1
00:00:51,303 --> 00:00:53,553
Nej, min søn. Det må du aldrig gøre.
2
00:00:54,221 --> 00:00:56,472
Blodet skal blive på bladet.
3
00:00:59,767 --> 00:01:01,975
En dag vil du forstå.
4
00:01:11,148 --> 00:01:13,857
Noget af det kan jeg huske.
5
00:01:13,941 --> 00:01:15,317
Og resten...
6
00:01:16,568 --> 00:01:18,652
Resten ertaget fra drømme.
7
00:01:22,781 --> 00:01:25,823
Skt. Michael, ærkeengel,
forsvar os i kamp.
8
00:01:26,532 --> 00:01:30,867
Led os ikke i fristelse
9
00:01:31,660 --> 00:01:34,036
og fri os fra djævelens ondskab.
10
00:01:35,121 --> 00:01:38,039
-Nå, min dreng, hvem er det?
-Skt. Michael.
11
00:01:38,123 --> 00:01:39,956
-Hvem er det?
-Skt. Michael.
12
00:01:40,041 --> 00:01:43,501
-Og hvad gjorde han?
-Drev Satan ud af Paradis.
13
00:01:44,336 --> 00:01:45,919
Dygtig dreng!
14
00:02:56,380 --> 00:02:59,214
Må Gud lægge Helligåndens
stål i din rygrad,
15
00:02:59,298 --> 00:03:02,882
og den Hellige Jomfrus
kærlighed i dit hjerte.
16
00:03:28,440 --> 00:03:30,024
Hallo, knægt!
17
00:03:30,109 --> 00:03:33,068
-Johnny!
-Hvem skal slås?
18
00:03:33,153 --> 00:03:34,986
De Indfødte mod Dead Rabbits.
19
00:03:35,070 --> 00:03:37,154
-Hvem er du?
-Hvad tror du?
20
00:03:37,238 --> 00:03:38,864
Dead Rabbits!
21
00:04:19,097 --> 00:04:22,640
Nå, Munk. Er du med os eller ej?
22
00:04:23,766 --> 00:04:27,602
For sidste gang, Vallon,
kun hvis pengene er gode nok.
23
00:04:27,853 --> 00:04:30,103
Jeg giver dig 10 pr. hak.
24
00:04:31,147 --> 00:04:33,731
-Ti?
-Du har mit ord.
25
00:04:38,775 --> 00:04:41,610
-Ti pr. hak.
-Pr. nyt hak.
26
00:04:45,989 --> 00:04:47,739
Så er jeg med.
27
00:04:55,495 --> 00:04:57,078
DET GAMLE BRYGGERI
28
00:06:36,932 --> 00:06:39,891
Er det alt, Præst? Pavens nye hær?
29
00:06:39,976 --> 00:06:43,185
Et par arrige kællinger
og en håndfuld lasede lus?
30
00:06:43,270 --> 00:06:44,269
Jeg ved det, Bill.
31
00:06:44,353 --> 00:06:46,938
Du svor,
det var en kamp mellem krigere,
32
00:06:47,272 --> 00:06:49,147
ikke en flok svæklinge.
33
00:06:49,816 --> 00:06:52,024
Så krigere er, hvad jeg har med mig.
34
00:06:55,568 --> 00:06:58,611
-O'Connell Garden!
-Plug Uglies!
35
00:06:58,696 --> 00:07:00,362
Shirt Tails!
36
00:07:06,200 --> 00:07:09,702
-Chichesters!
-Forty Thieves!
37
00:07:20,208 --> 00:07:21,333
Bene.
38
00:07:27,046 --> 00:07:28,671
På min udfordring,
39
00:07:30,007 --> 00:07:32,299
og efter de gamle kampregler,
40
00:07:32,383 --> 00:07:37,719
er vi mødtes på denne jord,
for én gang for alle at afgøre,
41
00:07:38,345 --> 00:07:41,429
hvem der har magten over Five Points.
42
00:07:42,597 --> 00:07:47,808
Os Indfødte,
der har fødselsret til dette ædle land,
43
00:07:48,600 --> 00:07:51,227
eller de fremmede horder,
der besudler det!
44
00:07:55,564 --> 00:07:57,564
Efter de gamle kampregler,
45
00:07:57,648 --> 00:08:00,899
tager jeg imod udfordringen
fra de såkaldte Indfødte.
46
00:08:01,276 --> 00:08:03,735
I plager os evindeligt!
47
00:08:03,819 --> 00:08:06,527
Men fra denne dag
skal I ikke plage os længere!
48
00:08:06,611 --> 00:08:07,695
For lad det være sagt,
49
00:08:07,779 --> 00:08:10,530
at den hånd,
der vil fjerne os fra dette land,
50
00:08:10,614 --> 00:08:12,740
vil blive hugget af!
51
00:08:14,451 --> 00:08:18,201
Så lad den kristne Gud føre min hånd
52
00:08:18,286 --> 00:08:20,537
mod jeres romerske papisme!
53
00:08:20,621 --> 00:08:23,164
Gør jer rede til at tage imod
den sande Gud!
54
00:10:26,365 --> 00:10:27,572
Præst!
55
00:11:16,312 --> 00:11:17,854
Se på mig!
56
00:11:20,356 --> 00:11:22,481
Hvem ligger under min kniv?
57
00:11:31,072 --> 00:11:35,031
-Far. Rejs dig!
-Hvor er du?
58
00:11:35,699 --> 00:11:36,949
Hvor er du?
59
00:11:38,868 --> 00:11:40,242
Åh, min søn.
60
00:11:43,704 --> 00:11:46,830
Du må aldrig se bort!
61
00:11:54,669 --> 00:11:56,587
Det er snart ovre, Præst.
62
00:11:59,046 --> 00:12:00,504
Gør det forbi.
63
00:12:19,143 --> 00:12:21,727
Du kan få brug for denne
til at krydse floden.
64
00:12:31,066 --> 00:12:34,109
Ører og næser er dagens trofæer.
65
00:12:35,278 --> 00:12:38,070
Men ingen skal røre ham!
66
00:12:41,199 --> 00:12:43,240
Ingen hånd skal røre ham!
67
00:12:46,117 --> 00:12:48,075
Han skal krydse over hel.
68
00:12:49,661 --> 00:12:51,077
Med ære.
69
00:12:51,829 --> 00:12:54,205
Ikke før jeg får, hvad han skylder mig.
70
00:13:00,960 --> 00:13:02,251
Nej!
71
00:13:03,879 --> 00:13:07,838
Det er rimeligt.
Lidt ufølsomt, men rimeligt.
72
00:13:12,967 --> 00:13:14,550
Det gør mig ondt.
73
00:13:15,928 --> 00:13:19,262
-Hvad skal vi gøre med drengen?
-Se på mig.
74
00:13:25,975 --> 00:13:29,769
Overlad ham til myndighederne.
Sørg for, at han får en god skolegang.
75
00:13:31,437 --> 00:13:34,229
Godt. Sig farvel til din far.
76
00:13:36,524 --> 00:13:38,398
Hov. Rolig!
77
00:13:38,483 --> 00:13:39,733
Hov!
78
00:13:40,901 --> 00:13:43,193
Fang ham!
79
00:13:44,070 --> 00:13:48,113
-Lad ham ikke slippe væk!
-Skynd dig. Kom herind.
80
00:14:08,794 --> 00:14:11,670
Kom her, knægt. Du skal til Hellgate.
81
00:14:11,754 --> 00:14:13,045
-Der er han!
-Fang ham!
82
00:14:13,129 --> 00:14:16,297
-Priest Vallon døde en ædel død.
-Slip mig!
83
00:14:16,382 --> 00:14:20,800
Men hans Dead Rabbits
er færdige og fredløse!
84
00:14:23,302 --> 00:14:27,136
Lad ingen udtale deres navn
fra denne dag.
85
00:15:13,125 --> 00:15:14,624
På dette sted
86
00:15:15,126 --> 00:15:18,502
er du vokset fra dreng til mand.
87
00:15:18,628 --> 00:15:20,086
16 år senere
88
00:15:20,170 --> 00:15:21,796
Alt verdsligt i dig er blevet kvalt.
89
00:15:21,880 --> 00:15:26,465
Amoral. Urenhed.
Lidenskab. Hævntørst.
90
00:15:27,259 --> 00:15:29,676
Herren har tilgivet dig.
91
00:15:30,719 --> 00:15:33,094
Du må også tilgive.
92
00:15:35,054 --> 00:15:37,805
Du drager ud i et land,
der er splittet af borgerkrig.
93
00:15:37,889 --> 00:15:39,473
SYNDERENS VEJ ER HÅRD
94
00:15:39,766 --> 00:15:41,558
Tak, pastor.
95
00:15:45,020 --> 00:15:47,812
Hjælp til med det arbejde,
der endnu er ugjort,
96
00:15:47,896 --> 00:15:50,105
så denne krig kan ende,
97
00:15:50,189 --> 00:15:51,856
og så slaveriets svøbe,
98
00:15:51,940 --> 00:15:55,024
som ansporede denne konflikt,
99
00:15:55,108 --> 00:15:58,860
for evigt kan forsvinde fra vor jord.
100
00:15:59,194 --> 00:16:01,361
HELLGATE
OPDRAGELSESANSTALT
101
00:16:13,370 --> 00:16:17,079
Den Hellige Bibel
102
00:16:22,250 --> 00:16:26,294
SLAVERIET
OPHÆVET
103
00:16:27,503 --> 00:16:28,462
PRÆSIDENTEN BEKENDTGØR
104
00:16:28,546 --> 00:16:29,588
SLAVERIET ER OPHÆVET
I OPRØRTE STATER
105
00:16:29,672 --> 00:16:31,505
I det andet år af den store borgerkrig,
106
00:16:31,590 --> 00:16:34,591
da den Irske Brigade
marcherede i gaderne,
107
00:16:34,675 --> 00:16:37,551
var New York fuld af stammer.
108
00:16:37,636 --> 00:16:39,177
Krigshøvdinge.
109
00:16:39,511 --> 00:16:41,219
Rige og fattige.
110
00:16:43,013 --> 00:16:45,513
Lincoln gør alle hvide mænd til slaver!
111
00:16:45,598 --> 00:16:47,015
Det var ikke en rigtig by.
112
00:16:47,099 --> 00:16:48,307
NEW YORK
TRÆDER UD AF UNIONEN
113
00:16:48,391 --> 00:16:49,683
JEFFERSON DAVIS
VOR BRODER
114
00:16:49,768 --> 00:16:51,684
Det var en smeltedigel.
Hvor en by måske
115
00:16:51,769 --> 00:16:52,852
en dag ville blive støbt.
116
00:16:52,936 --> 00:16:54,811
Det er den rette ånd, drenge.
117
00:16:54,896 --> 00:16:57,813
Tag ud og dø for jeres sorte venner.
118
00:16:59,231 --> 00:17:01,024
Vi manglede en bedre mand
mod Lincoln,
119
00:17:01,108 --> 00:17:02,232
da vi havde chancen.
120
00:17:02,317 --> 00:17:04,317
New York skal træde ud af Unionen!
121
00:17:04,401 --> 00:17:07,486
Siger du,
vi ikke er anderledes end niggere?
122
00:17:07,570 --> 00:17:09,403
-Det er du ikke.
-Godaften.
123
00:17:09,488 --> 00:17:12,989
-Gud bevare Unionen!
-Unionen for altid!
124
00:17:13,074 --> 00:17:16,158
Tag hjem til Afrika, niggere!
125
00:17:16,242 --> 00:17:17,575
Afrika!
126
00:17:19,161 --> 00:17:22,787
Der var størst vrede over
den nye Værnepligtslov.
127
00:17:22,871 --> 00:17:24,538
Det første udkast i Unionens historie.
128
00:17:24,623 --> 00:17:25,622
VORT LAND HAR BRUG FOR DIG!
129
00:17:33,419 --> 00:17:34,669
IRSK INVASION
Mens Nord invaderer Syd,
130
00:17:34,753 --> 00:17:35,836
invaderer irerne New York.
Sikke en plage!
131
00:17:35,921 --> 00:17:37,712
Irere overalt. Hele skibsfulde i år.
132
00:17:37,797 --> 00:17:39,005
Træd ind i hæren, drenge.
133
00:17:39,090 --> 00:17:41,256
Tre måltider om dagen og godt betalt.
134
00:17:41,341 --> 00:17:44,425
Da irerne kom, var byen antændt.
135
00:17:45,177 --> 00:17:49,762
Efter den store hungersnød
kom de strømmende i land.
136
00:17:49,846 --> 00:17:51,638
Og de fik en varm velkomst.
137
00:17:51,722 --> 00:17:53,681
Rejs hjem til Irland, I kvajpander.
138
00:17:53,765 --> 00:17:57,225
-Husk det, forbandede irere!
-Tilbage på båden, bondeknold!
139
00:17:57,892 --> 00:18:01,060
Jeg kom kun to timer ned ad floden
fra Hellgate,
140
00:18:01,144 --> 00:18:03,687
men alle troede, jeg var indvandrer.
141
00:18:03,771 --> 00:18:05,021
Hvorfor ikke?
142
00:18:05,106 --> 00:18:07,356
Der vartusindvis af
dialekter i New York,
143
00:18:07,440 --> 00:18:10,942
og for de Indfødte
var der ingen forskel.
144
00:18:12,944 --> 00:18:16,986
Tammany letter din sjæl og dit hjerte.
145
00:18:17,071 --> 00:18:20,489
Velkommen til Amerika, sønnike.
Din lange rejse er overstået.
146
00:18:20,573 --> 00:18:22,865
-Rejs hjem.
-Stem på Tammany!
147
00:18:22,950 --> 00:18:24,157
VELKOMMEN TIL AMERIKA
STEM PÅ TAMMANY
148
00:18:24,242 --> 00:18:25,242
Amerika for amerikanere!
149
00:18:27,119 --> 00:18:30,078
DET DEMOKRATISKE
POLITISKE SELSKAB
150
00:18:30,996 --> 00:18:34,581
New York elskede William Tweed
og hadede ham.
151
00:18:35,166 --> 00:18:39,750
Vi, derforsøgte os som tyveknægte,
kunne blot beundre ham.
152
00:18:39,835 --> 00:18:41,460
Hr. Cutting. De herrer.
153
00:18:41,545 --> 00:18:44,628
-Tak, fordi De kom. Det er en ære.
-Hr. Tweed.
154
00:18:47,132 --> 00:18:51,049
Min herre. Undskyld?
Jeg tror, De skræmmer dem.
155
00:18:51,384 --> 00:18:52,426
Og hvad så?
156
00:18:52,510 --> 00:18:55,386
Tag Dem ikke af ham.
Han var engang irer.
157
00:18:57,346 --> 00:19:02,723
Five Points!
Murderer's Alley. Brickbat Mansion.
158
00:19:03,307 --> 00:19:05,266
Gates of Hell!
159
00:19:05,350 --> 00:19:07,226
Det er her på dette usle sted...
160
00:19:07,310 --> 00:19:10,770
Se blot dette stakkels barn.
161
00:19:10,854 --> 00:19:13,522
Hun lever i armod
162
00:19:13,606 --> 00:19:18,400
i dette gudsforladte hul
af synd og elendighed bag mig...
163
00:19:18,484 --> 00:19:23,069
Hvert år kom forkynderne.
Hvert år blev Points værre.
164
00:19:23,154 --> 00:19:24,153
FREMTIDIGT HJEM FOR
FIVE POINTS MISSION
165
00:19:24,237 --> 00:19:25,237
Pastor Raleigh Pastor - LOVPRIS GUD
166
00:19:25,321 --> 00:19:26,738
Som om de kunne lide snavset.
167
00:19:27,823 --> 00:19:29,740
-Hvor skal jeg tage hen?
-Af sted.
168
00:19:29,824 --> 00:19:32,908
-Pastoren vil have dig væk.
-Det kan han ikke!
169
00:19:34,244 --> 00:19:36,286
Kom så, din beskidte tosse!
170
00:19:36,370 --> 00:19:37,619
Af sted!
171
00:19:37,954 --> 00:19:42,206
...fra de beskidte huler,
som disse stakler bebor.
172
00:19:42,332 --> 00:19:45,333
I Gud vil de finde deres sande hjem.
173
00:19:45,501 --> 00:19:47,209
Måske ved du allerede, Bill,
174
00:19:47,294 --> 00:19:49,084
atjeg dagligt går ned til havnen
175
00:19:49,169 --> 00:19:51,836
med varm suppe til de irere,
der kommer i land.
176
00:19:51,920 --> 00:19:56,047
-For at opnå politisk støtte.
-Jeg har set Dem der.
177
00:19:56,132 --> 00:19:58,174
-De har måske også set mig.
-Javist.
178
00:19:58,258 --> 00:19:59,592
Du slynger brosten
179
00:19:59,676 --> 00:20:02,552
og fornærmelser efter alle,
der træder i land.
180
00:20:02,636 --> 00:20:04,386
Hvis jeg havde våben, hr. Tweed,
181
00:20:04,471 --> 00:20:09,015
så skød jeg hver og én,
før de satte foden på amerikanskjord.
182
00:20:34,906 --> 00:20:36,489
Mulberry Street
183
00:20:38,033 --> 00:20:39,407
og Worth.
184
00:20:39,992 --> 00:20:44,203
Cross og Orange og Little Water.
185
00:20:44,953 --> 00:20:47,496
Hver af Five Points er en finger.
186
00:20:47,997 --> 00:20:51,749
Når jeg lukker hånden,
bliver den til en knyttet næve.
187
00:20:52,542 --> 00:20:54,584
Og når som helstjeg ønsker det,
188
00:20:55,211 --> 00:20:56,627
kan jeg vende den imod Dem.
189
00:20:56,711 --> 00:20:59,128
Jeg forstår. Men vi taler forbi hinanden.
190
00:20:59,212 --> 00:21:00,962
Jeg taler om samfundspligter.
191
00:21:01,047 --> 00:21:04,173
Vores ansvar over for folket.
Skoler og hospitaler,
192
00:21:04,257 --> 00:21:05,924
kloakker og vand,
193
00:21:06,008 --> 00:21:08,091
brolægning,
reparationer og gadefejning.
194
00:21:08,176 --> 00:21:11,302
Næringsbreve, bevillinger...
195
00:21:31,816 --> 00:21:36,235
Skt. Michael, ærkeengel,
forsvar os i kamp.
196
00:21:36,486 --> 00:21:40,320
Led os ikke i fristelser
og fri os fra djævlens ondskab.
197
00:21:40,404 --> 00:21:42,906
Sporvogne, færger, renovation.
198
00:21:42,990 --> 00:21:46,156
Der er mange penge at tjene
i denne by, Bill.
199
00:21:46,241 --> 00:21:50,368
Med din hjælp.
Men folket skal lære at forstå,
200
00:21:50,452 --> 00:21:52,410
at alle disse ting bør overlades til det,
201
00:21:52,495 --> 00:21:54,746
jeg kalder Tammany-familien.
202
00:21:54,830 --> 00:21:56,163
Derfor taler jeg om
203
00:21:56,248 --> 00:21:59,457
en alliance mellem
vores to store organisationer.
204
00:21:59,834 --> 00:22:04,168
-De taler om muskelarbejde.
-Muskler, der passer til vores ånd.
205
00:22:04,253 --> 00:22:06,170
De ejer panserne. Få dem til det.
206
00:22:06,255 --> 00:22:08,462
Politiet? Du godeste, nej!
207
00:22:08,547 --> 00:22:11,506
Vi må bevare illusionen om loven.
208
00:22:12,383 --> 00:22:14,883
Især når den bliver brudt.
209
00:22:26,559 --> 00:22:29,351
Giv mig styrke til det, jeg må gøre.
210
00:22:32,812 --> 00:22:34,311
Hvem er du?
211
00:22:37,064 --> 00:22:38,606
-Hov.
-Nej.
212
00:22:39,190 --> 00:22:42,275
Hvem er du? Hvad laver du her?
