1 00:00:53,240 --> 00:00:56,472 อย่านะลูก ไม่ได้ 2 00:00:56,600 --> 00:00:58,876 มีเลือดค้างอยู่บนใบมีด 3 00:01:02,240 --> 00:01:04,232 สักวัน ลูกจะเข้าใจ 4 00:01:13,520 --> 00:01:15,989 บางส่วนผมจำได้ครึ่งไม่ได้ครึ่ง 5 00:01:16,280 --> 00:01:19,034 และส่วนที่เหลือ 6 00:01:19,040 --> 00:01:21,953 ผมปะติดปะต่อเอาจากความฝัน 7 00:01:25,480 --> 00:01:28,757 เซนต์ไมเคิล จงคุ้มครองเราในการต่อสู้ 8 00:01:28,840 --> 00:01:31,071 จงเป็นผู้ปกป้องเรา 9 00:01:31,280 --> 00:01:33,749 ให้พ้นจากหลุมพราง 10 00:01:33,800 --> 00:01:37,237 และความชั่วร้ายของปิศาจ 11 00:01:37,360 --> 00:01:39,431 บอกซิลูก นี่ใคร 12 00:01:39,520 --> 00:01:40,431 เซนต์ไมเคิล 13 00:01:40,520 --> 00:01:41,476 ใครนะ 14 00:01:41,600 --> 00:01:43,592 - เซนต์ไมเคิล - ท่านทำอะไร 15 00:01:43,800 --> 00:01:46,474 ขับไล่ซาตานไปจากสวรรค์ 16 00:01:46,560 --> 00:01:48,711 เก่งมาก 17 00:02:58,360 --> 00:03:01,876 ขอพระเจ้าจงใส่เหล็กแห่งพระจิต ลงในกระดูกสันหลังเจ้า 18 00:03:01,960 --> 00:03:04,919 และความรัก แห่งพระแม่มารีในหัวใจเจ้า 19 00:03:30,920 --> 00:03:32,240 นี่แก 20 00:03:32,400 --> 00:03:33,595 จอห์นนี่ 21 00:03:34,720 --> 00:03:35,836 ใครตีกันละ 22 00:03:35,960 --> 00:03:37,599 เนทีฟกับเด๊ด แร็บบิท 23 00:03:37,720 --> 00:03:38,756 แกอยู่ข้างไหน 24 00:03:38,920 --> 00:03:41,389 ถามได้ เด๊ด แร็บบิทสิ 25 00:04:20,800 --> 00:04:23,793 เอาละมังค์ 26 00:04:23,960 --> 00:04:25,713 นายเป็นพวกเราหรือเปล่า 27 00:04:25,800 --> 00:04:28,474 ขอบอกนะแวลอน นายเงินถึง ฉันก็เป็นพวกนาย 28 00:04:30,320 --> 00:04:32,391 ฉันจ่ายให้หัวละสิบเหรียญ 29 00:04:33,560 --> 00:04:34,710 สิบเหรอ 30 00:04:34,960 --> 00:04:37,395 สัญญาเป็นสัญญา 31 00:04:41,480 --> 00:04:42,880 หัวละสิบนะ? 32 00:04:43,000 --> 00:04:45,435 หัวใหม่ ๆ 33 00:04:48,880 --> 00:04:50,473 งั้นฉันก็ถวายหัว 34 00:06:39,120 --> 00:06:40,554 เท่านี้เองเหรอ พรีสท์ 35 00:06:40,680 --> 00:06:42,239 กองทัพใหม่ของโป๊บ? 36 00:06:42,360 --> 00:06:45,956 ผู้หญิงผอม ๆ กับนักเลงสวะแค่หยิบมือ 37 00:06:46,120 --> 00:06:49,670 บิล แกบอกว่าเราจะสู้กันแบบนักรบ 38 00:06:49,880 --> 00:06:51,917 ไม่ใช่แบบพวกหน้าตัวเมีย 39 00:06:52,120 --> 00:06:54,510 ฉันถึงได้พานักรบมายังไงละ 40 00:06:58,120 --> 00:06:59,759 แก๊งโอ คอนเนลล์ การ์ด 41 00:06:59,800 --> 00:07:01,075 แก๊งพลั๊กอั๊กลี่ล์ 42 00:07:01,200 --> 00:07:02,998 แก๊งเชิร์ตเทลล์ 43 00:07:08,720 --> 00:07:10,120 แก๊งชิเชสเตอร์ส 44 00:07:10,240 --> 00:07:13,039 แก๊งฟอร์ตี้ ธีฟส์ 45 00:07:22,840 --> 00:07:24,320 ก็ดี 46 00:07:29,480 --> 00:07:31,870 ข้าขอท้าพวกแก 47 00:07:32,000 --> 00:07:34,834 ด้วยกฎประเพณีแห่งการต่อสู้ 48 00:07:34,960 --> 00:07:38,112 เราจะเผชิญหน้า 49 00:07:38,240 --> 00:07:40,675 เพื่อให้รู้ดีรู้ชั่วกันไป 50 00:07:40,800 --> 00:07:44,840 ว่าใครจะเป็นผู้ครองถิ่นไฟฟ์ พอยท์ส 51 00:07:44,960 --> 00:07:48,351 เราเนทีฟที่มีสิทธิ์มาตั้งแต่เกิด 52 00:07:48,480 --> 00:07:50,870 บนผืนแผ่นดินแห่งนี้ 53 00:07:51,000 --> 00:07:53,959 หรือพวกต่างถิ่นที่สร้างมลทินให้ที่นี่ 54 00:07:54,160 --> 00:07:58,120 ใช่ ๆ 55 00:07:58,200 --> 00:08:00,192 ด้วยประเพณีการต่อสู้ 56 00:08:00,360 --> 00:08:03,353 ฉันขอรับคำท้า ของไอ้พวกที่อ้างตัวเป็นเจ้าถิ่น 57 00:08:03,480 --> 00:08:05,870 แกทำให้คนของเรามัวหมองทุก ๆ ทาง 58 00:08:06,000 --> 00:08:09,198 นับจากวันนี้ไปอย่าหวังอีกเลย 59 00:08:09,320 --> 00:08:10,879 ให้คนได้รู้ทั่วกันว่า 60 00:08:11,000 --> 00:08:12,957 มือที่พยายามขับไล่เรา 61 00:08:13,040 --> 00:08:15,032 จะต้องถูกตัดทิ้ง 62 00:08:15,200 --> 00:08:17,112 ใช่ ๆ 63 00:08:17,200 --> 00:08:20,796 งั้นขอพระเจ้าจงนำทางให้มือข้า 64 00:08:20,880 --> 00:08:23,111 ได้กำจัดเศษเดนโรมันแคธอลิก 65 00:08:23,280 --> 00:08:25,476 งั้นก็เข้ามาพบพระเจ้าของจริง 66 00:10:28,520 --> 00:10:29,840 พรีสท์ 67 00:11:19,040 --> 00:11:20,838 จงดูข้า 68 00:11:23,040 --> 00:11:24,997 ใครอยู่ใต้คมดาบของฉัน 69 00:11:33,960 --> 00:11:36,475 พ่อครับ ลุกขึ้น ๆ 70 00:11:36,600 --> 00:11:38,080 นี่ใครกัน? 71 00:11:38,200 --> 00:11:39,759 นี่ใคร? 72 00:11:40,880 --> 00:11:43,236 ลูกพ่อ 73 00:11:46,240 --> 00:11:49,551 อย่าได้หลบหนีเยี่ยงคนขลาด 74 00:11:57,280 --> 00:11:59,237 มันใกล้จะจบแล้ว พรีสท์ 75 00:12:01,720 --> 00:12:03,393 ทำให้มันจบ 76 00:12:21,920 --> 00:12:24,480 แกคงต้องใช้มันไปสู่ภพหน้า 77 00:12:33,680 --> 00:12:37,196 ใบหูและจมูกคือรางวัลแห่งชัยชนะก็จริง 78 00:12:38,320 --> 00:12:41,154 แต่ห้ามทุกคนแตะต้องเขา 79 00:12:43,880 --> 00:12:46,839 ห้ามทุกคนแตะต้องเขา 80 00:12:48,680 --> 00:12:52,071 เขาจะได้จบชีวิต 81 00:12:52,240 --> 00:12:53,754 อย่างมีเกียรติ 82 00:12:53,960 --> 00:12:56,759 ให้ฉันเก็บหนี้ก่อนสิ 83 00:13:03,600 --> 00:13:04,351 อย่านะ 84 00:13:06,000 --> 00:13:07,559 ยุติธรรม 85 00:13:07,640 --> 00:13:09,996 จาบจ้วงไปสักนิดแต่ก็ยุติธรรม 86 00:13:15,480 --> 00:13:16,880 เห็นแก่เจ้าละกัน 87 00:13:18,560 --> 00:13:20,392 เราจะทำยังไงกับเด็ก 88 00:13:20,480 --> 00:13:23,040 มองฉันสิ 89 00:13:28,360 --> 00:13:30,272 ส่งมันไปให้เจ้าหน้าที่ 90 00:13:30,360 --> 00:13:32,352 มันจะได้เรียนหนังสือสูง ๆ 91 00:13:33,520 --> 00:13:36,274 เอาละไอ้หนู บอกลาพ่อแกซะ 92 00:13:40,720 --> 00:13:42,234 - นี่ - ไง 93 00:13:43,880 --> 00:13:44,597 เข้ามาในนี้เร็วเข้า 94 00:13:44,720 --> 00:13:46,200 เข้ามา 95 00:13:46,280 --> 00:13:47,919 อย่าปล่อยให้มันไป 96 00:13:48,040 --> 00:13:50,077 เร็วเข้า มานี่ ๆ เร็ว 97 00:13:53,040 --> 00:13:55,077 เขาลงไปข้างล่าง 98 00:14:11,640 --> 00:14:12,756 มานี่ ไอ้หนู 99 00:14:12,840 --> 00:14:14,320 แกต้องไปอยู่เฮลเกต 100 00:14:14,560 --> 00:14:15,960 เด็กอยู่นั่น จับไว้ 101 00:14:16,040 --> 00:14:18,953 พรีสท์ แวลอนตายอย่างมีศักดิ์ศรี 102 00:14:19,040 --> 00:14:23,831 แต่แก๊งเด๊ดแร็บบิทของเขาจบสิ้น และเป็นแก๊งนอกกฎหมาย 103 00:14:26,120 --> 00:14:30,080 ห้ามทุกคนเอ่ยชื่อแก๊งเขานับตั้งแต่นี้ไป 104 00:15:15,960 --> 00:15:17,679 สถานที่นี้ 105 00:15:17,800 --> 00:15:21,999 เจ้าอยู่มาตั้งแต่เด็กจนเติบใหญ่ 106 00:15:22,120 --> 00:15:24,510 จงฝังอดีตไว้เสียแต่หนหลัง 107 00:15:24,640 --> 00:15:26,871 สิ่งไร้ศีลธรรมโฉดชั่ว 108 00:15:26,960 --> 00:15:29,839 มัวเมาและเคียดแค้น 109 00:15:29,960 --> 00:15:33,158 พระเจ้าได้อภัยให้เจ้าแล้ว 110 00:15:33,280 --> 00:15:35,920 เจ้าก็ต้องอภัยผู้อื่นเช่นกัน 111 00:15:37,800 --> 00:15:40,315 เจ้ามุ่งไปยังแผ่นดินที่ลุกเป็นไฟ 112 00:15:40,480 --> 00:15:42,437 เพราะสงครามกลางเมือง 113 00:15:42,520 --> 00:15:44,079 ขอบคุณ ท่านสาธุคุณ 114 00:15:47,680 --> 00:15:50,593 หากเจ้าเข้าไปกอบกู้สิ่งที่ยังเหลืออยู่ 115 00:15:50,680 --> 00:15:52,558 สงครามนี้ก็อาจยุติได้ 116 00:15:52,680 --> 00:15:54,717 ระบบทาส 117 00:15:54,840 --> 00:15:57,560 ที่นำความโกลาหลมาสู่เราก็จะสูญสิ้น 118 00:15:57,680 --> 00:15:59,911 ตลอดกาล 119 00:16:00,040 --> 00:16:02,077 ไปจากโลก 120 00:16:31,440 --> 00:16:34,319 ปีที่สองของสงครามกลางเมือง 121 00:16:34,400 --> 00:16:37,154 เมื่อกองพลไอริชเดินสวนสนามบนถนน 122 00:16:37,280 --> 00:16:40,478 นิวยอร์คเป็นเมืองที่คนมีคนหลายชนชาติ 123 00:16:40,600 --> 00:16:42,159 ผู้นำสงคราม 124 00:16:42,280 --> 00:16:43,999 คนรวย คนจน 125 00:16:44,200 --> 00:16:45,759 ลินคอล์นจงพินาศ 126 00:16:45,800 --> 00:16:48,076 เขาจะทำให้คนขาวเป็นทาส 127 00:16:48,240 --> 00:16:50,197 จริง ๆ มันก็ไม่ใช่เมือง 128 00:16:50,360 --> 00:16:52,238 มันเหมือนเตาเผาเหล็ก 129 00:16:52,360 --> 00:16:55,910 ที่เมืองนี้อาจถูกหลอมละลายเข้าสักวัน 130 00:16:56,040 --> 00:16:57,599 ก็แล้วแต่แก ไอ้หนู 131 00:16:57,720 --> 00:17:00,440 ดี ไปตายเพื่อเพื่อนคนดำของแกซะ 132 00:17:00,520 --> 00:17:01,840 ล้มเลิกระบบทาสซะ 133 00:17:01,920 --> 00:17:03,593 ทีแรกเราน่าส่งคนไปชิงตำแหน่งกับลินคอล์น 134 00:17:03,720 --> 00:17:04,949 เมื่อเรามีโอกาส 135 00:17:05,040 --> 00:17:07,077 นิวยอร์คควรแยกตัวจากฝ่ายเหนือ 136 00:17:07,240 --> 00:17:09,960 เขาหาว่าเราไม่ต่างจากนิโกรเหรอ 137 00:17:10,040 --> 00:17:11,156 แกไม่ใช่ 138 00:17:11,280 --> 00:17:13,840 - สวัสดี น้องชาย - พระเจ้าพิทักษ์ฝ่ายเหนือ 139 00:17:13,960 --> 00:17:15,679 นั่นฝ่ายเหนือ 140 00:17:15,800 --> 00:17:18,679 กลับแอฟริกาไปซะ ไอ้นิโกร 141 00:17:18,800 --> 00:17:19,950 กลับแอฟริกาไปซะ 142 00:17:20,240 --> 00:17:22,232 - ไปคนเดียวเถอะ - เราเป็นอิสระ 143 00:17:22,320 --> 00:17:23,276 คำพูดที่ดุเดือดที่สุด 144 00:17:23,400 --> 00:17:24,834 ของกฎหมายใหม่ 145 00:17:24,960 --> 00:17:28,749 การเกณฑ์ทหารครั้งแรกในอเมริกา 146 00:17:28,880 --> 00:17:30,280 ที่นี่ไม่ต้องการนิโกร 147 00:17:30,360 --> 00:17:31,999 ไม่เอา 148 00:17:34,000 --> 00:17:36,560 ใช่ ๆ 149 00:17:36,760 --> 00:17:40,310 "ไอริชบุกนิวยอร์ค" นสพ. นิวยอร์ค ทริบูน 150 00:17:40,360 --> 00:17:41,714 มาเป็นทหารสิครับ 151 00:17:41,840 --> 00:17:44,071 กินอิ่มครบสามมื้อ 152 00:17:44,280 --> 00:17:45,794 เมื่อคนไอริชอพยพมา 153 00:17:45,800 --> 00:17:47,598 เมืองนี้กำลังร้อนระอุ 154 00:17:47,800 --> 00:17:49,712 หลังเกิดทุพภิกขภัย 155 00:17:49,800 --> 00:17:52,440 พวกเขาขึ้นเรือมาที่นี่ 156 00:17:52,560 --> 00:17:54,552 และได้รับการต้อนรับที่อบอุ่น 157 00:17:54,800 --> 00:17:57,190 กลับไอร์แลนด์ไป ไอ้ลูกเต่าไอริช 158 00:17:57,280 --> 00:17:58,794 แกจำนั่นได้มั้ย ไอ้ลูกเต่าไอริช 159 00:17:58,920 --> 00:18:00,149 ขึ้นเรือกลับไป ไอ้โง่ไอริช 160 00:18:00,280 --> 00:18:02,237 ผมล่องเรือแค่สองชั่วโมง 161 00:18:02,280 --> 00:18:04,192 มาจากเฮลล์เกต 162 00:18:04,280 --> 00:18:07,830 พวกเขาก็มองผมเป็นผู้อพยพแล้ว ทำไมน่ะรึ 163 00:18:07,920 --> 00:18:10,151 เพราะนิวยอร์คมีสำเนียงเป็นพัน ๆ แบบ 164 00:18:10,320 --> 00:18:11,470 และคนพื้นเมืองมองว่า 165 00:18:11,520 --> 00:18:13,159 คนต่างถิ่นน่ะเหมือนกันหมด 166 00:18:13,320 --> 00:18:16,040 คำสาปแช่งจากพระเจ้า ไปสู่แก ไอ้โง่ 167 00:18:16,120 --> 00:18:19,511 พรรคแทมมานี จะช่วยปลดทุกข์ให้ชาวบ้าน 168 00:18:19,600 --> 00:18:21,034 ขอต้อนรับสู่อเมริกา พ่อหนุ่ม 169 00:18:21,160 --> 00:18:23,356 การเดินทางยาวนานของคุณจบลงแล้ว 170 00:18:23,440 --> 00:18:24,669 กลับประเทศแกไป 171 00:18:24,800 --> 00:18:25,916 โหวตเลือกแทมมานี 172 00:18:26,000 --> 00:18:27,992 อเมริกา เป็นของคนอเมริกัน 173 00:18:33,320 --> 00:18:36,279 นิวยอร์ค รักวิลเลียม ทวีด 174 00:18:36,360 --> 00:18:37,919 และชิงชังเขา 175 00:18:38,040 --> 00:18:40,111 แต่คนที่พยายามจะเป็นโจร 176 00:18:40,320 --> 00:18:42,437 ก็อดไม่ได้ที่จะชื่นชมเขา 177 00:18:42,440 --> 00:18:45,239 คุณคัทติ้ง ขอบคุณที่มาเป็นเกียรติจริง ๆ 178 00:18:45,320 --> 00:18:47,391 - เป็นเกียรติมาก - คุณทวีด 179 00:18:50,080 --> 00:18:51,196 นี่คุณ อย่า 180 00:18:51,360 --> 00:18:52,510 ขอโทษนะ 181 00:18:52,560 --> 00:18:54,233 คุณกำลังทำให้มันกลัว 182 00:18:54,360 --> 00:18:55,555 แล้วไง 183 00:18:55,680 --> 00:18:57,751 อย่าถือเขาเลย เขาเคยเป็นคนไอริชมาก่อน 184 00:19:00,400 --> 00:19:02,119 ถิ่นไฟฟ์ พอยท์ส 185 00:19:02,360 --> 00:19:03,999 ตรอกฆาตกร 186 00:19:04,120 --> 00:19:05,600 คฤหาสน์บริกแบท 187 00:19:05,840 --> 00:19:07,354 ประตูแห่งขุมนรก 188 00:19:07,480 --> 00:19:10,598 ที่นี่คือถิ่นของคนบาป 189 00:19:10,680 --> 00:19:13,479 ดูใบหน้าของเด็กหญิงที่น่าสงสารคนนี้ 190 00:19:13,560 --> 00:19:16,200 เธออยู่ในบ้านอนาถา 191 00:19:16,360 --> 00:19:20,877 รูหนูสัปรังเคซอมซ่อ ที่อยู่ข้างหลังนี้ 192 00:19:20,920 --> 00:19:23,674 มีคณะผู้แสวงบุญมาทุกปี 193 00:19:23,880 --> 00:19:26,759 ที่พอยท์ส ก็ยิ่งแย่ลงทุกปี 194 00:19:26,880 --> 00:19:28,360 ราวกับว่ามันอยากอยู่อย่างโสมม 195 00:19:28,400 --> 00:19:29,800 ทั้งชายและหญิงที่เสื่อมเสีย... 196 00:19:29,880 --> 00:19:31,997 จะให้ฉันไปไหน 197 00:19:32,160 --> 00:19:34,038 ไป สาธุ คุณไล่แกออกไป 198 00:19:34,200 --> 00:19:36,157 แกทำอย่างนี้ไม่ได้ 199 00:19:36,400 --> 00:19:37,629 ไปให้พ้น ไอ้ไส้เดือนสกปรก 200 00:19:45,200 --> 00:19:48,079 ...พระเจ้าจะช่วยพวกเขาให้พบบ้านที่แท้จริง... 201 00:19:48,160 --> 00:19:50,072 คุณรู้มั้ย บิล 202 00:19:50,200 --> 00:19:52,112 ทุกวันผมจะไปที่ท่าเรือ 203 00:19:52,160 --> 00:19:54,720 เอาซุปร้อน ๆ ไปแจกให้ผู้อพยพไอริช 204 00:19:54,920 --> 00:19:57,196 ผมทำเพื่อสร้างฐานเสียงการเมือง 205 00:19:57,240 --> 00:19:59,880 ผมเห็นคุณที่นั่น คุณเองก็คงเห็นผม 206 00:19:59,960 --> 00:20:01,076 ผมเห็นคุณที่นั่นจริง ๆ 207 00:20:01,200 --> 00:20:05,592 ผมเห็นคุณขว้างก้อนหิน และด่าทุกคนที่ขึ้นจากเรือ 208 00:20:05,720 --> 00:20:08,633 ถ้าผมมีปืน ผมจะยิงมันทุกตัว 209 00:20:08,760 --> 00:20:11,320 ก่อนที่มันจะเหยียบแผ่นดินอเมริกา 210 00:20:37,960 --> 00:20:40,680 ถนนมัลแบร์รี่ 211 00:20:40,840 --> 00:20:42,479 ถนนเวิร์ธ 212 00:20:42,640 --> 00:20:45,633 ถนนครอส ถนนออเรนจ์ 213 00:20:45,840 --> 00:20:47,797 และถนนลิตเติลวอเตอร์ 214 00:20:48,000 --> 00:20:50,879 แต่ละถนนคือหนึ่งนิ้วของไฟฟ์ พอยท์ส 215 00:20:51,000 --> 00:20:55,358 เมื่อผมกำนิ้วทั้งห้า มันจะกลายเป็นกำปั้น 216 00:20:55,480 --> 00:20:57,870 ผมใช้มันเล่นงานคุณเสียเมื่อไหร่ก็ได้ 217 00:20:57,960 --> 00:20:59,713 เมื่อไหร่ก็ได้ 218 00:20:59,840 --> 00:21:02,036 เราพูดกันคนละเรื่อง 219 00:21:02,160 --> 00:21:03,913 ผมพูดถึงงานส่วนกลาง 220 00:21:04,000 --> 00:21:05,719 ความรับผิดชอบที่เรามีต่อประชาชน 221 00:21:05,840 --> 00:21:08,560 โรงเรียน โรงพยาบาล สาธารณูปโภค 222 00:21:08,680 --> 00:21:11,070 การสร้างถนน การซ่อมแซมเก็บกวาด 223 00:21:11,200 --> 00:21:13,476 ใบอนุญาตการค้า 224 00:21:13,640 --> 00:21:14,869 และทะเบียนการขนส่ง 225 00:21:34,560 --> 00:21:37,120 เซนต์ไมเคิล 226 00:21:37,240 --> 00:21:39,311 จงคุ้มครองเราในการต่อสู้ 227 00:21:39,520 --> 00:21:41,955 ปกป้องเราให้พ้นจากหลุมพราง 228 00:21:42,000 --> 00:21:43,036 และปิศาจ 229 00:21:43,080 --> 00:21:46,073 รถมวลชน เรือเฟอร์รี่ กำจัดขยะมูลฝอย 230 00:21:46,200 --> 00:21:48,760 เมืองนี้มีเงินทองให้ตักตวงนะบิล 231 00:21:49,040 --> 00:21:49,996 หากคุณช่วย 232 00:21:50,120 --> 00:21:53,511 ประชาชนจะต้องเข้าใจว่า 233 00:21:53,640 --> 00:21:55,791 ทั้งหมดนี้มีอยู่ใน 234 00:21:55,880 --> 00:21:57,872 "ครอบครัวของแทมมานี" 235 00:21:58,040 --> 00:22:00,032 เราสององค์กร 236 00:22:00,120 --> 00:22:02,032 จะเป็นพันธมิตรกัน 237 00:22:02,120 --> 00:22:04,191 คุณพูดถึงงานที่ใช้กำลัง 238 00:22:04,320 --> 00:22:05,276 เหมือนกัน 239 00:22:05,360 --> 00:22:07,079 กำลังที่ตรงกับความรู้สึก 240 00:22:07,160 --> 00:22:08,913 คุณสั่งตำรวจได้นี่นา 241 00:22:09,040 --> 00:22:11,396 ตำรวจ ไม่ได้ 242 00:22:11,560 --> 00:22:14,951 ฉากหน้าของกฎหมายต้องศักดิ์สิทธิ์ 243 00:22:15,040 --> 00:22:16,759 โดยเฉพาะในเวลาที่มันกำลังสั่นคลอน 244 00:22:28,920 --> 00:22:32,072 ประทานความเข้มแข็งให้ลูกทำสิ่งที่ต้องทำ 245 00:22:35,720 --> 00:22:37,473 แกเป็นใคร 246 00:22:40,760 --> 00:22:41,955 ไม่ 247 00:22:42,080 --> 00:22:45,517 ฉันถามว่าแกเป็นใคร มาทำอะไรที่นี่ 248 00:22:52,960 --> 00:22:55,031 ฉันชอบที่นี่ก็เท่านั้นเอง 249 00:22:56,640 --> 00:22:59,200 ค้นกระเป๋าสิ จิมมี่ 250 00:22:59,360 --> 00:23:01,670 ฉันไม่อยากสู้กับแก 251 00:23:01,800 --> 00:23:02,836 ไม่อยากเหรอ 252 00:23:02,960 --> 00:23:04,997 ไม่ต้องห่วงไอ้น้อง ไม่ต้องสู้มากนักหรอก 253 00:23:13,320 --> 00:23:14,754 อย่าฆ่าฉัน 254 00:23:22,840 --> 00:23:24,399 แกเอามาจากไหน 255 00:23:25,600 --> 00:23:27,398 ฉันบอกแล้วไงว่าไม่อยากสู้ 256 00:23:27,520 --> 00:23:29,079 ทำไมล่ะ 257 00:23:29,240 --> 00:23:30,754 แกออกจะเก่งขนาดนี้ 258 00:23:38,280 --> 00:23:40,112 แกเป็นลูกชายของพรีสท์ใช่มั้ย 259 00:23:40,240 --> 00:23:42,960 แก ไปไกล ๆ ฉันดีกว่า 260 00:23:43,120 --> 00:23:45,191 แกจำฉันไม่ได้ใช่มั้ย 261 00:23:45,240 --> 00:23:47,197 คนที่เคยพยายามช่วยแกไง 262 00:23:49,680 --> 00:23:50,955 อะไรนะ 263 00:23:51,160 --> 00:23:52,719 คนที่ช่วยแก 264 00:23:52,760 --> 00:23:54,353 ตอนที่ถูกพวกเนทีฟจับไง 265 00:23:57,760 --> 00:23:59,956 แกเองเหรอ 266 00:24:00,160 --> 00:24:01,150 ใช่ 267 00:24:01,320 --> 00:24:02,754 ฉันนึกว่าแกตายแล้วซะอีก 268 00:24:05,880 --> 00:24:08,236 พวกมันแค่จับฉันไปขังไว้ 269 00:24:08,360 --> 00:24:10,079 นานงี้เชียว 270 00:24:10,200 --> 00:24:12,760 ฉันก็พยายามหนีเหมือนกัน 271 00:24:12,880 --> 00:24:14,633 พวกมันเลยเพิ่มโทษให้อีกหลายปี 272 00:24:16,680 --> 00:24:19,400 แกกลับมาทำไมล่ะ 273 00:24:19,520 --> 00:24:21,910 ฉันคิดถึงที่นี่ละมั้ง 274 00:24:28,840 --> 00:24:30,479 แก๊งบาวเวอร์รี่ บอยส์ 275 00:24:37,680 --> 00:24:39,194 พอได้แล้ว 276 00:24:42,280 --> 00:24:44,317 กลับมานี่ 277 00:24:44,440 --> 00:24:45,840 ไฟฟ์ พอยท์ส 278 00:24:45,920 --> 00:24:47,115 จตุรัสพาราไดส์ 279 00:24:47,240 --> 00:24:50,950 ถนนที่นี่คึกคักยามค่ำคืน 280 00:24:51,080 --> 00:24:52,799 ตอนนี้แก๊งไหนใหญ่ 281 00:24:52,920 --> 00:24:55,196 เดย์เบรค บอยส์ กับสวอมป์ แองเจิลส์ 282 00:24:55,320 --> 00:24:57,073 คุมแม่น้ำกับปล้นเรือ 283 00:24:57,200 --> 00:24:59,157 ฟรอก ฮอลโลว์ กลาสีเซี่ยงไฮ้ 284 00:24:59,240 --> 00:25:00,799 คุมโค้งบลัดดี้ 285 00:25:00,920 --> 00:25:02,320 เชิร์ตเทลส์กร่างอยู่พักนึง 286 00:25:02,400 --> 00:25:04,517 แต่แล้วก็กลายเป็นโจรชิงทรัพย์กระจอก 287 00:25:04,720 --> 00:25:07,440 ด้อม ๆ อยู่แถวตรอกฆาตกร ดูคล้ายคนจีน 288 00:25:07,520 --> 00:25:09,796 เฮลแคท แม็กกี้พยายามเปิดร้านเหล้า 289 00:25:09,960 --> 00:25:11,440 แต่เธอก็เหมากินเองหมด 290 00:25:11,600 --> 00:25:13,034 แล้วก็อ้วกแตกกลางถนน 291 00:25:13,240 --> 00:25:14,117 สวยมาก 292 00:25:14,240 --> 00:25:15,435 ตอนนี้มีอะไรหล่อนก็ฉกดะไป 293 00:25:15,480 --> 00:25:16,834 แก๊งพลั๊กอั๊กลี่ 294 00:25:16,920 --> 00:25:18,559 มาจากประเทศเก่าแก่ 295 00:25:18,720 --> 00:25:19,676 พวกมันมีภาษาเฉพาะกลุ่ม 296 00:25:19,720 --> 00:25:21,074 พูดอะไรไม่มีใครฟังออก 297 00:25:21,240 --> 00:25:22,390 มันชอบโซ้ยกับตำรวจ 298 00:25:22,440 --> 00:25:24,511 แล้วก็แก๊งไนท์ วอล์เกอร์ ที่สลัมแร็กพิคเจอร์ 299 00:25:24,720 --> 00:25:27,110 พวกนี้ใช้หลังทำงาน และฆ่าคนด้วยมือ 300 00:25:27,120 --> 00:25:29,919 พวกนี้ชีวิตไร้ค่า มีแค่พลั๊กอั๊กลี่ที่พูดกับมัน 301 00:25:30,000 --> 00:25:31,559 แต่ใครจะฟังออกว่าพูดอะไร 302 00:25:31,760 --> 00:25:34,355 สลัฟเตอร์ เฮาเซอร์กับบรอดเวย์ ทวิสเตอร์ 303 00:25:34,400 --> 00:25:36,232 ไอ้พวกนี้เมาหัวทิ่มหัวตำ 304 00:25:36,360 --> 00:25:37,555 ฉันเคยอยู่กับ 305 00:25:37,760 --> 00:25:39,114 แก๊งลิตเติลฟอร์ตี้ธีฟส์พักนึง 306 00:25:39,240 --> 00:25:41,311 กระทั่งถูกเบนดริก ไอ้กระจั๊ว 307 00:25:41,440 --> 00:25:42,430 กับแก๊งนักล้วงของมันยึดไป 308 00:25:42,600 --> 00:25:43,954 เบนดริกมันโรคเยอะ 309 00:25:44,040 --> 00:25:46,509 ถ้าแกจะออกจากแก๊ง มันจะไอเป็นเลือดใส่แกเลย 310 00:25:46,760 --> 00:25:48,160 คนอังกฤษ 311 00:25:48,280 --> 00:25:51,239 มันก็แค่ไอ้โจรสวะโลภมาก 312 00:25:51,280 --> 00:25:53,636 พวกทรูบลูอเมริกัน เรียกตัวเองเป็นแก๊ง 313 00:25:53,760 --> 00:25:56,673 แต่พวกมันก็แค่ยืนตามถนนด่าทออังกฤษ 314 00:25:56,760 --> 00:25:59,116 ถ้าคุณเชื่อคำพูดที่คนอังกฤษพูดนะ 315 00:25:59,280 --> 00:26:00,191 ไอ้โง่ 316 00:26:00,280 --> 00:26:03,114 แล้วมีใครใจถึงแบบ "เด๊ด แร็บบิท" มั้ย 317 00:26:06,960 --> 00:26:09,156 อย่าเอ่ยชื่อนี้ 318 00:26:09,280 --> 00:26:11,670 มันตายไปแล้วพร้อมกับ 319 00:26:11,800 --> 00:26:13,120 มันเป็นชื่อต้องห้าม 320 00:26:14,840 --> 00:26:16,513 ในคุกมีคนจีนบอกฉันว่า 321 00:26:16,800 --> 00:26:19,793 พวกเนทีฟจัดฉลองชัยชนะทุกปี 322 00:26:19,840 --> 00:26:21,240 จริงมั้ย 323 00:26:21,360 --> 00:26:23,033 จริง มีงานฉลอง 324 00:26:23,160 --> 00:26:24,594 จัดเป็นงานใหญ่เลยด้วย 325 00:26:24,800 --> 00:26:27,360 เดอะ บุทเชอร์ต้องเชิญแก แกถึงจะไปได้ 326 00:26:37,840 --> 00:26:39,911 เดินมองทางมั่งสิ จอห์นนี่ 327 00:26:43,520 --> 00:26:45,637 คุณดูอึ้ง ๆ มึน ๆ นะ 328 00:26:50,840 --> 00:26:52,752 ช่างเจรจากันทั้งคู่เลยใช่มั้ย 329 00:26:56,080 --> 00:26:57,480 ผิดแล้ว 330 00:26:57,600 --> 00:26:59,319 เราเป็นคนช่างคิดต่างหาก 331 00:27:02,840 --> 00:27:04,069 แหม 332 00:27:04,120 --> 00:27:08,160 งั้นฉันจะปล่อยให้คุณอยู่กันตามสบายนะ 333 00:27:16,080 --> 00:27:19,152 เจนนี่ นักแซ้งค์ที่สวยที่สุดในพอยท์ส 334 00:27:19,360 --> 00:27:21,795 เธอเป็นนางโจรหลงตัวเอง 335 00:27:23,720 --> 00:27:26,633 ถ้าฉันเป็นแก ฉันจะค้นกระเป๋าดู 336 00:27:26,720 --> 00:27:29,599 ฉันว่าเธอล้วงนาฬิกาแกไปแล้ว 337 00:27:33,960 --> 00:27:36,555 ฉันปล่อยให้เธอล้วงไปเอง 338 00:27:36,680 --> 00:27:38,751 ฉันอ่อยให้เธอล้วงบ่อย ๆ ไป 339 00:27:39,880 --> 00:27:41,758 งั้นเหรอ 340 00:27:47,160 --> 00:27:49,629 เราชอบให้มีไฟไหม้ที่พอยท์ส 341 00:27:49,760 --> 00:27:50,876 ไฟไหม้ 342 00:27:51,000 --> 00:27:52,559 เราจะได้ยกเค้าเจ้าของบ้าน 343 00:27:52,680 --> 00:27:55,275 และถ้าตำรวจมา เราก็จะได้ดูอะไรดี ๆ 344 00:27:55,440 --> 00:27:56,430 เลือกแทมมานี 345 00:27:56,600 --> 00:27:57,590 ตำรวจสันติบาล 346 00:27:57,800 --> 00:27:59,792 วิวาทกับตำรวจนครบาล 347 00:27:59,960 --> 00:28:02,998 ตำรวจนครบาลต่อสู้กับพวกแก๊ง 348 00:28:03,120 --> 00:28:05,840 เร็ว ๆ เดี๋ยวพวกแบล็คโจ๊กไปถึงก่อนหรอก 349 00:28:05,920 --> 00:28:07,912 ที่นี่มีนักดับเพลิงแค่ 37 คน 350 00:28:08,040 --> 00:28:09,440 แต่ก็ยังทะเลาะกัน 351 00:28:09,520 --> 00:28:12,319 พวกแบล็คโจ๊กกำลังมา ทวีด 352 00:28:12,440 --> 00:28:14,318 เขาอัดแกแน่ 353 00:28:17,760 --> 00:28:20,514 เอาละพวกเรา 354 00:28:20,600 --> 00:28:23,160 เอาสายยางออกมา 355 00:28:29,040 --> 00:28:31,714 นั่นพวกแบล็คโจ๊ก 356 00:28:31,920 --> 00:28:34,276 ลุยมันให้ราบเลยพวกเรา 357 00:28:34,440 --> 00:28:37,353 ส่งพวกบาวเวอรี่บอยส์ไปลงนรก 358 00:28:37,440 --> 00:28:39,079 ไปเร็ว เดี๋ยวไม่มีอะไรเหลือ 359 00:28:39,160 --> 00:28:41,550 กลับบาวเวอรี่ไป ไอ้สารเลว 360 00:28:41,680 --> 00:28:44,070 ห้ามสิ พวกมันขโมยของใหญ่แล้ว 361 00:28:44,160 --> 00:28:47,232 ถ้าครั้งหน้ามีปัญหา โปรดเรียกหาแทมมานี 362 00:28:47,440 --> 00:28:49,318 ตอนนี้คุณยังดับไฟไหม้บ้านฉันทัน 363 00:28:50,600 --> 00:28:52,273 ไปเถอะ 364 00:28:53,520 --> 00:28:55,637 แกบอกว่าแกหิวไม่ใช่เหรอ 365 00:29:00,040 --> 00:29:03,112 หยิบของแล้วรีบเผ่นเถอะ 366 00:29:03,280 --> 00:29:06,990 ฉันบอกรึยังว่าตึกนี้กำลังจะวอดวาย 367 00:29:07,120 --> 00:29:08,998 แล้วฉันบอกรึยังว่าที่นี่ 368 00:29:09,080 --> 00:29:11,515 เป็นเขตดับเพลิงของฉัน 369 00:29:11,680 --> 00:29:13,956 เขตนายจำกัดอยู่เฉพาะที่บาวเวอรี่ 370 00:29:16,280 --> 00:29:18,317 ฉันบอกรึยังว่าคนของฉันเยอะกว่า เก่งกว่า 371 00:29:18,480 --> 00:29:21,518 และกำลังจะชนะนาย 372 00:29:21,600 --> 00:29:22,829 งั้นเหรอ 373 00:29:29,480 --> 00:29:32,598 นั่นพวกแบล็คโจ๊ก ขยี้มันให้ติดธรณี 374 00:29:32,640 --> 00:29:35,360 เอาเลือดหัวมันออกมาดูหน่อยเถอะ 375 00:29:35,520 --> 00:29:37,239 เอาเลย ชอร์ตตี้ เล่นมันให้หนัก 376 00:29:37,480 --> 00:29:39,437 หลีกทางให้บิล เดอะ บุทเชอร์ 377 00:29:40,240 --> 00:29:42,436 เอาละเด็ก ๆ ดับไฟ 378 00:29:42,520 --> 00:29:44,432 ดับทำไม 379 00:29:44,520 --> 00:29:47,274 ของข้างในไหม้เกือบหมดแล้ว 380 00:29:47,360 --> 00:29:50,717 งั้นก็ไม่ต้องสนตึกนี้ อีกตึกนึงกำลังไหม้ 381 00:29:50,840 --> 00:29:51,956 อย่าให้ไฟลุกลาม 382 00:29:52,080 --> 00:29:53,196 อยากเอาอะไรตึกนั้น เอาไปเลย 383 00:29:53,320 --> 00:29:55,232 แกทำอะไรน่ะ 384 00:29:55,360 --> 00:29:57,317 ตึกนี้ไม่ได้ไหม้ นี่บ้านฉัน 385 00:30:01,600 --> 00:30:02,590 - จอห์นนี่ - ช่วยด้วย 386 00:30:02,720 --> 00:30:04,473 จอห์นนี่ 387 00:30:04,600 --> 00:30:05,795 ช่วยด้วย 388 00:30:06,000 --> 00:30:08,390 ช่วยด้วย 389 00:30:08,520 --> 00:30:09,476 ช่วยด้วย 390 00:30:14,040 --> 00:30:14,996 ช่วยด้วย 391 00:30:19,720 --> 00:30:21,996 ไปเร็ว จอห์นนี่ ลุกขึ้น 392 00:30:22,120 --> 00:30:23,873 ช่างมันเถอะ 393 00:30:31,080 --> 00:30:33,072 แกสองคน หลีกไป 394 00:30:50,560 --> 00:30:52,711 เขาชื่ออัมสเตอร์ดัม 395 00:30:54,800 --> 00:30:56,029 จมูกแกเป็นไง 396 00:30:56,120 --> 00:30:58,032 ไม่เจ็บเท่าไหร่ 397 00:30:58,120 --> 00:31:00,351 แก ส่งของทั้งหมดมา 398 00:31:00,560 --> 00:31:02,517 ไม่งั้นก็ไปซะ 399 00:31:13,400 --> 00:31:14,390 มีแค่เนี้ยเหรอ 400 00:31:15,600 --> 00:31:16,795 แค่นั้นแหละ 401 00:31:19,240 --> 00:31:21,391 เอาละ กฎก็คือ ทุกอย่างที่ขโมยมาได้ 402 00:31:21,600 --> 00:31:22,511 เราจะขาย 403 00:31:22,600 --> 00:31:24,239 ให้จอห์นนี่แบ่งส่วยไปให้แก๊งเนทีฟ 404 00:31:24,320 --> 00:31:25,674 จากนั้นกลุ่มเรา 405 00:31:25,800 --> 00:31:29,635 จะแบ่งที่เหลือเท่า ๆ กัน 406 00:31:29,720 --> 00:31:32,474 จะตกลงตามนี้มั้ยล่ะ 407 00:31:33,720 --> 00:31:34,949 ถามฉันเหรอ 408 00:31:35,120 --> 00:31:38,511 เป็นอะไร ไอ้เตี้ย แกคิดเองไม่เป็นรึไง 409 00:31:40,240 --> 00:31:41,879 ด่ากูเตี้ยเหรอ มึงตาย 410 00:31:42,000 --> 00:31:43,150 มานี่ 411 00:31:47,800 --> 00:31:51,589 แกตกลงกับฉัน ก่อนตกลงกันเองดีกว่ามั้ง 412 00:31:55,320 --> 00:31:58,279 ฉันมาเอาส่วนแบ่งที่ฉันควรได้ 413 00:32:16,520 --> 00:32:19,274 แกได้ของมาไม่น้อยแฮะ 414 00:32:19,400 --> 00:32:21,232 เวลาได้ยิน 415 00:32:21,440 --> 00:32:23,193 คนสาปส่งประเทศนี้ 416 00:32:23,360 --> 00:32:24,350 ฉันก็จะว่า 417 00:32:24,520 --> 00:32:29,231 ดูคนไฟฟ์ พอยท์สิ เขาทำงานหนักขนาดไหน 418 00:32:29,400 --> 00:32:30,880 ใช่เลย 419 00:32:31,000 --> 00:32:34,118 นี่ละของฝากที่เหมาะสมกับเมียฉัน 420 00:32:34,240 --> 00:32:35,993 แฮปปี้แจ็ค 421 00:32:36,160 --> 00:32:39,039 เหลือให้เราเอาไปส่งเดอะ บุทเชอร์บ้าง 422 00:32:39,160 --> 00:32:40,276 ได้มั้ย 423 00:32:52,280 --> 00:32:53,794 ไม่ใช่เพลงโปรดของฉัน 424 00:33:02,440 --> 00:33:03,760 ขอบใจนะ 425 00:33:05,040 --> 00:33:07,271 อย่าก่อเรื่องก่อราวล่ะ 426 00:33:25,840 --> 00:33:27,797 ทุกปีพวกเนทีฟจัดงานฉลอง 427 00:33:27,960 --> 00:33:30,395 การฆ่าพ่อผม 428 00:33:32,000 --> 00:33:35,960 ที่เจดีย์จีนสแปร์โรว์ ในถนนมอทท์ 429 00:33:37,160 --> 00:33:39,994 คนจีนเกลียดพวกเนทีฟ ยิ่งกว่าที่เราเคยเกลียด 430 00:33:43,800 --> 00:33:48,238 เสียงกลองรัว เดอะบุทเชอร์ดื่มเหล้าที่จุดไฟติด 431 00:33:51,000 --> 00:33:53,640 เมื่อคุณฆ่าราชา 432 00:33:53,800 --> 00:33:56,759 คุณต้องไม่แทงเขาในที่มืด 433 00:33:59,520 --> 00:34:04,390 คุณต้องฆ่าเขาในสถานที่ซึ่งทุกคน ได้เห็นเขาตาย 434 00:34:08,800 --> 00:34:11,031 มีไม้ขีดไฟมั้ย 435 00:35:00,520 --> 00:35:03,160 แม็กกี้ หูขวาหรือซ้าย 436 00:35:03,360 --> 00:35:05,272 เอาเบียร์มากินสิ ไอ้บื้อ 437 00:35:05,360 --> 00:35:06,635 ลุยเองเลย 438 00:35:08,240 --> 00:35:09,356 เพื่อสุขภาพ 439 00:35:11,560 --> 00:35:13,756 มีเงินก็แทงมา 440 00:35:13,880 --> 00:35:16,440 เซียนพนันทั้งหลาย 441 00:35:16,560 --> 00:35:18,119 จะเริ่มการแข่งขันแล้ว 442 00:35:18,200 --> 00:35:21,591 แต้มชนะ สามนาที หนู 25 ตัว 443 00:35:21,720 --> 00:35:24,155 เกมหมาล่าหนู 444 00:35:24,240 --> 00:35:25,469 คนนับ เอาหรือยัง 445 00:35:25,600 --> 00:35:26,477 - 50 - เอา 446 00:35:26,600 --> 00:35:28,319 ปล่อยหนูลงไป 447 00:35:42,280 --> 00:35:43,680 จะไปไหน ไอ้หนู 448 00:35:43,760 --> 00:35:45,274 ผมเอาส่วยมาส่งบิล 449 00:35:45,480 --> 00:35:47,517 ส่งส่วย เอามาสิ ฉันไปส่งให้ 450 00:35:47,720 --> 00:35:49,473 ไม่ต้อง ผมจะไปส่งเอง 451 00:35:49,560 --> 00:35:50,676 มาสิ 452 00:35:52,080 --> 00:35:54,675 แกอยากเก็บเงินหรือเก็บฟันไว้ไอ้หนู 453 00:35:54,800 --> 00:35:55,916 จอห์น 454 00:35:57,600 --> 00:35:58,829 ยินดีต้อนรับ 455 00:36:06,240 --> 00:36:08,880 จากผมกับเพื่อน ๆ ครับ 456 00:36:16,520 --> 00:36:18,716 เพื่อนแก มาจากไหนล่ะ 457 00:36:20,440 --> 00:36:22,796 เขาไม่ใช่คนที่นี่ครับ 458 00:36:25,440 --> 00:36:26,351 นี่แก 459 00:36:44,480 --> 00:36:45,755 เข้ามาแค่นั้นพอ 460 00:36:57,120 --> 00:36:58,918 เพื่อนแกไม่สบตาฉัน 461 00:36:59,000 --> 00:37:00,957 นั่นไม่ใช่ท่าทียกย่อง 462 00:37:02,480 --> 00:37:04,153 ไม่มีใครกล้าสบตา 463 00:37:04,200 --> 00:37:06,351 เวลาคุณเล่นไพ่หรอก บิล 464 00:37:25,040 --> 00:37:27,077 นี่ไพ่วิสท์ เกมของลูกผู้ชาย 465 00:37:27,240 --> 00:37:28,674 แทงแบบลูกผู้ชายสิ 466 00:37:28,760 --> 00:37:30,717 ฉันแทงเยอะแล้ว บิล 467 00:37:30,840 --> 00:37:32,399 ยังไม่พอ 468 00:37:39,880 --> 00:37:43,635 อย่าร้องยังงั้นอีก ฮาร์วีย์ 469 00:37:47,360 --> 00:37:49,750 ฉันชอบคนที่ยอม ถูกไฟคลอกเพราะความโลภ 470 00:37:54,120 --> 00:37:55,315 อยู่บนเรือแกทำอะไรล่ะ 471 00:37:55,520 --> 00:37:56,920 เข้ามาใกล้ ๆ 472 00:37:57,040 --> 00:37:58,759 เข้ามาสิ ฉันไม่กัดแกหรอก จอห์น 473 00:38:02,800 --> 00:38:06,111 มีเรือโปรตุเกส 474 00:38:06,200 --> 00:38:07,600 ถูกกักอยู่ที่ท่าเรือ 3 อาทิตย์ 475 00:38:07,720 --> 00:38:09,757 ไปลุยซะก่อนพวกเดย์เบรค บอยส์ 476 00:38:09,840 --> 00:38:12,036 แกกับฉันจะได้มีเรื่องคุยกันอีก 477 00:38:12,160 --> 00:38:13,913 - วางใจได้ครับ - ดีมาก 478 00:38:15,640 --> 00:38:18,599 แกน่ะ แกชื่ออะไร 479 00:38:22,880 --> 00:38:24,280 อัมสเตอร์ดัมครับ 480 00:38:24,360 --> 00:38:26,955 แกอัมสเตอร์ดัม 481 00:38:27,120 --> 00:38:29,271 ฉันก็นิวยอร์คน่ะสิ 482 00:38:29,440 --> 00:38:32,160 คราวหน้าอย่าเข้ามามือเปล่า 483 00:38:32,320 --> 00:38:34,755 อยากหากินกับกิจการฉัน แกต้องจ่าย 484 00:38:34,840 --> 00:38:37,150 เอามันไปที่เรือด้วย จอห์น 485 00:38:37,280 --> 00:38:40,398 มันอาจช่วยชีวิตแกอีกก็ได้ใครจะรู้ 486 00:38:44,400 --> 00:38:46,278 ถ้าแก๊งเดย์เบรค บอยส์จับได้ 487 00:38:46,400 --> 00:38:47,834 มันเชือดเราแน่ 488 00:38:47,920 --> 00:38:50,310 ฉันจะเชือดแกเอง ถ้าแกไม่หุบปาก 489 00:38:50,440 --> 00:38:53,160 ผมไม่เคยชอบท่าเรือหลังพลบค่ำ 490 00:38:53,280 --> 