1 00:00:02,120 --> 00:00:04,120 Sincronia: nuzc0 2 00:00:50,121 --> 00:00:52,921 Não, filho, nunca! 3 00:00:53,081 --> 00:00:55,641 O sangue fica na lâmina. 4 00:00:58,281 --> 00:01:00,641 Um dia, vai entender. 5 00:01:09,161 --> 00:01:11,441 Uma parte, eu me lembro. 6 00:01:12,001 --> 00:01:13,921 O resto, eu... 7 00:01:14,441 --> 00:01:17,081 tirei de sonhos. 8 00:01:20,521 --> 00:01:23,841 São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate. 9 00:01:24,001 --> 00:01:28,361 Protegei-nos contra as ciladas... 10 00:01:28,841 --> 00:01:32,001 e as artimanhas do Demônio. 11 00:01:32,161 --> 00:01:33,881 Diga, filho, quem é? 12 00:01:34,041 --> 00:01:35,721 - São Miguel. - Quem?! 13 00:01:35,881 --> 00:01:37,761 - São Miguel! - E o que ele fez? 14 00:01:37,921 --> 00:01:40,561 Expulsou o Demônio do Paraíso. 15 00:01:41,001 --> 00:01:42,801 Isso, garoto! 16 00:02:50,241 --> 00:02:53,001 Que Deus ponha a força do Espírito Santo no seu corpo... 17 00:02:53,161 --> 00:02:55,881 e o amor da Virgem no seu coração. 18 00:03:21,001 --> 00:03:24,201 - Ei, garoto! - Johnny. 19 00:03:24,361 --> 00:03:27,121 - Quem vai brigar? - Nativistas X Coelhos Mortos. 20 00:03:27,281 --> 00:03:30,801 - E você é... - Ora, Coelho Morto. 21 00:04:09,321 --> 00:04:11,561 Então, Monk. 22 00:04:11,801 --> 00:04:13,721 Vem conosco ou não? 23 00:04:13,881 --> 00:04:17,001 Pela última vez, Vallon: Depende do dinheiro. 24 00:04:17,961 --> 00:04:20,761 Dou $ 10 por cabeça. 25 00:04:21,001 --> 00:04:24,481 - $ 10? - Dou minha palavra. 26 00:04:28,521 --> 00:04:32,161 - $ 10 por cabeça? - Por cabeça nova. 27 00:04:35,641 --> 00:04:37,401 Então conta comigo. 28 00:06:21,801 --> 00:06:24,521 Só isso, pastor? O exército do Papa? 29 00:06:24,681 --> 00:06:27,921 Umas mulheres-machos e essa ralé? 30 00:06:28,081 --> 00:06:31,521 Prometeu uma luta entre guerreiros, Bill... 31 00:06:31,681 --> 00:06:33,921 não um bando de maricas. 32 00:06:34,081 --> 00:06:36,801 Só trouxe guerreiros comigo. 33 00:06:39,561 --> 00:06:40,921 A guarda O'Connell! 34 00:06:41,081 --> 00:06:42,561 Os Plug Uglies! 35 00:06:42,721 --> 00:06:45,041 Shirt Tails! 36 00:06:49,761 --> 00:06:51,361 Chichesters! 37 00:06:51,521 --> 00:06:54,161 Os 40 Ladrões. 38 00:07:09,681 --> 00:07:12,241 Bene. Por meu desafio... 39 00:07:12,481 --> 00:07:17,961 e pelas tradicionais leis de combate, lutaremos nesse campo neutro 40 00:07:18,121 --> 00:07:20,481 para definir, de vez... 41 00:07:20,641 --> 00:07:24,401 quem detém o controle de Cinco Pontas: 42 00:07:24,721 --> 00:07:30,241 Nós, Nativistas, herdeiros legítimos dessa boa terra... 43 00:07:30,401 --> 00:07:33,081 ou os invasores estrangeiros imundos?! 44 00:07:37,481 --> 00:07:42,441 Pela lei de combate, aceito o desafio desses "Nativistas". 45 00:07:42,601 --> 00:07:44,881 Vocês só nos perseguem. 46 00:07:45,041 --> 00:07:47,801 A partir de hoje, não vão perseguir mais. 47 00:07:47,961 --> 00:07:51,601 E saibam que a mão que tentar nos expulsar dessa terra... 48 00:07:51,761 --> 00:07:53,401 será cortada no ato! 49 00:07:55,521 --> 00:07:58,801 Que o Deus Cristão guie minha mão... 50 00:07:58,961 --> 00:08:01,161 contra o seu papado romano! 51 00:08:01,321 --> 00:08:04,001 Prepare-se para receber o verdadeiro Senhor! 52 00:10:01,961 --> 00:10:03,841 Pastor! 53 00:10:49,881 --> 00:10:52,201 Olhem para mim! 54 00:10:53,481 --> 00:10:56,441 Quem é sob o meu punhal? 55 00:11:04,161 --> 00:11:06,521 Pai, levanta, levanta. 56 00:11:06,681 --> 00:11:10,121 Onde você está? Onde? 57 00:11:11,401 --> 00:11:12,881 Meu filho... 58 00:11:16,041 --> 00:11:19,561 Nunca desvie o olhar. 59 00:11:26,441 --> 00:11:29,001 Logo vai acabar, pastor. 60 00:11:30,921 --> 00:11:32,841 Acabe você. 61 00:11:50,121 --> 00:11:52,961 Pode precisar na travessia do rio. 62 00:12:01,481 --> 00:12:04,761 Orelhas e narizes são os troféus do dia. 63 00:12:05,601 --> 00:12:09,281 Mas não toquem nele! 64 00:12:11,241 --> 00:12:13,961 Ninguém toca nele! 65 00:12:15,921 --> 00:12:18,441 Ele atravessará inteiro. 66 00:12:19,401 --> 00:12:21,041 Digno. 67 00:12:21,200 --> 00:12:23,841 Não antes de eu pegar o meu. 68 00:12:33,121 --> 00:12:37,441 É justo. Meio indelicado, mas justo. 69 00:12:41,841 --> 00:12:43,761 Meus pêsames. 70 00:12:44,681 --> 00:12:46,201 O que será do garoto? 71 00:12:46,641 --> 00:12:48,721 Olhe para mim. 72 00:12:54,161 --> 00:12:55,761 Entregue para o Juizado. 73 00:12:55,921 --> 00:12:58,521 Terá uma boa educação. 74 00:12:59,201 --> 00:13:02,001 Garoto, despeça-se do seu pai. 75 00:13:13,361 --> 00:13:15,761 Rápido! Entra aqui! 76 00:13:35,121 --> 00:13:36,361 Vem cá. 77 00:13:36,521 --> 00:13:39,281 - Vai para Hellgate, guri. - Ali. Pega! 78 00:13:39,441 --> 00:13:42,321 - Vallon teve morte nobre... - Soltem! 79 00:13:42,481 --> 00:13:47,721 Mas seus Coelhos Mortos agora são foras-da-lei! 80 00:13:49,361 --> 00:13:54,241 Está proibido mencionar o nome deles agora. 81 00:14:29,561 --> 00:14:35,441 Cidade de Nova York 82 00:14:37,161 --> 00:14:42,361 Neste estabelecimento deixou de ser criança e se tornou homem. 83 00:14:42,521 --> 00:14:43,961 16 Anos Depois 84 00:14:44,121 --> 00:14:47,721 Rejeite sentimentos terrenos: Imoralidade, despudor... 85 00:14:47,881 --> 00:14:50,361 paixão, vingança. 86 00:14:50,521 --> 00:14:53,721 O Senhor o perdoou. 87 00:14:53,881 --> 00:14:57,081 Agora perdoe a si próprio. 88 00:14:57,841 --> 00:15:01,901 Encontrará um país dividido por rixas civis. 89 00:15:02,681 --> 00:15:04,601 Obrigado, reverendo. 90 00:15:07,561 --> 00:15:10,201 E mãos à obra que ainda resta... 91 00:15:10,361 --> 00:15:12,521 que esta guerra termine... 92 00:15:12,681 --> 00:15:15,881 e que a praga da escravidão que a deflagrou... 93 00:15:16,041 --> 00:15:21,241 desapareça para sempre... da Terra. 94 00:15:21,401 --> 00:15:23,121 REFORMATÓRIO HELLGATE 95 00:15:23,441 --> 00:15:27,801 Ilha Blackwell Cidade de Nova York 96 00:15:34,921 --> 00:15:38,121 Bíblia Sagrada 97 00:15:43,481 --> 00:15:48,361 ESCRAVATURA ABOLIDA 98 00:15:50,601 --> 00:15:52,481 No segundo ano da Guerra Civil... 99 00:15:52,641 --> 00:15:55,081 quando a brigada irlandesa marchou pelas ruas... 100 00:15:55,241 --> 00:15:58,161 Nova York era uma cidade cheia de tribos e... 101 00:15:58,321 --> 00:16:01,561 chefes de gangues, ricos e pobres. 102 00:16:01,721 --> 00:16:05,361 - Abaixo Lincoln! - Ele escravizará os brancos! 103 00:16:05,721 --> 00:16:07,161 Não era uma cidade. 104 00:16:08,921 --> 00:16:12,601 Era uma caldeira onde, um dia, uma cidade seria forjada. 105 00:16:12,761 --> 00:16:14,361 Esse é o espírito, rapazes. 106 00:16:14,521 --> 00:16:18,681 Vão e morram por seus amigos negros. 107 00:16:18,841 --> 00:16:21,881 Faltou-nos um candidato melhor contra Lincoln. 108 00:16:22,041 --> 00:16:23,840 Nova York devia se separar da União! 109 00:16:24,001 --> 00:16:26,601 Não somos diferentes dos negros? 110 00:16:26,761 --> 00:16:29,561 Não são. 111 00:16:30,121 --> 00:16:31,881 - Deus salve a União! - Olha a União! 112 00:16:32,041 --> 00:16:34,761 Volta para a África, crioulo! 113 00:16:38,201 --> 00:16:41,161 Gerou polêmica a nova Lei da Conscrição... 114 00:16:41,321 --> 00:16:43,081 a 1ª convocação da história da União. 115 00:16:44,521 --> 00:16:48,081 Não queremos crioulos aqui. Nenhum! 116 00:16:51,681 --> 00:16:52,681 INVASÃO IRLANDESA 117 00:16:52,841 --> 00:16:55,401 Compre o N Y Tribune! 118 00:16:55,561 --> 00:16:59,201 Alistem-se no exército! Três refeições por dia! 119 00:16:59,361 --> 00:17:02,601 Quando os irlandeses chegaram, a cidade fervilhava. 120 00:17:02,761 --> 00:17:07,201 Desde a Grande Fome, vinham num fluxo contínuo... 121 00:17:07,361 --> 00:17:09,001 e eram recebidos com entusiasmo. 122 00:17:09,161 --> 00:17:12,481 Voltem para a Irlanda, "Micks"! 123 00:17:12,641 --> 00:17:14,441 Volta para o navio, "Paddy"! 124 00:17:15,081 --> 00:17:18,161 Só viajei duas horas rio abaixo... 125 00:17:18,321 --> 00:17:20,641 mas me tomaram por recém-chegado. 126 00:17:20,801 --> 00:17:23,721 Por que não? Havia milhares de sotaques em Nova York... 127 00:17:23,881 --> 00:17:28,401 e, para os nativistas, éramos todos iguais. 128 00:17:30,281 --> 00:17:33,241 Tammany aquecerá os espíritos e os corações de vocês. 129 00:17:33,361 --> 00:17:36,721 Bem-vindo à América, filho. Sua longa e árdua jornada acabou. 130 00:17:36,881 --> 00:17:39,201 - Voltem para o seu país! - Vote Tammany! 131 00:17:39,361 --> 00:17:40,961 VOTE TAMMANY 132 00:17:43,441 --> 00:17:46,121 SEDE DO PARTIDO DEMOCRATA 133 00:17:46,801 --> 00:17:50,721 Nova York amava William Tweed e o odiava. 134 00:17:50,881 --> 00:17:54,961 E nós, neófitos na pilantragem, só podíamos admirá-lo. 135 00:17:55,361 --> 00:17:58,480 Sr. Cutting, cavalheiros. Que honra terem vindo! 136 00:17:58,641 --> 00:18:00,481 Sr. Tweed. 137 00:18:02,441 --> 00:18:04,641 Senhor? Com licença. 138 00:18:04,961 --> 00:18:07,081 - Acho que os assustou. - E daí? 139 00:18:07,241 --> 00:18:10,841 Não repara. Ele era irlandês. 140 00:18:12,241 --> 00:18:13,921 Cinco Pontas. 141 00:18:14,161 --> 00:18:19,041 Murderers' Alley. Brickbat Mansion. As Portas do Inferno. 142 00:18:21,721 --> 00:18:24,841 Vejam o rosto dessa pobre criança... 143 00:18:25,001 --> 00:18:27,521 que vive no abandono... 144 00:18:27,721 --> 00:18:31,881 nesse antro de vício e miséria atrás de mim. 145 00:18:32,360 --> 00:18:34,641 Todo ano surgiam reformadores... 146 00:18:34,801 --> 00:18:36,481 e as Pontas só pioravam... 147 00:18:37,801 --> 00:18:40,481 como se gostassem de ser sujos. 148 00:18:41,321 --> 00:18:44,521 - Para onde eu vou? - Fora! O reverendo mandou sair. 149 00:18:44,681 --> 00:18:45,961 Não podem fazer isso! 150 00:18:47,601 --> 00:18:48,961 Anda, verme imundo! 151 00:18:58,241 --> 00:19:01,681 Talvez não saiba, Bill, mas todo dia levo às docas... 152 00:19:01,841 --> 00:19:04,401 sopa para os irlandeses que chegam. 153 00:19:04,561 --> 00:19:06,561 Formo minha base política. 154 00:19:06,761 --> 00:19:09,521 Já o vi lá. Já deve ter me visto. 155 00:19:09,681 --> 00:19:12,841 Vi. Apedrejando e xingando todos... 156 00:19:13,001 --> 00:19:16,401 - que desembarcam. - Se tivesse armas... 157 00:19:16,561 --> 00:19:21,201 matava todos antes que pisassem na América. 158 00:19:45,641 --> 00:19:48,001 Mulberry Street... 159 00:19:48,721 --> 00:19:50,441 e Worth. 160 00:19:50,601 --> 00:19:55,121 Cross, Orange e Little Water. 161 00:19:55,281 --> 00:19:58,121 Cada uma das Cinco Pontas é um dedo. 162 00:19:58,281 --> 00:20:02,441 Quando cerro minha mão, ela vira um punho. 163 00:20:02,601 --> 00:20:06,481 E quando eu quiser, posso usá-lo contra você. 164 00:20:06,641 --> 00:20:08,841 Entendo, mas falamos de coisas diferentes. 165 00:20:09,001 --> 00:20:12,281 Falo de dever civil. Responsabilidade social. 166 00:20:12,441 --> 00:20:15,241 Escolas, hospitais e saneamento. 167 00:20:15,401 --> 00:20:17,641 Planejamento e limpeza urbana... 168 00:20:17,801 --> 00:20:19,921 licenças comerciais... 169 00:20:40,281 --> 00:20:44,601 São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate. 170 00:20:44,761 --> 00:20:48,441 Protegei-nos contra as ciladas e artimanhas do Demônio. 171 00:20:48,601 --> 00:20:51,121 Bondes, barcas, lixeiras. 172 00:20:51,281 --> 00:20:54,041 Essa cidade pode gerar uma fortuna, Bill. 173 00:20:54,201 --> 00:20:58,081 Com sua ajuda, o povo entenderá que... 174 00:20:58,281 --> 00:21:02,161 tudo vai melhorar dentro da "família Tammany". 175 00:21:02,321 --> 00:21:04,441 Por isso, proponho a união... 176 00:21:04,601 --> 00:21:06,921 de nossos dois grupos. 177 00:21:07,080 --> 00:21:11,241 - Fala de força bruta. - Força à altura do nosso espírito! 178 00:21:11,401 --> 00:21:15,241 - Mande seus macacos. - A polícia? Cruzes, não! 179 00:21:15,401 --> 00:21:19,081 A aparência da lei deve ser mantida... 180 00:21:19,241 --> 00:21:21,681 sobretudo quando infringida. 181 00:21:32,601 --> 00:21:35,961 Dai-me forças para fazer o que é preciso. 182 00:21:38,881 --> 00:21:40,601 Quem é você? 183 00:21:45,001 --> 00:21:48,081 Perguntei quem é?! O que faz aqui? 184 00:21:55,321 --> 00:21:58,121 Gosto daqui, só isso. 185 00:21:58,841 --> 00:22:01,241 Revista os bolsos dele, Jimmy. 186 00:22:01,401 --> 00:22:04,761 - Rapazes, não quero brigar. - Brigar? 