1 00:00:02,200 --> 00:00:03,617 فى الحلقات السابقة من فتيات جيلمور 2 00:00:03,701 --> 00:00:05,118 - لم تأتى حتى الآن. - حَسَناً. 3 00:00:05,202 --> 00:00:07,287 لابد أن تَسلّيني حتى تَصلْ. 4 00:00:07,371 --> 00:00:10,206 - حسناً، فتى البيرجرِ، ارقص. - هَلْ تَتزوّجُني؟ 5 00:00:10,248 --> 00:00:12,625 - ماذا؟ - أبحث عن أى شيءِ لإسْكاتك. 6 00:00:12,708 --> 00:00:14,626 لقد إعتقدتُ أنك توَدُّ الذهاب مَعي. 7 00:00:14,710 --> 00:00:16,378 - لا لم تعتقد . - لقد اعتقدت ، أيضاً. 8 00:00:16,420 --> 00:00:19,130 - لَمْ تعتقد، لأنك لَسْتَ غبيَ. - حسناً، شكراً. 9 00:00:19,214 --> 00:00:21,048 سخيف ولزج، نعم. لكن غبيَ، لا. 10 00:00:21,132 --> 00:00:23,467 انه لطيفَ كلياً بالنسبة لك وأنت مغفلة كبيرة. 11 00:00:23,551 --> 00:00:25,719 إذا كنت تَحْبُّ (تريستان) كثيراً، اخرج معه. 12 00:00:25,928 --> 00:00:28,263 - ماذا فعلت ؟ - صنعت لك شئ بهيج. 13 00:00:28,347 --> 00:00:31,099 - جَعلتَني بيرجر على شكل سانتا. - ليست مشكلة. 14 00:00:31,182 --> 00:00:34,810 لم يصنع لى أحد شئ بهذا القَرَف قبل ذلك. 15 00:00:34,894 --> 00:00:36,645 لذا أنت الحامي القويَ الكبيرَ؟ 16 00:00:36,729 --> 00:00:38,355 الأميرة الصَغيرة تَحتاجُ حامي. 17 00:00:38,438 --> 00:00:39,897 - ما مشكلتُكَ، يارجل؟ - لا شيء. 18 00:00:39,981 --> 00:00:42,274 - لا أحب صديقتَكَ. - لا يبدو كذلكِ. 19 00:00:42,358 --> 00:00:44,192 - هَلْ كُنْتَما على ميعاد؟ - ماذا؟ 20 00:00:44,277 --> 00:00:46,528 - عِنْدَكَ مرافقُ. - لا، انه (لوك. 21 00:00:46,612 --> 00:00:48,822 انها تحاول أن تقول أننا لم نكن بميعاد. 22 00:00:48,906 --> 00:00:50,240 أنا لَمْ أَعْنِ ذلك. 23 00:00:54,452 --> 00:00:56,662 - أنت لا تُريدُ مُحَارَبَتي، (تريستان! - لم لا؟ 24 00:00:56,745 --> 00:00:58,079 لأننى سأقتلك، أبله! 25 00:00:58,122 --> 00:01:00,248 مالذى يحدث بالضبط بينكم انتم الإثنان؟ 26 00:01:00,332 --> 00:01:01,499 نحن أصدقاءَ، ليس إلا. 27 00:01:01,583 --> 00:01:03,376 أنتم بلهاءَ، كِلاكما. 28 00:01:03,459 --> 00:01:04,793 إنه يكن شئ لك. 29 00:01:04,877 --> 00:01:07,671 لا، ليس كذلك. إننى مجرد لعبة إليه أَو شيء. 30 00:01:07,755 --> 00:01:09,464 إنه يكن شئ لك. 31 00:01:09,548 --> 00:01:12,842 انه لايفعل شيء غير إهاُنتي وجعلى بائسه. 32 00:01:12,967 --> 00:01:14,760 إنه يكن شئ لك. 33 00:01:19,223 --> 00:01:20,682 لا شيء على الإطلاق. 34 00:01:20,766 --> 00:01:22,517 - لاتمزحى. - أَنا آسفُه. أَنْظرُى. 35 00:01:22,601 --> 00:01:25,561 - ليس هناك شيء. - أنت تَمْزحُين، أليس كذلك؟ 36 00:01:25,645 --> 00:01:27,730 لا، كُلّ شيء هنا أَلْبسُه. 37 00:01:27,813 --> 00:01:30,481 - ماذا؟ - لقد فعلت. ليس هناك شيء استسلم. 38 00:01:31,400 --> 00:01:33,610 الجاكت الحمراءِ والسوداءِ. 39 00:01:34,152 --> 00:01:35,403 - لا. - لماذا؟ 40 00:01:36,320 --> 00:01:37,362 إنه كلاسيكي. 41 00:01:37,446 --> 00:01:39,405 عليه أحجارِ الراين وأشرطة حمار وحشي عليه. 42 00:01:39,490 --> 00:01:40,907 - ماذا؟ - شراشيب. 43 00:01:40,991 --> 00:01:42,492 - نعم. - لَهُ شراشيب، ماما. 44 00:01:42,576 --> 00:01:44,827 حسناً. كَانَ عِنْدي منذ أن كُنْتُ فى 17. 45 00:01:44,911 --> 00:01:46,829 أَنا آسفُه. هَلْ ذَكرتُ الشرّاشيبَ؟ 46 00:01:46,913 --> 00:01:48,414 أنت قاسية وغير عاطفية. 47 00:01:48,497 --> 00:01:49,748 أنت جرذ يائس. 48 00:01:49,832 --> 00:01:53,751 أنا لا أَفْهمُ لِماذا تهتم عائلتي السعيدة بلباسى، على أية حال. 49 00:01:53,835 --> 00:01:55,544 لأنه سوق نثريات خيري. 50 00:01:55,628 --> 00:01:57,087 - أَعْرفُ. - وأنت مساعدة فى تنظيمه. 51 00:01:57,171 --> 00:01:58,797 - حسناً. - ومتطوعه للرَكْض. 52 00:01:58,839 --> 00:02:01,591 لقد كان الجو حارَ جداً في تلك الغرفةِ ذلك اليومِ. لقد جُفّفتُ. 53 00:02:01,675 --> 00:02:03,426 كان يُمكنُهم أنْ يقنعونى بأى شئِ. 54 00:02:03,510 --> 00:02:04,677 - لقد كَانتَ فكرتَكَ. - حسناً. 55 00:02:04,761 --> 00:02:08,263 أَنا إمرأة مريضة جداً، وذلك ظاهرَ إلى أي واحد. 56 00:02:08,681 --> 00:02:10,682 إبتعدى عن الطريق. 57 00:02:11,183 --> 00:02:14,477 - ماذا ستفعلى؟ - خطوة بعيداً عن الدولاب، رجاءً. 58 00:02:14,978 --> 00:02:16,646 هذا غير عادلُ. 59 00:02:17,021 --> 00:02:18,814 لا، لَيسَ كُلّ قطعةِ. 60 00:02:18,856 --> 00:02:22,650 حسناً، خذى ذلك. ذلك قبيحُ. فقط واحد. لا. 61 00:02:22,901 --> 00:02:24,902 الآن، كُلّ هذا سيذهب. 62 00:02:25,028 --> 00:02:27,696 أريدك أن تأتى إلى هذه الخزانةِ، وتَفْتحُ الساحبَ، وتخرجى. . . 63 00:02:27,781 --> 00:02:30,783 كُلّ شيء سَتُحرَجُ من لبسه فى حادثة سيارة 64 00:02:30,866 --> 00:02:32,325 قابلْني في الطابق السفلي. 65 00:02:33,077 --> 00:03:10,161 تحرّكْ! الموسم: 1 الحلقة: 13 ( عنوان الحلقة: ( الحفلة الموسيقية 66 00:03:33,878 --> 00:03:35,629 - بلوزه. - هنا. 67 00:03:37,840 --> 00:03:40,050 - جينز. - خلفك. 68 00:03:41,718 --> 00:03:44,762 شيء إرجواني فروي كبير الذي يُمْكِنُ أَنْ أمّا يَكُونُ قبعة. . . 69 00:03:44,804 --> 00:03:47,347 غطاء مرحاضِ الورقيِ، أَو نوع من دمية يدوية قذرة. 70 00:03:47,431 --> 00:03:49,140 صندوق الألغاز على اليسارِ. 71 00:03:50,142 --> 00:03:51,768 - هاى، (لوك). - أين تُريدُ هذه؟ 72 00:03:51,810 --> 00:03:55,438 - ماذا لَكَ؟ - ملابس، خرق، بَعْض القدورِ والمقالي القديمةِ. 73 00:03:55,479 --> 00:03:59,482 أدوات المطبخ يُمْكِنُ أَنْ تَدْخلَ المطبخَ، والملابسَ هناك. 74 00:04:02,861 --> 00:04:04,862 - خذ، (جرينش). "شخصية كارتونية قامت بسرقة الكريسماس من الأطفال" - شكراً لكم. 75 00:04:04,946 --> 00:04:06,822 - مَنْ يُريدُ جبناً؟ - هَلْ هناك لصوص؟ 76 00:04:06,906 --> 00:04:08,907 في مكان ما في ولاية كونيكتيكت، نعم. 77 00:04:08,991 --> 00:04:10,116 وفي بيتِ جيلمور؟ 78 00:04:10,200 --> 00:04:12,410 - مَنْ يُريدُ جبناً؟ - أنا، رجاءً. 79 00:04:13,078 --> 00:04:15,246 القطط في ملصقِ المرحاضَ؟ 80 00:04:15,329 --> 00:04:17,664 - واحد آخر؟ - هذا مُوَقَّعه. 81 00:04:18,707 --> 00:04:21,751 هناك رجل في مطبخِي! اتصلوا بالشرطة. 82 00:04:21,835 --> 00:04:24,879 - أمّكَ مجنونه . - مجنونه بالبابِ، رجاءً. 83 00:04:24,963 --> 00:04:27,840 مع السّلامة، (روري). أَتمنّى لك الحظَّ بكُلّ شيءِ. 84 00:04:27,923 --> 00:04:29,340 أُقدّرُ ذلك. 85 00:04:29,758 --> 00:04:32,385 حسناً، سوق نثريات الأحد. يوم الثّلاثاء. 86 00:04:32,469 --> 00:04:35,471 بهذا المستوى سَنَنَامُ في الساحةِ بحلول يوم الخميس. 87 00:04:35,555 --> 00:04:37,890 لابد أن نخرج هذه الأشياء إلى خارج غرفةِ الجلوس. 88 00:04:37,974 --> 00:04:39,475 - مرحباً. - ارحل. 89 00:04:39,558 --> 00:04:40,892 عِنْدي مجموعة كاملة مِنْ الصُحونِ. 90 00:04:40,976 --> 00:04:43,978 - تعالى، تايلور. - الصُحون في المطبخِ، رجاءً. 91 00:04:44,062 --> 00:04:46,355 حسناً، لَكنِّي عِنْدي تَوضيح أولاً. 92 00:04:46,439 --> 00:04:49,691 - حسناً، قول. - صحن الزبدَ عليَهُ بقعة صغيرة. 93 00:04:49,775 --> 00:04:51,526 - أنت بأمانِ. فهمت. - أنه بخير. 94 00:04:51,610 --> 00:04:55,863 نظفت البقعة. ولكن هل يمكن وضعه بشكل إستراتيجي على المنضدةِ ,حتى لايَعْرفُ أحد. 95 00:04:55,905 --> 00:05:00,450 تايلور، هل تَحْبُّ كِتابَة دليل للصُحونِ؟ 96 00:05:00,534 --> 00:05:02,994 - هل أستطيع ؟ - لا ضعها في المطبخِ. 97 00:05:07,040 --> 00:05:08,708 ذلك لطيفُ. 