1 00:00:00,292 --> 00:00:03,795 ‏‏‏انضموا إلينا في ماراثون الرقص السنوي‏ ‏‏الخامس لمدة ٢٤ ساعة‏‏ 2 00:00:06,464 --> 00:00:08,050 ‏‏السبت ٦,٠٠ ص والأحد ٦.٠٠ ص‏‏ 3 00:00:08,133 --> 00:00:09,842 ‏‏في صالة ألعاب ثانوية "ستارز هولو"‏‏ 4 00:00:09,926 --> 00:00:11,094 ‏‏ما رأيك في هذه؟‏‏ 5 00:00:11,178 --> 00:00:12,262 ‏‏‏- لا.‏ ‏‏- ولم لا؟‏‏ 6 00:00:12,345 --> 00:00:13,430 ‏‏‏- شاحبة للغاية.‏ ‏‏- ما العيب؟‏‏ 7 00:00:13,513 --> 00:00:15,432 ‏‏‏- شاحبة تعني سقيمة.‏ ‏‏- أو واقية من الشمس.‏‏ 8 00:00:15,515 --> 00:00:16,599 ‏‏أو مرض جنون البقر.‏‏ 9 00:00:16,683 --> 00:00:20,437 ‏‏‏- الشحوب لا يعني مرض جنون البقر.‏ ‏‏- هل سبق لك الإصابة بجنون البقر؟‏‏ 10 00:00:20,520 --> 00:00:23,022 ‏‏‏مرتين في الأسبوع الماضي،‏ ‏‏وكان لون بشرتي رائعاً.‏‏ 11 00:00:23,106 --> 00:00:25,108 ‏‏أحتاج هذا العام لزميل رائع في الرقص...‏‏ 12 00:00:25,192 --> 00:00:28,486 ‏‏شخص قوي، ليس أبلهاً، ومفعم بالحيوية.‏‏ 13 00:00:28,570 --> 00:00:29,654 ‏‏وكم يبلغ طوله؟‏‏ 14 00:00:29,737 --> 00:00:32,074 ‏‏يبلغ طول السيدة "كالتر" حوالي ١.٩ متراً.‏‏ 15 00:00:32,157 --> 00:00:34,867 ‏‏‏على مدى أربع سنوات متتالية‏ ‏‏كنت على وشك الفوز.‏‏ 16 00:00:34,951 --> 00:00:37,954 ‏‏‏- وفي العام الماضي، أقسم إنني كدت أحظى به.‏ ‏‏- أعرف القصة.‏‏ 17 00:00:38,038 --> 00:00:40,040 ‏‏‏- كانت الساعة ٢٣.‏ ‏‏- أعرف القصة.‏‏ 18 00:00:40,123 --> 00:00:42,500 ‏‏كنت أرقص مع "هنري 'هو هو' مكافي" الثالث...‏‏ 19 00:00:42,584 --> 00:00:44,627 ‏‏كم شخصاً سمعني وأنا أكرر أنني أعرف القصة؟‏‏ 20 00:00:44,711 --> 00:00:47,547 ‏‏‏...وبدأ "هو هو" يتخاذل،‏ ‏‏فأخذت أشجعه بالقول:‏‏ 21 00:00:47,630 --> 00:00:49,674 ‏‏"هيا يا 'هو هو'. ابق معي يا 'هو هو'."‏‏ 22 00:00:49,757 --> 00:00:51,259 ‏‏فبدأ يصرخ فجأة قائلاً:‏‏ 23 00:00:51,343 --> 00:00:53,470 ‏‏‏"كفي عن مناداتي ب'هو هو'.‏ ‏‏فذلك يجعلني جائع."‏‏ 24 00:00:53,553 --> 00:00:54,762 ‏‏"تومي تون" هناك.‏‏ 25 00:00:54,846 --> 00:00:57,224 ‏‏وفجأة من حيث لا أدري ظهر "كيرك" يرقص...‏‏ 26 00:00:57,307 --> 00:00:59,851 ‏‏‏ملوحا في الهواء بفطيرة تفاح ساخنة‏ ‏‏من "ماكدونالدز".‏‏ 27 00:00:59,934 --> 00:01:04,189 ‏‏‏وبالطبع تاق "هو هو" إلى الفطيرة‏ ‏‏وأفلت يدي، فانتهى الأمر.‏‏ 28 00:01:04,272 --> 00:01:07,359 ‏‏‏فاز "كيرك" وخرجت أنا.‏ ‏‏سأحصل على هذا "الهوهو" في يوم ما.‏‏ 29 00:01:07,442 --> 00:01:09,026 ‏‏‏- سأساعدك.‏ ‏‏- أريد أن أفوز.‏‏ 30 00:01:09,111 --> 00:01:10,570 ‏‏‏- أعلم ذلك.‏ ‏‏- أحتاج إلى زميل.‏‏ 31 00:01:10,653 --> 00:01:12,864 ‏‏ستحصلين عليه، ولكن استمري في البحث.‏‏ 32 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 ‏‏‏- في الخارج.‏ ‏‏- ولكن...‏‏ 33 00:01:14,907 --> 00:01:16,909 ‏‏تريدين فطائر، أليس كذلك؟ سآتيك بها حالاً.‏‏ 34 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 ‏‏تنفسوا بعمق يا رفاق. إنه نسيم الخريف.‏‏ 35 00:01:19,246 --> 00:01:20,830 ‏‏‏- فلتخرج يا "تايلور".‏ ‏‏- لماذا؟‏‏ 36 00:01:20,913 --> 00:01:23,833 ‏‏‏- إنها عبارتي الشهيرة.‏ ‏‏- يا لمزاحك.‏‏ 37 00:01:23,916 --> 00:01:26,169 ‏‏اسمع، أود استشارتك في شيء.‏‏ 38 00:01:26,253 --> 00:01:28,505 ‏‏‏- أنا مشغول.‏ ‏‏- كنت أرى أنه سيكون لطيفا لو أنك...‏‏ 39 00:01:28,588 --> 00:01:31,508 ‏‏‏- أقمت كشكاً لبيع القهوة في المسابقة.‏ ‏‏- كشك لبيع القهوة.‏‏ 40 00:01:31,591 --> 00:01:34,093 ‏‏‏على المشاركين أن يحاولوا البقاء يقظين‏ ‏‏لمدة ٢٤ ساعة.‏‏ 41 00:01:34,177 --> 00:01:37,013 ‏‏‏فهل هناك أفضل من كوب من القهوة المركزة‏ ‏‏لمساعدتهم على اليقظة؟‏‏ 42 00:01:37,096 --> 00:01:38,681 ‏‏‏- ما رأيك؟‏ ‏‏- بالطبع.‏‏ 43 00:01:38,765 --> 00:01:40,683 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- مقابل دولار للكوب.‏‏ 44 00:01:40,767 --> 00:01:43,102 ‏‏هذه المسابقة حدث خيري يا "لوك".‏‏ 45 00:01:43,186 --> 00:01:45,938 ‏‏‏لقد دأبنا على جمع الأموال لترميم‏ ‏‏هذا الجسر الأحمق...‏‏ 46 00:01:46,063 --> 00:01:47,106 ‏‏لمدة ثمانية أعوام.‏‏ 47 00:01:47,232 --> 00:01:49,276 ‏‏إننا لا نجمع الأموال لترميم الجسر.‏‏ 48 00:01:49,401 --> 00:01:51,361 ‏‏‏- أليس صحيحاً؟‏ ‏‏- بلى، فلدينا المال.‏‏ 49 00:01:51,444 --> 00:01:53,946 ‏‏‏لأن مكسبنا من مسابقة شبيهة‏ ‏‏"تينيسي ويليامز"...‏‏ 50 00:01:54,030 --> 00:01:55,198 ‏‏الشهر الماضي زاد عن حاجتنا.‏‏ 51 00:01:55,282 --> 00:01:57,867 ‏‏‏- إذن ما الداعي لهذا الحدث الساذج؟‏ ‏‏- غطاء.‏‏ 52 00:01:57,950 --> 00:01:59,536 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- لتغطية الجسر.‏‏ 53 00:01:59,619 --> 00:02:02,205 ‏‏‏هذه سابقة جديدة،‏ ‏‏أنا بحاجة للجلوس من أثر الصدمة.‏‏ 54 00:02:02,289 --> 00:02:05,625 ‏‏‏تعلم مثلي تماماً‏ ‏‏أننا إذا بدأنا الترميم الآن...‏‏ 55 00:02:05,708 --> 00:02:08,461 ‏‏‏ونحن مقبلون على موسم تساقط‏ ‏‏الجليد والأمطار،‏‏ 56 00:02:08,586 --> 00:02:12,382 ‏‏‏فكل ما نفعله سيتم تدميره،‏ ‏‏فنعود بعدها لنقطة البداية.‏‏ 57 00:02:12,465 --> 00:02:15,468 ‏‏‏إذا كان علينا أن نحسن القيام بذلك،‏ ‏‏فلا بد من غطاء.‏‏ 58 00:02:15,552 --> 00:02:18,471 ‏‏‏أنت تطلب مني التبرع بقهوة مجانية‏ ‏‏لمئات الناس...‏‏ 59 00:02:18,596 --> 00:02:20,973 ‏‏حتى يتسنى لك جمع المال لشراء غطاء.‏‏ 60 00:02:21,057 --> 00:02:23,643 ‏‏‏- ما رأيك في ٥٠ سنتا للكوب؟‏ ‏‏- ما رأيك في رسوم الكريمة؟‏‏ 61 00:02:23,768 --> 00:02:27,021 ‏‏ألا تأخذك الشفقة بأحد؟‏‏ 62 00:02:27,147 --> 00:02:30,650 ‏‏من يطلب مني قهوة مجانية، فسأريه الويل.‏‏ 63 00:02:34,487 --> 00:02:37,657 ‏‏‏انظر إلى "تايلور" وهو يمضي.‏ ‏‏أتساءل مع من سيرقص.‏‏ 64 00:02:39,159 --> 00:02:42,204 ‏‏فتيات غيلمور‏‏ 65 00:03:34,046 --> 00:03:36,799 ‏‏{\an8}هذا دجاج رائع يا أمي. أعني أنه رائع بحق.‏‏ 66 00:03:36,883 --> 00:03:41,053 {\an8}‏‏‏- شكراً لك يا "لورلاي".‏ ‏‏- إنه دجاج خارق. أراهن أنه يستطيع الطيران.‏‏ 67 00:03:41,137 --> 00:03:44,474 ‏‏‏{\an8}- هل حاولت إلقاءه من النافذة؟‏ ‏‏- حسناً، ما الأمر؟‏‏ 68 00:03:44,557 --> 00:03:47,560 {\an8}‏‏‏- ماذا؟ يعجبني الدجاج.‏ ‏‏- لا أحد يعجبه الدجاج لهذا الحد.‏‏ 69 00:03:47,685 --> 00:03:49,061 ‏‏‏{\an8}- أنا بحالة مزاجية معتدلة.‏ ‏‏- لم؟‏‏ 70 00:03:49,186 --> 00:03:51,648 ‏‏‏{\an8}رباه، إنه تكرار لرقصة العودة للمنزل‏ ‏‏في الصف التاسع.‏‏ 71 00:03:51,731 --> 00:03:52,815 ‏‏{\an8}رقصة العودة للمنزل؟‏‏ 72 00:03:52,899 --> 00:03:56,903 ‏‏‏{\an8}في الصف التاسع طلب أحدهم مني مشاركته في‏ ‏‏الرقص. كنت في حالة مزاجية معتدلة بحق...‏‏ 73 00:03:56,986 --> 00:04:00,365 {\an8}‏‏‏وتضايقت أمي جداً،‏ ‏‏حتى إنها أمرتني بالعودة لغرفتي.‏‏ 74 00:04:00,907 --> 00:04:03,410 ‏‏‏{\an8}كانت جالسة على المنضدة‏ ‏‏تتحدث بلسان ثمار الفاصوليا.‏‏ 75 00:04:03,535 --> 00:04:04,577 ‏‏{\an8}مع بعض التشجيع...‏‏ 76 00:04:04,702 --> 00:04:07,830 {\an8}‏‏‏كنت سأصبح مقلدة أصوات رائعة‏ ‏‏لكافة أنواع الخضر.‏‏ 77 00:04:08,373 --> 00:04:10,417 ‏‏{\an8}حسناً، سأذيع خبراً هاماً حالاً.‏‏ 78 00:04:10,542 --> 00:04:13,420 ‏‏‏{\an8}سيداتي وسادتي، لقد وجدت اليوم‏ ‏‏زميلا لمسابقة الرقص.‏‏ 79 00:04:13,545 --> 00:04:14,754 ‏‏‏{\an8}- حقاً؟‏ ‏‏- زميل جيد.‏‏ 80 00:04:14,879 --> 00:04:17,257 ‏‏{\an8}عم تتحدثين؟ زميل راقص لأي غرض؟‏‏ 81 00:04:17,382 --> 00:04:19,008 ‏‏{\an8}هناك مسابقة رقص في نهاية الأسبوع.‏‏ 82 00:04:19,091 --> 00:04:22,011 ‏‏‏{\an8}وهي تستمر لمدة ٢٤ ساعة.‏ ‏‏آخر زوج يصمد من الراقصين ينال جائزة.‏‏ 83 00:04:22,094 --> 00:04:24,180 ‏‏‏{\an8}- جائزة كبيرة.‏ ‏‏- يبدو ذلك لطيفاً للغاية.‏‏ 84 00:04:24,264 --> 00:04:27,267 ‏‏‏{\an8}- وستذهب جميع الأرباح لأغراض خيرية.‏ ‏‏- هل ذكرت ما هي الجائزة؟‏‏ 85 00:04:27,392 --> 00:04:29,060 ‏‏‏{\an8}- خلتك ذكرتينها.‏ ‏‏- لأنها كبيرة.‏‏ 86 00:04:29,143 --> 00:04:31,771 ‏‏{\an8}من الرائع المشاركة في الأحداث الخيرية.‏‏ 87 00:04:31,896 --> 00:04:34,399 ‏‏‏{\an8}ليس ثمة شيء يرضي النفس‏ ‏‏أكثر من أن يكرس المرء نفسه...‏‏ 88 00:04:34,482 --> 00:04:36,108 ‏‏{\an8}لتحسين حياة الآخرين.‏‏ 89 00:04:36,233 --> 00:04:39,279 ‏‏‏{\an8}ومن منا لا تتحسن حياته‏ ‏‏مع وجود جائزة كبيرة في الجوار؟‏‏ 90 00:04:39,404 --> 00:04:41,197 ‏‏‏{\an8}- من الذي ستصاحبينه؟‏ ‏‏- "ستانلي آبلمان".‏‏ 91 00:04:41,281 --> 00:04:42,365 ‏‏ومن هو "ستانلي آبلمان"؟‏‏ 92 00:04:42,449 --> 00:04:44,909 ‏‏‏وافد جديد تماماً للبلدة،‏ ‏‏يعمل في متجر لمواد البناء.‏‏ 93 00:04:44,992 --> 00:04:49,121 ‏‏‏وأفضل شيء هو أنه كان عضواً‏ ‏‏في فريق "ريفردانس" للرقص الجماعي.‏‏ 94 00:04:49,331 --> 00:04:50,415 ‏‏رائع!‏‏ 95 00:04:50,498 --> 00:04:54,419 ‏‏‏أعلم. فأنا متحمسة تماماً.‏ ‏‏وماذا عنك يا سيد بطاطس؟‏‏ 96 00:04:54,502 --> 00:04:56,671 ‏‏"أنا متحمس تماماً أنا الآخر."‏‏ 97 00:04:56,796 --> 00:04:58,590 ‏‏‏- ما هذا الصوت؟‏ ‏‏- أظن أنه هاتفي.