187 00:22:04,921 --> 00:22:08,041 Relaxa, filho, acaba logo. 188 00:22:14,921 --> 00:22:16,801 Não me mata. 189 00:22:24,481 --> 00:22:26,401 Onde conseguiu isso? 190 00:22:26,561 --> 00:22:28,841 Eu não queria brigar! 191 00:22:29,001 --> 00:22:31,601 Por que não? Você se deu bem. 192 00:22:38,721 --> 00:22:43,241 - É filho do pastor, não é? - Fica longe de mim, entendeu?! 193 00:22:43,401 --> 00:22:47,881 Não lembra de mim, não é? Eu tentei te ajudar. 194 00:22:49,601 --> 00:22:52,481 - O quê? - Eu tentei te ajudar... 195 00:22:52,641 --> 00:22:54,881 quando os nativistas te levaram. 196 00:22:58,281 --> 00:23:03,081 - Era você? - Achei que tinham te matado. 197 00:23:05,681 --> 00:23:07,601 Só me trancafiaram, sabe. 198 00:23:07,761 --> 00:23:09,681 Todo esse tempo? 199 00:23:09,840 --> 00:23:14,481 Eu vivia tentando fugir e pagava sempre mais pena. 200 00:23:15,521 --> 00:23:18,001 E por que voltou? 201 00:23:18,641 --> 00:23:20,601 Senti falta daqui. 202 00:23:27,201 --> 00:23:28,841 A gangue do Bowery. 203 00:23:42,321 --> 00:23:45,041 Cinco Pontas. Paradise Square. 204 00:23:45,201 --> 00:23:48,161 Essas ruas fervem à noite. 205 00:23:49,121 --> 00:23:50,721 Quem são as gangues atuais? 206 00:23:50,921 --> 00:23:52,761 Daybreak Boys e Swamp Angels. 207 00:23:52,921 --> 00:23:55,041 Saqueiam navios nos rios. 208 00:23:55,201 --> 00:23:57,761 E os marujos Frog Hollows, na Esquina Sangrenta. 209 00:23:57,961 --> 00:24:01,281 Shirt Tails incutiram medo, mas viraram carteadores dândis... 210 00:24:01,481 --> 00:24:04,241 vadeando em Murderers' Alley, feito chineses. 211 00:24:04,521 --> 00:24:07,081 Hell-Cat Maggie tentou abrir um botequim... 212 00:24:07,241 --> 00:24:09,761 mas bebeu toda a própria pinga e foi despejada. 213 00:24:10,761 --> 00:24:12,361 Agora vive de furtos. 214 00:24:12,521 --> 00:24:14,961 Plug Uglies, do interior da Irlanda. 215 00:24:15,121 --> 00:24:17,321 Usam um idioma indecifrável... 216 00:24:17,481 --> 00:24:20,681 e vivem para provocar a polícia. Os Night Walkers, de Ragpicker's Row... 217 00:24:21,161 --> 00:24:23,681 matam à noite, com as próprias mãos. 218 00:24:23,881 --> 00:24:27,441 São tão reles que só Plugs falam com eles. E quem entende? 219 00:24:27,721 --> 00:24:30,041 Os Slaughter Housers e Broadway Twisters. 220 00:24:30,241 --> 00:24:33,201 Não passam de beberrões. E os 40 Ladrões. 221 00:24:33,361 --> 00:24:34,761 Fui de todas... 222 00:24:34,921 --> 00:24:37,681 pré-Bendrick, o Barata, e seus trombadinhas. 223 00:24:37,841 --> 00:24:39,281 Bendrick cospe sangue infectado... 224 00:24:39,441 --> 00:24:42,281 em quem tentar deixá-los. 225 00:24:42,441 --> 00:24:45,681 Os ingleses não passam de uns larápios gananciosos. 226 00:24:46,441 --> 00:24:48,601 Os True Blue Americans se dizem uma gangue... 227 00:24:48,761 --> 00:24:51,401 mas só ficam por aí, maldizendo a Inglaterra. 228 00:24:54,921 --> 00:24:58,121 Alguma tem a disposição dos Coelhos Mortos? 229 00:25:01,561 --> 00:25:03,641 Não pronuncie esse nome. 230 00:25:03,801 --> 00:25:08,281 Ele morreu com seu... São foras-da-lei. 231 00:25:08,760 --> 00:25:10,680 Cresci ouvindo... 232 00:25:10,841 --> 00:25:15,041 que os nativistas comemoram a vitória todo ano. É verdade? 233 00:25:15,480 --> 00:25:17,921 É, é verdade. E é justo. 234 00:25:18,121 --> 00:25:20,841 Só vão os convidados do Açougueiro. 235 00:25:31,041 --> 00:25:33,801 Olha para onde vai, Johnny. 236 00:25:36,441 --> 00:25:39,161 Está atônito e pálido. 237 00:25:43,321 --> 00:25:46,361 Não são de muita conversa, hein? 238 00:25:48,521 --> 00:25:51,961 Talvez não, mas somos grandes pensadores. 239 00:25:55,161 --> 00:26:01,081 Deixo-os nas bênçãos do Senhor. 240 00:26:07,881 --> 00:26:10,441 Jenny, a melhor punguista de Cinco Pontas. 241 00:26:10,601 --> 00:26:13,121 Presunçosa e sedutora. 242 00:26:15,561 --> 00:26:17,881 Mas é bom conferir seu bolso... 243 00:26:18,041 --> 00:26:21,161 pois acho que ela levou seu relógio. 244 00:26:24,921 --> 00:26:27,321 Eu a deixei levar. 245 00:26:27,481 --> 00:26:30,121 Sempre a deixo levar algo. 246 00:26:30,601 --> 00:26:33,081 Verdade? 247 00:26:37,401 --> 00:26:39,721 Apreciávamos um bom incêndio em Cinco Pontas. 248 00:26:40,921 --> 00:26:46,361 Rendia bons saques. E se a polícia chegasse, era um show. 249 00:26:46,521 --> 00:26:49,801 A Polícia Municipal contra a Metropolitana... 250 00:26:49,961 --> 00:26:52,641 e a Metropolitana contra as gangues. 251 00:26:52,801 --> 00:26:55,081 Rápido, antes da Brigada Black Joke. 252 00:26:55,241 --> 00:26:58,841 Havia 37 brigadas de incêndio voluntárias e rivais. 253 00:26:59,081 --> 00:27:04,681 A Black Joke vem aí. Vão dar pancada em vocês. 254 00:27:06,921 --> 00:27:12,641 Rapazes, tragam a mangueira! 255 00:27:17,601 --> 00:27:20,041 Black Joke! 256 00:27:20,201 --> 00:27:22,561 Ataquem, rapazes! 257 00:27:23,241 --> 00:27:25,521 Acabem com a gangue do Bowery! 258 00:27:25,681 --> 00:27:29,161 - Rápido. Ou não deixam nada. - Voltem para o Bowery, suas bestas! 259 00:27:29,321 --> 00:27:32,041 Segurem! Estão limpando tudo! 260 00:27:32,201 --> 00:27:34,881 Na próxima, chame primeiro o Tammany. 261 00:27:35,041 --> 00:27:38,201 Pode salvar minha casa. 262 00:27:38,881 --> 00:27:40,481 Por favor. 263 00:27:41,161 --> 00:27:44,001 Não disse que passava fome? 264 00:27:47,241 --> 00:27:50,641 Agarra o que der, Johnny, e vamos cair fora! 265 00:27:51,281 --> 00:27:54,081 Sabia que o prédio está em chamas? 266 00:27:54,241 --> 00:27:58,401 Sabia que a área é da Americus, minha brigada... 267 00:27:58,561 --> 00:28:01,841 e que seu lugar é no Bowery? 268 00:28:02,961 --> 00:28:05,921 Sabia que tem menos homens e equipamento e que já... 269 00:28:06,081 --> 00:28:08,081 vai ser vencido? 270 00:28:08,241 --> 00:28:10,001 Vou? 271 00:28:15,601 --> 00:28:18,641 Vamos pegar a Black Joke nas ruas. 272 00:28:18,801 --> 00:28:23,041 Vão e sangrem o inimigo! Vai, baixinho, e boa briga. 273 00:28:23,201 --> 00:28:25,761 Abram caminho para Bill Açougueiro! 274 00:28:25,921 --> 00:28:27,961 O.k., rapazes. Ao trabalho! 275 00:28:29,041 --> 00:28:32,641 Para quê? O fogo queimou quase tudo de valor lá dentro. 276 00:28:32,801 --> 00:28:35,921 Rapazes! Passem para o próximo prédio! 277 00:28:36,081 --> 00:28:38,841 Não deixem se espalhar! Tirem o que quiserem desse. 278 00:28:39,001 --> 00:28:40,001 Que estão fazendo? 279 00:28:40,161 --> 00:28:42,801 Não há problema aqui. É minha casa. 280 00:28:46,921 --> 00:28:47,881 Socorro! 281 00:28:49,481 --> 00:28:50,441 Socorro! 282 00:28:51,801 --> 00:28:54,481 Socorro! 283 00:29:03,801 --> 00:29:05,921 Anda! Levanta, Johnny! 284 00:29:06,321 --> 00:29:08,201 Deixa isso! 285 00:29:15,201 --> 00:29:16,521 Saiam daí, os dois! 286 00:29:33,201 --> 00:29:35,321 O nome dele é Amsterdam. 287 00:29:37,721 --> 00:29:40,601 - E o nariz? - Não é nada. 288 00:29:40,761 --> 00:29:44,681 Você. Entregue o que conseguiu ou saia. 289 00:29:55,441 --> 00:29:57,241 Só isso? 290 00:29:57,641 --> 00:29:59,521 Só. 291 00:30:00,961 --> 00:30:04,121 Esse então é o total. Venham aqui. Vendemos. 292 00:30:04,281 --> 00:30:07,601 Johnny paga os nativistas e rachamos o troco... 293 00:30:07,761 --> 00:30:11,121 em partes iguais pela gangue. 294 00:30:11,281 --> 00:30:14,641 Você aprova, "Hellgate"? 295 00:30:14,801 --> 00:30:16,361 Se aprovo? 296 00:30:16,521 --> 00:30:19,281 Qual o problema, pigmeu? Não tem opinião própria? 297 00:30:20,961 --> 00:30:22,561 Eu te degolo!! 298 00:30:28,441 --> 00:30:32,321 Negociem comigo antes de negociarem entre si. 299 00:30:35,561 --> 00:30:38,201 Vim pegar a minha parte. 300 00:30:56,361 --> 00:30:58,441 O saque não foi nada mau. 301 00:30:58,921 --> 00:31:02,321 Quando ouço por aí que o país está perdido... 302 00:31:02,481 --> 00:31:05,321 sempre digo: "Vejam o belo trabalho... 303 00:31:05,481 --> 00:31:08,761 dos nossos rapazes em Cinco Pontas." 304 00:31:08,921 --> 00:31:12,801 Perfeito para a Sra. Mulraney! 305 00:31:13,001 --> 00:31:15,241 Happy Jack... 306 00:31:15,401 --> 00:31:17,641 deixa a cota do Bill Açougueiro, vai? 307 00:31:17,801 --> 00:31:19,321 Por favor? 308 00:31:30,441 --> 00:31:32,921 Não é minha música favorita. 309 00:31:39,801 --> 00:31:41,961 Obrigado, rapazes. 310 00:31:42,481 --> 00:31:45,361 Evitem encrencas. 311 00:32:02,721 --> 00:32:06,641 Todo ano, os nativistas celebravam a morte do meu pai... 312 00:32:08,201 --> 00:32:13,121 no templo chinês Sparrow, na Rua Mott. 313 00:32:13,281 --> 00:32:16,761 Os chinas odiavam os nativistas ainda mais que nós. 314 00:32:19,521 --> 00:32:23,681 Rufam os tambores e o Açougueiro sorve o fogo. 315 00:32:27,601 --> 00:32:29,961 Quem pretende matar um rei... 316 00:32:30,441 --> 00:32:33,321 não o apunhala no escuro. 317 00:32:34,641 --> 00:32:39,721 Mata-o onde a corte possa presenciar sua morte. 318 00:32:39,881 --> 00:32:41,681 CIRCO DE SATANÁS 319 00:32:43,441 --> 00:32:45,881 Tem fogo? 320 00:33:33,801 --> 00:33:37,481 - Maggie! Orelha direita ou esquerda? - Um drinque, idiota. 321 00:33:37,641 --> 00:33:39,201 Sirva-se. 322 00:33:39,401 --> 00:33:41,161 Saúde. 323 00:33:41,321 --> 00:33:44,281 Façam suas apostas! 324 00:33:45,841 --> 00:33:49,840 Senhores! A partida vai começar. 325 00:33:50,001 --> 00:33:53,401 Precisam bater a marca de 25 roedores em três minutos! 326 00:33:53,561 --> 00:33:55,761 Towser contra ratos! 327 00:33:55,921 --> 00:33:57,561 Os apuradores aceitam? 328 00:33:57,721 --> 00:33:59,761 Soltem os ratos! 329 00:34:13,041 --> 00:34:16,041 - Aonde vai, garoto? - Vim pagar ao Bill. 330 00:34:16,201 --> 00:34:18,561 Veio? Dá. Eu entrego a ele. 331 00:34:18,721 --> 00:34:21,361 Não, obrigado. Eu mesmo entrego. 332 00:34:22,921 --> 00:34:25,321 Prefere ficar com a grana ou os dentes? 333 00:34:25,481 --> 00:34:27,121 John. 334 00:34:28,001 --> 00:34:29,601 Bem-vindo. 335 00:34:37,121 --> 00:34:39,641 Meu e dos meus amigos. 336 00:34:46,001 --> 00:34:49,161 Amigo seu? De onde é? 337 00:34:49,801 --> 00:34:51,961 Não é daqui, senhor. 338 00:34:54,521 --> 00:34:56,161 Você! 339 00:35:12,801 --> 00:35:14,921 Aí já chega. 340 00:35:18,641 --> 00:35:23,361 EM MEMÓRIA DO "PASTOR" VALLON 341 00:35:25,481 --> 00:35:29,921 Seu amigo não me encara. Não é admirável. 342 00:35:30,081 --> 00:35:33,801 Ninguém o encara, Bill, no meio do carteado. 343 00:35:51,640 --> 00:35:55,161 É bridge whist. Um jogo de cavalheiros. Faça uma aposta de cavalheiro. 344 00:35:55,561 --> 00:35:59,601 - Aposte alto, Bill. - Isso não é alto. 345 00:36:07,721 --> 00:36:10,761 Não grita de novo, Harvey. 346 00:36:13,081 --> 00:36:16,361 Enfrentou o fogo pelo saque. 347 00:36:19,601 --> 00:36:22,161 Como se sai na água? Aproxime-se. 348 00:36:22,321 --> 00:36:25,520 Não mordo. Vem, John. 349 00:36:28,681 --> 00:36:32,601 Tem um navio português no porto de quarentena há 3 semanas. 350 00:36:32,761 --> 00:36:34,881 Se o saquear antes dos Daybreak Boys... 351 00:36:35,041 --> 00:36:36,601 falamos mais. 352 00:36:36,761 --> 00:36:39,201 - Feito. - Bom rapaz. 353 00:36:40,321 --> 00:36:43,841 E você, seja qual for seu nome. Como se chama? 354 00:36:47,321 --> 00:36:51,121 - Amsterdam, senhor. - Amsterdam! 355 00:36:51,241 --> 00:36:53,481 Eu sou Nova York. 356 00:36:53,641 --> 00:36:56,081 Nunca mais volte aqui de mãos vazias. 357 00:36:56,241 --> 00:36:59,481 O prazer da minha companhia é pago. 358 00:36:59,641 --> 00:37:01,481 Leve-o com você, John. 359 00:37:01,641 --> 00:37:04,641 Pode salvar sua vida de novo. 360 00:37:08,161 --> 00:37:10,801 Se os Daybreak Boys nos pegam, nos degolam. 361 00:37:10,961 --> 00:37:13,561 Eu te degolo já, se não calar a boca. 362 00:37:13,721 --> 00:37:16,761 Nunca gostei das docas no escuro. 363 00:37:16,921 --> 00:37:20,201 E toda noite, traziam mais soldados mortos. 364 00:37:20,361 --> 00:37:22,161 Muitas mães nem têm o consolo... 365 00:37:22,321 --> 00:37:24,641 de saber onde os filhos morreram. 366 00:37:24,801 --> 00:37:27,361 Perdi meu primogênito em Antietam... 367 00:37:27,561 --> 00:37:30,041 e nunca recuperamos os restos dele. 368 00:37:30,201 --> 00:37:32,801 - Era uma visão desoladora. - A guerra não dura para sempre. 369 00:37:33,001 --> 00:37:35,561 Mas tínhamos trabalho. 