98 00:05:11,043 --> 00:05:13,169 - ارجعيه مكانه. - لَكنَّه لَهُ أحجارُ الراين عليه. 99 00:05:13,253 --> 00:05:16,589 أن الفكرة أن تخرجى فضلاتك القديمة، ليس احضار فضلات جديدة. 100 00:05:16,673 --> 00:05:19,091 - هَلْ تَرى هذا؟ - نعم، أراه. 101 00:05:19,175 --> 00:05:21,176 أنا لا أعتقد أنك تريه، لأن إذا كُنْتَ كذلك. . . 102 00:05:21,260 --> 00:05:24,554 سترى بوضوح أنه مكتوب عليَهُ (لورلاى) في جميع أنحاءه. 103 00:05:24,596 --> 00:05:27,890 - حسناً. نحن سَنَتخلّصُ مِنْه في بيع السَنَةِ القادم. - شكراً لكم. 104 00:05:29,183 --> 00:05:32,060 - أنتم سَتحبّونَني. - نَحن نحبُّك فعلا. 105 00:05:32,144 --> 00:05:34,938 - لا، أَعْني بأنّك سَتَحبُّني حقاً. - نحن نفعل. 106 00:05:35,022 --> 00:05:37,148 ثقى، ستحبونى حقاً. 107 00:05:37,232 --> 00:05:39,108 إنّ الحبَّ يَبْدأُ بالتلاشي الآن. 108 00:05:39,192 --> 00:05:42,611 عِنْدي هنا في يَدِّي، كما هو مطلوب من قبل الآنسة. (لورلاى جيلمور). . . 109 00:05:42,695 --> 00:05:47,282 أربع تذاكرِ رائعةِ إلى بنجلزِ في مسرحِ باستوريللا يوم السبت. 110 00:05:47,741 --> 00:05:49,075 - ماذا؟ - لا! 111 00:05:49,117 --> 00:05:50,951 - تَحبُّوني؟ - حبى، نحن نحبك . 112 00:05:51,035 --> 00:05:53,286 - تبدو المقاعدِ الجيدةِ. - صفّ تاسع، ممر. 113 00:05:53,370 --> 00:05:56,289 أنا لا أَستطيعُ إعتِقاد بأنّك حَصلتَ علني تذاكرَي. كَيفَ فعلت هذاه؟ 114 00:05:56,373 --> 00:05:58,374 - تتذكّرُ زفاف برينباوم؟ - خيال فيجي؟ 115 00:05:58,458 --> 00:06:00,751 نعم. هم كَانوا مبتهجون جداً بكعكةِ البركانَ. . . 116 00:06:00,835 --> 00:06:02,586 أرادوا أَنْ يَعملونَ شيءُ لطيفُ لي. 117 00:06:02,670 --> 00:06:06,256 منذ أن يدير السّيدَ برينباوم وكالة تذاكر، وأنا عَرفتُ بأنّك كُنْتَ تَمُوتُ للذِهاب. . . 118 00:06:06,340 --> 00:06:09,175 - لذا سَألتُه إذا يُمْكِنُ أَنْ. . . - صنع أربع بناتَ سعيداتَ جداً. 119 00:06:09,259 --> 00:06:12,136 - نعم، وهو عَمِلَ. - Huzzah لBirnbaums! 120 00:06:12,303 --> 00:06:15,639 (سوكى)، حَصلتَ على أربع تذاكرِ، وأنت وماما ستَذْهبُوا. . . 121 00:06:15,723 --> 00:06:17,224 ذلك يعنى. . . 122 00:06:17,307 --> 00:06:19,266 واحد لَك وواحد للَين. 123 00:06:19,935 --> 00:06:21,019 Chickadee! 124 00:06:21,102 --> 00:06:24,980 هذا سَيصْبَحُ ليل خاصّ جداً. تَعْرفُ ماذا يستحق الليل الخاصّ؟ 125 00:06:25,064 --> 00:06:26,148 ماذا؟ 126 00:06:27,441 --> 00:06:28,733 - زيّ جديد. - ماما. 127 00:06:28,775 --> 00:06:29,942 - نعم. - لا. 128 00:06:30,026 --> 00:06:31,443 مالمشكلة؟ 129 00:06:32,528 --> 00:06:37,073 كما ذَكرتُ أمس، نحن سننِقاش الإسبوع القادم. 130 00:06:37,449 --> 00:06:41,535 موضوعكَ: هَلْ تشارلز تَلقّي محاكمة عادلة؟ 131 00:06:41,661 --> 00:06:44,079 المحترفون سَيُمثّلونَ البرلمانَ. . . 132 00:06:44,122 --> 00:06:45,623 من عندهم السيادة. 133 00:06:45,706 --> 00:06:47,624 الدستور سَيُمثّلُ الملكَ. . . 134 00:06:47,666 --> 00:06:51,002 ويُحاولُ ويُثبتُ أن التهمة ضدّه ما كَانتْ قانونيةَ. 135 00:06:51,670 --> 00:06:53,755 ماالذي يشغلك، سّيد ديجرى؟ 136 00:06:55,923 --> 00:06:57,799 لا شيء،آنسة. كلاديكوت. 137 00:06:57,841 --> 00:06:59,383 لا شيء، سّيد ديجرى؟ 138 00:07:00,510 --> 00:07:03,429 مُلاحظاتي ماتشغلنى، آنسة. كلاديكوت. 139 00:07:03,513 --> 00:07:05,973 نعم، هم سّيد ديجرى. 140 00:07:06,057 --> 00:07:07,474 بينما أنا كُنْتُ أَقُولُ. . . 141 00:07:07,516 --> 00:07:10,852 المزايا والمساوئَ سَيكُون خلال دقيقتان وثلاثون ثانيةُ. . . 142 00:07:10,936 --> 00:07:13,813 للمقدماتِ، ستّ دقائقِ للمُنَاقَشَة. . . 143 00:07:13,980 --> 00:07:15,689 ثلاث دقائقِ للإستنتاجاتِ. . . 144 00:07:15,773 --> 00:07:18,316 وخمس دقائقِ للأسئلةِ مِنْ الجمهورِ. 145 00:07:18,400 --> 00:07:22,194 الفائز سَيُقرّرُ عن طريق فرز باليد مِنْ بقيّة الصفِ. 146 00:07:22,279 --> 00:07:24,864 هَلْ ذلك يَبْدو مرح، سيد ديجرى؟ 147 00:07:26,115 --> 00:07:28,950 - ماذا؟ - النِقاش. هَلْ يَبْدو مرح؟ 148 00:07:29,618 --> 00:07:32,870 - نعم، انه كذلك. - إنه كذلك ، أليس كذلك ، سيد ديجرى؟ 149 00:07:33,246 --> 00:07:35,122 بالتأكيد ، آنسة. كلاديكوت 150 00:07:35,165 --> 00:07:38,042 مرح أكثر مِنْ التَحْديق في الآنسةِ.(جيلمور) إذن؟ 151 00:07:39,919 --> 00:07:42,546 - نعم، آنسة. كلاديكوت. - أعتقد ذلك، أيضاً. 152 00:07:42,629 --> 00:07:46,423 حسناً. أيّ أسئلة؟ جيد. أنا سأوزع الفرق. 153 00:07:46,966 --> 00:07:50,051 أنت، أنت، أنت، وأنت، دستور. 154 00:07:50,344 --> 00:07:53,471 أنت، أنت، أنت، وأنت، محترف. 155 00:07:54,264 --> 00:07:57,308 - مَنْ أشارتْ إلى؟ - حَسناً، أعتقد هي. . . 156 00:07:57,517 --> 00:07:58,768 أنت، أنت، أنت. . . 157 00:07:58,851 --> 00:08:01,061 - يُعذرُني،آنسة. كلاديكوت. - الآنسة. (جيللر)؟ 158 00:08:01,145 --> 00:08:03,647 أنا لست متأكّدَه هل أشرتَ إلى الآن. 159 00:08:04,064 --> 00:08:07,608 دعنا نرى. أنت، الآنسة. لين، الآنسة. جرانت، والآنسة. جيلمور. 160 00:08:07,859 --> 00:08:11,445 - هَلْ أنت متأكّده؟ - نعم، أَنا، لكن شكراً للسُؤال. 161 00:08:12,112 --> 00:08:14,030 حسناً، أنت. . . 162 00:08:14,239 --> 00:08:17,158 أنت، أنت، وأنت، محترف. 163 00:08:17,784 --> 00:08:19,368 أنت وأنت، دستور. 164 00:08:21,704 --> 00:08:24,122 - لذا أعتقد بأنّنا يَجِبُ أَنْ نَضِعَ خطة. - لماذا ؟ 165 00:08:24,206 --> 00:08:26,291 لحِساب نِقاشِنا، مادلين. 166 00:08:26,416 --> 00:08:28,501 - نعم، صحيح. - نَحتاجُ مكان للعَمَل. 167 00:08:28,585 --> 00:08:30,044 - بيتي لاينفع. - لماذا؟ 168 00:08:30,128 --> 00:08:32,254 - لأنه. - نَحتاجُ سبب. 169 00:08:32,421 --> 00:08:34,506 أمى ستقوم بإعادة عمل كل شيء فى البيت. 170 00:08:34,548 --> 00:08:36,716 تُريدُ كُلّ أشياء أبي خارج البيت. 171 00:08:36,800 --> 00:08:38,718 لذا إذا لم تُريدُ الجلوس على أي أثاثِ. . . 172 00:08:38,802 --> 00:08:41,846 وساعة هارفي فريستن يُمزّقُ المقلدونُ السجادةَ. . . 173 00:08:41,887 --> 00:08:44,472 و الأبيضَ مغطى كُلّ شيءِ ويَدْعوه ' قبلة الملاكِ '. . . 174 00:08:44,556 --> 00:08:47,058 لذا يَجِبُ أَنْ نَجِدَ بيت شخص آخرِ. 175 00:08:47,142 --> 00:08:50,644 - أَخّي عِنْدَهُ الحصبةُ. - أمّي فى علاقة. 176 00:08:52,897 --> 00:08:55,232 أعتقد بأنّنا يجب أَنْ نَذْهبَ إلى بيتِي. 177 00:08:55,274 --> 00:08:58,568 سَيكونُ عِنْدَنا سوق نثريات بالبلدةِ، لذا هو فوضوى قليلا. . . 178 00:08:58,610 --> 00:08:59,735 لَكنَّه هناك. 179 00:08:59,819 --> 00:09:01,320 ألَيسَ بيتكَ بعيداً؟ 180 00:09:01,404 --> 00:09:04,990 - 30 دقيقةُ بِالحَافِلَةٍ. - حافلة؟ أنا لا أركب حافلةُ. 181 00:09:05,574 --> 00:09:08,576 - هل عِنْدَكَ إقتراح أفضل. . . - سأوصلكم. 182 00:09:08,618 --> 00:09:11,078 - حسناً. غداً إذن. - غداً. 183 00:09:11,120 --> 00:09:12,371 حسناً. 184 00:09:13,122 --> 00:09:15,665 - هاى، باريس. - تريستان، مرحباً. 185 00:09:15,749 --> 00:09:17,917 لقد كنت أَتمنّى حقاً أن نكون فى نفس المجموعةِ. 186 00:09:18,001 --> 00:09:19,543 - حقاً؟ - نعم. 187 00:09:19,586 --> 00:09:23,088 نحن نَجْعلُ الساعاتَ الطويلةَ مِنْ الدِراسَة تمرّْ أسرع. 188 00:09:23,172 --> 00:09:27,091 بجانب، أنت وأنا بنفس الفريقِ. سنسب الفرص من الآخرين. 189 00:09:27,134 --> 00:09:30,094 أعتقد بأنّنا يمكن أن نصبح زوجين فى شيء آخر , هاه؟ 