00:38:54,475 และตอนนี้ถึงกลางคืน 491 00:38:54,600 --> 00:38:57,069 เดี๋ยวนี้มีศพทหารถูกขนขึ้นฝั่งทุกคืน 492 00:38:57,160 --> 00:38:59,072 มีแม่มากมาย 493 00:38:59,240 --> 00:39:02,039 ที่ไม่รู้ว่าศพลูกชายอยู่ที่ไหน 494 00:39:02,200 --> 00:39:04,351 ผมเสียลูกชายคนโตที่แอนตี้แฮม 495 00:39:04,600 --> 00:39:07,160 ผมกับเมียไม่สามารถเอาศพเขากลับมา 496 00:39:07,240 --> 00:39:08,640 มันเป็นภาพที่น่าสลด 497 00:39:08,760 --> 00:39:10,353 สงครามไม่ได้คงอยู่ตลอดไป 498 00:39:10,480 --> 00:39:12,631 แต่เราก็มีธุรกิจส่วนตัว 499 00:39:22,000 --> 00:39:23,878 เดย์เบรค บอยส์โกยไปหมดแล้วล่ะ 500 00:39:24,000 --> 00:39:26,037 กลับเถอะ 501 00:39:30,640 --> 00:39:32,518 อะไรน่ะ 502 00:39:40,000 --> 00:39:41,400 จิมมี่ หมอบลง 503 00:39:44,200 --> 00:39:47,079 เดี๋ยวตำรวจท่าเรือแห่มาแน่ ไปเร็ว 504 00:39:47,200 --> 00:39:48,270 ไปเร็ว 505 00:39:55,160 --> 00:39:57,038 ไปดูสิ 506 00:40:00,680 --> 00:40:02,956 พวกมันฆ่าทุกคนหมดเลย 507 00:40:03,040 --> 00:40:05,874 มีแต่กองศพกลาสีเรือ 508 00:40:06,000 --> 00:40:07,150 หนีเร็ว 509 00:40:09,240 --> 00:40:10,196 ออกเรือ 510 00:40:10,320 --> 00:40:12,118 ไม่ รออัมสเตอร์ดัมก่อน 511 00:40:12,240 --> 00:40:14,232 อัมสเตอร์ดัมอยู่ไหน 512 00:40:17,440 --> 00:40:18,669 อย่า ไอ้โง่ เอาศพไปด้วย 513 00:40:18,800 --> 00:40:20,075 เอาไปทำไมวะ 514 00:40:20,200 --> 00:40:22,317 มองตาฉัน อย่างน้อยต้อง $15 515 00:40:22,400 --> 00:40:23,550 เพิ่งตายแน่นะ 516 00:40:23,680 --> 00:40:24,716 ไม่เกินสี่ชั่วโมง 517 00:40:25,960 --> 00:40:27,838 ขอบใจมากนะ 518 00:40:35,280 --> 00:40:36,600 คำนั้นว่าไง 519 00:40:36,680 --> 00:40:39,559 มันแปลว่าขโมยศพ 520 00:40:39,720 --> 00:40:42,758 ฉันไม่ได้ถามคำแปล ฉันถามถึงคำอ่าน 521 00:40:42,920 --> 00:40:44,912 โหด 522 00:40:46,480 --> 00:40:47,914 โหด 523 00:40:48,000 --> 00:40:49,912 คำดีนะ 524 00:40:50,000 --> 00:40:52,117 "แก๊งโหดฆ่า" 525 00:40:52,200 --> 00:40:56,274 "ความอุก อุกอาจใหม่ในไฟฟ์ พอยท์ส" 526 00:40:56,400 --> 00:40:58,437 นั่นเป็นข้อสังเกตที่แกควรภูมิใจ 527 00:40:58,560 --> 00:40:59,437 ขอบใจ 528 00:40:59,560 --> 00:41:02,951 ต่ำมาก ที่ทำกับศพอย่างนั้น ต่ำ 529 00:41:03,040 --> 00:41:05,316 ทำไมล่ะ แทนที่พวกมันจะกลับมามือเปล่า 530 00:41:05,440 --> 00:41:07,193 มันกลับได้ลงหนังสือพิมพ์โปลิศ กาเซ็ทท์ 531 00:41:07,280 --> 00:41:09,590 หนังสือพิมพ์ดังซะด้วย 532 00:41:09,720 --> 00:41:11,837 ศพควรถูกฝังไว้ในดิน 533 00:41:11,920 --> 00:41:14,913 อยู่ในโลงไม้ รอพระเจ้าคืนชีวิตให้ 534 00:41:15,080 --> 00:41:16,230 ไอ้สองคนนี้ 535 00:41:16,400 --> 00:41:18,756 ก็เป็นไอริชเหมือนแก 536 00:41:18,880 --> 00:41:20,837 อย่าหาเรื่องเด็กดีกว่าน่า 537 00:41:20,960 --> 00:41:24,192 แต่มันคงไม่ได้ศาสนาเดียวกับแก 538 00:41:24,320 --> 00:41:26,994 พวกมันก็แค่โจรสามานย์ 539 00:41:32,120 --> 00:41:34,032 ผมเคยถูกด่ามาเยอะ 540 00:41:34,120 --> 00:41:36,351 แต่ไม่เคยถูกด่าเป็น 541 00:41:36,440 --> 00:41:37,510 โจรสามานย์ 542 00:41:37,640 --> 00:41:40,394 โจรสามานย์ ใช่ 543 00:41:40,480 --> 00:41:44,759 ถ้าผมรู้ความหมาย 544 00:41:44,880 --> 00:41:47,031 ผมคงแก้ข้อกล่าวหาได้ 545 00:41:47,280 --> 00:41:51,638 คนที่ขโมยทุกอย่าง ไม่ว่าตายหรือเป็น 546 00:41:51,640 --> 00:41:54,633 เพราะมันอุบาทว์ชาติชั่ว 547 00:41:54,800 --> 00:41:56,792 นับเงินดี ๆ นะ 548 00:41:56,960 --> 00:41:59,077 นั่นคือเงินทั้งหมดที่พวกเขาให้เรามา 549 00:41:59,160 --> 00:42:01,231 ชั้นต่ำ คุณด่าว่าชั้นต่ำ 550 00:42:01,360 --> 00:42:03,397 ผมก็เข้าใจแล้ว 551 00:42:03,520 --> 00:42:05,034 คุณด่าเราชั้นต่ำเหรอ 552 00:42:05,160 --> 00:42:08,153 ยิ่งกว่านี้ฉันก็ด่าได้ 553 00:42:08,280 --> 00:42:11,637 ใช่ แต่คุณด่าเราชั้นต่ำใช่มั้ยล่ะ 554 00:42:11,800 --> 00:42:13,757 ก็ถ้าใช่ล่ะ 555 00:42:16,440 --> 00:42:18,238 งั้นเราก็เจอกันหน่อย 556 00:42:19,880 --> 00:42:21,473 เจอก็เจอสิ 557 00:42:30,920 --> 00:42:32,320 สองเหรียญ เอาแม็คกลอยชนะ 558 00:42:32,400 --> 00:42:33,390 สี่เหรียญ ฉันเอาไอ้หนุ่มชนะ 559 00:42:33,520 --> 00:42:34,920 ห้าเหรียญ ฉันเอาไอ้หนุ่ม 560 00:42:35,000 --> 00:42:36,559 ฉันเล่นอัมสเตอร์ดัม 561 00:42:45,400 --> 00:42:49,030 อัดมัน แม็คกลอย มันก็แค่เด็กอ่อนหัด 562 00:42:50,480 --> 00:42:52,995 ฉันแทงข้างอัมสเตอร์ดัม 563 00:42:57,240 --> 00:42:59,516 หนึ่ง 564 00:42:59,600 --> 00:43:02,559 ระวังหมัดซ้ายมัน แม็คกลอย ระวัง 565 00:43:42,080 --> 00:43:43,150 เอาละพอแล้ว 566 00:43:43,280 --> 00:43:45,351 ยังกล้าด่าอีกมั้ย 567 00:43:45,440 --> 00:43:47,352 พอแล้ว ลากมันออกมา 568 00:43:47,440 --> 00:43:48,840 พอได้แล้วไอ้หนู 569 00:43:48,960 --> 00:43:50,360 แกชนะแขาแล้ว 570 00:43:50,440 --> 00:43:53,080 ไอ้หนู แกชนะ อย่าทำอะไรโง่ ๆ นะ 571 00:43:53,200 --> 00:43:54,475 แกไม่ควรทำอย่างนี้อีกนะ 572 00:43:54,600 --> 00:43:57,240 แกแก่เกินสังเวียนแล้ว แม็คกลอย 573 00:44:19,080 --> 00:44:21,037 แม็คกลอย ถ้าไม่มีหูกับจมูก 574 00:44:21,120 --> 00:44:23,510 หัวแกจะเป็นยังไง 575 00:44:25,280 --> 00:44:27,749 อย่ายุ่งกับหัวฉัน บิล 576 00:44:27,920 --> 00:44:30,389 ฉันอยากจะตัดหูกับจมูกแก 577 00:44:30,440 --> 00:44:31,590 ออกจากหัวแกจริง ๆ 578 00:44:31,680 --> 00:44:34,240 เอามาต้มซุปหม้อใหญ่ 579 00:44:34,440 --> 00:44:37,114 หัวเขาคงเหม็นเขียวนะ บิล 580 00:44:37,240 --> 00:44:40,472 ฉันไม่ชอบกินสตูว์ไอริชซะด้วยสิ 581 00:44:43,960 --> 00:44:47,795 แม็คกลอยผู้ยิ่งใหญ่ ถูกเด็กต่อยหน้าแทบแหก 582 00:44:57,440 --> 00:45:00,353 วันที่เจ็ดพระเจ้าทรงพัก 583 00:45:00,480 --> 00:45:02,119 แต่ก่อนที่จะพัก 584 00:45:02,120 --> 00:45:03,952 พระองค์ถ่ายอาจมไว้ข้างอังกฤษ 585 00:45:04,080 --> 00:45:06,800 และสิ่งที่ออกมา 586 00:45:06,960 --> 00:45:08,110 ก็คือไอร์แลนด์ 587 00:45:08,280 --> 00:45:09,236 อย่าถือกันนะไอ้หนู 588 00:45:09,480 --> 00:45:11,949 ผมไม่ถือครับ ผมโตที่นี่ 589 00:45:12,080 --> 00:45:13,150 ผมรู้จักไอร์แลนด์ก็แค่ 590 00:45:13,360 --> 00:45:16,717 ที่คนอื่น ๆ คุยกันในบ้านเด็กกำพร้า 591 00:45:16,800 --> 00:45:19,713 โคตรเหง้าแก 592 00:45:19,800 --> 00:45:21,951 อยู่ส่วนไหนของไอร์แลนด์ 593 00:45:22,040 --> 00:45:23,235 ได้ยินว่าเป็นเคอร์รี่ 594 00:45:23,360 --> 00:45:27,718 สำเนียงผมเพี้ยนที่บ้านเด็กกำพร้า 595 00:45:27,840 --> 00:45:30,878 ฉันเองก็โตมาในสถานที่คล้าย ๆ แก 596 00:45:31,000 --> 00:45:34,596 ทุกสิ่งทุกอย่างที่แกเห็นเป็นของฉัน 597 00:45:34,680 --> 00:45:38,151 ขอทาน เด็กขายหนังสือพิมพ์ โจรย่านพาราไดส์ 598 00:45:38,280 --> 00:45:39,839 บาร์กลาสี โรงเหล้า 599 00:45:40,000 --> 00:45:41,719 บาร์ผี ท่าเรือ 600 00:45:41,880 --> 00:45:44,349 โจรฉกชิงวิ่งราว กระเทย 601 00:45:44,520 --> 00:45:47,035 ทุกคนต้องจ่าย 602 00:45:47,200 --> 00:45:50,034 เพราะว่านั่นคือหนทาง 603 00:45:50,160 --> 00:45:52,595 ที่แกจะยืนอยู่ได้เมื่อภัยมา 604 00:45:52,720 --> 00:45:54,200 ถูกมั้ยเด็ก ๆ 605 00:45:54,320 --> 00:45:56,073 ถูกครับ บิล ถูกต้อง 606 00:45:56,240 --> 00:45:59,756 สมัครเข้ากองทัพ รับใช้ชาติ 607 00:45:59,800 --> 00:46:02,395 มาเป็นทหารกันเถอะ 608 00:46:02,520 --> 00:46:05,194 สมัครวันนี้รับเงินสมนาคุณ $50 609 00:46:05,280 --> 00:46:06,714 เราต้องการรับสมัครทหาร 30,000 นาย 610 00:46:06,840 --> 00:46:10,834 กองทัพพร้อมที่จะจ่าย $677 ต่อคน 611 00:46:11,040 --> 00:46:13,077 กรุณาอ่านครับ ขอบคุณ 612 00:46:13,120 --> 00:46:16,113 รับแบบฟอร์มไปกรอกมั้ย 613 00:46:16,280 --> 00:46:18,511 อาหารวันละ 3 มื้อ 614 00:46:18,640 --> 00:46:19,676 อาหารวันละ 3 มื้อ 615 00:46:19,840 --> 00:46:22,435 พ่อหนุ่ม สมัครเป็นทหารรับใช้ชาติ 616 00:46:22,560 --> 00:46:24,711 อาหารวันละ 3 มื้อนะครับ 617 00:46:24,840 --> 00:46:25,751 หากสนใจ 618 00:46:25,880 --> 00:46:27,439 ผมขอแนะนำให้อ่าน 619 00:46:27,560 --> 00:46:29,074 ทุกที่ที่ไป 620 00:46:29,200 --> 00:46:30,759 คนจะพูดถึงการเกณฑ์ทหาร 621 00:46:30,880 --> 00:46:33,952 ถ้ามีเงิน $300 คุณก็ไม่ต้องเป็นทหาร 622 00:46:34,040 --> 00:46:36,032 แต่ใครจะมีเงิน $300 623 00:46:36,120 --> 00:46:38,919 สำหรับเรา มันมีค่าเหมือนเงิน 3 ล้าน 624 00:46:39,080 --> 00:46:40,434 เจ้าหน้าที่ทหาร 625 00:46:40,560 --> 00:46:43,598 กลัวพวกแก๊งจนไม่กล้าตามจับเรา 626 00:46:43,680 --> 00:46:48,357 และเราไม่เคยคิดว่าสงครามจะมาถึงนิวยอร์ค 627 00:46:48,560 --> 00:46:50,199 อรุณสวัสดิ์ค่ะ 628 00:46:51,880 --> 00:46:53,712 คุณ 629 00:46:53,800 --> 00:46:55,757 อย่าเข้ามาชนผมเชียวนะ 630 00:46:57,080 --> 00:46:58,958 ก็แฟร์ดี 631 00:47:04,080 --> 00:47:05,799 ผมบอกว่าอย่าชนผมไง 632 00:47:05,840 --> 00:47:07,194 ขอโทษก็ได้ 633 00:47:13,400 --> 00:47:14,800 ทุกอย่างยังอยู่ดีใช่มั้ย 634 00:47:14,880 --> 00:47:17,270 ก็ดีมั้ง 635 00:47:17,360 --> 00:47:20,114 งั้นฉันจะปล่อยให้คุณอยู่กันตามสบาย 636 00:47:20,280 --> 00:47:21,555 - ก็ได้ - ขอบคุณ 637 00:47:30,120 --> 00:47:31,998 หนอย อีนังตัวดี 638 00:47:38,760 --> 00:47:40,752 - ขอโทษ - มา ผมช่วยเก็บ 639 00:47:43,120 --> 00:47:45,032 ขอบคุณนะคะ 640 00:47:45,120 --> 00:47:47,271 ผมเต็มใจอยู่แล้ว 641 00:47:47,360 --> 00:47:50,194 ผมก็ไม่อยากให้ดูเจ้าชู้นะ 642 00:47:50,280 --> 00:47:52,670 ผมว่ามันคงจะไม่เป็นอย่างนั้น 643 00:47:52,800 --> 00:47:56,271 มันก็ ขึ้นอยู่กับสิ่งที่คุณพูดนะคะ 644 00:48:05,360 --> 00:48:06,589 คุณจะว่าผมปากเปราะมั้ย 645 00:48:06,720 --> 00:48:09,758 ถ้าผมบอกว่าคุณสวยที่สุดในนิวยอร์ค 646 00:48:09,920 --> 00:48:11,354 แค่ในนิวยอร์คเหรอ 647 00:48:14,000 --> 00:48:15,878 ฉันลงป้ายนี้ล่ะค่ะ 648 00:48:17,280 --> 00:48:20,910 ผมขอเดินไปส่งคุณได้มั้ยครับ 649 00:48:21,040 --> 00:48:23,919 แบบนั้น ก็ออกจะเจ้าชู้ไปสักนิด 650 00:48:50,880 --> 00:48:54,476 ทุกครั้งที่ทำงาน เราจะเปลี่ยนชื่อ 651 00:48:57,200 --> 00:49:00,159 เข้าไปหลังกระจกและประตู 652 00:49:00,200 --> 00:49:03,193 นักแซ้งค์จะล้วงกระเป๋าคุณในโบสถ์ 653 00:49:03,360 --> 00:49:06,876 นักตุ๋นจะส่งนางนกต่อเข้าไป 654 00:49:07,040 --> 00:49:09,953 และขโมยเงินผู้ชายขณะที่เขาเพลินสวาท 655 00:49:10,120 --> 00:49:13,955 เจนนี่เป็นนักตุ๋น นักแซ้งค์ 656 00:49:14,040 --> 00:49:17,556 และ ยังเป็นนางนกพิราบด้วย 657 00:49:20,000 --> 00:49:23,038 นางนกพิราบจะสวมรอยเป็นแม่บ้าน 658 00:49:23,240 --> 00:49:24,640 เข้าบ้านเศรษฐี 659 00:49:24,720 --> 00:49:27,189 และผ่านออกประตูหลัง 660 00:49:27,240 --> 00:49:28,833 ปล้นหน้าตาย 661 00:49:30,600 --> 00:49:34,071 จะเป็นนางนกพิราบต้องใจถึงสุด ๆ 662 00:49:56,040 --> 00:49:57,713 ผมต้องการเหรียญคืน 663 00:49:57,840 --> 00:49:59,797 บ้าเอ๊ย 664 00:50:06,320 --> 00:50:07,674 อย่าทำแบบนั้นอีกนะ 665 00:50:07,840 --> 00:50:11,277 ผมบอกว่าอย่าทำไง 666 00:50:12,440 --> 00:50:14,636 กลับไปที่พอยท์ส อย่ายุ่งกับฉัน 667 00:50:14,760 --> 00:50:17,753 ไม่งั้นฉันจะทิ่มคอนาย 668 00:50:21,040 --> 00:50:22,360 เอาสิ 669 00:50:24,280 --> 00:50:25,600 แทงมาเลย 670 00:50:28,360 --> 00:50:29,589 ฉันเอาจริงนะ 671 00:50:32,000 --> 00:50:33,639 ก็เอาสิ 672 00:50:55,880 --> 00:50:58,634 ทีนี้ เอาเหรียญคืนมาได้แล้ว 673 00:50:58,800 --> 00:51:00,473 เร็ว ๆ ด้วย 674 00:51:08,320 --> 00:51:10,516 ฉันไม่รู้ว่าอันไหนของคุณ 675 00:51:17,840 --> 00:51:20,309 งั้นผมคงต้องช่วยตัวเองสินะ 676 00:51:23,120 --> 00:51:24,952 ก็ลองดูสิ 677 00:52:03,400 --> 00:52:05,312 งั้นผมเดินไปส่งคุณละกัน 678 00:52:14,520 --> 00:52:18,036 คุณคิดว่าผู้ชายทำอะไรได้บ้าง 679 00:52:18,120 --> 00:52:19,634 บางทีเราอาจร่วมงานกันได้ 680 00:52:19,720 --> 00:52:23,236 ฉันว่าคุณ หยาบเกินไปสำหรับงานนี้ 681 00:52:23,400 --> 00:52:25,756 อีกอย่าง ฉันชอบบินเดี่ยว 682 00:52:25,920 --> 00:52:26,876 บินเดี่ยว 683 00:52:26,960 --> 00:52:29,350 แล้วคุณแบ่งอะไรให้เดอะ บุทเชอร์ 684 00:52:29,480 --> 00:52:30,960 ฉันไม่ต้องแบ่ง 685 00:52:31,120 --> 00:52:32,110 ไม่แบ่ง 686 00:52:32,240 --> 00:52:34,630 เรามีข้อตกลงพิเศษ 687 00:52:41,080 --> 00:52:42,992 ฉันไม่อยากเจอคุณอีก 688 00:52:43,080 --> 00:52:44,196 ผมไม่โทษคุณ 689 00:52:46,520 --> 00:52:49,399 เงินในกระเป๋า และความหวังในดวงตา 690 00:52:49,480 --> 00:52:51,711 พวกเขามุ่งไปตะวันตก 691 00:52:51,920 --> 00:52:56,517 ไปสุดขอบโลก เพื่อหาเสี้ยวแผ่นดินและขุมทอง 692 00:52:56,600 --> 00:52:59,672 เสี้ยวของแผ่นดินอเมริกา 693 00:52:59,960 --> 00:53:01,314 ความยากจนที่น่าหดหู่ 694 00:53:01,440 --> 00:53:03,113 คุณสแกเมอร์ฮอร์น 695 00:53:03,120 --> 00:53:04,315 บางครั้ง 696 00:53:04,440 --> 00:53:07,080 พวกแก๊งหัวเมืองก็มาหาเรา 697 00:53:07,200 --> 00:53:09,795 สแกเมอร์ฮอร์นเป็นครอบครัวเก่าแก่ 698 00:53:09,960 --> 00:53:11,110 ในนิวยอร์ค 699 00:53:11,200 --> 00:53:12,714 แม้ไม่ได้บริหารเมือง 700 00:53:12,840 --> 00:53:15,753 แต่ผู้บริหารก็รับฟังพวกเขา 701 00:53:15,960 --> 00:53:17,713 อธิบดีบรันท์บอกว่าคุณอยากชมพอยท์ส 702 00:53:17,720 --> 00:53:20,189 ทั้งในจุดที่สวยงามและเสื่อมโทรม 703 00:53:20,320 --> 00:53:22,551 "ลำบากแค่ไหนก็ไม่เว้น" ท่านว่า 704 00:53:22,680 --> 00:53:25,639 ใช่ แต่ก็ต้องปลอดภัยนะ จ่า 705 00:53:25,720 --> 00:53:27,393 ฉันว่าเราจะปลอดภัยนะ 706 00:53:27,520 --> 00:53:29,512 ถ้ามีคุณตำรวจอยู่ด้วย 707 00:53:29,720 --> 00:53:32,155 แน่นอน มาดาม คอยดูนะครับ 708 00:53:39,720 --> 00:53:41,712 ไปต่อหรือยังครับ 709 00:53:41,800 --> 00:53:43,553 คุณกล้าทิ้งไว้เหรอ 710 00:53:43,640 --> 00:53:48,237 ปลอดภัยเหมือนฝากธนาคาร คุณกรีลี่ ทุกคนรู้ว่ามันเป็นของผม 711 00:53:48,360 --> 00:53:50,113 เขาเมาเหรอคะ 712 00:53:50,240 --> 00:53:52,800 ซี้แหงแก๋แล้วครับคุณ 713 00:53:57,240 --> 00:53:59,038 สวัสดี มัลเรนีย์ 714 00:53:59,160 --> 00:54:00,719 - ไอ้หนู - แจ็ค 715 00:54:00,880 --> 00:54:01,870 สังสรรค์ในสลัมเหรอ 716 00:54:02,040 --> 00:54:03,918 สืบข้อเท็จจริง ศึกษาเพื่อการปฏิรูป 717 00:54:04,000 --> 00:54:05,400 นี่ สแกเมอร์ฮอร์น 718 00:54:05,520 --> 00:54:07,432 แห่งอะเวนิวที่ 5 719 00:54:07,560 --> 00:54:10,439 ไม่ต้องแนะนำหรอก แจ็ค 720 00:54:10,560 --> 00:54:11,994 ใช่ ธิดาของท่าน 721 00:54:12,160 --> 00:54:13,355 สุภาพบุรุษท่านนี้ 722 00:54:13,520 --> 00:54:15,000 ฮอเรซ กรีลี่ นักหนังสือพิมพ์ชื่อดัง 723 00:54:15,040 --> 00:54:16,759 เป็นเกียรติที่ได้รู้จักครับ 724 00:54:16,840 --> 00:54:18,240 แห่งทริบูน 725 00:54:18,360 --> 00:54:19,953 ผมวิลเลียม คัทติ้ง 726 00:54:21,040 --> 00:54:22,759 สบายดีหรือคะ คุณคัทติ้ง 727 00:54:24,760 --> 00:54:26,752 ตอนนี้สบายมากครับ 728 00:54:26,880 --> 00:54:28,758 คุณล่ะครับ 729 00:54:28,880 --> 00:54:31,395 กลิ่นออเรนจ์บลอสซั่ม หอมกรุ่น 730 00:54:31,520 --> 00:54:33,557 คุณคัทติ้ง 731 00:54:33,680 --> 00:54:36,115 งามจริง ๆ เธอน่าจะได้เป็นนักแสดงบนเวที 732 00:54:36,280 --> 00:54:37,794 หนึ่งในผู้นำท้องถิ่นแห่ง 733 00:54:38,040 --> 00:54:39,235 ยินดีที่ได้พบครับ 734 00:54:39,360 --> 00:54:40,714 ...