1 00:00:26,047 --> 00:00:29,276 В комиксах в среднем по 35 страниц и 124 иллюстраций 2 00:00:29,375 --> 00:00:33,631 Стоимость одного выпуска от одного доллара до ста сорока тысяч 3 00:00:33,727 --> 00:00:37,557 Ежедневно в Америке продается семьдесят два комикса 4 00:00:37,663 --> 00:00:41,853 В год более шести десяти двух миллионов семи ста восьмидесяти тысяч 5 00:00:41,920 --> 00:00:44,440 Коллекционеры в среднем имеют три тысячи триста двенадцать комиксов, 6 00:00:44,544 --> 00:00:47,227 и ей или ему требуется приблизительно один год жизни, чтобы их прочитать 7 00:00:58,240 --> 00:01:04,950 Универмаг, Филадельфия. 1961 год 8 00:01:05,408 --> 00:01:07,775 Это мистер Мэтисон. Он врач. 9 00:01:09,215 --> 00:01:10,906 Вы в порядке? 10 00:01:10,976 --> 00:01:13,147 Скорая уже едет. 11 00:01:13,215 --> 00:01:14,590 Спасибо. 12 00:01:21,120 --> 00:01:22,811 У него уже есть имя? 13 00:01:24,416 --> 00:01:25,693 Элайджа. 14 00:01:30,528 --> 00:01:33,463 Он должен так кричать? 15 00:01:33,536 --> 00:01:34,943 Можно мне? 16 00:01:50,176 --> 00:01:51,802 Могу я теперь взять его? 17 00:01:56,449 --> 00:01:58,815 что произошло во время родов? 18 00:01:58,881 --> 00:02:01,401 Ничего. Все произошло очень быстро. 19 00:02:01,472 --> 00:02:03,577 Ребенок захотел родиться именно в этот момент. 20 00:02:03,648 --> 00:02:05,208 Осложнений не было. 21 00:02:07,488 --> 00:02:09,659 Вы роняли его? 22 00:02:09,728 --> 00:02:11,768 что? 23 00:02:11,840 --> 00:02:14,044 Этого ребенка роняли? 24 00:02:14,112 --> 00:02:16,251 Нет, конечно. 25 00:02:20,768 --> 00:02:21,815 Сообщите ''Скорой'', 26 00:02:21,921 --> 00:02:23,776 что у нас сложный случай. 27 00:02:23,841 --> 00:02:26,524 Хорошо, Моли. 28 00:02:26,592 --> 00:02:29,691 Я никогда не видел такого. 29 00:02:32,161 --> 00:02:36,219 Кажется, ваш ребенок перенес несколько переломов, 30 00:02:36,288 --> 00:02:38,176 пока был еще в животе матери. 31 00:02:40,928 --> 00:02:43,100 У него поломаны руки и ноги. 32 00:02:54,529 --> 00:02:56,536 Тачстоун Пикчерс совместно с компанией 33 00:03:00,417 --> 00:03:02,686 Блайндин Едж Пикчерс И Бэри Мэндел Продакшн представляют: 34 00:03:06,817 --> 00:03:10,265 Брюса Уиллиса 35 00:03:13,089 --> 00:03:16,602 Сэмуэля Эл. Джексона 36 00:03:20,161 --> 00:03:23,739 В фильме: ''Неуязвимый'' 37 00:03:31,394 --> 00:03:33,695 Истрэйловский поезд - 1 77. 38 00:03:33,762 --> 00:03:35,671 Следующая остановка - Филадельфия. 39 00:04:08,098 --> 00:04:09,407 Свободно? 40 00:04:11,681 --> 00:04:12,892 Да. 41 00:04:12,962 --> 00:04:14,304 Отлично. 42 00:04:34,498 --> 00:04:38,492 Джэймс Хэнди и Имонн Уокер 43 00:04:52,450 --> 00:04:56,312 Элизабет Лоуренс и Лесли Стефэнсон 44 00:04:57,858 --> 00:04:59,898 Кто-то забыл журнал. 45 00:05:00,002 --> 00:05:01,977 Не хотите посмотреть? 46 00:05:02,083 --> 00:05:04,603 А можно мне тот? 47 00:05:09,923 --> 00:05:11,810 Благодарю. 48 00:05:11,874 --> 00:05:13,663 Вам нравится спорт? 49 00:05:13,763 --> 00:05:14,843 Это моя профессиональная сфера. 50 00:05:14,915 --> 00:05:17,882 Я представляю спортсменов. Работаю агентом. 51 00:05:17,955 --> 00:05:19,329 А вы, случайно, 52 00:05:19,394 --> 00:05:21,980 не ищите мужчину, занимающегося синхронным плаванием? 53 00:05:22,050 --> 00:05:23,806 Я вот подумываю заняться им. 54 00:05:23,874 --> 00:05:25,151 Правда? 55 00:05:27,778 --> 00:05:30,015 На самом деле я боюсь воды. 56 00:05:30,115 --> 00:05:31,292 Думаете, это лечится? 57 00:05:38,915 --> 00:05:41,948 Вы представляете кого-нибудь в Филадельфии? 58 00:05:42,018 --> 00:05:44,255 Я встречаюсь здесь с игроком из университета Темпл. 59 00:05:44,355 --> 00:05:46,177 Он угловой нападающий. 60 00:05:46,243 --> 00:05:49,855 Парень ростом под два метра и весит сто сорок килограмм. 61 00:05:49,923 --> 00:05:51,898 Он бежит 40 метров за 4, 3 секунды. 62 00:05:52,003 --> 00:05:53,858 У него есть будущее. 63 00:05:53,923 --> 00:05:55,101 А вы любите футбол? 64 00:05:55,139 --> 00:05:57,114 Композитор - Джеймс Ньютон Хауард 65 00:05:57,155 --> 00:05:58,432 Не очень. 66 00:06:09,731 --> 00:06:12,033 Я Дэвид Дан. 67 00:06:12,099 --> 00:06:12,993 Кели. 68 00:06:13,059 --> 00:06:13,953 Привет! 69 00:06:14,019 --> 00:06:16,223 Привет. Приятно познакомиться. 70 00:06:16,291 --> 00:06:17,818 Мне тоже очень приятно. 71 00:06:25,219 --> 00:06:27,772 Как долго вы пробудете в Филадельфии? 72 00:06:35,267 --> 00:06:37,154 Я замужем. 73 00:06:37,251 --> 00:06:38,331 Отлично. 74 00:06:38,403 --> 00:06:39,930 Сожалею. 75 00:06:40,004 --> 00:06:41,858 О чем, это вы? 76 00:06:43,844 --> 00:06:45,054 Я... 77 00:06:46,083 --> 00:06:48,090 Думаю, вы меня неправильно поняли. 78 00:06:48,163 --> 00:06:49,538 То, что я... 79 00:06:50,724 --> 00:06:51,706 Говорил. 80 00:06:51,780 --> 00:06:53,089 Знаю. 81 00:06:54,883 --> 00:06:57,087 Думаю, мне лучше сесть на другое место. 82 00:06:57,155 --> 00:06:59,774 Я... Я не имел в виду... 83 00:07:01,572 --> 00:07:05,401 Оператор - Эдуардо Серра 84 00:07:20,580 --> 00:07:24,355 Продюсеры - Бэри Мэндэл и Сэм Мэрсэр 85 00:07:33,508 --> 00:07:37,153 Автор сценария и режиссер: Эм. Найт Шайэмэлэн 86 00:08:35,109 --> 00:08:36,571 Именно, это у него и не получается. 87 00:08:36,677 --> 00:08:38,532 Я выгляжу шикарно, а не ужасно. 88 00:08:38,597 --> 00:08:39,906 Я шикарно выгляжу. 89 00:08:39,972 --> 00:08:43,234 Это ты обо мне? Разве нет? 90 00:08:43,300 --> 00:08:45,635 Боюсь, что ты забудешь это! 91 00:08:45,669 --> 00:08:46,879 А, это? 92 00:08:46,948 --> 00:08:49,698 Где ты была, моя сладкая? 93 00:08:49,797 --> 00:08:51,968 Вот я и поймал тебя, хитрюга. 94 00:08:52,037 --> 00:08:53,761 Некоторые вагоны до сих пор горят, 95 00:08:53,829 --> 00:08:56,414 везде обломки, 96 00:08:56,517 --> 00:08:57,924 мы пока еще не знаем, 97 00:08:57,989 --> 00:09:00,891 будет ли работа спасателей успешной. 98 00:09:00,997 --> 00:09:02,142 Для тех, кто только что к нам присоединился: 99 00:09:02,245 --> 00:09:03,456 Истрэйловский поезд - 1 77... 100 00:09:03,525 --> 00:09:04,932 Потерпел аварию около Филадельфии. 101 00:09:05,989 --> 00:09:08,192 Масштабы катастрофы можно оценить невооруженным глазом. 102 00:09:08,261 --> 00:09:10,399 Кажется, это ''Скорая помощь''. 103 00:09:10,501 --> 00:09:11,679 И едут еще несколько машин. 104 00:09:11,749 --> 00:09:13,210 Я вижу их на подъездной дороге. 105 00:09:13,317 --> 00:09:15,870 Не знаю, насколько близко они смогут подъехать, Дэвид. 106 00:09:15,941 --> 00:09:18,145 Здесь полно деревьев и бревен. 107 00:09:18,213 --> 00:09:21,082 Это усложнит операцию по спасению. 108 00:09:25,573 --> 00:09:27,461 Папа. Истрэйловский экспресс - 1 77. 3 часа 40 минут 109 00:09:36,038 --> 00:09:37,892 Сделай здесь надрез. 110 00:09:50,501 --> 00:09:51,843 Привет. 111 00:09:51,910 --> 00:09:53,917 Я доктор Дубин. 112 00:09:53,989 --> 00:09:54,916 Вы в отделении ''Скорой помощи''. 113 00:09:54,982 --> 00:09:57,699 Городской больницы Филадельфии. 114 00:09:57,766 --> 00:10:00,668 Вы попали в серьезную аварию. 115 00:10:00,742 --> 00:10:02,847 Посмотрите на меня. 116 00:10:02,918 --> 00:10:04,412 Как себя чувствуете? 117 00:10:06,725 --> 00:10:07,773 Нормально. 118 00:10:07,878 --> 00:10:08,805 Хорошо. 119 00:10:08,901 --> 00:10:11,389 Я задам вам несколько вопросов. 120 00:10:11,462 --> 00:10:15,139 У вас были проблемы с сердцем или с астмой? 121 00:10:15,238 --> 00:10:16,383 Нет. 122 00:10:16,454 --> 00:10:19,301 С почками? 123 00:10:19,366 --> 00:10:20,478 Нет. 124 00:10:20,582 --> 00:10:22,011 Аллергические реакции? 125 00:10:23,878 --> 00:10:25,023 Нет. 126 00:10:30,022 --> 00:10:32,389 Где вы сидели в поезде? 127 00:10:36,134 --> 00:10:37,475 Напротив окна. 128 00:10:37,542 --> 00:10:39,102 В пассажирском вагоне? 129 00:10:40,870 --> 00:10:42,114 Да. 130 00:10:44,998 --> 00:10:46,820 А где другие пассажиры? 131 00:10:46,918 --> 00:10:48,828 Вы ехали с семьей? 132 00:10:51,238 --> 00:10:53,060 Нет. 133 00:10:53,126 --> 00:10:55,777 Вы вставали со своего кресла? 134 00:11:01,062 --> 00:11:03,932 Вы уверены, что были в пассажирском вагоне? 135 00:11:09,222 --> 00:11:10,269 Да. 136 00:11:18,247 --> 00:11:20,996 Почему вы на меня так смотрите? 137 00:11:21,062 --> 00:11:23,070 Ваш поезд сошел с рельсов. 138 00:11:23,143 --> 00:11:25,695 Видно, какая-то неисправность. 139 00:11:25,798 --> 00:11:28,700 Нашли в живых только двух человек. 140 00:11:28,774 --> 00:11:30,879 Вас и этого мужчину. 141 00:11:32,711 --> 00:11:34,173 Его череп проломлен: 142 00:11:34,279 --> 00:11:37,541 вся левая часть раздроблена. 143 00:11:37,607 --> 00:11:40,422 А сейчас я отвечаю на ваши вопросы. 144 00:11:40,487 --> 00:11:43,138 Я смотрю на вас так по двум причинам: 145 00:11:43,207 --> 00:11:45,695 во-первых, по-моему, через несколько минут, 146 00:11:45,799 --> 00:11:48,352 вы останетесь единственным выжившим... 147 00:11:48,423 --> 00:11:50,311 ...в крушении поезда. 