1 00:00:06,460 --> 00:00:10,658 (Grace) Allora, bambini, siete seduti comodi? 2 00:00:10,740 --> 00:00:13,459 (Grace) Ascoltate. 3 00:00:13,540 --> 00:00:16,452 (Grace) Questa storia ebbe inizio molti anni fa... 4 00:00:16,540 --> 00:00:19,816 ...ma tutto si svolse in 7 giorni. 5 00:00:19,900 --> 00:00:23,734 (Grace) In quel periodo lontano, le cose che oggi vediamo... 6 00:00:23,820 --> 00:00:28,496 ...il sole, la luna, le stelle, la terra, gli animali e le piante,... 7 00:00:28,580 --> 00:00:32,050 ...non esistevano, c'era solo Dio. 8 00:00:32,140 --> 00:00:36,452 (Grace) Lui e' I'unico che puo' averle create. Infatti cosi' fu. 9 00:01:56,140 --> 00:01:59,257 JERSEY, ISOLE DEL CANALE, 1945 10 00:01:59,340 --> 00:02:07,577 (GRACE URLA) 11 00:02:07,660 --> 00:02:14,498 (GRACE PIANGE) 12 00:02:37,460 --> 00:02:40,452 (RISATE) 13 00:02:40,540 --> 00:02:43,850 (ridendo) Il signor Simpson! Che personaggio era! 14 00:02:43,940 --> 00:02:46,374 Chissa' cosa gli e' successo? 15 00:02:46,460 --> 00:02:49,611 Credo sia morto, come tutti gli altri. 16 00:02:49,700 --> 00:02:52,692 Quelli si' che erano giorni. 17 00:03:00,460 --> 00:03:02,815 Signor Tuttle, i suoi capelli! 18 00:03:09,940 --> 00:03:13,091 - Si'? - Buongiorno, madame. 19 00:03:13,180 --> 00:03:17,571 - Noi siamo qui per quel... - Oh, si', naturalmente. 20 00:03:17,660 --> 00:03:19,616 Entrate. 21 00:03:20,580 --> 00:03:23,617 Non vi aspettavo cosi' presto. 22 00:03:30,220 --> 00:03:35,169 - Lei e'... - Sono Bertha Mills, madame, e lui e' Edmund Tuttle. 23 00:03:35,260 --> 00:03:38,730 - Piacere di conoscervi, madame. - Lei e' il giardiniere. 24 00:03:38,820 --> 00:03:41,175 Si', sono il giardiniere. 25 00:03:41,260 --> 00:03:45,139 E questa signorinetta si chiama Lydia. 26 00:03:45,220 --> 00:03:47,097 Sei gia' stata a servizio? 27 00:03:47,180 --> 00:03:50,377 Non fatevi ingannare da quel visino d'angelo. 28 00:03:50,460 --> 00:03:52,928 Non e' giovane come sembra. 29 00:03:53,020 --> 00:03:54,976 Sai stirare? 30 00:03:56,700 --> 00:04:00,090 (sottovoce) Che c'e', il gatto ti ha mangiato la lingua? 31 00:04:00,180 --> 00:04:05,538 Non puo' parlare, madame, questa povera piccina e' muta. 32 00:04:05,620 --> 00:04:10,330 - Ma e' una gran lavoratrice, questo ve lo garantisco. - Va bene. 33 00:04:11,300 --> 00:04:14,610 Va bene. L'altra candidata parlava anche troppo. Seguitemi. 34 00:04:14,700 --> 00:04:19,216 Signora Mills, lei e la ragazza dormirete nella camera in soffitta. 35 00:04:19,300 --> 00:04:23,213 - Lei, signor... - Tuttle, madame. - Si', Tuttle. 36 00:04:23,300 --> 00:04:27,578 Lei dormira' nella dependance che e' sul retro. 37 00:04:27,660 --> 00:04:32,450 La casa e' in uno stato d'abbandono, i servitori si sono dileguati. 38 00:04:32,540 --> 00:04:36,374 - Vuol dire che sono scomparsi? - Svaniti nel nulla. 39 00:04:36,460 --> 00:04:40,055 Nessun preavviso, niente. Non hanno neanche preso lo stipendio. 40 00:04:40,140 --> 00:04:43,928 - Ci hanno lasciati cosi'. - Che strano comportamento. 41 00:04:44,500 --> 00:04:49,255 Scoprirete che a volte questa casa non e' esattamente un paradiso. 42 00:04:49,340 --> 00:04:54,209 Per questo il mio annuncio diceva che cercavo gente onesta e esperta. 43 00:04:54,300 --> 00:04:58,498 Nessuno e' piu' onesto ed esperto di noi, vero, signor Tuttle? 44 00:04:58,580 --> 00:05:03,335 Oh, si', siamo molto onesti e siamo dei gran lavoratori. 45 00:05:06,460 --> 00:05:08,451 La cucina. 46 00:05:08,580 --> 00:05:12,892 lo faccio colazione alle otto, i bambini alle nove. 47 00:05:12,980 --> 00:05:15,699 Servirete il pranzo all'una, e la cena alle sette e mezzo. 48 00:05:15,780 --> 00:05:17,736 E il padrone, madame? 49 00:05:20,300 --> 00:05:24,373 Il padrone e' partito per il fronte, un anno e mezzo fa. 50 00:05:25,140 --> 00:05:28,371 E' dalla fine della guerra che non ho sue notizie. 51 00:05:28,460 --> 00:05:32,135 - Chi di voi stara' in cucina? - (Signora Mills) Mi dispiace. 52 00:05:32,220 --> 00:05:34,336 Chi di voi stara' in cucina? 53 00:05:34,420 --> 00:05:36,411 Avete visto quello che faccio? 54 00:05:36,500 --> 00:05:41,574 Nessuna porta deve essere aperta se I'ultima non e' stata chiusa. 55 00:05:41,660 --> 00:05:46,450 E' importante che lo ricordiate, non e' facile come sembra. 56 00:05:46,780 --> 00:05:52,138 Ci sono 15 chiavi per 50 porte, a seconda della zona in cui siete. 57 00:05:52,580 --> 00:05:57,415 Signora Mills, da domani avra' il suo mazzo di chiavi. 58 00:05:57,500 --> 00:05:59,456 Grazie, madame. 59 00:05:59,620 --> 00:06:03,215 La stanza della musica. Il piano era qui quando siamo arrivati. 60 00:06:03,300 --> 00:06:08,533 Non lasciate che i bambini lo torturino, soffro di emicranie. 61 00:06:08,620 --> 00:06:13,171 Ricordate che in questa casa il silenzio viene molto apprezzato. 62 00:06:13,260 --> 00:06:17,776 Non troverete ne' telefono ne' radio, niente che disturbi la quiete. 63 00:06:18,180 --> 00:06:20,740 Non c'e' corrente elettrica. 64 00:06:20,820 --> 00:06:24,256 I tedeschi la staccavano sempre, abbiamo imparato a farne ameno. 65 00:06:24,340 --> 00:06:29,289 - Continuiamo. - Non serve che ci mostriate tutta la casa. - Si'! 66 00:06:29,380 --> 00:06:34,056 Si', invece. Il piu' delle volte vi muoverete in stanze buie. 67 00:06:34,140 --> 00:06:38,418 Sara' difficile intuire la presenza di un tavolo, una sedia, una porta. 68 00:06:40,020 --> 00:06:43,012 O dei miei figli che giocano a nascondino. 69 00:06:43,100 --> 00:06:46,172 Cosa intendete dire, madame? 70 00:06:46,780 --> 00:06:48,930 E' il momento di presentarle i miei bambini. 71 00:06:54,940 --> 00:06:59,855 Signor Tuttle, vada in giardino, gli attrezzi sono nel capanno. 72 00:06:59,940 --> 00:07:03,933 Voi cominciate a chiudere le tende, tutte quante. 73 00:07:32,700 --> 00:07:34,656 Venite. 74 00:07:44,820 --> 00:07:47,175 (sottovoce) Ora li sveglio, aspettate qui. 75 00:07:48,140 --> 00:07:51,098 (sottovoce) Non aprite le tende per nessun motivo. 76 00:07:53,500 --> 00:07:55,616 (sottovoce) Sveglia, pigroni. 77 00:07:58,020 --> 00:08:02,536 (Grace) Su, avanti. Occhi chiusi e mani giunte. 78 00:08:03,220 --> 00:08:07,532 (Anne e Nicholas) Benedetto sia Gesu' a cui prego e mi inchino. 79 00:08:07,620 --> 00:08:11,659 (insieme) Benedetta sia la Vergine pura che saluto con fede sicura. 80 00:08:11,740 --> 00:08:16,655 (insieme) Gesu', Maria, proteggetemi finche' sera sara' arrivata. 81 00:08:22,660 --> 00:08:27,211 - Sono ancora mezzo addormentati. - Madame, che bambini deliziosi. 82 00:08:27,980 --> 00:08:30,175 Ebbene? 83 00:08:30,260 --> 00:08:33,536 - Come si dice? - Tanto piacere. 84 00:08:33,980 --> 00:08:35,936 Tanto piacere. 85 00:08:36,220 --> 00:08:38,176 Il piacere e' mio. 86 00:08:38,540 --> 00:08:43,489 lo sono la signora Mills, pero' potete chiamarmi Bertha, se volete. 87 00:08:43,580 --> 00:08:47,209 - Voi come vi chiamate? - Anne. - Nicholas. 88 00:08:47,300 --> 00:08:49,256 Anne e Nicholas. 89 00:08:49,860 --> 00:08:51,851 Che bei nomi! 90 00:08:52,300 --> 00:08:54,860 Lei e' la nostra nuova tata? 91 00:08:58,140 --> 00:09:00,973 Si', miei cari, sono la vostra nuova tata. 92 00:09:01,060 --> 00:09:05,338 Devono fare colazione. Lydia, vai in cucina e chiudi le imposte. 93 00:09:11,940 --> 00:09:16,331 - I dottori non hanno ancora trovato una cura. - Per cosa? 94 00:09:16,420 --> 00:09:18,570 Per il loro male. 95 00:09:19,180 --> 00:09:22,729 I bambini soffrono di una allergia alla luce. 96 00:09:22,820 --> 00:09:27,177 Sono fotosensibili, non devono essere esposti a luci intense. 97 00:09:27,860 --> 00:09:31,853 Altrimenti nel giro di pochi minuti gli si formano piaghe, vesciche... 98 00:09:31,940 --> 00:09:34,295 ...e iniziano a soffocare. 99 00:09:34,380 --> 00:09:37,497 - Potrebbe esser loro fatale. - Santo cielo! 100 00:09:39,420 --> 00:09:42,537 - A me non piace questo toast. - Come mai? 101 00:09:42,620 --> 00:09:46,295 Ha un sapore strano. Prima mi piaceva molto di piu'. 102 00:09:46,380 --> 00:09:50,931 Questo perche' "prima" lo preparavano altre persone. 103 00:09:51,380 --> 00:09:53,735 E quando torneranno? 104 00:09:54,860 --> 00:09:59,297 - Non torneranno piu', piccola. - Proprio come papa'. 105 00:09:59,380 --> 00:10:01,940 Nicholas, papa' tornera' eccome! 106 00:10:02,020 --> 00:10:05,376 Signora Mills, nostro padre sta combattendo una guerra in Francia. 107 00:10:05,460 --> 00:10:08,930 - E' una guerra mondiale. - Lo so, pero' lui adesso e' in Francia. 108 00:10:09,020 --> 00:10:12,695 Basta cosi', chiacchieroni, finite la vostra colazione. 109 00:10:13,340 --> 00:10:15,808 Anche lei ci abbandonera'? 110 00:10:17,100 --> 00:10:21,537 No, certo che no, perche' dovrei farlo? 111 00:10:21,620 --> 00:10:25,977 Tutti gli altri ci hanno lasciato. Se ne sono andati. Poi e' successo. 112 00:10:26,060 --> 00:10:28,415 Basta, sta' zitta! 113 00:10:29,300 --> 00:10:33,054 Cosa vuoi dire, Anne? Cos'e' accaduto? 114 00:10:34,500 --> 00:10:38,129 La mamma un giorno e'... impazzita. 115 00:10:38,220 --> 00:10:42,611 - Non e' successo niente. - Si', invece. - NON E' VERO! - LO E'. 116 00:10:42,700 --> 00:10:44,656 Silenzio. 117 00:10:46,220 --> 00:10:51,533 Cosa succede? Voglio vedere quei piatti vuoti in meno di un minuto. 118 00:10:54,740 --> 00:10:58,699 Signora Mills, venga con me un momento. Devo parlarle. 