1 00:01:06,466 --> 00:01:09,299 Ðây là ông Mathison. Ông ta là bác sĩ. 2 00:01:10,503 --> 00:01:14,496 - Cô ổn chứ? - Xe cứu thương đang đến. 3 00:01:15,275 --> 00:01:17,243 Cảm ơn. 4 00:01:23,316 --> 00:01:25,284 Cô đặt tên cho con chưa? 5 00:01:26,386 --> 00:01:28,354 Elijah. 6 00:01:32,525 --> 00:01:36,222 Nó sẽ khóc thế này hoài sao? 7 00:01:36,296 --> 00:01:38,264 Tôi bế nó được không? 8 00:01:53,413 --> 00:01:55,381 Ðưa nó cho tôi được đi. 9 00:02:00,286 --> 00:02:02,345 Trong suốt đường đi có chuyện gì xảy ra không? 10 00:02:02,422 --> 00:02:05,289 Không. Mọi chuyện rất nhanh chóng. 11 00:02:05,325 --> 00:02:07,350 Ðứa bé ra đời rất đúng lúc. 12 00:02:07,393 --> 00:02:09,361 Và không có vấn đề gì cả. 13 00:02:11,464 --> 00:02:14,228 Cô đã làm rơi nó à? 14 00:02:14,267 --> 00:02:16,235 Sao? 15 00:02:16,302 --> 00:02:18,327 Cô đã làm rơi nó à? 16 00:02:18,371 --> 00:02:20,339 Lạy chúa, không. 17 00:02:25,411 --> 00:02:28,380 Chúng ta cần xe cấp cứu gấp. 18 00:02:28,448 --> 00:02:31,417 Ðược rồi. Molly 19 00:02:31,451 --> 00:02:34,386 Tôi chưa bao giờ gặp trường hợp này. 20 00:02:37,390 --> 00:02:41,326 Ðứa bé đã bị gãy xương... 21 00:02:41,394 --> 00:02:43,362 khi còn trong bào thai. 22 00:02:47,233 --> 00:02:48,495 Tay và chân của nó đều bị gãy. 23 00:03:39,319 --> 00:03:41,310 Ðây là chuyến tàu miền đông 1 77 24 00:03:41,354 --> 00:03:43,379 Trạm dừng là Philadelphia. 25 00:04:17,390 --> 00:04:19,358 Anh ngồi một mình thôi à? 26 00:04:21,294 --> 00:04:23,285 -Vâng -Vâng 27 00:05:09,342 --> 00:05:11,367 Ai đó để lại tờ báo này. 28 00:05:11,411 --> 00:05:13,379 Cô muốn đọc không? 29 00:05:13,446 --> 00:05:15,414 Tôi có thể xem được không? 30 00:05:22,255 --> 00:05:23,483 Cảm ơn. 31 00:05:24,257 --> 00:05:26,521 - Cô thích thể thao à? - Ðó là lĩnh vực của tôi. 32 00:05:27,260 --> 00:05:28,522 Tôi tìm kiếm các vận động viên Tôi là 1 nhân viên 33 00:05:31,264 --> 00:05:34,324 Cô đang tìm kiếm vận động viên bơi lội à? 34 00:05:34,367 --> 00:05:37,302 - Tôi đang muốn tham gia lĩnh vực đó - Thật sao? 35 00:05:40,440 --> 00:05:42,408 Tôi sợ nước. 36 00:05:42,442 --> 00:05:44,410 Ðó có phải là vấn đề không? 37 00:05:52,285 --> 00:05:55,254 Cô đang tuyển chọn người nào đó ở Philadelphia à? 38 00:05:55,288 --> 00:05:57,347 Tôi gặp cầu thủ này ở trường đại học Temple. 39 00:05:57,423 --> 00:05:59,391 Anh ta là tiền vệ. 40 00:05:59,425 --> 00:06:03,327 Cao 1m7, nặng 70kg 41 00:06:03,396 --> 00:06:07,423 Anh ta chạy 40m trong 4,3 giây. Sẽ là một thiên tài đấy. 42 00:06:07,467 --> 00:06:10,436 Anh có thích đá banh không? 43 00:06:10,470 --> 00:06:12,438 Không thích lắm. 44 00:06:24,283 --> 00:06:27,446 -Tôi là David Dunn. - Kelly. 45 00:06:27,487 --> 00:06:30,388 -Chào - Chào, rất vui được gặp anh. 46 00:06:30,456 --> 00:06:32,424 Tôi cũng vậy. 47 00:06:40,333 --> 00:06:42,494 Cô sẽ ở Philadelphia bao lâu? 48 00:06:51,244 --> 00:06:54,236 - Tôi đã kết hôn - Tuyệt. 49 00:06:54,313 --> 00:06:57,248 - Tôi xin lỗi. - Cô muốn nói gì? 50 00:06:59,485 --> 00:07:02,215 Tôi... 51 00:07:02,288 --> 00:07:06,349 Tôi nghĩ cô đã hiểu nhầm ý tôi... 52 00:07:06,426 --> 00:07:08,417 - Tôi nói... - Tôi hiểu mà 53 00:07:11,330 --> 00:07:13,389 Tôi nghĩ mình nên tìm chỗ ngồi khác 54 00:07:13,466 --> 00:07:16,264 Tôi không có ý.... 55 00:08:55,501 --> 00:08:59,232 Anh ta không nhận ra điều đó. Tôi thật xuất sắc 56 00:08:59,305 --> 00:09:04,242 Tôi cũng xuất sắc. Còn tôi thì sao? Tôi cũng vậy mà 57 00:09:04,277 --> 00:09:06,370 Nhưng tôi e rằng cô đã quên cái này. 58 00:09:06,445 --> 00:09:10,472 - Và cái này nữa - cậu đã ở đâu vậy, Banana? 59 00:09:10,516 --> 00:09:13,280 Tôi đã tóm được anh rồi. 60 00:09:13,319 --> 00:09:17,517 Một vài xe còn đang bốc cháy. Những mảnh vở ở khắp mọi nơi. 61 00:09:18,257 --> 00:09:19,519 Chúng tôi không chắc lúc này... 62 00:09:20,259 --> 00:09:22,386 làm thế nào để giải cứu những người ở đây 63 00:09:22,428 --> 00:09:25,261 Chuyến tàu miền đông 1 77 64 00:09:25,331 --> 00:09:27,424 đi đến Philadelphia đa bị trật đường rây. 65 00:09:27,466 --> 00:09:30,230 và chúng tôi đang truyền hình trực tiếp toàn bộ sự việc 66 00:09:30,303 --> 00:09:32,362 Vâng. Giờ đây xe cứu thương đã đến 67 00:09:32,438 --> 00:09:35,407 Chúng ta có thể thấy nhiều xe cứu thương đang đến 68 00:09:35,441 --> 00:09:38,274 Chúng tôi không biết làm sao sự việc này lại xảy ra 69 00:09:38,311 --> 00:09:41,246 Có thể là do cây rừng 70 00:09:41,280 --> 00:09:43,373 Thật khó để giải cứu đoàn tàu 71 00:09:59,432 --> 00:10:01,400 Cố gắng chặt bớt cây 72 00:10:14,413 --> 00:10:18,281 Chào, tôi là bác sĩ Dubin. 73 00:10:18,317 --> 00:10:21,514 Anh đang ở phòng cấp cứu bệnh viện Philadelphia . 74 00:10:22,254 --> 00:10:24,222 Anh bị tai nạn rất nghiêm trọng. 75 00:10:25,324 --> 00:10:27,383 Nhìn tôi này. 76 00:10:27,426 --> 00:10:29,394 Anh cảm thấy thế nào? 77 00:10:31,397 --> 00:10:33,422 -Ổn rồi -Tốt. 78 00:10:33,466 --> 00:10:36,299 Tôi muốn hỏi anh một số việc 79 00:10:36,335 --> 00:10:40,237 Anh đã bao giờ có vấn đề về tim hay hen suyễn chưa? 80 00:10:40,306 --> 00:10:44,333 - Không. - vấn đề về cật hay thận thì sao? 81 00:10:44,377 --> 00:10:46,504 - Không - Có bị dị ứng gì không? 82 00:10:49,348 --> 00:10:51,316 Không 83 00:10:56,288 --> 00:10:58,256 Anh ngồi ở đâu trên tàu? 84 00:11:02,294 --> 00:11:04,524 - gần cửa sổ - Trong khoan hành khách à? 85 00:11:07,299 --> 00:11:09,267 Vâng. 86 00:11:11,370 --> 00:11:15,272 - những hành khách kia đâu rồi? - Anh có đi cùng gia đình không? 87 00:11:17,510 --> 00:11:19,478 Không. 88 00:11:19,512 --> 00:11:22,413 Anh đã đứng dậy từ chỗ ngồi của mình phải không? 89 00:11:28,287 --> 00:11:31,279 Anh có chắc mình ở trong khoang hành khách không? 90 00:11:36,395 --> 00:11:38,363 Vâng. 91 00:11:46,272 --> 00:11:48,502 Sao anh lại nhìn tôi như vậy? 92 00:11:48,541 --> 00:11:51,237 Tàu đã bị trật đường rây. 93 00:11:51,277 --> 00:11:53,472 Có sự trục trặc nào đó. 94 00:11:53,546 --> 00:11:56,515 Họ chỉ tìm thấy 2 người còn sống 95 00:11:56,549 --> 00:11:58,517 anh và người đàn ông này. 96 00:12:01,353 --> 00:12:04,413 Hộp sọ anh ta bị vở và hầu hết bên trái bị va đập. 97 00:12:06,525 --> 00:12:08,516 Có 2 lý do 98 00:12:09,261 --> 00:12:12,230 tại sao tôi lại nhìn anh như vậy. 99 00:12:12,298 --> 00:12:14,493 Thứ nhất, dường như chỉ trong vài phút... 100 00:12:15,267 --> 00:12:19,328 anh là người sống sót duy nhất trên chuyến tàu này 101 00:12:19,371 --> 00:12:22,340 Thứ hai... 102 00:12:22,374 --> 00:12:24,342 vì anh không bị gãy xương. 103 00:12:25,511 --> 00:12:27,479 Anh không có vết xây sát nào cả. 104 00:14:13,519 --> 00:14:15,487 David? 105 00:14:18,424 --> 00:14:22,360 Chuyện gì xảy ra tại New York? 106 00:14:24,363 --> 00:14:26,456 Anh không nghĩ mình đã xin được việc. 107 00:14:28,400 --> 00:14:31,426 Anh vẫn còn... 108 00:14:31,470 --> 00:14:34,371 Anh sẽ đi đến đó 109 00:14:34,440 --> 00:14:36,408 Chỉ là... 110 00:14:37,476 --> 00:14:39,444 Không phải bây giờ. 111 00:14:44,483 --> 00:14:46,474 Chúc ngủ ngon. 112 00:14:50,256 --> 00:14:52,224 Chúc ngủ ngon. 113 00:15:04,270 --> 00:15:06,261 Sara Elaston... 114 00:15:06,305 --> 00:15:09,331 1 nhân viên xã hội tại trung tâm cộng đồng 115 00:15:10,409 --> 00:15:12,434 Chúng tôi cầu nguyện cho linh hồn của cô 116 00:15:14,513 --> 00:15:18,210 Kevin Elliot, nhân viên kinh doanh... 