148 00:11:50,375 --> 00:11:51,716 А во-вторых, 149 00:11:53,223 --> 00:11:55,111 у вас ни одна кость не сломана. 150 00:11:56,487 --> 00:11:58,658 И нет ни одной царапины. 151 00:13:39,016 --> 00:13:41,023 Дэвид? 152 00:13:44,648 --> 00:13:45,575 что произошло... 153 00:13:46,888 --> 00:13:48,514 ...в Нью-йорке? 154 00:13:50,056 --> 00:13:52,576 Не думаю, что меня взяли на работу. 155 00:13:54,280 --> 00:13:55,775 Я собираюсь... 156 00:13:57,352 --> 00:13:59,108 Я просто иду туда. 157 00:14:00,201 --> 00:14:01,313 Только... 158 00:14:02,888 --> 00:14:04,993 Только не сейчас. 159 00:14:09,641 --> 00:14:11,942 Спокойной ночи. 160 00:14:14,728 --> 00:14:15,939 Спокойной ночи. 161 00:14:23,881 --> 00:14:28,037 В память погибшим на Истрэйловском экспрессе - 1 77 162 00:14:28,168 --> 00:14:29,379 Сара Эластон, 163 00:14:29,449 --> 00:14:33,377 работник социальной сферы Броуда и местного клуба ''Лоукаст''. 164 00:14:34,537 --> 00:14:36,740 Мы молимся о твоей душе. 165 00:14:38,601 --> 00:14:43,140 Кевин Элиот, бизнесмен, отец шестерых детей. 166 00:14:44,585 --> 00:14:46,341 Мы молимся о твоей душе. 167 00:14:48,041 --> 00:14:50,081 Глен Стивенс, 168 00:14:50,153 --> 00:14:53,382 исследователь в области лейкемии... 169 00:14:53,449 --> 00:14:55,424 ...в университете Дрэксела. 170 00:14:57,033 --> 00:14:58,659 Мы молимся о твоей душе. 171 00:15:00,713 --> 00:15:02,818 Дженифер Пэнимен, 172 00:15:02,889 --> 00:15:06,883 учительница третьего класса начальной школы Джеферсона. 173 00:15:09,001 --> 00:15:10,823 Мы молимся о твоей душе. 174 00:15:34,857 --> 00:15:39,975 Сколько дней в своей жизни ты болел? 175 00:16:15,242 --> 00:16:16,387 Да? 176 00:16:16,458 --> 00:16:18,280 Мадам, Ноэл у себя? 177 00:16:18,345 --> 00:16:20,353 Нет, сэр. Его нет. 178 00:16:21,610 --> 00:16:24,098 Я читала о вас в газете. 179 00:16:24,170 --> 00:16:25,282 что? 180 00:16:25,354 --> 00:16:27,525 Однажды, у меня тоже был несчастный случай. 181 00:16:27,593 --> 00:16:30,179 Лошадь чуть не затоптала меня до смерти. 182 00:16:31,210 --> 00:16:32,737 Еле усмирили ее. 183 00:16:34,858 --> 00:16:36,419 Грустная история. 184 00:16:41,290 --> 00:16:44,486 Вы не могли бы спросить у Ноэла кое-что для меня? 185 00:16:44,554 --> 00:16:46,594 Да? 186 00:16:46,666 --> 00:16:48,673 Узнайте, пожалуйста, сколько дней я был на больничном... 187 00:16:48,746 --> 00:16:50,721 ...за все время моей работы? 188 00:16:50,826 --> 00:16:52,834 Это все? 189 00:16:52,906 --> 00:16:54,018 Да, мадам. 190 00:16:57,290 --> 00:16:58,632 Спасибо. 191 00:17:35,979 --> 00:17:37,801 Привет, Ноэл. 192 00:17:37,867 --> 00:17:39,939 Ты что, ударился головой на этом поезде? 193 00:17:40,010 --> 00:17:42,247 Не можешь снова работать мозгами? 194 00:17:43,338 --> 00:17:44,964 что? 195 00:17:45,035 --> 00:17:46,344 Сорок долларов. 196 00:17:47,499 --> 00:17:48,546 что сорок долларов? 197 00:17:48,619 --> 00:17:50,245 Ты получаешь больше в неделю на сорок долларов. 198 00:17:50,347 --> 00:17:51,689 Вот что. 199 00:17:52,715 --> 00:17:54,308 Я проверил, ты был прав. 200 00:17:54,379 --> 00:17:56,266 Ты никогда не брал больничный. 201 00:17:56,331 --> 00:18:00,008 Пять лет и ни одного дня на больничном. Я понял. Ты хочешь повышения зарплаты. 202 00:18:00,075 --> 00:18:01,962 Умный ход с твоей стороны. 203 00:18:27,531 --> 00:18:28,677 Джозеф в порядке? 204 00:18:28,748 --> 00:18:31,682 Да. Спит. 205 00:18:36,459 --> 00:18:38,826 Я хочу кое-что спросить. 206 00:18:38,891 --> 00:18:40,746 Это прозвучит немного странно, 207 00:18:40,811 --> 00:18:44,586 но просто подумай об этом, хоть секунду, хорошо? 208 00:18:44,651 --> 00:18:45,862 Хорошо. 209 00:18:47,340 --> 00:18:49,380 Когда в последний раз я болел? 210 00:18:49,452 --> 00:18:50,826 Ты помнишь? 211 00:18:54,795 --> 00:18:56,737 Не знаю. 212 00:18:58,700 --> 00:19:01,351 Не помню точно. 213 00:19:01,420 --> 00:19:04,900 Я знаю, что не болел в этом году. 214 00:19:04,972 --> 00:19:07,044 Да. 215 00:19:07,115 --> 00:19:09,155 Ты вообще помнишь меня больным? 216 00:19:14,572 --> 00:19:15,946 Конкретный день - нет. 217 00:19:16,811 --> 00:19:19,713 А что? 218 00:19:21,036 --> 00:19:24,484 Одри, вспомни, я вообще когда-нибудь болел? 219 00:19:24,556 --> 00:19:27,458 Три года, что мы живем в этом доме? 220 00:19:27,532 --> 00:19:29,441 Или в старой квартире? 221 00:19:29,516 --> 00:19:32,516 До того как Джозеф родился, как мы поженились? 222 00:19:36,492 --> 00:19:38,402 Не могу вспомнить. 223 00:19:40,268 --> 00:19:42,504 Не думаешь ли ты, что это, по меньшей мере, странно. 224 00:19:42,572 --> 00:19:46,599 Не помнить ни одной простуды, лихорадки, или больного горла? 225 00:19:48,652 --> 00:19:50,561 Как ты думаешь, что это значит? 226 00:19:58,092 --> 00:20:01,954 Думаю, вероятно, это значит, я слишком устала, чтобы вспомнить. 227 00:20:13,389 --> 00:20:19,979 Западная Филадельфия, 1974 год 228 00:20:41,452 --> 00:20:43,275 Хватит сидеть в этой комнате. 229 00:20:43,341 --> 00:20:45,829 Я позволила этому продолжаться слишком долго. 230 00:20:45,901 --> 00:20:47,395 Я больше не выйду отсюда. 231 00:20:47,469 --> 00:20:48,898 Я больше ничего не сломаю себе, 232 00:20:48,972 --> 00:20:50,598 как в последний раз. 233 00:20:50,669 --> 00:20:53,222 Не сможешь ничего изменить. 234 00:20:53,293 --> 00:20:55,627 Ты можешь упасть между стулом и телевизором. 235 00:20:55,692 --> 00:20:57,187 Если это написано у тебя на роду, 236 00:20:57,261 --> 00:20:58,438 так и будет. 237 00:20:58,509 --> 00:21:01,324 Ты не сможешь спрятаться от этого, сидя взаперти. 238 00:21:04,333 --> 00:21:06,504 В школе меня называют мистер Стекляшка, 239 00:21:06,573 --> 00:21:08,580 потому что я хрупкий, как стекло. 240 00:21:13,133 --> 00:21:15,272 Если сейчас ты примешь решение: 241 00:21:16,621 --> 00:21:19,916 бояться, 242 00:21:19,981 --> 00:21:22,283 то назад дороги уже не будет. 243 00:21:23,821 --> 00:21:28,524 Всю свою жизнь будешь бояться. 244 00:21:42,253 --> 00:21:44,163 У меня есть подарок для тебя. 245 00:21:44,238 --> 00:21:45,132 Зачем? 246 00:21:46,637 --> 00:21:48,099 Забудь о причине. 247 00:21:50,894 --> 00:21:52,552 Хочешь, получить его? 248 00:21:55,854 --> 00:21:57,992 Тогда иди и возьми. 249 00:21:58,062 --> 00:21:59,239 Где он? 250 00:22:00,973 --> 00:22:02,402 На скамейке. 251 00:22:03,597 --> 00:22:05,223 через дорогу. 252 00:22:18,957 --> 00:22:20,681 Кто-нибудь может его взять? 253 00:22:22,797 --> 00:22:25,612 Тебе лучше поспешить. 254 00:23:36,718 --> 00:23:38,507 Я купила целую пачку. 255 00:23:42,543 --> 00:23:45,063 Один из них будет ждать тебя каждый раз, 256 00:23:45,135 --> 00:23:47,623 как тебе захочется прийти сюда. 257 00:23:53,615 --> 00:23:56,517 Говорят, здесь неожиданный конец. 258 00:24:05,615 --> 00:24:07,720 Это из библиотеки Фритса Кэмпьона. 259 00:24:07,823 --> 00:24:09,962 Он появился раньше, чем первое издание комиксов. 260 00:24:10,031 --> 00:24:12,780 И завоевал популярность в 1968 году. 261 00:24:12,847 --> 00:24:17,037 Это классический сюжет борьбы добра и зла. 262 00:24:17,136 --> 00:24:18,892 Посмотрите на квадратную челюсть убийцы, 263 00:24:18,959 --> 00:24:20,781 объединяющую почти всех героев комиксов. 264 00:24:20,847 --> 00:24:22,407 И на непропорциональные размеры: 265 00:24:22,479 --> 00:24:24,519 головы ягуара по сравнению с телом. 266 00:24:24,591 --> 00:24:27,341 Эти признаки объединяют всех злодеев. 267 00:24:28,752 --> 00:24:30,791 Нельзя не оценить... 268 00:24:30,895 --> 00:24:34,790 ...уникальности оригинала. 269 00:24:34,864 --> 00:24:37,733 Взгляните на реалистично выполненные изображения героев. 270 00:24:37,807 --> 00:24:39,912 Те, что продаются в магазинах, 271 00:24:39,983 --> 00:24:42,088 растиражированные копии. 272 00:24:42,159 --> 00:24:44,298 Перед вами же... 273 00:24:44,368 --> 00:24:48,077 Это оригинал. 274 00:24:50,543 --> 00:24:51,688 Да... 275 00:24:57,456 --> 00:24:59,758 Согласен. 276 00:24:59,824 --> 00:25:02,377 Вы приняли мудрое решение. 277 00:25:07,567 --> 00:25:09,477 Мой паренек с ума сойдет. 278 00:25:12,623 --> 00:25:14,412 Еще раз, пожалуйста? 279 00:25:14,480 --> 00:25:17,514 Мой сын Джэб, это подарок для него. 280 00:25:17,616 --> 00:25:19,405 И сколько лет Джэбу? 281 00:25:19,472 --> 00:25:20,454 четыре. 282 00:25:23,152 --> 00:25:25,356 Нет. 283 00:25:25,424 --> 00:25:29,036 Нет. Нет. 284 00:25:29,136 --> 00:25:33,097 Вам нужно идти. Сейчас же. 285 00:25:34,320 --> 00:25:36,392 что? что я такого сказал? 286 00:25:36,463 --> 00:25:38,951 Вы видите здесь каких-нибудь детей? 287 00:25:39,056 --> 00:25:41,194 Посмотрите на этот пластиковый бейджик. 288 00:25:41,264 --> 00:25:43,882 С моим именем, на моем костюме. 289 00:25:43,952 --> 00:25:45,359 Перед вами азиатский ребенок, 290 00:25:45,456 --> 00:25:46,798 выходящий на улицу с механическим вертолетом. 291 00:25:46,864 --> 00:25:47,879 Видите, у него смущенное выражение лица, 292 00:25:47,952 --> 00:25:50,440 как он переползает на другую сторону улицы, как черепаха. 