52,530 --> 00:33:54,865 ‏‏لكنهم أعطوك ترقية أيضاً.‏‏ 686 00:33:54,949 --> 00:33:56,534 ‏‏قلت إنهم نقلوك إلى الطابق العلوي‏‏ 687 00:33:56,617 --> 00:34:00,621 ‏‏‏إلى مكتب أكبر وأعطوك مركزاً جديداً‏ ‏‏ومكان وقوف أفضل لسيارتك.‏‏ 688 00:34:00,705 --> 00:34:03,749 ‏‏‏- اللعنة. إنهم يطردونني بهدوء.‏ ‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏‏ 689 00:34:03,833 --> 00:34:08,254 ‏‏‏أنا أعرف عندما يفعلون ذلك معي.‏ ‏‏أنا الذي اخترعت "الطرد بهدوء" لهذه الشركة.‏‏ 690 00:34:08,338 --> 00:34:11,257 ‏‏‏ألا تعتقدين أنني فعلت الشيء نفسه‏ ‏‏مع "ألين باركر"؟‏‏ 691 00:34:11,341 --> 00:34:14,510 ‏‏‏- "ألين باركر" تقاعد.‏ ‏‏- "ألين باركر" طرد بهدوء.‏‏ 692 00:34:14,594 --> 00:34:17,597 ‏‏لدي الآن مكتبه. ولدي الآن موقف سيارته.‏‏ 693 00:34:17,680 --> 00:34:19,390 ‏‏أتعرفين ماذا سيحصل بعد هذا؟‏‏ 694 00:34:19,474 --> 00:34:22,477 ‏‏‏أفقد مزيداً من الحسابات ببطء،‏ ‏‏لكن بالتأكيد.‏‏ 695 00:34:22,893 --> 00:34:26,481 ‏‏‏سيضعون معي رجلاً أصغر بالسن‏ ‏‏ويدربونه أفضل تدريب.‏‏ 696 00:34:26,564 --> 00:34:29,609 ‏‏ويوماً ما، سيتصلون ويطلبون مني‏‏ 697 00:34:29,692 --> 00:34:33,571 ‏‏‏أن أدع ذلك الشاب يحضر اجتماعاً بدوني،‏ ‏‏لمعرفة سرعة تعلمه.‏‏ 698 00:34:33,654 --> 00:34:37,200 ‏‏ثم فجأة، يعطى ذلك الشاب ذلك الحساب.‏‏ 699 00:34:37,492 --> 00:34:40,370 ‏‏وهذا يحدث مرة بعد مرة بعد مرة‏‏ 700 00:34:40,453 --> 00:34:43,956 ‏‏حتى أصبح لا شيء سوى رمز‏‏ 701 00:34:44,039 --> 00:34:47,001 ‏‏يعرضونه في المآدب والصور الجماعية.‏‏ 702 00:34:47,085 --> 00:34:49,170 ‏‏ثم، يوما ما يا "إميلي"‏‏ 703 00:34:49,962 --> 00:34:52,006 ‏‏سيطلبون مني الرحيل.‏‏ 704 00:34:55,218 --> 00:34:56,719 ‏‏حسناً، وإن يكن؟‏‏ 705 00:34:57,470 --> 00:34:58,679 ‏‏أستميحك عذراً؟‏‏ 706 00:34:58,763 --> 00:35:01,724 ‏‏‏- لا أعتقد أن أمي عنت بالضبط...‏ ‏‏- فماذا لو كان ذلك صحيحاً؟‏‏ 707 00:35:01,807 --> 00:35:04,144 ‏‏‏- أو لربما فعلت.‏ ‏‏- هناك خيارات أخرى.‏‏ 708 00:35:04,227 --> 00:35:06,312 ‏‏لا أريد خيارات أخرى.‏‏ 709 00:35:06,437 --> 00:35:08,814 ‏‏أريد أن أنهض كل صباح وأرتدي بدلتي‏‏ 710 00:35:08,898 --> 00:35:12,777 ‏‏‏وأذهب إلى مكتبي وأنجز عملي،‏ ‏‏كما كنت أفعل كل يوم منذ ثلاثين سنة.