‏‏ 98 00:04:58,673 --> 00:05:02,385 ‏‏‏أخبرتك مئات المرات‏ ‏‏أن تغلقيه عندما تأتين للعشاء.‏‏ 99 00:05:02,469 --> 00:05:05,054 ‏‏‏- آسفة.‏ ‏‏- ألا يمكنك توجيه المكالمة للبريد الصوتي؟‏‏ 100 00:05:05,137 --> 00:05:07,765 ‏‏‏تركت "ميشيل" وحده يتعامل‏ ‏‏مع عمال إصلاح السقف.‏‏ 101 00:05:07,849 --> 00:05:10,184 ‏‏وأخبرته أن يتصل بي إذا حدثت أية مشكلة.‏‏ 102 00:05:10,310 --> 00:05:13,396 ‏‏‏- هل هذا صحيح؟‏ ‏‏- سأترك سيد البطاطس يرد على هذا السؤال.‏‏ 103 00:05:13,480 --> 00:05:15,940 ‏‏‏- كما توقعت.‏ ‏‏- آلو، ماذا؟‏‏ 104 00:05:17,359 --> 00:05:19,276 ‏‏لا، لا تخبرني بذلك.‏‏ 105 00:05:19,694 --> 00:05:23,865 ‏‏‏هل أخبرتها بمدى ضخامة الجائزة؟‏ ‏‏أنا لا أبالغ.‏‏ 106 00:05:24,281 --> 00:05:26,701 ‏‏وكيف حصلت زوجتك على صورتي يا "ستانلي"؟‏‏ 107 00:05:26,826 --> 00:05:29,787 ‏‏هذا جنون. أنا لا أريد أن أطارحك الغرام!‏‏ 108 00:05:29,871 --> 00:05:32,081 ‏‏هل أخبرتها بعدم رغبتي في أن أطارحك الغرام؟‏‏ 109 00:05:32,164 --> 00:05:34,041 ‏‏أوصلني بها. سأخبرها بذلك.‏‏ 110 00:05:34,166 --> 00:05:36,878 ‏‏‏لابد أن يخبرها أحدهم‏ ‏‏بعدم رغبتي في أن أطارحك الغرام.‏‏ 111 00:05:37,003 --> 00:05:39,964 ‏‏لماذا تشعر بالإهانة هكذا فجأة؟ "ستانلي"؟‏‏ 112 00:05:43,009 --> 00:05:45,136 ‏‏‏- عظيم.‏ ‏‏- ماذا حدث؟‏‏ 113 00:05:45,887 --> 00:05:48,390 ‏‏‏- "ستانلي" تراجع.‏ ‏‏- لا، لم؟‏‏ 114 00:05:48,515 --> 00:05:50,975 ‏‏الآنسة "باتي" عرضت صورتي على زوجته...‏‏ 115 00:05:51,058 --> 00:05:53,102 ‏‏وترى أنني أشبه "إليزبيث تايلور"...‏‏ 116 00:05:53,185 --> 00:05:55,605 ‏‏‏وتشبه هي "ديبي رينولدز"،‏ ‏‏أما هو فيشبه "إيدي فيشر".‏‏ 117 00:05:55,688 --> 00:05:58,107 ‏‏‏- هذا جنون.‏ ‏‏- خصوصاً إذا رأيت "ستانلي".‏‏ 118 00:05:58,190 --> 00:06:00,902 ‏‏‏ليس بوسامة "إيدي فيشر"،‏ ‏‏لعله يشبه "فيشر ستيفنز".‏‏ 119 00:06:01,027 --> 00:06:03,488 ‏‏‏- ألا يمكنك التحدث إليها؟‏ ‏‏- إذا تحملت مخاطرة ذلك.‏‏ 120 00:06:03,571 --> 00:06:06,073 ‏‏على الأقل ظنت أنك تشبهين "إليزبيث تايلور".‏‏ 121 00:06:06,198 --> 00:06:08,117 ‏‏‏- ليس لدي زميل للرقص.‏ ‏‏- ستجدين آخر.‏‏ 122 00:06:08,200 --> 00:06:09,452 ‏‏لطالما فعلت "إليزبيث تايلور".‏‏ 123 00:06:09,536 --> 00:06:11,954 ‏‏‏- هناك دائما بديل في مكان ما.‏ ‏‏- أظن ذلك.‏‏ 124 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 ‏‏‏- إليك المزيد من الدجاج.‏ ‏‏- شكراً لك يا أمي.‏‏ 125 00:06:14,874 --> 00:06:17,710 ‏‏‏وإن شئت، يمكنك فيما بعد‏ ‏‏أن تتحدثي على لسان نبات "الهليون".‏‏ 126 00:06:17,835 --> 00:06:19,546 ‏‏ربما الأسبوع القادم.‏‏ 127 00:06:19,921 --> 00:06:22,339 ‏‏‏- دعينا نتحدث عن السبت.‏ ‏‏- ماذا عن السبت؟‏‏ 128 00:06:22,424 --> 00:06:25,593 ‏‏‏ستصدر الشهر القادم نسخة العيد‏ ‏‏الخمس وسبعون لجريدة "فرانكلين".‏‏ 129 00:06:25,718 --> 00:06:26,761 ‏‏أريدها أن تكون رائعة.‏‏ 130 00:06:26,886 --> 00:06:29,597 ‏‏‏- لقد جهزت صور غلاف رائعة.‏ ‏‏- صور قديمة أم جديدة؟‏‏ 131 00:06:29,722 --> 00:06:32,058 ‏‏‏تجميع لصور،‏ ‏‏مع إضفاء صبغة حبر داكنة على الصورة.‏‏ 132 00:06:32,183 --> 00:06:35,061 ‏‏‏- رائع للغاية.‏ ‏‏- حسناً، يروق لي ذلك. لقد حان الوقت.‏‏ 133 00:06:35,186 --> 00:06:36,729 ‏‏‏- أراك لاحقاً.‏ ‏‏- وداعاً.‏‏ 134 00:06:37,939 --> 00:06:39,732 ‏‏عما كنتما تتحدثان؟‏‏ 135 00:06:39,857 --> 00:06:42,109 ‏‏سنعمل السبت القادم على نسخة العيد ال٧٥.‏‏ 136 00:06:42,234 --> 00:06:43,319 ‏‏شكراً على سؤالك.‏‏ 137 00:06:43,402 --> 00:06:45,447 ‏‏ولكن أمامك خطط لأمور أخرى، أليس كذلك؟‏‏ 138 00:06:45,572 --> 00:06:48,783 ‏‏‏- "مادلين". أم هل أدعوك "سبيكولي"؟‏ ‏‏- إن لم تجدي اسماً آخر.‏‏ 139 00:06:48,908 --> 00:06:50,702 ‏‏هذا هو الإصدار الخاص بالعيد ال٧٥.‏‏ 140 00:06:50,785 --> 00:06:53,621 ‏‏‏ولن يكون هناك سوى إصدار واحد‏ ‏‏على الإطلاق للعيد ال٧٥.‏‏ 141 00:06:53,746 --> 00:06:54,789 ‏‏وعلينا الالتزام به.‏‏ 142 00:06:54,914 --> 00:06:57,291 ‏‏‏إن أهدرنا هذه الفرصة‏ ‏‏فقولي على مستقبلنا السلام.‏‏ 143 00:06:57,416 --> 00:07:00,086 ‏‏‏- أهذا ما تريدينه؟ أن تكوني مضحكة التاريخ؟‏ ‏‏- لا أفهم.‏‏ 144 00:07:00,211 --> 00:07:03,297 ‏‏‏العام الماضي كان إصدار العيد ال٧٤‏ ‏‏من جريدة "فرانكلين".‏‏ 145 00:07:03,422 --> 00:07:06,133 ‏‏‏وكان هناك إصدار وحيد‏ ‏‏على الإطلاق للعيد ال٧٤...‏‏ 146 00:07:06,258 --> 00:07:08,094 ‏‏ولم نفعل شيئاً خاصاً حياله.‏‏ 147 00:07:08,219 --> 00:07:10,346 ‏‏وأظن أن الغلاف كان لقطعة شكولاته مقلية.‏‏ 148 00:07:10,430 --> 00:07:13,140 ‏‏هذا لأن أحداً لا يبالي بإصدار العيد ال٧٤.‏‏ 149 00:07:13,265 --> 00:07:15,309 ‏‏أراهن أن من عمل قبل ٧٤ عاما كان يبالي.‏‏ 150 00:07:15,435 --> 00:07:17,103 ‏‏سنعمل يوم السبت.‏‏ 151 00:07:18,062 --> 00:07:21,566 ‏‏‏"لماذا نعمل يوم السبت؟‏ ‏‏ما الذي يميز إصدار العيد ال٧٥؟‏‏ 152 00:07:21,649 --> 00:07:25,277 ‏‏‏"لماذا أشعر بالدوار في رأسي‏ ‏‏ولا أقع يا 'باريس'؟"‏‏ 153 00:07:25,402 --> 00:07:26,529 ‏‏ماذا؟‏‏ 154 00:07:26,613 --> 00:07:28,948 ‏‏‏- ماذا يفعل هنا؟‏ ‏‏- أراهن أنه هنا ليراك.‏‏ 155 00:07:29,073 --> 00:07:33,035 ‏‏‏لم أره أو تصلني أخباره منذ لقائنا به‏ ‏‏في "واشنطن" قبل ثلاثة أشهر.‏‏ 156 00:07:33,119 --> 00:07:34,621 ‏‏لعله يريد إيضاح موقفه.‏‏ 157 00:07:34,746 --> 00:07:36,205 ‏‏كان مفروضاً أن يمضي إلى غير رجعة.‏‏ 158 00:07:36,288 --> 00:07:38,374 ‏‏دونت اسمه بالفعل في قائمة الانتقام لدي.‏‏ 159 00:07:38,458 --> 00:07:40,292 ‏‏إنه يعلم أنك تتحدثين عنه.‏‏ 160 00:07:40,417 --> 00:07:43,295 ‏‏‏- وماذا يريد؟‏ ‏‏- فلتذهبي إليه وتعرفي.‏‏ 161 00:07:47,091 --> 00:07:49,051 ‏‏‏- ماذا تريد؟‏ ‏‏- أنا في إجازة من المدرسة.‏‏ 162 00:07:49,135 --> 00:07:50,970 ‏‏‏- ففكرت في الحضور للقائك.‏ ‏‏- ولكنك...‏‏ 163 00:07:51,095 --> 00:07:52,680 ‏‏‏- لم تتصل قط.‏ ‏‏- أعلم ذلك.‏‏ 164 00:07:52,805 --> 00:07:55,057 ‏‏‏- هل أضعت رقمي؟‏ ‏‏- لا، بل حفظته.‏‏ 165 00:07:55,141 --> 00:07:57,434 ‏‏‏- ولم تشأ أن تستخدمه؟‏ ‏‏- كنت قد انخرطت في الدروس.‏‏ 166 00:07:57,519 --> 00:08:01,105 ‏‏‏- حول الاتصال الهاتفي؟ وكيف الحال بها؟‏ ‏‏- هذا العام هام للغاية بالنسبة لي.‏‏ 167 00:08:01,188 --> 00:08:03,483 ‏‏وظننت أن آخر ما ينقصني هو تشتيت انتباهي.‏‏ 168 00:08:03,608 --> 00:08:06,528 ‏‏‏أتفهم ذلك تماماً.‏ ‏‏هذا العام هام للغاية بالنسبة لي أيضاً.‏‏ 169 00:08:06,653 --> 00:08:09,864 ‏‏‏فأنا أركز على الالتحاق ب"هارفارد"،‏ ‏‏ولست بحاجة لتشتيت الانتباه.‏‏ 170 00:08:09,989 --> 00:08:13,535 ‏‏‏أحسنت صنعاً،‏ ‏‏فلقد وفرت علينا الكثير من تشتيت الانتباه.‏‏ 171 00:08:14,035 --> 00:08:16,328 ‏‏شكراً لك، وحظا سعيداً.‏‏ 172 00:08:17,830 --> 00:08:20,917 ‏‏‏- اترك يدي.‏ ‏‏- إن تركتها، فبأي سرعة ستهربين؟‏‏ 173 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 ‏‏‏- ٣.٢ ثانية.‏ ‏‏- كما حسبت. مرحباً يا "روري".‏‏ 174 00:08:23,670 --> 00:08:26,422 ‏‏مرحباً يا "جايمي". كيف الحال في "برينستن"؟‏‏ 175 00:08:26,506 --> 00:08:28,174 ‏‏‏- جيدة، مجنونة، ولكن...‏ ‏‏- اتركني.‏‏ 176 00:08:28,299 --> 00:08:29,425 ‏‏‏- لا.‏ ‏‏- بل اتركني.‏‏ 177 00:08:29,509 --> 00:08:32,720 ‏‏‏ليس عليك أن تكون لطيفاً.‏ ‏‏ليس عليك أن تنهي موقفاً سخيفاً.‏‏ 178 00:08:32,845 --> 00:08:34,180 ‏‏فهمت. أنا أشتت انتباهك.‏‏ 179 00:08:34,305 --> 00:08:36,558 ‏‏إما أن تقطع يدي أو تعيدها إلي.‏‏ 180 00:08:36,683 --> 00:08:38,726 ‏‏التحدث إليك كان سيشتت انتباهي.‏‏ 181 00:08:38,851 --> 00:08:41,771 ‏‏‏أعلم ذلك، فلقد سمعتك للتو.‏ ‏‏لا تكرر كلامك كالببغاء.‏‏ 182 00:08:41,854 --> 00:08:45,066 ‏‏إلا أن عدم التحدث إليك قد أثبت أنه مستحيل.‏‏ 183 00:08:45,191 --> 00:08:46,233 ‏‏ماذا؟‏‏ 184 00:08:46,358 --> 00:08:49,779 ‏‏‏رسبت في اختبار مفاجئ في علم السياسة‏ ‏‏لأنه لم يسعني الكف عن التفكير بك.‏‏ 185 00:08:49,862 --> 00:08:52,574 ‏‏‏- أما زلت تريدين استعادة كفك؟‏ ‏‏- لدي غيرها.‏‏ 186 00:08:52,699 --> 00:08:56,661 ‏‏‏لقد فكرت فيك كثيراً.‏ ‏‏أنت مصدر لابد منه لتشتيت الانتباه.‏‏ 187 00:08:56,744 --> 00:08:59,581 ‏‏‏- هل استمتعت بهذا اللقاء؟‏ ‏‏- هل أنت مشغولة الآن؟‏‏ 188 00:08:59,706 --> 00:09:01,207 ‏‏لا، بل انتهينا، ليس ثمة ما يشغلها.‏‏ 189 00:09:01,332 --> 00:09:03,585 ‏‏حسناً، فلنذهب لتناول بعض القهوة.‏‏ 190 00:09:04,752 --> 00:09:07,004 ‏‏‏- وداعا يا "روري".‏ ‏‏- وداعاً يا "جايمي".‏‏ 191 00:09:07,171 --> 00:09:09,716 ‏‏‏- لقد أخذ كتبي.‏ ‏‏- اذهبي لاستعادتها.‏‏ 192 00:09:14,762 --> 00:09:16,598 ‏‏‏- حسناً؟‏ ‏‏- ما زال يرن.‏‏ 193 00:09:18,725 --> 00:09:20,517 ‏‏‏- إنه بالمنزل.‏ ‏‏- كيف بدا صوته؟‏‏ 194 00:09:20,602 --> 00:09:21,853 ‏‏‏- مرتاحاً.‏ ‏‏- هذا لطيف.‏‏ 195 00:09:21,936 --> 00:09:25,272 ‏‏‏أعلم أن هذا سؤال سخيف،‏ ‏‏ولكن لم لا يمكنك التحدث إليه فحسب؟‏‏ 196 00:09:25,397 --> 00:09:27,233 ‏‏لأنه اتصل بالأمس ليقول...