213
00:22:50,198 --> 00:22:52,615
Jeg kan bare lide at være her.
214
00:22:53,616 --> 00:22:56,075
Se, hvad han har i lommerne, Jimmy.
215
00:22:56,409 --> 00:22:58,577
Hør nu her, drenge. Jeg vil ikke slås.
216
00:22:58,661 --> 00:22:59,994
Vil du ikke slås?
217
00:23:00,078 --> 00:23:03,288
Bare rolig. Det bliver der ikke meget af.
218
00:23:10,544 --> 00:23:12,168
Du må ikke dræbe mig.
219
00:23:20,424 --> 00:23:24,259
-Hvor har du den fra?
-Jeg sagde, jeg ikke ville slås!
220
00:23:25,261 --> 00:23:27,761
Hvorfor ikke? Du klarer detjo godt.
221
00:23:35,309 --> 00:23:36,934
Du er Præstens søn, ikke sandt?
222
00:23:37,019 --> 00:23:39,728
Forsvind, er det forstået?
223
00:23:40,229 --> 00:23:44,146
Du kan ikke huske mig, vel?
Jeg prøvede at hjælpe dig.
224
00:23:46,607 --> 00:23:49,608
-Hvad?
-Det var mig, der ville hjælpe dig.
225
00:23:49,692 --> 00:23:51,526
Da de Indfødte fangede dig.
226
00:23:55,738 --> 00:23:58,238
-Var det dig?
-Ja.
227
00:23:58,323 --> 00:24:00,365
Jeg troede, du var blevet dræbt.
228
00:24:03,327 --> 00:24:05,451
De spærrede mig bare inde.
229
00:24:05,535 --> 00:24:06,951
Så længe?
230
00:24:07,661 --> 00:24:10,203
Jeg prøvede hele tiden at flygte.
231
00:24:10,288 --> 00:24:12,080
Det giver en længere straf.
232
00:24:13,665 --> 00:24:15,665
Hvad laver du så her?
233
00:24:17,001 --> 00:24:19,001
Jeg savnede vel stedet.
234
00:24:25,882 --> 00:24:27,340
Bowery Boys.
235
00:24:39,848 --> 00:24:41,557
Kom tilbage!
236
00:24:41,683 --> 00:24:44,142
Five Points. Paradise Square!
237
00:24:44,602 --> 00:24:47,936
Her er altid liv i gaderne om aftenen.
238
00:24:48,687 --> 00:24:50,104
Hvilke bander er her nu?
239
00:24:50,189 --> 00:24:52,563
Vi har Daybreak Boys
og Swamp Angels.
240
00:24:52,648 --> 00:24:54,689
De plyndrer skibe langs floden.
241
00:24:54,774 --> 00:24:57,775
Frog Hollows shanghajer sømænd
nede omkring Bloody Angle.
242
00:24:57,859 --> 00:24:59,109
Shirt Tails var seje,
243
00:24:59,194 --> 00:25:01,444
men nu er de bare
en flok lapsede tyveknægte,
244
00:25:01,528 --> 00:25:04,529
der holder til i Murderer's Alley,
som en flok skævøjer.
245
00:25:04,614 --> 00:25:07,281
Hell-Cat Maggie
forsøgte at åbne en sprutbutik.
246
00:25:07,366 --> 00:25:09,699
Men hun drak det hele selv
og blev smidt på gaden.
247
00:25:09,784 --> 00:25:10,784
Smukt.
248
00:25:10,868 --> 00:25:12,785
Nu spreder hun ben
for hvad som helst.
249
00:25:12,869 --> 00:25:15,286
Der er Plug Uglies,
de kommer fra Europa.
250
00:25:15,371 --> 00:25:16,411
De har deres eget sprog.
251
00:25:16,496 --> 00:25:18,037
Ingen forstår, hvad de siger.
252
00:25:18,121 --> 00:25:21,831
De elsker at slås med politiet.
Og Night Walkers på Ragpicker's Row.
253
00:25:21,916 --> 00:25:24,750
De er luddovne
og dræber med de bare næver.
254
00:25:24,834 --> 00:25:27,210
De er så usle,
at kun Plug Uglies taler med dem.
255
00:25:27,294 --> 00:25:28,835
Der er ingen, der forstår dem.
256
00:25:28,920 --> 00:25:31,380
Slaughter Housers
og Broadway Twisters
257
00:25:31,464 --> 00:25:33,339
er en flok drukmåse!
258
00:25:33,423 --> 00:25:36,174
Og Forty Thieves, som jeg var med i.
259
00:25:36,258 --> 00:25:37,967
Indtil de kom under
Bendrick the Cockroach
260
00:25:38,051 --> 00:25:39,384
og hans slæng.
261
00:25:39,468 --> 00:25:41,009
Bendrick har en bacille.
262
00:25:41,094 --> 00:25:43,970
Hvis man vil ud af banden,
spytter han blod efter én.
263
00:25:44,054 --> 00:25:48,390
Englænderne er blot
en flok gemene tyveknægte...
264
00:25:48,474 --> 00:25:50,599
True Blue Americans
kalder sig en bande,
265
00:25:50,684 --> 00:25:53,434
men de står bare på gadehjørnerne
og forbander England.
266
00:25:53,519 --> 00:25:56,979
Kun fjolser tror på briternes ord.
267
00:25:57,063 --> 00:26:00,272
Har nogle af dem samme mod
som Dead Rabbits?
268
00:26:04,108 --> 00:26:06,317
Det navn siger man ikke.
269
00:26:06,402 --> 00:26:10,277
Navnet døde hen med din...
Det er forbudt.
270
00:26:11,863 --> 00:26:13,530
På anstalten hørte jeg,
271
00:26:13,614 --> 00:26:16,490
at de Indfødte fejrer deres sejr hvert år.
272
00:26:17,158 --> 00:26:18,616
Er det sandt?
273
00:26:18,701 --> 00:26:21,285
Ja, det gør de. Det er en stor fest.
274
00:26:21,369 --> 00:26:23,120
Man inviteres af Slagteren.
275
00:26:34,919 --> 00:26:37,294
Se dig for, Johnny!
276
00:26:40,506 --> 00:26:43,090
Du ser forbløffet og sølle ud, min herre!
277
00:26:47,760 --> 00:26:50,802
I ynder vist at konversere, hvad?
278
00:26:53,139 --> 00:26:55,431
Måske ikke. Vi er dybe tænkere.
279
00:26:59,892 --> 00:27:05,021
Mine herrer, jeg overlader jer
i Herrens nåde og favn.
280
00:27:13,276 --> 00:27:16,027
Jenny, den bedste tyvetøs i Points.
281
00:27:16,111 --> 00:27:18,945
Hun er da noget af en luder!
282
00:27:21,197 --> 00:27:23,614
Se hellere efter i dine lommer,
283
00:27:23,699 --> 00:27:26,867
for jeg tror, hun stjal dit ur.
284
00:27:31,121 --> 00:27:32,787
Jeg lod hende tage det.
285
00:27:33,789 --> 00:27:36,330
Jeg lader hende altid tage ting.
286
00:27:36,790 --> 00:27:38,790
-Gør du?
-Ja.
287
00:27:44,128 --> 00:27:46,837
Vi kunne altid godt lide
en god brand i Points.
288
00:27:47,797 --> 00:27:49,380
Der var altid noget at rane,
289
00:27:49,465 --> 00:27:53,467
og hvis politiet kom,
gik det virkelig løs.
290
00:27:53,551 --> 00:27:57,053
Lokalpolitiet sloges med stadspolitiet.
291
00:27:57,137 --> 00:27:59,928
Og stadspolitiet sloges
med gadebanderne.
292
00:28:00,013 --> 00:28:02,722
Skynd jer, inden Black Joke kommer.
293
00:28:02,806 --> 00:28:06,724
Der var 37 frivillige brandkorps,
og de sloges alle mod hinanden.
294
00:28:06,808 --> 00:28:08,726
Black Joke er på vej.
295
00:28:08,810 --> 00:28:11,811
De slår jer til plukfisk,
hvis I så meget som blinker.
296
00:28:14,814 --> 00:28:19,983
Godt, drenge. Rul slangen ud!
297
00:28:25,862 --> 00:28:28,446
Det er Black Joke!
298
00:28:28,530 --> 00:28:30,697
På dem, drenge!
299
00:28:31,824 --> 00:28:34,241
Giv de Bowery Boys en røvfuld!
300
00:28:34,326 --> 00:28:38,328
-Skynd dig, inden alt er væk!
-Skrid hjem til Bowery!
301
00:28:38,412 --> 00:28:40,746
Stop dem. For Guds skyld.
De stjæler det hele!
302
00:28:40,830 --> 00:28:44,040
Næste gang, De har problemer,
så gå til Tammany først!
303
00:28:44,124 --> 00:28:47,291
Det er ikke for sent.
De kan stadig redde mit hus.
304
00:28:47,875 --> 00:28:49,334
Kom så!
305
00:28:50,627 --> 00:28:53,087
Sagde du ikke, du var sulten?
306
00:28:57,006 --> 00:29:00,257
Tag, hvad du kan, Johnny.
Lad os komme ud herfra!
307
00:29:01,093 --> 00:29:04,094
Må jeg påpege,
at huset er ved at brænde ned?
308
00:29:04,178 --> 00:29:05,761
Og må jeg påpege,
309
00:29:05,845 --> 00:29:08,554
at denne bydel er under
mitAmericus-brandkorps
310
00:29:08,639 --> 00:29:11,514
og at I alle hører til i Bowery?
311
00:29:13,183 --> 00:29:16,434
Må jeg påpege,
at I er udrangeret, udmanøvreret
312
00:29:16,519 --> 00:29:18,602
og meget snart udslettet?
313
00:29:18,686 --> 00:29:19,936
Er jeg?
314
00:29:26,149 --> 00:29:29,400
Der er Black Joke!
Lad os tvære dem ud!
315
00:29:29,485 --> 00:29:32,027
Lad blodet flyde, drenge.
316
00:29:32,112 --> 00:29:34,237
Hvor er Johnny? Nyder du messen?
317
00:29:34,321 --> 00:29:36,780
Gør plads for Bill the Butcher.
318
00:29:36,864 --> 00:29:39,031
Godt, drenge, kom i gang!
319
00:29:40,367 --> 00:29:41,407
Hvorfor?
320
00:29:41,492 --> 00:29:44,284
Branden har ødelagt alt afværdi.
321
00:29:44,369 --> 00:29:47,537
Glem det der. Tag næste hus.
322
00:29:47,621 --> 00:29:48,871
Ilden må ikke sprede sig!
323
00:29:48,956 --> 00:29:51,039
-Tag, hvad I vil have derfra.
-Hvad laver I?
324
00:29:51,124 --> 00:29:52,957
Hvad laver I? Det hus er ikke i brand!
325
00:29:53,041 --> 00:29:54,750
Det er mit hus.
326
00:29:58,502 --> 00:30:00,044
-Johnny!
-Hjælp!
327
00:30:00,129 --> 00:30:01,378
Johnny!
328
00:30:01,587 --> 00:30:12,136
Hjælp!
329
00:30:16,973 --> 00:30:20,140
Kom. Johnny. Op med dig.
Lad den ligge.
330
00:30:28,396 --> 00:30:30,437
Afvejen, I to!
331
00:30:47,283 --> 00:30:49,158
Han hedder Amsterdam.
332
00:30:51,869 --> 00:30:54,995
-Hvordan har munden det?
-Det går.
333
00:30:55,079 --> 00:30:58,831
Hvis du har noget,
så aflever det eller forsvind.
334
00:31:10,589 --> 00:31:13,381
-Er det alt?
-Ja.
335
00:31:16,217 --> 00:31:19,677
Godt. Vi sælger alt, der kommer ind.
336
00:31:19,761 --> 00:31:23,179
Johnny giver et bidrag til de Indfødte,
og vi deler resten.
337
00:31:23,263 --> 00:31:26,264
Det deles ligeligt mellem
bandens medlemmer.
338
00:31:26,891 --> 00:31:29,808
Kan du godkende det, Hellgate?
339
00:31:30,601 --> 00:31:32,309
Godkende?
340
00:31:32,393 --> 00:31:36,145
Hvad er der galt, lille ven,
kan du ikke tænke selv?
341
00:31:37,063 --> 00:31:39,355
Jeg skærer halsen over på dig!
342
00:31:44,860 --> 00:31:48,862
I afregner med mig,
før I afregner med hinanden.
343
00:31:52,281 --> 00:31:54,448
Jeg kommer efter min del.
344
00:32:13,961 --> 00:32:16,128
Det er ikke dårligt.
345
00:32:16,713 --> 00:32:20,255
Når folk brokker sig over,
hvor ringe det står til,
346
00:32:20,340 --> 00:32:21,714
siger jeg altid:
347
00:32:21,798 --> 00:32:24,300
"Se, hvordan de unge fyre knokler
348
00:32:24,383 --> 00:32:26,301
"nede i Five Points."
349
00:32:27,053 --> 00:32:31,095
Se, det er lige noget for fru Mulraney.
350
00:32:31,180 --> 00:32:32,931
Godt, Happy Jack.
351
00:32:33,015 --> 00:32:36,265
Lad os beholde noget til
Bill the Butcher.
352
00:32:36,350 --> 00:32:37,808
Ikke?
353
00:32:49,358 --> 00:32:51,358
Det er ikke min yndlingsmelodi.
354
00:32:59,365 --> 00:33:01,031
Tak for det, drenge.
355
00:33:02,075 --> 00:33:04,366
Opfør jer nu pænt.
356
00:33:23,087 --> 00:33:27,588
Hvert år fejrede de Indfødte
mordet på min far.
357
00:33:28,839 --> 00:33:32,967
I Sparrow's Chinese Pagoda
på Mott Street.
358
00:33:34,010 --> 00:33:37,053
Skævøjerne hadede de Indfødte
mere end os.
359
00:33:40,597 --> 00:33:45,058
Trommehvirvler,
og Slagteren drikker et glas ild.
360
00:33:48,895 --> 00:33:54,146
Når man dræber en konge,
stikker man ham ikke ned i mørke.
361
00:33:56,524 --> 00:34:01,192
Man dræber ham,
hvor hele hoffet kan se ham dø.
362
00:34:05,697 --> 00:34:07,738
Har du noget ild?
363
00:34:18,246 --> 00:34:20,871
Da jeg gik ned til Chatham Street
Mødte jeg en ungmø
364
00:34:20,956 --> 00:34:24,790
Hun bad mig følge sig hjem
Hun boede i Bleeker Street
365
00:34:24,874 --> 00:34:29,043
Hold dig fra mig, irer
Min kære Annie!
366
00:34:29,128 --> 00:34:32,629
Åh, I pigerfra New York
Kan I ikke danse polka?
367
00:34:32,714 --> 00:34:36,589
Hold dig fra mig, irer
Min kære Annie!
368
00:34:36,674 --> 00:34:40,300
Åh, I pigerfra New York
Kan I ikke danse polka?
369
00:34:40,384 --> 00:34:43,635
Vi gik langs Bleeker Street
og stoppede ved nr. 44
370
00:34:43,720 --> 00:34:47,138
Hendes mor og søster
kom ud og mødte os i døren
371
00:34:47,222 --> 00:34:52,391
BLANDET
372
00:34:58,021 --> 00:35:00,479
Hej, Maggie. Højre eller venstre øre?
373
00:35:00,564 --> 00:35:03,105
-Giv mig noget at drikke, din idiot.
-Værsgo.
374
00:35:05,066 --> 00:35:06,065
-Skål.
-Gør jeres indsats.
375
00:35:08,027 --> 00:35:10,444
To minutter til at gøre jeres indsats.
376
00:35:10,528 --> 00:35:14,863
De herrer! Kampen starter om lidt.
377
00:35:14,947 --> 00:35:18,574
Man skal slå
25 gnavere på tre minutter.
378
00:35:18,658 --> 00:35:22,243
Hund mod skadedyr.
Er tællerne tilfredse?
379
00:35:22,328 --> 00:35:23,327
-Halvtreds!
-Ja!
380
00:35:23,411 --> 00:35:24,952
Slip dem løs!
381
00:35:39,004 --> 00:35:42,088
-Hvor skal du hen?
-Jeg skal betale Bill.
382
00:35:42,173 --> 00:35:44,673
Nå? Giv dem til mig,
så giver jeg dem videre.
383
00:35:44,758 --> 00:35:47,425
Nej, tak. Jeg vil selv gøre det.
384
00:35:49,177 --> 00:35:51,719
Vil du beholde pengene
eller dine tænder?
385
00:35:51,803 --> 00:35:53,053
John.
386
00:35:54,388 --> 00:35:55,637
Velkommen.
387
00:36:03,936 --> 00:36:05,978
Fra mig og drengene.
388
00:36:13,316 --> 00:36:15,900
Er han en af dine venner?
Hvor er han fra?
389
00:36:17,235 --> 00:36:19,361
Han er ikke herfra.
390
00:36:22,155 --> 00:36:23,322
Du der!
391
00:36:41,042 --> 00:36:42,958
Det er tæt nok!
392
00:36:44,669 --> 00:36:51,339
TIL MINDE OM 'PRIEST' VALLON
393
00:36:54,258 --> 00:36:58,468
Din ven kan ikke se mig i øjnene.
Det er et dårligt træk.
394
00:36:59,095 --> 00:37:03,304
Ingen kan se dig i øjnene, Bill.
Ikke når du spiller kort.
395
00:37:21,650 --> 00:37:25,610
Det erwhist. Det er for gentlemen.
Så gør en ordentlig indsats.
396
00:37:25,694 --> 00:37:29,153
-Jeg har satset stort, Bill.
-Det er ikke stort.
397
00:37:38,369 --> 00:37:41,328
Lav ikke den lyd igen, Harvey.
398
00:37:43,956 --> 00:37:47,164
Jeg kan lide folk,
der brænder for deres kup.
399
00:37:50,709 --> 00:37:53,585
Hvordan går det med vandet?
Kom tættere på.
400
00:37:53,670 --> 00:37:56,337
Tættere, John. Jeg bider ikke.
401
00:38:00,299 --> 00:38:02,967
Der ligger et tungt lastet,
portugisisk skib i havnen.
402
00:38:03,051 --> 00:38:04,426
Det er i karantæne i tre uger.
403
00:38:04,510 --> 00:38:06,803
Tag derhen,
inden Daybreak Boys ripper det.
404
00:38:06,887 --> 00:38:08,553
Så kan vi tales ved.
405
00:38:08,637 --> 00:38:10,887
-Det er gjort.
-Dygtig dreng.
406
00:38:12,390 --> 00:38:15,724
Og dig. Hvad end du hedder.
Hvad hedder du?
407
00:38:19,686 --> 00:38:22,770
-Amsterdam.
-Amsterdam?
408
00:38:24,356 --> 00:38:25,814
Jeg er New York.
409
00:38:26,274 --> 00:38:28,899
Kom aldrig herind tomhændet igen.
410
00:38:28,984 --> 00:38:31,860
Man skal betale for fornøjelsen
af mit selskab.
411
00:38:32,235 --> 00:38:34,402
Tag ham med på en bådtur, John.
412
00:38:34,611 --> 00:38:37,821
Hvem ved,
måske kan han redde dit liv igen.
413
00:38:41,158 --> 00:38:44,200
Hvis Daybreak Boys ser os,
slår de os ihjel!
414
00:38:44,285 --> 00:38:47,119
Det klarer jeg selv,
hvis du ikke holder kæft!
415
00:38:47,203 --> 00:38:50,371
Jeg har aldrig brudt mig om havnen
efter mørkets frembrud.
416
00:38:50,456 --> 00:38:54,123
Og nu bragte de ligene
af soldaterne i land hver nat.
417
00:38:54,207 --> 00:38:55,748
Mange mødre ved ikke engang,
418
00:38:55,833 --> 00:38:58,834
hvor deres sønner er faldet.
419
00:38:58,918 --> 00:39:01,419
Jeg mistede min ældste i Antietam.
420
00:39:01,503 --> 00:39:03,920
Og vi kunne ikke få hans lig.