370 00:37:43,921 --> 00:37:48,721 Os Daybreak Boys já limparam tudo. Vamos? 371 00:37:52,201 --> 00:37:54,641 Mas que inferno...? 372 00:38:01,201 --> 00:38:03,241 Jimmy! Abaixa! 373 00:38:05,361 --> 00:38:09,081 Vai atrair a polícia portuária. Vamos! 374 00:38:16,441 --> 00:38:18,481 Vamos ver. 375 00:38:21,121 --> 00:38:23,361 Jesus, mataram todo mundo. 376 00:38:23,521 --> 00:38:26,241 Só tem marujo morto aqui. 377 00:38:26,401 --> 00:38:28,561 Vamos embora! 378 00:38:30,121 --> 00:38:32,441 - Empurrem. - Não, esperem o Amsterdam. 379 00:38:32,601 --> 00:38:34,721 Cadê ele? 380 00:38:37,041 --> 00:38:39,521 - Não, idiota, leva! - Para que, ora?! 381 00:38:39,681 --> 00:38:41,681 Olha, disse até $ 15. 382 00:38:41,841 --> 00:38:45,081 - Morreram há pouco? - Quatro horas, no máximo. 383 00:38:45,401 --> 00:38:47,881 Obrigado, cavalheiros. 384 00:38:51,241 --> 00:38:52,401 PROFANADORES DE TÚMULOS 385 00:38:52,561 --> 00:38:54,481 NEGOCIAM COM FACULDADE DE MEDICINA 386 00:38:54,641 --> 00:38:56,681 Como é? 387 00:38:57,561 --> 00:38:59,801 - Roubam corpos. - Não o significado... 388 00:38:59,961 --> 00:39:01,281 a palavra. 389 00:39:01,921 --> 00:39:03,321 Profanadores. 390 00:39:08,241 --> 00:39:14,321 "Gangue dos Profanadores. Mais violência em Cinco Pontas." 391 00:39:14,481 --> 00:39:16,841 Uma notícia de dar orgulho. 392 00:39:18,321 --> 00:39:20,641 É vil fazer isso com um corpo. Vil. 393 00:39:20,801 --> 00:39:22,961 Por quê? Podiam ter saído do navio sem nada. 394 00:39:23,121 --> 00:39:27,161 E saíram na Gazeta da Polícia, um jornal de prestígio. 395 00:39:27,321 --> 00:39:29,641 Os mortos devem usar... 396 00:39:29,801 --> 00:39:32,801 seus "paletós de madeira" até a ressurreição. 397 00:39:33,001 --> 00:39:35,801 Eles são só dois irlandeses infelizes como você... 398 00:39:35,961 --> 00:39:37,921 embora pareçam não se importar com isso. 399 00:39:38,121 --> 00:39:40,881 Talvez não tenham seus escrúpulos religiosos: 400 00:39:41,041 --> 00:39:43,720 Talvez sejam só facínoras. 401 00:39:49,121 --> 00:39:52,921 Já me chamaram de muitas coisas, senhor, mas nunca de... 402 00:39:53,081 --> 00:39:56,641 - Facínoras. - Facínoras, certo. 403 00:39:56,801 --> 00:40:02,921 Se eu soubesse o que significa, poderia me ofender. 404 00:40:03,081 --> 00:40:07,121 Facínora é quem rouba qualquer coisa, morta ou viva... 405 00:40:07,281 --> 00:40:10,241 por ser vil demais para roubar de modo decente. 406 00:40:10,401 --> 00:40:12,561 Conta direito. 407 00:40:12,721 --> 00:40:15,681 É só isso. É só o que nos deram. 408 00:40:15,841 --> 00:40:19,201 Se tivesse dito "vigarista", eu entenderia. 409 00:40:19,401 --> 00:40:23,360 - Foi do que nos chamou? - Posso pensar em várias coisas. 410 00:40:23,521 --> 00:40:26,641 Claro, mas perguntei se nos chamou de vigaristas. 411 00:40:26,801 --> 00:40:29,481 E se tiver chamado? 412 00:40:31,321 --> 00:40:33,920 Vamos resolver isso. 413 00:40:34,721 --> 00:40:37,001 Vamos mesmo. 414 00:40:45,401 --> 00:40:46,361 $2 no McGloin! 415 00:40:46,481 --> 00:40:47,841 - Quatro moedas no garoto. - Cinco moedas! 416 00:40:59,681 --> 00:41:02,961 McGloin, ele é só um garoto. 417 00:41:03,521 --> 00:41:06,001 Quatro moedas no Amsterdam! 418 00:41:12,441 --> 00:41:15,201 Cuidado com a esquerda dele, McGloin. 419 00:41:53,121 --> 00:41:56,201 - Ora, já chega. - Tem algo a dizer agora?! 420 00:41:56,361 --> 00:41:58,881 Já chega! Separem os dois. 421 00:41:59,041 --> 00:42:02,081 Vem. Você venceu. 422 00:42:05,121 --> 00:42:07,641 Está velho para isso. 423 00:42:28,321 --> 00:42:33,521 Como tua cabeça ficaria sem orelhas e nariz? 424 00:42:34,721 --> 00:42:37,041 Deixa minha cabeça em paz. 425 00:42:37,201 --> 00:42:40,601 Vou aparar tuas orelhas e teu nariz... 426 00:42:41,881 --> 00:42:43,961 usar tua cabeça como tigela de sopa. 427 00:42:44,121 --> 00:42:46,721 Tem cabeça mais apetitosa. 428 00:42:46,881 --> 00:42:50,161 Não tenho estômago para ensopado irlandês. 429 00:42:52,481 --> 00:42:57,401 O poderoso McGloin quase fisgado por um fedelho. 430 00:43:05,721 --> 00:43:09,681 No sétimo dia, o Senhor descansou, mas antes... 431 00:43:09,841 --> 00:43:15,521 agachou-se na costa da Inglaterra e o que largou lá virou a Irlanda. 432 00:43:15,681 --> 00:43:19,521 - Não se ofenda, filho. - Não me ofendi. Cresci aqui. 433 00:43:19,681 --> 00:43:24,041 Só sei da Irlanda o que me contavam no orfanato. 434 00:43:24,201 --> 00:43:28,961 Em que parte da ilha fétida seus ancestrais procriaram? 435 00:43:29,121 --> 00:43:34,521 Kerry, parece, mas perdi meu sotaque no orfanato. 436 00:43:34,721 --> 00:43:37,841 Também fui criado numa instituição assim. 437 00:43:38,001 --> 00:43:41,281 Agora tudo isso é meu, em maior ou menor escala. 438 00:43:41,441 --> 00:43:44,441 Os pedintes, jornaleiros e gatunos aqui de Paradise... 439 00:43:44,601 --> 00:43:47,961 os antros dos marinheiros e as biroscas nas docas. 440 00:43:48,161 --> 00:43:51,001 Os lançadores, os artistas, os travestis e os chinas. 441 00:43:51,161 --> 00:43:52,880 Todos devem e todos pagam. 442 00:43:53,041 --> 00:43:58,721 Porque assim resistimos ao levante da maré. 443 00:43:58,881 --> 00:44:01,961 - Não é, rapazes? - É, Bill. 444 00:44:02,121 --> 00:44:07,681 Alistem-se no exército. Sirvam seu país. Venham se alistar, rapazes. 445 00:44:07,841 --> 00:44:10,041 $50 de bônus para voluntários. 446 00:44:10,161 --> 00:44:15,921 Precisamos de 30 mil e pagamos $677 por voluntário. 447 00:44:16,081 --> 00:44:18,361 Leia isso. Obrigado. 448 00:44:18,521 --> 00:44:20,841 Que tal preencherem um? 449 00:44:21,000 --> 00:44:24,441 Três refeições completas por dia. 450 00:44:24,601 --> 00:44:27,241 Aliste-se e sirva seu país, rapaz. 451 00:44:27,401 --> 00:44:29,281 Três refeições por dia, pessoal. 452 00:44:29,441 --> 00:44:32,001 Caso interesse, leiam. 453 00:44:32,161 --> 00:44:34,881 Por toda parte, só se falava no recrutamento. 454 00:44:35,041 --> 00:44:38,121 Era possível comprar a dispensa por $300... 455 00:44:38,281 --> 00:44:40,281 mas quem tinha $300? 456 00:44:40,481 --> 00:44:43,121 Para nós, era o mesmo que $3 milhões. 457 00:44:43,281 --> 00:44:47,121 Os recrutadores temiam demais as gangues para nos procurarem. 458 00:44:47,281 --> 00:44:51,961 Além disso, nunca pensamos que a guerra chegasse a Nova York. 459 00:44:52,121 --> 00:44:53,441 Bom dia, senhor. 460 00:44:55,361 --> 00:44:56,721 Você! 461 00:44:57,161 --> 00:44:58,801 Não esbarre em mim. 462 00:45:00,121 --> 00:45:01,761 Como queira. 463 00:45:06,400 --> 00:45:08,401 Mandei não esbarrar em mim! 464 00:45:08,561 --> 00:45:10,641 Desculpa. 465 00:45:16,201 --> 00:45:19,481 - Tudo certo? - Parece. 466 00:45:19,641 --> 00:45:22,441 Então deixo-o nas bênçãos do Senhor. 467 00:45:31,961 --> 00:45:35,121 Ardilosa! 468 00:45:40,321 --> 00:45:42,721 Permita-me. 469 00:45:44,881 --> 00:45:48,241 - Agradeço a gentileza. - O prazer é meu. 470 00:45:48,961 --> 00:45:51,081 Não quero parecer atrevido... 471 00:45:53,521 --> 00:45:58,161 Ora, vai depender do que disser. 472 00:46:05,761 --> 00:46:10,001 E se eu lhe disser que é a jovem mais linda de Nova York? 473 00:46:10,161 --> 00:46:12,761 Só de Nova York? 474 00:46:14,561 --> 00:46:15,721 É o meu ponto. 475 00:46:17,761 --> 00:46:20,641 Posso acompanhá-la? 476 00:46:20,801 --> 00:46:23,441 Isso seria ousadia demais. 477 00:46:49,521 --> 00:46:52,881 Cada tipo de larápio tinha um apelido: 478 00:46:53,041 --> 00:46:55,241 O "lançador" usa um anzol... 479 00:46:55,401 --> 00:46:58,401 para roubar vitrines. 480 00:46:58,561 --> 00:47:02,001 O "carteirista" bate carteiras na igreja. 481 00:47:02,161 --> 00:47:04,601 O "rato" flagra amantes na cama... 482 00:47:04,801 --> 00:47:07,601 e os rouba durante o ato. 483 00:47:08,121 --> 00:47:11,681 Jenny era uma "punguista", batia carteiras... 484 00:47:11,841 --> 00:47:15,641 e uma "rolinha": 485 00:47:17,241 --> 00:47:20,281 Vai aos bairros ricos vestida de empregada... 486 00:47:20,481 --> 00:47:24,041 escolhe uma casa, entra pelos fundos... 487 00:47:24,481 --> 00:47:25,681 e faz a limpeza. 488 00:47:27,561 --> 00:47:30,721 É preciso coragem para ser rolinha. 489 00:47:51,961 --> 00:47:55,721 Devolve minha medalha. 490 00:48:02,081 --> 00:48:03,961 Não faça isso de novo. 491 00:48:04,161 --> 00:48:06,881 Falei para não fazer isso! 492 00:48:07,521 --> 00:48:09,561 Volta para Cinco Pontas e me deixa... 493 00:48:09,721 --> 00:48:12,521 ou juro por Deus que te degolo! 494 00:48:15,721 --> 00:48:17,601 Está bem. 495 00:48:19,121 --> 00:48:21,001 Degola, anda. 496 00:48:23,121 --> 00:48:24,961 Eu te degolaria. 497 00:48:26,441 --> 00:48:27,761 Então degola. 498 00:48:49,161 --> 00:48:51,721 Agora... Devolve minha medalha. 499 00:48:52,081 --> 00:48:54,241 E rápido! 500 00:49:01,121 --> 00:49:03,921 Não sei qual é a sua. 501 00:49:10,241 --> 00:49:12,521 Eu poderia levar todas. 502 00:49:15,201 --> 00:49:16,921 Poderia. 503 00:49:54,440 --> 00:49:57,121 Posso te acompanhar um pouco? 504 00:50:05,321 --> 00:50:07,921 Quanto se ganha aqui num dia? 505 00:50:08,241 --> 00:50:11,281 - Que tal sermos sócios? - Você parece meio... 506 00:50:11,441 --> 00:50:15,881 fora desse jogo. Além disso, trabalho sozinha. 507 00:50:16,041 --> 00:50:18,881 Sozinha? E quanto dá ao Açougueiro? 508 00:50:19,041 --> 00:50:21,201 - Eu? Nada. - Nada?! 509 00:50:21,361 --> 00:50:23,801 Nós temos um acordo especial. 510 00:50:30,921 --> 00:50:34,601 - Não quero mais ver você. - Não a culpo. 511 00:50:35,281 --> 00:50:38,041 Com trocados nos bolsos e esperança nos olhos... 512 00:50:38,201 --> 00:50:40,161 eles rumam para o oeste... 513 00:50:40,321 --> 00:50:44,721 vendo no horizonte a terra da salvação. 514 00:50:46,441 --> 00:50:47,961 Uma visão da América. 515 00:50:48,161 --> 00:50:51,361 A miséria deve ser chocante, Srta. Schermerhorn. 516 00:50:51,521 --> 00:50:54,961 Há dias, claro, que as gangues do norte da ilha vêm a nós. 517 00:50:55,521 --> 00:50:59,041 Schermerhorn era uma das famílias mais tradicionais de Nova York. 518 00:50:59,201 --> 00:51:00,721 Não governavam a cidade... 519 00:51:00,881 --> 00:51:03,201 mas eram conselheiros dos governantes. 520 00:51:03,361 --> 00:51:05,080 Soube que querem ver... 521 00:51:05,281 --> 00:51:07,521 as Cinco Pontas em sua miséria e esplendor. 522 00:51:07,681 --> 00:51:09,880 "Não esconda a realidade", disse Brunt. 523 00:51:10,041 --> 00:51:12,801 Exceto nossa segurança, inspetor. 524 00:51:12,961 --> 00:51:15,482 Não corremos perigo na companhia do inspetor, querido. 525 00:51:16,600 --> 00:51:20,001 Sem dúvida, madame. Observe. 526 00:51:26,881 --> 00:51:29,881 - Podemos continuar? - E vai deixar aí? 527 00:51:30,041 --> 00:51:34,401 Seguro como no banco, Sr. Greeley. Todos sabem que é meu. 528 00:51:34,561 --> 00:51:39,601 - O homem está bêbado? - Morto como a Sexta-feira Santa. 529 00:51:43,681 --> 00:51:45,961 Tenha um bom dia, Mulraney. 530 00:51:46,121 --> 00:51:47,801 Social na pobreza? 531 00:51:47,961 --> 00:51:50,361 Pesquisa. Estudos de reforma. 532 00:51:50,521 --> 00:51:52,841 - Apresento... - Os Schermerhorn da 5ª Avenida... 533 00:51:53,001 --> 00:51:55,121 Dispensam apresentações, Jack. 534 00:51:55,280 --> 00:51:58,481 Claro. E a filha. O cavalheiro é... 535 00:51:58,641 --> 00:52:01,761 Horace Greeley, o editor famoso. Um prazer e uma honra. 536 00:52:02,161 --> 00:52:04,841 - Do Tribune. - Sou William Cutting. 537 00:52:06,161 --> 00:52:08,441 Como vai, Sr. Cutting? 538 00:52:09,841 --> 00:52:13,841 Agora, estou ótimo, obrigado. Como vai? 539 00:52:14,361 --> 00:52:16,281 Flor de laranjeira. Delicioso. 540 00:52:16,481 --> 00:52:18,681 - O Sr. Cutting é... - Que uva! 541 00:52:18,841 --> 00:52:20,721 Teria feito carreira nos palcos. 542 00:52:20,881 --> 00:52:23,361 ...um dos líderes locais... 543 00:52:23,521 --> 00:52:25,001 de Cinco Pontas. 544 00:52:25,161 --> 00:52:27,121 Bem-vindos às ruas de Cinco Pontas. 545 00:52:27,281 --> 00:52:30,120 Estarão seguros nelas. 546 00:52:31,201 --> 00:52:35,801 Eu garanto a segurança deles. Obrigado, Bill. 547 00:52:35,961 --> 00:52:39,201 Bom dia, rapazes. Bravata de marginal. 548 00:52:39,361 --> 00:52:43,441 - Ele me conhece! - Claro. É famoso aqui. 549 00:52:43,801 --> 00:52:46,881 Isso me deixa estranhamente lisonjeado. 