‏‏ 197 00:09:27,358 --> 00:09:29,485 ‏‏إنهم ما زالوا يبحثون عن مكان للتمرين...‏‏ 198 00:09:29,569 --> 00:09:31,320 ‏‏وإنه سيتصل عند ورود المزيد من الأخبار.‏‏ 199 00:09:31,403 --> 00:09:33,698 ‏‏‏لذلك علي الآن بالانتظار‏ ‏‏حتى يتصل بشأن الجوقة.‏‏ 200 00:09:33,781 --> 00:09:36,033 ‏‏‏وإلى حين ذلك أنا اتصل‏ ‏‏وأقطع الاتصال عليه. مؤسف.‏‏ 201 00:09:36,117 --> 00:09:38,327 ‏‏‏ليس لهذا الحد.‏ ‏‏اعتدت على قطع الاتصال ب"دين".‏‏ 202 00:09:38,410 --> 00:09:40,079 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- أذكر ذلك.‏‏ 203 00:09:40,204 --> 00:09:41,455 ‏‏ومتى قطعت الاتصال بي؟‏‏ 204 00:09:41,581 --> 00:09:43,875 ‏‏‏- عند أول لقاء لنا.‏ ‏‏- كان عليك أن تقولي شيئاً.‏‏ 205 00:09:43,958 --> 00:09:45,042 ‏‏‏- لم أستطع.‏ ‏‏- ولم لا؟‏‏ 206 00:09:45,126 --> 00:09:48,004 ‏‏كنت ستعلم أنني أتصل وأنني معجبة بك.‏‏ 207 00:09:48,087 --> 00:09:50,464 ‏‏‏- ولكني أعجبت بك أيضاً.‏ ‏‏- أعلم ذلك الآن.‏‏ 208 00:09:50,590 --> 00:09:53,885 ‏‏‏- كان يمكنك أن تعلمي ذلك حينها.‏ ‏‏- من فضلك، إنها تصرفات فتيات.‏‏ 209 00:09:53,968 --> 00:09:55,887 ‏‏أخطريني عندما يكون علي أن انتبه مرة أخرى.‏‏ 210 00:09:55,970 --> 00:09:57,972 ‏‏سأحبه للأبد ولن يعلم أبدا.‏‏ 211 00:09:58,097 --> 00:09:59,599 ‏‏سيعلم إن سعلت. آسف.‏‏ 212 00:09:59,724 --> 00:10:02,559 ‏‏‏- على الأقل هو بالمنزل، وليس في صحبة فتاة.‏ ‏‏- صحيح تماماً.‏‏ 213 00:10:02,644 --> 00:10:04,353 ‏‏قد يكون في المنزل بصحبة فتاة.‏‏ 214 00:10:04,436 --> 00:10:07,732 ‏‏‏- سألتزم بالهدوء وأحدق في "البيتزا".‏ ‏‏- أتظنان أنه بالمنزل مع فتاة.‏‏ 215 00:10:07,815 --> 00:10:08,983 ‏‏كلا، لا أعتقد.‏‏ 216 00:10:09,108 --> 00:10:10,151 ‏‏سأتصل به مرة أخرى.‏‏ 217 00:10:10,276 --> 00:10:12,319 ‏‏انتبهي للضوضاء في الخلفية هذه المرة.‏‏ 218 00:10:12,444 --> 00:10:13,738 ‏‏رائع، توجد "بيتزا".‏‏ 219 00:10:13,821 --> 00:10:16,073 ‏‏‏إنها تتصل ب"ديف"‏ ‏‏لترى إن كانت تسمع صوت فتاة.‏‏ 220 00:10:16,157 --> 00:10:18,200 ‏‏لقد شاركت برأيي أنه يمكنها أن تقول شيئاً.‏‏ 221 00:10:18,284 --> 00:10:20,327 ‏‏أنت فتى، لا تعلم شيئاً عن هذا.‏‏ 222 00:10:20,452 --> 00:10:22,246 ‏‏‏- ماذا تسمعين؟‏ ‏‏- موسيقى "كوادروفينيا".‏‏ 223 00:10:22,329 --> 00:10:23,748 ‏‏راقية، ولكن لا توحي بالمواعدة.‏‏ 224 00:10:23,831 --> 00:10:25,041 ‏‏‏- أتعتقدين ذلك؟‏ ‏‏- بالتأكيد.‏‏ 225 00:10:25,124 --> 00:10:27,919 ‏‏‏ماذا لو كان قد التقى بفتاة‏ ‏‏مولعة بفريق "هو" غريب الأطوار؟‏‏ 226 00:10:28,002 --> 00:10:31,088 ‏‏‏- لم تتسبب في المشكلات؟‏ ‏‏- هي يمكنني أن أتحدث إليك في المطبخ؟‏‏ 227 00:10:31,172 --> 00:10:33,132 ‏‏بالتأكيد. كن فتى طيباً.‏‏ 228 00:10:39,346 --> 00:10:40,640 ‏‏هيا.‏‏ 229 00:10:45,477 --> 00:10:47,730 ‏‏حسناً، ماذا يدور بخلدك؟‏‏ 230 00:10:47,814 --> 00:10:50,566 ‏‏أظن أنني عرفت من سيكون زميلي في الرقص...‏‏ 231 00:10:50,650 --> 00:10:52,902 ‏‏‏- في المسابقة.‏ ‏‏- رائع، من؟‏‏ 232 00:10:52,985 --> 00:10:54,195 ‏‏‏- وداعاً.‏ ‏‏- بالله عليك.‏‏ 233 00:10:54,320 --> 00:10:57,699 ‏‏‏- انسي الأمر.‏ ‏‏- اسمعيني فحسب، فقبل أي شيء أنت تحبيني.‏‏ 234 00:10:57,824 --> 00:11:00,785 ‏‏‏- ليس في هذه اللحظة بالذات.‏ ‏‏- أنت تعلمين كم يعني ذلك لي.‏‏ 235 00:11:00,868 --> 00:11:03,620 ‏‏‏- لن تعرفي النوم قط، ولا تشتهي الفطائر.‏ ‏‏- أنا لا أرقص.‏‏ 236 00:11:03,705 --> 00:11:05,748 ‏‏‏سيكون الأمر مرحاً.‏ ‏‏سنرتدي كلنا ملابس لطيفة.‏‏ 237 00:11:05,832 --> 00:11:08,250 ‏‏‏أنت خفيفة.‏ ‏‏ومن السهل أن تدعمي في وقت التعب.‏‏ 238 00:11:08,334 --> 00:11:11,462 ‏‏‏كما سنحظى بدعاية الأم والبنت،‏ ‏‏سيتقبل الجمهور ذلك.‏‏ 239 00:11:11,545 --> 00:11:13,130 ‏‏‏- لا يمكنني أن أرقص معك.‏ ‏‏- ولم؟‏‏ 240 00:11:13,214 --> 00:11:15,091 ‏‏لأن هذه هي مسابقة "دين" الأولى".‏‏ 241 00:11:15,174 --> 00:11:17,134 ‏‏كنا سنذهب ونشاهد ونتسلى.‏‏ 242 00:11:17,218 --> 00:11:18,803 ‏‏إنه يتطلع لذلك تماماً.‏‏ 243 00:11:18,886 --> 00:11:22,974 ‏‏‏لقد أخبرته كيف أن "آندرو" يبالغ في الأداء‏ ‏‏مع صديقته على صالة الرقص.‏‏ 244 00:11:23,057 --> 00:11:25,977 ‏‏‏وأخبرته كيف أن "تايلور" يصبح سكيراً تماماً‏ ‏‏في الساعة ١٥...‏‏ 245 00:11:26,060 --> 00:11:29,480 ‏‏‏وحكيت له قصصاً عن رغبته الدائمة‏ ‏‏في أن يصبح ساحراً.‏‏ 246 00:11:29,563 --> 00:11:31,398 ‏‏وحكيت له عن أنه متى يفوز "كيرك"...‏‏ 247 00:11:31,523 --> 00:11:34,401 ‏‏‏فإنه يهوى أداء قفزة النصر‏ ‏‏بطريقة فيلم "روكي".‏‏ 248 00:11:34,526 --> 00:11:37,654 ‏‏كنت سأريه كل ذلك من مقعدي كمتفرجة.‏‏ 249 00:11:37,739 --> 00:11:39,949 ‏‏ما زال يمكنه المجئ ومشاهدة كل ذلك.‏‏ 250 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 ‏‏ولكن إذا رقصت أنت...‏‏ 251 00:11:41,367 --> 00:11:44,703 ‏‏فربما تكون قفزة النصر لي ولك وليس ل"كيرك".‏‏ 252 00:11:45,121 --> 00:11:46,831 ‏‏حسناً، سأخبرك بأمر ما.‏‏ 253 00:11:46,914 --> 00:11:49,333 ‏‏‏كان علي أن أعمل في جريدة‏ ‏‏"فرانكلين" مع "باريس".‏‏ 254 00:11:49,416 --> 00:11:52,461 ‏‏‏- ولكن؟‏ ‏‏- سأسألها إن كان ممكناً أن نغير من جدولنا.‏‏ 255 00:11:52,544 --> 00:11:55,089 ‏‏فإن وافقت، سأرقص معك.‏‏ 256 00:11:55,214 --> 00:11:56,382 ‏‏أحبك.‏‏ 257 00:11:56,465 --> 00:11:59,385 ‏‏‏- ينبغي عليك العمل في تسويق السيارات.‏ ‏‏- نعم، أليس كذلك؟‏‏ 258 00:11:59,468 --> 00:12:01,470 ‏‏انتظرينا أيتها الجائزة الكبرى.‏‏ 259 00:12:04,766 --> 00:12:06,768 ‏‏سجلوا شكلها قبل المعالجة.‏‏ 260 00:12:06,893 --> 00:12:09,103 ‏‏وتأكدوا من أن ملاحظاتكم مقروءة تماماً...‏‏ 261 00:12:09,228 --> 00:12:11,605 ‏‏‏لأنكم ستسلمونها مع النتائج‏ ‏‏التي ستحصلون عليها.‏‏ 262 00:12:11,730 --> 00:12:14,859 ‏‏‏- مرحباً يا آنسة "غيلر".‏ ‏‏- آسفة على التأخير يا سيدة "سافيت".‏‏ 263 00:12:14,942 --> 00:12:17,904 ‏‏‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏ ‏‏- نعم، لقد استغرقت في النوم.‏‏ 264 00:12:18,029 --> 00:12:20,907 ‏‏‏- أنت تمزحين.‏ ‏‏- لا، لن يتكرر ذلك.‏‏ 265 00:12:21,365 --> 00:12:22,533 ‏‏حسناً.‏‏ 266 00:12:22,909 --> 00:12:25,202 ‏‏حسناً، فلنعد كلنا للعمل.‏‏ 267 00:12:25,286 --> 00:12:28,080 ‏‏‏مرحباً يا "باريس".‏ ‏‏اسمعي أريد أن أطلب منك شيئاً.‏‏ 268 00:12:28,205 --> 00:12:29,206 ‏‏هاتي ما عندك.‏‏ 269 00:12:29,290 --> 00:12:31,542 ‏‏هناك حدث كبير يتم في مدينتي.‏‏ 270 00:12:31,625 --> 00:12:32,751 ‏‏‏- سباق خنازير؟‏ ‏‏- مسابقة رقص.‏‏ 271 00:12:32,877 --> 00:12:34,461 ‏‏‏- لم يكن تخميني بعيداً.‏ ‏‏- سيجرى السبت.‏‏ 272 00:12:34,586 --> 00:12:37,589 ‏‏‏إنه حدث يدوم ٢٤ ساعة،‏ ‏‏وأمي تريد الفوز به بحق...‏‏ 273 00:12:37,714 --> 00:12:39,550 ‏‏وتخلى عنها زميلها...‏‏ 274 00:12:39,633 --> 00:12:42,219 ‏‏‏باختصار، كنت أتساءل‏ ‏‏عما إذا كانت هناك فرصة...‏‏ 275 00:12:42,303 --> 00:12:45,764 ‏‏‏لتأجيل عملنا في "فرانكلين"‏ ‏‏من هذا السبت إلى السبت القادم.‏‏ 276 00:12:45,890 --> 00:12:47,058 ‏‏حسناً.‏‏ 277 00:12:48,059 --> 00:12:50,019 ‏‏‏- ماذا قالت؟‏ ‏‏- لا أعلم.‏‏ 278 00:12:50,102 --> 00:12:52,188 ‏‏‏- ماذا قلت؟‏ ‏‏- قلت نعم.‏‏ 279 00:12:52,271 --> 00:12:54,273 ‏‏‏- قالت نعم.‏ ‏‏- قالت نعم.‏‏ 280 00:12:54,899 --> 00:12:56,442 ‏‏هل أنت مرتبط يوم الأحد؟‏‏ 281 00:12:56,567 --> 00:12:59,695 ‏‏‏- لا.‏ ‏‏- وماذا عنك؟ هلم، تحدث.‏‏ 282 00:12:59,778 --> 00:13:01,948 ‏‏"لويز"! لدي اثنان هنا.‏‏ 283 00:13:02,073 --> 00:13:04,533 ‏‏‏- انتهينا، حسناً؟‏ ‏‏- قضيت وقتاً لطيفاً بالأمس.‏‏ 284 00:13:04,616 --> 00:13:05,701 ‏‏وماذا كان بالأمس؟‏‏ 285 00:13:05,784 --> 00:13:07,703 ‏‏كان الأمس هو اليوم الذي انفعلت فيه...‏‏ 286 00:13:07,786 --> 00:13:10,039 ‏‏بشأن إصدار العيد ال٧٥ من "فرانكلين".‏‏ 287 00:13:10,122 --> 00:13:11,248 ‏‏أما اليوم فلا.‏‏ 288 00:13:11,332 --> 00:13:14,585 ‏‏‏إن مجرد موافقتي على تأجيل‏ ‏‏إصدار جريدة لا يعني...‏‏ 289 00:13:14,668 --> 00:13:16,545 ‏‏‏- لا يسعك مغالبة الابتسام.‏ ‏‏- بل يسعني.‏‏ 290 00:13:16,628 --> 00:13:17,839 ‏‏‏- أخبريني.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 291 00:13:17,964 --> 00:13:19,548 ‏‏ذهبنا لتناول القهوة...‏‏ 292 00:13:19,631 --> 00:13:22,384 ‏‏‏وتحدثنا عن الوقت الممتع‏ ‏‏الذي قضينا عندما تواعدنا...‏‏ 293 00:13:22,468 --> 00:13:26,763 ‏‏‏وكيف يراني رائعة،‏ ‏‏وكيف ظل يفكر في طوال الوقت.‏‏ 294 00:13:27,181 --> 00:13:30,226 ‏‏‏- حسناً، إذاً، هل أنت سعيدة؟‏ ‏‏- إنه معجب بك.‏‏ 295 00:13:30,309 --> 00:13:32,144 ‏‏‏- لقد تركت انطباعاً.‏ ‏‏- بالتأكيد.‏‏ 296 00:13:32,269 --> 00:13:34,480 ‏‏ولكني ما زلت لا أفهم سبب رغبته في مواعدتي.‏‏ 297 00:13:34,605 --> 00:13:36,732 ‏‏ففتيات الجامعة يحطن به طوال اليوم...‏‏ 298 00:13:36,815 --> 00:13:39,568 ‏‏ولابد أنهن يفوقنني جمالاً وخبرة.‏‏ 299 00:13:39,651 --> 00:13:43,280 ‏‏‏أنا واثقة أن جميعهن حمقاوات،‏ ‏‏ولكنه آخر ما يفكر فيه الرجل...