1
00:00:26,047 --> 00:00:29,276
В комиксах в среднем по 35 страниц
и 124 иллюстраций
2
00:00:29,375 --> 00:00:33,631
Стоимость одного выпуска
от одного доллара до ста сорока тысяч
3
00:00:33,727 --> 00:00:37,557
Ежедневно в Америке продается
семьдесят два комикса
4
00:00:37,663 --> 00:00:41,853
В год более шести десяти двух миллионов
семи ста восьмидесяти тысяч
5
00:00:41,920 --> 00:00:44,440
Коллекционеры в среднем имеют
три тысячи триста двенадцать комиксов,
6
00:00:44,544 --> 00:00:47,227
и ей или ему требуется приблизительно
один год жизни, чтобы их прочитать
7
00:00:58,240 --> 00:01:04,950
Универмаг, Филадельфия. 1961 год
8
00:01:05,408 --> 00:01:07,775
Это мистер Мэтисон.
Он врач.
9
00:01:09,215 --> 00:01:10,906
Вы в порядке?
10
00:01:10,976 --> 00:01:13,147
Скорая уже едет.
11
00:01:13,215 --> 00:01:14,590
Спасибо.
12
00:01:21,120 --> 00:01:22,811
У него уже есть имя?
13
00:01:24,416 --> 00:01:25,693
Элайджа.
14
00:01:30,528 --> 00:01:33,463
Он должен так кричать?
15
00:01:33,536 --> 00:01:34,943
Можно мне?
16
00:01:50,176 --> 00:01:51,802
Могу я теперь взять его?
17
00:01:56,449 --> 00:01:58,815
что произошло
во время родов?
18
00:01:58,881 --> 00:02:01,401
Ничего.
Все произошло очень быстро.
19
00:02:01,472 --> 00:02:03,577
Ребенок захотел родиться
именно в этот момент.
20
00:02:03,648 --> 00:02:05,208
Осложнений не было.
21
00:02:07,488 --> 00:02:09,659
Вы роняли его?
22
00:02:09,728 --> 00:02:11,768
что?
23
00:02:11,840 --> 00:02:14,044
Этого ребенка роняли?
24
00:02:14,112 --> 00:02:16,251
Нет, конечно.
25
00:02:20,768 --> 00:02:21,815
Сообщите ''Скорой'',
26
00:02:21,921 --> 00:02:23,776
что у нас
сложный случай.
27
00:02:23,841 --> 00:02:26,524
Хорошо, Моли.
28
00:02:26,592 --> 00:02:29,691
Я никогда не видел такого.
29
00:02:32,161 --> 00:02:36,219
Кажется, ваш ребенок
перенес несколько переломов,
30
00:02:36,288 --> 00:02:38,176
пока был еще в животе матери.
31
00:02:40,928 --> 00:02:43,100
У него поломаны
руки и ноги.
32
00:02:54,529 --> 00:02:56,536
Тачстоун Пикчерс совместно с компанией
33
00:03:00,417 --> 00:03:02,686
Блайндин Едж Пикчерс
И Бэри Мэндел Продакшн представляют:
34
00:03:06,817 --> 00:03:10,265
Брюса Уиллиса
35
00:03:13,089 --> 00:03:16,602
Сэмуэля Эл. Джексона
36
00:03:20,161 --> 00:03:23,739
В фильме: ''Неуязвимый''
37
00:03:31,394 --> 00:03:33,695
Истрэйловский поезд - 1 77.
38
00:03:33,762 --> 00:03:35,671
Следующая остановка - Филадельфия.
39
00:04:08,098 --> 00:04:09,407
Свободно?
40
00:04:11,681 --> 00:04:12,892
Да.
41
00:04:12,962 --> 00:04:14,304
Отлично.
42
00:04:34,498 --> 00:04:38,492
Джэймс Хэнди и Имонн Уокер
43
00:04:52,450 --> 00:04:56,312
Элизабет Лоуренс и Лесли Стефэнсон
44
00:04:57,858 --> 00:04:59,898
Кто-то забыл журнал.
45
00:05:00,002 --> 00:05:01,977
Не хотите посмотреть?
46
00:05:02,083 --> 00:05:04,603
А можно мне тот?
47
00:05:09,923 --> 00:05:11,810
Благодарю.
48
00:05:11,874 --> 00:05:13,663
Вам нравится спорт?
49
00:05:13,763 --> 00:05:14,843
Это моя профессиональная сфера.
50
00:05:14,915 --> 00:05:17,882
Я представляю спортсменов.
Работаю агентом.
51
00:05:17,955 --> 00:05:19,329
А вы, случайно,
52
00:05:19,394 --> 00:05:21,980
не ищите мужчину, занимающегося
синхронным плаванием?
53
00:05:22,050 --> 00:05:23,806
Я вот подумываю
заняться им.
54
00:05:23,874 --> 00:05:25,151
Правда?
55
00:05:27,778 --> 00:05:30,015
На самом деле я боюсь воды.
56
00:05:30,115 --> 00:05:31,292
Думаете, это лечится?
57
00:05:38,915 --> 00:05:41,948
Вы представляете
кого-нибудь в Филадельфии?
58
00:05:42,018 --> 00:05:44,255
Я встречаюсь здесь с игроком
из университета Темпл.
59
00:05:44,355 --> 00:05:46,177
Он угловой нападающий.
60
00:05:46,243 --> 00:05:49,855
Парень ростом под два метра
и весит сто сорок килограмм.
61
00:05:49,923 --> 00:05:51,898
Он бежит 40 метров
за 4, 3 секунды.
62
00:05:52,003 --> 00:05:53,858
У него есть будущее.
63
00:05:53,923 --> 00:05:55,101
А вы любите футбол?
64
00:05:55,139 --> 00:05:57,114
Композитор - Джеймс Ньютон Хауард
65
00:05:57,155 --> 00:05:58,432
Не очень.
66
00:06:09,731 --> 00:06:12,033
Я Дэвид Дан.
67
00:06:12,099 --> 00:06:12,993
Кели.
68
00:06:13,059 --> 00:06:13,953
Привет!
69
00:06:14,019 --> 00:06:16,223
Привет. Приятно познакомиться.
70
00:06:16,291 --> 00:06:17,818
Мне тоже очень приятно.
71
00:06:25,219 --> 00:06:27,772
Как долго вы
пробудете в Филадельфии?
72
00:06:35,267 --> 00:06:37,154
Я замужем.
73
00:06:37,251 --> 00:06:38,331
Отлично.
74
00:06:38,403 --> 00:06:39,930
Сожалею.
75
00:06:40,004 --> 00:06:41,858
О чем, это вы?
76
00:06:43,844 --> 00:06:45,054
Я...
77
00:06:46,083 --> 00:06:48,090
Думаю, вы меня
неправильно поняли.
78
00:06:48,163 --> 00:06:49,538
То, что я...
79
00:06:50,724 --> 00:06:51,706
Говорил.
80
00:06:51,780 --> 00:06:53,089
Знаю.
81
00:06:54,883 --> 00:06:57,087
Думаю, мне лучше сесть
на другое место.
82
00:06:57,155 --> 00:06:59,774
Я...
Я не имел в виду...
83
00:07:01,572 --> 00:07:05,401
Оператор - Эдуардо Серра
84
00:07:20,580 --> 00:07:24,355
Продюсеры - Бэри Мэндэл и Сэм Мэрсэр
85
00:07:33,508 --> 00:07:37,153
Автор сценария и режиссер:
Эм. Найт Шайэмэлэн
86
00:08:35,109 --> 00:08:36,571
Именно, это у него
и не получается.
87
00:08:36,677 --> 00:08:38,532
Я выгляжу шикарно, а не ужасно.
88
00:08:38,597 --> 00:08:39,906
Я шикарно выгляжу.
89
00:08:39,972 --> 00:08:43,234
Это ты обо мне?
Разве нет?
90
00:08:43,300 --> 00:08:45,635
Боюсь,
что ты забудешь это!
91
00:08:45,669 --> 00:08:46,879
А, это?
92
00:08:46,948 --> 00:08:49,698
Где ты была, моя сладкая?
93
00:08:49,797 --> 00:08:51,968
Вот я
и поймал тебя, хитрюга.
94
00:08:52,037 --> 00:08:53,761
Некоторые вагоны
до сих пор горят,
95
00:08:53,829 --> 00:08:56,414
везде обломки,
96
00:08:56,517 --> 00:08:57,924
мы пока еще не знаем,
97
00:08:57,989 --> 00:09:00,891
будет ли работа
спасателей успешной.
98
00:09:00,997 --> 00:09:02,142
Для тех, кто только что
к нам присоединился:
99
00:09:02,245 --> 00:09:03,456
Истрэйловский поезд - 1 77...
100
00:09:03,525 --> 00:09:04,932
Потерпел аварию
около Филадельфии.
101
00:09:05,989 --> 00:09:08,192
Масштабы катастрофы можно оценить
невооруженным глазом.
102
00:09:08,261 --> 00:09:10,399
Кажется, это ''Скорая помощь''.
103
00:09:10,501 --> 00:09:11,679
И едут еще несколько машин.
104
00:09:11,749 --> 00:09:13,210
Я вижу их
на подъездной дороге.
105
00:09:13,317 --> 00:09:15,870
Не знаю, насколько близко они
смогут подъехать, Дэвид.
106
00:09:15,941 --> 00:09:18,145
Здесь полно
деревьев и бревен.
107
00:09:18,213 --> 00:09:21,082
Это усложнит
операцию по спасению.
108
00:09:25,573 --> 00:09:27,461
Папа. Истрэйловский экспресс - 1 77.
3 часа 40 минут
109
00:09:36,038 --> 00:09:37,892
Сделай здесь надрез.
110
00:09:50,501 --> 00:09:51,843
Привет.
111
00:09:51,910 --> 00:09:53,917
Я доктор Дубин.
112
00:09:53,989 --> 00:09:54,916
Вы в отделении
''Скорой помощи''.
113
00:09:54,982 --> 00:09:57,699
Городской больницы Филадельфии.
114
00:09:57,766 --> 00:10:00,668
Вы попали
в серьезную аварию.
115
00:10:00,742 --> 00:10:02,847
Посмотрите на меня.
116
00:10:02,918 --> 00:10:04,412
Как себя чувствуете?
117
00:10:06,725 --> 00:10:07,773
Нормально.
118
00:10:07,878 --> 00:10:08,805
Хорошо.
119
00:10:08,901 --> 00:10:11,389
Я задам вам
несколько вопросов.
120
00:10:11,462 --> 00:10:15,139
У вас были проблемы с сердцем
или с астмой?
121
00:10:15,238 --> 00:10:16,383
Нет.
122
00:10:16,454 --> 00:10:19,301
С почками?
123
00:10:19,366 --> 00:10:20,478
Нет.
124
00:10:20,582 --> 00:10:22,011
Аллергические реакции?
125
00:10:23,878 --> 00:10:25,023
Нет.
126
00:10:30,022 --> 00:10:32,389
Где вы сидели в поезде?
127
00:10:36,134 --> 00:10:37,475
Напротив окна.
128
00:10:37,542 --> 00:10:39,102
В пассажирском вагоне?
129
00:10:40,870 --> 00:10:42,114
Да.
130
00:10:44,998 --> 00:10:46,820
А где другие пассажиры?
131
00:10:46,918 --> 00:10:48,828
Вы ехали с семьей?
132
00:10:51,238 --> 00:10:53,060
Нет.
133
00:10:53,126 --> 00:10:55,777
Вы вставали
со своего кресла?
134
00:11:01,062 --> 00:11:03,932
Вы уверены,
что были в пассажирском вагоне?
135
00:11:09,222 --> 00:11:10,269
Да.
136
00:11:18,247 --> 00:11:20,996
Почему вы на меня
так смотрите?
137
00:11:21,062 --> 00:11:23,070
Ваш поезд сошел с рельсов.
138
00:11:23,143 --> 00:11:25,695
Видно, какая-то неисправность.
139
00:11:25,798 --> 00:11:28,700
Нашли в живых
только двух человек.
140
00:11:28,774 --> 00:11:30,879
Вас и этого мужчину.
141
00:11:32,711 --> 00:11:34,173
Его череп проломлен:
142
00:11:34,279 --> 00:11:37,541
вся левая часть раздроблена.
143
00:11:37,607 --> 00:11:40,422
А сейчас я отвечаю
на ваши вопросы.
