1 00:00:00,333 --> 00:00:01,501 ‏‏لقد عدت.‏‏ 2 00:00:01,584 --> 00:00:02,794 ‏‏أنا في المطبخ.‏‏ 3 00:00:02,960 --> 00:00:05,088 ‏‏لم أستطع أن أقرر‏‏ 4 00:00:05,172 --> 00:00:08,258 ‏‏لذا أحضرت فيلمي "اللمعان" و"تربية طفل".‏‏ 5 00:00:08,341 --> 00:00:10,510 ‏‏والآن أعرف ما تفكرين فيه‏‏ 6 00:00:10,635 --> 00:00:14,764 ‏‏"الأول يحكي عن أب سفاح والآخر..."‏‏ 7 00:00:15,182 --> 00:00:16,516 ‏‏‏- مرحباً.‏ ‏‏- أهلاً.‏‏ 8 00:00:16,641 --> 00:00:18,018 ‏‏‏- مرحباً يا أمي.‏ ‏‏- ماذا كسرتما؟‏‏ 9 00:00:18,101 --> 00:00:19,852 ‏‏لا شيء. الشواية.‏‏ 10 00:00:19,977 --> 00:00:22,272 ‏‏لكن وصلت هذه من أجلك و"ماكس".‏‏ 11 00:00:23,022 --> 00:00:25,358 ‏‏نظن أنها هدية زفاف.‏‏ 12 00:00:29,196 --> 00:00:33,533 ‏‏‏"'لورلاي غيلمور' و'ماكس مدينا'".‏ ‏‏أظن أن الأخبار لا تنتشر بسرعة دائماً.‏‏ 13 00:00:33,783 --> 00:00:34,867 ‏‏‏- هل ستفتحينها؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 14 00:00:34,951 --> 00:00:36,286 ‏‏ألا تشعرين بالفضول؟‏‏ 15 00:00:36,369 --> 00:00:39,706 ‏‏كلا، دعيها هنا فحسب. سوف أعيدها غداً.‏‏ 16 00:00:39,789 --> 00:00:41,708 ‏‏لكن ليس هناك عنوان للإعادة.‏‏ 17 00:00:41,833 --> 00:00:43,042 ‏‏‏- أليس معها بطاقة؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 18 00:00:43,126 --> 00:00:45,378 ‏‏‏- ربما توجد واحدة بالداخل.‏ ‏‏- بها عنوان للإعادة.‏‏ 19 00:00:45,503 --> 00:00:47,046 ‏‏يجب أن تفتحيها لتعرفي ذلك.‏‏ 20 00:00:47,130 --> 00:00:48,465 ‏‏حسناً. أحضرا لي سكيناً.‏‏ 21 00:00:48,548 --> 00:00:51,843 ‏‏هذا مثير للغاية. ربما لا يكون.‏‏ 22 00:00:58,308 --> 00:00:59,559 ‏‏ماكينة صنع أيس كريم!‏‏ 23 00:00:59,642 --> 00:01:01,644 ‏‏طراز "موسو لوسينو ٤٠٨٠".‏‏ 24 00:01:01,728 --> 00:01:03,480 ‏‏أأرسل أحدهم ماكينة صنع أيس كريم فاشية؟‏‏ 25 00:01:03,563 --> 00:01:06,899 ‏‏‏تصميم إيطالي، هيكل من الحديد الذي لا يصدأ،‏ ‏‏طبقة خارجية من الكروم.‏‏ 26 00:01:06,983 --> 00:01:07,984 ‏‏ولا بطاقة. رائع.‏‏ 27 00:01:08,068 --> 00:01:11,488 ‏‏‏"جاكسون" جمع لتوه محصول التفاح.‏ ‏‏يمكننا صنع أيس كريم من عصير التفاح.‏‏ 28 00:01:11,571 --> 00:01:15,325 ‏‏‏يمكننا ذلك باستخدام ماكينته لصنع الأيس‏ ‏‏كريم. لكن ماكينة "موسوليني" ستعود.‏‏ 29 00:01:15,408 --> 00:01:16,743 ‏‏إلى أين؟ ربما تكون يتيمة.‏‏ 30 00:01:16,826 --> 00:01:19,079 ‏‏هذا صحيح. سوف نوفر لها منزلاً.‏‏ 31 00:01:19,162 --> 00:01:22,082 ‏‏مرة أخرى، أذكركم أنها هدية زفاف.‏‏ 32 00:01:22,165 --> 00:01:24,334 ‏‏بما أنني لن أتزوج، لذا فلا الوصايا الألهية‏‏ 33 00:01:24,417 --> 00:01:26,753 ‏‏‏ولا قانون "إيميلي" الأخلاقي‏ ‏‏يجيزان لي الاحتفاظ بها.‏‏ 34 00:01:26,836 --> 00:01:28,921 ‏‏‏ولكن أليست هناك قاعدة‏ ‏‏بشأن الهدايا المتأخرة؟‏‏ 35 00:01:29,005 --> 00:01:32,925 ‏‏‏وهي أنها إذا وصلت بعد تاريخ محدد،‏ ‏‏يخسر مرسلها كل حقوق استعادتها.‏‏ 36 00:01:33,009 --> 00:01:34,261 ‏‏‏- بالضبط.‏ ‏‏- محاولة طيبة.‏‏ 37 00:01:34,386 --> 00:01:36,263 ‏‏هذا صحيح. رأيته في برنامج "مارثا ستيورت".‏‏ 38 00:01:36,346 --> 00:01:39,932 ‏‏‏كانت تقدم حلقة مزدوجة.‏ ‏‏النصف الأول تناول موضوع تدليك الكلاب.‏‏ 39 00:01:40,057 --> 00:01:42,602 ‏‏وكان هناك كلب من نوع "تشاو" وكانت تدلكه...‏‏ 40 00:01:42,685 --> 00:01:47,607 ‏‏‏لكن الجزء الثاني كان عن الهدايا،‏ ‏‏وقالت إنه إذا وصلت هدية بعد عشرة أسابيع...‏‏ 41 00:01:47,690 --> 00:01:48,691 ‏‏ثمانية.‏‏ 42 00:01:48,775 --> 00:01:50,860 ‏‏‏ثمانية أسابيع، لا يتعين على‏ ‏‏المرء أن يعيدها.‏‏ 43 00:01:50,943 --> 00:01:53,946 ‏‏‏من الواضح أن هذه ستصبح واحدة‏ ‏‏من تلك اللحظات‏‏ 44 00:01:54,030 --> 00:01:56,949 ‏‏‏التي سيظهر فيها القديس "بطرس"‏ ‏‏على شاشة التلفزيون الضخمة حين أموت‏‏ 45 00:01:57,033 --> 00:01:59,619 ‏‏‏وأنا من جانبي‏ ‏‏لا أريد أن نشاهد أنفسنا نترنح‏‏ 46 00:01:59,744 --> 00:02:01,788 ‏‏والأيس كريم يلطخ وجوهنا‏‏ 47 00:02:01,913 --> 00:02:03,373 ‏‏بينما تظل روحي معلقة في الميزان.‏‏ 48 00:02:03,456 --> 00:02:06,209 ‏‏‏لذا لا أريد أن يقترب منها أحد‏ ‏‏حتى أتمكن من معرفة مرسلها.‏‏ 49 00:02:06,293 --> 00:02:08,711 ‏‏وسوف نشاهد فيلم "ذو شاينينغ".‏‏ 50 00:02:09,796 --> 00:02:12,424 ‏‏‏أنا متأكدة من أن "ماكس" كان‏ ‏‏سيدعنا نحتفظ بها.‏‏ 51 00:02:13,466 --> 00:02:16,553 ‏‏فتيات "غيلمور"‏‏ 52 00:03:08,145 --> 00:03:11,566 {\an8}‏‏‏صدقوا أو لا تصدقوا، "شكسبير" لم يقصد قط‏ ‏‏أن تقرأ مسرحياته‏‏ 53 00:03:11,649 --> 00:03:13,610 {\an8}‏‏طلبة يجلسون إلى مقاعدهم‏‏ 54 00:03:13,693 --> 00:03:17,530 {\an8}‏‏‏ويهتمون بالحصول على تقدير ممتاز‏ ‏‏أكثر من معرفة مصير "ماكبث".‏‏ 55 00:03:17,614 --> 00:03:20,992 {\an8}‏‏كان الهدف من مسرحياته أن تختبر وتعاش.‏‏ 56 00:03:21,493 --> 00:03:24,078 {\an8}‏‏هكذا، وهذه الفكرة في أذهانكم،‏‏ 57 00:03:24,287 --> 00:03:26,873 {\an8}‏‏‏فإنكم وبالاشتراك مع فصل "شكسبير"‏ ‏‏بالحصة الثالثة،‏‏ 58 00:03:26,956 --> 00:03:28,916 {\an8}‏‏سوف تقسمون إلى خمس مجموعات.‏‏ 59 00:03:29,000 --> 00:03:33,296 {\an8}‏‏‏وكل مجموعة سوف تتحمل مسؤولية فصل واحد‏ ‏‏من مسرحية "روميو وجوليت"‏‏ 60 00:03:33,380 --> 00:03:35,673 {\an8}‏‏والتي سيتم تمثيلها بعد أسبوع من يوم الأحد.‏‏ 61 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 {\an8}‏‏سوف ترشحون المخرج،‏‏ 62 00:03:37,717 --> 00:03:41,053 {\an8}‏‏‏وتوزعون الأدوار في المشهد‏ ‏‏وتتدربون على أدائه،‏‏ 63 00:03:41,221 --> 00:03:44,349 {\an8}‏‏وتفسرونه وفق رؤيتكم الشخصية.‏‏ 64 00:03:44,432 --> 00:03:46,226 {\an8}‏‏‏في العام الماضي قمنا بمسرحية‏ ‏‏"ريتشارد الثالث".‏‏ 65 00:03:46,309 --> 00:03:49,562 {\an8}‏‏‏إحدى المجموعات أدى أفرادها مشهدهم‏ ‏‏كأعضاء بالمافيا.‏‏ 66 00:03:49,646 --> 00:03:52,189 {\an8}‏‏‏وقدمت أخرى مشهدها‏ ‏‏إبان الإمبراطورية الرومانية.‏‏ 67 00:03:52,274 --> 00:03:55,360 {\an8}‏‏‏بينما قدمت المجموعة المفضلة لدي‏ ‏‏مشهد الذروة الأخير،‏‏ 68 00:03:55,443 --> 00:03:58,613 {\an8}‏‏‏أثناء الأيام الأخيرة لبرنامج‏ ‏‏"ذي سوني أند شير شو".‏‏ 69 00:03:58,863 --> 00:04:01,991 ‏‏‏تذكروا فحسب،‏ ‏‏مهما كان التفسير الذي سوف تختارونه‏‏ 70 00:04:02,158 --> 00:04:05,453 ‏‏‏فإنه لابد أن يلقي الضوء على الأفكار‏ ‏‏التي ترونها في المشهد.‏‏ 71 00:04:06,037 --> 00:04:10,333 ‏‏‏وإذا كان الغرام في لغة "شكسبير"‏ ‏‏ما زال لا يلهب حماسكم،‏‏ 72 00:04:10,417 --> 00:04:13,503 ‏‏‏تذكروا، إن ذلك سوف يمثل ٥٠ بالمئة‏ ‏‏من درجاتكم النهائية.‏‏ 73 00:04:13,795 --> 00:04:15,297 ‏‏‏- الفصل الخامس.‏ ‏‏- الفصل الخامس.‏‏ 74 00:04:15,380 --> 00:04:16,881 ‏‏‏- الفصل الخامس؟‏ ‏‏- الفصل الخامس.‏‏ 75 00:04:16,964 --> 00:04:21,386 ‏‏‏لم لا يجعلانا توأمين ملتصقين‏ ‏‏طالما أنهم يضعانا معاً دائماً؟‏‏ 76 00:04:24,431 --> 00:04:26,223 ‏‏‏- "روري".‏ ‏‏- "هنري"، مرحباً.‏‏ 77 00:04:27,434 --> 00:04:28,935 ‏‏الفصل الثالث، مبارزة السيف. وأنت؟‏‏ 78 00:04:29,018 --> 00:04:30,395 ‏‏الفصل الخامس، مشهد الموت.‏‏ 79 00:04:30,478 --> 00:04:33,940 ‏‏‏- رائع. إذاً الليلة في الثامنة؟‏ ‏‏- سأخبر "لاين".‏‏ 80 00:04:34,023 --> 00:04:36,150 ‏‏‏- "روري"، آسفة لمقاطعتكما.‏ ‏‏- مرحباً يا "هنري".‏‏ 81 00:04:36,233 --> 00:04:40,071 ‏‏‏لكننا جميعا نحاول أن نضع خطة‏ ‏‏وجدول مواعيد للبروفات‏‏ 82 00:04:40,154 --> 00:04:42,615 ‏‏‏وأنا متأكدة أنه مهما كان ما‏ ‏‏تتحدثان عنه هنا‏‏ 83 00:04:42,699 --> 00:04:46,202 ‏‏‏فإنه ليس أكثر روعة وأهمية،‏ ‏‏ودعونا نقولها، ومتعة أيضاً،‏‏ 84 00:04:46,286 --> 00:04:49,581 ‏‏‏لكنني أريد حقاً أن أحصل على تقدير ممتاز‏ ‏‏في هذا الفرض وكي أحقق ذلك،‏‏ 85 00:04:49,664 --> 00:04:52,959 ‏‏‏سوف يتعين عليكما أن تناقشا أنشطتكما‏ ‏‏الاجتماعية في وقت آخر.‏‏ 86 00:04:53,042 --> 00:04:54,627 ‏‏اتفقنا؟ شكراً.‏‏ 87 00:04:56,003 --> 00:04:57,422 ‏‏كان هذا مرعباً.‏‏ 88 00:04:57,505 --> 00:05:00,425 ‏‏‏سوف يكون أكثر رعباً‏ ‏‏فور أن تضع الميكروفون في يديها.‏‏ 89 00:05:00,508 --> 00:05:02,259 ‏‏أقترح أن نتقابل في الكافيتريا.‏‏ 90 00:05:02,344 --> 00:05:05,137 ‏‏‏التجهيزات السمعية تشبه جداً‏ ‏‏تلك التي في "جرانت هول" و...‏‏ 91 00:05:05,221 --> 00:05:06,306 ‏‏انظروا من وصل.‏‏ 92 00:05:06,389 --> 00:05:08,224 ‏‏‏- آسفة.‏ ‏‏- وفري اعتذارك.‏‏ 93 00:05:08,308 --> 00:05:10,643 ‏‏انظروا من الذي عاد من الإيقاف.‏‏ 94 00:05:10,977 --> 00:05:12,770 ‏‏هل تم فصل "تريستن" مرة أخرى؟‏‏ 95 00:05:12,854 --> 00:05:14,397 ‏‏ألم تلاحظي غيابه؟‏‏ 96 00:05:14,481 --> 00:05:16,774 ‏‏‏- ماذا فعل؟‏ ‏‏- فكك سيارة السيد "مكافي"‏‏ 97 00:05:16,858 --> 00:05:19,444 ‏‏وجمعها ثانية في مدخل مبنى العلوم.‏‏ 98 00:05:19,527 --> 00:05:21,112 ‏‏‏- إنك تمزحين.‏ ‏‏- ليس بمفرده.‏‏ 99 00:05:21,195 --> 00:05:22,655 ‏‏"دنكن" و"بومان" كانا هناك أيضاًً.‏‏ 100 00:05:22,739 --> 00:05:24,991 ‏‏‏والميكانيكي الذين دفعوا له ليقوم‏ ‏‏بالمهمة الأساسية.‏‏ 101 00:05:25,074 --> 00:05:28,578 ‏‏أي شخص من الغباء بحيث يصادق هذين المنحرفين‏‏ 102 00:05:28,661 --> 00:05:31,247 ‏‏‏- يستحق ما يحدث له.‏ ‏‏- كيف صادق هذين الشخصين؟‏‏ 103 00:05:31,331 --> 00:05:34,083 ‏‏‏بدأ العام الدراسي‏ ‏‏وكانوا هناك جنباً إلى جنب.‏‏ 104 00:05:34,166 --> 00:05:36,002 ‏‏ويرتدون نفس الملابس من الناحية العملية.‏‏ 105 00:05:36,085 --> 00:05:38,129 ‏‏الأمر تلقائي تماماً.‏‏ 106 00:05:44,093 --> 00:05:45,387 ‏‏انتبه.‏‏ 107 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 ‏‏‏عمتي "بوبي"، مرحباً.‏ ‏‏أنا "لورلاي"، ابنة "ريتشارد" و"إميلي".‏‏ 108 00:05:49,932 --> 00:05:51,601 ‏‏أنا التي معها...‏‏ 109 00:05:52,226 --> 00:05:56,188 ‏‏‏هذا صحيح. لا يسمع المرء كلمة "قران"‏ ‏‏كثيراً هذه الأيام.‏‏ 110 00:05:56,272 --> 00:05:57,524 ‏‏أنا في البيت.‏‏ 111 00:05:59,651 --> 00:06:01,569 ‏‏حقاً؟ الإنجيل ذكر كل ذلك؟‏‏ 112 00:06:01,653 --> 00:06:05,322 ‏‏‏هل ذكرني بالاسم؟