‏‏ 711 00:35:12,860 --> 00:35:15,738 ‏‏‏ذلك ما أريد أن أفعله.‏ ‏‏إنه الشيء الوحيد الذي أريد أن أفعله.‏‏ 712 00:35:15,821 --> 00:35:19,074 ‏‏‏اعذروني. مرحباً.‏ ‏‏آسفة للمقاطعة، لكن جاء دوري.‏‏ 713 00:35:25,373 --> 00:35:26,874 ‏‏"أليزابيث دوتي".‏‏ 714 00:35:27,167 --> 00:35:31,712 ‏‏‏ابنة "جورج إدوارد دوتي" الرابع‏ ‏‏و"إلينور دوتي".‏‏ 715 00:35:37,385 --> 00:35:39,094 ‏‏"لورلاي غيلمور".‏‏ 716 00:35:39,387 --> 00:35:43,391 ‏‏ابنة "كريستوفر هايدن" و"لورلاي غيلمور".‏‏ 717 00:36:17,842 --> 00:36:20,345 ‏‏كان يجب أن تكوني أنت فوق هناك.‏‏ 718 00:36:21,095 --> 00:36:24,265 ‏‏لا شيء يسير كما هو مفترض.‏‏ 719 00:36:40,948 --> 00:36:43,451 ‏‏هل عرفت أنك تعتبر أباً مثيراً؟‏‏ 720 00:36:43,534 --> 00:36:44,577 ‏‏حقاً؟‏‏ 721 00:36:44,660 --> 00:36:46,787 ‏‏قالت "ليبي" إنه من المؤسف أنك أبي الحقيقي.‏‏ 722 00:36:46,871 --> 00:36:49,790 ‏‏لو كنت زوج أمي، لكنت سرقتك من أمي.‏‏ 723 00:36:49,874 --> 00:36:51,792 ‏‏"ليبي" أمامها حياة جيدة.‏‏ 724 00:36:51,876 --> 00:36:53,586 ‏‏لقد كنت فخورة جداً بكم جميعاً.‏‏ 725 00:36:53,669 --> 00:36:56,672 ‏‏تخطيتم كامل المراسم بوجوه صريحة.‏‏ 726 00:36:56,756 --> 00:36:58,048 ‏‏تقريباً جميعكم.‏‏ 727 00:36:58,132 --> 00:37:01,010 ‏‏‏أنا آسف، لكن رقصة المراوح تلك‏ ‏‏كانت أكثر مما أتحمل.‏‏ 728 00:37:01,093 --> 00:37:03,304 ‏‏‏- أحتاج إلى "بيرغر".‏ ‏‏- أنا أيضا. "دين"؟‏‏ 729 00:37:03,388 --> 00:37:06,557 ‏‏‏الشيء الوحيد الذي يمكن أن أفكر فيه‏ ‏‏هو نزع هذه البدلة الرسمية.‏‏ 730 00:37:06,641 --> 00:37:08,976 ‏‏انتبه. أنت تتكلم مع سيدة الآن.‏‏ 731 00:37:09,059 --> 00:37:11,687 ‏‏‏- ماذا لو فعلت ذلك في البيت؟‏ ‏‏- أفضل.‏‏ 732 00:37:11,812 --> 00:37:15,483 ‏‏‏- أشكرك ثانية لأنك ذهبت معي.‏ ‏‏- غداً، تبدأين بالدفع.‏‏ 733 00:37:15,566 --> 00:37:17,318 ‏‏‏- إلى اللقاء.‏ ‏‏- إلى اللقاء.‏‏ 734 00:37:17,693 --> 00:37:19,153 ‏‏ثم أصبحنا ثلاثة.‏‏ 735 00:37:19,237 --> 00:37:21,656 ‏‏يجب أن أعود إلى "بوسطن" في الصباح...‏‏ 736 00:37:21,739 --> 00:37:23,574 ‏‏لذا سأذهب إلى البيت أنا أيضاً.‏‏ 737 00:37:23,658 --> 00:37:25,410 ‏‏ماذا؟ لا وقت حتى للبطاطا المقلية؟‏‏ 738 00:37:25,493 --> 00:37:28,829 ‏‏سأنهض باكراً وأشرب القهوة معك قبل أن أذهب.‏‏ 739 00:37:28,913 --> 00:37:30,373 ‏‏‏- اتفقنا؟‏ ‏‏- اتفقنا.‏‏ 740 00:37:31,206 --> 00:37:34,419 ‏‏امضي واطلبي لنا. سأكون هناك بعد قليل.‏‏ 741 00:37:37,297 --> 00:37:40,508 ‏‏أردت أن أخبرك فقط كم كنت مدهشاً الليلة.‏‏ 742 00:37:40,591 --> 00:37:43,010 ‏‏حقاً، لقد دعمتها عندما كانت تحتاج إليك.‏‏ 743 00:37:43,093 --> 00:37:44,512 ‏‏إنها تستحق ذلك.‏‏ 744 00:37:44,595 --> 00:37:47,181 ‏‏لم أكن أسلم لك بأي فضل في الماضي،‏‏ 745 00:37:47,265 --> 00:37:49,767 ‏‏لكنني أعطيك الفضل الآن. فضل كبير.‏‏ 746 00:37:49,850 --> 00:37:53,103 ‏‏‏- فضل رئيسي. اشتر لنفسك أريكة.‏ ‏‏- شكراً. سأفعل.‏‏ 747 00:37:53,729 --> 00:37:55,105 ‏‏أتعرف؟‏‏ 748 00:37:55,648 --> 00:37:59,985 ‏‏‏صدف أنني كنت أنظر إلى بعض الخرائط القديمة‏ ‏‏بعد ظهر اليوم...‏‏ 749 00:38:00,069 --> 00:38:04,365 ‏‏‏ولم يكن بوسعي إلا أن ألاحظ‏ ‏‏أن "بوسطن" ليست بعيدة إلى ذلك الحد.‏‏ 750 00:38:04,699 --> 00:38:06,784 ‏‏أكنت تحتاجين إلى خريطة لتعرفي ذلك؟‏‏ 751 00:38:06,867 --> 00:38:11,163 ‏‏ولاحظت أيضا أن طريق "آي-٨٤" جيدة جداً.‏‏ 752 00:38:11,246 --> 00:38:12,623 ‏‏متينة ومرصوفة.‏‏ 753 00:38:12,707 --> 00:38:15,376 ‏‏فوضعت هذه المعلومات في رأسي الصغير الجميل.‏‏ 754 00:38:15,460 --> 00:38:19,380 ‏‏‏كنت أفكر في أنه ربما إذا أردت المجيء‏ ‏‏من حين لآخر...‏‏ 755 00:38:19,464 --> 00:38:20,840 ‏‏فلن يكون ذلك صعباً جداً.‏‏ 756 00:38:20,923 --> 00:38:23,801 ‏‏أتدركين أنني سأقود سيارة ال"فولفو"؟‏‏ 757 00:38:24,302 --> 00:38:26,554 ‏‏في الحقيقة، بدأت أحب ال"فولفو".‏‏ 758 00:38:26,637 --> 00:38:28,806 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- نعم.‏‏ 759 00:38:29,181 --> 00:38:32,352 ‏‏‏أعتقد أن الأمر يشبه‏ ‏‏تلميذة مدرسة كاثوليكية.‏‏ 760 00:38:32,435 --> 00:38:36,814 ‏‏أي أنها محافظة من الخارج وسيئة من الداخل.‏‏ 761 00:38:36,897 --> 00:38:38,566 ‏‏أحب تلك الصورة.‏‏ 762 00:38:42,903 --> 00:38:46,407 ‏‏‏سمعت أيضاً أن الطريق " آي-٨٤"‏ ‏‏يمكن أن يصبح مزدحماً في عطل نهاية الأسبوع.‏‏ 763 00:38:46,491 --> 00:38:47,783 ‏‏ممكن.