144
00:11:40,487 --> 00:11:43,138
Я смотрю на вас так
по двум причинам:
145
00:11:43,207 --> 00:11:45,695
во-первых, по-моему,
через несколько минут,
146
00:11:45,799 --> 00:11:48,352
вы останетесь
единственным выжившим...
147
00:11:48,423 --> 00:11:50,311
...в крушении поезда.
148
00:11:50,375 --> 00:11:51,716
А во-вторых,
149
00:11:53,223 --> 00:11:55,111
у вас ни одна кость
не сломана.
150
00:11:56,487 --> 00:11:58,658
И нет ни одной царапины.
151
00:13:39,016 --> 00:13:41,023
Дэвид?
152
00:13:44,648 --> 00:13:45,575
что произошло...
153
00:13:46,888 --> 00:13:48,514
...в Нью-йорке?
154
00:13:50,056 --> 00:13:52,576
Не думаю,
что меня взяли на работу.
155
00:13:54,280 --> 00:13:55,775
Я собираюсь...
156
00:13:57,352 --> 00:13:59,108
Я просто иду туда.
157
00:14:00,201 --> 00:14:01,313
Только...
158
00:14:02,888 --> 00:14:04,993
Только не сейчас.
159
00:14:09,641 --> 00:14:11,942
Спокойной ночи.
160
00:14:14,728 --> 00:14:15,939
Спокойной ночи.
161
00:14:23,881 --> 00:14:28,037
В память погибшим
на Истрэйловском экспрессе - 1 77
162
00:14:28,168 --> 00:14:29,379
Сара Эластон,
163
00:14:29,449 --> 00:14:33,377
работник социальной сферы Броуда
и местного клуба ''Лоукаст''.
164
00:14:34,537 --> 00:14:36,740
Мы молимся о твоей душе.
165
00:14:38,601 --> 00:14:43,140
Кевин Элиот, бизнесмен,
отец шестерых детей.
166
00:14:44,585 --> 00:14:46,341
Мы молимся о твоей душе.
167
00:14:48,041 --> 00:14:50,081
Глен Стивенс,
168
00:14:50,153 --> 00:14:53,382
исследователь
в области лейкемии...
169
00:14:53,449 --> 00:14:55,424
...в университете Дрэксела.
170
00:14:57,033 --> 00:14:58,659
Мы молимся о твоей душе.
171
00:15:00,713 --> 00:15:02,818
Дженифер Пэнимен,
172
00:15:02,889 --> 00:15:06,883
учительница третьего класса
начальной школы Джеферсона.
173
00:15:09,001 --> 00:15:10,823
Мы молимся о твоей душе.
174
00:15:34,857 --> 00:15:39,975
Сколько дней в своей жизни ты болел?
175
00:16:15,242 --> 00:16:16,387
Да?
176
00:16:16,458 --> 00:16:18,280
Мадам, Ноэл у себя?
177
00:16:18,345 --> 00:16:20,353
Нет, сэр. Его нет.
178
00:16:21,610 --> 00:16:24,098
Я читала о вас в газете.
179
00:16:24,170 --> 00:16:25,282
что?
180
00:16:25,354 --> 00:16:27,525
Однажды, у меня тоже был
несчастный случай.
181
00:16:27,593 --> 00:16:30,179
Лошадь чуть не затоптала
меня до смерти.
182
00:16:31,210 --> 00:16:32,737
Еле усмирили ее.
183
00:16:34,858 --> 00:16:36,419
Грустная история.
184
00:16:41,290 --> 00:16:44,486
Вы не могли бы спросить у Ноэла
кое-что для меня?
185
00:16:44,554 --> 00:16:46,594
Да?
186
00:16:46,666 --> 00:16:48,673
Узнайте, пожалуйста, сколько дней
я был на больничном...
187
00:16:48,746 --> 00:16:50,721
...за все время моей работы?
188
00:16:50,826 --> 00:16:52,834
Это все?
189
00:16:52,906 --> 00:16:54,018
Да, мадам.
190
00:16:57,290 --> 00:16:58,632
Спасибо.
191
00:17:35,979 --> 00:17:37,801
Привет, Ноэл.
192
00:17:37,867 --> 00:17:39,939
Ты что, ударился головой
на этом поезде?
193
00:17:40,010 --> 00:17:42,247
Не можешь снова
работать мозгами?
194
00:17:43,338 --> 00:17:44,964
что?
195
00:17:45,035 --> 00:17:46,344
Сорок долларов.
196
00:17:47,499 --> 00:17:48,546
что сорок долларов?
197
00:17:48,619 --> 00:17:50,245
Ты получаешь больше в неделю
на сорок долларов.
198
00:17:50,347 --> 00:17:51,689
Вот что.
199
00:17:52,715 --> 00:17:54,308
Я проверил,
ты был прав.
200
00:17:54,379 --> 00:17:56,266
Ты никогда
не брал больничный.
201
00:17:56,331 --> 00:18:00,008
Пять лет и ни одного дня на больничном.
Я понял. Ты хочешь повышения зарплаты.
202
00:18:00,075 --> 00:18:01,962
Умный ход
с твоей стороны.
203
00:18:27,531 --> 00:18:28,677
Джозеф в порядке?
204
00:18:28,748 --> 00:18:31,682
Да. Спит.
205
00:18:36,459 --> 00:18:38,826
Я хочу
кое-что спросить.
206
00:18:38,891 --> 00:18:40,746
Это прозвучит
немного странно,
207
00:18:40,811 --> 00:18:44,586
но просто подумай об этом,
хоть секунду, хорошо?
208
00:18:44,651 --> 00:18:45,862
Хорошо.
209
00:18:47,340 --> 00:18:49,380
Когда в последний раз
я болел?
210
00:18:49,452 --> 00:18:50,826
Ты помнишь?
211
00:18:54,795 --> 00:18:56,737
Не знаю.
212
00:18:58,700 --> 00:19:01,351
Не помню точно.
213
00:19:01,420 --> 00:19:04,900
Я знаю, что не болел
в этом году.
214
00:19:04,972 --> 00:19:07,044
Да.
215
00:19:07,115 --> 00:19:09,155
Ты вообще помнишь
меня больным?
216
00:19:14,572 --> 00:19:15,946
Конкретный день - нет.
217
00:19:16,811 --> 00:19:19,713
А что?
218
00:19:21,036 --> 00:19:24,484
Одри, вспомни,
я вообще когда-нибудь болел?
219
00:19:24,556 --> 00:19:27,458
Три года, что мы живем
в этом доме?
220
00:19:27,532 --> 00:19:29,441
Или в старой квартире?
221
00:19:29,516 --> 00:19:32,516
До того как Джозеф родился,
как мы поженились?
222
00:19:36,492 --> 00:19:38,402
Не могу вспомнить.
223
00:19:40,268 --> 00:19:42,504
Не думаешь ли ты, что это,
по меньшей мере, странно.
224
00:19:42,572 --> 00:19:46,599
Не помнить ни одной простуды,
лихорадки, или больного горла?
225
00:19:48,652 --> 00:19:50,561
Как ты думаешь,
что это значит?
226
00:19:58,092 --> 00:20:01,954
Думаю, вероятно, это значит,
я слишком устала, чтобы вспомнить.
227
00:20:13,389 --> 00:20:19,979
Западная Филадельфия, 1974 год
228
00:20:41,452 --> 00:20:43,275
Хватит сидеть
в этой комнате.
229
00:20:43,341 --> 00:20:45,829
Я позволила этому продолжаться
слишком долго.
230
00:20:45,901 --> 00:20:47,395
Я больше
не выйду отсюда.
231
00:20:47,469 --> 00:20:48,898
Я больше ничего
не сломаю себе,
232
00:20:48,972 --> 00:20:50,598
как в последний раз.
233
00:20:50,669 --> 00:20:53,222
Не сможешь
ничего изменить.
234
00:20:53,293 --> 00:20:55,627
Ты можешь упасть между
стулом и телевизором.
235
00:20:55,692 --> 00:20:57,187
Если это написано
у тебя на роду,
236
00:20:57,261 --> 00:20:58,438
так и будет.
237
00:20:58,509 --> 00:21:01,324
Ты не сможешь спрятаться от этого,
сидя взаперти.
238
00:21:04,333 --> 00:21:06,504
В школе меня называют
мистер Стекляшка,
239
00:21:06,573 --> 00:21:08,580
потому что я хрупкий,
как стекло.
240
00:21:13,133 --> 00:21:15,272
Если сейчас ты
примешь решение:
241
00:21:16,621 --> 00:21:19,916
бояться,
242
00:21:19,981 --> 00:21:22,283
то назад дороги
уже не будет.
243
00:21:23,821 --> 00:21:28,524
Всю свою жизнь
будешь бояться.
244
00:21:42,253 --> 00:21:44,163
У меня есть подарок для тебя.
245
00:21:44,238 --> 00:21:45,132
Зачем?
246
00:21:46,637 --> 00:21:48,099
Забудь о причине.
247
00:21:50,894 --> 00:21:52,552
Хочешь, получить его?
248
00:21:55,854 --> 00:21:57,992
Тогда иди и возьми.
249
00:21:58,062 --> 00:21:59,239
Где он?
250
00:22:00,973 --> 00:22:02,402
На скамейке.
251
00:22:03,597 --> 00:22:05,223
через дорогу.
252
00:22:18,957 --> 00:22:20,681
Кто-нибудь
может его взять?
253
00:22:22,797 --> 00:22:25,612
Тебе лучше поспешить.
254
00:23:36,718 --> 00:23:38,507
Я купила целую пачку.
255
00:23:42,543 --> 00:23:45,063
Один из них будет ждать тебя
каждый раз,
256
00:23:45,135 --> 00:23:47,623
как тебе захочется
прийти сюда.
257
00:23:53,615 --> 00:23:56,517
Говорят,
здесь неожиданный конец.
258
00:24:05,615 --> 00:24:07,720
Это из библиотеки
Фритса Кэмпьона.
259
00:24:07,823 --> 00:24:09,962
Он появился раньше,
чем первое издание комиксов.
260
00:24:10,031 --> 00:24:12,780
И завоевал популярность в 1968 году.
261
00:24:12,847 --> 00:24:17,037
Это классический сюжет борьбы
добра и зла.
262
00:24:17,136 --> 00:24:18,892
Посмотрите на квадратную
челюсть убийцы,
263
00:24:18,959 --> 00:24:20,781
объединяющую почти всех
героев комиксов.
264
00:24:20,847 --> 00:24:22,407
И на непропорциональные размеры:
265
00:24:22,479 --> 00:24:24,519
головы ягуара
по сравнению с телом.
266
00:24:24,591 --> 00:24:27,341
Эти признаки объединяют
всех злодеев.
267
00:24:28,752 --> 00:24:30,791
Нельзя не оценить...
268
00:24:30,895 --> 00:24:34,790
...уникальности оригинала.
269
00:24:34,864 --> 00:24:37,733
Взгляните на реалистично выполненные
изображения героев.
270
00:24:37,807 --> 00:24:39,912
Те, что
продаются в магазинах,
271
00:24:39,983 --> 00:24:42,088
растиражированные копии.
272
00:24:42,159 --> 00:24:44,298
Перед вами же...
273
00:24:44,368 --> 00:24:48,077
Это оригинал.
274
00:24:50,543 --> 00:24:51,688
Да...
275
00:24:57,456 --> 00:24:59,758
Согласен.
276
00:24:59,824 --> 00:25:02,377
Вы приняли
мудрое решение.
277
00:25:07,567 --> 00:25:09,477
Мой паренек
с ума сойдет.
278
00:25:12,623 --> 00:25:14,412
Еще раз, пожалуйста?
279
00:25:14,480 --> 00:25:17,514
Мой сын Джэб,
это подарок для него.
280
00:25:17,616 --> 00:25:19,405
И сколько лет Джэбу?
281
00:25:19,472 --> 00:25:20,454
четыре.
282
00:25:23,152 --> 00:25:25,356
Нет.
283
00:25:25,424 --> 00:25:29,036
Нет. Нет.
284
00:25:29,136 --> 00:25:33,097
Вам нужно идти. Сейчас же.
285
00:25:34,320 --> 00:25:36,392
что? что я такого сказал?
286
00:25:36,463 --> 00:25:38,951
Вы видите здесь
каких-нибудь детей?
287
00:25:39,056 --> 00:25:41,194
Посмотрите на этот
пластиковый бейджик.
288
00:25:41,264 --> 00:25:43,882
С моим именем,
на моем костюме.