‏ ‏‏أعني، حسناً، إنني أمزح فحسب.‏‏ 113 00:06:05,407 --> 00:06:08,868 ‏‏‏من خلال الانطباع الذي لديك‏ ‏‏عن الداعية الديني "بيلي غراهام"،‏‏ 114 00:06:08,951 --> 00:06:11,454 ‏‏‏فإنني أظن أنك لم ترسلي لي ماكينة‏ ‏‏صنع أيس كريم،‏‏ 115 00:06:11,538 --> 00:06:14,749 ‏‏‏لذا هلا أعطيتني من فضلك رقم هاتف‏ ‏‏العمة "كلاريسا"؟‏‏ 116 00:06:15,708 --> 00:06:19,003 ‏‏كلا، لم أسمع. هذا فظيع.‏‏ 117 00:06:20,463 --> 00:06:22,840 ‏‏وإذاً فإنني أظن أنها تستحق ذلك، أليس كذلك؟‏‏ 118 00:06:22,924 --> 00:06:26,177 ‏‏‏اسمعي، يسعدني أن أتحدث‏ ‏‏عن بقية أفراد العائلة الذين حالياً‏‏ 119 00:06:26,260 --> 00:06:29,263 ‏‏‏أو عما قريب سينتهي بهم المطاف في الجحيم،‏ ‏‏لكني مضطرة لأن أذهب.‏‏ 120 00:06:29,346 --> 00:06:32,058 ‏‏‏أعدك أن أتصل خلال العشرين سنة القادمة،‏ ‏‏اتفقنا؟‏‏ 121 00:06:32,642 --> 00:06:33,685 ‏‏الوداع.‏‏ 122 00:06:34,686 --> 00:06:37,980 ‏‏‏هذا مرعب. يتضح مع الوقت أن والدي‏ ‏‏هما أكثر أفراد العائلة طبيعية.‏‏ 123 00:06:38,064 --> 00:06:40,983 ‏‏‏- لم يحالفك الحظ؟‏ ‏‏- لا زلت أراجع فرع العائلة في "بنسلفانيا".‏‏ 124 00:06:41,067 --> 00:06:42,193 ‏‏كيف كان يومك؟‏‏ 125 00:06:42,276 --> 00:06:44,446 ‏‏‏لابد أن أمثل الفصل الخامس‏ ‏‏من "روميو وجوليت"...‏‏ 126 00:06:44,529 --> 00:06:46,698 ‏‏‏- مع "باريس"، "مادلين" و"لويز".‏ ‏‏- حقاً؟‏‏ 127 00:06:46,781 --> 00:06:48,324 ‏‏"باريس" عينت نفسها مخرجة.‏‏ 128 00:06:48,407 --> 00:06:50,618 ‏‏‏- لطيف. ما الدور الذي تلعبينه؟‏ ‏‏- لا أعرف بعد.‏‏ 129 00:06:50,702 --> 00:06:53,871 ‏‏‏لا زالت تفكر في اختبارات الشاشة.‏ ‏‏سوف نعرف غدا.‏‏ 130 00:06:53,955 --> 00:06:55,457 ‏‏‏- اختبارات شاشة؟‏ ‏‏- ٢٤ لقطة.‏‏ 131 00:06:55,540 --> 00:06:57,875 ‏‏‏- إنني أريد نسخة منها.‏ ‏‏- انسي الأمر.‏‏ 132 00:06:57,959 --> 00:07:00,002 ‏‏بيعيها على الإنترنت. ستجنين ثروة.‏‏ 133 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 ‏‏‏"في البداية نقدم لك نجمين‏ ‏‏من نجوم أفلام الجنس.‏‏ 134 00:07:02,630 --> 00:07:06,217 ‏‏‏"والآن أعدوا أنفسكم للمشاهد الجنونية‏ ‏‏ل'روري' و'شكسبير'!"‏‏ 135 00:07:06,300 --> 00:07:08,511 ‏‏أخبرت "باريس" أنك ستقومين بإعداد ملابسنا.‏‏ 136 00:07:08,595 --> 00:07:11,514 ‏‏‏تريد أن تعقد اجتماعا معك لمناقشة‏ ‏‏الأفكار غدا في الثالثة.‏‏ 137 00:07:11,598 --> 00:07:12,640 ‏‏ماذا؟‏‏ 138 00:07:12,724 --> 00:07:17,061 ‏‏‏تريد أن تعدي لها بيان بسيرتك الذاتية‏ ‏‏وعينات من أعمالك السابقة وتوصيات.‏‏ 139 00:07:17,144 --> 00:07:18,688 ‏‏ومؤخرتي لتقبلها.‏‏ 140 00:07:18,771 --> 00:07:21,315 ‏‏‏لو أن ذلك سيدعم فرصك‏ ‏‏بين المتقدمين الآخرين، لا مانع.‏‏ 141 00:07:21,398 --> 00:07:24,068 ‏‏‏لم أكن أعلم أنه هناك شخص‏ ‏‏في عائلتنا اسمه "باني".‏‏ 142 00:07:24,151 --> 00:07:25,653 ‏‏احذفيها من القائمة.‏‏ 143 00:07:26,320 --> 00:07:27,655 ‏‏"باني" المسكينة.‏‏ 144 00:07:31,618 --> 00:07:32,744 ‏‏مرحباً؟‏‏ 145 00:07:32,827 --> 00:07:33,953 ‏‏"هنري"، مرحباً.‏‏ 146 00:07:34,036 --> 00:07:35,079 ‏‏هل تأخرت؟‏‏ 147 00:07:35,162 --> 00:07:36,706 ‏‏كلا، في الميعاد بالضبط. انتظر.‏‏ 148 00:07:36,789 --> 00:07:38,458 ‏‏أنا ذاهبة إلى الصف.‏‏ 149 00:07:38,541 --> 00:07:41,085 ‏‏‏توجد نقود للبيتزا ومطعم "لوك"‏ ‏‏على المائدة لأجل العشاء.‏‏ 150 00:07:41,168 --> 00:07:42,253 ‏‏شكراً.‏‏ 151 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 ‏‏تحف "كيم".‏‏ 152 00:07:47,800 --> 00:07:50,595 ‏‏‏مرحباً يا سيدة "كيم". أنا "روري".‏ ‏‏هلا كلمت "لاين" من فضلك؟‏‏ 153 00:07:50,678 --> 00:07:53,014 ‏‏‏- "لاين" تذاكر دروسها.‏ ‏‏- انتظري يا أمي!‏‏ 154 00:07:54,098 --> 00:07:56,183 ‏‏‏- أمي، هل هذه المكالمة من أجلي؟‏ ‏‏- لماذا؟‏‏ 155 00:07:56,267 --> 00:07:58,561 ‏‏كنت أنتظر مكالمة من "روري" فحسب وأنا...‏‏ 156 00:07:58,645 --> 00:07:59,937 ‏‏هل ذاكرت الرياضيات؟ التاريخ؟‏‏ 157 00:08:00,021 --> 00:08:01,105 ‏‏‏- الأحياء؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 158 00:08:01,188 --> 00:08:02,189 ‏‏لم؟‏‏ 159 00:08:02,273 --> 00:08:03,733 ‏‏إنني لا أدرس الأحياء. درستها العام الماضي.‏‏ 160 00:08:03,816 --> 00:08:06,653 ‏‏‏بهذه البساطة؟ عام واحد‏ ‏‏وتعرفين كل شيء عن الأحياء؟‏‏ 161 00:08:06,736 --> 00:08:08,488 ‏‏غداً سوف نناقش أمر المدرسة الخاصة.‏‏ 162 00:08:08,571 --> 00:08:10,573 ‏‏أمي، من فضلك، الهاتف؟‏‏ 163 00:08:10,823 --> 00:08:12,784 ‏‏خمس دقائق. سوف أحسبها.‏‏ 164 00:08:12,950 --> 00:08:13,993 ‏‏مرحباً؟‏‏ 165 00:08:14,076 --> 00:08:15,828 ‏‏"لاين"، انتظري على الهاتف.‏‏ 166 00:08:17,204 --> 00:08:18,372 ‏‏‏- "هنري".‏ ‏‏- هنا.‏‏ 167 00:08:18,455 --> 00:08:19,707 ‏‏‏- "لاين"؟‏ ‏‏- هنا.‏‏ 168 00:08:19,791 --> 00:08:21,375 ‏‏حسناً يا شباب، سأتحدث معكما لاحقاً.‏‏ 169 00:08:21,458 --> 00:08:24,086 ‏‏"روري"، كيف حالك؟‏‏ 170 00:08:24,170 --> 00:08:25,963 ‏‏أنا بخير. كيف حالك أنت؟‏‏ 171 00:08:26,255 --> 00:08:27,757 ‏‏حسناً، سأخرج.‏‏ 172 00:08:27,840 --> 00:08:30,092 ‏‏‏اصنعي لي معروفاً‏ ‏‏وقومي ببعض هذه المكالمات لأجلي.‏‏ 173 00:08:30,176 --> 00:08:32,929 ‏‏‏- ألا تتمادين قليلاً في هذا الأمر؟‏ ‏‏- ماذا تعنين؟‏‏ 174 00:08:33,012 --> 00:08:35,139 ‏‏أعرف أنك تريدين إعادة ماكينة الأيس كريم،‏‏ 175 00:08:35,222 --> 00:08:38,685 ‏‏‏لكنك قمت بمجهود كبير للاتصال‏ ‏‏بالشخص الذي أرسلها...‏‏ 176 00:08:38,768 --> 00:08:41,353 ‏‏‏يسمى ذلك التنفيس يا عزيزتي.‏ ‏‏أحتاجه، اتفقنا؟‏‏ 177 00:08:41,604 --> 00:08:43,439 ‏‏حسناً. العم "راندولف".‏‏ 178 00:08:44,816 --> 00:08:46,025 ‏‏آسفة يا رفاق.‏‏ 179 00:08:46,859 --> 00:08:49,654 ‏‏‏- سوف ينتهيان سريعاً.‏ ‏‏- حسناً، لا تنتظري طويلاً.‏‏ 180 00:08:49,737 --> 00:08:52,114 ‏‏أظن أن "راندولف" هو الأخ الأكبر ل"باني".‏‏ 181 00:08:52,198 --> 00:08:53,282 ‏‏فهمت.‏‏ 182 00:08:54,909 --> 00:08:58,830 ‏‏مرة أخرى، سيداتي سادتي،‏‏ 183 00:08:58,996 --> 00:09:02,249 ‏‏‏تأخذ الكعكة الأخيرة. مرحباً بك أيضاً.‏ ‏‏أسبوع تلو الآخر. كيف تفعلين ذلك؟‏‏ 184 00:09:02,333 --> 00:09:05,502 ‏‏‏أخبرتك، الفكة الصحيحة.‏ ‏‏لو ذهبت لماكينة العملات من فئة الدولار،‏‏ 185 00:09:05,587 --> 00:09:08,505 ‏‏ستقف هناك لعشر دقائق تراقبها.‏‏ 186 00:09:09,632 --> 00:09:12,885 ‏‏‏ظننت أن علاقة خاصة تربطك‏ ‏‏بماكينة البيع هذه.‏‏ 187 00:09:12,969 --> 00:09:15,179 ‏‏فقط من حيث أنها تبقيني على قيد الحياة.‏‏ 188 00:09:15,262 --> 00:09:17,348 ‏‏في الواقع لدي نظرية في هذا الشأن.‏‏ 189 00:09:17,431 --> 00:09:20,852 ‏‏‏منذ أن كنا أطفالاً،‏ ‏‏كنا نتلقى غذاءنا من أمهاتنا.‏‏ 190 00:09:20,935 --> 00:09:24,188 ‏‏‏حسناً، هل تحاول أن تثير اشمئزازي‏ ‏‏حتى لا آكل كعكتي؟‏‏ 191 00:09:24,271 --> 00:09:26,858 ‏‏‏- والآن نحاول أن نحصل عليه من الماكينات.‏ ‏‏- ما هو قصدك؟‏‏ 192 00:09:26,941 --> 00:09:29,443 ‏‏إنها مؤامرة تهدف إلى إعدادنا لليوم‏‏ 193 00:09:29,526 --> 00:09:32,822 ‏‏‏الذي ستربينا فيها الماكينات أيضاً.‏ ‏‏بلا أي اتصال بشري مهما كان.‏‏ 194 00:09:32,905 --> 00:09:34,574 ‏‏تعرف أمي، أليس كذلك؟‏‏ 195 00:09:34,657 --> 00:09:37,326 ‏‏‏ماراثون "منطقة الشفق"‏ ‏‏كان مستمراً طوال الأسبوع.‏‏ 196 00:09:37,409 --> 00:09:40,997 ‏‏‏وإذاً كل ذلك هو مجرد طريقة لتقول‏ ‏‏إنك تريد أن تلقي نظرة على ملاحظاتي.‏‏ 197 00:09:41,080 --> 00:09:44,166 ‏‏‏- يا لها من فطنة.‏ ‏‏- وفي شخص بهذا الصغر والجمال.‏‏ 198 00:09:44,250 --> 00:09:45,292 ‏‏مثير للخوف، أليس كذلك؟‏‏ 199 00:09:45,376 --> 00:09:47,211 ‏‏أحس بشعور سيئ عند القيام بهذا كل أسبوع.‏‏ 200 00:09:47,294 --> 00:09:50,214 ‏‏حقاً؟ ظننت أنك صرت معتاداً عليه الآن.‏‏ 201 00:09:50,297 --> 00:09:53,217 ‏‏‏بربك يا "لورلاي". يتعين علي أن أعبر لك‏ ‏‏عن شكري على نحو ما.‏‏ 202 00:09:53,300 --> 00:09:55,845 ‏‏‏ما رأيك في أن اصطحبك للعشاء‏ ‏‏في إحدى الليالي؟‏‏ 203 00:09:55,928 --> 00:09:57,096 ‏‏العشاء؟‏‏ 204 00:09:57,179 --> 00:10:00,057 ‏‏ربما حتى في مكان لا يتطلب الفكة الصحيحة.‏‏ 205 00:10:00,141 --> 00:10:03,895 ‏‏‏إلا لو كنت تحبين ماكينة العملات. أعرف‏ ‏‏مطعماً جيدا يبيع المأكولات عبر الآلات.‏‏ 206 00:10:03,978 --> 00:10:07,106 ‏‏‏- لا أعرف.‏ ‏‏- كنت أمزح بشأن مطعم الآلات.‏‏ 207 00:10:07,231 --> 00:10:10,067 ‏‏كلا، مطعم الآلات لا بأس به.‏‏ 208 00:10:11,110 --> 00:10:15,072 ‏‏‏الأمر فحسب هو أن جدول مواعيدي مرتبك‏ ‏‏إلى حد ما خلال الأسبوعين القادمين.‏‏ 209 00:10:15,156 --> 00:10:16,949 ‏‏حسناً، كانت مجرد فكرة.‏‏ 210 00:10:17,033 --> 00:10:20,327 ‏‏لكن لو سنحت لك الفرصة فجأة، اتصلي به.‏‏ 211 00:10:20,787 --> 00:10:22,955 ‏‏عظيم. بالتأكيد. شكراً.‏‏ 212 00:10:24,415 --> 00:10:27,627 ‏‏‏- استمتع بالملاحظات.‏ ‏‏- شكراً. استمتعي بالكعكة.‏‏ 213 00:10:31,881 --> 00:10:33,465 ‏‏نحن ال"مانكيز".‏‏ 214 00:10:33,549 --> 00:10:34,591 ‏‏أين "باريس"؟‏‏ 215 00:10:34,676 --> 00:10:37,428 ‏‏‏ستكون هنا خلال دقيقة.‏ ‏‏قالت إن عليها أن تحضر بعض الأشياء.‏‏ 216 00:10:37,511 --> 00:10:40,682 ‏‏‏- مرحباً. أنا "روري".‏ ‏‏- "براد". من صف "شكسبير" في الحصة الثالثة.‏‏ 217 00:10:40,765 --> 00:10:43,935 ‏‏‏إنه الحل لمشكلة "نقص الفتيان" لدينا.‏ ‏‏أليس هذا رائعاً؟‏‏ 218 00:10:44,018 --> 00:10:46,520 ‏‏‏- ربما يجب أن نبدأ.‏ ‏‏- بدون "باريس"؟‏‏ 219 00:10:46,603 --> 00:10:47,980 ‏‏قد يكون ذلك مميتاً.‏‏ 220 00:10:48,064 --> 00:10:50,024 ‏‏يمكننا تحديد الجو العام الذي نريد تقديمه.‏‏ 221 00:10:50,107 --> 00:10:51,776 ‏‏سوف نقدم العصر الإليزابيثي التقليدي.‏‏ 222 00:10:51,859 --> 00:10:54,611 ‏‏‏- ظننت أن الغرض هو...‏ ‏‏- الغرض هو أن ننال تقدير ممتاز...‏‏ 223 00:10:54,696 --> 00:10:57,114 ‏‏‏لا تقديم "روميو وجوليت" في جو‏ ‏‏"لاس فيغاس" المبتذل.‏‏ 224 00:10:57,198 --> 00:11:01,035 ‏‏‏كما أننا بصدد تقديم مشهد الموت.‏ ‏‏وهو مشهد تقليدي. إنه مشهور. من أنت.