1 00:00:51,303 --> 00:00:53,553 Nej, min søn. Det må du aldrig gøre. 2 00:00:54,221 --> 00:00:56,472 Blodet skal blive på bladet. 3 00:00:59,767 --> 00:01:01,975 En dag vil du forstå. 4 00:01:11,148 --> 00:01:13,857 Noget af det kan jeg huske. 5 00:01:13,941 --> 00:01:15,317 Og resten... 6 00:01:16,568 --> 00:01:18,652 Resten ertaget fra drømme. 7 00:01:22,781 --> 00:01:25,823 Skt. Michael, ærkeengel, forsvar os i kamp. 8 00:01:26,532 --> 00:01:30,867 Led os ikke i fristelse 9 00:01:31,660 --> 00:01:34,036 og fri os fra djævelens ondskab. 10 00:01:35,121 --> 00:01:38,039 -Nå, min dreng, hvem er det? -Skt. Michael. 11 00:01:38,123 --> 00:01:39,956 -Hvem er det? -Skt. Michael. 12 00:01:40,041 --> 00:01:43,501 -Og hvad gjorde han? -Drev Satan ud af Paradis. 13 00:01:44,336 --> 00:01:45,919 Dygtig dreng! 14 00:02:56,380 --> 00:02:59,214 Må Gud lægge Helligåndens stål i din rygrad, 15 00:02:59,298 --> 00:03:02,882 og den Hellige Jomfrus kærlighed i dit hjerte. 16 00:03:28,440 --> 00:03:30,024 Hallo, knægt! 17 00:03:30,109 --> 00:03:33,068 -Johnny! -Hvem skal slås? 18 00:03:33,153 --> 00:03:34,986 De Indfødte mod Dead Rabbits. 19 00:03:35,070 --> 00:03:37,154 -Hvem er du? -Hvad tror du? 20 00:03:37,238 --> 00:03:38,864 Dead Rabbits! 21 00:04:19,097 --> 00:04:22,640 Nå, Munk. Er du med os eller ej? 22 00:04:23,766 --> 00:04:27,602 For sidste gang, Vallon, kun hvis pengene er gode nok. 23 00:04:27,853 --> 00:04:30,103 Jeg giver dig 10 pr. hak. 24 00:04:31,147 --> 00:04:33,731 -Ti? -Du har mit ord. 25 00:04:38,775 --> 00:04:41,610 -Ti pr. hak. -Pr. nyt hak. 26 00:04:45,989 --> 00:04:47,739 Så er jeg med. 27 00:04:55,495 --> 00:04:57,078 DET GAMLE BRYGGERI 28 00:06:36,932 --> 00:06:39,891 Er det alt, Præst? Pavens nye hær? 29 00:06:39,976 --> 00:06:43,185 Et par arrige kællinger og en håndfuld lasede lus? 30 00:06:43,270 --> 00:06:44,269 Jeg ved det, Bill. 31 00:06:44,353 --> 00:06:46,938 Du svor, det var en kamp mellem krigere, 32 00:06:47,272 --> 00:06:49,147 ikke en flok svæklinge. 33 00:06:49,816 --> 00:06:52,024 Så krigere er, hvad jeg har med mig. 34 00:06:55,568 --> 00:06:58,611 -O'Connell Garden! -Plug Uglies! 35 00:06:58,696 --> 00:07:00,362 Shirt Tails! 36 00:07:06,200 --> 00:07:09,702 -Chichesters! -Forty Thieves! 37 00:07:20,208 --> 00:07:21,333 Bene. 38 00:07:27,046 --> 00:07:28,671 På min udfordring, 39 00:07:30,007 --> 00:07:32,299 og efter de gamle kampregler, 40 00:07:32,383 --> 00:07:37,719 er vi mødtes på denne jord, for én gang for alle at afgøre, 41 00:07:38,345 --> 00:07:41,429 hvem der har magten over Five Points. 42 00:07:42,597 --> 00:07:47,808 Os Indfødte, der har fødselsret til dette ædle land, 43 00:07:48,600 --> 00:07:51,227 eller de fremmede horder, der besudler det! 44 00:07:55,564 --> 00:07:57,564 Efter de gamle kampregler, 45 00:07:57,648 --> 00:08:00,899 tager jeg imod udfordringen fra de såkaldte Indfødte. 46 00:08:01,276 --> 00:08:03,735 I plager os evindeligt! 47 00:08:03,819 --> 00:08:06,527 Men fra denne dag skal I ikke plage os længere! 48 00:08:06,611 --> 00:08:07,695 For lad det være sagt, 49 00:08:07,779 --> 00:08:10,530 at den hånd, der vil fjerne os fra dette land, 50 00:08:10,614 --> 00:08:12,740 vil blive hugget af! 51 00:08:14,451 --> 00:08:18,201 Så lad den kristne Gud føre min hånd 52 00:08:18,286 --> 00:08:20,537 mod jeres romerske papisme! 53 00:08:20,621 --> 00:08:23,164 Gør jer rede til at tage imod den sande Gud! 54 00:10:26,365 --> 00:10:27,572 Præst! 55 00:11:16,312 --> 00:11:17,854 Se på mig! 56 00:11:20,356 --> 00:11:22,481 Hvem ligger under min kniv? 57 00:11:31,072 --> 00:11:35,031 -Far. Rejs dig! -Hvor er du? 58 00:11:35,699 --> 00:11:36,949 Hvor er du? 59 00:11:38,868 --> 00:11:40,242 Åh, min søn. 60 00:11:43,704 --> 00:11:46,830 Du må aldrig se bort! 61 00:11:54,669 --> 00:11:56,587 Det er snart ovre, Præst. 62 00:11:59,046 --> 00:12:00,504 Gør det forbi. 63 00:12:19,143 --> 00:12:21,727 Du kan få brug for denne til at krydse floden. 64 00:12:31,066 --> 00:12:34,109 Ører og næser er dagens trofæer. 65 00:12:35,278 --> 00:12:38,070 Men ingen skal røre ham! 66 00:12:41,199 --> 00:12:43,240 Ingen hånd skal røre ham! 67 00:12:46,117 --> 00:12:48,075 Han skal krydse over hel. 68 00:12:49,661 --> 00:12:51,077 Med ære. 69 00:12:51,829 --> 00:12:54,205 Ikke før jeg får, hvad han skylder mig. 70 00:13:00,960 --> 00:13:02,251 Nej! 71 00:13:03,879 --> 00:13:07,838 Det er rimeligt. Lidt ufølsomt, men rimeligt. 72 00:13:12,967 --> 00:13:14,550 Det gør mig ondt. 73 00:13:15,928 --> 00:13:19,262 -Hvad skal vi gøre med drengen? -Se på mig. 74 00:13:25,975 --> 00:13:29,769 Overlad ham til myndighederne. Sørg for, at han får en god skolegang. 75 00:13:31,437 --> 00:13:34,229 Godt. Sig farvel til din far. 76 00:13:36,524 --> 00:13:38,398 Hov. Rolig! 77 00:13:38,483 --> 00:13:39,733 Hov! 78 00:13:40,901 --> 00:13:43,193 Fang ham! 79 00:13:44,070 --> 00:13:48,113 -Lad ham ikke slippe væk! -Skynd dig. Kom herind. 80 00:14:08,794 --> 00:14:11,670 Kom her, knægt. Du skal til Hellgate. 81 00:14:11,754 --> 00:14:13,045 -Der er han! -Fang ham! 82 00:14:13,129 --> 00:14:16,297 -Priest Vallon døde en ædel død. -Slip mig! 83 00:14:16,382 --> 00:14:20,800 Men hans Dead Rabbits er færdige og fredløse! 84 00:14:23,302 --> 00:14:27,136 Lad ingen udtale deres navn fra denne dag. 85 00:15:13,125 --> 00:15:14,624 På dette sted 86 00:15:15,126 --> 00:15:18,502 er du vokset fra dreng til mand. 87 00:15:18,628 --> 00:15:20,086 16 år senere 88 00:15:20,170 --> 00:15:21,796 Alt verdsligt i dig er blevet kvalt. 89 00:15:21,880 --> 00:15:26,465 Amoral. Urenhed. Lidenskab. Hævntørst. 90 00:15:27,259 --> 00:15:29,676 Herren har tilgivet dig. 91 00:15:30,719 --> 00:15:33,094 Du må også tilgive. 92 00:15:35,054 --> 00:15:37,805 Du drager ud i et land, der er splittet af borgerkrig. 93 00:15:37,889 --> 00:15:39,473 SYNDERENS VEJ ER HÅRD 94 00:15:39,766 --> 00:15:41,558 Tak, pastor. 95 00:15:45,020 --> 00:15:47,812 Hjælp til med det arbejde, der endnu er ugjort, 96 00:15:47,896 --> 00:15:50,105 så denne krig kan ende, 97 00:15:50,189 --> 00:15:51,856 og så slaveriets svøbe, 98 00:15:51,940 --> 00:15:55,024 som ansporede denne konflikt, 99 00:15:55,108 --> 00:15:58,860 for evigt kan forsvinde fra vor jord. 100 00:15:59,194 --> 00:16:01,361 HELLGATE OPDRAGELSESANSTALT 101 00:16:13,370 --> 00:16:17,079 Den Hellige Bibel 102 00:16:22,250 --> 00:16:26,294 SLAVERIET OPHÆVET 103 00:16:27,503 --> 00:16:28,462 PRÆSIDENTEN BEKENDTGØR 104 00:16:28,546 --> 00:16:29,588 SLAVERIET ER OPHÆVET I OPRØRTE STATER 105 00:16:29,672 --> 00:16:31,505 I det andet år af den store borgerkrig, 106 00:16:31,590 --> 00:16:34,591 da den Irske Brigade marcherede i gaderne, 107 00:16:34,675 --> 00:16:37,551 var New York fuld af stammer. 108 00:16:37,636 --> 00:16:39,177 Krigshøvdinge. 109 00:16:39,511 --> 00:16:41,219 Rige og fattige. 110 00:16:43,013 --> 00:16:45,513 Lincoln gør alle hvide mænd til slaver! 111 00:16:45,598 --> 00:16:47,015 Det var ikke en rigtig by. 112 00:16:47,099 --> 00:16:48,307 NEW YORK TRÆDER UD AF UNIONEN 113 00:16:48,391 --> 00:16:49,683 JEFFERSON DAVIS VOR BRODER 114 00:16:49,768 --> 00:16:51,684 Det var en smeltedigel. Hvor en by måske 115 00:16:51,769 --> 00:16:52,852 en dag ville blive støbt. 116 00:16:52,936 --> 00:16:54,811 Det er den rette ånd, drenge. 117 00:16:54,896 --> 00:16:57,813 Tag ud og dø for jeres sorte venner. 118 00:16:59,231 --> 00:17:01,024 Vi manglede en bedre mand mod Lincoln, 119 00:17:01,108 --> 00:17:02,232 da vi havde chancen. 120 00:17:02,317 --> 00:17:04,317 New York skal træde ud af Unionen! 121 00:17:04,401 --> 00:17:07,486 Siger du, vi ikke er anderledes end niggere? 122 00:17:07,570 --> 00:17:09,403 -Det er du ikke. -Godaften. 123 00:17:09,488 --> 00:17:12,989 -Gud bevare Unionen! -Unionen for altid! 124 00:17:13,074 --> 00:17:16,158 Tag hjem til Afrika, niggere! 125 00:17:16,242 --> 00:17:17,575 Afrika! 126 00:17:19,161 --> 00:17:22,787 Der var størst vrede over den nye Værnepligtslov. 127 00:17:22,871 --> 00:17:24,538 Det første udkast i Unionens historie. 128 00:17:24,623 --> 00:17:25,622 VORT LAND HAR BRUG FOR DIG! 129 00:17:33,419 --> 00:17:34,669 IRSK INVASION Mens Nord invaderer Syd, 130 00:17:34,753 --> 00:17:35,836 invaderer irerne New York. Sikke en plage! 131 00:17:35,921 --> 00:17:37,712 Irere overalt. Hele skibsfulde i år. 132 00:17:37,797 --> 00:17:39,005 Træd ind i hæren, drenge. 133 00:17:39,090 --> 00:17:41,256 Tre måltider om dagen og godt betalt. 134 00:17:41,341 --> 00:17:44,425 Da irerne kom, var byen antændt. 135 00:17:45,177 --> 00:17:49,762 Efter den store hungersnød kom de strømmende i land. 136 00:17:49,846 --> 00:17:51,638 Og de fik en varm velkomst. 137 00:17:51,722 --> 00:17:53,681 Rejs hjem til Irland, I kvajpander. 138 00:17:53,765 --> 00:17:57,225 -Husk det, forbandede irere! -Tilbage på båden, bondeknold! 139 00:17:57,892 --> 00:18:01,060 Jeg kom kun to timer ned ad floden fra Hellgate, 140 00:18:01,144 --> 00:18:03,687 men alle troede, jeg var indvandrer. 141 00:18:03,771 --> 00:18:05,021 Hvorfor ikke? 142 00:18:05,106 --> 00:18:07,356 Der vartusindvis af dialekter i New York, 143 00:18:07,440 --> 00:18:10,942 og for de Indfødte var der ingen forskel. 144 00:18:12,944 --> 00:18:16,986 Tammany letter din sjæl og dit hjerte. 145 00:18:17,071 --> 00:18:20,489 Velkommen til Amerika, sønnike. Din lange rejse er overstået. 146 00:18:20,573 --> 00:18:22,865 -Rejs hjem. -Stem på Tammany! 147 00:18:22,950 --> 00:18:24,157 VELKOMMEN TIL AMERIKA STEM PÅ TAMMANY 148 00:18:24,242 --> 00:18:25,242 Amerika for amerikanere! 149 00:18:27,119 --> 00:18:30,078 DET DEMOKRATISKE POLITISKE SELSKAB 150 00:18:30,996 --> 00:18:34,581 New York elskede William Tweed og hadede ham. 151 00:18:35,166 --> 00:18:39,750 Vi, derforsøgte os som tyveknægte, kunne blot beundre ham. 152 00:18:39,835 --> 00:18:41,460 Hr. Cutting. De herrer. 153 00:18:41,545 --> 00:18:44,628 -Tak, fordi De kom. Det er en ære. -Hr. Tweed. 154 00:18:47,132 --> 00:18:51,049 Min herre. Undskyld? Jeg tror, De skræmmer dem. 155 00:18:51,384 --> 00:18:52,426 Og hvad så? 156 00:18:52,510 --> 00:18:55,386 Tag Dem ikke af ham. Han var engang irer. 157 00:18:57,346 --> 00:19:02,723 Five Points! Murderer's Alley. Brickbat Mansion. 158 00:19:03,307 --> 00:19:05,266 Gates of Hell! 159 00:19:05,350 --> 00:19:07,226 Det er her på dette usle sted... 160 00:19:07,310 --> 00:19:10,770 Se blot dette stakkels barn. 161 00:19:10,854 --> 00:19:13,522 Hun lever i armod 162 00:19:13,606 --> 00:19:18,400 i dette gudsforladte hul af synd og elendighed bag mig... 163 00:19:18,484 --> 00:19:23,069 Hvert år kom forkynderne. Hvert år blev Points værre. 164 00:19:23,154 --> 00:19:24,153 FREMTIDIGT HJEM FOR FIVE POINTS MISSION 165 00:19:24,237 --> 00:19:25,237 Pastor Raleigh Pastor - LOVPRIS GUD 166 00:19:25,321 --> 00:19:26,738 Som om de kunne lide snavset. 167 00:19:27,823 --> 00:19:29,740 -Hvor skal jeg tage hen? -Af sted. 168 00:19:29,824 --> 00:19:32,908 -Pastoren vil have dig væk. -Det kan han ikke! 169 00:19:34,244 --> 00:19:36,286 Kom så, din beskidte tosse! 170 00:19:36,370 --> 00:19:37,619 Af sted! 171 00:19:37,954 --> 00:19:42,206 ...fra de beskidte huler, som disse stakler bebor. 172 00:19:42,332 --> 00:19:45,333 I Gud vil de finde deres sande hjem. 173 00:19:45,501 --> 00:19:47,209 Måske ved du allerede, Bill, 174 00:19:47,294 --> 00:19:49,084 atjeg dagligt går ned til havnen 175 00:19:49,169 --> 00:19:51,836 med varm suppe til de irere, der kommer i land. 176 00:19:51,920 --> 00:19:56,047 -For at opnå politisk støtte. -Jeg har set Dem der. 177 00:19:56,132 --> 00:19:58,174 -De har måske også set mig. -Javist. 178 00:19:58,258 --> 00:19:59,592 Du slynger brosten 179 00:19:59,676 --> 00:20:02,552 og fornærmelser efter alle, der træder i land. 180 00:20:02,636 --> 00:20:04,386 Hvis jeg havde våben, hr. Tweed, 181 00:20:04,471 --> 00:20:09,015 så skød jeg hver og én, før de satte foden på amerikanskjord. 182 00:20:34,906 --> 00:20:36,489 Mulberry Street 183 00:20:38,033 --> 00:20:39,407 og Worth. 184 00:20:39,992 --> 00:20:44,203 Cross og Orange og Little Water. 185 00:20:44,953 --> 00:20:47,496 Hver af Five Points er en finger. 186 00:20:47,997 --> 00:20:51,749 Når jeg lukker hånden, bliver den til en knyttet næve. 187 00:20:52,542 --> 00:20:54,584 Og når som helstjeg ønsker det, 188 00:20:55,211 --> 00:20:56,627 kan jeg vende den imod Dem. 189 00:20:56,711 --> 00:20:59,128 Jeg forstår. Men vi taler forbi hinanden. 190 00:20:59,212 --> 00:21:00,962 Jeg taler om samfundspligter. 191 00:21:01,047 --> 00:21:04,173 Vores ansvar over for folket. Skoler og hospitaler, 192 00:21:04,257 --> 00:21:05,924 kloakker og vand, 193 00:21:06,008 --> 00:21:08,091 brolægning, reparationer og gadefejning. 194 00:21:08,176 --> 00:21:11,302 Næringsbreve, bevillinger... 195 00:21:31,816 --> 00:21:36,235 Skt. Michael, ærkeengel, forsvar os i kamp. 196 00:21:36,486 --> 00:21:40,320 Led os ikke i fristelser og fri os fra djævlens ondskab. 197 00:21:40,404 --> 00:21:42,906 Sporvogne, færger, renovation. 198 00:21:42,990 --> 00:21:46,156 Der er mange penge at tjene i denne by, Bill. 199 00:21:46,241 --> 00:21:50,368 Med din hjælp. Men folket skal lære at forstå, 200 00:21:50,452 --> 00:21:52,410 at alle disse ting bør overlades til det, 201 00:21:52,495 --> 00:21:54,746 jeg kalder Tammany-familien. 202 00:21:54,830 --> 00:21:56,163 Derfor taler jeg om 203 00:21:56,248 --> 00:21:59,457 en alliance mellem vores to store organisationer. 204 00:21:59,834 --> 00:22:04,168 -De taler om muskelarbejde. -Muskler, der passer til vores ånd. 205 00:22:04,253 --> 00:22:06,170 De ejer panserne. Få dem til det. 206 00:22:06,255 --> 00:22:08,462 Politiet? Du godeste, nej! 207 00:22:08,547 --> 00:22:11,506 Vi må bevare illusionen om loven. 208 00:22:12,383 --> 00:22:14,883 Især når den bliver brudt. 209 00:22:26,559 --> 00:22:29,351 Giv mig styrke til det, jeg må gøre. 210 00:22:32,812 --> 00:22:34,311 Hvem er du? 211 00:22:37,064 --> 00:22:38,606 -Hov. -Nej. 212 00:22:39,190 --> 00:22:42,275 Hvem er du? Hvad laver du her? 213 00:22:50,198 --> 00:22:52,615 Jeg kan bare lide at være her. 214 00:22:53,616 --> 00:22:56,075 Se, hvad han har i lommerne, Jimmy. 