117 00:15:18,284 --> 00:15:21,219 cha của 6 đứa con 118 00:15:21,253 --> 00:15:23,221 Chúng tôi cầu nguyện cho anh 119 00:15:24,456 --> 00:15:26,481 Glen Stevens... 120 00:15:26,525 --> 00:15:30,256 nhà nghiên cứu y học 121 00:15:30,329 --> 00:15:32,297 tại đại học Drexel . 122 00:15:34,266 --> 00:15:36,234 Chúng tôi cầu nguyện cho anh. 123 00:15:37,503 --> 00:15:40,233 Jennifer Pennyman... 124 00:15:40,272 --> 00:15:44,299 giáo viên lớp 3 tại trường tiểu học Jefferson . 125 00:15:46,412 --> 00:15:48,380 Chúng tôi cầu nguyện cho cô. 126 00:16:55,414 --> 00:16:58,440 - vâng? - Có Noel ở đây không thưa bà? 127 00:16:58,517 --> 00:17:00,485 Không. 128 00:17:02,321 --> 00:17:05,256 Tôi đọc tin anh trên báo. 129 00:17:05,324 --> 00:17:08,384 - Sao? - Tôi cũng từng gặp tai nạn. 130 00:17:08,394 --> 00:17:11,363 1 con ngựa đã giẫm lên tôi 131 00:17:11,430 --> 00:17:13,398 - Ồ - Buộc phải bắn nó 132 00:17:16,335 --> 00:17:18,303 Câu chuyện thật buồn. 133 00:17:21,306 --> 00:17:26,243 Bà có thể hỏi Noel một số việc được không? 134 00:17:26,311 --> 00:17:28,336 Nói đi. 135 00:17:28,380 --> 00:17:30,371 Bà có thể nhờ anh ta kiểm tra tôi đã nghỉ ốm bao nhiêu ngày... 136 00:17:30,416 --> 00:17:32,407 kể từ lúc tôi làm việc ở đây không? 137 00:17:32,484 --> 00:17:35,419 - Chỉ thế thôi sao? - Vâng. 138 00:17:39,425 --> 00:17:41,393 Cảm ơn. 139 00:18:19,498 --> 00:18:21,432 Này, Noel 140 00:18:21,433 --> 00:18:23,492 Anh đã đâm đầu vào chuyến tàu đó à? 141 00:18:24,269 --> 00:18:25,531 Não của anh hoạt động lại chưa? 142 00:18:27,406 --> 00:18:30,307 - Sao? -40 đô la 143 00:18:31,510 --> 00:18:34,411 - 40 đô la gì cơ? - Anh sẽ được tăng 40 đô la một tuần 144 00:18:34,446 --> 00:18:36,414 Vậy thôi 145 00:18:37,483 --> 00:18:41,214 Tôi đã kiểm tra. Anh chưa bao giờ nghỉ ốm ngày nào. 146 00:18:41,286 --> 00:18:44,449 5 năm, không ngày nào nghỉ bệnh. Tôi nghĩ chắc anh muốn tăng lương. 147 00:18:44,523 --> 00:18:46,491 Ðây là cách thông minh đấy. 148 00:19:13,418 --> 00:19:16,285 - Joseph ổn chứ? - Vâng 149 00:19:16,321 --> 00:19:18,482 -Nó đã ngủ. -Vâng 150 00:19:22,494 --> 00:19:25,486 Anh muốn hỏi em 151 00:19:26,265 --> 00:19:28,324 Dường như việc này rất lạ, nhưng... 152 00:19:28,333 --> 00:19:31,302 hãy suy nghĩ một chút, được chứ? 153 00:19:31,370 --> 00:19:34,271 Ðược. 154 00:19:34,306 --> 00:19:36,331 Lần cuối anh bệnh là khi nào? 155 00:19:36,375 --> 00:19:38,343 Em nhớ không? 156 00:19:41,547 --> 00:19:43,515 Em không nhớ. 157 00:19:46,251 --> 00:19:48,481 Cũng khá lâu rồi. 158 00:19:48,520 --> 00:19:52,422 Năm này anh chưa bệnh. 159 00:19:52,491 --> 00:19:54,516 Vâng 160 00:19:55,260 --> 00:19:56,522 Em có nhớ anh bệnh lúc nào không? 161 00:20:00,299 --> 00:20:02,358 À... 162 00:20:02,434 --> 00:20:04,493 không phải ngày đặc biệt 163 00:20:04,536 --> 00:20:07,266 Anh hỏi vậy là sao? 164 00:20:09,374 --> 00:20:12,502 Audrey, em có nhớ anh đã bao giờ bệnh 165 00:20:13,278 --> 00:20:15,542 trong 3 năm sống trong ngôi nhà này chưa? 166 00:20:16,281 --> 00:20:18,272 Trong căn hộ cũ nữa? 167 00:20:18,317 --> 00:20:21,286 trước khi Joseph ra đời? Trước khi chúng ta cưới nhau? 168 00:20:25,390 --> 00:20:27,358 Em không thể nhớ. 169 00:20:29,361 --> 00:20:31,420 Em có thấy điều này lạ kỳ... 170 00:20:31,496 --> 00:20:35,523 khi không nhớ anh đã từng bị cảm hay viêm họng gì đó không? 171 00:20:38,337 --> 00:20:40,305 Em nghĩ điều này có nghĩa là gì? 172 00:20:45,244 --> 00:20:47,508 À... 173 00:20:48,247 --> 00:20:51,478 Có nghĩa là em quá mệt mỏi nên không thể nhớ nổi 174 00:21:33,358 --> 00:21:37,454 Ðừng ngồi trong phòng này nữa. Hãy đi bộ đi 175 00:21:37,496 --> 00:21:40,522 Con không đi ra ngoài nữa đâu. Con lại bị đau nữa 176 00:21:41,266 --> 00:21:45,327 - Ðây là lần cuối con nói điều này. - Con không thể làm khác được đâu 177 00:21:45,404 --> 00:21:47,463 Con có thể bị ngã giữa cái ghế này và cái tivi. 178 00:21:47,506 --> 00:21:50,475 Nếu chúa sắp đặt như vậy, điều đó phải xảy ra. 179 00:21:50,542 --> 00:21:53,340 Con không thể trốn tránh mà ngồi trong phòng hoài được. 180 00:21:57,382 --> 00:22:01,318 Ở trường bọn chúng gọi con là ngài thuỷ tinh, vì xương con bị vở như thuỷ tinh. 181 00:22:06,358 --> 00:22:08,326 Con phải tự quyết định... 182 00:22:09,494 --> 00:22:11,462 nếu sợ... 183 00:22:13,398 --> 00:22:15,389 con sẽ không bao giờ hồi phục. 184 00:22:17,336 --> 00:22:22,273 Cả đời con sẽ luôn lo sợ. 185 00:22:36,555 --> 00:22:39,422 - Mẹ có quà cho con - Tại sao? 186 00:22:41,326 --> 00:22:43,294 Quên câu hỏi đó đi. 187 00:22:45,497 --> 00:22:47,465 Con có muốn nó hay không? 188 00:22:50,469 --> 00:22:53,233 hãy nhận nó đi. 189 00:22:53,271 --> 00:22:56,240 Nó ở đâu? 190 00:22:56,274 --> 00:22:58,435 Trên ghế... 191 00:22:58,510 --> 00:23:00,478 bên kia đường 192 00:23:14,526 --> 00:23:16,494 Ai đó sẽ lấy nó 193 00:23:18,530 --> 00:23:21,431 Tốt nhất là con nên ra khỏi đây sớm đi 194 00:24:36,274 --> 00:24:38,242 mẹ đã mua trọn bộ 195 00:24:42,414 --> 00:24:44,405 Mỗi cuốn truyện sẽ để ở đây 196 00:24:44,483 --> 00:24:46,508 mỗi khi con ra đây 197 00:24:53,458 --> 00:24:56,450 Cuốn truyện này sẽ có kết thúc bất ngờ. 198 00:25:05,437 --> 00:25:08,406 Bức tranh này từ thư viện của Fritz Campion 199 00:25:08,473 --> 00:25:13,410 Nó có trước khi cuốn truyện tranh phát hành vào 1968 200 00:25:13,478 --> 00:25:17,471 Ðây là bức hoạ cổ điển về điều tốt chống lại cái xấu 201 00:25:17,516 --> 00:25:21,475 Tên sát nhân bị đâm vào hàm, hình ảnh thường thấy trong truyện về anh hùng 202 00:25:22,254 --> 00:25:25,451 Hình vẽ hơi mất cân đối giữa cái đầu và thân người Jaguaro 203 00:25:25,524 --> 00:25:29,517 Ðiều này bình thường nhưng chỉ thấy ở những tên tội phạm. 204 00:25:30,262 --> 00:25:32,355 Ðiều đáng chú ý về bức tranh này... 205 00:25:32,397 --> 00:25:36,356 điều làm cho nó trở nên đặc biệt... 206 00:25:36,434 --> 00:25:39,426 là việc mô tả thực về các nhân vật trong tranh 207 00:25:39,504 --> 00:25:41,495 Khi các nhân vật được đưa lên báo 208 00:25:41,506 --> 00:25:43,497 người ta sẽ phóng đại lên... 209 00:25:44,276 --> 00:25:46,335 điều này luôn xảy ra 210 00:25:46,378 --> 00:25:50,280 Ðây là đặc trưng 211 00:25:53,285 --> 00:25:55,253 À... 212 00:26:00,292 --> 00:26:02,419 gói nó lại. 213 00:26:02,460 --> 00:26:05,258 Anh đã quyết định khôn ngoan. 214 00:26:10,402 --> 00:26:12,370 Con tôi sẽ nổi quạu. 215 00:26:16,274 --> 00:26:18,265 Gì cơ? 216 00:26:18,310 --> 00:26:21,245 Ðây là món quà cho con trai Jeb của tôi. 217 00:26:21,279 --> 00:26:24,214 - Nó mấy tuổi rồi? - 4 tuổi. 218 00:26:27,252 --> 00:26:29,243 Không 219 00:26:29,287 --> 00:26:32,484 Không, không 220 00:26:34,392 --> 00:26:36,485 Anh đi đi. 221 00:26:38,430 --> 00:26:40,455 Tôi đã nói gì nào? 222 00:26:40,498 --> 00:26:44,264 Anh có thấy con búp bê Teletubbies nào ở đây không? 223 00:26:44,302 --> 00:26:46,293 Anh có thấy thẻ đeo trên áo tôi... 224 00:26:46,371 --> 00:26:48,362 và tên tôi trên đó không? 225 00:26:48,440 --> 00:26:51,409 Anh có nhìn thấy đứa bé Châu Á với vẻ mặt đờ đẫn ngồi bên ngoài... 