1 00:00:41,378 --> 00:01:20,214 ‫ {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N‫استخراج و تعديل :محمد الزيادي {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N\N 1 00:01:27,378 --> 00:01:29,214 ‫أراك غداً.‬ 2 00:01:48,525 --> 00:01:49,567 ‫يا إلهي!‬ 3 00:02:12,215 --> 00:02:13,716 ‫لقد دخلت.‬ 4 00:04:06,829 --> 00:04:08,623 ‫كدنا نصل.‬ 5 00:04:08,790 --> 00:04:12,752 ‫- سيدي، هل أنت متأكد حيال هذا؟‬ ‫- أخبرتك أننا سنكون على ما يرام.‬ 6 00:04:12,919 --> 00:04:18,383 ‫أفهم ذلك. أرصد حركات "سانتنيل" معادية.‬ 7 00:04:56,546 --> 00:04:58,965 ‫- "لينك".‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 8 00:04:59,132 --> 00:05:02,260 ‫نظراً لوضعك، أفهم سبب تطوّعك...‬ 9 00:05:02,427 --> 00:05:05,096 ‫...للعمل على متن مركبتي.‬ 10 00:05:05,263 --> 00:05:09,267 ‫لكن إن كنت تريد الاستمرار بهذا،‬ ‫يجب أن أطلب منك أن تفعل شيئاً واحداً.‬ 11 00:05:09,809 --> 00:05:11,269 ‫ما هو يا سيدي.‬ 12 00:05:12,020 --> 00:05:13,313 ‫أن تثق بي.‬ 13 00:05:13,479 --> 00:05:15,440 ‫حاضر، سيدي. سأفعل يا سيدي.‬ 14 00:05:17,483 --> 00:05:20,653 ‫- أعني أنني أثق بك.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 15 00:05:20,820 --> 00:05:24,198 ‫والآن أعد وصل مصدر الكهرباء‬ ‫بأجهزة الكمبيوتر واستعد للبث.‬ 16 00:05:24,365 --> 00:05:25,450 ‫حاضر، سيدي.‬ 17 00:05:34,292 --> 00:05:36,544 ‫هل ما زلت تعاني من الأرق؟‬ 18 00:05:38,504 --> 00:05:39,881 ‫هل تريد التحدث؟‬ 19 00:05:42,216 --> 00:05:44,594 ‫إنها مجرد أحلام.‬ 20 00:05:46,929 --> 00:05:49,307 ‫إن كنت تخشى شيئاً ما....‬ 21 00:05:49,474 --> 00:05:51,309 ‫أتمنى فقط....‬ 22 00:05:51,976 --> 00:05:54,228 ‫ليتني أعلم ما يفترض بي أن أفعله.‬ 23 00:05:54,395 --> 00:05:56,230 ‫هذا كل شيء.‬ 24 00:05:57,148 --> 00:05:58,733 ‫ليتني أعلم.‬ 25 00:05:58,900 --> 00:06:03,154 ‫سوف تتصل. لا تقلق.‬ 26 00:06:03,321 --> 00:06:04,363 ‫ها أنتما.‬ 27 00:06:04,530 --> 00:06:07,992 ‫- هل أنتما جاهزان للانطلاق؟‬ ‫- لقد تأخرنا.‬ 28 00:06:08,159 --> 00:06:12,789 ‫مقاييس حرارة الأرض تؤكد‬ ‫آخر إرسال من "أوزايرس".‬ 29 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 ‫الآلات تحفر.‬ 30 00:06:16,876 --> 00:06:19,170 ‫إنهم يحفرون من السطح إلى أسفل "زايون".‬ 31 00:06:19,337 --> 00:06:21,923 ‫- تباً--‬ ‫- سيتجنبون المحيط الخارجي.‬ 32 00:06:22,090 --> 00:06:23,591 ‫كم هي سرعتهم؟‬ 33 00:06:23,758 --> 00:06:27,136 ‫يقدّر مركز القيادة سرعتهم بمئة متر في الساعة.‬ 34 00:06:27,303 --> 00:06:29,764 ‫- إلى أي عمق وصلوا؟‬ ‫- إلى عمق ألفي متر تقريباً.‬ 35 00:06:29,931 --> 00:06:33,476 ‫- ماذا عن المسح من "أوزايرس"؟‬ ‫- لا يمكن أن يكونوا دقيقين.‬ 36 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 ‫- ربما هم كذلك.‬ ‫- هذا غير معقول.‬ 37 00:06:35,728 --> 00:06:38,189 ‫هذا يعني أنه يوجد ربع مليون "سانتنيل".‬ 38 00:06:38,356 --> 00:06:39,857 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لا يمكن.‬ 39 00:06:40,024 --> 00:06:41,692 ‫لِمَ لا؟‬ 40 00:06:41,859 --> 00:06:45,613 ‫"سانتنيل" لكل رجل وامرأة وطفل في "زايون".‬ 41 00:06:46,572 --> 00:06:50,535 ‫هذا يشبه تماماً تفكير الآلة بالنسبة لي.‬ 42 00:06:50,701 --> 00:06:52,870 ‫"مورفيوس"، أنا سعيدة بانضمامك إلينا.‬ 43 00:06:53,371 --> 00:06:54,539 ‫"نايوبي".‬ 44 00:06:55,915 --> 00:06:59,293 ‫أعتذر من الجميع. لكن كما تعلمون...‬ 45 00:06:59,460 --> 00:07:02,755 ‫...أصبح من الصعب إيجاد موقع إرسال آمن.‬ 46 00:07:02,922 --> 00:07:06,175 ‫- الـ"سكويديز" منتشرون.‬ ‫- الخطوط مليئة بهم.‬ 47 00:07:06,342 --> 00:07:10,138 ‫وإن كانت "نايوبي" محقة،‬ ‫فبعد 72 ساعة سيكون هنالك ربع مليون آخر.‬ 48 00:07:10,304 --> 00:07:11,431 ‫ماذا سنفعل؟‬ 49 00:07:11,597 --> 00:07:13,891 ‫سنفعل ما يأمر به القائد "لوك".‬ 50 00:07:14,225 --> 00:07:16,811 ‫سنُخلي موقع الإرسال ونعود إلى "زايون".‬ 51 00:07:16,978 --> 00:07:22,108 ‫وهل للقائد خطة لردع 250 ألف "سانتنيل"؟‬ 52 00:07:22,275 --> 00:07:24,944 ‫إنها استراتيجية ما زالت قيد التطوير.‬ 53 00:07:25,111 --> 00:07:26,779 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 54 00:07:41,794 --> 00:07:43,796 ‫ما الذي سنفعله برأيك يا "مورفيوس"؟‬ 55 00:07:44,005 --> 00:07:46,132 ‫- سنتابع وفقاً للأوامر...‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 56 00:07:46,299 --> 00:07:50,303 ‫- لا أعلم.‬ ‫- ...لكن سأطلب المساعدة من أحدكم.‬ 57 00:07:50,470 --> 00:07:56,184 ‫بعضكم يؤمن بما أؤمن به،‬ ‫والبعض الآخر لا. الذين يؤمنون منكم...‬ 58 00:07:56,350 --> 00:07:58,895 ‫...اعلموا أننا اقتربنا من نهاية نضالنا.‬ 59 00:07:59,061 --> 00:08:03,316 ‫ستتحقق النبوءة قريباً. لكن قبل ذلك...‬ 60 00:08:03,483 --> 00:08:06,819 ‫...يجب أن نستشير الـ"أوراكل".‬ 61 00:08:14,744 --> 00:08:16,996 ‫إن عدنا وأعدنا شحن المركبة الآن...‬ 62 00:08:17,163 --> 00:08:20,917 ‫...يمكننا العودة خلال 36 ساعة،‬ ‫أي قبل وصول الآلات إلى هذا العمق.‬ 63 00:08:21,125 --> 00:08:22,960 ‫هل تفهم ما تطلبه؟‬ 64 00:08:23,127 --> 00:08:25,963 ‫أطلب أن تبقى مركبة هنا في مكاننا...‬ 65 00:08:26,130 --> 00:08:28,841 ‫...في حال حاولت الـ"أوراكل" الاتصال بنا.‬ 66 00:08:29,008 --> 00:08:32,136 ‫هذا هراء. أنت تطلب من أحدنا‬ ‫عصيان أمر مباشر.‬ 67 00:08:32,303 --> 00:08:36,849 ‫صحيح. لكننا نعلم أن سبب مجيء معظمنا‬ ‫إلى هنا...‬ 68 00:08:37,016 --> 00:08:39,644 ‫...هو ميلنا لعصيان الأوامر.‬ 69 00:08:39,810 --> 00:08:41,729 ‫ماذا سيحصل عندما تعود إلى "زايون"‬ 70 00:08:41,896 --> 00:08:44,315 ‫ويرميك القائد في السجن؟‬ 71 00:08:44,482 --> 00:08:45,691 ‫لن يفعل.‬ 72 00:08:46,817 --> 00:08:50,029 ‫اللعنة يا "مورفيوس"، لن تتغير أبداً.‬ 73 00:08:50,738 --> 00:08:53,491 ‫تباً، سأفعل ذلك لأرى ما سيفعله "ديدبولت" بك.‬ 74 00:08:53,658 --> 00:08:55,034 ‫أمامك 36 ساعة.‬ 75 00:08:57,995 --> 00:08:59,830 ‫أبحثُ عن "نيو".‬ 76 00:08:59,997 --> 00:09:03,376 ‫- لم أسمع به أبداً.‬ ‫- لدي شيء له.‬ 77 00:09:04,585 --> 00:09:06,796 ‫هدية.‬ 78 00:09:07,004 --> 00:09:09,882 ‫كما ترى، هو الذي حررني.‬ 79 00:09:12,176 --> 00:09:14,554 ‫حسناً، لا يهم. ارحل الآن.‬ 80 00:09:15,096 --> 00:09:18,140 ‫- من كان هذا؟‬ ‫- كيف علمت أن أحدهم كان هنا؟‬ 81 00:09:18,307 --> 00:09:19,767 ‫أعطاك هذا.‬ 82 00:09:25,523 --> 00:09:26,941 ‫قال إنك حررته.‬ 83 00:09:28,901 --> 00:09:31,237 ‫هل كل شيء على ما يرام، سيدي.‬ 84 00:09:31,862 --> 00:09:34,240 ‫انتهى الاجتماع. انسحبوا إلى مخارجكم.‬ 85 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 ‫- هناك عملاء قادمون.‬ ‫- عملاء؟‬ 86 00:09:37,076 --> 00:09:38,452 ‫اذهبوا.‬ 87 00:09:48,254 --> 00:09:49,338 ‫مرحباً يا جماعة.‬ 88 00:09:49,505 --> 00:09:50,631 ‫- إنه هو.‬ ‫- المميّز.‬ 89 00:09:50,798 --> 00:09:52,049 ‫- هل نتابع؟‬ ‫- أجل.‬ 90 00:09:52,216 --> 00:09:54,719 ‫- ما يزال--‬ ‫- مجرد بشري.‬ 91 00:10:01,601 --> 00:10:03,144 ‫إنها تحديثات.‬ 92 00:10:58,074 --> 00:11:00,618 ‫- جرى هذا كما توقعت.‬ ‫- أجل.‬ 93 00:11:00,785 --> 00:11:03,454 ‫إنه يحصل بالضبط كما في السابق.‬ 94 00:11:03,621 --> 00:11:06,290 ‫حسناً، ليس تماماً.‬ 95 00:11:10,002 --> 00:11:12,129 ‫- ماذا حصل هناك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 96 00:11:12,296 --> 00:11:13,964 ‫حضر العملاء فجأة.‬ 97 00:11:14,131 --> 00:11:17,134 ‫ثم أصبح الرمز غريباً. رمز لم أره من قبل.‬ 98 00:11:17,301 --> 00:11:20,221 ‫- هل "نيو" بخير.‬ ‫- بخير؟ كان يجب أن تروه.‬ 99 00:11:20,388 --> 00:11:21,806 ‫أين هو الآن؟‬ 100 00:11:23,265 --> 00:11:25,017 ‫إنه يقوم بلعبة "سوبرمان".‬ 101 00:12:14,984 --> 00:12:16,277 ‫أين أنت؟‬ 102 00:12:21,115 --> 00:12:24,702 ‫هنا "نبوخذنصر"، نتقدم بطلب‬ ‫الدخول عبر البوابة الثالثة.‬ 103 00:12:28,747 --> 00:12:33,210 ‫"نبوخذنصر"، هنا مركز قيادة "زايون".‬ ‫حافظوا على سرعتكم الحالية واستعدوا.‬ 104 00:12:33,377 --> 00:12:34,879 ‫عُلم، مركز القيادة.‬ 105 00:12:35,045 --> 00:12:38,549 ‫هنا مركز القيادة يطلب تعطيل الأسلحة‬ ‫عند البوابة الثالثة.‬ 106 00:12:39,341 --> 00:12:42,553 ‫"نبوخذنصر" تتقدم. لنفتح لها الأبواب.‬ 107 00:12:48,142 --> 00:12:51,061 ‫ادخل من البوابة الثالثة حتى المنطقة السابعة.‬ 108 00:12:51,228 --> 00:12:52,938 ‫عُلم، مركز القيادة.‬ 109 00:13:00,070 --> 00:13:03,157 ‫الأبواب مفتوحة، الأسِرّة معدّة. أهلاً بكم.‬ 110 00:13:03,908 --> 00:13:06,076 ‫ما من مكان يضاهيه.‬ 111 00:13:20,257 --> 00:13:23,969 ‫عُلم. مركز "زايون"،‬ ‫استعدوا لإقفال البوابة الثالثة.‬ 112 00:14:13,477 --> 00:14:15,896 ‫رست "نبوخذنصر" في المرسى السابع.‬ 113 00:14:16,063 --> 00:14:17,231 ‫مفهوم.‬ 114 00:14:27,199 --> 00:14:28,492 ‫كابتن "ميفوني".‬ 115 00:14:29,577 --> 00:14:30,744 ‫كابتن "مورفيوس".‬ 116 00:14:30,911 --> 00:14:33,747 ‫هل جئت لمرافقتي إلى السجن، أيها الكابتن؟‬ 117 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 ‫- أنا هنا لحفظ السلام فقط.‬ ‫- يأمر القائد "لوك"--‬ 118 00:14:38,586 --> 00:14:41,755 ‫يطلب الاجتماع بك حالاً يا سيدي.‬ 119 00:14:42,673 --> 00:14:44,508 ‫- "لينك".‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 120 00:14:44,675 --> 00:14:47,261 ‫أريد أن تكون المركبة جاهزة للرحيل‬ ‫بأقرب وقت.‬ 121 00:14:47,428 --> 00:14:48,971 ‫حاضر يا سيدي.‬ 122 00:14:56,145 --> 00:14:58,564 ‫- ما المشكلة بينهما؟‬ ‫- "مورفيوس" و"لوك"؟‬ 123 00:14:59,690 --> 00:15:01,859 ‫- "نايوبي".‬ ‫- كابتن "نايوبي"؟‬ 124 00:15:02,026 --> 00:15:05,237 ‫كانت على علاقة بـ"مورفيوس"،‬ ‫وهي الآن مع "لوك".‬ 125 00:15:06,488 --> 00:15:08,073 ‫ماذا حصل؟‬ 126 00:15:08,282 --> 00:15:11,702 ‫ذهب "مورفيوس" إلى الـ"أوراكل".‬ ‫بعد ذلك، تغير كل شيء.‬ 127 00:15:11,869 --> 00:15:14,538 ‫أجل. يمكنها فعل ذلك.‬ 128 00:15:14,705 --> 00:15:15,873 ‫"نيو"!‬ 129 00:15:16,874 --> 00:15:19,752 ‫- لا.‬ ‫- كيف يعلم دائماً؟‬ 130 00:15:19,919 --> 00:15:21,879 ‫أليس لديه شيء أفضل يقوم به؟‬ 131 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 ‫تعلم ما يقولونه عن الحياة التي أنقذتها.‬ 132 00:15:24,924 --> 00:15:26,717 ‫لم أنقذ حياته.‬ 133 00:15:28,886 --> 00:15:30,262 ‫مرحباً يا "نيو".‬ 134 00:15:31,430 --> 00:15:34,058 ‫- "ترينيتي"، "لينك".‬ ‫- مرحباً.‬ 135 00:15:34,224 --> 00:15:37,895 ‫- جميل أن تعودا إلينا.‬ ‫- شكراً. من الجميل أن نعود.‬ 136 00:15:38,062 --> 00:15:40,814 ‫- أيمكنني حمل هذا عنك؟‬ ‫- لا، يمكنني حمل أغراضي.‬ 137 00:15:40,981 --> 00:15:42,650 ‫- "ترينيتي"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 138 00:15:43,609 --> 00:15:46,487 ‫- يمكنك حمل هذا.‬ ‫- أجل، بالتأكيد يا "لينك".‬ 139 00:15:51,408 --> 00:15:55,913 ‫أتعلمون؟ السنة القادمة سأكون‬ ‫كبيراً كفايةً لأنضم إلى طاقم ما، صحيح؟‬ 140 00:15:56,080 --> 00:15:58,832 ‫كنت أفكر ملياً، واتخذت قراري.‬ 141 00:15:58,999 --> 00:16:00,459 ‫دعني أخمن.‬ 142 00:16:00,960 --> 00:16:02,920 ‫أريد الانضمام إلى "نبوخذنصر".‬ 143 00:16:03,921 --> 00:16:07,466 ‫لم يملأ "مورفيوس" الأماكن الأخرى‬ ‫باستثنائك أنت يا "لينك".‬ 144 00:16:07,633 --> 00:16:09,009 ‫أنا واثق أن لديه أسبابه...‬ 145 00:16:09,176 --> 00:16:12,513 ‫...لكن كلما فكرت بالأمر أكثر،‬ ‫يبدو لي أن ذلك كان مقدراً.‬ 146 00:16:12,680 --> 00:16:14,223 ‫إنه القدر.