190 00:09:30,136 --> 00:09:32,596 - ذلك سَيَكُونُ جيدَ. - نعم، سيكون كذلك. 191 00:09:32,639 --> 00:09:36,016 سَأراك فيما بعد. مع السلامة، (مادلين). مع السلامة، (لويز). 192 00:09:36,767 --> 00:09:39,936 (تريستان) عِنْدَهُ عيونُ كبيرةُ جداً عليك فجأة، جدة. 193 00:09:40,061 --> 00:09:42,312 - محظوظه. - توقّفُوا. لقد أصبح لطيف. 194 00:09:42,397 --> 00:09:44,523 - يَجِبُ أَنْ يَكُونَ لطيفَ جداً معى. - وأنا. 195 00:09:44,607 --> 00:09:46,566 نَحتاجُ للوُصُول إلى الفصل. 196 00:09:52,030 --> 00:09:53,781 - غداً. - واو. 197 00:09:53,865 --> 00:09:55,783 - نعم. - الثلاثة؟ 198 00:09:55,825 --> 00:09:58,160 ' ضِعف وضِعف وكدح ومشكلة. ' 199 00:09:58,369 --> 00:10:00,287 سيَجْعلَ العصرِ مثيرِ. 200 00:10:00,370 --> 00:10:03,455 ' بثُقْب أصابعِ إبهامي، طريق شيءِ الشرّيرِ هذا يَجيءُ. ' 201 00:10:03,540 --> 00:10:05,791 - يبدو أنك جيده فى فصل شكسبير؟ - جيده. 202 00:10:05,875 --> 00:10:07,376 - جيد. - شكراً. 203 00:10:07,460 --> 00:10:08,669 إذن ما الخطة؟ 204 00:10:08,752 --> 00:10:11,963 نحن سَنَسْألُ إذا أنا يُمْكِنُ أَنْ أَذْهبَ إلى مسرحيّة ليلة الغد مَعك و(لورلاى). 205 00:10:12,005 --> 00:10:14,090 - أي مسرحيّة؟ - أعتقد أن تلك الكلمةُ أكثر أماناً. 206 00:10:14,132 --> 00:10:15,883 'عرض' أَو 'حفلة موسيقيةَ' سَتَكُونُ سيئةَ جداً. 207 00:10:15,967 --> 00:10:19,344 - ماذا عن قول فلم؟ - بعيد جداً مِنْ الحقيقةِ، تقريباً كذب. 208 00:10:19,428 --> 00:10:20,804 لكن مسرحيّة لَيسَت كذب؟ 209 00:10:20,846 --> 00:10:23,223 هي بعيدُ بما فيه الكفاية مِنْ الحقيقةِ وهذا ينجح. . . 210 00:10:23,306 --> 00:10:24,765 لكن فى النهاية قريب من الحقيقةِ. . . 211 00:10:24,849 --> 00:10:27,976 الذي أعتقد أنه يُمْكِنُ أَنْ يَتفاوضَ مهمّة مطهّرة، إذا اجبرت عليه. 212 00:10:28,060 --> 00:10:30,478 - افعليها. - حسناً. سنَدْخلُ. 213 00:10:31,813 --> 00:10:35,024 - هَلْ أنت متأكّدة أنها الملكةُ الأصليةُ آن؟ - نعم، أصلي. 214 00:10:35,108 --> 00:10:36,901 - المفاصل تَبْدو سيئة. - المفاصل جيدة. 215 00:10:36,984 --> 00:10:39,611 - يَبْدونَ جدّدَ. - لا شيء جديد. المخزن بالكامل قديمُ. 216 00:10:39,653 --> 00:10:42,697 عِنْدَكَ شهادة أَو رسالة تثبت أنها قديمه؟ 217 00:10:42,781 --> 00:10:45,116 - نعم , سأَكْتبُ رسالة. - حسناً. 218 00:10:45,325 --> 00:10:48,119 أعتقد أنه قديم جداً، سَأْخذُه. 219 00:10:48,411 --> 00:10:50,454 شكراً. 220 00:10:50,704 --> 00:10:53,289 لقد باعت شيء، الآن وقت جيد. 221 00:10:53,665 --> 00:10:54,707 مرحباً، ماما. 222 00:10:54,791 --> 00:10:55,958 - ماذا حدث؟ - لا شيء. 223 00:10:56,042 --> 00:10:57,209 - تبدى سعيدة. - حقاً ؟ 224 00:10:57,293 --> 00:10:59,461 أَكلتَ حلوى، كعكة، أَو فطيرة فاكهةِ؟ 225 00:10:59,503 --> 00:11:00,670 لا، لا شيء. أنا بخير. 226 00:11:00,754 --> 00:11:02,088 - مرحباً، سّيدة كيم. - روري. 227 00:11:02,172 --> 00:11:04,298 - هَلّ بالإمكان أَنْ أَتكلّمُ معك لدقيقة؟ - أَنا مشغولُه. 228 00:11:04,383 --> 00:11:07,594 أَعْرفُ. هل يُمْكِننىُ أَنْ أَذْهبَ إلى مكان ما غداً مَع روري وأمّها؟ 229 00:11:07,677 --> 00:11:09,636 - غداً كنيسة - سَيَكُونُ بعد ذلك. 230 00:11:09,720 --> 00:11:12,013 بَعْدَ الكنيسةَ سنُفكّرُ بشأن ما سَمعنَا في الكنيسةِ. 231 00:11:12,097 --> 00:11:15,141 يُمْكِنُنى أَنْ أُفكّرَ بشأن ما سَمعتُ في الكنيسةِ في الطّريق إلى المعرضِ. 232 00:11:15,225 --> 00:11:16,476 - معرض؟ - مسرحيّة. 233 00:11:16,518 --> 00:11:18,769 ليس عرض، مسرحيّة. انها مسرحيّة، ماما. 234 00:11:18,853 --> 00:11:21,563 أخبرْني عن هذه المسرحيّةِ. عن ماذا؟ 235 00:11:21,647 --> 00:11:25,316 حول مجموعة من الناسِ يَمتلكُوا الآلاتَ. . . 236 00:11:25,359 --> 00:11:28,319 ويعرضوا أمام الناسِ الآخرينِ، يَحتجزُهم. 237 00:11:28,945 --> 00:11:31,155 - ماذا؟ - لَستُ متأكده عن موضوعه. 238 00:11:31,197 --> 00:11:34,157 - سنكتشف ذلك. - تَكتشفُوا، ثمّ نَتكلّمُ. 239 00:11:34,658 --> 00:11:37,326 أعذرْني. أنا حقاً أريد تلك الرسالةِ، إذا لا تمانعى. 240 00:11:37,369 --> 00:11:38,953 نعم , سأجيئ. 241 00:11:41,414 --> 00:11:44,166 هل هذه النظرة سيئة؟ 242 00:11:44,208 --> 00:11:45,459 لَيسَت جيدَه. 243 00:11:45,542 --> 00:11:48,336 - ماذا سنفعل الآن؟ - سَأَسْألُها ثانيةً لاحقاً. 244 00:11:48,628 --> 00:11:51,672 - اتصلى بى إذا احتجتى أيّ شئَ. - شكراً. سأفعل ذلك. 245 00:12:21,656 --> 00:12:23,407 إذا أردت قهوةً، يَجِبُ أَنْ تَنتظرَى. 246 00:12:23,491 --> 00:12:25,993 شخص ما وَضعَ إشارة لسوقِ النثريات على نافذتِكَ. 247 00:12:26,076 --> 00:12:27,952 يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ ديكاف الآن إذا كنت مستعجلة. 248 00:12:28,036 --> 00:12:29,578 يَجِبُ أَنْ تَدْعوَ الشرطة حول هذا. 249 00:12:29,663 --> 00:12:32,457 نَعْرفُ كَمْ تَشْعرُ حول العروضِ العامّةِ المهمه للبلدةِ. 250 00:12:32,540 --> 00:12:34,541 أمّكَ طَلبتْ مِنْني وَضْعه هناك، هل فهمتى؟ 251 00:12:34,625 --> 00:12:37,085 - وأنت قُلتَ نعم؟ - هي لَيستْ جيدةَ مع لا. 252 00:12:37,127 --> 00:12:38,419 لا، هي لَيستْ. 253 00:12:38,462 --> 00:12:42,256 ثانية تَسْخرُى مِني وثانية أخرى طويلة تَنتظرُ قهوةً. 254 00:12:42,340 --> 00:12:44,091 آسف. لا ضحك. 255 00:12:50,555 --> 00:12:54,016 مارجريت أتويرتى مررت ثلاثة مِنْ صناديقِ مجلسِ مدينةِ potholders. . . 256 00:12:54,100 --> 00:12:57,728 وإستجداَني لأَخْذ حفيدِها. الناس تجننوا، يارجل. 257 00:12:59,730 --> 00:13:01,689 - ماذا؟ - ماذا تَلْبسُ؟ 258 00:13:01,773 --> 00:13:03,607 تناقشنا حول البلوزِه. 259 00:13:03,691 --> 00:13:05,859 نعم، لَكنَّنا مَا تناقشنا حول القبعةِ. 260 00:13:05,943 --> 00:13:07,944 - أَيّ قبعة؟ - التى على رأسكِ، آني أوكلاى. "أمريكية تجييد التصويب وقد كانت أول أنثى أمريكية مشهورة" 261 00:13:08,028 --> 00:13:09,070 عظيمه، أليس كذلك؟ 262 00:13:09,113 --> 00:13:11,948 انه لطيفُ أن تُحاولُ إعادة بناءه بشكل منفرد. . . 263 00:13:12,032 --> 00:13:14,075 لكن توقفى شراء زبالةَ ناسِ آخرينِ. 264 00:13:14,159 --> 00:13:16,744 المالُ يذهب للصدقةِ. أَبْدو لطيفة. المناقشة انتهت. 265 00:13:16,786 --> 00:13:18,370 أخيراً، سلاح فرسان القهوةَ يَصِلُ. 266 00:13:18,454 --> 00:13:20,539 - ماذا تلبسين؟ - قبعة. 267 00:13:20,622 --> 00:13:22,081 - اخلعى هذا الشيء. - ماذا؟ 268 00:13:22,165 --> 00:13:24,792 - إنه لَيسَ لك. اخلعيه. - إنها قبعةِ. 269 00:13:24,876 --> 00:13:26,961 - أَتحدّثُ عن البلوزِه. - إهدى. 270 00:13:27,044 --> 00:13:28,378 لَيسَت لك. 271 00:13:28,462 --> 00:13:30,880 لا، وَجدتُه في الحقائبِ المعروضة للبيعِ. 272 00:13:30,964 --> 00:13:33,424 أنت فقط تَجِدُى شيءاً وتأْخذُه؟ هذا هو ؟ 273 00:13:33,508 --> 00:13:35,634 - لا، دَفعتُ ثمنه. - هل ذلك يَجْعلُه حَسَناً؟ 274 00:13:35,718 --> 00:13:37,844 يَجْعلُه قانوني. ماذا حدث لك؟ 275 00:13:37,929 --> 00:13:39,763 - لم يحدث شيء. - لوك. 276 00:13:39,805 --> 00:13:41,639 صبّْ القهوه بنفسك. 277 00:13:56,319 --> 00:13:59,780 حسناً. فقط سؤال. هَلْ أي واحد في البلدةِ احتفظ بأيّ شئَ؟ 278 00:13:59,864 --> 00:14:02,449 - لا يَبْدو كذلك. - أنا لَنْ أكُونَ مهتم ثانيةً. 279 00:14:02,533 --> 00:14:04,284 أنت تَعْملُ شيء جيد. 280 00:14:04,701 --> 00:14:06,285 - (سوكى)؟ - أَنا بخيرُ. 281 00:14:06,369 --> 00:14:09,121 - لوحى بذراع. - هنا. 282 00:14:09,580 --> 00:14:10,914 حَصلتُ عليك. 283 00:14:12,166 --> 00:14:14,751 إصمدْى. شيء هُنا يَحْبُّني. 284 00:14:15,794 --> 00:14:18,004 أَنا جيدُ. إصمدْى. فوق، رجاءً. 285 00:14:18,630 --> 00:14:20,923 ياالهى، هذه المادةِ كثيرة . 286 00:14:21,007 --> 00:14:22,508 إشكرْ الله، في الوقت المناسب. 287 00:14:22,591 --> 00:14:24,717 امسكى حقيبة وحركيُه إلى جانبِ الغرفةِ. 288 00:14:24,801 --> 00:14:26,886 وكونى حذرُه جداً. هذه الكومةِ حاولتْ أَكْل (سوكى). 289 00:14:26,970 --> 00:14:29,263 لَرُبَّمَا أنا أضع باريس عليها عندما تُصبحُ هنا. 290 00:14:29,347 --> 00:14:31,473 الله، ذلك صحيحُ. ستَدْرسُ هنا اليوم. 291 00:14:31,515 --> 00:14:34,434 - فأيّ دقيقة، في الحقيقة. - هذا المكانِ مثل الحفرةِ. 292 00:14:34,518 --> 00:14:35,769 لاتقلق حوله. 293 00:14:35,852 --> 00:14:38,229 هم سَيَجيئونَ فيه، يصنعون وجوه، ويعطونى رأى سخيف . . 294 00:14:38,313 --> 00:14:39,564 نحن سَنَدْرسُ، ثم يرحلوا. 295 00:14:39,647 --> 00:14:41,857 أَتطلّعُ إلى انتهاء هذا اليوم بالكامل. 296 00:14:41,899 --> 00:14:44,317 - بعد ذلك يُمْكِنُ أَنْ أُركّزَ على الحفلة الموسيقيةِ. - نعم. 297 00:14:44,360 --> 00:14:46,695 (لورلاى)، حبيبتى، هل يمكن أن تخرجى، رجاءً؟ 298 00:14:46,778 --> 00:14:49,280 أُريدُ أعرف أين تُريدُني أَنْ أَضِعَ هذه. 299 00:14:49,364 --> 00:14:50,823 سأتى، باتي. 300 00:14:50,907 --> 00:14:53,701 سنجابين من الخزفِ كبيرينِ جداً. 301 00:14:54,201 --> 00:14:56,244 - مجاناً. - حسناً. 302 00:15:01,749 --> 00:15:04,793 عظيم! هذا عظيم. 303 00:15:05,794 --> 00:15:08,045 سَيَفْيدونَ حقاً عندما نُنظّمُ. . . 304 00:15:08,088 --> 00:15:10,548 تلك الفرقةِ الاستعراضات العملاقةِ التى نَتحدّثُ عنها. 305 00:15:10,590 --> 00:15:13,926 رَقصتُ على هذه الطبولِ في كبوكبانا. . . 306 00:15:14,010 --> 00:15:15,803 في 1969. 307 00:15:15,886 --> 00:15:18,137 - واو. - قد كَانَ عظيم. 308 00:15:18,221 --> 00:15:21,932 - لَبستُ الموزَ. - رجاءً أخبرْني أنه عِنْدَكَ صورة لذلك. 309 00:15:22,725 --> 00:15:26,186 الكثير مِنْ الذكريات حَدثتْ على هذه الطبولِ. 310 00:15:26,645 --> 00:15:29,564 أعتقد أنه حان الوقت للإنتِقال. 311 00:15:29,648 --> 00:15:31,024 نعم، صحيح. 312 00:15:31,149 --> 00:15:33,400 الآن أنت سَيكونُ عِنْدَكَ مكان بالغرفةً لذلك البوقِ الهائلِ. . . 313 00:15:33,484 --> 00:15:35,193 أعجبتَ به. 314 00:15:37,404 --> 00:15:39,030 إتركْيها هنا. 315 00:15:41,074 --> 00:15:43,159 نعم، أنت، أيضاً. مع السلامة. 316 00:15:46,746 --> 00:15:49,248 - تلك كَانتْ لَين. - ماذا قررت؟ 317 00:15:49,498 --> 00:15:52,250 قرّرتْ أن تَكُونَ غبيةَ وتقول لأمَّها الحقَّيقة. . . 318 00:15:52,292 --> 00:15:55,544 بأنّها أرادتْ الذِهاب إلى حفلة روك مَعنا اللّيلة في نيويورك. 319 00:15:55,586 --> 00:15:56,795 غبيه. 320 00:15:57,088 --> 00:15:59,465 - آسف جداً. - أصنع قهوةَ. 321 00:16:00,048 --> 00:16:02,091 هذا يَبْدو مألوف جداً. 322 00:16:02,175 --> 00:16:04,385 ذلك لي. رَأيتُه أولاً. . . 323 00:16:04,427 --> 00:16:06,470 وبعد ذلك إشتريتُه، لذا هو لي الآن. 324 00:16:06,554 --> 00:16:08,180 حقاً؟ مَنْ جَلبَه هنا؟ 325 00:16:08,264 --> 00:16:11,308 أعتقد (لوك)فعل ذلك، وذلك سبب رد الفعل العدائيِ جداً. . . 326 00:16:11,391 --> 00:16:12,975 وقال ألا أرتديه ثانياً 327 00:16:13,059 --> 00:16:15,894 - أوه، أَتسائلُ إذا. . . - ماذا؟ 328 00:16:16,312 --> 00:16:18,105 رَاهنتُ أن هذه كَانتْ لرايتشل. 329 00:16:18,314 --> 00:16:20,524 أوه، اللهي، رايتشل؟ 330 00:16:20,774 --> 00:16:22,567 رايتشل؟ من رايتشل؟ 331 00:16:22,609 --> 00:16:25,069 رايتشل كَانتْ صديقةَ (لوك)الجدّية جداً. 332 00:16:25,111 --> 00:16:28,363 - انها تَبْدو لها. - متى كان عند (لوك)صديقة؟ 333 00:16:28,447 --> 00:16:31,658 هذا لا بدّ وأن كَانَ، منذ متى، خمسة، قبل ستّة سنوات؟ 334 00:16:31,825 --> 00:16:34,619 ولكن عندما انفصلت عن هذا الرجلِ. لقد كَانَ فظيعَ. 335 00:16:34,703 --> 00:16:36,120 كَيفَ لا أَعْرفَ حول هذا؟ 336 00:16:36,162 --> 00:16:39,790 حبيبتى، كَانَ عِنْدَكَ طفلُ بعمر 11 سنةً، وأنت كُنْتَ تَتحرّكُ فقط إلى هذا البيتِ. 337 00:16:39,874 --> 00:16:42,251 بجانب أن رايتشل سافرتْ كثيراً. لقد كَانتْ مصوره. 338 00:16:42,292 --> 00:16:43,918 - عالم آثار. - حقاً؟ 339 00:16:43,960 --> 00:16:45,085 أَو مضيّفة. 340 00:16:45,170 --> 00:16:47,255 أنا لا أَستطيعُ إعتِقاد بأنّني مَا سَمعتُ عنها حتى. 341 00:16:47,338 --> 00:16:48,589 على الأقل، أعتقد ذلك. 342 00:16:48,631 --> 00:16:51,633 (لوك)أبداً لا يَتحدّثُ عنها. لا أحد غيره يَحْبُّ التَحَدُّث عنها. . . 343 00:16:51,717 --> 00:16:54,928 قد يقتلك بإبريقِ القهوة إذا أرادَ. 344 00:16:56,262 --> 00:17:00,223 أنا مَا اعتقدت (لوك)سَيكونُ عِنْدَهُ صديقة أَو كَسرَ قلبه. 345 00:17:00,308 --> 00:17:02,976 سأبقى ذلك مخفى إذا كنت مكانك. 346 00:17:03,060 --> 00:17:05,979 على الذِهاب. صف الترامبولينِ في 2:00. 347 00:17:06,229 --> 00:17:07,605 - مع السلامة، باتي. - مع السلامة. 348 00:17:08,273 --> 00:17:09,774 شكراً للطبولِ. 349 00:17:10,566 --> 00:17:12,692 هذا كُلّه مَنْ الضَّرُوري أَنْ يُصلّحَ. 350 00:17:12,943 --> 00:17:14,444 - غرفتي. - حسناً. 351 00:17:22,159 --> 00:17:24,702 روري، أعتقد أن أصدقائكَ هنا. 352 00:17:26,788 --> 00:17:30,374 لابد أَنْ تَكُونَ جليسة أطفال عظيمةَ، لكَسْب المالِ الكافيِ لتلك السيارةِ. 353 00:17:30,458 --> 00:17:32,501 دعنا فقط ننهى هذا الشيء. 354 00:17:32,585 --> 00:17:35,420 عزيزتي. عان اليوم، واَستمتعُى اللّيلة. 355 00:17:37,672 --> 00:17:39,381 - مرحباً. - مرحباً. 356 00:17:40,508 --> 00:17:41,884 ادخلوا. 357 00:17:46,054 --> 00:17:49,932 - هل استطعتوا المجئ بسهولة؟ - ليس هناك إشارة على هذا الشارعِ. 358 00:17:50,016 --> 00:17:53,018 لِهذا أخبرتُك الإسْتِدْاَرة لليمين عند تمثالِ الديكِ الكبيرِ. 359 00:17:53,060 --> 00:17:55,979 - إعتقدتُ بأنّك كُنْتَ تَمْزحُين. - لا، نحن أبداً لا نَمْزحُ حول مونتي. 360 00:17:56,021 --> 00:17:58,147 - مونتي؟ - مونتي، الديك. 361 00:17:59,024 --> 00:18:00,400 مونتي، الرائعون. 362 00:18:00,483 --> 00:18:02,693 - كُلّ شخص، هذه أمُّي. - (لورلاى). 363 00:18:02,777 --> 00:18:05,070 هذه لويز، مادلين، وباريس. 364 00:18:06,030 --> 00:18:07,906 أسماء جيدةِ جداً. 365 00:18:11,493 --> 00:18:13,452 آسف على بيتِ الرعبِ هنا. 366 00:18:13,536 --> 00:18:16,163 هناك سيدةِ جنونةِ تَطوّعتْ لقيَاْدَة هذا الشيءِ الخيريِ. 367 00:18:16,247 --> 00:18:19,332 نحن نُحاولُ أَنْ نَحْصلَ على بَعْض المساعده أجعلوا أنفسكم مرتاحونُ لذا. 368 00:18:19,416 --> 00:18:22,251 - فقط اخبرينى عندما تريدون بيتزاً. - حسناً. 369 00:18:24,378 --> 00:18:27,046 لذا، أين تريدون العمل هنا أَو في المطبخِ؟ 370 00:18:27,131 --> 00:18:28,382 سواء. 371 00:18:29,633 --> 00:18:30,717 حسناً. 372 00:18:35,388 --> 00:18:37,806 حسناً. هذا هو: 373 00:18:37,890 --> 00:18:40,767 مادلين تَعمَلُ المقدماتَ، سأقومُ بالنِقاشَ. . . 374 00:18:40,851 --> 00:18:44,020 روري تقوم بالخاتمةَ، ولويز سَتَأْخذُ الأسئلةَ. 375 00:18:44,062 --> 00:18:46,313 لماذا قمت بذلك آلياً بدون النِقاشَ؟ 