119 00:11:00,540 --> 00:11:02,496 Si', madame. 120 00:11:05,900 --> 00:11:09,256 Ho appena controllato la cassetta della posta. 121 00:11:09,340 --> 00:11:12,855 Mi sono accorta che il postino non e' passato. 122 00:11:13,500 --> 00:11:15,570 lo temo di non capire, madame. 123 00:11:15,660 --> 00:11:20,814 Avrebbe dovuto ritirarla 5 giorni fa. E' I'annuncio per I'impiego. 124 00:11:20,900 --> 00:11:25,052 Dato che non e' stato pubblicato, come siete arrivati qui? 125 00:11:25,140 --> 00:11:27,449 Ora capisco. 126 00:11:27,540 --> 00:11:32,091 Vede, madame, e' quello che volevo dirle quando ci ha aperto la porta. 127 00:11:32,180 --> 00:11:36,935 La verita' e' che siamo passati di qui per combinazione. 128 00:11:37,020 --> 00:11:40,854 In una casa cosi' grande serve qualcuno che conosca il mestiere. 129 00:11:40,940 --> 00:11:43,693 Quindi avete gia' servito in una casa come questa? 130 00:11:43,780 --> 00:11:47,489 Forse la cosa vi sorprendera', madame,... 131 00:11:47,580 --> 00:11:50,890 ...ma noi tre lavoravamo proprio qui. 132 00:11:50,980 --> 00:11:55,576 - Qui?! - Oh, ecco, in effetti e' passato molto tempo, ma... 133 00:11:56,980 --> 00:12:02,338 Se posso dirlo, madame, sono stati gli anni migliori della mia vita. 134 00:12:03,380 --> 00:12:06,213 E' per questo che ci siamo fermati. 135 00:12:06,300 --> 00:12:09,019 Noi amiamo questo posto. 136 00:12:09,100 --> 00:12:14,015 - E' meglio che vi mostri le nostre referenze. - No, non servono. 137 00:12:14,100 --> 00:12:18,616 - Quindi lei conosce bene la casa. - Come il palmo della mia mano. 138 00:12:18,700 --> 00:12:23,728 Sempre che alle pareti "non siano nate le gambe" e si siano spostate. 139 00:12:23,820 --> 00:12:27,176 L 'unica cosa che si muove qui e' la luce. 140 00:12:29,100 --> 00:12:31,489 E modifica ogni cosa. 141 00:12:35,780 --> 00:12:39,090 Vivere cosi' e' difficile, a dir poco. 142 00:12:39,900 --> 00:12:43,415 A volte lo definirei insopportabile. 143 00:12:45,340 --> 00:12:50,619 - Per andare avanti bisogna mantenere i nervi saldi. - E' vero. 144 00:12:50,700 --> 00:12:55,820 Non mi piacciono le fantasie, i pensieri bizzarri, mi capisce? 145 00:12:56,620 --> 00:13:03,173 - Io credo di si', madame. - Ai miei figli vengono in mente strane idee. 146 00:13:03,260 --> 00:13:08,015 Lei non deve farci caso, signora Mills. Sono solo bambini. 147 00:13:08,900 --> 00:13:12,939 - Certo, faro' come dite, madame. - D'accordo. 148 00:13:14,300 --> 00:13:16,256 Potete restare. 149 00:13:17,460 --> 00:13:19,416 Grazie infinite, madame. 150 00:13:30,140 --> 00:13:32,096 E' successo eccome! 151 00:13:42,300 --> 00:13:45,451 Il governatore romano cerco' di far cambiare loro idea dopo... 152 00:13:45,540 --> 00:13:50,568 - Di far cambiare loro idea. Punto. Dopo... - Dopo... - Si'. 153 00:13:50,660 --> 00:13:52,616 ...ordino' che fossero fustigati. 154 00:13:52,700 --> 00:13:57,216 Justus e Pastor, ben lontani dall'essere impauriti,... 155 00:13:57,300 --> 00:14:00,417 ...gioirono e si dimostrarono disposti a morire per Cristo. 156 00:14:00,500 --> 00:14:04,095 Il governatore, arrabbiato, ordino' che venisse loro tagliata la testa. 157 00:14:04,180 --> 00:14:09,174 (ANNE RIDE) 158 00:14:09,260 --> 00:14:11,854 Cosa c'e' di cosi' divertente? 159 00:14:12,980 --> 00:14:15,892 - Be'... - "Be'" cosa? 160 00:14:15,980 --> 00:14:20,178 - Quei bambini erano stupidi. - Perche'? 161 00:14:20,260 --> 00:14:25,050 Hanno detto di credere in Gesu' e si sono fatti uccidere per questo. 162 00:14:25,140 --> 00:14:28,530 - Ah, tu avresti rinnegato Cristo? - Be', si'. 163 00:14:28,620 --> 00:14:33,694 Dentro di me ci avrei creduto, ma non I'avrei detto a quei romani. 164 00:14:35,700 --> 00:14:37,850 Anche tu la pensi cosi'? 165 00:14:41,300 --> 00:14:47,250 Certo. Avreste entrambi mentito, al punto di rinnegare Cristo. 166 00:14:47,340 --> 00:14:51,379 Oh, certo, vi sareste salvati dalla decapitazione, e' vero. 167 00:14:51,460 --> 00:14:54,577 - Ma poi cosa sarebbe successo? - Quando? 168 00:14:54,660 --> 00:14:59,256 Nella vita che ci aspetta dopo la morte. Dove sareste andati? 169 00:14:59,340 --> 00:15:01,934 - Oh... - "Oh". 170 00:15:02,020 --> 00:15:04,818 - Dove, Nicholas? - Nel Limbo dei Piccoli. 171 00:15:04,900 --> 00:15:08,529 - Cos'e', Anne? - E' uno dei quattro cerchi. 172 00:15:08,620 --> 00:15:10,576 Quali sono? 173 00:15:13,540 --> 00:15:17,738 - lo, io, io! - (Grace) No, lascia che risponda lui. Quali sono? 174 00:15:17,820 --> 00:15:22,814 - L 'Inferno dove vanno i dannati, e il Purgatorio. - Si'. 175 00:15:22,900 --> 00:15:26,529 Il Seno di Abramo, dove vanno i giusti, e il Limbo dei Piccoli. 176 00:15:26,620 --> 00:15:31,011 Al centro della Terra. (sottovoce) Dove fa molto, molto caldo. 177 00:15:31,100 --> 00:15:36,015 Li' vanno i bimbi che dicono bugie, ma non solo per qualche giorno,... 178 00:15:36,100 --> 00:15:39,456 ...no, sono dannati per sempre. 179 00:15:40,300 --> 00:15:42,256 Pensateci bene. 180 00:15:43,020 --> 00:15:44,976 Cercate di immaginare... 181 00:15:45,660 --> 00:15:47,890 ...la fine dell'eternita'. 182 00:15:47,980 --> 00:15:51,814 (Grace) Chiudete gli occhi. Chiudeteli e provate a immaginarla. 183 00:15:53,300 --> 00:15:55,256 Per sempre. 184 00:15:56,380 --> 00:15:58,530 Pene atroci. 185 00:15:58,620 --> 00:16:00,815 Per sempre. 186 00:16:00,900 --> 00:16:02,970 A me gira la testa. 187 00:16:05,460 --> 00:16:09,055 Capite perche' Justus e Pastor hanno detto la verita'? 188 00:16:12,020 --> 00:16:17,048 Molto bene. Aprite il libro alla lezione sei. 189 00:16:17,140 --> 00:16:19,700 - Non possiamo giocare? - No, assolutamente no, Anne. 190 00:16:19,780 --> 00:16:23,978 Prima dovete leggere la lezione e poi dovete impararla... a memoria. 191 00:16:24,060 --> 00:16:28,417 - Tutta quanta?! - Protesta ancora e non giocherai affatto! 192 00:16:28,500 --> 00:16:31,731 In effetti, studierete meglio in stanze separate. 193 00:16:31,820 --> 00:16:34,459 - (Nicholas e Anne) No, no, no. - Si', si', si'! 194 00:16:34,540 --> 00:16:39,375 - Abbiamo paura da soli! - Paura? Ormai vi siete abituati alla casa. 195 00:16:39,460 --> 00:16:41,655 E se vedessimo un fantasma? 196 00:16:42,220 --> 00:16:45,735 - Anne ti ha raccontato una delle sue storie! - Non e' vero! 197 00:16:45,820 --> 00:16:48,539 Se vedi un fantasma, lo saluti e continui. 198 00:16:48,620 --> 00:16:52,135 - Anne, nella stanza della musica. - Perche' io? - Perche' lo dico io. 199 00:16:52,220 --> 00:16:54,939 E adesso andiamo. Prendi il tuo libro. 200 00:16:55,020 --> 00:16:58,057 Nicholas, devi imparare quella lezione in meno di un'ora. 201 00:16:58,140 --> 00:17:01,132 - Mamma... - Cosa? 202 00:17:01,220 --> 00:17:05,099 - Mi dai un bacio? - (Anne, con tono di scherno) Mi dai un bacio? 203 00:17:05,180 --> 00:17:09,253 - Anne, aspettami fuori. - Lo sai che non posso. 204 00:17:11,220 --> 00:17:13,176 Stai li'. 205 00:17:14,900 --> 00:17:19,815 Signora Mills, chiuda le tende, mia figlia deve passare da qui. 206 00:17:21,060 --> 00:17:23,016 Si', madame. 207 00:17:29,900 --> 00:17:31,572 Vai, cara. 208 00:17:31,660 --> 00:17:33,571 (ANNE CANTICCHIA) 209 00:17:33,660 --> 00:17:35,616 Tesoro... 210 00:17:36,620 --> 00:17:39,692 La mamma non puo' stare sempre con te. 211 00:17:41,500 --> 00:17:44,970 Devi imparare a stare anche da solo. 212 00:17:46,100 --> 00:17:48,091 Dov'e' il tuo rosario? 213 00:17:51,500 --> 00:17:56,290 Ogni volta che ti senti impaurito, voglio che tu lo stringa forte. 214 00:17:56,380 --> 00:18:00,578 Se reciti un Padre Nostro, tutte le tue paure se ne andranno. 215 00:18:00,660 --> 00:18:03,936 - Non ci credo. - Si', si', e' vero, fidati. 216 00:18:05,220 --> 00:18:08,496 Non capisci che quando fai cosi' Dio e' con te? 217 00:18:09,380 --> 00:18:12,053 Non c'e' motivo di avere paura. 218 00:18:49,460 --> 00:18:51,416 La casa e la famiglia. 219 00:18:51,500 --> 00:18:54,697 Noi viviamo in una casa con la nostra famiglia. 220 00:18:54,780 --> 00:18:59,695 La famiglia e' composta dai genitori, dai figli e dai nonni. 221 00:19:00,060 --> 00:19:02,255 Dobbiamo essere obbedienti e gentili... 222 00:19:02,340 --> 00:19:06,299 (Anne) Dobbiamo essere gentili con gli altri membri della famiglia... 223 00:19:06,380 --> 00:19:10,168 ...e non dobbiamo litigare con i nostri fratelli e sorelle. 224 00:19:11,100 --> 00:19:14,058 - Lei ha avuto dei figli? - No. 225 00:19:14,140 --> 00:19:19,533 Il signor Tuttle e Lydia sono tutto quello che ho. Loro hanno solo me. 226 00:19:19,620 --> 00:19:23,977 - Ed e' nata cosi'? - Non capisco, madame. 227 00:19:24,060 --> 00:19:28,736 - La ragazza e' nata muta? - No. 228 00:19:31,020 --> 00:19:33,136 Bene, io qui ho finito, madame. 229 00:19:33,220 --> 00:19:37,577 Se volete scusarmi, andro' a vedere se al signor Tuttle serve una mano. 230 00:20:01,620 --> 00:20:06,535 (PIANTO DI UN BAMBINO) 231 00:20:06,620 --> 00:20:08,531 Nicholas! 232 00:20:08,620 --> 00:20:12,454 (PIANTO DI UN BAMBINO) 233 00:20:12,540 --> 00:20:14,496 Nicholas, arrivo! 234 00:20:16,140 --> 00:20:20,770 (PIANTO DI UN BAMBINO) 235 00:20:20,860 --> 00:20:23,897 - Nicholas! - Cosa c'e'? - Perche' piangevi 236 00:20:23,980 --> 00:20:26,653 Non stavo piangendo, stavo leggendo. 