‬ 147 00:16:14,390 --> 00:16:15,933 ‫أنت سبب وجودي هنا، "نيو".‬ 148 00:16:16,100 --> 00:16:18,644 ‫قلت لك، أنت عثرت علي. لم أعثر عليك.‬ 149 00:16:18,811 --> 00:16:21,355 ‫أعلم، لكنك أخرجتني. أنت أنقذتني.‬ 150 00:16:22,481 --> 00:16:23,941 ‫لقد أنقذت نفسك.‬ 151 00:16:40,416 --> 00:16:43,711 ‫- "مورفيوس".‬ ‫- الكابتن "لوك".‬ 152 00:16:43,961 --> 00:16:48,465 ‫تكلمت مع القادة الآخرين وأردت‬ ‫أن أمنحك فرصة لتفسير تصرفاتك.‬ 153 00:16:48,632 --> 00:16:51,510 ‫لم أُدرك أن تصرفاتي بحاجة لتفسير.‬ 154 00:16:51,677 --> 00:16:53,971 ‫أعطيت أمراً بالعودة إلى "زايون".‬ 155 00:16:54,138 --> 00:16:56,974 ‫- لقد فعلت ذلك.‬ ‫- طلبت من إحدى المركبات أن تبقى خلفك.‬ 156 00:16:57,141 --> 00:16:59,810 ‫كنت سأبقى، لكن كنت بحاجة‬ ‫لإعادة شحن مركبتي.‬ 157 00:16:59,977 --> 00:17:02,688 ‫تعترف إذاً بعصيان مباشر لواجبك.‬ 158 00:17:02,855 --> 00:17:06,275 ‫نحتاج إلى وجودٍ داخل الـ"ماتركس"‬ ‫لانتظار اتصال الـ"أوراكل".‬ 159 00:17:06,442 --> 00:17:08,402 ‫لا أريد سماع هذه التفاهة.‬ 160 00:17:08,569 --> 00:17:11,238 ‫لا أبالي بشأن الوحي والنبوءات!‬ 161 00:17:11,405 --> 00:17:14,825 ‫يهمني أمر واحد.‬ ‫ردع هذا الجيش من تدمير هذه المدينة.‬ 162 00:17:14,992 --> 00:17:17,828 ‫ولفعل ذلك، أحتاج لجنود يُطيعون أوامري.‬ 163 00:17:17,995 --> 00:17:22,583 ‫مع كل احترامي، سيدي،‬ ‫هناك وسيلة واحدة لإنقاذ مدينتنا.‬ 164 00:17:22,750 --> 00:17:24,168 ‫كيف؟‬ 165 00:17:24,334 --> 00:17:27,129 ‫- "نيو".‬ ‫- اللعنة يا "مورفيوس".‬ 166 00:17:27,296 --> 00:17:29,923 ‫لا يؤمن الجميع بما تؤمن به.‬ 167 00:17:30,090 --> 00:17:32,176 ‫معتقداتي لا تطلب منهم ذلك.‬ 168 00:17:40,350 --> 00:17:44,271 ‫هناك تجمع الليلة. الجميع يتحدثون.‬ ‫العديد من الأشخاص خائفون.‬ 169 00:17:44,438 --> 00:17:47,191 ‫لا أحد يتذكر آخر مرة‬ ‫حطت فيه سفن بهذا العدد.‬ 170 00:17:47,357 --> 00:17:50,319 ‫- أمر خطير يحصل، أليس كذلك؟‬ ‫- اسمع.‬ 171 00:17:50,486 --> 00:17:53,655 ‫لا يسمح لنا بقول أي شيء.‬ ‫لذا كف عن طرح الأسئلة.‬ 172 00:17:58,952 --> 00:18:02,081 ‫تباً، تُسعدني العودة إلى الوطن.‬ 173 00:18:15,094 --> 00:18:18,055 ‫سأطلب من المجلس إقالتك من مهامك.‬ 174 00:18:18,222 --> 00:18:20,557 ‫هذا بالطبع من حقك، أيها القائد.‬ 175 00:18:20,724 --> 00:18:24,603 ‫لو يعود الأمر لي، لما داست قدماك‬ ‫أية مركبة لبقية حياتك.‬ 176 00:18:24,770 --> 00:18:28,065 ‫إذاً أنا شاكرٌ أن القرار لا يعود لك.‬ 177 00:18:33,987 --> 00:18:36,406 ‫- المستشار "هامان".‬ ‫- أيها القائد.‬ 178 00:18:37,074 --> 00:18:39,785 ‫- مرحباً يا كابتن.‬ ‫- مرحباً أيها المستشار.‬ 179 00:18:39,952 --> 00:18:43,330 ‫طلب مني المجلس التحدث الليلة‬ ‫في تجمع المعبد.‬ 180 00:18:43,497 --> 00:18:47,584 ‫يتوجب بحث أمور وجود الأسطول والشائعات.‬ 181 00:18:47,751 --> 00:18:50,254 ‫يجب إعلام الناس بما حدث.‬ 182 00:18:50,420 --> 00:18:52,131 ‫بالطبع، أيها المستشار.‬ 183 00:18:52,840 --> 00:18:58,095 ‫لكن قد أنصح بمستوى من السرية‬ ‫بالنسبة لتفاصيل محددة.‬ 184 00:18:58,262 --> 00:19:01,265 ‫- لا نريد أن ننشر الهلع.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 185 00:19:01,431 --> 00:19:04,518 ‫لا أحد يريد الهلع.‬ 186 00:19:04,685 --> 00:19:08,021 ‫ماذا عنك أيها الكابتن؟ بماذا تنصح؟‬ 187 00:19:10,440 --> 00:19:15,195 ‫الحقيقة. لن يخاف أحد،‬ ‫لأنه ليس هناك ما يخيف.‬ 188 00:19:15,362 --> 00:19:17,489 ‫لن يصل ذلك الجيش قط‬ ‫إلى بوابات "زايون".‬ 189 00:19:18,282 --> 00:19:21,869 ‫- ما الذي يجعلك متأكداً؟‬ ‫- وفقا لما رأيناه، حضرة المستشار.‬ 190 00:19:22,035 --> 00:19:26,123 ‫خلال الأشهر الستة الماضية،‬ ‫حررنا عقولاً أكثر من ست سنوات.‬ 191 00:19:26,290 --> 00:19:29,293 ‫هذا الهجوم هو عمل ناجم عن يأس.‬ 192 00:19:29,459 --> 00:19:33,297 ‫أعتقد أن النبوءة ستتحقق قريباً،‬ ‫وستنتهي هذه الحرب.‬ 193 00:19:35,174 --> 00:19:37,301 ‫آمل أن تكون محقاً أيها الكابتن.‬ 194 00:19:37,467 --> 00:19:40,179 ‫لا أظنها مسألة أمل، حضرة المستشار.‬ 195 00:19:40,345 --> 00:19:42,764 ‫إنها ببساطة مسألة وقت.‬ 196 00:19:45,100 --> 00:19:46,560 ‫هذه محطتي.‬ 197 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 ‫أراكما قريباً.‬ 198 00:19:48,312 --> 00:19:49,771 ‫آمل ألا يكون قريباً جداً.‬ 199 00:19:49,938 --> 00:19:53,108 ‫هيا يا فتى. هذان الاثنان لديهما أمور‬ ‫يقومان بها.‬ 200 00:20:02,534 --> 00:20:04,286 ‫هل تفكرين بما أفكر به؟‬ 201 00:20:04,453 --> 00:20:06,872 ‫أجل، إن كنت تفكر أن هذا‬ ‫المصعد بطيء جداً.‬ 202 00:20:07,039 --> 00:20:10,375 ‫- كم من الوقت نحتاج لشحن الـ"نيب".‬ ‫- 24 ساعة أو ربما 30.‬ 203 00:20:10,542 --> 00:20:14,755 ‫بعض الأشخاص يمضون حياتهم‬ ‫بدون سماع أنباء جيدة كهذه.‬ 204 00:20:39,196 --> 00:20:43,533 ‫"نيو"، أرجوك. لدي ابن يدعى "جايكوب"‬ ‫على متن "غنوسيس".‬ 205 00:20:43,700 --> 00:20:47,204 ‫- أرجو أن تحميه.‬ ‫- سأحاول.‬ 206 00:20:47,371 --> 00:20:49,456 ‫لدي ابنة على متن "إيكاروس".‬ 207 00:20:50,249 --> 00:20:51,541 ‫لا، انتظري.‬ 208 00:20:51,708 --> 00:20:54,211 ‫لا بأس. إنهم بحاجة إليك.‬ 209 00:20:54,378 --> 00:20:56,630 ‫- أنا بحاجة إليك.‬ ‫- أعلم.‬ 210 00:20:57,172 --> 00:20:59,466 ‫هناك متسع من الوقت.‬ 211 00:21:04,429 --> 00:21:06,556 ‫أين--؟‬ 212 00:21:06,723 --> 00:21:09,059 ‫- مرحباً.‬ ‫- العم "لينك"!‬ 213 00:21:09,226 --> 00:21:10,852 ‫يا إلهي!‬ 214 00:21:11,019 --> 00:21:12,980 ‫العم "لينك"!‬ 215 00:21:13,146 --> 00:21:16,733 ‫يا إلهي! إنكما كبيران جداً!‬ 216 00:21:16,900 --> 00:21:19,069 ‫- عليكما أن تحملاني أنتما!‬ ‫- لا!‬ 217 00:21:19,236 --> 00:21:20,779 ‫- أجل!‬ ‫- حسناً!‬ 218 00:21:20,946 --> 00:21:22,656 ‫اتفقنا؟ حسناً.‬ 219 00:21:22,823 --> 00:21:25,867 ‫الآن، يجب أن نساعد بعضنا، اتفقنا؟‬ 220 00:21:26,034 --> 00:21:28,245 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، ارفعا!‬ 221 00:21:28,412 --> 00:21:31,581 ‫يا إلهي! ماذا تُطعميهما؟‬ 222 00:21:31,748 --> 00:21:34,459 ‫هيا يا أولاد. حان وقت الرحيل.‬ 223 00:21:36,253 --> 00:21:37,587 ‫- مرحباً، "كاس".‬ ‫- مرحباً.‬ 224 00:21:38,130 --> 00:21:40,674 ‫- تسعدنا عودتك يا "لينك".‬ ‫- أنا سعيد بعودتي.‬ 225 00:21:40,841 --> 00:21:42,676 ‫كن حذراً معها.‬ 226 00:21:42,843 --> 00:21:45,637 ‫لا تقلقي علي. هو الذي سيواجه غضبي.‬ 227 00:21:47,472 --> 00:21:49,850 ‫اخرجا، كلاكما. هيا!‬ 228 00:21:50,017 --> 00:21:52,060 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 229 00:21:58,442 --> 00:21:59,985 ‫ماذا سأواجه؟‬ 230 00:22:01,278 --> 00:22:05,365 ‫كل السفن تعود إلى الوطن مرتين أو حتى‬ ‫ثلاث مرات أكثر من "نبوخذنصر".‬ 231 00:22:05,532 --> 00:22:09,369 ‫هيا يا "زي". ظننت أننا تجاوزنا هذا الأمر.‬ 232 00:22:09,536 --> 00:22:12,956 ‫- سنفعل عندما تعمل على مركبة أخرى.‬ ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ 233 00:22:13,123 --> 00:22:14,624 ‫- لماذا؟‬ ‫- تعرفين السبب.‬ 234 00:22:14,791 --> 00:22:17,961 ‫إن علم "دوزر" بما أشعر به،‬ ‫لما طلب منك القيام بهذا.‬ 235 00:22:18,670 --> 00:22:21,214 ‫ربما، لكن فات الأوان الآن.‬ 236 00:22:21,381 --> 00:22:24,009 ‫قطعتُ وعداً، ولا يمكن الإخلال‬ ‫ببعض الوعود.‬ 237 00:22:24,176 --> 00:22:26,887 ‫- هذا ليس عدلاً.‬ ‫- لم يقل أحد إنه سيكون عادلاً.‬ 238 00:22:27,054 --> 00:22:30,015 ‫هل تعتقدين أن "كاس" تظن‬ ‫أنه من العدل أن أعود أنا و"دوزر" لا؟‬ 239 00:22:35,937 --> 00:22:39,149 ‫فقدتُ أخَين على متن تلك المركبة يا "لينك".‬ 240 00:22:40,233 --> 00:22:42,444 ‫أنا أخاف منها.‬ 241 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 ‫أخاف أن تأخذك أنت أيضاً.‬ 242 00:22:47,324 --> 00:22:49,159 ‫لن تفعل ذلك.‬ 243 00:22:49,326 --> 00:22:51,161 ‫كيف يمكنك قول هذا لي؟‬ 244 00:22:51,328 --> 00:22:53,288 ‫بسبب "مورفيوس".‬ 245 00:22:53,455 --> 00:22:58,085 ‫بسبب ما قاله لي. قال إن هذه هي النهاية.‬ 246 00:22:58,251 --> 00:23:02,464 ‫- "لينك"، إن "مورفيوس" مجنون.‬ ‫- لا شك بذلك.‬ 247 00:23:02,964 --> 00:23:06,176 ‫لكن "تانك" و"دوزر" آمنوا به.‬ ‫وسأقول لك لماذا...‬ 248 00:23:06,343 --> 00:23:11,681 ‫...بعد وجودي على متن المركبة‬ ‫ورؤية ما يستطيع "نيو" القيام به...‬ 249 00:23:11,848 --> 00:23:13,892 ‫...عليّ القول إنني بدأت أؤمن به أيضاً.‬ 250 00:23:19,022 --> 00:23:21,441 ‫كن حذراً يا "لينك".‬ 251 00:23:26,780 --> 00:23:28,990 ‫أرجوك، كن حذراً.‬ 252 00:23:38,250 --> 00:23:41,670 ‫- هل بدأوا؟‬ ‫- المستشار "هامان" يفتتح الجلسة.‬ 253 00:23:41,837 --> 00:23:44,923 ‫الليلة، دعونا نُكرّم هؤلاء الرجال والنساء.‬ 254 00:23:45,090 --> 00:23:47,717 ‫هؤلاء هم جنودنا ومحاربونا.‬ 255 00:23:47,884 --> 00:23:52,139 ‫هؤلاء هم أزواجنا وزوجاتنا،‬ ‫إخوتنا وأخواتنا...‬ 256 00:23:52,305 --> 00:23:53,974 ‫...أطفالنا.‬ 257 00:23:54,558 --> 00:23:57,686 ‫دعونا نتذكر هؤلاء الذين فُقدوا...‬ 258 00:23:57,853 --> 00:24:01,064 ‫...ودعونا نشكر من أجل الذين‬ ‫عُثر عليهم...‬ 259 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 ‫...والواقفين هنا معنا.‬ 260 00:24:04,734 --> 00:24:08,405 ‫الآن، أريد أن يختم الصلاة شخص آخر...‬ 261 00:24:08,572 --> 00:24:11,783 ‫...شخص لم يتكلم هنا منذ زمن طويل...‬ 262 00:24:11,950 --> 00:24:17,330 ‫...لكن أظن أن لديه شيئاً ليقوله،‬ ‫وعلى الجميع سماعه.‬ 263 00:24:18,331 --> 00:24:19,916 ‫أقدم لكم "مورفيوس".‬ 264 00:24:39,436 --> 00:24:43,607 ‫"زايون"! اسمعوني!‬ 265 00:24:44,608 --> 00:24:47,736 ‫إنه صحيح ما سمعه الكثير منكم.‬ 266 00:24:47,903 --> 00:24:51,907 ‫الآلات جمعت جيشاً، والآن...‬ 267 00:24:52,073 --> 00:24:55,994 ‫...ذلك الجيش يقترب من موطننا.‬ 268 00:24:57,454 --> 00:25:02,125 ‫صدقوني عندما أقول إن أمامنا وقت صعب.‬ 269 00:25:02,792 --> 00:25:08,965 ‫لكن إن كنا مستعدين لذلك،‬ ‫يجب أن نردع خوفنا.‬ 270 00:25:09,466 --> 00:25:14,387 ‫أقف أمامكم هنا الآن غير خائف حقاً.‬ 271 00:25:14,971 --> 00:25:16,723 ‫لماذا؟‬ 272 00:25:17,140 --> 00:25:19,976 ‫هل لأنني أؤمن بشيء لا تؤمنون به؟‬ 273 00:25:20,143 --> 00:25:21,978 ‫لا!‬ 274 00:25:22,270 --> 00:25:27,234 ‫أقف هنا بدون خوف لأنني أتذكر.‬ 275 00:25:27,400 --> 00:25:31,321 ‫أتذكر أنني هنا ليس فقط بسبب الدرب‬ ‫الذي أمامي...‬ 276 00:25:31,488 --> 00:25:34,824 ‫...لكن بسبب الدرب الذي خلفي.‬ 277 00:25:34,991 --> 00:25:39,663 ‫أذكر أننا منذ مئة سنة‬ ‫ونحن نحارب هذه الآلات.‬ 278 00:25:39,829 --> 00:25:44,584 ‫أذكر أنه منذ مئة سنة،‬ ‫أرسلوا جيوشهم لتدميرنا.‬ 279 00:25:44,751 --> 00:25:50,840 ‫وبعد قرن من الحرب أذكر الأهم،‬ 280 00:25:51,716 --> 00:25:54,719 ‫وهو أننا ما زلنا هنا!‬ 281 00:26:01,434 --> 00:26:03,520 ‫الليلة...‬ 282 00:26:03,687 --> 00:26:07,065 ‫...دعونا نبعث برسالة لذلك الجيش.‬ 283 00:26:07,232 --> 00:26:10,277 ‫الليلة، دعونا نهز هذا الكهف.‬ 284 00:26:10,443 --> 00:26:14,322 ‫الليلة، دعونا نهز هذه الردهات...‬ 285 00:26:14,489 --> 00:26:17,617 ‫...على الأرض وهذا الحديد والحجر.‬ 286 00:26:17,784 --> 00:26:23,039 ‫ليتم سماع صوتنا من المركز الأحمر‬ ‫إلى السماء السوداء.‬ 287 00:26:23,206 --> 00:26:27,752 ‫الليلة، دعونا نجعلهم يتذكرون‬ 288 00:26:27,919 --> 00:26:32,882 ‫أن هذه هي "زايون"، وأننا لسنا خائفين.‬ 289 00:26:56,239 --> 00:26:58,241 ‫أذكر.‬ 290 00:26:59,075 --> 00:27:01,494 ‫أذكر أنك كنت ترقص.‬ 291 00:27:03,121 --> 00:27:06,416 ‫أذكر أنك كنت بارعاً.