421
00:39:04,005 --> 00:39:05,338
Det var et sørgeligt syn.
422
00:39:05,423 --> 00:39:07,131
Krigen kan ikke vare evigt.
423
00:39:07,215 --> 00:39:09,549
Men vi havde vores egne gøremål.
424
00:39:18,805 --> 00:39:20,680
Daybreak Boys har allerede været her.
425
00:39:20,764 --> 00:39:23,557
Der er intet tilbage. Lad os tage hjem.
426
00:39:27,227 --> 00:39:28,728
Hvad fanden?
427
00:39:36,859 --> 00:39:38,567
Jimmy, duk dig!
428
00:39:41,195 --> 00:39:43,694
Nu skal havnepolitiet nok komme!
429
00:39:43,778 --> 00:39:45,404
Afvejen!
430
00:39:52,576 --> 00:39:54,452
Lad os kigge derinde.
431
00:39:57,580 --> 00:39:59,830
De har slået alle ihjel!
432
00:39:59,915 --> 00:40:01,331
Der er intet andet end...
433
00:40:01,415 --> 00:40:04,708
-En flok døde søulke.
-Kom. Lad os komme af sted.
434
00:40:06,668 --> 00:40:09,169
-Sæt af!
-Nej. Vent på Amsterdam!
435
00:40:09,253 --> 00:40:10,961
Hvor er Amsterdam?
436
00:40:13,631 --> 00:40:16,632
-Dit fjols. Tag ham.
-Hvorfor det?
437
00:40:16,716 --> 00:40:18,717
Se på mig. Jeg sagde ikke under 15!
438
00:40:18,800 --> 00:40:21,843
-Vent. Er han frisk?
-Højst fire timer gammel.
439
00:40:22,887 --> 00:40:24,762
Jeg takker, de herrer.
440
00:40:28,349 --> 00:40:29,515
GRIBBENE MYRDER
441
00:40:29,599 --> 00:40:31,015
OG SÆLGER
TIL LÆGEVIDENSKABEN
442
00:40:31,099 --> 00:40:32,350
NY SKANDALE I FIVE POINTS.
443
00:40:32,434 --> 00:40:34,267
Hvad var ordet?
444
00:40:35,478 --> 00:40:37,686
-Det betyder ligrøvere.
-Ikke betydningen.
445
00:40:37,771 --> 00:40:40,563
-Hvad var ordet.
-Grib.
446
00:40:43,107 --> 00:40:46,108
Grib? Det er et godt ord.
447
00:40:46,735 --> 00:40:52,529
"Gribbene myrder,
ny skandale i Five Points."
448
00:40:53,030 --> 00:40:55,239
Det kan I være stolte af.
449
00:40:55,323 --> 00:40:59,617
-Tak.
-Det er usselt at gøre ved et lig. Usselt.
450
00:40:59,701 --> 00:41:01,910
Hvorfor? De kunne
have forladt skibet tomhændet.
451
00:41:01,994 --> 00:41:03,827
I stedet kom de i Police Gazette.
452
00:41:03,912 --> 00:41:05,703
Et anerkendt tidsskrift.
453
00:41:06,372 --> 00:41:08,789
Et lig skal blive under jorden.
454
00:41:08,873 --> 00:41:12,291
I en træboks, indtil genopstandelsen.
455
00:41:12,376 --> 00:41:14,918
De to er blot et par irske udskud,
456
00:41:15,002 --> 00:41:17,627
ligesom dig.
De har ikke problemer med det.
457
00:41:17,711 --> 00:41:20,671
De har måske ikke
samme religiøse skrupler som dig.
458
00:41:20,755 --> 00:41:23,798
Måske er de bare
et par gemene marodører.
459
00:41:29,135 --> 00:41:33,221
Jeg er blevet kaldt meget, men aldrig...
460
00:41:33,305 --> 00:41:36,181
-Marodør.
-Marodør, ja.
461
00:41:37,225 --> 00:41:40,642
Hvis jeg vidste, hvad det betød,
462
00:41:41,351 --> 00:41:43,685
ville jeg måske blive fornærmet.
463
00:41:43,769 --> 00:41:47,813
En marodør er en,
der stjæler alt, dødt eller levende,
464
00:41:47,897 --> 00:41:51,107
fordi han er for ussel
til selv at arbejde for det.
465
00:41:51,191 --> 00:41:52,816
Tæl nøje efter, Bill.
466
00:41:52,900 --> 00:41:54,568
-Tæl nøje efter.
-Der er det hele.
467
00:41:54,652 --> 00:41:56,735
-Det var alt, de gav os.
-Fidusmager...
468
00:41:56,820 --> 00:41:57,903
Havde du sagt "fidusmager,"
469
00:41:57,988 --> 00:42:00,572
så ville jeg have forstået det.
470
00:42:00,656 --> 00:42:02,030
Er det det, du kalder os?
471
00:42:02,115 --> 00:42:04,864
Jeg kan komme i tanke
om mange ting, knægt.
472
00:42:04,949 --> 00:42:08,409
Ja, men mente du fidusmagere?
473
00:42:08,493 --> 00:42:10,493
Hvad hvis jeg gjorde?
474
00:42:13,204 --> 00:42:14,997
Så har vi et mellemværende.
475
00:42:16,665 --> 00:42:18,165
Det kan du tro!
476
00:42:25,796 --> 00:42:27,588
Der er slåskamp.
477
00:42:27,838 --> 00:42:29,797
-To dollars på McGloin!
-50 cents på knægten.
478
00:42:29,881 --> 00:42:31,381
60 cents på knægten!
479
00:42:31,465 --> 00:42:33,841
Jeg har satset 60 på Amsterdam!
480
00:42:43,140 --> 00:42:45,849
Kom så, McGloin,
han er bare en knægt.
481
00:42:46,976 --> 00:42:49,435
50 cents på Amsterdam.
482
00:42:56,106 --> 00:42:59,190
Pas på hans venstre, McGloin.
483
00:43:38,381 --> 00:43:39,757
Godt, så er det nok.
484
00:43:39,841 --> 00:43:43,343
-Har du noget at sige nu?
-Så er det nok.
485
00:43:43,427 --> 00:43:46,886
-Få ham væk.
-Det er nok, knægt. Du fik ham.
486
00:43:46,970 --> 00:43:48,721
-Du vandt.
-McGloin?
487
00:43:51,265 --> 00:43:54,224
Du er ved at blive for gammel
til den slags, McGloin.
488
00:44:15,405 --> 00:44:19,573
McGloin? Hvordan ville dit hoved se ud
uden ører og næse?
489
00:44:22,201 --> 00:44:24,326
Lad hellere det hoved være, Bill.
490
00:44:24,410 --> 00:44:28,286
Jeg tror,
jeg snitter ørerne og snuden af.
491
00:44:29,413 --> 00:44:31,580
Jeg kan koge suppe på det hoved.
492
00:44:31,665 --> 00:44:34,624
Vi kan da finde et hoved,
der smager bedre, Bill.
493
00:44:34,708 --> 00:44:38,085
Jeg kan ikke tåle irsk stuvning.
494
00:44:40,587 --> 00:44:44,631
Den mægtige McGloin.
Blev næsten kroget af en splejs.
495
00:44:54,345 --> 00:44:58,472
På den syvende dag hvilede Gud.
Men inden da
496
00:44:58,556 --> 00:45:02,684
stak han rumpen
ud over kanten af England,
497
00:45:03,476 --> 00:45:04,685
og ud kom Irland.
498
00:45:04,769 --> 00:45:07,395
-Ikke for at fornærme dig.
-Det gør De ikke.
499
00:45:07,479 --> 00:45:08,728
Jeg voksede op her.
500
00:45:08,813 --> 00:45:13,606
Det, jeg kender til Irland, har jeg hørt
fra de andre på børnehjemmet.
501
00:45:13,691 --> 00:45:18,526
I hvilken del af den befængte ø
så dine forfædre dagens lys?
502
00:45:18,610 --> 00:45:20,027
I Kerry, har jeg hørt,
503
00:45:20,112 --> 00:45:23,404
men dialekten mistede jeg
på børnehjemmet.
504
00:45:24,614 --> 00:45:27,824
Jeg voksede selv op
under lignende forhold.
505
00:45:27,908 --> 00:45:29,658
Alt, hvad du ser, tilhører nu mig
506
00:45:29,742 --> 00:45:31,493
på en eller anden vis.
507
00:45:31,577 --> 00:45:34,869
Tiggerne og avisdrengene
og tyvene, her i Paradise,
508
00:45:34,954 --> 00:45:38,287
sømændene og værtshusene
og ølstuerne på havnen,
509
00:45:38,372 --> 00:45:39,956
rapsere og fidusmagere,
510
00:45:40,040 --> 00:45:41,540
mandekvinder og skævøjer.
511
00:45:41,624 --> 00:45:44,375
Alle skylder, og alle betaler,
512
00:45:45,752 --> 00:45:49,629
for sådan holder man stand
mod tidevandet.
513
00:45:49,713 --> 00:45:53,047
-Er det ikke rigtigt, gutter?
-Jo, Bill.
514
00:45:53,132 --> 00:45:55,549
Meld jer nu! Tjen jeres land.
515
00:45:55,633 --> 00:45:56,633
Undgå værnepligt.
516
00:45:56,718 --> 00:45:57,717
Frivillige! UNDGÅ VÆRNEPLIGT!
517
00:45:57,801 --> 00:45:58,800
TIL VÅBEN! TIL VÅBEN!
518
00:45:58,884 --> 00:46:00,844
Meld jerfrivilligt
og få 50 dollars i bonus.
519
00:46:00,928 --> 00:46:01,885
GOD MAD - GODE PENGE
GODE VENNER
520
00:46:01,970 --> 00:46:03,053
MELD JER HOS NEW YORKS MILITIA
521
00:46:03,138 --> 00:46:04,138
OG FÅ ALLE DISSE FORDELE
522
00:46:04,222 --> 00:46:07,681
Vi skal bruge 30.000 frivillige
og betaler 677 dollars pr. mand.
523
00:46:07,765 --> 00:46:10,141
Læs dette. Tak.
524
00:46:10,225 --> 00:46:12,601
Tag en og udfyld den.
525
00:46:12,686 --> 00:46:15,311
Tre måltider om dagen.
526
00:46:15,396 --> 00:46:17,104
Tre måltider om dagen. Unge mand?
527
00:46:17,188 --> 00:46:19,397
Meld dig, og tjen dit land.
528
00:46:19,481 --> 00:46:21,106
Tre måltider om dagen, de herrer.
529
00:46:21,190 --> 00:46:23,566
I bør læse det her og melde jer.
530
00:46:23,650 --> 00:46:24,692
SØGER 30.000 FRIVILLIGE
531
00:46:24,775 --> 00:46:27,402
Alle talte om værnepligten.
532
00:46:27,486 --> 00:46:30,695
Man kunne købe sig fri for 300 dollars.
533
00:46:30,779 --> 00:46:32,989
Men hvem havde 300 dollars?
534
00:46:33,073 --> 00:46:35,824
For os kunne det lige så godt
have været 3.000.000 dollars.
535
00:46:35,908 --> 00:46:40,034
Hververne varfor bange
for banderne til at komme til os.
536
00:46:40,119 --> 00:46:45,079
Desuden regnede ingen med,
at krigen ville komme til New York.
537
00:46:45,164 --> 00:46:46,830
Godmorgen, min herre.
538
00:46:48,540 --> 00:46:51,624
Du skal ikke løbe ind i mig.
539
00:46:53,627 --> 00:46:55,043
Helt i orden.
540
00:47:00,047 --> 00:47:02,090
Løb ikke ind i mig, sagde jeg.
541
00:47:02,675 --> 00:47:03,883
Undskyld!
542
00:47:10,387 --> 00:47:13,597
-Er alt på sin plads?
-Det lader det til.
543
00:47:13,681 --> 00:47:16,807
Så overlader jeg dig i
Herrens nåde og favn.
544
00:47:16,892 --> 00:47:19,017
-Ja.
-Tak.
545
00:47:26,647 --> 00:47:28,774
Den pokkers mokke!
546
00:47:33,651 --> 00:47:36,944
-Åh, nej. Undskyld.
-Lad mig!
547
00:47:40,198 --> 00:47:43,032
-Mange tak.
-Det var så lidt.
548
00:47:44,033 --> 00:47:49,119
Jeg håber ikke,
De vil finde det for pågående.
549
00:47:49,204 --> 00:47:53,121
Det kommer an på, hvad De siger.
550
00:48:02,002 --> 00:48:03,127
Ville det være dumdristigt,
551
00:48:03,212 --> 00:48:06,630
hvis jeg sagde, at De er
den kønneste pige i New York?
552
00:48:06,714 --> 00:48:08,214
Kun i New York?
553
00:48:11,217 --> 00:48:12,926
Jeg skal af her.
554
00:48:14,302 --> 00:48:16,803
Må jeg ledsage Dem på vej?
555
00:48:17,720 --> 00:48:20,930
Det ville være lidt for dristigt.
556
00:48:37,983 --> 00:48:39,525
God morgen.
557
00:48:47,739 --> 00:48:50,365
For hverfidus havde vi et navn.
558
00:48:51,241 --> 00:48:53,700
En rapser satte en krog på en stang
559
00:48:53,785 --> 00:48:56,410
ind ad butiksvinduer og døre.
560
00:48:56,912 --> 00:48:59,871
En dykker stjal fra folk i kirken.
561
00:49:00,705 --> 00:49:03,414
En grævling lokkede en fyr
i seng med en pige
562
00:49:03,499 --> 00:49:06,624
og bestjal ham,
mens de var godt i gang.
563
00:49:06,917 --> 00:49:10,752
Jenny var en nasser,
en lommetyvetøs.
564
00:49:10,837 --> 00:49:13,420
Og en turteldue.
565
00:49:16,173 --> 00:49:19,675
En turteldue forklæder sig
som tjenestepige,
566
00:49:19,759 --> 00:49:23,969
udser sig et flot hus
og går lige ind gennem bagdøren.
567
00:49:24,053 --> 00:49:25,762
Og ribber alt.
568
00:49:27,389 --> 00:49:30,222
Det kræver mod at være en turteldue.
569
00:49:52,736 --> 00:49:53,945
Giv mig min medalje.
570
00:49:54,029 --> 00:49:55,446
For fanden.
571
00:50:03,244 --> 00:50:06,078
Lad være med det.
Jeg sagde, lad være!
572
00:50:08,914 --> 00:50:10,998
Tag hjem til Five Points
og lad mig være,
573
00:50:11,082 --> 00:50:14,000
eller jeg skærer halsen over på dig.
574
00:50:17,377 --> 00:50:18,752
Godt.
575
00:50:21,088 --> 00:50:22,504
Så gør det.
576
00:50:25,090 --> 00:50:26,507
Jeg gør det.
577
00:50:28,551 --> 00:50:29,968
Så gør det.
578
00:50:52,274 --> 00:50:56,192
Giv mig min medalje. Hurtigt.
579
00:51:04,865 --> 00:51:07,157
Jeg ved ikke, hvilken er din.
580
00:51:14,163 --> 00:51:16,747
Hvad, hvis jeg tager dem alle?
581
00:51:19,374 --> 00:51:21,082
Så gør det da.
582
00:52:00,232 --> 00:52:02,858
Må jeg følge dig på vej?
583
00:52:11,864 --> 00:52:14,740
Hvad kunne man tjene her på en dag?
584
00:52:14,824 --> 00:52:16,075
Vi kunne slå os sammen.
585
00:52:16,158 --> 00:52:19,952
Du er vist lidt for upoleret.
586
00:52:20,036 --> 00:52:24,038
-Og jeg arbejder alene.
-Alene?
587
00:52:24,164 --> 00:52:27,207
-Hvad betaler du til Slagteren?
-Mig? Intet.
588
00:52:27,291 --> 00:52:28,290
Intet?
589
00:52:28,375 --> 00:52:31,376
Slagteren og jeg har en særlig aftale.
590
00:52:38,422 --> 00:52:42,049
-Jeg vil ikke se dig igen!
-Det forstår jeg godt.
591
00:52:43,050 --> 00:52:46,134
Småpenge i lommen og håb i blikket.
592
00:52:46,219 --> 00:52:48,303
De skuer mod vest
593
00:52:48,387 --> 00:52:52,013
og søger i horisonten
efter et glimt af land og frelse.
594
00:52:54,641 --> 00:52:56,350
Et glimt af Amerika.
595
00:52:56,434 --> 00:52:59,643
Al den fattigdom må forurolige Dem,
fru Schermerhorn.
596
00:52:59,727 --> 00:53:03,103
Nogle gange kommer banderne
fra den rige bydel ned til os.
597
00:53:04,063 --> 00:53:07,815
Schermerhorns er en af
de ældste familier i New York.
598
00:53:07,899 --> 00:53:09,482
De styrede ikke byen,
599
00:53:09,566 --> 00:53:12,067
men dem, der gjorde, lyttede til dem.
600
00:53:12,151 --> 00:53:14,069
Politichefen sagde,
De ville se Five Points
601
00:53:14,153 --> 00:53:16,821
med al dens glans og elendighed.
602
00:53:16,905 --> 00:53:18,863
"Skån dem ikke for noget", sagde han.
603
00:53:18,948 --> 00:53:22,156
Ja, Men husk på sikkerheden, betjent.
604
00:53:22,241 --> 00:53:23,824
Der er næppe nogen fare
605
00:53:23,908 --> 00:53:25,909
i betjentens selskab, kæreste.
606
00:53:25,994 --> 00:53:28,077
Det har De ret i, frue. Se her.
607
00:53:36,917 --> 00:53:40,002
-Skal vi fortsætte?
-Tør De efterlade det der?
608
00:53:40,086 --> 00:53:43,671
Så sikkert som i banken, hr. Greeley,
for alle ved, det er mit.
609
00:53:44,714 --> 00:53:46,588
Er manden fuld?
610
00:53:46,673 --> 00:53:48,840
Så død som langfredag, frøken.
611
00:53:54,344 --> 00:53:55,927
Goddag, Mulraney.
612
00:53:56,012 --> 00:53:57,303
-Drenge?
-Jack.
613
00:53:57,388 --> 00:53:58,596
Slumbesøg?
614
00:53:58,680 --> 00:54:02,098
Inspektion. Reformundersøgelse.
Må jeg præsentere...
615
00:54:02,182 --> 00:54:03,725
Schermerhorns fra Fifth Avenue
616
00:54:03,809 --> 00:54:06,268
behøver næppe din præsentation.
617
00:54:06,352 --> 00:54:08,853
Hr. og fru Schermerhorn
og deres datter.
618
00:54:08,936 --> 00:54:10,519
-Den herre er...
-Hr. Greeley.
619
00:54:10,603 --> 00:54:13,105
Den berømte forlægger.
En ære at møde Dem.
620
00:54:13,814 --> 00:54:16,523
-Fra The Tribune.
-Jeg er William Cutting.
621
00:54:17,734 --> 00:54:19,817
Alt vel, hr. Cutting?
622
00:54:21,486 --> 00:54:25,195
Fra dette øjeblik meget vel, tak.
Og De?
623
00:54:26,239 --> 00:54:28,364
Orangeblomst. Herligt!
624
00:54:28,449 --> 00:54:30,866
-Hr. Cutting er...
-Sikke en godte!
625
00:54:30,950 --> 00:54:32,575
Hun kunne få
en god karriere på scenen.
626
00:54:32,659 --> 00:54:36,536
-...en af Five Points lokale ledere.
-Hyggeligt at møde Dem.
627
00:54:36,620 --> 00:54:38,203
-Hr. Greeley.
-Hyggeligt at møde Dem.
628
00:54:38,288 --> 00:54:39,413
Five Points byder velkommen.
629
00:54:39,497 --> 00:54:43,707
De er velkommen og er i sikkerhed her.
630
00:54:43,791 --> 00:54:46,751
Jeg sørger for deres sikkerhed.
Tak, Bill.