‏‏ 225 00:11:01,118 --> 00:11:02,453 ‏‏أنا "براد"‏‏ 226 00:11:03,204 --> 00:11:06,290 ‏‏من صف "شكسبير" في الحصة الثالثة يا سيدتي.‏‏ 227 00:11:06,373 --> 00:11:08,835 ‏‏أريد أن يقرأ الجميع الفصول عن التمثيل‏‏ 228 00:11:08,918 --> 00:11:11,420 ‏‏التي صورتها من مذكرات "هوسمان" الليلة.‏‏ 229 00:11:11,503 --> 00:11:13,297 ‏‏‏على كل واحد منكم أن يحفظ حواره‏ ‏‏بحلول الجمعة،‏‏ 230 00:11:13,380 --> 00:11:17,426 ‏‏‏وإذا كان أحدكم يفكر في التخلف عن البروفات،‏ ‏‏فيجدر به أن يحضر شهادة وفاته أولاً.‏‏ 231 00:11:17,509 --> 00:11:19,804 ‏‏أرجو أن يظل هذا مستقراً في مكانه.‏‏ 232 00:11:19,887 --> 00:11:22,056 ‏‏‏لدينا نقص في عدد الفتيان.‏ ‏‏لذا ستكون "روميو".‏‏ 233 00:11:22,139 --> 00:11:24,475 ‏‏‏- "لويز"، يمكنك أن تلعبي دور القس.‏ ‏‏- معذرة؟‏‏ 234 00:11:24,558 --> 00:11:27,311 ‏‏‏- الجميع حاضرون.‏ ‏‏- إنه اجتماع.‏‏ 235 00:11:27,394 --> 00:11:29,981 ‏‏‏- آسف لأنني تأخرت.‏ ‏‏- ماذا تظن أنك تفعل؟‏‏ 236 00:11:30,064 --> 00:11:33,025 ‏‏‏الأستاذة "أندرسون" نسيت أن تشركني‏ ‏‏عندما كونت المجموعات.‏‏ 237 00:11:33,109 --> 00:11:34,318 ‏‏لذا قالت لي أن أختار واحدة.‏‏ 238 00:11:34,401 --> 00:11:37,446 ‏‏‏حسناً. لديك أربعة فصول أخرى لتختار منها.‏ ‏‏فاختر ما تشاء.‏‏ 239 00:11:37,529 --> 00:11:40,449 ‏‏‏"سامر" في الفصل الأول، "بيث" و"جيسيكا"‏ ‏‏في الفصل الثاني،‏‏ 240 00:11:40,532 --> 00:11:42,118 ‏‏"كيت" في الفصل الثالث،‏‏ 241 00:11:42,201 --> 00:11:44,495 ‏‏"كلير" و"كاثي" و"ماري" في الفصل الرابع.‏‏ 242 00:11:44,578 --> 00:11:46,663 ‏‏‏هذا هو الفصل الوحيد الخالي‏ ‏‏من الصديقات السابقات.‏‏ 243 00:11:46,748 --> 00:11:49,083 ‏‏وهكذا فإننا نعاقب على ذوقنا الطيب؟‏‏ 244 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 ‏‏"باريس"، لقد جرحتني.‏‏ 245 00:11:50,667 --> 00:11:52,711 ‏‏ألم تعد لي أية حاجة لديك؟‏‏ 246 00:11:52,795 --> 00:11:55,757 ‏‏‏أجل، إننا في حاجة ماسة إليك.‏ ‏‏يمكن أن تلعب دور "روميو".‏‏ 247 00:11:55,840 --> 00:11:58,550 ‏‏‏- "براد" هو "روميو".‏ ‏‏- أمعني النظر أيتها العجوز.‏‏ 248 00:11:58,634 --> 00:12:01,846 ‏‏‏"تريستن" هو "روميو" "براد" يمكن أن يكون‏ ‏‏الحارس الثاني على اليسار.‏‏ 249 00:12:01,929 --> 00:12:03,973 ‏‏‏- كلا.‏ ‏‏- إنها محقة يا "باريس".‏‏ 250 00:12:04,056 --> 00:12:05,682 ‏‏"تريستن" ولد ليكون "روميو".‏‏ 251 00:12:05,767 --> 00:12:10,021 ‏‏‏أنا المخرجة وسوف أقرر من ولد ليكون ماذا.‏ ‏‏و"براد" هو "روميو".‏‏ 252 00:12:10,146 --> 00:12:12,189 ‏‏‏عندما تتعرض المرأة للاحتقار‏ ‏‏تكون كالجحيم.‏‏ 253 00:12:12,273 --> 00:12:13,357 ‏‏ماذا قلت؟‏‏ 254 00:12:13,440 --> 00:12:17,111 ‏‏‏إحدانا تدع مشاعرها الشخصية‏ ‏‏تتدخل في قيادتها.‏‏ 255 00:12:17,194 --> 00:12:20,281 ‏‏‏شعوري الوحيد هو أنني لا أريد أن أعطي‏ ‏‏الدور الأكثر أهمية‏‏ 256 00:12:20,364 --> 00:12:22,616 ‏‏‏لشخص لا يستطيع حتى أن يضمن‏ ‏‏بقاءه في المدرسة.‏‏ 257 00:12:22,699 --> 00:12:26,245 ‏‏‏سأقول فقط شيئاً واحداً. ٥٠ بالمئة‏ ‏‏من درجاتنا النهائية.‏‏ 258 00:12:26,495 --> 00:12:30,249 ‏‏‏هل سيتطور الأمر إلى عراك بالأيدي،‏ ‏‏أم أنه شفهي فحسب؟‏‏ 259 00:12:30,541 --> 00:12:32,376 ‏‏ما رأيك في هذا؟‏‏ 260 00:12:36,380 --> 00:12:38,715 ‏‏ما مدى إجادتك للحديث أمام حشد من الناس؟‏‏ 261 00:12:38,800 --> 00:12:40,217 ‏‏إنني أتقيأ في العادة.‏‏ 262 00:12:40,301 --> 00:12:44,346 ‏‏‏حسناً. لكن أقسم، إذا أخفقت في هذا،‏ ‏‏سوف تتمنى أن تتعرض لفصلك من المدرسة.‏‏ 263 00:12:44,430 --> 00:12:47,683 ‏‏‏- يتعين علي أن أذهب. هل انتهينا هنا؟‏ ‏‏- البروفة غداً في المساء.‏‏ 264 00:12:47,766 --> 00:12:50,519 ‏‏‏الآن يمكن أن يؤدي "براد" دور القس،‏ ‏‏وأصبح أنا "جوليت".‏‏ 265 00:12:50,602 --> 00:12:53,522 ‏‏خطأ. يفترض أن تكون "جوليت" محتشمة.‏‏ 266 00:12:53,898 --> 00:12:56,775 ‏‏‏- وإذا...‏ ‏‏- ولديها أكثر من ثلاث جمل حوار.‏‏ 267 00:12:58,777 --> 00:12:59,862 ‏‏كلا.‏‏ 268 00:12:59,946 --> 00:13:02,573 ‏‏‏- فات الأوان.‏ ‏‏- غير صحيح. لم نفعل أي شيء بعد.‏‏ 269 00:13:02,656 --> 00:13:05,076 ‏‏‏أنت "جوليت". أنت أفضل من يتحدث‏ ‏‏أمام الناس هنا،‏‏ 270 00:13:05,159 --> 00:13:07,703 ‏‏‏كما أنك مقنعة كشخصية مرهفة،‏ ‏‏وستبدين رائعة وأنت ميتة.‏‏ 271 00:13:07,786 --> 00:13:08,913 ‏‏الموضوع التالي.‏‏ 272 00:13:08,996 --> 00:13:11,999 ‏‏‏قمت بجولة هذا الصباح للوقوف‏ ‏‏على أفضل المكان للتمثيل وأظن أن الفناء...‏‏ 273 00:13:13,835 --> 00:13:17,629 ‏‏‏حسناً، تفضل. فطائر التوت منخفضة الدهون‏ ‏‏والمعدة كلية من القمح.‏‏ 274 00:13:17,713 --> 00:13:19,631 ‏‏‏- هل هناك ١٢؟‏ ‏‏- ١٢ ماذا؟‏‏ 275 00:13:19,715 --> 00:13:22,844 ‏‏‏حبة توت. لا يسعنى سوى تناول ١٢ حبة توت‏ ‏‏على الإفطار.‏‏ 276 00:13:22,969 --> 00:13:24,678 ‏‏‏- وإلا ماذا؟‏ ‏‏- ماذا تعنين ب"وإلا ماذا"؟‏‏ 277 00:13:24,803 --> 00:13:28,557 ‏‏‏- ماذا يحدث إذا أكلت ١٣ حبة توت؟‏ ‏‏- هذه محادثة سخيفة.‏‏ 278 00:13:28,640 --> 00:13:31,018 ‏‏‏- هل ستموت؟‏ ‏‏- ناوليني الطبق فحسب.‏‏ 279 00:13:31,810 --> 00:13:34,063 ‏‏‏- فقط لو لم تحصها.‏ ‏‏- لن أحصها.‏‏ 280 00:13:34,146 --> 00:13:37,691 ‏‏‏أقسم. ارفع يديك وقل، "ليتفرق أعضاء‏ ‏‏فرقة 'ديستني تشايلد" الموسيقية‏‏ 281 00:13:37,816 --> 00:13:40,069 ‏‏"إذا أحصيت حبات التوت تلك."‏‏ 282 00:13:40,694 --> 00:13:42,738 ‏‏‏- اختاري فرقة أخرى.‏ ‏‏- كلا.‏‏ 283 00:13:44,406 --> 00:13:45,824 ‏‏أكرهك!‏‏ 284 00:13:49,996 --> 00:13:52,164 ‏‏يتعين علي أن أبدأ في الدخول مبكراً.‏‏ 285 00:13:52,331 --> 00:13:55,417 ‏‏‏- مرحى، إنني أتذكرك.‏ ‏‏- سأتبرع بها للنزل.‏‏ 286 00:13:55,542 --> 00:13:58,045 ‏‏‏- عزيزتي، هذا كرم منك.‏ ‏‏- أجل، إنه كذلك.‏‏ 287 00:13:58,170 --> 00:14:01,548 ‏‏لكن لدينا ماكينة صنع أيس كريم عملية.‏‏ 288 00:14:01,757 --> 00:14:05,887 ‏‏‏هذا يعني أنه بمقدورنا أن نصنع كمية‏ ‏‏من الأيس كريم تكفي من بالنزل،‏‏ 289 00:14:06,178 --> 00:14:08,264 ‏‏‏- حيث ذلك الفتى الصغير...‏ ‏‏- "فيرناندو".‏‏ 290 00:14:08,347 --> 00:14:12,894 ‏‏‏"فيرناندو"، الذي يحاول قدر استطاعته،‏ ‏‏لا يمكنه عمل الأيس كريم إلا لك.‏‏ 291 00:14:13,019 --> 00:14:15,771 ‏‏‏- إذاً فإننا لا نحتاجه هنا؟‏ ‏‏- كلا، لا نفعل.‏‏ 292 00:14:15,897 --> 00:14:19,483 ‏‏‏ألا يمكنك أن تجدي بعض الفائدة له؟‏ ‏‏أقصد، إنه جديد ولامع.‏‏ 293 00:14:19,566 --> 00:14:23,070 ‏‏‏ليس ذنبه أنه جزء من الحياة الأخرى‏ ‏‏التي حظيت بها بالكاد‏‏ 294 00:14:23,195 --> 00:14:25,907 ‏‏و خسرتها الآن، ولا أريد أن يذكرني بها شيء.‏‏ 295 00:14:26,032 --> 00:14:28,868 ‏‏‏- أظن أنني أستطيع أن أضع البقايا فيه.‏ ‏‏- شكراً لك.‏‏ 296 00:14:28,951 --> 00:14:31,162 ‏‏‏- عزيزتي، هل يمكنني أن أقول لك شيئاً؟‏ ‏‏- تفضلي.‏‏ 297 00:14:31,245 --> 00:14:33,915 ‏‏‏- إنني قلقة قليلاً بشأنك.‏ ‏‏- لماذا؟‏‏ 298 00:14:34,040 --> 00:14:36,918 ‏‏‏تتصرفين بعاطفية شديدة‏ ‏‏حيال ماكينة صنع الأيس كريم تلك.‏‏ 299 00:14:37,043 --> 00:14:39,295 ‏‏‏- كلا، لا أفعل.‏ ‏‏- لقد أطلقت عليها اسماً.‏‏ 300 00:14:39,378 --> 00:14:42,714 ‏‏‏- أنا أطلق الأسماء على كل شيء.‏ ‏‏- لم تطلقي على المحمصة اسماً.‏‏ 301 00:14:42,965 --> 00:14:44,091 ‏‏"بوبي".‏‏ 302 00:14:44,216 --> 00:14:46,427 ‏‏‏- لقد اختلقت هذا الاسم لتوك.‏ ‏‏- كلا، لم أفعل.‏‏ 303 00:14:46,552 --> 00:14:50,056 ‏‏حسناً، لكن اعترفي. "بوبي" اسم رائع لمحمصة.‏‏ 304 00:14:50,139 --> 00:14:52,516 ‏‏مرت فترة طويلة على انفصالك عن "ماكس".‏‏ 305 00:14:52,599 --> 00:14:54,643 ‏‏‏- أنا بخير يا "سوكي".‏ ‏‏- حسناً، أنت بخير.‏‏ 306 00:14:54,726 --> 00:14:56,770 ‏‏‏- لكن هل تواصلين حياتك بصورة طبيعية؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 307 00:14:56,896 --> 00:14:58,940 ‏‏كم موعد غرامي حظيت به بعد "ماكس"؟‏‏ 308 00:14:59,065 --> 00:15:01,650 ‏‏‏- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‏ ‏‏- إنك تنطوين على نفسك.‏‏ 309 00:15:01,733 --> 00:15:03,610 ‏‏‏- كلا، لا أفعل.‏ ‏‏- بل تفعلين.‏‏ 310 00:15:03,735 --> 00:15:06,113 ‏‏‏انظري إلى تلك التنورة.‏ ‏‏إنني لا أنطوي على نفسك.‏‏ 311 00:15:06,238 --> 00:15:07,781 ‏‏إذاً كم موعد غرامي خرجت فيه؟‏‏ 312 00:15:07,907 --> 00:15:10,201 ‏‏كنت مخطوبة. لا تتغلبين على ذلك بسهولة.‏‏ 313 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 ‏‏لكنك مررت بفترة الحداد المعتادة.‏‏ 314 00:15:12,954 --> 00:15:16,290 ‏‏‏- وقلت إن الأمر انتهى.‏ ‏‏- كان كذلك. إنه كذلك.‏‏ 315 00:15:16,790 --> 00:15:21,337 ‏‏‏هل تعبرين على الأقل عن تواجدك،‏ ‏‏حتى يعرف الشباب أنك متاحة؟‏‏ 316 00:15:21,420 --> 00:15:25,341 ‏‏‏لو أن ذلك سوف يريحك،‏ ‏‏فإنني تلقيت عرضاً بالخروج مؤخراً.‏‏ 317 00:15:25,424 --> 00:15:27,468 ‏‏ماذا؟ هل تمزحين؟ من هو؟‏‏ 318 00:15:27,593 --> 00:15:29,971 ‏‏‏- أحد الأشخاص من صف الأعمال.‏ ‏‏- صف الأعمال.‏‏ 319 00:15:30,096 --> 00:15:33,432 ‏‏إنه شخص لطيف في الواقع. هو وسيم ومرح...‏‏ 320 00:15:34,141 --> 00:15:36,393 ‏‏أصغر مني قليلاً، لكنه حاد جداً.‏‏ 321 00:15:36,477 --> 00:15:39,396 ‏‏‏فمثلاً هناك ذلك النقاش العابر‏ ‏‏عن سرقتي لكعكته.‏‏ 322 00:15:39,480 --> 00:15:42,316 ‏‏"تسرقين كعكته". أيتها اللعوب.‏‏ 323 00:15:42,441 --> 00:15:45,902 ‏‏‏- كلا، إنني أقصد كعكة بالمعنى الحرفي.‏ ‏‏- سرقت كعكته.‏‏ 324 00:15:45,987 --> 00:15:49,573 ‏‏‏- حسناً، انسي أمر الكعكة.‏ ‏‏- حسناً، متى ستخرجان؟‏‏ 325 00:15:49,656 --> 00:15:53,327 ‏‏‏- لم أوافق تحديداً.‏ ‏‏- لم لا؟ لقد اشتريت التنورة بالفعل.‏‏ 326 00:15:53,452 --> 00:15:57,164 ‏‏‏لا أعرف. ماذا لو لم ينجح الأمر؟‏ ‏‏وأصبح الصف غير مريح‏‏ 327 00:15:57,289 --> 00:15:59,541 ‏‏وهذا سوف يفسد بالتأكيد حديثنا عن الكعك.‏‏ 328 00:15:59,625 --> 00:16:02,378 ‏‏‏عزيزتي، بربك، ليس كل شخص‏ ‏‏تلتقين به يجب أن يكون رجل العمر.‏‏ 329 00:16:02,461 --> 00:16:04,964 ‏‏‏أليس الوقت مبكراً على رجل‏ ‏‏المرحلة الانتقالية؟