237 00:20:26,740 --> 00:20:29,732 Ma io ti ho sentito, stavi... Anne! 238 00:20:31,860 --> 00:20:37,014 (PIANTO DI UN BAMBINO) 239 00:20:37,100 --> 00:20:39,056 Anne! 240 00:20:40,300 --> 00:20:42,097 Anne! 241 00:20:42,180 --> 00:20:44,455 Non I'ho ancora imparata, mamma. 242 00:20:44,540 --> 00:20:47,134 - Stai bene? - Si'. 243 00:20:47,620 --> 00:20:50,896 - E perche' piangevi? - Non stavo piangendo. 244 00:20:50,980 --> 00:20:54,177 Ma io ti ho sentita un attimo fa. 245 00:20:54,260 --> 00:20:57,570 - Non devi vergognartene, cara. - Si', lo so. 246 00:20:57,660 --> 00:21:02,017 - Se avessi pianto, te lo direi. - Certo, quindi I'ho immaginato! 247 00:21:02,100 --> 00:21:06,537 - No, era quel bambino. - Quale bambino? 248 00:21:06,620 --> 00:21:08,576 Victor. 249 00:21:08,660 --> 00:21:12,653 - Chi e' Victor? - II bambino che era qui un attimo fa. 250 00:21:12,740 --> 00:21:16,779 Gli ho detto di lasciarmi studiare, ma lui non la smetteva di piangere. 251 00:21:16,860 --> 00:21:20,978 E' un moccioso viziato. Ha detto che dobbiamo andare via da qui. 252 00:21:21,060 --> 00:21:24,609 Ah, sul serio? E perche' piangeva? 253 00:21:24,700 --> 00:21:27,897 Perche' questa casa non gli piace, ma e' costretto a viverci. 254 00:21:27,980 --> 00:21:31,859 - Suo padre e' un pianista e... - Oh, davvero? - Si'. 255 00:21:31,940 --> 00:21:37,572 L 'ho avvertito che non puo' toccare il piano. Non I'ha fatto, vero? 256 00:21:37,660 --> 00:21:41,175 - Allora, hai parlato anche con suo padre? - No, solo con Victor. 257 00:21:41,260 --> 00:21:46,095 - Suo padre e' con gli altri nella sala. - Non c'era nessuno in sala! 258 00:21:47,220 --> 00:21:51,259 - Saranno andati di sopra, stanno visitando la casa. - Basta, Anne! 259 00:21:51,340 --> 00:21:54,969 Ne ho abbastanza! Dimmi perche' piangevi. 260 00:21:55,060 --> 00:21:58,496 - Era Victor. - E allora dov'e'? - E' uscito dalla porta! 261 00:21:58,580 --> 00:22:03,529 Come ha fatto a entrare e uscire se la porta era chiusa a chiave? 262 00:22:07,740 --> 00:22:10,618 (Grace) Credevo di essere stata abbastanza chiara! 263 00:22:10,700 --> 00:22:13,851 Nessuna porta deve essere aperta se I'ultima non e' stata chiusa. 264 00:22:13,940 --> 00:22:16,135 E' cosi' difficile da capire? 265 00:22:16,220 --> 00:22:18,051 Questa casa e' come una nave. 266 00:22:18,140 --> 00:22:22,338 La luce va controllata come I'acqua aprendo e chiudendo le porte. 267 00:22:23,220 --> 00:22:25,814 - E' in gioco la vita dei miei figli! - Madame... - Silenzio! 268 00:22:25,900 --> 00:22:28,255 Non discuta con me! Stia zitta! 269 00:22:28,340 --> 00:22:31,616 Chi e' stata I'ultima a entrare in quella stanza? 270 00:22:31,700 --> 00:22:33,656 Lydia? 271 00:22:35,020 --> 00:22:39,059 - Lydia non ha accesso alle chiavi. - Allora dev'essere stata lei. 272 00:22:39,140 --> 00:22:43,531 Sono stata nell'ingresso e poi sono uscita in giardino, mi avete vista. 273 00:22:43,620 --> 00:22:46,851 Spero non voglia insinuare che sono stata io! 274 00:22:46,940 --> 00:22:49,374 Crede che possa dimenticare una cosa del genere... 275 00:22:49,460 --> 00:22:52,850 ...E METTERE A REPENTAGLIO LA VITA DI MIA FIGLIA? 276 00:22:58,260 --> 00:23:01,093 Non e' permesso leggere a tavola. 277 00:23:01,460 --> 00:23:05,419 Oh, davvero? Chi andra' a dirlo alla mamma? Tu? 278 00:23:08,140 --> 00:23:09,858 O magari tu? 279 00:23:09,940 --> 00:23:12,852 (ANNE RIDE SCHERNENDOLA) 280 00:23:15,620 --> 00:23:18,532 Sul serio hai visto un bambino? 281 00:23:18,620 --> 00:23:21,578 Certo, si chiama Victor. 282 00:23:22,660 --> 00:23:27,370 - E' un fantasma? - Ma figurati, i fantasmi non sono fatti cosi'. 283 00:23:27,460 --> 00:23:30,691 - Come sono fatti? - Te I'avro' detto mille volte. 284 00:23:30,780 --> 00:23:33,772 Vanno in giro con lenzuoli bianchi, trascinando catene. 285 00:23:33,860 --> 00:23:38,854 - Come fai a saperlo? - Li ho visti, vengono fuori la notte. 286 00:23:38,940 --> 00:23:41,579 Sei una bugiarda. Dove? 287 00:23:42,100 --> 00:23:44,091 (ANNE FA UN'ESCLAMAZIONE DI SORPRESA) 288 00:23:44,180 --> 00:23:47,092 (ANNE RIDE) 289 00:23:47,420 --> 00:23:52,210 - Sei una stupida. - Mai quanto te. - Non credo che hai visto Victor. 290 00:23:52,300 --> 00:23:55,895 Affari tuoi, tanto verrai a chiederci di giocare con te. 291 00:24:08,220 --> 00:24:14,659 - Nicholas. Nicholas. - Che c'e'? - Guarda. 292 00:24:15,900 --> 00:24:18,653 - Perche' hai aperto le tende? - Non sono stata io. 293 00:24:18,740 --> 00:24:21,937 - Chi e' stato allora? - E' stato Victor. 294 00:24:22,020 --> 00:24:24,488 Non ha fatto altro tutta la notte. 295 00:24:24,580 --> 00:24:29,017 - Sei una bugiarda. - Ah, sono una bugiarda? - Si'. 296 00:24:29,500 --> 00:24:33,857 Victor, vieni fuori dalla tenda, cosi' questo stupido potra' vederti. 297 00:24:34,540 --> 00:24:38,977 (NICHOLAS ANSIMA PER LA PAURA) 298 00:24:43,140 --> 00:24:46,530 - (piangendo) Lasciami stare! - Cosi' adesso non lo vuoi vedere? 299 00:24:46,620 --> 00:24:51,819 Sei un fifone codardo. Fifone, fifone, codardo. Fifone, fifone... 300 00:24:53,660 --> 00:24:56,493 Bene, vuol dire che dovro' farlo io, fifone. 301 00:25:07,380 --> 00:25:12,579 (RUMORE DI PASSI VELOCl) 302 00:25:12,940 --> 00:25:15,329 (Anne) Adesso basta, Victor! 303 00:25:16,900 --> 00:25:21,371 Nicholas, digli di lasciare stare le tende, a me non da' retta. 304 00:25:21,460 --> 00:25:23,655 (Voce di Victor) Smettila! 305 00:25:23,740 --> 00:25:27,449 - Questo e' il nostro letto. - (Voce di Victor) No, e' il mio. 306 00:25:27,540 --> 00:25:30,373 (piangendo) Anne, ti prego, smettila di fare quella voce. 307 00:25:30,460 --> 00:25:32,894 Tu sta' zitto, fifone codardo. 308 00:25:33,460 --> 00:25:38,898 Smettila o chiamo mia madre, ti caccera' a calci. Non la conosci. 309 00:25:38,980 --> 00:25:41,289 (Voce diVictor) E tu non conosci i miei genitori. 310 00:25:41,380 --> 00:25:44,099 Anne, guarda che raccontero' tutto alla mamma. 311 00:25:44,180 --> 00:25:47,809 Non essere stupido, non lo vedi che non sono io? 312 00:25:47,900 --> 00:25:51,176 Victor, toccagli la guancia, cosi' ci crede. 313 00:25:58,060 --> 00:26:02,099 (NICHOLAS URLA) 314 00:26:02,180 --> 00:26:05,729 (Nicholas) Mamma! Mamma! Aiuto! 315 00:26:05,820 --> 00:26:08,209 Cosa c'e'? Cosa c'e'? 316 00:26:09,060 --> 00:26:11,051 Cosa... Cos'e' successo? 317 00:26:11,140 --> 00:26:14,337 (piangendo) Mi stava facendo paura, le ho detto di smetterla, ma... 318 00:26:14,420 --> 00:26:18,095 Sono stanca di queste storie, mi hai sentito? SONO DAVVERO STANCA! 319 00:26:18,180 --> 00:26:20,535 IO NON HO FATTO NIENTE! 320 00:26:23,380 --> 00:26:27,658 E cosi' il Signore Iddio caccio' Adamo dal giardino dell'Eden... 321 00:26:27,740 --> 00:26:30,857 ...perche' coltivasse la terra dalla quale era stato tratto. 322 00:26:30,940 --> 00:26:34,455 (Anne) Pose davanti al giardino dell'Eden... 323 00:26:34,540 --> 00:26:37,293 ...i Cherubini e la fiamma della spada guizzante... 324 00:26:37,380 --> 00:26:40,452 ...per impedire I'accesso all'albero della vita. 325 00:26:40,540 --> 00:26:43,293 (Anne) Ecco, ho finito. 326 00:26:44,060 --> 00:26:46,016 Molto bene. 327 00:26:47,780 --> 00:26:50,817 Ora puoi chiedere perdono a Maria Vergine. 328 00:26:50,900 --> 00:26:55,894 - Cosa?! Questo non faceva parte dei patti. - Non ne avevamo fatti. 329 00:26:55,980 --> 00:26:58,289 Oggi sei in punizione e farai quello che dico. 330 00:26:58,380 --> 00:27:01,850 - Non puoi obbligarmi a chiedere perdono! - Non ti permettere! 331 00:27:01,940 --> 00:27:04,738 Non chiedo perdono per qualcosa che non ho fatto! 332 00:27:04,820 --> 00:27:07,653 - HAI DETTO A NICHOLAS CHE C'ERA QUALCUNO INSIEME A VOI. - ERA VERO. 333 00:27:07,740 --> 00:27:10,573 - STAI MENTENDO! - NON STO MENTENDO! 334 00:27:11,420 --> 00:27:17,052 Anne! Rammenti la storia dei martiri Justus e Pastor? 335 00:27:17,140 --> 00:27:21,611 - I bambini che mentono finiscono nel Limbo. - Questo lo dici tu. 336 00:27:21,700 --> 00:27:26,410 Ho letto che nel Limbo ci vanno i bambini non battezzati. 337 00:27:26,500 --> 00:27:28,456 E io lo sono. 338 00:27:30,620 --> 00:27:34,852 (Anne) Isacco parlo' a suo padre Abramo e disse: "Padre mio...". 339 00:27:34,940 --> 00:27:38,774 (Anne) Egli rispose: "Eccomi. Ecco il fuoco e la legna". 340 00:27:38,860 --> 00:27:42,296 (Anne) Soggiunse lsacco: "Ma I'agnello per I'olocausto dov'e'?". 341 00:27:42,380 --> 00:27:46,737 (Anne) Abramo rispose: "Iddio provvedera' all'agnello". 342 00:27:46,820 --> 00:27:50,654 (Anne) E continuarono insieme il viaggio... 343 00:28:04,500 --> 00:28:10,370 - Ha controllato Nicholas? - Si', dorme come un angioletto. 344 00:28:10,740 --> 00:28:15,450 - E Anne? Ancora sulle scale? - Si', madame. 345 00:28:16,940 --> 00:28:21,616 Vorrei stare dove posso vederla, ma non posso ricamare senza luce. 346 00:28:24,380 --> 00:28:28,214 Quanto deve durare la punizione? Sono passati tre giorni. 347 00:28:28,300 --> 00:28:30,370 Dipende da lei! 348 00:28:31,780 --> 00:28:36,012 Deve imparare a mettere da parte I'orgoglio e a chiedere perdono. 349 00:28:36,180 --> 00:28:39,252 Comunque era tempo che leggesse la Bibbia. 350 00:28:39,340 --> 00:28:42,810 Be', il prete sara' molto contento di saperlo. 351 00:28:42,900 --> 00:28:46,734 (Grace) Se mai verra' a trovarci. Sa che i bambini non possono uscire. 