550 00:52:47,041 --> 00:52:49,641 - Nunca gostei de tiras. - Calma, filho. 551 00:52:49,801 --> 00:52:54,161 Happy Jack nem respira sem minha permissão. 552 00:53:06,241 --> 00:53:10,041 Meu relógio estaria seguro naquele poste, Bill? 553 00:53:11,321 --> 00:53:13,600 Pendure lá e confira. 554 00:53:15,362 --> 00:53:17,441 Algum dia. 555 00:53:19,201 --> 00:53:20,641 Algum dia, claro. 556 00:53:22,361 --> 00:53:24,321 Rapaz novo? 557 00:53:24,801 --> 00:53:30,041 Outro bastardo da Irlanda que estou apadrinhando. 558 00:53:32,801 --> 00:53:35,321 Só quero ver seu rosto. 559 00:53:35,521 --> 00:53:37,561 Não lhe desejo mal. 560 00:53:59,721 --> 00:54:02,721 Aprende-se muito como açougueiro. 561 00:54:04,001 --> 00:54:06,401 Somos iguais, feitos de carne, ossos... 562 00:54:06,561 --> 00:54:09,721 tecidos, órgãos. 563 00:54:09,921 --> 00:54:12,481 Adoro trabalhar com porcos. 564 00:54:12,641 --> 00:54:17,761 Na natureza, a carne mais parecida com a do homem é a do porco. 565 00:54:17,921 --> 00:54:19,961 Porco? 566 00:54:20,161 --> 00:54:22,561 Para você, mamãe. 567 00:54:26,401 --> 00:54:29,321 - Deus o abençoe, Sr. Cutting. - Deus a abençoe. 568 00:54:29,481 --> 00:54:33,761 - Não é minha mãe. - Eu sabia, Bill. 569 00:54:37,681 --> 00:54:39,961 Aqui é o fígado. 570 00:54:40,401 --> 00:54:42,121 Os rins. 571 00:54:42,281 --> 00:54:44,041 O coração. 572 00:54:44,201 --> 00:54:47,441 Assim, fere. O estômago vai sangrar, sangrar. 573 00:54:47,601 --> 00:54:50,841 Assim, mata. Assim, mata. 574 00:54:51,601 --> 00:54:54,881 Artéria grande... Assim, mata. 575 00:54:56,201 --> 00:54:58,081 Tente você. 576 00:55:01,000 --> 00:55:02,401 Anda. 577 00:55:09,041 --> 00:55:12,241 NATIVISTAS VENCEM OS INVASORES ESTRANGEIROS 578 00:55:27,201 --> 00:55:29,561 O pulmão. Evite as costelas. 579 00:55:29,761 --> 00:55:31,801 Muito bom. Artéria grande. 580 00:55:32,001 --> 00:55:34,641 Sangre devagar, deixe-o pensar um pouco. 581 00:55:34,801 --> 00:55:37,561 Morte lenta. Ótimo. 582 00:55:38,881 --> 00:55:42,081 Cobrarão da cidade $5 mil por serviços. 583 00:55:42,241 --> 00:55:43,961 10%% são seus. 584 00:55:44,161 --> 00:55:47,841 Sr. Killoran acertará os detalhes. 585 00:55:48,001 --> 00:55:50,881 É assim que agimos em Tammany, senhores. 586 00:55:51,041 --> 00:55:52,921 Quem é ele? 587 00:55:53,841 --> 00:55:55,681 Obrigado, rapazes. 588 00:55:55,841 --> 00:55:57,841 Bom dia, senhor. 589 00:56:08,961 --> 00:56:11,401 Em que está pensando? 590 00:56:14,081 --> 00:56:16,041 Bill se afeiçoou muito a você. 591 00:56:18,641 --> 00:56:22,281 Se está aprontando alguma, bene. 592 00:56:22,441 --> 00:56:24,561 Mas não quero parte nisso. 593 00:56:29,081 --> 00:56:32,441 Vivi 16 anos em Hellgate. 594 00:56:32,801 --> 00:56:35,041 Só quero melhorar de vida. 595 00:56:35,201 --> 00:56:37,321 Como você. 596 00:56:38,321 --> 00:56:40,441 A não ser que tenha alguma idéia melhor? 597 00:56:43,841 --> 00:56:47,761 Não consigo fazer meu trabalho... 598 00:56:47,921 --> 00:56:51,281 com tanta gente vindo aqui reclamar do crime em Cinco Pontas. 599 00:56:51,441 --> 00:56:53,801 Acusam Tammany... 600 00:56:53,961 --> 00:56:57,561 de conivência com a dita criminalidade desenfreada. 601 00:56:57,761 --> 00:57:00,761 Que devo fazer? Precisa dar fim a isso. 602 00:57:00,921 --> 00:57:03,201 O que tem em mente? 603 00:57:03,361 --> 00:57:05,521 Devíamos enforcar alguém. 604 00:57:06,721 --> 00:57:10,201 - Quem? - Ninguém importante. Qualquer um. 605 00:57:10,321 --> 00:57:13,321 Vadios dos becos, sem filiação. 606 00:57:13,481 --> 00:57:17,041 - Quantos? - Três ou quatro. 607 00:57:17,361 --> 00:57:20,761 - Quantos!? - Quatro. 608 00:57:21,321 --> 00:57:24,761 São acusados de... 609 00:57:24,961 --> 00:57:27,921 lascívia, roubo... 610 00:57:28,081 --> 00:57:31,681 invasão e furto, falsificação de bebidas... 611 00:57:31,841 --> 00:57:34,441 sodomia, estrangulamento... 612 00:57:34,601 --> 00:57:39,361 e perturbação da ordem pública. 613 00:57:40,721 --> 00:57:42,561 Todos temos nossa hora. 614 00:57:42,721 --> 00:57:44,841 Coragem, bando de futuros enforcados. Um velho amigo. 615 00:57:45,001 --> 00:57:47,841 - Como vai, Arthur? - Estou bem. 616 00:57:48,001 --> 00:57:50,921 Cumprimente Amsterdam. Quase fisgou McGloin outro dia. 617 00:57:51,080 --> 00:57:52,201 Quase. 618 00:57:52,361 --> 00:57:54,001 Vestiu-se para ocasião? 619 00:57:54,161 --> 00:57:56,241 Conhece-me. Sempre na estica. 620 00:57:56,401 --> 00:57:57,841 Esse é o espírito. 621 00:57:59,281 --> 00:58:02,081 Belo medalhão. Dou $ 1 por ele. 622 00:58:02,241 --> 00:58:03,841 É da minha mãe. 623 00:58:04,001 --> 00:58:05,401 $ 1,50? 624 00:58:06,281 --> 00:58:07,561 Fechado. 625 00:58:10,961 --> 00:58:12,441 Fará falta, Arthur. 626 00:58:12,601 --> 00:58:14,681 Nos vemos no inferno, Seamus. 627 00:58:21,841 --> 00:58:23,761 Meu filho está presente? 628 00:58:25,441 --> 00:58:26,961 Cadê meu garoto? 629 00:58:29,081 --> 00:58:30,761 Olhe para o seu pai. 630 00:58:30,961 --> 00:58:32,921 Adeus, meu querido. 631 00:58:34,241 --> 00:58:38,921 Nunca fui desonesto com ninguém nem roubei nas cartas. 632 00:58:40,401 --> 00:58:43,761 Que Deus me receba como amigo. 633 00:59:10,360 --> 00:59:11,841 BAILE DE GALA 634 00:59:14,321 --> 00:59:17,081 Naquela noite, os reformadores deram um baile. 635 00:59:17,241 --> 00:59:19,641 Típico de Cinco Pontas. 636 00:59:19,801 --> 00:59:22,921 Enforcamentos de manhã, bailes à noite. 637 00:59:25,121 --> 00:59:27,841 Não sei, é o modo como ela sorri para mim. 638 00:59:28,001 --> 00:59:29,841 E para muitos. 639 00:59:30,001 --> 00:59:31,241 Não a conhece. 640 00:59:31,401 --> 00:59:34,841 Uma moeda de gratidão para um combatente irlandês. 641 00:59:37,921 --> 00:59:41,121 - Nasceu em Kerry? - Sim, senhor. 642 00:59:42,081 --> 00:59:44,601 Não é muito. 643 00:59:44,761 --> 00:59:47,201 Senhoras e senhores, é bom vermos... 644 00:59:47,361 --> 00:59:50,681 tantos rostos jovens em nosso primeiro baile anual. 645 00:59:50,881 --> 00:59:52,641 Será igual ao bas-fond? 646 00:59:52,801 --> 00:59:55,721 Acolhemos cristãos de todas as fés. 647 00:59:55,881 --> 00:59:59,321 Cumprimentamos nossos colegas da igreja católica romana... 648 00:59:59,521 --> 01:00:01,401 presentes aqui hoje. 649 01:00:01,601 --> 01:00:05,241 Senhoras! Venham comigo. 650 01:00:05,441 --> 01:00:08,161 Vamos começar a dança. 651 01:00:10,001 --> 01:00:13,721 - Boa noite, reverendo. - Boa noite, sua santidade. 652 01:00:17,160 --> 01:00:20,001 Devia ter-se barbeado melhor. 653 01:00:23,601 --> 01:00:26,801 Boa noite, reverendo. Com sua licença. 654 01:00:31,001 --> 01:00:32,761 Senhorita...? 655 01:00:36,441 --> 01:00:39,521 - Everdeane. - Srta. Everdeane. 656 01:00:51,201 --> 01:00:55,961 Senhores, por aqui, se não se importam. 657 01:00:56,121 --> 01:00:58,841 Abra e segure. 658 01:01:00,961 --> 01:01:02,841 Olhe no espelho. 659 01:01:53,361 --> 01:01:54,761 Aquele ali. 660 01:01:56,361 --> 01:01:59,561 Nossa rainha fez sua escolha. 661 01:02:17,361 --> 01:02:18,841 Senhor! 662 01:02:19,041 --> 01:02:21,401 Sua dama. 663 01:02:21,561 --> 01:02:24,321 Temos missas na igreja às 18h00 e... 664 01:02:24,481 --> 01:02:25,521 Vá para o inferno. 665 01:02:34,561 --> 01:02:36,641 - O que está fazendo? - Dançando. 666 01:02:36,801 --> 01:02:39,961 - Por que me escolheu? - Não é da sua conta. 667 01:02:40,121 --> 01:02:41,881 Importa-se em me dizer? 668 01:02:42,481 --> 01:02:43,961 Desculpe! 669 01:02:49,361 --> 01:02:51,001 Não sei dançar bem. 670 01:02:51,161 --> 01:02:52,921 É só ficar calmo. 671 01:02:53,081 --> 01:02:57,121 - Nunca vim a um baile antes. - Não olhe para baixo. 672 01:02:59,201 --> 01:03:01,721 Aperte-me mais, se quiser. 673 01:03:08,961 --> 01:03:10,801 Está bem. 674 01:03:12,561 --> 01:03:15,321 Por que não dançou com Johnny? 675 01:03:16,641 --> 01:03:18,121 Porque... 676 01:03:20,641 --> 01:03:22,681 eu não quis. 677 01:04:18,561 --> 01:04:20,760 Não quero fazer isso. 678 01:04:27,721 --> 01:04:28,681 Espera. 679 01:04:31,201 --> 01:04:32,321 Como abro isso? 680 01:04:32,481 --> 01:04:36,321 Demora demais para fechar. Íamos passar a noite aqui. 681 01:04:47,281 --> 01:04:50,081 Está bem, eu tiro. 682 01:05:10,721 --> 01:05:13,441 Foi um bebê. Eles tiraram. 683 01:05:17,601 --> 01:05:19,361 Sinto muito. 684 01:05:20,401 --> 01:05:22,361 Tudo bem. 685 01:05:26,001 --> 01:05:28,361 Você tem cicatrizes? 686 01:05:29,801 --> 01:05:31,521 Uma ou duas. 687 01:06:27,360 --> 01:06:29,241 O que é? 688 01:06:30,881 --> 01:06:33,201 Um presente do Sr. Cutting. 689 01:06:37,361 --> 01:06:39,041 Um presente? 690 01:06:39,681 --> 01:06:41,481 Um presente. 691 01:06:42,601 --> 01:06:44,121 De aniversário? 692 01:06:51,001 --> 01:06:53,281 E o que você deu a ele? 693 01:06:55,321 --> 01:06:58,001 Não é da sua conta. 694 01:07:04,481 --> 01:07:06,921 Não diga que está com raiva? 695 01:07:07,481 --> 01:07:09,521 Estou cheio de você. 696 01:07:13,361 --> 01:07:15,961 É mais precoce que os outros. 697 01:07:16,161 --> 01:07:18,361 Eles esperam até depois. 698 01:07:18,521 --> 01:07:21,401 Não quero as sobras do Açougueiro. 699 01:07:40,321 --> 01:07:42,721 Evitem apostas baixas. 700 01:07:42,881 --> 01:07:45,680 - 15-1 para o Moran Esbugalhado. - Amsterdam! 701 01:07:46,521 --> 01:07:48,721 Todos trabalhavam para o Açougueiro. 702 01:07:48,881 --> 01:07:50,641 Faturávamos para ele... 703 01:07:50,801 --> 01:07:52,721 tirávamos nossa parte e agradecíamos. 704 01:07:52,881 --> 01:07:55,361 - Blitz policial! - Até Tweed. 705 01:07:55,521 --> 01:07:57,841 - A luta acabou. - Até eu. 706 01:07:59,441 --> 01:08:00,601 O filho do meu pai. 707 01:08:00,961 --> 01:08:03,081 - Que é isso? - Desculpa, Bill. 708 01:08:03,241 --> 01:08:06,921 O município proíbe lutas, mas... 709 01:08:07,081 --> 01:08:09,961 Você me dá prejuízo aí falando! Recolha as apostas! 710 01:08:10,121 --> 01:08:12,081 Como, se ninguém venceu? 711 01:08:12,241 --> 01:08:14,961 Conta como "sem decisão". Entendeu bem? 712 01:08:15,121 --> 01:08:16,961 Ninguém batizou a mão da polícia? 713 01:08:17,121 --> 01:08:19,681 Pagamos a Polícia Municipal! São da Metropolitana! 714 01:08:21,961 --> 01:08:24,081 - Quem pediu sua opinião?! - Deixa ele falar! 715 01:08:24,241 --> 01:08:25,521 Não trabalha para você! 716 01:08:25,801 --> 01:08:28,241 A lei proíbe o boxe na cidade, não é? 717 01:08:28,401 --> 01:08:31,561 - É, na cidade. - E onde ela termina? 718 01:08:38,401 --> 01:08:42,361 O vencedor do 75° round, por nocaute! 719 01:08:42,521 --> 01:08:47,201 Agradeço ao homem cuja visão e iniciativa possibilitou... 720 01:08:47,361 --> 01:08:50,081 esse combate nobre... 721 01:08:50,241 --> 01:08:54,081 inacreditável e inteiramente legal... 722 01:08:54,241 --> 01:08:57,121 Sr. William Cutting! 723 01:08:59,521 --> 01:09:03,721 E seu jovem sócio! 724 01:09:12,001 --> 01:09:14,401 Você se saiu bem. 725 01:09:14,560 --> 01:09:16,321 Nós nos saímos bem esta noite. 726 01:09:16,841 --> 01:09:19,401 E enquanto tenho sua atenção... 727 01:09:19,561 --> 01:09:21,881 lembro as maravilhas que os aguardam... 728 01:09:22,041 --> 01:09:25,801 no meu museu na Broadway! 729 01:09:25,961 --> 01:09:29,201 O Museu das Maravilhas, de P.T. Barnum! 730 01:09:37,761 --> 01:09:41,720 É engraçado estar sob as asas de um dragão. 731 01:09:42,001 --> 01:09:44,321 É mais cômodo do que parece. 732 01:09:45,161 --> 01:09:48,121 Veja a construção do nosso país, Sr. Cutting. 733 01:09:48,281 --> 01:09:50,041 Nascem os americanos. 734 01:09:50,241 --> 01:09:53,721 Não vejo americanos. Vejo invasores! 735 01:09:53,921 --> 01:09:57,361 Irlandeses aceitando $0,01 pelo que os negros ganham $0,10... 736 01:09:57,521 --> 01:09:59,401 e os brancos ganhavam $0,25. 737 01:09:59,561 --> 01:10:01,881 O que eles fizeram? Cite uma contribuição. 738 01:10:02,041 --> 01:10:04,321 - Votos. - Votos? 739 01:10:04,481 --> 01:10:07,441 A mando do arcebispo deles. E quem manda nele? 740 01:10:07,601 --> 01:10:11,681 O rei de chapéu pontudo, no trono de Roma. 741 01:10:11,841 --> 01:10:14,761 Bill tem preconceitos contra os irlandeses. 742 01:10:15,721 --> 01:10:19,761 Levar essa gente para votar regularmente... 743 01:10:19,921 --> 01:10:24,240 é um preço compensador a pagar por cada voto pró-Tammany. 