631
00:54:47,794 --> 00:54:49,961
Kom her. Farvel, drenge.
632
00:54:50,046 --> 00:54:52,921
-Gemene forbrydere.
-Han kender mig!
633
00:54:53,006 --> 00:54:56,214
Bestemt. De er velkendt heromkring.
634
00:54:56,966 --> 00:55:00,051
Det finder jeg
besynderligt nok smigrende.
635
00:55:00,135 --> 00:55:03,135
-Jeg har aldrig brudt mig om pansere.
-Rolig nu.
636
00:55:03,219 --> 00:55:06,846
Happy Jack trækker ikke vejret
uden min tilladelse.
637
00:55:20,230 --> 00:55:24,106
Tror du, at mit ur kunne hænge sikkert
i den lygtepæl, Bill?
638
00:55:25,567 --> 00:55:28,193
Hæng det op og se.
639
00:55:30,862 --> 00:55:32,154
En skønne dag.
640
00:55:33,989 --> 00:55:35,655
Netop.
641
00:55:37,075 --> 00:55:38,532
Er det en ny knægt?
642
00:55:39,659 --> 00:55:43,827
Han er bare endnu en irsk horeunge,
jeg har taget i min favn.
643
00:55:47,747 --> 00:55:50,748
-Hov!
-Jeg ville bare se dit ansigt.
644
00:55:50,832 --> 00:55:52,458
Ingen ond mening.
645
00:56:16,015 --> 00:56:18,808
Man lærer meget ved at hakke kød.
646
00:56:20,518 --> 00:56:25,311
Vi er gjort af det samme.
Kød og blod. Væv. Organer.
647
00:56:26,688 --> 00:56:28,688
Jeg elsker at arbejde med svin.
648
00:56:29,606 --> 00:56:32,232
Det nærmeste,
der kommer menneskekroppen,
649
00:56:32,316 --> 00:56:33,857
er et svin.
650
00:56:35,026 --> 00:56:37,235
-Svin?
-Præcis.
651
00:56:37,319 --> 00:56:39,237
Det er til dig, mor.
652
00:56:42,448 --> 00:56:43,614
Værsgo.
653
00:56:43,698 --> 00:56:46,950
-Gud velsigne Dem, hr. Cutting.
-Gud velsigne dig.
654
00:56:47,034 --> 00:56:50,202
-Hun er ikke min rigtige mor.
-Det vidste jeg godt, Bill.
655
00:56:55,664 --> 00:56:57,330
Dette er leveren.
656
00:56:58,541 --> 00:57:01,208
Nyrerne. Hjertet.
657
00:57:02,377 --> 00:57:05,837
Dette er et sår.
Maven vil bløde og bløde.
658
00:57:05,921 --> 00:57:08,922
Dette er et drab. Dette er et drab.
659
00:57:10,090 --> 00:57:12,382
Hovedpulsåren. Det er et drab.
660
00:57:14,884 --> 00:57:16,218
Prøv du.
661
00:57:19,887 --> 00:57:21,220
Kom nu.
662
00:57:28,059 --> 00:57:29,309
KAMPEN OM FIVE POINTS
663
00:57:29,394 --> 00:57:31,561
DE INDFØDTE SEJRER STORT
OVER INDVANDRERNE
664
00:57:47,237 --> 00:57:49,738
Lungerne, godt.
Knæk ikke kniven på ribbenene.
665
00:57:49,823 --> 00:57:51,406
Flot. Hovedpulsåren.
666
00:57:52,241 --> 00:57:55,033
Lad ham forbløde langsomt.
Så han kan tænke over det.
667
00:57:55,118 --> 00:57:56,826
En langsom død. Godt.
668
00:57:59,495 --> 00:58:01,371
I fakturerer byen
5.000 dollars hver måned
669
00:58:01,455 --> 00:58:04,830
for leverancer og ydelser,
som I får 10 procent af.
670
00:58:04,914 --> 00:58:05,998
Bill!
671
00:58:06,082 --> 00:58:08,833
Hr. Killoran ordner detaljerne.
Tak, de herrer.
672
00:58:08,917 --> 00:58:11,918
Sådan gør vi tingene hos Tammany.
673
00:58:12,003 --> 00:58:13,378
Hvem er det?
674
00:58:15,088 --> 00:58:17,672
-Tak, drenge.
-Farvel.
675
00:58:30,556 --> 00:58:32,890
Har du noget på sinde?
676
00:58:36,018 --> 00:58:38,560
Bill er blevet glad for dig.
677
00:58:40,896 --> 00:58:43,897
Hvis du er ude på noget, bene.
678
00:58:44,690 --> 00:58:47,274
Jeg vil bare ikke
have noget med det at gøre.
679
00:58:51,484 --> 00:58:54,111
Jeg var i Hellgate i 16 år.
680
00:58:55,654 --> 00:58:59,072
Jeg prøver bare at overleve,
ligesom dig.
681
00:59:01,033 --> 00:59:03,742
Medmindre du har en bedre ide.
682
00:59:04,952 --> 00:59:05,952
Nej.
683
00:59:07,204 --> 00:59:09,621
Bill, jeg får intet fra hånden,
684
00:59:09,705 --> 00:59:15,040
når alle borgerne plager mig
om kriminaliteten i Five Points.
685
00:59:15,124 --> 00:59:18,751
Nogle beskylder ligefrem
Tammany for at se gennem fingrene
686
00:59:18,835 --> 00:59:21,502
med den såkaldte
"grasserende kriminalitet."
687
00:59:21,587 --> 00:59:24,838
Hvad skal jeg gøre?
Vi må gøre noget ved det.
688
00:59:24,923 --> 00:59:27,381
-Hvad tænker De på?
-Det ved jeg ikke.
689
00:59:27,466 --> 00:59:29,966
Vi burde måske hænge nogen.
690
00:59:30,968 --> 00:59:33,219
-Hvem?
-Ikke nogle store personer.
691
00:59:33,303 --> 00:59:34,511
Bare almindelige mennesker.
692
00:59:34,596 --> 00:59:37,930
Småkriminelle uden bandetilknytning.
693
00:59:38,014 --> 00:59:40,306
-Hvor mange?
-Tre eller fire.
694
00:59:42,099 --> 00:59:44,142
-Altså?
-Fire.
695
00:59:46,269 --> 00:59:49,062
I er anklaget for henholdsvis
696
00:59:50,063 --> 00:59:55,024
utugthed, voldtægt, tricktyveri,
697
00:59:55,108 --> 00:59:58,443
kloralhydrat-bedøvelse, sodomi,
698
00:59:58,527 --> 01:00:03,654
strangulering og fordærvelse
af almene interesser.
699
01:00:06,031 --> 01:00:07,531
Vi skal alle herfra, ikke?
700
01:00:07,615 --> 01:00:09,950
Op med humøret. Herlig flok galgepak.
701
01:00:10,034 --> 01:00:12,117
Der er min gamle ven.
Hvordan går det, Arthur?
702
01:00:12,202 --> 01:00:13,910
Det går fint, du ved.
703
01:00:13,994 --> 01:00:15,078
Hils på Amsterdam.
704
01:00:15,162 --> 01:00:16,912
Han fik næsten
McGloin på krogen forleden.
705
01:00:16,996 --> 01:00:18,247
-Goddag.
-Næsten.
706
01:00:18,331 --> 01:00:20,331
Du er klædt på til lejligheden, Arthur.
707
01:00:20,415 --> 01:00:22,624
Jeg vil gerne tage mig godt ud.
708
01:00:22,708 --> 01:00:24,375
Sådan skal det være.
709
01:00:25,501 --> 01:00:28,002
Pæn medaljon.
Du kan få en dollar for den.
710
01:00:28,795 --> 01:00:32,046
-Det er min mors.
-Halvanden dollar?
711
01:00:33,048 --> 01:00:34,256
I orden.
712
01:00:38,009 --> 01:00:41,678
Vi kommer til at savne dig, Arthur.
Vi ses i hjertelandet, Seamus.
713
01:00:49,182 --> 01:00:51,225
Er min søn til stede?
714
01:00:53,018 --> 01:00:54,893
Hvor er min lille knægt?
715
01:00:56,604 --> 01:00:58,229
Se op på din far.
716
01:00:58,981 --> 01:01:00,730
Farvel, kære dreng.
717
01:01:02,233 --> 01:01:07,277
Jeg har aldrig slået under bæltestedet
eller snydt i kortspil.
718
01:01:08,612 --> 01:01:11,404
Må Gud tage godt imod mig.
719
01:01:35,420 --> 01:01:37,420
GUD ER MIN HYRDE
720
01:01:37,504 --> 01:01:39,462
ÆRE VÆRE GUD
721
01:01:39,547 --> 01:01:41,297
FIVE POINTS MISSION
GALLADANS - KLOKKEN 19
722
01:01:44,050 --> 01:01:45,800
Forkynderne holdt et bal den aften.
723
01:01:45,884 --> 01:01:46,884
MOD PEST OG KOLERA
724
01:01:46,969 --> 01:01:48,552
Det var Five Points i en nøddeskal,
725
01:01:48,636 --> 01:01:49,636
TAMMANY OFFENTLIGE SERVICE
726
01:01:49,721 --> 01:01:53,013
hængning om morgenen,
bal om aftenen.
727
01:01:53,097 --> 01:01:55,140
Det ved jeg ikke, men...
728
01:01:55,224 --> 01:01:58,224
Det handler ikke om ord.
Jeg kan se det på hendes smil.
729
01:01:58,309 --> 01:01:59,891
-Hun smiler til alle, John.
-Sir!
730
01:01:59,976 --> 01:02:01,518
Du kender hende ikke.
731
01:02:01,602 --> 01:02:05,353
En skilling til en irsk krigsveteran,
unge mand.
732
01:02:08,565 --> 01:02:10,773
-Er du fra Kerry?
-Ja, det er jeg.
733
01:02:12,901 --> 01:02:15,527
-Det er ikke meget.
-Tusind tak.
734
01:02:15,611 --> 01:02:16,986
Mine damer og herrer,
735
01:02:17,070 --> 01:02:19,738
vi er glade for
at se så mange unge ansigter
736
01:02:19,822 --> 01:02:21,905
til vores første årlige missionsbal.
737
01:02:21,990 --> 01:02:23,990
Det bliver en rigtig balfest, hvad?
738
01:02:24,074 --> 01:02:27,117
Missionen byder
alle kristne velkommen,
739
01:02:27,243 --> 01:02:30,870
og vi er især glade for
at se vores romersk-katolske venner,
740
01:02:30,954 --> 01:02:33,246
som er her i aften.
741
01:02:33,331 --> 01:02:37,165
De damer, denne vej.
742
01:02:37,249 --> 01:02:40,500
Ballet starter om lidt.
743
01:02:42,086 --> 01:02:45,420
-Godaften, pastor.
-Godaften, Deres Hellighed.
744
01:02:47,922 --> 01:02:49,422
Godaften, pastor.
745
01:02:49,506 --> 01:02:52,883
Du skulle have barberet dig bedre.
746
01:02:56,053 --> 01:02:59,262
Godaften, pastor. Om forladelse.
747
01:03:03,932 --> 01:03:05,141
Frøken...
748
01:03:09,602 --> 01:03:12,311
-Everdeane.
-Frøken Everdeane.
749
01:03:24,987 --> 01:03:28,614
Kom herover, de herrer.
750
01:03:28,740 --> 01:03:31,698
Tak. Åbn det. Løft det.
751
01:03:35,243 --> 01:03:37,243
Se ind i spejlet.
752
01:04:29,735 --> 01:04:31,027
Ham der.
753
01:04:32,946 --> 01:04:35,154
Vores dronning har truffet sit valg.
754
01:04:54,667 --> 01:04:57,419
Min herre, Deres dame.
755
01:04:57,502 --> 01:04:59,002
Ja.
756
01:04:59,087 --> 01:05:02,088
Der er gudstjeneste i kirken
klokken 18 og 20.
757
01:05:02,172 --> 01:05:03,672
Gå ad helvede til.
758
01:05:12,678 --> 01:05:14,595
-Hvad laver du?
-Jeg danser.
759
01:05:14,680 --> 01:05:18,347
-Hvorfor valgte du mig?
-Bland dig udenom.
760
01:05:18,432 --> 01:05:21,349
Gider du fortælle mig det? Undskyld.
761
01:05:23,519 --> 01:05:24,643
For pokker.
762
01:05:26,187 --> 01:05:27,353
Undskyld.
763
01:05:28,188 --> 01:05:31,772
-Jeg er ikke den store danser.
-Bevar roen.
764
01:05:31,857 --> 01:05:33,773
Jeg har aldrig sat fod i en balsal før.
765
01:05:33,858 --> 01:05:35,691
Lad være med at se ned.
766
01:05:38,319 --> 01:05:40,903
Du må godt holde bedre fat om mig.
767
01:05:48,200 --> 01:05:49,909
-Sådan?
-Ja.
768
01:05:52,453 --> 01:05:55,078
Hvorfor valgte du ikke Johnny?
769
01:05:56,413 --> 01:05:57,830
Fordi
770
01:06:00,541 --> 01:06:02,541
jeg ikke ville have ham.
771
01:07:01,120 --> 01:07:02,995
Jeg vil ikke det her.
772
01:07:10,626 --> 01:07:12,334
-Vent. Vent.
-Hvad?
773
01:07:14,212 --> 01:07:15,503
Hvordan åbner man den?
774
01:07:15,587 --> 01:07:19,255
Den er svær at snøre til igen.
Det tager hele natten.
775
01:07:31,055 --> 01:07:33,555
Godt. Jeg tager den af.
776
01:07:55,362 --> 01:07:57,820
Der var et barn. De skar det ud.
777
01:08:02,491 --> 01:08:03,658
Undskyld.
778
01:08:05,660 --> 01:08:07,035
Det er i orden.
779
01:08:11,330 --> 01:08:13,247
Har du nogen ar?
780
01:08:15,290 --> 01:08:16,706
Et par stykker.
781
01:09:15,202 --> 01:09:18,245
-Hvad er det?
-Den?
782
01:09:18,997 --> 01:09:21,163
Det er en gave fra hr. Cutting.
783
01:09:25,750 --> 01:09:26,958
En gave?
784
01:09:28,252 --> 01:09:29,502
En gave.
785
01:09:31,170 --> 01:09:34,839
-Havde du fødselsdag?
-Nej.
786
01:09:39,884 --> 01:09:42,051
Hvad gav du ham til gengæld?
787
01:09:44,430 --> 01:09:47,221
Det har intet med dig at gøre.
788
01:09:54,101 --> 01:09:56,060
Sig ikke, du er vred på mig.
789
01:09:56,145 --> 01:09:58,353
Nej. Jeg er færdig med dig.
790
01:10:03,357 --> 01:10:08,443
Du er hurtigere end de fleste fyre.
De venter gerne til bagefter.
791
01:10:08,527 --> 01:10:11,736
Jeg vil ikke have
Slagterens efterladenskaber.
792
01:10:31,916 --> 01:10:35,917
Hør her! Ingen irere.
15 til en, Bug-Eye Moran.
793
01:10:36,002 --> 01:10:37,501
Amsterdam!
794
01:10:37,586 --> 01:10:40,004
Alle arbejdede for Slagteren.
795
01:10:40,087 --> 01:10:42,130
Vi løb hans ærinder,
tjente hans penge,
796
01:10:42,214 --> 01:10:44,131
tog vores del og sagde: "Tak."
797
01:10:44,215 --> 01:10:45,633
Der er razzia.
798
01:10:45,717 --> 01:10:47,133
Selv Tweed.
799
01:10:47,217 --> 01:10:48,426
Kampen er slut!
800
01:10:48,510 --> 01:10:49,718
Selv jeg.
801
01:10:51,262 --> 01:10:52,803
Min fars søn.
802
01:10:52,888 --> 01:10:55,221
-Hvad fanden sker der?
-Beklager, Bill.
803
01:10:55,306 --> 01:10:58,514
Loven mod nævekampe
er en skændsel, det har du ret i.
804
01:10:58,599 --> 01:10:59,932
Men der skal være...
805
01:11:00,017 --> 01:11:01,350
Jeg mister penge, mens du prædiker.
806
01:11:01,434 --> 01:11:02,476
Få indsamlet indsatserne.
807
01:11:02,560 --> 01:11:04,518
Hvordan det, hvis ingen vandt?
808
01:11:04,603 --> 01:11:07,395
Det blev uafgjort.
Det kan du godt finde ud af, ikke?
809
01:11:07,480 --> 01:11:09,480
Har ingen bestukket politiet?
810
01:11:09,564 --> 01:11:12,066
Jo, lokalpolitiet. Det her er stadspolitiet.
811
01:11:12,150 --> 01:11:14,651
-Det kommer De til at betale.
-Hr. Tweed.
812
01:11:14,735 --> 01:11:16,777
-Hvem spurgte dig?
-Lad ham tale!
813
01:11:16,861 --> 01:11:18,653
Vi står ikke til regnskab over for dig.
814
01:11:18,737 --> 01:11:21,320
Loven forbyder nævekampe i byen,
ikke sandt?
815
01:11:21,404 --> 01:11:24,781
-Jo, i byen.
-Jamen, hvor ender byen?
816
01:11:31,912 --> 01:11:36,163
Vinder af 75. runde...
817
01:11:36,247 --> 01:11:40,166
Lad mig hylde den mand,
hvis visioner og indsats
818
01:11:40,250 --> 01:11:43,834
gjorde iscenesættelsen
af denne ædle kamp mulig
819
01:11:43,919 --> 01:11:48,295
i disse ærefrygtindgydende
og helt lovlige omgivelser.
820
01:11:48,380 --> 01:11:50,172
Hr. William Cutting!
821
01:11:53,925 --> 01:11:57,259
Og hans unge assistent.
822
01:11:58,595 --> 01:11:59,969
Det er dig, knægt.
823
01:12:02,056 --> 01:12:03,764
Ind med dig.
824
01:12:06,599 --> 01:12:09,308
Det klarede du godt.
Der kan du bare se.
825
01:12:09,393 --> 01:12:11,726
Vi har klaret det godt.
826
01:12:11,811 --> 01:12:14,520
-Mens jeg har Deres opmærksomhed...
-Det var en god kamp.
827
01:12:14,604 --> 01:12:17,063
Jeg vil minde om
de andre vidundere, der kan ses
828
01:12:17,147 --> 01:12:21,191
på mit museum på Broadway.
829
01:12:21,275 --> 01:12:24,819
P.T. Barnums Vidundergalleri!
830
01:12:27,238 --> 01:12:30,697
-Det er mine penge.
-Fingrene væk.
831
01:12:33,783 --> 01:12:38,118
Der er en særfornemmelse
at være under en drages vinger.
832
01:12:38,202 --> 01:12:40,120
Der er varmere, end man tror.
833
01:12:41,454 --> 01:12:44,580
Det er dem,
der skal opbygge vores land.
834
01:12:44,665 --> 01:12:46,665
Nye amerikanere.
835
01:12:46,749 --> 01:12:50,543
Jeg kan ikke se nogen amerikanere.
Jeg ser indvaderende horder.
836
01:12:50,627 --> 01:12:54,253
Irere, der vil gøre for fem cent,
hvad en neger gør for ti cent,
837
01:12:54,337 --> 01:12:56,295
og hvad en hvid mand
fik en kvart dollar for.
838
01:12:56,380 --> 01:12:59,005
Hvad har de gjort?
Hvad har de bidraget med?
839
01:12:59,090 --> 01:13:00,881
-Stemmer!
-Stemmer, siger De?
840
01:13:01,633 --> 01:13:04,759
De stemmer som ærkebiskoppen
dikterer, og hvem styrer ham?
841
01:13:04,844 --> 01:13:08,679
Deres konge med den spidse hat,
der sidder på tronen i Rom.
842
01:13:09,389 --> 01:13:12,056
Bill har blandede følelser over for irere.
843
01:13:12,141 --> 01:13:17,642
Hvis du får disse godtfolk
til stemmeurnerne i en jævn strøm,
844
01:13:17,727 --> 01:13:22,603
så venter der en fin belønning
for hver stemme på Tammany.