215 00:22:56,409 --> 00:22:58,577 Hør nu her, drenge. Jeg vil ikke slås. 216 00:22:58,661 --> 00:22:59,994 Vil du ikke slås? 217 00:23:00,078 --> 00:23:03,288 Bare rolig. Det bliver der ikke meget af. 218 00:23:10,544 --> 00:23:12,168 Du må ikke dræbe mig. 219 00:23:20,424 --> 00:23:24,259 -Hvor har du den fra? -Jeg sagde, jeg ikke ville slås! 220 00:23:25,261 --> 00:23:27,761 Hvorfor ikke? Du klarer detjo godt. 221 00:23:35,309 --> 00:23:36,934 Du er Præstens søn, ikke sandt? 222 00:23:37,019 --> 00:23:39,728 Forsvind, er det forstået? 223 00:23:40,229 --> 00:23:44,146 Du kan ikke huske mig, vel? Jeg prøvede at hjælpe dig. 224 00:23:46,607 --> 00:23:49,608 -Hvad? -Det var mig, der ville hjælpe dig. 225 00:23:49,692 --> 00:23:51,526 Da de Indfødte fangede dig. 226 00:23:55,738 --> 00:23:58,238 -Var det dig? -Ja. 227 00:23:58,323 --> 00:24:00,365 Jeg troede, du var blevet dræbt. 228 00:24:03,327 --> 00:24:05,451 De spærrede mig bare inde. 229 00:24:05,535 --> 00:24:06,951 Så længe? 230 00:24:07,661 --> 00:24:10,203 Jeg prøvede hele tiden at flygte. 231 00:24:10,288 --> 00:24:12,080 Det giver en længere straf. 232 00:24:13,665 --> 00:24:15,665 Hvad laver du så her? 233 00:24:17,001 --> 00:24:19,001 Jeg savnede vel stedet. 234 00:24:25,882 --> 00:24:27,340 Bowery Boys. 235 00:24:39,848 --> 00:24:41,557 Kom tilbage! 236 00:24:41,683 --> 00:24:44,142 Five Points. Paradise Square! 237 00:24:44,602 --> 00:24:47,936 Her er altid liv i gaderne om aftenen. 238 00:24:48,687 --> 00:24:50,104 Hvilke bander er her nu? 239 00:24:50,189 --> 00:24:52,563 Vi har Daybreak Boys og Swamp Angels. 240 00:24:52,648 --> 00:24:54,689 De plyndrer skibe langs floden. 241 00:24:54,774 --> 00:24:57,775 Frog Hollows shanghajer sømænd nede omkring Bloody Angle. 242 00:24:57,859 --> 00:24:59,109 Shirt Tails var seje, 243 00:24:59,194 --> 00:25:01,444 men nu er de bare en flok lapsede tyveknægte, 244 00:25:01,528 --> 00:25:04,529 der holder til i Murderer's Alley, som en flok skævøjer. 245 00:25:04,614 --> 00:25:07,281 Hell-Cat Maggie forsøgte at åbne en sprutbutik. 246 00:25:07,366 --> 00:25:09,699 Men hun drak det hele selv og blev smidt på gaden. 247 00:25:09,784 --> 00:25:10,784 Smukt. 248 00:25:10,868 --> 00:25:12,785 Nu spreder hun ben for hvad som helst. 249 00:25:12,869 --> 00:25:15,286 Der er Plug Uglies, de kommer fra Europa. 250 00:25:15,371 --> 00:25:16,411 De har deres eget sprog. 251 00:25:16,496 --> 00:25:18,037 Ingen forstår, hvad de siger. 252 00:25:18,121 --> 00:25:21,831 De elsker at slås med politiet. Og Night Walkers på Ragpicker's Row. 253 00:25:21,916 --> 00:25:24,750 De er luddovne og dræber med de bare næver. 254 00:25:24,834 --> 00:25:27,210 De er så usle, at kun Plug Uglies taler med dem. 255 00:25:27,294 --> 00:25:28,835 Der er ingen, der forstår dem. 256 00:25:28,920 --> 00:25:31,380 Slaughter Housers og Broadway Twisters 257 00:25:31,464 --> 00:25:33,339 er en flok drukmåse! 258 00:25:33,423 --> 00:25:36,174 Og Forty Thieves, som jeg var med i. 259 00:25:36,258 --> 00:25:37,967 Indtil de kom under Bendrick the Cockroach 260 00:25:38,051 --> 00:25:39,384 og hans slæng. 261 00:25:39,468 --> 00:25:41,009 Bendrick har en bacille. 262 00:25:41,094 --> 00:25:43,970 Hvis man vil ud af banden, spytter han blod efter én. 263 00:25:44,054 --> 00:25:48,390 Englænderne er blot en flok gemene tyveknægte... 264 00:25:48,474 --> 00:25:50,599 True Blue Americans kalder sig en bande, 265 00:25:50,684 --> 00:25:53,434 men de står bare på gadehjørnerne og forbander England. 266 00:25:53,519 --> 00:25:56,979 Kun fjolser tror på briternes ord. 267 00:25:57,063 --> 00:26:00,272 Har nogle af dem samme mod som Dead Rabbits? 268 00:26:04,108 --> 00:26:06,317 Det navn siger man ikke. 269 00:26:06,402 --> 00:26:10,277 Navnet døde hen med din... Det er forbudt. 270 00:26:11,863 --> 00:26:13,530 På anstalten hørte jeg, 271 00:26:13,614 --> 00:26:16,490 at de Indfødte fejrer deres sejr hvert år. 272 00:26:17,158 --> 00:26:18,616 Er det sandt? 273 00:26:18,701 --> 00:26:21,285 Ja, det gør de. Det er en stor fest. 274 00:26:21,369 --> 00:26:23,120 Man inviteres af Slagteren. 275 00:26:34,919 --> 00:26:37,294 Se dig for, Johnny! 276 00:26:40,506 --> 00:26:43,090 Du ser forbløffet og sølle ud, min herre! 277 00:26:47,760 --> 00:26:50,802 I ynder vist at konversere, hvad? 278 00:26:53,139 --> 00:26:55,431 Måske ikke. Vi er dybe tænkere. 279 00:26:59,892 --> 00:27:05,021 Mine herrer, jeg overlader jer i Herrens nåde og favn. 280 00:27:13,276 --> 00:27:16,027 Jenny, den bedste tyvetøs i Points. 281 00:27:16,111 --> 00:27:18,945 Hun er da noget af en luder! 282 00:27:21,197 --> 00:27:23,614 Se hellere efter i dine lommer, 283 00:27:23,699 --> 00:27:26,867 for jeg tror, hun stjal dit ur. 284 00:27:31,121 --> 00:27:32,787 Jeg lod hende tage det. 285 00:27:33,789 --> 00:27:36,330 Jeg lader hende altid tage ting. 286 00:27:36,790 --> 00:27:38,790 -Gør du? -Ja. 287 00:27:44,128 --> 00:27:46,837 Vi kunne altid godt lide en god brand i Points. 288 00:27:47,797 --> 00:27:49,380 Der var altid noget at rane, 289 00:27:49,465 --> 00:27:53,467 og hvis politiet kom, gik det virkelig løs. 290 00:27:53,551 --> 00:27:57,053 Lokalpolitiet sloges med stadspolitiet. 291 00:27:57,137 --> 00:27:59,928 Og stadspolitiet sloges med gadebanderne. 292 00:28:00,013 --> 00:28:02,722 Skynd jer, inden Black Joke kommer. 293 00:28:02,806 --> 00:28:06,724 Der var 37 frivillige brandkorps, og de sloges alle mod hinanden. 294 00:28:06,808 --> 00:28:08,726 Black Joke er på vej. 295 00:28:08,810 --> 00:28:11,811 De slår jer til plukfisk, hvis I så meget som blinker. 296 00:28:14,814 --> 00:28:19,983 Godt, drenge. Rul slangen ud! 297 00:28:25,862 --> 00:28:28,446 Det er Black Joke! 298 00:28:28,530 --> 00:28:30,697 På dem, drenge! 299 00:28:31,824 --> 00:28:34,241 Giv de Bowery Boys en røvfuld! 300 00:28:34,326 --> 00:28:38,328 -Skynd dig, inden alt er væk! -Skrid hjem til Bowery! 301 00:28:38,412 --> 00:28:40,746 Stop dem. For Guds skyld. De stjæler det hele! 302 00:28:40,830 --> 00:28:44,040 Næste gang, De har problemer, så gå til Tammany først! 303 00:28:44,124 --> 00:28:47,291 Det er ikke for sent. De kan stadig redde mit hus. 304 00:28:47,875 --> 00:28:49,334 Kom så! 305 00:28:50,627 --> 00:28:53,087 Sagde du ikke, du var sulten? 306 00:28:57,006 --> 00:29:00,257 Tag, hvad du kan, Johnny. Lad os komme ud herfra! 307 00:29:01,093 --> 00:29:04,094 Må jeg påpege, at huset er ved at brænde ned? 308 00:29:04,178 --> 00:29:05,761 Og må jeg påpege, 309 00:29:05,845 --> 00:29:08,554 at denne bydel er under mitAmericus-brandkorps 310 00:29:08,639 --> 00:29:11,514 og at I alle hører til i Bowery? 311 00:29:13,183 --> 00:29:16,434 Må jeg påpege, at I er udrangeret, udmanøvreret 312 00:29:16,519 --> 00:29:18,602 og meget snart udslettet? 313 00:29:18,686 --> 00:29:19,936 Er jeg? 314 00:29:26,149 --> 00:29:29,400 Der er Black Joke! Lad os tvære dem ud! 315 00:29:29,485 --> 00:29:32,027 Lad blodet flyde, drenge. 316 00:29:32,112 --> 00:29:34,237 Hvor er Johnny? Nyder du messen? 317 00:29:34,321 --> 00:29:36,780 Gør plads for Bill the Butcher. 318 00:29:36,864 --> 00:29:39,031 Godt, drenge, kom i gang! 319 00:29:40,367 --> 00:29:41,407 Hvorfor? 320 00:29:41,492 --> 00:29:44,284 Branden har ødelagt alt afværdi. 321 00:29:44,369 --> 00:29:47,537 Glem det der. Tag næste hus. 322 00:29:47,621 --> 00:29:48,871 Ilden må ikke sprede sig! 323 00:29:48,956 --> 00:29:51,039 -Tag, hvad I vil have derfra. -Hvad laver I? 324 00:29:51,124 --> 00:29:52,957 Hvad laver I? Det hus er ikke i brand! 325 00:29:53,041 --> 00:29:54,750 Det er mit hus. 326 00:29:58,502 --> 00:30:00,044 -Johnny! -Hjælp! 327 00:30:00,129 --> 00:30:01,378 Johnny! 328 00:30:01,587 --> 00:30:12,136 Hjælp! 329 00:30:16,973 --> 00:30:20,140 Kom. Johnny. Op med dig. Lad den ligge. 330 00:30:28,396 --> 00:30:30,437 Afvejen, I to! 331 00:30:47,283 --> 00:30:49,158 Han hedder Amsterdam. 332 00:30:51,869 --> 00:30:54,995 -Hvordan har munden det? -Det går. 333 00:30:55,079 --> 00:30:58,831 Hvis du har noget, så aflever det eller forsvind. 334 00:31:10,589 --> 00:31:13,381 -Er det alt? -Ja. 335 00:31:16,217 --> 00:31:19,677 Godt. Vi sælger alt, der kommer ind. 336 00:31:19,761 --> 00:31:23,179 Johnny giver et bidrag til de Indfødte, og vi deler resten. 337 00:31:23,263 --> 00:31:26,264 Det deles ligeligt mellem bandens medlemmer. 338 00:31:26,891 --> 00:31:29,808 Kan du godkende det, Hellgate? 339 00:31:30,601 --> 00:31:32,309 Godkende? 340 00:31:32,393 --> 00:31:36,145 Hvad er der galt, lille ven, kan du ikke tænke selv? 341 00:31:37,063 --> 00:31:39,355 Jeg skærer halsen over på dig! 342 00:31:44,860 --> 00:31:48,862 I afregner med mig, før I afregner med hinanden. 343 00:31:52,281 --> 00:31:54,448 Jeg kommer efter min del. 344 00:32:13,961 --> 00:32:16,128 Det er ikke dårligt. 345 00:32:16,713 --> 00:32:20,255 Når folk brokker sig over, hvor ringe det står til, 346 00:32:20,340 --> 00:32:21,714 siger jeg altid: 347 00:32:21,798 --> 00:32:24,300 "Se, hvordan de unge fyre knokler 348 00:32:24,383 --> 00:32:26,301 "nede i Five Points." 349 00:32:27,053 --> 00:32:31,095 Se, det er lige noget for fru Mulraney. 350 00:32:31,180 --> 00:32:32,931 Godt, Happy Jack. 351 00:32:33,015 --> 00:32:36,265 Lad os beholde noget til Bill the Butcher. 352 00:32:36,350 --> 00:32:37,808 Ikke? 353 00:32:49,358 --> 00:32:51,358 Det er ikke min yndlingsmelodi. 354 00:32:59,365 --> 00:33:01,031 Tak for det, drenge. 355 00:33:02,075 --> 00:33:04,366 Opfør jer nu pænt. 356 00:33:23,087 --> 00:33:27,588 Hvert år fejrede de Indfødte mordet på min far. 357 00:33:28,839 --> 00:33:32,967 I Sparrow's Chinese Pagoda på Mott Street. 358 00:33:34,010 --> 00:33:37,053 Skævøjerne hadede de Indfødte mere end os. 359 00:33:40,597 --> 00:33:45,058 Trommehvirvler, og Slagteren drikker et glas ild. 360 00:33:48,895 --> 00:33:54,146 Når man dræber en konge, stikker man ham ikke ned i mørke. 361 00:33:56,524 --> 00:34:01,192 Man dræber ham, hvor hele hoffet kan se ham dø. 362 00:34:05,697 --> 00:34:07,738 Har du noget ild? 363 00:34:18,246 --> 00:34:20,871 Da jeg gik ned til Chatham Street Mødte jeg en ungmø 364 00:34:20,956 --> 00:34:24,790 Hun bad mig følge sig hjem Hun boede i Bleeker Street 365 00:34:24,874 --> 00:34:29,043 Hold dig fra mig, irer Min kære Annie! 366 00:34:29,128 --> 00:34:32,629 Åh, I pigerfra New York Kan I ikke danse polka? 367 00:34:32,714 --> 00:34:36,589 Hold dig fra mig, irer Min kære Annie! 368 00:34:36,674 --> 00:34:40,300 Åh, I pigerfra New York Kan I ikke danse polka? 369 00:34:40,384 --> 00:34:43,635 Vi gik langs Bleeker Street og stoppede ved nr. 44 370 00:34:43,720 --> 00:34:47,138 Hendes mor og søster kom ud og mødte os i døren 371 00:34:47,222 --> 00:34:52,391 BLANDET 372 00:34:58,021 --> 00:35:00,479 Hej, Maggie. Højre eller venstre øre? 373 00:35:00,564 --> 00:35:03,105 -Giv mig noget at drikke, din idiot. -Værsgo. 374 00:35:05,066 --> 00:35:06,065 -Skål. -Gør jeres indsats. 375 00:35:08,027 --> 00:35:10,444 To minutter til at gøre jeres indsats. 376 00:35:10,528 --> 00:35:14,863 De herrer! Kampen starter om lidt. 377 00:35:14,947 --> 00:35:18,574 Man skal slå 25 gnavere på tre minutter. 378 00:35:18,658 --> 00:35:22,243 Hund mod skadedyr. Er tællerne tilfredse? 379 00:35:22,328 --> 00:35:23,327 -Halvtreds! -Ja! 380 00:35:23,411 --> 00:35:24,952 Slip dem løs! 381 00:35:39,004 --> 00:35:42,088 -Hvor skal du hen? -Jeg skal betale Bill. 382 00:35:42,173 --> 00:35:44,673 Nå? Giv dem til mig, så giver jeg dem videre. 383 00:35:44,758 --> 00:35:47,425 Nej, tak. Jeg vil selv gøre det. 384 00:35:49,177 --> 00:35:51,719 Vil du beholde pengene eller dine tænder? 385 00:35:51,803 --> 00:35:53,053 John. 386 00:35:54,388 --> 00:35:55,637 Velkommen. 387 00:36:03,936 --> 00:36:05,978 Fra mig og drengene. 388 00:36:13,316 --> 00:36:15,900 Er han en af dine venner? Hvor er han fra? 389 00:36:17,235 --> 00:36:19,361 Han er ikke herfra. 390 00:36:22,155 --> 00:36:23,322 Du der! 391 00:36:41,042 --> 00:36:42,958 Det er tæt nok! 392 00:36:44,669 --> 00:36:51,339 TIL MINDE OM 'PRIEST' VALLON 393 00:36:54,258 --> 00:36:58,468 Din ven kan ikke se mig i øjnene. Det er et dårligt træk. 394 00:36:59,095 --> 00:37:03,304 Ingen kan se dig i øjnene, Bill. Ikke når du spiller kort. 395 00:37:21,650 --> 00:37:25,610 Det erwhist. Det er for gentlemen. Så gør en ordentlig indsats. 396 00:37:25,694 --> 00:37:29,153 -Jeg har satset stort, Bill. -Det er ikke stort. 397 00:37:38,369 --> 00:37:41,328 Lav ikke den lyd igen, Harvey. 398 00:37:43,956 --> 00:37:47,164 Jeg kan lide folk, der brænder for deres kup. 399 00:37:50,709 --> 00:37:53,585 Hvordan går det med vandet? Kom tættere på. 400 00:37:53,670 --> 00:37:56,337 Tættere, John. Jeg bider ikke. 401 00:38:00,299 --> 00:38:02,967 Der ligger et tungt lastet, portugisisk skib i havnen. 402 00:38:03,051 --> 00:38:04,426 Det er i karantæne i tre uger. 403 00:38:04,510 --> 00:38:06,803 Tag derhen, inden Daybreak Boys ripper det. 404 00:38:06,887 --> 00:38:08,553 Så kan vi tales ved. 405 00:38:08,637 --> 00:38:10,887 -Det er gjort. -Dygtig dreng. 406 00:38:12,390 --> 00:38:15,724 Og dig. Hvad end du hedder. Hvad hedder du? 407 00:38:19,686 --> 00:38:22,770 -Amsterdam. -Amsterdam? 408 00:38:24,356 --> 00:38:25,814 Jeg er New York. 409 00:38:26,274 --> 00:38:28,899 Kom aldrig herind tomhændet igen. 410 00:38:28,984 --> 00:38:31,860 Man skal betale for fornøjelsen af mit selskab. 411 00:38:32,235 --> 00:38:34,402 Tag ham med på en bådtur, John. 412 00:38:34,611 --> 00:38:37,821 Hvem ved, måske kan han redde dit liv igen. 413 00:38:41,158 --> 00:38:44,200 Hvis Daybreak Boys ser os, slår de os ihjel! 414 00:38:44,285 --> 00:38:47,119 Det klarer jeg selv, hvis du ikke holder kæft! 415 00:38:47,203 --> 00:38:50,371 Jeg har aldrig brudt mig om havnen efter mørkets frembrud. 416 00:38:50,456 --> 00:38:54,123 Og nu bragte de ligene af soldaterne i land hver nat. 417 00:38:54,207 --> 00:38:55,748 Mange mødre ved ikke engang, 418 00:38:55,833 --> 00:38:58,834 hvor deres sønner er faldet. 419 00:38:58,918 --> 00:39:01,419 Jeg mistede min ældste i Antietam. 