289
00:25:43,952 --> 00:25:45,359
Перед вами
азиатский ребенок,
290
00:25:45,456 --> 00:25:46,798
выходящий на улицу
с механическим вертолетом.
291
00:25:46,864 --> 00:25:47,879
Видите, у него смущенное
выражение лица,
292
00:25:47,952 --> 00:25:50,440
как он переползает на другую сторону
улицы, как черепаха.
293
00:25:50,544 --> 00:25:51,886
Нет?
294
00:25:51,952 --> 00:25:54,189
То, что вы ищите:
в магазине для детей.
295
00:25:54,256 --> 00:25:55,914
А там подумайте,
какой подарок вы могли бы...
296
00:25:56,017 --> 00:25:59,530
...купить здесь для ребенка,
которого зовут Джэб.
297
00:25:59,601 --> 00:26:02,470
Один из нас
допустил серьезную ошибку,
298
00:26:02,544 --> 00:26:05,446
потратив, в пустую,
драгоценное время другого.
299
00:26:05,520 --> 00:26:07,691
Это Художественная Галерея,
друг мой,
300
00:26:07,760 --> 00:26:08,873
и это...
301
00:26:08,945 --> 00:26:10,854
часть искусства.
302
00:26:26,129 --> 00:26:27,591
Только по договоренности.
303
00:26:29,617 --> 00:26:31,592
Я получил открытку
из этого магазина.
304
00:26:31,696 --> 00:26:33,257
Примите мои поздравления.
У вас есть почтовый ящик!
305
00:26:33,329 --> 00:26:35,849
Но выставка будет только
через две недели.
306
00:26:35,921 --> 00:26:39,052
Она лежала под стеклоочистителем
моей машины.
307
00:26:41,489 --> 00:26:42,798
Насколько вы уверены,
308
00:26:42,864 --> 00:26:44,391
что никогда не болели?
309
00:26:44,465 --> 00:26:46,767
На 75 процентов.
310
00:26:46,833 --> 00:26:48,556
Ну...
311
00:26:48,624 --> 00:26:51,592
Мало, похоже
на уверенность, правда?
312
00:26:51,697 --> 00:26:53,966
И это слабое место
номер один.
313
00:26:54,033 --> 00:26:55,887
Я скоро
стану скептиком...
314
00:26:55,953 --> 00:26:57,513
Во всем.
315
00:26:57,616 --> 00:26:58,958
В чем?
316
00:27:00,401 --> 00:27:02,288
Предположим, что вы никогда
не были ранены.
317
00:27:02,353 --> 00:27:03,979
Я ошибся,
предположив это?
318
00:27:04,049 --> 00:27:05,423
Папа никогда не был ранен.
319
00:27:07,153 --> 00:27:09,041
Ребенок прав?
320
00:27:10,225 --> 00:27:12,080
Ну...
321
00:27:12,145 --> 00:27:14,250
В колледже я попал
в автомобильную аварию.
322
00:27:14,321 --> 00:27:15,565
Серьезную?
323
00:27:15,633 --> 00:27:18,862
Он не смог больше
играть в футбол.
324
00:27:18,929 --> 00:27:20,522
А это слабое место, номер два.
325
00:27:22,673 --> 00:27:24,331
И очень большое.
326
00:27:27,281 --> 00:27:29,769
Мистер Прайс,
мы можем поговорить о записке,
327
00:27:29,842 --> 00:27:31,696
которую вы оставили на моей машине?
328
00:27:31,762 --> 00:27:32,710
Я очень хорошо...
329
00:27:32,785 --> 00:27:34,640
...изучил комиксы.
330
00:27:34,705 --> 00:27:37,193
Провел тридцать лет своей жизни
на больничной койке,
331
00:27:37,266 --> 00:27:40,200
где нечего делать,
разве что читать.
332
00:27:40,273 --> 00:27:42,280
Думаю, комиксы,
это наш способ...
333
00:27:42,353 --> 00:27:45,834
...оставить
след в истории.
334
00:27:45,906 --> 00:27:47,913
Египтяне рисовали на стенах.
335
00:27:47,985 --> 00:27:49,032
Страны всего мира...
336
00:27:49,105 --> 00:27:51,756
...все еще передают свои знания
через изобразительные формы.
337
00:27:51,825 --> 00:27:54,411
Я верю, что комиксы,
часть истории,
338
00:27:54,482 --> 00:27:57,515
в них отражена
вся наша жизнь.
339
00:27:57,585 --> 00:27:58,479
Потом, все изменилось,
340
00:27:58,545 --> 00:28:00,236
и сама идея была
поглощена торговлей,
341
00:28:00,306 --> 00:28:01,833
а результат:
появление подбадривающих...
342
00:28:01,937 --> 00:28:04,206
И дешевых карикатур...
343
00:28:04,273 --> 00:28:05,997
...на прилавках магазинов.
344
00:28:07,345 --> 00:28:10,574
Весь город видел часть
этого несчастья.
345
00:28:10,642 --> 00:28:13,031
Я наблюдал за последствиями
крушения самолета.
346
00:28:13,105 --> 00:28:15,691
Видел последствия
пожара отеля.
347
00:28:15,762 --> 00:28:17,355
Слушал новости,
ожидая услышать...
348
00:28:17,426 --> 00:28:20,492
...определенную
комбинацию слов,
349
00:28:20,562 --> 00:28:22,896
которую так и не произнесли.
350
00:28:22,962 --> 00:28:26,606
Но вот однажды, я смотрел новости
об аварии на железной дороге.
351
00:28:26,674 --> 00:28:28,714
И, наконец, я их услышал:
352
00:28:28,817 --> 00:28:30,727
''Только один выживший,
353
00:28:30,802 --> 00:28:33,933
он чудом остался жив
и даже не ранен''.
354
00:28:36,562 --> 00:28:39,911
У меня
идиопатический остеопсатироз.
355
00:28:39,986 --> 00:28:42,091
Это генетическое нарушение.
356
00:28:42,194 --> 00:28:44,082
Мой организм не вырабатывает
особые протеины,
357
00:28:44,146 --> 00:28:46,634
из-за чего мои кости
очень хрупкие,
358
00:28:46,706 --> 00:28:48,844
очень легко ломаются.
359
00:28:48,914 --> 00:28:51,402
За всю жизнь у меня было
пятьдесят четыре перелома.
360
00:28:51,474 --> 00:28:54,441
И для каждого из них
у меня есть скучная версия.
361
00:28:54,514 --> 00:28:56,075
Первая ошибка,
362
00:28:56,146 --> 00:28:59,561
вторая ошибка,
третья, четвертая.
363
00:28:59,634 --> 00:29:02,950
И так далее.
364
00:29:03,026 --> 00:29:06,222
Вот так они сохранились
в моей памяти.
365
00:29:06,291 --> 00:29:08,941
Должен быть кто-то
в мире такой же, как и я.
366
00:29:09,042 --> 00:29:11,049
Если я на одном
конце спектра,
367
00:29:11,122 --> 00:29:13,195
разве не должен
существовать кто-то...
368
00:29:13,267 --> 00:29:15,372
...напротив меня
на другом конце?
369
00:29:15,443 --> 00:29:16,872
Тот, кто никогда не болеет.
370
00:29:16,947 --> 00:29:19,729
Кого не возможно ранить,
как всех остальных.
371
00:29:19,794 --> 00:29:23,274
И он может
не знать об этом.
372
00:29:23,379 --> 00:29:28,049
О таком человеке,
говорят все эти истории.
373
00:29:28,115 --> 00:29:33,352
О человеке, которого послали сюда
защищать остальных,
374
00:29:33,427 --> 00:29:34,888
охранять нас.
375
00:29:37,107 --> 00:29:38,962
Вы, правда, думаете,
что мой папа...
376
00:29:39,027 --> 00:29:42,256
Сейчас,
я ни о чем не думаю.
377
00:29:42,323 --> 00:29:44,527
Просто одно...
378
00:29:44,595 --> 00:29:46,635
...из возможных предположений.
379
00:29:50,066 --> 00:29:51,593
Джозеф, принеси мне
другой воды.
380
00:29:55,059 --> 00:29:56,881
Эту просто вылей.
381
00:29:56,979 --> 00:29:57,841
Но...
382
00:29:57,939 --> 00:29:59,597
Пожалуйста, я прошу тебя.
383
00:30:08,947 --> 00:30:11,598
У себя на работе
я все время вижу таких же, как и ты.
384
00:30:12,947 --> 00:30:15,816
Ты ищешь того,
над кем хочешь превосходить.
385
00:30:15,891 --> 00:30:19,273
Рассказываешь ему
фантастическую историю...
386
00:30:19,347 --> 00:30:22,162
И потом говоришь:
387
00:30:22,227 --> 00:30:24,977
''Все, что мне нужно,
это номер кредитной карточки...
388
00:30:25,043 --> 00:30:27,760
...с небольшой суммой''.
389
00:30:27,827 --> 00:30:30,315
Первое утро...
390
00:30:30,387 --> 00:30:31,597
...насколько я помню,
391
00:30:31,667 --> 00:30:34,220
когда я открыл глаза,
не чувствуя...
392
00:30:35,987 --> 00:30:38,408
...печали.
393
00:30:41,684 --> 00:30:43,277
Я думал,
что человек,
394
00:30:43,348 --> 00:30:44,241
написавший эту записку...
395
00:30:51,411 --> 00:30:52,818
Я уже ухожу.
396
00:30:54,387 --> 00:30:56,394
Удачи с вашей выставкой.
397
00:30:56,467 --> 00:30:58,802
И что у тебя
за работа, Дэвид?
398
00:30:58,868 --> 00:31:00,940
Ты сказал, что встречал таких же,
как я, у себя на работе.
399
00:31:01,011 --> 00:31:02,702
чем ты занимаешься?
400
00:31:02,771 --> 00:31:05,259
Я работаю
на стадионе университета.
401
00:31:05,332 --> 00:31:07,055
Охранником.
402
00:31:10,900 --> 00:31:14,894
Только один местный мужчина
выжил в крушении поезда
403
00:32:43,509 --> 00:32:47,699
Местная звезда футбола получил травму
в очень опасной автомобильной аварии
404
00:32:50,165 --> 00:32:53,907
Только один местный мужчина
выжил в крушении поезда
405
00:33:17,749 --> 00:33:18,927
Привет.
406
00:33:20,117 --> 00:33:21,743
Я приняла решение.
407
00:33:23,126 --> 00:33:24,205
Ну...
408
00:33:25,365 --> 00:33:27,820
Я хочу что-то спросить
у тебя, хорошо?
409
00:33:27,893 --> 00:33:31,122
Постарайся быть
честным со мной.
410
00:33:31,189 --> 00:33:33,164
Я готова к любому
твоему ответу.
411
00:33:33,237 --> 00:33:34,447
Ничто не обидит меня.
412
00:33:37,365 --> 00:33:39,918
У тебя кто-то был?
413
00:33:39,989 --> 00:33:42,161
После того, как у нас
начались проблемы.
414
00:33:42,229 --> 00:33:43,756
Ответ не расстроит меня.
415
00:33:47,189 --> 00:33:50,004
Понимаешь, мне просто
нужно это знать.
416
00:33:50,069 --> 00:33:52,403
Это не расстроит меня,
что бы ты ни ответил.
417
00:33:54,165 --> 00:33:55,376
Нет.
418
00:34:03,478 --> 00:34:05,965
Прости, Дэвид. Прости.
419
00:34:10,806 --> 00:34:13,042
Несмотря ни на что,
420
00:34:13,109 --> 00:34:14,800
я решила...
421
00:34:18,070 --> 00:34:19,924
Хочу начать
все сначала.
422
00:34:23,157 --> 00:34:26,932
Хочу, чтобы все было,
как в самом начале.
423
00:34:28,950 --> 00:34:32,725
Главное, что ты выжил
на этом поезде.
424
00:34:35,350 --> 00:34:37,521
Я верю, это второй шанс
для нас.
425
00:34:43,190 --> 00:34:46,485
Если ты меня
куда-нибудь пригласишь,
426
00:34:46,550 --> 00:34:48,076
все будет хорошо.
427
00:34:50,710 --> 00:34:51,986
Пока.
428
00:35:04,726 --> 00:35:05,839
Дан.
429
00:35:05,910 --> 00:35:06,957
Дан на связи.
430
00:35:07,030 --> 00:35:08,459
Это Дженкинс.