‏‏ 764 00:38:47,908 --> 00:38:52,204 ‏‏‏إذن لو أردت البقاء لمدة أطول،‏ ‏‏فقط لتفادي المرور،‏‏ 765 00:38:52,705 --> 00:38:54,289 ‏‏قد تكون فكرة جيدة.‏‏ 766 00:38:54,374 --> 00:38:57,167 ‏‏أعني، "روري" قد تحب ذلك بالتأكيد.‏‏ 767 00:38:58,419 --> 00:39:00,295 ‏‏وأنا لن أمانع أيضاً.‏‏ 768 00:39:01,130 --> 00:39:04,634 ‏‏إنه عرض مغر، لكنني يجب أن أعود فعلاً.‏‏ 769 00:39:06,176 --> 00:39:08,220 ‏‏‏- إلى العمل؟‏ ‏‏- إلى العمل‏‏ 770 00:39:09,722 --> 00:39:11,807 ‏‏وإلى شخص.‏‏ 771 00:39:15,144 --> 00:39:16,812 ‏‏أعرف، كان يجب أن أخبرك.‏‏ 772 00:39:16,896 --> 00:39:20,358 ‏‏‏- لا بأس. هذا شأنك كلياً.‏ ‏‏- كنت أنوي، لكن...‏‏ 773 00:39:22,234 --> 00:39:24,236 ‏‏الأمر هو أنني أنا وأنت مرتبطان لدرجة‏‏ 774 00:39:24,319 --> 00:39:26,321 ‏‏"كريس"، أرجوك. فهمت.‏‏ 775 00:39:26,614 --> 00:39:29,909 ‏‏‏- أعتقد أنه شيء عظيم، حقاً.‏ ‏‏- شكراً.‏‏ 776 00:39:30,576 --> 00:39:32,495 ‏‏إذن، من هي؟ دعني أحزر.‏‏ 777 00:39:32,578 --> 00:39:34,497 ‏‏"ليندا" من التسويق وصلت إليك.‏‏ 778 00:39:34,580 --> 00:39:36,541 ‏‏‏- اسمها "شيري".‏ ‏‏- "شيري" من التسويق؟‏‏ 779 00:39:36,624 --> 00:39:39,293 ‏‏‏- "شيري" من "بوسطن".‏ ‏‏- هذا ما يوضح.‏‏ 780 00:39:39,377 --> 00:39:41,837 ‏‏‏- هل الأمر جدي؟‏ ‏‏- يميل نحو الجدية.‏‏ 781 00:39:41,962 --> 00:39:44,131 ‏‏جدي كما "رؤيتك بربطة عنق فراشية"؟‏‏ 782 00:39:44,214 --> 00:39:46,050 ‏‏نحن نعيش مع بعض.‏‏ 783 00:39:47,510 --> 00:39:48,969 ‏‏لقد تغيرت فعلاً.‏‏ 784 00:39:49,053 --> 00:39:53,348 ‏‏‏أوضحت لي "شيري" أنني قد أفقدها‏ ‏‏إذا لم أتصرف بمسؤولية أكبر.‏‏ 785 00:39:53,433 --> 00:39:56,852 ‏‏‏إذا وجدت فتاة جيدة‏ ‏‏بمواعدة غبي في سيارة "فولفو"،‏‏ 786 00:39:56,936 --> 00:39:59,104 ‏‏فستفعل المستحيل لإبقائها.‏‏ 787 00:40:02,024 --> 00:40:05,027 ‏‏إذن سأراك في البيت.‏‏ 788 00:40:05,319 --> 00:40:06,654 ‏‏نعم.‏‏ 789 00:40:29,594 --> 00:40:30,720 ‏‏ماذا؟‏‏ 790 00:40:30,803 --> 00:40:35,433 ‏‏‏بعد كل ما مررت به الليلة،‏ ‏‏أدخل وأجدك تأكلين هكذا؟‏‏ 791 00:40:37,309 --> 00:40:39,729 ‏‏‏- هكذا صحيح.‏ ‏‏- كون السيدة وضع صعب.‏‏ 792 00:40:39,812 --> 00:40:42,440 ‏‏إذن، الليلة؟ ما هو الانطباع العام؟