420 00:39:01,503 --> 00:39:03,920 Og vi kunne ikke få hans lig. 421 00:39:04,005 --> 00:39:05,338 Det var et sørgeligt syn. 422 00:39:05,423 --> 00:39:07,131 Krigen kan ikke vare evigt. 423 00:39:07,215 --> 00:39:09,549 Men vi havde vores egne gøremål. 424 00:39:18,805 --> 00:39:20,680 Daybreak Boys har allerede været her. 425 00:39:20,764 --> 00:39:23,557 Der er intet tilbage. Lad os tage hjem. 426 00:39:27,227 --> 00:39:28,728 Hvad fanden? 427 00:39:36,859 --> 00:39:38,567 Jimmy, duk dig! 428 00:39:41,195 --> 00:39:43,694 Nu skal havnepolitiet nok komme! 429 00:39:43,778 --> 00:39:45,404 Afvejen! 430 00:39:52,576 --> 00:39:54,452 Lad os kigge derinde. 431 00:39:57,580 --> 00:39:59,830 De har slået alle ihjel! 432 00:39:59,915 --> 00:40:01,331 Der er intet andet end... 433 00:40:01,415 --> 00:40:04,708 -En flok døde søulke. -Kom. Lad os komme af sted. 434 00:40:06,668 --> 00:40:09,169 -Sæt af! -Nej. Vent på Amsterdam! 435 00:40:09,253 --> 00:40:10,961 Hvor er Amsterdam? 436 00:40:13,631 --> 00:40:16,632 -Dit fjols. Tag ham. -Hvorfor det? 437 00:40:16,716 --> 00:40:18,717 Se på mig. Jeg sagde ikke under 15! 438 00:40:18,800 --> 00:40:21,843 -Vent. Er han frisk? -Højst fire timer gammel. 439 00:40:22,887 --> 00:40:24,762 Jeg takker, de herrer. 440 00:40:28,349 --> 00:40:29,515 GRIBBENE MYRDER 441 00:40:29,599 --> 00:40:31,015 OG SÆLGER TIL LÆGEVIDENSKABEN 442 00:40:31,099 --> 00:40:32,350 NY SKANDALE I FIVE POINTS. 443 00:40:32,434 --> 00:40:34,267 Hvad var ordet? 444 00:40:35,478 --> 00:40:37,686 -Det betyder ligrøvere. -Ikke betydningen. 445 00:40:37,771 --> 00:40:40,563 -Hvad var ordet. -Grib. 446 00:40:43,107 --> 00:40:46,108 Grib? Det er et godt ord. 447 00:40:46,735 --> 00:40:52,529 "Gribbene myrder, ny skandale i Five Points." 448 00:40:53,030 --> 00:40:55,239 Det kan I være stolte af. 449 00:40:55,323 --> 00:40:59,617 -Tak. -Det er usselt at gøre ved et lig. Usselt. 450 00:40:59,701 --> 00:41:01,910 Hvorfor? De kunne have forladt skibet tomhændet. 451 00:41:01,994 --> 00:41:03,827 I stedet kom de i Police Gazette. 452 00:41:03,912 --> 00:41:05,703 Et anerkendt tidsskrift. 453 00:41:06,372 --> 00:41:08,789 Et lig skal blive under jorden. 454 00:41:08,873 --> 00:41:12,291 I en træboks, indtil genopstandelsen. 455 00:41:12,376 --> 00:41:14,918 De to er blot et par irske udskud, 456 00:41:15,002 --> 00:41:17,627 ligesom dig. De har ikke problemer med det. 457 00:41:17,711 --> 00:41:20,671 De har måske ikke samme religiøse skrupler som dig. 458 00:41:20,755 --> 00:41:23,798 Måske er de bare et par gemene marodører. 459 00:41:29,135 --> 00:41:33,221 Jeg er blevet kaldt meget, men aldrig... 460 00:41:33,305 --> 00:41:36,181 -Marodør. -Marodør, ja. 461 00:41:37,225 --> 00:41:40,642 Hvis jeg vidste, hvad det betød, 462 00:41:41,351 --> 00:41:43,685 ville jeg måske blive fornærmet. 463 00:41:43,769 --> 00:41:47,813 En marodør er en, der stjæler alt, dødt eller levende, 464 00:41:47,897 --> 00:41:51,107 fordi han er for ussel til selv at arbejde for det. 465 00:41:51,191 --> 00:41:52,816 Tæl nøje efter, Bill. 466 00:41:52,900 --> 00:41:54,568 -Tæl nøje efter. -Der er det hele. 467 00:41:54,652 --> 00:41:56,735 -Det var alt, de gav os. -Fidusmager... 468 00:41:56,820 --> 00:41:57,903 Havde du sagt "fidusmager," 469 00:41:57,988 --> 00:42:00,572 så ville jeg have forstået det. 470 00:42:00,656 --> 00:42:02,030 Er det det, du kalder os? 471 00:42:02,115 --> 00:42:04,864 Jeg kan komme i tanke om mange ting, knægt. 472 00:42:04,949 --> 00:42:08,409 Ja, men mente du fidusmagere? 473 00:42:08,493 --> 00:42:10,493 Hvad hvis jeg gjorde? 474 00:42:13,204 --> 00:42:14,997 Så har vi et mellemværende. 475 00:42:16,665 --> 00:42:18,165 Det kan du tro! 476 00:42:25,796 --> 00:42:27,588 Der er slåskamp. 477 00:42:27,838 --> 00:42:29,797 -To dollars på McGloin! -50 cents på knægten. 478 00:42:29,881 --> 00:42:31,381 60 cents på knægten! 479 00:42:31,465 --> 00:42:33,841 Jeg har satset 60 på Amsterdam! 480 00:42:43,140 --> 00:42:45,849 Kom så, McGloin, han er bare en knægt. 481 00:42:46,976 --> 00:42:49,435 50 cents på Amsterdam. 482 00:42:56,106 --> 00:42:59,190 Pas på hans venstre, McGloin. 483 00:43:38,381 --> 00:43:39,757 Godt, så er det nok. 484 00:43:39,841 --> 00:43:43,343 -Har du noget at sige nu? -Så er det nok. 485 00:43:43,427 --> 00:43:46,886 -Få ham væk. -Det er nok, knægt. Du fik ham. 486 00:43:46,970 --> 00:43:48,721 -Du vandt. -McGloin? 487 00:43:51,265 --> 00:43:54,224 Du er ved at blive for gammel til den slags, McGloin. 488 00:44:15,405 --> 00:44:19,573 McGloin? Hvordan ville dit hoved se ud uden ører og næse? 489 00:44:22,201 --> 00:44:24,326 Lad hellere det hoved være, Bill. 490 00:44:24,410 --> 00:44:28,286 Jeg tror, jeg snitter ørerne og snuden af. 491 00:44:29,413 --> 00:44:31,580 Jeg kan koge suppe på det hoved. 492 00:44:31,665 --> 00:44:34,624 Vi kan da finde et hoved, der smager bedre, Bill. 493 00:44:34,708 --> 00:44:38,085 Jeg kan ikke tåle irsk stuvning. 494 00:44:40,587 --> 00:44:44,631 Den mægtige McGloin. Blev næsten kroget af en splejs. 495 00:44:54,345 --> 00:44:58,472 På den syvende dag hvilede Gud. Men inden da 496 00:44:58,556 --> 00:45:02,684 stak han rumpen ud over kanten af England, 497 00:45:03,476 --> 00:45:04,685 og ud kom Irland. 498 00:45:04,769 --> 00:45:07,395 -Ikke for at fornærme dig. -Det gør De ikke. 499 00:45:07,479 --> 00:45:08,728 Jeg voksede op her. 500 00:45:08,813 --> 00:45:13,606 Det, jeg kender til Irland, har jeg hørt fra de andre på børnehjemmet. 501 00:45:13,691 --> 00:45:18,526 I hvilken del af den befængte ø så dine forfædre dagens lys? 502 00:45:18,610 --> 00:45:20,027 I Kerry, har jeg hørt, 503 00:45:20,112 --> 00:45:23,404 men dialekten mistede jeg på børnehjemmet. 504 00:45:24,614 --> 00:45:27,824 Jeg voksede selv op under lignende forhold. 505 00:45:27,908 --> 00:45:29,658 Alt, hvad du ser, tilhører nu mig 506 00:45:29,742 --> 00:45:31,493 på en eller anden vis. 507 00:45:31,577 --> 00:45:34,869 Tiggerne og avisdrengene og tyvene, her i Paradise, 508 00:45:34,954 --> 00:45:38,287 sømændene og værtshusene og ølstuerne på havnen, 509 00:45:38,372 --> 00:45:39,956 rapsere og fidusmagere, 510 00:45:40,040 --> 00:45:41,540 mandekvinder og skævøjer. 511 00:45:41,624 --> 00:45:44,375 Alle skylder, og alle betaler, 512 00:45:45,752 --> 00:45:49,629 for sådan holder man stand mod tidevandet. 513 00:45:49,713 --> 00:45:53,047 -Er det ikke rigtigt, gutter? -Jo, Bill. 514 00:45:53,132 --> 00:45:55,549 Meld jer nu! Tjen jeres land. 515 00:45:55,633 --> 00:45:56,633 Undgå værnepligt. 516 00:45:56,718 --> 00:45:57,717 Frivillige! UNDGÅ VÆRNEPLIGT! 517 00:45:57,801 --> 00:45:58,800 TIL VÅBEN! TIL VÅBEN! 518 00:45:58,884 --> 00:46:00,844 Meld jerfrivilligt og få 50 dollars i bonus. 519 00:46:00,928 --> 00:46:01,885 GOD MAD - GODE PENGE GODE VENNER 520 00:46:01,970 --> 00:46:03,053 MELD JER HOS NEW YORKS MILITIA 521 00:46:03,138 --> 00:46:04,138 OG FÅ ALLE DISSE FORDELE 522 00:46:04,222 --> 00:46:07,681 Vi skal bruge 30.000 frivillige og betaler 677 dollars pr. mand. 523 00:46:07,765 --> 00:46:10,141 Læs dette. Tak. 524 00:46:10,225 --> 00:46:12,601 Tag en og udfyld den. 525 00:46:12,686 --> 00:46:15,311 Tre måltider om dagen. 526 00:46:15,396 --> 00:46:17,104 Tre måltider om dagen. Unge mand? 527 00:46:17,188 --> 00:46:19,397 Meld dig, og tjen dit land. 528 00:46:19,481 --> 00:46:21,106 Tre måltider om dagen, de herrer. 529 00:46:21,190 --> 00:46:23,566 I bør læse det her og melde jer. 530 00:46:23,650 --> 00:46:24,692 SØGER 30.000 FRIVILLIGE 531 00:46:24,775 --> 00:46:27,402 Alle talte om værnepligten. 532 00:46:27,486 --> 00:46:30,695 Man kunne købe sig fri for 300 dollars. 533 00:46:30,779 --> 00:46:32,989 Men hvem havde 300 dollars? 534 00:46:33,073 --> 00:46:35,824 For os kunne det lige så godt have været 3.000.000 dollars. 535 00:46:35,908 --> 00:46:40,034 Hververne varfor bange for banderne til at komme til os. 536 00:46:40,119 --> 00:46:45,079 Desuden regnede ingen med, at krigen ville komme til New York. 537 00:46:45,164 --> 00:46:46,830 Godmorgen, min herre. 538 00:46:48,540 --> 00:46:51,624 Du skal ikke løbe ind i mig. 539 00:46:53,627 --> 00:46:55,043 Helt i orden. 540 00:47:00,047 --> 00:47:02,090 Løb ikke ind i mig, sagde jeg. 541 00:47:02,675 --> 00:47:03,883 Undskyld! 542 00:47:10,387 --> 00:47:13,597 -Er alt på sin plads? -Det lader det til. 543 00:47:13,681 --> 00:47:16,807 Så overlader jeg dig i Herrens nåde og favn. 544 00:47:16,892 --> 00:47:19,017 -Ja. -Tak. 545 00:47:26,647 --> 00:47:28,774 Den pokkers mokke! 546 00:47:33,651 --> 00:47:36,944 -Åh, nej. Undskyld. -Lad mig! 547 00:47:40,198 --> 00:47:43,032 -Mange tak. -Det var så lidt. 548 00:47:44,033 --> 00:47:49,119 Jeg håber ikke, De vil finde det for pågående. 549 00:47:49,204 --> 00:47:53,121 Det kommer an på, hvad De siger. 550 00:48:02,002 --> 00:48:03,127 Ville det være dumdristigt, 551 00:48:03,212 --> 00:48:06,630 hvis jeg sagde, at De er den kønneste pige i New York? 552 00:48:06,714 --> 00:48:08,214 Kun i New York? 553 00:48:11,217 --> 00:48:12,926 Jeg skal af her. 554 00:48:14,302 --> 00:48:16,803 Må jeg ledsage Dem på vej? 555 00:48:17,720 --> 00:48:20,930 Det ville være lidt for dristigt. 556 00:48:37,983 --> 00:48:39,525 God morgen. 557 00:48:47,739 --> 00:48:50,365 For hverfidus havde vi et navn. 558 00:48:51,241 --> 00:48:53,700 En rapser satte en krog på en stang 559 00:48:53,785 --> 00:48:56,410 ind ad butiksvinduer og døre. 560 00:48:56,912 --> 00:48:59,871 En dykker stjal fra folk i kirken. 561 00:49:00,705 --> 00:49:03,414 En grævling lokkede en fyr i seng med en pige 562 00:49:03,499 --> 00:49:06,624 og bestjal ham, mens de var godt i gang. 563 00:49:06,917 --> 00:49:10,752 Jenny var en nasser, en lommetyvetøs. 564 00:49:10,837 --> 00:49:13,420 Og en turteldue. 565 00:49:16,173 --> 00:49:19,675 En turteldue forklæder sig som tjenestepige, 566 00:49:19,759 --> 00:49:23,969 udser sig et flot hus og går lige ind gennem bagdøren. 567 00:49:24,053 --> 00:49:25,762 Og ribber alt. 568 00:49:27,389 --> 00:49:30,222 Det kræver mod at være en turteldue. 569 00:49:52,736 --> 00:49:53,945 Giv mig min medalje. 570 00:49:54,029 --> 00:49:55,446 For fanden. 571 00:50:03,244 --> 00:50:06,078 Lad være med det. Jeg sagde, lad være! 572 00:50:08,914 --> 00:50:10,998 Tag hjem til Five Points og lad mig være, 573 00:50:11,082 --> 00:50:14,000 eller jeg skærer halsen over på dig. 574 00:50:17,377 --> 00:50:18,752 Godt. 575 00:50:21,088 --> 00:50:22,504 Så gør det. 576 00:50:25,090 --> 00:50:26,507 Jeg gør det. 577 00:50:28,551 --> 00:50:29,968 Så gør det. 578 00:50:52,274 --> 00:50:56,192 Giv mig min medalje. Hurtigt. 579 00:51:04,865 --> 00:51:07,157 Jeg ved ikke, hvilken er din. 580 00:51:14,163 --> 00:51:16,747 Hvad, hvis jeg tager dem alle? 581 00:51:19,374 --> 00:51:21,082 Så gør det da. 582 00:52:00,232 --> 00:52:02,858 Må jeg følge dig på vej? 583 00:52:11,864 --> 00:52:14,740 Hvad kunne man tjene her på en dag? 584 00:52:14,824 --> 00:52:16,075 Vi kunne slå os sammen. 585 00:52:16,158 --> 00:52:19,952 Du er vist lidt for upoleret. 586 00:52:20,036 --> 00:52:24,038 -Og jeg arbejder alene. -Alene? 587 00:52:24,164 --> 00:52:27,207 -Hvad betaler du til Slagteren? -Mig? Intet. 588 00:52:27,291 --> 00:52:28,290 Intet? 589 00:52:28,375 --> 00:52:31,376 Slagteren og jeg har en særlig aftale. 590 00:52:38,422 --> 00:52:42,049 -Jeg vil ikke se dig igen! -Det forstår jeg godt. 591 00:52:43,050 --> 00:52:46,134 Småpenge i lommen og håb i blikket. 592 00:52:46,219 --> 00:52:48,303 De skuer mod vest 593 00:52:48,387 --> 00:52:52,013 og søger i horisonten efter et glimt af land og frelse. 594 00:52:54,641 --> 00:52:56,350 Et glimt af Amerika. 595 00:52:56,434 --> 00:52:59,643 Al den fattigdom må forurolige Dem, fru Schermerhorn. 596 00:52:59,727 --> 00:53:03,103 Nogle gange kommer banderne fra den rige bydel ned til os. 597 00:53:04,063 --> 00:53:07,815 Schermerhorns er en af de ældste familier i New York. 598 00:53:07,899 --> 00:53:09,482 De styrede ikke byen, 599 00:53:09,566 --> 00:53:12,067 men dem, der gjorde, lyttede til dem. 600 00:53:12,151 --> 00:53:14,069 Politichefen sagde, De ville se Five Points 601 00:53:14,153 --> 00:53:16,821 med al dens glans og elendighed. 602 00:53:16,905 --> 00:53:18,863 "Skån dem ikke for noget", sagde han. 603 00:53:18,948 --> 00:53:22,156 Ja, Men husk på sikkerheden, betjent. 604 00:53:22,241 --> 00:53:23,824 Der er næppe nogen fare 605 00:53:23,908 --> 00:53:25,909 i betjentens selskab, kæreste. 606 00:53:25,994 --> 00:53:28,077 Det har De ret i, frue. Se her. 607 00:53:36,917 --> 00:53:40,002 -Skal vi fortsætte? -Tør De efterlade det der? 608 00:53:40,086 --> 00:53:43,671 Så sikkert som i banken, hr. Greeley, for alle ved, det er mit. 609 00:53:44,714 --> 00:53:46,588 Er manden fuld? 610 00:53:46,673 --> 00:53:48,840 Så død som langfredag, frøken. 611 00:53:54,344 --> 00:53:55,927 Goddag, Mulraney. 612 00:53:56,012 --> 00:53:57,303 -Drenge? -Jack. 613 00:53:57,388 --> 00:53:58,596 Slumbesøg? 614 00:53:58,680 --> 00:54:02,098 Inspektion. Reformundersøgelse. Må jeg præsentere... 615 00:54:02,182 --> 00:54:03,725 Schermerhorns fra Fifth Avenue 616 00:54:03,809 --> 00:54:06,268 behøver næppe din præsentation. 617 00:54:06,352 --> 00:54:08,853 Hr. og fru Schermerhorn og deres datter. 618 00:54:08,936 --> 00:54:10,519 -Den herre er... -Hr. Greeley. 619 00:54:10,603 --> 00:54:13,105 Den berømte forlægger. En ære at møde Dem. 620 00:54:13,814 --> 00:54:16,523 -Fra The Tribune. -Jeg er William Cutting. 621 00:54:17,734 --> 00:54:19,817 Alt vel, hr. Cutting? 622 00:54:21,486 --> 00:54:25,195 Fra dette øjeblik meget vel, tak. Og De? 623 00:54:26,239 --> 00:54:28,364 Orangeblomst. Herligt! 624 00:54:28,449 --> 00:54:30,866 -Hr. Cutting er... -Sikke en godte! 625 00:54:30,950 --> 00:54:32,575 Hun kunne få en god karriere på scenen. 626 00:54:32,659 --> 00:54:36,536 -...en af Five Points lokale ledere. -Hyggeligt at møde Dem. 627 00:54:36,620 --> 00:54:38,203 -Hr. Greeley. -Hyggeligt at møde Dem. 628 00:54:38,288 --> 00:54:39,413 Five Points byder velkommen. 