226 00:26:51,443 --> 00:26:55,345 trong một chiếc máy bay khi anh đặt tính mạng mình vào đó? 227 00:26:55,380 --> 00:26:59,248 Không à? Ðó là những gì anh thấy ở tiệm đồ chơi... 228 00:26:59,284 --> 00:27:01,252 và anh nghĩ anh ở trong tiệm đồ chơi vì... 229 00:27:01,319 --> 00:27:04,447 anh ở đây để mua sắm cho đứa bé tên là Jeb... 230 00:27:04,522 --> 00:27:07,491 Giờ đây, 1 người trong chúng ta đã phạm 1 lỗi lớn... 231 00:27:07,525 --> 00:27:11,256 và lãng phí thời gian quý báu của người kia 232 00:27:11,329 --> 00:27:13,320 Ðây là phòng trưng bày nghệ thuật... 233 00:27:13,398 --> 00:27:17,300 và đây là 1 tác phẩm nghệ thuật. 234 00:27:32,417 --> 00:27:34,385 Chúng ta đã hẹn gặp. 235 00:27:36,354 --> 00:27:38,515 -Tôi nhận được thẻ từ cửa hàng này. - Chúc mừng 236 00:27:39,257 --> 00:27:42,420 Anh có 1 hộp thư. Cuộc triển lãm trì hoãn trong 2 tuần 237 00:27:42,460 --> 00:27:45,395 Cái này ở dưới thanh gạt nước trên xe tôi. 238 00:27:48,400 --> 00:27:51,392 Sao anh chắc rằng anh chưa bao giờ bị bệnh? 239 00:27:51,436 --> 00:27:54,269 75% 240 00:27:54,339 --> 00:27:57,433 Vậy là không chắc lắm phải không? 241 00:27:59,277 --> 00:28:02,246 Ðó là lổ hỏng thứ nhất. 242 00:28:02,280 --> 00:28:05,306 Tôi nghi ngờ về tất cả điều này. 243 00:28:05,383 --> 00:28:07,351 Về tất cả gì cơ? 244 00:28:08,520 --> 00:28:12,251 Tôi cho rằng anh chưa bao giờ bị thương. Liệu tôi có sai không? 245 00:28:12,323 --> 00:28:14,291 Bố đã bị thương. 246 00:28:15,393 --> 00:28:18,362 Con anh nói đúng không? 247 00:28:18,430 --> 00:28:22,457 Vâng. Hồi học đại học, tôi đã bị tai nạn xe. 248 00:28:22,500 --> 00:28:27,437 - Có nghiêm trọng không? -Bố không còn chơi đá banh được nữa 249 00:28:27,472 --> 00:28:29,440 Ðó là lổ hỏng thứ 2 250 00:28:31,409 --> 00:28:33,377 Chuyện lớn đấy. 251 00:28:37,282 --> 00:28:41,241 Ông Price, chúng ta có thể nói về lời nhắn ông để lại trên xe tôi không? 252 00:28:41,319 --> 00:28:44,379 Tôi đã học tường tận về thể loại truyện tranh. 253 00:28:44,422 --> 00:28:46,413 Tôi đã trải qua 1 /3 cuộc đời trên giường bệnh... 254 00:28:46,458 --> 00:28:49,484 chẳng có việc gì để làm ngoài việc đọc sách 255 00:28:49,527 --> 00:28:51,495 Tôi tin truyện tranh là mối liên hệ cuối cùng của chúng ta... 256 00:28:52,263 --> 00:28:55,426 với lịch sử cổ đại 257 00:28:55,500 --> 00:28:57,491 Người Ai Cập đã vẽ trên tường. 258 00:28:58,269 --> 00:29:02,330 Các quốc gia trên thế giới vẫn còn học qua tranh ảnh 259 00:29:02,373 --> 00:29:04,398 Tôi tin truyện tranh là 1 hình thức của lịch sử... 260 00:29:04,442 --> 00:29:08,276 mà 1 người ở nơi nào đó đã cảm nhận và trải nghiệm. 261 00:29:08,346 --> 00:29:10,405 Dĩ nhiên, những trải nghiệm và lịch sử đó... 262 00:29:10,482 --> 00:29:13,451 được nghiền ngẫm trong máy móc thương mại... 263 00:29:13,518 --> 00:29:16,487 tạo nên những hình vẽ có tính kích động được bày bán trên kệ. 264 00:29:18,289 --> 00:29:21,383 Thành phố này đã nhìn thấy những thảm hoạ 265 00:29:21,426 --> 00:29:24,259 Tôi đã thấy hậu quả vụ đụng máy bay 266 00:29:24,329 --> 00:29:26,456 Tôi đã thấy sự tàn sát trong trận hoả hoạn khách sạn 267 00:29:26,498 --> 00:29:31,435 Tôi đã thấy mọi người chờ nghe những bản tin với ngôn từ rất đặc biệt... 268 00:29:31,503 --> 00:29:34,301 nhưng lại không nghe được. 269 00:29:34,372 --> 00:29:38,274 Rồi một ngày, tôi đọc về vụ tai nạn tàu... 270 00:29:38,343 --> 00:29:40,334 và tôi có nghe việc 271 00:29:40,378 --> 00:29:42,369 Có 1 người sống sót duy nhất... 272 00:29:42,413 --> 00:29:45,405 và thật kỳ lạ anh ta không bị sao cả 273 00:29:48,453 --> 00:29:52,253 Ðó gọi là sự tạo xương chưa hoàn hảo. 274 00:29:52,323 --> 00:29:54,291 Do bị rối loạn gen. 275 00:29:54,359 --> 00:29:56,327 Tôi không có đủ lượng đạm.... 276 00:29:56,394 --> 00:29:58,521 và làm cho trọng lượng xương của tôi giảm xuống. 277 00:29:59,264 --> 00:30:01,323 Rất dễ gãy. 278 00:30:01,366 --> 00:30:03,493 Tôi đã bị gãy xương 54 lần... 279 00:30:04,269 --> 00:30:08,501 và tôi bị thuần hoá trong cấu trúc gen loại 1 280 00:30:08,540 --> 00:30:12,408 Có loại 2, 3, 4 281 00:30:12,477 --> 00:30:14,445 Loại 4 thường không sống lâu. 282 00:30:16,347 --> 00:30:19,316 Vì vậy tôi đã nghe tiếng vở trong đầu tôi 283 00:30:19,384 --> 00:30:22,319 Nếu có ai trên thế giới giống tôi ... 284 00:30:22,353 --> 00:30:24,378 và tôi là người chấm dứt một chuỗi... 285 00:30:24,455 --> 00:30:26,446 không thể có thêm người nào nữa... 286 00:30:26,491 --> 00:30:29,221 trái ngược với tôi là kết thúc của người kia à? 287 00:30:29,294 --> 00:30:33,390 Người nào đó không bị bệnh, không bị thương như số còn lại trong chúng ta à? 288 00:30:33,431 --> 00:30:37,333 và anh ta thậm chí không biết điều đó. 289 00:30:37,402 --> 00:30:42,430 Là người mà các câu chuyện thường nói đến. 290 00:30:42,473 --> 00:30:47,501 1 người đưa tới đây để bảo vệ chúng ta 291 00:30:48,246 --> 00:30:50,237 Ðể bảo vệ chúng ta. 292 00:30:52,417 --> 00:30:57,252 - Chú nghĩ bố cháu thật sự.... -Tôi không nghĩ được gì ngay lúc này 293 00:30:57,322 --> 00:30:59,449 Ðó là khả năng... 294 00:30:59,457 --> 00:31:01,425 1 người với nhiều lổ hỏng 295 00:31:05,330 --> 00:31:07,525 Joseph, đừng uống nước đó nữa 296 00:31:11,302 --> 00:31:13,293 - Ném nó vào thùng rác đi -Nhưng bố... 297 00:31:13,338 --> 00:31:15,306 Nghe lời đi 298 00:31:24,515 --> 00:31:28,349 Tôi đã gặp người như anh trong khi làm việc 299 00:31:28,453 --> 00:31:32,287 Anh tìm ra người anh muốn lợi dụng... 300 00:31:32,323 --> 00:31:35,417 để kể cho họ về câu chuyện kì quái... 301 00:31:35,493 --> 00:31:38,428 và đôi chỗ trong đó sẽ có câu: 302 00:31:38,463 --> 00:31:41,432 Tôi cần thẻ tín dụng của anh... 303 00:31:41,466 --> 00:31:43,434 để chi trả ít tiền 304 00:31:46,371 --> 00:31:48,339 Ðây là buổi sáng đầu tiên tôi có thể nhớ... 305 00:31:48,406 --> 00:31:50,374 rằng tôi đã không mở mắt và cảm nhận... 306 00:31:53,344 --> 00:31:55,369 nỗi buồn. 307 00:31:59,284 --> 00:32:02,310 Tôi nghĩ người viết lời nhắn kia có câu trả lời cho tôi 308 00:32:09,294 --> 00:32:12,263 Tôi sẽ đi bây giờ. 309 00:32:12,330 --> 00:32:14,298 Chúc buổi triển lãm may mắn. 310 00:32:14,365 --> 00:32:16,492 Anh làm nghề gì vậy David? 311 00:32:16,534 --> 00:32:19,230 Anh nói anh gặp những người như tôi trong công việc. 312 00:32:19,270 --> 00:32:23,400 - Chính xác anh làm gì? -Tôi làm tại sân vận động đại học. 313 00:32:23,474 --> 00:32:26,341 Tôi là bảo vệ. 314 00:34:42,246 --> 00:34:44,305 Chào. 315 00:34:44,348 --> 00:34:47,283 Em đã quyết định 316 00:34:47,318 --> 00:34:49,411 Ðược. 317 00:34:49,454 --> 00:34:52,321 Em muốn hỏi anh điều này, được chứ? 318 00:34:52,356 --> 00:34:55,484 Và anh phải thành thật. 319 00:34:55,526 --> 00:34:59,394 Em đã chuẩn bị cho bất cứ câu trả lời nào. Nó sẽ không ảnh hưởng đến em. 320 00:35:02,300 --> 00:35:04,530 Anh đã từng cùng với ai chưa? 321 00:35:05,269 --> 00:35:07,294 từ khi chúng ta có mâu thuẫn 322 00:35:07,371 --> 00:35:09,339 Câu trả lời không ảnh hưởng đến em đâu 323 00:35:12,443 --> 00:35:15,310 Em chỉ muốn biết. 324 00:35:15,346 --> 00:35:17,314 Em sẽ không sao đâu. 325 00:35:19,484 --> 00:35:21,452 Không. 