293 00:25:50,544 --> 00:25:51,886 Нет? 294 00:25:51,952 --> 00:25:54,189 То, что вы ищите: в магазине для детей. 295 00:25:54,256 --> 00:25:55,914 А там подумайте, какой подарок вы могли бы... 296 00:25:56,017 --> 00:25:59,530 ...купить здесь для ребенка, которого зовут Джэб. 297 00:25:59,601 --> 00:26:02,470 Один из нас допустил серьезную ошибку, 298 00:26:02,544 --> 00:26:05,446 потратив, в пустую, драгоценное время другого. 299 00:26:05,520 --> 00:26:07,691 Это Художественная Галерея, друг мой, 300 00:26:07,760 --> 00:26:08,873 и это... 301 00:26:08,945 --> 00:26:10,854 часть искусства. 302 00:26:26,129 --> 00:26:27,591 Только по договоренности. 303 00:26:29,617 --> 00:26:31,592 Я получил открытку из этого магазина. 304 00:26:31,696 --> 00:26:33,257 Примите мои поздравления. У вас есть почтовый ящик! 305 00:26:33,329 --> 00:26:35,849 Но выставка будет только через две недели. 306 00:26:35,921 --> 00:26:39,052 Она лежала под стеклоочистителем моей машины. 307 00:26:41,489 --> 00:26:42,798 Насколько вы уверены, 308 00:26:42,864 --> 00:26:44,391 что никогда не болели? 309 00:26:44,465 --> 00:26:46,767 На 75 процентов. 310 00:26:46,833 --> 00:26:48,556 Ну... 311 00:26:48,624 --> 00:26:51,592 Мало, похоже на уверенность, правда? 312 00:26:51,697 --> 00:26:53,966 И это слабое место номер один. 313 00:26:54,033 --> 00:26:55,887 Я скоро стану скептиком... 314 00:26:55,953 --> 00:26:57,513 Во всем. 315 00:26:57,616 --> 00:26:58,958 В чем? 316 00:27:00,401 --> 00:27:02,288 Предположим, что вы никогда не были ранены. 317 00:27:02,353 --> 00:27:03,979 Я ошибся, предположив это? 318 00:27:04,049 --> 00:27:05,423 Папа никогда не был ранен. 319 00:27:07,153 --> 00:27:09,041 Ребенок прав? 320 00:27:10,225 --> 00:27:12,080 Ну... 321 00:27:12,145 --> 00:27:14,250 В колледже я попал в автомобильную аварию. 322 00:27:14,321 --> 00:27:15,565 Серьезную? 323 00:27:15,633 --> 00:27:18,862 Он не смог больше играть в футбол. 324 00:27:18,929 --> 00:27:20,522 А это слабое место, номер два. 325 00:27:22,673 --> 00:27:24,331 И очень большое. 326 00:27:27,281 --> 00:27:29,769 Мистер Прайс, мы можем поговорить о записке, 327 00:27:29,842 --> 00:27:31,696 которую вы оставили на моей машине? 328 00:27:31,762 --> 00:27:32,710 Я очень хорошо... 329 00:27:32,785 --> 00:27:34,640 ...изучил комиксы. 330 00:27:34,705 --> 00:27:37,193 Провел тридцать лет своей жизни на больничной койке, 331 00:27:37,266 --> 00:27:40,200 где нечего делать, разве что читать. 332 00:27:40,273 --> 00:27:42,280 Думаю, комиксы, это наш способ... 333 00:27:42,353 --> 00:27:45,834 ...оставить след в истории. 334 00:27:45,906 --> 00:27:47,913 Египтяне рисовали на стенах. 335 00:27:47,985 --> 00:27:49,032 Страны всего мира... 336 00:27:49,105 --> 00:27:51,756 ...все еще передают свои знания через изобразительные формы. 337 00:27:51,825 --> 00:27:54,411 Я верю, что комиксы, часть истории, 338 00:27:54,482 --> 00:27:57,515 в них отражена вся наша жизнь. 339 00:27:57,585 --> 00:27:58,479 Потом, все изменилось, 340 00:27:58,545 --> 00:28:00,236 и сама идея была поглощена торговлей, 341 00:28:00,306 --> 00:28:01,833 а результат: появление подбадривающих... 342 00:28:01,937 --> 00:28:04,206 И дешевых карикатур... 343 00:28:04,273 --> 00:28:05,997 ...на прилавках магазинов. 344 00:28:07,345 --> 00:28:10,574 Весь город видел часть этого несчастья. 345 00:28:10,642 --> 00:28:13,031 Я наблюдал за последствиями крушения самолета. 346 00:28:13,105 --> 00:28:15,691 Видел последствия пожара отеля. 347 00:28:15,762 --> 00:28:17,355 Слушал новости, ожидая услышать... 348 00:28:17,426 --> 00:28:20,492 ...определенную комбинацию слов, 349 00:28:20,562 --> 00:28:22,896 которую так и не произнесли. 350 00:28:22,962 --> 00:28:26,606 Но вот однажды, я смотрел новости об аварии на железной дороге. 351 00:28:26,674 --> 00:28:28,714 И, наконец, я их услышал: 352 00:28:28,817 --> 00:28:30,727 ''Только один выживший, 353 00:28:30,802 --> 00:28:33,933 он чудом остался жив и даже не ранен''. 354 00:28:36,562 --> 00:28:39,911 У меня идиопатический остеопсатироз. 355 00:28:39,986 --> 00:28:42,091 Это генетическое нарушение. 356 00:28:42,194 --> 00:28:44,082 Мой организм не вырабатывает особые протеины, 357 00:28:44,146 --> 00:28:46,634 из-за чего мои кости очень хрупкие, 358 00:28:46,706 --> 00:28:48,844 очень легко ломаются. 359 00:28:48,914 --> 00:28:51,402 За всю жизнь у меня было пятьдесят четыре перелома. 360 00:28:51,474 --> 00:28:54,441 И для каждого из них у меня есть скучная версия. 361 00:28:54,514 --> 00:28:56,075 Первая ошибка, 362 00:28:56,146 --> 00:28:59,561 вторая ошибка, третья, четвертая. 363 00:28:59,634 --> 00:29:02,950 И так далее. 364 00:29:03,026 --> 00:29:06,222 Вот так они сохранились в моей памяти. 365 00:29:06,291 --> 00:29:08,941 Должен быть кто-то в мире такой же, как и я. 366 00:29:09,042 --> 00:29:11,049 Если я на одном конце спектра, 367 00:29:11,122 --> 00:29:13,195 разве не должен существовать кто-то... 368 00:29:13,267 --> 00:29:15,372 ...напротив меня на другом конце? 369 00:29:15,443 --> 00:29:16,872 Тот, кто никогда не болеет. 370 00:29:16,947 --> 00:29:19,729 Кого не возможно ранить, как всех остальных. 371 00:29:19,794 --> 00:29:23,274 И он может не знать об этом. 372 00:29:23,379 --> 00:29:28,049 О таком человеке, говорят все эти истории. 373 00:29:28,115 --> 00:29:33,352 О человеке, которого послали сюда защищать остальных, 374 00:29:33,427 --> 00:29:34,888 охранять нас. 375 00:29:37,107 --> 00:29:38,962 Вы, правда, думаете, что мой папа... 376 00:29:39,027 --> 00:29:42,256 Сейчас, я ни о чем не думаю. 377 00:29:42,323 --> 00:29:44,527 Просто одно... 378 00:29:44,595 --> 00:29:46,635 ...из возможных предположений. 379 00:29:50,066 --> 00:29:51,593 Джозеф, принеси мне другой воды. 380 00:29:55,059 --> 00:29:56,881 Эту просто вылей. 381 00:29:56,979 --> 00:29:57,841 Но... 382 00:29:57,939 --> 00:29:59,597 Пожалуйста, я прошу тебя. 383 00:30:08,947 --> 00:30:11,598 У себя на работе я все время вижу таких же, как и ты. 384 00:30:12,947 --> 00:30:15,816 Ты ищешь того, над кем хочешь превосходить. 385 00:30:15,891 --> 00:30:19,273 Рассказываешь ему фантастическую историю... 386 00:30:19,347 --> 00:30:22,162 И потом говоришь: 387 00:30:22,227 --> 00:30:24,977 ''Все, что мне нужно, это номер кредитной карточки... 388 00:30:25,043 --> 00:30:27,760 ...с небольшой суммой''. 389 00:30:27,827 --> 00:30:30,315 Первое утро... 390 00:30:30,387 --> 00:30:31,597 ...насколько я помню, 391 00:30:31,667 --> 00:30:34,220 когда я открыл глаза, не чувствуя... 392 00:30:35,987 --> 00:30:38,408 ...печали. 393 00:30:41,684 --> 00:30:43,277 Я думал, что человек, 394 00:30:43,348 --> 00:30:44,241 написавший эту записку... 395 00:30:51,411 --> 00:30:52,818 Я уже ухожу. 396 00:30:54,387 --> 00:30:56,394 Удачи с вашей выставкой. 397 00:30:56,467 --> 00:30:58,802 И что у тебя за работа, Дэвид? 398 00:30:58,868 --> 00:31:00,940 Ты сказал, что встречал таких же, как я, у себя на работе. 399 00:31:01,011 --> 00:31:02,702 чем ты занимаешься? 400 00:31:02,771 --> 00:31:05,259 Я работаю на стадионе университета. 401 00:31:05,332 --> 00:31:07,055 Охранником. 402 00:31:10,900 --> 00:31:14,894 Только один местный мужчина выжил в крушении поезда 403 00:32:43,509 --> 00:32:47,699 Местная звезда футбола получил травму в очень опасной автомобильной аварии 404 00:32:50,165 --> 00:32:53,907 Только один местный мужчина выжил в крушении поезда 405 00:33:17,749 --> 00:33:18,927 Привет. 406 00:33:20,117 --> 00:33:21,743 Я приняла решение. 407 00:33:23,126 --> 00:33:24,205 Ну... 408 00:33:25,365 --> 00:33:27,820 Я хочу что-то спросить у тебя, хорошо? 409 00:33:27,893 --> 00:33:31,122 Постарайся быть честным со мной. 410 00:33:31,189 --> 00:33:33,164 Я готова к любому твоему ответу. 411 00:33:33,237 --> 00:33:34,447 Ничто не обидит меня. 412 00:33:37,365 --> 00:33:39,918 У тебя кто-то был? 413 00:33:39,989 --> 00:33:42,161 После того, как у нас начались проблемы. 414 00:33:42,229 --> 00:33:43,756 Ответ не расстроит меня. 415 00:33:47,189 --> 00:33:50,004 Понимаешь, мне просто нужно это знать. 416 00:33:50,069 --> 00:33:52,403 Это не расстроит меня, что бы ты ни ответил. 417 00:33:54,165 --> 00:33:55,376 Нет. 418 00:34:03,478 --> 00:34:05,965 Прости, Дэвид. Прости. 419 00:34:10,806 --> 00:34:13,042 Несмотря ни на что, 420 00:34:13,109 --> 00:34:14,800 я решила... 421 00:34:18,070 --> 00:34:19,924 Хочу начать все сначала. 422 00:34:23,157 --> 00:34:26,932 Хочу, чтобы все было, как в самом начале. 423 00:34:28,950 --> 00:34:32,725 Главное, что ты выжил на этом поезде. 424 00:34:35,350 --> 00:34:37,521 Я верю, это второй шанс для нас. 425 00:34:43,190 --> 00:34:46,485 Если ты меня куда-нибудь пригласишь, 426 00:34:46,550 --> 00:34:48,076 все будет хорошо. 427 00:34:50,710 --> 00:34:51,986 Пока. 428 00:35:04,726 --> 00:35:05,839 Дан. 429 00:35:05,910 --> 00:35:06,957 Дан на связи. 