352 00:28:46,820 --> 00:28:51,052 leri mi ha detto che sarebbe passato, appena poteva. 353 00:28:51,140 --> 00:28:54,894 Sto cominciando a sentirmi tagliata fuori dal mondo. 354 00:28:55,860 --> 00:29:00,809 - E questa nebbia non aiuta, non era mai durata tanto. - E' vero. 355 00:29:00,900 --> 00:29:03,494 (Grace) Perfino i gabbiani ora tacciono. 356 00:29:05,820 --> 00:29:07,776 Anne! 357 00:29:08,220 --> 00:29:10,734 Anne, come mai non ti sento? 358 00:29:10,820 --> 00:29:14,972 (Anne, in lontananza) Isacco parlo' a suo padre Abramo e disse... 359 00:29:15,060 --> 00:29:19,531 Lydia faceva un baccano incredibile al piano di sopra. 360 00:29:19,620 --> 00:29:23,056 Sembrava che ci fossero tre persone. 361 00:29:23,140 --> 00:29:28,089 Le dica che non serve agitarsi cosi' quando si fanno le pulizie! 362 00:29:28,180 --> 00:29:33,049 - Non sopporterei un'altra emicrania. - Glielo diro'. - Grazie. 363 00:29:39,940 --> 00:29:45,492 (Anne) L'angelo disse: "Non mettere la mano addosso al fanciullo..." 364 00:29:45,580 --> 00:29:48,253 "...e non gli fare alcun male." 365 00:29:48,340 --> 00:29:51,013 "Ora conosco che tu temi Iddio..." 366 00:29:51,100 --> 00:29:54,615 (RUMORE DI MOBILI SPOSTATl) 367 00:29:56,660 --> 00:30:02,735 (Anne) Abramo, alzati gli occhi, vide un montone che era rimasto... 368 00:30:02,820 --> 00:30:05,414 (RUMORE DI MOBILI SPOSTATl) 369 00:30:08,300 --> 00:30:10,814 (RUMORE DI MOBILI SPOSTATI CON FORZA) 370 00:30:12,700 --> 00:30:16,090 (RUMORE DI PASSI VELOCl) 371 00:30:16,180 --> 00:30:18,569 (RUMORE DI UN UTENSILE CADUTO PER TERRA) 372 00:30:18,660 --> 00:30:23,370 Ora sta davvero esagerando! Lydia! Lydia! 373 00:30:40,900 --> 00:30:44,654 (Anne) Abramo chiamo' quel luogo con il nome "ll Signore provvede". 374 00:30:44,740 --> 00:30:47,174 (Anne) Percio' anche oggi si dice... 375 00:30:47,260 --> 00:30:51,378 - Che succede di sopra? - Niente, sto leggendo, come mi avevi detto. 376 00:30:51,460 --> 00:30:54,975 - L 'hai sentito anche tu? - Sentito cosa? 377 00:30:59,220 --> 00:31:04,374 Poi I'Angelo del Signore chiamo' di nuovo Abramo e gli parlo':... 378 00:31:04,460 --> 00:31:06,735 ..."Ho giurato sul mio nome...". 379 00:31:06,820 --> 00:31:08,776 Silenzio. 380 00:31:11,780 --> 00:31:13,736 (RUMORE INDISTINTO) 381 00:31:18,020 --> 00:31:20,932 - Cosa e' stato? - lo non lo so. 382 00:31:21,140 --> 00:31:26,089 - Anne, chi sta facendo questo rumore? - Non posso dirtelo. 383 00:31:26,180 --> 00:31:31,095 - Dimmelo. - Ti ho detto che c'era qualcun altro e sono stata punita. 384 00:31:31,180 --> 00:31:34,536 - Adesso non so cosa dire. - Anne, voglio la verita'. 385 00:31:36,020 --> 00:31:39,137 Devi dirmi se c'e' qualcuno di sopra. 386 00:31:40,580 --> 00:31:43,014 Li' dentro, nel sottotetto. 387 00:32:30,100 --> 00:32:32,534 Mamma, stai facendo entrare la luce. 388 00:32:50,820 --> 00:32:52,776 (GRACE SCHIACCIA UN PEZZO DI VETRO) 389 00:33:28,980 --> 00:33:33,371 - (Voce di donna) Sch, lei e'... - (Voce di Victor) Lei e' cosa? 390 00:33:33,820 --> 00:33:35,970 (RESPIRO PROFONDO DI QUALCUNO) 391 00:33:36,340 --> 00:33:38,296 (GRACE URLA) 392 00:33:49,460 --> 00:33:52,054 (LA PORTA CIGOLA) 393 00:33:55,660 --> 00:33:58,732 - Dove sono andati? - Sono appena passati, non li hai visti? 394 00:33:58,820 --> 00:34:02,972 - Dove sono andati? - Da quella parte, di la'... oh, anche di la'. 395 00:34:03,300 --> 00:34:07,737 (RUMORE DI UNA PORTA CHE SI APRE E SI CHIUDE) 396 00:34:09,380 --> 00:34:12,850 Sono dappertutto, dicono che la casa e' la loro. 397 00:34:12,940 --> 00:34:16,489 E hanno detto anche che vogliono togliere tutte le tende. 398 00:34:17,900 --> 00:34:20,812 - Madame, state calma, vi prego. - No che non mi calmo! 399 00:34:20,900 --> 00:34:26,258 Per 5 anni ho evitato che i nazisti entrassero e ora c'e' qualcuno... 400 00:34:26,340 --> 00:34:28,695 (sottovoce) ...che mi apre e chiude le porte sotto al naso. 401 00:34:28,780 --> 00:34:33,535 Madame, e' una vecchia casa. Per questo i pavimenti scricchiolano. 402 00:34:33,620 --> 00:34:37,898 - C'erano delle voci. Un bambino e una donna. - (Anne) Mamma, guarda. 403 00:34:37,980 --> 00:34:40,289 Mamma, guarda. 404 00:34:41,780 --> 00:34:43,577 Questo I'ho fatto ieri. 405 00:34:43,660 --> 00:34:48,336 Ecco il padre, la madre, Victor, e questa e' la vecchia signora. 406 00:34:48,420 --> 00:34:50,411 Che significano quei numeri? 407 00:34:50,500 --> 00:34:52,809 E' il numero delle volte che li ho visti. 408 00:34:52,900 --> 00:34:55,573 La vecchia e' quella che vedo piu' spesso. 409 00:34:58,180 --> 00:35:00,978 Oh! Signore, aiutaci! 410 00:35:01,060 --> 00:35:05,576 Chiami il signor Tuttle, dobbiamo setacciare subito la casa. 411 00:35:05,660 --> 00:35:09,573 - Si', madame. Torno subito, caro. - Mamma! - Tesoro, sta' calmo. 412 00:35:09,660 --> 00:35:12,379 Non ti accadra' niente, la mamma e' qui. 413 00:35:12,460 --> 00:35:15,577 Sai, mamma, lei mi fa paura. 414 00:35:15,660 --> 00:35:18,413 Anche se non ti guarda, ti vede lo stesso. 415 00:35:18,500 --> 00:35:21,219 Mi sta sempre intorno e mi dice: "Vieni con me!". 416 00:35:21,300 --> 00:35:24,098 - Anne, smettila con le bugie! - Sul serio, mamma. 417 00:35:24,180 --> 00:35:27,729 E poi mi chiede delle cose. Victor mi ha detto che e' una strega. 418 00:35:27,820 --> 00:35:30,812 - Cosa ti chiede? - Delle cose. 419 00:35:32,580 --> 00:35:35,014 E ha I'alito che puzza. 420 00:35:38,260 --> 00:35:40,171 Dobbiamo aprire subito le tende. 421 00:35:40,260 --> 00:35:42,899 - Niente angoli bui in cui si potrebbero nascondere. - Si'. 422 00:35:42,980 --> 00:35:46,017 Voi due perquisite I'ala destra, io pensero' a quella sinistra. 423 00:35:46,100 --> 00:35:48,534 Poi cercheremo di sopra. 424 00:36:56,020 --> 00:36:59,615 (Nicholas) Forse sono fantasmi che abitavano qui prima di noi. 425 00:36:59,700 --> 00:37:01,770 Non essere stupido! 426 00:37:01,860 --> 00:37:06,331 I fantasmi girano con lenzuoli bianchi e catene e fanno "Uuuuuh". 427 00:37:06,420 --> 00:37:10,299 Basta, Anne. Mi spieghi perche' inventi queste brutte storie? 428 00:37:10,380 --> 00:37:12,416 Non le invento, le leggo sui libri. 429 00:37:12,500 --> 00:37:17,051 - Non dovresti credere a tutto cio' che leggi. - Lo dice anche mamma. 430 00:37:17,140 --> 00:37:20,018 Dice che tutte le storie sui fantasmi sono sciocchezze. 431 00:37:20,100 --> 00:37:24,139 Ma si aspetta che crediamo a quello che c'e' scritto nella Bibbia. 432 00:37:24,220 --> 00:37:27,212 - Tu non credi nella Bibbia? - Solo ad alcune cose. 433 00:37:27,300 --> 00:37:31,737 Per esempio, non credo che Dio abbia fatto il mondo in 7 giorni. 434 00:37:31,820 --> 00:37:35,893 Non credo che Noe' abbia messo tutti quegli animali in una barca sola. 435 00:37:35,980 --> 00:37:40,258 - O che lo Spirito Santo sia una colomba. - Nemmeno io ci credo. 436 00:37:40,340 --> 00:37:44,299 - Le colombe non sono sante. - Ci fanno la pupu' sulle finestre. 437 00:37:49,140 --> 00:37:53,736 Avete mai parlato di queste cose con vostra madre? 438 00:37:57,220 --> 00:37:59,176 Ah. 439 00:38:55,620 --> 00:38:57,770 (COLPI ALLA PORTA) Madame! 440 00:38:57,980 --> 00:39:04,249 - Si'? - Hanno cercato dappertutto, non c'e' nessuno. - Capisco. 441 00:39:06,820 --> 00:39:10,654 - Signora Mills? - Si', madame? 442 00:39:11,580 --> 00:39:14,538 Ha idea di cosa possa essere questo? 443 00:39:15,620 --> 00:39:20,455 - E' un album di fotografie. - Stanno tutti dormendo. Guardi. 444 00:39:21,100 --> 00:39:24,012 Non dormono, madame, sono morti. 445 00:39:25,460 --> 00:39:27,451 E' un libro dei morti. 446 00:39:27,540 --> 00:39:30,179 Nel secolo scorso scattavano delle foto ai morti... 447 00:39:30,260 --> 00:39:32,854 ...con la speranza che le loro anime potessero... 448 00:39:32,940 --> 00:39:35,659 ...continuare a vivere in quei ritratti. 449 00:39:37,980 --> 00:39:40,175 (Grace) Ci sono foto di gruppo. 450 00:39:40,260 --> 00:39:43,138 (Grace) Oh! Anche bambini! 451 00:39:43,220 --> 00:39:46,178 - Si'. - Che cosa macabra! 452 00:39:47,260 --> 00:39:50,457 Come potevano essere cosi' superstiziosi? 453 00:39:50,740 --> 00:39:57,259 Il dolore per la morte di qualcuno caro puo' far fare cose strane. 454 00:39:59,620 --> 00:40:03,499 - Lo butti via, non lo voglio in casa. - Si', madame. 455 00:40:15,820 --> 00:40:19,176 Signora Mills, fa freddo, si sieda vicino al fuoco. 456 00:40:30,940 --> 00:40:32,896 Grazie infinite, madame. 457 00:40:33,580 --> 00:40:37,095 Dunque, mi racconti di quando lavorava qui. 458 00:40:37,180 --> 00:40:39,296 Si occupava di bambini anche allora? 459 00:40:39,380 --> 00:40:44,579 No, il mio compito era quello di organizzare i lavori domestici. 460 00:40:44,940 --> 00:40:49,889 - C'era molto personale? - Circa 15 persone. 461 00:40:49,980 --> 00:40:54,496 - Anche se alla fine eravamo rimasti solo in tre. - Perche'? 462 00:40:54,580 --> 00:40:57,048 I signori si trasferirono a Londra. 463 00:40:57,140 --> 00:41:02,533 Venivano sempre meno di frequente, perche' era fuori mano. 464 00:41:02,620 --> 00:41:06,772 E cosi', poco a poco, la casa si e' svuotata. 465 00:41:07,820 --> 00:41:12,177 Tutti lasciano questa maledetta isola. 466 00:41:12,260 --> 00:41:17,209 La mia famiglia se n'e' andata nel '40, prima dell'invasione. 467 00:41:18,500 --> 00:41:21,094 Non ne ho piu' avuto notizie. 