‏‏ 793 00:40:42,898 --> 00:40:46,360 ‏‏‏رقصة المراوح كانت مذلة.‏ ‏‏ولن أقوم بالانحناءة ثانية.‏‏ 794 00:40:46,444 --> 00:40:48,195 ‏‏لكن وجود أبي بالجوار كان عظيماً.‏‏ 795 00:40:48,278 --> 00:40:50,865 ‏‏‏- نعم، هو كذلك.‏ ‏‏- لديه صديقة جديدة.‏‏ 796 00:40:50,948 --> 00:40:52,366 ‏‏‏- "شيري".‏ ‏‏- نعم.‏‏ 797 00:40:52,450 --> 00:40:55,119 ‏‏‏اسم الفتاة المسكينة على اسم أغنية.‏ ‏‏شيء قاس.‏‏ 798 00:40:55,202 --> 00:40:58,748 ‏‏‏- يبدو سعيداً.‏ ‏‏- إنه كذلك، فعلاً.‏‏ 799 00:40:58,831 --> 00:41:00,625 ‏‏‏- أنا مسرورة.‏ ‏‏- وأنا أيضاً.‏‏ 800 00:41:00,708 --> 00:41:02,918 ‏‏مع ذلك، أشعر بنوع من التعاسة بشأن جدتي.‏‏ 801 00:41:03,002 --> 00:41:05,963 ‏‏‏كانت فرحة بخصوص هذه الليلة،‏ ‏‏وانتهت بكونها بائسة جداً.‏‏ 802 00:41:06,046 --> 00:41:08,508 ‏‏لا تقلقي. ستفرح أكثر في المرة التالية.‏‏ 803 00:41:08,591 --> 00:41:09,717 ‏‏‏- أستميحك عذراً؟‏ ‏‏- نعم.‏‏ 804 00:41:09,800 --> 00:41:12,094 ‏‏لقد أشركناك بالحفلات الست القادمة.‏‏ 805 00:41:12,177 --> 00:41:13,971 ‏‏‏- هذا ليس مضحكاً.‏ ‏‏- ستفعلين هذا...‏‏ 806 00:41:14,054 --> 00:41:16,849 ‏‏‏- حتى تجلبين إلى البيت جائزة.‏ ‏‏- إنني أهملك الآن.‏‏ 807 00:41:18,976 --> 00:41:20,310 ‏‏هل عدت من الحفلة؟‏‏ 808 00:41:20,394 --> 00:41:22,980 ‏‏تركت ورائي خفاً زجاجياً وبطاقة عمل‏‏ 809 00:41:23,063 --> 00:41:24,857 ‏‏في حال كان الأمير غبياً حقاً.‏‏ 810 00:41:24,940 --> 00:41:27,067 ‏‏تفكير جيد ومستميت.‏‏ 811 00:41:27,317 --> 00:41:30,112 ‏‏‏- شكراً. "لوك".‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 812 00:41:36,577 --> 00:41:38,245 ‏‏ماذا تعتقد أنت تفعل؟‏‏ 813 00:41:38,328 --> 00:41:40,247 ‏‏‏- أعمل.‏ ‏‏- إذن تعتقد أن هذا مضحك؟‏‏ 814 00:41:40,330 --> 00:41:42,457 ‏‏أنا آسف، اعتقدت أن هذا كان الزي الرسمي.‏‏ 815 00:41:42,542 --> 00:41:45,795 ‏‏أتعرف؟ ذلك جيد. استمتع بنكتتك الصغيرة.‏‏ 816 00:41:45,878 --> 00:41:46,962 ‏‏هذا لا يزعجني مطلقاً.‏‏ 817 00:41:47,046 --> 00:41:50,966 ‏‏‏اذهب إلى هناك فقط‏ ‏‏ونظف تلك الطاولة. أنا أتجاهلك.‏‏ 818 00:41:51,050 --> 00:41:53,302 ‏‏‏- أنت لست موجوداً.