431
00:35:08,534 --> 00:35:11,501
Послушай, у нас тут парень
у сектора 1 7-Ц с фальшивым билетом,
432
00:35:11,574 --> 00:35:15,371
сказал, что знает тебя.
Он не говорит мне свое имя.
433
00:35:15,447 --> 00:35:17,902
Как он выглядит?
434
00:35:17,975 --> 00:35:19,600
Почему,
435
00:35:19,670 --> 00:35:20,881
из всех профессий в мире,
436
00:35:20,951 --> 00:35:23,918
ты выбрал службу безопасности?
437
00:35:23,990 --> 00:35:25,845
Странный вопрос.
438
00:35:25,910 --> 00:35:27,284
Ты мог бы стать
налоговым инспектором.
439
00:35:27,350 --> 00:35:28,463
Или у тебя могла бы быть
своя гимнастическая школа.
440
00:35:28,535 --> 00:35:29,942
Ты мог бы открыть
сеть ресторанов.
441
00:35:30,039 --> 00:35:32,308
Мог бы заниматься чем угодно
из тысяч дел.
442
00:35:32,375 --> 00:35:36,303
Но ты выбрал
защиту людей.
443
00:35:36,374 --> 00:35:38,098
Ты сам принял это решение,
444
00:35:38,167 --> 00:35:40,884
и я нахожу это очень,
очень интересным.
445
00:35:42,038 --> 00:35:44,853
А теперь, все что мне надо,
это номер твоей кредитной карточки.
446
00:35:45,878 --> 00:35:47,733
Последнее - просто шутка.
447
00:35:50,647 --> 00:35:53,746
Ты большой поклонник спорта, да?
448
00:35:53,815 --> 00:35:56,335
Скажем, он начинает
привлекать меня.
449
00:35:56,407 --> 00:36:00,051
Самые тяжелые десять минут
перед началом.
450
00:36:11,767 --> 00:36:13,677
Возьмите программу.
Программа.
451
00:36:13,751 --> 00:36:14,962
Программа.
452
00:36:17,559 --> 00:36:18,573
Программа.
453
00:36:20,407 --> 00:36:22,163
Рич, начни обыскивать, как обычно.
454
00:36:22,231 --> 00:36:23,125
Хорошо.
455
00:36:23,191 --> 00:36:24,304
Подожди минутку.
456
00:36:24,375 --> 00:36:25,520
Какие-то проблемы?
457
00:36:25,623 --> 00:36:28,111
Простите, но я должен
вас обыскать.
458
00:36:28,151 --> 00:36:30,388
Высокий парень
в камуфляжной куртке.
459
00:36:30,455 --> 00:36:33,041
Иногда люди
приносят сюда оружие...
460
00:36:33,111 --> 00:36:34,966
Или очень
много выпивают.
461
00:36:35,031 --> 00:36:37,038
Если их
команда проигрывает,
462
00:36:37,111 --> 00:36:39,086
может
что-нибудь случится.
463
00:36:39,191 --> 00:36:40,817
Поэтому мы
обыскиваем всех.
464
00:36:40,888 --> 00:36:42,415
Мы просто хотим,
это предотвратить.
465
00:36:44,055 --> 00:36:45,779
Если у него что-то есть,
он выйдет из очереди.
466
00:37:09,528 --> 00:37:10,543
Ладно.
467
00:37:10,615 --> 00:37:14,161
Твои места
в желтой секции.
468
00:37:14,232 --> 00:37:15,442
Правда,
469
00:37:15,511 --> 00:37:18,959
там тебе могут дать в нос,
но, по-крайней мере, не оплюют.
470
00:37:19,032 --> 00:37:20,079
И то хорошо.
471
00:37:20,151 --> 00:37:22,006
Откуда ты узнал,
что у того парня...
472
00:37:22,071 --> 00:37:23,282
...есть оружие?
473
00:37:25,432 --> 00:37:27,504
Даже не знаю.
474
00:37:27,576 --> 00:37:30,991
Может, из-за его
камуфляжной куртки.
475
00:37:31,096 --> 00:37:33,943
Таким парням нравится носить
охотничьи ножи...
476
00:37:34,008 --> 00:37:35,088
...или подобные вещи.
477
00:37:35,159 --> 00:37:37,942
Думаешь,
у него был нож?
478
00:37:38,008 --> 00:37:39,568
что-то было,
это точно.
479
00:37:39,672 --> 00:37:40,337
Но не нож.
480
00:37:44,248 --> 00:37:46,288
У меня...
481
00:37:46,392 --> 00:37:49,239
...так и стоит перед глазами серебряный
пистолет с черной рукояткой,
482
00:37:49,336 --> 00:37:51,507
спрятанный под штанами.
483
00:37:51,577 --> 00:37:53,911
Знаешь, как по телику.
484
00:37:55,096 --> 00:37:57,944
У тебя чутье
на такие вещи, да?
485
00:37:58,008 --> 00:37:59,088
Какие?
486
00:37:59,160 --> 00:38:01,331
Ты всегда знаешь, если кто-то сделал
что-то неправильное.
487
00:38:04,632 --> 00:38:05,679
Да.
488
00:38:05,752 --> 00:38:08,622
Ты пытался
это развивать?
489
00:38:08,697 --> 00:38:10,868
Не понимаю,
о чем ты спрашиваешь.
490
00:38:10,936 --> 00:38:12,081
О твоих способностях.
491
00:38:12,152 --> 00:38:15,501
Слушай, во время игры, я должен быть
внизу у края поля.
492
00:38:15,577 --> 00:38:17,268
Ты можешь сесть
прямо здесь.
493
00:38:17,337 --> 00:38:18,264
Герои комиксов...
494
00:38:18,328 --> 00:38:19,986
...очень часто наделяются
особыми возможностями:
495
00:38:20,057 --> 00:38:22,642
быть невидимыми,
рентгеновским взглядом,
496
00:38:22,712 --> 00:38:24,687
или чем-нибудь ещё.
497
00:38:24,792 --> 00:38:26,581
Все.
498
00:38:26,648 --> 00:38:29,136
Мне надоело играть
в эту игру.
499
00:38:29,209 --> 00:38:31,664
Может, они просто
преувеличили правду.
500
00:38:31,737 --> 00:38:33,297
Может, эти способности основаны
всего на всего на простом.
501
00:38:33,401 --> 00:38:35,768
Например, инстинкте.
502
00:38:35,833 --> 00:38:38,004
Возможно, у него
ничего не было.
503
00:38:38,072 --> 00:38:40,244
А мог быть в штанах
серебряный пистолет...
504
00:38:40,313 --> 00:38:42,320
...с черной рукояткой.
505
00:38:42,393 --> 00:38:44,248
Дан.
506
00:38:44,313 --> 00:38:45,523
Я должен идти.
507
00:38:47,512 --> 00:38:49,552
Да. Знаю.
Скоро буду.
508
00:38:49,657 --> 00:38:51,347
Последний вопрос.
509
00:38:51,417 --> 00:38:52,846
Какой?
510
00:38:52,920 --> 00:38:55,092
В автомобильной аварии,
в которую ты попал,
511
00:38:55,161 --> 00:38:56,819
был еще кто-нибудь?
512
00:38:59,257 --> 00:39:00,882
Да.
513
00:39:00,952 --> 00:39:02,447
Моя жена Одри.
514
00:39:02,520 --> 00:39:04,692
Она была
со мной в машине.
515
00:39:06,553 --> 00:39:08,692
Всего доброго, Элайджа.
516
00:39:08,761 --> 00:39:10,932
В следующий раз,
лучше купи себе билет...
517
00:39:11,001 --> 00:39:12,627
...в специальных кассах.
518
00:39:15,513 --> 00:39:16,854
Иду.
519
00:39:20,441 --> 00:39:21,270
Для расследования аварии...
520
00:39:21,337 --> 00:39:22,897
Поезд № 1 77...
521
00:39:22,969 --> 00:39:25,620
...был отправлен
на склад компании Истрэйл.
522
00:39:25,689 --> 00:39:27,413
Городская Управа
разработала...
523
00:39:27,481 --> 00:39:28,463
...законопроект,
524
00:39:30,041 --> 00:39:32,376
устанавливающий более высокие меры
по осмотру и обслуживанию...
525
00:39:32,441 --> 00:39:34,034
...всего железнодорожного
транспорта в Филадельфии,
526
00:39:34,105 --> 00:39:35,283
и в ее отдаленных районах.
527
00:39:43,738 --> 00:39:45,494
Остановитесь на секунду!
528
00:40:38,138 --> 00:40:40,626
Я просто хочу у вас
что-то спросить.
529
00:41:47,483 --> 00:41:49,010
Пап!
530
00:41:49,114 --> 00:41:50,162
Эй, пап!
531
00:41:56,827 --> 00:41:58,071
Пап!
532
00:42:07,739 --> 00:42:10,870
Джозеф, ты знаешь,
что твоя мама с ума сойдет,
533
00:42:10,939 --> 00:42:12,826
если узнает,
что ты играл в футбол?
534
00:42:12,923 --> 00:42:14,450
А ты ей скажешь?
535
00:42:15,739 --> 00:42:17,429
Не хочешь
сыграть с нами?
536
00:42:17,499 --> 00:42:18,994
Там есть такие же
большие ребята как ты.
537
00:42:19,099 --> 00:42:21,368
Мог бы играть
за другую команду.
538
00:42:21,435 --> 00:42:22,996
Это кузен Потера.
539
00:42:23,067 --> 00:42:25,685
Он начинающий нападающий
в университете Темпл.
540
00:42:25,788 --> 00:42:27,544
Станет лучшим в отборе.
541
00:42:27,611 --> 00:42:30,993
И говорит, что может пробежать
40 метров за 4, 3 секунды.
542
00:42:31,099 --> 00:42:32,954
Уже слышал.
543
00:42:33,019 --> 00:42:34,928
Ты можешь обставить его, пап.
544
00:42:35,035 --> 00:42:35,929
Пойдем, покажем им.
545
00:42:35,995 --> 00:42:37,239
Мне нужно идти домой.
546
00:42:37,339 --> 00:42:39,795
Сыграй, хотя бы одну игру.
Я сказал им, что ты был лучшим.
547
00:42:39,899 --> 00:42:40,914
Зачем сказал это?
548
00:42:40,988 --> 00:42:42,002
Только одну.
549
00:42:42,108 --> 00:42:44,050
Мне нужно домой.
У меня есть дела.
550
00:42:44,124 --> 00:42:45,433
Какие?
551
00:42:45,499 --> 00:42:46,841
Я собираюсь потренироваться.
552
00:42:46,939 --> 00:42:47,888
Я могу помочь.
553
00:42:47,964 --> 00:42:48,891
Не надо.
554
00:42:48,955 --> 00:42:49,904
Я не буду играть, парни!
555
00:42:49,980 --> 00:42:51,834
Мне нужно
потренироваться с отцом!
556
00:42:55,163 --> 00:42:56,178
Бросай!
557
00:42:56,284 --> 00:42:57,177
Теперь лови.
558
00:42:57,244 --> 00:42:58,553
Беги туда и быстрее!
559
00:43:11,708 --> 00:43:13,813
Сколько ты надел сюда?
560
00:43:22,620 --> 00:43:23,994
Это слишком много.
561
00:43:24,060 --> 00:43:25,848
Здесь 250 фунтов.
562
00:43:25,915 --> 00:43:29,264
А сколько ты можешь поднять?
563
00:43:29,340 --> 00:43:32,689
Больше чем здесь,
я никогда не поднимал.
564
00:43:34,811 --> 00:43:36,754
Это очень опасно, Джозеф.
565
00:43:36,860 --> 00:43:38,682
Почему бы тебе
ни подняться по лестнице...
566
00:43:38,780 --> 00:43:40,154
...и не дать мне закончить?
567
00:43:40,220 --> 00:43:43,034
Я сам все исправлю,
сделаю все как надо.
568
00:43:47,100 --> 00:43:50,613
Думаешь, ты смог бы
победить Брюс Ли?
569
00:43:50,684 --> 00:43:52,571
Нет.
570
00:43:52,636 --> 00:43:55,003
Ну, а если бы
знал каратэ.
571
00:43:55,100 --> 00:43:55,961
Нет.
572
00:44:00,860 --> 00:44:02,005
А если бы ему
нельзя было пинать,
573
00:44:02,076 --> 00:44:03,931
ты бы на него
очень злился?
574
00:44:03,996 --> 00:44:05,141
Нет, Джозеф.
575
00:44:45,308 --> 00:44:47,196
Сколько ты убрал?