430 00:35:07,030 --> 00:35:08,459 Это Дженкинс. 431 00:35:08,534 --> 00:35:11,501 Послушай, у нас тут парень у сектора 1 7-Ц с фальшивым билетом, 432 00:35:11,574 --> 00:35:15,371 сказал, что знает тебя. Он не говорит мне свое имя. 433 00:35:15,447 --> 00:35:17,902 Как он выглядит? 434 00:35:17,975 --> 00:35:19,600 Почему, 435 00:35:19,670 --> 00:35:20,881 из всех профессий в мире, 436 00:35:20,951 --> 00:35:23,918 ты выбрал службу безопасности? 437 00:35:23,990 --> 00:35:25,845 Странный вопрос. 438 00:35:25,910 --> 00:35:27,284 Ты мог бы стать налоговым инспектором. 439 00:35:27,350 --> 00:35:28,463 Или у тебя могла бы быть своя гимнастическая школа. 440 00:35:28,535 --> 00:35:29,942 Ты мог бы открыть сеть ресторанов. 441 00:35:30,039 --> 00:35:32,308 Мог бы заниматься чем угодно из тысяч дел. 442 00:35:32,375 --> 00:35:36,303 Но ты выбрал защиту людей. 443 00:35:36,374 --> 00:35:38,098 Ты сам принял это решение, 444 00:35:38,167 --> 00:35:40,884 и я нахожу это очень, очень интересным. 445 00:35:42,038 --> 00:35:44,853 А теперь, все что мне надо, это номер твоей кредитной карточки. 446 00:35:45,878 --> 00:35:47,733 Последнее - просто шутка. 447 00:35:50,647 --> 00:35:53,746 Ты большой поклонник спорта, да? 448 00:35:53,815 --> 00:35:56,335 Скажем, он начинает привлекать меня. 449 00:35:56,407 --> 00:36:00,051 Самые тяжелые десять минут перед началом. 450 00:36:11,767 --> 00:36:13,677 Возьмите программу. Программа. 451 00:36:13,751 --> 00:36:14,962 Программа. 452 00:36:17,559 --> 00:36:18,573 Программа. 453 00:36:20,407 --> 00:36:22,163 Рич, начни обыскивать, как обычно. 454 00:36:22,231 --> 00:36:23,125 Хорошо. 455 00:36:23,191 --> 00:36:24,304 Подожди минутку. 456 00:36:24,375 --> 00:36:25,520 Какие-то проблемы? 457 00:36:25,623 --> 00:36:28,111 Простите, но я должен вас обыскать. 458 00:36:28,151 --> 00:36:30,388 Высокий парень в камуфляжной куртке. 459 00:36:30,455 --> 00:36:33,041 Иногда люди приносят сюда оружие... 460 00:36:33,111 --> 00:36:34,966 Или очень много выпивают. 461 00:36:35,031 --> 00:36:37,038 Если их команда проигрывает, 462 00:36:37,111 --> 00:36:39,086 может что-нибудь случится. 463 00:36:39,191 --> 00:36:40,817 Поэтому мы обыскиваем всех. 464 00:36:40,888 --> 00:36:42,415 Мы просто хотим, это предотвратить. 465 00:36:44,055 --> 00:36:45,779 Если у него что-то есть, он выйдет из очереди. 466 00:37:09,528 --> 00:37:10,543 Ладно. 467 00:37:10,615 --> 00:37:14,161 Твои места в желтой секции. 468 00:37:14,232 --> 00:37:15,442 Правда, 469 00:37:15,511 --> 00:37:18,959 там тебе могут дать в нос, но, по-крайней мере, не оплюют. 470 00:37:19,032 --> 00:37:20,079 И то хорошо. 471 00:37:20,151 --> 00:37:22,006 Откуда ты узнал, что у того парня... 472 00:37:22,071 --> 00:37:23,282 ...есть оружие? 473 00:37:25,432 --> 00:37:27,504 Даже не знаю. 474 00:37:27,576 --> 00:37:30,991 Может, из-за его камуфляжной куртки. 475 00:37:31,096 --> 00:37:33,943 Таким парням нравится носить охотничьи ножи... 476 00:37:34,008 --> 00:37:35,088 ...или подобные вещи. 477 00:37:35,159 --> 00:37:37,942 Думаешь, у него был нож? 478 00:37:38,008 --> 00:37:39,568 что-то было, это точно. 479 00:37:39,672 --> 00:37:40,337 Но не нож. 480 00:37:44,248 --> 00:37:46,288 У меня... 481 00:37:46,392 --> 00:37:49,239 ...так и стоит перед глазами серебряный пистолет с черной рукояткой, 482 00:37:49,336 --> 00:37:51,507 спрятанный под штанами. 483 00:37:51,577 --> 00:37:53,911 Знаешь, как по телику. 484 00:37:55,096 --> 00:37:57,944 У тебя чутье на такие вещи, да? 485 00:37:58,008 --> 00:37:59,088 Какие? 486 00:37:59,160 --> 00:38:01,331 Ты всегда знаешь, если кто-то сделал что-то неправильное. 487 00:38:04,632 --> 00:38:05,679 Да. 488 00:38:05,752 --> 00:38:08,622 Ты пытался это развивать? 489 00:38:08,697 --> 00:38:10,868 Не понимаю, о чем ты спрашиваешь. 490 00:38:10,936 --> 00:38:12,081 О твоих способностях. 491 00:38:12,152 --> 00:38:15,501 Слушай, во время игры, я должен быть внизу у края поля. 492 00:38:15,577 --> 00:38:17,268 Ты можешь сесть прямо здесь. 493 00:38:17,337 --> 00:38:18,264 Герои комиксов... 494 00:38:18,328 --> 00:38:19,986 ...очень часто наделяются особыми возможностями: 495 00:38:20,057 --> 00:38:22,642 быть невидимыми, рентгеновским взглядом, 496 00:38:22,712 --> 00:38:24,687 или чем-нибудь ещё. 497 00:38:24,792 --> 00:38:26,581 Все. 498 00:38:26,648 --> 00:38:29,136 Мне надоело играть в эту игру. 499 00:38:29,209 --> 00:38:31,664 Может, они просто преувеличили правду. 500 00:38:31,737 --> 00:38:33,297 Может, эти способности основаны всего на всего на простом. 501 00:38:33,401 --> 00:38:35,768 Например, инстинкте. 502 00:38:35,833 --> 00:38:38,004 Возможно, у него ничего не было. 503 00:38:38,072 --> 00:38:40,244 А мог быть в штанах серебряный пистолет... 504 00:38:40,313 --> 00:38:42,320 ...с черной рукояткой. 505 00:38:42,393 --> 00:38:44,248 Дан. 506 00:38:44,313 --> 00:38:45,523 Я должен идти. 507 00:38:47,512 --> 00:38:49,552 Да. Знаю. Скоро буду. 508 00:38:49,657 --> 00:38:51,347 Последний вопрос. 509 00:38:51,417 --> 00:38:52,846 Какой? 510 00:38:52,920 --> 00:38:55,092 В автомобильной аварии, в которую ты попал, 511 00:38:55,161 --> 00:38:56,819 был еще кто-нибудь? 512 00:38:59,257 --> 00:39:00,882 Да. 513 00:39:00,952 --> 00:39:02,447 Моя жена Одри. 514 00:39:02,520 --> 00:39:04,692 Она была со мной в машине. 515 00:39:06,553 --> 00:39:08,692 Всего доброго, Элайджа. 516 00:39:08,761 --> 00:39:10,932 В следующий раз, лучше купи себе билет... 517 00:39:11,001 --> 00:39:12,627 ...в специальных кассах. 518 00:39:15,513 --> 00:39:16,854 Иду. 519 00:39:20,441 --> 00:39:21,270 Для расследования аварии... 520 00:39:21,337 --> 00:39:22,897 Поезд № 1 77... 521 00:39:22,969 --> 00:39:25,620 ...был отправлен на склад компании Истрэйл. 522 00:39:25,689 --> 00:39:27,413 Городская Управа разработала... 523 00:39:27,481 --> 00:39:28,463 ...законопроект, 524 00:39:30,041 --> 00:39:32,376 устанавливающий более высокие меры по осмотру и обслуживанию... 525 00:39:32,441 --> 00:39:34,034 ...всего железнодорожного транспорта в Филадельфии, 526 00:39:34,105 --> 00:39:35,283 и в ее отдаленных районах. 527 00:39:43,738 --> 00:39:45,494 Остановитесь на секунду! 528 00:40:38,138 --> 00:40:40,626 Я просто хочу у вас что-то спросить. 529 00:41:47,483 --> 00:41:49,010 Пап! 530 00:41:49,114 --> 00:41:50,162 Эй, пап! 531 00:41:56,827 --> 00:41:58,071 Пап! 532 00:42:07,739 --> 00:42:10,870 Джозеф, ты знаешь, что твоя мама с ума сойдет, 533 00:42:10,939 --> 00:42:12,826 если узнает, что ты играл в футбол? 534 00:42:12,923 --> 00:42:14,450 А ты ей скажешь? 535 00:42:15,739 --> 00:42:17,429 Не хочешь сыграть с нами? 536 00:42:17,499 --> 00:42:18,994 Там есть такие же большие ребята как ты. 537 00:42:19,099 --> 00:42:21,368 Мог бы играть за другую команду. 538 00:42:21,435 --> 00:42:22,996 Это кузен Потера. 539 00:42:23,067 --> 00:42:25,685 Он начинающий нападающий в университете Темпл. 540 00:42:25,788 --> 00:42:27,544 Станет лучшим в отборе. 541 00:42:27,611 --> 00:42:30,993 И говорит, что может пробежать 40 метров за 4, 3 секунды. 542 00:42:31,099 --> 00:42:32,954 Уже слышал. 543 00:42:33,019 --> 00:42:34,928 Ты можешь обставить его, пап. 544 00:42:35,035 --> 00:42:35,929 Пойдем, покажем им. 545 00:42:35,995 --> 00:42:37,239 Мне нужно идти домой. 546 00:42:37,339 --> 00:42:39,795 Сыграй, хотя бы одну игру. Я сказал им, что ты был лучшим. 547 00:42:39,899 --> 00:42:40,914 Зачем сказал это? 548 00:42:40,988 --> 00:42:42,002 Только одну. 549 00:42:42,108 --> 00:42:44,050 Мне нужно домой. У меня есть дела. 550 00:42:44,124 --> 00:42:45,433 Какие? 551 00:42:45,499 --> 00:42:46,841 Я собираюсь потренироваться. 552 00:42:46,939 --> 00:42:47,888 Я могу помочь. 553 00:42:47,964 --> 00:42:48,891 Не надо. 554 00:42:48,955 --> 00:42:49,904 Я не буду играть, парни! 555 00:42:49,980 --> 00:42:51,834 Мне нужно потренироваться с отцом! 556 00:42:55,163 --> 00:42:56,178 Бросай! 557 00:42:56,284 --> 00:42:57,177 Теперь лови. 558 00:42:57,244 --> 00:42:58,553 Беги туда и быстрее! 559 00:43:11,708 --> 00:43:13,813 Сколько ты надел сюда? 560 00:43:22,620 --> 00:43:23,994 Это слишком много. 561 00:43:24,060 --> 00:43:25,848 Здесь 250 фунтов. 562 00:43:25,915 --> 00:43:29,264 А сколько ты можешь поднять? 563 00:43:29,340 --> 00:43:32,689 Больше чем здесь, я никогда не поднимал. 564 00:43:34,811 --> 00:43:36,754 Это очень опасно, Джозеф. 565 00:43:36,860 --> 00:43:38,682 Почему бы тебе ни подняться по лестнице... 566 00:43:38,780 --> 00:43:40,154 ...и не дать мне закончить? 567 00:43:40,220 --> 00:43:43,034 Я сам все исправлю, сделаю все как надо. 568 00:43:47,100 --> 00:43:50,613 Думаешь, ты смог бы победить Брюс Ли? 569 00:43:50,684 --> 00:43:52,571 Нет. 570 00:43:52,636 --> 00:43:55,003 Ну, а если бы знал каратэ. 571 00:43:55,100 --> 00:43:55,961 Нет. 572 00:44:00,860 --> 00:44:02,005 А если бы ему нельзя было пинать, 573 00:44:02,076 --> 00:44:03,931 ты бы на него очень злился? 