629 00:54:39,497 --> 00:54:43,707 De er velkommen og er i sikkerhed her. 630 00:54:43,791 --> 00:54:46,751 Jeg sørger for deres sikkerhed. Tak, Bill. 631 00:54:47,794 --> 00:54:49,961 Kom her. Farvel, drenge. 632 00:54:50,046 --> 00:54:52,921 -Gemene forbrydere. -Han kender mig! 633 00:54:53,006 --> 00:54:56,214 Bestemt. De er velkendt heromkring. 634 00:54:56,966 --> 00:55:00,051 Det finder jeg besynderligt nok smigrende. 635 00:55:00,135 --> 00:55:03,135 -Jeg har aldrig brudt mig om pansere. -Rolig nu. 636 00:55:03,219 --> 00:55:06,846 Happy Jack trækker ikke vejret uden min tilladelse. 637 00:55:20,230 --> 00:55:24,106 Tror du, at mit ur kunne hænge sikkert i den lygtepæl, Bill? 638 00:55:25,567 --> 00:55:28,193 Hæng det op og se. 639 00:55:30,862 --> 00:55:32,154 En skønne dag. 640 00:55:33,989 --> 00:55:35,655 Netop. 641 00:55:37,075 --> 00:55:38,532 Er det en ny knægt? 642 00:55:39,659 --> 00:55:43,827 Han er bare endnu en irsk horeunge, jeg har taget i min favn. 643 00:55:47,747 --> 00:55:50,748 -Hov! -Jeg ville bare se dit ansigt. 644 00:55:50,832 --> 00:55:52,458 Ingen ond mening. 645 00:56:16,015 --> 00:56:18,808 Man lærer meget ved at hakke kød. 646 00:56:20,518 --> 00:56:25,311 Vi er gjort af det samme. Kød og blod. Væv. Organer. 647 00:56:26,688 --> 00:56:28,688 Jeg elsker at arbejde med svin. 648 00:56:29,606 --> 00:56:32,232 Det nærmeste, der kommer menneskekroppen, 649 00:56:32,316 --> 00:56:33,857 er et svin. 650 00:56:35,026 --> 00:56:37,235 -Svin? -Præcis. 651 00:56:37,319 --> 00:56:39,237 Det er til dig, mor. 652 00:56:42,448 --> 00:56:43,614 Værsgo. 653 00:56:43,698 --> 00:56:46,950 -Gud velsigne Dem, hr. Cutting. -Gud velsigne dig. 654 00:56:47,034 --> 00:56:50,202 -Hun er ikke min rigtige mor. -Det vidste jeg godt, Bill. 655 00:56:55,664 --> 00:56:57,330 Dette er leveren. 656 00:56:58,541 --> 00:57:01,208 Nyrerne. Hjertet. 657 00:57:02,377 --> 00:57:05,837 Dette er et sår. Maven vil bløde og bløde. 658 00:57:05,921 --> 00:57:08,922 Dette er et drab. Dette er et drab. 659 00:57:10,090 --> 00:57:12,382 Hovedpulsåren. Det er et drab. 660 00:57:14,884 --> 00:57:16,218 Prøv du. 661 00:57:19,887 --> 00:57:21,220 Kom nu. 662 00:57:28,059 --> 00:57:29,309 KAMPEN OM FIVE POINTS 663 00:57:29,394 --> 00:57:31,561 DE INDFØDTE SEJRER STORT OVER INDVANDRERNE 664 00:57:47,237 --> 00:57:49,738 Lungerne, godt. Knæk ikke kniven på ribbenene. 665 00:57:49,823 --> 00:57:51,406 Flot. Hovedpulsåren. 666 00:57:52,241 --> 00:57:55,033 Lad ham forbløde langsomt. Så han kan tænke over det. 667 00:57:55,118 --> 00:57:56,826 En langsom død. Godt. 668 00:57:59,495 --> 00:58:01,371 I fakturerer byen 5.000 dollars hver måned 669 00:58:01,455 --> 00:58:04,830 for leverancer og ydelser, som I får 10 procent af. 670 00:58:04,914 --> 00:58:05,998 Bill! 671 00:58:06,082 --> 00:58:08,833 Hr. Killoran ordner detaljerne. Tak, de herrer. 672 00:58:08,917 --> 00:58:11,918 Sådan gør vi tingene hos Tammany. 673 00:58:12,003 --> 00:58:13,378 Hvem er det? 674 00:58:15,088 --> 00:58:17,672 -Tak, drenge. -Farvel. 675 00:58:30,556 --> 00:58:32,890 Har du noget på sinde? 676 00:58:36,018 --> 00:58:38,560 Bill er blevet glad for dig. 677 00:58:40,896 --> 00:58:43,897 Hvis du er ude på noget, bene. 678 00:58:44,690 --> 00:58:47,274 Jeg vil bare ikke have noget med det at gøre. 679 00:58:51,484 --> 00:58:54,111 Jeg var i Hellgate i 16 år. 680 00:58:55,654 --> 00:58:59,072 Jeg prøver bare at overleve, ligesom dig. 681 00:59:01,033 --> 00:59:03,742 Medmindre du har en bedre ide. 682 00:59:04,952 --> 00:59:05,952 Nej. 683 00:59:07,204 --> 00:59:09,621 Bill, jeg får intet fra hånden, 684 00:59:09,705 --> 00:59:15,040 når alle borgerne plager mig om kriminaliteten i Five Points. 685 00:59:15,124 --> 00:59:18,751 Nogle beskylder ligefrem Tammany for at se gennem fingrene 686 00:59:18,835 --> 00:59:21,502 med den såkaldte "grasserende kriminalitet." 687 00:59:21,587 --> 00:59:24,838 Hvad skal jeg gøre? Vi må gøre noget ved det. 688 00:59:24,923 --> 00:59:27,381 -Hvad tænker De på? -Det ved jeg ikke. 689 00:59:27,466 --> 00:59:29,966 Vi burde måske hænge nogen. 690 00:59:30,968 --> 00:59:33,219 -Hvem? -Ikke nogle store personer. 691 00:59:33,303 --> 00:59:34,511 Bare almindelige mennesker. 692 00:59:34,596 --> 00:59:37,930 Småkriminelle uden bandetilknytning. 693 00:59:38,014 --> 00:59:40,306 -Hvor mange? -Tre eller fire. 694 00:59:42,099 --> 00:59:44,142 -Altså? -Fire. 695 00:59:46,269 --> 00:59:49,062 I er anklaget for henholdsvis 696 00:59:50,063 --> 00:59:55,024 utugthed, voldtægt, tricktyveri, 697 00:59:55,108 --> 00:59:58,443 kloralhydrat-bedøvelse, sodomi, 698 00:59:58,527 --> 01:00:03,654 strangulering og fordærvelse af almene interesser. 699 01:00:06,031 --> 01:00:07,531 Vi skal alle herfra, ikke? 700 01:00:07,615 --> 01:00:09,950 Op med humøret. Herlig flok galgepak. 701 01:00:10,034 --> 01:00:12,117 Der er min gamle ven. Hvordan går det, Arthur? 702 01:00:12,202 --> 01:00:13,910 Det går fint, du ved. 703 01:00:13,994 --> 01:00:15,078 Hils på Amsterdam. 704 01:00:15,162 --> 01:00:16,912 Han fik næsten McGloin på krogen forleden. 705 01:00:16,996 --> 01:00:18,247 -Goddag. -Næsten. 706 01:00:18,331 --> 01:00:20,331 Du er klædt på til lejligheden, Arthur. 707 01:00:20,415 --> 01:00:22,624 Jeg vil gerne tage mig godt ud. 708 01:00:22,708 --> 01:00:24,375 Sådan skal det være. 709 01:00:25,501 --> 01:00:28,002 Pæn medaljon. Du kan få en dollar for den. 710 01:00:28,795 --> 01:00:32,046 -Det er min mors. -Halvanden dollar? 711 01:00:33,048 --> 01:00:34,256 I orden. 712 01:00:38,009 --> 01:00:41,678 Vi kommer til at savne dig, Arthur. Vi ses i hjertelandet, Seamus. 713 01:00:49,182 --> 01:00:51,225 Er min søn til stede? 714 01:00:53,018 --> 01:00:54,893 Hvor er min lille knægt? 715 01:00:56,604 --> 01:00:58,229 Se op på din far. 716 01:00:58,981 --> 01:01:00,730 Farvel, kære dreng. 717 01:01:02,233 --> 01:01:07,277 Jeg har aldrig slået under bæltestedet eller snydt i kortspil. 718 01:01:08,612 --> 01:01:11,404 Må Gud tage godt imod mig. 719 01:01:35,420 --> 01:01:37,420 GUD ER MIN HYRDE 720 01:01:37,504 --> 01:01:39,462 ÆRE VÆRE GUD 721 01:01:39,547 --> 01:01:41,297 FIVE POINTS MISSION GALLADANS - KLOKKEN 19 722 01:01:44,050 --> 01:01:45,800 Forkynderne holdt et bal den aften. 723 01:01:45,884 --> 01:01:46,884 MOD PEST OG KOLERA 724 01:01:46,969 --> 01:01:48,552 Det var Five Points i en nøddeskal, 725 01:01:48,636 --> 01:01:49,636 TAMMANY OFFENTLIGE SERVICE 726 01:01:49,721 --> 01:01:53,013 hængning om morgenen, bal om aftenen. 727 01:01:53,097 --> 01:01:55,140 Det ved jeg ikke, men... 728 01:01:55,224 --> 01:01:58,224 Det handler ikke om ord. Jeg kan se det på hendes smil. 729 01:01:58,309 --> 01:01:59,891 -Hun smiler til alle, John. -Sir! 730 01:01:59,976 --> 01:02:01,518 Du kender hende ikke. 731 01:02:01,602 --> 01:02:05,353 En skilling til en irsk krigsveteran, unge mand. 732 01:02:08,565 --> 01:02:10,773 -Er du fra Kerry? -Ja, det er jeg. 733 01:02:12,901 --> 01:02:15,527 -Det er ikke meget. -Tusind tak. 734 01:02:15,611 --> 01:02:16,986 Mine damer og herrer, 735 01:02:17,070 --> 01:02:19,738 vi er glade for at se så mange unge ansigter 736 01:02:19,822 --> 01:02:21,905 til vores første årlige missionsbal. 737 01:02:21,990 --> 01:02:23,990 Det bliver en rigtig balfest, hvad? 738 01:02:24,074 --> 01:02:27,117 Missionen byder alle kristne velkommen, 739 01:02:27,243 --> 01:02:30,870 og vi er især glade for at se vores romersk-katolske venner, 740 01:02:30,954 --> 01:02:33,246 som er her i aften. 741 01:02:33,331 --> 01:02:37,165 De damer, denne vej. 742 01:02:37,249 --> 01:02:40,500 Ballet starter om lidt. 743 01:02:42,086 --> 01:02:45,420 -Godaften, pastor. -Godaften, Deres Hellighed. 744 01:02:47,922 --> 01:02:49,422 Godaften, pastor. 745 01:02:49,506 --> 01:02:52,883 Du skulle have barberet dig bedre. 746 01:02:56,053 --> 01:02:59,262 Godaften, pastor. Om forladelse. 747 01:03:03,932 --> 01:03:05,141 Frøken... 748 01:03:09,602 --> 01:03:12,311 -Everdeane. -Frøken Everdeane. 749 01:03:24,987 --> 01:03:28,614 Kom herover, de herrer. 750 01:03:28,740 --> 01:03:31,698 Tak. Åbn det. Løft det. 751 01:03:35,243 --> 01:03:37,243 Se ind i spejlet. 752 01:04:29,735 --> 01:04:31,027 Ham der. 753 01:04:32,946 --> 01:04:35,154 Vores dronning har truffet sit valg. 754 01:04:54,667 --> 01:04:57,419 Min herre, Deres dame. 755 01:04:57,502 --> 01:04:59,002 Ja. 756 01:04:59,087 --> 01:05:02,088 Der er gudstjeneste i kirken klokken 18 og 20. 757 01:05:02,172 --> 01:05:03,672 Gå ad helvede til. 758 01:05:12,678 --> 01:05:14,595 -Hvad laver du? -Jeg danser. 759 01:05:14,680 --> 01:05:18,347 -Hvorfor valgte du mig? -Bland dig udenom. 760 01:05:18,432 --> 01:05:21,349 Gider du fortælle mig det? Undskyld. 761 01:05:23,519 --> 01:05:24,643 For pokker. 762 01:05:26,187 --> 01:05:27,353 Undskyld. 763 01:05:28,188 --> 01:05:31,772 -Jeg er ikke den store danser. -Bevar roen. 764 01:05:31,857 --> 01:05:33,773 Jeg har aldrig sat fod i en balsal før. 765 01:05:33,858 --> 01:05:35,691 Lad være med at se ned. 766 01:05:38,319 --> 01:05:40,903 Du må godt holde bedre fat om mig. 767 01:05:48,200 --> 01:05:49,909 -Sådan? -Ja. 768 01:05:52,453 --> 01:05:55,078 Hvorfor valgte du ikke Johnny? 769 01:05:56,413 --> 01:05:57,830 Fordi 770 01:06:00,541 --> 01:06:02,541 jeg ikke ville have ham. 771 01:07:01,120 --> 01:07:02,995 Jeg vil ikke det her. 772 01:07:10,626 --> 01:07:12,334 -Vent. Vent. -Hvad? 773 01:07:14,212 --> 01:07:15,503 Hvordan åbner man den? 774 01:07:15,587 --> 01:07:19,255 Den er svær at snøre til igen. Det tager hele natten. 775 01:07:31,055 --> 01:07:33,555 Godt. Jeg tager den af. 776 01:07:55,362 --> 01:07:57,820 Der var et barn. De skar det ud. 777 01:08:02,491 --> 01:08:03,658 Undskyld. 778 01:08:05,660 --> 01:08:07,035 Det er i orden. 779 01:08:11,330 --> 01:08:13,247 Har du nogen ar? 780 01:08:15,290 --> 01:08:16,706 Et par stykker. 781 01:09:15,202 --> 01:09:18,245 -Hvad er det? -Den? 782 01:09:18,997 --> 01:09:21,163 Det er en gave fra hr. Cutting. 783 01:09:25,750 --> 01:09:26,958 En gave? 784 01:09:28,252 --> 01:09:29,502 En gave. 785 01:09:31,170 --> 01:09:34,839 -Havde du fødselsdag? -Nej. 786 01:09:39,884 --> 01:09:42,051 Hvad gav du ham til gengæld? 787 01:09:44,430 --> 01:09:47,221 Det har intet med dig at gøre. 788 01:09:54,101 --> 01:09:56,060 Sig ikke, du er vred på mig. 789 01:09:56,145 --> 01:09:58,353 Nej. Jeg er færdig med dig. 790 01:10:03,357 --> 01:10:08,443 Du er hurtigere end de fleste fyre. De venter gerne til bagefter. 791 01:10:08,527 --> 01:10:11,736 Jeg vil ikke have Slagterens efterladenskaber. 792 01:10:31,916 --> 01:10:35,917 Hør her! Ingen irere. 15 til en, Bug-Eye Moran. 793 01:10:36,002 --> 01:10:37,501 Amsterdam! 794 01:10:37,586 --> 01:10:40,004 Alle arbejdede for Slagteren. 795 01:10:40,087 --> 01:10:42,130 Vi løb hans ærinder, tjente hans penge, 796 01:10:42,214 --> 01:10:44,131 tog vores del og sagde: "Tak." 797 01:10:44,215 --> 01:10:45,633 Der er razzia. 798 01:10:45,717 --> 01:10:47,133 Selv Tweed. 799 01:10:47,217 --> 01:10:48,426 Kampen er slut! 800 01:10:48,510 --> 01:10:49,718 Selv jeg. 801 01:10:51,262 --> 01:10:52,803 Min fars søn. 802 01:10:52,888 --> 01:10:55,221 -Hvad fanden sker der? -Beklager, Bill. 803 01:10:55,306 --> 01:10:58,514 Loven mod nævekampe er en skændsel, det har du ret i. 804 01:10:58,599 --> 01:10:59,932 Men der skal være... 805 01:11:00,017 --> 01:11:01,350 Jeg mister penge, mens du prædiker. 806 01:11:01,434 --> 01:11:02,476 Få indsamlet indsatserne. 807 01:11:02,560 --> 01:11:04,518 Hvordan det, hvis ingen vandt? 808 01:11:04,603 --> 01:11:07,395 Det blev uafgjort. Det kan du godt finde ud af, ikke? 809 01:11:07,480 --> 01:11:09,480 Har ingen bestukket politiet? 810 01:11:09,564 --> 01:11:12,066 Jo, lokalpolitiet. Det her er stadspolitiet. 811 01:11:12,150 --> 01:11:14,651 -Det kommer De til at betale. -Hr. Tweed. 812 01:11:14,735 --> 01:11:16,777 -Hvem spurgte dig? -Lad ham tale! 813 01:11:16,861 --> 01:11:18,653 Vi står ikke til regnskab over for dig. 814 01:11:18,737 --> 01:11:21,320 Loven forbyder nævekampe i byen, ikke sandt? 815 01:11:21,404 --> 01:11:24,781 -Jo, i byen. -Jamen, hvor ender byen? 816 01:11:31,912 --> 01:11:36,163 Vinder af 75. runde... 817 01:11:36,247 --> 01:11:40,166 Lad mig hylde den mand, hvis visioner og indsats 818 01:11:40,250 --> 01:11:43,834 gjorde iscenesættelsen af denne ædle kamp mulig 819 01:11:43,919 --> 01:11:48,295 i disse ærefrygtindgydende og helt lovlige omgivelser. 820 01:11:48,380 --> 01:11:50,172 Hr. William Cutting! 821 01:11:53,925 --> 01:11:57,259 Og hans unge assistent. 822 01:11:58,595 --> 01:11:59,969 Det er dig, knægt. 823 01:12:02,056 --> 01:12:03,764 Ind med dig. 824 01:12:06,599 --> 01:12:09,308 Det klarede du godt. Der kan du bare se. 825 01:12:09,393 --> 01:12:11,726 Vi har klaret det godt. 826 01:12:11,811 --> 01:12:14,520 -Mens jeg har Deres opmærksomhed... -Det var en god kamp. 827 01:12:14,604 --> 01:12:17,063 Jeg vil minde om de andre vidundere, der kan ses 828 01:12:17,147 --> 01:12:21,191 på mit museum på Broadway. 829 01:12:21,275 --> 01:12:24,819 P.T. Barnums Vidundergalleri! 830 01:12:27,238 --> 01:12:30,697 -Det er mine penge. -Fingrene væk. 831 01:12:33,783 --> 01:12:38,118 Der er en særfornemmelse at være under en drages vinger. 832 01:12:38,202 --> 01:12:40,120 Der er varmere, end man tror. 833 01:12:41,454 --> 01:12:44,580 Det er dem, der skal opbygge vores land. 834 01:12:44,665 --> 01:12:46,665 Nye amerikanere. 835 01:12:46,749 --> 01:12:50,543 Jeg kan ikke se nogen amerikanere. Jeg ser indvaderende horder. 836 01:12:50,627 --> 01:12:54,253 Irere, der vil gøre for fem cent, hvad en neger gør for ti cent, 837 01:12:54,337 --> 01:12:56,295 og hvad en hvid mand fik en kvart dollar for. 838 01:12:56,380 --> 01:12:59,005 Hvad har de gjort? Hvad har de bidraget med? 839 01:12:59,090 --> 01:13:00,881 -Stemmer! -Stemmer, siger De? 840 01:13:01,633 --> 01:13:04,759 De stemmer som ærkebiskoppen dikterer, og hvem styrer ham? 841 01:13:04,844 --> 01:13:08,679 Deres konge med den spidse hat, der sidder på tronen i Rom. 842 01:13:09,389 --> 01:13:12,056 Bill har blandede følelser over for irere. 