576
00:44:49,725 --> 00:44:51,318
Я соврал.
577
00:44:54,429 --> 00:44:55,858
Ты добавил?
578
00:45:03,933 --> 00:45:05,821
Сколько?
579
00:45:07,581 --> 00:45:09,107
Двести семьдесят фунтов.
580
00:45:12,733 --> 00:45:14,162
Давай прибавим еще.
581
00:45:17,789 --> 00:45:19,382
Хорошо.
582
00:45:22,685 --> 00:45:24,114
Почему бы тебе
ни отойти немного назад,
583
00:45:24,189 --> 00:45:25,651
так будет безопасней.
584
00:45:57,405 --> 00:45:58,518
Еще?
585
00:46:09,725 --> 00:46:12,409
Ты никогда не должен делать
ничего подобного.
586
00:46:12,478 --> 00:46:13,819
И ты знаешь это.
587
00:46:15,422 --> 00:46:18,008
что будешь делать,
если что-нибудь случится?
588
00:46:18,110 --> 00:46:19,255
Позову маму.
589
00:46:20,541 --> 00:46:22,330
Правильно.
590
00:46:55,742 --> 00:46:57,782
Сколько прибавил?
591
00:47:01,790 --> 00:47:04,278
Все, что было.
592
00:47:05,886 --> 00:47:07,610
что мы можем еще использовать?
593
00:47:33,310 --> 00:47:34,685
Сколько здесь?
594
00:47:43,743 --> 00:47:45,303
Сколько это, пап?
595
00:47:48,543 --> 00:47:50,615
Около трех сот пятидесяти фунтов.
596
00:47:57,983 --> 00:47:59,805
Перелом в пяти местах
на правой руке.
597
00:47:59,903 --> 00:48:01,147
Множество переломов:
598
00:48:01,247 --> 00:48:03,069
шестого, седьмого
и восьмого ребер.
599
00:48:03,135 --> 00:48:04,345
Но,
600
00:48:04,415 --> 00:48:05,822
самое худшее
с правой ногой,
601
00:48:05,886 --> 00:48:07,577
спиральный перелом.
602
00:48:07,647 --> 00:48:09,557
Около четырнадцати трещин.
603
00:48:09,663 --> 00:48:10,874
Нога просто раздроблена.
604
00:48:12,543 --> 00:48:14,747
Меня называли мистер Стекляшка.
605
00:48:14,815 --> 00:48:16,244
Кто называл?
606
00:48:16,351 --> 00:48:18,587
Дети.
607
00:48:18,655 --> 00:48:20,663
С вами все в порядке,
мистер Прайс?
608
00:48:20,735 --> 00:48:22,045
Мне продолжать?
609
00:48:23,967 --> 00:48:25,942
Штыри были поставлены
по всей длине ноги.
610
00:48:26,047 --> 00:48:27,127
Пользоваться инвалидным креслом...
611
00:48:27,199 --> 00:48:29,054
...необходимо в течение
двух месяцев.
612
00:48:29,119 --> 00:48:32,316
Опоры нужны еще
около двенадцати - четырнадцати месяцев.
613
00:48:32,383 --> 00:48:34,554
Нужно будет приезжать...
614
00:48:34,623 --> 00:48:37,242
...следующие девять-двеннадцать месяцев
в больницу для физиотерапии.
615
00:48:37,343 --> 00:48:39,132
Вам прописали
болевую терапию...
616
00:48:39,232 --> 00:48:41,304
...с использованием лекарства
с жидким морфием,
617
00:48:41,407 --> 00:48:43,262
такой как перкосэт и дарвосет.
618
00:48:53,695 --> 00:48:55,800
Твой, десяти часовой, здесь.
619
00:48:55,904 --> 00:48:57,791
Его привезли сюда
сегодня утром.
620
00:48:59,936 --> 00:49:01,048
Спасибо.
621
00:49:09,503 --> 00:49:11,391
Элайджа, правильно?
622
00:49:12,895 --> 00:49:13,975
Мы предотвратим любую
существенную атрофию...
623
00:49:14,047 --> 00:49:15,476
Вашей ноги.
Для этого...
624
00:49:15,584 --> 00:49:18,715
...нам надо будет разрабатывать
четырехглавые мышцы.
625
00:49:18,784 --> 00:49:22,079
Сколько лет вы замужем?
626
00:49:23,424 --> 00:49:24,668
Двенадцать.
627
00:49:24,736 --> 00:49:26,743
Как вы прожили
столько вместе?
628
00:49:28,576 --> 00:49:30,267
Я немного нервничаю.
629
00:49:30,336 --> 00:49:34,111
А когда нервничаю,
задаю слишком много вопросов.
630
00:49:35,775 --> 00:49:37,718
Автомобильная авария.
631
00:49:38,976 --> 00:49:41,397
Теперь, вы должны рассказать мне
об этом поподробнее.
632
00:49:45,696 --> 00:49:47,900
Мой муж в колледже
был звездой спорта.
633
00:49:47,968 --> 00:49:51,546
Мы были вместе,
когда произошла эта авария.
634
00:49:51,616 --> 00:49:52,893
Наша машина перевернулась
на скользкой дороге.
635
00:49:52,960 --> 00:49:53,854
Оба были ранены,
636
00:49:53,920 --> 00:49:55,545
и он не смог больше
играть в футбол.
637
00:49:55,616 --> 00:49:56,510
Если бы это не произошло,
638
00:49:56,576 --> 00:49:58,235
мы, скорее всего,
расстались бы.
639
00:49:58,305 --> 00:49:59,898
Как так?
640
00:49:59,969 --> 00:50:01,791
Думаю, что нам лучше поговорить
о вашем восстановлении.
641
00:50:01,856 --> 00:50:05,052
Если не хотите,
можете не отвечать.
642
00:50:05,121 --> 00:50:08,895
И так, расскажите мне еще
об это тренажере.
643
00:50:09,888 --> 00:50:12,027
Он предотвращает атрофию...
644
00:50:14,304 --> 00:50:15,548
Я не могла провести
всю свою жизнь...
645
00:50:15,616 --> 00:50:16,510
...с человеком,
который играет в футбол.
646
00:50:16,576 --> 00:50:19,544
Все очень просто.
647
00:50:19,617 --> 00:50:21,177
Я ненавижу эту игру.
648
00:50:21,248 --> 00:50:22,710
Но восхищаюсь
этой игрой.
649
00:50:22,816 --> 00:50:23,929
Это нравится всем.
650
00:50:24,000 --> 00:50:25,429
А я все равно была в ужасе,
когда играл он.
651
00:50:25,537 --> 00:50:27,512
Футбол - это
противоположность тому,
652
00:50:27,616 --> 00:50:30,715
что делаю.
653
00:50:30,785 --> 00:50:33,152
Когда это произошло,
я была рада.
654
00:50:33,249 --> 00:50:34,656
В мире и так
много жестокости.
655
00:50:34,721 --> 00:50:37,819
Просто не хочу, чтобы жестокость
была в моей жизни.
656
00:50:37,888 --> 00:50:41,304
Не многие поймут,
но это...
657
00:50:41,377 --> 00:50:42,871
...уже не важно.
658
00:50:42,976 --> 00:50:44,503
Авария произошла,
659
00:50:44,577 --> 00:50:46,617
а футбол
остался в прошлом.
660
00:50:46,689 --> 00:50:50,071
И все жили
долго и счастливо.
661
00:50:51,297 --> 00:50:52,890
Вроде того.
662
00:50:52,961 --> 00:50:55,711
что именно
повредил Дэвид?
663
00:50:57,537 --> 00:51:00,187
Кто сказал, что моего мужа
зовут Дэвид?
664
00:51:06,401 --> 00:51:07,579
Пойдем,
займем наши места.
665
00:51:07,649 --> 00:51:09,176
Леди и джентльмены...
666
00:51:09,248 --> 00:51:11,103
Просим занять свои места.
667
00:51:20,801 --> 00:51:22,295
Начинается первая половина игры.
668
00:51:50,657 --> 00:51:52,959
Самолет, семь сот тридцать семь,
авария при взлете,
669
00:51:53,025 --> 00:51:55,414
сто семьдесят два человека погибли,
никто не выжил.
670
00:51:55,489 --> 00:51:57,464
Отель весь покрыт огнем,
671
00:51:57,538 --> 00:52:00,255
двести одиннадцать смертей,
никто не выжил,
672
00:52:00,322 --> 00:52:02,078
Истрэйловский поезд
сходит с рейс...
673
00:52:02,146 --> 00:52:04,218
...за семьдесят с половиной миль
от города,
674
00:52:04,289 --> 00:52:06,362
сто тридцать один человек погибло,
675
00:52:06,466 --> 00:52:08,320
один выжил.
676
00:52:08,386 --> 00:52:10,589
И он даже не ранен.
677
00:52:10,658 --> 00:52:11,737
Я разговаривал
с вашим мужем,
678
00:52:11,809 --> 00:52:13,500
по этому поводу.
679
00:52:13,569 --> 00:52:16,319
И я предположил
невероятную возможность.
680
00:52:16,386 --> 00:52:17,793
И теперь...
681
00:52:17,858 --> 00:52:19,418
Верю,
682
00:52:19,489 --> 00:52:20,799
что это возможно.
683
00:52:20,866 --> 00:52:23,866
И сейчас, еще невероятнее,
чем прежде.
684
00:52:23,938 --> 00:52:26,752
И что же
вы предположили?
685
00:52:26,818 --> 00:52:29,338
Временами, миссис Дан,
686
00:52:29,442 --> 00:52:31,547
люди начинают
терять надежду.
687
00:52:31,618 --> 00:52:32,861
В это
трудно поверить,
688
00:52:32,930 --> 00:52:35,035
но вокруг них есть
что-то необычное,
689
00:52:35,138 --> 00:52:36,731
невероятное.
690
00:52:36,802 --> 00:52:39,802
Надеюсь, вы сможете
принять это умом.
691
00:52:53,410 --> 00:52:54,392
Защита!
692
00:52:54,498 --> 00:52:55,959
Защита!
693
00:52:56,066 --> 00:52:57,473
Защита!
694
00:52:57,538 --> 00:52:59,032
Защита!
695
00:52:59,139 --> 00:53:00,153
Защита!
696
00:53:15,618 --> 00:53:17,789
Вам сюда.
697
00:53:17,858 --> 00:53:20,062
Спасибо.
698
00:53:20,130 --> 00:53:21,505
Простите, сэр.
699
00:53:22,723 --> 00:53:26,018
Выйдите, пожалуйста,
из очереди.
700
00:53:28,931 --> 00:53:30,108
Нам известно...
701
00:53:30,178 --> 00:53:32,666
...о продаже
на стадионе наркотиков.
702
00:53:32,771 --> 00:53:36,032
Не возражаете, если я
проверю ваши карманы?
703
00:53:36,098 --> 00:53:37,953
Поднимите, пожалуйста, руки.
704
00:53:39,010 --> 00:53:40,952
Поднимите ваши руки.
705
00:53:41,027 --> 00:53:43,067
Я просто зашел посмотреть, парень.
706
00:53:53,410 --> 00:53:56,706
Теперь, я могу
опустить руки?
707
00:54:00,738 --> 00:54:02,593
Я могу идти?
708
00:54:03,939 --> 00:54:04,833
Да.
709
00:54:07,267 --> 00:54:09,122
Надеюсь, вы их найдете.
710
00:54:17,859 --> 00:54:20,794
Эй, Дан.
711
00:54:20,867 --> 00:54:22,144
Да.
712
00:54:22,211 --> 00:54:23,193
Я в офисе.
Только что позвонили.
713
00:54:23,268 --> 00:54:25,122
Твой ребенок поранился.
714
00:54:26,339 --> 00:54:27,714
Где?
715
00:54:27,779 --> 00:54:29,273
На тренировке в школе.
716
00:54:29,380 --> 00:54:32,675
Он хочет,
чтобы ты приехал.
717
00:54:45,700 --> 00:54:46,747
Это твой отец?
718
00:54:51,139 --> 00:54:55,362
Спорим, мой отец
сможет побить твоего.
719
00:54:56,804 --> 00:54:58,429
Нет. Он...
720
00:54:58,499 --> 00:55:00,387
Он настаивал,
чтобы мы позвонили именно вам,
721
00:55:00,452 --> 00:55:02,274
хотя вас было довольно
трудно найти.
722
00:55:02,339 --> 00:55:05,471
У нас нет вас
в нашем списке.