574 00:44:03,996 --> 00:44:05,141 Нет, Джозеф. 575 00:44:45,308 --> 00:44:47,196 Сколько ты убрал? 576 00:44:49,725 --> 00:44:51,318 Я соврал. 577 00:44:54,429 --> 00:44:55,858 Ты добавил? 578 00:45:03,933 --> 00:45:05,821 Сколько? 579 00:45:07,581 --> 00:45:09,107 Двести семьдесят фунтов. 580 00:45:12,733 --> 00:45:14,162 Давай прибавим еще. 581 00:45:17,789 --> 00:45:19,382 Хорошо. 582 00:45:22,685 --> 00:45:24,114 Почему бы тебе ни отойти немного назад, 583 00:45:24,189 --> 00:45:25,651 так будет безопасней. 584 00:45:57,405 --> 00:45:58,518 Еще? 585 00:46:09,725 --> 00:46:12,409 Ты никогда не должен делать ничего подобного. 586 00:46:12,478 --> 00:46:13,819 И ты знаешь это. 587 00:46:15,422 --> 00:46:18,008 что будешь делать, если что-нибудь случится? 588 00:46:18,110 --> 00:46:19,255 Позову маму. 589 00:46:20,541 --> 00:46:22,330 Правильно. 590 00:46:55,742 --> 00:46:57,782 Сколько прибавил? 591 00:47:01,790 --> 00:47:04,278 Все, что было. 592 00:47:05,886 --> 00:47:07,610 что мы можем еще использовать? 593 00:47:33,310 --> 00:47:34,685 Сколько здесь? 594 00:47:43,743 --> 00:47:45,303 Сколько это, пап? 595 00:47:48,543 --> 00:47:50,615 Около трех сот пятидесяти фунтов. 596 00:47:57,983 --> 00:47:59,805 Перелом в пяти местах на правой руке. 597 00:47:59,903 --> 00:48:01,147 Множество переломов: 598 00:48:01,247 --> 00:48:03,069 шестого, седьмого и восьмого ребер. 599 00:48:03,135 --> 00:48:04,345 Но, 600 00:48:04,415 --> 00:48:05,822 самое худшее с правой ногой, 601 00:48:05,886 --> 00:48:07,577 спиральный перелом. 602 00:48:07,647 --> 00:48:09,557 Около четырнадцати трещин. 603 00:48:09,663 --> 00:48:10,874 Нога просто раздроблена. 604 00:48:12,543 --> 00:48:14,747 Меня называли мистер Стекляшка. 605 00:48:14,815 --> 00:48:16,244 Кто называл? 606 00:48:16,351 --> 00:48:18,587 Дети. 607 00:48:18,655 --> 00:48:20,663 С вами все в порядке, мистер Прайс? 608 00:48:20,735 --> 00:48:22,045 Мне продолжать? 609 00:48:23,967 --> 00:48:25,942 Штыри были поставлены по всей длине ноги. 610 00:48:26,047 --> 00:48:27,127 Пользоваться инвалидным креслом... 611 00:48:27,199 --> 00:48:29,054 ...необходимо в течение двух месяцев. 612 00:48:29,119 --> 00:48:32,316 Опоры нужны еще около двенадцати - четырнадцати месяцев. 613 00:48:32,383 --> 00:48:34,554 Нужно будет приезжать... 614 00:48:34,623 --> 00:48:37,242 ...следующие девять-двеннадцать месяцев в больницу для физиотерапии. 615 00:48:37,343 --> 00:48:39,132 Вам прописали болевую терапию... 616 00:48:39,232 --> 00:48:41,304 ...с использованием лекарства с жидким морфием, 617 00:48:41,407 --> 00:48:43,262 такой как перкосэт и дарвосет. 618 00:48:53,695 --> 00:48:55,800 Твой, десяти часовой, здесь. 619 00:48:55,904 --> 00:48:57,791 Его привезли сюда сегодня утром. 620 00:48:59,936 --> 00:49:01,048 Спасибо. 621 00:49:09,503 --> 00:49:11,391 Элайджа, правильно? 622 00:49:12,895 --> 00:49:13,975 Мы предотвратим любую существенную атрофию... 623 00:49:14,047 --> 00:49:15,476 Вашей ноги. Для этого... 624 00:49:15,584 --> 00:49:18,715 ...нам надо будет разрабатывать четырехглавые мышцы. 625 00:49:18,784 --> 00:49:22,079 Сколько лет вы замужем? 626 00:49:23,424 --> 00:49:24,668 Двенадцать. 627 00:49:24,736 --> 00:49:26,743 Как вы прожили столько вместе? 628 00:49:28,576 --> 00:49:30,267 Я немного нервничаю. 629 00:49:30,336 --> 00:49:34,111 А когда нервничаю, задаю слишком много вопросов. 630 00:49:35,775 --> 00:49:37,718 Автомобильная авария. 631 00:49:38,976 --> 00:49:41,397 Теперь, вы должны рассказать мне об этом поподробнее. 632 00:49:45,696 --> 00:49:47,900 Мой муж в колледже был звездой спорта. 633 00:49:47,968 --> 00:49:51,546 Мы были вместе, когда произошла эта авария. 634 00:49:51,616 --> 00:49:52,893 Наша машина перевернулась на скользкой дороге. 635 00:49:52,960 --> 00:49:53,854 Оба были ранены, 636 00:49:53,920 --> 00:49:55,545 и он не смог больше играть в футбол. 637 00:49:55,616 --> 00:49:56,510 Если бы это не произошло, 638 00:49:56,576 --> 00:49:58,235 мы, скорее всего, расстались бы. 639 00:49:58,305 --> 00:49:59,898 Как так? 640 00:49:59,969 --> 00:50:01,791 Думаю, что нам лучше поговорить о вашем восстановлении. 641 00:50:01,856 --> 00:50:05,052 Если не хотите, можете не отвечать. 642 00:50:05,121 --> 00:50:08,895 И так, расскажите мне еще об это тренажере. 643 00:50:09,888 --> 00:50:12,027 Он предотвращает атрофию... 644 00:50:14,304 --> 00:50:15,548 Я не могла провести всю свою жизнь... 645 00:50:15,616 --> 00:50:16,510 ...с человеком, который играет в футбол. 646 00:50:16,576 --> 00:50:19,544 Все очень просто. 647 00:50:19,617 --> 00:50:21,177 Я ненавижу эту игру. 648 00:50:21,248 --> 00:50:22,710 Но восхищаюсь этой игрой. 649 00:50:22,816 --> 00:50:23,929 Это нравится всем. 650 00:50:24,000 --> 00:50:25,429 А я все равно была в ужасе, когда играл он. 651 00:50:25,537 --> 00:50:27,512 Футбол - это противоположность тому, 652 00:50:27,616 --> 00:50:30,715 что делаю. 653 00:50:30,785 --> 00:50:33,152 Когда это произошло, я была рада. 654 00:50:33,249 --> 00:50:34,656 В мире и так много жестокости. 655 00:50:34,721 --> 00:50:37,819 Просто не хочу, чтобы жестокость была в моей жизни. 656 00:50:37,888 --> 00:50:41,304 Не многие поймут, но это... 657 00:50:41,377 --> 00:50:42,871 ...уже не важно. 658 00:50:42,976 --> 00:50:44,503 Авария произошла, 659 00:50:44,577 --> 00:50:46,617 а футбол остался в прошлом. 660 00:50:46,689 --> 00:50:50,071 И все жили долго и счастливо. 661 00:50:51,297 --> 00:50:52,890 Вроде того. 662 00:50:52,961 --> 00:50:55,711 что именно повредил Дэвид? 663 00:50:57,537 --> 00:51:00,187 Кто сказал, что моего мужа зовут Дэвид? 664 00:51:06,401 --> 00:51:07,579 Пойдем, займем наши места. 665 00:51:07,649 --> 00:51:09,176 Леди и джентльмены... 666 00:51:09,248 --> 00:51:11,103 Просим занять свои места. 667 00:51:20,801 --> 00:51:22,295 Начинается первая половина игры. 668 00:51:50,657 --> 00:51:52,959 Самолет, семь сот тридцать семь, авария при взлете, 669 00:51:53,025 --> 00:51:55,414 сто семьдесят два человека погибли, никто не выжил. 670 00:51:55,489 --> 00:51:57,464 Отель весь покрыт огнем, 671 00:51:57,538 --> 00:52:00,255 двести одиннадцать смертей, никто не выжил, 672 00:52:00,322 --> 00:52:02,078 Истрэйловский поезд сходит с рейс... 673 00:52:02,146 --> 00:52:04,218 ...за семьдесят с половиной миль от города, 674 00:52:04,289 --> 00:52:06,362 сто тридцать один человек погибло, 675 00:52:06,466 --> 00:52:08,320 один выжил. 676 00:52:08,386 --> 00:52:10,589 И он даже не ранен. 677 00:52:10,658 --> 00:52:11,737 Я разговаривал с вашим мужем, 678 00:52:11,809 --> 00:52:13,500 по этому поводу. 679 00:52:13,569 --> 00:52:16,319 И я предположил невероятную возможность. 680 00:52:16,386 --> 00:52:17,793 И теперь... 681 00:52:17,858 --> 00:52:19,418 Верю, 682 00:52:19,489 --> 00:52:20,799 что это возможно. 683 00:52:20,866 --> 00:52:23,866 И сейчас, еще невероятнее, чем прежде. 684 00:52:23,938 --> 00:52:26,752 И что же вы предположили? 685 00:52:26,818 --> 00:52:29,338 Временами, миссис Дан, 686 00:52:29,442 --> 00:52:31,547 люди начинают терять надежду. 687 00:52:31,618 --> 00:52:32,861 В это трудно поверить, 688 00:52:32,930 --> 00:52:35,035 но вокруг них есть что-то необычное, 689 00:52:35,138 --> 00:52:36,731 невероятное. 690 00:52:36,802 --> 00:52:39,802 Надеюсь, вы сможете принять это умом. 691 00:52:53,410 --> 00:52:54,392 Защита! 692 00:52:54,498 --> 00:52:55,959 Защита! 693 00:52:56,066 --> 00:52:57,473 Защита! 694 00:52:57,538 --> 00:52:59,032 Защита! 695 00:52:59,139 --> 00:53:00,153 Защита! 696 00:53:15,618 --> 00:53:17,789 Вам сюда. 697 00:53:17,858 --> 00:53:20,062 Спасибо. 698 00:53:20,130 --> 00:53:21,505 Простите, сэр. 699 00:53:22,723 --> 00:53:26,018 Выйдите, пожалуйста, из очереди. 700 00:53:28,931 --> 00:53:30,108 Нам известно... 701 00:53:30,178 --> 00:53:32,666 ...о продаже на стадионе наркотиков. 702 00:53:32,771 --> 00:53:36,032 Не возражаете, если я проверю ваши карманы? 703 00:53:36,098 --> 00:53:37,953 Поднимите, пожалуйста, руки. 704 00:53:39,010 --> 00:53:40,952 Поднимите ваши руки. 705 00:53:41,027 --> 00:53:43,067 Я просто зашел посмотреть, парень. 706 00:53:53,410 --> 00:53:56,706 Теперь, я могу опустить руки? 707 00:54:00,738 --> 00:54:02,593 Я могу идти? 708 00:54:03,939 --> 00:54:04,833 Да. 709 00:54:07,267 --> 00:54:09,122 Надеюсь, вы их найдете. 710 00:54:17,859 --> 00:54:20,794 Эй, Дан. 711 00:54:20,867 --> 00:54:22,144 Да. 712 00:54:22,211 --> 00:54:23,193 Я в офисе. Только что позвонили. 713 00:54:23,268 --> 00:54:25,122 Твой ребенок поранился. 714 00:54:26,339 --> 00:54:27,714 Где? 715 00:54:27,779 --> 00:54:29,273 На тренировке в школе. 716 00:54:29,380 --> 00:54:32,675 Он хочет, чтобы ты приехал. 717 00:54:45,700 --> 00:54:46,747 Это твой отец? 718 00:54:51,139 --> 00:54:55,362 Спорим, мой отец сможет побить твоего. 