845
01:13:24,731 --> 01:13:28,774
Min far ofrede sit liv på
at gøre dette land til det, det er.
846
01:13:28,859 --> 01:13:32,110
Ham og hans mænd blev dræbt
af briterne den 25. juli
847
01:13:32,194 --> 01:13:34,194
anno Domini 1814.
848
01:13:34,279 --> 01:13:37,321
Tror De, jeg vil hjælpe Dem med
at besudle hans arv?
849
01:13:37,781 --> 01:13:39,072
Ved at give dette land til dem,
850
01:13:39,157 --> 01:13:40,865
der ikke kæmpede for det?
851
01:13:40,949 --> 01:13:43,074
Hvorfor?
Bare fordi de kommer lusebefængte
852
01:13:43,159 --> 01:13:45,826
og sultne i land?
853
01:13:45,910 --> 01:13:49,746
Du kæmper bravt, Bill,
men du kan ikke kæmpe for evigt.
854
01:13:49,830 --> 01:13:52,497
-Jeg kan dø i kampen.
-Det kommer du også til.
855
01:13:56,834 --> 01:13:58,209
Hvad sagde De?
856
01:13:59,044 --> 01:14:01,795
Jeg sagde,
at du vender fremtiden ryggen.
857
01:14:04,380 --> 01:14:05,838
Ikke vores fremtid.
858
01:14:11,926 --> 01:14:13,510
Du er nu borger
859
01:14:13,678 --> 01:14:15,928
og soldat i Unionens hær.
860
01:14:16,013 --> 01:14:18,013
Drag ud og kæmp for dit land.
861
01:14:18,097 --> 01:14:19,181
Næste.
862
01:14:19,307 --> 01:14:20,514
Mig selv og hundrede andre
863
01:14:20,599 --> 01:14:22,057
Skriv under eller sæt et mærke.
864
01:14:22,142 --> 01:14:24,726
sejlede til Amerika
865
01:14:25,311 --> 01:14:30,687
For at finde lykken, troede vi
866
01:14:30,772 --> 01:14:36,900
Da vi kom til Yankee-land
Fik vi et gevær i hånden
867
01:14:37,193 --> 01:14:41,527
Med ordene:
"Drag ud og kæmp for Lincoln"
868
01:14:41,612 --> 01:14:43,737
Her er dit gevær.
Hold det tørt på båden.
869
01:14:43,821 --> 01:14:45,655
Det samme gælder patronerne.
870
01:14:45,782 --> 01:14:47,948
-Hvor skal vi hen?
-Tennessee, har jeg hørt.
871
01:14:48,033 --> 01:14:49,532
Hvor ligger det?
872
01:14:49,658 --> 01:14:54,786
Der er kun krig
De dræbende kanoner lyder
873
01:14:54,869 --> 01:15:00,914
Jeg ønsker mig tilbage
til gamle, kære Dublin
874
01:15:01,832 --> 01:15:04,458
Tror du mon, vi får mad nu?
875
01:15:14,215 --> 01:15:18,424
Mine børn, mine børn.
876
01:15:19,051 --> 01:15:22,886
Vi må hele kløften imellem os!
877
01:15:23,554 --> 01:15:25,346
Krigen må ende.
878
01:15:25,430 --> 01:15:26,639
FIVE POINTS MISSION præsenterer
ONKEL TOMS HYTTE
879
01:15:26,723 --> 01:15:28,139
med HARRY WATKINS som
PRÆSIDENT ABRAHAM LINCOLN
880
01:15:28,224 --> 01:15:30,224
Nord og Syd må stå sammen.
881
01:15:39,605 --> 01:15:41,397
Hvad ender det med?
882
01:15:41,482 --> 01:15:43,649
Så skal vi rigtig slå os løs.
883
01:15:45,359 --> 01:15:47,818
Har du aldrig været i teatret?
884
01:15:47,902 --> 01:15:48,944
Nej.
885
01:15:49,028 --> 01:15:52,238
Hr. Legree, læg pisken fra Dem.
886
01:15:53,365 --> 01:15:57,032
Frøken Eliza, tag hr. Shelbys hånd.
887
01:15:57,116 --> 01:16:03,953
Og kære lille Topsy.
Læg armene om onkel Toms hoved.
888
01:16:04,037 --> 01:16:06,079
Lad den nigger ligge.
889
01:16:16,254 --> 01:16:17,419
Få mig ned!
890
01:16:17,504 --> 01:16:19,755
Ned med Unionen.
891
01:16:22,550 --> 01:16:27,801
-Ned med Unionen!
-Ned med Unionen!
892
01:16:44,980 --> 01:16:47,980
-For det irske blod.
-Bill, ned!
893
01:16:56,570 --> 01:16:58,820
Nogen har pløkket Slagteren!
894
01:17:10,036 --> 01:17:12,494
Hold det svin nede!
895
01:17:19,625 --> 01:17:21,458
Må Gud tilgive mig.
896
01:17:40,138 --> 01:17:43,556
Hvem har sendt dig?
Tal højt og tydeligt!
897
01:17:45,308 --> 01:17:47,183
Hvad siger han, knægt?
898
01:17:48,935 --> 01:17:51,019
Jeg tror, han forsoner sig med Gud.
899
01:17:51,103 --> 01:17:53,687
Til helvede med det!
Han skal forsone sig med mig.
900
01:17:53,771 --> 01:17:57,064
Jeg tager imod skriftemål,
din forbandede irske nigger!
901
01:17:57,149 --> 01:17:58,565
Hvem har sendt dig?
902
01:17:58,649 --> 01:18:01,066
Her i landet taler vi engelsk.
Hvem har sendt dig?
903
01:18:01,151 --> 01:18:02,234
Kan du se denne kniv?
904
01:18:02,318 --> 01:18:05,277
Jeg vil lære dig at tale engelsk
med denne kniv!
905
01:18:05,361 --> 01:18:08,905
Hvem har sendt dig?
906
01:18:24,707 --> 01:18:27,291
Det fik vi ikke meget ud af.
907
01:18:30,502 --> 01:18:32,127
Pæn vest.
908
01:18:33,254 --> 01:18:36,339
Den kan vist desværre ikke reddes!
909
01:18:37,174 --> 01:18:39,466
Skal jeg beholde den som souvenir?
910
01:19:13,946 --> 01:19:16,279
Hvor er Legree? Hvor er Mopsy?
911
01:19:16,364 --> 01:19:20,574
Lad forestillingen fortsætte.
Pausen er forbi.
912
01:19:38,919 --> 01:19:42,629
-Det var det rene Shakespeare.
-Hvad?
913
01:19:42,713 --> 01:19:45,047
Ved du,
hvem Shakespeare var, knægt?
914
01:19:46,049 --> 01:19:48,508
Det var ham,
der skrev King James-biblen.
915
01:19:48,592 --> 01:19:50,968
Jeg ved ikke, hvad fanden du taler om.
916
01:19:51,052 --> 01:19:54,178
Det er, fordi du er
en tykhovedet, barbarisk irsk hvalp.
917
01:19:54,262 --> 01:19:56,221
Ligesom din far.
918
01:20:00,432 --> 01:20:01,641
Ja, bare kom an.
919
01:20:01,725 --> 01:20:03,558
Riv hovedet af mig
og ødelæg verdenen.
920
01:20:03,643 --> 01:20:06,310
Ligesom alle de andre
irske idioter her i landet.
921
01:20:06,395 --> 01:20:08,228
Derfor holdtjeg mig fra din far.
922
01:20:08,312 --> 01:20:11,064
Forsvind, din gale skiderik!
923
01:20:14,608 --> 01:20:18,442
Det betyder: "Er du ikke stærk,
må du være kløgtig."
924
01:20:18,527 --> 01:20:21,319
Jeg ved ikke,
om du er for kløgtig eller for dum.
925
01:20:21,404 --> 01:20:23,779
Men lige meget hvad, så husk på:
926
01:20:23,863 --> 01:20:27,907
Trods sine fejl, var din far en mand,
der elskede sit folk.
927
01:20:35,037 --> 01:20:40,207
Amsterdam. Amsterdam.
New York kalder.
928
01:20:52,381 --> 01:20:55,257
Se der. Hvad i alverden er det?
929
01:20:57,218 --> 01:20:58,926
Rytmer fra det mørke kontinent
930
01:20:59,011 --> 01:21:02,679
blandet sammen
med en gang irsk stuvning.
931
01:21:02,763 --> 01:21:07,139
Rør rundt et par gange, så har man
en gang amerikansk makværk.
932
01:21:07,890 --> 01:21:09,765
En sort, der danser sort.
933
01:21:11,601 --> 01:21:13,435
Et lille minde.
934
01:21:16,855 --> 01:21:19,939
-Tak.
-Kom med ovenpå, Bill.
935
01:21:21,191 --> 01:21:23,275
Har jeg haft dig før?
936
01:21:25,235 --> 01:21:28,028
Så lad være at kalde mig
ved mit fornavn.
937
01:21:29,195 --> 01:21:31,404
Bill! Gudskelov, du klarede den!
938
01:21:31,488 --> 01:21:33,822
Jeg hørte det og kom straks herover.
939
01:21:33,906 --> 01:21:36,157
Så belejligt som dødsenglen.
940
01:21:36,241 --> 01:21:40,785
Du antyder da ikke,
atjeg ville gøre sådan noget?
941
01:21:40,870 --> 01:21:42,077
Stop det ævl.
942
01:21:42,162 --> 01:21:44,705
Hvis jeg troede, det var dig,
lå du i en træboks.
943
01:21:44,788 --> 01:21:46,497
Jeg har et hul i skulderen,
som gør ondt,
944
01:21:46,582 --> 01:21:49,666
så tag en drink og hold kæft,
eller hold kæft og skrid.
945
01:21:51,251 --> 01:21:52,542
Jeg tager vist en drink så.
946
01:21:52,626 --> 01:21:55,753
Pas på, Tweedy,
Kællingen er sygdomsbefængt.
947
01:21:55,837 --> 01:21:59,755
Nej. Jeg er rask. Kom med op i baren.
948
01:22:12,264 --> 01:22:14,015
-Jenny.
-Bill.
949
01:22:32,693 --> 01:22:34,444
Jeg lægger en forbinding.
950
01:22:38,363 --> 01:22:40,155
Den skal være stram.
951
01:22:40,697 --> 01:22:42,823
Hun elsker at få mig til at græde.
952
01:22:43,699 --> 01:22:45,325
Du kan klare det!
953
01:22:54,332 --> 01:22:55,998
Min dreng.
954
01:23:02,170 --> 01:23:04,753
Det skal nok gå.
955
01:23:09,591 --> 01:23:11,132
Skål for Slagteren!
956
01:23:16,220 --> 01:23:18,137
Vi er alle taknemmelige.
957
01:23:19,931 --> 01:23:21,348
For evigt.
958
01:23:21,431 --> 01:23:23,808
-Skål for Slagteren!
-Skål for Slagteren!
959
01:23:33,396 --> 01:23:36,023
Hvorfor smutter du ikke, Johnny?
960
01:23:38,651 --> 01:23:40,025
Af sted.
961
01:23:57,537 --> 01:23:59,787
Er der nogen i Five Points,
du ikke har ligget med?
962
01:23:59,871 --> 01:24:01,580
Ja! Dig!
963
01:24:12,754 --> 01:24:14,088
Fald ned!
964
01:24:25,887 --> 01:24:28,055
Prøv, og jeg bider dig.
965
01:24:28,223 --> 01:24:30,348
Hvis du ville bide mig,
966
01:24:30,432 --> 01:24:33,142
-havde du ikke advaret mig.
-Du kan bare prøve.
967
01:25:05,745 --> 01:25:08,580
Åh, Jenny.
968
01:25:51,773 --> 01:25:53,274
Jeg kan ikke sove.
969
01:25:57,444 --> 01:26:03,363
Jeg håber ikke, det gør noget,
at vi sover her i nat.
970
01:26:04,365 --> 01:26:07,283
Gør blot, hvad du lyster, min dreng.
971
01:26:15,997 --> 01:26:20,081
Er det skulderen,
der holder dig vågen?
972
01:26:20,666 --> 01:26:22,834
Nej, jeg sover aldrig så meget.
973
01:26:23,877 --> 01:26:27,712
Jeg skal sove med et øje åbent.
Jeg har jo kun ét øje, ikke?
974
01:26:32,841 --> 01:26:34,757
Hvor gammel er du, Amsterdam?
975
01:26:40,429 --> 01:26:44,513
Det ved jeg ikke.
Jeg har aldrig regnet det ud.
976
01:26:46,016 --> 01:26:47,599
Jeg er 47.
977
01:26:50,393 --> 01:26:51,977
47 år gammel.
978
01:26:56,272 --> 01:27:00,190
Ved du, hvordan jeg har holdt mig
i live så længe? Alle disse år?
979
01:27:02,651 --> 01:27:03,734
Frygt.
980
01:27:06,278 --> 01:27:08,695
En række affrygtsomme handlinger.
981
01:27:10,239 --> 01:27:13,281
Hvis nogen stjæler fra mig,
skærer jeg hånden af ham.
982
01:27:13,407 --> 01:27:16,617
Hvis han fornærmer mig,
skærer jeg tungen af ham.
983
01:27:16,701 --> 01:27:21,495
Hvis han gør oprør,
spidder jeg hans hoved på en pæl.
984
01:27:22,454 --> 01:27:25,705
Så hejser jeg pælen,
så hele gaden kan se den.
985
01:27:27,666 --> 01:27:30,708
Sådan holder man orden.
986
01:27:34,545 --> 01:27:36,004
Frygt.
987
01:27:38,966 --> 01:27:42,174
Tag ham i aftes. Hvem var han?
988
01:27:44,635 --> 01:27:45,926
Et nul.
989
01:27:47,470 --> 01:27:48,803
En kryster.
990
01:27:51,097 --> 01:27:54,348
Det havde været en ynkelig slutning.
991
01:27:58,185 --> 01:28:02,271
Jeg dræbte den sidste hæderlige mand
for 15 år siden.
992
01:28:05,690 --> 01:28:08,232
Har du set hans portræt nedenunder?
993
01:28:11,901 --> 01:28:14,027
Er din mund klistret til af kussesafter?
994
01:28:14,112 --> 01:28:17,071
-Jeg stillede dig et spørgsmål.
-Jeg har set det.
995
01:28:23,158 --> 01:28:26,326
Du har en morderisk vrede i dig,
og det kan jeg lide.
996
01:28:26,411 --> 01:28:29,704
Det er livet, der koger inden i dig.
Det er godt.
997
01:28:33,999 --> 01:28:37,708
Præsten og jeg
levede efter samme principper.
998
01:28:40,877 --> 01:28:43,379
Det var kun troen, der delte os.
999
01:28:46,424 --> 01:28:49,049
Han gav mig det her.
1000
01:28:53,927 --> 01:28:57,012
Det var den flotteste omgang prygl,
jeg har taget imod.
1001
01:28:57,805 --> 01:28:59,471
Mit ansigt var smadret.
1002
01:28:59,556 --> 01:29:02,765
Min mave var gennemhullet,
mine ribben knuste.
1003
01:29:07,894 --> 01:29:10,020
Da han skulle gøre det af med mig,
1004
01:29:14,524 --> 01:29:16,899
kunne jeg ikke se ham i øjnene.
1005
01:29:23,154 --> 01:29:28,239
Han skånede mit liv,
fordi jeg skulle leve i skam.
1006
01:29:28,324 --> 01:29:30,158
Han var en stor mand.
1007
01:29:33,577 --> 01:29:34,994
En stor mand.
1008
01:29:38,581 --> 01:29:41,247
Så jeg skar det øje ud,
der kiggede væk.
1009
01:29:44,834 --> 01:29:47,335
Jeg sendte det til ham.
1010
01:29:47,919 --> 01:29:51,628
Jeg ville have skåret begge øjne ud,
hvis jeg kunne kæmpe i blinde.
1011
01:29:53,631 --> 01:29:57,007
Jeg rejste mig igen helhjertet
1012
01:29:57,091 --> 01:29:59,842
og begravede ham i hans eget blod.
1013
01:30:08,806 --> 01:30:10,182
Godt gået.
1014
01:30:13,602 --> 01:30:16,936
Han var den eneste mand,
jeg har dræbt, som er værd at mindes.
1015
01:30:28,985 --> 01:30:30,778
Jeg har aldrig fået en søn.
1016
01:30:39,785 --> 01:30:42,243
Civilisationen smuldrer.
1017
01:31:00,672 --> 01:31:02,464
Gud velsigne dig.
1018
01:31:34,151 --> 01:31:35,860
Hvis du har noget at sige,
1019
01:31:37,404 --> 01:31:39,319
så sig det nu.
1020
01:31:40,279 --> 01:31:42,279
Hvem er han for dig, Jenny?
1021
01:31:48,785 --> 01:31:50,494
Jeg var 12 år gammel.
1022
01:31:51,703 --> 01:31:54,579
Min mor var død. Jeg boede i en port.
1023
01:31:57,457 --> 01:31:58,958
Han tog mig til sig.
1024
01:31:59,834 --> 01:32:01,250
Tog sig af mig...
1025
01:32:02,876 --> 01:32:04,335
På sin egen måde.
1026
01:32:10,090 --> 01:32:12,298
Da de havde skåret barnet ud...
1027
01:32:15,510 --> 01:32:18,219
Han kan ikke lide piger
med så store ar.
1028
01:32:25,683 --> 01:32:28,934
Men du skal vide og tro på,
1029
01:32:31,478 --> 01:32:35,104
at han aldrig rørte mig,
før jeg bad ham om det.
1030
01:32:58,036 --> 01:33:02,705
Hvem er du?
1031
01:34:20,213 --> 01:34:22,504
Mine noble herrer,
1032
01:34:22,588 --> 01:34:27,798
velkommen til dette
vidunderlige og fortryllende palads.
1033
01:34:27,883 --> 01:34:32,843
Hvor visioner, der kan måle sig
med Scheherazades fantasier
1034
01:34:32,928 --> 01:34:36,346
og de liflige
Arabiske Nætters fortællinger,
1035
01:34:36,430 --> 01:34:39,097
vil møde Deres sultne blikke!
1036
01:34:41,475 --> 01:34:44,684
16. årsdag for
DET STORE SLAG i 1846
1037
01:34:44,769 --> 01:34:46,185
ÆREDE GÆSTER
MAD OG DRIKKE - 3. februar 1863
1038
01:34:46,269 --> 01:34:47,352
I SPARROW'S CHINESE PAGODA
DEN STORE SAL
1039
01:34:59,194 --> 01:35:02,862
Hvad bydes der på denne
tyske skønhed med hørgult hår.
1040
01:35:02,947 --> 01:35:07,782
Nyd synet af disse eksotiske
væsners fantastiske fjerpragt.
1041
01:35:08,783 --> 01:35:11,408
De herrer, De har set vores burfugle.
1042
01:35:11,493 --> 01:35:15,662
Vil De ikke høre dem synge?
1043
01:35:15,954 --> 01:35:17,871
Lad mig se Deres penge,
1044
01:35:17,956 --> 01:35:21,040
og så vil de synge for Dem.
1045
01:35:21,124 --> 01:35:22,207
Nej!
1046
01:35:23,292 --> 01:35:25,793
Nej! Nej!
1047
01:35:28,295 --> 01:35:31,797
Må Gud lægge Helligåndens
stål i min rygrad,
1048
01:35:33,131 --> 01:35:36,423
og den Hellige Jomfrus
kærlighed i mit hjerte.
1049
01:35:39,593 --> 01:35:40,677
Amen.
1050
01:35:45,347 --> 01:35:46,681
Rolig nu.
1051
01:35:47,432 --> 01:35:51,141
-Hvad sagde du?
-Han er ikke den, han påstår.
1052
01:35:53,019 --> 01:35:54,519
Er han ikke den, han påstår?