843 01:13:12,141 --> 01:13:17,642 Hvis du får disse godtfolk til stemmeurnerne i en jævn strøm, 844 01:13:17,727 --> 01:13:22,603 så venter der en fin belønning for hver stemme på Tammany. 845 01:13:24,731 --> 01:13:28,774 Min far ofrede sit liv på at gøre dette land til det, det er. 846 01:13:28,859 --> 01:13:32,110 Ham og hans mænd blev dræbt af briterne den 25. juli 847 01:13:32,194 --> 01:13:34,194 anno Domini 1814. 848 01:13:34,279 --> 01:13:37,321 Tror De, jeg vil hjælpe Dem med at besudle hans arv? 849 01:13:37,781 --> 01:13:39,072 Ved at give dette land til dem, 850 01:13:39,157 --> 01:13:40,865 der ikke kæmpede for det? 851 01:13:40,949 --> 01:13:43,074 Hvorfor? Bare fordi de kommer lusebefængte 852 01:13:43,159 --> 01:13:45,826 og sultne i land? 853 01:13:45,910 --> 01:13:49,746 Du kæmper bravt, Bill, men du kan ikke kæmpe for evigt. 854 01:13:49,830 --> 01:13:52,497 -Jeg kan dø i kampen. -Det kommer du også til. 855 01:13:56,834 --> 01:13:58,209 Hvad sagde De? 856 01:13:59,044 --> 01:14:01,795 Jeg sagde, at du vender fremtiden ryggen. 857 01:14:04,380 --> 01:14:05,838 Ikke vores fremtid. 858 01:14:11,926 --> 01:14:13,510 Du er nu borger 859 01:14:13,678 --> 01:14:15,928 og soldat i Unionens hær. 860 01:14:16,013 --> 01:14:18,013 Drag ud og kæmp for dit land. 861 01:14:18,097 --> 01:14:19,181 Næste. 862 01:14:19,307 --> 01:14:20,514 Mig selv og hundrede andre 863 01:14:20,599 --> 01:14:22,057 Skriv under eller sæt et mærke. 864 01:14:22,142 --> 01:14:24,726 sejlede til Amerika 865 01:14:25,311 --> 01:14:30,687 For at finde lykken, troede vi 866 01:14:30,772 --> 01:14:36,900 Da vi kom til Yankee-land Fik vi et gevær i hånden 867 01:14:37,193 --> 01:14:41,527 Med ordene: "Drag ud og kæmp for Lincoln" 868 01:14:41,612 --> 01:14:43,737 Her er dit gevær. Hold det tørt på båden. 869 01:14:43,821 --> 01:14:45,655 Det samme gælder patronerne. 870 01:14:45,782 --> 01:14:47,948 -Hvor skal vi hen? -Tennessee, har jeg hørt. 871 01:14:48,033 --> 01:14:49,532 Hvor ligger det? 872 01:14:49,658 --> 01:14:54,786 Der er kun krig De dræbende kanoner lyder 873 01:14:54,869 --> 01:15:00,914 Jeg ønsker mig tilbage til gamle, kære Dublin 874 01:15:01,832 --> 01:15:04,458 Tror du mon, vi får mad nu? 875 01:15:14,215 --> 01:15:18,424 Mine børn, mine børn. 876 01:15:19,051 --> 01:15:22,886 Vi må hele kløften imellem os! 877 01:15:23,554 --> 01:15:25,346 Krigen må ende. 878 01:15:25,430 --> 01:15:26,639 FIVE POINTS MISSION præsenterer ONKEL TOMS HYTTE 879 01:15:26,723 --> 01:15:28,139 med HARRY WATKINS som PRÆSIDENT ABRAHAM LINCOLN 880 01:15:28,224 --> 01:15:30,224 Nord og Syd må stå sammen. 881 01:15:39,605 --> 01:15:41,397 Hvad ender det med? 882 01:15:41,482 --> 01:15:43,649 Så skal vi rigtig slå os løs. 883 01:15:45,359 --> 01:15:47,818 Har du aldrig været i teatret? 884 01:15:47,902 --> 01:15:48,944 Nej. 885 01:15:49,028 --> 01:15:52,238 Hr. Legree, læg pisken fra Dem. 886 01:15:53,365 --> 01:15:57,032 Frøken Eliza, tag hr. Shelbys hånd. 887 01:15:57,116 --> 01:16:03,953 Og kære lille Topsy. Læg armene om onkel Toms hoved. 888 01:16:04,037 --> 01:16:06,079 Lad den nigger ligge. 889 01:16:16,254 --> 01:16:17,419 Få mig ned! 890 01:16:17,504 --> 01:16:19,755 Ned med Unionen. 891 01:16:22,550 --> 01:16:27,801 -Ned med Unionen! -Ned med Unionen! 892 01:16:44,980 --> 01:16:47,980 -For det irske blod. -Bill, ned! 893 01:16:56,570 --> 01:16:58,820 Nogen har pløkket Slagteren! 894 01:17:10,036 --> 01:17:12,494 Hold det svin nede! 895 01:17:19,625 --> 01:17:21,458 Må Gud tilgive mig. 896 01:17:40,138 --> 01:17:43,556 Hvem har sendt dig? Tal højt og tydeligt! 897 01:17:45,308 --> 01:17:47,183 Hvad siger han, knægt? 898 01:17:48,935 --> 01:17:51,019 Jeg tror, han forsoner sig med Gud. 899 01:17:51,103 --> 01:17:53,687 Til helvede med det! Han skal forsone sig med mig. 900 01:17:53,771 --> 01:17:57,064 Jeg tager imod skriftemål, din forbandede irske nigger! 901 01:17:57,149 --> 01:17:58,565 Hvem har sendt dig? 902 01:17:58,649 --> 01:18:01,066 Her i landet taler vi engelsk. Hvem har sendt dig? 903 01:18:01,151 --> 01:18:02,234 Kan du se denne kniv? 904 01:18:02,318 --> 01:18:05,277 Jeg vil lære dig at tale engelsk med denne kniv! 905 01:18:05,361 --> 01:18:08,905 Hvem har sendt dig? 906 01:18:24,707 --> 01:18:27,291 Det fik vi ikke meget ud af. 907 01:18:30,502 --> 01:18:32,127 Pæn vest. 908 01:18:33,254 --> 01:18:36,339 Den kan vist desværre ikke reddes! 909 01:18:37,174 --> 01:18:39,466 Skal jeg beholde den som souvenir? 910 01:19:13,946 --> 01:19:16,279 Hvor er Legree? Hvor er Mopsy? 911 01:19:16,364 --> 01:19:20,574 Lad forestillingen fortsætte. Pausen er forbi. 912 01:19:38,919 --> 01:19:42,629 -Det var det rene Shakespeare. -Hvad? 913 01:19:42,713 --> 01:19:45,047 Ved du, hvem Shakespeare var, knægt? 914 01:19:46,049 --> 01:19:48,508 Det var ham, der skrev King James-biblen. 915 01:19:48,592 --> 01:19:50,968 Jeg ved ikke, hvad fanden du taler om. 916 01:19:51,052 --> 01:19:54,178 Det er, fordi du er en tykhovedet, barbarisk irsk hvalp. 917 01:19:54,262 --> 01:19:56,221 Ligesom din far. 918 01:20:00,432 --> 01:20:01,641 Ja, bare kom an. 919 01:20:01,725 --> 01:20:03,558 Riv hovedet af mig og ødelæg verdenen. 920 01:20:03,643 --> 01:20:06,310 Ligesom alle de andre irske idioter her i landet. 921 01:20:06,395 --> 01:20:08,228 Derfor holdtjeg mig fra din far. 922 01:20:08,312 --> 01:20:11,064 Forsvind, din gale skiderik! 923 01:20:14,608 --> 01:20:18,442 Det betyder: "Er du ikke stærk, må du være kløgtig." 924 01:20:18,527 --> 01:20:21,319 Jeg ved ikke, om du er for kløgtig eller for dum. 925 01:20:21,404 --> 01:20:23,779 Men lige meget hvad, så husk på: 926 01:20:23,863 --> 01:20:27,907 Trods sine fejl, var din far en mand, der elskede sit folk. 927 01:20:35,037 --> 01:20:40,207 Amsterdam. Amsterdam. New York kalder. 928 01:20:52,381 --> 01:20:55,257 Se der. Hvad i alverden er det? 929 01:20:57,218 --> 01:20:58,926 Rytmer fra det mørke kontinent 930 01:20:59,011 --> 01:21:02,679 blandet sammen med en gang irsk stuvning. 931 01:21:02,763 --> 01:21:07,139 Rør rundt et par gange, så har man en gang amerikansk makværk. 932 01:21:07,890 --> 01:21:09,765 En sort, der danser sort. 933 01:21:11,601 --> 01:21:13,435 Et lille minde. 934 01:21:16,855 --> 01:21:19,939 -Tak. -Kom med ovenpå, Bill. 935 01:21:21,191 --> 01:21:23,275 Har jeg haft dig før? 936 01:21:25,235 --> 01:21:28,028 Så lad være at kalde mig ved mit fornavn. 937 01:21:29,195 --> 01:21:31,404 Bill! Gudskelov, du klarede den! 938 01:21:31,488 --> 01:21:33,822 Jeg hørte det og kom straks herover. 939 01:21:33,906 --> 01:21:36,157 Så belejligt som dødsenglen. 940 01:21:36,241 --> 01:21:40,785 Du antyder da ikke, atjeg ville gøre sådan noget? 941 01:21:40,870 --> 01:21:42,077 Stop det ævl. 942 01:21:42,162 --> 01:21:44,705 Hvis jeg troede, det var dig, lå du i en træboks. 943 01:21:44,788 --> 01:21:46,497 Jeg har et hul i skulderen, som gør ondt, 944 01:21:46,582 --> 01:21:49,666 så tag en drink og hold kæft, eller hold kæft og skrid. 945 01:21:51,251 --> 01:21:52,542 Jeg tager vist en drink så. 946 01:21:52,626 --> 01:21:55,753 Pas på, Tweedy, Kællingen er sygdomsbefængt. 947 01:21:55,837 --> 01:21:59,755 Nej. Jeg er rask. Kom med op i baren. 948 01:22:12,264 --> 01:22:14,015 -Jenny. -Bill. 949 01:22:32,693 --> 01:22:34,444 Jeg lægger en forbinding. 950 01:22:38,363 --> 01:22:40,155 Den skal være stram. 951 01:22:40,697 --> 01:22:42,823 Hun elsker at få mig til at græde. 952 01:22:43,699 --> 01:22:45,325 Du kan klare det! 953 01:22:54,332 --> 01:22:55,998 Min dreng. 954 01:23:02,170 --> 01:23:04,753 Det skal nok gå. 955 01:23:09,591 --> 01:23:11,132 Skål for Slagteren! 956 01:23:16,220 --> 01:23:18,137 Vi er alle taknemmelige. 957 01:23:19,931 --> 01:23:21,348 For evigt. 958 01:23:21,431 --> 01:23:23,808 -Skål for Slagteren! -Skål for Slagteren! 959 01:23:33,396 --> 01:23:36,023 Hvorfor smutter du ikke, Johnny? 960 01:23:38,651 --> 01:23:40,025 Af sted. 961 01:23:57,537 --> 01:23:59,787 Er der nogen i Five Points, du ikke har ligget med? 962 01:23:59,871 --> 01:24:01,580 Ja! Dig! 963 01:24:12,754 --> 01:24:14,088 Fald ned! 964 01:24:25,887 --> 01:24:28,055 Prøv, og jeg bider dig. 965 01:24:28,223 --> 01:24:30,348 Hvis du ville bide mig, 966 01:24:30,432 --> 01:24:33,142 -havde du ikke advaret mig. -Du kan bare prøve. 967 01:25:05,745 --> 01:25:08,580 Åh, Jenny. 968 01:25:51,773 --> 01:25:53,274 Jeg kan ikke sove. 969 01:25:57,444 --> 01:26:03,363 Jeg håber ikke, det gør noget, at vi sover her i nat. 970 01:26:04,365 --> 01:26:07,283 Gør blot, hvad du lyster, min dreng. 971 01:26:15,997 --> 01:26:20,081 Er det skulderen, der holder dig vågen? 972 01:26:20,666 --> 01:26:22,834 Nej, jeg sover aldrig så meget. 973 01:26:23,877 --> 01:26:27,712 Jeg skal sove med et øje åbent. Jeg har jo kun ét øje, ikke? 974 01:26:32,841 --> 01:26:34,757 Hvor gammel er du, Amsterdam? 975 01:26:40,429 --> 01:26:44,513 Det ved jeg ikke. Jeg har aldrig regnet det ud. 976 01:26:46,016 --> 01:26:47,599 Jeg er 47. 977 01:26:50,393 --> 01:26:51,977 47 år gammel. 978 01:26:56,272 --> 01:27:00,190 Ved du, hvordan jeg har holdt mig i live så længe? Alle disse år? 979 01:27:02,651 --> 01:27:03,734 Frygt. 980 01:27:06,278 --> 01:27:08,695 En række affrygtsomme handlinger. 981 01:27:10,239 --> 01:27:13,281 Hvis nogen stjæler fra mig, skærer jeg hånden af ham. 982 01:27:13,407 --> 01:27:16,617 Hvis han fornærmer mig, skærer jeg tungen af ham. 983 01:27:16,701 --> 01:27:21,495 Hvis han gør oprør, spidder jeg hans hoved på en pæl. 984 01:27:22,454 --> 01:27:25,705 Så hejser jeg pælen, så hele gaden kan se den. 985 01:27:27,666 --> 01:27:30,708 Sådan holder man orden. 986 01:27:34,545 --> 01:27:36,004 Frygt. 987 01:27:38,966 --> 01:27:42,174 Tag ham i aftes. Hvem var han? 988 01:27:44,635 --> 01:27:45,926 Et nul. 989 01:27:47,470 --> 01:27:48,803 En kryster. 990 01:27:51,097 --> 01:27:54,348 Det havde været en ynkelig slutning. 991 01:27:58,185 --> 01:28:02,271 Jeg dræbte den sidste hæderlige mand for 15 år siden. 992 01:28:05,690 --> 01:28:08,232 Har du set hans portræt nedenunder? 993 01:28:11,901 --> 01:28:14,027 Er din mund klistret til af kussesafter? 994 01:28:14,112 --> 01:28:17,071 -Jeg stillede dig et spørgsmål. -Jeg har set det. 995 01:28:23,158 --> 01:28:26,326 Du har en morderisk vrede i dig, og det kan jeg lide. 996 01:28:26,411 --> 01:28:29,704 Det er livet, der koger inden i dig. Det er godt. 997 01:28:33,999 --> 01:28:37,708 Præsten og jeg levede efter samme principper. 998 01:28:40,877 --> 01:28:43,379 Det var kun troen, der delte os. 999 01:28:46,424 --> 01:28:49,049 Han gav mig det her. 1000 01:28:53,927 --> 01:28:57,012 Det var den flotteste omgang prygl, jeg har taget imod. 1001 01:28:57,805 --> 01:28:59,471 Mit ansigt var smadret. 1002 01:28:59,556 --> 01:29:02,765 Min mave var gennemhullet, mine ribben knuste. 1003 01:29:07,894 --> 01:29:10,020 Da han skulle gøre det af med mig, 1004 01:29:14,524 --> 01:29:16,899 kunne jeg ikke se ham i øjnene. 1005 01:29:23,154 --> 01:29:28,239 Han skånede mit liv, fordi jeg skulle leve i skam. 1006 01:29:28,324 --> 01:29:30,158 Han var en stor mand. 1007 01:29:33,577 --> 01:29:34,994 En stor mand. 1008 01:29:38,581 --> 01:29:41,247 Så jeg skar det øje ud, der kiggede væk. 1009 01:29:44,834 --> 01:29:47,335 Jeg sendte det til ham. 1010 01:29:47,919 --> 01:29:51,628 Jeg ville have skåret begge øjne ud, hvis jeg kunne kæmpe i blinde. 1011 01:29:53,631 --> 01:29:57,007 Jeg rejste mig igen helhjertet 1012 01:29:57,091 --> 01:29:59,842 og begravede ham i hans eget blod. 1013 01:30:08,806 --> 01:30:10,182 Godt gået. 1014 01:30:13,602 --> 01:30:16,936 Han var den eneste mand, jeg har dræbt, som er værd at mindes. 1015 01:30:28,985 --> 01:30:30,778 Jeg har aldrig fået en søn. 1016 01:30:39,785 --> 01:30:42,243 Civilisationen smuldrer. 1017 01:31:00,672 --> 01:31:02,464 Gud velsigne dig. 1018 01:31:34,151 --> 01:31:35,860 Hvis du har noget at sige, 1019 01:31:37,404 --> 01:31:39,319 så sig det nu. 1020 01:31:40,279 --> 01:31:42,279 Hvem er han for dig, Jenny? 1021 01:31:48,785 --> 01:31:50,494 Jeg var 12 år gammel. 1022 01:31:51,703 --> 01:31:54,579 Min mor var død. Jeg boede i en port. 1023 01:31:57,457 --> 01:31:58,958 Han tog mig til sig. 1024 01:31:59,834 --> 01:32:01,250 Tog sig af mig... 1025 01:32:02,876 --> 01:32:04,335 På sin egen måde. 1026 01:32:10,090 --> 01:32:12,298 Da de havde skåret barnet ud... 1027 01:32:15,510 --> 01:32:18,219 Han kan ikke lide piger med så store ar. 1028 01:32:25,683 --> 01:32:28,934 Men du skal vide og tro på, 1029 01:32:31,478 --> 01:32:35,104 at han aldrig rørte mig, før jeg bad ham om det. 1030 01:32:58,036 --> 01:33:02,705 Hvem er du? 1031 01:34:20,213 --> 01:34:22,504 Mine noble herrer, 1032 01:34:22,588 --> 01:34:27,798 velkommen til dette vidunderlige og fortryllende palads. 1033 01:34:27,883 --> 01:34:32,843 Hvor visioner, der kan måle sig med Scheherazades fantasier 1034 01:34:32,928 --> 01:34:36,346 og de liflige Arabiske Nætters fortællinger, 1035 01:34:36,430 --> 01:34:39,097 vil møde Deres sultne blikke! 1036 01:34:41,475 --> 01:34:44,684 16. årsdag for DET STORE SLAG i 1846 1037 01:34:44,769 --> 01:34:46,185 ÆREDE GÆSTER MAD OG DRIKKE - 3. februar 1863 1038 01:34:46,269 --> 01:34:47,352 I SPARROW'S CHINESE PAGODA DEN STORE SAL 1039 01:34:59,194 --> 01:35:02,862 Hvad bydes der på denne tyske skønhed med hørgult hår. 1040 01:35:02,947 --> 01:35:07,782 Nyd synet af disse eksotiske væsners fantastiske fjerpragt. 1041 01:35:08,783 --> 01:35:11,408 De herrer, De har set vores burfugle. 1042 01:35:11,493 --> 01:35:15,662 Vil De ikke høre dem synge? 1043 01:35:15,954 --> 01:35:17,871 Lad mig se Deres penge, 1044 01:35:17,956 --> 01:35:21,040 og så vil de synge for Dem. 1045 01:35:21,124 --> 01:35:22,207 Nej! 1046 01:35:23,292 --> 01:35:25,793 Nej! Nej! 1047 01:35:28,295 --> 01:35:31,797 Må Gud lægge Helligåndens stål i min rygrad, 1048 01:35:33,131 --> 01:35:36,423 og den Hellige Jomfrus kærlighed i mit hjerte. 1049 01:35:39,593 --> 01:35:40,677 Amen. 1050 01:35:45,347 --> 01:35:46,681 Rolig nu. 1051 01:35:47,432 --> 01:35:51,141 -Hvad sagde du? -Han er ikke den, han påstår. 