719 00:54:56,804 --> 00:54:58,429 Нет. Он... 720 00:54:58,499 --> 00:55:00,387 Он настаивал, чтобы мы позвонили именно вам, 721 00:55:00,452 --> 00:55:02,274 хотя вас было довольно трудно найти. 722 00:55:02,339 --> 00:55:05,471 У нас нет вас в нашем списке. 723 00:55:05,540 --> 00:55:07,100 Одри сделана из такого же материала. 724 00:55:07,172 --> 00:55:09,506 Какого материала? 725 00:55:11,300 --> 00:55:12,641 что и Джозеф. 726 00:55:16,260 --> 00:55:17,689 Мне нужно накладывать ему... 727 00:55:17,764 --> 00:55:18,658 ...какую-нибудь мазь? 728 00:55:18,724 --> 00:55:20,579 Нет. Нет. Это больше эмоциональная травма. 729 00:55:20,644 --> 00:55:23,960 Физически он практически не пострадал. 730 00:55:24,068 --> 00:55:28,345 Ничего такого, чтобы отправлять в больницу. 731 00:55:31,172 --> 00:55:33,311 Когда же это было? 732 00:55:33,380 --> 00:55:35,420 Мой кабинет в другой части здания. 733 00:55:35,523 --> 00:55:37,858 Мы переехали. 734 00:55:40,260 --> 00:55:43,075 Ты не помнишь меня? 735 00:55:44,900 --> 00:55:46,144 Нет, мадам. 736 00:55:46,212 --> 00:55:48,122 У меня были рыжие волосы. 737 00:55:50,852 --> 00:55:52,575 Да и ты был немного моложе, 738 00:55:52,644 --> 00:55:55,427 чем Джозеф, когда это случилось. 739 00:55:55,492 --> 00:55:57,379 Ты знал, что мы поменяли... 740 00:55:57,444 --> 00:56:00,030 Правила поведения у бассейна... 741 00:56:00,100 --> 00:56:01,442 ...из-за тебя? 742 00:56:03,940 --> 00:56:05,915 Дети до сих пор рассказывают это, 743 00:56:06,020 --> 00:56:09,337 как об истории с приведениями: 744 00:56:09,412 --> 00:56:10,722 ''Жил когда-то ребенок, 745 00:56:10,789 --> 00:56:13,123 который чуть не утонул в этом бассейне. 746 00:56:14,821 --> 00:56:16,479 Он пролежал в бассейне... 747 00:56:16,549 --> 00:56:18,240 ...пять минут. 748 00:56:18,309 --> 00:56:20,381 И когда его вытащили, 749 00:56:20,485 --> 00:56:21,826 он был мертв''. 750 00:56:26,501 --> 00:56:28,289 Мы разрешили им рассказывать, 751 00:56:28,388 --> 00:56:30,723 это помогает держать их в безопасности. 752 00:56:33,861 --> 00:56:36,162 А ты так и боишься воды? 753 00:56:39,173 --> 00:56:40,995 Это был Потер с другими мальчишками. 754 00:56:42,341 --> 00:56:43,802 Они приставали к девочке - китаянке... 755 00:56:43,877 --> 00:56:46,146 ...в раздевалке. 756 00:56:46,212 --> 00:56:47,739 Ты ведь не позволил бы... 757 00:56:47,813 --> 00:56:50,398 ...произойти плохому с человеком? 758 00:56:50,469 --> 00:56:51,897 Это ведь твой кодекс, так? 759 00:56:51,972 --> 00:56:53,794 Кодекс героя. 760 00:56:55,301 --> 00:56:57,243 Я пытался заставить их остановиться. 761 00:56:57,317 --> 00:56:58,561 Но они столкнули меня вниз. 762 00:56:58,629 --> 00:57:02,404 Не позволяли мне подняться. 763 00:57:03,909 --> 00:57:07,586 Я подумал, что может всё из-за того, что ты мой папа, 764 00:57:07,684 --> 00:57:10,980 что могу быть похожим на тебя. 765 00:57:14,149 --> 00:57:15,197 Но я не такой как ты. 766 00:57:17,061 --> 00:57:18,916 Ты такой же, как и я. 767 00:57:20,133 --> 00:57:22,500 Мы оба можем пораниться. 768 00:57:23,685 --> 00:57:25,311 Я такой же обычный человек. 769 00:57:25,381 --> 00:57:26,755 Нет, это не так. 770 00:57:27,845 --> 00:57:29,983 Почему ты так говоришь? 771 00:57:37,990 --> 00:57:39,746 Элайджа Прайс приходил ко мне... 772 00:57:39,814 --> 00:57:40,991 ...сегодня в Центр. 773 00:57:42,182 --> 00:57:43,109 Боже. 774 00:57:44,901 --> 00:57:45,883 Он ничего не сделал, 775 00:57:45,989 --> 00:57:47,876 просто... 776 00:57:47,942 --> 00:57:49,665 ...рассказал мне свою теорию. 777 00:57:50,726 --> 00:57:53,311 Очень грустно, что у пациентов все так. 778 00:57:53,381 --> 00:57:54,876 Он уже и не знает, где реальность. 779 00:58:00,101 --> 00:58:02,468 Джозеф, что, черт возьми, ты делаешь? 780 00:58:02,534 --> 00:58:04,541 Боже мой. 781 00:58:04,614 --> 00:58:05,858 Ты не веришь, но я докажу. 782 00:58:05,926 --> 00:58:08,293 Тебя нельзя ранить. 783 00:58:08,358 --> 00:58:09,634 Оружие не заряжено. 784 00:58:09,702 --> 00:58:11,076 Он просто не знает, где я держу патроны. 785 00:58:11,142 --> 00:58:14,077 В твоей коробке для ежегодных трофеев. 786 00:58:14,150 --> 00:58:16,867 Джозеф, ты зарядил пистолет? 787 00:58:16,934 --> 00:58:18,428 Я тебя не раню. 788 00:58:18,533 --> 00:58:20,606 Элайджа ошибается. 789 00:58:20,678 --> 00:58:21,605 Когда это он встречался с Элайджей? 790 00:58:21,670 --> 00:58:23,044 Он был со мной, когда я встретился с ним первый раз. 791 00:58:23,110 --> 00:58:24,997 Никто ему не верит. 792 00:58:25,062 --> 00:58:27,844 Джозеф, послушай. 793 00:58:27,910 --> 00:58:30,430 Когда люди болеют или болеют... 794 00:58:30,501 --> 00:58:32,890 ...очень долго, как Элайджи. 795 00:58:32,966 --> 00:58:34,876 У них страдает разум. 796 00:58:34,982 --> 00:58:35,843 И они начинают верить в то, 797 00:58:35,942 --> 00:58:36,870 что совсем неправда. 798 00:58:36,934 --> 00:58:38,690 Он рассказывал мне, что думает о своем отце. 799 00:58:38,790 --> 00:58:40,480 А это не правда. 800 00:58:40,550 --> 00:58:41,892 Я докажу тебе. 801 00:58:44,838 --> 00:58:45,732 Помнишь историю... 802 00:58:45,798 --> 00:58:47,424 О мальчике, который почти утонул... 803 00:58:47,494 --> 00:58:48,836 ...в бассейне? 804 00:58:48,902 --> 00:58:50,396 Это был я, они говорили обо мне. 805 00:58:50,470 --> 00:58:51,397 Я чуть не умер. И это был я. 806 00:58:51,462 --> 00:58:52,957 - Ты лжешь. - Я не лгу, ясно? 807 00:58:53,062 --> 00:58:54,371 Я просто не помню это, вот и все. 808 00:58:54,438 --> 00:58:55,332 Джозеф, ты знаешь, что твой папа... 809 00:58:55,398 --> 00:58:56,292 ...был ранен в колледже. 810 00:58:56,358 --> 00:59:00,003 Ты знаешь это. Ты все знаешь об этом. 811 00:59:00,070 --> 00:59:01,826 Не делай этого. 812 00:59:01,894 --> 00:59:02,876 Ты убьешь его, Джозеф. 813 00:59:02,950 --> 00:59:03,844 Я выстрелю только один раз. 814 00:59:03,910 --> 00:59:06,299 Джозеф, послушай, что тебе говорит твоя ма... 815 00:59:07,334 --> 00:59:08,676 Не бойся. 816 00:59:10,438 --> 00:59:12,194 Джозеф... 817 00:59:12,294 --> 00:59:14,749 Если ты нажмешь на курок, я просто уеду. 818 00:59:14,822 --> 00:59:17,921 Понимаешь? Я просто уеду в Нью-йорк. 819 00:59:18,022 --> 00:59:20,062 Ты прав. 820 00:59:20,134 --> 00:59:21,476 Если ты выстрелишь, 821 00:59:21,542 --> 00:59:22,884 пуля просто отскочит от меня, 822 00:59:22,950 --> 00:59:24,641 и не сможет поранить. 823 00:59:24,743 --> 00:59:26,204 А потом, я поднимусь по лестнице, 824 00:59:26,311 --> 00:59:28,318 соберу свои вещи, и уеду... 825 00:59:28,422 --> 00:59:29,797 ...в Нью-йорк. 826 00:59:29,863 --> 00:59:31,139 Почему? 827 00:59:31,207 --> 00:59:32,100 Потому что я думал, 828 00:59:32,167 --> 00:59:34,916 что мы стали друзьями. 829 00:59:34,982 --> 00:59:36,193 А друзья прислушиваются друг к другу. 830 00:59:36,294 --> 00:59:37,243 Они не... 831 00:59:37,319 --> 00:59:38,845 Они не стреляют друг в друга, 832 00:59:38,983 --> 00:59:40,673 не так ли Одри? 833 00:59:40,711 --> 00:59:43,580 Нет, они этого не делают, Джозеф. 834 00:59:43,687 --> 00:59:44,963 Джозеф, 835 00:59:46,183 --> 00:59:48,834 из-за тебя может произойти неприятность! 836 00:59:50,182 --> 00:59:52,005 Я твой отец, и говорю тебе, 837 00:59:52,071 --> 00:59:55,387 положи этот, чертов пистолет! 838 00:59:55,494 --> 00:59:57,349 Раз! 839 00:59:57,415 --> 00:59:58,308 Два! 840 01:00:16,263 --> 01:00:18,564 Я пошел за парнем в камуфляжной куртке. 841 01:00:20,551 --> 01:00:23,104 У него был серебряный пистолет с черной рукояткой, 842 01:00:23,207 --> 01:00:27,168 сзади в штанах. 843 01:00:27,239 --> 01:00:28,286 Ты на самом деле был ранен... 844 01:00:28,359 --> 01:00:30,531 ...в той автомобильной аварии в колледже? 845 01:00:30,631 --> 01:00:32,519 Я думаю, что ты выдумал это. 846 01:00:32,583 --> 01:00:33,990 Ещё я думаю, что ты просто воспользовался возможностью... 847 01:00:34,055 --> 01:00:35,233 ...прекратить свою футбольную карьеру. 848 01:00:35,303 --> 01:00:36,677 Это правда. 849 01:00:36,775 --> 01:00:38,335 И знаю, ты это сделал: 850 01:00:38,407 --> 01:00:40,317 ради женщины. 851 01:00:40,423 --> 01:00:41,798 Понимаю, это имело смысл. 852 01:00:41,864 --> 01:00:45,508 Футбол - только лет на десять, 853 01:00:45,575 --> 01:00:47,168 а вот любовь... 854 01:00:47,272 --> 01:00:49,760 Навсегда. 855 01:00:52,199 --> 01:00:53,825 Маленькая печаль по утрам, 856 01:00:53,928 --> 01:00:55,389 о которой ты говорил. 857 01:00:55,463 --> 01:00:57,602 Думаю, я знаю, отчего она. 858 01:00:57,703 --> 01:00:58,947 Возможно, занимаешься ни тем, 859 01:00:59,015 --> 01:01:01,317 чем тебе хотелось бы. 860 01:01:01,383 --> 01:01:02,944 У большинства пистолетов серебряные или черные рукоятки. 861 01:01:03,016 --> 01:01:04,958 И вероятность того, что я угадаю цвет была пятьдесят на пятьдесят. 862 01:01:05,031 --> 01:01:06,144 Я стал свидетелем не этого. 863 01:01:06,248 --> 01:01:08,190 Прекрати. 864 01:01:08,295 --> 01:01:11,394 Прекрати портить мне жизнь, Элайджа. 