744 01:10:26,601 --> 01:10:30,401 Meu pai deu a vida para tornar o país o que ele é. 745 01:10:30,561 --> 01:10:35,641 Morto com sua tropa, pelos ingleses, em 25 de julho de 1814. 746 01:10:35,801 --> 01:10:38,441 Acha que vou enlamear o legado dele... 747 01:10:38,601 --> 01:10:42,081 entregando o país a quem nem lutou por ele? 748 01:10:42,241 --> 01:10:46,081 Por quê? Porque desembarcam doentes e mendigando comida? 749 01:10:46,881 --> 01:10:50,841 Você é ótimo lutador, Bill, mas não pode lutar para sempre. 750 01:10:51,001 --> 01:10:54,081 - Posso morrer lutando. - E vai. 751 01:10:57,441 --> 01:10:59,361 O que disse? 752 01:10:59,521 --> 01:11:02,561 Que está dando as costas ao futuro. 753 01:11:04,681 --> 01:11:06,841 Não o nosso. 754 01:11:12,001 --> 01:11:15,761 Esta é sua cidadania. Este, seu certificado de recruta da União. 755 01:11:15,921 --> 01:11:17,721 Vá e lute pelo seu país. 756 01:11:17,881 --> 01:11:19,481 O próximo. 757 01:11:19,841 --> 01:11:24,121 Com centenas de compatriotas Zarpei rumo à América 758 01:11:24,281 --> 01:11:27,041 Sonhando em ser abençoado 759 01:11:27,561 --> 01:11:32,801 Pela fortuna na terra ianque 760 01:11:32,921 --> 01:11:35,601 Eles nos deram armas... 761 01:11:35,721 --> 01:11:40,601 Dizendo: "Paddy, lute por Lincoln." 762 01:11:40,761 --> 01:11:43,001 Tomem. Mantenham os mosquetes secos no navio! 763 01:11:43,121 --> 01:11:45,081 - A carga também. - Aonde vamos? 764 01:11:45,281 --> 01:11:47,121 - Ouvi Tennessee. - Onde fica?! 765 01:11:47,241 --> 01:11:49,481 Aqui só existe a guerra 766 01:11:49,601 --> 01:11:52,761 Com canhões que matam, histéricos 767 01:11:52,921 --> 01:11:58,321 E eu, sonhando estar em casa Na velha e querida Dublin 768 01:12:00,041 --> 01:12:01,561 Já está na hora de comer? 769 01:12:11,761 --> 01:12:15,681 Meus filhos! Meus filhos! 770 01:12:16,361 --> 01:12:22,041 Vamos resolver essa desavença entre nós! A guerra precisa ter fim! 771 01:12:22,161 --> 01:12:25,241 A CABANA DO PAI TOMÁS WATKINS como PRES. LINCOLN 772 01:12:25,361 --> 01:12:27,641 O norte e o sul devem se unir! 773 01:12:32,001 --> 01:12:35,121 Seu mentiroso! É mentira! 774 01:12:36,161 --> 01:12:41,201 - Como vai terminar? - A gente arma um rebuliço danado. 775 01:12:41,601 --> 01:12:44,961 - Nunca tinha vindo ao teatro? - Não. 776 01:12:45,121 --> 01:12:49,041 Sr. Legree, solte essa chibata! 777 01:12:49,201 --> 01:12:52,921 Srta. Eliza, dê as mãos ao Sr. Shelby! 778 01:12:53,081 --> 01:12:59,201 E Topsy, querido e pequeno Topsy, segure a cabeça do Pai Tomás. 779 01:12:59,801 --> 01:13:01,681 Deixe o crioulo morrer! 780 01:13:11,281 --> 01:13:12,361 Ponham-me no chão! 781 01:13:12,521 --> 01:13:15,441 Abaixo a União! 782 01:13:17,321 --> 01:13:19,001 Abaixo a União! 783 01:13:38,721 --> 01:13:41,081 - Pelo sangue dos irlandeses! - Abaixa, Bill! 784 01:13:49,841 --> 01:13:52,601 Balearam o Açougueiro! 785 01:14:02,881 --> 01:14:06,001 Peguem esse desgraçado! 786 01:14:12,081 --> 01:14:14,641 Deus, me perdoe. 787 01:14:31,601 --> 01:14:33,161 De que lado está? 788 01:14:33,321 --> 01:14:35,801 Confesse logo. 789 01:14:36,721 --> 01:14:38,121 O que ele diz? 790 01:14:40,321 --> 01:14:42,241 Acho que está prestando contas a Deus. 791 01:14:42,401 --> 01:14:44,521 Nada disso! Vai prestar contas a mim. 792 01:14:44,681 --> 01:14:48,161 Sou o confessor hoje, negro irlandês. 793 01:14:48,321 --> 01:14:50,881 De que gangue você é? Nesse país, falamos inglês. 794 01:14:51,041 --> 01:14:52,761 De que gangue você é? Vê o facão? 795 01:14:52,921 --> 01:14:55,841 Vai te ensinar a falar inglês, porra! 796 01:14:56,001 --> 01:14:57,481 De qual gangue você é? 797 01:14:57,641 --> 01:14:59,800 De qual? 798 01:15:14,401 --> 01:15:17,561 Não disse grande coisa. 799 01:15:20,001 --> 01:15:22,041 Belo colete. 800 01:15:22,561 --> 01:15:26,041 Pena. Não dá para cerzir! 801 01:15:26,401 --> 01:15:29,601 Devo guardar de recordação? 802 01:16:01,601 --> 01:16:04,321 Legree? Mopsy? 803 01:16:04,481 --> 01:16:09,081 Trágicos, continuem! O intervalo acabou! 804 01:16:25,641 --> 01:16:28,361 Foi shakespeareano! 805 01:16:28,521 --> 01:16:31,921 - O quê? - Sabe quem foi Shakespeare? 806 01:16:32,441 --> 01:16:34,881 O autor da Bíblia do rei James. 807 01:16:35,041 --> 01:16:37,241 Não sei do que está falando. 808 01:16:37,401 --> 01:16:40,201 Porque tem sangue irlandês... 809 01:16:40,361 --> 01:16:42,081 ignorante feito seu pai. 810 01:16:46,241 --> 01:16:47,481 Isso mesmo. 811 01:16:47,641 --> 01:16:51,841 "Perder a vida tentando destruir o mundo", pensam esses irlandeses. 812 01:16:52,001 --> 01:16:57,201 - Por isso, não me aliei ao seu pai. - Solte-me, cachorro! 813 01:16:59,921 --> 01:17:03,481 "Quem não é forte, precisa ser malandro." 814 01:17:03,641 --> 01:17:06,281 Não sei se está sendo malandro ou burro. 815 01:17:06,441 --> 01:17:08,481 Seja como for, lembre-se: 816 01:17:08,641 --> 01:17:13,681 Seu pai tinha defeitos, mas amava sua gente. 817 01:17:19,641 --> 01:17:22,241 Amsterdam! 818 01:17:22,401 --> 01:17:25,081 Nova York o chama! 819 01:17:36,001 --> 01:17:40,001 Veja só. Em nome de Deus, o que é? 820 01:17:40,641 --> 01:17:45,881 Ritmos do continente negro com pitadas do folclore irlandês. 821 01:17:46,081 --> 01:17:50,761 Mexa bem e sirva essa mistura americana. 822 01:17:51,121 --> 01:17:53,521 Um "nego no jig". 823 01:17:54,561 --> 01:17:56,401 Uma lembrança. 824 01:17:59,561 --> 01:18:01,881 - Parabéns. - Sobe comigo, Bill. 825 01:18:03,721 --> 01:18:06,201 Já dormi com você? 826 01:18:07,601 --> 01:18:10,001 Então não me chame pelo primeiro nome. 827 01:18:11,401 --> 01:18:13,521 Bill! Graças a Deus, está bem. 828 01:18:13,681 --> 01:18:15,801 Vim logo que pude. 829 01:18:16,001 --> 01:18:18,041 Chegou tarde. 830 01:18:18,241 --> 01:18:22,681 Não está achando que eu me rebaixaria a... 831 01:18:22,841 --> 01:18:26,321 Chega de conversa. Se eu suspeitasse de você, já estaria morto. 832 01:18:26,481 --> 01:18:29,681 Tenho um furo no ombro. Tome um trago e cale a boca. 833 01:18:29,841 --> 01:18:32,121 Cale a boca ou vá embora. 834 01:18:32,481 --> 01:18:33,921 Aceito um trago. 835 01:18:34,081 --> 01:18:36,081 Cuidado, Tweedy, ela tem sífilis. 836 01:18:37,281 --> 01:18:40,561 Não, estou limpa. 837 01:19:18,041 --> 01:19:20,001 Precisa ser apertado. 838 01:19:20,161 --> 01:19:22,161 Ela adora me fazer chorar. 839 01:19:23,041 --> 01:19:24,441 Você gosta. 840 01:19:33,161 --> 01:19:35,161 Meu garoto! 841 01:19:40,921 --> 01:19:42,401 Tudo bem. 842 01:19:47,840 --> 01:19:49,760 Ao Açougueiro. 843 01:19:54,081 --> 01:19:56,201 Nós lhe somos gratos... 844 01:19:57,761 --> 01:19:59,001 para sempre. 845 01:19:59,161 --> 01:20:01,881 - Ao Açougueiro. - Ao Açougueiro! 846 01:20:10,721 --> 01:20:12,641 Por que não sai daqui, Johnny? 847 01:20:15,761 --> 01:20:16,881 Anda, sai. 848 01:20:33,761 --> 01:20:36,681 Tem alguém em Cinco Pontas com quem não trepou? 849 01:20:36,841 --> 01:20:38,241 Tem, você! 850 01:20:48,321 --> 01:20:50,281 Calma! 851 01:21:01,081 --> 01:21:03,081 Se me beijar, eu mordo! 852 01:21:03,241 --> 01:21:06,641 Se fosse me morder não ia avisar, não é? 853 01:21:06,801 --> 01:21:08,521 Paga para ver. 854 01:22:23,647 --> 01:22:25,167 Não consigo dormir. 855 01:22:31,167 --> 01:22:35,127 Espero que não ligue de passarmos a noite aqui. 856 01:22:35,887 --> 01:22:38,687 Como queira, meu amigo. 857 01:22:46,807 --> 01:22:51,087 É o ombro que o impede de dormir? 858 01:22:51,287 --> 01:22:53,887 Não, nunca durmo muito. 859 01:22:54,247 --> 01:22:58,446 Tenho de dormir com um olho aberto e só tenho um, não é? 860 01:23:02,967 --> 01:23:05,687 Quantos anos você tem? 861 01:23:10,207 --> 01:23:12,447 Não sei direito. 862 01:23:12,607 --> 01:23:14,327 Eu nunca soube. 863 01:23:15,607 --> 01:23:17,687 Tenho 47. 864 01:23:19,527 --> 01:23:21,847 47 anos. 865 01:23:25,407 --> 01:23:28,927 E sabe o que me manteve vivo todos esses anos? 866 01:23:31,407 --> 01:23:33,327 O medo. 867 01:23:34,927 --> 01:23:37,847 Cenas públicas terríveis. 868 01:23:38,807 --> 01:23:41,807 Quem me rouba, perde as mãos. 869 01:23:41,967 --> 01:23:44,967 Quem me ofende, perde a língua. 870 01:23:45,127 --> 01:23:50,407 Quem me trai, eu degolo e penduro a cabeça... 871 01:23:50,567 --> 01:23:54,487 no alto de um poste para toda a rua ver. 872 01:23:55,487 --> 01:23:58,767 Isso é o que mantém as coisas em ordem. 873 01:24:02,207 --> 01:24:03,807 O medo. 874 01:24:06,367 --> 01:24:08,087 O sujeito de hoje... 875 01:24:08,247 --> 01:24:10,247 quem era? 876 01:24:11,807 --> 01:24:13,687 Um ninguém. 877 01:24:14,607 --> 01:24:16,527 Um covarde. 878 01:24:18,087 --> 01:24:21,927 Que fim ignóbil teria sido o meu. 879 01:24:24,807 --> 01:24:29,927 Matei o último homem honrado há 15 anos e desde então... 880 01:24:32,087 --> 01:24:34,927 Viu o retrato dele lá embaixo? 881 01:24:38,167 --> 01:24:41,327 Passaram cola na tua boca? Fiz uma pergunta! 882 01:24:41,487 --> 01:24:43,687 Eu disse que vi! 883 01:24:48,767 --> 01:24:51,727 Você sente um ódio mortal e gosto disso. 884 01:24:51,887 --> 01:24:55,927 O seu sangue ferve aí dentro. É ótimo. 885 01:24:59,327 --> 01:25:03,567 O pastor e eu seguíamos os mesmos princípios. 886 01:25:05,807 --> 01:25:08,807 Só nossa fé nos separava. 887 01:25:11,127 --> 01:25:12,807 Foi presente dele. 888 01:25:18,287 --> 01:25:21,487 A maior surra que já tomei. 889 01:25:22,087 --> 01:25:23,607 Minha cara virou purê. 890 01:25:23,767 --> 01:25:27,367 Tive as tripas rasgadas e as costelas esmagadas. 891 01:25:31,727 --> 01:25:34,407 E quanto ele veio me matar... 892 01:25:38,207 --> 01:25:40,887 desviei o olhar dos olhos dele. 893 01:25:46,567 --> 01:25:51,247 Ele me poupou para que eu vivesse na desonra. 894 01:25:51,407 --> 01:25:53,847 Foi um grande homem. 895 01:25:56,367 --> 01:25:58,327 Um grande homem. 896 01:26:01,127 --> 01:26:04,247 Daí arranquei o olho que desviou o olhar... 897 01:26:06,927 --> 01:26:09,367 e mandei para ele, embrulhado em papel azul. 898 01:26:10,207 --> 01:26:13,847 Teria arrancado os dois, se desse para lutar cego. 899 01:26:15,767 --> 01:26:18,687 Aí então me reergui, determinado... 900 01:26:18,847 --> 01:26:21,567 e o afoguei na poça do próprio sangue. 901 01:26:30,207 --> 01:26:32,127 Parabéns. 902 01:26:34,887 --> 01:26:38,367 Minha única vítima que vale a pena lembrar. 903 01:26:49,527 --> 01:26:51,927 Eu nunca tive filhos. 904 01:26:59,807 --> 01:27:02,567 Somos uma civilização decadente. 905 01:27:20,087 --> 01:27:22,287 Deus te abençoe. 906 01:27:51,887 --> 01:27:54,487 Se quer dizer alguma coisa... 907 01:27:55,087 --> 01:27:57,687 a hora é agora. 908 01:27:57,887 --> 01:27:59,967 Que ele significa para você? 909 01:28:05,966 --> 01:28:08,407 Eu tinha 12 anos... 910 01:28:08,607 --> 01:28:12,207 minha mãe tinha morrido e eu vivia nas sarjetas. 911 01:28:14,447 --> 01:28:18,767 Ele me abrigou, cuidou de mim... 912 01:28:19,567 --> 01:28:21,527 do jeito dele. 913 01:28:26,367 --> 01:28:28,927 Depois que tiraram meu bebê... 914 01:28:31,407 --> 01:28:34,927 Bom, ele não gosta de mulher com cicatriz. 915 01:28:41,447 --> 01:28:45,727 Mas você devia saber por experiência... 916 01:28:46,927 --> 01:28:50,807 que ele nunca pôs as mãos em mim até eu pedir. 917 01:29:12,367 --> 01:29:14,527 Quem é você? 918 01:29:15,407 --> 01:29:17,807 Quem é você? 919 01:30:31,367 --> 01:30:34,807 Distintos cavalheiros, bem-vindos... 920 01:30:34,967 --> 01:30:38,567 ao palácio de magia e encantamento... 921 01:30:38,727 --> 01:30:43,527 onde visões dignas dos contos de Sherazade... 922 01:30:43,687 --> 01:30:46,567 e das noites perfumadas das Arábias... 923 01:30:46,727 --> 01:30:50,567 irão regalar seus olhos famintos. 924 01:30:51,887 --> 01:30:54,327 16ª Comemoração da GRANDE BATALHA de 1846 925 01:30:55,047 --> 01:30:57,407 3 de fevereiro de 1863 no TEMPLO CHINÊS 926 01:31:08,567 --> 01:31:11,807 Quanto pelos favores dessa beleza teutônica? 927 01:31:12,327 --> 01:31:17,447 Regalem seus olhos com a plumagem magnífica dessas criaturas exóticas. 928 01:31:17,607 --> 01:31:20,447 Senhores, já viram nossas aves nas gaiolas. 929 01:31:20,607 --> 01:31:24,647 Que tal vê-las cantando?! 930 01:31:24,807 --> 01:31:30,727 Mostrem a cor do dinheiro e elas cantam para vocês! 