723
00:55:05,540 --> 00:55:07,100
Одри сделана
из такого же материала.
724
00:55:07,172 --> 00:55:09,506
Какого материала?
725
00:55:11,300 --> 00:55:12,641
что и Джозеф.
726
00:55:16,260 --> 00:55:17,689
Мне нужно
накладывать ему...
727
00:55:17,764 --> 00:55:18,658
...какую-нибудь мазь?
728
00:55:18,724 --> 00:55:20,579
Нет. Нет. Это больше
эмоциональная травма.
729
00:55:20,644 --> 00:55:23,960
Физически он
практически не пострадал.
730
00:55:24,068 --> 00:55:28,345
Ничего такого,
чтобы отправлять в больницу.
731
00:55:31,172 --> 00:55:33,311
Когда же это было?
732
00:55:33,380 --> 00:55:35,420
Мой кабинет
в другой части здания.
733
00:55:35,523 --> 00:55:37,858
Мы переехали.
734
00:55:40,260 --> 00:55:43,075
Ты не помнишь меня?
735
00:55:44,900 --> 00:55:46,144
Нет, мадам.
736
00:55:46,212 --> 00:55:48,122
У меня были рыжие волосы.
737
00:55:50,852 --> 00:55:52,575
Да и ты был
немного моложе,
738
00:55:52,644 --> 00:55:55,427
чем Джозеф,
когда это случилось.
739
00:55:55,492 --> 00:55:57,379
Ты знал,
что мы поменяли...
740
00:55:57,444 --> 00:56:00,030
Правила поведения
у бассейна...
741
00:56:00,100 --> 00:56:01,442
...из-за тебя?
742
00:56:03,940 --> 00:56:05,915
Дети до сих пор
рассказывают это,
743
00:56:06,020 --> 00:56:09,337
как об истории
с приведениями:
744
00:56:09,412 --> 00:56:10,722
''Жил когда-то ребенок,
745
00:56:10,789 --> 00:56:13,123
который чуть не утонул в этом бассейне.
746
00:56:14,821 --> 00:56:16,479
Он пролежал
в бассейне...
747
00:56:16,549 --> 00:56:18,240
...пять минут.
748
00:56:18,309 --> 00:56:20,381
И когда его вытащили,
749
00:56:20,485 --> 00:56:21,826
он был мертв''.
750
00:56:26,501 --> 00:56:28,289
Мы разрешили им рассказывать,
751
00:56:28,388 --> 00:56:30,723
это помогает держать их в безопасности.
752
00:56:33,861 --> 00:56:36,162
А ты так
и боишься воды?
753
00:56:39,173 --> 00:56:40,995
Это был Потер
с другими мальчишками.
754
00:56:42,341 --> 00:56:43,802
Они приставали
к девочке - китаянке...
755
00:56:43,877 --> 00:56:46,146
...в раздевалке.
756
00:56:46,212 --> 00:56:47,739
Ты ведь
не позволил бы...
757
00:56:47,813 --> 00:56:50,398
...произойти плохому с человеком?
758
00:56:50,469 --> 00:56:51,897
Это ведь твой кодекс, так?
759
00:56:51,972 --> 00:56:53,794
Кодекс героя.
760
00:56:55,301 --> 00:56:57,243
Я пытался заставить их остановиться.
761
00:56:57,317 --> 00:56:58,561
Но они столкнули
меня вниз.
762
00:56:58,629 --> 00:57:02,404
Не позволяли
мне подняться.
763
00:57:03,909 --> 00:57:07,586
Я подумал, что может всё из-за того,
что ты мой папа,
764
00:57:07,684 --> 00:57:10,980
что могу быть
похожим на тебя.
765
00:57:14,149 --> 00:57:15,197
Но я не такой как ты.
766
00:57:17,061 --> 00:57:18,916
Ты такой же, как и я.
767
00:57:20,133 --> 00:57:22,500
Мы оба можем пораниться.
768
00:57:23,685 --> 00:57:25,311
Я такой же
обычный человек.
769
00:57:25,381 --> 00:57:26,755
Нет, это не так.
770
00:57:27,845 --> 00:57:29,983
Почему ты так говоришь?
771
00:57:37,990 --> 00:57:39,746
Элайджа Прайс
приходил ко мне...
772
00:57:39,814 --> 00:57:40,991
...сегодня в Центр.
773
00:57:42,182 --> 00:57:43,109
Боже.
774
00:57:44,901 --> 00:57:45,883
Он ничего не сделал,
775
00:57:45,989 --> 00:57:47,876
просто...
776
00:57:47,942 --> 00:57:49,665
...рассказал мне свою теорию.
777
00:57:50,726 --> 00:57:53,311
Очень грустно,
что у пациентов все так.
778
00:57:53,381 --> 00:57:54,876
Он уже и не знает, где реальность.
779
00:58:00,101 --> 00:58:02,468
Джозеф, что, черт возьми,
ты делаешь?
780
00:58:02,534 --> 00:58:04,541
Боже мой.
781
00:58:04,614 --> 00:58:05,858
Ты не веришь,
но я докажу.
782
00:58:05,926 --> 00:58:08,293
Тебя нельзя ранить.
783
00:58:08,358 --> 00:58:09,634
Оружие не заряжено.
784
00:58:09,702 --> 00:58:11,076
Он просто не знает,
где я держу патроны.
785
00:58:11,142 --> 00:58:14,077
В твоей коробке
для ежегодных трофеев.
786
00:58:14,150 --> 00:58:16,867
Джозеф,
ты зарядил пистолет?
787
00:58:16,934 --> 00:58:18,428
Я тебя не раню.
788
00:58:18,533 --> 00:58:20,606
Элайджа ошибается.
789
00:58:20,678 --> 00:58:21,605
Когда это он
встречался с Элайджей?
790
00:58:21,670 --> 00:58:23,044
Он был со мной,
когда я встретился с ним первый раз.
791
00:58:23,110 --> 00:58:24,997
Никто ему не верит.
792
00:58:25,062 --> 00:58:27,844
Джозеф, послушай.
793
00:58:27,910 --> 00:58:30,430
Когда люди болеют
или болеют...
794
00:58:30,501 --> 00:58:32,890
...очень долго,
как Элайджи.
795
00:58:32,966 --> 00:58:34,876
У них страдает разум.
796
00:58:34,982 --> 00:58:35,843
И они начинают
верить в то,
797
00:58:35,942 --> 00:58:36,870
что совсем неправда.
798
00:58:36,934 --> 00:58:38,690
Он рассказывал мне,
что думает о своем отце.
799
00:58:38,790 --> 00:58:40,480
А это не правда.
800
00:58:40,550 --> 00:58:41,892
Я докажу тебе.
801
00:58:44,838 --> 00:58:45,732
Помнишь историю...
802
00:58:45,798 --> 00:58:47,424
О мальчике,
который почти утонул...
803
00:58:47,494 --> 00:58:48,836
...в бассейне?
804
00:58:48,902 --> 00:58:50,396
Это был я,
они говорили обо мне.
805
00:58:50,470 --> 00:58:51,397
Я чуть не умер.
И это был я.
806
00:58:51,462 --> 00:58:52,957
- Ты лжешь.
- Я не лгу, ясно?
807
00:58:53,062 --> 00:58:54,371
Я просто не помню это,
вот и все.
808
00:58:54,438 --> 00:58:55,332
Джозеф,
ты знаешь, что твой папа...
809
00:58:55,398 --> 00:58:56,292
...был ранен в колледже.
810
00:58:56,358 --> 00:59:00,003
Ты знаешь это.
Ты все знаешь об этом.
811
00:59:00,070 --> 00:59:01,826
Не делай этого.
812
00:59:01,894 --> 00:59:02,876
Ты убьешь его, Джозеф.
813
00:59:02,950 --> 00:59:03,844
Я выстрелю только один раз.
814
00:59:03,910 --> 00:59:06,299
Джозеф, послушай,
что тебе говорит твоя ма...
815
00:59:07,334 --> 00:59:08,676
Не бойся.
816
00:59:10,438 --> 00:59:12,194
Джозеф...
817
00:59:12,294 --> 00:59:14,749
Если ты нажмешь на курок,
я просто уеду.
818
00:59:14,822 --> 00:59:17,921
Понимаешь?
Я просто уеду в Нью-йорк.
819
00:59:18,022 --> 00:59:20,062
Ты прав.
820
00:59:20,134 --> 00:59:21,476
Если ты выстрелишь,
821
00:59:21,542 --> 00:59:22,884
пуля просто
отскочит от меня,
822
00:59:22,950 --> 00:59:24,641
и не сможет поранить.
823
00:59:24,743 --> 00:59:26,204
А потом,
я поднимусь по лестнице,
824
00:59:26,311 --> 00:59:28,318
соберу свои вещи,
и уеду...
825
00:59:28,422 --> 00:59:29,797
...в Нью-йорк.
826
00:59:29,863 --> 00:59:31,139
Почему?
827
00:59:31,207 --> 00:59:32,100
Потому что я думал,
828
00:59:32,167 --> 00:59:34,916
что мы стали друзьями.
829
00:59:34,982 --> 00:59:36,193
А друзья прислушиваются
друг к другу.
830
00:59:36,294 --> 00:59:37,243
Они не...
831
00:59:37,319 --> 00:59:38,845
Они не стреляют
друг в друга,
832
00:59:38,983 --> 00:59:40,673
не так ли Одри?
833
00:59:40,711 --> 00:59:43,580
Нет, они этого
не делают, Джозеф.
834
00:59:43,687 --> 00:59:44,963
Джозеф,
835
00:59:46,183 --> 00:59:48,834
из-за тебя может
произойти неприятность!
836
00:59:50,182 --> 00:59:52,005
Я твой отец,
и говорю тебе,
837
00:59:52,071 --> 00:59:55,387
положи этот,
чертов пистолет!
838
00:59:55,494 --> 00:59:57,349
Раз!
839
00:59:57,415 --> 00:59:58,308
Два!
840
01:00:16,263 --> 01:00:18,564
Я пошел за парнем
в камуфляжной куртке.
841
01:00:20,551 --> 01:00:23,104
У него был серебряный пистолет
с черной рукояткой,
842
01:00:23,207 --> 01:00:27,168
сзади в штанах.
843
01:00:27,239 --> 01:00:28,286
Ты на самом деле
был ранен...
844
01:00:28,359 --> 01:00:30,531
...в той автомобильной
аварии в колледже?
845
01:00:30,631 --> 01:00:32,519
Я думаю,
что ты выдумал это.
846
01:00:32,583 --> 01:00:33,990
Ещё я думаю, что ты просто
воспользовался возможностью...
847
01:00:34,055 --> 01:00:35,233
...прекратить свою
футбольную карьеру.
848
01:00:35,303 --> 01:00:36,677
Это правда.
849
01:00:36,775 --> 01:00:38,335
И знаю,
ты это сделал:
850
01:00:38,407 --> 01:00:40,317
ради женщины.
851
01:00:40,423 --> 01:00:41,798
Понимаю,
это имело смысл.
852
01:00:41,864 --> 01:00:45,508
Футбол - только лет на десять,
853
01:00:45,575 --> 01:00:47,168
а вот любовь...
854
01:00:47,272 --> 01:00:49,760
Навсегда.
855
01:00:52,199 --> 01:00:53,825
Маленькая печаль
по утрам,
856
01:00:53,928 --> 01:00:55,389
о которой ты говорил.
857
01:00:55,463 --> 01:00:57,602
Думаю, я знаю,
отчего она.
858
01:00:57,703 --> 01:00:58,947
Возможно,
занимаешься ни тем,
859
01:00:59,015 --> 01:01:01,317
чем тебе
хотелось бы.
860
01:01:01,383 --> 01:01:02,944
У большинства пистолетов серебряные
или черные рукоятки.
861
01:01:03,016 --> 01:01:04,958
И вероятность того, что я угадаю цвет
была пятьдесят на пятьдесят.
862
01:01:05,031 --> 01:01:06,144
Я стал
свидетелем не этого.
863
01:01:06,248 --> 01:01:08,190
Прекрати.
864
01:01:08,295 --> 01:01:11,394
Прекрати портить
мне жизнь, Элайджа.
865
01:01:11,464 --> 01:01:13,603
Мой сын чуть не застрелил меня
вчера вечером,
866
01:01:13,672 --> 01:01:15,079
он хотел
доказать правду.