468 00:41:21,980 --> 00:41:23,936 Oh... 469 00:41:24,580 --> 00:41:26,536 Ma non li biasimo. 470 00:41:27,780 --> 00:41:31,056 Anche noi abbandonammo I'isola. 471 00:41:31,540 --> 00:41:34,976 Anche se a volte quando si lascia un luogo capita che... 472 00:41:35,060 --> 00:41:39,451 ...rimanga... dentro il tuo cuore, in ogni momento. 473 00:41:39,540 --> 00:41:42,418 A me e' sembrato di non aver mai lasciato questa casa. 474 00:41:42,500 --> 00:41:46,971 - Perche' ve ne andaste? - Dovemmo farlo per via della tubercolosi. 475 00:41:47,060 --> 00:41:50,097 L 'intera zona fu evacuata. 476 00:41:52,420 --> 00:41:57,574 - Fu allora che Lydia divento' muta? - Si', credo che ando' cosi'. 477 00:41:57,660 --> 00:42:01,369 Anche se, sapete, ormai la mia memoria e' un po' arrugginita. 478 00:42:01,460 --> 00:42:03,416 Cosa le accadde? 479 00:42:08,580 --> 00:42:14,769 Be', improvvisamente un giorno... smise di parlare. 480 00:42:14,860 --> 00:42:17,215 Ci sara' stata una ragione. 481 00:42:17,980 --> 00:42:20,574 Non si smette di parlare "cosi'". 482 00:42:20,660 --> 00:42:24,699 Queste cose accadono sempre a causa di un trauma. 483 00:42:24,780 --> 00:42:27,453 Qualcosa deve essere accaduto. 484 00:42:30,900 --> 00:42:35,098 - I padroni vi trattavano bene? - Erano sempre gentili con noi. 485 00:42:35,180 --> 00:42:37,899 Ci trattavano come persone di famiglia. 486 00:42:39,580 --> 00:42:45,450 Credo che andro' a letto. Altrimenti domattina non riusciro' ad alzarmi. 487 00:42:45,540 --> 00:42:50,933 - Vada pure, io mi trattengo ancora un po'. - Si', madame. 488 00:43:23,220 --> 00:43:26,496 (sottovoce) Mi dispiace di essere stata severa con te. 489 00:43:33,020 --> 00:43:35,056 Puoi perdonarmi? 490 00:43:40,340 --> 00:43:42,296 Anne... 491 00:44:00,620 --> 00:44:06,013 - Mamma... - Dimmi. - Papa' quando torna? 492 00:44:06,100 --> 00:44:09,058 Appena la guerra e' finita. 493 00:44:09,140 --> 00:44:14,214 Perche' e' andato in guerra? Nessuno ci ha mai fatto niente di male. 494 00:44:14,980 --> 00:44:16,936 Papa' e' andato... 495 00:44:19,620 --> 00:44:22,578 ...e' andato perche' e' molto coraggioso. 496 00:44:23,860 --> 00:44:28,809 Non avrebbe potuto tollerare che i tedeschi gli dessero ordini. 497 00:44:28,980 --> 00:44:30,936 (Nicholas) Perche'? 498 00:44:34,940 --> 00:44:38,171 (GRACE PIANGE) 499 00:44:38,260 --> 00:44:40,216 Charles... 500 00:44:41,700 --> 00:44:43,656 ...dove sei? 501 00:44:48,540 --> 00:45:49,980 (MUSICA DA UN PIANOFORTE) 502 00:46:10,820 --> 00:46:14,779 (LA PORTA CIGOLA) 503 00:46:45,740 --> 00:46:48,049 (LA PORTA CIGOLA) 504 00:47:14,900 --> 00:47:17,209 (LA PORTA SBATTE) 505 00:47:19,220 --> 00:47:21,780 (RUMORE DI CHIAVE NELLA TOPPA) 506 00:47:24,260 --> 00:47:26,216 Signora Mills! 507 00:47:27,580 --> 00:47:29,536 Signora Mills! 508 00:47:30,260 --> 00:47:34,333 - Che succede? - La chiave della stanza della musica! Me la dia! 509 00:47:34,420 --> 00:47:36,980 - Che sta succedendo? - Andiamo! 510 00:47:43,820 --> 00:47:45,697 (GRACE SUSSULTA) 511 00:47:45,780 --> 00:47:47,736 Oh, mio Dio! 512 00:47:50,660 --> 00:47:53,413 Ho controllato io quella stanza,... 513 00:47:54,820 --> 00:47:56,936 ...ed era vuota. 514 00:47:57,020 --> 00:48:00,330 - Prendete queste pastiglie. - Eppure io... - Vi faranno bene. 515 00:48:00,420 --> 00:48:04,015 Eppure sentivo che c'era qualcun altro li' dentro. 516 00:48:05,380 --> 00:48:07,530 E non era umano. 517 00:48:08,260 --> 00:48:13,254 C'e' qualcosa in questa casa... qualcosa di diabolico. 518 00:48:13,340 --> 00:48:14,898 Madame! 519 00:48:14,980 --> 00:48:17,335 C'e' qualcosa che non e'... 520 00:48:19,220 --> 00:48:21,336 ...che non e' in pace. 521 00:48:25,100 --> 00:48:29,218 Certo, lo so che non ci crede. Non ci crede, vero? 522 00:48:30,020 --> 00:48:34,935 E ha ragione. lo... neanch'io credevo a queste cose. 523 00:48:36,620 --> 00:48:39,293 lo ci credo, madame. 524 00:48:41,580 --> 00:48:44,617 Ho sempre creduto in queste cose. 525 00:48:44,700 --> 00:48:48,818 Non sono facili da spiegare, pero' succedono. 526 00:48:48,900 --> 00:48:55,135 Tutti noi abbiamo sentito storie che parlavano dell'aldila'. 527 00:48:55,900 --> 00:49:02,658 lo credo che a volte capiti che il mondo... dei morti... 528 00:49:02,740 --> 00:49:06,494 ...si mescoli con il mondo dei vivi. 529 00:49:08,060 --> 00:49:11,848 No! Dio non permetterebbe mai una tale aberrazione. 530 00:49:11,940 --> 00:49:16,058 I vivi e i morti si incontreranno solo alla fine dell'eternita'. 531 00:49:17,820 --> 00:49:21,096 - E' scritto nella Bibbia. - Madame... 532 00:49:22,180 --> 00:49:26,378 Non a tutto c'e' sempre una risposta. 533 00:49:37,380 --> 00:49:39,416 (Signora Mills) Dove state andando, Madame? 534 00:49:39,500 --> 00:49:41,968 Vado al villaggio a far visita a Padre Legrand. 535 00:49:42,060 --> 00:49:45,097 Se non vuole venire qui, andro' da lui e lo portero' con me. 536 00:49:45,180 --> 00:49:48,934 - Dovreste aspettare che il tempo migliori. - Ho aspettato troppo. 537 00:49:49,820 --> 00:49:53,290 - Il prete mi aveva detto... - Non mi interessa cosa le ha detto. 538 00:49:53,380 --> 00:49:57,089 Voglio che lo dica personalmente a me. Deve venire qui oggi. 539 00:49:57,180 --> 00:50:01,492 - Ma che cosa gli racconterete? - Abbiamo controllato ogni stanza. 540 00:50:01,580 --> 00:50:05,016 E adesso voglio che benedica la casa. 541 00:50:05,700 --> 00:50:08,817 (Signora Mills) Madame, aspettate, e' ancora presto. 542 00:50:08,900 --> 00:50:11,619 - (Grace) Signor Tuttle... - Buongiorno, madame. 543 00:50:11,700 --> 00:50:14,772 - Perlustri il giardino, cerco delle lapidi. - Delle lapidi? 544 00:50:14,860 --> 00:50:18,535 Si', quando comprammo la casa ci dissero che c'era un cimitero. 545 00:50:18,620 --> 00:50:21,851 - Credo fosse laggiu', tra quegli alberi. - lo non ho visto niente. 546 00:50:21,940 --> 00:50:25,694 - L 'erba le avra' nascoste, controlli di nuovo. - Si', madame. 547 00:50:25,780 --> 00:50:28,214 Devo sapere se c'e' una famiglia sepolta qui,... 548 00:50:28,300 --> 00:50:30,939 ...e se c'era un bambino, di nome Victor. 549 00:50:45,900 --> 00:50:51,452 - Crede che la casa sia infestata. - Sara' prudente lasciarla andare? 550 00:50:51,540 --> 00:50:54,691 Non c'e' da preoccuparsi, con questa nebbia non andra'lontano. 551 00:50:54,780 --> 00:50:58,534 Oh, si', la nebbia. La nebbia, certo. 552 00:50:58,620 --> 00:51:03,978 Quando pensa che dovremo affrontare apertamente I'argomento? 553 00:51:04,060 --> 00:51:07,769 Tutto a suo tempo, signor Tuttle, tutto a suo tempo. 554 00:51:07,860 --> 00:51:11,011 - A proposito, faccia attenzione. - Oh! 555 00:52:30,220 --> 00:52:45,580 (RUMORE DI PASSI CHE SI AVVICINANO) 556 00:52:55,660 --> 00:52:57,616 Oh! 557 00:52:59,740 --> 00:53:01,696 Charles! 558 00:53:02,380 --> 00:53:04,336 Grace! 559 00:53:06,980 --> 00:53:16,252 (GRACE PIANGE) 560 00:53:16,340 --> 00:53:22,290 Sei qui! Sei qui! Mi avevano detto che non c'era speranza. 561 00:53:22,780 --> 00:53:25,419 Mi avevano detto che eri morto, Charles! 562 00:53:25,500 --> 00:53:28,173 Loro dicono tante cose. 563 00:53:32,500 --> 00:53:35,537 Oh, grazie! Grazie, Signore! 564 00:53:36,060 --> 00:53:38,016 Grazie, Signore! 565 00:53:38,100 --> 00:53:41,410 Ho pregato ogni notte per questo... 566 00:53:41,500 --> 00:53:44,572 ...implorando Dio di riportarti acasa. 567 00:53:44,700 --> 00:53:47,294 Di riportare ai bambini il loro padre. 568 00:53:50,900 --> 00:53:54,051 Dove sei stato tutto questo tempo? 569 00:53:54,220 --> 00:53:58,054 La' fuori. Cercando la mia casa. 570 00:54:05,340 --> 00:54:09,891 Sei cosi' diverso... cosi' diverso. 571 00:54:10,220 --> 00:54:12,939 A volte sanguino. 572 00:54:45,980 --> 00:54:47,254 (RUMORE DI PORTA CHE SI CHIUDE) 573 00:54:48,220 --> 00:54:50,176 Madame. 574 00:54:51,740 --> 00:54:53,696 Signora Mills... 575 00:54:55,620 --> 00:54:57,736 Questo e' mio marito. 576 00:55:00,500 --> 00:55:03,572 E' un vero piacere conoscervi, signore. 577 00:55:03,660 --> 00:55:05,616 E' molto debole. 578 00:55:08,820 --> 00:55:13,894 Gli prepari un bagno, dei vestiti puliti e qualcosa da mangiare. 579 00:55:13,980 --> 00:55:16,096 Si', subito, madame. 580 00:55:34,500 --> 00:55:36,650 Come stanno i miei piccoli? 581 00:55:38,820 --> 00:55:40,776 Papa'! 582 00:55:42,700 --> 00:55:45,214 (Anne) Perche' ci hai messo tanto? 583 00:55:50,900 --> 00:55:55,212 - Ciao, Nicholas. - Te I'avevo detto, hai visto? E' tornato. 584 00:56:02,460 --> 00:56:05,736 - Vi siete comportati bene? - Siamo stati buonissimi. 585 00:56:05,820 --> 00:56:08,129 - Avete fatto sempre i bravi? - (Anne) Si', papa'. 586 00:56:08,220 --> 00:56:11,690 Ci stiamo preparando per la Prima Comunione. 587 00:56:12,060 --> 00:56:15,018 Hai ucciso qualcuno, papa'? 588 00:56:18,300 --> 00:56:20,450 (RUMORE DI UNA PORTA CHE SI APRE) 589 00:56:20,540 --> 00:56:22,496 Si e' svegliato. 590 00:56:25,460 --> 00:56:30,580 Charles, ti abbiamo preparato un'ottima colazione. Scendi o... 591 00:56:30,660 --> 00:56:32,616 (RUMORE DI UNA PORTA CHE SI CHIUDE) 592 00:56:43,220 --> 00:56:48,499 - (Anne) Quando scende papa'? - Sii paziente, papa' non sta bene. 593 00:56:48,940 --> 00:56:52,171 - Dice che ha visto tanti uomini morti. - Silenzio... 594 00:56:55,660 --> 00:57:00,609 - Mamma, quando uno muore in guerra, dove va? - Che domanda! 