865 01:01:11,464 --> 01:01:13,603 Мой сын чуть не застрелил меня вчера вечером, 866 01:01:13,672 --> 01:01:15,079 он хотел доказать правду. 867 01:01:15,144 --> 01:01:16,704 Я никогда не говорил, что тебя нельзя убить. 868 01:01:16,808 --> 01:01:17,702 Никогда не говорил. 869 01:01:17,768 --> 01:01:18,913 Моя жена была права. 870 01:01:18,984 --> 01:01:21,439 Было три катастрофы, 871 01:01:21,543 --> 01:01:23,682 ты единственный, кто выжил. 872 01:01:23,752 --> 01:01:25,607 Но я же болел. 873 01:01:27,784 --> 01:01:29,475 Когда был ребенком, провел неделю в больнице. 874 01:01:29,544 --> 01:01:32,195 Лечился от пневмонии. 875 01:01:32,295 --> 01:01:33,637 Я чуть не утонул. 876 01:01:34,984 --> 01:01:35,998 Два тощих ребенка... 877 01:01:36,104 --> 01:01:37,827 ...дурачились около бассейна, 878 01:01:37,896 --> 01:01:39,271 брызгая в меня водой. 879 01:01:39,336 --> 01:01:42,532 Я глотнул ее, а они не знали, и это чуть не убило меня. 880 01:01:42,632 --> 01:01:44,966 Героев нельзя так убить. 881 01:01:45,032 --> 01:01:46,886 А обычного человека можно. Я прав? 882 01:01:48,712 --> 01:01:52,990 Не хочу тебя больше видеть, ясно? 883 01:01:53,064 --> 01:01:55,878 И пожалуйста, держись подальше от моей семьи. 884 01:02:07,976 --> 01:02:10,943 Эй, парень. Уже двадцать минут прошло. Пора бы уже выбрать. 885 01:02:11,016 --> 01:02:13,155 Мы закрываемся. 886 01:02:17,288 --> 01:02:18,270 Тебе лучше прекратить торчать... 887 01:02:18,344 --> 01:02:22,370 ...над японскими комиксами. Богом клянусь. 888 01:02:33,769 --> 01:02:35,591 Послушай, парень. Я не знал, что ты в... 889 01:02:38,057 --> 01:02:39,551 Просто выбери поскорее что-нибудь, ладно? 890 01:02:45,801 --> 01:02:47,656 Няня уже здесь. 891 01:02:50,537 --> 01:02:51,878 Может, отменим все? 892 01:02:51,945 --> 01:02:53,319 Я в порядке. 893 01:02:56,361 --> 01:02:58,947 Мы можем перенести все на другой раз. 894 01:02:59,017 --> 01:03:00,424 Не надо. 895 01:03:03,017 --> 01:03:06,333 Все хорошо. Я просто запутался. 896 01:03:12,585 --> 01:03:16,447 Как насчет того, чтобы пойти, выпить пару рюмок? 897 01:03:20,681 --> 01:03:23,234 Послушай, парень. Я просто тебя вывезу отсюда. 898 01:03:23,305 --> 01:03:24,385 Хорошо? Ты можешь подумать... 899 01:03:24,489 --> 01:03:25,417 ...и на тротуаре. 900 01:03:25,481 --> 01:03:26,463 А завтра придешь и купишь. 901 01:03:26,537 --> 01:03:27,431 Правильно, я говорю? 902 01:03:45,322 --> 01:03:46,947 черт! 903 01:04:01,898 --> 01:04:03,076 черт. 904 01:04:06,217 --> 01:04:07,395 Парень, меня не волнует, что ты в инвалидном кресле. 905 01:04:07,465 --> 01:04:10,694 И если ты еще раз так сделаешь, я вызову полицию. 906 01:04:12,681 --> 01:04:13,827 Боже. 907 01:04:24,458 --> 01:04:26,018 Отлично, 908 01:04:26,090 --> 01:04:27,716 я точно засажу тебя в тюрягу. 909 01:04:49,546 --> 01:04:51,335 Сколько стоит этот? 910 01:04:54,186 --> 01:04:55,615 Ржавые? 911 01:04:55,658 --> 01:04:57,349 Да. 912 01:04:57,418 --> 01:04:59,753 В смысле цвет, а не сама ржавчина. 913 01:04:59,818 --> 01:05:01,509 Это как краска... 914 01:05:01,578 --> 01:05:03,912 ...ржавого цвета или цвета дерева. 915 01:05:05,290 --> 01:05:06,948 Я не знала этого. 916 01:05:08,618 --> 01:05:09,992 А мой по-прежнему коричневый. 917 01:05:11,210 --> 01:05:12,869 Теперь, моя очередь. 918 01:05:12,939 --> 01:05:14,313 Любимая песня? 919 01:05:15,467 --> 01:05:16,547 Мягко и влажно, 920 01:05:16,619 --> 01:05:19,269 артиста ранее известного как Принц. 921 01:05:19,338 --> 01:05:20,232 Какая? 922 01:05:21,738 --> 01:05:24,455 Мы же договорились быть честными. 923 01:05:24,522 --> 01:05:26,944 Мягко и влажно. 924 01:05:27,018 --> 01:05:29,058 Как интересно. 925 01:05:29,163 --> 01:05:30,472 Моя очередь. 926 01:05:32,779 --> 01:05:35,113 Когда в первый раз... 927 01:05:36,138 --> 01:05:37,185 ...пришла к тебе в голову мысль, 928 01:05:37,258 --> 01:05:39,593 что мы не сможем этого сделать? 929 01:05:40,619 --> 01:05:42,441 Это уже не игра. 930 01:05:42,506 --> 01:05:45,987 Это же первое свидание. И значит, нет никаких правил. 931 01:05:49,643 --> 01:05:51,017 Даже не знаю точно. 932 01:05:51,083 --> 01:05:52,457 Хорошенько подумай. 933 01:05:54,187 --> 01:05:55,910 А как же игра? 934 01:05:55,979 --> 01:05:57,834 Она закончена. Я победила. 935 01:05:59,819 --> 01:06:01,794 Послушай, может быть, был какой-то определенный момент... 936 01:06:01,867 --> 01:06:03,274 ...или время? 937 01:06:03,339 --> 01:06:06,787 Однажды ночью мне приснился кошмар. 938 01:06:06,858 --> 01:06:08,549 И... 939 01:06:08,619 --> 01:06:09,699 Я не разбудил тебя, 940 01:06:09,771 --> 01:06:13,513 чтобы ты могла успокоить меня. 941 01:06:13,579 --> 01:06:17,670 Думаю, это и был первый раз. 942 01:06:17,739 --> 01:06:19,146 Считается? 943 01:06:21,259 --> 01:06:22,633 Считается. 944 01:06:26,699 --> 01:06:28,838 Ты сознательно держишь меня и Джозефа... 945 01:06:28,907 --> 01:06:30,281 ...на расстоянии? 946 01:06:37,772 --> 01:06:38,819 Да. 947 01:06:40,267 --> 01:06:41,347 Почему? 948 01:06:44,331 --> 01:06:45,793 Не знаю. 949 01:06:50,444 --> 01:06:53,258 Я просто чувствую себя как-то не ловко, Одри. 950 01:06:54,284 --> 01:06:55,429 что-то... 951 01:06:56,683 --> 01:06:58,057 Просто не так. 952 01:07:00,812 --> 01:07:02,437 Ты обижен на нас, Дэвид? 953 01:07:03,980 --> 01:07:06,314 Обижен на жизнь, которую ведешь? 954 01:07:08,140 --> 01:07:09,667 Я понимаю, ты мог бы... 955 01:07:09,740 --> 01:07:11,747 ...после колледжа заниматься уймой вещей. 956 01:07:11,820 --> 01:07:13,675 Но ты же сам выбрал. 957 01:07:18,572 --> 01:07:19,586 Знаешь, если бы это значило то, 958 01:07:19,660 --> 01:07:20,707 что мы не будем вместе, 959 01:07:20,779 --> 01:07:24,075 я все равно бы не желала тебе травмы. 960 01:07:24,140 --> 01:07:26,442 То, что ты делал на поле, 961 01:07:26,508 --> 01:07:27,882 было просто даром небес. 962 01:07:28,908 --> 01:07:32,683 Я никогда не хотела, чтобы ты лишился его. 963 01:07:33,740 --> 01:07:35,595 И ты ведь знаешь, это правда. 964 01:07:39,148 --> 01:07:41,701 Вам звонили два раза, после того как Джозеф пошел спать. 965 01:07:41,772 --> 01:07:43,234 Один раз в момент, когда я разговаривала по телефону на другой линии. 966 01:07:43,308 --> 01:07:44,585 Не слишком долго. честно. 967 01:07:44,652 --> 01:07:45,961 Кое-что случилось у моей сестры. 968 01:07:46,028 --> 01:07:47,173 Она попробовала сделать себе химическую завивку. 969 01:07:47,244 --> 01:07:48,259 И сейчас выглядит так, как-будто у нее на голове... 970 01:07:48,332 --> 01:07:50,536 Кто еще звонил? 971 01:07:51,564 --> 01:07:53,025 Кто-то из Нью-йорка, 972 01:07:53,100 --> 01:07:54,988 о работе по безопасности. 973 01:07:55,052 --> 01:07:56,296 Они хотят нанять вас. 974 01:07:56,364 --> 01:07:58,120 А я и не знала, что вы хотите переехать в Нью-йорк. 975 01:07:58,188 --> 01:08:00,075 Спасибо, теперь знаю. 976 01:08:00,140 --> 01:08:02,987 Мы не собирались переезжать в Нью-йорк. 977 01:08:08,013 --> 01:08:12,747 Я переключила телефон на автоответчик, для будущих звонков. 978 01:08:15,245 --> 01:08:16,139 Отлично. 979 01:08:27,980 --> 01:08:29,474 Послушай, давай на чистоту. 980 01:08:29,548 --> 01:08:31,337 Мы начали все сначала, 981 01:08:31,884 --> 01:08:34,699 и я не жду, что ты или я изменим... 982 01:08:34,764 --> 01:08:37,033 В жизни приоритеты... 983 01:08:37,101 --> 01:08:39,490 ...из-за одного свидания. 984 01:08:39,564 --> 01:08:41,419 Если хочешь ехать в Нью-йорк, 985 01:08:41,484 --> 01:08:43,819 давай обсудим. 986 01:08:43,885 --> 01:08:46,787 Нам не стоит... 987 01:08:46,861 --> 01:08:47,755 ...торопиться. 988 01:08:47,821 --> 01:08:50,472 Я даже думаю, что так будет лучше. 989 01:08:52,973 --> 01:08:54,500 Правда, Дэвид, я вовсе не жду, что мы окажемся на седьмом небе, 990 01:08:54,573 --> 01:08:59,559 ведь это наша вторая попытка. 991 01:08:59,629 --> 01:09:00,938 Полагаю, слова ''поздравления''... 992 01:09:01,005 --> 01:09:03,820 Придутся в самый раз. 993 01:09:27,341 --> 01:09:29,513 Дэвид, это Элайджа. 994 01:09:29,581 --> 01:09:31,174 Все было так просто. 995 01:09:31,245 --> 01:09:33,634 Есть один выпуск, который не попадался мне раньше. 996 01:09:33,710 --> 01:09:35,717 Комикс, номер 1 77. 997 01:09:35,789 --> 01:09:37,098 В нем группа под названием ''Коалиция зла''... 998 01:09:37,229 --> 01:09:38,855 Пыталась определить слабое место... 999 01:09:38,925 --> 01:09:40,299 ...супергероев. 1000 01:09:40,365 --> 01:09:41,991 У каждого было только одно, 1001 01:09:42,061 --> 01:09:43,435 так как у тебя. 1002 01:09:43,501 --> 01:09:46,284 Твои кости не ломаются. Мои, наоборот. 1003 01:09:46,349 --> 01:09:47,593 Это ясно. 1004 01:09:47,661 --> 01:09:49,570 Твой организм реагирует на бактерии и вирусы... 1005 01:09:49,645 --> 01:09:50,922 ...не так, как мой. 1006 01:09:50,990 --> 01:09:53,062 Ты никогда не болеешь, зато я болею. 