867
01:01:15,144 --> 01:01:16,704
Я никогда не говорил,
что тебя нельзя убить.
868
01:01:16,808 --> 01:01:17,702
Никогда не говорил.
869
01:01:17,768 --> 01:01:18,913
Моя жена была права.
870
01:01:18,984 --> 01:01:21,439
Было три катастрофы,
871
01:01:21,543 --> 01:01:23,682
ты единственный,
кто выжил.
872
01:01:23,752 --> 01:01:25,607
Но я же болел.
873
01:01:27,784 --> 01:01:29,475
Когда был ребенком,
провел неделю в больнице.
874
01:01:29,544 --> 01:01:32,195
Лечился от пневмонии.
875
01:01:32,295 --> 01:01:33,637
Я чуть не утонул.
876
01:01:34,984 --> 01:01:35,998
Два тощих ребенка...
877
01:01:36,104 --> 01:01:37,827
...дурачились
около бассейна,
878
01:01:37,896 --> 01:01:39,271
брызгая в меня водой.
879
01:01:39,336 --> 01:01:42,532
Я глотнул ее, а они не знали,
и это чуть не убило меня.
880
01:01:42,632 --> 01:01:44,966
Героев нельзя так убить.
881
01:01:45,032 --> 01:01:46,886
А обычного человека можно.
Я прав?
882
01:01:48,712 --> 01:01:52,990
Не хочу тебя
больше видеть, ясно?
883
01:01:53,064 --> 01:01:55,878
И пожалуйста, держись подальше
от моей семьи.
884
01:02:07,976 --> 01:02:10,943
Эй, парень. Уже двадцать минут прошло.
Пора бы уже выбрать.
885
01:02:11,016 --> 01:02:13,155
Мы закрываемся.
886
01:02:17,288 --> 01:02:18,270
Тебе лучше
прекратить торчать...
887
01:02:18,344 --> 01:02:22,370
...над японскими комиксами.
Богом клянусь.
888
01:02:33,769 --> 01:02:35,591
Послушай, парень.
Я не знал, что ты в...
889
01:02:38,057 --> 01:02:39,551
Просто выбери поскорее
что-нибудь, ладно?
890
01:02:45,801 --> 01:02:47,656
Няня уже здесь.
891
01:02:50,537 --> 01:02:51,878
Может, отменим все?
892
01:02:51,945 --> 01:02:53,319
Я в порядке.
893
01:02:56,361 --> 01:02:58,947
Мы можем перенести все
на другой раз.
894
01:02:59,017 --> 01:03:00,424
Не надо.
895
01:03:03,017 --> 01:03:06,333
Все хорошо.
Я просто запутался.
896
01:03:12,585 --> 01:03:16,447
Как насчет того, чтобы пойти,
выпить пару рюмок?
897
01:03:20,681 --> 01:03:23,234
Послушай, парень.
Я просто тебя вывезу отсюда.
898
01:03:23,305 --> 01:03:24,385
Хорошо?
Ты можешь подумать...
899
01:03:24,489 --> 01:03:25,417
...и на тротуаре.
900
01:03:25,481 --> 01:03:26,463
А завтра
придешь и купишь.
901
01:03:26,537 --> 01:03:27,431
Правильно, я говорю?
902
01:03:45,322 --> 01:03:46,947
черт!
903
01:04:01,898 --> 01:04:03,076
черт.
904
01:04:06,217 --> 01:04:07,395
Парень, меня не волнует,
что ты в инвалидном кресле.
905
01:04:07,465 --> 01:04:10,694
И если ты еще раз так сделаешь,
я вызову полицию.
906
01:04:12,681 --> 01:04:13,827
Боже.
907
01:04:24,458 --> 01:04:26,018
Отлично,
908
01:04:26,090 --> 01:04:27,716
я точно засажу
тебя в тюрягу.
909
01:04:49,546 --> 01:04:51,335
Сколько стоит этот?
910
01:04:54,186 --> 01:04:55,615
Ржавые?
911
01:04:55,658 --> 01:04:57,349
Да.
912
01:04:57,418 --> 01:04:59,753
В смысле цвет, а не сама ржавчина.
913
01:04:59,818 --> 01:05:01,509
Это как краска...
914
01:05:01,578 --> 01:05:03,912
...ржавого цвета
или цвета дерева.
915
01:05:05,290 --> 01:05:06,948
Я не знала этого.
916
01:05:08,618 --> 01:05:09,992
А мой по-прежнему коричневый.
917
01:05:11,210 --> 01:05:12,869
Теперь, моя очередь.
918
01:05:12,939 --> 01:05:14,313
Любимая песня?
919
01:05:15,467 --> 01:05:16,547
Мягко и влажно,
920
01:05:16,619 --> 01:05:19,269
артиста ранее известного
как Принц.
921
01:05:19,338 --> 01:05:20,232
Какая?
922
01:05:21,738 --> 01:05:24,455
Мы же договорились
быть честными.
923
01:05:24,522 --> 01:05:26,944
Мягко и влажно.
924
01:05:27,018 --> 01:05:29,058
Как интересно.
925
01:05:29,163 --> 01:05:30,472
Моя очередь.
926
01:05:32,779 --> 01:05:35,113
Когда в первый раз...
927
01:05:36,138 --> 01:05:37,185
...пришла к тебе
в голову мысль,
928
01:05:37,258 --> 01:05:39,593
что мы не сможем этого сделать?
929
01:05:40,619 --> 01:05:42,441
Это уже не игра.
930
01:05:42,506 --> 01:05:45,987
Это же первое свидание.
И значит, нет никаких правил.
931
01:05:49,643 --> 01:05:51,017
Даже не знаю точно.
932
01:05:51,083 --> 01:05:52,457
Хорошенько подумай.
933
01:05:54,187 --> 01:05:55,910
А как же игра?
934
01:05:55,979 --> 01:05:57,834
Она закончена.
Я победила.
935
01:05:59,819 --> 01:06:01,794
Послушай, может быть,
был какой-то определенный момент...
936
01:06:01,867 --> 01:06:03,274
...или время?
937
01:06:03,339 --> 01:06:06,787
Однажды ночью
мне приснился кошмар.
938
01:06:06,858 --> 01:06:08,549
И...
939
01:06:08,619 --> 01:06:09,699
Я не разбудил тебя,
940
01:06:09,771 --> 01:06:13,513
чтобы ты могла
успокоить меня.
941
01:06:13,579 --> 01:06:17,670
Думаю, это
и был первый раз.
942
01:06:17,739 --> 01:06:19,146
Считается?
943
01:06:21,259 --> 01:06:22,633
Считается.
944
01:06:26,699 --> 01:06:28,838
Ты сознательно
держишь меня и Джозефа...
945
01:06:28,907 --> 01:06:30,281
...на расстоянии?
946
01:06:37,772 --> 01:06:38,819
Да.
947
01:06:40,267 --> 01:06:41,347
Почему?
948
01:06:44,331 --> 01:06:45,793
Не знаю.
949
01:06:50,444 --> 01:06:53,258
Я просто чувствую себя
как-то не ловко, Одри.
950
01:06:54,284 --> 01:06:55,429
что-то...
951
01:06:56,683 --> 01:06:58,057
Просто не так.
952
01:07:00,812 --> 01:07:02,437
Ты обижен на нас, Дэвид?
953
01:07:03,980 --> 01:07:06,314
Обижен на жизнь,
которую ведешь?
954
01:07:08,140 --> 01:07:09,667
Я понимаю,
ты мог бы...
955
01:07:09,740 --> 01:07:11,747
...после колледжа
заниматься уймой вещей.
956
01:07:11,820 --> 01:07:13,675
Но ты же сам выбрал.
957
01:07:18,572 --> 01:07:19,586
Знаешь, если бы это
значило то,
958
01:07:19,660 --> 01:07:20,707
что мы
не будем вместе,
959
01:07:20,779 --> 01:07:24,075
я все равно бы не желала
тебе травмы.
960
01:07:24,140 --> 01:07:26,442
То, что ты
делал на поле,
961
01:07:26,508 --> 01:07:27,882
было просто даром небес.
962
01:07:28,908 --> 01:07:32,683
Я никогда не хотела,
чтобы ты лишился его.
963
01:07:33,740 --> 01:07:35,595
И ты ведь знаешь, это правда.
964
01:07:39,148 --> 01:07:41,701
Вам звонили два раза,
после того как Джозеф пошел спать.
965
01:07:41,772 --> 01:07:43,234
Один раз в момент, когда я разговаривала
по телефону на другой линии.
966
01:07:43,308 --> 01:07:44,585
Не слишком долго. честно.
967
01:07:44,652 --> 01:07:45,961
Кое-что случилось
у моей сестры.
968
01:07:46,028 --> 01:07:47,173
Она попробовала сделать себе
химическую завивку.
969
01:07:47,244 --> 01:07:48,259
И сейчас выглядит так,
как-будто у нее на голове...
970
01:07:48,332 --> 01:07:50,536
Кто еще звонил?
971
01:07:51,564 --> 01:07:53,025
Кто-то из Нью-йорка,
972
01:07:53,100 --> 01:07:54,988
о работе по безопасности.
973
01:07:55,052 --> 01:07:56,296
Они хотят нанять вас.
974
01:07:56,364 --> 01:07:58,120
А я и не знала, что вы хотите
переехать в Нью-йорк.
975
01:07:58,188 --> 01:08:00,075
Спасибо, теперь знаю.
976
01:08:00,140 --> 01:08:02,987
Мы не собирались
переезжать в Нью-йорк.
977
01:08:08,013 --> 01:08:12,747
Я переключила телефон на автоответчик,
для будущих звонков.
978
01:08:15,245 --> 01:08:16,139
Отлично.
979
01:08:27,980 --> 01:08:29,474
Послушай,
давай на чистоту.
980
01:08:29,548 --> 01:08:31,337
Мы начали
все сначала,
981
01:08:31,884 --> 01:08:34,699
и я не жду,
что ты или я изменим...
982
01:08:34,764 --> 01:08:37,033
В жизни приоритеты...
983
01:08:37,101 --> 01:08:39,490
...из-за одного свидания.
984
01:08:39,564 --> 01:08:41,419
Если хочешь
ехать в Нью-йорк,
985
01:08:41,484 --> 01:08:43,819
давай обсудим.
986
01:08:43,885 --> 01:08:46,787
Нам не стоит...
987
01:08:46,861 --> 01:08:47,755
...торопиться.
988
01:08:47,821 --> 01:08:50,472
Я даже думаю,
что так будет лучше.
989
01:08:52,973 --> 01:08:54,500
Правда, Дэвид, я вовсе не жду,
что мы окажемся на седьмом небе,
990
01:08:54,573 --> 01:08:59,559
ведь это наша
вторая попытка.
991
01:08:59,629 --> 01:09:00,938
Полагаю,
слова ''поздравления''...
992
01:09:01,005 --> 01:09:03,820
Придутся в самый раз.
993
01:09:27,341 --> 01:09:29,513
Дэвид, это Элайджа.
994
01:09:29,581 --> 01:09:31,174
Все было так просто.
995
01:09:31,245 --> 01:09:33,634
Есть один выпуск,
который не попадался мне раньше.
996
01:09:33,710 --> 01:09:35,717
Комикс, номер 1 77.
997
01:09:35,789 --> 01:09:37,098
В нем группа под названием
''Коалиция зла''...
998
01:09:37,229 --> 01:09:38,855
Пыталась определить
слабое место...
999
01:09:38,925 --> 01:09:40,299
...супергероев.
1000
01:09:40,365 --> 01:09:41,991
У каждого было
только одно,
1001
01:09:42,061 --> 01:09:43,435
так как у тебя.
1002
01:09:43,501 --> 01:09:46,284
Твои кости не ломаются.
Мои, наоборот.
1003
01:09:46,349 --> 01:09:47,593
Это ясно.
1004
01:09:47,661 --> 01:09:49,570
Твой организм
реагирует на бактерии и вирусы...
1005
01:09:49,645 --> 01:09:50,922
...не так, как мой.
1006
01:09:50,990 --> 01:09:53,062
Ты никогда не болеешь,
зато я болею.
1007
01:09:53,133 --> 01:09:54,922
Здесь также все ясно.
1008
01:09:54,989 --> 01:09:56,396
Но есть причина,
1009
01:09:56,461 --> 01:10:00,039
по которой ты и я
одинаково реагируем на воду.
1010
01:10:00,109 --> 01:10:02,313
Если мы глотаем ее слишком быстро,
то задыхаемся,
1011
01:10:02,381 --> 01:10:04,683
если она попадает в наши легкие,
то мы тонем.