1052 01:35:53,019 --> 01:35:54,519 Er han ikke den, han påstår? 1053 01:35:59,481 --> 01:36:02,524 Vær du glad for, at han tænker på dig som en ven! 1054 01:36:03,858 --> 01:36:05,234 Det eneste, han tænker på, 1055 01:36:05,318 --> 01:36:08,194 dag og nat, er, hvordan han bedst kan slå dig ihjel. 1056 01:36:10,154 --> 01:36:11,737 Du har en løs tunge. 1057 01:36:11,822 --> 01:36:13,739 Skal jeg skære den ud? 1058 01:36:14,490 --> 01:36:18,033 Jeg propper den op, hvor den hører til! 1059 01:36:18,118 --> 01:36:19,909 Jeg kan se lige igennem dig. Du er hul! 1060 01:36:19,994 --> 01:36:21,743 Han hedderVallon! 1061 01:36:24,204 --> 01:36:27,038 Lad være, Bill! Han hedderVallon! 1062 01:36:59,685 --> 01:37:02,269 Mærkværdige folk, disse kinesere. 1063 01:37:03,938 --> 01:37:05,396 Ved du, hvorfor han har korte ærmer? 1064 01:37:05,480 --> 01:37:06,896 -Nej. Hvorfor? -Så alle kan se, 1065 01:37:06,981 --> 01:37:08,689 at han ikke skjuler noget. 1066 01:37:08,857 --> 01:37:11,316 Lad os håbe, det aldrig kommer på mode. 1067 01:37:18,405 --> 01:37:19,738 Johnny? 1068 01:37:57,386 --> 01:37:58,762 Rejs dig op. 1069 01:38:13,689 --> 01:38:19,149 Mine damer og herrer, må jeg få Deres opmærksomhed. 1070 01:38:19,233 --> 01:38:21,817 Som nogle sikkert har bemærket, 1071 01:38:21,902 --> 01:38:26,029 er vores ven og velgører, hr. William Cutting, 1072 01:38:26,113 --> 01:38:31,699 klædt i en ganske særlig vest. 1073 01:38:33,493 --> 01:38:34,701 Må vi... 1074 01:38:36,662 --> 01:38:39,495 Må vi i aften bede ham 1075 01:38:39,579 --> 01:38:42,914 opføre endnu en spændende forestilling 1076 01:38:43,123 --> 01:38:44,623 med færdigheder, 1077 01:38:45,124 --> 01:38:46,166 mod, 1078 01:38:46,250 --> 01:38:49,627 vovemod og drama! 1079 01:39:08,764 --> 01:39:10,597 Bill går på scenen. 1080 01:39:38,741 --> 01:39:40,825 Edderkoppens kys! 1081 01:39:40,909 --> 01:39:42,326 -Den blodfyldte flod! -Tomahawken! 1082 01:39:42,410 --> 01:39:43,576 Pragtsnerlen! 1083 01:39:43,661 --> 01:39:45,411 Dødshjulet! 1084 01:39:45,495 --> 01:39:48,329 -William Tell! -Sommerfuglen! 1085 01:39:48,455 --> 01:39:50,122 -Tomahawken! -Edderkoppens kys! 1086 01:39:50,206 --> 01:39:52,581 Slagterens lærling! 1087 01:39:52,791 --> 01:39:55,709 -Slagterens lærling! -Lad publikum bestemme! 1088 01:39:55,793 --> 01:39:58,752 -Lad publikum bestemme! -Publikum bestemmer. 1089 01:39:58,837 --> 01:40:00,044 Hvor har du været? 1090 01:40:00,129 --> 01:40:02,547 Publikum bestemmer, javist. 1091 01:40:02,631 --> 01:40:04,214 Kom væk herfra. 1092 01:40:04,298 --> 01:40:07,466 Hertil må jeg bede om velvilje 1093 01:40:07,551 --> 01:40:11,344 fra min tidligere knivassistent 1094 01:40:11,928 --> 01:40:14,345 Slagterens oprindelige lærling. 1095 01:40:16,431 --> 01:40:20,141 Hvad siger du, Jen? Én gang til for mindernes skyld. 1096 01:40:21,642 --> 01:40:22,851 Kom nu! 1097 01:40:32,816 --> 01:40:34,233 Gør det ikke! 1098 01:40:35,401 --> 01:40:36,775 Godt, Jenny! 1099 01:40:37,986 --> 01:40:39,527 Vær ikke bange. 1100 01:40:39,611 --> 01:40:41,737 -Sikke en kvinde. -Sådan, Jenny. 1101 01:40:44,322 --> 01:40:45,740 Godaften, Bill. 1102 01:40:46,283 --> 01:40:47,991 Hun skal nok klare den. 1103 01:40:51,411 --> 01:40:53,578 -Kan du huske det her? -Naturligvis. 1104 01:41:03,334 --> 01:41:07,461 Du har det måske mere bekvemt uden det stykke tøj, frøken Everdeane! 1105 01:41:09,505 --> 01:41:12,339 Så må du nole mig et nyt, Bill. 1106 01:41:25,890 --> 01:41:28,474 Har du noget i lommerne i aften? 1107 01:41:28,641 --> 01:41:30,808 Jeg er ikke på arbejde endnu. 1108 01:41:34,103 --> 01:41:36,645 Hvad med den medalje, jeg gav dig? 1109 01:41:52,114 --> 01:41:54,531 Undskyld, min kære. Saml den op. 1110 01:42:00,703 --> 01:42:02,287 Hovsa! 1111 01:42:04,539 --> 01:42:06,831 Nu er den helt ødelagt. 1112 01:42:07,583 --> 01:42:10,291 Det går ikke så godt i aften. 1113 01:42:18,047 --> 01:42:21,048 Har du mod på at give dem den store finale? 1114 01:42:30,305 --> 01:42:33,389 Måske, hvis du sigter bedre. 1115 01:42:41,186 --> 01:42:42,895 Kan du klare mere, Jen? 1116 01:42:43,021 --> 01:42:45,063 Stop den hedenske musik. 1117 01:42:45,773 --> 01:42:47,648 Få de satans aber væk herfra. 1118 01:42:47,732 --> 01:42:49,107 Spil op, drenge! 1119 01:42:50,442 --> 01:42:53,360 Det er en aften for amerikanere! 1120 01:43:01,657 --> 01:43:02,907 -Jenny! -Fingrene væk! 1121 01:43:11,789 --> 01:43:12,997 Amsterdam! 1122 01:43:59,026 --> 01:44:00,442 Hattene af! 1123 01:44:07,489 --> 01:44:11,700 Vi bevarer i vor hjerter mindet om vore faldne brødre, 1124 01:44:12,742 --> 01:44:16,578 hvis blod pletter de gader, vi i dag betræder. 1125 01:44:17,996 --> 01:44:19,830 Dette er ligeledes en aften, 1126 01:44:20,581 --> 01:44:23,707 hvor vi hylder vores fjenders leder. 1127 01:44:25,459 --> 01:44:29,836 En hæderlig mand, der bravt krydsede over 1128 01:44:30,421 --> 01:44:32,837 i kampen på det, han troede på. 1129 01:44:39,467 --> 01:44:43,303 For at besejre min fjende, udslukker jeg hans liv 1130 01:44:44,304 --> 01:44:47,096 og fortærer ham, som jeg fortærer disse flammer. 1131 01:44:49,308 --> 01:44:51,516 Til ære for PriestVallon. 1132 01:44:52,767 --> 01:44:54,809 Vi begræder PriestVallon! 1133 01:45:00,314 --> 01:45:01,813 Det er et sår! 1134 01:45:11,112 --> 01:45:15,448 Lad mig præsentere PriestVallons søn. 1135 01:45:16,282 --> 01:45:18,282 Jeg tog ham under mine vinger, 1136 01:45:19,034 --> 01:45:20,992 og se, hvordan han gengælder det. 1137 01:45:21,076 --> 01:45:22,910 -Dit svin! -Han redder mit liv den ene dag, 1138 01:45:22,994 --> 01:45:26,037 så han kan dræbe mig den næste, som en lille listetyv. 1139 01:45:26,121 --> 01:45:28,997 I stedet for at kæmpe som en mand. 1140 01:45:29,498 --> 01:45:31,415 En ussel rotte, 1141 01:45:31,499 --> 01:45:34,167 ikke værdig til at bære et ædelt navn. 1142 01:45:36,170 --> 01:45:37,961 Åh, Gud. 1143 01:45:46,967 --> 01:45:49,885 Det er nok, McGloin. Spred ham ud. 1144 01:45:50,970 --> 01:45:52,762 Det er ikke for sorte. 1145 01:45:52,846 --> 01:45:55,221 Du skal se på. 1146 01:45:57,349 --> 01:45:59,350 Kan du ikke høre, nigger? 1147 01:46:01,602 --> 01:46:03,977 Det er frisk kød. 1148 01:46:04,062 --> 01:46:07,938 Vi må gøre det lidt mørt. 1149 01:46:08,856 --> 01:46:13,107 Lad os kysse dit kønne, unge ansigt farvel. 1150 01:46:22,990 --> 01:46:24,198 Nej! 1151 01:46:26,451 --> 01:46:30,368 Hvad skal det være? Reb eller kam? Skank eller bov? 1152 01:46:30,452 --> 01:46:32,286 -Leveren! -Milten! 1153 01:46:32,370 --> 01:46:34,162 -Tungen! -Lungerne! 1154 01:46:40,584 --> 01:46:42,250 -Lungerne! -Leveren! 1155 01:46:42,335 --> 01:46:43,669 -Benene! -Tungen! 1156 01:46:43,753 --> 01:46:45,544 -Nyrerne! -Maven! 1157 01:46:45,629 --> 01:46:48,546 -Hjertet! -Hjertet? 1158 01:46:48,631 --> 01:46:50,589 -Knægten har intet hjerte. -Så dræb ham! 1159 01:46:50,674 --> 01:46:52,674 -Dræb ham! -Dræb ham! 1160 01:46:53,716 --> 01:46:55,342 Jenny, rolig. 1161 01:46:58,220 --> 01:47:02,596 Han har ikke fortjent at dø. Ikke for min hånd. 1162 01:47:03,139 --> 01:47:04,223 Nej. 1163 01:47:04,598 --> 01:47:07,641 Han skal gå blandtjer mærket med skam. 1164 01:47:07,725 --> 01:47:12,395 En vanskabning værdig til Barnums Vidundermuseum. 1165 01:47:13,396 --> 01:47:16,854 Den eneste, der er blevet skånet af Slagteren. 1166 01:47:16,939 --> 01:47:17,981 Nej! 1167 01:47:23,026 --> 01:47:27,153 Nej! Nej! Nej! 1168 01:47:56,381 --> 01:47:58,548 Her. 1169 01:47:58,716 --> 01:48:01,049 Denne vej. Kom. 1170 01:48:47,162 --> 01:48:49,370 Jeg vil vise dig noget. 1171 01:48:54,332 --> 01:48:56,958 Min mors knogler ligger i denne grav. 1172 01:48:59,419 --> 01:49:03,880 Jeg har sparet 10 cent ud af hver dollar op, siden jeg var 13. 1173 01:49:06,132 --> 01:49:08,424 Det er 215 dollars. 1174 01:49:09,134 --> 01:49:12,092 For tyveri og andet. 1175 01:49:15,763 --> 01:49:18,263 Det var det, jeg ville vise dig. 1176 01:49:20,015 --> 01:49:23,058 Her rejser vi hen, så snart du er rask. 1177 01:49:23,142 --> 01:49:27,269 San Francisco i Californien. 1178 01:49:29,605 --> 01:49:31,980 Der kan man få alt, hvad man ønsker. 1179 01:49:33,191 --> 01:49:36,483 De trækker guld direkte op affloden med de bare hænder. 1180 01:49:36,900 --> 01:49:38,317 Deres egne hænder. 1181 01:49:39,152 --> 01:49:41,402 Søveje til GULDOMRÅDERNE i CALIFORNIEN. 1182 01:49:41,487 --> 01:49:44,988 Vi er her. Og vi skal herhen. 1183 01:49:45,947 --> 01:49:47,448 Vi starter her 1184 01:49:48,158 --> 01:49:50,658 og sejler nedenom og rundt 1185 01:49:53,620 --> 01:49:55,661 op til San Francisco. 1186 01:49:57,830 --> 01:49:59,747 Det er den korteste vej. 1187 01:50:00,873 --> 01:50:02,749 Vil du tage med mig? 1188 01:50:27,515 --> 01:50:30,682 Du behøver hverken skyde eller sigte, frøken. 1189 01:50:31,976 --> 01:50:35,228 Jeg vil blot tale med din kvæstede ven. 1190 01:50:50,862 --> 01:50:53,029 Jeg har 44 hakker i min kølle. 1191 01:50:55,157 --> 01:50:56,865 Ved du, hvorfor de er der? 1192 01:50:59,284 --> 01:51:02,119 For at minde mig om min gæld til Gud, når jeg dør. 1193 01:51:09,207 --> 01:51:11,374 Min far døde også i kamp. 1194 01:51:12,709 --> 01:51:14,793 I Irland, på gaden. 1195 01:51:17,504 --> 01:51:20,130 I kamp mod dem, der ville opnå forrang, 1196 01:51:20,214 --> 01:51:23,966 ved at decimere en hel race. 1197 01:51:25,300 --> 01:51:28,135 Den krig er over tusind år gammel. 1198 01:51:29,262 --> 01:51:32,096 Vi regnede ikke med, at den ville følge os hertil. 1199 01:51:34,222 --> 01:51:36,014 Det gjorde den heller ikke. 1200 01:51:36,432 --> 01:51:38,766 Den ventede på os, da vi gik i land. 1201 01:51:42,727 --> 01:51:46,729 Din far forsøgte at skabe et fristed til sin stamme. 1202 01:51:48,940 --> 01:51:51,649 Det var ham. Det var hans Dead Rabbits. 1203 01:51:54,735 --> 01:51:57,902 Jeg tænker ofte på, at hvis han havde levet lidt længere, 1204 01:51:59,113 --> 01:52:01,446 ville han så have ønsket mere? 1205 01:52:13,247 --> 01:52:15,747 Hvorfor rodede du så i hans lommer? 1206 01:52:33,551 --> 01:52:35,093 For at opbevare den. 1207 01:52:38,846 --> 01:52:41,597 Jeg tænkte, du måske kunne bruge den. 1208 01:53:02,944 --> 01:53:05,528 Blodet bliver på bladet. 1209 01:54:04,815 --> 01:54:06,398 KLIP - BARBERING - ÅRELADNING HULNING - SKOPUDSNING 1210 01:54:22,660 --> 01:54:24,576 Sikke et ynkeligt skind. 1211 01:54:29,164 --> 01:54:32,831 Og det har været så dejligt stille og roligt i tre måneder. 1212 01:54:35,542 --> 01:54:38,835 Sig mig, er du utilpas ved opgaven? 1213 01:54:40,212 --> 01:54:41,544 Nej, det er... 1214 01:54:43,339 --> 01:54:45,089 Ikke utilpas, Bill. 1215 01:54:46,508 --> 01:54:49,008 Det ville jeg ikke sige. 1216 01:54:51,010 --> 01:54:55,638 Men jeg er tro mod loven. 1217 01:54:57,181 --> 01:54:59,598 Jeg bliver betalt for at håndhæve loven. 1218 01:55:15,818 --> 01:55:18,694 Hvad i alverden snakker du om? 1219 01:55:23,531 --> 01:55:26,240 Du har måske betænkeligheder, men kald det ikke troskab. 1220 01:55:26,324 --> 01:55:28,323 Det fører til fordømmelse. 1221 01:55:32,160 --> 01:55:34,869 Jeg er ikke i fare for at blive fordømt. 1222 01:55:46,420 --> 01:55:48,087 Nu skal du høre. 1223 01:55:49,880 --> 01:55:52,755 Jeg er pisseligeglad med dine moralske skrupler, 1224 01:55:52,840 --> 01:55:55,048 dit dumme kødhoved. 1225 01:55:57,176 --> 01:55:59,218 Længere er den ikke. 1226 01:56:01,345 --> 01:56:04,305 Jeg vil have, du går derud. Dig. Ingen andre. 1227 01:56:04,639 --> 01:56:08,141 Ikke nogen af dine små undersåtter. 1228 01:56:09,225 --> 01:56:10,809 Jeg vil have, 1229 01:56:12,436 --> 01:56:13,810 du skal straffe 1230 01:56:14,687 --> 01:56:16,145 den person, 1231 01:56:16,229 --> 01:56:18,604 der er ansvarlig 1232 01:56:21,024 --> 01:56:25,067 for drabet på denne stakkels lille kanin. 1233 01:56:31,740 --> 01:56:33,239 Er det forstået? 1234 01:56:37,743 --> 01:56:38,950 Javel. 1235 01:56:40,786 --> 01:56:43,662 Tag noget kød på vejen ud. 1236 01:56:57,922 --> 01:57:00,131 DET FREMTIDIGE HJEM FOR FIVE POINTS MISSION 1237 01:57:00,215 --> 01:57:01,922 Pastor Raleigh Pastor - LOVPRIS GUD 1238 01:57:21,437 --> 01:57:22,728 Pokkers. 1239 01:57:24,897 --> 01:57:26,396 Er det dig, knægt? 1240 01:57:28,149 --> 01:57:31,274 Jeg mente ikke noget med skuddet. 1241 01:57:32,068 --> 01:57:34,027 Du forskrækkede mig bare. 1242 01:57:37,071 --> 01:57:39,489 Du ved, jeg ikke vil dig noget ondt. 1243 01:57:40,698 --> 01:57:42,532 Kom nu ud, knægt. 1244 01:57:45,327 --> 01:57:47,785 Kan du huske din far og mig? 1245 01:57:51,121 --> 01:57:54,373 Er du for ung til at huske din gamle onkel Jack? 1246 01:57:56,458 --> 01:57:58,583 Det var tider. 1247 01:58:05,005 --> 01:58:07,297 Du ved, jeg ikke vil gøre dig fortræd. 1248 01:58:29,187 --> 01:58:30,561 Er han død? 1249 01:58:34,731 --> 01:58:37,732 Matthew, kom og se. Alle sammen, hurtigt. 1250 01:58:39,317 --> 01:58:43,069 Det er slemt for alle. Hvad bliver det næste, døde politikere? 1251 01:58:44,946 --> 01:58:49,281 Jeg kan bedre undvære en håndfuld afjer end ham. 1252 01:58:50,991 --> 01:58:54,326 Jeg synes dog, det viser format. 1253 01:58:54,828 --> 01:58:58,328 Giv knægten lidt tid, så klarer vi det med en god nævekamp. 1254 01:59:30,433 --> 01:59:31,640 Drengene er her. 1255 01:59:41,982 --> 01:59:45,023 Der kommer flere af os til hver dag. 1256 01:59:46,233 --> 01:59:48,817 15.000 irere om ugen, har jeg hørt. 1257 01:59:50,945 --> 01:59:53,320 Og vi er bange for de Indfødte. 1258 01:59:55,448 --> 01:59:58,073 Hvis vi samler alle, har vi ikke kun en bande. 1259 01:59:58,199 --> 01:59:59,533 Vi har en hær. 1260 02:00:00,034 --> 02:00:02,577 Vi skal bare bruge en gnist. Bare én gnist. 1261 02:00:02,828 --> 02:00:04,494 Til at tænde os alle. 1262 02:00:22,047 --> 02:00:24,173 Det var mig, der stak dig. 1263 02:00:26,426 --> 02:00:29,510 -Jeg ville gøre det om, hvis jeg kunne. -Gøre det om? 1264 02:00:33,762 --> 02:00:36,221 Johnny, jeg er nødt til at slå dig ihjel. 1265 02:00:50,065 --> 02:00:52,816 Forsvind fra Five Points, og kom aldrig tilbage. 1266 02:01:00,779 --> 02:01:02,613 Hvor skal du hen, knægt? 1267 02:01:04,115 --> 02:01:06,699 Kom med. 1268 02:01:10,077 --> 02:01:12,244 Nå, John, hvad er der i vejen? 