‏‏ 300 00:13:43,364 --> 00:13:45,366 ‏‏عندما يسعى لمواعدة فتاة للاستمتاع بوقته.‏‏ 301 00:13:45,491 --> 00:13:47,409 ‏‏‏- لابد أن "جايمي" متميز.‏ ‏‏- أو سفاح.‏‏ 302 00:13:47,493 --> 00:13:50,037 ‏‏بالتأكيد لن يخرج الأمر عن هذين الخيارين.‏‏ 303 00:13:51,622 --> 00:13:53,415 ‏‏‏- هلا تسدين إلي معروفاً؟‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 304 00:13:53,499 --> 00:13:55,792 ‏‏‏لا تقولي شيئاً ل"مادلين" ولا "لويز"‏ ‏‏عن هذا الأمر.‏‏ 305 00:13:55,877 --> 00:13:58,045 ‏‏عن "جايمي"؟ ولكنهما أفضل صديقاتك.‏‏ 306 00:13:58,170 --> 00:14:00,422 ‏‏‏من الناحية النظرية،‏ ‏‏ولكن لحظة أن أذكر رجلاً...‏‏ 307 00:14:00,506 --> 00:14:03,509 ‏‏يبدأن في غناء أغان مبتذلة عن الرجولة...‏‏ 308 00:14:03,634 --> 00:14:04,760 ‏‏ولا أطيق ذلك فحسب.‏‏ 309 00:14:04,843 --> 00:14:07,638 ‏‏‏- لن يعلم أحد شيئاً حتى تفصحي بنفسك.‏ ‏‏- شكراً لك.‏‏ 310 00:14:09,306 --> 00:14:11,558 ‏‏‏يجب أن أقول إنه بالنسبة لنا‏ ‏‏كفتاتين عصريتين...‏‏ 311 00:14:11,683 --> 00:14:14,395 ‏‏فقد أعدنا الزمن للوراء.‏‏ 312 00:14:14,645 --> 00:14:16,438 ‏‏‏- كيف حالك أيتها البطلة؟‏ ‏‏- الوقت مبكر.‏‏ 313 00:14:16,522 --> 00:14:18,857 ‏‏‏- نعم، ما زال الوقت مبكراً بعض الشيء.‏ ‏‏- بلا شمس.‏‏ 314 00:14:18,983 --> 00:14:21,944 ‏‏‏- لم تشرق بعد.‏ ‏‏- لا يمكنني حتى أن أفتح عيني.‏‏ 315 00:14:22,028 --> 00:14:23,988 ‏‏لا بأس، فليس ثمة ما ترينه.‏‏ 316 00:14:24,071 --> 00:14:27,616 ‏‏‏"كيرك" يرتدي زي استحمام، "تايلور" يرتدي‏ ‏‏تنورة، و"آل" يرتدي سروالاً رقيعاً.‏‏ 317 00:14:27,699 --> 00:14:30,995 ‏‏يا إلهي! لن يمكنني أن أغلق عيني مرة أخرى.‏‏ 318 00:14:31,078 --> 00:14:34,206 ‏‏‏- صباح الخير يا "بابيت".‏ ‏‏- صباح الخير يا عزيزتي. تبدوان رائعتين.‏‏ 319 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 ‏‏شكراً لك.‏‏ 320 00:14:35,499 --> 00:14:37,459 ‏‏‏أيمكنني الاستلقاء على المنضدة‏ ‏‏حتى توقع أمي؟‏‏ 321 00:14:37,543 --> 00:14:38,920 ‏‏ليست من هواة الاستيقاظ مبكراً.‏‏ 322 00:14:39,045 --> 00:14:41,338 ‏‏‏أحتاج لإحضار بعض القهوة لها،‏ ‏‏وسنكون على ما يرام.‏‏ 323 00:14:41,422 --> 00:14:44,633 ‏‏ولكن "كيرك" سينتحب كفتاة صغيرة.‏‏ 324 00:14:44,716 --> 00:14:48,137 ‏‏‏ما الجديد إذاً؟ حسناً،‏ ‏‏اذهبا وقوما بإجراء الاختبار البدني...‏‏ 325 00:14:48,220 --> 00:14:51,140 ‏‏‏وقوما بتسليم استمارات المخالصة بالداخل،‏ ‏‏وسيقدموا لكما رقماً.‏‏ 326 00:14:51,223 --> 00:14:53,225 ‏‏أشكرك. هيا بنا أيتها الناعسة.‏‏ 327 00:14:54,060 --> 00:14:55,436 ‏‏صباح الخير.‏‏ 328 00:14:56,896 --> 00:14:58,189 ‏‏انتظرا.‏‏ 329 00:14:58,605 --> 00:15:00,066 ‏‏ما أجملك.‏‏ 330 00:15:00,191 --> 00:15:01,483 ‏‏‏- هل هو رائع؟‏ ‏‏- بالفعل.‏‏ 331 00:15:01,567 --> 00:15:04,528 ‏‏‏انتظري حتى تري بذلة "جاكسون".‏ ‏‏إنها رائعة بحق.‏‏ 332 00:15:04,611 --> 00:15:05,654 ‏‏وأين "جاكسون"؟‏‏ 333 00:15:05,737 --> 00:15:07,990 ‏‏أجرينا الفحص الطبي، لذا سيقوم بتسجيلنا...‏‏ 334 00:15:08,074 --> 00:15:09,825 ‏‏وسيجد مكاناً جيداً في الصالة.‏‏ 335 00:15:09,909 --> 00:15:12,411 ‏‏ما أجمل الزواج، فلديك من يتخير لك الأماكن.‏‏ 336 00:15:12,536 --> 00:15:14,330 ‏‏‏- سأرحب ب"لاين".‏ ‏‏- أسرعي.‏‏ 337 00:15:14,413 --> 00:15:17,416 ‏‏‏كلما أسرعنا في الخضوع للكشف،‏ ‏‏كلما أسرعنا في الحصول على القهوة.‏‏ 338 00:15:17,541 --> 00:15:18,875 ‏‏لدي مشكلة.‏‏ 339 00:15:18,960 --> 00:15:21,503 ‏‏‏الساعة ٥,٣٠ صباحاً،‏ ‏‏كيف يمكن أن تكون لديك مشكلة؟‏‏ 340 00:15:21,587 --> 00:15:23,172 ‏‏‏- لأني متعددة المسؤوليات.‏ ‏‏- أخبريني.‏‏ 341 00:15:23,255 --> 00:15:27,593 ‏‏‏ليلة أمس أعددت دجاج "كوك أو فين" للعشاء،‏ ‏‏لذا طرأ موضوع الأطفال.‏‏ 342 00:15:27,927 --> 00:15:32,181 ‏‏‏هكذا فجأة، دون سابق إنذار‏ ‏‏أعلن "جاكسون" أنه يريد أربعة بشكل متتابع.‏‏ 343 00:15:32,264 --> 00:15:34,225 ‏‏‏- يريد ماذا؟‏ ‏‏- أربعة متتابعون.‏‏ 344 00:15:34,308 --> 00:15:36,810 ‏‏‏- أربعة أطفال في أربعة أعوام.‏ ‏‏- رباه!‏‏ 345 00:15:36,936 --> 00:15:39,563 ‏‏‏- أعلم.‏ ‏‏- وممن سينجب هؤلاء الأطفال؟‏‏ 346 00:15:39,646 --> 00:15:42,191 ‏‏‏- مني على ما يبدو.‏ ‏‏- ماذا قلت؟‏‏ 347 00:15:42,274 --> 00:15:44,818 ‏‏‏- اسمعي، هذا هو منشأ المشكلة.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 348 00:15:44,944 --> 00:15:47,404 ‏‏‏- أظن أني وافقت.‏ ‏‏- وكيف ذلك؟‏‏ 349 00:15:47,488 --> 00:15:49,781 ‏‏كنت مصدومة تماماً عندما أعلن الخبر...‏‏ 350 00:15:49,906 --> 00:15:52,201 ‏‏لذا قلت نسبياً، "حسناً"...‏‏ 351 00:15:52,284 --> 00:15:54,411 ‏‏ولكني أظن أنه سمع ذلك "حسناً!"‏‏ 352 00:15:54,495 --> 00:15:56,497 ‏‏ولذلك سيكون علي الآن أن أنشغل.‏‏ 353 00:15:56,622 --> 00:15:59,000 ‏‏‏- أتريدين أربعة أطفال بشكل متتابع؟‏ ‏‏- لا.‏‏ 354 00:15:59,458 --> 00:16:01,585 ‏‏‏أعني أنني أريد أطفالاً.‏ ‏‏تعلمين أني أود الإنجاب.‏‏ 355 00:16:01,668 --> 00:16:03,879 ‏‏‏- أعلم أنك تودين الإنجاب.‏ ‏‏- خلتني سأنجب ولداً.‏‏ 356 00:16:03,963 --> 00:16:06,465 ‏‏اثنان لو كان الأول هادئاً فعلاً.‏‏ 357 00:16:06,590 --> 00:16:08,925 ‏‏‏- يجب أن تخبري "جاكسون" بذلك.‏ ‏‏- لا يمكنني.‏‏ 358 00:16:09,010 --> 00:16:11,303 ‏‏‏ليس الأمر كطبق الفواكهة‏ ‏‏الذي أهدتك أمه إياه.‏‏ 359 00:16:11,428 --> 00:16:14,598 ‏‏‏لا يمكنك وضع أطفالك في السندرة،‏ ‏‏ثم إخراجهم في الكريسماس.‏‏ 360 00:16:14,681 --> 00:16:16,433 ‏‏ولكني و"جاكسون" لم يسبق لنا التشاجر.‏‏ 361 00:16:16,517 --> 00:16:17,809 ‏‏ما زلنا حديثا الزواج.‏‏ 362 00:16:17,934 --> 00:16:21,063 ‏‏‏ما زلنا نتسلل من الفراش لغسل أسناننا‏ ‏‏ثم العودة للفراش...‏‏ 363 00:16:21,147 --> 00:16:23,190 ‏‏ونتظاهر أننا استيقظنا ورائحتها ذكية هكذا.‏‏ 364 00:16:23,315 --> 00:16:26,777 ‏‏‏لن يكون الزواج ذا شأن‏ ‏‏إذا لم تتمكني من الحديث عن الأمور الهامة.‏‏ 365 00:16:26,860 --> 00:16:28,945 ‏‏أتظنيني مجنونة لرفضي إنجاب أربعة بالتتابع؟‏‏ 366 00:16:29,030 --> 00:16:31,615 ‏‏‏أربعة أطفال هو عدد كبير،‏ ‏‏وأربعة سنوات دون خمر؟‏‏ 367 00:16:31,698 --> 00:16:33,034 ‏‏لم أفكر في ذلك.‏‏ 368 00:16:33,159 --> 00:16:35,369 ‏‏يسرني عرض وجهة نظري في الموقف.‏‏ 369 00:16:35,494 --> 00:16:37,496 ‏‏سنتولى هذا الأمر اليوم.‏‏ 370 00:16:39,331 --> 00:16:43,127 ‏‏‏- هل أنت واثقة أنك لا تريدين بعض المساعدة؟‏ ‏‏- لا بأس، لقد أتقنتها أخيراً.‏‏ 371 00:16:43,210 --> 00:16:45,296 ‏‏‏- ما هذا الشيء؟‏ ‏‏- سلطة البيض بلا بيض.‏‏ 372 00:16:45,379 --> 00:16:48,715 ‏‏‏لقد أضافت أمي بعض الألوان‏ ‏‏لإضفاء المزيد من طابع البيض على المنتج.‏‏ 373 00:16:48,840 --> 00:16:51,218 ‏‏وتأتي كل شطيرة ومعها الكتيب الخاص لك.‏‏ 374 00:16:51,343 --> 00:16:53,345 ‏‏"الرقص للشيطان". كتاب مصور...‏‏ 375 00:16:53,429 --> 00:16:56,723 ‏‏‏عن أثر الرقص على فرصك‏ ‏‏لقضاء فترة أبدية في الجحيم.‏‏ 376 00:16:56,848 --> 00:16:57,849 ‏‏النيران على ما يرام.‏‏ 377 00:16:57,933 --> 00:17:00,644 ‏‏‏لقد اشترت مؤخراً طابعة ملونة.‏ ‏‏يمكنك إنجاز الكثير بها.‏‏ 378 00:17:00,727 --> 00:17:01,895 ‏‏قلبي المزيج يا "لاين".‏‏ 379 00:17:02,021 --> 00:17:04,398 ‏‏‏فبمجرد أن يصيب الهواء الخبز،‏ ‏‏يبدأ في الانتفاخ.‏‏ 380 00:17:04,523 --> 00:17:06,067 ‏‏سأزورك لاحقاً لإلقاء السلام.‏‏ 381 00:17:06,192 --> 00:17:07,776 ‏‏‏- نعم من فضلك.‏ ‏‏- وداعاً سيدة "كيم".‏‏ 382 00:17:07,859 --> 00:17:09,278 ‏‏‏- ألديك نشرة؟‏ ‏‏- نعم.‏‏ 383 00:17:09,361 --> 00:17:12,114 ‏‏‏- خذي واحداً لأمك.‏ ‏‏- المشهد التالي.‏‏ 384 00:17:12,531 --> 00:17:15,034 ‏‏‏- حسناً في الوقت المناسب.‏ ‏‏- آسفة.‏‏ 385 00:17:15,117 --> 00:17:18,245 ‏‏‏مرحباً، أقدم لك "روري غيلمور"،‏ ‏‏وأنا "لورلاي غيلمور".‏‏ 386 00:17:18,370 --> 00:17:19,746 ‏‏‏- "لورلاي غيلمور"؟‏ ‏‏- نعم.‏‏ 387 00:17:19,871 --> 00:17:23,750 ‏‏‏لا تبدين كمن تعرضت مؤخراً‏ ‏‏لحادث سيارة غير ملامحها.‏‏ 388 00:17:23,875 --> 00:17:25,001 ‏‏عفواً؟‏‏ 389 00:17:25,086 --> 00:17:28,672 ‏‏‏ويفترض أيضاً أن تكون أسنانك بارزة ومقوسة‏ ‏‏الساقين ومصابة بسقوط الشعر.‏‏ 390 00:17:28,755 --> 00:17:30,507 ‏‏آسفة، ولكن من أخبرك بذلك؟‏‏ 391 00:17:30,591 --> 00:17:32,718 ‏‏‏- زوجي.‏ ‏‏- زوجك؟‏‏ 392 00:17:34,220 --> 00:17:37,889 ‏‏"ستانلي آبلمان". زوجك هو "ستانلي آبلمان".‏‏ 393 00:17:40,101 --> 00:17:44,396 ‏‏‏سعدت بلقائك.‏ ‏‏لقد أثنى عليك "ستانلي" بخير الصفات...‏‏ 394 00:17:44,480 --> 00:17:47,483 ‏‏خلال المناقشة المقتضبة بيننا...‏‏ 395 00:17:47,566 --> 00:17:51,362 ‏‏كنا متباعدين تماماً، أبعد من أن نتلامس...‏‏ 396 00:17:51,445 --> 00:17:54,448 ‏‏‏ولكن على قرب كاف لسماع‏ ‏‏كافة الخصال الرائعة التي ذكرها...‏‏ 397 00:17:54,573 --> 00:17:57,576 ‏‏عن الساحرة، دمثة الخلق، المحبوبة...‏‏ 398 00:17:57,993 --> 00:18:00,746 ‏‏هل يمكن أن يجري الاختبار لنا شخص آخر؟‏‏ 399 00:18:01,080 --> 00:18:04,208 ‏‏أي ثنائي دون رقم سيتم استبعاده.