595 00:57:01,660 --> 00:57:04,572 - Dipende. - Da cosa? 596 00:57:04,660 --> 00:57:08,573 Dipende se ha combattuto con i buoni o con i cattivi. 597 00:57:08,660 --> 00:57:12,573 Vostro padre, per esempio, ha combattuto dalla parte dei buoni. 598 00:57:14,860 --> 00:57:17,932 E come si fa a sapere chi sono i buoni? 599 00:57:18,020 --> 00:57:21,251 Basta con le domande, mangiate. Non andrete in guerra. 600 00:57:21,340 --> 00:57:24,013 Non andremo in nessun posto. 601 00:57:25,940 --> 00:57:28,693 Oh, non vi perdete niente, Nicholas. 602 00:57:28,780 --> 00:57:33,900 State molto meglio a casa con mamma e papa', che vi vogliono molto bene. 603 00:57:34,820 --> 00:57:36,776 E gli intrusi. 604 00:57:38,060 --> 00:57:42,019 - Non ci sono intrusi. - Ma tu avevi detto che c'erano. 605 00:57:42,100 --> 00:57:45,536 Ho detto che non ci sono intrusi e non voglio sentire un'altra parola. 606 00:57:45,620 --> 00:57:48,692 - Ma avevi detto che... - Ora basta, fa' silenzio! 607 00:57:48,780 --> 00:57:52,216 - Posso dire solo una cosa? - No! - Perche' no? - Perche'... 608 00:57:52,300 --> 00:57:54,860 Perche' non puoi e basta. 609 00:57:56,580 --> 00:58:00,095 (ANNE ANSIMA) 610 00:58:00,180 --> 00:58:02,136 Anne, smettila di fare cosi'. 611 00:58:02,220 --> 00:58:04,336 (ANNE ANSIMA) 612 00:58:04,420 --> 00:58:06,297 Mi hai sentito? Smettila! 613 00:58:06,380 --> 00:58:08,814 (ANNE ANSIMA) 614 00:58:08,900 --> 00:58:11,175 Smettila di respirare cosi'! 615 00:58:11,260 --> 00:58:13,216 (ANNE ANSIMA) 616 00:58:13,300 --> 00:58:17,691 Bene, vai in camera tua! In camera tua! Niente dolce per te, oggi. 617 00:58:20,220 --> 00:58:22,529 (ANNE PIANGE) 618 00:58:22,620 --> 00:58:26,408 Oh, non piangere, tesoro, non piangere. 619 00:58:26,500 --> 00:58:31,176 Asciughiamo le lacrime. Ti viene una brutta faccia quando piangi. 620 00:58:31,260 --> 00:58:35,219 - Non mi importa niente. - Ferma, ferma. 621 00:58:35,540 --> 00:58:37,451 E adesso ascoltami. 622 00:58:39,060 --> 00:58:41,574 Li ho visti anch'io. 623 00:58:41,660 --> 00:58:45,016 - Davvero?! - Si'. 624 00:58:45,100 --> 00:58:48,137 Perche' non I'ha detto a mia madre? Almeno mi avrebbe creduta. 625 00:58:48,220 --> 00:58:51,530 Io penso che tua madre non voglia ascoltare. 626 00:58:51,620 --> 00:58:54,054 Crede solo a cio' che le hanno insegnato. 627 00:58:54,140 --> 00:59:00,818 Non preoccuparti, presto o tardi... capira' anche lei. 628 00:59:00,900 --> 00:59:05,530 - E allora ogni cosa sara' diversa. - Diversa come? 629 00:59:05,620 --> 00:59:11,775 Oh, lo vedrai, ci saranno per tutti molte sorprese. 630 00:59:11,860 --> 00:59:16,251 Avverranno grandi cambiamenti. 631 00:59:16,340 --> 00:59:18,296 Cambiamenti? 632 00:59:29,540 --> 00:59:32,816 Si comporta come se non fosse accaduto niente. 633 00:59:33,740 --> 00:59:37,813 - E della figlia che mi dice? - Non e' cosi' testarda. 634 00:59:37,900 --> 00:59:41,131 Sara' facile convincere i bambini. 635 00:59:41,220 --> 00:59:44,849 E' la loro madre che mi preoccupa, ci dara' dei problemi. 636 00:59:46,020 --> 00:59:51,094 - Secondo lei il marito sospetta qualcosa? - No. 637 00:59:51,740 --> 00:59:54,698 Credo che non sappia neanche dove si trova. 638 01:00:08,540 --> 01:00:14,092 Oh, ma guarda che magnifica figlia che ho. 639 01:00:14,180 --> 01:00:17,855 La mamma ha cucito questo velo solo per te, lo sai? 640 01:00:18,740 --> 01:00:20,696 Sembro una sposa. 641 01:00:21,940 --> 01:00:24,818 Si', e' vero. 642 01:00:29,460 --> 01:00:33,373 Devo solo accorciare le maniche. Ora lo puoi togliere. 643 01:00:33,460 --> 01:00:36,179 - No. - Anne, deve restare immacolato fino alla Comunione. 644 01:00:36,260 --> 01:00:40,697 Ti prometto che non lo sporchero', lasciamelo tenere un altro pochino. 645 01:00:40,780 --> 01:00:42,975 Oh, un altro pochino! 646 01:00:43,620 --> 01:00:45,576 D'accordo. 647 01:00:45,940 --> 01:00:47,976 Torno fra qualche minuto. 648 01:00:48,060 --> 01:00:51,257 - Non sederti per terra e non appoggiarti al muro. - No. 649 01:01:06,780 --> 01:01:09,738 Monsieur, mi concedete questo ballo? 650 01:01:12,060 --> 01:01:14,699 (imitando lavoce di un uomo) Con vero piacere. 651 01:01:16,180 --> 01:01:27,136 (ANNE CANTICCHIA) 652 01:01:36,340 --> 01:01:40,174 Charles, non puoi continuare cosi', devi mangiare qualcosa. 653 01:01:44,580 --> 01:01:49,335 (ANNE IMITA IL VERSO DI UN FANTASMA E RIDE) 654 01:01:57,380 --> 01:02:22,411 (GRACE CANTA IN INGLESE) 655 01:02:23,300 --> 01:02:30,331 (ANNE CANTICCHIA) 656 01:02:34,260 --> 01:02:38,299 (ANNE CANTICCHIA) 657 01:02:47,660 --> 01:02:50,458 (GRACE PIANGE) 658 01:02:50,540 --> 01:02:53,930 (ANNE CANTICCHIA) 659 01:02:54,020 --> 01:02:58,332 Anne, devi toglierti il vestito adesso. 660 01:02:58,420 --> 01:03:00,092 (ANNE CANTICCHIA) 661 01:03:00,180 --> 01:03:02,569 Hai sentito cosa ho detto? 662 01:03:04,180 --> 01:03:06,136 Anne? 663 01:03:09,980 --> 01:03:14,132 - Ti avevo detto di non sederti sul pavimento. - Ma e' pulito. 664 01:03:14,220 --> 01:03:17,815 Non importa, perche' non fai mai quello che uno ti dice di fare? 665 01:03:17,900 --> 01:03:40,098 (ANNE CANTICCHIA) 666 01:03:40,180 --> 01:03:44,378 - (voce di Anne) Cosa c'e', mamma? - Dov'e' la mia bambina? 667 01:03:44,460 --> 01:03:46,416 (RIDE) 668 01:03:47,500 --> 01:03:51,254 - Che cosa hai fatto a mia figlia? - (voce di Anne) Ma sei impazzita? 669 01:03:51,340 --> 01:03:53,535 (voce di Anne) Sono io tua figlia. 670 01:03:53,620 --> 01:03:58,250 NO, TU NON SEI MIA FIGLIA! (VOCE DI ANNE CHE URLA) 671 01:03:58,340 --> 01:04:00,900 NO! NO! 672 01:04:01,180 --> 01:04:05,139 TU NON SEI MIA FIGLIA! NO! 673 01:04:05,220 --> 01:04:07,893 (VOCE DI ANNE CHE URLA) 674 01:04:17,300 --> 01:04:20,053 - Madame, ho sentito delle grida! - Lei vuole uccidermi! 675 01:04:20,140 --> 01:04:24,372 Non la smettera' finche' non ci avra' uccisi! 676 01:04:24,460 --> 01:04:29,534 - Zitta, tesoro. Vieni con me. - Sei cattiva! Sei cattiva. 677 01:04:41,020 --> 01:04:45,059 - Come sta? - Non si calmava. 678 01:04:45,140 --> 01:04:50,294 L 'ho lasciata con il padre. Ha insistito lei, gli voleva parlare. 679 01:04:52,940 --> 01:04:56,376 Cos'e' successo? Perche' quella scenata? 680 01:04:56,460 --> 01:05:00,419 (piangendo) Non era lei. Era quella donna vecchia. 681 01:05:00,500 --> 01:05:04,095 Aveva degli occhi strani e imitava la voce della mia bambina. 682 01:05:04,180 --> 01:05:07,616 Giuro su Dio che quella non era mia figlia. 683 01:05:09,380 --> 01:05:12,053 Oh, Dio! Dio, aiutami! 684 01:05:13,620 --> 01:05:18,648 Aiutami, cosa mi sta accadendo? Non so cosa mi sta accadendo. 685 01:05:19,700 --> 01:05:22,055 Dovete riposare di piu'. 686 01:05:23,580 --> 01:05:28,096 Non potete pretendere di portare da sola tutto il peso della casa. 687 01:05:28,180 --> 01:05:32,173 Fidatevi di noi, noi sappiamo cosa fare. 688 01:05:35,140 --> 01:05:38,132 Che cosa vorrebbe dire? 689 01:05:38,220 --> 01:05:41,974 - Che vuol dire "sappiamo cosa fare"? - Niente, le consigliavo... 690 01:05:42,060 --> 01:05:44,654 Io non voglio consigli. 691 01:05:45,420 --> 01:05:48,969 Chi crede di essere? Lei non sa cosa si deve fare. 692 01:05:53,140 --> 01:05:55,096 O lo sa? 693 01:05:57,700 --> 01:05:59,656 Che cosa sono? 694 01:06:02,380 --> 01:06:05,816 Le pillole per la vostra emicrania, madame. 695 01:06:05,900 --> 01:06:08,016 Le prendete sempre. 696 01:06:08,740 --> 01:06:11,573 La prego, vorrei restare da sola. 697 01:06:12,420 --> 01:06:14,376 Si', madame. 698 01:06:36,020 --> 01:06:37,976 Vieni, piccola. 699 01:06:59,700 --> 01:07:01,656 Anne mi ha detto tutto. 700 01:07:07,740 --> 01:07:11,050 Vorrei avere una spiegazione, ma non ce I'ho. 701 01:07:11,140 --> 01:07:14,849 Da principio ho perfino pensato che ci fossero i fantasmi in casa. 702 01:07:14,940 --> 01:07:17,500 Non sto parlando dei fantasmi. 703 01:07:18,140 --> 01:07:21,291 Parlo di quello che e' successo quel giorno. 704 01:07:27,380 --> 01:07:30,975 - Non capisco che cosa vuoi dire. - Non dirmi che non e' vero. 705 01:07:31,660 --> 01:07:35,619 - Dimmi che cosa accadde. - Cosa accadde? 706 01:07:40,980 --> 01:07:44,052 Non so cosa mi prese quel giorno. 707 01:07:44,140 --> 01:07:47,928 Io... I domestici se ne andarono in piena notte. 708 01:07:48,020 --> 01:07:51,012 Non ebbero il coraggio di dirmi in faccia... 709 01:07:53,100 --> 01:07:58,254 E sapevano che non potevo lasciare questa casa. 710 01:07:59,060 --> 01:08:01,016 Lo sapevano! 711 01:08:03,660 --> 01:08:05,616 Anne... 712 01:08:06,300 --> 01:08:09,929 Anne, cos'e' successo? 713 01:08:11,060 --> 01:08:16,771 Lei mi ha picchiata. E' impazzita come quel giorno. 714 01:08:16,860 --> 01:08:18,816 Te lo ricordi? 715 01:08:20,300 --> 01:08:22,256 No. 716 01:08:23,440 --> 01:08:26,398 Devi perdonarmi, Charles. 717 01:08:27,120 --> 01:08:31,557 Non io, i bambini. 718 01:08:31,640 --> 01:08:33,995 Loro sanno quanto li amo. 719 01:08:34,240 --> 01:08:38,995 Sanno che non farei mai loro del male, che morirei piuttosto. 720 01:08:41,760 --> 01:08:43,751 Che farai adesso? 721 01:08:45,040 --> 01:08:47,270 Sei arrabbiato con me? 722 01:08:50,560 --> 01:08:54,109 Sono tornato per dire addio a mia moglie e ai miei figli. 723 01:08:54,200 --> 01:08:56,395 Ora devo andare. 724 01:08:56,480 --> 01:08:58,436 Ma dove? 725 01:08:59,240 --> 01:09:02,152 - Al fronte. - La guerra e' finita! 