‏‏ 330 00:16:05,047 --> 00:16:06,590 ‏‏لا تفكري فيه على أنه كذلك.‏‏ 331 00:16:06,673 --> 00:16:08,800 ‏‏فكري فيه كرجل ما قبل المرحلة الانتقالية.‏‏ 332 00:16:08,884 --> 00:16:10,386 ‏‏‏رجل ما قبل المرحلة‏ ‏‏الانتقالية؟ أيسمح لك بذلك؟‏‏ 333 00:16:10,469 --> 00:16:11,678 ‏‏طبعاً.‏‏ 334 00:16:11,803 --> 00:16:13,930 ‏‏‏لابد أن أقرأ كتاب القواعد‏ ‏‏بصورة أكثر إمعاناً.‏‏ 335 00:16:14,015 --> 00:16:18,019 ‏‏‏- وإذا؟‏ ‏‏- وإذاً سوف أتصل به في وقت لاحق الليلة.‏‏ 336 00:16:18,144 --> 00:16:19,979 ‏‏عظيم! هذا عظيم للغاية!‏‏ 337 00:16:22,856 --> 00:16:25,484 ‏‏‏- كله أو لا شيء يا "سباركي".‏ ‏‏- اللعنة عليك!‏‏ 338 00:16:26,152 --> 00:16:29,030 ‏‏‏ستسمح لك بالذهاب؟ هذا رائع.‏ ‏‏ما الذي غير رأيها؟‏‏ 339 00:16:29,155 --> 00:16:31,865 ‏‏‏جعلتها تشاهد "روميو وجوليت"‏ ‏‏من بطولة "ليو" و"كلير دانز".‏‏ 340 00:16:31,991 --> 00:16:33,742 ‏‏‏- كنت لأفكر في أنها ستكرهه.‏ ‏‏- لقد فعلت.‏‏ 341 00:16:33,825 --> 00:16:36,870 ‏‏‏ولكن أمي حولت إحدى أعظم قصص الحب‏ ‏‏في العالم...‏‏ 342 00:16:36,996 --> 00:16:40,541 ‏‏‏إلى قصة تحذيرية مما يحدث عندما لا يطيع‏ ‏‏الأبناء آبائهم.‏‏ 343 00:16:40,666 --> 00:16:43,794 ‏‏وإذاً فإنك لن تخبري والديك بأمر "هنري"؟‏‏ 344 00:16:43,877 --> 00:16:47,173 ‏‏‏ما هي الخيارات المتاحة إذا أخبرتهم بأمره؟‏ ‏‏سوف يكرهونه وينتهي الأمر.‏‏ 345 00:16:47,256 --> 00:16:50,009 ‏‏‏أو يحبونه، وهكذا يصير كريها في نظري،‏ ‏‏وينتهي الأمر أيضاً.‏‏ 346 00:16:50,092 --> 00:16:51,718 ‏‏الأمور طيبة على النحو التي هي عليه.‏‏ 347 00:16:51,843 --> 00:16:54,555 ‏‏‏تعنين مناداتك له "روري" على الهاتف‏ ‏‏خشية أن تكون أمك تصغي؟‏‏ 348 00:16:54,680 --> 00:16:58,017 ‏‏لقد صرت مغرمة بقفصي يا "روري". الوداع.‏‏ 349 00:16:59,768 --> 00:17:03,522 ‏‏‏- ما رأيي سيدتي؟‏ ‏‏- فيما يتعلق بأنك ستتأخرين عن المسابقة؟‏‏ 350 00:17:03,605 --> 00:17:07,901 ‏‏‏قصدت غطاء الرأس الجميل الذي صنعته‏ ‏‏يد أمك المبدعة.‏‏ 351 00:17:08,027 --> 00:17:09,320 ‏‏إنه يسعدني كثيراً‏‏ 352 00:17:09,403 --> 00:17:12,448 ‏‏لكن هل ألقت أمي الجميلة نظرة على الساعة؟‏‏ 353 00:17:12,948 --> 00:17:14,200 ‏‏يا للهول.‏‏ 354 00:17:18,620 --> 00:17:20,914 ‏‏‏تؤدي مجموعتان أخرتان بروفاتهما‏ ‏‏في "جرانت هول"‏‏ 355 00:17:21,040 --> 00:17:24,668 ‏‏‏على الرغم من أنني حجزتها مقدماً‏ ‏‏وأكدت الحجز مرتين.‏‏ 356 00:17:24,751 --> 00:17:27,588 ‏‏سوف تكونا هناك، ولا أريد أن تتجسسا علينا.‏‏ 357 00:17:27,713 --> 00:17:30,132 ‏‏نهاية "روميو وجوليت" ليست سراً في الواقع.‏‏ 358 00:17:30,216 --> 00:17:32,218 ‏‏- مرحباً، وتفسيرنا؟‏‏ ‏‏- حقاً.‏‏ 359 00:17:32,301 --> 00:17:35,679 ‏‏‏وجدت مكانا بموقع على الإنترنت‏ ‏‏يدعى "ميس-باتي.نت". إنه في مدينتك.‏‏ 360 00:17:35,762 --> 00:17:38,432 ‏‏‏- هل يوجد موقع باسم "ميس-باتي.نت"؟‏ ‏-‏ هل سمعت به من قبل؟‏‏ 361 00:17:38,557 --> 00:17:41,393 ‏‏‏هل هو كبير بما يكفي؟‏ ‏‏الموقع يقول إنه حوالي ٦٧ متراً.‏‏ 362 00:17:41,477 --> 00:17:43,229 ‏‏أفضل أن نقوم بالبروفات في مكان آخر.‏‏ 363 00:17:43,312 --> 00:17:47,149 ‏‏‏لدي ما يكفي لأقلق بشأنه بخلاف شعورك بالحرج‏ ‏‏من المكان الذي تعيشين فيه.‏‏ 364 00:17:47,233 --> 00:17:48,275 ‏‏لا أشعر بالحرج.‏‏ 365 00:17:48,400 --> 00:17:50,652 ‏‏‏أريد أن أفصل بين شؤوني‏ ‏‏المدرسية وحياتي الخاصة.‏‏ 366 00:17:50,736 --> 00:17:52,654 ‏‏للأسف. "مادلين" و"لويز" في طريقهما.‏‏ 367 00:17:52,738 --> 00:17:54,448 ‏‏أراك في غضون نصف ساعة.‏‏ 368 00:17:58,077 --> 00:18:01,913 ‏‏‏هل رأيت حقيبتي المزينة بالخرز والفراء‏ ‏‏التي تشبه رأس "ستالين"؟‏‏ 369 00:18:01,997 --> 00:18:03,582 ‏‏‏- سوف نقوم بالبروفات هنا.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 370 00:18:03,665 --> 00:18:07,378 ‏‏‏"باريس" لا تريد أن يتجسس علينا أحد.‏ ‏‏لذا سنقوم بالبروفات في "ستارز هولو".‏‏ 371 00:18:07,461 --> 00:18:08,504 ‏‏هذا فظيع.‏‏ 372 00:18:08,587 --> 00:18:10,964 ‏‏‏إذاً لن تضطري للذهاب إلى "هارتفورد".‏ ‏‏لم أنت منزعجة؟‏‏ 373 00:18:11,090 --> 00:18:13,634 ‏‏‏- "تريستن" في مجموعتنا.‏ ‏‏- أجل، لقد أخبرتني بذلك.‏‏ 374 00:18:13,759 --> 00:18:17,263 ‏‏"تريستن" في مجموعتنا، وهذا يعني أنه...‏‏ 375 00:18:18,347 --> 00:18:20,224 ‏‏و"دين" يعيش هنا، وإذا هذا فظيع.‏‏ 376 00:18:20,307 --> 00:18:22,601 ‏‏‏أتعرفين؟ سأحتاج لأن تكوني أكثر وضوحاً‏ ‏‏كي أفهمك.‏‏ 377 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 ‏‏‏- لابد أن أخبره.‏ ‏‏- تخبرين من؟‏‏ 378 00:18:24,103 --> 00:18:25,312 ‏‏‏- "دين".‏ ‏‏- بم تخبرين "دين"؟‏‏ 379 00:18:25,437 --> 00:18:28,982 ‏‏‏بأن "تريستن" وأنا قبلنا بعضنا‏ ‏‏في ذلك الحفل السخيف.‏‏ 380 00:18:29,650 --> 00:18:31,152 ‏‏ليس لدي خيار.‏‏ 381 00:18:31,610 --> 00:18:33,987 ‏‏لأنه لو "تريستن" رأى "دين"، فسوف يخبره...‏‏ 382 00:18:34,113 --> 00:18:37,158 ‏‏‏وسيزداد الأمر سوءاً، لأنه سيبدو‏ ‏‏وكأنني أخفيت عنه الحقيقة.‏‏ 383 00:18:37,283 --> 00:18:39,118 ‏‏‏- حسناً، اهدأي فحسب.‏ ‏‏- وهو ما كنت أفعله.‏‏ 384 00:18:39,201 --> 00:18:42,496 ‏‏‏كنت أخفي عنه الحقيقة. لا أصدق ذلك.‏ ‏‏والآن يتعين علي أن أخبره.‏‏ 385 00:18:42,621 --> 00:18:44,331 ‏‏‏- أنت محقة.‏ ‏‏- حقاً؟‏‏ 386 00:18:44,456 --> 00:18:47,083 ‏‏‏- أظن أنك يجب أن تخبريه.‏ ‏‏- بالطبع. يتعين علي ذلك.‏‏ 387 00:18:47,168 --> 00:18:50,879 ‏‏‏وإذاً، في المسرحية،‏ ‏‏عندما يدخل "تريستن" ليجدك ميتة‏‏ 388 00:18:50,962 --> 00:18:53,340 ‏‏ويرفع أنبوب السم كي يقتل نفسه،‏‏ 389 00:18:53,465 --> 00:18:56,009 ‏‏‏يمكن ل"دين" أن يقفز من بين الجمهور‏ ‏‏ويشق رأسه،‏‏ 390 00:18:56,135 --> 00:18:59,095 ‏‏‏مضيفاً لمسة واقعية لم تشهدها‏ ‏‏سوى أعمال فنية قليلة من قبل.‏‏ 391 00:18:59,180 --> 00:19:01,598 ‏‏‏ستنالين تقدير ممتاز ويجن برنامج‏ ‏‏"داخل الممثلين"،‏‏ 392 00:19:01,682 --> 00:19:04,935 ‏‏‏ويسألك مقدمه "جيمس ليبتون"‏ ‏‏عن كلمة القسم المفضلة لديك.‏‏ 393 00:19:05,018 --> 00:19:07,103 ‏‏‏- إنها خطة عظيمة.‏ ‏‏- إنك لا تساعدينني هكذا.‏‏ 394 00:19:07,188 --> 00:19:09,315 ‏‏على منع جريمة قتل. أجل، أفعل.‏‏ 395 00:19:09,856 --> 00:19:12,984 ‏‏‏- لا بد أن أخبره. ليس لدي خيار.‏ ‏‏- حسناً.‏‏ 396 00:19:13,985 --> 00:19:15,946 ‏‏‏- جربي ذلك معي أولاً.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 397 00:19:16,029 --> 00:19:17,448 ‏‏تخيلي أنني "دين".‏‏ 398 00:19:17,531 --> 00:19:20,909 ‏‏‏إذا كنت ستخبرينه بذلك،‏ ‏‏فيجدر بك أن تعدي ما ستقولينه.‏‏ 399 00:19:20,992 --> 00:19:22,869 ‏‏‏- جدياً؟‏ ‏‏- جدياً.‏‏ 400 00:19:29,835 --> 00:19:32,671 ‏‏‏- آسفة. أنا جادة الآن.‏ ‏‏- حسناً، "دين".‏‏ 401 00:19:33,672 --> 00:19:36,217 ‏‏هل تتذكر العام الماضي عندما انفصلنا...‏‏ 402 00:19:36,342 --> 00:19:38,802 ‏‏ولم نعد معاً بعد لأننا انفصلنا؟‏‏ 403 00:19:38,885 --> 00:19:40,596 ‏‏جيد، اذكري ذلك ثلاث مرات. استمري.‏‏ 404 00:19:40,679 --> 00:19:44,558 ‏‏‏كان هناك ذلك الحفل الذي ذهبت إليه‏ ‏‏وكان "تريستن" هناك.‏‏ 405 00:19:44,891 --> 00:19:49,062 ‏‏‏وعلى نحو ما، لست متأكدة كيف،‏ ‏‏انتهى بنا الأمر في حجرة معاً‏‏ 406 00:19:49,355 --> 00:19:52,441 ‏‏‏- وقبلنا بعضنا.‏ ‏‏- أنت و"تريستن"؟‏‏ 407 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 ‏‏‏- على اليد؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 408 00:19:55,194 --> 00:19:56,278 ‏‏‏- الخد؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 409 00:19:56,362 --> 00:19:58,197 ‏‏‏- أأنت من قبله، أم هو من قبلك؟‏ ‏‏- كلاهما.‏‏ 410 00:19:58,280 --> 00:19:59,906 ‏‏‏- وإذاً فقد قبلته؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 411 00:20:00,031 --> 00:20:02,409 ‏‏‏- متى؟‏ ‏‏- لقد قلت لك ذلك ثلاث مرات بالفعل.‏‏ 412 00:20:02,534 --> 00:20:05,704 ‏‏‏- عندما انفصلنا.‏ ‏‏- ليست فكرة جيدة أن تصيحي في وجهه الآن.‏‏ 413 00:20:05,787 --> 00:20:07,956 ‏‏‏- في أي وقت من انفصالنا؟‏ ‏‏- ماذا تعني؟‏‏ 414 00:20:08,039 --> 00:20:10,626 ‏‏‏أعني، بعد كم من الوقت من انفصالنا‏ ‏‏قبلت "تريستن"؟‏‏ 415 00:20:10,709 --> 00:20:15,088 ‏‏‏- بعد الليلة التي انفصلنا فيها مباشرة.‏ ‏‏- بعد الليلة التي أخبرتك فيها أنني أحبك؟‏‏ 416 00:20:15,714 --> 00:20:19,385 ‏‏‏في الليلة التالية، بعد أن أخبرتك‏ ‏‏أنني أحبك، تقبلين "تريستن"؟‏‏ 417 00:20:19,468 --> 00:20:21,177 ‏‏‏- أنا إنسانة فظيعة.‏ ‏‏- توقفي.‏‏ 418 00:20:21,262 --> 00:20:23,430 ‏‏إنه محق تماماً. لقد قال لي إنه يحبني‏‏ 419 00:20:23,555 --> 00:20:26,642 ‏‏‏- وفي الليلة التالية، أذهب لأقبل "تريستن".‏ ‏‏- أنا التي قلت، وليس "دين".‏‏ 420 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 ‏‏‏- إنني أكره نفسي.‏ ‏‏- لم تقترفي أي خطأ.‏‏ 421 00:20:29,228 --> 00:20:32,356 ‏‏‏كنت مجروحة ومرتبكة ومنفصلة.‏ ‏‏لم تقترفي أي خطأ.‏‏ 422 00:20:32,439 --> 00:20:35,442 ‏‏‏- أخبري "دين" بذلك.‏ ‏‏- لن نخبر "دين" بأي شيء.‏‏ 423 00:20:35,567 --> 00:20:39,280 ‏‏‏أعرف أنك شديدة الصراحة.‏ ‏‏رأيت اللافتة في الخزانة.‏‏ 424 00:20:39,405 --> 00:20:42,449 ‏‏‏لكن هذا النوع من الصراحة سيقلل‏ ‏‏من شعورك بالذنب‏‏ 425 00:20:42,574 --> 00:20:44,535 ‏‏لكنه سوف يزيد من شعور "دين" بالجرح.‏‏ 426 00:20:44,618 --> 00:20:48,414 ‏‏ربما يفسد العلاقة الطيبة التي بينكما الآن.‏‏ 427 00:20:48,497 --> 00:20:50,457 ‏‏‏- هل تريدين ذلك؟‏ ‏‏- كلا، لا أريد.‏‏ 428 00:20:50,582 --> 00:20:55,086 ‏‏‏حسناً. استرخي. اهدأي.‏ ‏‏كل شيء سوف يكون على ما يرام.‏‏ 429 00:20:56,588 --> 00:20:57,964 ‏‏لا بد أن أذهب.‏‏ 430 00:20:58,840 --> 00:21:01,260 ‏‏هلا طرحت عليك سؤالاً آخر؟‏‏ 431 00:21:02,093 --> 00:21:04,638 ‏‏‏- هل تعتقدين أن شعري يبدو أنيقاً؟‏ ‏‏- الوداع.‏‏ 432 00:21:04,763 --> 00:21:07,391 ‏‏لأنه في بعض الأيام أستيقظ وأقول "أنيق".‏‏ 433 00:21:07,474 --> 00:21:09,351 ‏‏‏وفي أيام أخرى، أقول‏ ‏‏"يمكن أن يكون أكثر أناقة".‏‏ 434 00:21:09,435 --> 00:21:10,727 ‏‏لن أسهر لأجلك.‏‏ 435 00:21:10,811 --> 00:21:15,023 ‏‏‏اليوم استيقظت وقلت، "الجانب الأيسر أنيق،‏ ‏‏أما الجانب الأيمن فلا".‏‏ 436 00:21:15,357 --> 00:21:16,442 ‏‏الوداع.‏‏ 437 00:21:19,110 --> 00:21:23,615 ‏‏أصغوا لتنفسكم ودعوا العالم يتلاشي.‏‏ 438 00:21:24,115 --> 00:21:25,659 ‏‏شهيق.‏‏ 439 00:21:27,453 --> 00:21:28,954 ‏‏زفير.‏‏ 440 00:21:33,667 --> 00:21:38,464 ‏‏‏معذرة. حجزنا هذا المكان من الساعة ٨ تماما،‏ ‏‏وساعتي تشير إلى الثامنة وأربع دقائق.‏‏ 441 00:21:38,630 --> 00:21:40,882 ‏‏‏قولي لها أن تخرج وتدخن سيجارة.‏ ‏‏لا يمكنني أن‏‏ 442 00:21:40,966 --> 00:21:43,427 ‏‏‏أستعجل عملية الاسترخاء بعد‏ ‏‏التمرين يا عزيزتي.‏‏ 443 00:21:43,510 --> 00:21:46,012 ‏‏أفهم كيف تسير الأمور في المدن الصغيرة،‏‏ 444 00:21:46,137 --> 00:21:47,973 ‏‏حيث لا يدع الناس الساعة تتحكم في حياتهم.‏‏ 445 00:21:48,056 --> 00:21:50,141 ‏‏‏لكني جئت من المدينة الكبيرة،‏ ‏‏حيث تتحدث النقود.‏‏ 446 00:21:50,225 --> 00:21:53,479 ‏‏‏دفعت ثمناً مناسباً لإيجار هذا المكان،‏ ‏‏ولدي جدول مواعيد يجب أن أحترمه.‏‏ 447 00:21:53,562 --> 00:21:56,982 ‏‏‏كوني على حذر يا عزيزتي،‏ ‏‏وإلا سيتجمد وجهك هكذا.‏‏ 448 00:21:57,483 --> 00:21:59,485 ‏‏لماذا كل هؤلاء المسنون موجودون هنا؟‏‏ 449 00:21:59,568 --> 00:22:01,737 ‏‏أين "تريستن"؟ قال إنه سيأتي معك.‏‏ 450 00:22:01,820 --> 00:22:03,780 ‏‏إنه هنا. لقد ذهب فحسب إلى السوق.‏‏ 451 00:22:03,864 --> 00:22:05,281 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- كان يحتاج إلى سجائر...‏‏ 452 00:22:05,366 --> 00:22:07,576 ‏‏في حالة إذا ما كنا لا نعرف أنه سيئ.‏‏ 453 00:22:07,659 --> 00:22:08,910 ‏‏سأعود سريعاً.‏‏ 454 00:22:08,994 --> 00:22:11,497 ‏‏‏- أين ستذهبين؟‏ ‏‏- سأذهب لوقت قصير.‏‏ 455 00:22:12,664 --> 00:22:15,000 ‏‏حسناً، إنهم ينامون فحسب الآن.‏‏ 456 00:22:15,083 --> 00:22:19,254 ‏‏‏معذرة يا فتى البضاعة،‏ ‏‏هلا أرشدتني إلى حيثما أجد الزبدة؟‏‏ 457 00:22:20,506 --> 00:22:23,759 ‏‏‏والآن هذه مريلة جميلة.‏ ‏‏أعني إنها مثيرة حقاً.‏‏ 458 00:22:23,842 --> 00:22:25,386 ‏‏ماذا تفعل هنا؟‏‏ 459 00:22:25,511 --> 00:22:28,722 ‏‏‏كي أكون أميناً،‏ ‏‏هناك شيء أردت أن أسألك عنه.‏‏ 460 00:22:30,098 --> 00:22:33,477 ‏‏‏من وجهة نظرك العملية،‏ ‏‏أيهما سيجعل كعكاتي أكثر خفة ورقة؟‏‏ 461 00:22:33,560 --> 00:22:35,854 ‏‏هل قطعت كل هذه المسافة كي تتحامق؟‏‏ 462 00:22:35,937 --> 00:22:38,690 ‏‏‏ألا يوجد عدد كاف من الناس يكرهونك‏ ‏‏في "هارتفورد"؟‏‏ 463 00:22:38,774 --> 00:22:40,484 ‏‏‏- أنا هنا من أجل "روري".‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 464 00:22:40,567 --> 00:22:43,361 ‏‏‏- المسرحية، "روميو وجوليت"؟‏ ‏‏- ماذا عنها؟‏‏ 465 00:22:43,445 --> 00:22:47,533 {\an8}‏‏‏أنا "روميو". وهي "جوليت".‏ ‏‏هيا، لابد أنها أخبرتك.‏‏ 466 00:22:48,366 --> 00:22:52,037 ‏‏‏- لقد أخبرتك، أليس كذلك؟‏ ‏‏- أظن أنه يفضل أن ترحل.‏‏ 467 00:22:54,706 --> 00:22:56,917 ‏‏أنا آسف للغاية. إنني شخص أخرق.‏‏ 468 00:22:57,042 --> 00:22:59,878 ‏‏تفضل. على حسابي. أظن أن ذلك يغطي ثمنها.‏‏ 469 00:23:00,462 --> 00:23:04,049 ‏‏‏أتعرف؟ آمل لمصلحة "روري"‏ ‏‏أن يكون لك ممثل بديل.‏‏ 470 00:23:04,132 --> 00:23:06,427 ‏‏‏- مرحباً. أريد أن أتحدث معك.‏ ‏‏- ماذا يفعل هنا؟‏‏ 471 00:23:06,552 --> 00:23:09,387 ‏‏‏- لدي ما أسويه مع ذلك الفتى.‏ ‏‏- في الخارج، من فضلك.‏‏ 472 00:23:09,471 --> 00:23:11,473 ‏‏حسناً، أنا بالخارج.‏‏ 473 00:23:11,765 --> 00:23:14,350 ‏‏‏أنا آسفة لأنني لم أخبرك من قبل،‏ ‏‏لكن "تريستن"...‏‏ 474 00:23:14,435 --> 00:23:16,853 ‏‏‏يلعب دور "روميو" أمامك في دور "جوليت".‏ ‏‏سمعت.‏‏ 475 00:23:16,937 --> 00:23:20,398 ‏‏‏لم يكن حتى في مجموعتنا في البداية،‏ ‏‏ثم لم يرده أي أحد آخر...‏‏ 476 00:23:20,482 --> 00:23:24,277 ‏‏‏ثم نقلت "باريس" بروفاتنا إلى هنا،‏ ‏‏ولم يكن لدي الوقت كي أخبرك.‏‏ 477 00:23:24,402 --> 00:23:26,404 ‏‏أنت و"تريستن" تجتمعان كثيراً.‏‏ 478 00:23:26,488 --> 00:23:28,865 ‏‏‏إنه مجرد مشروع، هذا كل الأمر.‏ ‏‏لا شيء أكثر من ذلك.‏‏ 479 00:23:28,949 --> 00:23:33,119 ‏‏‏أنت و"تريستن" تمثلان "روميو وجوليت"؟‏ ‏‏رائع. مدهش حقاً.‏‏ 480 00:23:33,244 --> 00:23:35,747 ‏‏‏- أعرف أنك تكره الأمر.‏ ‏‏- أجل، إنني أكرهه.‏‏ 481 00:23:35,831 --> 00:23:37,874 ‏‏‏لكننا سوف نقدم المشهد يوم الأحد،‏ ‏‏وينتهي الأمر.‏‏ 482 00:23:37,958 --> 00:23:40,502 ‏‏‏ويعود الأمر إلى سابقه،‏ ‏‏"تريستن؟ من؟ لا أعرف "تريستن".‏‏ 483 00:23:40,586 --> 00:23:43,589 ‏‏‏لابد أنك تقصدين ذلك الفتى الذي شنق‏ ‏‏على نحو غامض...‏‏ 484 00:23:43,672 --> 00:23:47,050 ‏‏‏- باستخدام مريلة لمتجر "دوزي" ذات ليلة.‏ ‏‏- سمعت بذلك.‏‏ 485 00:23:47,133 --> 00:23:49,678 ‏‏فظيع. يقولون إن الأمر له علاقة بالمخدرات.‏‏ 486 00:23:50,428 --> 00:23:54,099 ‏‏أرجوك، لا تغضب. أنا آسفة. أنا آسفة حقاً.‏‏ 487 00:23:54,307 --> 00:23:57,519 ‏‏‏آسفة بشأن ماذا؟‏ ‏‏لم تختاري أن تقومي بهذا معه.‏‏ 488 00:23:57,603 --> 00:23:58,854 ‏‏كلا، لم أفعل.‏‏ 489 00:23:58,937 --> 00:24:00,981 ‏‏‏وإذاً ما الذي يتعين عليك أن‏ ‏‏تعتذري من أجله؟‏‏ 490 00:24:01,106 --> 00:24:05,110 ‏‏أنني لم أخبرك بأمر البروفة.‏‏ 491 00:24:05,777 --> 00:24:07,904 ‏‏‏وأن فريق "نو داوت" يقوم بجولة‏ ‏‏مع فريق "يو٢".‏‏ 492 00:24:07,988 --> 00:24:10,448 ‏‏أعرف أنك تشعر بخيبة أمل كبيرة في "بونو".‏‏ 493 00:24:10,532 --> 00:24:13,619 ‏‏‏- حسناً، متى سوف ينتهي هذا الأمر؟‏ ‏‏- يوم الأحد.‏‏ 494 00:24:18,540 --> 00:24:21,960 ‏‏سألف حول المبنى. أخرجيه من المتجر فحسب.‏‏ 495 00:24:22,043 --> 00:24:23,378 ‏‏على الفور.‏‏ 496 00:24:27,382 --> 00:24:30,552 ‏‏‏حمدا لله أنك طلبت الطعام.‏ ‏‏إنني أتضور جوعاً.‏‏ 497 00:24:30,636 --> 00:24:33,054 ‏‏ماذا تفعلين هنا؟ ظننت أنك ذهبت للعشاء.‏‏ 498 00:24:33,138 --> 00:24:35,641 ‏‏‏- ذهبت فعلاً لتناول العشاء.‏ ‏‏- وإذاً لم تأكلين عشائي؟‏‏ 499 00:24:35,724 --> 00:24:38,393 ‏‏‏أخذني إلى ذلك المكان الصغير الجميل‏ ‏‏المسمى "ميني".‏‏ 500 00:24:38,476 --> 00:24:41,772 ‏‏‏- أنيق جداً وقطع الطعام به صغيرة جداً.‏ ‏‏- وإذاً كيف سار الأمر؟‏‏ 501 00:24:42,230 --> 00:24:45,984 ‏‏‏تحدثنا عن الأشياء المشتركة بيننا،‏ ‏‏ثم جاءت السلطة.‏‏ 502 00:24:46,192 --> 00:24:49,029 ‏‏‏- ليس قرينا لك؟‏ ‏‏- لم يشاهد برنامج "أب فاب" قط.‏‏ 503 00:24:49,112 --> 00:24:51,907 ‏‏‏كما أنه محب للمغامرة.‏ ‏‏هل تذكري فيلم "ميريل ستريب"‏‏ 504 00:24:51,990 --> 00:24:54,159 ‏‏‏الذي تذهب فيه هي وعائلتها‏ ‏‏إلى رحلة بالطوف‏‏ 505 00:24:54,242 --> 00:24:57,412 ‏‏‏ويجبرهم "كيفين بيكون" المريض نفسياً‏ ‏‏على اصطحابه في النهر؟‏‏ 506 00:24:57,495 --> 00:25:00,248 ‏‏‏إنه يحلم بمثل هذه الإجازة بدون‏ ‏‏"كيفن بايكون" بالطبع.‏‏ 507 00:25:00,331 --> 00:25:03,043 ‏‏بينما أحلم ب"كيفن بايكون" بدون النهر.‏‏ 508 00:25:03,126 --> 00:25:04,419 ‏‏استمري في الكلام.‏‏ 509 00:25:04,502 --> 00:25:07,505 ‏‏‏لكن لابد أن أعترف أنني سعيدة حقاً‏ ‏‏لأنني خرجت الليلة.‏‏ 510 00:25:08,339 --> 00:25:11,426 ‏‏كان من الممتع حقاً أن أرتدي ملابس أنيقة‏‏ 511 00:25:11,509 --> 00:25:14,763 ‏‏‏وأحظى برجل ملابسه غسلت وكويت لتوها‏ ‏‏ليفتح لي الباب.‏‏ 512 00:25:14,971 --> 00:25:17,933 ‏‏‏وأفضل ما في الأمر‏ ‏‏أنه لم يكن صعباً على الإطلاق.‏‏ 513 00:25:18,016 --> 00:25:21,770 ‏‏‏ضحكنا قليلاً، تعانقنا عند الرحيل.‏ ‏‏لن أواعده ثانية.‏‏ 514 00:25:21,895 --> 00:25:26,482 ‏‏‏لكني أعتقد أن نقاشنا حول الكعكة سوف يبقى.‏ ‏‏كان موعدا غرامياً عابراً فحسب.‏‏ 515 00:25:26,608 --> 00:25:29,820 ‏‏‏- أنا الآن مواعدة غرامية عابرة رسمياً.‏ ‏‏- هذا عظيم.‏‏ 516 00:25:29,903 --> 00:25:33,239 ‏‏‏يمكننا أن نحتفل بأن نحضر لك طبقاً‏ ‏‏من البطاطس المحمرة.‏‏ 517 00:25:33,489 --> 00:25:36,618 ‏‏‏- "لوك"، هلا أحضرت لنا المزيد؟‏ ‏‏- على الفور.‏‏ 518 00:25:36,702 --> 00:25:40,121 ‏‏‏- وإذاً احك لي عن البروفة الهامة.‏ ‏‏- كانت البداية صعبة.‏‏ 519 00:25:40,205 --> 00:25:43,458 ‏‏‏"لويز" تمثل كما لو كانت القس‏ ‏‏في فيلم ل"مادونا".‏‏ 520 00:25:43,541 --> 00:25:46,211 ‏‏‏- لكن تحسن أداؤنا في نهايتها.‏ ‏‏- عظيم.‏‏ 521 00:25:46,461 --> 00:25:49,047 ‏‏‏- "تريستن" قابل "دين".‏ ‏‏- مؤسف.‏‏ 522 00:25:49,130 --> 00:25:52,634 ‏‏‏فصلت بينهما بدون إراقة للدماء‏ ‏‏وشرحت الأمر برمته ل"دين".‏‏ 523 00:25:52,718 --> 00:25:54,052 ‏‏هل شرحت الأمر برمته ل"دين"؟‏‏ 524 00:25:54,135 --> 00:25:56,680 ‏‏‏أخبرته أن "تريستن" لم يكن يفترض‏ ‏‏أن يكون بمجموعتنا‏‏ 525 00:25:56,763 --> 00:25:59,683 ‏‏‏و"باريس" نقلت البروفة إلى مدرسة‏ ‏‏الآنسة "باتي" في آخر لحظة...‏‏ 526 00:25:59,766 --> 00:26:01,351 ‏‏وهذا هو سبب أنه لم يعرف بالأمر.‏‏ 527 00:26:01,434 --> 00:26:03,103 ‏‏تلك النسخة من "برمته".‏‏ 528 00:26:03,436 --> 00:26:05,355 ‏‏‏- لكن "دين" بخير الآن؟‏ ‏‏- إنه بخير.‏‏ 529 00:26:05,438 --> 00:26:08,358 ‏‏‏- هل تريدين قطعة برغر أيضاً؟‏ ‏‏- كلا، سأتناول نصف وجبتها.‏‏ 530 00:26:08,441 --> 00:26:10,443 ‏‏‏- قطعة برغر من فضلك.‏ ‏‏- تبدين متأنقة الثياب.‏‏ 531 00:26:10,526 --> 00:26:12,904 ‏‏حقاً؟ لأنني أشعر بأن ملابسي بسيطة جداً.‏‏ 532 00:26:16,658 --> 00:26:18,409 ‏‏‏- مرحى.‏ ‏‏- مرحباً.‏‏ 533 00:26:18,493 --> 00:26:20,328 ‏‏‏- هل انهيت عملك للتو؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 534 00:26:20,411 --> 00:26:23,331 ‏‏‏- أتريد بعض البطاطس المحمرة؟‏ ‏‏- كلا، سأذهب لأتعشى في المنزل.‏‏ 535 00:26:23,414 --> 00:26:26,209 ‏‏أمي أعدت دجاجاً محمراً، وتركت لي بعضه.‏‏ 536 00:26:26,417 --> 00:26:28,419 ‏‏‏- لديك أم طاهية.‏ ‏‏- هذا لطيف جداً.‏‏ 537 00:26:28,503 --> 00:26:31,339 ‏‏ربما تعد الدجاج، لكن هل هي مواعدة عابرة؟‏‏ 538 00:26:31,464 --> 00:26:32,674 ‏‏لا أتمنى ذلك. إنها متزوجة.‏‏ 539 00:26:32,758 --> 00:26:34,885 ‏‏هل أنا بحاجة لأن أعرف عما تتحدثان؟