คุณกรีลี่ 735 00:54:40,840 --> 00:54:41,956 ยินดีที่ได้พบ คุณคัทติ้ง 736 00:54:42,120 --> 00:54:43,440 ไฟฟ์ พอยท์สยินดีต้อนรับคุณ 737 00:54:43,560 --> 00:54:46,359 คุณจะผ่านไปมาอย่างปลอดภัย 738 00:54:46,560 --> 00:54:49,473 ผมดูแลความปลอดภัยอยู่แล้ว 739 00:54:49,560 --> 00:54:50,994 ขอบใจนะ บิล 740 00:54:51,080 --> 00:54:52,275 เราอยู่นี่ 741 00:54:52,400 --> 00:54:53,470 โชคดีนะ 742 00:54:53,600 --> 00:54:55,432 คุยโม้โอ้อวดซะจริง ๆ 743 00:54:55,560 --> 00:54:57,597 - เขารู้ว่าผมเป็นใครนะ - แน่นอน 744 00:54:57,720 --> 00:55:00,235 ใครไม่รู้จักคุณก็หมาแล้ว 745 00:55:00,360 --> 00:55:03,751 นี่คุณด่าหรือชมผม 746 00:55:03,880 --> 00:55:05,633 ผมไม่ชอบไอ้ตำรวจนั่น 747 00:55:05,720 --> 00:55:07,871 ใจเย็น ๆ แฮปปี้แจ็คไม่กล้าหายใจด้วยซ้ำ 748 00:55:08,080 --> 00:55:09,799 ถ้าฉันไม่สั่ง 749 00:55:23,280 --> 00:55:25,954 นาฬิกาฉันอยู่บนเสาไม่หายใช่มั้ย บิล 750 00:55:28,840 --> 00:55:31,639 ก็ลองแขวนดูสิ จะได้รู้ 751 00:55:33,800 --> 00:55:37,032 สักวันน่ะ 752 00:55:37,120 --> 00:55:39,032 คงสักวันแหละ 753 00:55:40,800 --> 00:55:41,836 นี่เด็กใหม่เหรอ 754 00:55:42,120 --> 00:55:45,079 เด็กไอร์แลนด์อีกคน 755 00:55:45,120 --> 00:55:48,557 ที่ฉันอุปถัมภ์ค้ำชู 756 00:55:52,360 --> 00:55:53,874 ฉันแค่อยากดูหน้าแก 757 00:55:54,000 --> 00:55:57,072 ไม่มีเจตนาร้าย 758 00:56:19,640 --> 00:56:23,759 แกต้องศึกษาเนื้อหมูไว้มาก ๆ 759 00:56:23,760 --> 00:56:25,638 มันก็เหมือนเนื้อคน 760 00:56:25,760 --> 00:56:28,912 มีเลือดมีเนื้อ เนื้อเยื่อ อวัยวะ 761 00:56:30,160 --> 00:56:32,755 ฉันชอบแล่เนื้อหมู 762 00:56:32,840 --> 00:56:35,833 สิ่งที่ใกล้เคียงเนื้อมนุษย์ที่สุด 763 00:56:35,960 --> 00:56:37,553 ก็คือ เนื้อหมู 764 00:56:37,640 --> 00:56:39,438 หมูเหรอ 765 00:56:39,560 --> 00:56:40,835 ใช่ 766 00:56:40,920 --> 00:56:42,752 อันนี้ให้แม่นะ 767 00:56:46,160 --> 00:56:47,480 เราจะไปจากที่นี่ 768 00:56:47,520 --> 00:56:49,671 - ขอบคุณค่ะคุณคัทติ้ง - ไม่เป็นไร 769 00:56:50,760 --> 00:56:51,910 เธอไม่ใช่แม่ฉันจริง ๆ หรอก 770 00:56:52,160 --> 00:56:54,152 ผมรู้น่า บิล 771 00:56:59,200 --> 00:57:01,874 ตรงนี้เป็นตำแหน่งตับ 772 00:57:02,000 --> 00:57:03,912 นี่ไต 773 00:57:04,000 --> 00:57:05,673 หัวใจ 774 00:57:05,800 --> 00:57:07,120 นี่ถึงจะเรียกแผล 775 00:57:07,240 --> 00:57:09,471 เลือดจะไหลไม่หยุด 776 00:57:09,680 --> 00:57:12,958 แทงตรงนี้ 777 00:57:13,200 --> 00:57:15,078 แทงเส้นเลือดใหญ่ 778 00:57:15,200 --> 00:57:17,669 มันก็จะตาย 779 00:57:17,680 --> 00:57:19,717 แกลองดู 780 00:57:23,480 --> 00:57:25,073 ลองดูสิ 781 00:57:50,000 --> 00:57:51,036 ปอด ดี 782 00:57:51,160 --> 00:57:52,799 อย่าแทงซี่โครง มีดจะบิ่น 783 00:57:52,920 --> 00:57:55,515 ดีมาก เส้นเลือดใหญ่ 784 00:57:55,720 --> 00:57:56,756 เลือดไหลช้า ๆ 785 00:57:56,920 --> 00:57:59,719 ปล่อยให้มันคิดสักพัก ค่อย ๆ ตาย 786 00:57:59,840 --> 00:58:01,797 ดี 787 00:58:02,960 --> 00:58:05,156 รายได้เข้าเมืองเดือนละ $5,000 788 00:58:05,280 --> 00:58:07,670 ค่าสินค้าและบริการ คุณจะได้ 10% 789 00:58:07,800 --> 00:58:09,439 บิล 790 00:58:09,560 --> 00:58:11,995 คุณคิลโรแลนจะคุมรายละเอียด ขอบคุณ 791 00:58:12,080 --> 00:58:14,720 นี่คือวิธีบริหารแทมมานีของเรา 792 00:58:14,840 --> 00:58:16,194 นี่ใครล่ะ 793 00:58:18,760 --> 00:58:20,638 ขอบใจนะ 794 00:58:20,760 --> 00:58:22,035 โชคดีครับ 795 00:58:34,160 --> 00:58:36,356 แกคิดอะไรอยู่ 796 00:58:39,600 --> 00:58:41,910 บิลชอบแกมากทีเดียว 797 00:58:44,000 --> 00:58:46,560 ถ้าแกมีแผนอะไรอยู่ 798 00:58:46,640 --> 00:58:48,393 มันก็เรื่องของแก 799 00:58:48,480 --> 00:58:50,790 ฉันไม่อยากถูกลากเข้าไปเกี่ยว 800 00:58:55,280 --> 00:58:58,034 ฉันดักดานอยู่ที่เฮลล์เกต 16 ปี 801 00:58:59,280 --> 00:59:01,476 ฉันแค่อยากหาทางสบาย 802 00:59:01,600 --> 00:59:02,636 เหมือนแกไง 803 00:59:05,080 --> 00:59:07,356 นอกซะจากแกมีแผนที่ดีกว่า 804 00:59:08,560 --> 00:59:09,960 ไม่มี 805 00:59:10,040 --> 00:59:13,556 บิล ผมทำงานไม่ได้ 806 00:59:13,680 --> 00:59:15,433 ถ้าคนพวกนี้คุกคามผม 807 00:59:15,560 --> 00:59:17,916 เรื่องอาชญากรรมในพอยท์ส 808 00:59:18,000 --> 00:59:22,233 บางคนถึงขั้นกล่าวหาว่าแทมมานี 809 00:59:22,360 --> 00:59:25,000 ชักนำให้เกิดอาชญากรรมครึกโครมนี่ 810 00:59:25,080 --> 00:59:26,400 ผมจะทำไงดี 811 00:59:26,480 --> 00:59:28,517 ผมก้นร้อน ต้องทำอะไรสักอย่าง 812 00:59:28,640 --> 00:59:29,835 คุณคิดจะทำยังไงล่ะ 813 00:59:29,960 --> 00:59:31,440 ไม่รู้สิ 814 00:59:31,560 --> 00:59:33,472 เราคงต้องหาแพะรับบาป 815 00:59:33,600 --> 00:59:35,114 ใครล่ะ 816 00:59:35,320 --> 00:59:38,358 ใครก็ได้ที่ไม่สำคัญ 817 00:59:38,480 --> 00:59:41,393 โจรเล็ก ๆ กระจอกไม่มีสังกัดก็ได้ 818 00:59:41,520 --> 00:59:42,749 กี่คน 819 00:59:42,880 --> 00:59:44,109 3-4 คน 820 00:59:45,600 --> 00:59:46,511 เท่าไหร่แน่ 821 00:59:46,600 --> 00:59:48,273 4 822 00:59:49,640 --> 00:59:53,680 คุณยืนอยู่ตรงนี้ 823 00:59:53,840 --> 00:59:58,835 มีความผิดฐานกระทำสิ่งเลวทราม 824 00:59:58,840 --> 01:00:03,676 ย่องเบา งัดแงะ วางยาปล้นทรัพย์ 825 01:00:03,880 --> 01:00:07,840 ฆ่ารัดคอ และลักขโมยทรัพย์สินของหลวง 826 01:00:10,200 --> 01:00:11,429 ทุกคนเกิดมาก็ต้องตาย 827 01:00:11,600 --> 01:00:12,511 เชิดหน้าไว้ 828 01:00:12,600 --> 01:00:13,875 พวกที่จะถูกประหาร 829 01:00:13,960 --> 01:00:15,713 เพื่อนเก่าฉันเอง เป็นไง อาร์เธอร์ 830 01:00:15,880 --> 01:00:17,314 ผมสบายดี 831 01:00:17,360 --> 01:00:18,510 นี่อัมสเตอร์ดัม 832 01:00:18,600 --> 01:00:20,557 เขาเกือบฆ่าแม็คกลอยวันก่อน 833 01:00:20,640 --> 01:00:21,915 - แค่เกือบ - แล้วเขาทำไงต่อ 834 01:00:22,000 --> 01:00:23,912 แต่งตัวมาเพื่องานนี้เหรอ อาร์เธอร์ 835 01:00:24,000 --> 01:00:26,276 คุณก็รู้ว่าผมต้องดูดีเสมอ 836 01:00:26,400 --> 01:00:27,516 ช่างมีสปิริต 837 01:00:29,520 --> 01:00:31,637 ล็อคเก็ตสวยนะ ฉันให้ดอลลาร์นึง 838 01:00:31,760 --> 01:00:33,479 นี่ของแม่ผม 839 01:00:33,600 --> 01:00:35,990 งั้นดอลลาร์ครึ่ง 840 01:00:36,080 --> 01:00:38,231 ตกลง 841 01:00:42,160 --> 01:00:43,310 เราจะคิดถึงนายนะ อาร์เธอร์ 842 01:00:43,520 --> 01:00:44,954 เจอกันในนรกนะ ซีมัส 843 01:00:45,120 --> 01:00:47,316 ลูกชายฉันมาหรือเปล่า 844 01:00:47,440 --> 01:00:48,920 เอามัน 845 01:00:53,080 --> 01:00:55,117 ลูกชายฉันมาหรือเปล่า 846 01:00:56,560 --> 01:00:58,472 ไอ้ตัวเล็กของพ่ออยู่ไหน 847 01:01:00,640 --> 01:01:02,836 ดูพ่อสิลูก 848 01:01:02,960 --> 01:01:04,633 ลาก่อน ลูกรัก 849 01:01:05,960 --> 01:01:10,876 ฉันไม่เคยชกใครใต้เข็มขัด 850 01:01:12,160 --> 01:01:15,915 ขอพระเจ้ารับฉันไว้ในฐานะเพื่อน 851 01:01:47,640 --> 01:01:50,712 คืนนั้นคณะผู้แสวงบุญจัดงานเต้นรำใหญ่ 852 01:01:50,960 --> 01:01:53,429 นั่นเป็นเรื่องปกติของไฟฟ์ พอยท์ส 853 01:01:53,520 --> 01:01:56,399 เช้าแขวนคอคน ตกดึกก็เต้นรำ 854 01:01:57,640 --> 01:01:59,711 ไม่รู้ว่าจะพูดยังไงดี 855 01:01:59,840 --> 01:02:01,672 ถึงเธอไม่พูดฉันก็ดูออก เธอยิ้มให้ฉัน 856 01:02:01,800 --> 01:02:03,553 เธอยิ้มให้คนทั้งเมือง 857 01:02:03,640 --> 01:02:05,518 - ท่าน - แกไม่รู้นิสัยเธอหรอก 858 01:02:05,600 --> 01:02:08,752 ทำบุญทำทาน ให้ทหารไอริชด้วยครับ 859 01:02:11,840 --> 01:02:13,240 มาจากเคอร์รี่เหรอ 860 01:02:13,320 --> 01:02:15,277 ใช่ครับ 861 01:02:16,480 --> 01:02:17,516 เงินเล็กน้อยเท่านั้น 862 01:02:17,600 --> 01:02:19,080 ขอบคุณ 863 01:02:19,160 --> 01:02:20,719 ท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย 864 01:02:20,880 --> 01:02:23,156 เรายินดีที่คนหนุ่มสาวมากมาย 865 01:02:23,320 --> 01:02:25,471 มางานเต้นรำของคณะมิชชั่นปีแรก 866 01:02:25,640 --> 01:02:27,757 งานเต้นรำของโจรขนานแท้สินะ 867 01:02:28,000 --> 01:02:30,720 คณะมิชชั่นขอต้อนรับคริสเตียนทุกท่าน 868 01:02:30,760 --> 01:02:32,513 เราจะมาสนุกกัน 869 01:02:32,560 --> 01:02:34,597 เรายินดีต้อนรับเพื่อนชาวโรมันแคธอลิก 870 01:02:34,720 --> 01:02:36,951 ใครจะมาสนุกกับเราในคืนนี้ 871 01:02:37,040 --> 01:02:39,430 คุณสุภาพสตรี เชิญมากับผม 872 01:02:39,560 --> 01:02:41,199 นั่งก่อน 873 01:02:41,320 --> 01:02:45,109 เราจะเปิดงานเต้นรำกันเดี๋ยวนี้ 874 01:02:45,240 --> 01:02:47,232 สวัสดีค่ะ ท่านสาธุคุณ 875 01:02:47,360 --> 01:02:49,795 สวัสดีค่ะ หลวงปู่ 876 01:02:51,520 --> 01:02:53,034 สวัสดีท่านสาธุคุณ 877 01:02:53,160 --> 01:02:56,597 เธอน่าจะโกนหนวดให้เกลี้ยงนะ 878 01:02:59,880 --> 01:03:01,519 สวัสดีท่านสาธุคุณ 879 01:03:01,640 --> 01:03:03,393 ขอโทษนะ 880 01:03:07,640 --> 01:03:09,279 คุณ 881 01:03:13,120 --> 01:03:14,474 เอเวอร์ดีน 882 01:03:14,600 --> 01:03:16,637 คุณเอเวอร์ดีน 883 01:03:28,320 --> 01:03:31,870 ท่านสุภาพบุรุษ เชิญทางนี้ 884 01:03:32,080 --> 01:03:33,036 ขอบคุณ 885 01:03:33,160 --> 01:03:34,674 เปิดแล้ว 886 01:03:34,840 --> 01:03:36,797 ยกขึ้นมา 887 01:03:39,080 --> 01:03:41,117 มองที่กระจก 888 01:04:21,800 --> 01:04:23,314 ก็ได้ 889 01:04:33,520 --> 01:04:35,113 ฉันเลือกเขา 890 01:04:37,320 --> 01:04:39,198 ราชินีได้เลือกคู่แล้ว 891 01:04:58,360 --> 01:04:59,714 คุณครับ 892 01:04:59,840 --> 01:05:00,876 คู่ของคุณ 893 01:05:01,040 --> 01:05:02,360 ถูกต้อง 894 01:05:02,520 --> 01:05:05,991 เวลาปกติจัดที่โบสถ์รอบหกโมงกับสองทุ่ม 895 01:05:06,040 --> 01:05:07,156 ไปลงนรกเถอะ 896 01:05:16,040 --> 01:05:17,793 คุณคิดว่าคุณทำอะไรอยู่ 897 01:05:17,800 --> 01:05:18,756 เต้นรำ 898 01:05:18,880 --> 01:05:20,314 ทำไมคุณถึงเลือกผม 899 01:05:20,560 --> 01:05:22,119 มันไม่ใช่เรื่องของคุณ 900 01:05:22,120 --> 01:05:23,349 รบกวนบอกหน่อยได้มั้ย 901 01:05:24,560 --> 01:05:25,880 ขอโทษ 902 01:05:27,160 --> 01:05:28,355 พระเจ้า 903 01:05:29,560 --> 01:05:30,596 ขอโทษ 904 01:05:32,040 --> 01:05:33,554 ผมเต้นรำไม่เก่ง 905 01:05:33,680 --> 01:05:35,751 แค่ไม่ตื่นเต้นก็พอ 906 01:05:35,880 --> 01:05:37,837 ผมไม่เคยเต้นรำมาก่อน 907 01:05:37,920 --> 01:05:39,957 ทางที่ดีอย่าก้มมองเท้า 908 01:05:42,080 --> 01:05:44,515 กอดฉันแน่นกว่านี้ก็ได้ 909 01:05:51,960 --> 01:05:52,871 เอาละ 910 01:05:53,080 --> 01:05:54,400 เอาละ 911 01:05:56,080 --> 01:05:58,390 ทำไมคุณไม่เต้นกับจอห์นนี่ 912 01:06:00,240 --> 01:06:02,072 เพราะว่า 913 01:06:04,280 --> 01:06:06,351 ฉันไม่ได้ต้องการเขา 914 01:07:03,960 --> 01:07:05,952 ผมไม่อยากให้เป็นแบบนี้ 915 01:07:14,160 --> 01:07:15,037 เดี๋ยว 916 01:07:15,160 --> 01:07:16,037 อะไร 917 01:07:16,160 --> 01:07:17,310 เดี๋ยว 918 01:07:17,360 --> 01:07:18,714 เสื้อคุณถอดยังไง 919 01:07:18,840 --> 01:07:20,479 ถ้าต้องร้อยเชือก 920 01:07:20,680 --> 01:07:22,831 เราคงได้อยู่ที่นี่ทั้งคืน 921 01:07:34,760 --> 01:07:37,275 ก็ได้ ถอดก็ถอด 922 01:07:59,000 --> 01:08:01,913 ฉันเคยมีท้อง นั่นรอยผ่า 923 01:08:06,200 --> 01:08:07,919 ขอโทษนะ 924 01:08:09,240 --> 01:08:11,357 ไม่เป็นไร 925 01:08:14,920 --> 01:08:17,389 คุณมีรอยแผลเป็นมั้ย 926 01:08:19,040 --> 01:08:21,032 มีอยู่ที่สองที่ 927 01:09:18,800 --> 01:09:20,359 นี่อะไร 928 01:09:20,440 --> 01:09:25,515 นี่เหรอ มันเป็นของขวัญจากคุณคัทติ้ง 929 01:09:29,280 --> 01:09:30,509 ของขวัญ 930 01:09:32,000 --> 01:09:33,229 ของขวัญ 931 01:09:35,320 --> 01:09:36,879 ของขวัญวันเกิดคุณเหรอ 932 01:09:38,320 --> 01:09:39,800 ไม่ใช่ 933 01:09:43,640 --> 01:09:45,711 แล้วคุณตอบแทนอะไรเขา 934 01:09:48,080 --> 01:09:51,278 มันไม่เกี่ยวอะไรกับคุณเลย 935 01:09:57,360 --> 01:09:59,591 อย่าบอกว่าคุณโกรธฉันนะ 936 01:09:59,680 --> 01:10:00,591 เปล่า 937 01:10:00,680 --> 01:10:02,399 ผมทิ้งคุณต่างหาก 938 01:10:06,320 --> 01:10:09,836 งั้นก็ คุณเร็วกว่าผู้ชายอื่น 939 01:10:10,000 --> 01:10:12,071 ปกติเขาต้องฟันก่อนแล้วถึงทิ้ง 940 01:10:12,320 --> 01:10:14,710 ผมไม่อยากกินของเหลือเดนเดอะ บุทเชอร์ 941 01:10:34,560 --> 01:10:37,917 บิลไม่รับพนันรายย่อย 942 01:10:38,040 --> 01:10:40,271 15 ต่อ 1 ถือหางไอ้ตาโปนโมแรน 943 01:10:40,360 --> 01:10:41,760 อัมสเตอร์ดัม 944 01:10:41,920 --> 01:10:44,230 ทุกคนทำงานให้เดอะ บุทเชอร์ 945 01:10:44,360 --> 01:10:46,238 เราทำงานให้เขา หาเงินให้เขา 946 01:10:46,360 --> 01:10:48,397 เก็บแค่เศษเงินแล้วก็ขอบคุณเขา 947 01:10:48,560 --> 01:10:49,437 ทุกคน ตำรวจมา 948 01:10:49,560 --> 01:10:51,040 แม้แต่ทวีด 949 01:10:51,200 --> 01:10:52,429 ยุติการชก 950 01:10:52,520 --> 01:10:53,556 แม้แต่ผม 951 01:10:55,240 --> 01:10:56,640 ลูกชายของพ่อ 952 01:10:56,760 --> 01:10:59,195 - นี่มันอะไรกัน - โทษทีบิล 953 01:10:59,400 --> 01:11:02,359 กฎหมายห้ามชกมวย มันเป็นการทำลาย 954 01:11:02,440 --> 01:11:04,432 นี่ผมเสียรายได้นะ 955 01:11:04,560 --> 01:11:06,313 ไปเก็บเงินสิ 956 01:11:06,440 --> 01:11:08,272 ผมจะเก็บได้ไง ไม่มีคนชนะ 957 01:11:08,440 --> 01:11:10,955 นัดนี้ไม่มีการตัดสิน แกใส่กติกาไว้ใช่มั้ย 958 01:11:11,040 --> 01:11:13,635 ไม่ได้จ่ายสินบนตำรวจหรือไง 959 01:11:13,720 --> 01:11:16,474 เราจ่ายให้สันติบาล นี่มันตำรวจนครบาล 960 01:11:16,600 --> 01:11:17,920 คุณจะต้องจ่ายคืนผมทุกบาททุกสตางค์ 961 01:11:18,080 --> 01:11:19,639 - คุณทวีด - ใครขอความเห็นแก 962 01:11:19,920 --> 01:11:22,719 ให้เขาพูด เขาไม่ใช่ลูกน้องคุณ 963 01:11:22,720 --> 01:11:25,155 กฎหมายห้ามชกมวยในเมืองใช่มั้ย 964 01:11:25,280 --> 01:11:26,999 ใช่ ห้ามชกในเมือง 965 01:11:27,120 --> 01:11:28,873 เขตเมืองครอบคลุมถึงไหนล่ะ 966 01:11:36,000 --> 01:11:39,994 ยกที่ 75 ชนะน็อคเอาท์ 967 01:11:40,080 --> 01:11:42,390 ผมขอแนะนำ 968 01:11:42,480 --> 01:11:44,870 บุรุษผู้มองการณ์ไกลและใจป้ำ 969 01:11:45,000 --> 01:11:48,198 ที่จัดให้มีเวทีมวยอันทรงเกียรตินี้ 970 01:11:48,440 --> 01:11:52,229 ในสภาพแวดล้อมที่น่าตื่นตาตื่นใจ 971 01:11:52,280 --> 01:11:54,192 คุณวิลเลียม คัทติ้ง 972 01:11:58,040 --> 01:11:59,394 และ 973 01:11:59,520 --> 01:12:01,751 และผู้ช่วยหนุ่มของเขา 974 01:12:10,120 --> 01:12:12,555 ดี แกทำได้ดี 975 01:12:12,640 --> 01:12:15,519 เราครับ เราทำได้ดี 976 01:12:15,640 --> 01:12:17,359 กรุณาฟังทางนี้ครับ ผมขอย้ำถึง 977 01:12:17,480 --> 01:12:18,675 เป็นการแสดงที่ดีนะ 978 01:12:18,800 --> 01:12:20,678 ความมหัศจรรย์ 979 01:12:20,800 --> 01:12:25,397 ที่รอคุณอยู่ที่พิพิธภัณฑ์ บนถนนบรอดเวย์ 980 01:12:25,560 --> 01:12:28,951 พีที บาร์นัม ศูนย์รวมสิ่งมหัศจรรย์ 981 01:12:29,120 --> 01:12:31,510 - ดูสิว่าใครเป็นคนเอามันออกมา! - เก็บมือของแกเอาไว้ 982 01:12:31,600 --> 01:12:32,670 นั่นมันเงินฉันนะ 983 01:12:32,760 --> 01:12:34,956 เอามือออกจากกระเป๋าฉันนะ 984 01:12:35,080 --> 01:12:36,912 หยุดนะ หยุด 985 01:12:37,000 --> 01:12:38,912 มันเป็นความรู้สึกแปลก ๆ 986 01:12:39,000 --> 01:12:42,198 ใต้ปีกมังกร 987 01:12:42,280 --> 01:12:44,840 มันอบอุ่นมากกว่าที่คุณคิด 988 01:12:45,000 --> 01:12:47,037 ตึกประเทศเราอยู่ตรงนั้น คุณคัทติ้ง 989 01:12:47,120 --> 01:12:50,591 อนาคตของอเมริกัน 990 01:12:50,680 --> 01:12:52,399 ผมไม่เห็นอเมริกัน 991 01:12:52,480 --> 01:12:55,552 ผมเห็นแต่ผู้บุกรุก คนไอริชหาเช้ากินค่ำ 992 01:12:55,720 --> 01:12:58,189 กับนิโกรหาค่ำกินเช้า 993 01:12:58,360 --> 01:13:00,477 และคนขาวที่เคยได้ส่วย 994 01:13:00,640 --> 01:13:02,916 บอกซิว่ามันให้อะไรกับเราได้ 995 01:13:03,040 --> 01:13:04,030 คะแนนเสียง 996 01:13:04,200 --> 01:13:05,236 คะแนนเสียง งั้นเหรอ 997 01:13:05,360 --> 01:13:07,113 พวกมันโหวตตามที่อาร์คบิชอปสั่ง 998 01:13:07,200 --> 01:13:08,554 แล้วใครสั่งอาร์คบิชอป 999 01:13:08,680 --> 01:13:12,071 เจ้าเหนือหัวมันก็คือสันตปะปา 1000 01:13:13,200 --> 01:13:16,432 บิลมีความรู้สึกหลายอย่างกับคนไอริช 1001 01:13:16,560 --> 01:13:19,075 ส่งของกับคน 1002 01:13:19,200 --> 01:13:21,192 ไปที่ศูนย์จัดการเลือกตั้ง 1003 01:13:21,320 --> 01:13:22,834 เราจะจ่ายค่าตอบแทน 1004 01:13:23,040 --> 01:13:24,872 ให้ทุกคนที่เลือกแทมมานี 1005 01:13:28,560 --> 01:13:30,472 พ่อผมอุทิศชีวิต 1006 01:13:30,600 --> 01:13:32,592 เพื่อสร้างประเทศนี้ขึ้นมา 1007 01:13:32,760 --> 01:13:34,752 เขาถูกคนอังกฤษฆ่า 1008 01:13:34,880 --> 01:13:38,157 วันที่ 25 ก.