1053
01:35:59,481 --> 01:36:02,524
Vær du glad for,
at han tænker på dig som en ven!
1054
01:36:03,858 --> 01:36:05,234
Det eneste, han tænker på,
1055
01:36:05,318 --> 01:36:08,194
dag og nat, er,
hvordan han bedst kan slå dig ihjel.
1056
01:36:10,154 --> 01:36:11,737
Du har en løs tunge.
1057
01:36:11,822 --> 01:36:13,739
Skal jeg skære den ud?
1058
01:36:14,490 --> 01:36:18,033
Jeg propper den op, hvor den hører til!
1059
01:36:18,118 --> 01:36:19,909
Jeg kan se lige igennem dig. Du er hul!
1060
01:36:19,994 --> 01:36:21,743
Han hedderVallon!
1061
01:36:24,204 --> 01:36:27,038
Lad være, Bill! Han hedderVallon!
1062
01:36:59,685 --> 01:37:02,269
Mærkværdige folk, disse kinesere.
1063
01:37:03,938 --> 01:37:05,396
Ved du, hvorfor han har korte ærmer?
1064
01:37:05,480 --> 01:37:06,896
-Nej. Hvorfor?
-Så alle kan se,
1065
01:37:06,981 --> 01:37:08,689
at han ikke skjuler noget.
1066
01:37:08,857 --> 01:37:11,316
Lad os håbe,
det aldrig kommer på mode.
1067
01:37:18,405 --> 01:37:19,738
Johnny?
1068
01:37:57,386 --> 01:37:58,762
Rejs dig op.
1069
01:38:13,689 --> 01:38:19,149
Mine damer og herrer,
må jeg få Deres opmærksomhed.
1070
01:38:19,233 --> 01:38:21,817
Som nogle sikkert har bemærket,
1071
01:38:21,902 --> 01:38:26,029
er vores ven og velgører,
hr. William Cutting,
1072
01:38:26,113 --> 01:38:31,699
klædt i en ganske særlig vest.
1073
01:38:33,493 --> 01:38:34,701
Må vi...
1074
01:38:36,662 --> 01:38:39,495
Må vi i aften bede ham
1075
01:38:39,579 --> 01:38:42,914
opføre endnu
en spændende forestilling
1076
01:38:43,123 --> 01:38:44,623
med færdigheder,
1077
01:38:45,124 --> 01:38:46,166
mod,
1078
01:38:46,250 --> 01:38:49,627
vovemod og drama!
1079
01:39:08,764 --> 01:39:10,597
Bill går på scenen.
1080
01:39:38,741 --> 01:39:40,825
Edderkoppens kys!
1081
01:39:40,909 --> 01:39:42,326
-Den blodfyldte flod!
-Tomahawken!
1082
01:39:42,410 --> 01:39:43,576
Pragtsnerlen!
1083
01:39:43,661 --> 01:39:45,411
Dødshjulet!
1084
01:39:45,495 --> 01:39:48,329
-William Tell!
-Sommerfuglen!
1085
01:39:48,455 --> 01:39:50,122
-Tomahawken!
-Edderkoppens kys!
1086
01:39:50,206 --> 01:39:52,581
Slagterens lærling!
1087
01:39:52,791 --> 01:39:55,709
-Slagterens lærling!
-Lad publikum bestemme!
1088
01:39:55,793 --> 01:39:58,752
-Lad publikum bestemme!
-Publikum bestemmer.
1089
01:39:58,837 --> 01:40:00,044
Hvor har du været?
1090
01:40:00,129 --> 01:40:02,547
Publikum bestemmer, javist.
1091
01:40:02,631 --> 01:40:04,214
Kom væk herfra.
1092
01:40:04,298 --> 01:40:07,466
Hertil må jeg bede om velvilje
1093
01:40:07,551 --> 01:40:11,344
fra min tidligere knivassistent
1094
01:40:11,928 --> 01:40:14,345
Slagterens oprindelige lærling.
1095
01:40:16,431 --> 01:40:20,141
Hvad siger du, Jen?
Én gang til for mindernes skyld.
1096
01:40:21,642 --> 01:40:22,851
Kom nu!
1097
01:40:32,816 --> 01:40:34,233
Gør det ikke!
1098
01:40:35,401 --> 01:40:36,775
Godt, Jenny!
1099
01:40:37,986 --> 01:40:39,527
Vær ikke bange.
1100
01:40:39,611 --> 01:40:41,737
-Sikke en kvinde.
-Sådan, Jenny.
1101
01:40:44,322 --> 01:40:45,740
Godaften, Bill.
1102
01:40:46,283 --> 01:40:47,991
Hun skal nok klare den.
1103
01:40:51,411 --> 01:40:53,578
-Kan du huske det her?
-Naturligvis.
1104
01:41:03,334 --> 01:41:07,461
Du har det måske mere bekvemt
uden det stykke tøj, frøken Everdeane!
1105
01:41:09,505 --> 01:41:12,339
Så må du nole mig et nyt, Bill.
1106
01:41:25,890 --> 01:41:28,474
Har du noget i lommerne i aften?
1107
01:41:28,641 --> 01:41:30,808
Jeg er ikke på arbejde endnu.
1108
01:41:34,103 --> 01:41:36,645
Hvad med den medalje, jeg gav dig?
1109
01:41:52,114 --> 01:41:54,531
Undskyld, min kære. Saml den op.
1110
01:42:00,703 --> 01:42:02,287
Hovsa!
1111
01:42:04,539 --> 01:42:06,831
Nu er den helt ødelagt.
1112
01:42:07,583 --> 01:42:10,291
Det går ikke så godt i aften.
1113
01:42:18,047 --> 01:42:21,048
Har du mod på at give dem
den store finale?
1114
01:42:30,305 --> 01:42:33,389
Måske, hvis du sigter bedre.
1115
01:42:41,186 --> 01:42:42,895
Kan du klare mere, Jen?
1116
01:42:43,021 --> 01:42:45,063
Stop den hedenske musik.
1117
01:42:45,773 --> 01:42:47,648
Få de satans aber væk herfra.
1118
01:42:47,732 --> 01:42:49,107
Spil op, drenge!
1119
01:42:50,442 --> 01:42:53,360
Det er en aften for amerikanere!
1120
01:43:01,657 --> 01:43:02,907
-Jenny!
-Fingrene væk!
1121
01:43:11,789 --> 01:43:12,997
Amsterdam!
1122
01:43:59,026 --> 01:44:00,442
Hattene af!
1123
01:44:07,489 --> 01:44:11,700
Vi bevarer i vor hjerter
mindet om vore faldne brødre,
1124
01:44:12,742 --> 01:44:16,578
hvis blod pletter de gader,
vi i dag betræder.
1125
01:44:17,996 --> 01:44:19,830
Dette er ligeledes en aften,
1126
01:44:20,581 --> 01:44:23,707
hvor vi hylder vores fjenders leder.
1127
01:44:25,459 --> 01:44:29,836
En hæderlig mand,
der bravt krydsede over
1128
01:44:30,421 --> 01:44:32,837
i kampen på det, han troede på.
1129
01:44:39,467 --> 01:44:43,303
For at besejre min fjende,
udslukker jeg hans liv
1130
01:44:44,304 --> 01:44:47,096
og fortærer ham,
som jeg fortærer disse flammer.
1131
01:44:49,308 --> 01:44:51,516
Til ære for PriestVallon.
1132
01:44:52,767 --> 01:44:54,809
Vi begræder PriestVallon!
1133
01:45:00,314 --> 01:45:01,813
Det er et sår!
1134
01:45:11,112 --> 01:45:15,448
Lad mig præsentere
PriestVallons søn.
1135
01:45:16,282 --> 01:45:18,282
Jeg tog ham under mine vinger,
1136
01:45:19,034 --> 01:45:20,992
og se, hvordan han gengælder det.
1137
01:45:21,076 --> 01:45:22,910
-Dit svin!
-Han redder mit liv den ene dag,
1138
01:45:22,994 --> 01:45:26,037
så han kan dræbe mig den næste,
som en lille listetyv.
1139
01:45:26,121 --> 01:45:28,997
I stedet for at kæmpe som en mand.
1140
01:45:29,498 --> 01:45:31,415
En ussel rotte,
1141
01:45:31,499 --> 01:45:34,167
ikke værdig til at bære et ædelt navn.
1142
01:45:36,170 --> 01:45:37,961
Åh, Gud.
1143
01:45:46,967 --> 01:45:49,885
Det er nok, McGloin. Spred ham ud.
1144
01:45:50,970 --> 01:45:52,762
Det er ikke for sorte.
1145
01:45:52,846 --> 01:45:55,221
Du skal se på.
1146
01:45:57,349 --> 01:45:59,350
Kan du ikke høre, nigger?
1147
01:46:01,602 --> 01:46:03,977
Det er frisk kød.
1148
01:46:04,062 --> 01:46:07,938
Vi må gøre det lidt mørt.
1149
01:46:08,856 --> 01:46:13,107
Lad os kysse
dit kønne, unge ansigt farvel.
1150
01:46:22,990 --> 01:46:24,198
Nej!
1151
01:46:26,451 --> 01:46:30,368
Hvad skal det være?
Reb eller kam? Skank eller bov?
1152
01:46:30,452 --> 01:46:32,286
-Leveren!
-Milten!
1153
01:46:32,370 --> 01:46:34,162
-Tungen!
-Lungerne!
1154
01:46:40,584 --> 01:46:42,250
-Lungerne!
-Leveren!
1155
01:46:42,335 --> 01:46:43,669
-Benene!
-Tungen!
1156
01:46:43,753 --> 01:46:45,544
-Nyrerne!
-Maven!
1157
01:46:45,629 --> 01:46:48,546
-Hjertet!
-Hjertet?
1158
01:46:48,631 --> 01:46:50,589
-Knægten har intet hjerte.
-Så dræb ham!
1159
01:46:50,674 --> 01:46:52,674
-Dræb ham!
-Dræb ham!
1160
01:46:53,716 --> 01:46:55,342
Jenny, rolig.
1161
01:46:58,220 --> 01:47:02,596
Han har ikke fortjent at dø.
Ikke for min hånd.
1162
01:47:03,139 --> 01:47:04,223
Nej.
1163
01:47:04,598 --> 01:47:07,641
Han skal gå blandtjer
mærket med skam.
1164
01:47:07,725 --> 01:47:12,395
En vanskabning
værdig til Barnums Vidundermuseum.
1165
01:47:13,396 --> 01:47:16,854
Den eneste,
der er blevet skånet af Slagteren.
1166
01:47:16,939 --> 01:47:17,981
Nej!
1167
01:47:23,026 --> 01:47:27,153
Nej! Nej! Nej!
1168
01:47:56,381 --> 01:47:58,548
Her.
1169
01:47:58,716 --> 01:48:01,049
Denne vej. Kom.
1170
01:48:47,162 --> 01:48:49,370
Jeg vil vise dig noget.
1171
01:48:54,332 --> 01:48:56,958
Min mors knogler ligger i denne grav.
1172
01:48:59,419 --> 01:49:03,880
Jeg har sparet 10 cent ud af
hver dollar op, siden jeg var 13.
1173
01:49:06,132 --> 01:49:08,424
Det er 215 dollars.
1174
01:49:09,134 --> 01:49:12,092
For tyveri og andet.
1175
01:49:15,763 --> 01:49:18,263
Det var det, jeg ville vise dig.
1176
01:49:20,015 --> 01:49:23,058
Her rejser vi hen, så snart du er rask.
1177
01:49:23,142 --> 01:49:27,269
San Francisco i Californien.
1178
01:49:29,605 --> 01:49:31,980
Der kan man få alt, hvad man ønsker.
1179
01:49:33,191 --> 01:49:36,483
De trækker guld direkte op affloden
med de bare hænder.
1180
01:49:36,900 --> 01:49:38,317
Deres egne hænder.
1181
01:49:39,152 --> 01:49:41,402
Søveje til
GULDOMRÅDERNE i CALIFORNIEN.
1182
01:49:41,487 --> 01:49:44,988
Vi er her. Og vi skal herhen.
1183
01:49:45,947 --> 01:49:47,448
Vi starter her
1184
01:49:48,158 --> 01:49:50,658
og sejler nedenom og rundt
1185
01:49:53,620 --> 01:49:55,661
op til San Francisco.
1186
01:49:57,830 --> 01:49:59,747
Det er den korteste vej.
1187
01:50:00,873 --> 01:50:02,749
Vil du tage med mig?
1188
01:50:27,515 --> 01:50:30,682
Du behøver hverken
skyde eller sigte, frøken.
1189
01:50:31,976 --> 01:50:35,228
Jeg vil blot tale med din kvæstede ven.
1190
01:50:50,862 --> 01:50:53,029
Jeg har 44 hakker i min kølle.
1191
01:50:55,157 --> 01:50:56,865
Ved du, hvorfor de er der?
1192
01:50:59,284 --> 01:51:02,119
For at minde mig om
min gæld til Gud, når jeg dør.
1193
01:51:09,207 --> 01:51:11,374
Min far døde også i kamp.
1194
01:51:12,709 --> 01:51:14,793
I Irland, på gaden.
1195
01:51:17,504 --> 01:51:20,130
I kamp mod dem,
der ville opnå forrang,
1196
01:51:20,214 --> 01:51:23,966
ved at decimere en hel race.
1197
01:51:25,300 --> 01:51:28,135
Den krig er over tusind år gammel.
1198
01:51:29,262 --> 01:51:32,096
Vi regnede ikke med,
at den ville følge os hertil.
1199
01:51:34,222 --> 01:51:36,014
Det gjorde den heller ikke.
1200
01:51:36,432 --> 01:51:38,766
Den ventede på os, da vi gik i land.
1201
01:51:42,727 --> 01:51:46,729
Din far forsøgte at skabe
et fristed til sin stamme.
1202
01:51:48,940 --> 01:51:51,649
Det var ham.
Det var hans Dead Rabbits.
1203
01:51:54,735 --> 01:51:57,902
Jeg tænker ofte på,
at hvis han havde levet lidt længere,
1204
01:51:59,113 --> 01:52:01,446
ville han så have ønsket mere?
1205
01:52:13,247 --> 01:52:15,747
Hvorfor rodede du så i hans lommer?
1206
01:52:33,551 --> 01:52:35,093
For at opbevare den.
1207
01:52:38,846 --> 01:52:41,597
Jeg tænkte,
du måske kunne bruge den.
1208
01:53:02,944 --> 01:53:05,528
Blodet bliver på bladet.
1209
01:54:04,815 --> 01:54:06,398
KLIP - BARBERING - ÅRELADNING
HULNING - SKOPUDSNING
1210
01:54:22,660 --> 01:54:24,576
Sikke et ynkeligt skind.
1211
01:54:29,164 --> 01:54:32,831
Og det har været så dejligt
stille og roligt i tre måneder.
1212
01:54:35,542 --> 01:54:38,835
Sig mig, er du utilpas ved opgaven?
1213
01:54:40,212 --> 01:54:41,544
Nej, det er...
1214
01:54:43,339 --> 01:54:45,089
Ikke utilpas, Bill.
1215
01:54:46,508 --> 01:54:49,008
Det ville jeg ikke sige.
1216
01:54:51,010 --> 01:54:55,638
Men jeg er tro mod loven.
1217
01:54:57,181 --> 01:54:59,598
Jeg bliver betalt
for at håndhæve loven.
1218
01:55:15,818 --> 01:55:18,694
Hvad i alverden snakker du om?
1219
01:55:23,531 --> 01:55:26,240
Du har måske betænkeligheder,
men kald det ikke troskab.
1220
01:55:26,324 --> 01:55:28,323
Det fører til fordømmelse.
1221
01:55:32,160 --> 01:55:34,869
Jeg er ikke i fare for at blive fordømt.
1222
01:55:46,420 --> 01:55:48,087
Nu skal du høre.
1223
01:55:49,880 --> 01:55:52,755
Jeg er pisseligeglad
med dine moralske skrupler,
1224
01:55:52,840 --> 01:55:55,048
dit dumme kødhoved.
1225
01:55:57,176 --> 01:55:59,218
Længere er den ikke.
1226
01:56:01,345 --> 01:56:04,305
Jeg vil have, du går derud.
Dig. Ingen andre.
1227
01:56:04,639 --> 01:56:08,141
Ikke nogen af dine små undersåtter.
1228
01:56:09,225 --> 01:56:10,809
Jeg vil have,
1229
01:56:12,436 --> 01:56:13,810
du skal straffe
1230
01:56:14,687 --> 01:56:16,145
den person,
1231
01:56:16,229 --> 01:56:18,604
der er ansvarlig
1232
01:56:21,024 --> 01:56:25,067
for drabet på denne stakkels lille kanin.
1233
01:56:31,740 --> 01:56:33,239
Er det forstået?
1234
01:56:37,743 --> 01:56:38,950
Javel.
1235
01:56:40,786 --> 01:56:43,662
Tag noget kød på vejen ud.
1236
01:56:57,922 --> 01:57:00,131
DET FREMTIDIGE HJEM
FOR FIVE POINTS MISSION
1237
01:57:00,215 --> 01:57:01,922
Pastor Raleigh Pastor - LOVPRIS GUD
1238
01:57:21,437 --> 01:57:22,728
Pokkers.
1239
01:57:24,897 --> 01:57:26,396
Er det dig, knægt?
1240
01:57:28,149 --> 01:57:31,274
Jeg mente ikke noget med skuddet.
1241
01:57:32,068 --> 01:57:34,027
Du forskrækkede mig bare.
1242
01:57:37,071 --> 01:57:39,489
Du ved, jeg ikke vil dig noget ondt.
1243
01:57:40,698 --> 01:57:42,532
Kom nu ud, knægt.
1244
01:57:45,327 --> 01:57:47,785
Kan du huske din far og mig?
1245
01:57:51,121 --> 01:57:54,373
Er du for ung til at huske
din gamle onkel Jack?
1246
01:57:56,458 --> 01:57:58,583
Det var tider.
1247
01:58:05,005 --> 01:58:07,297
Du ved, jeg ikke vil gøre dig fortræd.
1248
01:58:29,187 --> 01:58:30,561
Er han død?
1249
01:58:34,731 --> 01:58:37,732
Matthew, kom og se.
Alle sammen, hurtigt.
1250
01:58:39,317 --> 01:58:43,069
Det er slemt for alle.
Hvad bliver det næste, døde politikere?
1251
01:58:44,946 --> 01:58:49,281
Jeg kan bedre undvære
en håndfuld afjer end ham.
1252
01:58:50,991 --> 01:58:54,326
Jeg synes dog, det viser format.
1253
01:58:54,828 --> 01:58:58,328
Giv knægten lidt tid, så klarer vi det
med en god nævekamp.
1254
01:59:30,433 --> 01:59:31,640
Drengene er her.
1255
01:59:41,982 --> 01:59:45,023
Der kommer flere af os til hver dag.
1256
01:59:46,233 --> 01:59:48,817
15.000 irere om ugen, har jeg hørt.
1257
01:59:50,945 --> 01:59:53,320
Og vi er bange for de Indfødte.
1258
01:59:55,448 --> 01:59:58,073
Hvis vi samler alle,
har vi ikke kun en bande.
1259
01:59:58,199 --> 01:59:59,533
Vi har en hær.
1260
02:00:00,034 --> 02:00:02,577
Vi skal bare bruge en gnist.
Bare én gnist.
1261
02:00:02,828 --> 02:00:04,494
Til at tænde os alle.
1262
02:00:22,047 --> 02:00:24,173
Det var mig, der stak dig.
1263
02:00:26,426 --> 02:00:29,510
-Jeg ville gøre det om, hvis jeg kunne.
-Gøre det om?
1264
02:00:33,762 --> 02:00:36,221
Johnny, jeg er nødt til at slå dig ihjel.
1265
02:00:50,065 --> 02:00:52,816
Forsvind fra Five Points,
og kom aldrig tilbage.
1266
02:01:00,779 --> 02:01:02,613
Hvor skal du hen, knægt?
1267
02:01:04,115 --> 02:01:06,699
Kom med.