326 00:35:29,460 --> 00:35:31,485 Xin lỗi David. Em xin lỗi. 327 00:35:37,301 --> 00:35:39,292 Dù sao... 328 00:35:39,403 --> 00:35:41,371 quyết định của em là... 329 00:35:44,475 --> 00:35:46,443 em muốn bắt đầu lại từ đầu 330 00:35:50,348 --> 00:35:53,249 Em muốn nó như lúc đầu 331 00:35:56,387 --> 00:35:59,447 Và vấn đề ở đây là anh đã thoát khỏi chuyến tàu 332 00:36:02,493 --> 00:36:04,484 Em thấy như đó là cơ hội thứ hai 333 00:36:11,269 --> 00:36:14,329 và nếu lúc nào đó anh muốn hỏi em... 334 00:36:14,372 --> 00:36:16,340 được thôi 335 00:36:18,509 --> 00:36:20,477 Ðược. 336 00:36:33,424 --> 00:36:36,257 - Dunn. - Tôi nghe đây 337 00:36:36,294 --> 00:36:40,355 Vâng, Jenkins đây. Chúng ta nhìn thấy 1 gã ở cổng 1 7C cầm xấp vé giả 338 00:36:40,398 --> 00:36:44,391 Nói rằng hắn ta biết anh. Hắn ta không cho biết tên. 339 00:36:44,435 --> 00:36:47,336 Trông hắn thế nào? 340 00:36:47,371 --> 00:36:49,396 Anh có nghĩ rằng tất cả những người chuyên nghiệp trên thế giới... 341 00:36:49,473 --> 00:36:51,441 anh chọn bảo vệ à? 342 00:36:53,511 --> 00:36:56,446 - Anh là người đàn ông kỳ lạ - Anh có thể bị tính thuế 343 00:36:56,447 --> 00:36:59,416 Anh có thể có phòng tập thể dục riêng. Anh có thể mở một chuỗi nhà hàng 344 00:36:59,450 --> 00:37:02,248 Anh có thể thực hiện được một trong 10 ngàn việc 345 00:37:02,286 --> 00:37:06,313 Nhưng cuối cùng anh chọn nghề bảo vệ 346 00:37:06,357 --> 00:37:08,484 Anh quyết định như vậy và tôi thấy rằng... 347 00:37:08,526 --> 00:37:10,494 rất, rất thú vị 348 00:37:12,330 --> 00:37:15,299 Giờ tôi cần thẻ tín dụng của anh 349 00:37:16,334 --> 00:37:18,302 Tôi đùa đấy. 350 00:37:22,406 --> 00:37:26,536 - Anh là người hâm mộ thể thao à? - Nó bắt đầu lôi cuốn tôi 351 00:37:28,346 --> 00:37:30,439 Tôi phải mất 10 phút nặng nề nhất để đá vào gôn 352 00:37:43,294 --> 00:37:45,353 Lịch thi đấu đây 353 00:37:45,396 --> 00:37:47,364 Lịch thi đấu 354 00:37:49,333 --> 00:37:53,235 Lịch thi đấu. 355 00:37:53,304 --> 00:37:55,272 - Rich, tại sao chúng ta không chặn ở đây? - Ðược 356 00:37:55,306 --> 00:37:57,274 -Ðợi tôi 1 phút - Có vấn đề gì à? 357 00:37:57,341 --> 00:37:59,309 Tôi xin lỗi. Tôi định sẽ nghiên cứu về anh 358 00:37:59,377 --> 00:38:02,437 - Không có gì riêng tư đâu. - Cái gã cao với chiếc áo khoác màu đen 359 00:38:02,513 --> 00:38:07,348 Thỉnh thoảng có người mang vũ khí vào đây và họ uống rất nhiều. 360 00:38:07,385 --> 00:38:12,254 Nếu đội không thi đấu tốt, sẽ có chuyện xảy ra 361 00:38:12,323 --> 00:38:15,383 Chúng ta chặn ở đây để cản họ mang vũ khí 362 00:38:16,527 --> 00:38:19,394 Nếu người nào mang theo, sẽ bước ra khỏi hàng. 363 00:38:32,443 --> 00:38:34,411 Vâng, bước đến ngay đây. 364 00:38:43,487 --> 00:38:48,424 Ðược. Tôi dẫn anh ngồi ở khu vực màu vàng 365 00:38:48,459 --> 00:38:53,396 Có thể bị chảy máu mũi, nhưng ít ra anh không bị nhổ vào mặt. 366 00:38:53,431 --> 00:38:55,456 - Ðược - Làm sao anh biết gã đó... 367 00:38:55,533 --> 00:38:57,501 mang vũ khí? 368 00:39:00,271 --> 00:39:02,296 Tôi không biết. 369 00:39:02,373 --> 00:39:06,469 Có lẽ do chiếc áo khoác anh ta đang mặc 370 00:39:06,544 --> 00:39:09,445 Những gã này thường mang dao 371 00:39:09,480 --> 00:39:13,246 Anh nghĩ hắn đang mang dao à? 372 00:39:13,317 --> 00:39:16,309 - Tôi nghĩ hắn mang thứ gì đó - Nhưng không phải dao. 373 00:39:19,523 --> 00:39:24,483 Tôi có bức tranh về khẩu súng bạc với báng súng màu đen... 374 00:39:25,262 --> 00:39:27,287 nhét trong quần anh ta 375 00:39:27,331 --> 00:39:29,424 Giống trên ti vi vậy 376 00:39:31,302 --> 00:39:34,237 Anh có năng khiếu về việc này à? 377 00:39:34,271 --> 00:39:37,365 - Là sao? - Biết khi nào người ta làm điều xấu 378 00:39:41,245 --> 00:39:44,237 - Vâng - Anh có cố phát huy khả năng này không? 379 00:39:46,283 --> 00:39:50,276 -Tôi không biết anh hỏi gì. -kỹ năng của anh đấy 380 00:39:50,321 --> 00:39:52,346 Tôi sắp bị loại bỏ khỏi cuộc chơi rồi. 381 00:39:52,390 --> 00:39:54,449 - Anh có thể ngồi ngay đây... - các nhân vật trong truyện tranh... 382 00:39:54,492 --> 00:39:57,290 thường có sức mạnh đặc biệt... 383 00:39:57,361 --> 00:40:01,491 khả năng tàn hình, , hay những thứ đại loại vậy 384 00:40:01,532 --> 00:40:04,399 Ðược rồi. 385 00:40:04,435 --> 00:40:09,304 - Tôi không muốn chơi trò này nữa - Ðó là sự phóng đại về sự thật 386 00:40:09,373 --> 00:40:14,401 Có thể nó dựa trên điều gì đó như là bản năng 387 00:40:14,445 --> 00:40:17,312 - Nhưng có thể anh ta chẳng mang thứ gì cả - Nhưng có thể anh ta đang mang... 388 00:40:17,348 --> 00:40:20,317 1 khẩu súng bạc giấu trong quần 389 00:40:20,351 --> 00:40:23,286 - Dunn. - Tôi phải đi đây 390 00:40:25,423 --> 00:40:27,448 Vâng, tôi đến ngay đây. 391 00:40:27,525 --> 00:40:31,256 - 1 câu hỏi cuối - Gì nữa? 392 00:40:31,328 --> 00:40:33,421 Khi anh bị tai nạn xe 393 00:40:33,464 --> 00:40:35,432 có ai đi cùng anh không? 394 00:40:37,501 --> 00:40:41,267 Vâng. Vợ của tôi, Audrey. 395 00:40:41,338 --> 00:40:43,329 Cô ta ở trong xe với tôi. 396 00:40:45,376 --> 00:40:48,345 Hãy sống tốt nhé, Elijah. 397 00:40:48,412 --> 00:40:51,472 Lần tới, hãy mua vé ở quầy 398 00:40:51,549 --> 00:40:56,248 - Dunn. -Tôi đang đến đây. 399 00:41:00,257 --> 00:41:02,316 ...điều tra chuyến tàu 1 77 400 00:41:02,359 --> 00:41:05,385 đã tông vào kho chứa hàng 401 00:41:05,429 --> 00:41:08,262 Hội đồng thành phố có kế hoạch chi trả... 402 00:41:08,332 --> 00:41:11,392 đòi hỏi các tiêu chuẩn cao hơn về việc thanh tra và tu sửa... 403 00:41:11,435 --> 00:41:14,336 hệ thống đường ray đến Philadelphia... 404 00:41:14,371 --> 00:41:16,339 và những khu vực cách xa trung tâm thành phố 405 00:41:24,315 --> 00:41:25,475 Ðợi đã! 406 00:42:20,504 --> 00:42:23,371 Tôi muốn hỏi anh điều này 407 00:43:33,310 --> 00:43:35,471 Bố! 408 00:43:42,486 --> 00:43:44,454 Bố! 409 00:43:55,499 --> 00:43:59,401 Joseph, con biết mẹ sẽ giận thế nào nếu biết con chơi đá banh không? 410 00:43:59,470 --> 00:44:02,405 Bố sẽ nói với mẹ à? 411 00:44:02,439 --> 00:44:06,239 Bố có muốn chơi không? Bọn con đã gặp người giống bố vậy 412 00:44:06,310 --> 00:44:10,337 Bố có thể chơi phía bên kia Anh ta là anh họ của Potter 413 00:44:10,381 --> 00:44:12,508 Anh ta chơi ở vị trí tiền vệ tại đại học Temple 414 00:44:13,250 --> 00:44:15,241 Anh ta sẽ thành cầu thủ chuyên nghiệp 415 00:44:15,319 --> 00:44:18,413 Anh ta có thể chạy 40m trong 4.3 giây 416 00:44:18,455 --> 00:44:20,389 Bố có nghe 417 00:44:20,457 --> 00:44:22,425 Bố có thể thắng anh ta mà 418 00:44:22,493 --> 00:44:25,326 - Ðánh bại anh ta đi bố - Bố sẽ vào trong đấy 419 00:44:25,362 --> 00:44:28,229 Chỉ chơi 1 hiệp thôi mà bố. Con sẽ nói với họ rằng bố rất tuyệt 420 00:44:28,265 --> 00:44:30,233 -Sao con làm vậy? -Chỉ 1 hiệp thôi 421 00:44:30,300 --> 00:44:32,325 Bố sẽ vào trong đấy. Bố có việc phải làm 422 00:44:32,369 --> 00:44:35,304 -Việc gì? -Bố muốn luyện tập 423 00:44:35,339 --> 00:44:36,499 -Con sẽ giúp bố. -Không, không cần đâu 424 00:44:36,540 --> 00:44:40,442 Tớ không thể chơi. Tớ sẽ cùng luyện tập với bố 425 00:44:40,511 --> 00:44:43,503 Ði thôi. Chúng ta sẵn sàng chưa? 426 00:44:43,514 --> 00:44:47,245 Làm tốt lắm. Ðây này, Bắt lấy 427 00:45:02,232 --> 00:45:04,257 Con đã đặt bao nhiêu vậy? 428 00:45:13,243 --> 00:45:16,440 Quá nặng, đến 250 pao 429 00:45:16,513 --> 00:45:20,415 Bố có thể nâng được bao nhiêu? 430 00:45:20,484 --> 00:45:22,475 Ðây là lần bố nâng được nhiều nhất đấy 431 00:45:25,322 --> 00:45:28,257 Nó có thể nguy hiểm đấy, Joseph. 