ค. 1814 1009 01:13:38,280 --> 01:13:40,875 คิดว่าผมจะช่วยคุณ 1010 01:13:41,040 --> 01:13:42,952 ทำลายเกียรติภูมิพ่อผมเหรอ 1011 01:13:43,040 --> 01:13:45,032 ยกประเทศนี้ให้คนที่ไม่ต่อสู้เพื่อมัน 1012 01:13:45,080 --> 01:13:46,560 แค่เพราะพวกมันขึ้นมาจากเรือ 1013 01:13:46,640 --> 01:13:48,438 หัวมีเหา และขอซุปคุณกินเหรอ 1014 01:13:48,560 --> 01:13:49,960 ไม่มีทาง 1015 01:13:50,040 --> 01:13:52,714 คุณเป็นยอดนักสู้ บิล ผมรู้ 1016 01:13:52,840 --> 01:13:54,115 แค่คุณสู้ตลอดไปไม่ได้ 1017 01:13:54,240 --> 01:13:56,152 - ผมยอมฉิบหายไปกับมัน - สมพรปากแน่ 1018 01:14:00,760 --> 01:14:02,080 ว่ายังไงนะ 1019 01:14:02,200 --> 01:14:06,274 ผมคิดว่าคุณหันหลังให้อนาคต 1020 01:14:08,440 --> 01:14:10,796 ไม่ใช่อนาคตของเรา 1021 01:14:15,720 --> 01:14:17,473 นี่จะทำให้คุณได้สิทธิพลเมือง 1022 01:14:17,600 --> 01:14:19,876 นี่จะทำให้คุณเป็นทหารฝ่ายเหนือ 1023 01:14:20,080 --> 01:14:21,958 ไปรบเพื่อประเทศของคุณ 1024 01:14:21,960 --> 01:14:22,916 คนต่อไป 1025 01:14:24,640 --> 01:14:26,359 ตรงนี้เลยลูกชาย ทำสัญลักษณ์ไว้ซะ 1026 01:14:45,120 --> 01:14:47,715 นี่ปืนของนาย อย่าให้เปียกน้ำบนเรือ 1027 01:14:47,840 --> 01:14:49,240 ตลับกระสุนก็เหมือนกัน 1028 01:14:49,360 --> 01:14:51,556 - เราจะไปที่ไหน - ได้ยินว่าเทนเนสซี่ 1029 01:14:51,680 --> 01:14:52,591 มันอยู่ที่ไหน 1030 01:15:05,720 --> 01:15:08,155 พวกเขาจะแจกอาหารรึยัง 1031 01:15:17,920 --> 01:15:20,799 ลูกหลานของข้าพเจ้า 1032 01:15:20,960 --> 01:15:22,838 ลูกหลานของข้าพเจ้า 1033 01:15:22,960 --> 01:15:27,477 พวกเราต้องประสานรอยร้าว 1034 01:15:27,640 --> 01:15:30,155 เราต้องยุติสงครามนี้ 1035 01:15:30,200 --> 01:15:34,956 อเมริกาเหนือและใต้ต้องสามัคคีกัน 1036 01:15:39,200 --> 01:15:40,793 ไอ้คนโกหก 1037 01:15:40,920 --> 01:15:41,876 หลอกลวง 1038 01:15:43,520 --> 01:15:45,955 ตอนจบเป็นยังไง 1039 01:15:46,080 --> 01:15:49,152 คนก็จะต่อสู้กันวุ่นวาย 1040 01:15:49,360 --> 01:15:51,750 แกไม่เคยมาดูละครเลยเหรอ 1041 01:15:51,880 --> 01:15:52,996 ไม่เคย 1042 01:15:53,160 --> 01:15:57,439 คุณลีกรี วางแส้ของคุณลง 1043 01:15:57,480 --> 01:16:01,394 คุณอีไลซ่า จับมือกับคุณเชลบี้ซะ 1044 01:16:01,520 --> 01:16:05,196 และท็อปซี่ ท็อปซี่น้อย ๆ ที่รัก 1045 01:16:05,320 --> 01:16:08,358 โยกศีรษะของลุงทอม 1046 01:16:08,480 --> 01:16:10,437 ปล่อยให้ไอ้นิโกรมันตาย 1047 01:16:20,480 --> 01:16:21,596 เอาฉันลงไป 1048 01:16:21,760 --> 01:16:24,514 ฝ่ายเหนือจงพินาศ 1049 01:16:24,720 --> 01:16:27,508 ฝ่ายเหนือจงพินาศ 1050 01:16:27,720 --> 01:16:29,598 ฝ่ายเหนือจงพินาศ 1051 01:16:29,720 --> 01:16:30,870 ฝ่ายเหนือจงพินาศ 1052 01:16:48,600 --> 01:16:50,159 เพื่อเลือดเนื้อชาวไอริช 1053 01:16:50,320 --> 01:16:51,640 บิล หมอบลง 1054 01:17:00,840 --> 01:17:03,560 มีคนลอบยิงเดอะ บุทเชอร์ 1055 01:17:03,760 --> 01:17:05,035 ถอยไป 1056 01:17:14,640 --> 01:17:16,518 กดไอ้สารเลวนั่นไว้ที่พื้น 1057 01:17:23,760 --> 01:17:27,071 พระเจ้าอภัยให้ลูกด้วย 1058 01:17:44,640 --> 01:17:45,710 แกเป็นคนของใคร 1059 01:17:45,840 --> 01:17:47,160 พูดมา 1060 01:17:49,320 --> 01:17:51,039 เขาพูดว่าไง ไอ้หนู 1061 01:17:53,080 --> 01:17:55,356 ผมว่าเขากำลังพูดกับพระเจ้านะ 1062 01:17:55,520 --> 01:17:57,716 ไม่สนหรอก ไม่ต้องพูดกับฉัน 1063 01:17:57,920 --> 01:18:01,357 คืนนี้แกต้องสารภาพ ไอ้ลูกกระหรี่นิโกร 1064 01:18:01,560 --> 01:18:02,835 ใครส่งแกมา 1065 01:18:02,960 --> 01:18:04,872 คนที่นี่พูดอังกฤษใครส่งแกมา 1066 01:18:05,000 --> 01:18:06,320 เห็นมีดมั้ย 1067 01:18:06,400 --> 01:18:09,472 ฉันจะสอนแกพูดอังกฤษด้วยมีดเล่มนี้ 1068 01:18:09,600 --> 01:18:11,159 ใครส่งแกมา 1069 01:18:11,320 --> 01:18:12,549 ใครส่งแกมา 1070 01:18:28,040 --> 01:18:30,953 ไม่ได้ความอะไรเท่าไหร่ 1071 01:18:34,560 --> 01:18:35,914 เสื้อกั๊กสวยดีนะ 1072 01:18:37,160 --> 01:18:39,720 ขาดขนาดนี้คงปะไม่ได้แล้ว 1073 01:18:41,360 --> 01:18:43,317 เก็บไว้เป็นที่ระลึกดีมั้ย 1074 01:18:43,440 --> 01:18:44,874 ดี 1075 01:19:17,880 --> 01:19:20,714 ลีกรีกับม็อบซี่อยู่ไหน 1076 01:19:20,880 --> 01:19:22,837 นักแสดงละครเศร้า เล่นกันต่อไป 1077 01:19:22,880 --> 01:19:24,633 หมดเวลาพักครึ่งแล้ว 1078 01:19:24,720 --> 01:19:26,996 ใช่ 1079 01:19:42,960 --> 01:19:46,032 ยังกับละครเช็คสเปียร์เชียวนะ 1080 01:19:46,160 --> 01:19:47,071 อะไร 1081 01:19:47,200 --> 01:19:49,669 แกรู้จักเช็คสเปียร์ใช่มั้ย ไอ้หนู 1082 01:19:49,800 --> 01:19:52,793 คนที่เขียนเรื่อง "คิง เจมส์ ไบเบิล" 1083 01:19:52,920 --> 01:19:55,276 ผมไม่รู้คุณพูดถึงอะไร 1084 01:19:55,440 --> 01:19:58,353 นั่นเพราะแกเป็นลูกไอริชจอมยะโส 1085 01:19:58,440 --> 01:20:00,318 เหมือนพ่อแก 1086 01:20:03,920 --> 01:20:05,479 อย่างนั้นแหละ 1087 01:20:05,600 --> 01:20:07,637 หักคอฉันและทำลายโลก 1088 01:20:07,720 --> 01:20:10,474 เหมือนคนไอริชโง่เง่าทุกคนในอเมริกา 1089 01:20:10,600 --> 01:20:12,512 ฉันถึงไม่เคยเข้าแก๊งพ่อแก 1090 01:20:12,640 --> 01:20:15,917 ปล่อยฉันนะ ไอ้แก่บ้า 1091 01:20:18,520 --> 01:20:20,716 ถ้าแกไม่มีกำลัง 1092 01:20:20,800 --> 01:20:22,553 แกก็ต้องมีสมอง 1093 01:20:22,640 --> 01:20:25,519 ฉันไม่รู้ว่าแกฉลาดหรือโง่กันแน่ 1094 01:20:25,600 --> 01:20:27,910 แต่ไม่ว่ายังไง จำคำฉันไว้ละกัน 1095 01:20:28,040 --> 01:20:29,360 ไม่ว่าผิดหรือถูก 1096 01:20:29,440 --> 01:20:32,478 ยังไงพ่อแกก็รักคนของเขา 1097 01:20:39,120 --> 01:20:42,238 อัมสเตอร์ดัม 1098 01:20:42,480 --> 01:20:45,200 นิวยอร์คกำลังเรียกหาแก 1099 01:20:56,480 --> 01:20:58,199 ดูนั่นสิ 1100 01:20:58,240 --> 01:21:01,039 นั่นมันเต้นอะไรของมัน 1101 01:21:01,160 --> 01:21:03,152 จังหวะของกาฬทวีป 1102 01:21:03,280 --> 01:21:06,591 มั่วเข้ามาเต้นในงานเลี้ยงของไอริช 1103 01:21:06,680 --> 01:21:09,354 เต้นอยู่ไม่กี่ที 1104 01:21:09,480 --> 01:21:11,949 มันก็กลายเป็นขยะอเมริกันชั้นดี 1105 01:21:12,040 --> 01:21:14,032 ไอ้มืดเต้นท่าไส้เดือน 1106 01:21:15,360 --> 01:21:16,635 เก็บเอาไว้เถอะ 1107 01:21:21,000 --> 01:21:21,911 ขอบคุณครับ 1108 01:21:22,000 --> 01:21:23,514 ขึ้นไปข้างบนเถอะ บิล 1109 01:21:25,120 --> 01:21:27,510 ฉันเคยนอนกับเธอแล้วเหรอ 1110 01:21:29,240 --> 01:21:31,994 ถ้างั้นก็อย่ามาเรียกชื่อเล่นฉัน 1111 01:21:33,520 --> 01:21:35,557 บิล ดีนะคุณปลอดภัย 1112 01:21:35,600 --> 01:21:38,513 ผมได้ข่าวก็รีบมา 1113 01:21:38,640 --> 01:21:40,518 รีบมาช่วยหรือมาดูศพล่ะ 1114 01:21:40,640 --> 01:21:42,472 คุณคงไม่ได้ว่าผม 1115 01:21:42,640 --> 01:21:44,711 บงการมือปืนใช่มั้ย 1116 01:21:44,840 --> 01:21:46,035 ไม่ต้องเสียงสั่น 1117 01:21:46,120 --> 01:21:48,112 ถ้าผมสงสัยคุณ คุณได้ลงโลงไปแล้ว 1118 01:21:48,280 --> 01:21:50,715 ผมถูกยิงไหล่ 1119 01:21:50,840 --> 01:21:53,833 คุณจะกินเหล้าหรือจะออกไป 1120 01:21:55,160 --> 01:21:57,038 กินเหล้าดีกว่ากันเยอะเลย 1121 01:21:57,160 --> 01:21:59,231 ระวังให้ดี นังนี่เป็นหนองใน 1122 01:22:00,400 --> 01:22:01,550 เปล่า หนูสะอาดนะ 1123 01:22:01,680 --> 01:22:03,831 มาเถอะ ไปที่บาร์กันดีกว่า 1124 01:22:16,560 --> 01:22:17,516 เจนนี่ 1125 01:22:17,560 --> 01:22:18,630 บิล 1126 01:22:42,440 --> 01:22:44,193 มันต้องรัดแน่น ๆ 1127 01:22:44,320 --> 01:22:46,073 เธอชอบทำให้ฉันร้องไห้ 1128 01:22:47,360 --> 01:22:49,636 คุณทนไหวน่ะ 1129 01:22:58,600 --> 01:23:00,990 อย่างนั้นสิลูก 1130 01:23:06,240 --> 01:23:08,311 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 1131 01:23:13,400 --> 01:23:14,800 แด่เดอะ บุทเชอร์ 1132 01:23:20,160 --> 01:23:22,720 เราทุกคนเป็นหนี้บุญคุณ 1133 01:23:24,120 --> 01:23:25,395 ตลอดไป 1134 01:23:25,440 --> 01:23:27,113 - แด่เดอะ บุทเชอร์ - แด่เดอะ บุทเชอร์ 1135 01:23:27,240 --> 01:23:29,072 - แด่เดอะ บุทเชอร์ - แด่เดอะ บุทเชอร์ 1136 01:23:37,240 --> 01:23:39,914 คุณออกไปจากที่นี่เถอะ จอห์นนี่ 1137 01:23:42,840 --> 01:23:44,320 ไปสิ 1138 01:24:01,520 --> 01:24:04,115 มีใครในไฟฟ์ พอยท์สอีกที่เธอไม่เคยเอา 1139 01:24:04,280 --> 01:24:05,794 มี คุณไง 1140 01:24:05,960 --> 01:24:07,553 เลิกบ้าที 1141 01:24:16,680 --> 01:24:18,114 ใจเย็น 1142 01:24:30,320 --> 01:24:32,152 ลองจูบสิ ฉันจะกัด 1143 01:24:32,280 --> 01:24:34,317 ถ้าคุณจะกัดผมจริง 1144 01:24:34,440 --> 01:24:36,159 คุณคงไม่บอกผมก่อนใช่มั้ย 1145 01:24:36,320 --> 01:24:37,720 ลองดูก็ได้ 1146 01:25:56,000 --> 01:25:57,912 ฉันนอนไม่หลับ 1147 01:26:01,160 --> 01:26:03,152 ผม 1148 01:26:03,200 --> 01:26:05,396 คุณคงไม่ถือสา 1149 01:26:05,520 --> 01:26:07,193 ที่เรานอนที่นี่นะครับ 1150 01:26:08,320 --> 01:26:11,916 อะไรทำให้แกคิดอย่างนั้นล่ะ 1151 01:26:19,480 --> 01:26:24,600 คุณปวดไหล่นอนไม่หลับเหรอ 1152 01:26:24,680 --> 01:26:27,514 เปล่า ฉันนอนน้อยอยู่แล้ว 1153 01:26:27,720 --> 01:26:29,313 ฉันต้องนอนลืมตาข้างนึง 1154 01:26:29,360 --> 01:26:31,033 แต่ฉันก็มีตาเดียว 1155 01:26:36,240 --> 01:26:38,800 แกอายุเท่าไหร่ อัมสเตอร์ดัม 1156 01:26:44,720 --> 01:26:46,951 ผมไม่แน่ใจครับ 1157 01:26:47,080 --> 01:26:49,117 มันไม่แน่นอนเท่าไหร่ 1158 01:26:50,440 --> 01:26:52,272 ฉันอายุ 47 1159 01:26:54,400 --> 01:26:56,437 47 ปีแล้ว 1160 01:27:00,080 --> 01:27:02,640 แกรู้มั้ยฉันอยู่มาถึงป่านนี้ได้ยังไง 1161 01:27:02,760 --> 01:27:04,319 ตลอดหลายปีมานี้ 1162 01:27:06,760 --> 01:27:08,274 ความกลัว 1163 01:27:10,320 --> 01:27:12,915 คอยดูการกระทำที่น่ากลัว 1164 01:27:14,320 --> 01:27:17,677 ถ้าใครขโมยของ ๆ ฉัน ฉันตัดมือมัน 1165 01:27:17,800 --> 01:27:20,998 ใครสามหาวกับฉัน ฉันตัดลิ้นมัน 1166 01:27:21,240 --> 01:27:23,232 มันยื่นหัวขึ้นมา 1167 01:27:23,320 --> 01:27:26,472 ฉันตัดหัวมันเสียบเสา 1168 01:27:26,640 --> 01:27:30,316 ยกขึ้นประจาน ให้ทุกคนเห็นกันกลางถนน 1169 01:27:31,880 --> 01:27:34,679 นั่นคือวิธีรักษาความเป็นระเบียบเรียบร้อย 1170 01:27:38,760 --> 01:27:40,797 ความกลัว 1171 01:27:43,280 --> 01:27:45,920 แล้วมือปืนคืนนี้ มันเป็นใคร 1172 01:27:48,560 --> 01:27:50,153 มันเป็นคนกระจอก 1173 01:27:51,560 --> 01:27:52,755 ไอ้ขี้ขลาดคนนึง 1174 01:27:55,080 --> 01:27:58,835 ถ้าฉันตาย นั่นจะเป็นจุดจบที่น่าสมเพช 1175 01:28:01,880 --> 01:28:05,271 ฉันเคยฆ่าคนมีเกียรติคนนึง เมื่อ 15 ปีก่อน 1176 01:28:05,440 --> 01:28:07,432 ตั้งแต่นั้น 1177 01:28:09,800 --> 01:28:11,951 แกเห็นรูปเขาที่อยู่ข้างล่างมั้ย 1178 01:28:15,920 --> 01:28:18,276 ปากแกอมอะไรอยู่ 1179 01:28:18,360 --> 01:28:19,760 ฉันถามแก 1180 01:28:19,880 --> 01:28:21,837 ผมบอกว่าผมเห็นแล้วครับ 1181 01:28:27,320 --> 01:28:30,757 แกมีโทสะฆาตกรในตัว ฉันชอบว่ะ 1182 01:28:30,880 --> 01:28:32,951 มันเป็นชีวิตที่เดือดอยู่ในตัวแก 1183 01:28:33,120 --> 01:28:34,600 ซึ่งดี 1184 01:28:38,120 --> 01:28:41,875 พรีสท์กับฉัน เราอยู่ด้วยหลักการเดียวกัน 1185 01:28:44,920 --> 01:28:47,833 มีเพียงศรัทธาที่แบ่งแยกเรา 1186 01:28:50,640 --> 01:28:52,632 เขาฝากแผลนี้ไว้ให้ฉัน 1187 01:28:58,000 --> 01:29:01,789 นั่นเป็นแผลที่สวยที่สุดในชีวิตฉัน 1188 01:29:02,000 --> 01:29:04,913 หน้าฉันยับเยิน ท้องไส้เป็นรู 1189 01:29:05,040 --> 01:29:07,350 และกระดูกหักป่นปี้ 1190 01:29:12,120 --> 01:29:14,476 เมื่อเขาเข้ามาหมายปลิดชีวิตฉัน 1191 01:29:18,880 --> 01:29:21,315 ฉันไม่กล้ามองตาเขา 1192 01:29:27,640 --> 01:29:30,360 เขาไว้ชีวิตฉันก็เพราะ 1193 01:29:30,440 --> 01:29:32,352 ต้องการให้ฉันอยู่อย่างอับอาย 1194 01:29:42,880 --> 01:29:45,918 ฉันจึงควักนัยน์ตาตัวเองข้างหนึ่ง 1195 01:29:48,920 --> 01:29:51,674 ห่อกระดาษสีน้ำเงินส่งไปให้เขา 1196 01:29:51,760 --> 01:29:55,549 ฉันคงควักทั้ง 2 ข้าง ถ้าฉันไปสู้ได้ทั้ง ๆ ตาบอด 1197 01:29:58,240 --> 01:30:01,233 จากนั้นฉันก็กลับไปสู้กับเขาอีกครั้ง 1198 01:30:01,400 --> 01:30:04,393 และฝังศพเขาได้ 1199 01:30:12,960 --> 01:30:14,599 ยอดเยี่ยม 1200 01:30:18,200 --> 01:30:21,113 เขาเป็นคนเดียวที่มีค่าต่อการจดจำ 1201 01:30:33,000 --> 01:30:34,753 ฉันไม่เคยมีลูกชาย 1202 01:30:44,000 --> 01:30:46,515 อารยธรรมกำลังจะล่มสลาย 1203 01:31:04,960 --> 01:31:06,280 ขอให้แกโชคดี 1204 01:31:38,560 --> 01:31:41,758 ถ้าคุณมีอะไรจะพูด 1205 01:31:41,840 --> 01:31:44,435 ตอนนี้ก็ถึงเวลาพูดแล้ว 1206 01:31:44,560 --> 01:31:47,029 เขาเป็นอะไรกับคุณ 1207 01:31:53,240 --> 01:31:56,039 ตอนนั้นฉันอายุ 12 1208 01:31:56,040 --> 01:31:59,272 แม่ฉันตาย ฉันอาศัยอยู่ข้างทาง 1209 01:32:02,080 --> 01:32:05,630 เขารับฉันไว้ เขาดูแลฉัน 1210 01:32:07,360 --> 01:32:09,431 ในแบบของเขา 1211 01:32:14,520 --> 01:32:17,035 หลังจากที่หมอผ่าเด็กออก 1212 01:32:19,760 --> 01:32:22,673 เขาไม่พิศวาสผู้หญิงที่มีแผลเป็น 1213 01:32:30,280 --> 01:32:35,719 แต่คุณน่าจะรู้ ด้วยใจของคุณเอง 1214 01:32:35,800 --> 01:32:40,079 เขาไม่มีวันแตะต้องฉัน ถ้าฉันไม่เริ่มก่อน 1215 01:33:02,400 --> 01:33:03,914 คุณเป็นใคร 1216 01:33:05,480 --> 01:33:07,551 คุณเป็นใคร 1217 01:34:24,560 --> 01:34:26,916 ท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย 1218 01:34:27,040 --> 01:34:28,235 ขอต้อนรับท่าน 1219 01:34:28,400 --> 01:34:32,076 สู่ปราสาทที่มีเสน่ห์ 1220 01:34:32,160 --> 01:34:33,992 ตราตรึงใจ 1221 01:34:34,120 --> 01:34:37,557 ไม่แพ้ความงามของชีเฮเรเซด 1222 01:34:37,720 --> 01:34:41,077 และนิทานพันหนึ่งทิวาของเธอ 1223 01:34:41,160 --> 01:34:44,358 สนองดวงตากระหายใคร่รู้ของท่าน 1224 01:35:03,440 --> 01:35:07,036 สวยปานนี้คุณจะสู้ราคาเท่าไหร่ 1225 01:35:07,120 --> 01:35:10,557 กวาดสายตาดูดอกบัวเต่งตึง 1226 01:35:10,720 --> 01:35:12,677 ของแม่สาวเหล่านี้สิครับ 1227 01:35:12,800 --> 01:35:16,032 ทุกคนเห็นนกน้อยในกรงของเราแล้ว 1228 01:35:16,160 --> 01:35:20,473 คุณอยากฟังนกร้องเพลงมั้ย 1229 01:35:20,600 --> 01:35:22,557 