726 01:09:03,360 --> 01:09:08,434 - La guerra non e' finita. - Ma di che cosa stai parlando? 727 01:09:08,520 --> 01:09:13,275 Non te ne andrai di nuovo! Ci hai gia' lasciati una volta! 728 01:09:14,000 --> 01:09:17,515 Perche' hai dovuto combattere in quella stupida guerra... 729 01:09:17,600 --> 01:09:20,433 ...CHE NON AVEVA NIENTE A CHE FARE CON NOI? 730 01:09:20,520 --> 01:09:23,034 Perche' non sei rimasto qui come tutti gli altri? 731 01:09:23,120 --> 01:09:26,317 - Gli altri si sono arresi. - NOI TUTTI CI SIAMO ARRESI! 732 01:09:26,400 --> 01:09:29,437 L'INTERA ISOLA ERA STATA OCCUPATA! COSA... 733 01:09:29,520 --> 01:09:31,909 DIMMI CHE COSA TI ASPETTAVI! 734 01:09:36,560 --> 01:09:39,074 Cosa hai cercato di dimostrare andando in guerra? 735 01:09:39,160 --> 01:09:41,799 Il tuo posto era qui, con noi... 736 01:09:43,720 --> 01:09:45,790 ...con la tua famiglia! 737 01:09:50,920 --> 01:09:52,876 Ti amavo. 738 01:09:54,080 --> 01:10:00,030 Io ero disposta a vivere in questa oscurita',... 739 01:10:01,120 --> 01:10:03,076 ...in questa prigione. 740 01:10:05,800 --> 01:10:07,756 Ma tu no. 741 01:10:09,320 --> 01:10:14,235 Non ero abbastanza per te, per questo sei partito. 742 01:10:17,000 --> 01:10:19,560 Non e' stato solo per la guerra. 743 01:10:21,760 --> 01:10:24,797 Tu volevi lasciare me, non e' vero? 744 01:11:13,960 --> 01:11:15,916 (voce di uomo) Grace... 745 01:12:19,840 --> 01:12:21,796 (ANNE URLA) 746 01:12:25,880 --> 01:12:28,348 Anne! (ANNE URLA) 747 01:12:28,440 --> 01:12:30,396 Nicholas! 748 01:12:32,440 --> 01:12:37,036 (ANNE URLA) 749 01:12:37,480 --> 01:12:39,596 (ANNE E NICHOLAS URLANO) 750 01:12:39,680 --> 01:12:42,319 Cosa c'e'? Cosa... 751 01:12:42,400 --> 01:12:44,994 Oh, mio Dio! No! 752 01:12:45,080 --> 01:12:47,435 (I BAMBINI URLANO) 753 01:12:47,520 --> 01:12:51,877 Oh, mio Dio, ecco! Ecco. Dio! 754 01:13:10,640 --> 01:13:12,710 Ma dove sono le tende? 755 01:13:17,160 --> 01:13:19,116 (Grace) Signora Mills! 756 01:13:33,480 --> 01:13:36,313 Vediamo. Fatemi vedere. 757 01:13:36,400 --> 01:13:38,391 Oh, non avete niente! 758 01:13:38,480 --> 01:13:41,438 - State bene! - (Anne, piangendo) lo voglio il mio papa'. 759 01:13:46,760 --> 01:13:50,309 - Papa' se n'e' andato. - Non e' vero! 760 01:13:50,400 --> 01:13:54,757 E' andato via. E' cosi', e' vero. 761 01:13:57,160 --> 01:14:00,038 Ti voglio bene, mamma. 762 01:14:06,200 --> 01:14:08,236 Trova le tende. 763 01:14:11,000 --> 01:14:15,312 Chi e' stato? Chi I'ha fatto! Dimmelo! 764 01:14:16,160 --> 01:14:18,116 Dimmelo! 765 01:14:18,960 --> 01:14:23,033 Tu sai cosa sta succedendo! Lo sai perche' e' successo anche a te. 766 01:14:23,120 --> 01:14:26,510 Dimmelo, Lydia! Su, scrivilo! 767 01:14:26,880 --> 01:14:29,155 Scrivilo! Per favore! 768 01:14:29,240 --> 01:14:32,789 (Signora Mills) Il vostro atteggiamento non risolvera' niente. 769 01:14:33,400 --> 01:14:37,154 - E comunque Lydia non sa scrivere. - Dove sono? - Cosa? 770 01:14:37,240 --> 01:14:41,631 LE TENDE! LE TENDE DALLE QUALI DIPENDE LA VITA DEI MIEI FIGLI. 771 01:14:41,720 --> 01:14:47,078 - QUALCUNO HA PRESO LE TENDE! - Si', ma non serve alzare la voce! 772 01:14:47,160 --> 01:14:50,118 Oh, signor Tuttle, proprio lei, stavo per chiamarla. 773 01:14:51,200 --> 01:14:54,795 Lei si e' accorto che qualcuno ha portato via le tende? 774 01:14:54,880 --> 01:14:56,836 Le tende? 775 01:14:57,440 --> 01:14:59,396 Oh, cielo... 776 01:15:00,040 --> 01:15:04,113 Per quale motivo avrebbero voluto prendere le tende? 777 01:15:04,200 --> 01:15:07,510 Per fare entrare la luce del giorno in questa casa, immagino. 778 01:15:07,600 --> 01:15:10,478 La luce. Naturalmente. 779 01:15:10,560 --> 01:15:12,516 Qualcuno vuole uccidere i miei figli! 780 01:15:12,600 --> 01:15:16,275 Perche' pensate che la luce li ucciderebbe? 781 01:15:16,360 --> 01:15:20,512 E' impazzita? Io gliel'ho spiegato! 782 01:15:21,240 --> 01:15:26,030 SONO FOTOSENSIBILI, SE SI AVVICINANO ALLA LUCE, SONO MORTI! 783 01:15:26,120 --> 01:15:28,634 Questo accadeva un tempo. 784 01:15:28,720 --> 01:15:31,439 La situazione potrebbe essersi risolta da sola. 785 01:15:31,520 --> 01:15:35,593 Se non li esponete alla luce, come fate a sapere se sono guariti? 786 01:15:35,680 --> 01:15:42,472 Mia cognata aveva degli attacchi di reumatismi alle gambe... 787 01:15:42,560 --> 01:15:44,710 ...e un bel giorno... 788 01:15:46,200 --> 01:15:48,156 ...sono spariti. 789 01:15:49,840 --> 01:15:55,198 Trovero' le tende e quando le avrete attaccate, ve ne andrete da qui! 790 01:16:08,160 --> 01:16:12,517 Avete pensato al padrone, Madame? Cosa direbbe di tutto questo? 791 01:16:13,360 --> 01:16:15,316 Mi dia le sue chiavi. 792 01:16:15,400 --> 01:16:17,595 Voglio subito le chiavi! 793 01:16:21,360 --> 01:16:26,229 So cosa volete. Volete spaventarci. Volete farci andare via! 794 01:16:26,320 --> 01:16:30,552 Fin dall'inizio avete cercato di prendere il controllo della casa. 795 01:16:30,640 --> 01:16:34,235 Ora mi dia quelle chiavi. Non glielo chiedero' di nuovo. 796 01:16:34,320 --> 01:16:39,110 - Dovete cercare di calmarvi. - Mi dia-subito-quelle-chiavi! 797 01:16:40,160 --> 01:16:42,230 Le voglio adesso! 798 01:16:47,520 --> 01:16:49,476 E ora fuori di qui! 799 01:17:06,400 --> 01:17:09,153 Sa una cosa, signor Tuttle? 800 01:17:09,240 --> 01:17:13,916 Temo di avere dato fondo a tutte le mie energie. E anche lei, credo. 801 01:17:14,000 --> 01:17:17,913 Oh, si'. Decisamente. 802 01:17:19,200 --> 01:17:22,272 A questo punto, dobbiamo scoprire le lapidi. 803 01:17:54,880 --> 01:17:58,236 (RUMORE DI PORTE CHE SI APRONO E SI CHIUDONO) 804 01:17:59,680 --> 01:18:03,195 - Cosa sta facendo? - Te I'ho gia'detto, la mamma e' impazzita. 805 01:18:03,280 --> 01:18:06,556 - Bugiarda. - E' impazzita. - Bugiarda! 806 01:18:06,640 --> 01:18:09,200 - E' impazzita! - Bugiarda! 807 01:18:14,800 --> 01:18:16,756 Ora e' notte. 808 01:18:17,640 --> 01:18:20,677 - Dove stai andando? - Ne ho abbastanza. 809 01:18:22,080 --> 01:18:26,631 - Vado nel bosco a cercare papa'. - Vuoi scappare? 810 01:18:28,800 --> 01:18:31,951 Se mi tengo alla grondaia, posso calarmi fino a terra. 811 01:18:32,280 --> 01:18:34,236 E' facile. 812 01:18:46,440 --> 01:18:51,719 - Se mamma lo scopre, sei nei pasticci, Anne. - Si', si'. 813 01:19:00,120 --> 01:19:02,111 (Nicholas) Anne, aspetta. 814 01:19:02,960 --> 01:19:05,076 Voglio venire anch'io. 815 01:19:05,160 --> 01:19:09,517 Bugiardo, e' che hai paura a rimanere da solo. Fifone codardo. 816 01:19:09,600 --> 01:19:11,556 Sta' zitta! 817 01:20:02,680 --> 01:20:07,231 - Anne, credo che ci siamo persi. - Siamo ancora nel nostro giardino. 818 01:20:07,920 --> 01:20:11,595 - Io ho paura. - Allora non dovevi venire. 819 01:20:15,000 --> 01:20:17,878 - Di' qualcosa. - Che vuoi che dica? 820 01:20:17,960 --> 01:20:22,317 - Non lo so, qualunque cosa. - Mi chiamo Anne e sto camminando. 821 01:20:22,400 --> 01:20:24,436 Sto camminando e mi chiamo Anne. 822 01:20:50,840 --> 01:20:53,400 Anne, cosa sono quelle cose? 823 01:20:54,640 --> 01:20:56,710 A me sembrano tombe. 824 01:20:57,760 --> 01:21:02,993 - Non ti avvicinare! - Perche' no? - E se salta fuori un fantasma? 825 01:21:03,080 --> 01:21:06,993 Nelle tombe non ci sono fantasmi, solo scheletri. 826 01:21:22,680 --> 01:21:26,559 - Qui c'e' scritto qualcosa. - Andiamo via! - Aspetta. 827 01:21:49,200 --> 01:21:51,794 Anne, che cosa c'e' scritto? 828 01:21:54,920 --> 01:21:56,876 (ANNE SUSSULTA) 829 01:21:59,400 --> 01:22:02,836 - Ora dovete essere forti, bambini. - Nicholas, vieni qui! 830 01:22:03,920 --> 01:22:06,878 Non dica alla mamma che siamo scappati. 831 01:22:06,960 --> 01:22:11,715 - Non parlare con loro! - Perche'? - Sono morti! 832 01:22:11,800 --> 01:22:14,758 - Cosa?! - Sono fantasmi! Ti prego, vieni qui! 833 01:22:15,080 --> 01:22:18,277 - Bambini! - (Anne) Nicholas! 834 01:22:19,240 --> 01:22:23,870 Perche' non hanno le lenzuola e le catene come avevi detto tu? 835 01:22:23,960 --> 01:22:26,235 Non importa cosa ho detto, vieni qui! 836 01:22:26,320 --> 01:22:30,518 Mi racconti un sacco di bugie, mi prendi sempre in giro. 837 01:22:30,600 --> 01:22:35,116 Non ti sto prendendo in giro, e' la verita', te lo giuro, vieni qui! 838 01:22:37,000 --> 01:22:38,638 Corri! 839 01:22:38,720 --> 01:22:42,633 (I BAMBINI URLANO) 840 01:22:42,720 --> 01:22:44,676 Bambini! 841 01:22:50,000 --> 01:22:52,639 Correte! Correte! 842 01:22:52,720 --> 01:22:55,314 Su, correte! A casa, presto! 843 01:22:57,920 --> 01:23:01,708 Non vi avvicinate! Non vi muovete! 844 01:23:02,560 --> 01:23:06,348 (SPARI) 845 01:23:06,440 --> 01:23:08,431 Non abbiate paura, Madame. 846 01:23:08,520 --> 01:23:13,799 La tubercolosi ci ha uccisi piu' di mezzo secolo fa. 847 01:23:31,080 --> 01:23:33,036 (GRACE SUSSULTA) 848 01:23:33,280 --> 01:23:35,236 Andate via! 849 01:23:40,360 --> 01:23:43,079 - Aprite la porta, madame, per favore. - Che cosa volete? 850 01:23:43,160 --> 01:23:46,118 Mamma, non aprire la porta, non farlo! 851 01:23:46,200 --> 01:23:49,715 - (piangendo) Ho visto le tombe. - Dovete nascondervi! 852 01:23:49,800 --> 01:23:51,870 Di sopra! Andate! 853 01:23:58,240 --> 01:24:00,196 Non vi separate! 854 01:24:06,760 --> 01:24:09,433 Qualunque cosa accada, state insieme. 