‏‏ 540 00:26:34,968 --> 00:26:37,512 ‏‏‏- كلا.‏ ‏‏- أمي واعدت على نحو عابر الليلة.‏‏ 541 00:26:37,804 --> 00:26:40,265 ‏‏‏- تهاني.‏ ‏‏- شكراً جزيلاً.‏‏ 542 00:26:40,515 --> 00:26:43,351 ‏‏كنت أتساءل عن موعد البروفة غداً.‏‏ 543 00:26:43,434 --> 00:26:44,519 ‏‏الخامسة. لماذا؟‏‏ 544 00:26:44,602 --> 00:26:47,689 ‏‏إنها ليلة عطلتي، وفكرت في أن آتي لأشاهد.‏‏ 545 00:26:47,773 --> 00:26:49,399 ‏‏‏- تشاهد ماذا؟‏ ‏‏- أشاهدك.‏‏ 546 00:26:49,482 --> 00:26:51,860 ‏‏‏- تشاهدني أقوم بماذا؟‏ ‏‏- بالبروفات.‏‏ 547 00:26:54,237 --> 00:26:57,282 ‏‏‏أظن أنك سوف تشعر حقاً بالملل‏ ‏‏من مشاهدة البروفات.‏‏ 548 00:26:57,365 --> 00:27:00,368 ‏‏‏لقد نمت مرتين لمجرد سماعي لها‏ ‏‏تتحدث عن البروفات.‏‏ 549 00:27:00,451 --> 00:27:01,536 ‏‏لن أشعر بالملل.‏‏ 550 00:27:01,619 --> 00:27:04,080 ‏‏إنك لا تعرف حوارنا بعد. فلتأتي يوم الأحد.‏‏ 551 00:27:04,164 --> 00:27:07,125 ‏‏‏فكرة طيبة، على أية حال،‏ ‏‏يوم الأحد هو يوم الراحة...‏‏ 552 00:27:07,208 --> 00:27:10,378 ‏‏وهذا ما ستفعله. الراحة. لأنها مملة.‏‏ 553 00:27:10,461 --> 00:27:13,006 ‏‏‏إنها ليست غلطتك.‏ ‏‏إنت لم تكتبي تلك المسرحية اللعينة.‏‏ 554 00:27:13,089 --> 00:27:14,507 ‏‏سآتي يوم الأحد أيضاً.‏‏ 555 00:27:14,590 --> 00:27:18,303 ‏‏‏لكن إذا كنت ستأتي يوم الأحد،‏ ‏‏فلا حاجة بك لأن تفسد المشاهدة على نفسك.‏‏ 556 00:27:18,386 --> 00:27:21,014 ‏‏‏- الأمر لا يتعلق بجهلي بنهاية المسرحية.‏ ‏‏- حسناً، أصغ.‏‏ 557 00:27:21,097 --> 00:27:24,685 ‏‏‏"روري"، سأجلس في الخلف،‏ ‏‏وعندما تموتين، سأصحبك للمنزل.‏‏ 558 00:27:24,810 --> 00:27:26,728 ‏‏‏- الأمر ليس معضلة، أليس كذلك؟‏ ‏‏- أجل.‏‏ 559 00:27:26,812 --> 00:27:28,980 ‏‏رائع. وإذاً أراك غداً.‏‏ 560 00:27:29,064 --> 00:27:30,899 ‏‏أجل، ستفعل بالتأكيد.‏‏ 561 00:27:31,024 --> 00:27:33,401 ‏‏‏- الوداع يا "لورلاي".‏ ‏‏- الوداع يا "دين".‏‏ 562 00:27:36,529 --> 00:27:39,407 ‏‏أجل. لا بأس به.‏‏ 563 00:27:43,494 --> 00:27:46,748 ‏‏معذرة يا "تريستن"، هلا تحدثت معك قليلاً؟‏‏ 564 00:27:47,248 --> 00:27:49,584 ‏‏سأراكم يا شباب فيما بعد، اتفقنا؟‏‏ 565 00:27:50,585 --> 00:27:51,878 ‏‏كلي آذان صاغية.‏‏ 566 00:27:51,962 --> 00:27:55,423 ‏‏‏- أريد أن أتحدث معك في أمر هام.‏ ‏‏- هام؟ لقد أثرت فضولي.‏‏ 567 00:27:55,966 --> 00:27:57,884 ‏‏"دين" سوف يحضر البروفة الليلة.‏‏ 568 00:27:57,968 --> 00:28:01,346 ‏‏‏هل أنت متأكدة من أنهم لن يحتاجونه؟‏ ‏‏ماذا لو حدث طلب مفاجئ على الحبوب المخبوزة؟‏‏ 569 00:28:01,429 --> 00:28:04,975 ‏‏‏ألا يمكنك أن تصمت لخمس ثوان،‏ ‏‏من فضلك؟ شكراً.‏‏ 570 00:28:05,475 --> 00:28:08,019 ‏‏كما قلت، "دين" سيحضر البروفة الليلة،‏‏ 571 00:28:08,103 --> 00:28:11,732 ‏‏‏وأود منك أن تعدني بأنك لن تتفوه بأي شيء‏ ‏‏عما حدث.‏‏ 572 00:28:11,815 --> 00:28:13,608 ‏‏‏- ماذا حدث؟‏ ‏‏- في الحفل؟‏‏ 573 00:28:13,691 --> 00:28:17,570 ‏‏‏- في الحفل؟‏ ‏‏- أنا وأنت، في حفل "مادلين"؟‏‏ 574 00:28:17,779 --> 00:28:19,865 ‏‏كنت قد نبذت لتوك من قبل "سمر"...‏‏ 575 00:28:19,948 --> 00:28:23,368 ‏‏‏ووجدتك تجلس على مقعد بيانو،‏ ‏‏وجلست معك وتحدثنا،‏‏ 576 00:28:23,451 --> 00:28:25,954 ‏‏ثم قبلنا بعضنا.‏‏ 577 00:28:26,204 --> 00:28:29,040 ‏‏‏- هل كان ذلك أنت؟‏ ‏‏- أتعرف؟ انس الأمر.‏‏ 578 00:28:30,541 --> 00:28:31,667 ‏‏"روري"...‏‏ 579 00:28:31,752 --> 00:28:35,630 ‏‏‏لا فائدة من الحديث معك. كنت أعرف،‏ ‏‏لكني حاولت. لن يحدث ذلك ثانية.‏‏ 580 00:28:35,713 --> 00:28:37,799 ‏‏لا تريدني أن أخبر "دين" بأننا قبلنا بعض.‏‏ 581 00:28:37,883 --> 00:28:39,217 ‏‏بحق السماء، أظن أنه فهم.‏‏ 582 00:28:39,300 --> 00:28:41,928 ‏‏‏- حسناً، طالما أن هذا ما تريدينه.‏ ‏‏- إنه كذلك.‏‏ 583 00:28:42,012 --> 00:28:44,806 ‏‏‏- على الرغم من أنه سيكتشف ذلك على أية حال.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 584 00:28:44,890 --> 00:28:47,267 ‏‏‏بربك، تعرفين أننا حين نقبل بعض‏ ‏‏على خشبة المسرح،‏‏ 585 00:28:47,350 --> 00:28:49,853 ‏‏سيكون من الواضح أنها ليست المرة الأولى.‏‏ 586 00:28:49,936 --> 00:28:52,688 ‏‏‏أنا ممثل جيد،‏ ‏‏لكنني لا أستطيع أن أخفي تلك العاطفة.‏‏ 587 00:28:52,773 --> 00:28:57,318 ‏‏‏الأمور تسير بيني وبين "دين" على نحو جيد،‏ ‏‏ولا أريد أن يفسدها أي شيء.‏‏ 588 00:28:57,402 --> 00:28:59,821 ‏‏وخاصة ما لا يعني لي شيئاً‏‏ 589 00:28:59,905 --> 00:29:02,741 ‏‏وأتمنى أنه لم يحدث أصلاً.‏‏ 590 00:29:02,824 --> 00:29:04,409 ‏‏‏وإذاً فإن الأمور تسير على نحو‏ ‏‏طيب بالنسبة لكما؟‏‏ 591 00:29:04,492 --> 00:29:05,827 ‏‏أجل.‏‏ 592 00:29:05,911 --> 00:29:07,662 ‏‏حسناً. هذا لطيف.‏‏ 593 00:29:11,416 --> 00:29:13,334 ‏‏وإذاً ما رأيك؟‏‏ 594 00:29:13,459 --> 00:29:16,004 ‏‏‏- لقد أخرجت تلك لتوك.‏ ‏‏- غيرت رأيي.‏‏ 595 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 ‏‏هل أنت بخير؟‏‏ 596 00:29:17,255 --> 00:29:20,926 ‏‏‏أظن أنني سأتعافى من قصة الحب الملتهبة‏ ‏‏بينك وبين البائع الممل.‏‏ 597 00:29:21,301 --> 00:29:23,636 ‏‏‏حدثت أمور كثيرة لك في الآونة الأخيرة،‏ ‏‏أليس كذلك؟‏‏ 598 00:29:23,719 --> 00:29:24,846 ‏‏بمعنى؟‏‏ 599 00:29:24,930 --> 00:29:28,141 ‏‏مسألة السيارة والإيقاف. كثير من الأحداث.‏‏ 600 00:29:28,224 --> 00:29:30,018 ‏‏أشعر بالملل بسهولة.‏‏ 601 00:29:30,185 --> 00:29:33,188 ‏‏‏- الأمر يبدو فحسب مناف لطبيعتك.‏ ‏‏- وهل تعرفين طبيعتي؟‏‏ 602 00:29:33,271 --> 00:29:35,398 ‏‏‏أعرف أنك لا تعاقب بالإيقاف‏ ‏‏لأجل أمور تافهة.‏‏ 603 00:29:35,481 --> 00:29:38,193 ‏‏‏قمت بأمور كهذه قبل أن أعرف‏ ‏‏"دنكن" و"بومان".‏‏ 604 00:29:38,276 --> 00:29:41,071 ‏‏‏لو كنت فعلت، فإن أمرك لم يكتشف.‏ ‏‏ولكنه اكتشف كثيراً مؤخراً.‏‏ 605 00:29:41,154 --> 00:29:42,280 ‏‏وإذاً فإنك تقصدين؟‏‏ 606 00:29:42,363 --> 00:29:44,615 ‏‏إنهما ليسا رفيقين مناسبين لك.‏‏ 607 00:29:44,699 --> 00:29:47,786 ‏‏‏إنهما ليسا بذكائك.‏ ‏‏ليس لديهما ما تمتلكه أنت.‏‏ 608 00:29:47,869 --> 00:29:51,039 ‏‏‏يجب أن أرحل،‏ ‏‏قبل أن نصل إلى الجزء الخاص بالعناق.‏‏ 609 00:29:51,539 --> 00:29:55,251 ‏‏‏واطلبي من صديقك أن يذكرني‏ ‏‏بيوم التخفيضات، اتفقنا؟‏‏ 610 00:29:59,172 --> 00:30:01,549 ‏‏‏- لم لا تأكلين؟‏ ‏‏- لست جائعة.‏‏ 611 00:30:01,632 --> 00:30:04,219 ‏‏يجب أن تفعلي، سوف تقتلين نفسك خلال ساعتين.‏‏ 612 00:30:04,302 --> 00:30:05,846 ‏‏إنك بحاجة حقاً لقوتك.‏‏ 613 00:30:05,929 --> 00:30:08,431 ‏‏‏- ربما لا يأتي "دين" الليلة.‏ ‏‏- سيكون هناك.‏‏ 614 00:30:08,514 --> 00:30:11,977 ‏‏‏لا يوجد في العالم ما يمكن‏ ‏‏أن يمنعه من المجيئ.‏‏ 615 00:30:12,060 --> 00:30:15,146 ‏‏‏حسناً، قضي الأمر.‏ ‏‏بعد ظهر اليوم، سوف نقوم‏‏ 616 00:30:15,230 --> 00:30:18,233 ‏‏‏ببعض العلاج عن طريق التسوق المكثف‏ ‏‏لكي نزيل عنك هذه التعاسة.‏‏ 617 00:30:18,316 --> 00:30:19,692 ‏‏‏- كلا، شكراً.‏ ‏‏- أعني ذلك.‏‏ 618 00:30:19,775 --> 00:30:23,613 ‏‏اليوم سنهرع أخيراً إلى واجهات المحلات.‏‏ 619 00:30:23,696 --> 00:30:26,950 ‏‏‏لا يمكنني. وعدت "لاين" أنني سأساعدها‏ ‏‏في اختيار ملابسها للمسرحية.‏‏ 620 00:30:27,033 --> 00:30:29,077 ‏‏‏- "لورلاي"؟‏ ‏‏- أجل؟‏‏ 621 00:30:29,160 --> 00:30:32,413 ‏‏‏إنه أنت! هذه هي "لورلاي".‏ ‏‏إنها الفتاة التي حكيت لكم عنها.‏‏ 622 00:30:32,956 --> 00:30:36,292 ‏‏‏"بول"! أنا آسفة. لم أتعرف عليك‏ ‏‏وأنت ترتدي القبعة.‏‏ 623 00:30:36,376 --> 00:30:38,628 ‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏ ‏‏- أتناول بعض القهوة.‏‏ 624 00:30:38,711 --> 00:30:39,880 ‏‏في "ستارز هولو"؟‏‏ 625 00:30:39,963 --> 00:30:43,549 ‏‏‏تحدثت كثيرا عن المدينة في تلك الليلة،‏ ‏‏خاصة محل "لوك".‏‏ 626 00:30:43,633 --> 00:30:46,677 ‏‏‏وأمي تعشق القهوة.‏ ‏‏وفكرت في أن أحضرهما لتناول الأفطار.‏‏ 627 00:30:46,761 --> 00:30:47,762 ‏‏تلك الليلة؟‏‏ 628 00:30:47,846 --> 00:30:50,306 ‏‏‏"بول" يشير إلى الموعد‏ ‏‏العابر يوم الأربعاء.‏‏ 629 00:30:51,182 --> 00:30:54,227 ‏‏‏- أقدم لك ابنتي "روري".‏ ‏‏- مرحباً. سررت بلقائك.‏‏ 630 00:30:54,310 --> 00:30:56,646 ‏‏‏- هذان أبواي، "دوري" و"سيد".‏ ‏‏- سررت بلقائكما.‏‏ 631 00:30:56,729 --> 00:30:58,689 ‏‏‏- إنه يسعدنا حقاً.‏ ‏‏- أجل، وأنا أيضاً.‏‏ 632 00:30:58,773 --> 00:31:00,650 ‏‏‏- هل ستطلبون؟‏ ‏‏- "لوك"؟‏‏ 633 00:31:00,816 --> 00:31:03,153 ‏‏‏- هل أنت "لوك"؟ هل هذا هو "لوك"؟‏ ‏‏- أجل، هذا "لوك"؟‏‏ 634 00:31:03,236 --> 00:31:07,866 ‏‏‏- يا إلهي! أمي، أبي، هذا هو "لوك".‏ ‏‏- سمعنا كثيراً عنك.‏‏ 635 00:31:07,949 --> 00:31:09,951 ‏‏يا له من أمر مؤسف ما حدث لك مع "راتشل".‏‏ 636 00:31:10,035 --> 00:31:13,829 ‏‏‏- من هؤلاء الأشخاص بحق الجحيم؟‏ ‏‏- "بول" صديقي من مدرسة الأعمال.‏‏ 637 00:31:13,914 --> 00:31:15,123 ‏‏خرجنا معاً تلك الليلة.‏‏ 638 00:31:15,206 --> 00:31:18,834 ‏‏‏تحدثت عن بعض الأشخاص في هذه المدينة،‏ ‏‏وأنت كنت من بينهم.‏‏ 639 00:31:18,919 --> 00:31:20,586 ‏‏سررت بلقائك.‏‏ 640 00:31:20,670 --> 00:31:21,837 ‏‏أجل.‏‏ 641 00:31:22,672 --> 00:31:24,340 ‏‏نطلب ثلاثة أقداح من القهوة.‏‏ 642 00:31:24,424 --> 00:31:25,758 ‏‏‏- هل هناك ما يضحك؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 643 00:31:25,841 --> 00:31:28,428 ‏‏‏- تبتسمين بلا سبب؟‏ ‏‏- أنا إنسانة سعيدة.‏‏ 644 00:31:28,511 --> 00:31:30,680 ‏‏‏لابد أن أذهب.‏ ‏‏أمي تريد أن تذهب لشراء التحف.‏‏ 645 00:31:30,763 --> 00:31:34,309 ‏‏‏وإذاً سررت بلقائك.‏ ‏‏وأراك في الصف يا "لورلاي".‏‏ 646 00:31:34,392 --> 00:31:36,394 ‏‏‏- الوداع. الوداع الآن.‏ ‏‏- الوداع.‏‏ 647 00:31:39,439 --> 00:31:41,107 ‏‏‏- ماذا؟ قوليها!‏ ‏‏- لا شيء.‏‏ 648 00:31:41,191 --> 00:31:44,360 ‏‏‏- كنت أريد دائماً أخاً أصغر.‏ ‏‏- كان يبدو أكبر سناً في تلك الليلة.‏‏ 649 00:31:44,444 --> 00:31:46,654 ‏‏‏- إلى أي مدى يمكن أن يبدو أكبر؟‏ ‏‏- كثيراً.‏‏ 650 00:31:46,737 --> 00:31:50,700 ‏‏‏إن مظهره في العادة متواضع.