ให้ผมเห็นเงินของคุณก่อน 1230 01:35:22,640 --> 01:35:24,711 แล้วพวกเธอจะขับกล่อมคุณ 1231 01:35:26,160 --> 01:35:28,436 ไม่นะ ไม่ 1232 01:35:28,560 --> 01:35:30,313 ไม่ ๆ 1233 01:35:32,480 --> 01:35:34,233 ขอจงใส่เหล็ก 1234 01:35:34,280 --> 01:35:36,237 แห่งพระจิตในกระดูกข้า 1235 01:35:37,240 --> 01:35:41,075 และใส่ความรักของพระแม่มารีในหัวใจข้า 1236 01:35:43,480 --> 01:35:44,755 อาเมน 1237 01:35:49,960 --> 01:35:51,872 ระวังปากหน่อย 1238 01:35:52,000 --> 01:35:53,753 แกพูดว่าไงนะ 1239 01:35:53,800 --> 01:35:56,156 มันแฝงตัวเข้ามา 1240 01:35:59,360 --> 01:35:59,395 มันแฝงตัวเข้ามางั้นเหรอ 1241 01:35:59,400 --> 01:36:01,392 สู้ราคาเท่าไหร่ เท่าไหร่ 1242 01:36:01,520 --> 01:36:03,432 เท่าไหร่ 1243 01:36:03,520 --> 01:36:06,274 แกทำงี้ได้ไง มันนับแกเป็นเพื่อน 1244 01:36:08,200 --> 01:36:09,714 อย่างเดียวที่มันนับ 1245 01:36:09,840 --> 01:36:13,231 คือวันคืนที่มันจะฆ่าคุณ 1246 01:36:14,520 --> 01:36:16,477 ลิ้นแกขาดแน่ 1247 01:36:16,680 --> 01:36:19,036 จะให้ฉันตัดให้แกมั้ย 1248 01:36:19,160 --> 01:36:21,595 ฉันจะตัดลิ้นแกแล้วยัดใส่ก้นแก 1249 01:36:21,760 --> 01:36:23,672 ฉันมองเกมแกออก 1250 01:36:23,760 --> 01:36:24,750 แกมันไร้สมอง 1251 01:36:25,000 --> 01:36:26,798 มันนามสกุลแวลอน 1252 01:36:28,160 --> 01:36:30,038 อย่าทำผม บิล 1253 01:36:30,160 --> 01:36:32,038 มันนามสกุลแวลอน 1254 01:37:04,200 --> 01:37:06,999 คนจีนเป็นคนนิสัยแปลก ๆ 1255 01:37:07,120 --> 01:37:08,156 อย่าแตะต้องเขา 1256 01:37:08,240 --> 01:37:10,391 รู้มั้ยทำไมเสื้อเขาปลายแขนสั้น 1257 01:37:10,560 --> 01:37:13,075 ทุกคนจะได้เห็นว่าเขาไม่ได้ซ่อนอะไรไว้ 1258 01:37:13,200 --> 01:37:15,556 อย่าให้มันกลายเป็นแฟชั่นละกัน 1259 01:37:22,640 --> 01:37:23,710 จอห์นนี่ 1260 01:38:01,920 --> 01:38:03,673 ลุกสิ 1261 01:38:18,320 --> 01:38:20,391 ท่านสุภาพบุรุษและสตรี 1262 01:38:20,480 --> 01:38:23,757 กรุณาฟังทางนี้ครับ 1263 01:38:23,880 --> 01:38:26,315 บางท่านอาจสังเกตเห็นแล้วว่า 1264 01:38:26,480 --> 01:38:30,394 สหายผู้มีอุปการะคุณของเรา คุณวิลเลียม คัทติ้ง 1265 01:38:30,520 --> 01:38:36,232 คืนนี้ใส่เสื้อกั๊ก ที่ดูโดดเด่นสะดุดตา 1266 01:38:38,200 --> 01:38:39,919 คืนนี้ 1267 01:38:41,520 --> 01:38:44,160 คืนนี้เราอาจชักชวนให้เขา 1268 01:38:44,280 --> 01:38:47,751 แสดงความสามารถอีกอย่างหนึ่งที่ 1269 01:38:47,880 --> 01:38:53,911 ห้าวหาญ ท้าทาย และประทับใจ 1270 01:39:07,200 --> 01:39:09,157 มีดสั้นดามัสกาส์ 1271 01:39:09,240 --> 01:39:10,594 ดาบโทมาฮอว์ค 1272 01:39:13,360 --> 01:39:15,317 บิลจะขึ้นเวที 1273 01:39:15,400 --> 01:39:17,835 มานี่เถอะ บิล 1274 01:39:17,960 --> 01:39:19,713 แสดงหน่อย บิล 1275 01:39:21,800 --> 01:39:23,393 แสดงอาทิตย์อุทัย 1276 01:39:23,560 --> 01:39:26,029 เอาเลย บิลลี่บอย 1277 01:39:43,720 --> 01:39:44,949 จุมพิตแมงมุม 1278 01:39:44,960 --> 01:39:45,837 แม่น้ำโลหิต 1279 01:39:45,960 --> 01:39:46,871 ดาบโทมาฮอว์ค 1280 01:39:47,000 --> 01:39:48,229 ในตอนเช้าตรู่ 1281 01:39:48,360 --> 01:39:50,317 กงล้อมรณะ 1282 01:39:50,400 --> 01:39:51,629 วิลเลียม เทลล์ 1283 01:39:51,760 --> 01:39:52,716 ผีเสื้อกระพือปีก 1284 01:39:52,840 --> 01:39:53,830 ดาบโทมาฮอว์ค 1285 01:39:53,960 --> 01:39:54,996 จุมพิตแมงมุม 1286 01:39:55,120 --> 01:39:57,032 ลูกศิษย์เดอะ บุทเชอร์ 1287 01:39:57,240 --> 01:39:58,640 ลูกศิษย์เดอะ บุทเชอร์ 1288 01:39:58,720 --> 01:40:00,791 แสดงตามคำเรียกร้อง 1289 01:40:02,080 --> 01:40:03,275 แสดงตามคำเรียกร้อง 1290 01:40:03,400 --> 01:40:04,516 คุณหายไปไหนมา 1291 01:40:04,720 --> 01:40:07,235 จัดแสดงให้ตามคำเรียกร้อง 1292 01:40:07,320 --> 01:40:08,993 คุณต้องไปจากที่นี่ เข้าใจมั้ย 1293 01:40:09,240 --> 01:40:12,153 ถ้าอย่างนั้น การแสดงครั้งนี้ 1294 01:40:12,240 --> 01:40:16,154 ผมคงต้องขอแรงอดีตผู้ช่วย 1295 01:40:16,280 --> 01:40:19,079 ศิษย์ก้นกุฎิของเดอะ บุทเชอร์ 1296 01:40:20,760 --> 01:40:22,353 ว่าไง เจน 1297 01:40:22,440 --> 01:40:25,638 หวนรำลึกอดีตกันอีกสักครั้ง 1298 01:40:25,760 --> 01:40:27,240 ขึ้นมาสิ 1299 01:40:36,560 --> 01:40:38,631 อย่าทำบ้า ๆ นะ 1300 01:40:40,120 --> 01:40:42,032 ดีมาก เจนนี่ 1301 01:40:42,120 --> 01:40:43,998 ไม่ต้องกลัว 1302 01:40:44,120 --> 01:40:45,679 ช่างเป็นยอดหญิงจริง ๆ 1303 01:40:45,880 --> 01:40:46,791 เจนนี่ 1304 01:40:48,280 --> 01:40:49,760 สวัสดี บิล 1305 01:40:49,920 --> 01:40:52,355 เธอไม่เป็นไรหรอก 1306 01:40:56,000 --> 01:40:57,275 จำได้ใช่มั้ย 1307 01:40:57,400 --> 01:40:58,436 แน่นอน 1308 01:41:07,280 --> 01:41:10,830 เธออาจสบายตัวขึ้น ถ้าไม่มีผ้าพันคอ 1309 01:41:10,960 --> 01:41:12,394 คุณ เอวาเดียนซ์ 1310 01:41:13,920 --> 01:41:16,355 คุณต้องขโมยผ้าผืนใหม่ให้ฉันละ บิล 1311 01:41:30,520 --> 01:41:33,160 คืนนี้ในกระเป๋าเธอมีอะไร 1312 01:41:33,320 --> 01:41:35,676 คืนนี้ฉันยังไม่เริ่มทำงานเลย 1313 01:41:38,680 --> 01:41:41,639 งั้นก็เอาเป็นล็อคเก็ตที่ฉันให้เธอ 1314 01:41:56,840 --> 01:41:58,832 ขอโทษที ที่รัก หยิบขึ้นมาสิ 1315 01:42:04,840 --> 01:42:07,196 อุ้ยตายว้ายกรี้ด 1316 01:42:08,720 --> 01:42:10,837 ของเสียหมดกันเลย 1317 01:42:12,520 --> 01:42:14,239 คืนนี้ผมทำอะไรไม่ถูกเลยสักอย่าง 1318 01:42:22,520 --> 01:42:25,479 เธอใจถึงพอที่จะปิดฉากสุดท้ายรึยังล่ะ 1319 01:42:34,640 --> 01:42:37,314 ได้ซี่ ถ้าคุณเล็งให้แม่นกว่านี้หน่อย 1320 01:42:45,680 --> 01:42:47,512 ยังมีเลือดอยู่ในตัวสินะ เจน 1321 01:42:47,640 --> 01:42:50,200 ฟังเพลงงิ้วกันมาพอแล้ว 1322 01:42:50,280 --> 01:42:52,431 ไล่ไอ้เจ๊กพวกนี้ลงเวทีไป 1323 01:42:52,560 --> 01:42:53,676 ลงไปซะ 1324 01:42:53,840 --> 01:42:54,876 พร้อมหรือยัง 1325 01:42:55,040 --> 01:42:58,670 นี่เป็นคืนของคนอเมริกัน 1326 01:43:05,720 --> 01:43:07,040 เจนนี่ 1327 01:43:07,160 --> 01:43:08,674 เอามือออกไป 1328 01:43:09,920 --> 01:43:11,274 เอามือออกไป 1329 01:43:12,280 --> 01:43:13,600 ออกไป 1330 01:43:15,040 --> 01:43:15,917 ไปสิ 1331 01:43:16,040 --> 01:43:17,076 อัมสเตอร์ดัม 1332 01:44:03,560 --> 01:44:04,676 ถอดหมวก 1333 01:44:12,480 --> 01:44:17,157 เราเก็บความทรงจำถึงพี่น้องที่เสียชีวิต 1334 01:44:17,200 --> 01:44:20,955 เลือดเปื้อนถนนที่เราเดินย่ำไปมาทุกวัน 1335 01:44:22,640 --> 01:44:24,632 เช่นเดียวกันกับคืนนี้ 1336 01:44:24,720 --> 01:44:28,270 เราขอถวายสักการะแก่ผู้นำของศัตรู 1337 01:44:29,560 --> 01:44:31,472 บุรุษผู้มีเกียรติ 1338 01:44:31,560 --> 01:44:34,029 ผู้ซึ่งสิ้นชีพอย่างกล้าหาญ 1339 01:44:34,200 --> 01:44:37,796 ต่อสู้เพื่อสิ่งที่เขาศรัทธา 1340 01:44:43,760 --> 01:44:48,676 เพื่อเอาชนะศัตรูคนนี้ ฉันได้ดับชีวิตเขา 1341 01:44:48,800 --> 01:44:52,271 และกินเขาเหมือนที่กินเปลวเพลิงนี้ 1342 01:44:54,040 --> 01:44:56,509 เพื่อเป็นเกียรติแด่พรีสท์ แวลอน 1343 01:45:04,920 --> 01:45:06,479 นั่นถึงจะเรียกแผล 1344 01:45:08,520 --> 01:45:11,638 จับเขาไว้ 1345 01:45:15,320 --> 01:45:19,633 ขอแนะนำให้ทุกคนรู้จักลูกชายพรีสท์ แวลอน 1346 01:45:21,040 --> 01:45:23,396 ฉันค้ำชูโอบอุ้มเขา 1347 01:45:23,560 --> 01:45:25,313 และดูว่าเขาจะตอบแทนฉันยังไง 1348 01:45:25,360 --> 01:45:26,350 ไอ้ชาติชั่ว 1349 01:45:26,560 --> 01:45:28,153 เขาช่วยชีวิตฉันไว้ 1350 01:45:28,160 --> 01:45:30,914 เพื่อจะได้ฆ่าฉันแบบหมาลอบกัด 1351 01:45:31,040 --> 01:45:32,713 แทนที่จะสู้กันแบบลูกผู้ชาย 1352 01:45:34,360 --> 01:45:38,639 ลูกนอกคอกที่ไม่คู่ควร กับสกุลอันมีเกียรติ 1353 01:45:40,320 --> 01:45:42,630 พระเจ้า 1354 01:45:51,640 --> 01:45:53,871 ไม่ต้องค้นแล้ว แม็คกลอย จับมันขึงไว้ 1355 01:45:56,080 --> 01:45:57,992 คนดำไม่มีสิทธิ์ดู 1356 01:45:58,080 --> 01:45:59,560 แก แกต้องดู 1357 01:46:02,200 --> 01:46:03,714 ไม่ได้ยินเหรอ ไอ้มืด 1358 01:46:06,080 --> 01:46:07,799 นี่คือเนื้อสด 1359 01:46:08,960 --> 01:46:10,030 ฉันหมายถึง 1360 01:46:10,120 --> 01:46:13,636 เราต้องทุบเนื้อให้นุ่มอีกนิด 1361 01:46:13,800 --> 01:46:15,075 เอาละ จูบลา 1362 01:46:15,240 --> 01:46:16,720 หน้าหล่อ ๆ ของแกได้แล้ว 1363 01:46:28,120 --> 01:46:28,871 ไม่นะ 1364 01:46:30,600 --> 01:46:32,273 เอาตรงไหน 1365 01:46:32,400 --> 01:46:33,675 ซี่โครงหรือเนื้อติดซี่โครง 1366 01:46:33,800 --> 01:46:35,280 เนื้อสันหรือท่อนขา 1367 01:46:35,400 --> 01:46:37,278 - ตับ - ม้าม 1368 01:46:37,360 --> 01:46:39,113 - ลิ้น - ไต 1369 01:46:44,800 --> 01:46:46,632 - ปอด - ตับ 1370 01:46:46,720 --> 01:46:48,120 - ขา - ลิ้น 1371 01:46:48,280 --> 01:46:49,350 ไต 1372 01:46:49,520 --> 01:46:50,636 ท้อง 1373 01:46:50,800 --> 01:46:52,120 หัวใจ 1374 01:46:52,240 --> 01:46:54,880 หัวใจ เขาไม่มีหัวใจหรอก 1375 01:46:55,000 --> 01:46:56,116 ฆ่ามันสิ 1376 01:46:56,240 --> 01:46:57,196 - ฆ่ามัน - ฆ่ามัน 1377 01:46:57,360 --> 01:46:58,396 ฆ่ามัน 1378 01:46:58,640 --> 01:47:00,359 กลับไป 1379 01:47:03,160 --> 01:47:04,833 เขาไม่สมควรตาย 1380 01:47:04,920 --> 01:47:07,594 เขาไม่สมควรตายในน้ำมือฉัน 1381 01:47:07,680 --> 01:47:09,273 ไม่ 1382 01:47:09,400 --> 01:47:12,313 เขาจะอยู่อย่างอับอาย 1383 01:47:12,440 --> 01:47:17,071 ที่คู่กับพิพิธภัณฑ์ สิ่งแปลกประหลาดบาร์นัม 1384 01:47:17,200 --> 01:47:20,034 ลูกของพระเจ้าคนเดียว 1385 01:47:20,160 --> 01:47:21,435 ที่เดอะ บุทเชอร์ไว้ชีวิต 1386 01:47:21,680 --> 01:47:23,911 ไม่นะ 1387 01:47:23,960 --> 01:47:27,397 ไม่ ๆ นะ 1388 01:47:27,560 --> 01:47:29,950 ไม่ ๆ 1389 01:47:30,040 --> 01:47:32,475 ไม่ 1390 01:47:32,680 --> 01:47:34,911 ไม่ ๆ 1391 01:47:34,920 --> 01:47:37,196 ไม่ 1392 01:48:00,960 --> 01:48:01,950 มานี่ 1393 01:48:02,200 --> 01:48:04,078 ทางนี้ เร็วสิ 1394 01:48:04,080 --> 01:48:05,958 มานี่ 1395 01:48:08,560 --> 01:48:10,438 ไม่ 1396 01:48:51,760 --> 01:48:54,400 ฉันอยากให้คุณดูอะไรบางอย่าง 1397 01:48:58,880 --> 01:49:01,634 กระดูกแม่ฉันรวมอยู่ในนี้ 1398 01:49:04,280 --> 01:49:05,509 ฉันเก็บ 10% 1399 01:49:05,640 --> 01:49:08,394 จากเงินที่หาได้มาตั้งแต่อายุ 13 1400 01:49:08,520 --> 01:49:11,354 นั่นเป็นเงิน $215 1401 01:49:11,440 --> 01:49:16,435 $215 สำหรับเป็นทุน และที่เหลือ 1402 01:49:20,480 --> 01:49:22,949 นี่คือสิ่งที่ฉันอยากให้คุณดู 1403 01:49:24,560 --> 01:49:27,394 เราจะไปที่นี่กันทันทีที่คุณหายดี 1404 01:49:27,480 --> 01:49:30,439 ซานฟรานซิสโก 1405 01:49:30,520 --> 01:49:32,591 แคลิฟอร์เนีย 1406 01:49:34,320 --> 01:49:37,870 ที่นั่นคุณจะมีทุกสิ่งทุกอย่าง 1407 01:49:38,040 --> 01:49:41,477 คนพวกนี้ร่อนทองได้จากแม่น้ำ 1408 01:49:41,600 --> 01:49:43,034 ด้วยมือของเขาเอง 1409 01:49:45,200 --> 01:49:46,475 เราอยู่ตรงนี้. 1410 01:49:47,840 --> 01:49:50,594 เราต้องไปตรงนี้ 1411 01:49:50,800 --> 01:49:52,996 เริ่มจากตรงนี้ 1412 01:49:53,040 --> 01:49:55,839 แล้วลงมา มาทางนี้ 1413 01:49:58,320 --> 01:50:00,152 ไปซานฟรานซิสโก 1414 01:50:02,320 --> 01:50:04,710 เส้นทางนี้สั้นที่สุดแล้ว 1415 01:50:04,840 --> 01:50:07,116 คุณจะไปกับฉันมั้ย 1416 01:50:32,640 --> 01:50:36,600 ไม่จำเป็นต้องยิงหรอก ไม่ต้องเล็งด้วย 1417 01:50:36,680 --> 01:50:39,400 ผมแค่มาเยี่ยมเพื่อน ที่เสียโฉมของคุณเท่านั้น 1418 01:50:55,720 --> 01:50:57,916 บนไม้ฉันมีรอยบาก 44 อัน 1419 01:50:59,520 --> 01:51:01,591 รู้มั้ยมันหมายถึงอะไร 1420 01:51:04,000 --> 01:51:06,799 มันเตือนให้ฉันรู้ว่าฉันติดอะไรพระเจ้า 1421 01:51:13,720 --> 01:51:17,316 พ่อฉันเองก็ตายในการต่อสู้ 1422 01:51:17,520 --> 01:51:20,399 ที่ไอร์แลนด์ กลางถนน 1423 01:51:22,160 --> 01:51:24,959 เขาต่อสู้กับแก๊งเจ้าถิ่นที่นั่น 1424 01:51:25,040 --> 01:51:28,431 สิ่งเดียวที่ได้และเกิดขึ้นจากการฆ่ากัน 1425 01:51:30,040 --> 01:51:33,750 สงครามนั้นยาวนานมาพันปีหรือกว่านั้น 1426 01:51:33,920 --> 01:51:36,719 เราไม่คิดว่ามันจะตามเรามาที่นี่ 1427 01:51:38,920 --> 01:51:40,798 มันไม่ได้ตาม 1428 01:51:40,800 --> 01:51:44,077 แต่มันรอเราอยู่ที่นี่เลย 1429 01:51:46,920 --> 01:51:49,799 พ่อแกอยากยึดมุม ๆ หนึ่งในประเทศนี้ 1430 01:51:49,920 --> 01:51:51,434 เพื่อพี่น้อง 1431 01:51:53,560 --> 01:51:55,756 นั่นคือเขา แก๊งเด๊ด แร็บบิทของเขา 1432 01:51:59,520 --> 01:52:03,753 ฉันเคยสงสัยว่าถ้าเขาอายุยืนกว่านั้น 1433 01:52:03,840 --> 01:52:06,355 เขาจะอยากได้มากกว่านั้นมั้ย 1434 01:52:17,760 --> 01:52:20,832 ทำไมคุณถึงค้นกระเป๋าพ่อผม 1435 01:52:38,160 --> 01:52:39,480 เพื่อเก็บของบางอย่าง 1436 01:52:43,640 --> 01:52:45,757 แกอาจใช้มันทำอะไรได้ 1437 01:53:07,680 --> 01:53:10,149 เลือดที่ค้างอยู่บนใบมีด 1438 01:53:34,040 --> 01:53:35,315 ดูเขาสิ 1439 01:53:35,560 --> 01:53:36,960 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 1440 01:54:15,200 --> 01:54:16,953 นี่ 1441 01:54:27,280 --> 01:54:29,670 มันเป็นซากกระต่ายที่น่าสมเพช 1442 01:54:33,960 --> 01:54:37,397 เขาซุ่มเงียบมาสามเดือนแล้ว 1443 01:54:40,360 --> 01:54:44,115 บอกสิ งานนี้ทำให้นายลำบากใจรึเปล่า 1444 01:54:45,200 --> 01:54:48,079 ไม่ 1445 01:54:48,200 --> 01:54:50,157 ไม่ลำบากใจหรอก บิล 1446 01:54:51,400 --> 01:54:52,800 ผมคงไม่พูดอย่างนั้น 1447 01:54:55,960 --> 01:54:57,030 แต่ 1448 01:54:57,160 --> 01:55:00,597 ผมภักดีต่อกฎหมายบ้านเมือง 1449 01:55:02,120 --> 01:55:04,999 ผมมีอาชีพพิทักษ์กฎหมาย 1450 01:55:20,680 --> 01:55:23,434 นายกำลังพูดเรื่องอะไร 1451 01:55:28,240 --> 01:55:31,074 นายไม่แน่ใจน่ะได้ แต่หลงผิดนะ แจ็ค 1452 01:55:31,200 --> 01:55:33,271 คนจะประณามนายได้ 1453 01:55:36,960 --> 01:55:39,680 เราไม่ได้อยู่ใน สถานการณ์ที่อันตรายนะ บิล 1454 01:55:51,040 --> 01:55:52,633 เรื่องของเรื่อง คือ 1455 01:55:54,800 --> 01:55:57,793 ฉันไม่สนศีลธรรมห่าเหวของแก 1456 01:55:57,920 --> 01:55:59,957 ไอ้ควายเผือก 1457 01:56:01,840 --> 01:56:04,230 เรื่องมันคืออย่างนั้น 1458 01:56:05,880 --> 01:56:07,439 ฉันสั่งแกไปทำ 1459 01:56:07,560 --> 01:56:11,076 แก ไม่ใช่คนอื่น ไม่ใช่ลูกน้องแก 1460 01:56:11,200 --> 01:56:14,113 ฉันสั่งให้แกไปทำ 1461 01:56:14,240 --> 01:56:18,792 ฉันสั่งให้แกไปสำเร็จโทษ 1462 01:56:18,960 --> 01:56:21,316 คน ๆ นี้ 1463 01:56:21,400 --> 01:56:23,357 คนที่ต้องรับผิดชอบ 1464 01:56:25,800 --> 01:56:29,714 ต่อการตายของ กระต่ายน้อยที่น่าสงสารตัวนี้ 1465 01:56:36,560 --> 01:56:38,995 ที่พูดนี่เข้าใจมั้ย 1466 01:56:42,720 --> 01:56:44,074 ก็ได้ 1467 01:56:45,080 --> 01:56:48,710 เลือกเนื้อชิ้นสวย ๆ ติดมือกลับไปสิ 1468 01:57:26,400 --> 01:57:27,720 บัดซบ 1469 01:57:29,480 --> 01:57:30,994 นั่นแกใช่มั้ย ไอ้หนู 1470 01:57:33,000 --> 01:57:35,595 ฉันไม่ได้ตั้งใจยิงแกหรอก รู้มั้ย 1471 01:57:36,880 --> 01:57:39,111 แกทำฉันตกใจนี่หว่า 1472 01:57:41,400 --> 01:57:44,871 แกก็รู้ว่าฉันไม่ทำร้ายแกหรอก 1473 01:57:45,000 --> 01:57:47,151 ออกมาน่า ไอ้หนู 1474 01:57:50,160 --> 01:57:52,072 จำพ่อแกกับฉันได้มั้ยล่ะ 1475 01:57:55,800 --> 01:57:59,316 แกเด็กมากจนจำลุงแจ็ค ของแกไม่ได้เหรอ 1476 01:58:01,320 --> 01:58:03,755 เวลาดี ๆ ที่เราเคยมีให้กัน 1477 01:58:09,640 --> 01:58:11,996 แกรู้ว่าฉันไม่ทำร้ายแก 1478 01:58:34,200 --> 01:58:36,157 เขาตายหรือยัง 1479 01:58:36,360 --> 01:58:37,635 ฉันจะไปกับแอนดริว 1480 01:58:37,720 --> 01:58:39,154 แอนดริว ดูสิ 1481 01:58:39,360 --> 01:58:41,636 แอนดริว ดูสิ เร็วเข้า 1482 01:58:41,720 --> 01:58:43,632 ทุกคน ไปเร็ว 1483 01:58:43,840 --> 01:58:45,752 เสียขวัญกันหมด 1484 01:58:45,840 --> 01:58:48,275 ต่อไปจะเป็นใคร 1485 01:58:49,840 --> 01:58:52,309 ผมว่าคุณตายหกครั้ง 1486 01:58:52,440 --> 01:58:54,477 ยังดีกว่าเขาตายคนเดียว 1487 01:58:55,880 --> 01:58:59,476 แบบนี้ แสดงว่ามันยังมีฤทธิ์ 1488 01:58:59,520 --> 01:59:01,079 ให้เวลามันหน่อย 1489 01:59:01,240 --> 01:59:03,391 แล้วเราค่อยมาคิดบัญชี 1490 01:59:47,040 --> 01:59:50,192 มีคนไอริชอพยพมามากขึ้นทุกวัน 1491 01:59:51,240 --> 01:59:53,994 ฉันได้ยินว่ามาอาทิตย์ละ 15,000 คน 1492 01:59:55,760 --> 01:59:57,797 แต่เราก็ยังกลัวพวกเนทีฟ 1493 02:00:00,080 --> 02:00:03,152 ถ้ารวมกำลังกัน เราจะได้เป็นกองทัพ 1494 02:00:03,280 --> 02:00:04,680 เราจะมีกำลังคน 1495 02:00:04,760 --> 02:00:06,319 เราต้องการแค่เชื้อไฟ ใช่มั้ย 1496 02:00:06,440 --> 02:00:09,751 เราต้องการแค่เชื้อไฟที่ปลุกให้ทุกคนตื่น 1497 02:00:27,040 --> 02:00:29,236 ฉันเป็นคนทรยศแก 1498 02:00:31,440 --> 02:00:32,999 ถ้าถอนคำพูดได้ ฉันก็จะทำ 1499 02:00:33,080 --> 02:00:34,594 ถอนคำพูดเหรอ 1500 02:00:38,560 --> 02:00:40,517 จอห์นนี่ แกมันน่าฆ่านัก 1501 02:00:55,000 --> 02:00:57,834 ไปจากพอยท์ส และอย่ากลับมาอีก 1502 02:01:05,920 --> 02:01:07,639 จะไปไหนไอ้หนู 1503 02:01:09,000 --> 02:01:10,753 ตามมานี่ 1504 02:01:10,920 --> 02:01:12,240 ตามมานี่ 1505 02:01:14,800 --> 02:01:17,554 บอกสิ จอห์น มีเรื่องอะไรกัน 1506 02:01:18,960 --> 02:01:20,838 ไม่มีอะไร บิล 1507 02:01:23,480 --> 02:01:26,518 แกยังหลบซ่อนอยู่กับเพื่อน ๆ เหรอ 1508 02:01:29,440 --> 02:01:31,318 ไม่นะ 1509 02:01:31,440 --> 02:01:34,080 ผมไม่ได้อยู่กับเขา บิล 1510 02:01:34,200 --> 02:01:36,317 ผมอยู่กับคุณ อยู่ข้างเนทีฟส์ 1511 02:01:41,320 --> 02:01:45,314 ตลอดมาฉันก็เข้าใจ ว่าแกเป็นเนทีฟ จอห์น 1512 02:01:48,600 --> 02:01:50,592 จนกระทั่งแกหักหลังเพื่อน 1513 02:01:54,960 --> 02:01:56,280 แกบอกแกเป็นเนทีฟ 1514 02:01:56,360 --> 02:01:58,397 แกรู้มั้ยเนทีฟเป็นยังไง 1515 02:02:00,480 --> 02:02:03,917 เนทีฟคือคนที่ 1516 02:02:04,000 --> 02:02:07,038 ยินดีสละชีวิตตัวเอง 1517 02:02:07,120 --> 02:02:08,918 เพื่อประเทศชาติ 1518 02:02:10,560 --> 02:02:13,120 เหมือนที่พ่อฉันเคยทำ 1519 02:02:15,840 --> 02:02:19,117 แกพร้อมจะเสียสละมั้ยล่ะ สหาย 1520 02:02:29,000 --> 02:02:30,229 จอห์น 1521 02:02:30,360 --> 02:02:31,999 จอห์นนี่ 1522 02:02:39,760 --> 02:02:41,399 จอห์นนี่ 1523 02:02:50,200 --> 02:02:51,680 จอห์น 1524 02:03:05,600 --> 02:03:07,512 ฉันเจ็บเหลือเกิน 1525 02:03:14,240 --> 02:03:16,118 ฆ่าฉันเถอะ 1526 02:03:21,040 --> 02:03:22,997 ฆ่าฉันเถอะ 1527 02:03:25,040 --> 02:03:27,384 ได้โปรด 1528 02:03:33,840 --> 02:03:35,638 ได้โปรด 1529 02:03:35,720 --> 02:03:37,473 ได้โปรด 1530 02:03:40,080 --> 02:03:41,070 ได้โปรด 1531 02:03:45,400 --> 02:03:48,313 ขอโทษ จอห์นนี่ 1532 02:04:04,320 --> 02:04:05,879 พระแม่มารีได้โปรด 1533 02:04:06,080 --> 02:04:08,037 คุ้มครองเราในยามอยู่และตาย 1534 02:04:08,200 --> 02:04:09,634 อาเมน 1535 02:04:11,080 --> 02:04:13,231 ไปสู่สุขคติเถอะ แม่ 1536 02:04:15,920 --> 02:04:17,036 แกทำอะไรอยู่ที่นี่ 1537 02:04:24,880 --> 02:04:26,837 นิโกรเข้ามาทำอะไรในโบสถ์ 1538 02:04:32,120 --> 02:04:34,680 แล้วเด๊ด แร็บบิท จะทำอะไรกับเนทีฟล่ะ 1539 02:04:34,800 --> 02:04:36,359 เนทีฟไม่มีนิโกร 1540 02:04:36,640 --> 02:04:38,074 เนทีฟไม่ถูกกับแร็บบิทมันก็เรื่องนึง 1541 02:04:38,120 --> 02:04:40,157 แต่นิโกรเข้ามาในโบสถ์ มันคนละเรื่อง 1542 02:04:40,360 --> 02:04:42,829 แกอยู่กับเนทีฟ แกภักดีกับเนทีฟ 1543 02:04:42,960 --> 02:04:44,997 แกกำลังรนหาที่ตายเหมือนเพื่อนแก 1544 02:04:45,120 --> 02:04:46,713 แม็คกอยน์ 1545 02:04:46,840 --> 02:04:49,400 หลวงพ่อ 1546 02:04:49,520 --> 02:04:51,512 รู้มั้ยว่ามีนิโกรเข้ามาในโบสถ์ 1547 02:05:09,880 --> 02:05:11,599 พระเจ้า 1548 02:05:34,680 --> 02:05:37,912 โลกหมุน 1549 02:05:38,000 --> 02:05:40,515 แต่เราไม่รู้สึกว่ามันหมุน 1550 02:05:43,680 --> 02:05:45,990 แล้วคืนหนึ่งเมื่อเรามองขึ้นไป 1551 02:05:47,480 --> 02:05:48,914 เราเห็นประกายไฟ 1552 02:05:50,280 --> 02:05:52,920 และท้องฟ้าเป็นทะเลเพลิง 1553 02:06:03,880 --> 02:06:06,076 เป็นภาพที่น่าประทับใจ 1554 02:06:08,440 --> 02:06:10,830 เราจะกลับมาเมื่อพวกแกพร้อม 1555 02:06:17,880 --> 02:06:19,314 อดีตคือคบเพลิง 1556 02:06:19,440 --> 02:06:22,114 ที่ส่องทางให้เรา 1557 02:06:22,240 --> 02:06:25,153 บรรพบุรุษเราเป็นผู้ส่องนำทาง 1558 02:06:25,280 --> 02:06:27,192 ให้เราก้าวตาม 1559 02:06:29,320 --> 02:06:33,473 ศรัทธาของเราคืออาวุธที่ศัตรูหวั่นเกรง 1560 02:06:33,920 --> 02:06:38,790 เราควรร่วมกันต่อสู้ กับคนที่หวังทำลายเรา 1561 02:06:38,960 --> 02:06:41,270 ชื่อของพวกเราคือ "เด๊ด แร็บบิท" 1562 02:06:41,360 --> 02:06:43,352 เพื่อย้ำถึงความทรมาน 1563 02:06:43,480 --> 02:06:46,393 และเป็นเสียงเรียก ผู้ที่ยังตกทุกข์ 1564 02:06:46,520 --> 02:06:47,749 ให้มารวมพลกับเรา 1565 02:06:47,880 --> 02:06:50,190 ขณะนี้พวกเขา 1566 02:06:50,320 --> 02:06:52,630 อาจกำลังมาจากบ้านเกิด 1567 02:06:52,800 --> 02:06:57,079 จำนวนมหาศาลที่มาของทัพที่แข็งแกร่ง 1568 02:06:57,280 --> 02:07:00,352 และการกอบกู้ให้แก่ชนชาติเรา 1569 02:07:00,400 --> 02:07:01,959 มันไม่ใช่ธุระอะไรของเรา 1570 02:07:02,080 --> 02:07:04,993 บ้านนี้มีผู้ชายกี่คน ทุกคนต้องเป็นทหาร 1571 02:07:05,120 --> 02:07:06,440 คุณบังคับผมไม่ได้ 1572 02:07:06,520 --> 02:07:07,590 คุณมีเงิน $300 มั้ยล่ะ 1573 02:07:07,760 --> 02:07:09,717 ผมไม่มี ใครจะมี 1574 02:07:09,760 --> 02:07:10,796 ถ้าไม่เข้ากองทัพ 1575 02:07:10,920 --> 02:07:13,879 คุณต้องจ่ายมา $300 1576 02:07:13,960 --> 02:07:15,519 ตามกฏหมาย 1577 02:07:15,640 --> 02:07:16,551 $300? 1578 02:07:16,640 --> 02:07:19,394 - แกมีมั้ยล่ะ. - ใครจะมีตั้ง $300 1579 02:07:19,520 --> 02:07:20,670 ไหนบอกฉันสิ 1580 02:07:20,800 --> 02:07:22,598 - นอกจากแกจะมี $300 - ไอ้หนู 1581 02:07:22,800 --> 02:07:24,234 นี่ มาทางไหนไปทางนั้นเลย ไอ้เลว 1582 02:07:24,360 --> 02:07:26,192 ผมเกิดประเทศนี้ 1583 02:07:26,320 --> 02:07:28,789 คุณอพยพมา ก็ต้องรบเพื่อประเทศสิ 1584 02:07:28,920 --> 02:07:31,879 สงครามสร้างแต่สิ่งเลวร้ายให้มนุษย์ 1585 02:07:32,000 --> 02:07:34,071 กลับไปหัวเมืองของแกไป 1586 02:07:34,280 --> 02:07:37,830 $300 สงครามของพวกเศรษฐีน่ะสิ 1587 02:07:37,840 --> 02:07:39,832 ผมอยากพบผู้ชายคนนี้ 1588 02:07:42,800 --> 02:07:45,190 คนนิวยอร์คไม่พูดอังกฤษกันแล้วเหรอ 1589 02:07:45,320 --> 02:07:46,231 ไม่เข้าใจ 1590 02:07:46,320 --> 02:07:47,640 คุณพูดได้นี่ 1591 02:07:47,680 --> 02:07:51,151 ผมว่าคุณเอเวอร์ดีน 1592 02:07:51,320 --> 02:07:53,960 เบี่ยงกระบอกปืนไปทางอื่นดีกว่านะ 1593 02:07:59,160 --> 02:08:00,071 คุณแวลอน 1594 02:08:00,240 --> 02:08:03,153 คุณเข้าใจประโยชน์ของข่าวมั้ย 1595 02:08:05,640 --> 02:08:08,075 ท่านอาร์คบิชอปสู้เคียงบ่าเคียงไหล่ 1596 02:08:08,200 --> 02:08:10,635 กับชาวไอริชคนนึงในไฟฟ์ พอยท์ส 1597 02:08:12,080 --> 02:08:14,515 ผมจะเป็นพันธมิตรกับคุณ 1598 02:08:14,600 --> 02:08:17,354 งัดข้อกับบิล คัทติ้ง และพวกทางการเมือง 1599 02:08:18,480 --> 02:08:20,153 ผมจะจ่ายค่าตอบแทน 1600 02:08:20,360 --> 02:08:22,750 ให้ไอริชทุกเสียงที่โหวตแทมมานี 1601 02:08:22,840 --> 02:08:24,320 ในการเลือกตั้ง 1602 02:08:26,360 --> 02:08:29,194 ผมต้องการเพื่อนใหม่ในไฟฟ์ พอยท์ส 1603 02:08:32,600 --> 02:08:34,717 ผมอยากให้เพื่อนคนนั้นเป็นคุณ 1604 02:08:38,440 --> 02:08:40,875 เดี๋ยวนะคุณทวีด 1605 02:08:40,960 --> 02:08:42,838 สมมติเราโหวตให้คุณ 1606 02:08:46,880 --> 02:08:49,315 คุณจะหนุนผู้สมัครไอริชของผมมั้ยล่ะ 1607 02:08:49,360 --> 02:08:50,396 คงไม่ได้ 1608 02:08:50,520 --> 02:08:52,352 ถ้าผมทำให้ไอริชทุกคนโหวตให้คุณได้ 1609 02:08:52,480 --> 02:08:54,312 คุณแวลอน มันเกิดอะไรขึ้น 1610 02:08:54,400 --> 02:08:56,596 คงต้องรอให้พระราชินีมีจู๋ก่อนน่ะสิ 1611 02:08:58,000 --> 02:08:59,514 หมายความว่าไง 1612 02:08:59,600 --> 02:09:01,034 มันไม่มีทางเกิดขึ้น 1613 02:09:01,200 --> 02:09:04,637 ถ้าเป็นเทศมนตรีล่ะพอได้ 1614 02:09:04,760 --> 02:09:07,480 เรามีเทศมนตรีไอริชอยู่แล้ว 1615 02:09:07,640 --> 02:09:08,596 เพราะงี้เราถึง.. 1616 02:09:08,720 --> 02:09:09,870 ถ้าตำแหน่งสูงกว่านั้นล่ะ? 1617 02:09:11,440 --> 02:09:13,318 นายอำเภอ 1618 02:09:13,440 --> 02:09:14,476 นายอำเภอ 1619 02:09:14,600 --> 02:09:17,479 คุณทวีด คุณหนุนให้ ผู้สมัครไอริชเป็นนายอำเภอ 1620 02:09:17,560 --> 02:09:19,552 ของเมืองและเคาน์ตี้นิวยอร์ค 1621 02:09:19,680 --> 02:09:21,114 แล้วเราจะทำให้เขาได้รับเลือก 1622 02:09:21,200 --> 02:09:22,520 ผมรักคนไอริช 1623 02:09:22,600 --> 02:09:25,115 แต่ถ้าสูงกว่าเทศมนตรี 1624 02:09:25,240 --> 02:09:26,310 อย่าหวัง ทำไม 1625 02:09:26,400 --> 02:09:29,199 ไม่มีใครสั่งไอริชทุกคน โหวตเป็นเสียงเดียวกันได้ 1626 02:09:29,400 --> 02:09:30,311 ผมทำได้ 1627 02:09:30,400 --> 02:09:32,312 และไม่มีผู้สมัครไอริชคนไหน 1628 02:09:32,400 --> 02:09:34,357 ที่มีคุณค่าพอ จะได้รับเลือกเป็นนายอำเภอ 1629 02:09:34,400 --> 02:09:35,516 ไม่มีค่าพอ 1630 02:09:38,440 --> 02:09:40,397 มังค์ 1631 02:09:40,480 --> 02:09:42,790 นี่ 1632 02:09:46,120 --> 02:09:49,909 ฉันดูเหมือนปู่ฉันไม่มีผิดเลย 1633 02:09:50,040 --> 02:09:51,030 เขาคงเป็นผู้ยิ่งใหญ่สินะ 1634 02:09:51,160 --> 02:09:52,833 ไอ้ขี้เมาหยำเปต่างหาก 1635 02:09:56,120 --> 02:09:58,032 ฉันพูดได้ตามใจรึเปล่า 1636 02:09:59,160 --> 02:10:00,753 ผมถึงได้เลือกคุณไง 1637 02:10:00,960 --> 02:10:03,873 ผู้แทนฯ ที่เป็นสมาชิกแก๊งโจร 1638 02:10:03,960 --> 02:10:07,590 ปากก็สัญญาจะทำให้ชีวิตเราดีขึ้น 1639 02:10:07,720 --> 02:10:09,677 แต่มือกลับล้วงเงินในกระเป๋าเราไป 1640 02:10:09,800 --> 02:10:11,234 ผมยืนเคียงบ่าเคียงไหล่กับ 1641 02:10:11,440 --> 02:10:13,591 ผู้นำชุมชนอย่างบิล คัทติ้ง 1642 02:10:13,680 --> 02:10:17,879 ต่อสู้กับผู้แทนฯ เร่ร่อนข้างถนนทุกคน 1643 02:10:18,000 --> 02:10:20,879 ไม่ให้ใครช่วงชิงสิ่งที่คุณหามาได้ 1644 02:10:20,960 --> 02:10:22,280 ลงสมัคร อย่างกล้าหาญ 1645 02:10:22,360 --> 02:10:24,397 ตอบโต้การบุกรุกของพวกไอริช 1646 02:10:24,520 --> 02:10:26,796 เข้าไปในคูหาและกาชื่อ 1647 02:10:26,960 --> 02:10:28,758 วอลเตอร์ แม็คกินน์ 1648 02:10:28,800 --> 02:10:31,520 ต่อต้านไอ้พวกต่างชาติพวกนั้น 1649 02:10:31,600 --> 02:10:33,034 ที่เข้าแย่งงานคนประเทศเรา 1650 02:10:33,160 --> 02:10:36,073 คนไอริชมัวรบอยู่ทางใต้ทำไม 1651 02:10:36,160 --> 02:10:38,755 ในเมื่อสนามรบไม่ได้อยู่ที่ดิกซี่ 1652 02:10:38,880 --> 02:10:40,872 แต่มันอยู่ที่นี่ บนถนนนี่ 1653 02:10:42,560 --> 02:10:45,519 ใครคือสุดยอดนักสู้ข้างถนน แห่งไฟฟ์ พอยท์ส 1654 02:10:45,640 --> 02:10:46,915 มังค์ 1655 02:10:47,040 --> 02:10:49,919 ถูกต้อง พูดให้ทั้งเมืองได้ยินทั่วกันสิ 1656 02:10:52,680 --> 02:10:54,194 เขาเกิดมาเพื่องานนี้โดยเฉพาะ 1657 02:10:54,320 --> 02:10:56,835 เขาเคยฆ่าคน 44 คน บาดเจ็บอีก 200 กว่า 1658 02:10:57,000 --> 02:10:58,150 จริงเหรอ 1659 02:10:58,200 --> 02:10:59,236 จริงเหรอ 1660 02:10:59,360 --> 02:11:01,317 น่าสมัครเป็นนายกเทศมนตรี 1661 02:11:03,520 --> 02:11:05,239 เอาละ จับมันเข้าแถว 1662 02:11:05,320 --> 02:11:06,754 วันนี้วันเลือกตั้ง 1663 02:11:10,000 --> 02:11:11,150 จะหนีไปไหน ไอ้เจ๊กหน้าจืด 1664 02:11:11,240 --> 02:11:12,913 มากับฉัน 1665 02:11:13,000 --> 02:11:14,912 ก็ได้ 1666 02:11:16,200 --> 02:11:18,317 ขึ้นมาไอ้ระยำ ไปเลือกตั้ง 1667 02:11:18,520 --> 02:11:20,557 ระยำเหรอ ฉันสู้เพื่อแก 1668 02:11:20,680 --> 02:11:21,955 ฉันเสียแขนเพื่อแก 1669 02:11:22,040 --> 02:11:23,997 แค่แขนยังไม่พอ ไปเร็ว 1670 02:11:24,120 --> 02:11:25,918 ตื่นได้แล้ว 1671 02:11:26,040 --> 02:11:29,317 ประเทศนี้ แม้แต่ขี้ยาเมาฝิ่นก็ต้องเลือกตั้ง 1672 02:11:29,520 --> 02:11:31,751 ไม่ต้องศิลปะมาก เร็ว ๆ เข้า ดอน 1673 02:11:31,760 --> 02:11:33,114 จะไปไหน 1674 02:11:33,240 --> 02:11:34,879 วันนี้ฉันไปเลือกตั้งแล้ว 1675 02:11:34,960 --> 02:11:37,475 เลือกมังค์และแทมมานี สองหนแน่ะ 1676 02:11:37,560 --> 02:11:38,471 สองเอง 1677 02:11:38,560 --> 02:11:39,710 สอง สองเอง 1678 02:11:39,800 --> 02:11:42,235 นั่นเหรอพลเมืองดี มานี่ 1679 02:11:42,360 --> 02:11:44,750 อย่าหนี กลับไปนั่งที่ 1680 02:11:44,840 --> 02:11:45,956 นี่อีกคนนึง 1681 02:11:46,040 --> 02:11:47,110 จับไปอาบน้ำให้ดี 1682 02:11:47,200 --> 02:11:48,429 โกนหนวดเครา 1683 02:11:48,600 --> 02:11:50,080 แล้วส่งกลับไปโหวตอีกที 1684 02:11:50,240 --> 02:11:51,196 ก็ได้ไอ้หนู 1685 02:11:51,320 --> 02:11:53,073 เลือกมังค์-แทมมานี มังค์-แทมมานี 1686 02:11:53,240 --> 02:11:54,196 ท่านผู้มีเกียรติ 1687 02:11:54,400 --> 02:11:56,631 เมืองของเราต้องการ ที่ทำการศาลแห่งใหม่ 1688 02:11:56,720 --> 02:11:59,554 มันควรเป็นตึกที่คุ้มค่าต่อการใช้สอย 1689 02:11:59,680 --> 02:12:01,239 ขอตัวสักครู่นะ 1690 02:12:01,360 --> 02:12:04,831 มังค์คะแนนเหนือคู่แข่ง 3,000 เสียงแล้ว 1691 02:12:05,080 --> 02:12:06,833 แค่ 3 มันต้อง 20-30 แล้ว 1692 02:12:06,840 --> 02:12:08,877 ไม่ใช่แค่ชนะ เราต้องชนะถล่มทลาย 1693 02:12:09,080 --> 02:12:11,356 แต่เราไม่มีคนโหวตแล้ว 1694 02:12:11,400 --> 02:12:13,278 อย่าลืมกฎข้อแรกของการเมือง 1695 02:12:13,360 --> 02:12:14,919 คะแนนไม่ได้เกิดจากคนโหวต 1696 02:12:15,080 --> 02:12:16,753 มันเกิดจากคนนับ 1697 02:12:16,800 --> 02:12:18,075 นับไปเรื่อย ๆ 1698 02:12:26,120 --> 02:12:27,793 ดีมาก 1699 02:12:28,120 --> 02:12:30,476 นี่ วิลเลี่ยม 1700 02:12:49,760 --> 02:12:51,433 ส่งมาจากบิล 1701 02:12:55,200 --> 02:12:56,759 มังค์ 1702 02:13:16,760 --> 02:13:18,592 ประชาชนชาวไฟฟ์ พอยท์ส 1703 02:13:19,880 --> 02:13:23,157 คุณบิล คัทติ้งพยายามหาเรื่อง 1704 02:13:23,240 --> 02:13:25,994 ซึ่งจะจบลงด้วยการนองเลือด 1705 02:13:26,120 --> 02:13:28,191 และทำลายฐานเสียงของผม 1706 02:13:29,320 --> 02:13:31,551 คุณคิดว่าไง 1707 02:13:31,720 --> 02:13:36,112 ผมควรอ่อนข้อให้กับเจ้าพ่อศาลเตี้ยคนนี้ 1708 02:13:36,240 --> 02:13:37,435 หรือ 1709 02:13:37,600 --> 02:13:41,037 ผมควรจะเป็นปากเสียงที่คุณเลือก 1710 02:13:41,120 --> 02:13:42,839 ในพระคัมภีร์ใหม่ของโลกใหม่ 1711 02:13:48,440 --> 02:13:49,715 ว่าไงนะ บิล 1712 02:13:51,840 --> 02:13:53,752 ประชาชนออกเสียงแล้ว. 1713 02:13:55,360 --> 02:13:59,559 การตอบโต้ที่รุนแรงที่ทำให้พวกเขาตัวชา 1714 02:14:01,680 --> 02:14:03,592 ขึ้นมาสิ 1715 02:14:03,680 --> 02:14:07,560 ดูสิเราจะแก้ปัญหา ด้วยวิธีประชาธิปไตยได้มั้ย 1716 02:14:30,400 --> 02:14:34,792 นี่ไงล่ะเพื่อน