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 819 00:41:59,975 --> 00:42:01,644 ‏‏‏ذلك يكفي. اصعد إلى الطابق العلوي‏ ‏‏وغير ثيابك.‏‏ 820 00:42:01,727 --> 00:42:03,646 ‏‏مهما تقول يا عم "لوك".‏‏ 821 00:42:03,729 --> 00:42:07,316 ‏‏إنه "لوك". فقط "لوك". سيد "لوك".‏‏ 822 00:42:07,399 --> 00:42:09,652 ‏‏في الحقيقة، لا تخاطبني مطلقاً!‏‏ 823 00:42:09,735 --> 00:42:13,155 ‏‏‏- تعرفين، أنا محظوظة جداً.‏ ‏‏- حقاً؟ لماذا؟‏‏ 824 00:42:13,238 --> 00:42:17,159 ‏‏‏لدي من أشكو إليه عندما تسوء الحياة‏ ‏‏أو يسوء العمل...‏‏ 825 00:42:17,242 --> 00:42:20,495 ‏‏‏أو يسوء كل شيء،‏ ‏‏لدي من يمكنني أن أتكلم معه.‏‏ 826 00:42:20,580 --> 00:42:23,207 ‏‏‏- نعم؟ من؟‏ ‏‏- "شيكي"، أنت مضحكة جداً.‏‏ 827 00:42:24,124 --> 00:42:26,335 ‏‏يجب أن يكون وحيداً حقاً من ليس لديه ذلك.‏‏ 828 00:42:26,418 --> 00:42:28,170 ‏‏هل تفكرين في جدتي؟‏‏ 829 00:42:28,462 --> 00:42:31,006 ‏‏أفكر فقط.‏‏ 830 00:42:40,224 --> 00:42:41,475 ‏‏مرحباً يا أمي.‏‏ 831 00:42:42,309 --> 00:42:44,436 ‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏ ‏‏- لا شيء.‏‏ 832 00:42:44,519 --> 00:42:47,648 ‏‏كان لدي بعض الوقت قبل صف الأعمال، ففكرت‏‏ 833 00:42:47,732 --> 00:42:51,235 ‏‏‏"لماذا لا أذهب إلى بيت أمي‏ ‏‏وأمضي بعض الوقت؟"‏‏ 834 00:42:51,569 --> 00:42:53,153 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- أمضي بعض الوقت.‏‏ 835 00:42:53,237 --> 00:42:56,406 ‏‏‏تعرفين، أمضي بعض الوقت،‏ ‏‏أتكلم، لا أتكلم، مهما يكن.‏‏ 836 00:42:56,490 --> 00:42:57,950 ‏‏أمضي بعض الوقت فقط.‏‏ 837 00:42:59,869 --> 00:43:02,037 ‏‏‏- أتهتمين بالحديقة؟‏ ‏‏- نعم.‏‏ 838 00:43:02,371 --> 00:43:06,876 ‏‏حسنا، لا تدعيني أعطلك. سأجلس هنا فقط‏‏ 839 00:43:07,877 --> 00:43:09,211 ‏‏وأسترخي.‏‏ 840 00:43:09,294 --> 00:43:11,255 ‏‏هل أنت متأكدة من أنك لست بحاجة إلى شيء ما؟‏‏ 841 00:43:11,338 --> 00:43:13,465 ‏‏لا. أنا هنا فقط لأمضي بعض الوقت.‏‏ 842 00:43:16,719 --> 00:43:17,803 ‏‏حسناً.‏‏ 843 00:43:21,015 --> 00:43:25,019 ‏‏‏أمي، إذا كان هناك أي شيء‏ ‏‏تريدين التحدث عنه معي، يمكنك ذلك.‏‏ 844 00:43:27,062 --> 00:43:28,397 ‏‏حسناً.‏‏ 845 00:43:29,690 --> 00:43:30,775 ‏‏جيد.‏‏ 846 00:43:32,777 --> 00:43:33,819 ‏‏إذن...‏‏