‏ ‏‏قبعة البيسبول تخفي شعره الأشعث.‏‏ 651 00:31:50,783 --> 00:31:52,994 ‏‏ربما كان يخفي لعبة ما أو مصاصة...‏‏ 652 00:31:53,078 --> 00:31:54,996 ‏‏ويرتدي قبعة بلا حافة عليها مروحة.‏‏ 653 00:31:55,080 --> 00:31:56,331 ‏‏إنه في العشرينيات من عمره.‏‏ 654 00:31:56,414 --> 00:31:59,250 ‏‏‏لابد أنه كان فتى مطيعاً جداً‏ ‏‏ليستحق هذا اليوم السعيد.‏‏ 655 00:31:59,334 --> 00:32:02,378 ‏‏‏- أراهن أنك سمحت له بركوب حصان صغير.‏ ‏‏- ألن تذهبي لمساعدة "لاين"؟‏‏ 656 00:32:02,462 --> 00:32:04,380 ‏‏شكراً لإدخالك البهجة على نفسي.‏‏ 657 00:32:08,426 --> 00:32:10,261 ‏‏‏- ماذا؟ أتريد أن تقول شيئاً أيضاً؟‏ ‏‏- كلا.‏‏ 658 00:32:10,345 --> 00:32:12,388 ‏‏‏- لا تكتم ما تريد قوله لتوفر علي.‏ ‏‏- لن أفعل.‏‏ 659 00:32:12,472 --> 00:32:14,640 ‏‏‏هل تمانعون أيها الشباب في الانتقال‏ ‏‏بضعة مقاعد؟‏‏ 660 00:32:14,724 --> 00:32:16,309 ‏‏سيجعلني ذلك أكثر راحة.‏‏ 661 00:32:16,392 --> 00:32:19,229 ‏‏‏- سأرحل الآن.‏ ‏‏- أريد أن أعرف الحدود العمرية.‏‏ 662 00:32:19,312 --> 00:32:20,730 ‏‏ولا بقشيش. والسبب معروف.‏‏ 663 00:32:20,813 --> 00:32:24,359 ‏‏‏لو كان لديك إحدى تلك الكراسي المرتفعة،‏ ‏‏كما في جولات الملاهي...‏‏ 664 00:32:24,442 --> 00:32:25,610 ‏‏الوداع الآن.‏‏ 665 00:32:26,569 --> 00:32:28,238 ‏‏هذا من أجل حبي.‏‏ 666 00:32:31,324 --> 00:32:34,995 ‏‏صدقت أيها الصيدلي، الدواء سريع المفعول.‏‏ 667 00:32:36,454 --> 00:32:37,705 ‏‏نسيت جملة حوار.‏‏ 668 00:32:38,039 --> 00:32:40,916 ‏‏"هكذا أموت بقبلة". هل يصعب تذكر ذلك؟‏‏ 669 00:32:41,001 --> 00:32:44,212 ‏‏‏"هكذا أموت بقبلة".‏ ‏‏حقاً. ثم أقوم بتقبيلها، أليس كذلك؟‏‏ 670 00:32:44,295 --> 00:32:48,508 ‏‏‏أجل، تقول "هكذا أموت بقبلة"،‏ ‏‏ثم تقبلها وتموت.‏‏ 671 00:32:48,716 --> 00:32:51,261 ‏‏لم تبتسم؟ هل تظن أن تلك مزحة؟‏‏ 672 00:32:51,344 --> 00:32:53,929 ‏‏‏- العرض غداً.‏ ‏‏- انتظري، غداً؟‏‏ 673 00:32:54,264 --> 00:32:57,350 ‏‏‏يا إلهي! غاب عن ذهني المرات التي‏ ‏‏لا حصر لها التي قلت فيها ذلك.‏‏ 674 00:32:57,433 --> 00:33:00,103 ‏‏لقد حذرتك. لن أفشل في ذلك بسببك.‏‏ 675 00:33:00,186 --> 00:33:03,231 ‏‏‏- سأجعل "براد" يحل محلك في ثانية.‏ ‏‏- يا إلهي، كلا.‏‏ 676 00:33:03,314 --> 00:33:05,733 ‏‏‏- ألا يمكننا أن ننهي المشهد فحسب.‏ ‏‏- أرجوك.‏‏ 677 00:33:05,816 --> 00:33:08,611 ‏‏‏حسناً. لكن لو صحت ثانية "نسيت‏ ‏‏جملة حوارية"، ستخرج من العرض.‏‏ 678 00:33:08,694 --> 00:33:10,363 ‏‏ابدأ بحفظ الدور.‏‏ 679 00:33:10,613 --> 00:33:14,034 ‏‏صدقت أيها الصيدلي، الدواء سريع المفعول.‏‏ 680 00:33:14,409 --> 00:33:16,786 ‏‏هكذا أموت بقبلة.‏‏ 681 00:33:20,706 --> 00:33:23,334 ‏‏‏- ماذا؟‏ ‏‏- الأمر فحسب...‏‏ 682 00:33:23,668 --> 00:33:27,130 ‏‏‏لأنها قبلتنا الأخيرة،‏ ‏‏فإنها تذكرني بقبلتنا الأولى.‏‏ 683 00:33:27,213 --> 00:33:30,216 ‏‏‏- في الحفل.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 684 00:33:30,633 --> 00:33:32,843 ‏‏‏- ارقدي، أنت ميتة.‏ ‏‏- كلنا كذلك.‏‏ 685 00:33:33,094 --> 00:33:34,679 ‏‏تتذكرين القبلة.‏‏ 686 00:33:35,180 --> 00:33:37,515 ‏‏‏في الفصل الأول،‏ ‏‏في حفل عائلة "كابيلوت" التنكري.‏‏ 687 00:33:37,598 --> 00:33:38,724 ‏‏ماذا عنها؟‏‏ 688 00:33:38,808 --> 00:33:42,728 ‏‏‏كنت أحاول أن أفكر في شيء‏ ‏‏يجعل تلك القبلة مميزة.‏‏ 689 00:33:42,812 --> 00:33:44,355 ‏‏‏- فكرت في أنه يمكنها أن تبكي.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 690 00:33:44,439 --> 00:33:47,400 ‏‏‏- إنها ميتة. أنت ميت. ارقد.‏ ‏‏- لكن هنا يكمن الجمال في الأمر.‏‏ 691 00:33:47,483 --> 00:33:49,610 ‏‏‏- لن يتوقع أحد أن تبكي.‏ ‏‏- أنا سأفعل.‏‏ 692 00:33:49,694 --> 00:33:52,655 ‏‏‏- من الغريب أن تقول ذلك.‏ ‏‏- أريد أن أخذ خمس دقائق راحة.‏‏ 693 00:33:52,738 --> 00:33:53,781 ‏‏فلنأخذ كلنا خمس دقائق راحة.‏‏ 694 00:33:53,864 --> 00:33:56,367 ‏‏‏وهكذا، يمكنكم أن تلغوا كافة‏ ‏‏ارتباطاتكم الليلة‏‏ 695 00:33:56,451 --> 00:33:59,620 ‏‏لأننا سوف نظل هنا حتى نتقن ذلك.‏‏ 696 00:33:59,704 --> 00:34:01,831 ‏‏بمن تتصل؟‏‏ 697 00:34:02,373 --> 00:34:04,292 ‏‏إنه لا يطاق.‏‏ 698 00:34:04,375 --> 00:34:07,212 ‏‏‏- "دين"، أريدك أن ترحل حقاً.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 699 00:34:07,295 --> 00:34:10,548 ‏‏‏المسرحية غداً وهي تمثل ٥٠ بالمئة‏ ‏‏من درجتي النهائية‏‏ 700 00:34:10,631 --> 00:34:14,344 ‏‏‏وأنت تقف هناك تحملق في "تريستن"،‏ ‏‏كما لو كان تحدياً.‏‏ 701 00:34:14,427 --> 00:34:16,429 ‏‏لا تعجبني الطريقة التي يتعابث بها معك.‏‏ 702 00:34:16,512 --> 00:34:19,014 ‏‏ولا أنا أيضاً، لكن لابد أن ننهي المشهد...‏‏ 703 00:34:19,099 --> 00:34:22,977 ‏‏‏ولا يمكننا ذلك وأنت واقف هناك،‏ ‏‏لذا "دين"، هلا فعلت من فضلك؟‏‏ 704 00:34:24,062 --> 00:34:25,188 ‏‏حسناً.‏‏ 705 00:34:27,022 --> 00:34:28,733 ‏‏اتصلي بي لاحقاً.‏‏ 706 00:34:34,405 --> 00:34:36,907 ‏‏ألاحظ أنك لم تبكي عندما قبلك.‏‏ 707 00:34:36,991 --> 00:34:40,120 ‏‏‏- بدأت أشعر بعدم الأمان.‏ ‏‏- ما خطبك؟‏‏ 708 00:34:40,245 --> 00:34:43,789 ‏‏‏- أظن أنني أفضلك أكثر وأنت مغش عليك.‏ ‏‏- وعدت ألا تفصح عن شيء.‏‏ 709 00:34:43,873 --> 00:34:44,957 ‏‏هل قلت ذلك؟‏‏ 710 00:34:45,040 --> 00:34:47,668 ‏‏‏إنك تجعل من المستحيل على أي أحد‏ ‏‏أن يكون لطيفاً معك.‏‏ 711 00:34:47,752 --> 00:34:49,254 ‏‏لا عجب في أنك اضطررت للانضمام لمجموعتنا.‏‏ 712 00:34:49,337 --> 00:34:53,174 ‏‏‏أي شخص عانى من خبرة الخروج معك‏ ‏‏سيرفض بالتأكيد أن تنضم له.‏‏ 713 00:34:53,258 --> 00:34:56,802 ‏‏‏كنت أتمنى حقاً أن تستمري‏ ‏‏في تحليل مدى بؤس حالي.‏‏ 714 00:34:56,886 --> 00:34:59,930 ‏‏لكن للأسف، لابد أن أقابل بعض أصدقائي.‏‏ 715 00:35:00,306 --> 00:35:02,767 ‏‏أين ستذهب؟ أين سيذهب؟‏‏ 716 00:35:02,933 --> 00:35:05,561 ‏‏لم ننته بعد! أنا المخرجة هنا!‏‏ 717 00:35:06,687 --> 00:35:08,148 ‏‏"تريستن"، عد.‏‏ 718 00:35:11,776 --> 00:35:15,363 ‏‏‏أنا أشعر بإثارة بالغة، "شكسبير"،‏ ‏‏"روميو وجوليت".‏‏ 719 00:35:15,446 --> 00:35:18,449 ‏‏إنها رومانسية للغاية. "روميو"...‏‏ 720 00:35:22,453 --> 00:35:25,123 ‏‏هذا كل ما أعرف من مسرحيات "شكسبير".‏‏ 721 00:35:25,206 --> 00:35:27,542 ‏‏يجب أن تأتي معنا لتشاهد "روري" تمثل.‏‏ 722 00:35:27,625 --> 00:35:28,626 ‏‏لا أستطيع.‏‏ 723 00:35:28,751 --> 00:35:31,712 ‏‏‏كم مرة يمكن أن تتاح لك الفرصة‏ ‏‏لترى مراهقين يتحدثون بالشعر‏‏ 724 00:35:31,796 --> 00:35:34,382 ‏‏‏- ويقتلون أنفسهم؟‏ ‏‏- كلا، شكراً. لكن أتمنى لك وقتاً سعيداً.‏‏ 725 00:35:34,465 --> 00:35:37,635 ‏‏‏أحضري معك عددا كافياً من بطاقات البيسبول‏ ‏‏لتدوني عليها رقم هاتفك.‏‏ 726 00:35:37,760 --> 00:35:40,471 ‏‏هذا يكفي! انتهى الأمر.‏‏ 727 00:35:40,555 --> 00:35:43,391 ‏‏كف عن النبش فيه. دع النسيان يواريه.‏‏ 728 00:35:43,474 --> 00:35:46,936 ‏‏"لورلاي"، ها أنت أيتها الفتاة الشقية.‏‏ 729 00:35:48,313 --> 00:35:50,731 ‏‏لم يكن أصغر مني إلى هذا الحد.‏‏ 730 00:35:50,815 --> 00:35:53,401 ‏‏‏قابلته في مدرسة للأعمال،‏ ‏‏وليس في مدارس الأحد.‏‏ 731 00:35:53,484 --> 00:35:56,404 ‏‏‏مدرسة الأعمال لابد أن تشير‏ ‏‏إلى تمتعه ببعض النضج، أليس كذلك؟‏‏ 732 00:35:56,487 --> 00:35:59,490 ‏‏‏- "دوي هوزر" كان طبيبا في السادسة عشر.‏ ‏‏- "دوي هوزر" لم يكن حقيقياً.‏‏ 733 00:35:59,615 --> 00:36:01,284 ‏‏كم هذا مؤسف بالنسبة لك.‏‏ 734 00:36:02,327 --> 00:36:06,164 ‏‏‏هذا لا يصدق. أخرج في ميعاد غرامي غبي،‏ ‏‏فأصبح لدي الجميع مثل "جيري لويس".‏‏ 735 00:36:06,289 --> 00:36:10,835 ‏‏‏انسي الأمر يا عزيزتي. أهل المدينة يحبون أن‏ ‏‏يغيظوا الآخرين. كما أنه بدا صغيرا للغاية.‏‏ 736 00:36:10,960 --> 00:36:13,671 ‏‏‏- إنك لم تره حتى.‏ ‏‏- "كيرك" التقط له صوراً.‏‏ 737 00:36:16,006 --> 00:36:19,594 ‏‏‏- أنت. ماذا أصابك؟‏ ‏‏- لم يصبني شيء.‏‏ 738 00:36:19,677 --> 00:36:22,347 ‏‏كنا منشغلين في جدال ممتع‏‏ 739 00:36:22,472 --> 00:36:25,015 ‏‏‏- وفجأة ابتعدت؟‏ ‏‏- سمعت أنك تواعدين طفلاً.‏‏ 740 00:36:25,140 --> 00:36:26,934 ‏‏أرجوك، ليسقط على رأسي حجراً.‏‏ 741 00:36:27,017 --> 00:36:30,355 ‏‏‏عندما كنت في الثامنة عشر،‏ ‏‏كنت أواعد سيدة أكبر مني. كسرت قلبي.‏‏ 742 00:36:30,438 --> 00:36:33,441 ‏‏آسف لأنه تم هجرك، لكنني لم أواعد طفلاً.‏‏ 743 00:36:33,524 --> 00:36:36,944 ‏‏‏لم يتم هجري. لقد ماتت. نوبة قلبية.‏ ‏‏كانت مسنة بعض الشيء.‏‏ 744 00:36:37,027 --> 00:36:41,115 ‏‏‏- أنا أعمل. البالغون يفعلون ذلك.‏ ‏‏- لماذا أنت سخيف هكذا معي؟‏‏ 745 00:36:41,199 --> 00:36:43,534 ‏‏‏- لست سخيفاً معك.‏ ‏‏- بل أنت كذلك.‏‏ 746 00:36:43,659 --> 00:36:44,702 ‏‏هل أتصرف بسخف؟‏‏ 747 00:36:44,785 --> 00:36:47,872 ‏‏‏ما كنت لأدفع لك كي تضع أنفا أحمر‏ ‏‏وتعمل في حفل عيد ميلاد حالياً.‏‏ 748 00:36:47,955 --> 00:36:49,039 ‏‏شكراً للرب من أجل ذلك.‏‏ 749 00:36:49,164 --> 00:36:51,876 ‏‏‏- لماذا أنت غاضب مني هكذا؟‏ ‏‏- أظن أن ذلك محرجاً فحسب.‏‏ 750 00:36:51,959 --> 00:36:54,962 ‏‏‏- ما هو المحرج؟‏ ‏‏- تسكعك مع هذا الطفل.‏‏ 751 00:36:55,045 --> 00:36:57,548 ‏‏‏لم أكن أتسكع. إنه ليس طفلاً.‏ ‏‏تناولنا العشاء.‏‏ 752 00:36:57,673 --> 00:36:59,550 ‏‏لو قلت مطعم لوجبات الأطفال، وسأكسر أنفك.‏‏ 753 00:36:59,675 --> 00:37:02,553 ‏‏لن أقول أي شيء. فلتعيشي حياتك كما يحلو لك.‏‏ 754 00:37:02,637 --> 00:37:04,305 ‏‏لدي عمل يجب أن أقوم به.‏‏ 755 00:37:06,224 --> 00:37:08,809 ‏‏مهرجان "شكسبير" في مدرسة "شيلتون"‏‏ 756 00:37:09,685 --> 00:37:12,522 ‏‏إنه يهزأ بندبات لم تشعر بجرح قط.‏‏ 757 00:37:12,897 --> 00:37:16,359 ‏‏‏لكنه ناعم! ما عسى الضوء‏ ‏‏عبر النافذة أن يكسر؟‏‏ 758 00:37:16,734 --> 00:37:19,904 ‏‏إنه الشرق، و"جوليت" هي الشمس.‏‏ 759 00:37:20,029 --> 00:37:22,823 ‏‏‏- هل أنت متأكدة من أن هذا "شكسبير"؟‏ ‏‏- ما كل هذا النخر؟‏‏ 760 00:37:22,907 --> 00:37:25,576 ‏‏‏أتمنى لو أن "لوك" هنا.