‏‏ 400 00:18:04,291 --> 00:18:06,710 ‏‏ويجب أن يتلامس كل زوج طوال الوقت.‏‏ 401 00:18:06,793 --> 00:18:09,421 ‏‏ويجب أن يبقى كل زوج في حالة حركة مستمرة.‏‏ 402 00:18:09,505 --> 00:18:12,633 ‏‏‏المرة الوحيدة التي يمكن التوقف خلالها‏ ‏‏عن الحركة أو التلامس...‏‏ 403 00:18:12,758 --> 00:18:14,593 ‏‏هي عندما تسمعون هذه البوق.‏‏ 404 00:18:15,802 --> 00:18:20,474 ‏‏‏ويعني هذا البوق أنه أمامكم ١٠ دقائق للحصول‏ ‏‏على مشروب، أو وجبة خفيفة، أو الراحة...‏‏ 405 00:18:20,599 --> 00:18:23,310 ‏‏أو أياً كان ما تقومون به خلال ١٠ دقائق.‏‏ 406 00:18:23,435 --> 00:18:25,771 ‏‏وفضلاً عن فترات الراحة لمدة ١٠ دقائق...‏‏ 407 00:18:25,854 --> 00:18:30,109 ‏‏فلقد تم صرف بطاقة طوارئ صفراء لكل مشارك.‏‏ 408 00:18:30,192 --> 00:18:33,862 ‏‏‏في حالة الطوارئ،‏ ‏‏يحق للمتنافس رفع البطاقة...‏‏ 409 00:18:34,029 --> 00:18:36,782 ‏‏ويترك الصالة لمدة ١٠ دقائق.‏‏ 410 00:18:36,865 --> 00:18:41,453 ‏‏‏وإذا ظل زميلك في الصالة‏ ‏‏ويتحرك طوال الوقت...‏‏ 411 00:18:41,662 --> 00:18:43,872 ‏‏فإن صاحب البطاقة الصفراء...‏‏ 412 00:18:43,955 --> 00:18:47,000 ‏‏يمكنه العودة للانضمام إليه وإلى المسابقة.‏‏ 413 00:18:47,126 --> 00:18:49,420 ‏‏‏وتتوافر الإسعافات الأولية‏ ‏‏لدى الآنسة "باتي".‏‏ 414 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 ‏‏أرجوكم أن تتذكروا أنه إذا شعرتم بالدوار...‏‏ 415 00:18:52,798 --> 00:18:56,760 ‏‏‏أو شعرتم بآلام مبرحة،‏ ‏‏أو غيرها من الأعراض الشبيهة بالجلط...‏‏ 416 00:18:56,843 --> 00:18:59,138 ‏‏فنرجو منكم التنحي إلى الجانب...‏‏ 417 00:18:59,221 --> 00:19:02,224 ‏‏‏بحيث لا يسد انهياركم الطريق‏ ‏‏أمام الراقصين الآخرين.‏‏ 418 00:19:02,308 --> 00:19:05,936 ‏‏‏حسناً يا رفاق، اربطوا أحذيتكم،‏ ‏‏واجمعوا شعوركم...‏‏ 419 00:19:06,019 --> 00:19:09,565 ‏‏‏لأن لم يتبق أمامنا سوى ثلاث دقائق‏ ‏‏حتى البداية.‏‏ 420 00:19:09,690 --> 00:19:12,693 ‏‏‏أعتقد أن ثلاثة دقائق فترة كافية‏ ‏‏لبعض القهوة.‏‏ 421 00:19:12,818 --> 00:19:15,862 ‏‏‏- نعم، قهوة من فضلك.‏ ‏‏- حسناً نحن نحتضر، اشحنا بالقهوة.‏‏ 422 00:19:16,155 --> 00:19:18,157 ‏‏‏- ليست جاهزة بعد.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 423 00:19:18,657 --> 00:19:20,742 ‏‏ماذا تقصد؟ إنها السادسة صباحاً.‏‏ 424 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 ‏‏‏ليس ثمة ما يحتاج للقهوة بأكثر‏ ‏‏من السادسة صباحاً.‏‏ 425 00:19:25,997 --> 00:19:27,791 ‏‏لا تكشفا أنكما حصلتما على هذه مني.‏‏ 426 00:19:27,874 --> 00:19:30,211 ‏‏لمن إذاً نرسل قبلات الامتنان؟‏‏ 427 00:19:30,336 --> 00:19:32,963 ‏‏‏- نفس السؤال الأبدى يطرح من جديد.‏ ‏‏- شكراً يا "لوك".‏‏ 428 00:19:33,046 --> 00:19:35,299 ‏‏‏- مركزة.‏ ‏‏- نعم؟ مرحباً.‏‏ 429 00:19:35,382 --> 00:19:38,427 ‏‏‏حسناً يا رفاق، فليتجه الجميع إلى الصالة.‏ ‏‏بقت دقيقتان.‏‏ 430 00:19:38,510 --> 00:19:42,389 ‏‏أكرر، ليتوجه الجميع للصالة، يتبقى دقيقتان.‏‏ 431 00:19:47,894 --> 00:19:50,189 ‏‏‏- حظاً سعيداً لك.‏ ‏‏- ولك.‏‏ 432 00:19:52,023 --> 00:19:54,526 ‏‏‏- سينهزم.‏ ‏‏- أكره أن أطرح ذلك...‏‏ 433 00:19:54,610 --> 00:19:57,238 ‏‏ولكن ليس في حياة "كيرك" الكثير.‏‏ 434 00:19:57,738 --> 00:20:00,616 ‏‏‏فلا عمل له، ولا صديقة،‏ ‏‏ولا حيوان أليف، ولا سيارة.‏‏ 435 00:20:00,699 --> 00:20:03,827 ‏‏‏إنه يعيش مع أمه، والتي لن تسمح له حتى‏ ‏‏بعمل نسخة من المفتاح.‏‏ 436 00:20:03,910 --> 00:20:07,206 ‏‏كل ما يمتلكه في حياته الوحيدة المؤسفة...‏‏ 437 00:20:07,289 --> 00:20:08,582 ‏‏هو هذه المسابقة.‏‏ 438 00:20:08,707 --> 00:20:10,709 ‏‏إذا فزنا، وإذا هزمناه...‏‏ 439 00:20:10,792 --> 00:20:13,545 ‏‏إن سحبنا منه مصدر الكرامة الوحيد الضئيل...‏‏ 440 00:20:13,629 --> 00:20:15,922 ‏‏فإننا نتركه معدوماً.‏‏ 441 00:20:16,215 --> 00:20:17,799 ‏‏أتساءل عما إذا كان سيبكي.‏‏ 442 00:20:17,883 --> 00:20:20,302 ‏‏‏أمي، المثل الأعلى للأنانية‏ ‏‏في "ستارز هولو".‏‏ 443 00:20:20,386 --> 00:20:22,137 ‏‏على الجميع الآن التشبث بزملائهم.‏‏ 444 00:20:22,221 --> 00:20:24,515 ‏‏والتأكد من إحكام تثبيت الأرقام...‏‏ 445 00:20:24,598 --> 00:20:27,058 ‏‏ودعوا العد التنازلي يبدأ.‏‏ 446 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 ‏‏عشرة، تسعة، ثمانية...‏‏ 447 00:20:30,103 --> 00:20:32,898 ‏‏سبعة، ستة، خمسة...‏‏ 448 00:20:32,981 --> 00:20:36,443 ‏‏أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‏‏ 449 00:20:38,237 --> 00:20:39,988 ‏‏حان وقت العرض!‏‏ 450 00:21:43,385 --> 00:21:45,429 ‏‏‏- أنا جاهزة، فلنبدأ.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 451 00:21:57,983 --> 00:21:59,776 ‏‏الأزواج المتبقية - ١٢٧‏‏ 452 00:21:59,943 --> 00:22:01,612 ‏‏الساعات المنقضية - ٦‏‏ 453 00:22:06,742 --> 00:22:08,744 ‏‏‏اهدأ يا "كيرك". يفترض‏ ‏‏أن يبعث الرقص على المرح.‏‏ 454 00:22:08,827 --> 00:22:11,121 ‏‏أتعلمين ما مصدر المرح يا "لورلاي"؟‏‏ 455 00:22:11,204 --> 00:22:13,123 ‏‏التقافز حول بدنك المسجى على الأرض...‏‏ 456 00:22:13,206 --> 00:22:15,501 ‏‏بتلك الجائزة اللامعة الفضية الهامة...‏‏ 457 00:22:15,584 --> 00:22:18,879 ‏‏‏مرفوعة في الهواء ليراها الجميع.‏ ‏‏سيكون ذلك مرحاً.‏‏ 458 00:22:20,296 --> 00:22:23,258 ‏‏‏هل "كيرك" أكثر إزعاجاً عندما يكون جاداً،‏ ‏‏عما يشرع في الهزل؟‏‏ 459 00:22:23,342 --> 00:22:25,636 ‏‏في الواقع، أرى أن كلاهما نفس الشيء.‏‏ 460 00:22:25,719 --> 00:22:29,640 ‏‏‏- هيا، اتبعيني.‏ ‏‏- تبدوان رائعتين.‏‏ 461 00:22:29,723 --> 00:22:31,600 ‏‏‏- لقد أتيت.‏ ‏‏- أنت واقف.‏‏ 462 00:22:31,683 --> 00:22:34,478 ‏‏‏- تناولنا القهوة.‏ ‏‏- أحسب ذلك. كيف الحال إذاً؟‏‏ 463 00:22:34,561 --> 00:22:37,606 ‏‏‏ما زال الوضع هادئا للغاية حتى الآن،‏ ‏‏ولكني لا أعتقد...‏‏ 464 00:22:37,689 --> 00:22:39,983 ‏‏هل خرجت مع "ليام نيسون"؟ هل تمزح؟‏‏ 465 00:22:40,066 --> 00:22:41,151 ‏‏في الوقت المناسب.‏‏ 466 00:22:41,234 --> 00:22:43,987 ‏‏‏ولماذا تخبريني أصلاً أنك خرجت‏ ‏‏مع "ليام نيسون"؟‏‏ 467 00:22:44,070 --> 00:22:46,532 ‏‏‏- ولماذا تفعلين ذلك؟‏ ‏‏- كنت أحاول أن أكون صريحة.‏‏ 468 00:22:46,615 --> 00:22:49,325 ‏‏فأنا لا أصدق، أولا أنك خرجت معه أصلاً...‏‏ 469 00:22:49,410 --> 00:22:53,246 ‏‏‏وثانياً أنك اخترت أن تخبريني الآن‏ ‏‏بأنك خرجت معه.‏‏ 470 00:22:53,329 --> 00:22:54,831 ‏‏‏- "آندرو"!‏ ‏‏- لا!‏‏ 471 00:22:54,915 --> 00:22:56,833 ‏‏لا أطيق تحمل "ليام نيسون"!‏‏ 472 00:22:56,917 --> 00:22:59,545 ‏‏‏- أرأيت؟ هذا مرح.‏ ‏‏- ولم يتقيأ أحد حتى الآن.‏‏ 473 00:23:00,837 --> 00:23:03,465 ‏‏سأجلس هنالك وأتفرج لفترة.‏‏ 474 00:23:03,549 --> 00:23:05,592 ‏‏‏- لعل الحظ يحالفني.‏ ‏‏- عظيم.‏‏ 475 00:23:05,676 --> 00:23:08,804 ‏‏هذا رائع. المتفرج "كين".‏‏ 476 00:23:08,887 --> 00:23:10,764 ‏‏استمري في الرقص فحسب.‏‏ 477 00:23:13,600 --> 00:23:16,102 ‏‏‏أد الحركات كما تشاء يا صاح،‏ ‏‏فهذا ليس الأولمبياد.‏‏ 478 00:23:16,186 --> 00:23:18,605 ‏‏ما يهم هو من سيظل واقفا في النهاية...‏‏ 479 00:23:18,689 --> 00:23:20,941 ‏‏وليست روعة أدائك.‏‏ 480 00:23:21,399 --> 00:23:24,319 ‏‏‏- دعيني أقلبك في الهواء.‏ ‏‏- لا يمكن. لن تفعلي ذلك.‏‏ 481 00:23:24,402 --> 00:23:25,612 ‏‏‏- حسناً.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 482 00:23:26,112 --> 00:23:28,239 ‏‏‏- قومي أنت بقلبي.‏ ‏‏- لا، فحالك منقلب بالفعل.‏‏ 483 00:23:28,323 --> 00:23:30,366 ‏‏‏- حركة شقلبة واحدة.‏ ‏‏- سكوت.‏‏ 484 00:23:33,203 --> 00:23:36,039 ‏‏يوجد أشخاص غير مرخص لهم في الصالة.‏‏ 485 00:23:38,416 --> 00:23:40,461 ‏‏الأمن!‏‏ 486 00:23:46,675 --> 00:23:51,054 ‏‏‏- انظري من اهتم فجأة بالرقص.‏ ‏‏- نعم، إنه من عشاق الرقص.‏‏ 487 00:24:05,944 --> 00:24:07,696 ‏‏الأزواج المتبقون - ٤٥‏‏ 488 00:24:07,779 --> 00:24:10,240 ‏‏الساعات المنقضية - ١٤‏‏ 489 00:24:26,548 --> 00:24:29,134 ‏‏‏- كم من الوقت تبقى؟‏ ‏‏- تماسكي يا فتاة.‏‏ 490 00:24:29,217 --> 00:24:32,345 ‏‏‏- يجدر بنا نيل قسط من الراحة قريباً.‏ ‏‏- أرجو ذلك.‏‏ 491 00:24:32,470 --> 00:24:33,722 ‏‏حسناً، ها هي.‏‏ 492 00:24:33,805 --> 00:24:36,099 ‏‏‏- أرجوك يا "جاكسون".‏ ‏‏- مرحباً بكما.‏‏ 493 00:24:36,182 --> 00:24:37,350 ‏‏مرحباً بك أنت أيضاً.‏‏ 494 00:24:37,433 --> 00:24:40,228 ‏‏أردت أن أسألك ما رأيك في شعري؟‏‏ 495 00:24:40,311 --> 00:24:42,939 ‏‏‏- كيف يبدو في نظرك؟ ما رأيك؟‏ ‏‏- يبدو جيدا.‏‏ 496 00:24:43,023 --> 00:24:45,150 ‏‏‏- "جاكسون"، أنت تبالغ.‏ ‏‏- أتعتقدين ذلك؟‏‏ 497 00:24:45,233 --> 00:24:47,402 ‏‏وماذا عنك، هل ترين أني أبالغ؟‏‏ 498 00:24:47,485 --> 00:24:48,945 ‏‏ماذا يا "جاكسون"؟‏‏ 499 00:24:49,821 --> 00:24:51,615 ‏‏‏- يا إلهي.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 500 00:24:51,740 --> 00:24:55,118 ‏‏‏- الرقصة الدائرية.‏ ‏‏- الرقصة الدائرية؟ لا يبدو ذلك جيداً.