931 01:31:36,487 --> 01:31:39,807 Que Deus ponha a força do Espírito Santo no meu corpo... 932 01:31:41,087 --> 01:31:44,447 e o amor da Virgem no meu coração. 933 01:31:52,927 --> 01:31:54,807 Mais devagar. 934 01:31:55,007 --> 01:31:56,727 O que disse? 935 01:31:56,927 --> 01:31:59,287 Ele não é quem diz ser. 936 01:32:00,167 --> 01:32:01,847 Não é? 937 01:32:02,047 --> 01:32:05,887 Quanto me dão? Quanto dão? 938 01:32:06,287 --> 01:32:09,527 Sorte a tua, ele te considerar amigo. 939 01:32:10,687 --> 01:32:15,607 Só o que ele pensa, dia e noite, é como vai matar você. 940 01:32:16,927 --> 01:32:20,567 Tem a língua solta. Quer que eu a arranque? 941 01:32:20,767 --> 01:32:23,887 Enfia no teu fundilho, que é o lugar dela. 942 01:32:24,047 --> 01:32:26,167 Eu te conheço, invejoso! 943 01:32:26,367 --> 01:32:28,687 O nome dele é Vallon! 944 01:32:30,207 --> 01:32:34,007 Não faz isso, Bill. O nome dele é Vallon. 945 01:33:04,287 --> 01:33:06,887 São curiosos, esses chinas. 946 01:33:08,447 --> 01:33:10,327 Sabe por que ele usa manga curta? 947 01:33:10,527 --> 01:33:12,727 Para mostrar que não esconde nada. 948 01:33:13,007 --> 01:33:15,967 Espero que nunca vire moda. 949 01:33:59,607 --> 01:34:01,327 Levanta. 950 01:34:15,447 --> 01:34:20,447 Senhoras e senhores, sua atenção, por favor. 951 01:34:20,607 --> 01:34:23,007 Como alguns certamente notaram... 952 01:34:23,167 --> 01:34:27,007 nosso amigo e benfeitor, o Sr. William Cutting... 953 01:34:27,167 --> 01:34:33,327 traja hoje um colete de grande distinção! 954 01:34:34,367 --> 01:34:35,927 Talvez... 955 01:34:37,567 --> 01:34:40,927 o inspiremos a nos brindar... 956 01:34:41,087 --> 01:34:45,207 com outra emocionante mostra de destreza... 957 01:34:45,367 --> 01:34:50,487 coragem, ousadia e drama! 958 01:35:02,207 --> 01:35:06,687 - A Espada de Damasco! - O Tomahawk! 959 01:35:08,287 --> 01:35:09,927 Ele vai subir no palco. 960 01:35:21,247 --> 01:35:23,527 A Espada de Damasco! 961 01:35:36,807 --> 01:35:39,807 O Beijo da Aranha! 962 01:35:39,967 --> 01:35:43,447 - Glória da Manhã! - A Roda da Morte! 963 01:35:43,647 --> 01:35:45,767 - Guilherme Tell! - A Borboleta! 964 01:35:46,087 --> 01:35:47,767 - Tomahawk! - O Beijo da Aranha! 965 01:35:48,127 --> 01:35:49,927 O Aprendiz do Açougueiro! 966 01:35:50,087 --> 01:35:51,407 Ah, o Aprendiz do Açougueiro! 967 01:35:51,567 --> 01:35:54,687 A platéia pede! 968 01:35:54,967 --> 01:35:57,127 Por onde andou? 969 01:35:57,287 --> 01:35:59,647 Vou atender a platéia! 970 01:35:59,807 --> 01:36:01,407 Quero que saia daqui, entendeu? 971 01:36:01,567 --> 01:36:06,007 E, para isso, peço a assistência... 972 01:36:06,207 --> 01:36:08,567 de minha ex-ajudante de empalação. 973 01:36:08,727 --> 01:36:12,007 A aprendiz original do Açougueiro. 974 01:36:12,807 --> 01:36:17,687 Então, Jen? Mais uma vez para ficar na memória. 975 01:36:17,887 --> 01:36:19,687 Por favor. 976 01:36:28,647 --> 01:36:30,647 Nem tente. 977 01:36:31,327 --> 01:36:33,447 Boa, Jenny. 978 01:36:33,607 --> 01:36:37,287 - Não tenha medo. - Que mulher! 979 01:36:39,807 --> 01:36:41,527 Boa noite, Bill. 980 01:36:41,727 --> 01:36:43,687 Ela vai ficar bem. 981 01:36:46,367 --> 01:36:49,367 - Lembra disso? - É claro. 982 01:36:57,767 --> 01:37:02,727 Talvez fique mais confortável sem o xale. 983 01:37:03,847 --> 01:37:06,887 Vai ter de me afanar um novo, Bill. 984 01:37:19,647 --> 01:37:22,007 Que tem nos bolsos? 985 01:37:22,207 --> 01:37:24,407 Ainda não peguei no serviço. 986 01:37:27,487 --> 01:37:30,207 E o medalhão que lhe dei? 987 01:37:44,927 --> 01:37:48,167 Perdão, minha cara. Pegue. 988 01:37:52,807 --> 01:37:54,687 Ora essa! 989 01:37:56,607 --> 01:37:58,967 Agora ele quebrou. 990 01:37:59,967 --> 01:38:02,327 Não acerto uma hoje. 991 01:38:09,727 --> 01:38:13,367 Disposta a encarar um final grandioso? 992 01:38:21,247 --> 01:38:24,367 Talvez quando sua mira melhorar. 993 01:38:31,727 --> 01:38:36,087 Ainda tem raça, Jen? Chega dessa música pagã! 994 01:38:36,287 --> 01:38:39,287 Expulsem esses macacos! Toquem, rapazes! 995 01:38:39,487 --> 01:38:44,687 A noite é dos americanos! 996 01:39:46,527 --> 01:39:48,687 Tirem os chapéus! 997 01:39:54,927 --> 01:39:59,447 Trazemos no coração a memória dos irmãos... 998 01:39:59,647 --> 01:40:03,007 cujo sangue mancha as ruas por onde passamos. 999 01:40:04,567 --> 01:40:10,087 Esta noite também homenageamos um líder inimigo... 1000 01:40:11,767 --> 01:40:16,447 um homem honrado que morreu bravamente... 1001 01:40:16,607 --> 01:40:19,207 lutando por aquilo em que acreditava. 1002 01:40:25,087 --> 01:40:29,567 Para derrotar meu inimigo, eu extingo sua vida 1003 01:40:29,727 --> 01:40:33,567 e a sorvo, como sorvo estas chamas. 1004 01:40:34,967 --> 01:40:37,087 Em honra do pastor Vallon. 1005 01:40:45,247 --> 01:40:46,767 Isso que é ferida. 1006 01:40:55,647 --> 01:41:00,567 Quero que conheçam o filho do pastor. 1007 01:41:00,727 --> 01:41:03,287 Dei todo apoio a ele... 1008 01:41:03,447 --> 01:41:05,127 e vêem como sou pago? 1009 01:41:05,287 --> 01:41:07,367 - Desgraçado! - Salva minha vida num dia... 1010 01:41:07,527 --> 01:41:10,007 para me matar no outro feito um covarde... 1011 01:41:10,167 --> 01:41:13,007 ao invés de lutar feito homem. 1012 01:41:13,447 --> 01:41:17,527 Um ordinário sujo e indigno do seu nome nobre. 1013 01:41:19,847 --> 01:41:22,167 Deus! 1014 01:41:30,247 --> 01:41:33,166 Chega, McGloin. Abra os membros. 1015 01:41:34,287 --> 01:41:38,887 O show não é para crioulos. Você pode assistir! 1016 01:41:40,327 --> 01:41:42,887 Não ouviu, negro?! 1017 01:41:44,247 --> 01:41:47,847 Isso é carne tenra. Entendem o que digo? 1018 01:41:48,007 --> 01:41:51,167 Precisa ser amaciada. 1019 01:41:51,327 --> 01:41:55,007 Vamos dar boa noite ao seu rostinho bonito. 1020 01:42:07,967 --> 01:42:11,687 O que vai ser? Costela ou Filé? Lombo ou Coxa? 1021 01:42:11,846 --> 01:42:13,766 - O fígado! - O baço! 1022 01:42:13,927 --> 01:42:15,567 - A língua! - Os rins! 1023 01:42:21,607 --> 01:42:23,647 - Os pulmões! - O fígado! 1024 01:42:23,807 --> 01:42:25,607 - A língua! - Os rins! 1025 01:42:25,767 --> 01:42:27,967 - O estômago! - O coração! 1026 01:42:28,127 --> 01:42:30,567 O guri não tem coração! 1027 01:42:30,727 --> 01:42:33,367 - Então mata ele! - Mata! Mata! 1028 01:42:38,407 --> 01:42:42,846 Ele não merece a morte. Não merece morrer pelas minhas mãos. 1029 01:42:43,167 --> 01:42:47,447 Ele andará entre vocês em desonra. 1030 01:42:47,646 --> 01:42:52,807 Uma aberração digna do Museu das Maravilhas de Barnum. 1031 01:42:52,967 --> 01:42:56,286 O único filho de Deus poupado pelo Açougueiro! 1032 01:43:34,287 --> 01:43:36,367 Aqui. Aqui! 1033 01:43:36,527 --> 01:43:38,847 Vem, vem. 1034 01:44:23,007 --> 01:44:25,207 Vou mostrar uma coisa. 1035 01:44:29,887 --> 01:44:32,927 Os restos da minha mãe também estão aqui. 1036 01:44:34,847 --> 01:44:39,327 Guardei $0, 10 de cada dólar que ganhei desde os 13 anos. 1037 01:44:39,487 --> 01:44:41,527 São $215. 1038 01:44:41,727 --> 01:44:47,287 São $215 batendo carteira e do resto. 1039 01:44:50,527 --> 01:44:54,207 Eu queria mostrar isso. 1040 01:44:54,367 --> 01:44:56,967 É para onde vamos quando você melhorar. 1041 01:44:57,687 --> 01:45:01,967 São Francisco, Califórnia. 1042 01:45:02,127 --> 01:45:04,407 CRUZEIROS PARA S. FRANCISCO 1043 01:45:04,567 --> 01:45:07,127 Podemos ter o que quisermos lá. 1044 01:45:07,287 --> 01:45:12,887 Eles estão garimpando ouro dos rios com as mãos. 1045 01:45:14,327 --> 01:45:17,847 Estamos aqui. Precisamos chegar lá. 1046 01:45:19,487 --> 01:45:24,767 Começamos aqui, descemos, contornamos por aqui... 1047 01:45:26,807 --> 01:45:29,327 até São Francisco. 1048 01:45:30,807 --> 01:45:32,727 A rota mais curta. 1049 01:45:33,527 --> 01:45:35,887 Quer ir comigo? 1050 01:45:59,527 --> 01:46:03,127 Não precisa atirar, moça, nem mirar. 1051 01:46:03,607 --> 01:46:06,887 Só quero falar com seu amigo desfigurado. 1052 01:46:21,687 --> 01:46:23,687 Tenho 44 marcas na minha clava. 1053 01:46:25,887 --> 01:46:27,767 Sabe para quê? 1054 01:46:29,847 --> 01:46:32,647 Lembrar do que devo a Deus quando morrer. 1055 01:46:39,367 --> 01:46:42,087 Meu pai também morreu num combate. 1056 01:46:42,727 --> 01:46:45,607 Na Irlanda, nas ruas... 1057 01:46:47,207 --> 01:46:49,847 lutando contra aqueles que consideram seus privilégios... 1058 01:46:50,007 --> 01:46:54,087 aquilo que resultou na dizimação de uma raça. 1059 01:46:54,727 --> 01:46:57,927 Aquela guerra tem mais de mil anos. 1060 01:46:58,567 --> 01:47:01,367 Não esperávamos que ela nos seguisse até aqui. 1061 01:47:03,207 --> 01:47:05,207 Ela não seguiu. 1062 01:47:05,367 --> 01:47:07,927 Já nos esperava quando chegamos. 1063 01:47:11,447 --> 01:47:15,687 Seu pai tentou achar um nicho neste país para sua gente. 1064 01:47:17,407 --> 01:47:20,167 Ele e seus Coelhos Mortos. 1065 01:47:22,967 --> 01:47:26,407 Sempre me pergunto se ele tivesse vivido mais... 1066 01:47:27,207 --> 01:47:29,767 se teria cobiçado mais? 1067 01:47:40,647 --> 01:47:43,767 Então por que saqueou os bolsos dele? 1068 01:48:00,167 --> 01:48:02,487 Para guardar isso. 1069 01:48:05,287 --> 01:48:07,607 Podia lhe ser útil. 1070 01:48:28,327 --> 01:48:31,287 "O sangue fica na lâmina." 1071 01:49:44,767 --> 01:49:46,847 Uma pelagem estragada. 1072 01:49:51,247 --> 01:49:55,087 Tudo tem andado tão quieto nesses 3 meses. 1073 01:49:57,167 --> 01:50:00,647 Diga, essa missão lhe parece desagradável? 1074 01:50:01,727 --> 01:50:03,807 Não é... 1075 01:50:04,687 --> 01:50:07,087 desagradável, Bill. 1076 01:50:07,807 --> 01:50:10,287 Não diria isso. 1077 01:50:12,127 --> 01:50:17,087 Mas devo lealdade à Lei. 1078 01:50:18,127 --> 01:50:20,687 Sou pago para manter a lei. 1079 01:50:35,927 --> 01:50:39,247 Em nome de Deus, o que está dizendo? 1080 01:50:43,167 --> 01:50:45,847 Tenha dúvidas, mas não acredite nisso. 1081 01:50:46,007 --> 01:50:48,567 Estaria condenado. 1082 01:50:51,607 --> 01:50:54,527 Não corro esse risco, Bill. 1083 01:51:05,287 --> 01:51:07,447 Escute. 1084 01:51:08,447 --> 01:51:11,327 Estou me lixando para as suas... 1085 01:51:11,487 --> 01:51:14,327 charadas morais, seu bosta! 1086 01:51:15,607 --> 01:51:18,207 Isso explica melhor. 1087 01:51:19,487 --> 01:51:22,527 Agora, quero que vá lá. Você, mais ninguém. 1088 01:51:22,687 --> 01:51:26,967 Nem seus camaradas. Quero que vá lá... 1089 01:51:27,127 --> 01:51:29,207 e quero que você... 1090 01:51:30,087 --> 01:51:33,847 dê o castigo... 1091 01:51:34,007 --> 01:51:36,367 à pessoa responsável... 1092 01:51:38,407 --> 01:51:42,967 pela morte desse pobre coelhinho. 1093 01:51:48,727 --> 01:51:50,807 Entendeu? 1094 01:51:54,487 --> 01:51:56,167 Claro. 1095 01:51:57,367 --> 01:52:00,807 Sirva-se de uma carne decente ao sair. 1096 01:52:36,447 --> 01:52:38,167 Droga! 1097 01:52:39,807 --> 01:52:41,767 É você, garoto? 1098 01:52:42,727 --> 01:52:45,167 Atirei sem querer, sabe. 1099 01:52:46,567 --> 01:52:49,207 Você me assustou, só isso. 1100 01:52:51,327 --> 01:52:54,087 Sabe que eu nunca o machucaria. 1101 01:52:54,887 --> 01:52:57,207 Apareça, rapaz. 1102 01:52:59,367 --> 01:53:02,007 Lembra do seu pai e de mim? 1103 01:53:04,967 --> 01:53:08,567 Era jovem demais para lembrar do velho tio Jack? 1104 01:53:10,367 --> 01:53:12,887 Bons tempos aqueles. 1105 01:53:18,247 --> 01:53:20,567 Sabe que não vou te machucar. 1106 01:53:41,327 --> 01:53:43,287 Ele está morto? 1107 01:53:51,167 --> 01:53:55,607 Isso é ruim para todos. O que virá depois? Políticos mortos? 1108 01:53:56,527 --> 01:54:01,487 Eu pouparia 12 de vocês antes de poupá-lo. 1109 01:54:02,207 --> 01:54:05,807 Ainda assim, acho que demonstra arrojo. 1110 01:54:05,967 --> 01:54:09,807 Vamos dar tempo ao garoto e resolver tudo numa boa briga. 1111 01:54:51,407 --> 01:54:54,767 Mais dos nossos desembarcam todos os dias. 1112 01:54:55,407 --> 01:54:58,927 15.000 irlandeses por semana... 1113 01:54:59,887 --> 01:55:02,207 E temos medo dos nativistas. 1114 01:55:04,127 --> 01:55:08,447 Juntos, não somos uma gangue, somos um exército. 1115 01:55:08,607 --> 01:55:11,167 E só precisamos de uma fagulha... 1116 01:55:11,327 --> 01:55:13,807 para despertar todos nós. 1117 01:55:29,687 --> 01:55:32,247 Fui eu que te traí. 1118 01:55:34,007 --> 01:55:37,407 - Eu voltaria atrás, se pudesse. - Voltaria atrás? 