‏ ‏‏كان بوسعه أن يترجم لنا.‏‏ 761 00:37:25,993 --> 00:37:28,246 ‏‏‏- مرحى.‏ ‏‏- مرحباً يا "لورلاي".‏‏ 762 00:37:28,371 --> 00:37:30,415 ‏‏انظري إلى نفسك. تبدين كأميرة.‏‏ 763 00:37:30,540 --> 00:37:31,999 ‏‏ألا تبدو كأميرة؟‏‏ 764 00:37:32,082 --> 00:37:34,502 ‏‏‏- أجل، إنها تبدو جميلة.‏ ‏‏- أمي صنعت الفستان.‏‏ 765 00:37:34,585 --> 00:37:37,087 ‏‏‏- ناهيك عن الفتاة التي تلبسه.‏ ‏‏- لا تقولي ذلك!‏‏ 766 00:37:37,212 --> 00:37:39,424 ‏‏‏- إنني أتحدث فحسب.‏ ‏‏- أشعر ببعض التوتر.‏‏ 767 00:37:39,549 --> 00:37:41,759 ‏‏‏- ستكونين عظيمة.‏ ‏‏- الفصل الثالث يبدأ.‏‏ 768 00:37:41,884 --> 00:37:43,594 ‏‏فصل "هنري". كيف أبدو؟‏‏ 769 00:37:43,678 --> 00:37:47,765 ‏‏‏ربما يجب أن تضعي سماعة هاتف على وجهك‏ ‏‏حتى يتعرف عليك.‏‏ 770 00:37:48,223 --> 00:37:49,642 ‏‏أحتاجك.‏‏ 771 00:37:50,225 --> 00:37:52,019 ‏‏‏- إنه ليس هنا.‏ ‏‏- من الذي ليس هنا؟‏‏ 772 00:37:52,102 --> 00:37:55,398 ‏‏‏اتصلت بمنزله وهاتفه الخلوي.‏ ‏‏اتصلت بثلاث فتيات يواعدهن.‏‏ 773 00:37:55,481 --> 00:37:57,275 ‏‏‏- اهدأي.‏ ‏‏- ألم تكوني تصغين؟‏‏ 774 00:37:57,358 --> 00:38:00,403 ‏‏‏إنه ليس هنا. سوف نعرض خلال ٢٠ دقيقة،‏ ‏‏وليس لدينا "روميو".‏‏ 775 00:38:00,486 --> 00:38:02,071 ‏‏‏- سوف نرسب.‏ ‏‏- لن يحدث ذلك.‏‏ 776 00:38:02,154 --> 00:38:04,782 ‏‏‏هل تظنين أن "هارفارد" ستقبل‏ ‏‏طلبة يرسبون في "شكسبير"؟‏‏ 777 00:38:04,865 --> 00:38:07,618 ‏‏‏ليس لدي أرقام دقيقة عن ذلك،‏ ‏‏لكني لا شك لدي حين أقول‏‏ 778 00:38:07,702 --> 00:38:09,579 ‏‏إن رسبت في "شكسبير"، لا تدخلي "هارفارد".‏‏ 779 00:38:09,662 --> 00:38:11,456 ‏‏ربما يكون في إحدى المراحيض يدخن.‏‏ 780 00:38:11,539 --> 00:38:15,543 ‏‏‏فكرة طيبة. ستراجعين مراحيض الرجال الشرقية،‏ ‏‏بينما أراجع المراحيض الغربية.‏‏ 781 00:38:23,050 --> 00:38:26,346 ‏‏أشعر بالجرح. طاعون في كلا بيتيك!‏‏ 782 00:38:26,679 --> 00:38:29,807 ‏‏أنا متعجل. هل رحل، وليس لديه شيء؟‏‏ 783 00:38:30,182 --> 00:38:32,935 ‏‏‏كنت أعرف أنه سيفعل ذلك،‏ ‏‏لكن لم يرد أحد أن يصغي.‏‏ 784 00:38:33,018 --> 00:38:35,730 ‏‏‏- "ليؤد 'تريستن' دور ’روميو‘. إنه جذاب."‏ ‏‏- ماذا عن "براد"؟‏‏ 785 00:38:35,813 --> 00:38:37,982 ‏‏"براد" حول من المدرسة. أين كنت؟‏‏ 786 00:38:38,065 --> 00:38:40,025 ‏‏ارتد ملابسك. سوف نعرض خلال ١٠ دقائق.‏‏ 787 00:38:40,109 --> 00:38:41,569 ‏‏‏- لا أستطيع.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 788 00:38:41,777 --> 00:38:43,946 ‏‏أخرجني أبي من المدرسة.‏‏ 789 00:38:45,781 --> 00:38:47,825 ‏‏وهل هي غير سعيدة؟‏‏ 790 00:38:47,908 --> 00:38:50,870 ‏‏ماذا تعني، بأنه أخرجك من المدرسة؟‏‏ 791 00:38:50,953 --> 00:38:53,331 ‏‏‏لقد أثرت غضب والدي فحسب،‏ ‏‏هذا كل ما في الأمر.‏‏ 792 00:38:53,414 --> 00:38:56,667 ‏‏ماذا فعلت؟ "تريستن"، بربك، أخبرني.‏‏ 793 00:38:56,751 --> 00:38:58,168 ‏‏تورطت في بعض المتاعب.‏‏ 794 00:38:58,252 --> 00:39:01,464 ‏‏‏- متاعب تتعلق...‏ ‏‏- تتعلق بكل من "دنكن" و"بومان".‏‏ 795 00:39:02,047 --> 00:39:04,675 ‏‏‏- وخزينة والد "بومان".‏ ‏‏- يا إلهي.‏‏ 796 00:39:04,759 --> 00:39:08,220 ‏‏‏كان لدى "بومان" مفتاح.‏ ‏‏كان من المفترض ألا يكون أمراً صعباً.‏‏ 797 00:39:08,303 --> 00:39:12,642 ‏‏‏- وفجأة دوى صوت جرس الإنذار.‏ ‏‏- حاولت أن تكسر خزينة والد "بومان"؟‏‏ 798 00:39:12,933 --> 00:39:14,560 ‏‏‏- أجل.‏ ‏‏- غبي.‏‏ 799 00:39:15,978 --> 00:39:19,982 ‏‏‏حسناً، يمكنك أن تعتذر،‏ ‏‏ويمكنك أن تعيد المال...‏‏ 800 00:39:20,065 --> 00:39:23,110 ‏‏ويمكنك أن تتذرع بأنك تمر بأمر ما.‏‏ 801 00:39:23,193 --> 00:39:25,946 ‏‏كنت أفعل. كنت أمر عبر خزانته.‏‏ 802 00:39:26,155 --> 00:39:28,533 ‏‏‏- لم تفعل هذا؟‏ ‏‏- لا أعرف.‏‏ 803 00:39:28,616 --> 00:39:31,201 ‏‏‏أظن أنه يمكنني أن أفكر في ذلك الأمر‏ ‏‏بالمدرسة العسكرية.‏‏ 804 00:39:31,285 --> 00:39:32,537 ‏‏المدرسة العسكرية؟‏‏ 805 00:39:32,620 --> 00:39:34,664 ‏‏الشرطة تركت آباءنا يتصرفون في الأمر.‏‏ 806 00:39:34,747 --> 00:39:37,833 ‏‏‏في حالتي، هذا يعني المدرسة العسكرية‏ ‏‏في "كارولينا الشمالية".‏‏ 807 00:39:37,917 --> 00:39:39,419 ‏‏لا أعرف ماذا أقول.‏‏ 808 00:39:39,502 --> 00:39:43,839 ‏‏‏أتخيل أنك تشعرين براحة كبيرة‏ ‏‏لأنني سأرحل عما قريب.‏‏ 809 00:39:44,382 --> 00:39:46,008 ‏‏أنا آسفة للغاية.‏‏ 810 00:39:46,384 --> 00:39:49,470 ‏‏أنا فتى ناضج. يمكني التعامل مع الأمر.‏‏ 811 00:39:49,554 --> 00:39:51,722 ‏‏‏- ألا يوجد ما يمكنك...‏ ‏‏- "تريستن"،‏‏ 812 00:39:51,847 --> 00:39:53,057 ‏‏هيا.‏‏ 813 00:39:55,726 --> 00:39:57,144 ‏‏لابد أن أذهب.‏‏ 814 00:40:02,858 --> 00:40:05,152 ‏‏أود أن أقبلك قبلة الوداع.‏‏ 815 00:40:06,987 --> 00:40:09,031 ‏‏لكن صديقك يراقبنا.‏‏ 816 00:40:10,450 --> 00:40:13,494 ‏‏اعتني بنفسك يا "ماري".‏‏ 817 00:40:20,668 --> 00:40:23,045 ‏‏لم تقفين هنا؟ هيا بنا!‏‏ 818 00:40:23,128 --> 00:40:25,548 ‏‏ويجدر بك أن تمصي بعض النعناع.‏‏ 819 00:40:26,131 --> 00:40:29,176 ‏‏صفقة بلا ميعاد مع الموت الكريه.‏‏ 820 00:40:29,510 --> 00:40:32,888 ‏‏‏هيا أيها السلوك المرير.‏ ‏‏هيا أيها الدليل المقيت.‏‏ 821 00:40:33,222 --> 00:40:36,183 ‏‏‏يا أيها الملاح اليائس،‏ ‏‏الآن تجري على الصخور المندفعة‏‏ 822 00:40:36,266 --> 00:40:39,311 ‏‏‏السفينة ثلاثية الصواري المتهالكة.‏ ‏‏هنا من أجل حبيبتي!‏‏ 823 00:40:43,733 --> 00:40:47,653 ‏‏صدقت أيها الصيدلي، الدواء سريع المفعول.‏‏ 824 00:40:48,403 --> 00:40:50,405 ‏‏وهكذا بقبلة...‏‏ 825 00:40:51,198 --> 00:40:52,324 ‏‏أموت.‏‏ 826 00:40:55,327 --> 00:40:58,623 ‏‏‏ألم يكن ذلك عظيماً؟‏ ‏‏مشاهدته فحسب تجعلني أشعر أنني أذكى.‏‏ 827 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 ‏‏‏- ألا تشعرين بذلك؟‏ ‏‏- بل العكس في الواقع.‏‏ 828 00:41:01,542 --> 00:41:04,587 ‏‏‏دعينا نقوم بشئ آخر يفيدنا.‏ ‏‏نذهب إلى متحف أو نلعب الشطرنج.‏‏ 829 00:41:04,670 --> 00:41:06,213 ‏‏وعدت "روري" أننا سنذهب إلى "لوك".‏‏ 830 00:41:06,296 --> 00:41:07,465 ‏‏هذا أفضل.‏‏ 831 00:41:07,590 --> 00:41:11,176 ‏‏ما زلت منزعجة من أسلوب تصرفه.‏‏ 832 00:41:11,260 --> 00:41:13,178 ‏‏‏- الرجل متقلب في تعامله معي.‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 833 00:41:13,262 --> 00:41:17,099 ‏‏‏في لحظة يكون لطيفاً للغاية.‏ ‏‏وفي التالية، يتحول إلى شخص سخيف كلية...‏‏ 834 00:41:17,182 --> 00:41:19,852 ‏‏‏- لسبب لا يعلمه إلا الله.‏ ‏‏- لسبب لا يعلمه إلا الله؟‏‏ 835 00:41:19,935 --> 00:41:22,062 ‏‏‏- بربك يا "لورلاي".‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 836 00:41:22,437 --> 00:41:24,857 ‏‏ألا تفهمين أن "لوك" مهتم بك؟‏‏ 837 00:41:24,940 --> 00:41:25,983 ‏‏حسناً، توقفي.‏‏ 838 00:41:26,066 --> 00:41:28,819 ‏‏كان يراقبك تنتقلين من رجل لآخر‏‏ 839 00:41:28,903 --> 00:41:31,446 ‏‏ثم جاءت الخطوبة، ثم ألغيت.‏‏ 840 00:41:31,614 --> 00:41:34,867 ‏‏وانتظر هو في صبر والآن جاء هذا الطفل...‏‏ 841 00:41:34,950 --> 00:41:37,995 ‏‏‏فقال في نفسه: "يا إلهي،‏ ‏‏هل ستواعد كل رجال العالم...‏‏ 842 00:41:38,078 --> 00:41:40,289 ‏‏‏- "قبل أن تواعدني"؟‏ ‏‏- "سوكي"، هذا...‏‏ 843 00:41:40,372 --> 00:41:43,584 ‏‏‏ربما يكون جنوني أو غير عقلاني،‏ ‏‏لكنه موجود بالفعل.‏‏ 844 00:41:43,668 --> 00:41:46,378 ‏‏‏انظري في عيني الرجل فحسب.‏ ‏‏وستجدين ذلك هناك.‏‏ 845 00:41:49,381 --> 00:41:52,802 ‏‏‏هل أنت و"باريس" قبلتما بعضكما،‏ ‏‏أم كان مشهداً مسرحياً؟‏‏ 846 00:41:52,885 --> 00:41:55,054 ‏‏لا تقبل السيدة وتشي بالأمر.‏‏ 847 00:41:55,137 --> 00:41:57,640 ‏‏اجلسا إلى إحدى الطاولات. سأعود على الفور.‏‏ 848 00:42:03,563 --> 00:42:04,939 ‏‏كيف سار الأمر؟‏‏ 849 00:42:05,314 --> 00:42:08,693 ‏‏‏- أظن أن "شكسبير" سوف يتعافى.‏ ‏‏- هذا طيب.‏‏ 850 00:42:09,652 --> 00:42:12,237 ‏‏‏- هل تجيد المواعدة؟‏ ‏‏- ماذا؟‏‏ 851 00:42:12,863 --> 00:42:14,657 ‏‏المواعدة. هل تجيد ذلك؟‏‏ 852 00:42:14,740 --> 00:42:18,828 ‏‏‏- حسناً، إذا كان هذا يتعلق بذاك الفتى...‏ ‏‏- لا يتعلق الأمر بأي شيء. إنه مجرد سؤال.‏‏ 853 00:42:18,911 --> 00:42:20,538 ‏‏لا أعرف أن كنت أجيدها.‏‏ 854 00:42:20,621 --> 00:42:24,291 ‏‏‏بالنظر إلى أنني أعيش مع ابن أخي،‏ ‏‏ربما أقول لا.‏‏ 855 00:42:24,374 --> 00:42:26,085 ‏‏لا أجيد ذلك أيضاً.‏‏ 856 00:42:26,168 --> 00:42:29,463 ‏‏لم أتقنه قط. لم أحبه حقاً.‏‏ 857 00:42:29,589 --> 00:42:33,467 ‏‏‏هناك الكثير من الشكوك حياله.‏ ‏‏أحب الأشياء التي يمكنني الاعتماد عليها.‏‏ 858 00:42:36,762 --> 00:42:40,265 ‏‏‏في الواقع، مع "ماكس"‏ ‏‏كانت المرة الأولى التي قلت فيها‏‏ 859 00:42:40,474 --> 00:42:44,269 ‏‏‏" ها هو. هذا هو الشخص‏ ‏‏الذي يكون إلى جانبي دائماً."‏‏ 860 00:42:45,520 --> 00:42:48,733 ‏‏ثم فجأة اكتشفت أن الأمر كان‏‏ 861 00:42:49,859 --> 00:42:51,611 ‏‏"خطأ."‏‏ 862 00:42:53,195 --> 00:42:56,198 ‏‏‏- "واصلي البحث".‏ ‏‏- لم تقولين لي هذا؟‏‏ 863 00:42:56,657 --> 00:42:59,201 ‏‏ليس لدي الكثير من الأشخاص في حياتي‏‏ 864 00:43:00,035 --> 00:43:02,079 ‏‏موجودون حقاً في حياتي‏‏ 865 00:43:03,789 --> 00:43:05,207 ‏‏على نحو دائم، للأبد.‏‏ 866 00:43:05,290 --> 00:43:10,254 ‏‏‏أشخاص يكونون متواجدين من أجلي دائماً.‏ ‏‏وأكون أنا متواجدة لهم دائماً. أتفهم؟‏‏ 867 00:43:11,338 --> 00:43:15,425 ‏‏هناك "روري" و"سوكي" وهذه المدينة...‏‏ 868 00:43:16,594 --> 00:43:17,762 ‏‏وأنت.‏‏ 869 00:43:18,929 --> 00:43:21,766 ‏‏‏- أعني، على الأقل، أظن أن لدي...‏ ‏‏- لديك بالفعل.‏‏ 870 00:43:22,767 --> 00:43:23,976 ‏‏حسناً.‏‏ 871 00:43:25,560 --> 00:43:27,062 ‏‏أتأكد فحسب.‏‏ 872 00:43:29,189 --> 00:43:32,442 ‏‏احكي لي عن "روميو وجوليت".‏‏ 873 00:43:35,195 --> 00:43:38,824 ‏‏‏إنها تثير الاكتئاب جداً. الكل يموت.‏ ‏‏لكن الملابس كانت رائعة جداً.‏‏ 874 00:43:38,908 --> 00:43:41,911 ‏‏‏- قد تكون الحياة غريبة على هذا النحو.‏ ‏‏- و"روري"...‏‏