376 00:18:46,397 --> 00:18:48,065 لأننى الأكثر خبره منكم. 377 00:18:48,148 --> 00:18:50,942 ثقى بى، أتركيها تقوم بذلك. هي أبداً لا تَستسلمُ. 378 00:18:51,026 --> 00:18:52,277 لى بيت بول. 379 00:18:53,653 --> 00:18:57,030 - إذن ما كُلّ هذه المادةِ؟ - انه لسوق نثريات البلدةِ الكبيرِ. 380 00:18:57,073 --> 00:18:58,782 - كالأشياء الخيرية؟ - نعم. 381 00:18:58,866 --> 00:19:02,243 هناك جسر قديم يَتفكّكُ، والبلدة تحاول تَوفير المال له. 382 00:19:02,285 --> 00:19:05,079 - قبعة باردة. - ضعى ذلك مكانه. انه مستعملُ. 383 00:19:05,121 --> 00:19:07,581 - محصول عنب، عزيزتى. - قذر، عزيزتى. 384 00:19:07,665 --> 00:19:11,584 هناك مخزن قُرْب مكتبِ معالجِي الذي لَهُ أفضل الملابسِ الممتازةِ. 385 00:19:11,627 --> 00:19:14,295 وَجدتُ قمةَ بوشى أصلية عملياً لا شيءِ. 386 00:19:14,379 --> 00:19:16,005 بوشى كبيرُ جداً الآن. 387 00:19:16,089 --> 00:19:18,382 - هَلْ هذا بوشى؟ - لا، ذلك باتي. 388 00:19:18,424 --> 00:19:20,092 - باتي؟ - الآنسة باتي. 389 00:19:20,175 --> 00:19:23,594 هي معلّمة رقصِ هنا. هذه بعض مِنْ بدلاتِها القديمةِ. 390 00:19:23,637 --> 00:19:26,222 هنا، باريس.(تريستان)قَدْ يَحْبُّ هذا. 391 00:19:26,472 --> 00:19:28,473 هل يمكننا العمل، رجاءً؟ 392 00:19:28,933 --> 00:19:31,768 أنا أَحبُّ أَنْ يَكُونَ عِنْدي صديق مثل تريستان. 393 00:19:31,810 --> 00:19:33,769 صديقك متهدل أيضاً. 394 00:19:33,812 --> 00:19:36,814 - لا، هو لَيسَ كذلك. - نعم، 6 '2' وذو المعنويات العالية. 395 00:19:37,106 --> 00:19:39,691 لذا كيف هو؟ هَلْ أنت إثنان مثل جواني تَحبُّ شاتشى؟ 396 00:19:39,775 --> 00:19:42,235 - ياالله، أَتمنّى لا. - أنت ما زِلتَم سوياً، أليس كذلك؟ 397 00:19:42,319 --> 00:19:44,404 - نحن ما زِلنا سوياً. - مُنْذُ مَتَى؟ 398 00:19:44,446 --> 00:19:46,531 - أنا لا أَعْرفُ. - أنت تعرفى، أيضاً. 399 00:19:46,614 --> 00:19:49,241 - حوالى في الشّهر. - ليفرس. 400 00:19:50,326 --> 00:19:52,536 - ياالهى. - عِنْدَنا حوار ننظمه هنا. . . 401 00:19:52,619 --> 00:19:56,121 وهذه المحادثةِ تَنحرفُ نحو موضوع التقبيل الفرنسيِ. . . 402 00:19:56,206 --> 00:19:58,124 وظلال عيون ألقِ: التافه أَو العصري؟ 403 00:19:58,166 --> 00:20:01,627 أنا عندى نيةُ أن أذل أمام الفصل كله. . . 404 00:20:01,669 --> 00:20:04,129 لأننا كان لا بُدَّ أنْ نَدْرسَ في منتصفِ كرنفال. . . 405 00:20:04,212 --> 00:20:06,338 وأنتم الإثنان لا تَستطيعانِ أَنْ تبقوا عينَكَم على الجائزةِ. 406 00:20:06,423 --> 00:20:08,966 أُريدُ أن أرِبْح وسَأَرْبحُ. 407 00:20:13,220 --> 00:20:16,806 لذا، كَمْ هو جيد فى التقبيل هَلْ بول بييان على أية حال؟ 408 00:20:24,688 --> 00:20:27,857 حسناً. هل هناك أي شخص في البلدةِ لَهُ رجْل خشبية؟ 409 00:20:28,983 --> 00:20:31,318 - لا. - يَكْفُّ هذه. 410 00:20:32,236 --> 00:20:36,781 - لذا، أخبرُني أكثر عن رايتشل. - لماذا أنت فضوله جداً؟ 411 00:20:36,865 --> 00:20:39,909 لأن كُلّ شخصَ في البلدةِ يَعْرفُ كُلّ شيءُ حوله. . . 412 00:20:39,993 --> 00:20:42,703 - وأنا لا أَحْبُّ أكُونَ خارج الحلقةِ. - إنها أخبارُ قديمةُ. 413 00:20:42,787 --> 00:20:44,663 نعم، لكن لاأريد أن أسَحرَ. أَعْني. . . 414 00:20:44,705 --> 00:20:47,082 أَذْهبُ إلى (لوك)مرة كل يوم. أحياناً مرّتين. 415 00:20:47,165 --> 00:20:51,126 ثلاث مراتِ إذا ميتشل تكلم إلى قريباً ولهجته أصبحتْ أثخنَ. 416 00:20:51,210 --> 00:20:54,754 أَشْعرُ بأنّني يَجِبُ أَنْ أَعْرفَ القصّةَ الكاملةَ. ماذا حَدثَ؟ إلى أين ذهبت؟ 417 00:20:54,838 --> 00:20:59,383 رايتشل تحب التَحَرُّك بسهولة أكثر. لقد كَانتْ شخص مغامر جداً. 418 00:20:59,467 --> 00:21:02,427 أحبّتْ تَسَلُّق الأشياءِ، وترْمي نفسها مِنْ منحدراتِ. . . 419 00:21:02,512 --> 00:21:05,097 والغطس إلى هذه البحيراتِ الصغيرة جداً جداً. . . 420 00:21:05,181 --> 00:21:08,517 وخيول جولةِ الكبيرةِ البرّيةِ، وطائرات ذبابةِ. 421 00:21:08,600 --> 00:21:11,352 - لقد كَانتْ إمرأةَ إعجوبةِ. - هي كَانتْ للوك. 422 00:21:11,519 --> 00:21:14,354 - إعتقدتُ بأنّهم كَانوا سيَتزوّجونَ. - ماذا حَدثَ؟ 423 00:21:14,438 --> 00:21:17,273 إنّ الإشاعةَ بأن جوفِ النجومِ كَانَ صغير جداً لها. 424 00:21:17,357 --> 00:21:19,316 أرادتْ العَيْش أكثر إثارةً في مكان ما. 425 00:21:19,401 --> 00:21:20,485 لكن (لوك)لا يريد. 426 00:21:20,860 --> 00:21:23,737 تَعْرفُ لوك. عاشَ هنا كُلّ حياته. 427 00:21:23,988 --> 00:21:26,031 هو لا يُسافرَ حتى إلى الكليَّةِ. 428 00:21:26,115 --> 00:21:29,034 أعتقد أنه سيدَفْن في ذلك المتعشي. 429 00:21:29,951 --> 00:21:31,535 - انه حزينُ. - نعم. 430 00:21:31,870 --> 00:21:35,831 حسناً. لقد انتهيت هنا. سَأَتوقّفُ عند الحانةِ لفترة. 431 00:21:35,873 --> 00:21:38,875 ثمّ سَأذْهبُ إلى البيت وأغيير للمعرضِ اللّيلة. 432 00:21:38,959 --> 00:21:41,878 - سنرحل في 6:00. - أنا سَأكُونُ هنا. مع السلامة. 433 00:22:00,352 --> 00:22:02,729 سَنَحتاجُ الإقتباساتَ الفعليةَ، لذلك سنخرجهم من القلب. 434 00:22:02,812 --> 00:22:04,063 ماذا عن إستعمال الملاحظات؟ 435 00:22:04,147 --> 00:22:06,565 الملاحظات مهملة. نحن سَنَعْرفُ معلوماتَنا. 436 00:22:06,649 --> 00:22:09,359 - لكن الفرقَ الأخرى سَتَستعملُ ملاحظات. - وسيخسرون. 437 00:22:09,401 --> 00:22:12,570 - مع السلامة، بنات. روري، سأراك اللّيلة! - مع السلامة، (سوكى). 438 00:22:12,779 --> 00:22:13,863 ما اللّيلة؟ 439 00:22:13,905 --> 00:22:16,824 عِنْدَنا التذاكرُ لرُؤية بنجلزِ في مسرحِ باستيروللا. 440 00:22:16,908 --> 00:22:18,242 - في نيويورك؟ - نعم. 441 00:22:18,284 --> 00:22:19,952 يبدو جيد. 442 00:22:20,035 --> 00:22:22,161 سَيصْبَحُ عظيمَ. إنّ المقاعدَ مُدهِشة. 443 00:22:22,245 --> 00:22:24,163 - من يذهب معك؟ - أمّي و(سوكى). 444 00:22:24,247 --> 00:22:25,706 - أنت تَمْزحُ. - لماذا؟ 445 00:22:25,790 --> 00:22:28,417 - أنت ذاهِبه إلى حفلة موسيقية مَع أمِّكِ؟ - نعم. 446 00:22:28,501 --> 00:22:31,503 أنا لا أَستطيعُ تَخَيُّل عَمَل أيّ شئِ مثل ذلك مَع أمِّي. 447 00:22:31,587 --> 00:22:33,421 نحن نفعل مثل هذا دائماً. 448 00:22:33,463 --> 00:22:34,964 - حقاً؟ - نعم. 449 00:22:35,340 --> 00:22:38,134 - كم عمر أمك، على أية حال؟ - إثنان وثلاثون. 450 00:22:38,259 --> 00:22:39,259 صغيره. 451 00:22:39,343 --> 00:22:41,219 ذلك يَعْني بأنّها ولدتك عندما كَانتْ. . . 452 00:22:41,262 --> 00:22:43,722 كَانَ عِنْدَها 16. عَملنَا الرياضياتَ. 453 00:22:43,764 --> 00:22:46,599 يُمْكِنُ أَنَّ ننهى 'آه' حول هذا بسرعة ونصل إلى العمل؟ 454 00:22:46,683 --> 00:22:50,019 - ستّة عشرَ. أَنا ستّة عشرَ. - كذلك أنا 455 00:22:50,102 --> 00:22:53,021 كلنا 16، حسناً. كُلّ شخص في هذه الغرفةِ 16. 456 00:22:53,105 --> 00:22:55,106 - باريس صحيحةُ. نحن يَجِبُ أَنْ نَعْملَ. - شكراً لكم. 457 00:22:55,190 --> 00:22:58,901 - أنا لا أَستطيعُ تَخَيُّل ولادة طفل في 16. - ابقى رُكَبَكَ مغلقة. 458 00:22:58,943 --> 00:23:00,319 لطيف جداً. 459 00:23:00,528 --> 00:23:03,113 هل أمَّكَ آسفةُ لأنها حملت شابةَ جداً؟ 460 00:23:03,197 --> 00:23:05,615 - بالطبع. - ماذا، شكراً لك. 461 00:23:05,866 --> 00:23:09,285 - أنا لَمْ أَعْنِ ذلك. أنا فقط عَنيتُ. . . - أنا لا أعتقد هي تَوصيها. . . 462 00:23:09,369 --> 00:23:11,787 لكن أعتقد أنها سعيدةُ مَع كَمْ أشياء ظَاهِرة. 463 00:23:11,871 --> 00:23:13,705 - أَنا؟ - نعم، أنت. 464 00:23:13,789 --> 00:23:17,166 حسناً. فقط للتَدقيق. أَنا جائعُه. هَلْ آتى وقت بيتزا الآن؟ 465 00:23:17,250 --> 00:23:18,751 - هَلْ أنتم جياع؟ - أَنا جائعه. 466 00:23:18,835 --> 00:23:20,419 - أنا لا أَستطيعُ أَكْل منتجات الألبان. - حسناً. 467 00:23:20,503 --> 00:23:22,504 واحد بالجبنِ، واحد بدون. الكوكا؟ 468 00:23:22,588 --> 00:23:24,464 - نعم، رجاءً. - أنا، أيضاً. 469 00:23:25,048 --> 00:23:26,674 نحن لَنْ نَنهي. 470 00:23:26,758 --> 00:23:29,260 أَجِدُ أمَّكَ سَاحِرةَ جداً. 471 00:23:29,552 --> 00:23:30,719 مضحك. كذلك هي. 472 00:23:30,803 --> 00:23:34,139 - انه مثل إمتِلاك أخت كبيرة. - وأنت تَحْبُّها، أليس كذلك؟ 473 00:23:34,223 --> 00:23:37,642 - انها صديقُتي الأفضلُ. - حقاً، سَاحِر جداً. 474 00:23:37,809 --> 00:23:40,769 - روري، تعالى هنا ثانية . - سأتى حالاً. 475 00:23:45,774 --> 00:23:47,483 ماذا يحدث هناك؟ 476 00:23:47,526 --> 00:23:50,320 - حقاً، سَاحِر جداً. - حقاً؟ 477 00:23:50,445 --> 00:23:52,488 أصبحنَا أساساً لا عملَ عَملَ مطلقاً. 478 00:23:52,572 --> 00:23:54,823 باريس سَيكونُ عِنْدَها إنصهار، مايعتبر مرحُ. 479 00:23:54,907 --> 00:23:55,949 جيد. 480 00:23:55,991 --> 00:23:58,993 ، وأنا لا أَعْرفُ، نحن ما زِلنا نَتكلّمُ. 481 00:23:59,035 --> 00:24:01,495 أعتقد أنك تكونى بَعْض الأصدقاءِ هنا. 482 00:24:01,538 --> 00:24:02,997 دعنا لا نتحمس. 483 00:24:03,039 --> 00:24:06,416 هم تَواً تَحرّكوا الخطةَ للتَخَلُّص من دمِّ الخنزيرَ عليّ في الحفلة الراقصةِ. 484 00:24:06,500 --> 00:24:09,919 الكلام، دردشة، لا عملَ مازالت هناك امكانية لتكوين صداقة. 485 00:24:10,003 --> 00:24:12,338 لَرُبَّمَا. مَع لويز ومادلين، على الأقل. 486 00:24:12,380 --> 00:24:15,757 إثنان من ثلاثة أعداء ذهانيون سابقاً. مقبول. 487 00:24:15,841 --> 00:24:19,760 هناك. مشهيات البوبِ اللاذعةِ إلى أن تَجيءْ البيتزا. 488 00:24:19,845 --> 00:24:21,012 شكراً. 489 00:24:22,847 --> 00:24:24,848 هاى، عِنْدي فكرة مجنونة. 490 00:24:24,932 --> 00:24:27,100 هل غريب، مجيئه منك. 491 00:24:27,184 --> 00:24:28,893 - يَعتبرُ هذا، موافقة؟ - موافقة. 492 00:24:28,977 --> 00:24:31,854 - عندنا أربع تذاكر 493 00:24:31,896 --> 00:24:34,690 - ماذا لو أنّ أعطيتُهم إليك؟ - مالذى تتحدثى عنه؟ 494 00:24:34,732 --> 00:24:38,526 يَبْدو أنه هناك شيئ لتستمروا فيه هناك. قَدْ يَكُونُ مرحاً. 495 00:24:38,569 --> 00:24:40,946 - ماذا بشأنك؟ - أنت وأنا ملتصقين. 496 00:24:41,029 --> 00:24:43,948 إذا التصقنا أيّ أبعد، نحن سَنُدْمَجُ بشكل دائم سوية. 497 00:24:44,032 --> 00:24:46,617 تَحدّثتَ عن الحفلة الموسيقيةِ منذ سَمعتَ عنه. 498 00:24:46,701 --> 00:24:48,452 - أنا مازلت يُمْكِننىُ الَذْهابُ. - كيف؟ 499 00:24:48,535 --> 00:24:50,661 (سوكى) وأنا يُمْكِنُ أَنْ نشتري مقاعدَ رخيصةَ هناك. 500 00:24:50,746 --> 00:24:53,039 هذه التذاكرِ الصف التاسع، ممر. مقاعد حلمِ. 501 00:24:53,081 --> 00:24:54,540 ليس من الضروري أن تفعل هذا. 502 00:24:54,582 --> 00:24:56,875 لَكنَّ عِنْدَكَ ثلاث سَنَواتِ فى تشيلتن . . . 503 00:24:56,918 --> 00:24:59,878 وسيكون أمراً لطيف إمتِلاك ناسِ ودّيينِ للكَلام معك هناك. 504 00:24:59,920 --> 00:25:02,547 تَبْدو لكي تَتقدّمَ. هو قَدْ يَكُونُ جيدَ. 505 00:25:02,631 --> 00:25:06,550 أنا كلياً لا أمانع. أنا فقط أريد أن أرى المعرض. أنا لا أَهتمُّ أين أُجلسُ. 506 00:25:06,634 --> 00:25:08,927 - هَلْ أنت متأكّده؟ - متأكّده جداً. 507 00:25:09,345 --> 00:25:11,304 - لأن أ. . . - سيدات! 508 00:25:14,516 --> 00:25:16,851 - ماذا تفعلون اللّيلة؟ - لماذا؟ 509 00:25:17,310 --> 00:25:20,270 عِنْدَنا هذه التذاكرِ العظيمةِ جداً لرُؤية بنجلزِ. . . 510 00:25:20,354 --> 00:25:22,397 وروري إعتقدَت بأنّكم قَدْ تَحْبُّوا المَجيء. 511 00:25:22,481 --> 00:25:23,982 - هَلْ أنت جدّيه؟ - تمزحين. 512 00:25:24,065 --> 00:25:25,858 نعم، أَعْني، إذا أنتم تريدونَ هذا. 513 00:25:25,900 --> 00:25:27,943 - أنا أَحبُّ الذِهاب. - وأنا فيه. 514 00:25:28,027 --> 00:25:30,612 - باريس، ماذا بشأنك؟ - أنا لا أَستطيعُ. 515 00:25:30,988 --> 00:25:33,073 - نعم، بل يمكنك. - لا، أنا لا أَستطيعُ. 516 00:25:33,156 --> 00:25:36,241 - لأنك مشغوله بماذا؟ - عِنْدي واجب بيتي. 517 00:25:36,326 --> 00:25:37,451 سَتَكُونُ هناك. 518 00:25:37,535 --> 00:25:38,994 - جيد. - عظيم. 519 00:25:59,137 --> 00:26:01,722 - صنعه. - أوه، هو مفيدُ. كَمْ عظيم. 520 00:26:01,764 --> 00:26:03,265 تَلْبسُه دائماً؟ 521 00:26:03,307 --> 00:26:05,684 - فقط متى هي تَتنفّسُ. - شيء يسمى حبِّ. 522 00:26:05,767 --> 00:26:08,644 - شكراً للمساهمةِ. - حسناً، هنا. 523 00:26:09,604 --> 00:26:12,272 بهذه التذاكرِ، أنت أَوْشَكْتَ أَنْ تَدْخلَ فضاءَ مقدّسَ. 524 00:26:12,356 --> 00:26:16,442 أنت سَتَدُوسُ على الأرضِ المُقَدَّسةِ. أنت سَتَمشّي مثل مصري. 525 00:26:16,526 --> 00:26:17,860 - مام. - خذيهم. 526 00:26:17,944 --> 00:26:20,696 سَيكونُ عِنْدَكَ وقت عظيم. إنّ بنجلز هم الأفضل! 527 00:26:20,780 --> 00:26:24,324 كَانوا مجموعتَي المفضّلةَ في المدرسة العليا. سَمّيتُك سوزان تقريباً. 528 00:26:24,408 --> 00:26:27,118 اليوم إكتشفتُ أنه ما كَانَ عِنْدَكَ موهبةُ موسيقيةُ مطلقاً. . . 529 00:26:27,160 --> 00:26:29,245 - كَانَ اليومَ الأكثر حزناً مِنْ حياتِي. - آسفه. 530 00:26:29,287 --> 00:26:32,247 تَقُولُ هذا الآن. هنا. حسناً. 531 00:26:32,290 --> 00:26:34,625 هذه من المحتمل تُحدّدُ المكان . . 532 00:26:34,708 --> 00:26:36,292 مرحباً. 533 00:26:36,376 --> 00:26:38,335 هَلّ بالإمكان أَنْ تُخبرُني أين هذه المقاعدِ؟ 534 00:26:38,420 --> 00:26:41,255 - أولئك صحيح هنا. - أوه، جيد. البنات. 535 00:26:42,465 --> 00:26:44,883 هنا الصفقةُ. خُذْ تذاكرَكَ، اذْهبُ إلى مقاعدِكَ. 536 00:26:44,967 --> 00:26:47,302 ليلُ عمر. بنجلز بالأعلى. 537 00:26:47,386 --> 00:26:51,347 عندما تنتهى الحفلة الموسيقية، قابلْينا أمام المسرحِ. فهمتى؟ 538 00:26:51,431 --> 00:26:53,140 - نعم. - جيد. اذْهبُ الآن! 539 00:26:55,601 --> 00:26:58,228 - شكراً لك. - مرحبا بك. 540 00:27:00,063 --> 00:27:03,565 - حسناً. دعنا نَذْهبُ لجعل أنوفِنا تَنْزفُ. - بعدك. 541 00:27:07,152 --> 00:27:09,403 - أَيّ ممر هو؟ - نحن تقريباً هناك. 542 00:27:09,488 --> 00:27:11,823 أنا أبداً مَا قَعدتُ بهذا القرب قبل ذلك. 543 00:27:11,865 --> 00:27:14,033 أنا أبداً مَا ذهبت إلى حفلة موسيقية قبل ذلك. 544 00:27:14,116 --> 00:27:17,285 لذا أنا يُمْكِنُ أَنْ أَجْلسَ في الخلف ويَقُولُ نفس الشيءِ. 545 00:27:17,328 --> 00:27:19,079 - هنا. - جيد. 546 00:27:25,126 --> 00:27:27,294 واو. هذه مقاعدَ مُدهِشةَ. 547 00:27:28,170 --> 00:27:29,712 نعم، انها كذلك. 548 00:27:31,047 --> 00:27:33,632 - ماذا يَنْظرونَ إليه؟ - تخمين واحد. 549 00:27:34,884 --> 00:27:37,135 تأكّدْ منه، نحن عِنْدَنا أنصارُ. 550 00:27:38,178 --> 00:27:40,471 - هَلْ كُنْتُ على حقّ؟ - أنت على حق. 551 00:27:40,806 --> 00:27:45,685 وقبل أن تظلمُ، سَيكونُ عِنْدَهُمْ سلة نزهةِ التي في متنزهِ جيللى ستون. 552 00:27:49,980 --> 00:27:52,190 - هَلْ رَأيتَ أفيريست أبداً؟ - لا. 553 00:27:52,357 --> 00:27:53,733 انه فلم جيد. 554 00:27:53,817 --> 00:27:57,111 نحن يجب أنْ نُقتَربَ. نحن نَستنفذُ الصفوفَ. 555 00:27:57,486 --> 00:27:59,154 و1,000. 