‬ 292 00:27:07,167 --> 00:27:10,420 ‫هناك أمور في هذا العالم‬ ‫أيتها الكابتن "نايوبي"...‬ 293 00:27:11,212 --> 00:27:14,007 ‫...لن تتغير أبداً.‬ 294 00:27:15,300 --> 00:27:17,218 ‫"نايوبي"!‬ 295 00:27:21,931 --> 00:27:23,683 ‫بعض الأمور تتغير.‬ 296 00:27:42,952 --> 00:27:44,788 ‫المعذرة.‬ 297 00:27:56,633 --> 00:28:00,136 ‫- اشتقت إليك.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 298 00:28:00,595 --> 00:28:04,307 ‫كنت أفكر أن الجميع هنا.‬ 299 00:28:04,849 --> 00:28:07,143 ‫اتبعني.‬ 300 00:31:28,136 --> 00:31:31,723 ‫"نيو"، ماذا هناك؟‬ 301 00:31:32,015 --> 00:31:34,267 ‫ما الخطب؟‬ 302 00:31:35,852 --> 00:31:38,187 ‫لا بأس. يمكنك أن تخبرني.‬ 303 00:31:38,563 --> 00:31:41,065 ‫"ترينيتي"....‬ 304 00:31:41,232 --> 00:31:44,027 ‫لا تخف.‬ 305 00:31:44,193 --> 00:31:46,529 ‫لا يمكنني أن أخسرك.‬ 306 00:31:46,696 --> 00:31:48,573 ‫لن تخسرني.‬ 307 00:31:52,702 --> 00:31:55,580 ‫هل تشعر بهذا؟‬ 308 00:31:55,747 --> 00:31:57,540 ‫لن أتركك أبداً.‬ 309 00:32:34,744 --> 00:32:37,413 ‫طابت ليلتك، "زايون".‬ 310 00:32:37,580 --> 00:32:40,249 ‫أحلاماً سعيدة.‬ 311 00:32:50,426 --> 00:32:52,095 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- سأنجو.‬ 312 00:32:52,261 --> 00:32:54,889 ‫هل رأيت العميل؟ لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬ 313 00:32:55,056 --> 00:32:57,141 ‫لا يهم. كل ما يهم هو هذا.‬ 314 00:32:57,308 --> 00:32:59,602 ‫أنت أولاً.‬ 315 00:33:10,488 --> 00:33:13,366 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "سميث" سيكفي.‬ 316 00:33:25,294 --> 00:33:29,173 ‫- شكراً.‬ ‫- بكل سرور.‬ 317 00:34:18,556 --> 00:34:21,851 ‫- هل تريد الرفقة؟‬ ‫- المستشار "هامان".‬ 318 00:34:22,727 --> 00:34:25,563 ‫لا أريد أن أقاطعك إن كنت تفضل‬ ‫البقاء لوحدك.‬ 319 00:34:26,022 --> 00:34:29,567 ‫- لا، يمكنني الاستفادة من الصحبة.‬ ‫- جيد.‬ 320 00:34:30,026 --> 00:34:32,403 ‫وأنا أيضاً.‬ 321 00:34:35,531 --> 00:34:38,034 ‫إنها ليلة جميلة.‬ 322 00:34:38,534 --> 00:34:40,953 ‫هادئة جداً.‬ 323 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ‫تشعر كأن الجميع ينام بسلام.‬ 324 00:34:44,248 --> 00:34:46,709 ‫ليس الجميع.‬ 325 00:34:47,001 --> 00:34:51,714 ‫أكره النوم. لا أنام أكثر من عدة ساعات أبداً.‬ 326 00:34:51,881 --> 00:34:55,927 ‫أظنني نمت أول 11 سنة من حياتي،‬ ‫والآن أعوض عن ذلك.‬ 327 00:34:56,385 --> 00:35:01,099 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لا أتمكن من النوم كثيراً.‬ 328 00:35:02,558 --> 00:35:05,728 ‫- هذه علامة جيدة.‬ ‫- على ماذا؟‬ 329 00:35:05,895 --> 00:35:09,065 ‫أنك في الواقع ما زلت بشرياً.‬ 330 00:35:12,652 --> 00:35:16,572 ‫هل ذهبت يوماً إلى قسم الهندسة؟‬ 331 00:35:16,739 --> 00:35:19,784 ‫أحب المشي هناك في الليل. إنه رائع جداً.‬ 332 00:35:19,951 --> 00:35:22,495 ‫- هل تريد رؤيته؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 333 00:35:33,172 --> 00:35:37,635 ‫لا أحد يأتي إلى هنا. ما لم تحصل مشكلة.‬ 334 00:35:37,802 --> 00:35:42,890 ‫هكذا تجري الأمور مع الناس. لا أحد يبالي‬ ‫بطريقة عملها طالما أنها تعمل.‬ 335 00:35:43,057 --> 00:35:45,351 ‫أحب المكان هنا.‬ 336 00:35:45,518 --> 00:35:51,315 ‫أحب أن أتذكر أن هذه البلدة تبقى‬ ‫على قيد الحياة بسبب هذه الآلات.‬ 337 00:35:51,482 --> 00:35:56,612 ‫هذه الآلات تُبقينا أحياء.‬ ‫بينما آلات أخرى قادمة لقتلنا.‬ 338 00:35:57,029 --> 00:36:01,868 ‫هذا مشوق. أليس كذلك؟‬ ‫القدرة على منح الحياة.‬ 339 00:36:02,034 --> 00:36:05,246 ‫- القدرة على إنهائها.‬ ‫- لدينا نفس القوة.‬ 340 00:36:05,413 --> 00:36:08,124 ‫أجل. أعتقد أننا نملكها، لكن...‬ 341 00:36:08,291 --> 00:36:11,752 ‫...أحياناً أفكر بأولئك المعلّقين‬ ‫بالـ"ماتركس".‬ 342 00:36:11,919 --> 00:36:14,922 ‫وحين أنظر إلى هذه الآلات...‬ 343 00:36:15,089 --> 00:36:20,178 ‫...لا يمكنني أن أمنع نفسي من التفكير‬ ‫أننا بطريقة ما معلَّقون بها.‬ 344 00:36:20,469 --> 00:36:23,347 ‫لكننا نسيطر على هذه الآلات،‬ ‫إنها لا تسيطر علينا.‬ 345 00:36:23,764 --> 00:36:26,767 ‫بالطبع لا. كيف يمكنها ذلك.‬ 346 00:36:26,934 --> 00:36:29,478 ‫الفكرة تافهة لكن...‬ 347 00:36:29,979 --> 00:36:33,107 ‫...قد تجعل المرء يتساءل...‬ 348 00:36:33,274 --> 00:36:34,859 ‫...ما هي السيطرة؟‬ 349 00:36:35,109 --> 00:36:38,154 ‫إن أردنا، يمكننا إطفاء هذه الآلات.‬ 350 00:36:38,529 --> 00:36:42,992 ‫بالطبع. هذا هو الحل. لقد وجدته.‬ ‫إنها السيطرة، أليس كذلك؟‬ 351 00:36:43,618 --> 00:36:46,996 ‫إن أردنا، يمكننا تحويلها إلى قطع.‬ 352 00:36:47,246 --> 00:36:51,375 ‫لكن لو فعلنا ذلك، سيكون علينا أن نفكر‬ ‫بما قد يحصل لنورنا...‬ 353 00:36:51,542 --> 00:36:54,212 ‫...لحرارتنا ولهوائنا.‬ 354 00:36:55,213 --> 00:36:59,342 ‫لذا، نحتاج إلى الآلات وهي بحاجة إلينا.‬ ‫هل هذا هو قصدك يا مستشار؟‬ 355 00:36:59,508 --> 00:37:02,136 ‫لا. ما من مقصد.‬ 356 00:37:02,845 --> 00:37:06,933 ‫العجائز مثلي لا يبالون بالتعبير عن مقصد.‬ ‫ما من فائدة.‬ 357 00:37:07,725 --> 00:37:11,520 ‫ألهذا السبب لا يوجد شبان في المجلس؟‬ 358 00:37:11,687 --> 00:37:13,356 ‫فكرة سديدة.‬ 359 00:37:14,065 --> 00:37:18,236 ‫لمَ لا تخبرني بما يدور في فكرك،‬ ‫أيها المستشار؟‬ 360 00:37:18,402 --> 00:37:21,656 ‫هناك أمور كثيرة في العالم...‬ 361 00:37:21,822 --> 00:37:24,742 ‫...لا أفهمها.‬ 362 00:37:26,535 --> 00:37:31,290 ‫هل ترى تلك الآلة؟ لديها علاقة بإعادة‬ ‫تدوير مخزوننا المائي.‬ 363 00:37:31,457 --> 00:37:34,460 ‫ليس لدي أي فكرة كيف تعمل.‬ 364 00:37:34,627 --> 00:37:38,714 ‫لكنني أفهم سبب عملها.‬ 365 00:37:40,216 --> 00:37:44,720 ‫ليس لدي فكرة كيف يمكنك القيام‬ ‫ببعض الأمور التي تقوم بها.‬ 366 00:37:45,888 --> 00:37:49,058 ‫لكنني أظن أن هناك سبباً لذلك أيضاً.‬ 367 00:37:49,934 --> 00:37:55,064 ‫آمل أن نفهم هذا السبب قبل فوات الأوان.‬ 368 00:38:01,570 --> 00:38:03,239 ‫- "بالارد".‬ ‫- هل هو هنا؟‬ 369 00:38:05,658 --> 00:38:08,244 ‫"نيو"، هذا من الـ"أوراكل".‬ 370 00:38:11,205 --> 00:38:12,915 ‫حان وقت الرحيل.‬ 371 00:38:13,874 --> 00:38:16,335 ‫قال "مورفيوس" إن ذلك سيحصل‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 372 00:38:16,502 --> 00:38:20,923 ‫لا أعلم. ربما تكون النبوءة صحيحة، وربما لا.‬ 373 00:38:21,465 --> 00:38:24,635 ‫كل ما أعلمه هو أن المركبة بحاجة‬ ‫إلى شخص يقودها.‬ 374 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 ‫وحالياً، هذا الشخص هو أنا.‬ 375 00:38:28,723 --> 00:38:30,808 ‫أعلم.‬ 376 00:38:35,771 --> 00:38:37,440 ‫- "زي"....‬ ‫- أريدك أن تلبسه.‬ 377 00:38:37,606 --> 00:38:40,693 ‫- لا أؤمن بهذه الأمور.‬ ‫- لكنني أؤمن بها.‬ 378 00:38:40,985 --> 00:38:43,946 ‫لطالما جلب لي الحظ.‬ 379 00:38:44,113 --> 00:38:48,242 ‫- ربما سيُعيدك إليّ.‬ ‫- سأعود.‬ 380 00:38:48,409 --> 00:38:52,955 ‫أعدك، لا يهم ما سيتطلبه الأمر. سأعود.‬ 381 00:38:53,664 --> 00:38:57,293 ‫فقط أبقِ هذا معك، أرجوك.‬ 382 00:38:57,460 --> 00:38:59,545 ‫لأجلي.‬ 383 00:39:01,964 --> 00:39:04,258 ‫حسناً.‬ 384 00:39:23,736 --> 00:39:25,905 ‫- "نيو".‬ ‫- ما هذا--؟‬ 385 00:39:26,322 --> 00:39:28,491 ‫"باين".‬ 386 00:39:28,657 --> 00:39:29,992 ‫هل من خطب؟‬ 387 00:39:30,159 --> 00:39:31,869 ‫لا، أنا بخير.‬ 388 00:39:32,036 --> 00:39:34,830 ‫أردت أن أراك لأتمنى...‬ 389 00:39:34,997 --> 00:39:36,832 ‫...لك التوفيق.‬ 390 00:39:38,501 --> 00:39:40,211 ‫شكراً.‬ 391 00:39:40,378 --> 00:39:42,797 ‫سنراك.‬ 392 00:39:44,382 --> 00:39:47,468 ‫"نيو"! في الموعد.‬ 393 00:39:47,635 --> 00:39:49,970 ‫- هل سترى الـ"أوراكل"؟‬ ‫- ليس هناك وقت.‬ 394 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 ‫عليّ أن أعطي شيئاً لـ"نيو".‬ 395 00:39:52,473 --> 00:39:55,184 ‫هدية من اليتامى.‬ 396 00:39:55,351 --> 00:39:58,771 ‫جعلني أقسم أن أعطيك إياها قبل أن ترحل.‬ 397 00:39:59,647 --> 00:40:02,108 ‫قال إنك ستفهم.‬ 398 00:40:04,777 --> 00:40:06,904 ‫شكراً.‬ 399 00:40:13,994 --> 00:40:16,914 ‫قيل لي للتو إنك سمحت برحيل "نبوخذنصر".‬ 400 00:40:17,081 --> 00:40:19,041 ‫هذا صحيح.‬ 401 00:40:19,208 --> 00:40:21,168 ‫هل ما زلت مسؤولاً عن نظام دفاعنا؟‬ 402 00:40:21,335 --> 00:40:22,628 ‫بالطبع.‬ 403 00:40:23,337 --> 00:40:27,383 ‫أظنني بحاجة إلى كل مركبة نملكها‬ ‫إن كنا نريد النجاة من هذا الهجوم.‬ 404 00:40:27,967 --> 00:40:30,136 ‫أفهم ذلك أيها القائد.‬ 405 00:40:30,302 --> 00:40:32,888 ‫لماذا سمحت لـ"نبوخذنصر" بالرحيل؟‬ 406 00:40:33,055 --> 00:40:37,935 ‫لأنني أظن أن نجاتنا تعتمد على أكثر‬ ‫من عدد السفن التي نملكها.‬ 407 00:40:40,438 --> 00:40:42,731 ‫كن حذراً.‬ 408 00:41:11,760 --> 00:41:13,971 ‫مرحباً.‬ 409 00:41:24,273 --> 00:41:27,818 ‫- هل تبحث عن الـ"أوراكل"؟‬ ‫- من أنت؟‬ 410 00:41:30,863 --> 00:41:35,367 ‫أنا "سيراف". يمكنني أخذك إليها.‬ ‫لكن أولاً عليّ أن أعتذر.‬ 411 00:41:35,618 --> 00:41:37,328 ‫تعتذر عن ماذا؟‬ 412 00:41:37,995 --> 00:41:39,788 ‫عن هذا.‬ 413 00:42:37,096 --> 00:42:39,348 ‫جيد.‬ 414 00:42:41,850 --> 00:42:45,020 ‫لدى الـ"أوراكل" أعداء كثيرون.‬ ‫كان عليّ التأكد.‬ 415 00:42:45,187 --> 00:42:47,398 ‫- التأكد ممَّ؟‬ ‫- أنك أنت المنقذ.‬ 416 00:42:47,856 --> 00:42:51,610 ‫- كان بإمكانك أن تسألني.‬ ‫- لا. لا تعرف المرء جيداً...‬ 417 00:42:51,777 --> 00:42:54,029 ‫...حتى تتعارك معه.‬ 418 00:42:54,572 --> 00:42:58,033 ‫تعال، إنها تنتظر.‬ 419 00:43:13,090 --> 00:43:14,967 ‫أين ذهبوا؟‬ 420 00:43:15,342 --> 00:43:18,053 ‫هذه أبواب خلفية، أليست كذلك؟‬ 421 00:43:18,220 --> 00:43:21,140 ‫مدخل المبرمجين.‬ 422 00:43:22,224 --> 00:43:25,978 ‫- كيف يعملون؟‬ ‫- هناك رمز مُخبأ تحت أجهزة الإقفال.‬ 423 00:43:26,145 --> 00:43:31,150 ‫وضعٌ يفتح قفلاً، ووضعٌ آخر يفتح‬ ‫أحد هذه الأبواب.‬ 424 00:43:32,901 --> 00:43:35,738 ‫هل أنت هو المبرمج؟‬ 425 00:43:35,904 --> 00:43:38,240 ‫من أنت إذاً؟‬ 426 00:43:40,409 --> 00:43:43,912 ‫أنا أحمي ما هو الأهم.‬ 427 00:44:03,432 --> 00:44:06,810 ‫حسناً، تعال. لن أؤذيك.‬ 428 00:44:07,227 --> 00:44:10,022 ‫تعال إلى هنا ودعني ألقي نظرة عليك.‬ 429 00:44:13,233 --> 00:44:15,611 ‫يا إلهي، انظر إلى نفسك.‬ 430 00:44:15,944 --> 00:44:18,781 ‫نضجت بالفعل. انظر إلى نفسك.‬ 431 00:44:18,947 --> 00:44:21,158 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- أنا--‬ 432 00:44:21,325 --> 00:44:24,912 ‫أعلم أنك لا تنام. سنتحدث عن هذا.‬ 433 00:44:25,079 --> 00:44:27,790 ‫لمَ لا تأتي وتجلس هذه المرة.‬ 434 00:44:28,499 --> 00:44:32,628 ‫- ربما سأقف.‬ ‫- كما تشاء.‬ 435 00:44:43,764 --> 00:44:46,308 ‫- شعرت بالرغبة بالجلوس.‬ ‫- أعلم.‬ 436 00:44:47,476 --> 00:44:49,395 ‫لذا...‬ 437 00:44:51,480 --> 00:44:53,899 ‫...لنُبعد الأمور الواضحة عن الدرب.‬ 438 00:44:54,191 --> 00:44:58,654 ‫- أنتِ لست من البشر، أليس كذلك؟‬ ‫- من الصعب أن يكون هذا أكثر واضحاً.‬ 439 00:44:58,821 --> 00:45:04,660 ‫لو كان عليّ التخمين،‬ ‫لقلت إنكِ برنامج من عالم الآلات.‬ 440 00:45:05,035 --> 00:45:09,248 ‫- وهو كذلك.‬ ‫- حتى الآن، هذا صحيح.‬ 441 00:45:09,415 --> 00:45:12,584 ‫لكن إن كان هذا صحيحاً،‬ ‫فأنت جزء من هذا النظام...‬ 442 00:45:12,751 --> 00:45:15,337 ‫...ونوع آخر من السيطرة.‬ 443 00:45:15,504 --> 00:45:20,008 ‫- تابع.‬ ‫- أظن السؤال الأكثر أهمية هو...