1269 02:01:13,954 --> 02:01:15,413 Ikke noget, Bill. 1270 02:01:18,790 --> 02:01:21,082 Gemmer du dig hos dine venner? 1271 02:01:24,419 --> 02:01:28,171 Nej, jeg er ikke sammen med dem, Bill. 1272 02:01:29,339 --> 02:01:31,964 Jeg er med dig... Med de Indfødte. 1273 02:01:36,969 --> 02:01:40,595 Du har altid været Indfødt i mine øjne, John. 1274 02:01:43,597 --> 02:01:45,681 Indtil du blev en forræder. 1275 02:01:49,976 --> 02:01:54,062 Du siger, du er en Indfødt. Vil du vide, hvad en Indfødt er? 1276 02:01:55,480 --> 02:01:58,147 En Indfødt er en mand, 1277 02:01:59,066 --> 02:02:03,776 der vil ofre sit liv for sit land. 1278 02:02:05,611 --> 02:02:07,736 Ligesom min far gjorde det. 1279 02:02:11,114 --> 02:02:14,032 Er du parat til at gøre det, min unge ven? 1280 02:02:23,997 --> 02:02:26,457 John? Johnny? 1281 02:02:34,879 --> 02:02:36,212 Johnny? 1282 02:02:45,928 --> 02:02:47,678 Jeg skal nok... 1283 02:03:00,520 --> 02:03:02,311 Det gør for ondt. 1284 02:03:09,359 --> 02:03:17,696 Bare dræb mig. 1285 02:03:20,156 --> 02:03:22,991 Jeg beder dig. 1286 02:03:29,162 --> 02:03:36,375 Gør det nu. 1287 02:03:41,253 --> 02:03:42,962 Det gør mig ondt, Johnny. 1288 02:03:59,473 --> 02:04:01,682 Hellige Moder, bed for os syndere nu 1289 02:04:01,766 --> 02:04:04,099 og i vor dødstime. Amen. 1290 02:04:05,935 --> 02:04:08,019 Hvil i fred, mor. 1291 02:04:11,022 --> 02:04:12,730 Hvad laver du her, knægt? 1292 02:04:19,861 --> 02:04:22,695 Hvad laver den nigger i kirken? 1293 02:04:27,281 --> 02:04:29,240 Hvad laver en Dead Rabbit hos de Indfødte? 1294 02:04:29,325 --> 02:04:32,701 Der er ingen niggere hos de Indfødte. De Indfødte og tyvepak er én ting, 1295 02:04:32,785 --> 02:04:34,118 men en nigger i kirken 1296 02:04:34,202 --> 02:04:35,910 -er noget andet. -Er du hos de Indfødte, 1297 02:04:35,995 --> 02:04:37,120 så bed sammen med dem. 1298 02:04:37,204 --> 02:04:40,331 Du ender på en pæl, som din far. 1299 02:04:40,415 --> 02:04:41,873 McGloin? 1300 02:04:42,625 --> 02:04:46,710 Fader, min Gud, har du set, der er en nigger i din kirke? 1301 02:05:05,055 --> 02:05:06,347 Du godeste. 1302 02:05:29,987 --> 02:05:31,779 Jorden drejer, 1303 02:05:33,365 --> 02:05:35,573 men vi mærker ikke, den bevæger sig. 1304 02:05:38,575 --> 02:05:40,867 En nat ser man op. 1305 02:05:42,536 --> 02:05:43,994 Én gnist, 1306 02:05:45,246 --> 02:05:47,372 og himlen står i flammer. 1307 02:05:58,963 --> 02:06:00,921 Et rørende syn. 1308 02:06:03,590 --> 02:06:06,092 Vi kommer igen, når I er klar. 1309 02:06:12,971 --> 02:06:15,931 Fortiden er den fakkel, der lyser på vor vej. 1310 02:06:17,016 --> 02:06:19,934 Vore forfædre har vist os den vej, 1311 02:06:20,102 --> 02:06:21,768 vi skal følge. 1312 02:06:24,186 --> 02:06:27,938 Vortro er vore fjenders mest frygtede våben. 1313 02:06:28,606 --> 02:06:30,690 Dermed skal vi rejse vort folk 1314 02:06:30,774 --> 02:06:33,108 mod dem, der vil knuse os. 1315 02:06:33,943 --> 02:06:36,402 Vores navn er Dead Rabbits 1316 02:06:36,486 --> 02:06:38,696 for at mindes alle vore lidelser, 1317 02:06:38,862 --> 02:06:43,031 og en invitation til dem, der stadig lider, 1318 02:06:43,116 --> 02:06:44,907 hvorfjernt de end er 1319 02:06:44,991 --> 02:06:47,700 fra vort fælles hjem på den anden side af havet. 1320 02:06:47,784 --> 02:06:51,994 For af store mængder vil følge stor styrke 1321 02:06:52,621 --> 02:06:55,414 og vort folks frelse. 1322 02:06:56,124 --> 02:06:57,123 Vi vil ikke have jer her. 1323 02:06:57,207 --> 02:06:58,207 Hvor mange bor der her? 1324 02:06:58,291 --> 02:06:59,374 I skal alle melde jer. 1325 02:06:59,458 --> 02:07:02,459 -I kan ikke tvinge mig i hæren. -Har De 300 dollars? 1326 02:07:02,544 --> 02:07:04,336 Nej. Hvem fanden har 300 dollars? 1327 02:07:04,421 --> 02:07:06,629 Hvis man bliver indkaldt, kan man købe sig fri 1328 02:07:06,714 --> 02:07:10,131 for 300 dollars ifølge værnepligtsloven. 1329 02:07:10,215 --> 02:07:12,257 -300 dollars? -Ellers skal man gøre tjeneste. 1330 02:07:12,341 --> 02:07:14,633 -Hvem fanden har 300 dollars? -De skal gøre tjeneste. 1331 02:07:14,718 --> 02:07:17,009 -Sig mig det. -Medmindre De har 300 dollars... 1332 02:07:17,094 --> 02:07:18,261 -Drenge! -Gå hjem med dig, 1333 02:07:18,345 --> 02:07:20,846 -dit forpulede svin. -Jeg er født her i landet. 1334 02:07:20,930 --> 02:07:23,556 De kom hertil og skal kæmpe for Deres land. 1335 02:07:23,640 --> 02:07:26,433 Du godeste, krigen gør grusomme ting ved folk. 1336 02:07:26,517 --> 02:07:28,435 Tag hjem til, hvor I kommer fra. 1337 02:07:28,518 --> 02:07:31,602 Tre hundrede dollars? Det er den rige mands krig. 1338 02:07:31,687 --> 02:07:32,687 Vi kommer tilbage. 1339 02:07:32,771 --> 02:07:34,979 Jeg vil tale med denne mand. 1340 02:07:37,773 --> 02:07:40,108 Taler ingen engelsk mere i New York? 1341 02:07:40,192 --> 02:07:42,985 -Jeg forstår ikke. -Taler du engelsk? 1342 02:07:44,194 --> 02:07:48,780 Kunne frøken Everdeane ikke rette geværet en anden vej? 1343 02:07:53,951 --> 02:07:55,075 Gad vide, hr. Vallon, 1344 02:07:55,160 --> 02:07:58,493 om du forstår den sande værdi i denne type omtale? 1345 02:08:00,163 --> 02:08:01,245 ÆRKEBISKOP HUGHES LOVER GENGÆLDELSE 1346 02:08:01,329 --> 02:08:02,288 HVIS KIRKEN ANGRIBES. 1347 02:08:02,372 --> 02:08:03,414 Selveste ærkebiskoppen 1348 02:08:03,498 --> 02:08:06,499 sammen med halvdelen af det irske folk i Five Points. 1349 02:08:07,167 --> 02:08:09,418 Jeg tilbyder at danne en alliance med dig 1350 02:08:09,501 --> 02:08:12,586 mod Bill Cutting og hans flok indfødte kandidater. 1351 02:08:13,379 --> 02:08:16,338 Der vil være en pæn belønning for hver irske stemme 1352 02:08:16,423 --> 02:08:19,299 på Tammany ved det kommende valg. 1353 02:08:21,341 --> 02:08:24,093 Jeg har brug for en ven i Five Points. 1354 02:08:27,679 --> 02:08:29,972 Jeg så gerne, det var dig. 1355 02:08:33,308 --> 02:08:35,726 Vent nu lige lidt, hr. Tweed. 1356 02:08:36,268 --> 02:08:38,519 Hvis vi nu skaffer Dem de stemmer? 1357 02:08:41,647 --> 02:08:43,980 Vil De så støtte en irsk kandidat efter mit valg? 1358 02:08:44,064 --> 02:08:46,356 -Næppe. -Hvis De får alle de irske stemmer? 1359 02:08:46,441 --> 02:08:50,318 Hr. Vallon, det sker, når der er to søndage i en uge. 1360 02:08:53,029 --> 02:08:55,321 -Hvad mener De? -Det kommer aldrig til at ske. 1361 02:08:55,405 --> 02:08:57,989 Jeg kan overtales til at støtte en irsk kandidat 1362 02:08:58,073 --> 02:08:59,823 -til rådsmand. -Rådsmand? 1363 02:08:59,908 --> 02:09:01,825 Vi har allerede irske rådsmænd. 1364 02:09:01,910 --> 02:09:05,577 -Ja. Det er derfor... -Hvad er større end rådsmand. 1365 02:09:06,828 --> 02:09:09,287 Politimester. 1366 02:09:09,538 --> 02:09:12,790 Godt, hr. Tweed, hvis De peger på en irer som politimester 1367 02:09:12,874 --> 02:09:16,417 i New York, og vi får ham valgt. 1368 02:09:16,502 --> 02:09:18,710 Jeg elsker irere, knægt, men højere end rådsmand, 1369 02:09:18,795 --> 02:09:21,295 -kommer I aldrig. -Hvorfor ikke? 1370 02:09:21,505 --> 02:09:24,047 For det første fordi ingen kan samle alle irske stemmer. 1371 02:09:24,131 --> 02:09:26,799 -Det kan jeg. -Og ikke for at fornærme dig... 1372 02:09:26,883 --> 02:09:30,467 Ingen har indtil nu villet stemme på en irer som politimester. 1373 02:09:33,678 --> 02:09:35,011 Munk. 1374 02:09:36,055 --> 02:09:37,305 Her. 1375 02:09:37,388 --> 02:09:40,598 DEMOKRATERNE WALTER McGINN. 1376 02:09:41,892 --> 02:09:44,309 Jeg ser lige så sober ud, som min egen bedstefar? 1377 02:09:44,393 --> 02:09:46,143 En stor mand, er jeg sikker på. 1378 02:09:46,228 --> 02:09:48,229 En retarderet fordrukken idiot. 1379 02:09:50,981 --> 02:09:52,773 Må jeg tale frit? 1380 02:09:53,857 --> 02:09:55,982 Det er derfor, jeg ville have dig. 1381 02:09:56,400 --> 02:09:59,360 Vores folkevalgte repræsentanter er en flok tyveknægte, 1382 02:09:59,444 --> 02:10:00,902 der lover at forbedre tingene, 1383 02:10:00,986 --> 02:10:01,986 VENNER afTAMMANY McGINN SOM POLITIMESTER 1384 02:10:02,071 --> 02:10:04,279 mens de tømmer vore lommer. 1385 02:10:04,364 --> 02:10:06,073 Jeg står side om side 1386 02:10:06,157 --> 02:10:07,156 ET ÅBENT ØJE PARRISH SOM POLITIMESTER 1387 02:10:07,241 --> 02:10:08,574 med folk som Bill Cutting 1388 02:10:08,659 --> 02:10:12,660 mod ethvert angreb på vores ædle demokrati. 1389 02:10:12,744 --> 02:10:14,745 Jeg vil sørge for, at ingen tager, 1390 02:10:14,830 --> 02:10:16,830 hvad I har tjent ved hårdt arbejde. 1391 02:10:16,913 --> 02:10:19,163 Til invaderende irske horder. 1392 02:10:19,248 --> 02:10:21,498 Gå til stemmeurnerne, og sætjeres kryds 1393 02:10:21,582 --> 02:10:23,333 ud for Walter McGinn. 1394 02:10:23,417 --> 02:10:26,627 Mod de kartoffelædere derovre, 1395 02:10:26,711 --> 02:10:28,211 der stjæler vort arbejde. 1396 02:10:28,295 --> 02:10:30,754 Hvorfor dør der så mange irere nede sydpå, 1397 02:10:30,839 --> 02:10:33,214 når den krig, der skal vindes, ikke foregår der, 1398 02:10:33,298 --> 02:10:35,924 med derimod lige her, i disse gader? 1399 02:10:37,385 --> 02:10:40,219 Hvem er den bedste gadekriger i Five Points? 1400 02:10:40,302 --> 02:10:41,427 -Munken! -Munken! 1401 02:10:41,512 --> 02:10:44,929 Det er sandt. Og lad hele byen høre det! 1402 02:10:46,932 --> 02:10:48,849 Manden er født til det. 1403 02:10:48,933 --> 02:10:51,892 Han har dræbt 44 mænd. Og såret et par hundrede. 1404 02:10:51,977 --> 02:10:53,685 -Er det sandt? -Ja. 1405 02:10:53,769 --> 02:10:56,312 Jeg burde have opstillet ham som borgmester. 1406 02:10:58,147 --> 02:11:01,649 Stil dem op på en række. Det er valgdag. 1407 02:11:05,609 --> 02:11:07,777 Dig der. Følg med. 1408 02:11:08,361 --> 02:11:09,444 Rolig nu. 1409 02:11:11,154 --> 02:11:13,030 Kom så, din kujon, vi skal bruge din stemme. 1410 02:11:13,115 --> 02:11:16,533 Kujon? Jeg kæmpede og mistede en arm for dig, nigger. 1411 02:11:16,617 --> 02:11:18,492 Det er da altid noget. Kom så. 1412 02:11:18,577 --> 02:11:20,618 Op og stå. 1413 02:11:20,703 --> 02:11:23,829 I dette storslåede land må selv opiumsrygerne stemme. 1414 02:11:25,123 --> 02:11:27,163 Mindre kunst og mere hastværk. 1415 02:11:27,248 --> 02:11:29,540 -Hvor skal du hen? -Jeg har allerede stemt. 1416 02:11:29,624 --> 02:11:32,375 Stem på Munken og Tammany. 1417 02:11:32,459 --> 02:11:34,543 -To gange. -To gange? Kun to gange? 1418 02:11:34,627 --> 02:11:36,920 Kalder du det at gøre din pligt. Kom med. 1419 02:11:37,005 --> 02:11:39,714 Du kan tro nej. Kom tilbage og sæt dig ned. 1420 02:11:39,798 --> 02:11:41,798 Her er endnu en. Gør ham i stand. 1421 02:11:41,883 --> 02:11:44,675 Af med skægget, drenge, og send dem ned og stemme igen. 1422 02:11:44,759 --> 02:11:47,176 Stem på Munken og Tammany. 1423 02:11:47,261 --> 02:11:48,761 -Munken og Tammany. -Munken og Tammany. 1424 02:11:48,846 --> 02:11:51,095 De herrer, vor by har brug for et nyt domhus. 1425 02:11:51,179 --> 02:11:54,014 Det skal være beskedent og billigt. 1426 02:11:54,098 --> 02:11:56,015 Undskyld mig. Hvad er der? 1427 02:11:56,099 --> 02:11:58,641 Munken har allerede fået 3.000 flere stemmer, 1428 02:11:58,726 --> 02:11:59,809 end der er vælgere. 1429 02:11:59,894 --> 02:12:01,602 Kun tre? Gør det til 20-30.000. 1430 02:12:01,686 --> 02:12:03,562 Vi vil have en romersk triumf. 1431 02:12:03,646 --> 02:12:05,980 Jamen, der er ikke flere stemmesedler. 1432 02:12:06,064 --> 02:12:07,898 Husk på den første regel i politik. 1433 02:12:07,982 --> 02:12:10,900 "Det er ikke stemmesedlerne, men optællerne, der gælder." 1434 02:12:10,984 --> 02:12:13,276 Optællerne. Bliv ved med at tælle op. 1435 02:12:22,324 --> 02:12:26,993 INDFØDTE AMERIKANERE VOGT JER FOR FREMMED INDFLYDELSE 1436 02:12:41,669 --> 02:12:42,668 I DAG - B. 1437 02:12:44,546 --> 02:12:46,171 Det er fra Bill. 1438 02:12:49,925 --> 02:12:51,049 Munk? 1439 02:13:11,312 --> 02:13:13,897 Borgere i Five Points. 1440 02:13:14,731 --> 02:13:18,733 Hr. Bill Cutting vil have en meningsudveksling, 1441 02:13:18,817 --> 02:13:23,027 der uden tvivl vil ende i et blodbad og undergrave mit embede. 1442 02:13:24,029 --> 02:13:25,695 Hvad synes I? 1443 02:13:26,863 --> 02:13:30,698 Skal jeg gøre en ende på dette levn fra fortiden? 1444 02:13:30,783 --> 02:13:33,992 Eller skal jeg være jeres stemme 1445 02:13:34,077 --> 02:13:37,119 i et nyt vidnesbyrd, i en ny verden? 1446 02:13:43,291 --> 02:13:44,791 Der kan du se, Bill. 1447 02:13:46,709 --> 02:13:48,417 Folket har talt. 1448 02:13:50,211 --> 02:13:53,545 Blot tanken om vold gør dem stumme. 1449 02:13:56,382 --> 02:13:57,840 Kom bare op. 1450 02:13:58,841 --> 02:14:01,926 Lad os se, om vi kan løse det på demokratisk vis. 1451 02:14:25,316 --> 02:14:28,859 Det er mindretallets stemme. 1452 02:14:31,112 --> 02:14:35,279 Nu har du smagt min servering. Kunne du lide den? 1453 02:14:35,364 --> 02:14:38,615 Du skal se det her. 1454 02:14:42,243 --> 02:14:44,494 Dette er dig, lige her. 1455 02:14:44,578 --> 02:14:48,079 Hak 45, din usle, irske hund. 1456 02:14:59,878 --> 02:15:02,587 Brænd ham, og se, om asken bliver grøn. 1457 02:15:08,759 --> 02:15:11,385 Lykken står den kække bi. 1458 02:15:23,643 --> 02:15:26,519 Har du dræbt en folkevalgt? 1459 02:15:26,603 --> 02:15:27,770 Hvem har valgt ham? 1460 02:15:27,855 --> 02:15:30,647 Du ved ikke, hvad du har gjort. 1461 02:15:36,485 --> 02:15:38,610 "Jeg kender Deres metoder. 1462 02:15:39,612 --> 02:15:41,863 "De er hverken kold eller varm. 1463 02:15:41,947 --> 02:15:46,614 "Fordi De er lunken, spytter jeg Dem ud af min mund." 1464 02:15:48,200 --> 02:15:50,409 De kan fortsætte uden mig. 1465 02:15:50,493 --> 02:15:53,161 Jeg ordnede faderen. Nu ordner jeg sønnen. 1466 02:15:53,245 --> 02:15:54,871 Sig til den unge Vallon, 1467 02:15:54,955 --> 02:15:58,247 atjeg vil male Paradise Square i hans blod. 1468 02:15:58,331 --> 02:15:59,749 To lag. 1469 02:16:00,584 --> 02:16:03,293 Jeg vil pynte mit kammer med hans tarme. 1470 02:16:03,377 --> 02:16:05,878 Og De, forpulede hr. Tammany Hall, 1471 02:16:05,962 --> 02:16:08,004 hvis De viser dem i Five Points igen, 1472 02:16:08,088 --> 02:16:10,880 skal jeg personligt aflive Dem. 1473 02:16:13,382 --> 02:16:16,258 Skrub tilbage til festen, og lad mig spise i fred. 1474 02:16:16,342 --> 02:16:17,885 Jeg har betalt. 