1268
02:01:10,077 --> 02:01:12,244
Nå, John, hvad er der i vejen?
1269
02:01:13,954 --> 02:01:15,413
Ikke noget, Bill.
1270
02:01:18,790 --> 02:01:21,082
Gemmer du dig hos dine venner?
1271
02:01:24,419 --> 02:01:28,171
Nej, jeg er ikke sammen med dem, Bill.
1272
02:01:29,339 --> 02:01:31,964
Jeg er med dig... Med de Indfødte.
1273
02:01:36,969 --> 02:01:40,595
Du har altid været Indfødt
i mine øjne, John.
1274
02:01:43,597 --> 02:01:45,681
Indtil du blev en forræder.
1275
02:01:49,976 --> 02:01:54,062
Du siger, du er en Indfødt.
Vil du vide, hvad en Indfødt er?
1276
02:01:55,480 --> 02:01:58,147
En Indfødt er en mand,
1277
02:01:59,066 --> 02:02:03,776
der vil ofre sit liv for sit land.
1278
02:02:05,611 --> 02:02:07,736
Ligesom min far gjorde det.
1279
02:02:11,114 --> 02:02:14,032
Er du parat til at gøre det,
min unge ven?
1280
02:02:23,997 --> 02:02:26,457
John? Johnny?
1281
02:02:34,879 --> 02:02:36,212
Johnny?
1282
02:02:45,928 --> 02:02:47,678
Jeg skal nok...
1283
02:03:00,520 --> 02:03:02,311
Det gør for ondt.
1284
02:03:09,359 --> 02:03:17,696
Bare dræb mig.
1285
02:03:20,156 --> 02:03:22,991
Jeg beder dig.
1286
02:03:29,162 --> 02:03:36,375
Gør det nu.
1287
02:03:41,253 --> 02:03:42,962
Det gør mig ondt, Johnny.
1288
02:03:59,473 --> 02:04:01,682
Hellige Moder, bed for os syndere nu
1289
02:04:01,766 --> 02:04:04,099
og i vor dødstime. Amen.
1290
02:04:05,935 --> 02:04:08,019
Hvil i fred, mor.
1291
02:04:11,022 --> 02:04:12,730
Hvad laver du her, knægt?
1292
02:04:19,861 --> 02:04:22,695
Hvad laver den nigger i kirken?
1293
02:04:27,281 --> 02:04:29,240
Hvad laver en Dead Rabbit
hos de Indfødte?
1294
02:04:29,325 --> 02:04:32,701
Der er ingen niggere hos de Indfødte.
De Indfødte og tyvepak er én ting,
1295
02:04:32,785 --> 02:04:34,118
men en nigger i kirken
1296
02:04:34,202 --> 02:04:35,910
-er noget andet.
-Er du hos de Indfødte,
1297
02:04:35,995 --> 02:04:37,120
så bed sammen med dem.
1298
02:04:37,204 --> 02:04:40,331
Du ender på en pæl, som din far.
1299
02:04:40,415 --> 02:04:41,873
McGloin?
1300
02:04:42,625 --> 02:04:46,710
Fader, min Gud, har du set,
der er en nigger i din kirke?
1301
02:05:05,055 --> 02:05:06,347
Du godeste.
1302
02:05:29,987 --> 02:05:31,779
Jorden drejer,
1303
02:05:33,365 --> 02:05:35,573
men vi mærker ikke, den bevæger sig.
1304
02:05:38,575 --> 02:05:40,867
En nat ser man op.
1305
02:05:42,536 --> 02:05:43,994
Én gnist,
1306
02:05:45,246 --> 02:05:47,372
og himlen står i flammer.
1307
02:05:58,963 --> 02:06:00,921
Et rørende syn.
1308
02:06:03,590 --> 02:06:06,092
Vi kommer igen, når I er klar.
1309
02:06:12,971 --> 02:06:15,931
Fortiden er den fakkel,
der lyser på vor vej.
1310
02:06:17,016 --> 02:06:19,934
Vore forfædre har vist os den vej,
1311
02:06:20,102 --> 02:06:21,768
vi skal følge.
1312
02:06:24,186 --> 02:06:27,938
Vortro er vore fjenders
mest frygtede våben.
1313
02:06:28,606 --> 02:06:30,690
Dermed skal vi rejse vort folk
1314
02:06:30,774 --> 02:06:33,108
mod dem, der vil knuse os.
1315
02:06:33,943 --> 02:06:36,402
Vores navn er Dead Rabbits
1316
02:06:36,486 --> 02:06:38,696
for at mindes alle vore lidelser,
1317
02:06:38,862 --> 02:06:43,031
og en invitation til dem,
der stadig lider,
1318
02:06:43,116 --> 02:06:44,907
hvorfjernt de end er
1319
02:06:44,991 --> 02:06:47,700
fra vort fælles hjem
på den anden side af havet.
1320
02:06:47,784 --> 02:06:51,994
For af store mængder
vil følge stor styrke
1321
02:06:52,621 --> 02:06:55,414
og vort folks frelse.
1322
02:06:56,124 --> 02:06:57,123
Vi vil ikke have jer her.
1323
02:06:57,207 --> 02:06:58,207
Hvor mange bor der her?
1324
02:06:58,291 --> 02:06:59,374
I skal alle melde jer.
1325
02:06:59,458 --> 02:07:02,459
-I kan ikke tvinge mig i hæren.
-Har De 300 dollars?
1326
02:07:02,544 --> 02:07:04,336
Nej. Hvem fanden har 300 dollars?
1327
02:07:04,421 --> 02:07:06,629
Hvis man bliver indkaldt,
kan man købe sig fri
1328
02:07:06,714 --> 02:07:10,131
for 300 dollars ifølge værnepligtsloven.
1329
02:07:10,215 --> 02:07:12,257
-300 dollars?
-Ellers skal man gøre tjeneste.
1330
02:07:12,341 --> 02:07:14,633
-Hvem fanden har 300 dollars?
-De skal gøre tjeneste.
1331
02:07:14,718 --> 02:07:17,009
-Sig mig det.
-Medmindre De har 300 dollars...
1332
02:07:17,094 --> 02:07:18,261
-Drenge!
-Gå hjem med dig,
1333
02:07:18,345 --> 02:07:20,846
-dit forpulede svin.
-Jeg er født her i landet.
1334
02:07:20,930 --> 02:07:23,556
De kom hertil
og skal kæmpe for Deres land.
1335
02:07:23,640 --> 02:07:26,433
Du godeste,
krigen gør grusomme ting ved folk.
1336
02:07:26,517 --> 02:07:28,435
Tag hjem til, hvor I kommer fra.
1337
02:07:28,518 --> 02:07:31,602
Tre hundrede dollars?
Det er den rige mands krig.
1338
02:07:31,687 --> 02:07:32,687
Vi kommer tilbage.
1339
02:07:32,771 --> 02:07:34,979
Jeg vil tale med denne mand.
1340
02:07:37,773 --> 02:07:40,108
Taler ingen engelsk mere i New York?
1341
02:07:40,192 --> 02:07:42,985
-Jeg forstår ikke.
-Taler du engelsk?
1342
02:07:44,194 --> 02:07:48,780
Kunne frøken Everdeane ikke
rette geværet en anden vej?
1343
02:07:53,951 --> 02:07:55,075
Gad vide, hr. Vallon,
1344
02:07:55,160 --> 02:07:58,493
om du forstår den sande værdi
i denne type omtale?
1345
02:08:00,163 --> 02:08:01,245
ÆRKEBISKOP HUGHES
LOVER GENGÆLDELSE
1346
02:08:01,329 --> 02:08:02,288
HVIS KIRKEN ANGRIBES.
1347
02:08:02,372 --> 02:08:03,414
Selveste ærkebiskoppen
1348
02:08:03,498 --> 02:08:06,499
sammen med halvdelen
af det irske folk i Five Points.
1349
02:08:07,167 --> 02:08:09,418
Jeg tilbyder at danne
en alliance med dig
1350
02:08:09,501 --> 02:08:12,586
mod Bill Cutting
og hans flok indfødte kandidater.
1351
02:08:13,379 --> 02:08:16,338
Der vil være en pæn belønning
for hver irske stemme
1352
02:08:16,423 --> 02:08:19,299
på Tammany ved det kommende valg.
1353
02:08:21,341 --> 02:08:24,093
Jeg har brug for en ven i Five Points.
1354
02:08:27,679 --> 02:08:29,972
Jeg så gerne, det var dig.
1355
02:08:33,308 --> 02:08:35,726
Vent nu lige lidt, hr. Tweed.
1356
02:08:36,268 --> 02:08:38,519
Hvis vi nu skaffer Dem de stemmer?
1357
02:08:41,647 --> 02:08:43,980
Vil De så støtte en irsk kandidat
efter mit valg?
1358
02:08:44,064 --> 02:08:46,356
-Næppe.
-Hvis De får alle de irske stemmer?
1359
02:08:46,441 --> 02:08:50,318
Hr. Vallon, det sker,
når der er to søndage i en uge.
1360
02:08:53,029 --> 02:08:55,321
-Hvad mener De?
-Det kommer aldrig til at ske.
1361
02:08:55,405 --> 02:08:57,989
Jeg kan overtales til
at støtte en irsk kandidat
1362
02:08:58,073 --> 02:08:59,823
-til rådsmand.
-Rådsmand?
1363
02:08:59,908 --> 02:09:01,825
Vi har allerede irske rådsmænd.
1364
02:09:01,910 --> 02:09:05,577
-Ja. Det er derfor...
-Hvad er større end rådsmand.
1365
02:09:06,828 --> 02:09:09,287
Politimester.
1366
02:09:09,538 --> 02:09:12,790
Godt, hr. Tweed, hvis De peger på
en irer som politimester
1367
02:09:12,874 --> 02:09:16,417
i New York, og vi får ham valgt.
1368
02:09:16,502 --> 02:09:18,710
Jeg elsker irere, knægt,
men højere end rådsmand,
1369
02:09:18,795 --> 02:09:21,295
-kommer I aldrig.
-Hvorfor ikke?
1370
02:09:21,505 --> 02:09:24,047
For det første fordi
ingen kan samle alle irske stemmer.
1371
02:09:24,131 --> 02:09:26,799
-Det kan jeg.
-Og ikke for at fornærme dig...
1372
02:09:26,883 --> 02:09:30,467
Ingen har indtil nu villet stemme på
en irer som politimester.
1373
02:09:33,678 --> 02:09:35,011
Munk.
1374
02:09:36,055 --> 02:09:37,305
Her.
1375
02:09:37,388 --> 02:09:40,598
DEMOKRATERNE
WALTER McGINN.
1376
02:09:41,892 --> 02:09:44,309
Jeg ser lige så sober ud,
som min egen bedstefar?
1377
02:09:44,393 --> 02:09:46,143
En stor mand, er jeg sikker på.
1378
02:09:46,228 --> 02:09:48,229
En retarderet fordrukken idiot.
1379
02:09:50,981 --> 02:09:52,773
Må jeg tale frit?
1380
02:09:53,857 --> 02:09:55,982
Det er derfor, jeg ville have dig.
1381
02:09:56,400 --> 02:09:59,360
Vores folkevalgte repræsentanter
er en flok tyveknægte,
1382
02:09:59,444 --> 02:10:00,902
der lover at forbedre tingene,
1383
02:10:00,986 --> 02:10:01,986
VENNER afTAMMANY
McGINN SOM POLITIMESTER
1384
02:10:02,071 --> 02:10:04,279
mens de tømmer vore lommer.
1385
02:10:04,364 --> 02:10:06,073
Jeg står side om side
1386
02:10:06,157 --> 02:10:07,156
ET ÅBENT ØJE
PARRISH SOM POLITIMESTER
1387
02:10:07,241 --> 02:10:08,574
med folk som Bill Cutting
1388
02:10:08,659 --> 02:10:12,660
mod ethvert angreb
på vores ædle demokrati.
1389
02:10:12,744 --> 02:10:14,745
Jeg vil sørge for, at ingen tager,
1390
02:10:14,830 --> 02:10:16,830
hvad I har tjent ved hårdt arbejde.
1391
02:10:16,913 --> 02:10:19,163
Til invaderende irske horder.
1392
02:10:19,248 --> 02:10:21,498
Gå til stemmeurnerne,
og sætjeres kryds
1393
02:10:21,582 --> 02:10:23,333
ud for Walter McGinn.
1394
02:10:23,417 --> 02:10:26,627
Mod de kartoffelædere derovre,
1395
02:10:26,711 --> 02:10:28,211
der stjæler vort arbejde.
1396
02:10:28,295 --> 02:10:30,754
Hvorfor dør der så mange irere
nede sydpå,
1397
02:10:30,839 --> 02:10:33,214
når den krig, der skal vindes,
ikke foregår der,
1398
02:10:33,298 --> 02:10:35,924
med derimod lige her, i disse gader?
1399
02:10:37,385 --> 02:10:40,219
Hvem er den bedste gadekriger
i Five Points?
1400
02:10:40,302 --> 02:10:41,427
-Munken!
-Munken!
1401
02:10:41,512 --> 02:10:44,929
Det er sandt.
Og lad hele byen høre det!
1402
02:10:46,932 --> 02:10:48,849
Manden er født til det.
1403
02:10:48,933 --> 02:10:51,892
Han har dræbt 44 mænd.
Og såret et par hundrede.
1404
02:10:51,977 --> 02:10:53,685
-Er det sandt?
-Ja.
1405
02:10:53,769 --> 02:10:56,312
Jeg burde have opstillet ham
som borgmester.
1406
02:10:58,147 --> 02:11:01,649
Stil dem op på en række.
Det er valgdag.
1407
02:11:05,609 --> 02:11:07,777
Dig der. Følg med.
1408
02:11:08,361 --> 02:11:09,444
Rolig nu.
1409
02:11:11,154 --> 02:11:13,030
Kom så, din kujon,
vi skal bruge din stemme.
1410
02:11:13,115 --> 02:11:16,533
Kujon? Jeg kæmpede
og mistede en arm for dig, nigger.
1411
02:11:16,617 --> 02:11:18,492
Det er da altid noget. Kom så.
1412
02:11:18,577 --> 02:11:20,618
Op og stå.
1413
02:11:20,703 --> 02:11:23,829
I dette storslåede land
må selv opiumsrygerne stemme.
1414
02:11:25,123 --> 02:11:27,163
Mindre kunst og mere hastværk.
1415
02:11:27,248 --> 02:11:29,540
-Hvor skal du hen?
-Jeg har allerede stemt.
1416
02:11:29,624 --> 02:11:32,375
Stem på Munken og Tammany.
1417
02:11:32,459 --> 02:11:34,543
-To gange.
-To gange? Kun to gange?
1418
02:11:34,627 --> 02:11:36,920
Kalder du det at gøre din pligt.
Kom med.
1419
02:11:37,005 --> 02:11:39,714
Du kan tro nej.
Kom tilbage og sæt dig ned.
1420
02:11:39,798 --> 02:11:41,798
Her er endnu en. Gør ham i stand.
1421
02:11:41,883 --> 02:11:44,675
Af med skægget, drenge,
og send dem ned og stemme igen.
1422
02:11:44,759 --> 02:11:47,176
Stem på Munken og Tammany.
1423
02:11:47,261 --> 02:11:48,761
-Munken og Tammany.
-Munken og Tammany.
1424
02:11:48,846 --> 02:11:51,095
De herrer,
vor by har brug for et nyt domhus.
1425
02:11:51,179 --> 02:11:54,014
Det skal være beskedent og billigt.
1426
02:11:54,098 --> 02:11:56,015
Undskyld mig. Hvad er der?
1427
02:11:56,099 --> 02:11:58,641
Munken har allerede
fået 3.000 flere stemmer,
1428
02:11:58,726 --> 02:11:59,809
end der er vælgere.
1429
02:11:59,894 --> 02:12:01,602
Kun tre? Gør det til 20-30.000.
1430
02:12:01,686 --> 02:12:03,562
Vi vil have en romersk triumf.
1431
02:12:03,646 --> 02:12:05,980
Jamen, der er ikke flere stemmesedler.
1432
02:12:06,064 --> 02:12:07,898
Husk på den første regel i politik.
1433
02:12:07,982 --> 02:12:10,900
"Det er ikke stemmesedlerne,
men optællerne, der gælder."
1434
02:12:10,984 --> 02:12:13,276
Optællerne. Bliv ved med at tælle op.
1435
02:12:22,324 --> 02:12:26,993
INDFØDTE AMERIKANERE VOGT
JER FOR FREMMED INDFLYDELSE
1436
02:12:41,669 --> 02:12:42,668
I DAG - B.
1437
02:12:44,546 --> 02:12:46,171
Det er fra Bill.
1438
02:12:49,925 --> 02:12:51,049
Munk?
1439
02:13:11,312 --> 02:13:13,897
Borgere i Five Points.
1440
02:13:14,731 --> 02:13:18,733
Hr. Bill Cutting vil have
en meningsudveksling,
1441
02:13:18,817 --> 02:13:23,027
der uden tvivl vil ende i et blodbad
og undergrave mit embede.
1442
02:13:24,029 --> 02:13:25,695
Hvad synes I?
1443
02:13:26,863 --> 02:13:30,698
Skal jeg gøre en ende
på dette levn fra fortiden?
1444
02:13:30,783 --> 02:13:33,992
Eller skal jeg være jeres stemme
1445
02:13:34,077 --> 02:13:37,119
i et nyt vidnesbyrd, i en ny verden?
1446
02:13:43,291 --> 02:13:44,791
Der kan du se, Bill.
1447
02:13:46,709 --> 02:13:48,417
Folket har talt.
1448
02:13:50,211 --> 02:13:53,545
Blot tanken om vold gør dem stumme.
1449
02:13:56,382 --> 02:13:57,840
Kom bare op.
1450
02:13:58,841 --> 02:14:01,926
Lad os se,
om vi kan løse det på demokratisk vis.
1451
02:14:25,316 --> 02:14:28,859
Det er mindretallets stemme.
1452
02:14:31,112 --> 02:14:35,279
Nu har du smagt min servering.
Kunne du lide den?
1453
02:14:35,364 --> 02:14:38,615
Du skal se det her.
1454
02:14:42,243 --> 02:14:44,494
Dette er dig, lige her.
1455
02:14:44,578 --> 02:14:48,079
Hak 45, din usle, irske hund.
1456
02:14:59,878 --> 02:15:02,587
Brænd ham,
og se, om asken bliver grøn.
1457
02:15:08,759 --> 02:15:11,385
Lykken står den kække bi.
1458
02:15:23,643 --> 02:15:26,519
Har du dræbt en folkevalgt?
1459
02:15:26,603 --> 02:15:27,770
Hvem har valgt ham?
1460
02:15:27,855 --> 02:15:30,647
Du ved ikke, hvad du har gjort.
1461
02:15:36,485 --> 02:15:38,610
"Jeg kender Deres metoder.
1462
02:15:39,612 --> 02:15:41,863
"De er hverken kold eller varm.
1463
02:15:41,947 --> 02:15:46,614
"Fordi De er lunken,
spytter jeg Dem ud af min mund."
1464
02:15:48,200 --> 02:15:50,409
De kan fortsætte uden mig.
1465
02:15:50,493 --> 02:15:53,161
Jeg ordnede faderen.
Nu ordner jeg sønnen.
1466
02:15:53,245 --> 02:15:54,871
Sig til den unge Vallon,
1467
02:15:54,955 --> 02:15:58,247
atjeg vil male
Paradise Square i hans blod.
1468
02:15:58,331 --> 02:15:59,749
To lag.
1469
02:16:00,584 --> 02:16:03,293
Jeg vil pynte mit kammer
med hans tarme.
1470
02:16:03,377 --> 02:16:05,878
Og De, forpulede hr. Tammany Hall,
1471
02:16:05,962 --> 02:16:08,004
hvis De viser dem i Five Points igen,
1472
02:16:08,088 --> 02:16:10,880
skal jeg personligt aflive Dem.