‬ 444 00:45:20,175 --> 00:45:24,096 ‫- ...كيف يمكنني أن أثق بكِ؟‬ ‫- أصبت.‬ 445 00:45:25,139 --> 00:45:28,392 ‫هذه هي المشكلة. لا شك حيال هذا.‬ ‫النبأ السيء هو...‬ 446 00:45:28,559 --> 00:45:32,229 ‫...أنه ليس بإمكانك معرفة‬ ‫إن كنتُ هنا لمساعدتك أم لا.‬ 447 00:45:32,396 --> 00:45:35,941 ‫لذا القرار لك. يجب أن تتخذ قراراً...‬ 448 00:45:36,108 --> 00:45:40,904 ‫...حيال قبول أو رفض ما سأقوله لك.‬ 449 00:45:42,197 --> 00:45:44,366 ‫أتريد الحلوى؟‬ 450 00:45:47,077 --> 00:45:51,498 ‫- تعرفين بالفعل إن كنت سآخذها؟‬ ‫- لن أكون الـ"أوراكل" إن لم أعلم.‬ 451 00:45:51,665 --> 00:45:54,877 ‫لكنك تعلمين بالفعل،‬ ‫فكيف يمكنني اتخاذ خياراً؟‬ 452 00:45:55,043 --> 00:45:59,089 ‫لأنك لم تأتِ إلى هنا للاختيار.‬ ‫لقد اتخذته مسبقاً.‬ 453 00:45:59,256 --> 00:46:03,886 ‫أنت هنا لمحاولة فهم سبب توصلك‬ ‫إلى قرارك.‬ 454 00:46:09,433 --> 00:46:12,394 ‫اعتقدت أنك قد فهمت ذلك بمرور هذا الوقت.‬ 455 00:46:14,146 --> 00:46:16,732 ‫- لماذا أنتِ هنا؟‬ ‫- لنفس السبب.‬ 456 00:46:16,982 --> 00:46:19,735 ‫أحب الحلوى.‬ 457 00:46:19,902 --> 00:46:22,738 ‫لكن لماذا تساعديننا؟‬ 458 00:46:22,905 --> 00:46:26,408 ‫كلنا هنا للقيام بما علينا فعله؟‬ 459 00:46:26,950 --> 00:46:30,037 ‫أنا مهتمة بشيء واحد يا "نيو". المستقبل.‬ 460 00:46:30,204 --> 00:46:34,416 ‫وصدقني، أن أعلم أن الوسيلة الوحيدة‬ ‫للوصول إلى ذلك هو أن نكون معاً.‬ 461 00:46:35,250 --> 00:46:40,172 ‫- هل هناك برامج أخرى مثلك؟‬ ‫- لا، ليس مثلي، لكن....‬ 462 00:46:40,339 --> 00:46:43,008 ‫انظر، هل ترى هذه الطيور؟‬ 463 00:46:43,258 --> 00:46:46,637 ‫في مرحلة ما، كُتب برنامج ما للسيطرة عليها.‬ 464 00:46:46,803 --> 00:46:52,643 ‫كُتب برنامج لمراقبة الأشجار والرياح.‬ ‫شروق وغروب الشمس.‬ 465 00:46:52,893 --> 00:46:55,771 ‫هناك برامج تدور في كل مكان.‬ 466 00:46:55,938 --> 00:47:00,400 ‫الذين يقومون بعملهم، يفعلون ما هو مقدر لهم‬ ‫أن يفعلوه. إنهم غير مرئيين.‬ 467 00:47:00,567 --> 00:47:04,404 ‫لن تعلم حتى أنهم كانوا هنا.‬ ‫لكن الآخرين....‬ 468 00:47:04,571 --> 00:47:08,659 ‫تسمع عنهم طوال الوقت.‬ 469 00:47:09,243 --> 00:47:12,120 ‫- لم أسمع عنهم قط.‬ ‫- بالطبع سمعت عنهم.‬ 470 00:47:12,287 --> 00:47:17,209 ‫في كل مرة تسمع أحدهم يقول‬ ‫إنه رأى شبحاً أو ملاكاً...‬ 471 00:47:17,376 --> 00:47:21,964 ‫...كل قصة سمعتها يوماً ما‬ ‫عن مصاصي الدماء والمستذئبين والغرباء...‬ 472 00:47:22,130 --> 00:47:24,466 ‫...هي نظام يحاكي برنامجاً ما...‬ 473 00:47:24,633 --> 00:47:29,304 ‫...يفعل شيئاً ليس من المفترض به‬ ‫أن يفعله.‬ 474 00:47:29,471 --> 00:47:32,474 ‫برامج تخترق برامج أخرى.‬ 475 00:47:32,641 --> 00:47:35,519 ‫- لماذا؟‬ ‫- لديهم أسبابهم...‬ 476 00:47:35,686 --> 00:47:39,648 ‫...لكن عادةً ما يختار البرنامج الخروج‬ ‫عندما يواجه الحذف.‬ 477 00:47:40,065 --> 00:47:43,986 ‫- ولماذا قد يُحذف برنامج ما؟‬ ‫- ربما لأنه تعطل.‬ 478 00:47:44,152 --> 00:47:48,699 ‫ربما يتم خلق برنامج أفضل لاستبداله.‬ ‫هذا يحصل طوال الوقت.‬ 479 00:47:48,865 --> 00:47:53,829 ‫وعندما يحصل هذا، بإمكان البرنامج أن يختار‬ ‫إما أن يختبئ هنا...‬ 480 00:47:53,996 --> 00:47:56,665 ‫...أو يعود إلى المصدر.‬ 481 00:47:58,333 --> 00:48:01,628 ‫- الآلة المركزية.‬ ‫- أجل.‬ 482 00:48:01,795 --> 00:48:04,298 ‫حيث يجب عليك الذهاب.‬ 483 00:48:04,464 --> 00:48:08,677 ‫حيث ينتهي مسار المنقذ. لقد رأيتَه...‬ 484 00:48:09,845 --> 00:48:12,681 ‫...في أحلامك. أليس كذلك؟‬ 485 00:48:12,848 --> 00:48:15,684 ‫باب مصنوع من النور.‬ 486 00:48:17,936 --> 00:48:21,481 ‫ماذا يحدث عندما تعبر الباب؟‬ 487 00:48:23,609 --> 00:48:26,612 ‫أرى "ترينيتي"...‬ 488 00:48:26,778 --> 00:48:29,948 ‫...ويحصل شيء ما...‬ 489 00:48:30,115 --> 00:48:32,034 ‫...شيء سيء.‬ 490 00:48:32,200 --> 00:48:36,204 ‫تبدأ هي بالسقوط. ثم أستيقظ.‬ 491 00:48:37,247 --> 00:48:41,126 ‫- هل تراها تموت؟‬ ‫- لا.‬ 492 00:48:41,918 --> 00:48:44,963 ‫لديك الرؤيا الآن يا "نيو".‬ 493 00:48:45,130 --> 00:48:48,133 ‫أنت تنظر إلى العالم بدون وقت.‬ 494 00:48:48,300 --> 00:48:50,719 ‫إذاً، لماذا لا أرى ما يحصل لها؟‬ 495 00:48:50,886 --> 00:48:54,640 ‫لا يمكننا رؤية الخيارات التي لا نفهمها.‬ 496 00:48:54,806 --> 00:48:57,976 ‫أتقصدين أنه علي أن أختار‬ ‫إن كانت "ترينيتي" ستعيش أم تموت؟‬ 497 00:48:58,226 --> 00:49:02,022 ‫لا. سبق أن قمت بهذا الخيار بالفعل.‬ 498 00:49:02,189 --> 00:49:04,733 ‫الآن عليك أن تفهمه.‬ 499 00:49:05,359 --> 00:49:06,735 ‫لا.‬ 500 00:49:06,902 --> 00:49:10,155 ‫لا يمكنني فعل ذلك. لن أفعل.‬ 501 00:49:10,864 --> 00:49:13,241 ‫- عليك أن تفعل ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 502 00:49:13,825 --> 00:49:16,912 ‫لأنك المنقذ.‬ 503 00:49:19,081 --> 00:49:22,084 ‫ماذا لو أنني لا أستطيع فعل ذلك؟‬ 504 00:49:22,250 --> 00:49:24,252 ‫ماذا إن أخفقت؟‬ 505 00:49:24,836 --> 00:49:27,839 ‫عندئذ ستسقط "زايون".‬ 506 00:49:35,305 --> 00:49:40,185 ‫انتهى وقتنا. اسمعني يا "نيو"،‬ ‫يمكنك أن تنقذ "زايون"...‬ 507 00:49:40,352 --> 00:49:43,689 ‫...إن وصلت إلى المصدر، لكن لفعل ذلك‬ ‫ستحتاج إلى صانع المفاتيح.‬ 508 00:49:43,855 --> 00:49:44,898 ‫صانع المفاتيح؟‬ 509 00:49:45,065 --> 00:49:48,652 ‫اختفى منذ فترة.‬ ‫لا نعلم ماذا حصل له حتى الآن.‬ 510 00:49:48,819 --> 00:49:52,572 ‫إنه محتجز من قبل برنامج خطير...‬ 511 00:49:52,739 --> 00:49:56,284 ‫...واحد من أقدم البرامج.‬ ‫يدعى "ميروفينجيان".‬ 512 00:49:56,451 --> 00:49:59,329 ‫- ولن يتركه يرحل بإرادته.‬ ‫- ماذا يريد؟‬ 513 00:49:59,496 --> 00:50:04,334 ‫ماذا يريد كل الذين لديهم السلطة؟‬ ‫المزيد من السلطة.‬ 514 00:50:05,043 --> 00:50:08,296 ‫كن هناك في الوقت المناسب...‬ 515 00:50:08,463 --> 00:50:11,133 ‫...وستحظى بفرصة.‬ 516 00:50:11,925 --> 00:50:14,177 ‫يجب أن نرحل.‬ 517 00:50:14,344 --> 00:50:19,725 ‫يبدو أنه في كل مرة نلتقي بها‬ ‫لا يكون لدي سوى أنباء سيئة.‬ 518 00:50:20,308 --> 00:50:23,186 ‫آسفة حيال هذا. أنا حقاً آسفة.‬ 519 00:50:23,353 --> 00:50:26,106 ‫لكن الأمر يستحق ذلك...‬ 520 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 ‫...لأنك جعلتني من المؤمنين.‬ 521 00:50:32,112 --> 00:50:34,239 ‫حظاً سعيداً أيها الفتى.‬ 522 00:50:54,134 --> 00:50:57,137 ‫سيد "أندرسون".‬ 523 00:50:58,180 --> 00:51:00,182 ‫هل تلقيت طردي؟‬ 524 00:51:00,348 --> 00:51:02,517 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 525 00:51:03,685 --> 00:51:06,563 ‫- "سميث"؟‬ ‫- إنه لا يبدو مثل عميل.‬ 526 00:51:06,730 --> 00:51:10,609 ‫- هل تفاجأت برؤيتي؟‬ ‫- لا.‬ 527 00:51:10,901 --> 00:51:13,361 ‫- إذا أنت تُدرك الأمر.‬ ‫- أي أمر؟‬ 528 00:51:14,571 --> 00:51:16,573 ‫الصلة بيننا.‬ 529 00:51:16,740 --> 00:51:19,409 ‫لا أفهم جيداً كيف حصل ذلك.‬ 530 00:51:19,576 --> 00:51:22,954 ‫ربما جزء منك ترك أثره عليّ...‬ 531 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 ‫...شيء ما أُعيدت كتابته أو نسخه.‬ 532 00:51:25,957 --> 00:51:28,668 ‫إنه في هذه المرحلة غير مهم.‬ ‫ما يهم هو...‬ 533 00:51:28,835 --> 00:51:31,922 ‫...أن أي شيء يحصل، يكون لسبب ما.‬ 534 00:51:32,088 --> 00:51:33,757 ‫وما هو السبب؟‬ 535 00:51:34,216 --> 00:51:38,178 ‫لقد قتلتك يا سيد "أندرسون". راقبتك تموت.‬ 536 00:51:38,345 --> 00:51:41,598 ‫مع رضى مؤكد إن استطعت الإضافة.‬ 537 00:51:41,765 --> 00:51:45,268 ‫ثم حصل أمر ما.‬ ‫شيء علمت أنه كان غير معقول...‬ 538 00:51:45,435 --> 00:51:47,270 ‫...لكنه حصل على أية حال.‬ 539 00:51:47,979 --> 00:51:51,149 ‫أنت دمرتني يا سيد "أندرسون".‬ 540 00:51:53,151 --> 00:51:57,739 ‫بعد ذلك، علمتُ بالقواعد.‬ ‫فهمت ما كان من المفترض بي أن أفعله...‬ 541 00:51:57,906 --> 00:52:00,909 ‫...لكنني لم أفعله.‬ 542 00:52:01,326 --> 00:52:05,247 ‫لم أتمكن من ذلك.‬ ‫كنتُ مرغماً على البقاء...‬ 543 00:52:05,705 --> 00:52:09,251 ‫...ومرغماً على العصيان.‬ 544 00:52:09,835 --> 00:52:13,588 ‫والآن أقف هنا بسببك يا سيد "أندرسون".‬ 545 00:52:13,755 --> 00:52:17,717 ‫بسببك، لم أعد عميلاً لهذا النظام.‬ 546 00:52:17,884 --> 00:52:21,096 ‫بسببك تغيرت. أنا غير موصول.‬ 547 00:52:21,263 --> 00:52:26,101 ‫رجل جديد إن صح التعبير.‬ ‫حر مثلك على ما يبدو.‬ 548 00:52:26,434 --> 00:52:27,811 ‫تهانينا.‬ 549 00:52:28,562 --> 00:52:30,897 ‫شكراً.‬ 550 00:52:31,481 --> 00:52:36,111 ‫لكن كما تعلم. يمكن للمظاهر أن تخدع...‬ 551 00:52:36,278 --> 00:52:41,449 ‫...مما يعود بي للسبب الذي نحن هنا‬ ‫من أجله.‬ 552 00:52:41,616 --> 00:52:46,496 ‫نحن لسنا هنا لأننا أحرار.‬ ‫نحن هنا لأننا لسنا أحراراً.‬ 553 00:52:46,663 --> 00:52:50,584 ‫ما من سبب سهونا عنه. ما من هدف أضعناه.‬ 554 00:52:50,750 --> 00:52:54,129 ‫لأنه كما نعلم كلانا، بدون هدف...‬ 555 00:52:54,296 --> 00:52:59,134 ‫- ...لن نكون موجودين.‬ ‫- إنه الهدف الذي خلقنا.‬ 556 00:52:59,301 --> 00:53:02,304 ‫- الهدف الذي يصلنا.‬ ‫- الهدف الذي يدفعنا.‬ 557 00:53:02,470 --> 00:53:04,306 ‫- الهدف الذي يرشدنا.‬ ‫- ويقودنا.‬ 558 00:53:04,472 --> 00:53:09,185 ‫- الهدف الذي يحدد.‬ ‫- الهدف الذي يقيدنا.‬ 559 00:53:09,352 --> 00:53:11,813 ‫نحن هنا بسببك، سيد "أندرسون".‬ 560 00:53:11,980 --> 00:53:16,359 ‫نحن هنا لنأخذ منك ما حاولت أخذه منا،‬ 561 00:53:18,320 --> 00:53:20,405 ‫الهدف.‬ 562 00:53:23,491 --> 00:53:25,368 ‫- ماذا يحصل له؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 563 00:53:28,413 --> 00:53:32,000 ‫أجل، هذا هو. سينتهي الأمر قريباً.‬ 564 00:55:18,857 --> 00:55:21,317 ‫- أنت؟‬ ‫- أجل، أنا.‬ 565 00:55:25,488 --> 00:55:28,366 ‫أنا، أنا، أنا.‬ 566 00:55:33,246 --> 00:55:34,914 ‫وأنا أيضاً.‬ 567 00:57:42,667 --> 00:57:43,751 ‫المزيد.‬ 568 00:58:45,980 --> 00:58:48,816 ‫هذا أمر يتعذر تجنبه.‬ 569 00:58:49,234 --> 00:58:50,652 ‫هيا، ارحل من هناك.‬ 570 00:59:33,861 --> 00:59:36,197 ‫هل أنت بخير؟‬ 571 00:59:37,282 --> 00:59:39,200 ‫- كان ذلك "سميث".‬ ‫- أجل.‬ 572 00:59:40,076 --> 00:59:42,704 ‫- يوجد أكثر من واحد.‬ ‫- أكثر بكثير.‬ 573 00:59:42,870 --> 00:59:46,666 ‫- كيف يمكن هذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 574 00:59:46,833 --> 00:59:49,294 ‫عثر على طريقة ما لنسخ نفسه.‬ 575 00:59:49,460 --> 00:59:53,673 ‫- هل هذا ما كان يفعله بك؟‬ ‫- لا أعلم ما كان يفعله...‬ 576 00:59:53,840 --> 00:59:56,593 ‫- ...لكن أعلم ما الذي شعرت به.‬ ‫- ماذا؟‬ 577 00:59:57,510 --> 01:00:01,222 ‫شعرت كما لو أنني عدت إلى ذلك الرواق.‬ 578 01:00:01,389 --> 01:00:02,640 ‫شعرت أنني أحتضر.‬ 579 01:00:03,308 --> 01:00:06,185 ‫الآلات تحفر أنفاقاً لتجنب نظام دفاعنا.‬ 580 01:00:06,352 --> 01:00:10,189 ‫لكن أظنها ستتشابك مع بعض الأنابيب‬ ‫بهدف السيطرة عليها.‬ 581 01:00:10,356 --> 01:00:12,900 ‫نقاط التشابك هذه هامة جداً...‬ 582 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 ‫...لأنني أظنها قابلة للتعرض لهجوم مضاد.‬ 583 01:00:16,029 --> 01:00:20,074 ‫على الرغم من الاقتراح القائل إن هذا‬ ‫هو نفس نوع الهجمات...‬ 584 01:00:20,241 --> 01:00:23,911 ‫...التي واجهناها منذ سنوات.‬ ‫أطلب من المجلس إدراك الحقيقة.‬ 585 01:00:24,078 --> 01:00:27,415 ‫هذا هو التهديد الوحيد الكبير‬ ‫الذي واجهناه قط...‬ 586 01:00:27,582 --> 01:00:31,419 ‫...وإن لم نتصرف وفقاً للوضع، فلن ننجو.‬ 587 01:00:31,586 --> 01:00:35,590 ‫أيها القائد "لوك"، المجلس يدرك جيداً‬ ‫مدى خطورة هذا الهجوم.