1007 01:09:53,133 --> 01:09:54,922 Здесь также все ясно. 1008 01:09:54,989 --> 01:09:56,396 Но есть причина, 1009 01:09:56,461 --> 01:10:00,039 по которой ты и я одинаково реагируем на воду. 1010 01:10:00,109 --> 01:10:02,313 Если мы глотаем ее слишком быстро, то задыхаемся, 1011 01:10:02,381 --> 01:10:04,683 если она попадает в наши легкие, то мы тонем. 1012 01:10:04,749 --> 01:10:06,986 Я знаю, что это прозвучит странно, 1013 01:10:07,054 --> 01:10:09,509 но мы связанны, ты и я. 1014 01:10:09,582 --> 01:10:11,622 Мы на одной кривой, 1015 01:10:11,725 --> 01:10:14,060 только на разных концах. 1016 01:10:14,093 --> 01:10:15,141 Мы теперь знаем, 1017 01:10:15,213 --> 01:10:18,148 что не знали раньше. 1018 01:10:18,222 --> 01:10:20,197 У тебя есть слабость: 1019 01:10:20,270 --> 01:10:21,546 вода. 1020 01:10:21,613 --> 01:10:24,395 Берегись воды. 1021 01:10:24,462 --> 01:10:26,316 Слышишь меня, Дэвид? 1022 01:10:38,254 --> 01:11:00,645 Собственность компании ''Истрэйл''. Не входить 1023 01:12:36,143 --> 01:12:37,518 Одри? 1024 01:13:10,256 --> 01:13:11,717 Давай же. 1025 01:13:11,824 --> 01:13:13,198 Держись. 1026 01:13:29,264 --> 01:13:30,158 Одри. 1027 01:13:31,184 --> 01:13:32,133 Одри. 1028 01:13:37,744 --> 01:13:39,118 Эй! 1029 01:13:43,472 --> 01:13:46,221 С тобой будет все в порядке. 1030 01:13:46,288 --> 01:13:47,630 что случилось? 1031 01:13:48,656 --> 01:13:50,063 что случилось? 1032 01:13:50,128 --> 01:13:51,437 Я думала, что я... 1033 01:13:51,504 --> 01:13:53,838 Я думала, что я умру. 1034 01:13:53,904 --> 01:13:55,278 Я тоже. 1035 01:14:00,272 --> 01:14:02,028 С ней все в порядке? 1036 01:14:02,128 --> 01:14:04,550 Думаю, у нее сломана нога. 1037 01:14:04,624 --> 01:14:06,926 А ты ранен? 1038 01:14:06,992 --> 01:14:09,229 Эй, парень? Ты ранен? 1039 01:14:38,289 --> 01:14:40,296 Алло? 1040 01:14:40,368 --> 01:14:42,790 Я не был ранен в той автокатастрофе. 1041 01:14:42,896 --> 01:14:43,911 Дэвид. 1042 01:14:45,585 --> 01:14:48,399 Я никогда не был ранен, Элайджа. 1043 01:14:50,385 --> 01:14:53,199 что предлагаешь мне делать? 1044 01:14:58,065 --> 01:15:00,170 Иди туда, где много людей. 1045 01:15:00,305 --> 01:15:04,080 Тебе не надо долго ждать. 1046 01:15:05,424 --> 01:15:08,359 чувствовать страх, это нормально, Дэвид. 1047 01:15:08,433 --> 01:15:12,208 Знаешь, жизнь - это комиксы. 1048 01:15:12,273 --> 01:15:14,477 Реальную жизнь не поместишь в маленькие рисунки, 1049 01:15:14,545 --> 01:15:16,782 созданные для этих книжек. 1050 01:15:53,266 --> 01:15:55,306 Дайте то, что в первом ряду. 1051 01:15:55,378 --> 01:15:57,745 Да. Второе от края. 1052 01:15:57,841 --> 01:16:00,427 Да. Именно это. 1053 01:16:32,626 --> 01:16:34,666 Уезжайте в свою Африку! 1054 01:16:50,066 --> 01:16:51,276 Эй, как тебя зовут? 1055 01:16:57,554 --> 01:17:00,369 Думаю, ты слишком много выпила. 1056 01:17:43,347 --> 01:17:45,485 Могу я войти? 1057 01:17:45,906 --> 01:17:46,888 А кто вы? 1058 01:17:47,955 --> 01:17:50,672 Мне нравится ваш дом. 1059 01:17:50,739 --> 01:17:52,561 Могу я войти? 1060 01:17:52,626 --> 01:17:53,968 Посмотреть? 1061 01:17:56,466 --> 01:17:59,696 Нет. Вы не можете. 1062 01:17:59,763 --> 01:18:01,170 Вы уверенны? 1063 01:18:02,195 --> 01:18:04,267 что? что вы? 1064 01:18:47,859 --> 01:18:52,594 Обслуживание 1065 01:22:23,638 --> 01:22:24,718 Все хорошо. 1066 01:22:35,158 --> 01:22:37,013 Успокойтесь. Все хорошо. 1067 01:29:04,315 --> 01:29:06,649 Мне приснился плохой сон. 1068 01:29:12,474 --> 01:29:13,881 Все позади. 1069 01:29:41,435 --> 01:29:43,289 Не знаю. 1070 01:29:44,442 --> 01:29:46,198 Не могу поверить, что ты так мог подумать. 1071 01:29:46,266 --> 01:29:48,176 Я просто спросил. 1072 01:29:51,259 --> 01:29:53,081 Садись, я приготовлю французские тосты. 1073 01:30:08,283 --> 01:30:11,731 Я все думала об Элайдже Прайсе. 1074 01:30:11,803 --> 01:30:12,915 Если он снова появится, 1075 01:30:14,011 --> 01:30:16,760 думаю, мы должны будем вызвать полицию, договорились? 1076 01:30:19,611 --> 01:30:20,658 Да? 1077 01:30:23,931 --> 01:30:24,825 Хорошо. 1078 01:31:16,316 --> 01:31:19,993 ''Герой спасает двух детей: родители нашли свою смерть дома''. 1079 01:31:31,196 --> 01:31:33,018 Ты был прав. 1080 01:32:20,636 --> 01:32:24,597 Это одно из самых ранних произведений Джоан Дэвис. 1081 01:32:24,668 --> 01:32:26,937 Взгляните на глаза злодея. 1082 01:32:27,004 --> 01:32:29,241 Больше, чем у других. 1083 01:32:29,308 --> 01:32:32,407 В их глубине... 1084 01:32:32,477 --> 01:32:35,575 ...мир слегка искажен. 1085 01:32:35,644 --> 01:32:37,783 Это как-то необычно. 1086 01:32:37,852 --> 01:32:40,089 Он же не страшный. 1087 01:32:40,157 --> 01:32:42,612 То же самое, я сказала своему сыну. 1088 01:32:42,685 --> 01:32:45,336 А он ответил, что всегда есть два вида злодеев: 1089 01:32:45,405 --> 01:32:47,227 это солдат, 1090 01:32:47,293 --> 01:32:49,530 который борется своими руками. 1091 01:32:49,597 --> 01:32:51,091 И умный, с виду не опасный враг, 1092 01:32:51,165 --> 01:32:53,947 который борется своим умом. 1093 01:32:54,013 --> 01:32:56,534 Именно последний вид более опасен. 1094 01:32:56,605 --> 01:32:58,131 Так вы мама Элайджы? 1095 01:32:58,205 --> 01:32:59,766 Да. 1096 01:32:59,837 --> 01:33:01,975 Я помогаю ему с выставкой. 1097 01:33:02,045 --> 01:33:04,729 Меня зовут Дэвид Дан. Приятно познакомиться. 1098 01:33:04,797 --> 01:33:06,684 Он говорил о вас. 1099 01:33:06,748 --> 01:33:08,690 О том, что вы стали друзьями. 1100 01:33:08,765 --> 01:33:10,140 Так и есть. 1101 01:33:11,325 --> 01:33:14,358 Похоже, у него все проходит отлично. 1102 01:33:14,461 --> 01:33:17,211 Я очень горжусь им. 1103 01:33:17,245 --> 01:33:20,213 Он многое пережил за свою жизнь. 1104 01:33:20,285 --> 01:33:23,733 Пару раз я даже думала, что он сломается. 1105 01:33:25,053 --> 01:33:26,427 Ему было очень плохо. 1106 01:33:27,837 --> 01:33:30,292 Но он справился. 1107 01:33:30,365 --> 01:33:31,772 Да, справился. 1108 01:33:33,405 --> 01:33:35,740 Он замечательный. 1109 01:33:37,629 --> 01:33:39,058 Да. 1110 01:33:42,974 --> 01:33:44,086 Я скажу ему, что вы здесь. 1111 01:33:44,157 --> 01:33:45,531 Спасибо. 1112 01:34:14,365 --> 01:34:15,794 Это только начало. 1113 01:34:19,326 --> 01:34:21,180 Скажи, Дэвид. 1114 01:34:22,430 --> 01:34:24,569 Когда ты проснулся сегодня утром, 1115 01:34:24,638 --> 01:34:26,907 все осталось по-прежнему? 1116 01:34:26,974 --> 01:34:28,348 Эта печаль? 1117 01:34:29,630 --> 01:34:31,059 Нет. 1118 01:34:35,069 --> 01:34:38,844 Думаю, мы можем теперь пожать друг другу руки. 1119 01:34:57,790 --> 01:35:00,125 Вы видели это? 1120 01:35:07,358 --> 01:35:10,620 Я работал в этом здании двадцать пять лет. 1121 01:35:10,687 --> 01:35:13,021 Я знаю все его секреты. 1122 01:35:14,046 --> 01:35:14,940 Секреты? 1123 01:35:17,407 --> 01:35:19,578 Например, если бы случился пожар... 1124 01:35:19,646 --> 01:35:22,134 ...на первом, втором или третьем этажах, 1125 01:35:22,207 --> 01:35:24,727 все в этом отеле сгорели бы заживо. 1126 01:35:31,326 --> 01:35:33,661 Пассажирам нельзя сюда заходить. 1127 01:36:14,847 --> 01:36:17,946 Знаешь, что самое страшное? 1128 01:36:21,407 --> 01:36:24,538 Не знать свое место в этом мире, 1129 01:36:24,607 --> 01:36:28,219 не знать, зачем ты здесь. 1130 01:36:28,287 --> 01:36:29,181 Это... 1131 01:36:32,031 --> 01:36:34,170 Это ужасное чувство. 1132 01:36:35,647 --> 01:36:37,654 что ты наделал? 1133 01:36:38,752 --> 01:36:41,785 Я почти потерял надежду. 1134 01:36:41,855 --> 01:36:43,765 Я так много раз, 1135 01:36:43,839 --> 01:36:45,050 спрашивал себя об этом. 1136 01:36:45,120 --> 01:36:47,421 Ты убил всех тех людей. 1137 01:36:48,800 --> 01:36:51,418 Но я нашел тебя. 1138 01:36:51,488 --> 01:36:54,619 Так много жертв, 1139 01:36:55,872 --> 01:36:57,694 только чтобы найти тебя. 1140 01:36:57,759 --> 01:36:59,253 Боже мой. 1141 01:37:09,152 --> 01:37:12,763 За то теперь мы знаем, кто ты. 1142 01:37:12,831 --> 01:37:15,450 И я знаю, кто я. 1143 01:37:18,912 --> 01:37:21,017 Я не ошибся. 1144 01:37:22,527 --> 01:37:24,567 Все имеет смысл. 1145 01:37:25,216 --> 01:37:26,426 Знаешь, в комиксах, ты смог бы сказать, 1146 01:37:26,496 --> 01:37:28,219 кто злодей? 1147 01:37:29,312 --> 01:37:32,541 Он полная противоположность герою. 1148 01:37:32,608 --> 01:37:33,688 И основное время они - друзья, 1149 01:37:33,792 --> 01:37:36,061 как ты и я. 1150 01:37:36,128 --> 01:37:37,622 Я должен был узнать свою другую сторону. 1151 01:37:37,727 --> 01:37:39,899 И знаешь почему, Дэвид? 1152 01:37:39,968 --> 01:37:41,823 Из-за детей. 1153 01:37:43,072 --> 01:37:45,756 Дэвид Дан привел федеральные власти к ограниченному изданию комиксов, 1154 01:37:45,856 --> 01:37:49,020 где есть свидетельства трех террористических актов. 1155 01:37:51,328 --> 01:37:53,630 Они называли меня, мистер Стекляшка. 1156 01:37:58,656 --> 01:38:04,090 Элайджа Прайс находится в учреждении для душевнобольных преступников 1157 01:38:08,800 --> 01:38:12,215 Фильм - Эм. Найт Шимэлэна