1475 02:16:42,650 --> 02:16:43,942 Stop. 1476 02:16:45,152 --> 02:16:46,360 Løft. 1477 02:17:30,013 --> 02:17:31,930 Dit forpulede røvhul. 1478 02:17:35,892 --> 02:17:37,309 Jeg udfordrer dig. 1479 02:17:39,311 --> 02:17:41,186 Jeg tager imod udfordringen. 1480 02:18:00,241 --> 02:18:01,657 POTOMAC-ARMÉEN LISTE OVER FALDNE. 1481 02:18:01,741 --> 02:18:03,117 Sårede og døde i den Sjette Armés Korps. 1482 02:18:19,418 --> 02:18:20,710 FØRSTE VÆRNEPLIGT I USA'S HISTORIE 1483 02:18:20,795 --> 02:18:22,628 INDRULLERING UDFØRT. 1484 02:18:22,712 --> 02:18:24,796 Tyvetusind mænd indkaldes fra City 1485 02:18:24,880 --> 02:18:27,215 og syvtusind fra Brooklyn. 1486 02:18:33,343 --> 02:18:34,844 Og så oprandt dagen. 1487 02:18:35,428 --> 02:18:38,972 -Den første værnepligtsdag. -Thomas O'Neill. 1488 02:18:39,056 --> 02:18:42,390 Andrew Lewis. Joseph Flynn. 1489 02:18:42,474 --> 02:18:47,519 De læste de indkaldtes navne op, som om de allerede var døde. 1490 02:18:47,603 --> 02:18:49,436 J.B. Cleason. 1491 02:18:50,313 --> 02:18:53,188 -O'Connell Guard. -Plug Uglies. 1492 02:18:53,273 --> 02:18:54,897 -Hvad os angik... -Forty Thieves. 1493 02:18:54,982 --> 02:18:56,357 ...så samledes stammerne. 1494 02:18:56,441 --> 02:18:57,732 -Kerryonians. -Chichesters. 1495 02:18:57,817 --> 02:19:00,651 -Trommerne slog. -Dead Rabbits. 1496 02:19:01,236 --> 02:19:04,154 -American Guard. -Atlantic Guard. 1497 02:19:04,238 --> 02:19:06,780 -Slaughter Housers. -Bowery Boys. 1498 02:19:06,865 --> 02:19:09,574 Confederation of American Natives. 1499 02:19:10,784 --> 02:19:11,950 James Mooney. 1500 02:19:12,034 --> 02:19:15,578 Men vi kunne kun se hånden foran os. 1501 02:19:15,662 --> 02:19:17,494 Sean O'Connell. 1502 02:19:18,413 --> 02:19:22,456 G.W. Morris. John Doyle. 1503 02:19:22,541 --> 02:19:24,958 -Hvornår? -Når det passer dig. 1504 02:19:25,042 --> 02:19:27,751 -I morgen ved daggry. -Hvorhenne? 1505 02:19:27,836 --> 02:19:31,087 -Paradise Square. -Våben? 1506 02:19:31,755 --> 02:19:33,505 Det overlader jeg til dig. 1507 02:19:33,673 --> 02:19:36,549 Sten, køller, økser, knive... 1508 02:19:37,259 --> 02:19:38,508 Pistoler? 1509 02:19:40,427 --> 02:19:42,177 Ingen pistoler. 1510 02:19:42,928 --> 02:19:44,303 God dreng. 1511 02:19:47,472 --> 02:19:50,015 Vilkårene er lagt fast. Rådet er ophævet. 1512 02:19:52,267 --> 02:19:56,519 Thomas McEvoy. W.H. Miles. 1513 02:19:56,604 --> 02:19:59,771 -Til helvede med jeres værnepligt! -På dem, drenge! 1514 02:19:59,939 --> 02:20:01,856 Flå dem i stykker! 1515 02:20:08,485 --> 02:20:10,694 Dræb de rige skiderikker! 1516 02:20:17,158 --> 02:20:18,450 Til byen! 1517 02:20:20,452 --> 02:20:22,410 De får ikke min søn! 1518 02:20:27,830 --> 02:20:30,207 På værnepligtskontoret 1519 02:20:30,665 --> 02:20:32,958 smadrede politiet et par kranier, 1520 02:20:33,292 --> 02:20:35,752 hvorefter alle løb deres vej. 1521 02:20:36,669 --> 02:20:39,170 Men rygtet spredtes 1522 02:20:39,254 --> 02:20:41,130 i mørket. 1523 02:20:42,298 --> 02:20:43,840 På Fifth Avenue 1524 02:20:43,925 --> 02:20:47,343 åndede Schermerhorns og deres slæng lettet op. 1525 02:20:47,427 --> 02:20:50,385 Det er blot et vredesudbrud over hr. Lincolns værnepligt. 1526 02:20:50,470 --> 02:20:52,720 Aldeles berettiget efter min mening. 1527 02:20:52,804 --> 02:20:54,387 Der er to sider af den sag. 1528 02:20:54,472 --> 02:20:57,139 Der er flere sider, hr. Schermerhorn, 1529 02:20:57,224 --> 02:20:58,474 men kun én rigtig, 1530 02:20:58,558 --> 02:21:00,934 som med alle sager, der involverer 1531 02:21:01,018 --> 02:21:04,394 -embedsmisbrug. -Hvorom alt er, hr. Greeley, 1532 02:21:04,479 --> 02:21:07,188 så kan vi glæde os over, at det ikke var værre. 1533 02:21:07,356 --> 02:21:09,272 Det kan blive værre endnu. 1534 02:21:09,357 --> 02:21:10,607 Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro. 1535 02:21:10,691 --> 02:21:13,566 Hvad er det, De ynder at sige, hr. Tweed? 1536 02:21:13,651 --> 02:21:16,526 De vil ikke synes om det. Men hvordan er det nu, det er? 1537 02:21:16,611 --> 02:21:17,652 Det kan jeg ikke huske. 1538 02:21:17,736 --> 02:21:21,738 Man kan altid købe de fattige til at dræbe de andre fattige. 1539 02:21:32,996 --> 02:21:35,080 Jeg er kommet for at sige farvel. 1540 02:21:35,331 --> 02:21:37,914 Jeg tager til Californien. 1541 02:21:40,833 --> 02:21:43,626 Jenny, giv mig én dag mere, og så tager jeg med. 1542 02:21:43,752 --> 02:21:45,670 Da vil du være død. 1543 02:21:46,671 --> 02:21:49,797 -Hvad skal jeg gøre? -Det ved jeg ikke. 1544 02:21:52,716 --> 02:21:55,926 -Det er overstået i morgen. -Nej, det er ej. 1545 02:22:00,221 --> 02:22:03,013 Hele stedet vil brænde ned. 1546 02:22:11,270 --> 02:22:14,771 Jeg har hørt, at de fattige går fra dør til dør 1547 02:22:14,855 --> 02:22:17,398 i Five Points og beder dem, 1548 02:22:17,482 --> 02:22:19,357 der vil se flere optøjer, 1549 02:22:19,942 --> 02:22:22,609 om at stille et lys i vinduet. 1550 02:22:23,443 --> 02:22:26,194 Irere, polakker, tyskere, dem alle. 1551 02:22:26,279 --> 02:22:29,780 Hr. Greeley, byen har ikke mistet forstanden. 1552 02:22:29,864 --> 02:22:32,532 Jeg forudser en meget mørk nat. 1553 02:22:54,838 --> 02:22:58,631 Ingen går på arbejde i dag. Vi lukker fabrikkerne! 1554 02:22:58,716 --> 02:23:03,050 Da solen stod op næste dag, var byen delt i to. 1555 02:23:03,385 --> 02:23:05,219 De kom fra hele New York. 1556 02:23:05,304 --> 02:23:08,179 Smede, fabriksarbejdere, gadefejere. 1557 02:23:08,264 --> 02:23:09,929 Irere, polakker, tyskere, 1558 02:23:10,014 --> 02:23:13,098 alle, der gav fanden i slaveriet eller Unionen, 1559 02:23:13,182 --> 02:23:15,683 alle, der ikke kunne købe sig fri. 1560 02:23:15,767 --> 02:23:18,893 "Lad de riges sønner dø," råbte de. 1561 02:23:18,978 --> 02:23:21,729 "Lad de fattiges sønner blive hjemme." 1562 02:23:23,064 --> 02:23:25,648 Jorden skælvede. 1563 02:23:25,733 --> 02:23:28,900 Men jeg tænkte på min far. 1564 02:23:42,909 --> 02:23:47,494 Almægtige Herre, du er dolken i min hånd. 1565 02:23:48,747 --> 02:23:50,997 Før min hånd på denne hævnens dag. 1566 02:23:51,081 --> 02:23:54,791 Vi takker Herren for hans godhed. 1567 02:23:55,584 --> 02:23:59,960 Dig kan de flygtige ej bortvige og de stærke ej undvige. 1568 02:24:00,045 --> 02:24:04,171 Lad mit sværd slukke sin blodtørst 1569 02:24:04,255 --> 02:24:06,340 og give min fjende evigt hvile. 1570 02:24:06,424 --> 02:24:09,008 Thi du er hævnens Gud. 1571 02:24:09,092 --> 02:24:11,301 Thi Herren knuser de onde. 1572 02:24:11,385 --> 02:24:13,927 Thi Herren er barmhjertig. 1573 02:24:14,929 --> 02:24:18,306 Og hans kærlighed varer for evigt. 1574 02:24:19,140 --> 02:24:20,514 -Amen. -Amen. 1575 02:24:20,599 --> 02:24:21,723 Amen. 1576 02:24:28,354 --> 02:24:30,520 -Forpulede svin! -Kom ud! 1577 02:24:33,690 --> 02:24:34,690 -Ovenpå. -Far! 1578 02:24:34,775 --> 02:24:37,442 -Få kvinderne ovenpå. -Far! 1579 02:24:41,571 --> 02:24:43,279 Vi tager dem som gidsler! 1580 02:24:45,113 --> 02:24:46,197 Distrikt 18. 1581 02:24:46,281 --> 02:24:48,990 Horden angriber huse på 27th Street og Seventh Avenue. 1582 02:24:49,075 --> 02:24:50,617 Vi har ingen ledige styrker. 1583 02:24:50,701 --> 02:24:51,992 Distrikt 16. 1584 02:24:52,077 --> 02:24:54,077 Alle butikker lukker på Eighth Avenue 1585 02:24:54,161 --> 02:24:56,621 i frygt for horden i 17th Street. 1586 02:24:57,997 --> 02:25:00,498 18. distrikt - 22nd St. 1587 02:25:00,582 --> 02:25:03,666 Distrikt 4. Oprørerne angriber alle farvede huse 1588 02:25:03,751 --> 02:25:05,626 og bestjæler dem og sætter ild til dem. 1589 02:25:05,710 --> 02:25:06,835 Distrikt 21. Horden 1590 02:25:06,920 --> 02:25:09,378 har lige brudt ind i en våbenbutik 1591 02:25:09,462 --> 02:25:11,254 og stjæler nu våben. 1592 02:25:17,967 --> 02:25:20,301 Politikontoret på Third Avenue brænder. 1593 02:25:20,386 --> 02:25:21,594 Politiet er hjælpeløse. 1594 02:25:21,678 --> 02:25:22,762 Kom ud, Tweed. 1595 02:25:22,846 --> 02:25:24,638 To sorte mænd bragt ind halvt døde. 1596 02:25:24,722 --> 02:25:25,722 Politihovedkontoret - Mulberry St. 1597 02:25:25,807 --> 02:25:27,431 Der er mere end 50 negere udenfor. 1598 02:25:27,516 --> 02:25:29,557 De sorte bliver overfaldet i hele byen. 1599 02:25:29,642 --> 02:25:32,225 -Der er en 300 dollar-mand. -På ham! 1600 02:25:32,309 --> 02:25:34,060 Købte din far dig fri af hæren? 1601 02:25:34,144 --> 02:25:35,811 Kan han også købe mig fri? 1602 02:25:36,604 --> 02:25:38,479 Fare ved arsenalet 1603 02:25:38,563 --> 02:25:40,564 på hjørnet af 21st Street, Second Avenue. 1604 02:25:40,649 --> 02:25:42,982 Der er ca. 500 våbensæt derinde. 1605 02:25:49,238 --> 02:25:51,822 Linjen er død. De klipper ledningerne. 1606 02:25:55,074 --> 02:25:57,574 Distrikt 1. Optøjer ved Kaj 4, North River. 1607 02:25:57,659 --> 02:25:58,950 De har dræbt nogle negere. 1608 02:25:59,034 --> 02:26:02,285 Horden angriber stationen. 1609 02:26:04,955 --> 02:26:06,997 Tag hendes taske. 1610 02:26:09,166 --> 02:26:10,249 Distrikt 18. 1611 02:26:10,333 --> 02:26:13,084 Horden har angrebet arsenalet. Second Avenue, 21st Street. 1612 02:26:13,168 --> 02:26:15,128 Der erfare for brand i bygningen. 1613 02:26:15,212 --> 02:26:18,504 300 politifolk såret eller savnes. Find militæret... 1614 02:26:19,630 --> 02:26:22,631 Distrikt 20. Send 100 mænd ind mod horden i borgmesterens hus. 1615 02:26:22,715 --> 02:26:24,091 INGEN VÆRNEPLIGT 1616 02:26:24,175 --> 02:26:26,259 Bygning på hjørnet af 33rd Street, Second Avenue 1617 02:26:26,343 --> 02:26:28,844 sat i brand af horden. 1618 02:26:28,970 --> 02:26:30,928 Barnums Amerikanske Museum i brand. 1619 02:26:31,054 --> 02:26:33,264 Dyrene er sluppet løs. 1620 02:26:33,348 --> 02:26:34,556 Slip. 1621 02:26:49,941 --> 02:26:53,776 Kanonbådene Liberty og Passaic ligger nu klar ved Wall Street. 1622 02:26:53,861 --> 02:26:55,777 De er klartil at beskyde horden. 1623 02:26:55,862 --> 02:26:57,528 Horden er nu på vej ad Fifth Avenue 1624 02:26:57,612 --> 02:26:58,612 Tribune-bygningen Park Row 1625 02:26:58,697 --> 02:26:59,697 for at angribe Tribune. 1626 02:26:59,781 --> 02:27:02,781 Distrikt 16 angribes. Vi er underbemandede. 1627 02:27:02,866 --> 02:27:04,574 Distrikt 18. Horden går amok. 1628 02:27:04,658 --> 02:27:06,116 Distrikt 16. 7. regiment er ankommet. 1629 02:27:06,200 --> 02:27:07,325 De går ned ad Canal Street. 1630 02:27:07,410 --> 02:27:08,909 De er på vej til Broadway. 1631 02:27:08,994 --> 02:27:09,952 Slip mig. 1632 02:27:10,036 --> 02:27:11,953 Horden tæller cirka 4.500 mand. 1633 02:27:12,037 --> 02:27:13,830 De vil brænde Harlem Bridge. 1634 02:27:13,914 --> 02:27:15,789 Harlem Bridge skal brændes ned. 1635 02:27:15,874 --> 02:27:18,207 Rotterne har overtaget byen. 1636 02:27:20,169 --> 02:27:21,918 8th Ave. tæt på 32nd St. 1637 02:27:22,003 --> 02:27:24,962 Distrikt 21. Farvede folk angribes på Second Avenue... 1638 02:27:25,046 --> 02:27:27,172 Det farvedes børnehjem angribes. 1639 02:27:27,256 --> 02:27:29,255 -Send tropper. -Der er nu optøjer 1640 02:27:29,339 --> 02:27:30,798 på Seventh Avenue, 28th Street. 1641 02:27:30,883 --> 02:27:34,634 -De har dræbt en neger. -Der er en neger, på ham! 1642 02:27:34,719 --> 02:27:37,303 Generalen vil vide, hvad vi skal gøre med fangerne. 1643 02:27:37,387 --> 02:27:39,179 Fanger? Horden tager ikke fanger. 1644 02:27:39,263 --> 02:27:41,638 Slå horden ned. Tag ingen fanger, 1645 02:27:41,723 --> 02:27:43,015 før horden er nedkæmpet. 1646 02:27:50,562 --> 02:27:54,313 Soldater på 38th Street. Horden spreder sig ikke. 1647 02:27:54,397 --> 02:27:57,148 Hvad er jeres ordrer? 1648 02:28:20,288 --> 02:28:21,413 Her kommer de. 1649 02:28:21,498 --> 02:28:22,914 Rolig nu. 1650 02:28:23,373 --> 02:28:25,248 -Vi holder sammen. Kom. -Okay. 1651 02:28:29,127 --> 02:28:31,002 Deling, holdt! 1652 02:28:31,921 --> 02:28:34,213 Giv agt. 1653 02:28:40,217 --> 02:28:42,218 På din kommando, Vallon. 1654 02:28:44,094 --> 02:28:48,679 -Bliv sammen. -Jeg beordrer jer til at spredes. 1655 02:28:52,099 --> 02:29:30,205 Fyr! 1656 02:30:07,813 --> 02:30:10,146 Driv dem ind på pladsen. 1657 02:30:12,983 --> 02:30:14,357 Bill! 1658 02:30:22,280 --> 02:30:23,488 Fyr. 1659 02:30:26,658 --> 02:30:28,157 Bill! 1660 02:31:39,620 --> 02:31:40,870 Fyr! 1661 02:32:09,387 --> 02:32:12,889 -Røvhuller! -Shang! Lad være. 1662 02:32:45,826 --> 02:32:47,160 Gud være lovet. 1663 02:32:48,828 --> 02:32:51,204 Jeg dør som en sand amerikaner. 1664 02:34:53,572 --> 02:34:56,948 Saml vort folk på kajen i morgen. 1665 02:34:57,032 --> 02:34:59,408 Hver mand og kvinde, der går i land, 1666 02:34:59,492 --> 02:35:01,659 skal have varm suppe og brød. 1667 02:35:06,288 --> 02:35:09,038 Vi begraver mange stemmer her i aften. 1668 02:35:27,468 --> 02:35:30,135 De satte et lys på ligene, 1669 02:35:30,219 --> 02:35:33,679 så deres venner, hvis de havde nogen, 1670 02:35:34,306 --> 02:35:36,473 kunne kende dem i mørket. 1671 02:35:37,641 --> 02:35:41,016 Byen gjorde det uden betaling. 1672 02:35:42,185 --> 02:35:47,937 Shang, Jimmy Spoils, Hell-Cat, McGloin og flere andre. 1673 02:35:49,981 --> 02:35:54,025 Ven ellerfjende, det var ligegyldigt. 1674 02:36:13,954 --> 02:36:16,955 Det tog fire dage og nætter, før det værste af horden 1675 02:36:17,040 --> 02:36:18,999 var nedkæmpet. 1676 02:36:20,834 --> 02:36:23,502 Vi fandt aldrig ud af hvor mange, der døde den uge, 1677 02:36:23,586 --> 02:36:26,212 før byen endelig blev befriet. 1678 02:36:28,046 --> 02:36:32,882 Min farfortalte mig, at vi alle erfødt af blod og trængsler. 1679 02:36:33,883 --> 02:36:37,384 Det samme var vores storslåede by. 1680 02:36:41,347 --> 02:36:45,473 For de af os, der levede og døde i de rasende dage, 1681 02:36:46,225 --> 02:36:50,518 var det, som om alt det, vi kendte, var blevet udslettet. 1682 02:36:52,436 --> 02:36:55,395 Og lige meget hvad de gjorde for at genopbygge byen, 1683 02:36:58,023 --> 02:36:59,690 så var det for altid 1684 02:37:01,526 --> 02:37:04,568 som om ingen vidste, vi havde været der.