‬ 588 01:00:35,882 --> 01:00:40,428 ‫نمنحك الإذن لتحضير دفاعك‬ ‫بكل الوسائل الضرورية.‬ 589 01:00:40,595 --> 01:00:43,264 ‫- شكراً أيتها المستشارة.‬ ‫- على أي حال...‬ 590 01:00:43,514 --> 01:00:46,851 ‫...نحن نتساءل إن كان هنالك خبر‬ ‫من "نبوخذنصر".‬ 591 01:00:47,101 --> 01:00:49,604 ‫لا أيتها المستشارة. ما من خبر. لا شيء.‬ 592 01:00:51,230 --> 01:00:55,193 ‫نطلب إذاً أن ترسل مركبة للتحقق‬ ‫من مصير المنقذ.‬ 593 01:00:55,360 --> 01:00:59,113 ‫أتمنى لو كان هذا ممكناً أيها المستشار.‬ ‫لكنني لا أظن أن دفاعنا...‬ 594 01:00:59,280 --> 01:01:02,825 ‫- ...يتحمل فقدان مركبة أخرى.‬ ‫- سيتحمل أيها القائد، إن وجب الأمر.‬ 595 01:01:02,992 --> 01:01:05,328 ‫قد تحتاج المركبة عدة أيام لتعثر‬ ‫على "نبوخذنصر".‬ 596 01:01:05,495 --> 01:01:08,539 ‫- أرسل اثنتين إذاً.‬ ‫- هذا جنون.‬ 597 01:01:08,706 --> 01:01:11,709 ‫انتبه أيها القائد.‬ 598 01:01:11,918 --> 01:01:15,254 ‫اعذروا إحباطي أيها المستشارون.‬ 599 01:01:15,421 --> 01:01:19,300 ‫ليتني أستطيع تفهّم خيار المجلس‬ ‫في هذه المسألة.‬ 600 01:01:19,467 --> 01:01:22,637 ‫التفهم ليس ضرورياً للتعاون.‬ 601 01:01:22,804 --> 01:01:25,264 ‫إن كنتم تطلبون مني أن آمر‬ ‫اثنين من قادتي--‬ 602 01:01:25,431 --> 01:01:27,141 ‫لا داعي لهذا الأمر.‬ 603 01:01:27,308 --> 01:01:30,853 ‫القائدان حاضران.‬ ‫يمكنهما الإجابة بأنفسهما.‬ 604 01:01:31,312 --> 01:01:36,567 ‫يطلب المجلس متطوعَين لمساعدة‬ ‫مركبة "نبوخذنصر".‬ 605 01:01:36,734 --> 01:01:40,905 ‫هل يوجد بينكم اثنان يلبّون هذا النداء؟‬ 606 01:01:42,198 --> 01:01:45,993 ‫الكابتن "سورين" من مركبة "فيجيلانت"‬ ‫يستجيب إلى طلب المجلس.‬ 607 01:01:46,160 --> 01:01:49,080 ‫هل تفهم الوضع يا كابتن "سورين"؟‬ 608 01:01:49,247 --> 01:01:51,708 ‫- أجل، سيدتي.‬ ‫- شكراً أيها الكابتن.‬ 609 01:01:53,126 --> 01:01:54,544 ‫هل هناك شخص آخر؟‬ 610 01:01:55,336 --> 01:01:59,048 ‫- أيها الكابتن، أظن أن علينا التطوع.‬ ‫- ماذا؟ هل فقدت رشدك؟‬ 611 01:01:59,215 --> 01:02:01,092 ‫- اسمعني--‬ ‫- اصمت يا "باين"...‬ 612 01:02:01,259 --> 01:02:02,760 ‫...قبل أن أضعك في حفرة.‬ 613 01:02:12,603 --> 01:02:14,355 ‫هل هنالك كابتن آخر؟‬ 614 01:02:15,106 --> 01:02:17,024 ‫يصعب على أي شخص أن يخاطر بحياته...‬ 615 01:02:17,191 --> 01:02:20,153 ‫...خاصةً إن لم يفهم السبب.‬ 616 01:02:20,611 --> 01:02:24,115 ‫الكابتن "نايوبي" من مركبة "لوغوس"‬ ‫تستجيب لطلب المجلس.‬ 617 01:02:24,282 --> 01:02:26,534 ‫- ماذا؟‬ ‫- شكراً يا كابتن "نايوبي".‬ 618 01:02:26,743 --> 01:02:31,831 ‫أيها القائد "لوك"، تلقيت أوامرك.‬ ‫انتهت الجلسة.‬ 619 01:02:36,544 --> 01:02:39,130 ‫- "نايوبي"، ماذا تفعلين؟‬ ‫- ما أستطيع فعله.‬ 620 01:02:39,297 --> 01:02:40,339 ‫لماذا؟‬ 621 01:02:41,632 --> 01:02:44,886 ‫لأن بعض الأمور لا تتغير أبداً‬ ‫يا "جايسون"...‬ 622 01:02:45,052 --> 01:02:47,388 ‫...وبعض الأمور تتغير.‬ 623 01:03:03,821 --> 01:03:05,239 ‫ماذا ترى يا "نيو"؟‬ 624 01:03:05,406 --> 01:03:07,742 ‫أمر غريب. الرمز مختلف نوعاً ما.‬ 625 01:03:07,909 --> 01:03:09,494 ‫- أهو مشفّر؟‬ ‫- ربما.‬ 626 01:03:09,660 --> 01:03:11,621 ‫هل هذا جيد أم سيئ لنا؟‬ 627 01:03:12,330 --> 01:03:15,458 ‫يبدو كما لو أن كل طابق موصول‬ ‫بالمتفجرات.‬ 628 01:03:16,083 --> 01:03:17,627 ‫هذا سيئ.‬ 629 01:03:18,044 --> 01:03:19,545 ‫ها نحن نبدأ.‬ 630 01:03:27,553 --> 01:03:30,473 ‫أجل. أتينا للتحدّث مع "ميروفينجيان".‬ 631 01:03:30,932 --> 01:03:34,769 ‫بالطبع. إنه بانتظاركم.‬ 632 01:03:34,936 --> 01:03:35,978 ‫اتبعوني.‬ 633 01:03:57,959 --> 01:04:03,840 ‫ها هو أخيراً. "نيو"، المنقذ بنفسه.‬ 634 01:04:04,006 --> 01:04:05,424 ‫صحيح؟‬ 635 01:04:05,591 --> 01:04:07,927 ‫و"مورفيوس" الأسطوري.‬ 636 01:04:08,761 --> 01:04:13,641 ‫و"ترينيتي" بالتأكيد. سمعت الكثير عنكم.‬ 637 01:04:13,808 --> 01:04:17,270 ‫تفضلوا انضموا إلينا. هذه زوجتي "برسيفوني".‬ 638 01:04:18,187 --> 01:04:21,482 ‫هل ترغبون بأكل شيء ما؟ شراب؟‬ 639 01:04:21,774 --> 01:04:24,819 ‫بالطبع أمور كهذه تكون نسخاً‬ ‫اصطناعية، مثل الكثير هنا.‬ 640 01:04:24,986 --> 01:04:27,488 ‫للمظاهر.‬ 641 01:04:27,655 --> 01:04:31,117 ‫- لا، شكراً.‬ ‫- أجل، بالطبع. من لديه وقت؟‬ 642 01:04:31,284 --> 01:04:36,372 ‫من لديه وقت؟ لكن إن لم تأخذ الوقت،‬ ‫كيف سيكون لدينا الوقت؟‬ 643 01:04:40,084 --> 01:04:43,462 ‫"شاتو أوبريون 1959"، نبيذ رائع.‬ 644 01:04:43,629 --> 01:04:46,549 ‫أحب النبيذ الفرنسي. وأحب اللغة الفرنسية.‬ 645 01:04:46,716 --> 01:04:50,887 ‫تعلمت كل اللغات. الفرنسية هي‬ ‫المفضلة لدي. إنها لغة رائعة...‬ 646 01:04:51,053 --> 01:04:53,180 ‫...خاصة في الشتائم.‬ 647 01:04:57,184 --> 01:05:01,731 ‫إنها لغة رقيقة. تعجبني.‬ 648 01:05:03,357 --> 01:05:05,109 ‫أتعلم لماذا نحن هنا؟‬ 649 01:05:06,861 --> 01:05:11,741 ‫أنا مروّج معلومات. أعلم كل شيء أستطيعه.‬ 650 01:05:12,158 --> 01:05:17,997 ‫السؤال هو، هل تعلم أنت لماذا أنتم هنا؟‬ 651 01:05:18,289 --> 01:05:20,750 ‫نحن نبحث عن صانع المفاتيح.‬ 652 01:05:21,417 --> 01:05:25,922 ‫أجل، هذا صحيح. صانع المفاتيح.‬ 653 01:05:26,088 --> 01:05:29,050 ‫لكن هذا ليس السبب. هذا ليس الحافز.‬ 654 01:05:29,216 --> 01:05:32,970 ‫صانع المفاتيح بذاته وطبيعته‬ ‫هو وسيلة وليس هدفاً.‬ 655 01:05:33,137 --> 01:05:38,893 ‫لذا، البحث عنه قد يكون مثل البحث‬ ‫عن وسيلة لفعل...‬ 656 01:05:39,060 --> 01:05:42,229 ‫- ...ماذا؟‬ ‫- تعرف الجواب على هذا السؤال.‬ 657 01:05:42,396 --> 01:05:44,523 ‫لكن هل تعرفه أنت؟‬ 658 01:05:44,732 --> 01:05:47,068 ‫تعتقد أنك تعرفه، لكنك لا تعرفه.‬ 659 01:05:47,234 --> 01:05:50,446 ‫أنت هنا لأنك أُرسلت إلى هنا.‬ 660 01:05:50,613 --> 01:05:53,741 ‫قيل لك أن تأتي إلى هنا وأطعت الأمر.‬ 661 01:05:54,909 --> 01:05:57,244 ‫إنها بالطبع الوسيلة لكل الأمور.‬ 662 01:05:57,411 --> 01:06:00,081 ‫كما ترى، هناك عنصر ثابت...‬ 663 01:06:00,247 --> 01:06:04,418 ‫...عالم واحد. إنها الحقيقة الوحيدة.‬ 664 01:06:04,585 --> 01:06:06,253 ‫السببية.‬ 665 01:06:06,420 --> 01:06:08,714 ‫الفعل وردة الفعل.‬ 666 01:06:08,881 --> 01:06:13,094 ‫- السبب والعواقب.‬ ‫- كل شيء يبدأ بخيار.‬ 667 01:06:13,260 --> 01:06:15,012 ‫لا، خطأ.‬ 668 01:06:15,179 --> 01:06:19,767 ‫الخيار هو خيال مُبتدع‬ ‫بين الذين يملكون السلطة...‬ 669 01:06:19,934 --> 01:06:22,019 ‫...والذين لا يملكونها.‬ 670 01:06:23,562 --> 01:06:26,732 ‫انظر إلى تلك المرأة.‬ 671 01:06:27,441 --> 01:06:31,362 ‫يا إلهي، انظروا إليها فقط.‬ 672 01:06:31,612 --> 01:06:34,281 ‫إنها توتر الجميع حولها.‬ 673 01:06:34,448 --> 01:06:39,203 ‫واضحة جداً، برجوازية جداً،‬ ‫مملة جداً. لكن انتظروا.‬ 674 01:06:39,453 --> 01:06:43,207 ‫راقبوا. لقد أرسلت لها حلوى...‬ 675 01:06:43,416 --> 01:06:47,628 ‫...بل حلوى خاصة جداً.‬ 676 01:06:51,966 --> 01:06:54,427 ‫صممتها بنفسي.‬ 677 01:06:54,593 --> 01:06:57,805 ‫تبدأ ببساطة شديدة...‬ 678 01:06:57,972 --> 01:07:02,560 ‫...كل سطر من البرنامج‬ ‫يخلق تأثيراً جديداً. تماماً مثل...‬ 679 01:07:03,602 --> 01:07:05,229 ‫...الشِعر.‬ 680 01:07:05,396 --> 01:07:06,814 ‫أولاً...‬ 681 01:07:07,314 --> 01:07:12,737 ‫...انفعال وحرارة. قلبها يرتعش.‬ 682 01:07:13,320 --> 01:07:15,948 ‫يمكنك رؤية ذلك يا "نيو"، صحيح؟‬ 683 01:07:16,574 --> 01:07:19,160 ‫إنها لا تفهم لماذا؟‬ 684 01:07:19,410 --> 01:07:21,829 ‫أهو النبيذ؟ لا.‬ 685 01:07:21,996 --> 01:07:24,373 ‫ما هو إذاً؟ ما السبب؟‬ 686 01:07:24,999 --> 01:07:27,334 ‫وسريعاً ما يصبح الأمر غير مهم.‬ 687 01:07:27,501 --> 01:07:30,504 ‫وبسرعة يختفي الحافز والسبب...‬ 688 01:07:31,464 --> 01:07:37,011 ‫...وكل ما يهم هو الشعور بحد ذاته.‬ 689 01:07:37,470 --> 01:07:40,556 ‫هذه هي طبيعة الكون.‬ 690 01:07:40,723 --> 01:07:43,267 ‫نناضل ضد ذلك. نتعارك لإنكاره...‬ 691 01:07:43,434 --> 01:07:46,020 ‫...لكنه مخيب للأمل. إنها كذبة.‬ 692 01:07:46,187 --> 01:07:50,191 ‫تحت مظهرنا المتوازن...‬ 693 01:07:50,357 --> 01:07:55,654 ‫...الحقيقة هي أننا...‬ 694 01:07:58,532 --> 01:08:01,410 ‫...فقدنا السيطرة.‬ 695 01:08:06,749 --> 01:08:11,629 ‫السببية. ما من مهرب منها. نحن عبيد لها.‬ 696 01:08:12,046 --> 01:08:17,510 ‫أملنا الوحيد وسلامنا الوحيد‬ ‫هو أن نفهمها، أن نفهم الحافز.‬ 697 01:08:17,676 --> 01:08:21,097 ‫"الحافز" هو ما يميزنا عنهم...‬ 698 01:08:21,263 --> 01:08:23,557 ‫...ما يميزكم عني.‬ 699 01:08:23,724 --> 01:08:27,478 ‫"الحافز" هو المصدر الوحيد الحقيقي للقوة.‬ ‫بدونه نحن بلا قوة.‬ 700 01:08:27,645 --> 01:08:30,940 ‫وهكذا أتيتم إلي، بدون حافز أو قوة.‬ 701 01:08:31,107 --> 01:08:33,901 ‫حلقة أخرى في السلسلة.‬ 702 01:08:34,110 --> 01:08:35,402 ‫لكن لا تخافوا.‬ 703 01:08:35,569 --> 01:08:39,448 ‫بما أنني رأيت مدى براعتكم‬ ‫في اتباع الأوامر...‬ 704 01:08:39,615 --> 01:08:42,243 ‫...سأخبركم بما تفعلونه تالياً.‬ 705 01:08:42,743 --> 01:08:47,581 ‫عودوا وسلّموا قارئة البخت هذه الرسالة.‬ 706 01:08:47,790 --> 01:08:51,877 ‫كاد وقتها أن ينتهي.‬ 707 01:08:53,087 --> 01:08:56,632 ‫الآن، لدي عمل حقيقي للقيام به.‬ ‫سأقول لكم وداعاً وإلى اللقاء.‬ 708 01:08:56,799 --> 01:08:59,301 ‫- لم ينتهِ الأمر.‬ ‫- بلى، لقد انتهى.‬ 709 01:08:59,468 --> 01:09:05,850 ‫صانع المفاتيح ملكي أنا، ولا أرى‬ ‫أي سبب يدفعني لتسليمه.‬ 710 01:09:06,016 --> 01:09:10,062 ‫- ما من سبب على الإطلاق.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 711 01:09:10,229 --> 01:09:14,942 ‫أرجوك يا عزيزتي، لقد قلت لك.‬ ‫جميعنا ضحايا السببية.‬ 712 01:09:15,109 --> 01:09:18,445 ‫شربت الكثير من النبيذ،‬ ‫علي الذهاب إلى المرحاض.‬ 713 01:09:18,946 --> 01:09:22,074 ‫السبب والتأثير. إلى اللقاء.‬ 714 01:09:27,121 --> 01:09:30,207 ‫إن لمستني، لن تلمس يدك أي شيء مرة أخرى.‬ 715 01:09:39,091 --> 01:09:40,593 ‫لم يجرِ اللقاء بشكل جيد.‬ 716 01:09:40,759 --> 01:09:43,137 ‫هل أنت متأكد أن الـ"أوراكل" لم تقل‬ ‫شيئاً آخر؟‬ 717 01:09:43,304 --> 01:09:45,431 ‫- أجل.‬ ‫- ربما قمنا بأمر خاطئ.‬ 718 01:09:46,098 --> 01:09:47,433 ‫أو لم نفعل شيئاً.‬ 719 01:09:47,600 --> 01:09:50,853 ‫لا. ما حصل قد حصل.‬ ‫وما كان ليحصل بطريقة أخرى.‬ 720 01:09:51,020 --> 01:09:54,815 ‫- كيف تعلم؟‬ ‫- ما زلنا على قيد الحياة.‬ 721 01:09:57,067 --> 01:10:00,321 ‫إن كنتم تريدون صانع المفاتيح فاتبعوني.‬ 722 01:10:07,328 --> 01:10:09,413 ‫اخرج.‬ 723 01:10:11,332 --> 01:10:17,671 ‫سئمت هذه التفاهات، مراراً وتكراراً.‬ 724 01:10:18,255 --> 01:10:23,761 ‫منذ وقت طويل، عندما أتينا إلى هنا‬ ‫لأول مرة، كان الأمر مختلفاً تماماً.‬ 725 01:10:25,512 --> 01:10:28,224 ‫كان هو مختلفاً جداً.‬ 726 01:10:30,017 --> 01:10:32,645 ‫كان مثلك.‬ 727 01:10:35,356 --> 01:10:39,151 ‫سأعطيك ما تريده،‬ ‫لكن عليك أن تعطيني شيئاً واحداً.‬ 728 01:10:39,902 --> 01:10:42,196 ‫- ماذا؟‬ ‫- قبلة.‬ 729 01:10:42,571 --> 01:10:43,697 ‫المعذرة؟‬ 730 01:10:45,199 --> 01:10:49,119 ‫أريدك أن تقبّلني كما لو كنت تقبّلها.‬ 731 01:10:51,038 --> 01:10:54,625 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنت تحبها، وهي تحبك.‬ 732 01:10:54,875 --> 01:10:56,835 ‫الأمر ظاهر عليكما.‬ 733 01:10:57,503 --> 01:11:02,049 ‫منذ وقت طويل، علمت ما هو هذا الشعور.‬ 734 01:11:03,384 --> 01:11:09,139 ‫أريد أن أتذكره.‬ ‫أريد أن أختبره. هذا كل شيء.