432 00:45:28,292 --> 00:45:30,385 Tại sao con không lên kia và để bố tập ở đây? 433 00:45:30,427 --> 00:45:33,362 Con sẽ bỏ tạ ra bớt để vừa sức bố hơn 434 00:45:37,501 --> 00:45:41,369 Bố có nghĩ mình sẽ hạ gục Bruce Lee? 435 00:45:41,438 --> 00:45:43,372 Không 436 00:45:43,407 --> 00:45:46,240 Ý con là nếu bố biết karate 437 00:45:46,310 --> 00:45:48,278 Không 438 00:45:52,316 --> 00:45:55,308 Chuyện gì nếu anh ta không được đá banh và bố nổi giận với anh ta? 439 00:45:55,385 --> 00:45:57,353 Không, Joseph. 440 00:46:38,462 --> 00:46:41,363 Con đã bỏ bớt bao nhiêu pao vậy? 441 00:46:43,333 --> 00:46:45,494 Con đã dối bố 442 00:46:48,372 --> 00:46:50,340 Con thêm vào à? 443 00:46:58,348 --> 00:47:00,316 Bao nhiêu vậy? 444 00:47:01,485 --> 00:47:03,453 270 pao 445 00:47:07,357 --> 00:47:09,325 Hãy thêm nữa đi 446 00:47:12,429 --> 00:47:14,260 Ðược 447 00:47:18,302 --> 00:47:20,497 Sao con không lùi lại một tí sẽ an toàn hơn? 448 00:47:53,503 --> 00:47:55,437 thêm nữa nhé? 449 00:48:07,251 --> 00:48:10,482 Con không nên làm bất cứ điều gì như vậy. Con biết chứ? 450 00:48:12,422 --> 00:48:15,255 Con làm gì nếu có chuyện xấu xảy ra? 451 00:48:15,325 --> 00:48:17,452 Gặp mẹ. 452 00:48:17,494 --> 00:48:19,462 Ðúng rồi. 453 00:48:54,531 --> 00:48:57,432 Con đã bỏ thêm bao nhiêu? 454 00:49:01,438 --> 00:49:03,372 Hết tất cả. 455 00:49:05,309 --> 00:49:07,277 Chúng ta còn dùng cái gì được nữa? 456 00:49:33,503 --> 00:49:35,471 Nó nặng bao nhiêu rồi? 457 00:49:44,481 --> 00:49:46,449 Nó nặng bao nhiêu rồi bố? 458 00:49:49,453 --> 00:49:52,286 350 pao. 459 00:49:59,396 --> 00:50:01,364 Bị gãy đốt thứ 5 của bàn tay phải... 460 00:50:01,398 --> 00:50:04,458 Ðốt thứ 6, 7, 8 cũng vậy 461 00:50:05,235 --> 00:50:07,396 Vết thương trở nên tồi tệ và sẽ chuyển sang chân phải.. 462 00:50:07,437 --> 00:50:09,405 vết nức sẽ tăng dần lên 463 00:50:09,473 --> 00:50:11,441 Có 14 vết nức 464 00:50:11,475 --> 00:50:14,410 Nó đã vở tan 465 00:50:14,478 --> 00:50:17,311 Họ gọi tôi là ngài Thuỷ Tinh 466 00:50:17,381 --> 00:50:21,249 -Ai vậy? -Những đứa trẻ 467 00:50:21,318 --> 00:50:23,309 Anh ổn chứ, Price? 468 00:50:23,353 --> 00:50:25,321 Tôi tiếp tục nhé? 469 00:50:26,456 --> 00:50:29,254 Chúng tôi sẽ cài đinh ghiêm vào chân anh 470 00:50:29,292 --> 00:50:31,487 Anh sẽ dùng xe lăn trong 2 tháng 471 00:50:32,262 --> 00:50:35,356 Sẽ dùng nạng từ 12 đến 14 tháng 472 00:50:35,399 --> 00:50:37,424 Bệnh viện sẽ sắp xếp từ 5 đến 7 ngày... 473 00:50:37,467 --> 00:50:40,402 dùng liệu pháp chữa trị từ 9 đến 12 tháng 474 00:50:40,470 --> 00:50:43,371 Ðơn thuốc cho vết thương sẽ như thường lệ... 475 00:50:43,407 --> 00:50:46,342 sẽ gồm chất Mocfin 476 00:50:57,487 --> 00:50:59,478 Hồ sơ bệnh nhân lúc 10 giờ đây 477 00:50:59,523 --> 00:51:02,253 Bệnh viện đã trao đổi với anh ta sáng nay 478 00:51:04,327 --> 00:51:06,295 Cảm ơn 479 00:51:14,471 --> 00:51:16,302 Elijah, đúng không? 480 00:51:16,339 --> 00:51:20,275 Chúng tôi sẽ ngăn chặn việc teo cơ chân... 481 00:51:20,310 --> 00:51:22,335 và nó có hiệu quả cho cơ của anh 482 00:51:23,413 --> 00:51:25,472 Cô kết hôn lâu chưa? 483 00:51:28,385 --> 00:51:31,354 - 12 năm -cô đã sống thế nào? 484 00:51:33,457 --> 00:51:35,425 Tôi hơi lo khi ở đây. 485 00:51:35,492 --> 00:51:39,292 Tôi hỏi nhiều thứ khi lo lắng 486 00:51:41,364 --> 00:51:43,332 1 tai nạn xe 487 00:51:43,366 --> 00:51:47,268 Giờ cô sẽ phải kể tôi nghe nhiều hơn 488 00:51:51,408 --> 00:51:54,241 Chồng tôi là cầu thủ trong trường đại học... 489 00:51:54,311 --> 00:51:56,302 chúng tôi đã cùng bị tai nạn đó 490 00:51:57,481 --> 00:52:01,474 Xe chúng tôi bị trượt trên đường trơn và cả 2 đều bị thương 491 00:52:01,551 --> 00:52:04,452 Nếu chuyện đó không xảy ra giờ đây chúng tôi đã không ở cùng nhau 492 00:52:04,488 --> 00:52:08,356 - Sao lại như vậy? - Tôi nghĩ chúng ta nên nói về bệnh của anh 493 00:52:08,425 --> 00:52:10,484 Cô không phải trả lời nếu không muốn 494 00:52:12,262 --> 00:52:15,390 hãy nói tôi biết về máy chữa bệnh của tôi 495 00:52:16,533 --> 00:52:19,502 Nó ngăn cản sự teo cơ.... 496 00:52:21,438 --> 00:52:23,463 Tôi không thể sống với người chơi đá banh 497 00:52:23,507 --> 00:52:25,475 Nó khá đơn giản 498 00:52:27,277 --> 00:52:30,303 Tôi không ghét môn đó. Tôi cũng ngưởng mộ các kỹ năng của người chơi 499 00:52:30,347 --> 00:52:33,248 Như những người khác, tôi cũng lo sợ khi thấy anh ta chơi 500 00:52:33,316 --> 00:52:37,343 Nhưng bóng đá có khi lại trái ngược với điều mình làm 501 00:52:38,455 --> 00:52:41,288 Anh được khen thưởng nhiều hơn việc anh trừng phạt đối thủ 502 00:52:41,358 --> 00:52:44,452 Nó phải dùng bạo lực mà tôi lại không thích bạo lực trong cuộc sống 503 00:52:46,263 --> 00:52:49,460 Nhiều người không thể hiểu điều đó... 504 00:52:49,499 --> 00:52:52,491 Dù sao, số phận đã an bài khi tai nạn xe xảy ra... 505 00:52:53,236 --> 00:52:55,261 và bóng đá đã không còn trong cuộc sống chúng tôi 506 00:52:55,338 --> 00:52:58,307 Mọi người đã sống vui vẻ 507 00:53:00,343 --> 00:53:01,503 Hình như vậy 508 00:53:02,245 --> 00:53:04,406 David có bị thương không? 509 00:53:06,416 --> 00:53:09,351 Sao anh biết chồng tôi tên David? 510 00:53:17,294 --> 00:53:19,262 Thưa quý vị... 511 00:53:30,507 --> 00:53:32,475 Trong trận đầu... 512 00:54:02,272 --> 00:54:04,399 Vụ tai nạn máy bay 737... 513 00:54:04,441 --> 00:54:07,410 1 72 người chết, không ai còn sống 514 00:54:07,444 --> 00:54:12,245 1 khách sạn bị cháy 2 1 1 người chết, không ai còn sống 515 00:54:12,282 --> 00:54:16,241 Vụ tai nạn tàu trật đường rây 516 00:54:16,319 --> 00:54:18,287 13 1 người chết... 517 00:54:18,321 --> 00:54:20,312 1 người còn sống 518 00:54:20,390 --> 00:54:22,449 Anh ta không bị sao cả 519 00:54:22,492 --> 00:54:25,461 Tôi đã nói với chồng cô về việc sống sót của anh ta 520 00:54:25,495 --> 00:54:28,430 Tôi nghĩ điều đó không thể tin được 521 00:54:28,465 --> 00:54:31,491 Từ đó, tôi tin khả năng... 522 00:54:32,269 --> 00:54:33,531 tuy nhiên những điều khó tin... 523 00:54:34,271 --> 00:54:36,398 giờ đây có thể xảy ra 524 00:54:36,439 --> 00:54:39,374 Anh muốn nói gì? 525 00:54:39,442 --> 00:54:42,343 Ðây là những điều rất bình thường, bà Dunn. 526 00:54:42,379 --> 00:54:46,247 Con người bắt đầu mất hy vọng Thật khó để tin... 527 00:54:46,283 --> 00:54:50,276 có những điều phi thường trong chúng ta và những người khác 528 00:54:50,320 --> 00:54:53,312 Tôi hy vọng cô có thể nghĩ thoáng hơn 529 00:55:35,332 --> 00:55:37,459 Xin lỗi? 530 00:55:38,234 --> 00:55:40,327 Anh có thể bước ra khỏi hàng? 531 00:55:44,407 --> 00:55:48,343 Chúng tôi phát hiện có người bán thuốc trong sân vận động 532 00:55:48,411 --> 00:55:51,244 Tôi có thể kiểm tra anh được không? 533 00:55:52,282 --> 00:55:54,477 Vui lòng giơ tay lên 534 00:55:54,551 --> 00:55:56,519 Nào, giơ tay lên 535 00:55:57,253 --> 00:55:59,278 Tôi có làm gì đâu 536 00:56:09,499 --> 00:56:11,490 Tôi bỏ tay xuống được chưa? 537 00:56:17,440 --> 00:56:19,408 Ði được chưa? 538 00:56:20,477 --> 00:56:22,445 Vâng 539 00:56:24,347 --> 00:56:26,315 Hy vọng anh tìm ra bọn chúng 540 00:56:35,425 --> 00:56:39,486 - Dunn. - Vâng 541 00:56:39,529 --> 00:56:42,498 Tôi vừa ghe qua văn phòng. Con anh bị thương 542 00:56:44,334 --> 00:56:47,360 - Nó đâu rồi? -Nghe nhà trường nói 543 00:56:47,404 --> 00:56:49,429 Nó muốn anh đến đó 544 00:57:04,320 --> 00:57:06,447 Có phải bố cậu không? 