1119 01:55:40,887 --> 01:55:43,327 Johnny, preciso te matar. 1120 01:55:56,567 --> 01:55:59,647 Saia de Cinco Pontas e não volte. 1121 01:56:06,847 --> 01:56:09,207 Aonde vai, garoto? 1122 01:56:10,167 --> 01:56:11,567 Venha comigo. 1123 01:56:15,806 --> 01:56:18,647 Diga, John, qual é o problema? 1124 01:56:19,447 --> 01:56:21,167 Problema nenhum. 1125 01:56:24,087 --> 01:56:26,607 Ainda se escondendo com seus amigos? 1126 01:56:29,567 --> 01:56:34,047 Não estou com eles. 1127 01:56:34,207 --> 01:56:37,207 Estou com vocês: Com os nativistas. 1128 01:56:41,567 --> 01:56:45,687 Você sempre foi nativista, até onde eu soubesse. 1129 01:56:47,927 --> 01:56:50,687 Até virar alcagüete. 1130 01:56:54,007 --> 01:56:57,527 Você se diz nativista. Sabe o que é isso? 1131 01:56:59,286 --> 01:57:02,607 O nativista é um homem... 1132 01:57:02,807 --> 01:57:07,287 disposto a dar a vida pelo seu país. 1133 01:57:09,087 --> 01:57:11,367 Como fez meu pai. 1134 01:57:14,327 --> 01:57:18,127 Está disposto a isso, meu jovem amigo? 1135 01:58:01,687 --> 01:58:04,407 Está doendo demais. 1136 01:58:10,207 --> 01:58:12,247 Mate-me logo. 1137 01:58:20,486 --> 01:58:23,607 Por favor. 1138 01:58:40,767 --> 01:58:43,127 Sinto muito, Johnny. 1139 01:58:57,927 --> 01:59:01,767 Ave Maria, mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora... 1140 01:59:01,927 --> 01:59:03,767 da nossa morte. Amém. 1141 01:59:04,487 --> 01:59:06,727 Descanse em paz, mãe. 1142 01:59:09,327 --> 01:59:11,607 Que faz aqui? 1143 01:59:17,647 --> 01:59:20,847 Que um negro faz nesta igreja? 1144 01:59:24,927 --> 01:59:27,087 Que um Coelho Morto faz com os Nativistas? 1145 01:59:27,247 --> 01:59:30,287 Não há negros lá! Nativistas e Coelhos Mortos são uma coisa... 1146 01:59:30,447 --> 01:59:32,367 mas um negro na igreja, é outra! 1147 01:59:32,527 --> 01:59:34,327 Se é um nativista, vá rezar com eles! 1148 01:59:34,527 --> 01:59:37,487 Vai acabar num poste, feito seu velho! 1149 01:59:39,647 --> 01:59:43,887 Tem um negro na sua igreja, sabia? 1150 02:00:25,087 --> 02:00:27,567 A Terra gira... 1151 02:00:28,287 --> 02:00:30,927 mas não a sentimos se mover. 1152 02:00:33,407 --> 02:00:36,127 Até que olhamos para o alto uma noite. 1153 02:00:37,087 --> 02:00:42,087 Uma fagulha, e o céu pega fogo. 1154 02:00:52,847 --> 02:00:55,647 Um espetáculo comovente. 1155 02:00:57,327 --> 02:01:00,287 Voltamos quando estiverem prontos para nós. 1156 02:01:06,327 --> 02:01:10,007 O passado é a tocha que ilumina nosso caminho. 1157 02:01:10,207 --> 02:01:15,447 Nossos pais nos mostraram o caminho no qual os seguiremos. 1158 02:01:17,207 --> 02:01:21,367 Nossa fé é a arma mais temida pelos nossos inimigos. 1159 02:01:21,607 --> 02:01:26,327 Por isso, insuflaremos nosso povo contra quem quer nos destruir. 1160 02:01:26,487 --> 02:01:31,167 Nós nos chamamos "Coelhos Mortos" para relembrar nosso sofrimento e... 1161 02:01:31,327 --> 02:01:35,087 conclamar os que sofrem a se unirem a nós... 1162 02:01:35,247 --> 02:01:39,807 mesmo estando apartados do nosso lar comum além-mar. 1163 02:01:39,967 --> 02:01:43,487 Pois um grande contingente resulta numa grande força... 1164 02:01:44,487 --> 02:01:47,287 e na salvação do nosso povo. 1165 02:01:47,767 --> 02:01:50,007 Quantos homens vivem aqui? 1166 02:01:50,207 --> 02:01:52,607 - Todos devem se alistar! - Não pode me obrigar! 1167 02:01:52,767 --> 02:01:54,407 - Tem $300? - Claro que não. 1168 02:01:54,567 --> 02:01:57,847 - Quem tem? - A dispensa militar... 1169 02:01:58,047 --> 02:02:01,327 custa $300, pela Lei da Conscrição. 1170 02:02:01,487 --> 02:02:03,967 - O alistamento é obrigatório! - E quem tem $300?! 1171 02:02:07,807 --> 02:02:09,686 - Rapazes! - Volta para a tua terra, cachorro! 1172 02:02:09,847 --> 02:02:14,047 Nasci nesse país. Emigrou para cá e vai lutar por ele. 1173 02:02:14,207 --> 02:02:16,807 A guerra tem efeitos terríveis sobre os homens. 1174 02:02:16,967 --> 02:02:22,727 - Volta para o teu bairro chique! - $300! Outra guerra de rico! 1175 02:02:22,887 --> 02:02:25,847 Quero ter uma conversa com esse homem. 1176 02:02:27,807 --> 02:02:29,927 Ninguém mais fala inglês em Nova York? 1177 02:02:30,087 --> 02:02:32,087 - Não entendi. - Então fala inglês. 1178 02:02:33,967 --> 02:02:38,167 A Srta. Everdeane poderia apontar a arma noutra direção? 1179 02:02:43,287 --> 02:02:47,887 Sr. Vallon, entende o valor dessa publicidade? 1180 02:02:50,127 --> 02:02:55,407 O arcebispo em pessoa, entre os irlandeses, em Cinco Pontas. 1181 02:02:55,927 --> 02:02:58,967 Proponho uma aliança contra Bill... 1182 02:02:59,127 --> 02:03:01,767 e os candidatos nativistas. 1183 02:03:01,927 --> 02:03:05,767 Consigo uma boa comissão pelos votos irlandeses para Tammany... 1184 02:03:05,927 --> 02:03:08,167 nas próximas eleições. 1185 02:03:09,527 --> 02:03:12,567 Preciso de um novo amigo em Cinco Pontas. 1186 02:03:15,527 --> 02:03:17,847 Gostaria que fosse você. 1187 02:03:20,967 --> 02:03:23,567 Espera, Sr. Tweed. 1188 02:03:23,727 --> 02:03:26,807 Digamos que eu consiga os votos. 1189 02:03:29,047 --> 02:03:31,207 Apoiaria meu candidato irlandês? 1190 02:03:31,367 --> 02:03:34,207 - Não creio. - E se tiver todos os nossos votos? 1191 02:03:34,487 --> 02:03:38,087 Só no dia que coroarem um homem "rainha". 1192 02:03:39,967 --> 02:03:42,127 - Como? - É impossível. 1193 02:03:42,287 --> 02:03:45,567 Eu apoiaria um de vocês para vereador. 1194 02:03:45,727 --> 02:03:48,407 Já temos um vereador irlandês. 1195 02:03:48,567 --> 02:03:51,847 - Temos. - O que vem acima disso? 1196 02:03:53,247 --> 02:03:56,887 Deputado, Sr. Tweed. 1197 02:03:57,047 --> 02:04:00,847 Apóie um irlandês para deputado pela cidade de Nova York... 1198 02:04:01,007 --> 02:04:02,327 e nós o elegemos. 1199 02:04:02,487 --> 02:04:05,687 Amo os irlandeses, mas nunca irão mais alto que a prefeitura. 1200 02:04:05,847 --> 02:04:08,247 - E por que não? - Ninguém pode... 1201 02:04:08,447 --> 02:04:10,167 - garantir seus votos. - Eu posso. 1202 02:04:10,327 --> 02:04:12,407 E, sem ofensa... 1203 02:04:12,567 --> 02:04:16,687 não há irlandeses dignos do cargo de deputado. 1204 02:04:18,967 --> 02:04:20,247 Monk. 1205 02:04:21,287 --> 02:04:22,527 Veja. 1206 02:04:26,847 --> 02:04:29,407 Saí sóbrio feito meu avô. 1207 02:04:29,567 --> 02:04:33,567 - Outro cavalheiro, aposto. - Um cão bêbado. 1208 02:04:35,527 --> 02:04:37,207 Posso dizer o que quiser? 1209 02:04:38,367 --> 02:04:40,567 Por isso te escolhi. 1210 02:04:40,727 --> 02:04:43,567 Sempre elegemos ladrões que prometem... 1211 02:04:43,727 --> 02:04:45,366 melhorar nossas vidas... 1212 02:04:45,527 --> 02:04:48,327 e assaltam nossos bolsos. 1213 02:04:48,487 --> 02:04:52,047 Estou com líderes da comunidade como Bill Cutting... 1214 02:04:52,407 --> 02:04:56,167 contra toda e qualquer ameaça à nossa democracia! 1215 02:04:56,327 --> 02:05:00,367 Eu prometo não deixar que tirem o que vocês ganharam. 1216 02:05:00,527 --> 02:05:02,487 ...das hostes de invasores hibérnicos! 1217 02:05:02,647 --> 02:05:06,527 Compareçam às urnas e votem no nome de Walter McGinn! 1218 02:05:06,687 --> 02:05:11,167 ...contra aqueles comedores de batatas que roubam nossos empregos! 1219 02:05:11,327 --> 02:05:13,647 Irlandeses morrem no sul... 1220 02:05:13,807 --> 02:05:18,247 mas nossa guerra não está em Dixie! Está aqui nessas ruas! 1221 02:05:20,007 --> 02:05:22,647 E quem luta melhor em Cinco Pontas? 1222 02:05:22,847 --> 02:05:24,927 - Monk! - Isso mesmo! 1223 02:05:25,087 --> 02:05:27,767 E que toda cidade ouça! 1224 02:05:29,127 --> 02:05:30,847 Ele nasceu para isso. 1225 02:05:31,007 --> 02:05:33,967 Já matou 44 e tirou de ação centenas de outros. 1226 02:05:34,127 --> 02:05:35,727 Verdade? 1227 02:05:35,887 --> 02:05:37,847 Ele devia ter concorrido a prefeito. 1228 02:05:39,967 --> 02:05:43,127 Ponham todos em fila! É dia de eleição! 1229 02:05:43,647 --> 02:05:46,807 Espera, china desgraçado! 1230 02:05:52,367 --> 02:05:54,287 Vem, cretino, vem votar. 1231 02:05:54,447 --> 02:05:57,687 Cretino? Lutei por você, crioulo. Dei um braço por você. 1232 02:05:57,847 --> 02:05:59,607 Bom começo. Agora vem. 1233 02:05:59,767 --> 02:06:01,487 Bom dia! 1234 02:06:01,647 --> 02:06:04,687 Neste belo país, até viciados votam! 1235 02:06:05,887 --> 02:06:07,687 Menos arte e mais pressa, Don. 1236 02:06:07,847 --> 02:06:10,207 - Aonde vai? - Já votei hoje. 1237 02:06:10,367 --> 02:06:13,286 Votei para Monk e Tammany. Duas vezes. 1238 02:06:13,447 --> 02:06:17,087 Só duas? Isso é cumprir com seu dever cívico? Vem. 1239 02:06:17,247 --> 02:06:19,767 Nada disso. Volta e senta. 1240 02:06:19,927 --> 02:06:21,967 Mais outro. Dêem um trato nele. 1241 02:06:22,127 --> 02:06:24,687 Barbeiem todos e os mandem para votar de novo. 1242 02:06:24,847 --> 02:06:27,607 Votem MonklTammany! 1243 02:06:27,767 --> 02:06:30,727 Nossa cidade precisa de um novo tribunal de justiça. 1244 02:06:30,887 --> 02:06:33,647 Proponho um projeto modesto e econômico... 1245 02:06:33,807 --> 02:06:35,487 Com licença. 1246 02:06:35,647 --> 02:06:39,087 Monk já venceu por três mil votos acima do eleitorado total. 1247 02:06:39,247 --> 02:06:42,607 Só 3? Quero 20, 30. Não quero uma vitória, e sim um triunfo romano! 1248 02:06:42,807 --> 02:06:46,887 - Acabaram as cédulas de votação! - Lembre-se da 1 ª regra da política: 1249 02:06:47,047 --> 02:06:50,287 Votos não decidem eleições, e sim os apuradores. 1250 02:06:50,447 --> 02:06:51,487 Contem! 1251 02:07:00,967 --> 02:07:05,207 NATIVISTAS - CUIDADO COM INFLUÊNCIA ESTRANGEIRA 1252 02:07:19,087 --> 02:07:21,487 HOJE - B. 1253 02:07:22,087 --> 02:07:23,967 É do Bill. 1254 02:07:47,727 --> 02:07:50,607 Cidadãos de 5 Pontas! 1255 02:07:51,087 --> 02:07:54,807 O Sr. Bill Cutting quer me envolver numa discussão... 1256 02:07:54,967 --> 02:07:59,407 que acabaria em sangue, e pondo em risco meu cargo. 1257 02:08:00,047 --> 02:08:01,887 O que acham? 1258 02:08:02,807 --> 02:08:06,327 Devo enfrentar e silenciar essa relíquia da velha tradição... 1259 02:08:06,487 --> 02:08:12,607 ou ser a voz de vocês, em um novo sistema, em um novo mundo? 1260 02:08:18,327 --> 02:08:20,087 Aí está, Bill. 1261 02:08:21,647 --> 02:08:23,567 O povo falou. 1262 02:08:25,007 --> 02:08:28,887 A represália violenta é um conceito estúpido para eles. 1263 02:08:31,087 --> 02:08:32,647 Suba aqui. 1264 02:08:33,207 --> 02:08:36,487 Vamos resolver tudo entre nós de modo democrático. 1265 02:08:58,807 --> 02:09:03,407 Esse, meus amigos, é o voto da minoria. 1266 02:09:04,407 --> 02:09:08,247 Agora que provou meu cordeiro, o que achou? 1267 02:09:08,407 --> 02:09:09,767 Olhe. 1268 02:09:09,927 --> 02:09:12,367 Quero que veja isso. 1269 02:09:15,087 --> 02:09:17,087 Esse é você. Aqui. 1270 02:09:17,247 --> 02:09:21,007 A 45ª marca, porco irlandês desgraçado. 1271 02:09:31,967 --> 02:09:35,326 Vejam se suas cinzas cremadas são verdes... 1272 02:09:40,407 --> 02:09:42,727 A sorte sorri para os bravos! 1273 02:09:54,647 --> 02:09:58,527 - Matou um representante eleito? - Quem o elegeu? 1274 02:09:58,687 --> 02:10:01,727 Não sabe no que se meteu. 1275 02:10:07,047 --> 02:10:09,487 Sei como você age. 1276 02:10:10,087 --> 02:10:12,207 Não é nem quente nem frio. 1277 02:10:12,367 --> 02:10:16,487 E como é morno cuspo você da minha boca. 1278 02:10:18,007 --> 02:10:20,367 Construa seu mundo imundo sem mim. 1279 02:10:20,567 --> 02:10:22,927 Já matei o pai. Agora vou matar o filho. 1280 02:10:23,087 --> 02:10:27,767 Diga a Vallon que pintarei Paradise com o sangue dele. 1281 02:10:28,047 --> 02:10:29,527 Duas demãos. 1282 02:10:30,127 --> 02:10:32,687 Vou decorar meu quarto com as tripas dele. 1283 02:10:32,847 --> 02:10:35,207 E quanto a você, "Tammany eleito"... 1284 02:10:35,367 --> 02:10:37,207 se voltar aqui... 1285 02:10:37,367 --> 02:10:40,687 eu o despacho com minhas próprias mãos. 1286 02:10:42,447 --> 02:10:47,607 Agora volte para a sua festa e me deixe comer. Paguei-o justamente. 1287 02:11:55,887 --> 02:11:58,007 Filho da puta! 1288 02:12:01,687 --> 02:12:03,607 Eu o desafio. 1289 02:12:04,927 --> 02:12:07,247 Desafio aceito. 