‬ 735 01:11:09,390 --> 01:11:11,225 ‫نموذج فقط.‬ 736 01:11:11,392 --> 01:11:14,395 ‫- لمَ لا تختبرين هذا بدلاً عن ذلك؟‬ ‫- "ترينيتي".‬ 737 01:11:16,605 --> 01:11:21,568 ‫هذه العاطفة تجاه شيء صغير جداً.‬ ‫إنها مجرد قبلة.‬ 738 01:11:21,735 --> 01:11:23,904 ‫ولِمَ نثق بك؟‬ 739 01:11:24,071 --> 01:11:28,075 ‫إن لم أسلمكم صانع المفاتيح، تستطيع قتلي.‬ 740 01:11:35,165 --> 01:11:37,293 ‫حسناً.‬ 741 01:11:37,584 --> 01:11:41,422 ‫لكن عليك أن تجعلني أصدق أنني هي.‬ 742 01:11:42,631 --> 01:11:44,675 ‫حسناً.‬ 743 01:11:51,015 --> 01:11:52,850 ‫هذا مروّع، انسوا الأمر.‬ 744 01:11:55,811 --> 01:11:57,271 ‫انتظري.‬ 745 01:11:58,188 --> 01:11:59,732 ‫حسناً.‬ 746 01:12:36,810 --> 01:12:38,896 ‫أجل.‬ 747 01:12:39,480 --> 01:12:41,982 ‫هكذا.‬ 748 01:12:56,747 --> 01:13:02,169 ‫أحسدكِ. لكن أمراً كهذا ليس مقدراً له‬ ‫أن يدوم.‬ 749 01:13:05,172 --> 01:13:06,382 ‫تعالوا معي.‬ 750 01:13:37,621 --> 01:13:39,373 ‫ليس مرةً أخرى.‬ 751 01:13:42,793 --> 01:13:45,421 ‫لا بأس أيها الشباب. إنهم معي.‬ 752 01:13:46,088 --> 01:13:48,465 ‫هؤلاء الرجال يعملون لحساب زوجي.‬ 753 01:13:48,632 --> 01:13:52,469 ‫يقومون بأعماله القذرة.‬ ‫إنهم بارعون جداً وأوفياء.‬ 754 01:13:52,636 --> 01:13:54,138 ‫أليس كذلك أيها الشبان؟‬ 755 01:13:54,304 --> 01:13:55,347 ‫نعم، سيدتي.‬ 756 01:13:55,556 --> 01:13:58,267 ‫يأتون من نسخة أقدم من الـ"ماتركس".‬ 757 01:13:58,434 --> 01:14:02,604 ‫لكن مثل العديد في ذلك الوقت،‬ ‫تسببوا بمشاكل أكثر من التي حلّوها.‬ 758 01:14:03,355 --> 01:14:08,360 ‫أنقذهم زوجي لأنه يصعب تدميرهم.‬ 759 01:14:08,527 --> 01:14:12,573 ‫كم شخصاً يحتفظ برصاص فضي في مسدسه.‬ 760 01:14:17,286 --> 01:14:20,497 ‫إما أن تركض وتخبر زوجي بما فعلته...‬ 761 01:14:20,664 --> 01:14:23,250 ‫...أو تبقى هنا وتموت.‬ 762 01:14:24,168 --> 01:14:26,128 ‫إنه في حمام السيدات!‬ 763 01:14:32,217 --> 01:14:34,136 ‫أسرعوا.‬ 764 01:14:59,703 --> 01:15:02,873 ‫- اسمي "نيو".‬ ‫- أجل، أنا صانع المفاتيح.‬ 765 01:15:03,040 --> 01:15:04,958 ‫كنت بانتظارك.‬ 766 01:15:11,798 --> 01:15:15,469 ‫يا إلهي! "برسيفوني"، كيف يمكنك فعل هذا؟‬ ‫لقد خدعتني.‬ 767 01:15:19,806 --> 01:15:22,643 ‫- السبب والتأثير يا عزيزي.‬ ‫- السبب؟‬ 768 01:15:22,809 --> 01:15:25,812 ‫ما من سبب لهذا، أي سبب؟‬ 769 01:15:25,979 --> 01:15:30,275 ‫أي سبب؟ ما رأيك بأحمر الشفاه‬ ‫الذي ما زال عليك؟‬ 770 01:15:30,442 --> 01:15:33,153 ‫أحمر الشفاه؟‬ 771 01:15:33,320 --> 01:15:37,157 ‫أي جنون تتحدثين عنه يا امرأة؟‬ ‫ما من أحمر شفاه.‬ 772 01:15:38,867 --> 01:15:41,537 ‫لم تكن تقبّل وجهك يا حبيبي.‬ 773 01:15:43,997 --> 01:15:47,125 ‫يا امرأة، هذا لا شيء.‬ 774 01:15:47,292 --> 01:15:52,839 ‫- إنها لعبة. مجرد لعبة.‬ ‫- وهذا أيضاً.‬ 775 01:15:53,006 --> 01:15:55,008 ‫استمتع.‬ 776 01:16:01,515 --> 01:16:03,183 ‫حسناً.‬ 777 01:16:03,350 --> 01:16:05,102 ‫حسناً.‬ 778 01:16:05,352 --> 01:16:08,146 ‫لنرَ إلى أين سيؤدي هذا.‬ 779 01:16:08,313 --> 01:16:11,191 ‫أنتما، أحضرا صانع المفاتيح.‬ 780 01:16:17,698 --> 01:16:19,700 ‫هذه خدعة ظريفة.‬ 781 01:16:19,866 --> 01:16:20,993 ‫لا يمكنني العودة.‬ 782 01:16:21,702 --> 01:16:23,704 ‫سأتولى أمرهم.‬ 783 01:16:24,204 --> 01:16:30,335 ‫تتولى أمرنا؟ تتولى أمرنا؟ أنت تعرف‬ ‫أن أسلافك لديهم احترام أكبر.‬ 784 01:16:43,724 --> 01:16:45,767 ‫حسناً، تتمتع ببعض المهارة.‬ 785 01:16:47,978 --> 01:16:49,938 ‫اقتلوه.‬ 786 01:17:50,123 --> 01:17:52,167 ‫أترون؟ إنه مجرد رجل.‬ 787 01:20:06,968 --> 01:20:09,721 ‫تباً يا امرأة، ستتسببين بنهايتي.‬ 788 01:20:11,848 --> 01:20:15,852 ‫تذكر كلماتي يا فتى، وتذكرها جيداً.‬ 789 01:20:16,019 --> 01:20:21,233 ‫نجوتُ من أسلافك وسأنجو منك.‬ 790 01:20:41,294 --> 01:20:44,673 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- هناك دائماً طريق آخر.‬ 791 01:20:48,802 --> 01:20:50,679 ‫أقفله، بسرعة!‬ 792 01:20:55,475 --> 01:20:58,019 ‫هل يمكننا المتابعة؟‬ 793 01:21:01,565 --> 01:21:03,149 ‫اركضوا!‬ 794 01:21:19,082 --> 01:21:21,418 ‫ابتعد عن الباب.‬ 795 01:21:26,506 --> 01:21:27,799 ‫نحن ندين لك بهذا.‬ 796 01:21:30,051 --> 01:21:31,219 ‫كالجديد تماماً.‬ 797 01:21:31,511 --> 01:21:32,971 ‫ألقِ سلاحك.‬ 798 01:21:38,351 --> 01:21:40,186 ‫- ابقي معه.‬ ‫- ماذا بشأن "نيو"؟‬ 799 01:21:40,353 --> 01:21:41,897 ‫يستطيع الاعتناء بنفسه.‬ 800 01:21:44,983 --> 01:21:46,067 ‫اصعد إلى الخلف.‬ 801 01:22:23,730 --> 01:22:24,898 ‫تباً.‬ 802 01:22:25,398 --> 01:22:26,900 ‫- عامل الهاتف.‬ ‫- "لينك"، أين أنا؟‬ 803 01:22:27,442 --> 01:22:30,654 ‫لن تصدق هذا، لكن جميعكم في الجبال.‬ 804 01:22:30,946 --> 01:22:33,448 ‫- حقاً؟‬ ‫- سأستغرق وقتاً للعثور على مخرج لكم.‬ 805 01:22:33,698 --> 01:22:34,783 ‫- تباً.‬ ‫- ماذا؟‬ 806 01:22:34,991 --> 01:22:37,661 ‫التوأمان يلاحقان "مورفيوس" و"ترينيتي"‬ ‫ولا يوجد مخرج لهما.‬ 807 01:22:37,827 --> 01:22:41,206 ‫- أين هما؟‬ ‫- وسط المدينة على بعد 800 كلم جنوباً.‬ 808 01:22:57,973 --> 01:22:59,557 ‫- عامل الهاتف.‬ ‫- أخرجنا من هنا.‬ 809 01:22:59,724 --> 01:23:02,477 ‫- لن يكون الأمر سهلاً.‬ ‫- أعلم. نحن داخل شبكة المركز.‬ 810 01:23:02,644 --> 01:23:05,271 ‫المخرج الوحيد قربك هو معبر "وينسلو".‬ 811 01:23:05,438 --> 01:23:07,524 ‫- من الخط السريع؟‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 812 01:23:07,691 --> 01:23:11,444 ‫- حسناً، سننجح.‬ ‫- سيدي، أظن أنه... تباً! انتبه خلفك!‬ 813 01:23:16,449 --> 01:23:18,034 ‫- إطلاق نار.‬ ‫- انخفضا!‬ 814 01:23:26,292 --> 01:23:27,460 ‫تمسكا!‬ 815 01:23:44,477 --> 01:23:46,980 ‫بدأ الأمر يصبح بغاية البشاعة وبسرعة.‬ 816 01:23:47,147 --> 01:23:48,857 ‫هل تشاهد هذا، "لينك"؟‬ 817 01:23:49,024 --> 01:23:52,652 ‫هناك مذكرة باسمك. 8 وحدات تتجه نحوك.‬ 818 01:23:53,695 --> 01:23:55,655 ‫هل من اقتراحات؟‬ 819 01:23:57,532 --> 01:23:59,534 ‫- توجه نحو اليمين.‬ ‫- اليمين الآن.‬ 820 01:24:07,000 --> 01:24:09,669 ‫اعبر السياج القادم.‬ ‫ستصادف النفق المتصل بـ101.‬ 821 01:24:09,836 --> 01:24:10,837 ‫وجدته.‬ 822 01:24:11,004 --> 01:24:12,714 ‫سيدي، هل أنت متأكد من هذا؟‬ ‫أعني الخط السريع؟‬ 823 01:24:12,881 --> 01:24:16,593 ‫- خلال الـ14 سنة من العمل لم...‬ ‫- "لينك"، ماذا قلت لك؟‬ 824 01:24:16,885 --> 01:24:19,179 ‫أجل، سيدي، أثق بك. معبر "وينسلو".‬ 825 01:24:19,345 --> 01:24:21,848 ‫- سأكون جاهزاً.‬ ‫- رجل طيب.‬ 826 01:24:22,015 --> 01:24:24,184 ‫كنت دوماً تطلب مني أن أبقى بعيدة‬ ‫عن الخط السريع.‬ 827 01:24:24,350 --> 01:24:26,978 ‫- أجل. هذا صحيح.‬ ‫- قلت إنه انتحار.‬ 828 01:24:27,187 --> 01:24:29,105 ‫لنأمل إذاً...‬ 829 01:24:29,272 --> 01:24:30,648 ‫...أنني كنت على خطأ.‬ 830 01:24:42,118 --> 01:24:43,620 ‫- عامل الهاتف.‬ ‫- "لينك"، هنا "نايوبي".‬ 831 01:24:43,787 --> 01:24:45,413 ‫أُرسلنا لإعادتكم.‬ 832 01:24:45,580 --> 01:24:48,666 ‫- أريد التكلم مع "مورفيوس".‬ ‫- صدقيني يا "نايوبي"، إنه بحاجة إليك.‬ 833 01:24:48,833 --> 01:24:50,835 ‫- أين هو؟‬ ‫- اتبعي الصافرات.‬ 834 01:24:58,384 --> 01:25:00,303 ‫أكرر، إنهم يقتربون.‬ 835 01:25:03,473 --> 01:25:07,685 ‫- نلنا منهم الآن.‬ ‫- المنفى هو الهدف الأساسي.‬ 836 01:26:11,291 --> 01:26:12,333 ‫طلقات نار.‬ 837 01:26:14,919 --> 01:26:16,796 ‫هيا!‬ 838 01:28:06,781 --> 01:28:09,993 ‫- بدأنا ننزعج.‬ ‫- أجل.‬ 839 01:28:56,039 --> 01:28:58,041 ‫"ترينيتي".‬ 840 01:28:58,458 --> 01:28:59,584 ‫أخرجيه من هنا.‬ 841 01:29:03,212 --> 01:29:05,298 ‫هيا!‬ 842 01:29:22,315 --> 01:29:23,816 ‫اسحقه.‬ 843 01:29:54,305 --> 01:29:55,348 ‫"مورفيوس".‬ 844 01:29:55,556 --> 01:29:57,016 ‫إنه بخير. تابعي التقدم.‬ 845 01:29:58,017 --> 01:29:59,811 ‫هيا بنا.‬ 846 01:30:05,566 --> 01:30:07,735 ‫أحتاج لبرنامج تشغيل الدراجة النارية.‬ 847 01:30:07,902 --> 01:30:10,238 ‫ما من مشكلة. دراسة سريعة عن الدراجة--‬ 848 01:30:10,404 --> 01:30:11,823 ‫مهلاً.‬ 849 01:30:13,199 --> 01:30:14,659 ‫ألغِ ذلك.‬ 850 01:30:14,826 --> 01:30:17,036 ‫أنت مفيد.‬ 851 01:30:17,203 --> 01:30:19,122 ‫اصعد.‬ 852 01:32:46,519 --> 01:32:48,437 ‫إنها لا تعني شيئاً.‬ 853 01:32:51,107 --> 01:32:53,192 ‫"1- آدم- 12" أجب من فضلك.‬ 854 01:32:59,657 --> 01:33:01,367 ‫انخفض.‬ 855 01:35:12,373 --> 01:35:13,999 ‫أمسكتك.‬ 856 01:35:14,750 --> 01:35:15,835 ‫إنها بارعة.‬ 857 01:35:20,214 --> 01:35:22,508 ‫لم تعد ضرورياً.‬ 858 01:35:29,181 --> 01:35:32,893 ‫نفعل ما هو مقدر لنا أن نفعله.‬ 859 01:35:34,520 --> 01:35:38,107 ‫أنت إذاً مقدّرٌ عليك أمر أخير، الحذف.‬ 860 01:35:39,066 --> 01:35:40,943 ‫اذهب ونل منه.‬ 861 01:36:30,993 --> 01:36:33,746 ‫"نيو"، إن كنت في الخارج،‬ ‫أحتاج لبعض المساعدة.‬ 862 01:36:34,497 --> 01:36:35,956 ‫ما هذا؟‬ 863 01:37:05,819 --> 01:37:08,697 ‫أجل! أجل!‬ 864 01:37:15,287 --> 01:37:20,417 ‫لدينا تأكيد من موقع "إيكاروس".‬ ‫المركبتان بموقع الهجوم المضاد.‬ 865 01:37:20,626 --> 01:37:21,710 ‫جيد.‬ 866 01:37:22,711 --> 01:37:23,754 ‫هل من تغيير؟‬ 867 01:37:23,921 --> 01:37:26,674 ‫صدموا بعض الحديد فأبطأهم.‬ 868 01:37:26,840 --> 01:37:29,969 ‫- كم؟‬ ‫- لساعة ربما.‬ 869 01:37:30,135 --> 01:37:32,680 ‫ذلك سيعطيهم أكثر من تسع ساعات بقليل.‬ 870 01:37:33,514 --> 01:37:35,140 ‫أجل، سيدي.‬ 871 01:38:07,756 --> 01:38:10,009 ‫يوجد مبنى.‬ 872 01:38:10,175 --> 01:38:15,848 ‫داخل هذا المبنى، يوجد طابق حيث‬ ‫لا يصل إليه أي مصعد...‬ 873 01:38:16,015 --> 01:38:17,933 ‫...ولا سلالم.‬ 874 01:38:18,601 --> 01:38:24,690 ‫هذا الطابق مليء بالأبواب.‬ ‫هذه الأبواب تؤدي إلى أماكن عدة.‬ 875 01:38:24,857 --> 01:38:27,192 ‫أماكن مخفية.‬ 876 01:38:27,526 --> 01:38:31,155 ‫لكن يوجد باب واحد مميز.‬ 877 01:38:31,322 --> 01:38:33,532 ‫باب واحد يؤدي إلى المصدر.‬ 878 01:38:41,874 --> 01:38:46,295 ‫هذا المبنى محمي بنظام آمن جداً.‬ 879 01:38:46,462 --> 01:38:50,966 ‫- كل زر إنذار هو قنبلة.‬ ‫- قنبلة؟ هل قلت قنبلة؟‬ 880 01:38:51,216 --> 01:38:53,886 ‫لكن مثل كل الأنظمة، لديه نقطة ضعف.‬ 881 01:38:54,053 --> 01:38:57,056 ‫النظام مبني على قواعد المبنى.‬ 882 01:38:57,222 --> 01:39:00,601 ‫- نظام مبني على نظام آخر.‬ ‫- الكهرباء.‬ 883 01:39:01,143 --> 01:39:05,898 ‫- إذا فشل واحد سيفشل الآخر.‬ ‫- بدون كهرباء لن يعمل الإنذار.‬ 884 01:39:06,065 --> 01:39:08,901 ‫سيكون عليك قطع الكهرباء عن الشارع‬ ‫لتقطعها عن المبنى.‬ 885 01:39:09,068 --> 01:39:12,780 ‫- ليس شارعاً واحداً فقط، بل 27.‬ ‫- 27 شارعاً؟‬ 886 01:39:13,614 --> 01:39:16,075 ‫يوجد محطة كهرباء.‬ 887 01:39:16,241 --> 01:39:18,494 ‫يجب تدميرها.‬ 888 01:39:18,661 --> 01:39:22,998 ‫- لابد من وجود نظام أمن احتياطي.‬ ‫- أجل، هناك نظام طوارئ.‬ 889 01:39:24,625 --> 01:39:28,420 ‫لابد أن الشبكة المركزية هي المدخل.‬ 890 01:39:28,587 --> 01:39:31,423 ‫يجب تعطيل نظام الطوارئ.‬ 891 01:39:31,590 --> 01:39:33,008 ‫بماذا تحتاجنا؟‬ 892 01:39:33,175 --> 01:39:35,344 ‫يستطيع "نيو" تدميرها بسهولة أكثر منا.‬ 893 01:39:35,511 --> 01:39:37,262 ‫- ليس هناك وقت.‬ ‫- لماذا؟‬ 894 01:39:37,429 --> 01:39:40,557 ‫حين لا يكون الباب محمياً سينقطع الاتصال.‬ 895 01:39:40,724 --> 01:39:43,018 ‫لكن يجب أن نقوم باتصال آخر أولاً.‬ 896 01:39:43,852 --> 01:39:47,690 ‫- كم سيستغرق هذا؟‬ ‫- 314 ثانية بالضبط.