‏‏ 501 00:24:55,201 --> 00:24:57,203 ‏‏آسفة يا عزيزتي.‏‏ 502 00:24:57,287 --> 00:25:01,583 ‏‏‏سيداتي وسادتي، توجهوا إلى أماكنكم،‏ ‏‏استعدوا...‏‏ 503 00:25:01,917 --> 00:25:03,544 ‏‏وانطلقوا!‏‏ 504 00:25:05,712 --> 00:25:10,676 ‏‏‏لفوا في دوائر، هيا،‏ ‏‏ولكن متى تتوقف الأغنية، لا أحد يعلم.‏‏ 505 00:25:10,759 --> 00:25:14,721 ‏‏‏ولكن آخر خمسة أزواج يبقون‏ ‏‏خلف خط النهاية الأحمر...‏‏ 506 00:25:14,805 --> 00:25:18,349 ‏‏‏سيتم استبعادهم تلقائياً،‏ ‏‏لذا تمسكوا بزملائكم...‏‏ 507 00:25:18,433 --> 00:25:21,394 ‏‏وتحركوا، تحركوا، تحركوا!‏‏ 508 00:25:21,895 --> 00:25:25,273 ‏‏أنت تبالغ في الاستمتاع بذلك يا "تايلور".‏‏ 509 00:25:27,275 --> 00:25:29,444 ‏‏أتساءل فحسب يا "لورلاي"، ما رأيك في عدوي؟‏‏ 510 00:25:29,527 --> 00:25:32,573 ‏‏‏- ألديك رأي معين؟‏ ‏‏- ما الأمر يا "جاكسون"؟‏‏ 511 00:25:32,656 --> 00:25:35,366 ‏‏لا شيء. إنه غاضب مني، ويفرغ غضبه عليك.‏‏ 512 00:25:35,450 --> 00:25:37,661 ‏‏لا، لست غاضباً. لم أدرك فحسب...‏‏ 513 00:25:37,744 --> 00:25:40,455 ‏‏‏أنني عندما تزوجت "سوكي"،‏ ‏‏فقد تزوجتك أنت أيضاً.‏‏ 514 00:25:40,538 --> 00:25:43,499 ‏‏‏لم أدرك أنني من متعددي الزوجات،‏ ‏‏إنها غلطتي.‏‏ 515 00:25:43,584 --> 00:25:46,878 ‏‏‏أريد التواري لثانية واحدة‏ ‏‏لأخبرك بأني أكرهك.‏‏ 516 00:25:46,962 --> 00:25:49,673 ‏‏‏- شكراً لك.‏ ‏‏- كف عن محاولة جر "لورلاي" في هذا الأمر.‏‏ 517 00:25:49,756 --> 00:25:52,759 ‏‏‏- حسناً، سأفعل.‏ ‏‏- انتظر يا "جاكسون"!‏‏ 518 00:25:53,134 --> 00:25:56,471 ‏‏بطاقات صفراء هنا! استخدمهما لكلينا.‏‏ 519 00:25:56,554 --> 00:25:57,806 ‏‏سنعود حالاً.‏‏ 520 00:25:57,889 --> 00:26:00,433 ‏‏يفترض أن يبقى أحدكما هنا!‏‏ 521 00:26:00,516 --> 00:26:02,728 ‏‏‏- أظن أنني سأحتضر.‏ ‏‏- بل سأسبقك أنا.‏‏ 522 00:26:02,811 --> 00:26:05,146 ‏‏‏- كم تبقى من الوقت؟‏ ‏‏- لا أعلم.‏‏ 523 00:26:05,230 --> 00:26:07,941 ‏‏ولكني أذكر أنني كل عام أتجنب هذا الجزء.‏‏ 524 00:26:08,024 --> 00:26:10,401 ‏‏من الآن فصاعداً سأذكرك بذلك.‏‏ 525 00:26:10,485 --> 00:26:12,738 ‏‏‏- ماذا تفعل يا "كيرك"؟‏ ‏‏- أتبعك مباشرة.‏‏ 526 00:26:12,821 --> 00:26:14,823 ‏‏‏- توقف.‏ ‏‏- ليس لك أن تملي علي مكان الجري.‏‏ 527 00:26:14,906 --> 00:26:17,826 ‏‏أقسم بالله يا "كيرك"، لا تجعلني أعود هناك.‏‏ 528 00:26:17,909 --> 00:26:20,662 ‏‏راحة لمدة عشر دقائق، اجروا.‏‏ 529 00:26:23,164 --> 00:26:26,001 ‏‏راحة لمدة عشر دقائق للجميع.‏‏ 530 00:26:28,544 --> 00:26:31,589 ‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏ ‏‏- أحاول ركلك، ولكني لا أصل إليك.‏‏ 531 00:26:31,673 --> 00:26:33,341 ‏‏بودي مساعدتك، ولكني لا يمكني الحركة.‏‏ 532 00:26:33,424 --> 00:26:35,719 ‏‏‏- هل لي في أن أدين لك بذلك؟‏ ‏‏- لا عليك.‏‏ 533 00:26:35,802 --> 00:26:38,554 ‏‏حسناً، القلب يعود لحالته الطبيعية.‏‏ 534 00:26:38,639 --> 00:26:43,226 ‏‏‏- يجب أن أذهب لأجد "جاكسون" و"سوكي".‏ ‏‏- سأجلب لنا شطيرتين.‏‏ 535 00:26:43,309 --> 00:26:44,686 ‏‏فكرة نيرة.‏‏ 536 00:26:47,563 --> 00:26:50,191 ‏‏‏- هذا مرح، أليس كذلك؟‏ ‏‏- الكثير من المرح.‏‏ 537 00:27:01,369 --> 00:27:03,955 ‏‏‏- ألا ترقصين؟‏ ‏‏- لا.‏‏ 538 00:27:04,039 --> 00:27:05,206 ‏‏ولم لا؟ ألا يناسبك؟‏‏ 539 00:27:05,290 --> 00:27:07,876 ‏‏‏انصرف، لم يطلب أحدهم حضور‏ ‏‏أحد مقلدي "جون ترافولتا".‏‏ 540 00:27:07,959 --> 00:27:11,296 ‏‏‏- أنا هنا من أجل الطعام فحسب.‏ ‏‏- ها هو، تمتع به، مع السلامة.‏‏ 541 00:27:11,546 --> 00:27:13,381 ‏‏لاحظت أن "روري" لا ترقص مع "دين".‏‏ 542 00:27:13,464 --> 00:27:15,550 ‏‏‏- لا يفوتك شيء.‏ ‏‏- أثمة مشكلة؟‏‏ 543 00:27:15,633 --> 00:27:18,720 ‏‏‏"روري" ترقص مع أمها،‏ ‏‏أثمة ما يسوء بينها وبين "دين"...‏‏ 544 00:27:18,804 --> 00:27:20,221 ‏‏أنت تمنعني من توزيع الشطائر.‏‏ 545 00:27:20,305 --> 00:27:22,598 ‏‏‏سيشيدون تمثالا لي في المتنزه‏ ‏‏الأسبوع المقبل.‏‏ 546 00:27:22,683 --> 00:27:24,475 ‏‏‏- ومن أنت؟‏ ‏‏- "جيس".‏‏ 547 00:27:25,936 --> 00:27:28,396 ‏‏‏- يا سيدتي.‏ ‏‏- اغرفي المزيد.‏‏ 548 00:27:31,733 --> 00:27:34,820 ‏‏‏- الشطائر مخصصة للراقصين.‏ ‏‏- إنني أرقص من داخلي.‏‏ 549 00:27:34,903 --> 00:27:36,612 ‏‏‏- ما الذي تفعله هنا؟‏ ‏‏- أنا أعيش هنا.‏‏ 550 00:27:36,697 --> 00:27:39,282 ‏‏‏أليس أمامك ما تفعله سوى الجلوس‏ ‏‏في صالة للألعاب...‏‏ 551 00:27:39,365 --> 00:27:41,617 ‏‏‏- والتحديق في مسابقة للرقص؟‏ ‏‏- لا أعرف.‏‏ 552 00:27:41,702 --> 00:27:44,329 ‏‏‏ألديك ما هو أفضل من مجرد الجلوس‏ ‏‏في صالة للألعاب...‏‏ 553 00:27:44,412 --> 00:27:45,580 ‏‏والتحديق في مسابقة للرقص؟‏‏ 554 00:27:45,663 --> 00:27:48,083 ‏‏لو كنت مكانك، لما وجهت أية تعليقات تجاهي.‏‏ 555 00:27:48,166 --> 00:27:51,252 ‏‏‏- إنني أحاول مساندة بلدتي فحسب.‏ ‏‏- عد إذاً إلى "نيويورك".‏‏ 556 00:27:51,336 --> 00:27:52,754 ‏‏لقد تعرضت للإهانة!‏‏ 557 00:27:52,838 --> 00:27:55,173 ‏‏أتظن أنك تضايقني بالتحديق في هكذا؟‏‏ 558 00:27:55,256 --> 00:27:57,342 ‏‏أتظنين أنك تضايقنني بالتحديق في هكذا؟‏‏ 559 00:27:57,425 --> 00:28:00,261 ‏‏‏- أنا لا أحدق فيك.‏ ‏‏- وكيف لك أن تعرفي أني أحدق فيك؟‏‏ 560 00:28:00,345 --> 00:28:02,597 ‏‏أنا أرقص، ولا يمكنني التحكم في اتجاه بصري.‏‏ 561 00:28:02,680 --> 00:28:05,683 ‏‏‏وعندما أتحكم فيه،‏ ‏‏يتجه بصري إلى "دين" وليس إليك.‏‏ 562 00:28:05,767 --> 00:28:09,395 ‏‏‏إذاً لا يمكنك التحكم في النظر إلي،‏ ‏‏ولكنك تجبرين نفسك على النظر إليه؟‏‏ 563 00:28:09,479 --> 00:28:10,646 ‏‏آسف يا صاح، ولكن هذا برود.‏‏ 564 00:28:10,731 --> 00:28:12,816 ‏‏‏- ما زال تعليقي السابق سارياً.‏ ‏‏- عد للمنزل.‏‏ 565 00:28:12,899 --> 00:28:15,777 ‏‏‏- إذاً ابتعد عن طريقي.‏ ‏‏- لم أدرك أنني أقف في طريقك.‏‏ 566 00:28:15,861 --> 00:28:17,988 ‏‏تفضلي إذن، كل الطعام لك. أعانك الله.‏‏ 567 00:28:18,071 --> 00:28:20,656 ‏‏أين ذهبت؟ لقد ظللت جالسة هناك لمدة ٢٠.‏‏ 568 00:28:20,741 --> 00:28:22,826 ‏‏‏- الراحة لمدة ١٠ دقائق فقط.‏ ‏‏- هذا ما يقولونه.‏‏ 569 00:28:22,909 --> 00:28:24,995 ‏‏‏- أتيت لإحضار الطعام.‏ ‏‏- حسناً، أنا جائعة.‏‏ 570 00:28:25,078 --> 00:28:28,581 ‏‏‏- الطعام للراقصين.‏ ‏‏- ومن أنت يا مصدر المتاعب؟‏‏ 571 00:28:28,664 --> 00:28:32,919 ‏‏‏- "روري" تشعر ببعض الاعتزاز بالمكان اليوم.‏ ‏‏- لا يهم، ما هذا؟‏‏ 572 00:28:37,590 --> 00:28:40,135 ‏‏خذي ما يلزمك ودعينا نمضي يا "روري".‏‏ 573 00:28:40,468 --> 00:28:41,762 ‏‏كان ذلك جيداً.‏‏ 574 00:28:41,845 --> 00:28:44,639 ‏‏‏والآن قل‏ ‏‏"ثم عودي إلى هنا وأعدي لي العشاء."‏‏ 575 00:28:44,723 --> 00:28:46,099 ‏‏حصلت عليهم.‏‏ 576 00:28:47,142 --> 00:28:48,351 ‏‏هيا بنا.‏‏ 577 00:28:49,227 --> 00:28:50,854 ‏‏أراك هناك.‏‏ 578 00:28:53,689 --> 00:28:55,650 ‏‏سأذهب لإحضار بعض الصودا.‏‏ 579 00:28:58,069 --> 00:28:59,988 ‏‏‏- هل رأيت "سوكي" و"جاكسون"؟‏ ‏‏- لا.‏‏ 580 00:29:00,071 --> 00:29:02,657 ‏‏‏- لقد بحثت في كل مكان.‏ ‏‏- ماذا عن مستشفى المجانين...‏‏ 581 00:29:02,741 --> 00:29:04,868 ‏‏‏المكان الأنسب لكافة الحاضرين‏ ‏‏في هذه الغرفة؟‏‏ 582 00:29:04,951 --> 00:29:08,163 ‏‏‏- أحتاج لقول شيء ما.‏ ‏‏- كنت أبحث عنك في كل مكان.‏‏ 583 00:29:08,246 --> 00:29:09,664 ‏‏ليتك تنسى الموضوع فحسب.‏‏ 584 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 ‏‏على عكس ما تعتقدينه، فهناك أمور...‏‏ 585 00:29:12,083 --> 00:29:14,460 ‏‏لا يحق لك الإدلاء برأيك فيها.‏‏ 586 00:29:14,544 --> 00:29:17,130 ‏‏فمعدل إنجابي للأطفال وعددهم...‏‏ 587 00:29:17,213 --> 00:29:18,673 ‏‏يندرج كلاهما تحت هذه الفئة.‏‏ 588 00:29:18,757 --> 00:29:20,050 ‏‏ماذا قلت له؟‏‏ 589 00:29:20,133 --> 00:29:23,303 ‏‏مرة أخرى لم تكن مهاراتي في الاتصال بارعة.‏‏ 590 00:29:23,386 --> 00:29:25,680 ‏‏لم أقصد التدخل في أي من هذه الأمور.‏‏ 591 00:29:25,764 --> 00:29:28,516 ‏‏‏ألم تخبري "سوكي" أن عليها إخباري فوراً‏ ‏‏أن من الجنون...‏‏ 592 00:29:28,599 --> 00:29:30,560 ‏‏إنجاب أربعة أطفال بشكل متتابع؟‏‏ 593 00:29:30,685 --> 00:29:33,188 ‏‏لم أقل ذلك بهذه الطريقة.‏‏ 594 00:29:33,271 --> 00:29:35,398 ‏‏‏- ما معنى ٤ على التتابع؟‏ ‏‏- ٤ أطفال في ٤ سنوات.‏‏ 595 00:29:35,481 --> 00:29:37,108 ‏‏‏- هذا جنون.‏ ‏‏- جيد.‏‏ 596 00:29:37,192 --> 00:29:39,610 ‏‏دعونا نوسع نطاق المناقشة بشكل أوسع.‏‏ 597 00:29:39,694 --> 00:29:41,696 ‏‏طفل واحد في أربع سنوات يمثل جنوناً.‏‏ 598 00:29:41,780 --> 00:29:44,866 ‏‏‏أنا آسف، فلتمض قدماً،‏ ‏‏أضف طفلاً آخر في هذه الفوضى.‏‏ 599 00:29:44,950 --> 00:29:46,910 ‏‏ارفع يدك إن كنت لا تمثل عوناً.‏‏ 600 00:29:46,993 --> 00:29:49,412 ‏‏هل يوجد هنا من يتفهم أن للرجل الحق...‏‏ 601 00:29:49,495 --> 00:29:52,415 ‏‏‏في ألا تتم مناقشة حياته الشخصية‏ ‏‏في منتدى عام؟‏‏ 602 00:29:52,498 --> 00:29:54,835 ‏‏‏- لست من ضحايا فضائح الإعلام.‏ ‏‏- أعلم ذلك.‏‏ 603 00:29:54,918 --> 00:29:56,669 ‏‏آسفة يا "جاكسون". لم أقصد...