556 00:27:59,988 --> 00:28:02,656 - حسناً. نحن هنا. - عظيم. 557 00:28:09,371 --> 00:28:11,706 حسناً. هذا جيد. 558 00:28:12,124 --> 00:28:14,042 نعم. ليس سيء مطلقاً. 559 00:28:15,835 --> 00:28:16,919 ماذا؟ 560 00:28:19,797 --> 00:28:22,424 ماهو المضحك جداً؟ 561 00:28:22,883 --> 00:28:25,885 هذه أسوأ مقاعدِ في كامل العالمِ. 562 00:28:27,387 --> 00:28:31,015 - نعم، أليس كذلك؟ - أوه، اللهي! هو مضحكُ جداً. 563 00:28:31,598 --> 00:28:34,475 - ألا تَعتقدُ أن هذا مضحكُ؟ - أتعرفى، لاأعتقد. 564 00:28:37,061 --> 00:28:39,062 أَنا آسفُه. 565 00:28:46,111 --> 00:28:48,529 انهم يَبْدأونَ! هَلْ معَكَ قداحة؟ 566 00:28:51,073 --> 00:28:54,909 تَعْني قاذف لهب. إحصلْ عليه؟ 567 00:28:54,993 --> 00:28:57,411 أي قاذف لهب، ' يُسبّبُه حتى الآن. 568 00:28:57,495 --> 00:28:59,913 أيها السيدات والسادة، بنجلز! 569 00:30:55,511 --> 00:30:57,971 - هَلْ رايتشل جميلة؟ - ماذا؟ 570 00:30:58,222 --> 00:31:01,516 - أنا مُجَرَّد فضوليُه. هَلْ هي جميلة؟ - كَانتْ جميلةَ. 571 00:31:02,851 --> 00:31:06,687 - أَيّ نوع من الجمالِ؟ - ماذا تَعْني؟ 572 00:31:06,729 --> 00:31:09,856 هي مثل جمال كاثرين زيتا جونز. . . 573 00:31:09,940 --> 00:31:11,983 أَو جمال ميشيل فيفر ، أَو. . . 574 00:31:12,025 --> 00:31:14,485 هي كَانتْ من جمال إيل ماكفيرسون.. 575 00:31:14,527 --> 00:31:16,028 - حقاً؟ - نعم. 576 00:31:17,363 --> 00:31:20,448 - ذلك نوعُ جميل حادُّ. - أنت لا تَمْزحُ. 577 00:31:20,908 --> 00:31:24,452 أنا مَا صوّرتُ لوك يحب نوع إيل ماكفيرسون. 578 00:31:24,536 --> 00:31:28,539 لا؟ صوّرَتيه أكثر مَن نوع جمال (لورلاى) جيلمور؟ 579 00:31:29,540 --> 00:31:33,251 لابد أن يكون الهواء هنا قليل لأنك تهذى 580 00:31:33,335 --> 00:31:35,253 - وأنت غيوره. - ماذا؟ 581 00:31:35,337 --> 00:31:38,464 - أنت غيوره مِنْ رايتشل. - أنت تَتّهمُني بالغيرهِ. . . 582 00:31:38,548 --> 00:31:42,134 من إمرأة تَخلّصتْ من رجل لَيسَ حتى مهتمّه به قبل خمسة سنوات؟ 583 00:31:42,217 --> 00:31:44,051 - نعم. - ولا تعتقدى أن هذا جنون؟ 584 00:31:44,094 --> 00:31:47,305 - أنا أُفكّرُ ذلك مجنونُ. - حقّاً , لَسَت غيورَه. 585 00:31:47,388 --> 00:31:48,847 نعم، أنت غيوره. 586 00:32:01,317 --> 00:32:04,653 أوه، يااللهي! انه رائعُ جداً. 587 00:32:05,404 --> 00:32:06,363 أعتقد ذلك. 588 00:32:06,446 --> 00:32:09,240 هناك حفلة هائله تستمرُّ قريبا من هنا. 589 00:32:09,324 --> 00:32:10,741 - لذا؟ - لذا دَعونا. 590 00:32:10,783 --> 00:32:12,075 - من؟ - جيس وشون. 591 00:32:12,118 --> 00:32:14,411 نحن نَتكلّمُ معهم. انهم رائعون جداً. 592 00:32:14,453 --> 00:32:15,912 - هَلْ نَذْهبُ؟ - تذْهبُ أين؟ 593 00:32:15,996 --> 00:32:17,413 إلى الحفلة. 594 00:32:17,455 --> 00:32:19,832 - هناك حفلة موسيقية تَستمرُّ. - الفرقة لَنْ تَتغيّبَ عننا. 595 00:32:19,916 --> 00:32:22,751 - نحن لا نَستطيعُ أن نذهب، لويز. - انها أمريكا، روري. 596 00:32:22,793 --> 00:32:25,670 - نحن يَجِبُ أَنْ نُقابلَ أمَّي بعد المعرضِ. - أوه، اسكتى. 597 00:32:25,754 --> 00:32:27,463 ناذا تَعْني، ' أوه، اسكتى '؟ 598 00:32:27,547 --> 00:32:29,840 نحن يَجِبُ أَنْ نُقابلَ أمَّي بعد الحفلة الموسيقيةِ. 599 00:32:29,924 --> 00:32:32,009 الفرقة قَدْ لا تَتغيّبُ عننا، لكن (لورلاى) متأكّد سَتفعل. 600 00:32:32,093 --> 00:32:33,510 هؤلاء الرجالِ لطفاء جداً. 601 00:32:33,594 --> 00:32:36,888 - عظيم، لَكنَّنا لا نَذْهبُ إلى أيّ مكان. - لماذا، هَلْ أنت خائفه؟ 602 00:32:36,930 --> 00:32:39,890 خروجِ إلى مدينة غريبة مَع الرجالِ أنا لا أعرفهم؟ نعم. 603 00:32:39,933 --> 00:32:41,434 - رجاءً؟ - لا! 604 00:32:41,934 --> 00:32:44,436 - حَسناً، نحن نَذْهبُ. - لا، أنت لن تذهبى. 605 00:32:45,062 --> 00:32:47,939 - باريس؟ معنا، رجاءً؟ - لا، شكراً. 606 00:32:48,273 --> 00:32:50,983 حسناً. تعال، مادلين. 607 00:32:51,609 --> 00:32:53,902 ماذا تفترضى سأقول لأمِّي؟ 608 00:32:53,945 --> 00:32:56,572 بأنّك بنت صغيرة جيدة جداً. 609 00:33:00,617 --> 00:33:04,787 الحفلة في بناية على الزاويةِ وافيرلي وأولاً. حاولْى الإفْلات. 610 00:33:05,746 --> 00:33:08,081 نحن سنعود سريعاً في وقت انتهاء الحفلة الموسيقية. 611 00:33:12,627 --> 00:33:15,170 تَعْرفُ، أَحْبُّ هذه الفرقةِ حقاً. 612 00:33:24,470 --> 00:33:27,555 - حَسناً؟ - أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَجِدَ ماما أَو (سوكى) فى أي مكان. 613 00:33:27,806 --> 00:33:29,432 ماذا نَعمَلُ الآن؟ 614 00:33:29,558 --> 00:33:32,268 نحن فقط نَنتظرُ هنا لهم لإيجادنا. 615 00:33:32,602 --> 00:33:33,686 حسناً. 616 00:33:34,562 --> 00:33:37,481 أنا لا أصدق لويز ومادلين يتركونا هكذا. 617 00:33:37,565 --> 00:33:39,650 - عَملوها قبل ذلك. - جيد. 618 00:33:39,733 --> 00:33:41,109 نعم، جيّد. 619 00:33:44,779 --> 00:33:47,156 - هَلّ يمكننى أن أسألك سؤال؟ - لَرُبَّمَا. 620 00:33:47,740 --> 00:33:51,785 - ماذا يمكن أَنْ تَرى فى تريستان؟ - أنت لا تَفْهمَ. 621 00:33:51,993 --> 00:33:54,203 - هَلْ هو فقط لطيفُ؟ - جزئياً. 622 00:33:54,287 --> 00:33:56,705 ' هناك الكثير مِنْ الرجالِ اللطفاءِ في العالمِ. 623 00:33:56,789 --> 00:33:58,415 ليس مثل تريستان. 624 00:33:58,582 --> 00:34:01,667 - هو فقط مثل هذا ساذج. - هو لَيسَ دائماً ساذج. 625 00:34:02,002 --> 00:34:03,253 - لا؟ - لا. 626 00:34:03,628 --> 00:34:04,753 حسناً. 627 00:34:05,672 --> 00:34:07,298 متى لم يكن ساذج؟ 628 00:34:07,340 --> 00:34:09,675 عَرفتُ(تريستان)منذ وقت طويل جداً. 629 00:34:09,758 --> 00:34:12,176 نحن كُنّا في نفس الفصل منذ روضةِ أطفال. 630 00:34:12,261 --> 00:34:13,720 - حقاً؟ - نعم. 631 00:34:15,430 --> 00:34:18,682 ، وحَسناً، عِنْدَهُ الأشياءُ في حياتِه صعبة. 632 00:34:18,808 --> 00:34:21,018 أبويه، لَيسَ عظيمَ جداً. 633 00:34:21,685 --> 00:34:23,895 - عِنْدَنا ذلك مشتركِ. - حسناً. 634 00:34:25,355 --> 00:34:27,481 - قبّلَني مرّة. - هو عَمِلَ؟ 635 00:34:27,857 --> 00:34:31,318 - درجة سادسة. على يَتجاسرُ. - كَمْ رومانسي. 636 00:34:31,360 --> 00:34:33,445 أنت فقط لا تَعْرفُه مثلما أعرفه. 637 00:34:33,528 --> 00:34:37,864 حسناً، أَعتقدُ ذلك. أنا فقط أَعتقدُ أنك ربما تنال أفضل منه. 638 00:34:38,866 --> 00:34:41,868 أَعْرفُ بأنّه يَتغازلُ مَعي للوُصُول إليك. . . 639 00:34:41,952 --> 00:34:44,162 لكن على الأقل هو يَتغازلُ مَعي. 640 00:34:44,204 --> 00:34:46,122 - هاى. - أنتم هناك. 641 00:34:46,206 --> 00:34:48,457 فكّرْ سريعا. الفانيلات لكُلّ البنات. . . 642 00:34:48,541 --> 00:34:51,710 لأننى الساحرة الجيدة. . . ألَم نفقد طفلين؟ 643 00:34:51,794 --> 00:34:53,503 - رحلوا. - أعذرُني؟ 644 00:34:53,587 --> 00:34:56,297 - مادلين ولويز قابلا هؤلاء الرجالِ. . . - أَيّ رجال؟ 645 00:34:56,381 --> 00:34:59,466 هم كَانوا يَجْلسونَ خلفنا، وهم كَانوا يُقيمونَ حفلةً. 646 00:34:59,550 --> 00:35:01,343 - غير قابل للتصديق! - ماذا يجري؟ 647 00:35:01,385 --> 00:35:02,844 - رحلوا. - ماذا؟ 648 00:35:02,887 --> 00:35:04,888 دعنا نَذْهبُ. هيا. تحرّكْوا! 649 00:35:11,143 --> 00:35:15,396 إذا أَتْركُ البيتَ مَع أربع بناتِ، لابد أن أعود للبيت مَع أربع بناتِ. 650 00:35:16,398 --> 00:35:19,233 مرحباً. ابحث عن ولدين بالكليَّةِ. . . 