‬ 897 01:39:47,856 --> 01:39:49,441 ‫أكثر من خمس دقائق.‬ 898 01:39:49,608 --> 01:39:51,860 ‫هذه هي أبعاد الفترة الزمنية.‬ 899 01:39:52,027 --> 01:39:54,321 ‫المنقذ وحده يمكنه فتح الباب.‬ 900 01:39:54,530 --> 01:39:57,449 ‫وفقط خلال هذه الفترة يمكن فتح الباب.‬ 901 01:39:58,701 --> 01:40:00,285 ‫كيف تعلم كل هذا.‬ 902 01:40:00,452 --> 01:40:05,624 ‫أعلم لأنه يجب علي أن أعلم.‬ ‫هذا هو الهدف من وجودي.‬ 903 01:40:05,791 --> 01:40:11,296 ‫إنه السبب لوجودي هنا.‬ ‫السبب نفسه لوجودنا جميعاً هنا.‬ 904 01:40:22,057 --> 01:40:24,852 ‫"نيو"، أعلم أن هناك خطب ما.‬ 905 01:40:25,519 --> 01:40:27,563 ‫ليس عليك أن تخبرني.‬ 906 01:40:27,730 --> 01:40:31,483 ‫أريدك أن تعلم أنني هنا.‬ 907 01:40:35,028 --> 01:40:36,488 ‫يجب أن نعمل جميعنا معاً.‬ 908 01:40:41,243 --> 01:40:42,911 ‫لن يضر ذلك.‬ 909 01:40:46,457 --> 01:40:48,542 ‫إن فشل واحد...‬ 910 01:40:49,334 --> 01:40:50,878 ‫...نفشل جميعاً.‬ 911 01:40:51,628 --> 01:40:55,215 ‫عند منتصف الليل يتم تبديل مناوبة‬ ‫رجال الأمن في المبنيين.‬ 912 01:40:56,425 --> 01:40:59,845 ‫سنهجم عند منتصف الليل.‬ 913 01:41:00,471 --> 01:41:01,555 ‫أنت!‬ 914 01:41:01,722 --> 01:41:05,684 ‫- يمكنك النوم في المنزل.‬ ‫- لماذا؟ يُدفع لي كي أنام هنا.‬ 915 01:41:15,861 --> 01:41:18,071 ‫حسناً، إنهم بالداخل.‬ 916 01:41:18,238 --> 01:41:20,741 ‫- كم لديهم من الوقت؟‬ ‫- 12 دقيقة.‬ 917 01:41:23,452 --> 01:41:24,536 ‫تباً.‬ 918 01:41:27,915 --> 01:41:33,378 ‫طوال حياتنا نخوض هذه الحرب،‬ ‫الليلة، أظننا سنستطيع إنهاءها.‬ 919 01:41:34,880 --> 01:41:37,049 ‫الليلة ليست مصادفة.‬ 920 01:41:38,383 --> 01:41:40,385 ‫ما من صدف.‬ 921 01:41:41,762 --> 01:41:46,809 ‫لم نأت إلى هنا صدفةً. لا أؤمن بالصدف.‬ 922 01:41:46,975 --> 01:41:52,564 ‫عندما أرى ثلاثة أهداف،‬ ‫ثلاثة قادة، وثلاث مركبات...‬ 923 01:41:52,731 --> 01:41:56,235 ‫...لا أرى أي صدفة، بل أرى عناية.‬ 924 01:41:56,568 --> 01:41:58,904 ‫أرى هدفاً.‬ 925 01:42:01,615 --> 01:42:07,955 ‫أعتقد أنه مقدّر لنا أن نكون هنا.‬ ‫إنه قدرنا.‬ 926 01:42:08,121 --> 01:42:13,126 ‫أعتقد أن هذه الليلة تحمل لكلٍ منا...‬ 927 01:42:13,293 --> 01:42:16,630 ‫...المعنى الحقيقي لحياتنا.‬ 928 01:42:16,797 --> 01:42:20,968 ‫أريد أن أسألك شيئاً، لكنني لا أعرف كيف.‬ 929 01:42:21,552 --> 01:42:23,470 ‫أعدك أن أفعل إن استطعت.‬ 930 01:42:24,805 --> 01:42:28,141 ‫ماذا لو طلبت منك أن تبقي خارج الأمر...‬ 931 01:42:29,101 --> 01:42:31,103 ‫...مهما حصل...‬ 932 01:42:31,270 --> 01:42:33,605 ‫...أن تبقي خارج الـ"ماتركس"؟‬ 933 01:42:34,690 --> 01:42:36,483 ‫لماذا؟‬ 934 01:42:44,700 --> 01:42:45,784 ‫أرجوك.‬ 935 01:42:47,870 --> 01:42:49,204 ‫حسناً.‬ 936 01:42:52,541 --> 01:42:55,043 ‫ما الأمر، "نايوبي"؟‬ 937 01:42:55,210 --> 01:42:59,339 ‫رغماً عني، "مورفيوس". لا أستطيع‬ ‫الكف عن التفكير، ماذا لو كنت مخطئاً؟‬ 938 01:42:59,506 --> 01:43:02,801 ‫ماذا لو كانت كل هذه النبوءة،‬ ‫وكل شيء مجرد تفاهات؟‬ 939 01:43:02,968 --> 01:43:06,972 ‫إذاً سنكون غداً جميعاً ميتين.‬ 940 01:43:07,389 --> 01:43:10,017 ‫لكن كيف يكون هذا مختلفاً عن أي يوم آخر؟‬ 941 01:43:19,484 --> 01:43:25,991 ‫هذه حرب، ونحن جنود.‬ 942 01:43:26,241 --> 01:43:29,161 ‫يعترضنا الموت في أي وقت...‬ 943 01:43:29,703 --> 01:43:31,496 ‫...وفي أي مكان.‬ 944 01:43:31,663 --> 01:43:33,582 ‫هناك متسللون! متسللون!‬ 945 01:43:33,749 --> 01:43:34,791 ‫"إنذار مبكر"‬ 946 01:43:35,542 --> 01:43:37,169 ‫تسلل!‬ 947 01:43:43,091 --> 01:43:45,552 ‫فكروا الآن بالبديل.‬ 948 01:43:45,719 --> 01:43:50,307 ‫ماذا لو كنت محقاً؟‬ ‫ماذا لو كانت النبوءة صحيحة؟‬ 949 01:43:50,474 --> 01:43:54,895 ‫ماذا لو أن الحرب يمكن أن تنتهي غداً؟‬ 950 01:43:55,854 --> 01:43:58,857 ‫أليس هذا أمراً يستحق النضال من أجله.‬ 951 01:43:59,983 --> 01:44:02,611 ‫أليس هذا أمراً يستحق الموت لأجله؟‬ 952 01:44:03,528 --> 01:44:06,156 ‫- الوقت؟‬ ‫- ثلاث دقائق.‬ 953 01:44:06,323 --> 01:44:07,449 ‫كدنا نصل.‬ 954 01:44:27,511 --> 01:44:28,887 ‫انتهينا.‬ 955 01:44:29,054 --> 01:44:30,347 ‫اعثر على الآخرين.‬ 956 01:44:31,473 --> 01:44:33,725 ‫"نايوبي" هناك. خرجوا من محطة الكهرباء.‬ 957 01:44:33,892 --> 01:44:36,561 ‫- ماذا عن "سورين"؟‬ ‫- إنه هناك.‬ 958 01:44:36,728 --> 01:44:38,563 ‫لا يزالون في الداخل. لكن....‬ 959 01:44:39,231 --> 01:44:40,524 ‫إنهم لا يتحركون.‬ 960 01:45:04,631 --> 01:45:06,550 ‫هذا هو. هيا بنا.‬ 961 01:45:08,677 --> 01:45:10,512 ‫اتصل بـ"نيو" الآن.‬ 962 01:45:14,474 --> 01:45:17,310 ‫- فقدتهم. إنهم داخل المدخل.‬ ‫- ماذا بشأن الجدول؟‬ 963 01:45:18,437 --> 01:45:19,771 ‫"تشغيل نظام الطوارئ"‬ 964 01:45:21,440 --> 01:45:24,943 ‫ما يزال كل شيء يعمل. نظام الطوارئ‬ ‫يشغل الكهرباء من جديد.‬ 965 01:45:30,615 --> 01:45:32,784 ‫يا إلهي.‬ 966 01:45:32,951 --> 01:45:36,997 ‫حالما يفتحون الباب سينتهي الأمر.‬ 967 01:45:37,164 --> 01:45:39,124 ‫سحقاً.‬ 968 01:45:39,875 --> 01:45:41,209 ‫ماذا--؟ "ترينيتي"!‬ 969 01:45:42,502 --> 01:45:45,464 ‫لن أمكث هنا دون حراك.‬ ‫لن أنتظر هنا وأراقبهم يموتون.‬ 970 01:45:45,630 --> 01:45:47,799 ‫نحن نتكلم عن أقل من خمس دقائق.‬ 971 01:45:47,966 --> 01:45:50,469 ‫خلال الخمس دقائق سأدمر ذلك المبنى.‬ 972 01:45:50,635 --> 01:45:54,181 ‫- كم بعد؟‬ ‫- هنا، وصلنا.‬ 973 01:45:55,474 --> 01:45:59,478 ‫آسف. هذا الطريق مسدود.‬ 974 01:46:00,645 --> 01:46:03,148 ‫لابد أن هذا أبشع تسلل قمت به.‬ 975 01:46:06,359 --> 01:46:09,488 ‫هذا أقرب ما أستطيع.‬ ‫الأفضل أن تضعي بعض الأجنحة.‬ 976 01:46:27,547 --> 01:46:29,132 ‫- عامل الهاتف.‬ ‫- دخلت.‬ 977 01:46:29,299 --> 01:46:31,468 ‫تابعي التقدم. الطابق 65.‬ 978 01:46:32,052 --> 01:46:36,223 ‫تبدو مندهشاً لرؤيتي من جديد‬ ‫يا سيد "أندرسون".‬ 979 01:46:36,389 --> 01:46:41,770 ‫هذا الفرق بيننا. كنت أنتظرك.‬ 980 01:46:41,937 --> 01:46:44,856 ‫- ماذا تريد يا "سميث"؟‬ ‫- ألم تعرف بعد؟‬ 981 01:46:45,023 --> 01:46:50,529 ‫ما زلت تستعمل كل العضلات‬ ‫باستثناء تلك العضلة المهمة.‬ 982 01:46:50,695 --> 01:46:53,365 ‫أريد ما تريده بالضبط.‬ 983 01:46:53,532 --> 01:46:55,617 ‫أريد كل شيء.‬ 984 01:46:56,076 --> 01:46:58,578 ‫هل هذا يشمل رصاصة من هذا المسدس؟‬ 985 01:46:58,745 --> 01:47:00,539 ‫تفضل، أطلق النار.‬ 986 01:47:00,705 --> 01:47:06,002 ‫أفضل شيء في وجودي هو أنه‬ ‫هناك العديد مني.‬ 987 01:47:17,389 --> 01:47:21,017 ‫يا إلهي! ماذا حصل هنا؟‬ 988 01:47:21,893 --> 01:47:23,937 ‫لا تتحركي أيتها الشابة.‬ 989 01:47:33,280 --> 01:47:35,073 ‫إن كنت لا تستطيع هزمنا....‬ 990 01:47:35,240 --> 01:47:37,075 ‫فانضم إلينا.‬ 991 01:47:39,244 --> 01:47:40,328 ‫"مورفيوس"!‬ 992 01:47:52,048 --> 01:47:53,091 ‫"تم منح الدخول"‬ 993 01:47:53,925 --> 01:47:57,053 ‫ما زلت لا أجد أثراً لهم.‬ ‫بقي لديهم دقيقتان فقط.‬ 994 01:47:58,096 --> 01:48:00,432 ‫"عطّل قسم 21-48‬ ‫هل أنت متأكد؟ نعم أو لا"‬ 995 01:48:02,350 --> 01:48:04,144 ‫"خطأ: عطل في نظام الطوارئ"‬ 996 01:48:07,105 --> 01:48:08,148 ‫"فقدان الطاقة!"‬ 997 01:48:10,775 --> 01:48:11,902 ‫دقيقة واحدة.‬ 998 01:48:20,994 --> 01:48:22,162 ‫هيا.‬ 999 01:48:23,288 --> 01:48:25,207 ‫هيا.‬ 1000 01:48:25,790 --> 01:48:27,667 ‫أرجوك.‬ 1001 01:48:37,594 --> 01:48:39,137 ‫اقتلهم.‬ 1002 01:48:47,020 --> 01:48:48,063 ‫لقد دخلوا.‬ 1003 01:48:48,230 --> 01:48:50,190 ‫لا أصدق هذا.‬ 1004 01:49:05,747 --> 01:49:07,874 ‫كان هذا مقدراً له أن يحصل.‬ 1005 01:49:08,041 --> 01:49:13,421 ‫"مورفيوس"، هذا الباب سيوصلك إلى موطنك.‬ 1006 01:49:22,180 --> 01:49:26,518 ‫ستعلم أي باب. أسرع يا "نيو".‬ 1007 01:49:32,023 --> 01:49:35,193 ‫"ترينيتي"، لدي تحركات خطيرة‬ ‫قادمة باتجاهك.‬ 1008 01:50:27,495 --> 01:50:28,872 ‫مرحباً، "نيو".‬ 1009 01:50:29,414 --> 01:50:33,209 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا المهندس.‬ 1010 01:50:33,376 --> 01:50:37,005 ‫أنا ابتكرت الـ"ماتركس". كنت أنتظرك.‬ 1011 01:50:37,255 --> 01:50:41,426 ‫لديك الكثير من الأسئلة.‬ ‫رغم أن العملية غيّرت وعيك...‬ 1012 01:50:41,593 --> 01:50:43,595 ‫...ستبقى دائماً بشرياً.‬ 1013 01:50:43,762 --> 01:50:47,349 ‫بالتالي ستفهم بعض أجوبتي،‬ ‫ولن تفهم البعض الآخر.‬ 1014 01:50:47,766 --> 01:50:51,811 ‫بشكل متناسق، بينما قد يكون أول سؤال لك‬ ‫على صلة وثيقة بالموضوع...‬ 1015 01:50:51,978 --> 01:50:55,690 ‫...قد تدرك أو لا تدرك أنه الأكثر بعداً‬ ‫عن الموضوع.‬ 1016 01:50:56,566 --> 01:50:58,193 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 1017 01:50:58,360 --> 01:51:02,280 ‫حياتك هي مجموع ما تبقى‬ ‫من معادلة غير متوازنة...‬ 1018 01:51:02,447 --> 01:51:04,783 ‫...ملازمة لبرمجة الـ"ماتركس".‬ 1019 01:51:04,949 --> 01:51:09,037 ‫أنت حصيلة التميّز الذي برغم جهودي الكبيرة...‬ 1020 01:51:09,204 --> 01:51:12,040 ‫...لم أتمكن من حذفه مما هو...‬ 1021 01:51:12,207 --> 01:51:16,669 ‫...تناغم في الدقة الحسابية.‬ 1022 01:51:17,003 --> 01:51:19,339 ‫بينما يبقى عبئاً يتم تجنبه بصعوبة...‬ 1023 01:51:19,506 --> 01:51:23,968 ‫...لكنه ليس غير متوقع،‬ ‫ولهذا هو ليس خارج مقاييس السيطرة...‬ 1024 01:51:24,135 --> 01:51:28,098 ‫...وهذا ما قادك لا محالةً إلى...‬ 1025 01:51:29,057 --> 01:51:30,308 ‫...هنا.‬ 1026 01:51:30,475 --> 01:51:34,562 ‫- لم تجب عن سؤالي.‬ ‫- أنت محق.‬ 1027 01:51:34,729 --> 01:51:38,525 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ ‫كان ذلك أسرع من الآخرين.‬ 1028 01:51:38,691 --> 01:51:41,319 ‫آخرون؟ كم عددهم؟ أي آخرين؟‬ 1029 01:51:41,486 --> 01:51:43,988 ‫الـ"ماتركس" أقدم مما تعلم.‬ 1030 01:51:44,155 --> 01:51:48,159 ‫أقوم بالعد من نشوء مميَّز كاملٍ‬ ‫حتى المميّز التالي.‬ 1031 01:51:48,326 --> 01:51:50,578 ‫وبهذه الحالة هذه هي النسخة السادسة.‬ 1032 01:51:50,745 --> 01:51:53,206 ‫كان هناك خمسة منقذين قبلي؟‬ ‫إنه يكذب. هراء.‬ 1033 01:51:53,373 --> 01:51:56,918 ‫هنالك تفسيران محتملان.‬ ‫كان هناك خمسة منقذين قبلي.‬ 1034 01:51:57,085 --> 01:51:58,378 ‫إما لم يخبرني أحد...‬ 1035 01:51:59,629 --> 01:52:03,633 ‫- ...أو لا أحد يعرف.‬ ‫- بالضبط.‬ 1036 01:52:03,800 --> 01:52:07,095 ‫إنك تفهم بلا شك أن التميّز هو نظام...‬ 1037 01:52:07,262 --> 01:52:10,682 ‫...يخلق تقلبات حتى في أسهل المعادلات.‬ 1038 01:52:10,849 --> 01:52:14,102 ‫لا يمكنك السيطرة علي! سأسحقك إلى قطع!‬ 1039 01:52:14,269 --> 01:52:16,062 ‫سأقتلك!‬ 1040 01:52:16,229 --> 01:52:19,399 ‫لا يمكنك إجباري على فعل أي شيء.‬ 1041 01:52:21,693 --> 01:52:23,194 ‫الخيار.‬ 1042 01:52:23,361 --> 01:52:25,196 ‫المشكلة هي الخيار.‬ 1043 01:52:47,427 --> 01:52:51,055 ‫أول "ماتركس" صممته، كان مثالياً‬ ‫بشكل طبيعي. كان تحفةً فنية.‬ 1044 01:52:51,222 --> 01:52:53,057 ‫بدون خطأ. كان رائعاً.‬ 1045 01:52:53,224 --> 01:52:56,728 ‫إنه نصر معادل فقط لفشله الضخم.‬ 1046 01:52:57,395 --> 01:52:59,814 ‫حتمية دماره واضحة لي الآن...‬ 1047 01:52:59,981 --> 01:53:03,318 ‫...كنتيجة للشوائب المتأصلة‬ ‫بكل كائن بشري.‬ 1048 01:53:03,485 --> 01:53:06,446 ‫لذا أعدت تصميمه مستنداً على تاريخكم...‬ 1049 01:53:06,613 --> 01:53:10,617 ‫...لأعكس بدقة أكثر علل طبيعتكم المتغيرة.‬ 1050 01:53:11,326 --> 01:53:12,660 ‫لكن أُحبطت من جديد بالفشل.‬ 1051 01:53:16,789 --> 01:53:21,377 ‫فهمت أن الجواب فاتني‬ ‫لأنه تطلّب ذهناً أقل ذكاءً.