1290 02:12:23,367 --> 02:12:24,727 BAIXAS no 6° Exército 1291 02:12:24,887 --> 02:12:26,927 BAIXAS DO EXÉRCITO POTOMAC 1292 02:12:27,047 --> 02:12:32,407 morto. Dedão esquerdo. Perna amputada. Braços. Ferido. Ombro. 1293 02:12:34,447 --> 02:12:36,567 Morto. Morto. Morto. 1294 02:12:43,527 --> 02:12:45,287 1 ª CONVOCAÇÃO FEDERAL DO PAÍS 1295 02:12:45,447 --> 02:12:46,607 CONCLUÍDA 1296 02:12:46,767 --> 02:12:49,367 25.000 Homens em Nova York... 1297 02:12:49,527 --> 02:12:51,287 e 7.000 no Brooklyn 1298 02:12:56,807 --> 02:13:00,087 E aí ele chegou. O primeiro dia da convocação. 1299 02:13:02,407 --> 02:13:03,847 Andrew Lewis... 1300 02:13:05,527 --> 02:13:08,647 Leram os nomes dos convocados como se já estivessem mortos. 1301 02:13:13,127 --> 02:13:15,767 - Guarda O'Connell. - Plug Uglies. 1302 02:13:15,927 --> 02:13:19,007 Quanto a nós, as tribos se reuniram. 1303 02:13:19,327 --> 02:13:21,767 Os tambores rufavam. 1304 02:13:21,927 --> 02:13:23,167 Coelhos Mortos. 1305 02:13:23,327 --> 02:13:26,167 - Guarda Americana. - Guarda Atlântica. 1306 02:13:26,327 --> 02:13:28,887 - Slaughter Housers. - Bowery Boys. 1307 02:13:29,047 --> 02:13:31,287 Federação dos Nativistas Americanos. 1308 02:13:32,687 --> 02:13:33,767 James Mooney. 1309 02:13:33,927 --> 02:13:37,287 Mas só o que víamos era a mão à nossa frente. 1310 02:13:43,687 --> 02:13:46,247 - Quando? - Quando queira. 1311 02:13:46,407 --> 02:13:48,527 - Amanhã, nascer do dia. - Local? 1312 02:13:48,687 --> 02:13:50,727 Praça Paradise. 1313 02:13:50,887 --> 02:13:52,567 Arma? 1314 02:13:52,727 --> 02:13:57,807 - Escolha. - Tijolo, porrete, cutelo... 1315 02:13:58,127 --> 02:13:59,487 Pistola? 1316 02:14:01,007 --> 02:14:02,367 Pistola, não. 1317 02:14:03,447 --> 02:14:05,407 Bom garoto. 1318 02:14:07,887 --> 02:14:10,767 Termos resolvidos e conselho concluído. 1319 02:14:12,607 --> 02:14:14,087 Thomas McEvoy... 1320 02:14:16,687 --> 02:14:19,607 Foda-se a convocação! 1321 02:14:19,767 --> 02:14:21,247 Acabem com eles! 1322 02:14:28,047 --> 02:14:30,447 Matem os almofadinhas! 1323 02:14:36,407 --> 02:14:37,967 Norte da cidade! 1324 02:14:39,487 --> 02:14:41,207 Não levarão meu filho! 1325 02:14:46,567 --> 02:14:49,127 Na junta militar... 1326 02:14:49,287 --> 02:14:54,127 a polícia partiu algumas cabeças e todos fugiram correndo. 1327 02:14:55,087 --> 02:14:57,367 Mas espalhavam-se as notícias. 1328 02:14:57,527 --> 02:14:59,327 E as trevas. 1329 02:15:00,487 --> 02:15:01,807 Na 5ª Avenida... 1330 02:15:01,967 --> 02:15:05,167 os Schermerhorn respiraram aliviados. 1331 02:15:05,327 --> 02:15:08,207 Apenas uma revolta contra a convocação de Lincoln. 1332 02:15:08,367 --> 02:15:10,487 E justificada, a meu ver. 1333 02:15:10,647 --> 02:15:14,247 - A questão tem dois lados. - Tem vários... 1334 02:15:14,407 --> 02:15:16,847 mas apenas um certo, como qualquer assunto... 1335 02:15:17,007 --> 02:15:19,207 que envolve abuso de poder. 1336 02:15:19,367 --> 02:15:21,567 Felizmente, Sr. Greeley... 1337 02:15:21,727 --> 02:15:24,367 não foi pior. 1338 02:15:24,527 --> 02:15:27,527 Mas pode ficar. Eu os vi e não sei o que pensar. 1339 02:15:27,687 --> 02:15:30,767 O que é que sempre diz, Sr. Tweed? 1340 02:15:30,927 --> 02:15:33,247 Não vai gostar, Sr. Greeley. 1341 02:15:33,407 --> 02:15:34,447 Não me lembro. 1342 02:15:34,607 --> 02:15:39,127 "Paga-se metade da ralé para matar a outra metade." 1343 02:15:49,007 --> 02:15:51,247 Vim me despedir. 1344 02:15:51,407 --> 02:15:54,207 Reservei minha passagem para a Califórnia. 1345 02:15:56,607 --> 02:15:59,287 Dê-me mais um dia e vou com você. 1346 02:15:59,447 --> 02:16:01,687 Você vai estar morto. 1347 02:16:02,207 --> 02:16:05,527 - O que quer que eu faça? - Não sei. 1348 02:16:08,087 --> 02:16:11,647 - Isso terá fim amanhã. - Não, não terá. 1349 02:16:15,127 --> 02:16:18,127 Tudo isso vai ser incendiado. 1350 02:16:25,847 --> 02:16:30,367 Soube que os pobres andam de porta em porta em Cinco Pontas... 1351 02:16:30,527 --> 02:16:33,967 pedindo aos que desejam ver mais protestos... 1352 02:16:34,127 --> 02:16:37,127 que ponham uma vela acesa na janela. 1353 02:16:37,527 --> 02:16:39,527 Irlandeses, poloneses, alemães, todos. 1354 02:16:40,247 --> 02:16:46,207 A cidade não enlouqueceu, Sr. Greeley. Prevejo que a noite será bem escura. 1355 02:17:07,367 --> 02:17:11,247 Ninguém trabalha hoje! Fechem as fábricas! 1356 02:17:11,407 --> 02:17:15,607 Quando amanheceu, a cidade estava dividida em duas. 1357 02:17:15,767 --> 02:17:17,527 De toda Nova York... 1358 02:17:17,687 --> 02:17:20,407 vieram metalúrgicos, operários, garis. 1359 02:17:20,567 --> 02:17:22,127 Irlandeses, poloneses, alemães. 1360 02:17:22,287 --> 02:17:24,967 Gente que se lixava para a escravatura e a União... 1361 02:17:25,127 --> 02:17:27,567 e que não podia pagar a dispensa. 1362 02:17:27,767 --> 02:17:30,607 "Os filhos dos ricos devem ir morrer", gritavam. 1363 02:17:30,807 --> 02:17:33,687 "Deixem os filhos dos pobres em casa." 1364 02:17:35,047 --> 02:17:37,087 A terra tremia... 1365 02:17:37,247 --> 02:17:39,887 mas eu cuidava dos assuntos do meu pai. 1366 02:17:44,727 --> 02:17:46,887 Ratos da 5ª Avenida! 1367 02:17:53,767 --> 02:17:58,087 Senhor Todo-Poderoso, sois a adaga na minha mão. 1368 02:17:59,287 --> 02:18:01,607 Guiai minha mão nesse dia de vingança. 1369 02:18:01,767 --> 02:18:05,567 Agradecemos ao Senhor, pois Ele é piedoso. 1370 02:18:05,727 --> 02:18:09,887 Dele, os espertos e os fortes não podem escapar. 1371 02:18:10,047 --> 02:18:14,087 Que minha espada sacie sua sede de sangue... 1372 02:18:14,247 --> 02:18:16,167 dando a meus inimigos o sono eterno. 1373 02:18:16,327 --> 02:18:18,607 Pois vós sois o Senhor Deus do Castigo. 1374 02:18:18,767 --> 02:18:21,087 Pois o Senhor pune os maus. 1375 02:18:21,247 --> 02:18:23,767 Pois o Senhor é piedoso... 1376 02:18:24,407 --> 02:18:28,047 e o amor Dele dura para sempre. 1377 02:18:36,887 --> 02:18:39,847 Venham, filhos da mãe! 1378 02:18:42,287 --> 02:18:46,247 Mulheres lá para cima! 1379 02:18:49,887 --> 02:18:52,287 Acabem com esses cachorros! 1380 02:18:53,287 --> 02:18:57,127 18ª Delegacia: Turba ataca casas na Rua 27 e 7ª Avenida. 1381 02:18:57,287 --> 02:18:58,607 Não temos efetivo para enviar. 1382 02:18:58,767 --> 02:19:01,887 16ª Delegacia: Lojas fecham na Oitava... 1383 02:19:02,047 --> 02:19:03,967 temendo turba da Rua 17. 1384 02:19:04,127 --> 02:19:06,527 Venham, covardes! 1385 02:19:06,687 --> 02:19:08,087 18ª Delegacia -Rua 22 1386 02:19:08,247 --> 02:19:11,247 4ª: Desordeiros saqueiam... 1387 02:19:11,407 --> 02:19:13,767 e incendeiam cortiços negros. 1388 02:19:13,927 --> 02:19:17,887 Revoltosos pilham um arsenal e se armam. 1389 02:19:22,407 --> 02:19:24,847 - Peguem o crioulo! Matem! - Destruam Tammany! 1390 02:19:25,007 --> 02:19:28,087 Delegacia na 3ª Av. Em chamas. A polícia está sem ação. 1391 02:19:29,407 --> 02:19:31,087 Dois negros trazidos moribundos. 1392 02:19:31,247 --> 02:19:32,727 Central de Polícia 1393 02:19:32,887 --> 02:19:36,327 Negros sob massacre em Nova York. 1394 02:19:36,487 --> 02:19:38,167 Peguem o filhinho de papai. 1395 02:19:38,327 --> 02:19:41,367 O papaizinho pagou tua dispensa? Ele paga a minha? 1396 02:19:42,647 --> 02:19:46,527 Turba ameaça saquear paiol da Rua 21 com 2ª Avenida... 1397 02:19:46,687 --> 02:19:48,847 que tem mais de 500 armas. 1398 02:19:54,647 --> 02:19:57,567 Cortaram as comunicações! 1399 02:20:00,727 --> 02:20:04,047 Tumulto no píer 4, com negros sendo executados. 1400 02:20:04,207 --> 02:20:07,087 Há uma turba aqui. Vão destruir a delegacia. 1401 02:20:09,887 --> 02:20:12,047 Pega a bolsa dela! Pega! 1402 02:20:12,207 --> 02:20:13,887 Avenida Lexington e Rua 46 1403 02:20:15,247 --> 02:20:17,647 Turba atacou o paiol da Segunda com a Rua 21. 1404 02:20:17,807 --> 02:20:19,767 O prédio está sob risco de incêndio. 1405 02:20:19,927 --> 02:20:22,367 300 policiais estão feridos ou desaparecidos. 1406 02:20:24,207 --> 02:20:28,367 Enviem 100 homens à casa do prefeito Opdyke, sob ataque. 1407 02:20:28,527 --> 02:20:30,167 Prédio incendiado na Segunda com Rua 33. 1408 02:20:32,887 --> 02:20:36,167 O Museu Barnum está em chamas! Os animais estão fugindo! 1409 02:20:36,327 --> 02:20:38,647 Solta! 1410 02:20:39,247 --> 02:20:41,767 Cala a boca garota. Segura ela. 1411 02:20:53,007 --> 02:20:56,847 Encouraçados Liberty e Passaic, fundeados à altura de Wall St... 1412 02:20:57,007 --> 02:20:58,927 abrirão fogo contra a turba. 1413 02:20:59,087 --> 02:21:01,367 Turba desce 5ª Avenida para atacar sede do Tribune. 1414 02:21:01,567 --> 02:21:02,607 Greeley, amigo dos negros! 1415 02:21:02,767 --> 02:21:05,327 16ª: Turba vem para cá. Estamos desguarnecidos. 1416 02:21:05,487 --> 02:21:08,687 - 18ª: A turba enlouqueceu. - 16ª: O 7° Regimento... 1417 02:21:08,847 --> 02:21:10,847 sobe a rua Canal até a Broadway. 1418 02:21:11,007 --> 02:21:12,247 Solte-me! 1419 02:21:12,407 --> 02:21:14,287 Cerca de 4.500 pessoas... 1420 02:21:14,487 --> 02:21:17,447 vão incendiar a ponte do Harlem! A ponte será incendiada! 1421 02:21:17,607 --> 02:21:20,407 A ralé tomou a cidade! 1422 02:21:22,247 --> 02:21:23,287 8ª Avenida e Rua 32. 1423 02:21:23,447 --> 02:21:27,127 Atentado contra negros na Segunda com Rua 28. 1424 02:21:27,287 --> 02:21:30,327 Turba cerca orfanato negro. Enviem reforços! 1425 02:21:33,527 --> 02:21:35,287 - Baderneiros matam negro. - Peguem o crioulo! 1426 02:21:35,447 --> 02:21:37,567 O que fazemos com os prisioneiros? 1427 02:21:37,727 --> 02:21:40,567 Não façam prisioneiros! Eles não fazem! 1428 02:21:40,727 --> 02:21:44,047 Dominem o motim primeiro! Só depois faremos prisões! 1429 02:21:51,007 --> 02:21:54,887 Soldados na Rua 38. Revoltosos não se dispersam. 1430 02:21:55,047 --> 02:21:57,407 Quais são as ordens? Quais?! 1431 02:21:59,367 --> 02:22:02,327 Cinco Pontas 1432 02:22:11,567 --> 02:22:13,047 Convocação não! Não! 1433 02:22:13,207 --> 02:22:16,287 Toma para essa desgraçada da convocação! 1434 02:22:28,367 --> 02:22:30,367 Tropa, alto! 1435 02:22:31,007 --> 02:22:33,447 Apresentar armas! 1436 02:22:39,087 --> 02:22:40,527 Às suas ordens, Vallon. 1437 02:22:44,567 --> 02:22:47,287 Ordeno que se dispersem! 1438 02:22:50,447 --> 02:22:51,927 Fogo! 1439 02:23:25,927 --> 02:23:28,087 Disparar a estibordo! 1440 02:23:40,727 --> 02:23:43,447 Artilharia de estibordo, fogo! 1441 02:24:03,207 --> 02:24:05,287 Cerquem todos na praça! 1442 02:24:07,927 --> 02:24:09,647 Bill! 1443 02:24:25,847 --> 02:24:27,167 Não posso andar! 1444 02:25:31,367 --> 02:25:32,687 Fogo! 1445 02:25:59,847 --> 02:26:03,487 - Desgraçados! - Shang! Não! 1446 02:26:06,326 --> 02:26:07,607 Está morto. 1447 02:26:34,687 --> 02:26:36,567 Graças a Deus... 1448 02:26:37,527 --> 02:26:40,247 morro como um americano de verdade. 1449 02:28:37,207 --> 02:28:39,687 Amanhã, quero todos vocês nas docas. 1450 02:28:40,727 --> 02:28:45,047 Dêem aos que desembarcam sopa quente e pão. 1451 02:28:49,367 --> 02:28:52,727 Enterramos muitos votos aqui hoje. 1452 02:29:09,527 --> 02:29:14,167 No fim, puseram velas nos corpos para que os amigos... 1453 02:29:14,327 --> 02:29:18,407 daqueles que os tivessem, os reconhecessem na escuridão. 1454 02:29:19,527 --> 02:29:22,807 E a cidade nem cobrou por isso. 1455 02:29:23,847 --> 02:29:29,647 Shang, Jimmy Spoils, Hell-Cat, McGloin e mais. 1456 02:29:31,087 --> 02:29:35,367 Amigo ou inimigo, não fazia diferença agora. 1457 02:29:54,087 --> 02:29:59,807 Foram quatro dias e noites até o motim, finalmente, ser contido. 1458 02:30:00,847 --> 02:30:03,407 Nunca se soube quantos morreram na semana... 1459 02:30:03,567 --> 02:30:06,247 de retomada de Nova York. 1460 02:30:07,567 --> 02:30:12,407 Meu pai dizia que nascemos com sangue e sofrimento. 1461 02:30:13,527 --> 02:30:17,647 E assim também nasceu nossa grande cidade. 1462 02:30:20,407 --> 02:30:25,007 Mas, para nós, que vivemos e morremos naqueles dias de horror... 1463 02:30:25,167 --> 02:30:30,407 foi como se toda nossa existência tivesse sumido. 1464 02:30:31,127 --> 02:30:34,127 E não importa o que tenham feito para reerguer a cidade... 1465 02:30:36,327 --> 02:30:38,887 daí em diante... 1466 02:30:39,767 --> 02:30:43,927 foi como se ninguém nunca soubesse que estivemos aqui. 1467 02:31:28,687 --> 02:31:40,047 GANGUES DE NOVA YORK