‏‏ 604 00:29:56,752 --> 00:29:59,464 ‏‏‏إن ترتيبات إنجاب الأطفال‏ ‏‏هي أمر خاص بيني وبين "سوكي".‏‏ 605 00:29:59,547 --> 00:30:01,591 ‏‏وبين الله. أما زلت غير مفيد؟‏‏ 606 00:30:01,674 --> 00:30:05,386 ‏‏‏- اهدأ فحسب يا "جاكسون".‏ ‏‏- سأهدأ! سأهدأ في المنزل.‏‏ 607 00:30:05,470 --> 00:30:08,264 ‏‏‏- ولكن ماذا عن المسابقة؟‏ ‏‏- فلتذهب للجحيم!‏‏ 608 00:30:08,348 --> 00:30:12,060 ‏‏‏إنني منسحب من المسابقة.‏ ‏‏هذا إذا وافقت "لورلاي" أو "لوك"...‏‏ 609 00:30:12,143 --> 00:30:14,855 ‏‏‏أو هذا الغريب الواقف في الركن‏ ‏‏والذي لم ألتق به من قبل!‏‏ 610 00:30:14,938 --> 00:30:19,359 ‏‏‏عفواً أيها الغريب الواقف في الركن!‏ ‏‏هل توافق على انسحابي من المسابقة؟‏‏ 611 00:30:19,567 --> 00:30:21,569 ‏‏أنا آسفة. لقد انعقد لساني...‏‏ 612 00:30:21,652 --> 00:30:23,989 ‏‏‏وبدأت في الإفصاح عن الأمور.‏ ‏‏لم أستطع التوقف.‏‏ 613 00:30:24,072 --> 00:30:26,241 ‏‏‏- سأذهب.‏ ‏‏- "جاكسون" يا حبيبي، انتظر!‏‏ 614 00:30:27,075 --> 00:30:28,618 ‏‏سيكونا أبوين عظيمين.‏‏ 615 00:30:28,701 --> 00:30:32,455 ‏‏‏إلى جميع الحاضرين في صالة الرقص،‏ ‏‏على الراقصين العودة إلى صالة الرقص.‏‏ 616 00:30:33,915 --> 00:30:35,250 ‏‏فلنذهب.‏‏ 617 00:30:38,837 --> 00:30:40,505 ‏‏كم سيستغرق الأمر؟‏‏ 618 00:30:51,682 --> 00:30:55,020 ‏‏ثم أقول أنا: "ما هذا الذي في أذنك؟"‏‏ 619 00:30:55,353 --> 00:30:58,523 ‏‏ثم أخرج عملة معدنية لامعة.‏‏ 620 00:30:58,648 --> 00:31:02,527 ‏‏فتنفجر الصالة بأكلمها في الضحك والتصفيق.‏‏ 621 00:31:02,818 --> 00:31:06,031 ‏‏‏- أنا واثقة أنهم فعلوا ذلك يا "تايلور".‏ ‏‏- نعم.‏‏ 622 00:31:06,614 --> 00:31:09,534 ‏‏‏- هل سبق لك أن أطلقت كلبا يقفز في الهواء؟‏ ‏‏- لا.‏‏ 623 00:31:09,951 --> 00:31:11,619 ‏‏لم يكن سهلاً.‏‏ 624 00:31:12,287 --> 00:31:15,831 ‏‏‏ولكن مرتدياً عبائتي،‏ ‏‏وممسكا بعصاي السحرية...‏‏ 625 00:31:16,124 --> 00:31:19,544 ‏‏وقبعتي السوداء اللامعة...‏‏ 626 00:31:25,050 --> 00:31:26,301 ‏‏ماذا تفعلين؟‏‏ 627 00:31:26,384 --> 00:31:29,470 ‏‏‏- كنت فحسب...‏ ‏‏- حاولت الإمساك بالميكروفون.‏‏ 628 00:31:29,554 --> 00:31:31,556 ‏‏لا، لم أشأ فحسب أن أتركك تسقطه.‏‏ 629 00:31:31,639 --> 00:31:35,393 ‏‏‏لا أحد يمس الميكروفون الخاص بي.‏ ‏‏لا أحد. يا حراس!‏‏ 630 00:31:37,395 --> 00:31:39,230 ‏‏ماذا عن هذه؟ خذ هذه.‏‏ 631 00:31:40,398 --> 00:31:43,151 ‏‏‏- اروي لي مزحة.‏ ‏‏- أفيقي.‏‏ 632 00:31:46,737 --> 00:31:48,406 ‏‏كانت مزحة جيدة.‏‏ 633 00:31:49,908 --> 00:31:52,660 ‏‏‏- هل أنت بخير؟‏ ‏‏- لا، فلقد انكسر كعبي.‏‏ 634 00:31:52,743 --> 00:31:55,580 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- لقد انكسر كعبي للتو.‏‏ 635 00:31:55,746 --> 00:31:58,917 ‏‏‏- يا إلهي، إنه حذاء جديد تماماً.‏ ‏‏- تمت صناعته في ١٩٤٣.‏‏ 636 00:31:59,042 --> 00:32:02,587 ‏‏‏- اشتريته الثلاثاء الماضي فقط.‏ ‏‏- أخبرتك ألا ترتدي أحذية قديمة.‏‏ 637 00:32:02,670 --> 00:32:05,756 ‏‏‏ولكن البائعة في المتجر‏ ‏‏قالت إنه لم يبل كثيراً.‏‏ 638 00:32:05,881 --> 00:32:09,344 ‏‏‏- ولكن ليس كثيراً في ٦٠ عاما تعني الكثير.‏ ‏‏- علي أن أصلحه.‏‏ 639 00:32:09,427 --> 00:32:11,429 ‏‏سأستخدم بطاقة الطوارئ. سأعود حالاً.‏‏ 640 00:32:11,554 --> 00:32:12,680 ‏‏لا، توقفي.‏‏ 641 00:32:12,763 --> 00:32:15,016 ‏‏‏إن ذهبت، فلن يمكنني الاستمرار‏ ‏‏في الوقوف وحدي.‏‏ 642 00:32:15,100 --> 00:32:17,060 ‏‏‏- ١٠ دقائق.‏ ‏‏- ليلة سعيدة.‏‏ 643 00:32:17,310 --> 00:32:19,687 ‏‏حسناً، تماسكي. تعال هنا يا "دين".‏‏ 644 00:32:21,772 --> 00:32:23,649 ‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏ ‏‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏‏ 645 00:32:23,733 --> 00:32:27,278 ‏‏بخير. قف هنا. اسمع، سأعود في ١٠ دقائق.‏‏ 646 00:32:27,362 --> 00:32:30,656 ‏‏لا تتركها تتوقف أو تستلقي. هل تفهمني؟‏‏ 647 00:32:30,740 --> 00:32:32,825 ‏‏‏- ولكنني...‏ ‏‏- أحتاج إليك يا "دين".‏‏ 648 00:32:32,908 --> 00:32:35,661 ‏‏‏- الفريق يحتاج إليك.‏ ‏‏- أي فريق؟‏‏ 649 00:32:36,162 --> 00:32:39,165 ‏‏‏اختر فريقاً، وأياً كان فهو يحتاجك.‏ ‏‏سأعود حالاً.‏‏ 650 00:32:40,583 --> 00:32:42,502 ‏‏أنا آسفة بحق بسبب ذلك.‏‏ 651 00:32:42,585 --> 00:32:45,088 ‏‏‏- لا بأس.‏ ‏‏- هل أنت متأكد؟‏‏ 652 00:32:46,839 --> 00:32:47,923 ‏‏نعم.‏‏ 653 00:32:49,009 --> 00:32:51,344 ‏‏في الواقع، الوضع ليس سيئاً على الإطلاق.‏‏ 654 00:32:57,100 --> 00:32:59,519 ‏‏أظن أنه قد خسر يا آنستي.‏‏ 655 00:33:01,521 --> 00:33:05,025 ‏‏‏- انكسر حذائي. أحتاج منك لإصلاحه.‏ ‏‏- هل أبدو كإسكافي في نظرك؟‏‏ 656 00:33:05,108 --> 00:33:07,235 ‏‏‏- إن قلت نعم، فهل ستصلحه؟‏ ‏‏- دعيني أرى.‏‏ 657 00:33:07,318 --> 00:33:08,736 ‏‏ليس لدي سوى ١٠ دقائق.‏‏ 658 00:33:08,819 --> 00:33:12,198 ‏‏‏- أظن أن لدي بعض الصمغ في المطعم.‏ ‏‏- نعم! إننا نحب الصمغ.‏‏ 659 00:33:12,282 --> 00:33:15,410 ‏‏‏- لم لأكن لأصيح بصوت عال لو كنت مكانك.‏ ‏‏- شكراً لك.‏‏ 660 00:33:19,372 --> 00:33:22,625 ‏‏‏- هل خرجتما من المسابقة؟‏ ‏‏- لا، ولكن انكسر حذائي، و"لوك" يصلحه.‏‏ 661 00:33:22,708 --> 00:33:25,420 ‏‏اسمعي، لدي شعور سيئ تجاه ما حدث.‏‏ 662 00:33:25,503 --> 00:33:27,797 ‏‏‏- أعلم. كيف حال "جاكسون"؟‏ ‏‏- إنه بخير.‏‏ 663 00:33:27,880 --> 00:33:31,217 ‏‏عدنا للمنزل، وهدأ فتحدثنا.‏‏ 664 00:33:31,301 --> 00:33:34,470 ‏‏‏إنه يتفهم تماماً،‏ ‏‏وهو متفتح تجاه أي شيء أريده.‏‏ 665 00:33:34,554 --> 00:33:36,722 ‏‏‏- هذا عظيم.‏ ‏‏- والآن أخبريني بما أريده.‏‏ 666 00:33:36,806 --> 00:33:38,599 ‏‏‏- مستحيل.‏ ‏‏- ولكنني لست واثقة.‏‏ 667 00:33:38,683 --> 00:33:41,436 ‏‏‏قم بإجراء قرعة إذاً،‏ ‏‏لأنني سأبقى خارج الموضوع تماماً.‏‏ 668 00:33:41,519 --> 00:33:42,645 ‏‏أنت أفضل صديقة لي.‏‏ 669 00:33:42,728 --> 00:33:46,357 ‏‏‏يمكنني أن أبقى خير صديقة لك‏ ‏‏طالما أن "جاكسون" لن يقتلني.‏‏ 670 00:33:46,441 --> 00:33:49,110 ‏‏‏إنه مسؤول توريدات،‏ ‏‏ولن يجدوا الجثة أبداً...‏‏ 671 00:33:49,194 --> 00:33:51,571 ‏‏سينال مني وسيستخدم جثتي كسماد.‏‏ 672 00:33:51,654 --> 00:33:53,031 ‏‏حسناً، هذا عدل.‏‏ 673 00:33:53,114 --> 00:33:56,034 ‏‏‏خذي وقتك. هذا كل شيء.‏ ‏‏هذا كل ما لدي لأقوله.‏‏ 674 00:33:56,117 --> 00:33:57,202 ‏‏شكراً لك.‏‏ 675 00:33:57,285 --> 00:33:58,703 ‏‏‏- حصلت عليه.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 676 00:33:58,786 --> 00:34:02,082 ‏‏‏سأعود للمنزل لأكتشف ما الذي أريده.‏ ‏‏حظاً سعيداً. اتصلي بي غداً.‏‏ 677 00:34:02,165 --> 00:34:04,792 ‏‏‏- سأفعل.‏ ‏‏- كيف يسير الحال في ذلك الموقف؟‏‏ 678 00:34:05,251 --> 00:34:07,295 ‏‏‏- سيكون على ما يرام.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 679 00:34:07,795 --> 00:34:09,130 ‏‏اسمع...‏‏ 680 00:34:09,214 --> 00:34:12,383 ‏‏لم أقصد حقيقة كل ما قلته قبلاً.‏‏ 681 00:34:12,467 --> 00:34:14,385 ‏‏‏- وما الذي قلته؟‏ ‏‏- موضوع الأطفال.‏‏ 682 00:34:14,469 --> 00:34:16,596 ‏‏‏- لا عليك.‏ ‏‏- نعم، أعلم.‏‏ 683 00:34:16,679 --> 00:34:20,225 ‏‏لست من أعداء الأطفال في الواقع كما أبدو.‏‏ 684 00:34:20,308 --> 00:34:21,601 ‏‏"أضف طفلا آخر..."‏‏ 685 00:34:21,684 --> 00:34:24,395 ‏‏حسناً، نعم، لا أتحلى دائما بالصبر معهم.‏‏ 686 00:34:24,479 --> 00:34:27,190 ‏‏‏فهم يميلون للإزعاج،‏ ‏‏وهو ما يضايقني بعض الشيء.‏‏ 687 00:34:27,273 --> 00:34:30,693 ‏‏‏ليس عليك أن ترغب في الأطفال يا "لوك".‏ ‏‏ولا أن تحبهم.‏‏ 688 00:34:31,069 --> 00:34:33,279 ‏‏‏- ليس الكل قادرين على ذلك.‏ ‏‏- أعلم ذلك.‏‏ 689 00:34:33,363 --> 00:34:36,782 ‏‏‏على الرغم من رضائي عن تمضية يومي بالكامل‏ ‏‏دون الاضطرار للتعامل...‏‏ 690 00:34:36,866 --> 00:34:39,285 ‏‏مع الوظائف البدنية لشخص آخر...‏‏ 691 00:34:39,369 --> 00:34:42,288 ‏‏هذا إن التقيت بالشخصية المناسبة أصلاً...‏‏ 692 00:34:42,372 --> 00:34:44,499 ‏‏‏- سيخضع الأمر للنقاش.‏ ‏‏- نقاش؟‏‏ 693 00:34:44,582 --> 00:34:48,503 ‏‏‏نعم، مناقشة قصيرة على الأرجح،‏ ‏‏ولكن هادئة. تفضلي.‏‏ 694 00:34:50,045 --> 00:34:52,132 ‏‏هل فكرت قط في إنجاب طفل آخر؟‏‏ 695 00:34:52,215 --> 00:34:56,677 ‏‏‏لا أعلم حجم المتعة في ذلك دون تجاوز‏ ‏‏اختبارات الأحياء وخوذات تصحيح الأسنان.‏‏ 696 00:34:56,761 --> 00:34:59,930 ‏‏ولكن بالتأكيد إن قابلت الشخص المناسب...‏‏ 697 00:35:00,014 --> 00:35:02,142 ‏‏فقد يكون إنجاب طفل آخر أمراً لطيفاً.‏‏ 698 00:35:05,811 --> 00:35:08,689 ‏‏‏- سيكون حذاؤك جاهزاً في دقيقة.‏ ‏‏- شكراً لك.‏‏ 699 00:35:31,171 --> 00:35:35,716 ‏‏‏- شطيرة واحدة من فضلك.‏ ‏‏- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‏‏ 700 00:35:35,841 --> 00:35:38,178 ‏‏ذكرت هذا الشيء في آخر مرة تحدثنا فيها...‏‏ 701 00:35:38,261 --> 00:35:40,180 ‏‏وبدا في غاية الحزن.‏‏ 702 00:35:40,263 --> 00:35:42,182 ‏‏لذا فكرت في أن آتي بنفسي للتحقق من الأمر.