1473
02:16:13,382 --> 02:16:16,258
Skrub tilbage til festen,
og lad mig spise i fred.
1474
02:16:16,342 --> 02:16:17,885
Jeg har betalt.
1475
02:16:42,650 --> 02:16:43,942
Stop.
1476
02:16:45,152 --> 02:16:46,360
Løft.
1477
02:17:30,013 --> 02:17:31,930
Dit forpulede røvhul.
1478
02:17:35,892 --> 02:17:37,309
Jeg udfordrer dig.
1479
02:17:39,311 --> 02:17:41,186
Jeg tager imod udfordringen.
1480
02:18:00,241 --> 02:18:01,657
POTOMAC-ARMÉEN
LISTE OVER FALDNE.
1481
02:18:01,741 --> 02:18:03,117
Sårede og døde
i den Sjette Armés Korps.
1482
02:18:19,418 --> 02:18:20,710
FØRSTE VÆRNEPLIGT
I USA'S HISTORIE
1483
02:18:20,795 --> 02:18:22,628
INDRULLERING UDFØRT.
1484
02:18:22,712 --> 02:18:24,796
Tyvetusind mænd
indkaldes fra City
1485
02:18:24,880 --> 02:18:27,215
og syvtusind fra Brooklyn.
1486
02:18:33,343 --> 02:18:34,844
Og så oprandt dagen.
1487
02:18:35,428 --> 02:18:38,972
-Den første værnepligtsdag.
-Thomas O'Neill.
1488
02:18:39,056 --> 02:18:42,390
Andrew Lewis. Joseph Flynn.
1489
02:18:42,474 --> 02:18:47,519
De læste de indkaldtes navne op,
som om de allerede var døde.
1490
02:18:47,603 --> 02:18:49,436
J.B. Cleason.
1491
02:18:50,313 --> 02:18:53,188
-O'Connell Guard.
-Plug Uglies.
1492
02:18:53,273 --> 02:18:54,897
-Hvad os angik...
-Forty Thieves.
1493
02:18:54,982 --> 02:18:56,357
...så samledes stammerne.
1494
02:18:56,441 --> 02:18:57,732
-Kerryonians.
-Chichesters.
1495
02:18:57,817 --> 02:19:00,651
-Trommerne slog.
-Dead Rabbits.
1496
02:19:01,236 --> 02:19:04,154
-American Guard.
-Atlantic Guard.
1497
02:19:04,238 --> 02:19:06,780
-Slaughter Housers.
-Bowery Boys.
1498
02:19:06,865 --> 02:19:09,574
Confederation of American Natives.
1499
02:19:10,784 --> 02:19:11,950
James Mooney.
1500
02:19:12,034 --> 02:19:15,578
Men vi kunne kun se hånden foran os.
1501
02:19:15,662 --> 02:19:17,494
Sean O'Connell.
1502
02:19:18,413 --> 02:19:22,456
G.W. Morris. John Doyle.
1503
02:19:22,541 --> 02:19:24,958
-Hvornår?
-Når det passer dig.
1504
02:19:25,042 --> 02:19:27,751
-I morgen ved daggry.
-Hvorhenne?
1505
02:19:27,836 --> 02:19:31,087
-Paradise Square.
-Våben?
1506
02:19:31,755 --> 02:19:33,505
Det overlader jeg til dig.
1507
02:19:33,673 --> 02:19:36,549
Sten, køller, økser, knive...
1508
02:19:37,259 --> 02:19:38,508
Pistoler?
1509
02:19:40,427 --> 02:19:42,177
Ingen pistoler.
1510
02:19:42,928 --> 02:19:44,303
God dreng.
1511
02:19:47,472 --> 02:19:50,015
Vilkårene er lagt fast.
Rådet er ophævet.
1512
02:19:52,267 --> 02:19:56,519
Thomas McEvoy. W.H. Miles.
1513
02:19:56,604 --> 02:19:59,771
-Til helvede med jeres værnepligt!
-På dem, drenge!
1514
02:19:59,939 --> 02:20:01,856
Flå dem i stykker!
1515
02:20:08,485 --> 02:20:10,694
Dræb de rige skiderikker!
1516
02:20:17,158 --> 02:20:18,450
Til byen!
1517
02:20:20,452 --> 02:20:22,410
De får ikke min søn!
1518
02:20:27,830 --> 02:20:30,207
På værnepligtskontoret
1519
02:20:30,665 --> 02:20:32,958
smadrede politiet et par kranier,
1520
02:20:33,292 --> 02:20:35,752
hvorefter alle løb deres vej.
1521
02:20:36,669 --> 02:20:39,170
Men rygtet spredtes
1522
02:20:39,254 --> 02:20:41,130
i mørket.
1523
02:20:42,298 --> 02:20:43,840
På Fifth Avenue
1524
02:20:43,925 --> 02:20:47,343
åndede Schermerhorns
og deres slæng lettet op.
1525
02:20:47,427 --> 02:20:50,385
Det er blot et vredesudbrud
over hr. Lincolns værnepligt.
1526
02:20:50,470 --> 02:20:52,720
Aldeles berettiget efter min mening.
1527
02:20:52,804 --> 02:20:54,387
Der er to sider af den sag.
1528
02:20:54,472 --> 02:20:57,139
Der er flere sider, hr. Schermerhorn,
1529
02:20:57,224 --> 02:20:58,474
men kun én rigtig,
1530
02:20:58,558 --> 02:21:00,934
som med alle sager, der involverer
1531
02:21:01,018 --> 02:21:04,394
-embedsmisbrug.
-Hvorom alt er, hr. Greeley,
1532
02:21:04,479 --> 02:21:07,188
så kan vi glæde os over,
at det ikke var værre.
1533
02:21:07,356 --> 02:21:09,272
Det kan blive værre endnu.
1534
02:21:09,357 --> 02:21:10,607
Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro.
1535
02:21:10,691 --> 02:21:13,566
Hvad er det, De ynder at sige,
hr. Tweed?
1536
02:21:13,651 --> 02:21:16,526
De vil ikke synes om det.
Men hvordan er det nu, det er?
1537
02:21:16,611 --> 02:21:17,652
Det kan jeg ikke huske.
1538
02:21:17,736 --> 02:21:21,738
Man kan altid købe de fattige
til at dræbe de andre fattige.
1539
02:21:32,996 --> 02:21:35,080
Jeg er kommet for at sige farvel.
1540
02:21:35,331 --> 02:21:37,914
Jeg tager til Californien.
1541
02:21:40,833 --> 02:21:43,626
Jenny, giv mig én dag mere,
og så tager jeg med.
1542
02:21:43,752 --> 02:21:45,670
Da vil du være død.
1543
02:21:46,671 --> 02:21:49,797
-Hvad skal jeg gøre?
-Det ved jeg ikke.
1544
02:21:52,716 --> 02:21:55,926
-Det er overstået i morgen.
-Nej, det er ej.
1545
02:22:00,221 --> 02:22:03,013
Hele stedet vil brænde ned.
1546
02:22:11,270 --> 02:22:14,771
Jeg har hørt,
at de fattige går fra dør til dør
1547
02:22:14,855 --> 02:22:17,398
i Five Points og beder dem,
1548
02:22:17,482 --> 02:22:19,357
der vil se flere optøjer,
1549
02:22:19,942 --> 02:22:22,609
om at stille et lys i vinduet.
1550
02:22:23,443 --> 02:22:26,194
Irere, polakker, tyskere, dem alle.
1551
02:22:26,279 --> 02:22:29,780
Hr. Greeley,
byen har ikke mistet forstanden.
1552
02:22:29,864 --> 02:22:32,532
Jeg forudser en meget mørk nat.
1553
02:22:54,838 --> 02:22:58,631
Ingen går på arbejde i dag.
Vi lukker fabrikkerne!
1554
02:22:58,716 --> 02:23:03,050
Da solen stod op næste dag,
var byen delt i to.
1555
02:23:03,385 --> 02:23:05,219
De kom fra hele New York.
1556
02:23:05,304 --> 02:23:08,179
Smede, fabriksarbejdere, gadefejere.
1557
02:23:08,264 --> 02:23:09,929
Irere, polakker, tyskere,
1558
02:23:10,014 --> 02:23:13,098
alle, der gav fanden i
slaveriet eller Unionen,
1559
02:23:13,182 --> 02:23:15,683
alle, der ikke kunne købe sig fri.
1560
02:23:15,767 --> 02:23:18,893
"Lad de riges sønner dø," råbte de.
1561
02:23:18,978 --> 02:23:21,729
"Lad de fattiges sønner blive hjemme."
1562
02:23:23,064 --> 02:23:25,648
Jorden skælvede.
1563
02:23:25,733 --> 02:23:28,900
Men jeg tænkte på min far.
1564
02:23:42,909 --> 02:23:47,494
Almægtige Herre,
du er dolken i min hånd.
1565
02:23:48,747 --> 02:23:50,997
Før min hånd på denne hævnens dag.
1566
02:23:51,081 --> 02:23:54,791
Vi takker Herren for hans godhed.
1567
02:23:55,584 --> 02:23:59,960
Dig kan de flygtige ej bortvige
og de stærke ej undvige.
1568
02:24:00,045 --> 02:24:04,171
Lad mit sværd slukke sin blodtørst
1569
02:24:04,255 --> 02:24:06,340
og give min fjende evigt hvile.
1570
02:24:06,424 --> 02:24:09,008
Thi du er hævnens Gud.
1571
02:24:09,092 --> 02:24:11,301
Thi Herren knuser de onde.
1572
02:24:11,385 --> 02:24:13,927
Thi Herren er barmhjertig.
1573
02:24:14,929 --> 02:24:18,306
Og hans kærlighed varer for evigt.
1574
02:24:19,140 --> 02:24:20,514
-Amen.
-Amen.
1575
02:24:20,599 --> 02:24:21,723
Amen.
1576
02:24:28,354 --> 02:24:30,520
-Forpulede svin!
-Kom ud!
1577
02:24:33,690 --> 02:24:34,690
-Ovenpå.
-Far!
1578
02:24:34,775 --> 02:24:37,442
-Få kvinderne ovenpå.
-Far!
1579
02:24:41,571 --> 02:24:43,279
Vi tager dem som gidsler!
1580
02:24:45,113 --> 02:24:46,197
Distrikt 18.
1581
02:24:46,281 --> 02:24:48,990
Horden angriber huse
på 27th Street og Seventh Avenue.
1582
02:24:49,075 --> 02:24:50,617
Vi har ingen ledige styrker.
1583
02:24:50,701 --> 02:24:51,992
Distrikt 16.
1584
02:24:52,077 --> 02:24:54,077
Alle butikker lukker på Eighth Avenue
1585
02:24:54,161 --> 02:24:56,621
i frygt for horden i 17th Street.
1586
02:24:57,997 --> 02:25:00,498
18. distrikt - 22nd St.
1587
02:25:00,582 --> 02:25:03,666
Distrikt 4. Oprørerne angriber
alle farvede huse
1588
02:25:03,751 --> 02:25:05,626
og bestjæler dem og sætter ild til dem.
1589
02:25:05,710 --> 02:25:06,835
Distrikt 21. Horden
1590
02:25:06,920 --> 02:25:09,378
har lige brudt ind i en våbenbutik
1591
02:25:09,462 --> 02:25:11,254
og stjæler nu våben.
1592
02:25:17,967 --> 02:25:20,301
Politikontoret
på Third Avenue brænder.
1593
02:25:20,386 --> 02:25:21,594
Politiet er hjælpeløse.
1594
02:25:21,678 --> 02:25:22,762
Kom ud, Tweed.
1595
02:25:22,846 --> 02:25:24,638
To sorte mænd bragt ind halvt døde.
1596
02:25:24,722 --> 02:25:25,722
Politihovedkontoret - Mulberry St.
1597
02:25:25,807 --> 02:25:27,431
Der er mere end 50 negere udenfor.
1598
02:25:27,516 --> 02:25:29,557
De sorte bliver overfaldet i hele byen.
1599
02:25:29,642 --> 02:25:32,225
-Der er en 300 dollar-mand.
-På ham!
1600
02:25:32,309 --> 02:25:34,060
Købte din far dig fri af hæren?
1601
02:25:34,144 --> 02:25:35,811
Kan han også købe mig fri?
1602
02:25:36,604 --> 02:25:38,479
Fare ved arsenalet
1603
02:25:38,563 --> 02:25:40,564
på hjørnet af 21st Street,
Second Avenue.
1604
02:25:40,649 --> 02:25:42,982
Der er ca. 500 våbensæt derinde.
1605
02:25:49,238 --> 02:25:51,822
Linjen er død. De klipper ledningerne.
1606
02:25:55,074 --> 02:25:57,574
Distrikt 1.
Optøjer ved Kaj 4, North River.
1607
02:25:57,659 --> 02:25:58,950
De har dræbt nogle negere.
1608
02:25:59,034 --> 02:26:02,285
Horden angriber stationen.
1609
02:26:04,955 --> 02:26:06,997
Tag hendes taske.
1610
02:26:09,166 --> 02:26:10,249
Distrikt 18.
1611
02:26:10,333 --> 02:26:13,084
Horden har angrebet arsenalet.
Second Avenue, 21st Street.
1612
02:26:13,168 --> 02:26:15,128
Der erfare for brand i bygningen.
1613
02:26:15,212 --> 02:26:18,504
300 politifolk såret eller savnes.
Find militæret...
1614
02:26:19,630 --> 02:26:22,631
Distrikt 20. Send 100 mænd ind mod
horden i borgmesterens hus.
1615
02:26:22,715 --> 02:26:24,091
INGEN VÆRNEPLIGT
1616
02:26:24,175 --> 02:26:26,259
Bygning på hjørnet af 33rd Street,
Second Avenue
1617
02:26:26,343 --> 02:26:28,844
sat i brand af horden.
1618
02:26:28,970 --> 02:26:30,928
Barnums Amerikanske Museum
i brand.
1619
02:26:31,054 --> 02:26:33,264
Dyrene er sluppet løs.
1620
02:26:33,348 --> 02:26:34,556
Slip.
1621
02:26:49,941 --> 02:26:53,776
Kanonbådene Liberty og Passaic
ligger nu klar ved Wall Street.
1622
02:26:53,861 --> 02:26:55,777
De er klartil at beskyde horden.
1623
02:26:55,862 --> 02:26:57,528
Horden er nu på vej ad Fifth Avenue
1624
02:26:57,612 --> 02:26:58,612
Tribune-bygningen
Park Row
1625
02:26:58,697 --> 02:26:59,697
for at angribe Tribune.
1626
02:26:59,781 --> 02:27:02,781
Distrikt 16 angribes.
Vi er underbemandede.
1627
02:27:02,866 --> 02:27:04,574
Distrikt 18. Horden går amok.
1628
02:27:04,658 --> 02:27:06,116
Distrikt 16. 7. regiment er ankommet.
1629
02:27:06,200 --> 02:27:07,325
De går ned ad Canal Street.
1630
02:27:07,410 --> 02:27:08,909
De er på vej til Broadway.
1631
02:27:08,994 --> 02:27:09,952
Slip mig.
1632
02:27:10,036 --> 02:27:11,953
Horden tæller cirka 4.500 mand.
1633
02:27:12,037 --> 02:27:13,830
De vil brænde Harlem Bridge.
1634
02:27:13,914 --> 02:27:15,789
Harlem Bridge skal brændes ned.
1635
02:27:15,874 --> 02:27:18,207
Rotterne har overtaget byen.
1636
02:27:20,169 --> 02:27:21,918
8th Ave. tæt på 32nd St.
1637
02:27:22,003 --> 02:27:24,962
Distrikt 21. Farvede folk angribes
på Second Avenue...
1638
02:27:25,046 --> 02:27:27,172
Det farvedes børnehjem angribes.
1639
02:27:27,256 --> 02:27:29,255
-Send tropper.
-Der er nu optøjer
1640
02:27:29,339 --> 02:27:30,798
på Seventh Avenue, 28th Street.
1641
02:27:30,883 --> 02:27:34,634
-De har dræbt en neger.
-Der er en neger, på ham!
1642
02:27:34,719 --> 02:27:37,303
Generalen vil vide,
hvad vi skal gøre med fangerne.
1643
02:27:37,387 --> 02:27:39,179
Fanger? Horden tager ikke fanger.
1644
02:27:39,263 --> 02:27:41,638
Slå horden ned. Tag ingen fanger,
1645
02:27:41,723 --> 02:27:43,015
før horden er nedkæmpet.
1646
02:27:50,562 --> 02:27:54,313
Soldater på 38th Street.
Horden spreder sig ikke.
1647
02:27:54,397 --> 02:27:57,148
Hvad er jeres ordrer?
1648
02:28:20,288 --> 02:28:21,413
Her kommer de.
1649
02:28:21,498 --> 02:28:22,914
Rolig nu.
1650
02:28:23,373 --> 02:28:25,248
-Vi holder sammen. Kom.
-Okay.
1651
02:28:29,127 --> 02:28:31,002
Deling, holdt!
1652
02:28:31,921 --> 02:28:34,213
Giv agt.
1653
02:28:40,217 --> 02:28:42,218
På din kommando, Vallon.
1654
02:28:44,094 --> 02:28:48,679
-Bliv sammen.
-Jeg beordrer jer til at spredes.
1655
02:28:52,099 --> 02:29:30,205
Fyr!
1656
02:30:07,813 --> 02:30:10,146
Driv dem ind på pladsen.
1657
02:30:12,983 --> 02:30:14,357
Bill!
1658
02:30:22,280 --> 02:30:23,488
Fyr.
1659
02:30:26,658 --> 02:30:28,157
Bill!
1660
02:31:39,620 --> 02:31:40,870
Fyr!
1661
02:32:09,387 --> 02:32:12,889
-Røvhuller!
-Shang! Lad være.
1662
02:32:45,826 --> 02:32:47,160
Gud være lovet.
1663
02:32:48,828 --> 02:32:51,204
Jeg dør som en sand amerikaner.
1664
02:34:53,572 --> 02:34:56,948
Saml vort folk på kajen i morgen.
1665
02:34:57,032 --> 02:34:59,408
Hver mand og kvinde, der går i land,
1666
02:34:59,492 --> 02:35:01,659
skal have varm suppe og brød.
1667
02:35:06,288 --> 02:35:09,038
Vi begraver mange stemmer her i aften.
1668
02:35:27,468 --> 02:35:30,135
De satte et lys på ligene,
1669
02:35:30,219 --> 02:35:33,679
så deres venner, hvis de havde nogen,
1670
02:35:34,306 --> 02:35:36,473
kunne kende dem i mørket.
1671
02:35:37,641 --> 02:35:41,016
Byen gjorde det uden betaling.
1672
02:35:42,185 --> 02:35:47,937
Shang, Jimmy Spoils,
Hell-Cat, McGloin og flere andre.
1673
02:35:49,981 --> 02:35:54,025
Ven ellerfjende, det var ligegyldigt.
1674
02:36:13,954 --> 02:36:16,955
Det tog fire dage og nætter,
før det værste af horden
1675
02:36:17,040 --> 02:36:18,999
var nedkæmpet.
1676
02:36:20,834 --> 02:36:23,502
Vi fandt aldrig ud af
hvor mange, der døde den uge,
1677
02:36:23,586 --> 02:36:26,212
før byen endelig blev befriet.
1678
02:36:28,046 --> 02:36:32,882
Min farfortalte mig,
at vi alle erfødt af blod og trængsler.
1679
02:36:33,883 --> 02:36:37,384
Det samme var vores storslåede by.
1680
02:36:41,347 --> 02:36:45,473
For de af os, der levede
og døde i de rasende dage,
1681
02:36:46,225 --> 02:36:50,518
var det, som om alt det, vi kendte,
var blevet udslettet.
1682
02:36:52,436 --> 02:36:55,395
Og lige meget hvad de gjorde
for at genopbygge byen,
1683
02:36:58,023 --> 02:36:59,690
så var det for altid
1684
02:37:01,526 --> 02:37:04,568
som om ingen vidste,
vi havde været der.