651 00:35:19,275 --> 00:35:21,360 قَدْ يَعِيشُوا هنا أَو لَهُم أصدقاءُ هنا. 652 00:35:21,402 --> 00:35:24,237 أنا لا أَتكلّمُ مع أي شخص. الناس يُزعجونَني. 653 00:35:27,741 --> 00:35:30,201 - ماذا؟ - وَجدتْه بالأشقرِ ثانيةً. 654 00:35:32,328 --> 00:35:34,830 هل سَتَضْربُ على كُلّ باب في كامل البنايةِ؟ 655 00:35:34,914 --> 00:35:36,248 - نعم. - واو. 656 00:35:37,249 --> 00:35:40,710 مرحباً! هَلْ أي واحد بالبيت؟ 657 00:35:43,421 --> 00:35:44,546 مرحباً! 658 00:35:46,757 --> 00:35:48,925 دعنا نَذْهبُ نَتْلي أمَّكَ. 659 00:35:49,509 --> 00:35:52,803 أَتسائلُ، إذا أنا كُنْتُ مفقودَه، هل أمى ستَجيءُ للبَحْث عنّي. 660 00:35:52,887 --> 00:35:56,556 - باريس، تَعْرفُ بأنّها ستفعل ذلك. - نعم، أَو على الأقل ستُرسلُ شخص ما. 661 00:36:02,270 --> 00:36:03,938 - موسيقى. - دعنا نَذْهبُ. 662 00:36:12,028 --> 00:36:13,362 ذلك أحد الرجالِ. 663 00:36:13,446 --> 00:36:15,572 - نعم؟ - مرحباً. يُمْكِنُ أَنْ تَتحرّكَ، رجاءً؟ 664 00:36:15,656 --> 00:36:17,449 - ماذا؟ - شكراً. 665 00:36:18,951 --> 00:36:20,660 هَلْ افتقدتونى؟ 666 00:36:20,744 --> 00:36:22,036 - (لورلاى). - آنسة. جيلمور. 667 00:36:22,120 --> 00:36:24,455 - أنزلَ الكؤوس. دعنا نَتحرّكُ. - هَلْ هناك مشكلة؟ 668 00:36:24,539 --> 00:36:28,500 نعم. هل ترى أولئك الأبلهين هناك؟ انهم 16، قاصر. رَاهنتُ بأنّك لَسْتَ تعرف. 669 00:36:28,584 --> 00:36:31,628 رَاهنتُ تلك كؤوسِ الحزبِ المُبهرجةِ الكبيرةِ أيضاً لا تحْملُ شرابَ ليمون. 670 00:36:31,711 --> 00:36:36,173 تُريدُ حقاً أَنْ تَنهي أيّ محادثة مَعي الآن. لذا فقط يَتنحّى، سكيبي. 671 00:36:36,924 --> 00:36:39,426 تحركوا. خارج، الآن! 672 00:36:48,184 --> 00:36:50,978 أنا لَنْ أَبْدأَ بإخْباركم حتى كَمْ مجنون جداً أنا الآن. . . 673 00:36:51,061 --> 00:36:54,980 للإقْلاع مَع الغرباءِ أَو شْربُ الأشياءَ لا تَعْرفُ ما فيهم. . . 674 00:36:55,023 --> 00:36:56,941 أَو تتصرفوا مثل أشياء لاتعرفوها. 675 00:36:56,983 --> 00:37:01,194 لكن إذا أردتم فعل ذلك ثانيةً، لَنْ يَكُونَ حول طفلِتي! 676 00:37:01,278 --> 00:37:03,196 - هَلْ تَفْهمُوني؟ - نعم. 677 00:37:03,280 --> 00:37:06,282 جيد. الآن دعنا نَذْهبُ. أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار لمُقَابَلَة أبويكِ. 678 00:37:06,366 --> 00:37:10,619 عِنْدَنا الكثير لفعله. أعتقد أننا سَنَتكلّمُ طوال الليل. 679 00:37:13,163 --> 00:37:17,374 تَعْرفُ ماذا؟ أعتقد أن هذا أفضل ليلِ حصلت عليه أبداً. 680 00:37:26,841 --> 00:37:28,467 أنا لا أَستطيعُ إعتِقاد بأنّني تَغيّبتُ عنه. 681 00:37:28,509 --> 00:37:31,011 - الحفلة الموسيقية كَانتْ مُدهِشةَ. - انسى الحفلة الموسيقيةَ. 682 00:37:31,095 --> 00:37:34,097 أردتُ رُؤية (لورلاى) تسْحبُ أولئك البلهاءِ خارج تلك الشُقَّةِ. 683 00:37:34,181 --> 00:37:35,974 هو بالتأكيد كَانَ لحظة كوداك. 684 00:37:37,183 --> 00:37:39,101 - أنت لَمْ تُوقظْيني. - ظبطت الساعةَ. 685 00:37:39,185 --> 00:37:42,062 لكن الساعةَ تَتوقّفُ عن الدَقّ عندما رميتة على الحائطِ. . . 686 00:37:42,146 --> 00:37:44,022 إعْطائي وقت كافي للنَوْم. 687 00:37:44,106 --> 00:37:47,233 أنت، على أية حال، لاتتوقفى عن الصراخ مهما رميتك بشدّة. . . 688 00:37:47,317 --> 00:37:49,402 هكذا يَضْمنُ الصحوةَ الكاملةَ عملياً. 689 00:37:49,485 --> 00:37:51,987 - سأحضر صودا. أتريدى أيّ شئَ؟ - لبان. 690 00:37:52,029 --> 00:37:54,155 الليله عيدِ ميلادي الرابع عشرِ. . . 691 00:37:54,198 --> 00:37:58,034 لذا أنا يُمْكِنُ أَنْ حقَّ بانت الأخضر الحار-ديسكو زىالرول سيكون خطأ 692 00:37:58,118 --> 00:37:59,994 - سأذهب الآن. - مع السلامة. 693 00:38:02,621 --> 00:38:04,372 هل َتكلّمتُ مع أي شخص اليوم؟ 694 00:38:04,456 --> 00:38:06,749 - تَعْني مادلين أَو لويز أَو باريس؟ - نعم. 695 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 - لا. - حقّاً. 696 00:38:08,043 --> 00:38:10,169 لَكنِّي رَاهنتُ أن المدرسةً غداً سَتكُونُ مثيره. 697 00:38:10,253 --> 00:38:14,089 أوه، نعم. قصص روري المجنونة، أمّ مهوسة ببنجلز. . . 698 00:38:14,173 --> 00:38:17,550 فَتْح أبوابِ الشُقَّةِ بقوه، إخافة الأولادِ المشعرون. 699 00:38:17,634 --> 00:38:19,176 غير جيد كلياً، رجل. 700 00:38:19,260 --> 00:38:22,179 أنا كان لا بُدَّ أنْ أعْمَلُ ذلك، روري. كان يُمكنُ أنْ يَتأذّوا. 701 00:38:22,221 --> 00:38:23,430 أَعْرفُ. 702 00:38:23,848 --> 00:38:27,726 أنا فكّرتُ في دعوة أولئك البناتِ أسهل لَك في المدرسة. 703 00:38:27,768 --> 00:38:30,812 إعتقدتُ 'سهلَ' دائماً يُغالى في تقييم بالكامل. 704 00:38:30,895 --> 00:38:32,229 تلك بنتُي المُخادِعةُ. 705 00:38:32,313 --> 00:38:35,190 بجانب باريس قرّرتْ تقسيم وقتَ النِقاشَ مَعها. 706 00:38:35,232 --> 00:38:38,026 واو! انتظرى، لماذا أُبهرُ؟ 707 00:38:38,068 --> 00:38:40,820 لأن إِنْشِقاق وقتِ النِقاشِ مَعها مثل العَمَل. . . 708 00:38:40,904 --> 00:38:44,031 ذلك البَصْق في نخلتِكَ ومُصَافَحَة شيءِ قَسَمِ صداقةِ. 709 00:38:44,115 --> 00:38:46,867 انه الإجمالي. جيد , أنا مسرورة 710 00:38:48,118 --> 00:38:50,161 - أنا سأعود سريعاً. - حسناً. 711 00:38:55,916 --> 00:38:57,167 جِدْ أيّ شئَ جيدَ؟ 712 00:38:57,251 --> 00:39:00,587 نعم. حَصلتُ على بعض مغناطيساتِ الثلاجةِ على شكل سوشى ونيكل. 713 00:39:00,629 --> 00:39:02,839 - أعتقد جيد. - جيد. 714 00:39:03,881 --> 00:39:06,299 - حول ما حَدثَ قبل أيام. . . - انْساه. 715 00:39:06,383 --> 00:39:08,885 - أنا كُنْتُ سخيف. أنا لَمْ أَعْنِه. - أَعْرفُ. حقاً. 716 00:39:08,927 --> 00:39:10,845 نعم، حَسناً، أَنا آسفُ. 717 00:39:11,680 --> 00:39:14,557 - أردتُ إعادة هذا إليك. - لا. إشتريتَه. 718 00:39:14,599 --> 00:39:18,060 - أَعْرفُ، لَكنَّه لك، وأنا لَمْ أَعْرفْ. - لم تعرف؟ 719 00:39:18,143 --> 00:39:19,852 حول المالكِ السابقِ. 720 00:39:19,936 --> 00:39:22,396 لو كنت أعرف، أنا ما كُنْتُ سأَتكبّرُه أمامك. 721 00:39:22,439 --> 00:39:24,816 لا شيء مهمَ. كان عندى يوم سئ هذا هو 722 00:39:24,899 --> 00:39:27,276 الآن أملك سوشى مغناطيسي. إمرضْ حقّاً بالعالمِ. 723 00:39:27,359 --> 00:39:29,652 حسناً، جيدة. لذا هنا. 724 00:39:31,613 --> 00:39:33,698 من الواضح أنه يعنى شئ لك. 725 00:39:33,781 --> 00:39:36,158 لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تَتْركَ الأشياءَ تَذْهبُ في النهاية، حقّاً؟ 726 00:39:36,242 --> 00:39:39,327 لكن أحياناً تَحتاجُ بعض الشيء لتَذكيرك. 727 00:39:39,411 --> 00:39:42,038 أنت لا تُريدَ نِسيان كُلّ شيءِ، أليس كذلك؟ 728 00:39:42,122 --> 00:39:45,541 لا، كان هناك بَعْض المادةِ أنا بالتأكيد لا أُريدَ نسيانها. 729 00:39:45,625 --> 00:39:47,793 لذا خذ، حتى لا تَنْسي. 730 00:39:48,544 --> 00:39:50,795 شكراً. هَلّ بالإمكان أَنْ أَدْفعُ لك؟ 731 00:39:51,088 --> 00:39:54,465 - في القهوةِ، بالتأكيد. - حَسَناً. 732 00:39:58,928 --> 00:40:00,596 - لا أَهنُ. - أَعْرفُ. 733 00:40:00,637 --> 00:40:02,263 - فقط تَذْكير. - حَصلَ عليه. 734 00:40:02,306 --> 00:40:04,724 - تَذْكير لا يَهينُ. - بالتأكيد حقّاً. 735 00:40:04,808 --> 00:40:08,978 - هو تذكار، مثل مبارياتِ المطعمِ. - أنا يُمْكِنُ أَنْ أَرى التشابهَ. 736 00:40:09,395 --> 00:40:10,896 حسناً. جيد. 737 00:40:10,980 --> 00:40:12,606 - مع السلامة، لوك. - مع السلامة. 738 00:40:14,652 --> 00:40:24,852 أرجوا أن تكونوا قد أستمتعتم بالحلقة battouta www.firasville.com