‏‏ 703 00:35:42,265 --> 00:35:44,392 ‏‏‏- ما رأيك؟‏ ‏‏- أظن أنك أخفيت التفاصيل.‏‏ 704 00:35:44,475 --> 00:35:47,187 ‏‏لم أرك منذ فترة، لذا فكرت في أن أحضر...‏‏ 705 00:35:47,270 --> 00:35:49,605 ‏‏ليتسنى لنا الاتفاق على شيء بشأن الجوقة.‏‏ 706 00:35:49,689 --> 00:35:52,066 ‏‏‏- بالتأكيد.‏ ‏‏- كما أنني افتقدتك.‏‏ 707 00:35:52,692 --> 00:35:56,070 ‏‏‏- أحقاً؟ افتقدني؟‏ ‏‏- نعم. هل افتقدتني؟‏‏ 708 00:35:56,154 --> 00:36:00,283 ‏‏‏- نعم. بالتأكيد، بالتأكيد افتقدتك.‏ ‏‏- لكم يسعدني ويريحني أن أسمع ذلك.‏‏ 709 00:36:00,366 --> 00:36:02,202 ‏‏من أنت؟ وماذا تريد؟‏‏ 710 00:36:02,285 --> 00:36:04,579 ‏‏‏- هل تعرفين هذا الفتى؟‏ ‏‏- لا، في الواقع...‏‏ 711 00:36:04,662 --> 00:36:08,333 ‏‏سمعت بعض الناس يتحدثون عن الشطائر...‏‏ 712 00:36:08,416 --> 00:36:11,043 ‏‏ففكرت في أن آتي وأجرب واحداً.‏‏ 713 00:36:11,126 --> 00:36:12,753 ‏‏أنا آسف، هل تسمحين لي؟‏‏ 714 00:36:14,088 --> 00:36:15,423 ‏‏شكراً لك.‏‏ 715 00:36:19,969 --> 00:36:21,512 ‏‏هذا شهي.‏‏ 716 00:36:21,596 --> 00:36:23,764 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- هل لي في واحد آخر لأتناوله لاحقاً؟‏‏ 717 00:36:23,848 --> 00:36:26,517 ‏‏نعم. لا بأس. خذ واحداً آخر.‏‏ 718 00:36:27,059 --> 00:36:29,562 ‏‏شكراً لكما. سيحب والداي هذه الشطائر.‏‏ 719 00:36:29,645 --> 00:36:32,857 ‏‏‏وددت لو اصطحبتهما معي،‏ ‏‏لكنهما الآن في منتدى لدراسة الكتاب المقدس.‏‏ 720 00:36:32,940 --> 00:36:35,818 ‏‏‏- دراسة الكتاب المقدس؟‏ ‏‏- أخبريني، إلى متى ستبقين في الخدمة؟‏‏ 721 00:36:35,901 --> 00:36:37,027 ‏‏لماذا؟‏‏ 722 00:36:37,111 --> 00:36:39,239 ‏‏‏إذا خرجا في الوقت المناسب،‏ ‏‏يمكنني أن أحضرهما.‏‏ 723 00:36:39,322 --> 00:36:41,699 ‏‏هذا الخبز لن يبقى سوى لفترة ٢٠ دقيقة.‏‏ 724 00:36:41,782 --> 00:36:43,909 ‏‏وبعد ذلك، لن ينفع. قد يكسر أسنانك.‏‏ 725 00:36:43,993 --> 00:36:46,829 ‏‏إذاً، إن أحضرت والداي في خلال ٢٠ دقيقة...‏‏ 726 00:36:46,912 --> 00:36:49,249 ‏‏فستبقين في الخدمة، ولكن ليس بعد ٣٠ دقيقة؟‏‏ 727 00:36:49,332 --> 00:36:50,416 ‏‏‏- صحيح.‏ ‏‏- رائع.‏‏ 728 00:36:50,500 --> 00:36:52,835 ‏‏إن لم أعد إذن لأي سبب في غضون ٢٠ دقيقة...‏‏ 729 00:36:52,918 --> 00:36:56,547 ‏‏‏فيعني ذلك أنني سأكون على سلم الكنيسة،‏ ‏‏في انتظار والداي...‏‏ 730 00:36:56,631 --> 00:37:00,301 ‏‏‏لأخبرهما بشأن الشطائر الرائعة‏ ‏‏التي فاتتهما.‏‏ 731 00:37:01,051 --> 00:37:04,514 ‏‏‏حسناً، رائع. شكراً لكما،‏ ‏‏وأتمنى أن أراكما قريبا.‏‏ 732 00:37:05,390 --> 00:37:08,142 ‏‏أتمنى أن يعود. لقد بدا جائعاً.‏‏ 733 00:37:22,031 --> 00:37:23,616 ‏‏‏- ما زال هناك.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 734 00:37:23,699 --> 00:37:26,577 ‏‏‏"جيس". ما زال هناك.‏ ‏‏لا أصدق أنه ما زال هناك.‏‏ 735 00:37:26,661 --> 00:37:28,246 ‏‏تجاهليه فحسب.‏‏ 736 00:37:30,122 --> 00:37:31,957 ‏‏هذه مسابقة للرقص.‏‏ 737 00:37:32,041 --> 00:37:34,419 ‏‏ليس عليك أن تأتي فتجلس وتتفرج.‏‏ 738 00:37:34,502 --> 00:37:36,379 ‏‏بل عليك أن ترقص.‏‏ 739 00:37:36,462 --> 00:37:40,508 ‏‏‏إنه يحاول مضايقتي فحسب،‏ ‏‏بالجلوس هناك أمامي والتحديق في.‏‏ 740 00:37:40,591 --> 00:37:41,676 ‏‏أبله.‏‏ 741 00:37:43,218 --> 00:37:44,554 ‏‏أنا مللت.‏‏ 742 00:37:47,222 --> 00:37:48,599 ‏‏ها هما يذهبان مرة أخرى.‏‏ 743 00:37:48,683 --> 00:37:51,101 ‏‏لم لا يحجزان غرفة فحسب؟‏‏ 744 00:37:51,185 --> 00:37:53,938 ‏‏‏انس بشأن الغرفة،‏ ‏‏فليحصلا على مقعد في متنزه أو أمام باب...‏‏ 745 00:37:54,021 --> 00:37:57,650 ‏‏أو حتى يكفيهما عمود للهاتف في موقع مناسب.‏‏ 746 00:37:57,733 --> 00:38:00,110 ‏‏أعني، ما المشكلة في فتيات مثل "شين"؟‏‏ 747 00:38:00,194 --> 00:38:02,947 ‏‏ألا يرين كيف يبدو مظهرهن؟ لديهن مرايا.‏‏ 748 00:38:03,030 --> 00:38:04,699 ‏‏‏- أتتحدثين عني؟‏ ‏‏- لا.‏‏ 749 00:38:04,782 --> 00:38:06,826 ‏‏‏- سمعتك تتحدثين عن "شين".‏ ‏‏- "شين" ليست أنت.‏‏ 750 00:38:06,909 --> 00:38:09,954 ‏‏‏- "شين" تعنيني.‏ ‏‏- "شين" تعنيني أنا الأخرى وكذلك كل النساء.‏‏ 751 00:38:10,037 --> 00:38:11,581 ‏‏‏- أثمة مشكلة؟‏ ‏‏- لا.‏‏ 752 00:38:11,664 --> 00:38:13,916 ‏‏‏لكني متضايقة قليلا فحسب‏ ‏‏من رؤيتكما جالسين هناك.‏‏ 753 00:38:13,999 --> 00:38:16,461 ‏‏إذا لم تعتزما المشاركة، فلم لا تنصرفا؟‏‏ 754 00:38:16,544 --> 00:38:18,379 ‏‏‏- تروق لي الفكرة، فلننصرف.‏ ‏‏- لا.‏‏ 755 00:38:18,463 --> 00:38:20,465 ‏‏‏- ولم لا؟‏ ‏‏- لأنني لست مستعدا للذهاب.‏‏ 756 00:38:20,548 --> 00:38:21,924 ‏‏‏- حقاً؟‏ ‏‏- نعم، حقاً.‏‏ 757 00:38:22,007 --> 00:38:24,802 ‏‏‏سأجلس هنا طالما يحلو لي الجلوس،‏ ‏‏وأفعل ما يحلو لي.‏‏ 758 00:38:24,885 --> 00:38:28,138 ‏‏فإن لم يعجبك ذلك، تجاهليني وانتبهي لصديقك.‏‏ 759 00:38:28,222 --> 00:38:29,807 ‏‏عفواً، لا يمكنها.‏‏ 760 00:38:30,265 --> 00:38:32,477 ‏‏‏- لم أعد صديقها.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 761 00:38:32,560 --> 00:38:35,688 ‏‏‏تعلمين أنني حاولت تجاهل ذلك.‏ ‏‏لقد فعلت ذلك بالفعل.‏‏ 762 00:38:36,021 --> 00:38:38,649 ‏‏‏ولكني لا أعلم بحق الجحيم‏ ‏‏ما الذي كنت أحسبه.‏‏ 763 00:38:38,733 --> 00:38:41,736 ‏‏‏- عم تتحدث؟‏ ‏‏- لا تريدين أن تكوني معي.‏‏ 764 00:38:41,819 --> 00:38:43,446 ‏‏‏- بل أريد.‏ ‏‏- بالله عليك.‏‏ 765 00:38:43,529 --> 00:38:47,157 ‏‏‏لقد اهتممت به منذ أن جاء للبلدة،‏ ‏‏وقضيت أنا أسابيع وشهوراً...‏‏ 766 00:38:47,241 --> 00:38:49,660 ‏‏في محاولة إقناع نفسي بأن ذلك غير صحيح...‏‏ 767 00:38:49,744 --> 00:38:53,539 ‏‏‏وأن كل شيء كان على ما يرام بيننا.‏ ‏‏ولكنني الآن أعلم أنني كنت مغفلاً.‏‏ 768 00:38:53,623 --> 00:38:55,958 ‏‏أنت معجبة به، وهو معجب لك، و"شين"...‏‏ 769 00:38:56,041 --> 00:38:59,086 ‏‏‏التي ينبغي أن تنصت إلى ذلك،‏ ‏‏لأنه واضح كالشمس...‏‏ 770 00:38:59,169 --> 00:39:02,673 ‏‏‏- ما هو الواضح؟ ما الذي فعلته؟‏ ‏‏- الكل يمكنه أن يرى يا "روري".‏‏ 771 00:39:02,757 --> 00:39:06,010 ‏‏الكل، وأنا مللت. ولكني حسمت الأمر.‏‏ 772 00:39:06,135 --> 00:39:08,679 ‏‏هيا إذاً، كونا معاً.‏‏ 773 00:39:08,763 --> 00:39:12,350 ‏‏‏ليس ثمة ما يحول بينكما الآن،‏ ‏‏لأنني خارج الموضوع.‏‏ 774 00:39:18,731 --> 00:39:20,816 ‏‏لا أرى بطاقة صفراء.‏‏ 775 00:39:22,693 --> 00:39:26,697 ‏‏‏اعذريني يا آنستي،‏ ‏‏أنا لا يحضرني اسمك الآن...‏‏ 776 00:39:27,615 --> 00:39:31,035 ‏‏‏- لا أحد يستمع إلي.‏ ‏‏- أعلم ذلك يا عزيزي.‏‏ 777 00:39:48,052 --> 00:39:49,637 ‏‏"دين" مغفل.‏‏ 778 00:39:51,597 --> 00:39:55,350 ‏‏يصرخ فيك هكذا، وينفصل عنك أمام الجميع.‏‏ 779 00:39:57,895 --> 00:39:59,855 ‏‏إنه مغفل تماماً.‏‏ 780 00:40:00,773 --> 00:40:02,232 ‏‏لا، ليس كذلك.‏‏ 781 00:40:02,817 --> 00:40:04,276 ‏‏كان محقاً.‏‏ 782 00:40:05,570 --> 00:40:07,362 ‏‏كل ما قاله...‏‏ 783 00:40:07,697 --> 00:40:11,409 ‏‏وكل ما يتعلق بي وبك، كل شيء عن...‏‏ 784 00:40:11,492 --> 00:40:15,496 ‏‏كذبي له والتلاعب برأسه...‏‏ 785 00:40:16,497 --> 00:40:17,957 ‏‏كان محقاً.‏‏ 786 00:40:22,169 --> 00:40:23,796 ‏‏أليس كذلك؟‏‏ 787 00:40:26,924 --> 00:40:30,428 ‏‏حسناً، كان محقاً بشأني، إذاً. والآن انصرف.‏‏ 788 00:40:37,435 --> 00:40:38,936 ‏‏كان محقاً.‏‏ 789 00:40:40,270 --> 00:40:41,481 ‏‏بشأن...‏‏ 790 00:40:43,941 --> 00:40:45,275 ‏‏كل شيء.‏‏ 791 00:40:48,696 --> 00:40:50,823 ‏‏ما الأمر إذاً؟‏‏ 792 00:40:52,617 --> 00:40:55,285 ‏‏هل انفصلت بالتأكيد عن "دين"؟‏‏ 793 00:40:55,536 --> 00:40:58,581 ‏‏نعم، لقد انفصلت بالتأكيد عن "دين".‏‏ 794 00:41:00,625 --> 00:41:01,709 ‏‏حسناً.‏‏ 795 00:41:03,836 --> 00:41:06,714 ‏‏علي أن أتولى أمراً ما إذاً.‏‏ 796 00:41:13,846 --> 00:41:15,515 ‏‏الأزواج الباقون - ٢‏‏ 797 00:41:15,598 --> 00:41:17,141 ‏‏الساعات المنقضية - ٢٣‏‏ 798 00:41:31,363 --> 00:41:32,782 ‏‏لقد خرجا.‏‏ 799 00:41:32,865 --> 00:41:35,951 ‏‏لقد خرجا، فزنا!‏‏ 800 00:41:38,496 --> 00:41:41,749 ‏‏‏استيقظ يا "تايلور". انتهت المسابقة.‏ ‏‏"تايلور"، انفخ في البوق.‏‏ 801 00:41:41,832 --> 00:41:44,126 ‏‏عملة معدنية من الأذن.‏‏ 802 00:41:44,209 --> 00:41:47,254 ‏‏البوق يا "تايلور"، بحق السماء.‏‏ 803 00:41:48,338 --> 00:41:50,716 ‏‏حسناً، سيداتي وسادتي، لدينا فائز.‏‏ 804 00:41:50,800 --> 00:41:54,344 ‏‏‏انتظر، ماذا تفعل؟ أنا هنا.‏ ‏‏أنا واقفة، لقد استعملت بطاقتي الصفراء.‏‏ 805 00:41:54,428 --> 00:41:56,388 ‏‏لقد فزت!‏‏ 806 00:41:57,682 --> 00:41:59,975 ‏‏لم تفز. ما زلت هنا. أين "روري"؟‏‏ 807 00:42:00,059 --> 00:42:01,977 ‏‏هربت من الصالة منذ برهة.‏‏ 808 00:42:02,061 --> 00:42:04,354 ‏‏‏- ماذا؟ لا!‏ ‏‏- نعم!‏‏ 809 00:42:04,980 --> 00:42:07,692 ‏‏للعام الخامس على التوالي، سيداتي وسادتي...‏‏ 810 00:42:07,775 --> 00:42:10,736 ‏‏‏الفائزان في المسابقة هما‏ ‏‏"دونا ديلان" و"كيرك"!‏‏ 811 00:42:12,863 --> 00:42:15,575 ‏‏ماذا حدث يا "روري"؟ أين ذهبت؟‏‏