‬ 1052 01:53:21,544 --> 01:53:27,509 ‫أو ذكاء موصول بعناصر المثالية.‬ 1053 01:53:27,926 --> 01:53:32,347 ‫مع ذلك، اكتشفت الجواب‬ ‫ببرنامج حدسي آخر...‬ 1054 01:53:32,514 --> 01:53:37,310 ‫...تم صنعه مبدئياً للتحقيق في جوانب معينة‬ ‫في النفس البشرية.‬ 1055 01:53:37,477 --> 01:53:43,441 ‫إذا كنت أنا والد الـ"ماتركس"،‬ ‫يجب أن تكون هي بدون شك أمه.‬ 1056 01:53:44,067 --> 01:53:46,361 ‫- الـ"أوراكل".‬ ‫- أرجوك.‬ 1057 01:53:47,070 --> 01:53:51,074 ‫كما قلتُ، اكتشفت حلاً حيث 99 بالمئة‬ ‫من مواضيع الاختبار...‬ 1058 01:53:51,241 --> 01:53:54,118 ‫...قبلوا البرنامج طالما كان لهم الخيار...‬ 1059 01:53:54,285 --> 01:53:58,414 ‫...حتى لو كانوا مطلعين فقط على الخيار‬ ‫حين كانوا تقريباً غير واعين.‬ 1060 01:53:58,581 --> 01:54:02,001 ‫بينما نجح هذا الجواب بالعمل،‬ ‫لكنه كان بالأساس مليئاً بالأخطاء.‬ 1061 01:54:02,168 --> 01:54:06,172 ‫وهكذا خلق خاصة التميز‬ ‫المضادة المخالفة...‬ 1062 01:54:06,339 --> 01:54:09,050 ‫...لذا، إن تُرك بدون فحص،‬ ‫فقد يهدد النظام.‬ 1063 01:54:09,425 --> 01:54:13,555 ‫بالتالي، هؤلاء الذين رفضوا البرنامج‬ ‫رغم أنهم أقلية، إن لم يفحصوا...‬ 1064 01:54:13,721 --> 01:54:17,809 ‫...قد يُحدثون ارتفاعاً في احتمال‬ ‫وقوع كارثة.‬ 1065 01:54:17,976 --> 01:54:19,769 ‫هذا يتعلق بـ"زايون".‬ 1066 01:54:20,228 --> 01:54:23,898 ‫أنت هنا لأن "زايون" على وشك أن تُدمّر.‬ 1067 01:54:24,065 --> 01:54:28,486 ‫كل ساكنٍ حي فيها سيُدمر،‬ ‫سيتم محو وجودها.‬ 1068 01:54:28,695 --> 01:54:29,862 ‫هذا هراء.‬ 1069 01:54:30,029 --> 01:54:33,157 ‫النكران هو ردة الفعل البشرية‬ ‫الأكثر توقعاً.‬ 1070 01:54:33,366 --> 01:54:39,831 ‫لكن كن واثقاً أن هذه هي المرة السادسة‬ ‫التي ندمرها...‬ 1071 01:54:39,998 --> 01:54:44,002 ‫...وأصبحنا بارعين جداً في ذلك.‬ 1072 01:54:56,723 --> 01:54:58,016 ‫مهمة المنقذ...‬ 1073 01:54:58,182 --> 01:55:02,854 ‫...الآن هي العودة إلى المصدر،‬ ‫سامحاً بنشرٍ مؤقت للرمز الذي تحمله...‬ 1074 01:55:03,021 --> 01:55:04,731 ‫...كي يدخل البرنامج الأساسي.‬ 1075 01:55:05,315 --> 01:55:09,319 ‫بعدها سيُطلب منك أن تختار 23 فرداً‬ ‫من الـ"ماتركس"...‬ 1076 01:55:09,485 --> 01:55:12,739 ‫...16 أنثى وسبعة ذكور لإعادة‬ ‫إنشاء "زايون".‬ 1077 01:55:12,906 --> 01:55:17,452 ‫الفشل في الاستجابة لهذه العملية‬ ‫سينتج عنه عطل كبير في النظام...‬ 1078 01:55:17,619 --> 01:55:19,954 ‫...قاتلاً كل من هو موصول بالـ"ماتركس"...‬ 1079 01:55:20,121 --> 01:55:22,707 ‫...بالإضافة إلى تدمير "زايون"...‬ 1080 01:55:22,874 --> 01:55:27,086 ‫...مما سيتسبب بانقراض‬ ‫الجنس البشري بأكمله.‬ 1081 01:55:27,420 --> 01:55:31,507 ‫لن تسمح بهذا. لا يمكنك ذلك،‬ ‫تحتاج إلى البشر لتحيا.‬ 1082 01:55:32,300 --> 01:55:35,929 ‫هناك مستويات للبقاء على قيد الحياة‬ ‫ونحن مستعدون لقبولها.‬ 1083 01:55:36,095 --> 01:55:38,890 ‫لكن المشكلة هي إن كنتَ مستعداً...‬ 1084 01:55:39,057 --> 01:55:42,685 ‫...لتحمّل مسؤولية موت كل كائن بشري‬ ‫في هذا العالم.‬ 1085 01:55:49,108 --> 01:55:51,653 ‫إن قراءة ردة فعلك مثيرة للاهتمام.‬ 1086 01:55:52,695 --> 01:55:56,532 ‫أسلافك الخمسة كانوا مبنيين‬ ‫على تأكيدات مشابهة...‬ 1087 01:55:56,699 --> 01:56:01,162 ‫...وهي تأكيد مشروط أنه من المقدّر‬ ‫خلق صلة...‬ 1088 01:56:01,329 --> 01:56:04,916 ‫...مع بقية أفراد جنسك،‬ ‫الذين يسهلون مهمة المنقذ.‬ 1089 01:56:05,083 --> 01:56:07,418 ‫بينما الآخرون يختبرون هذا‬ ‫بطريقة عامة جداً...‬ 1090 01:56:07,585 --> 01:56:10,546 ‫...لكن خبرتك محددة أكثر.‬ 1091 01:56:10,880 --> 01:56:13,758 ‫بالنسبة للحب.‬ 1092 01:56:14,759 --> 01:56:16,386 ‫"ترينيتي"!‬ 1093 01:56:18,680 --> 01:56:23,017 ‫على نحو ملائم، دخلت هي الـ"ماتركس"‬ ‫لإنقاذ حياتك مخاطرة بحياتها.‬ 1094 01:56:23,393 --> 01:56:24,477 ‫لا.‬ 1095 01:56:25,144 --> 01:56:29,273 ‫وهذا يقودنا للحظة الأخيرة من الحقيقة.‬ ‫حيث أن العيب الأساسي...‬ 1096 01:56:29,440 --> 01:56:32,527 ‫...مُعبّر عنه في النهاية ويظهر الحيد...‬ 1097 01:56:32,694 --> 01:56:36,698 ‫...في كلٍ من البداية والنهاية.‬ 1098 01:56:36,864 --> 01:56:38,533 ‫يوجد بابان.‬ 1099 01:56:38,700 --> 01:56:41,911 ‫الباب الذي إلى يمينك يقودك للمصدر‬ ‫وإلى خلاص "زايون".‬ 1100 01:56:42,495 --> 01:56:48,793 ‫والباب الذي إلى يسارك يعود بك‬ ‫إلى الـ"ماتركس"، إليها وإلى نهاية جنسك.‬ 1101 01:56:48,960 --> 01:56:53,339 ‫كما عبّرتُ تماماً، المشكلة هي الخيار.‬ 1102 01:56:53,506 --> 01:56:57,010 ‫لكننا نعلم ما ستفعله، أليس كذلك؟‬ 1103 01:56:57,176 --> 01:57:01,264 ‫يمكنني رؤية سلسلة التفاعل.‬ ‫المادة الكيميائية التي تعطي إشارة...‬ 1104 01:57:01,431 --> 01:57:06,686 ‫...وتتسبب ببداية العاطفة لتتغلب‬ ‫على المنطق.‬ 1105 01:57:06,853 --> 01:57:11,482 ‫إنها عاطفة تُعميك عن الحقيقة الواضحة،‬ 1106 01:57:11,649 --> 01:57:18,156 ‫وهي أنها ستموت وليس هناك من شيء‬ ‫تستطيع القيام به لمنع ذلك.‬ 1107 01:57:23,161 --> 01:57:27,290 ‫الأمل، إنه الوهم البشري الجوهري.‬ ‫وهو في نفس الوقت...‬ 1108 01:57:27,457 --> 01:57:31,169 ‫...مصدر قوتك وضعفك العظيمين.‬ 1109 01:57:31,335 --> 01:57:35,673 ‫لو كنت مكانك لتمنيت ألا نلتقي من جديد.‬ 1110 01:57:35,840 --> 01:57:37,091 ‫لن نفعل.‬ 1111 01:57:44,682 --> 01:57:46,893 ‫لدينا وضع خطير، سيدي.‬ 1112 01:57:47,351 --> 01:57:48,436 ‫لا.‬ 1113 01:58:48,079 --> 01:58:51,624 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- إنه ينتقل بسرعة أكثر من أي شيء رأيته.‬ 1114 01:59:42,258 --> 01:59:44,051 ‫تباً، لقد أمسك بها.‬ 1115 01:59:57,982 --> 01:59:59,817 ‫"نيو"، كان علي أن أفعل ذلك.‬ 1116 01:59:59,984 --> 02:00:01,736 ‫أعلم.‬ 1117 02:00:06,782 --> 02:00:09,327 ‫لا زالت الرصاصة في الداخل.‬ 1118 02:00:20,087 --> 02:00:22,006 ‫"ترينيتي"...‬ 1119 02:00:23,216 --> 02:00:24,926 ‫...لا تتركيني الآن.‬ 1120 02:00:34,101 --> 02:00:36,687 ‫أنا آسفة.‬ 1121 02:00:43,194 --> 02:00:45,488 ‫"ترينيتي".‬ 1122 02:00:55,456 --> 02:00:57,416 ‫"ترينيتي"...‬ 1123 02:00:57,583 --> 02:00:59,377 ‫...أعلم أنه يمكنك سماعي.‬ 1124 02:01:00,169 --> 02:01:02,713 ‫لن أستسلم.‬ 1125 02:01:02,880 --> 02:01:04,507 ‫لا أستطيع.‬ 1126 02:01:05,716 --> 02:01:07,927 ‫أنا أحبك كثيراً.‬ 1127 02:01:36,622 --> 02:01:37,915 ‫لا أستطيع تحمل ذلك.‬ 1128 02:01:41,669 --> 02:01:44,755 ‫أظن أن هذا يجعلنا متعادلين.‬ 1129 02:01:57,435 --> 02:01:59,395 ‫لا أفهم.‬ 1130 02:01:59,562 --> 02:02:02,565 ‫تم كل شيء كما كان من المفترض أن يحدث.‬ 1131 02:02:02,732 --> 02:02:05,776 ‫عندما يصل المنقذ إلى المصدر،‬ ‫يجب أن تنتهي الحرب.‬ 1132 02:02:05,943 --> 02:02:08,779 ‫- بعد 24 ساعة، ستنتهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1133 02:02:08,946 --> 02:02:13,284 ‫إن لم نفعل شيئاً خلال 24 ساعة،‬ ‫ستُدمر "زايون".‬ 1134 02:02:13,701 --> 02:02:15,328 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف تعلم هذا؟‬ 1135 02:02:15,786 --> 02:02:17,830 ‫- قيل لي إن ذلك سيحصل.‬ ‫- من قِبل مَن؟‬ 1136 02:02:18,831 --> 02:02:21,667 ‫لا يهم. لقد صدقته.‬ 1137 02:02:21,834 --> 02:02:25,671 ‫- مستحيل. تقول لنا النبوءة--‬ ‫- كانت كذبة يا "مورفيوس".‬ 1138 02:02:27,423 --> 02:02:29,967 ‫النبوءة كانت كذبة.‬ 1139 02:02:31,177 --> 02:02:34,180 ‫لم يكن من المفترض على المنقذ‬ ‫أن يُنهي أي شيء.‬ 1140 02:02:34,347 --> 02:02:37,391 ‫كل شيء كان مجرد نظام سيطرة آخر.‬ 1141 02:02:37,558 --> 02:02:40,644 ‫لا أصدق هذا.‬ 1142 02:02:40,978 --> 02:02:43,314 ‫لكنك قلتها بنفسك.‬ 1143 02:02:43,481 --> 02:02:47,485 ‫كيف يمكن أن تكون النبوءة صحيحة‬ ‫إن لم تنتهي الحرب؟‬ 1144 02:02:53,657 --> 02:02:56,118 ‫أنا آسف.‬ 1145 02:02:56,285 --> 02:02:59,663 ‫أعلم أنه ليس من السهل سماع ذلك، لكن...‬ 1146 02:02:59,830 --> 02:03:03,000 ‫...أقسم لك أنها الحقيقة.‬ 1147 02:03:06,212 --> 02:03:08,923 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1148 02:03:11,133 --> 02:03:12,343 ‫لا!‬ 1149 02:03:21,685 --> 02:03:25,022 ‫- ماذا يفعلون؟‬ ‫- خرجوا من المجال الكهربائي المغناطيسي.‬ 1150 02:03:25,523 --> 02:03:26,774 ‫إنها قنبلة.‬ 1151 02:03:27,942 --> 02:03:30,152 ‫يجب أن نخرج من هنا، الآن.‬ 1152 02:04:06,856 --> 02:04:08,732 ‫راودني حلم...‬ 1153 02:04:11,777 --> 02:04:15,156 ‫...لكن هذا الحلم غادرني الآن.‬ 1154 02:04:26,208 --> 02:04:28,461 ‫ها هم قادمون.‬ 1155 02:04:28,711 --> 02:04:30,421 ‫هيا بنا يا "مورفيوس".‬ 1156 02:04:31,839 --> 02:04:34,884 ‫- لن ننجو.‬ ‫- يجب أن نحاول.‬ 1157 02:04:42,600 --> 02:04:45,603 ‫- هيا.‬ ‫- هناك شيء مختلف.‬ 1158 02:04:45,769 --> 02:04:47,771 ‫ماذا؟‬ 1159 02:04:48,439 --> 02:04:49,940 ‫يمكنني الشعور بهم.‬ 1160 02:05:12,880 --> 02:05:14,465 ‫"نيو"!‬ 1161 02:05:20,638 --> 02:05:24,225 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 1162 02:05:29,480 --> 02:05:31,398 ‫إنه الـ"هامر".‬ 1163 02:05:44,078 --> 02:05:46,080 ‫إنه في نوع من الغيبوبة...‬ 1164 02:05:46,372 --> 02:05:48,207 ‫...لكن مؤشراته الحيوية مستقرة.‬ 1165 02:05:49,416 --> 02:05:51,335 ‫ماذا بشأنك؟‬ 1166 02:05:51,502 --> 02:05:53,629 ‫أنا بخير.‬ 1167 02:05:53,796 --> 02:05:56,173 ‫يجب أن ترتاحي.‬ 1168 02:05:56,340 --> 02:05:58,175 ‫لا. سأبقى معه.‬ 1169 02:06:05,266 --> 02:06:07,893 ‫"لوك" كان محقاً. تكهّن أن الآلات...‬ 1170 02:06:08,060 --> 02:06:10,938 ‫...ستقطع الأنابيب الأساسية من داخل‬ ‫وخارج "زايون".‬ 1171 02:06:11,105 --> 02:06:13,857 ‫لقد اعتقد أن هجوماً مضاداً قد يفاجئهم.‬ 1172 02:06:14,108 --> 02:06:17,528 ‫بدا ذلك جيداً. ظننت أنه لدينا فرصة...‬ 1173 02:06:17,861 --> 02:06:20,406 ‫...إلى أن أخفق شخص ما.‬ 1174 02:06:20,573 --> 02:06:23,200 ‫تم إطلاق نبض كهربائي مغناطيسي‬ ‫قبل أن نصل.‬ 1175 02:06:23,367 --> 02:06:27,204 ‫- دُمرت خمس مركبات على الفور.‬ ‫- عندما تدمرت المركبات...‬ 1176 02:06:27,371 --> 02:06:30,583 ‫...لم تكن معركة، بل كانت مذبحة.‬ 1177 02:06:30,749 --> 02:06:33,586 ‫هل كانت حادثة؟ نوعاً من الأعطال؟‬ 1178 02:06:33,752 --> 02:06:36,213 ‫- لا أحد يعلم.‬ ‫- أحدهم يعلم.‬ 1179 02:06:36,380 --> 02:06:38,132 ‫من؟‬ 1180 02:06:38,299 --> 02:06:42,011 ‫عندما انتهت الآلات من الهجوم علينا،‬ ‫بدأت بالحفر من جديد.‬ 1181 02:06:42,177 --> 02:06:45,764 ‫- قمنا بجولة سريعة بحثاً عن ناجين.‬ ‫- هل وجدت أحداً؟‬ 1182 02:06:47,516 --> 02:06:49,226 ‫واحد فقط.‬ 1183 02:07:04,366 --> 02:07:06,869 ‫"يُتبع"‬ 1183 02:07:05,366 --> 02:15:06,869 ‫ {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N‫استخراج و تعديل :محمد الزيادي {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N\N 1184 02:16:36,646 --> 02:16:39,774 ‫"قريباً"‬ 1185 02:16:42,319 --> 02:16:45,614 ‫كل ما له بداية...‬ 1186 02:16:45,780 --> 02:16:47,490 ‫...له نهاية.‬ 1187 02:16:49,910 --> 02:16:52,787 ‫أرى النهاية قادمة.‬ 1188 02:16:52,954 --> 02:16:56,750 ‫أرى الظلام ينتشر. أرى الموت.‬ 1189 02:16:58,877 --> 02:17:01,880 ‫سيد "أندرسون". أهلاً بعودتك.‬ 1190 02:17:02,047 --> 02:17:04,049 ‫اشتقنا لك.‬ 1191 02:17:04,216 --> 02:17:06,051 ‫سينتهي الأمر الليلة.‬ 1192 02:17:13,266 --> 02:17:16,394 ‫أنت كل ما يقف في طريقه.‬ 1193 02:17:17,979 --> 02:17:22,734 ‫إن كنت لا تستطيع إيقافه الليلة،‬ ‫أخشى أنه لن يكون هناك غد.‬ 1194 02:18:11,116 --> 02:18:13,118 ‫تـرجمة:‬ ‫ناتاليا ليهي‬