545 00:57:10,260 --> 00:57:13,286 Tớ nghĩ bố tớ có thể đánh bại bố cậu 546 00:57:16,433 --> 00:57:19,459 Nó muốn chúng tôi gọi cho anh... 547 00:57:19,502 --> 00:57:21,493 mặc dầu chúng tôi có một số vấn đề trong việc theo dõi anh 548 00:57:22,272 --> 00:57:24,263 Ý tôi là anh không nằm trong danh sách của chúng tôi 549 00:57:25,375 --> 00:57:26,501 Audrey giải quyết chuyện này. 550 00:57:27,277 --> 00:57:29,472 Chuyện này là gì? 551 00:57:31,314 --> 00:57:33,282 Những việc liên quan đến Joseph 552 00:57:36,352 --> 00:57:38,445 Tôi có cần bôi thuốc cho nó không? 553 00:57:38,488 --> 00:57:40,456 Không, nó tổ hại về tinh thần nhiều hơn 554 00:57:40,523 --> 00:57:44,357 Không nghiêm trọng lắm 555 00:57:44,394 --> 00:57:48,228 Không như khi tôi đưa anh đến bệnh viện 556 00:57:52,235 --> 00:57:54,294 Khi nào? 557 00:57:54,337 --> 00:57:58,501 Văn phòng của tôi ở bên kia toà nhà 558 00:58:01,377 --> 00:58:04,244 Anh không nhớ tôi à? 559 00:58:06,282 --> 00:58:10,275 - Không - Lúc đó tóc tôi màu đỏ. 560 00:58:12,355 --> 00:58:17,258 Chuyện xảy ra lúc anh còn nhỏ hơn Joseph 561 00:58:17,327 --> 00:58:20,490 Anh có biết rằng chúng tôi đã thay đổi nguyên tắc... 562 00:58:20,530 --> 00:58:23,431 quanh hồ bơi vì anh không? 563 00:58:26,302 --> 00:58:28,270 Những đứa trẻ vẫn còn nói về nó... 564 00:58:28,304 --> 00:58:31,398 như là câu chuyện ma 565 00:58:31,474 --> 00:58:36,241 cậu có biết có người chết đuối ở hồ bơi này 566 00:58:37,347 --> 00:58:40,407 Cậu ta chìm dưới hồ trong 5 phút 567 00:58:40,483 --> 00:58:45,216 khi đưa lên cậu ta đã chết 568 00:58:49,459 --> 00:58:53,452 Chúng tôi để họ kể. Nó giúp họ an toàn 569 00:58:57,333 --> 00:58:59,494 Anh vẫn còn sợ nước à? 570 00:59:02,505 --> 00:59:04,496 Ðó là Potter và 1 gã nữa 571 00:59:06,309 --> 00:59:10,268 Họ đã quấy rối cô gái người Hoa trong phòng thay đồ 572 00:59:10,313 --> 00:59:13,373 Bố không thể để người tốt gặp chuyện, đúng không? 573 00:59:14,450 --> 00:59:18,284 Ðó là quy tắc của bố, đúng không? Là quy tắc của anh hùng 574 00:59:19,455 --> 00:59:21,423 Con đã cố ngăn họ lại... 575 00:59:21,491 --> 00:59:25,484 họ đã đẩy con xuống, không cho con đứng dậy 576 00:59:28,464 --> 00:59:31,399 Con nghĩ có thể do con là con bố... 577 00:59:32,435 --> 00:59:34,494 Có thể con giống bố.. 578 00:59:38,408 --> 00:59:40,376 Con không giống bố. 579 00:59:42,378 --> 00:59:45,404 Con giống bố 580 00:59:45,481 --> 00:59:47,506 Cả hai ta đều bị thương 581 00:59:49,352 --> 00:59:53,379 - Bố chỉ là người bình thường. - Không phải vậy 582 00:59:53,423 --> 00:59:56,358 Sao bố lại nói như vậy? 583 01:00:04,300 --> 01:00:07,360 Elijah Price đến gặp em hôm nay. 584 01:00:08,404 --> 01:00:11,339 Chúa ơi. 585 01:00:11,407 --> 01:00:14,308 Anh ta không làm gì cả. Anh ta chỉ... 586 01:00:14,344 --> 01:00:16,312 nói cho em ý kiến của anh ta 587 01:00:17,380 --> 01:00:20,247 Thật buồn khi bệnh nhân bị như vậy. 588 01:00:20,316 --> 01:00:22,284 Họ mất niềm tin 589 01:00:27,290 --> 01:00:29,451 Joseph, con làm quái gì vậy? 590 01:00:29,492 --> 01:00:31,460 Lạy chúa 591 01:00:31,527 --> 01:00:35,429 Bố không tin. Con sẽ cho bố thấy. Bố sẽ không bị thương 592 01:00:35,498 --> 01:00:38,467 Súng không nạp đạn. Nó không biết anh để đạn ở đâu 593 01:00:38,501 --> 01:00:41,470 dưới chiếc cúp của bố 594 01:00:41,537 --> 01:00:44,438 Joseph, con đã nạp đạn à? 595 01:00:44,474 --> 01:00:48,342 - Bố sẽ không bị thương - Ðừng nghe Elijah 596 01:00:48,411 --> 01:00:51,244 -Nó gặp Elijah khi nào? - Nó đi cùng anh khi anh gặp anh ta 597 01:00:51,280 --> 01:00:53,248 Không ai tin anh ta 598 01:00:53,316 --> 01:00:56,285 Joseph, nghe mẹ 599 01:00:56,319 --> 01:01:01,347 Thỉnh thoảng khi người ta bị bệnh trong thời gian dài như Elijah... 600 01:01:01,391 --> 01:01:05,327 trí óc họ bị tổn thương và họ nghĩ những điều không đúng 601 01:01:05,395 --> 01:01:09,297 Anh ta đã nói mẹ nghe về bố. Ðiều đó không đúng 602 01:01:09,332 --> 01:01:11,300 Con sẽ cho mẹ thấy 603 01:01:13,536 --> 01:01:18,235 Con có nhớ câu chuyện về cậu bé 604 01:01:18,274 --> 01:01:20,435 Ðó là bố Bố đã suýt chết. Ðó là bố 605 01:01:20,510 --> 01:01:23,411 - Bố nói dối - Bố không nói dối. Bố chỉ không nhớ việc đó 606 01:01:23,479 --> 01:01:25,504 Joseph, con biết bố bị thương ở trường đại học mà 607 01:01:25,548 --> 01:01:28,483 Con biết việc đó mà 608 01:01:29,519 --> 01:01:32,352 Ðừng làm vậy Bố sẽ chết, Joseph. 609 01:01:32,422 --> 01:01:37,257 - Con chỉ bắn bố 1 phát thôi -Joseph, nghe mẹ con nói... 610 01:01:37,293 --> 01:01:39,261 Ðừng sợ 611 01:01:40,363 --> 01:01:42,331 Joseph... 612 01:01:42,398 --> 01:01:45,231 nếu con bóp cò bố sẽ ra đi 613 01:01:45,268 --> 01:01:48,328 Con hiểu không? Bố sẽ đến New York. 614 01:01:48,404 --> 01:01:52,238 Con đúng.. Nếu con bóp cò 615 01:01:52,275 --> 01:01:55,335 viên đạn sẽ dôi lại bố sẽ không bị thương 616 01:01:55,378 --> 01:01:57,437 Nhưng bố sẽ lên lầu và thu dọn hành lý... 617 01:01:57,513 --> 01:02:01,244 đi đến New York. 618 01:02:01,284 --> 01:02:06,221 - Tại sao? - Vì bố nghĩ chúng ta là bạn 619 01:02:06,289 --> 01:02:08,257 Những người bạn phải biết lắng nghe. Họ không... 620 01:02:08,324 --> 01:02:12,260 họ không bắn lẫn nhau phải không Audrey? 621 01:02:12,295 --> 01:02:15,264 Nhữn người bạn không bắn nhau, Joseph. 622 01:02:15,331 --> 01:02:17,458 Joseph! 623 01:02:17,500 --> 01:02:20,492 Con đang có vấn đề đấy. 624 01:02:22,271 --> 01:02:24,239 Ta là bố con và ta bảo... 625 01:02:24,307 --> 01:02:27,333 con phải bỏ súng xuống ngay bây giờ 626 01:02:27,410 --> 01:02:30,345 1 , 2.. 627 01:02:49,332 --> 01:02:51,425 Tôi đã bỏ súng trong áo khoác 628 01:02:53,436 --> 01:02:59,238 Hắn ta có khẩu súng bạc nhét trong túi quần 629 01:03:00,510 --> 01:03:04,241 Anh có thật sự bị thương trong tai nạn xe không? 630 01:03:04,280 --> 01:03:07,408 Vì tôi tin anh bịa ra chuyện đó Tôi tin anh nhân cơ hội này... 631 01:03:07,450 --> 01:03:10,351 để chấm dứt sự nghiệp bóng đá mà không bị nghi ngờ 632 01:03:10,419 --> 01:03:14,321 Tôi nghĩ anh đã làm tất cả việc đó vì 1 người phụ nữ 633 01:03:14,390 --> 01:03:16,358 Tôi đoán như vậy 634 01:03:16,392 --> 01:03:19,452 Bóng đá là gì, chỉ là 10 năm sao? 635 01:03:19,495 --> 01:03:24,330 Tình yêu thì sao? Sẽ là mãi mãi 636 01:03:26,469 --> 01:03:29,495 và đó là nỗi buồn mà anh nói đến sao? 637 01:03:30,273 --> 01:03:32,298 Tôi biết đó là gì. 638 01:03:32,375 --> 01:03:35,503 Có lẽ anh không làm những việc anh muốn làm 639 01:03:35,545 --> 01:03:37,513 Hầu hết súng đều có màu đen hoặc bạc 640 01:03:38,281 --> 01:03:40,249 Tôi đã bị bắn 50 lần 641 01:03:40,283 --> 01:03:43,275 - Ðó không phải việc tôi đã chứng kiến - Dừng lại đi 642 01:03:43,352 --> 01:03:46,412 Ðừng xáo trộn cuộc sống của tôi nữa, Elijah. 