855 01:24:10,280 --> 01:24:13,795 Ora nascondetevi! Andate, andate! 856 01:24:13,880 --> 01:24:16,952 (Signora Mills) Abbiamo provato a farvi capire. 857 01:24:19,560 --> 01:24:22,438 - Capire che cosa? - Della casa. 858 01:24:22,800 --> 01:24:25,030 Della nuova situazione. 859 01:24:25,480 --> 01:24:27,550 Quale situazione? 860 01:24:27,640 --> 01:24:33,397 Dobbiamo imparare a vivere tutti insieme: i vivi e i morti. 861 01:24:34,200 --> 01:24:37,158 Se siete morti, lasciateci in pace. 862 01:24:38,680 --> 01:24:42,912 LASCIATECI IN PACE! LASCIATECI IN PACE! 863 01:24:48,320 --> 01:24:50,276 Qui dentro! 864 01:24:55,760 --> 01:25:00,515 (Signora Mills) Se vi lasciassimo in pace, loro farebbero lo stesso? 865 01:25:00,600 --> 01:25:03,034 - Loro? - Gli intrusi. 866 01:25:04,240 --> 01:25:08,711 - Non ci sono intrusi. - (Tuttle) Hanno portato via le tende. 867 01:25:08,800 --> 01:25:14,909 Sono stati loro, e ora sono in questa casa con voi e i bambini. 868 01:25:15,000 --> 01:25:18,197 - Vi stanno aspettando. - NO! - (Signora Mills) Si'! 869 01:25:18,280 --> 01:25:23,354 - Credetemi. - Non e' vero! - Prima o poi vi troveranno. 870 01:25:24,040 --> 01:25:28,477 - Aspettami qui, torno subito. - No, no, non dobbiamo separarci. 871 01:25:28,560 --> 01:25:30,710 Non posso lasciare la mamma sola. 872 01:25:30,800 --> 01:25:34,793 (RESPIRO AFFANNOSO) 873 01:25:34,880 --> 01:25:37,155 Smettila di respirare cosi'! 874 01:25:37,240 --> 01:25:44,430 (RESPIRO AFFANNOSO) 875 01:25:44,520 --> 01:25:47,432 Nicholas, smettila di fare cosi'! 876 01:25:47,520 --> 01:25:49,511 (RESPIRO AFFANNOSO) 877 01:25:49,600 --> 01:25:51,511 Smettila, Nicholas! 878 01:25:51,600 --> 01:25:53,272 (RESPIRO AFFANNOSO) 879 01:25:53,360 --> 01:25:56,670 Lo senti anche tu? C'e' qualcuno. 880 01:25:58,120 --> 01:26:00,156 (RESPIRO AFFANNOSO) 881 01:26:00,240 --> 01:26:05,155 (Voce di donna anziana) Venite da noi, bambini! Venite da noi! 882 01:26:05,240 --> 01:26:08,198 (I BAMBINI URLANO) 883 01:26:12,000 --> 01:26:13,956 Nicholas... 884 01:26:15,880 --> 01:26:17,836 Anne... 885 01:26:19,520 --> 01:26:21,476 Dove siete? 886 01:26:24,120 --> 01:26:25,519 Rispondetemi. 887 01:26:25,600 --> 01:26:29,639 - Gli intrusi li hanno trovati. - Non possiamo piu' fare niente. 888 01:26:30,200 --> 01:26:34,034 Ora dovete andare di sopra e parlare con loro. 889 01:26:51,400 --> 01:26:56,520 Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il Tuo nome,... 890 01:26:56,600 --> 01:27:00,309 ...venga il Tuo regno, sia fatta la Tua volonta',... 891 01:27:00,400 --> 01:27:02,960 ...come in cielo cosi' in terra. 892 01:27:03,040 --> 01:27:07,158 Dacci oggi il nostro pane quotidiano e liberaci dal male. 893 01:27:09,840 --> 01:27:13,037 (Voce di donna anziana) Perche' avete paura, bambini? 894 01:27:13,120 --> 01:27:16,669 (Voce di donna anziana) Perche' non volete che diventiamo amici? 895 01:27:18,120 --> 01:27:23,592 (Voce di donna anziana) Parlate con noi. Parlate con noi. 896 01:27:27,600 --> 01:27:31,070 Ditemi, cos'e' successo? 897 01:27:32,360 --> 01:27:34,828 (Nicholas, piangendo) Non glielo dire, non glielo dire! 898 01:27:35,280 --> 01:27:38,158 (Uomo) "Non-glielo-dire." 899 01:27:38,880 --> 01:27:41,997 Se glielo dico, ci lasceranno in pace. 900 01:27:44,000 --> 01:27:45,956 (Nicholas) Mamma! 901 01:27:47,000 --> 01:27:48,752 "Mamma." 902 01:27:48,840 --> 01:27:55,518 Perche' state piangendo, bambini? Cos'e' successo in questa stanza? 903 01:27:55,600 --> 01:27:59,070 Che cosa vi hafatto la vostra mamma? 904 01:28:00,560 --> 01:28:02,516 (ANNE SUSSURRA NELL'ORECCHIO) 905 01:28:03,680 --> 01:28:07,229 (ANNE SUSSURRA NELL'ORECCHIO) 906 01:28:10,440 --> 01:28:12,635 Qui parlano di un cuscino. 907 01:28:12,720 --> 01:28:19,558 - E' cosi' che vi ha ucciso! Con un cuscino. - Non ci ha uccisi. 908 01:28:19,640 --> 01:28:24,191 Se siete morti, perche' volete rimanere in questa casa? 909 01:28:24,280 --> 01:28:26,236 (Anne) Noi non siamo morti! 910 01:28:26,800 --> 01:28:31,078 - Perche' volete rimanere in questa casa? - Noi non siamo morti! 911 01:28:31,160 --> 01:28:34,755 - Non siamo morti! - Non siamo morti! 912 01:28:34,840 --> 01:28:37,593 - (Nicholas e Anne) Non siamo morti! - No! 913 01:28:37,680 --> 01:28:40,035 "Noi non siamo morti." 914 01:28:40,120 --> 01:28:42,031 - Non siamo morti. - Non siamo morti. 915 01:28:42,120 --> 01:28:45,476 NON SIAMO MORTI! NON SIAMO MORTI! 916 01:28:46,200 --> 01:28:48,156 NON SIAMO... 917 01:28:49,360 --> 01:28:51,316 ...MORTI! 918 01:29:03,960 --> 01:29:09,193 - Sta bene? - Si', mi gira solo un po' la testa. 919 01:29:10,560 --> 01:29:15,714 - Cos'e' successo? - Si sono messi in contatto. 920 01:29:15,800 --> 01:29:19,588 - Tutti e tre? - Apparentemente si'. 921 01:29:20,200 --> 01:29:22,589 L amadre e i due bambini. 922 01:29:23,720 --> 01:29:27,076 - Interessante, non crede? - Interessante?! 923 01:29:27,160 --> 01:29:30,994 - Io ho avuto una paura tremenda. - Calmati, cara. - No! 924 01:29:31,320 --> 01:29:35,108 Finora abbiamo affrontato la cosa a modo tuo, ma ora devi ascoltarmi. 925 01:29:35,200 --> 01:29:37,668 Non possiamo piu' restare in questa casa. 926 01:29:37,760 --> 01:29:40,593 Questi esseri non vogliono che viviamo qui. 927 01:29:40,680 --> 01:29:44,036 - Non sappiamo niente di loro. - Si', invece! 928 01:29:44,120 --> 01:29:48,796 Sappiamo che la donna impazzi', soffoco' i figli e si sparo'. 929 01:29:48,880 --> 01:29:51,758 Per te non e' abbastanza? Pensa a nostro figlio! 930 01:29:51,840 --> 01:29:54,957 - Victor non ha problemi. - Si' che ne ha, e tanti! 931 01:29:55,040 --> 01:29:57,679 Continua ad avere incubi, dice di aver visto la bambina! 932 01:29:57,760 --> 01:30:00,479 Perfino questa donna e' stata posseduta da lei! 933 01:30:00,560 --> 01:30:04,075 - Ti prego, andiamocene da qui! - Va bene. 934 01:30:05,280 --> 01:30:07,794 Come vuoi, partiremo domattina. 935 01:30:07,880 --> 01:30:10,348 Oh, ti ringrazio, Signore! 936 01:30:11,680 --> 01:30:13,716 Vado a controllare Victor. 937 01:30:16,880 --> 01:30:21,431 - Grazie mille di essere venuti. - Speriamo di avervi aiutato. 938 01:30:21,520 --> 01:30:25,195 Oh, si', moltissimo, ma non e' stata una serata piacevole. 939 01:30:25,280 --> 01:30:27,236 (Uomo) La capisco. 940 01:30:28,200 --> 01:30:31,158 (Grace) All'inizio non riuscivo a capire... 941 01:30:32,480 --> 01:30:35,756 ...cosa ci facesse quel cuscino fra le mie mani. 942 01:30:37,840 --> 01:30:40,559 E come mai non vi muovevate. 943 01:30:44,440 --> 01:30:47,637 Ma poi compresi. 944 01:30:49,160 --> 01:30:51,116 Era accaduto. 945 01:30:54,640 --> 01:30:57,234 Avevo ucciso i miei bambini. 946 01:31:03,160 --> 01:31:05,116 Presi il fucile,... 947 01:31:06,960 --> 01:31:09,235 ...lo poggiai sulla mia fronte,... 948 01:31:13,160 --> 01:31:15,549 ...e premetti il grilletto. 949 01:31:19,360 --> 01:31:21,316 Niente. 950 01:31:27,760 --> 01:31:31,878 E poi sentii le vostre risate dalla stanza da letto. 951 01:31:35,160 --> 01:31:39,199 Giocavate con i cuscini come se non fosse successo niente. 952 01:31:41,080 --> 01:31:43,799 E io pensai:... 953 01:31:43,880 --> 01:31:49,238 ..."Dio nella sua misericordia mi sta dando un'altra..." 954 01:31:50,240 --> 01:31:52,196 "...possibilita'!" 955 01:31:53,160 --> 01:31:57,517 "Mi sta dicendo: 'Non arrenderti'" 956 01:32:00,360 --> 01:32:02,316 "'Sii forte.'" 957 01:32:03,800 --> 01:32:09,193 "'Sii una buona madre... per loro'". 958 01:32:13,040 --> 01:32:14,996 Ma adesso... 959 01:32:17,720 --> 01:32:19,676 ...adesso cosa... 960 01:32:22,600 --> 01:32:25,034 ...significa tutto questo? 961 01:32:28,760 --> 01:32:30,796 Dove siamo ora? 962 01:32:31,800 --> 01:32:38,148 La giovane Lydia chiese la stessa cosa quando capi' che eravamo morti. 963 01:32:39,160 --> 01:32:42,391 Quella fu I'ultima volta che disse una parola. 964 01:32:44,360 --> 01:32:47,318 Ma prima non ve lo avrei potuto spiegare. 965 01:32:51,520 --> 01:32:54,830 (Signora Mills) Gradite una buona tazza di te', madame? 966 01:32:58,520 --> 01:33:02,593 Gli intrusi stanno partendo, ma ne arriveranno degli altri. 967 01:33:03,000 --> 01:33:07,949 Alcune volte li percepiremo, altre volte non li sentiremo. 968 01:33:08,920 --> 01:33:11,229 Ma e' cosi' che vanno queste cose. 969 01:33:13,560 --> 01:33:15,516 Madame. 970 01:33:19,640 --> 01:33:24,953 - Mamma, papa' e' morto in guerra, vero? - Si'. 971 01:33:26,160 --> 01:33:29,118 - Credi che lo rivedremo? - Non lo so. 972 01:33:30,600 --> 01:33:34,878 Se noi siamo morti, dov'e' il Limbo? 973 01:33:37,800 --> 01:33:40,997 Non so nemmeno se esiste il Limbo. 974 01:33:43,240 --> 01:33:45,754 Non so piu' cose di voi. 975 01:33:48,400 --> 01:33:50,868 Ma so che vi voglio bene. 976 01:33:52,400 --> 01:33:54,868 Vi ho sempre voluto bene. 977 01:33:58,080 --> 01:34:00,594 E questa casa e' nostra. 978 01:34:01,960 --> 01:34:06,192 Ditelo insieme a me: questa casa e' nostra. 979 01:34:06,280 --> 01:34:22,311 (insieme) Questa casa e' nostra. 980 01:34:29,360 --> 01:34:33,114 Mamma, guarda, la luce non fa piu' male. 981 01:34:43,360 --> 01:34:46,318 Nessuno ci mandera' via da questa casa. 982 01:35:11,520 --> 01:35:13,476 Andiamo, Victor. 983 01:35:36,000 --> 01:35:42,838 IN VENDITA 984 01:36:00,000 --> 01:37:00,000 (VV/D)