1012
01:10:04,749 --> 01:10:06,986
Я знаю,
что это прозвучит странно,
1013
01:10:07,054 --> 01:10:09,509
но мы связанны,
ты и я.
1014
01:10:09,582 --> 01:10:11,622
Мы на одной кривой,
1015
01:10:11,725 --> 01:10:14,060
только на разных концах.
1016
01:10:14,093 --> 01:10:15,141
Мы теперь знаем,
1017
01:10:15,213 --> 01:10:18,148
что не знали раньше.
1018
01:10:18,222 --> 01:10:20,197
У тебя есть слабость:
1019
01:10:20,270 --> 01:10:21,546
вода.
1020
01:10:21,613 --> 01:10:24,395
Берегись воды.
1021
01:10:24,462 --> 01:10:26,316
Слышишь меня, Дэвид?
1022
01:10:38,254 --> 01:11:00,645
Собственность компании ''Истрэйл''.
Не входить
1023
01:12:36,143 --> 01:12:37,518
Одри?
1024
01:13:10,256 --> 01:13:11,717
Давай же.
1025
01:13:11,824 --> 01:13:13,198
Держись.
1026
01:13:29,264 --> 01:13:30,158
Одри.
1027
01:13:31,184 --> 01:13:32,133
Одри.
1028
01:13:37,744 --> 01:13:39,118
Эй!
1029
01:13:43,472 --> 01:13:46,221
С тобой будет все в порядке.
1030
01:13:46,288 --> 01:13:47,630
что случилось?
1031
01:13:48,656 --> 01:13:50,063
что случилось?
1032
01:13:50,128 --> 01:13:51,437
Я думала, что я...
1033
01:13:51,504 --> 01:13:53,838
Я думала,
что я умру.
1034
01:13:53,904 --> 01:13:55,278
Я тоже.
1035
01:14:00,272 --> 01:14:02,028
С ней все в порядке?
1036
01:14:02,128 --> 01:14:04,550
Думаю, у нее сломана нога.
1037
01:14:04,624 --> 01:14:06,926
А ты ранен?
1038
01:14:06,992 --> 01:14:09,229
Эй, парень?
Ты ранен?
1039
01:14:38,289 --> 01:14:40,296
Алло?
1040
01:14:40,368 --> 01:14:42,790
Я не был ранен
в той автокатастрофе.
1041
01:14:42,896 --> 01:14:43,911
Дэвид.
1042
01:14:45,585 --> 01:14:48,399
Я никогда не был
ранен, Элайджа.
1043
01:14:50,385 --> 01:14:53,199
что предлагаешь
мне делать?
1044
01:14:58,065 --> 01:15:00,170
Иди туда, где много людей.
1045
01:15:00,305 --> 01:15:04,080
Тебе не надо
долго ждать.
1046
01:15:05,424 --> 01:15:08,359
чувствовать страх,
это нормально, Дэвид.
1047
01:15:08,433 --> 01:15:12,208
Знаешь, жизнь - это комиксы.
1048
01:15:12,273 --> 01:15:14,477
Реальную жизнь не поместишь
в маленькие рисунки,
1049
01:15:14,545 --> 01:15:16,782
созданные для этих книжек.
1050
01:15:53,266 --> 01:15:55,306
Дайте то,
что в первом ряду.
1051
01:15:55,378 --> 01:15:57,745
Да.
Второе от края.
1052
01:15:57,841 --> 01:16:00,427
Да.
Именно это.
1053
01:16:32,626 --> 01:16:34,666
Уезжайте в свою Африку!
1054
01:16:50,066 --> 01:16:51,276
Эй, как тебя зовут?
1055
01:16:57,554 --> 01:17:00,369
Думаю, ты слишком
много выпила.
1056
01:17:43,347 --> 01:17:45,485
Могу я войти?
1057
01:17:45,906 --> 01:17:46,888
А кто вы?
1058
01:17:47,955 --> 01:17:50,672
Мне нравится ваш дом.
1059
01:17:50,739 --> 01:17:52,561
Могу я войти?
1060
01:17:52,626 --> 01:17:53,968
Посмотреть?
1061
01:17:56,466 --> 01:17:59,696
Нет. Вы не можете.
1062
01:17:59,763 --> 01:18:01,170
Вы уверенны?
1063
01:18:02,195 --> 01:18:04,267
что? что вы?
1064
01:18:47,859 --> 01:18:52,594
Обслуживание
1065
01:22:23,638 --> 01:22:24,718
Все хорошо.
1066
01:22:35,158 --> 01:22:37,013
Успокойтесь.
Все хорошо.
1067
01:29:04,315 --> 01:29:06,649
Мне приснился плохой сон.
1068
01:29:12,474 --> 01:29:13,881
Все позади.
1069
01:29:41,435 --> 01:29:43,289
Не знаю.
1070
01:29:44,442 --> 01:29:46,198
Не могу поверить,
что ты так мог подумать.
1071
01:29:46,266 --> 01:29:48,176
Я просто спросил.
1072
01:29:51,259 --> 01:29:53,081
Садись, я приготовлю
французские тосты.
1073
01:30:08,283 --> 01:30:11,731
Я все думала
об Элайдже Прайсе.
1074
01:30:11,803 --> 01:30:12,915
Если он снова появится,
1075
01:30:14,011 --> 01:30:16,760
думаю, мы должны будем
вызвать полицию, договорились?
1076
01:30:19,611 --> 01:30:20,658
Да?
1077
01:30:23,931 --> 01:30:24,825
Хорошо.
1078
01:31:16,316 --> 01:31:19,993
''Герой спасает двух детей:
родители нашли свою смерть дома''.
1079
01:31:31,196 --> 01:31:33,018
Ты был прав.
1080
01:32:20,636 --> 01:32:24,597
Это одно из самых ранних
произведений Джоан Дэвис.
1081
01:32:24,668 --> 01:32:26,937
Взгляните на глаза злодея.
1082
01:32:27,004 --> 01:32:29,241
Больше, чем у других.
1083
01:32:29,308 --> 01:32:32,407
В их глубине...
1084
01:32:32,477 --> 01:32:35,575
...мир слегка искажен.
1085
01:32:35,644 --> 01:32:37,783
Это как-то необычно.
1086
01:32:37,852 --> 01:32:40,089
Он же не страшный.
1087
01:32:40,157 --> 01:32:42,612
То же самое,
я сказала своему сыну.
1088
01:32:42,685 --> 01:32:45,336
А он ответил,
что всегда есть два вида злодеев:
1089
01:32:45,405 --> 01:32:47,227
это солдат,
1090
01:32:47,293 --> 01:32:49,530
который борется
своими руками.
1091
01:32:49,597 --> 01:32:51,091
И умный,
с виду не опасный враг,
1092
01:32:51,165 --> 01:32:53,947
который борется
своим умом.
1093
01:32:54,013 --> 01:32:56,534
Именно последний вид
более опасен.
1094
01:32:56,605 --> 01:32:58,131
Так вы
мама Элайджы?
1095
01:32:58,205 --> 01:32:59,766
Да.
1096
01:32:59,837 --> 01:33:01,975
Я помогаю ему с выставкой.
1097
01:33:02,045 --> 01:33:04,729
Меня зовут Дэвид Дан.
Приятно познакомиться.
1098
01:33:04,797 --> 01:33:06,684
Он говорил о вас.
1099
01:33:06,748 --> 01:33:08,690
О том, что вы
стали друзьями.
1100
01:33:08,765 --> 01:33:10,140
Так и есть.
1101
01:33:11,325 --> 01:33:14,358
Похоже, у него все
проходит отлично.
1102
01:33:14,461 --> 01:33:17,211
Я очень горжусь им.
1103
01:33:17,245 --> 01:33:20,213
Он многое пережил
за свою жизнь.
1104
01:33:20,285 --> 01:33:23,733
Пару раз я даже думала,
что он сломается.
1105
01:33:25,053 --> 01:33:26,427
Ему было очень плохо.
1106
01:33:27,837 --> 01:33:30,292
Но он справился.
1107
01:33:30,365 --> 01:33:31,772
Да, справился.
1108
01:33:33,405 --> 01:33:35,740
Он замечательный.
1109
01:33:37,629 --> 01:33:39,058
Да.
1110
01:33:42,974 --> 01:33:44,086
Я скажу ему,
что вы здесь.
1111
01:33:44,157 --> 01:33:45,531
Спасибо.
1112
01:34:14,365 --> 01:34:15,794
Это только начало.
1113
01:34:19,326 --> 01:34:21,180
Скажи, Дэвид.
1114
01:34:22,430 --> 01:34:24,569
Когда ты проснулся
сегодня утром,
1115
01:34:24,638 --> 01:34:26,907
все осталось по-прежнему?
1116
01:34:26,974 --> 01:34:28,348
Эта печаль?
1117
01:34:29,630 --> 01:34:31,059
Нет.
1118
01:34:35,069 --> 01:34:38,844
Думаю, мы можем теперь
пожать друг другу руки.
1119
01:34:57,790 --> 01:35:00,125
Вы видели это?
1120
01:35:07,358 --> 01:35:10,620
Я работал в этом здании
двадцать пять лет.
1121
01:35:10,687 --> 01:35:13,021
Я знаю все его секреты.
1122
01:35:14,046 --> 01:35:14,940
Секреты?
1123
01:35:17,407 --> 01:35:19,578
Например, если бы
случился пожар...
1124
01:35:19,646 --> 01:35:22,134
...на первом, втором
или третьем этажах,
1125
01:35:22,207 --> 01:35:24,727
все в этом отеле
сгорели бы заживо.
1126
01:35:31,326 --> 01:35:33,661
Пассажирам нельзя
сюда заходить.
1127
01:36:14,847 --> 01:36:17,946
Знаешь,
что самое страшное?
1128
01:36:21,407 --> 01:36:24,538
Не знать свое место
в этом мире,
1129
01:36:24,607 --> 01:36:28,219
не знать,
зачем ты здесь.
1130
01:36:28,287 --> 01:36:29,181
Это...
1131
01:36:32,031 --> 01:36:34,170
Это ужасное чувство.
1132
01:36:35,647 --> 01:36:37,654
что ты наделал?
1133
01:36:38,752 --> 01:36:41,785
Я почти потерял надежду.
1134
01:36:41,855 --> 01:36:43,765
Я так много раз,
1135
01:36:43,839 --> 01:36:45,050
спрашивал себя об этом.
1136
01:36:45,120 --> 01:36:47,421
Ты убил
всех тех людей.
1137
01:36:48,800 --> 01:36:51,418
Но я нашел тебя.
1138
01:36:51,488 --> 01:36:54,619
Так много жертв,
1139
01:36:55,872 --> 01:36:57,694
только чтобы найти тебя.
1140
01:36:57,759 --> 01:36:59,253
Боже мой.
1141
01:37:09,152 --> 01:37:12,763
За то теперь мы знаем,
кто ты.
1142
01:37:12,831 --> 01:37:15,450
И я знаю, кто я.
1143
01:37:18,912 --> 01:37:21,017
Я не ошибся.
1144
01:37:22,527 --> 01:37:24,567
Все имеет смысл.
1145
01:37:25,216 --> 01:37:26,426
Знаешь, в комиксах,
ты смог бы сказать,
1146
01:37:26,496 --> 01:37:28,219
кто злодей?
1147
01:37:29,312 --> 01:37:32,541
Он полная
противоположность герою.
1148
01:37:32,608 --> 01:37:33,688
И основное время
они - друзья,
1149
01:37:33,792 --> 01:37:36,061
как ты и я.
1150
01:37:36,128 --> 01:37:37,622
Я должен был узнать
свою другую сторону.
1151
01:37:37,727 --> 01:37:39,899
И знаешь почему, Дэвид?
1152
01:37:39,968 --> 01:37:41,823
Из-за детей.
1153
01:37:43,072 --> 01:37:45,756
Дэвид Дан привел федеральные власти
к ограниченному изданию комиксов,
1154
01:37:45,856 --> 01:37:49,020
где есть свидетельства трех
террористических актов.
1155
01:37:51,328 --> 01:37:53,630
Они называли меня,
мистер Стекляшка.
1156
01:37:58,656 --> 01:38:04,090
Элайджа Прайс находится в учреждении
для душевнобольных преступников
1157
01:38:08,800 --> 01:38:12,215
Фильм - Эм. Найт Шимэлэна