643 01:03:46,455 --> 01:03:50,323 Tối qua suýt nữa tôi đã bị con trai tôi bắn vì nó muốn chứng minh anh đúng 644 01:03:50,359 --> 01:03:52,327 Tôi chưa bao giờ nói anh không thể bị giết 645 01:03:52,395 --> 01:03:54,363 - Tôi chưa bao giờ nói điều đó - Vợ tôi đã đúng 646 01:03:54,430 --> 01:03:59,367 Có 3 thảm hoạ xảy ra và anh là người duy nhất không bị sao 647 01:03:59,402 --> 01:04:01,370 Tôi đã bị bệnh 648 01:04:03,472 --> 01:04:08,375 Khi còn nhỏ, tôi phải nằm 1 tuần để trị viêm phổi 649 01:04:08,411 --> 01:04:12,313 Tôi suýt chết đuối. Hai đứa bé... 650 01:04:12,348 --> 01:04:15,476 chơi quanh hồ bơi đã đẩy tôi xuống hồ. Tôi đã bị uống nhiều nước 651 01:04:15,518 --> 01:04:19,215 Chúng không biết điều đó và tôi suýt chết 652 01:04:19,288 --> 01:04:21,415 Anh hùng không chết như vậy. 653 01:04:21,490 --> 01:04:24,220 Những người bình thường thì sẽ chết như vậy, đúng không? 654 01:04:25,461 --> 01:04:28,430 Tôi không muốn gặp anh nữa, được chứ? 655 01:04:30,299 --> 01:04:32,426 Làm ơn tránh xa gia đình tôi. 656 01:04:46,449 --> 01:04:48,474 Này 20 phút nữa tôi sẽ đóng cửa. Chọn nhanh đi 657 01:04:48,551 --> 01:04:50,519 Tôi đến ngay đây 658 01:04:55,358 --> 01:04:58,452 Anh không nên đọc truyện tranh Nhật Bản 659 01:05:12,441 --> 01:05:14,466 Tôi không biết anh... 660 01:05:17,280 --> 01:05:20,249 -Anh đã chọn được cuốn nào chưa? - Xin lỗ 661 01:05:25,254 --> 01:05:27,222 Cô trông trẻ đến rồi. 662 01:05:29,525 --> 01:05:33,256 -Có cần bố mẹ ở nhà không? -Con không sao mà 663 01:05:36,299 --> 01:05:38,494 Chúng ta có thể đi vào lúc khác. 664 01:05:39,268 --> 01:05:40,530 Con nói thật đấy 665 01:05:43,272 --> 01:05:45,433 Con không sao mà. Chỉ hơi khó chịu thôi 666 01:05:53,282 --> 01:05:55,443 Chúng ta có thể đi uống thứ gì đó? 667 01:06:01,390 --> 01:06:04,291 Ðược rồi. Tôi sẽ đẩy anh ra ngoài 668 01:06:04,327 --> 01:06:06,295 Ðược chứ? Anh có thể suy nghĩ trên đường đi 669 01:06:06,362 --> 01:06:08,330 Tôi có cái này hay lắm, anh hiểu tôi đang nói gì không? 670 01:06:25,381 --> 01:06:28,441 Chết tiệt! 671 01:06:44,467 --> 01:06:48,426 Chán thật. 672 01:06:48,504 --> 01:06:50,495 Nếu anh làm vậy, tôi sẽ không quan tâm nữa 673 01:06:50,539 --> 01:06:53,372 Tôi sẽ gọi 5-0. 674 01:06:55,478 --> 01:06:57,446 Trời ơi 675 01:07:08,257 --> 01:07:11,317 Ðủ rồi. Anh vào tù ngồi luôn đi. 676 01:07:32,481 --> 01:07:35,507 Quyển này bao nhiêu? 677 01:07:39,255 --> 01:07:42,349 -bị gỉ à? - Vâng. 678 01:07:42,391 --> 01:07:44,450 Như là màu sắc thật sự, chứ không phải do bị gỉ 679 01:07:44,527 --> 01:07:48,463 Giống như màu sơn trên gỗ 680 01:07:50,433 --> 01:07:53,493 - Em không biết -À... 681 01:07:54,236 --> 01:07:56,363 Cái của em vẫn màu nâu 682 01:07:56,439 --> 01:07:58,407 Ðược rồi, đến lượt anh 683 01:07:58,474 --> 01:08:00,533 Bài hát thích nhất là gì? 684 01:08:01,243 --> 01:08:05,270 Mềm mại và ẩm ướt do nhóm Prince trình bày 685 01:08:05,347 --> 01:08:07,406 Sao? 686 01:08:07,450 --> 01:08:10,351 Chúng ta phải trung thực đấy. 687 01:08:10,419 --> 01:08:12,512 Mềm mại và ẩm ướt. 688 01:08:13,255 --> 01:08:15,314 Nghe thật thú vị 689 01:08:15,391 --> 01:08:17,359 Ðến lượt em 690 01:08:19,295 --> 01:08:21,354 Lần đầu tiên... 691 01:08:22,465 --> 01:08:25,434 anh nảy ra ý nghĩ mà chúng ta không thể thực hiện được là khi nào? 692 01:08:27,336 --> 01:08:29,304 Ðó không phải là trò chơi. 693 01:08:29,371 --> 01:08:32,340 Ðó là lần hẹn hò đầu tiên Không có nguyên tắc nào cả 694 01:08:36,412 --> 01:08:40,246 -Anh không biết chắc - Nghĩ kỹ đi 695 01:08:41,350 --> 01:08:43,318 Về trò chơi thì sao? 696 01:08:43,385 --> 01:08:45,353 Nó kết thúc rồi. Em đã thắng. 697 01:08:47,389 --> 01:08:49,357 Có thể đó không phải là giây phút đặc biệt 698 01:08:49,425 --> 01:08:54,328 - Có thể đó là thời gian... - Anh đã gặp ác mộng... 699 01:08:54,363 --> 01:09:00,302 anh đã không đánh thức em dậy để nghe em nói mọi chuyện vẫn ổn 700 01:09:01,470 --> 01:09:04,268 Anh nghĩ đó là lần đầu tiên 701 01:09:06,308 --> 01:09:08,276 Có tính lần đó không? 702 01:09:09,478 --> 01:09:11,446 Vâng 703 01:09:15,384 --> 01:09:19,320 Có phải anh đang giữ khoảng cách với em và Joseph không? 704 01:09:27,263 --> 01:09:29,356 Vâng 705 01:09:29,398 --> 01:09:31,366 Tại sao? 706 01:09:33,469 --> 01:09:35,437 Anh không biết 707 01:09:40,309 --> 01:09:42,436 Anh cảm thấy vậy là không đúng, Audrey. 708 01:09:44,313 --> 01:09:46,406 Cái gì đó... 709 01:09:46,448 --> 01:09:48,507 không ổn. 710 01:09:51,253 --> 01:09:54,279 Anh không bằng lòng về em và con à, David? 711 01:09:54,323 --> 01:09:56,450 Không bằng lòng cuộc sống của anh? 712 01:09:58,460 --> 01:10:02,294 Có nhiều việc anh có thể làm sau khi tốt nghiệp 713 01:10:02,364 --> 01:10:04,457 Ðó là sự chọn lựa của anh 714 01:10:09,371 --> 01:10:11,430 Thậm chí nếu chúng ta không thể sống cùng nhau... 715 01:10:11,507 --> 01:10:15,307 Em cũng không mong rằng anh bị thương 716 01:10:15,344 --> 01:10:17,471 Ðiều anh có thể thực sự làm... 717 01:10:17,513 --> 01:10:20,243 là 1 món quà 718 01:10:20,316 --> 01:10:23,217 Em không bao giờ mong anh từ bỏ mơ ước 719 01:10:25,321 --> 01:10:27,289 Anh biết mà, phải không? 720 01:10:31,393 --> 01:10:34,328 Anh có 2 cuộc gọi. 1 cuộc từ... 721 01:10:34,363 --> 01:10:36,422 trong khi tôi đang có điện thoại, nhưng tôi không nói chuyện lâu 722 01:10:36,465 --> 01:10:40,401 Chị tôi có chuyện gấp. Cô ta đi uốn tóc.. 723 01:10:40,469 --> 01:10:42,494 Ai đã gọi? 724 01:10:42,504 --> 01:10:45,302 Ai đó từ New York... 725 01:10:45,374 --> 01:10:47,365 về nghề bảo vệ 726 01:10:47,409 --> 01:10:50,435 Họ muốn thuê anh. Tôi không biết anh định đến New York 727 01:10:50,479 --> 01:10:53,277 Cảm ơn đã nói tôi biết. 728 01:10:53,349 --> 01:10:55,476 Chúng tôi sẽ không đi đâu cả 729 01:10:57,286 --> 01:10:59,254 Ồ 730 01:11:01,257 --> 01:11:04,317 Tôi đã để máy ghi âm nhận cuộc gọi kia 731 01:11:08,397 --> 01:11:10,365 Tốt. 732 01:11:22,244 --> 01:11:25,441 Hãy thành thật. Chúng ta đang bắt đầu... 733 01:11:25,514 --> 01:11:28,483 và em không mong anh hay em thay đổi... 734 01:11:28,550 --> 01:11:31,348 cuộc sống của chúng ta... 735 01:11:31,387 --> 01:11:33,446 vì một ngày 736 01:11:33,522 --> 01:11:38,357 Và nếu anh muốn đi New York chúng ta có thể tiến hành 737 01:11:38,360 --> 01:11:41,386 nhưng không thể nhanh hơn được. 738 01:11:41,430 --> 01:11:45,332 Em nghĩ như vậy sẽ tốt hơn 739 01:11:47,536 --> 01:11:50,300 Ðây là lần thứ hai, em mong chúng ta... 740 01:11:50,339 --> 01:11:52,398 sẽ rời khỏi đây. 741 01:11:54,510 --> 01:11:58,446 Em nghĩ chúc mừng là điều em nên nói lúc này 742 01:12:23,405 --> 01:12:25,430 David, Elijah. đây 743 01:12:25,507 --> 01:12:27,475 Ðiều này thật rõ ràng 744 01:12:27,543 --> 01:12:30,307 Tôi vừa mua cuốn truyện 745 01:12:30,379 --> 01:12:32,347 Truyện tranh 1 1 7 746 01:12:32,381 --> 01:12:34,406 Nơi tội ác liên kết... 747 01:12:34,450 --> 01:12:37,283 cố gắng tìm ra điểm yếu của vị anh hùng 748 01:12:37,319 --> 01:12:40,413 vì tất cả bọn họ đều giống anh 749 01:12:40,489 --> 01:12:44,482 Xương anh không gãy, còn tôi thì có. 750 01:12:44,526 --> 01:12:48,326 Tế bào của anh chống lại các vi khuẩn còn của tôi thì không 751 01:12:48,397 --> 01:12:52,333 Anh không bị bệnh. Còn tôi thì có. Rõ ràng là vậy. 752 01:12:52,401 --> 01:12:57,464 Nhưng vì lý do nào đó, tôi và anh đều sợ nước 753 01:12:57,506 --> 01:13:00,304 Chúng ta uống quá nhanh. Chúng ta ngưng thở 754 01:13:00,342 --> 01:13:02,401 Chúng ta bị viêm phổi, chúng ta chết đuối 755 01:13:02,444 --> 01:13:07,438 Tuy nhiên sự thật không phải vậy, chúng ta đã kết nối với nhau 756 01:13:07,516 --> 01:13:12,385 Chúng ta cùng trên 1 đường cong chỉ là ở đối diện nhau 757 01:13:12,421 --> 01:13:16,414 Chúng ta biết điều mà chúng ta không biết 758 01:13:16,492 --> 01:13:20,326 Anh có điểm yếu là sợ nước 759 01:13:20,362 --> 01:13:23,331 Giống như là chất krypton 760 01:13:23,365 --> 01:13:25,424 Anh đang nghe chứ, David? 761 01:15:40,469 --> 01:15:42,437 Audrey? 762 01:16:16,271 --> 01:16:18,364 Ði thôi. nào 763 01:16:36,291 --> 01:16:38,521 Audrey. Audrey. 764 01:16:44,499 --> 01:16:46,467 Này! 765 01:16:50,539 --> 01:16:53,474 Em không sao chứ? 766 01:16:53,508 --> 01:16:57,410 Chuyện gì vậy? 767 01:16:57,479 --> 01:17:01,438 em nghĩ mình chết rồi 768 01:17:01,483 --> 01:17:03,451 Anh cũng vậy 769 01:17:08,323 --> 01:17:10,291 Cô ta không sao chứ? 770 01:17:10,359 --> 01:17:12,418 Chân cô ấy gãy rồi. 771 01:17:12,461 --> 01:17:15,294 Anh có bị thương không? 772 01:17:15,364 --> 01:17:17,423 Này, anh có bị thương không? 773 01:17:48,263 --> 01:17:50,231 Xin chào 774 01:17:50,298 --> 01:17:52,493 Tôi không bị thương trong vụ tai nạn xe 775 01:17:52,534 --> 01:17:55,401 David. 776 01:17:55,437 --> 01:17:58,304 Tôi chưa bao giờ bị thương, Eliijah. 777 01:18:00,409 --> 01:18:02,468 Tôi phải làm gì đây? 778 01:18:08,483 --> 01:18:11,418 Ðến nơi có người 779 01:18:11,486 --> 01:18:14,455 Anh không phải nhìn lâu đâu 780 01:18:16,358 --> 01:18:19,327 Chẳng việc gì nếu anh sợ cả, David... 781 01:18:19,394 --> 01:18:23,387 vì phần này sẽ không như trong truyện 782 01:18:23,432 --> 01:18:28,369 Cuộc sống thực không giống như trong truyện 783 01:19:06,475 --> 01:19:10,434 Có 1 cái ở hàng thứ nhất Ðây là cái thứ hai 784 01:19:10,479 --> 01:19:13,414 Ðó là cái cuối cùng 785 01:19:46,515 --> 01:19:49,245 Quay về Châu Phi đi. 786 01:20:05,333 --> 01:20:07,392 Tên cô là gì? 787 01:20:13,308 --> 01:20:15,333 Cô say quá rồi. 788 01:21:01,256 --> 01:21:03,247 Tôi có thể vào được không? 789 01:21:03,291 --> 01:21:05,418 Anh là ai? 790 01:21:05,493 --> 01:21:08,394 Tôi thích nhà anh. 791 01:21:08,463 --> 01:21:10,431 Tôi vào được không? 792 01:21:10,465 --> 01:21:13,229 Chuyện gì vậy? 793 01:21:14,436 --> 01:21:17,496 Không , anh không thể vào. 794 01:21:18,240 --> 01:21:20,367 Anh chắc chứ? 795 01:21:20,408 --> 01:21:22,467 Anh là ai? 796 01:25:53,281 --> 01:25:55,249 Ðược rồi 797 01:26:05,360 --> 01:26:07,328 Ðược rồi 798 01:32:51,265 --> 01:32:53,426 Anh gặp ác mộng 799 01:32:59,407 --> 01:33:01,432 Giờ đã kết thúc rồi 800 01:33:29,470 --> 01:33:32,405 Anh không biết. 801 01:33:32,440 --> 01:33:34,431 Em không tin anh nghĩ vậy. 802 01:33:34,508 --> 01:33:36,476 Anh chỉ hỏi em 803 01:33:40,247 --> 01:33:42,272 Mẹ đang nướng bánh mì 804 01:33:57,465 --> 01:34:00,298 Em đang nghĩ về Elijah Price. 805 01:34:01,435 --> 01:34:05,337 Anh ta đã xuất hiện lại, chúng ta nên gọi cảnh sát không? 806 01:34:09,377 --> 01:34:11,345 Ðược chứ? 807 01:34:13,547 --> 01:34:15,515 Ðược. 808 01:35:24,285 --> 01:35:26,276 Con nói đúng 809 01:36:15,469 --> 01:36:19,462 Ðây là bản vẽ đầu tiên của Johann Davis 810 01:36:19,540 --> 01:36:22,338 Có nhìn thấy đôi mắt kẻ ác không? 811 01:36:22,376 --> 01:36:24,401 Nó to hơn so với các nhân vật khác 812 01:36:24,478 --> 01:36:30,314 Họ muốn ám chỉ họ nhìn nhận thế giới thế nào 813 01:36:31,352 --> 01:36:33,411 bình thường thôi 814 01:36:33,487 --> 01:36:36,251 Trông hắn không đáng sợ 815 01:36:36,290 --> 01:36:38,417 Ðó là điều tôi nói với con trai 816 01:36:38,459 --> 01:36:41,326 Nhưng luôn có hai điều 817 01:36:41,395 --> 01:36:45,491 Ðó là bọn lính hung ác chiến đấu với anh hùng bằng tay... 818 01:36:46,233 --> 01:36:50,294 và còn có mối đe doạ thật sự là sự thông thái và lũ quỷ... 819 01:36:50,371 --> 01:36:52,498 đã chiến đấu với anh hùng bằng trí tuệ 820 01:36:52,540 --> 01:36:54,508 bà có phải là mẹ của Elijah không? 821 01:36:55,276 --> 01:36:58,473 Vâng, tôi đang giúp nó buôn bán 822 01:36:58,512 --> 01:37:01,413 Rất vui khi gặp bà Tôi là David Dunn. 823 01:37:01,482 --> 01:37:03,450 Nó có kể về anh 824 01:37:03,517 --> 01:37:05,485 rằng anh là bạn 825 01:37:05,519 --> 01:37:08,317 Vâng. 826 01:37:08,389 --> 01:37:10,414 Hôm nay anh ta làm tốt đấy 827 01:37:11,492 --> 01:37:14,461 Tôi rất tự hào về nó 828 01:37:14,495 --> 01:37:17,487 Nó vượt qua nhiều khó khăn-- 829 01:37:17,531 --> 01:37:21,365 Những người kia sẽ làm nó tổn thương 830 01:37:21,435 --> 01:37:24,427 Họ thật xấu... 831 01:37:25,506 --> 01:37:28,373 nhưng nó sẽ vượt qua 832 01:37:28,375 --> 01:37:30,343 Vâng 833 01:37:31,412 --> 01:37:33,437 Anh ta thật kỳ diệu 834 01:37:35,549 --> 01:37:37,517 Vâng 835 01:37:41,388 --> 01:37:44,255 - Tôi sẽ nói anh ở đây - cảm ơn 836 01:37:45,392 --> 01:37:49,294 Chúng ta sẽ cho tái bản lần nữa 837 01:38:14,355 --> 01:38:16,323 Bắt đầu rồi 838 01:38:19,393 --> 01:38:21,418 Cho tôi biết, David 839 01:38:22,463 --> 01:38:27,298 Sáng nay khi thức dậy, nó vẫn còn ở đó chứ? 840 01:38:27,368 --> 01:38:30,303 Nỗi buồn ấy? 841 01:38:30,337 --> 01:38:32,305 Không 842 01:38:35,509 --> 01:38:38,478 Ðây là nơi chúng ta bắt tay nhau. 843 01:38:57,531 --> 01:39:00,500 - Nhìn kìa! - Thấy không? 844 01:39:10,377 --> 01:39:12,504 Tôi đã làm trong toà nhà đó 25 năm 845 01:39:13,247 --> 01:39:15,272 Tôi biết hết bí mật. 846 01:39:16,417 --> 01:39:18,385 Bí mật à? 847 01:39:20,254 --> 01:39:24,486 Như là từng bị cháy... 848 01:39:25,259 --> 01:39:28,387 mọi người trong khách sạn bị cháy 849 01:39:34,368 --> 01:39:37,269 Hành khách không được vào đấy 850 01:40:20,414 --> 01:40:22,507 Anh biết điều đáng sợ nhất là gì không? 851 01:40:26,453 --> 01:40:29,513 là không biết vị trí của mình trong thế giới này.... 852 01:40:30,257 --> 01:40:32,384 không biết tại sao anh lại tồn tại 853 01:40:33,527 --> 01:40:35,495 Ðó là... 854 01:40:37,464 --> 01:40:40,262 Ðó là 1 cảm nhận khủng khiếp 855 01:40:41,402 --> 01:40:43,461 Anh đã làm gì vậy? 856 01:40:45,239 --> 01:40:48,208 Tôi đã từ bỏ hy vọng 857 01:40:48,308 --> 01:40:51,334 Nhiều lần tôi đã tự hỏi 858 01:40:51,378 --> 01:40:54,211 Anh đã giết tất cả người đó 859 01:40:55,349 --> 01:40:58,284 Nhưng tôi đã tìm ra anh 860 01:40:58,318 --> 01:41:01,378 Có quá nhiều hy sinh... 861 01:41:02,423 --> 01:41:04,391 chỉ để tìm ra anh 862 01:41:04,458 --> 01:41:06,426 Lạy chúa! 863 01:41:16,437 --> 01:41:19,338 Giờ anh đã biết mình là ai... 864 01:41:20,407 --> 01:41:23,308 Tôi biết tôi là ai 865 01:41:26,480 --> 01:41:29,210 Tôi không sai lầm 866 01:41:30,417 --> 01:41:32,442 Ðó là cảm nhận 867 01:41:32,486 --> 01:41:37,321 Trong truyện tranh, anh có thể biết được kẻ ác sẽ là ai? 868 01:41:37,391 --> 01:41:40,451 Hắn ta sẽ đối nghịch với anh hùng 869 01:41:40,527 --> 01:41:44,429 Lúc nào đó, họ có thể là bạn như tôi và anh 870 01:41:44,465 --> 01:41:48,401 Tôi biết khi nào nên quay về Anh biết tại sao không David? 871 01:41:48,469 --> 01:41:50,437 Vì những đứa trẻ. 872 01:41:52,272 --> 01:41:59,269 David Dunn đưa chính quyền đến Nhà Xuất Bản , nơi người ta tìm ra chứng cứ về 3 vụ khủng bố 873 01:42:00,447 --> 01:42:03,314 Chúng gọi tôi là ngài Thuỷ tinh 874 01:42:08,388 --> 01:42:14,327 Elijah Price hiện giờ ở trong viện dành cho tội phạm bị mất trí