คะแนนเสียงส่วนน้อย 1717 02:14:36,480 --> 02:14:40,633 แกได้ชิมรสมีดฉันแล้ว ชอบมั้ยล่ะ 1718 02:14:40,840 --> 02:14:44,720 ดูนะ ฉันอยากให้แกดูนี่ 1719 02:14:47,520 --> 02:14:50,035 นี่คือแก รอยบากตรงนี้ 1720 02:14:50,160 --> 02:14:54,040 รอยบากที่ 45 ไอ้เศษสถุลไอริช 1721 02:15:04,960 --> 02:15:08,032 เผาดูสิ ขี้เถ้ามันจะเป็นสีเขียวมั้ย 1722 02:15:13,040 --> 02:15:14,872 "โชคเข้าข้างผู้ที่เข้มแข็งเสมอ" 1723 02:15:15,000 --> 02:15:16,559 ผู้ที่เข้มแข็ง 1724 02:15:29,720 --> 02:15:31,632 คุณฆ่าผู้แทนที่ชนะการเลือกตั้ง 1725 02:15:31,760 --> 02:15:32,830 ใครเลือกมันล่ะ 1726 02:15:32,960 --> 02:15:35,270 คุณไม่รู้ว่าคุณทำอะไรกับตัวเอง 1727 02:15:41,360 --> 02:15:43,670 ฉันรู้นิสัยนาย 1728 02:15:44,960 --> 02:15:47,350 แกไม่เย็นไม่ร้อนหรอก 1729 02:15:47,440 --> 02:15:49,591 ในเมื่อแกเป็นเบียร์จืดชืด 1730 02:15:49,760 --> 02:15:51,752 ฉันก็จะถุยแกออกจากปาก 1731 02:15:52,920 --> 02:15:55,640 แกสร้างโลกโสมมได้โดยไม่มีฉัน 1732 02:15:55,720 --> 02:15:58,519 ฉันเคยฆ่าพ่อได้ ตอนนี้ฉันก็ฆ่าลูกชายได้ 1733 02:15:58,720 --> 02:16:01,952 ไปบอกไอ้หนุ่มแวลอน ฉันจะใช้เลือดมันทาจตุรัสพาราไดส์ 1734 02:16:01,960 --> 02:16:03,553 ด้วยเลือด 1735 02:16:03,760 --> 02:16:05,479 สองชั้น 1736 02:16:05,480 --> 02:16:08,473 ฉันจะเอาไส้มันมาประดับห้องนอน 1737 02:16:08,560 --> 02:16:10,950 สำหรับแก ไอ้หัวหน้าพรรคแทมมานีระยำ 1738 02:16:11,080 --> 02:16:13,276 แกมาที่พอยท์สอีก 1739 02:16:13,400 --> 02:16:16,120 แกจะไม่รอดมือฉัน 1740 02:16:18,760 --> 02:16:21,480 แกไปฉลองได้แล้ว ฉันจะได้กินซะที 1741 02:16:21,560 --> 02:16:23,472 ฉันจ่ายแกคุ้ม 1742 02:16:47,800 --> 02:16:50,315 หยุด 1743 02:16:50,400 --> 02:16:51,914 ยกขึ้น 1744 02:17:35,000 --> 02:17:36,912 ไอ้สารเลว 1745 02:17:41,120 --> 02:17:42,634 ฉันขอท้า 1746 02:17:44,560 --> 02:17:46,199 ยินดีรับคำท้า 1747 02:18:38,520 --> 02:18:40,239 แล้วมันก็มาถึง 1748 02:18:40,400 --> 02:18:42,312 วันแรกของการเกณฑ์ทหาร 1749 02:18:42,400 --> 02:18:44,153 โทมัส โอเนล 1750 02:18:44,200 --> 02:18:46,157 แอนดรูว์ ลูวิส 1751 02:18:46,240 --> 02:18:47,879 โจเซฟ ฟินน์ 1752 02:18:48,000 --> 02:18:50,071 พวกเขาขานชื่อทหารเกณฑ์ 1753 02:18:50,200 --> 02:18:51,395 ราวกับว่าคนพวกนี้ตายไปแล้ว 1754 02:18:51,480 --> 02:18:52,834 แอนดรูว์ ลูวิส 1755 02:18:52,960 --> 02:18:55,839 เจบี กลูสัน 1756 02:18:55,920 --> 02:18:57,320 โอ คอนแนล การ์ด 1757 02:18:57,440 --> 02:18:58,556 พลั๊กอั๊กลี่ 1758 02:18:58,680 --> 02:19:02,230 สำหรับพวกเรา กลุ่มชนที่มารวมกัน 1759 02:19:02,440 --> 02:19:03,396 เดอะชิเชสเตอร์ส 1760 02:19:03,480 --> 02:19:04,880 กลองที่กำลังตี 1761 02:19:05,000 --> 02:19:06,434 เด๊ด แร็บบิท 1762 02:19:06,520 --> 02:19:07,920 อเมริกัน การ์ด 1763 02:19:08,040 --> 02:19:09,440 แอตแลนติก การ์ด 1764 02:19:09,560 --> 02:19:10,960 สลัฟเตอร์ เฮาเซอร์ 1765 02:19:11,040 --> 02:19:12,440 บาวเวอรี่ บอยส์ 1766 02:19:12,560 --> 02:19:14,916 เนทีฟแห่งสหภาพอเมริกัน 1767 02:19:16,280 --> 02:19:17,509 เจมส์ มูนนีย์ 1768 02:19:17,600 --> 02:19:19,159 แต่ทั้งหมดที่เราเห็น 1769 02:19:19,240 --> 02:19:20,993 ก็คือมือที่อยู่ตรงหน้า 1770 02:19:21,120 --> 02:19:23,351 ซีน โอเนล 1771 02:19:23,440 --> 02:19:25,909 จี.ดับบลิว มอร์ริส 1772 02:19:26,040 --> 02:19:27,633 จอห์น ดอยล์ส 1773 02:19:27,760 --> 02:19:28,637 เมื่อไหร่ 1774 02:19:28,760 --> 02:19:30,479 ทุกเมื่อที่แกต้องการ 1775 02:19:30,600 --> 02:19:31,670 พรุ่งนี้เช้า 1776 02:19:31,800 --> 02:19:32,836 สถานที่ 1777 02:19:32,960 --> 02:19:34,235 จตุรัสพาราไดส์ 1778 02:19:34,320 --> 02:19:36,312 อาวุธ 1779 02:19:36,480 --> 02:19:38,437 ฉันให้แกเลือกละกัน 1780 02:19:38,520 --> 02:19:42,434 หิน ไม้ ขวาน มีด 1781 02:19:42,560 --> 02:19:44,313 ปืนมั้ย 1782 02:19:45,760 --> 02:19:47,319 ไม่เอาปืน 1783 02:19:48,480 --> 02:19:49,800 ก็ดี 1784 02:19:52,000 --> 02:19:54,993 เงื่อนไขตกลงแล้ว ก็ปิดสภาได้ 1785 02:19:55,120 --> 02:19:56,520 ที.บี ริกส์ 1786 02:19:58,000 --> 02:20:00,196 โธมัส แม็คอะวอย 1787 02:20:00,240 --> 02:20:02,072 ดับบลิว.เอช มายล์ 1788 02:20:02,200 --> 02:20:03,680 เกณฑ์ส้นตีนอะไรอยู่ได้ 1789 02:20:03,760 --> 02:20:05,274 เผามันให้กระจุย 1790 02:20:05,400 --> 02:20:06,993 จัดการมันเลย 1791 02:20:13,640 --> 02:20:15,597 ฆ่าไอ้พวกเศรษฐีเห็นแก่ตัว 1792 02:20:22,800 --> 02:20:24,200 เผ่นก่อน 1793 02:20:25,840 --> 02:20:27,877 อย่าเอาลูกชายฉันไป 1794 02:20:33,280 --> 02:20:36,114 ที่ศูนย์เกณฑ์ทหาร 1795 02:20:36,240 --> 02:20:40,120 ตำรวจแบะหัวคนไม่กี่คน 1796 02:20:42,160 --> 02:20:44,391 ทุกคนก็แตกกระเจิง 1797 02:20:44,520 --> 02:20:45,715 ความมืด 1798 02:20:47,680 --> 02:20:49,114 บนถนนอะเวนิวที่ 5 1799 02:20:49,200 --> 02:20:52,637 สแกเมอร์ฮอนกับพวกอยู่กันสบาย 1800 02:20:52,760 --> 02:20:55,912 โกรธที่ลินคอล์น สั่งเกณฑ์ทหารนิดหน่อย 1801 02:20:56,040 --> 02:20:58,032 ผมว่าเขาก็มีเหตุผล 1802 02:20:58,120 --> 02:21:00,157 มันมีความเห็นเป็น 2 ฝ่าย หลายฝ่าย 1803 02:21:00,280 --> 02:21:03,671 แต่มีฝ่ายเดียวที่ถูกต้อง 1804 02:21:03,800 --> 02:21:05,154 ปัญหาที่เกิดจาก 1805 02:21:05,240 --> 02:21:07,880 การใช้อำนาจบาตรใหญ่ 1806 02:21:08,080 --> 02:21:09,912 ยังไงก็ตาม คุณกรีลี่ 1807 02:21:10,080 --> 02:21:12,640 เราทุกคนต้องขอบคุณที่มันไม่แย่ไปกว่านี้ 1808 02:21:12,680 --> 02:21:13,830 ก็แย่นะครับ 1809 02:21:13,920 --> 02:21:15,957 ผมเห็นแล้วไม่รู้จะคิดยังไง 1810 02:21:16,120 --> 02:21:18,760 คำพูดอะไรนะที่คุณชอบพูดน่ะ คุณทวีด 1811 02:21:18,960 --> 02:21:21,429 คุณกรีลี่ คุณคงไม่ชอบ มันพูดว่าไงนะ 1812 02:21:21,560 --> 02:21:22,550 ผมจำไม่ได้ 1813 02:21:22,760 --> 02:21:26,879 "เราว่าจ้างคนจน ฆ่าคนจนได้เสมอ" 1814 02:21:38,440 --> 02:21:40,875 ฉันมาบอกลาคุณ 1815 02:21:41,080 --> 02:21:43,834 ฉันจองตั๋วไปแคลิฟอร์เนียแล้ว 1816 02:21:46,080 --> 02:21:48,390 เจนนี่ ขออีกวัน แล้วผมจะไปกับคุณ 1817 02:21:48,600 --> 02:21:50,637 ถึงเวลานั้นคุณก็ตายแล้ว 1818 02:21:51,920 --> 02:21:53,877 คุณจะให้ผมทำยังไง 1819 02:21:54,120 --> 02:21:55,918 ฉันไม่รู้ 1820 02:21:58,280 --> 02:22:00,511 ทุกอย่างจะจบลงพรุ่งนี้ 1821 02:22:00,600 --> 02:22:01,750 ไม่มีทาง 1822 02:22:04,800 --> 02:22:08,191 ถึงยังไงที่นี่ก็ต้องลุกเป็นไฟ 1823 02:22:16,680 --> 02:22:18,797 ผมได้ยินว่าที่ไฟฟ์ พอยท์ส 1824 02:22:18,880 --> 02:22:21,520 จะมีคนไปตามบ้าน 1825 02:22:21,640 --> 02:22:25,316 ชักชวนให้คน ที่อยากเห็นการจลาจลต่อไป 1826 02:22:25,520 --> 02:22:28,399 จุดเทียนวางไว้ที่หน้าต่าง 1827 02:22:28,520 --> 02:22:31,274 ไอริช โปแลนด์ เยอรมัน ทุกเชื้อชาติ 1828 02:22:31,360 --> 02:22:35,036 คุณกรีลี่ คนเมืองนี้ไม่ได้บ้า 1829 02:22:35,160 --> 02:22:37,675 ผมว่ามันจะเป็นคืนที่ไร้แสงเทียน 1830 02:23:00,200 --> 02:23:02,157 ทุกคนไม่ต้องไปทำงาน 1831 02:23:02,240 --> 02:23:04,118 เราจะปิดโรงงาน 1832 02:23:04,200 --> 02:23:06,157 เช้าวันรุ่งขึ้นดวงอาทิตย์ขึ้น 1833 02:23:06,320 --> 02:23:08,596 เมืองนี้ก็แตกเป็นเสี่ยง ๆ 1834 02:23:08,720 --> 02:23:10,632 พวกเขามาจากทุกที่ในนิวยอร์ค 1835 02:23:10,760 --> 02:23:13,719 ช่างตีเหล็ก คนงาน คนกวาดถนน 1836 02:23:13,840 --> 02:23:15,194 คนไอริช โปแลนด์ เยอรมัน 1837 02:23:15,320 --> 02:23:18,233 ใครก็ตามที่ไม่แยแสเรื่องทาสหรือฝ่ายเหนือ 1838 02:23:18,360 --> 02:23:21,114 ใครก็ตามที่ไม่มีเงินซื้อทางออก 1839 02:23:21,240 --> 02:23:24,233 "ส่งพวกลูกชายคนรวยไปตาย" พวกเขาร้อง 1840 02:23:24,360 --> 02:23:26,670 "ให้ลูกชายคนจนอยู่บ้าน" 1841 02:23:26,800 --> 02:23:28,917 ไม่ต้องเกณฑ์ทหาร 1842 02:23:29,080 --> 02:23:30,673 ตอนน ลกกำลังสั่นสะเทือน 1843 02:23:30,800 --> 02:23:33,110 แต่ผมก็ง่วนอยู่กับธุระของพ่อผม 1844 02:23:38,840 --> 02:23:40,832 ไอ้พวกชั่วถนนอะเวนิวที่ 5 1845 02:23:48,240 --> 02:23:50,630 พระผู้เป็นเจ้า 1846 02:23:50,720 --> 02:23:53,189 พระองค์คือกริชในมือข้า 1847 02:23:53,240 --> 02:23:56,836 จงนำทางให้แก่มือข้าในวันล้างแค้น 1848 02:23:56,920 --> 02:24:00,994 เราขอบคุณน้ำพระทัยของพระเจ้า 1849 02:24:01,240 --> 02:24:03,800 ผู้ว่องไวมิอาจหลบ 1850 02:24:03,840 --> 02:24:05,354 ผู้เข้มแข็งมิอาจหนี 1851 02:24:05,520 --> 02:24:09,799 ขอให้ดาบของข้า ได้ดื่มเลือดจนสิ้นกระหาย 1852 02:24:09,920 --> 02:24:11,957 ให้ศัตรูข้าหลับไหลไปชั่วกาล 1853 02:24:12,120 --> 02:24:14,555 แด่พระเจ้าแห่งการชำระแค้น 1854 02:24:14,760 --> 02:24:17,195 แด่พระเจ้าแห่งการทำลายผู้ชั่วช้า 1855 02:24:17,240 --> 02:24:20,551 พระเจ้าผู้ทรงมีเมตตา 1856 02:24:20,640 --> 02:24:24,395 และความรักที่พระองค์มีนิรันดร์ 1857 02:24:24,520 --> 02:24:25,476 อาเมน 1858 02:24:25,600 --> 02:24:26,192 อาเมน 1859 02:24:26,320 --> 02:24:27,549 อาเมน 1860 02:24:33,480 --> 02:24:35,039 ไอ้พวกสารเลว 1861 02:24:35,120 --> 02:24:36,873 ออกมาสิ 1862 02:24:39,120 --> 02:24:41,157 พาผู้หญิงขึ้นไปข้างบน 1863 02:24:41,360 --> 02:24:42,510 พ่อ 1864 02:24:47,000 --> 02:24:48,559 ฆ่าไอ้พวกสารเลว 1865 02:24:50,800 --> 02:24:52,154 เขต 18: 1866 02:24:52,160 --> 02:24:54,994 ม็อบบุกบ้านบน ถ. 27 กับอะเวนิวที่ 7 1867 02:24:55,080 --> 02:24:56,275 เราไม่มีกำลังไปช่วย 1868 02:24:56,400 --> 02:24:59,837 เขต 16: ร้านค้าบนอะเวนิวที่ 8 ปิดร้าน 1869 02:24:59,920 --> 02:25:01,559 ด้วยความกลัวม็อบที่ถนน 17 1870 02:25:01,680 --> 02:25:03,956 แน่จริงก็มาสิ ไอ้ขี้ขลาด 1871 02:25:05,280 --> 02:25:06,350 เขต 4: 1872 02:25:06,480 --> 02:25:08,915 ผู้ก่อจลาจลทำลายบ้านคนดำ 1873 02:25:09,080 --> 02:25:11,037 ปล้นและจุดไฟเผา 1874 02:25:11,120 --> 02:25:13,271 เขต 21: ม็อบทุบร้านขายปืน 1875 02:25:13,440 --> 02:25:15,397 บนอะเวนิวที่ 3 1876 02:25:19,680 --> 02:25:21,000 เพิ่งฆ่านิโกร 1877 02:25:21,120 --> 02:25:23,510 - ฆ่ามัน - ถล่มสภาแทมมานี 1878 02:25:23,600 --> 02:25:25,671 จวนผู้ว่าฯ บนอะเวนิวที่ 3 ถูกเผา 1879 02:25:25,800 --> 02:25:26,836 ไม่มีตำรวจช่วยระงับเหตุ 1880 02:25:26,920 --> 02:25:28,240 ต้องทำด้วยตัวเองแล้ว คุณ ทวีด 1881 02:25:28,360 --> 02:25:30,113 ชายผิวดำสองคนถูกพามาอาการปางตาย 1882 02:25:30,200 --> 02:25:32,192 คนผิวดำมากกว่า 50 คนอยู่ข้างนอก โดยไม่มีใครช่วยเหลือ 1883 02:25:32,320 --> 02:25:34,391 คนผิวสีเริ่มการโจมตีอยู่ทั่ว ๆ เมือง 1884 02:25:34,520 --> 02:25:35,590 นี่ 1885 02:25:35,680 --> 02:25:37,433 นั่นไงไอ้คนที่จ่าย $300 อัดมัน 1886 02:25:37,560 --> 02:25:39,313 พ่อแกซื้อใบดำให้แกได้ 1887 02:25:39,440 --> 02:25:41,796 ก็ซื้อให้ฉันด้วยสิ 1888 02:25:41,920 --> 02:25:44,037 ฝูงม็อบติดอาวุธ 1889 02:25:44,160 --> 02:25:46,038 มุม ถ. 21 กับอะเวนิวที่ 2 1890 02:25:46,160 --> 02:25:48,629 มีราว 500 คน 1891 02:25:54,360 --> 02:25:56,750 โทรเลขน็อค พวกมันตัดสาย 1892 02:26:00,920 --> 02:26:03,230 จลาจลที่ท่าเรือ 4 นอร์ธริเวอร์ 1893 02:26:03,400 --> 02:26:04,356 ฆ่านิโกร 1894 02:26:04,520 --> 02:26:06,637 ฝูงชนที่นี่กำลังจะทำลายสถานี 1895 02:26:10,520 --> 02:26:12,751 เอากระเป๋ามา กระเป๋า 1896 02:26:14,480 --> 02:26:17,075 ม็อบทำลายคลังแสง 1897 02:26:17,200 --> 02:26:19,112 บนอะเวนิวที่ 2 กับ ถนน 21 1898 02:26:19,240 --> 02:26:20,799 มีการเผาตึก 1899 02:26:20,960 --> 02:26:23,395 ตำรวจ 300 นายบาดเจ็บหรือสูญหาย 1900 02:26:23,560 --> 02:26:25,313 พบทหารแล้วส่งไปที่ถนน 20 1901 02:26:25,440 --> 02:26:29,673 ส่งกำลังร้อยคน มาสลายม็อบบ้านนายกเทศมนตรี 1902 02:26:29,880 --> 02:26:31,872 อาคารบน ถ. 33 กับอะเวนิวที่ 2 1903 02:26:31,880 --> 02:26:33,030 ถูกม็อบเผา 1904 02:26:34,480 --> 02:26:36,551 พิพิธภัณฑ์บาร์นัมถูกเผา 1905 02:26:38,120 --> 02:26:39,793 ปล่อยสิ 1906 02:26:39,920 --> 02:26:42,196 ปิดปากมันสิ 1907 02:26:42,280 --> 02:26:44,670 กดมันไว้ 1908 02:26:55,520 --> 02:26:57,352 เรือติดอาวุธลิเบอร์ตี้ กับเรือหุ้มเกราะแพสเสค 1909 02:26:57,480 --> 02:26:58,960 ขณะนี้มาถึงวอลสตรีทแล้ว 1910 02:26:59,080 --> 02:27:00,639 พวกเขาพร้อมจะเปิดฉากยิงม็อบ 1911 02:27:00,760 --> 02:27:02,399 ม็อบบุก สนพ. ทริบูน 1912 02:27:02,520 --> 02:27:04,193 บนอะเวนิวที่ 5 1913 02:27:04,400 --> 02:27:05,595 นิโกรรักกรีลี่ 1914 02:27:05,600 --> 02:27:07,239 เขต 16: ม็อบบุกขึ้น สน. 1915 02:27:07,440 --> 02:27:08,317 เราไม่มีคน 1916 02:27:08,440 --> 02:27:09,794 เขต 18: ม็อบบ้าคลั่ง 1917 02:27:09,840 --> 02:27:11,638 เขต 16: กองร้อยที่ 7 มาถึงถนนคาแนล 1918 02:27:11,760 --> 02:27:13,717 กำลังไปที่บรอดเวย์ 1919 02:27:13,920 --> 02:27:14,956 ปล่อยฉันนะ 1920 02:27:14,960 --> 02:27:17,600 ม็อบ 4,500 คน 1921 02:27:17,680 --> 02:27:19,672 จะเผาสะพานฮาร์เล็ม 1922 02:27:19,800 --> 02:27:21,314 สะพานฮาร์เล็มกำลังจะถูกเผา 1923 02:27:21,440 --> 02:27:24,035 ไอ้พวกอันธพาลครองเมือง 1924 02:27:24,160 --> 02:27:27,278 ฆ่าพวกนิโกรให้หมดเลย 1925 02:27:27,480 --> 02:27:30,120 จากถนน 21เกิดการวิวาท ระหว่างคนผิวสี 1926 02:27:30,240 --> 02:27:32,550 ฝูงม็อบตรงไปที่สถานเด็กกำพร้าผิวดำ 1927 02:27:32,680 --> 02:27:34,353 ส่งกำลังไปคุ้มครองเด็ก ๆ 1928 02:27:34,480 --> 02:27:36,472 พวกก่อการจราจลที่ เซเว่นอเวนิว บนถนนที่ 28 1929 02:27:36,600 --> 02:27:38,034 พวกเขาฆ่าพวกนิโกร 1930 02:27:38,160 --> 02:27:39,594 นั่นคนดำ จับมัน 1931 02:27:39,680 --> 02:27:41,592 ผบ. มทบ. อยากรู้ว่าจะทำยังไงกับนักโทษ 1932 02:27:41,720 --> 02:27:44,360 พวกม็อบไม่ยุ่งกับนักโทษหรอก 1933 02:27:44,440 --> 02:27:46,113 ปราบม็อบเร็ว 1934 02:27:46,240 --> 02:27:48,675 ปล่อยนักโทษไป ปราบม็อบก่อน 1935 02:27:55,880 --> 02:27:59,430 ขณะนี้ทหารมาที่ ถนน 38 เพื่อสลายม็อบ 1936 02:27:59,600 --> 02:28:02,559 คุณได้คำสั่งมาว่ายังไง 1937 02:28:14,600 --> 02:28:16,000 เราไม่ต้องการเกณฑ์ทหาร 1938 02:28:16,080 --> 02:28:18,754 ไม่ต้องการเกณฑ์ทหาร 1939 02:28:18,840 --> 02:28:21,912 อยากเกณฑ์ทหารต้องเจออย่างนี้ 1940 02:28:26,080 --> 02:28:27,036 หยุดตรงนี้ 1941 02:28:27,120 --> 02:28:28,873 เตรียมพร้อมไว้ 1942 02:28:29,000 --> 02:28:30,719 พวกเราต้องอยู่ด้วยกัน 1943 02:28:34,880 --> 02:28:36,997 ทหาร หยุด 1944 02:28:37,160 --> 02:28:40,153 ประทับปืน 1945 02:28:45,800 --> 02:28:47,598 แล้วแต่แกนะ แวลอน 1946 02:28:49,640 --> 02:28:51,279 จับมัน เร็ว 1947 02:28:51,400 --> 02:28:53,835 ผมขอสั่งให้พวกคุณสลายตัว 1948 02:28:57,520 --> 02:28:58,874 ยิง 1949 02:29:34,800 --> 02:29:36,519 ยิงปีกขวา 1950 02:29:52,200 --> 02:29:53,236 ยิง 1951 02:30:02,680 --> 02:30:03,591 มาเถอะ ไปเร็ว 1952 02:30:10,600 --> 02:30:13,195 ยิงเหนือหัวไว้ 1953 02:30:13,320 --> 02:30:15,710 กวาดต้อนพวกมันไปที่จตุรัส! 1954 02:30:18,440 --> 02:30:20,591 บิล 1955 02:30:31,760 --> 02:30:34,400 บิล 1956 02:30:36,480 --> 02:30:38,153 ฉันเดินไม่ได้ 1957 02:30:40,120 --> 02:30:42,680 ลุกขึ้นมา 1958 02:31:45,680 --> 02:31:47,160 - ยิง - ยิง 1959 02:32:14,480 --> 02:32:19,236 - ไอ้ชาติชั่ว - ชาง ชาง อย่า 1960 02:32:20,800 --> 02:32:22,757 เขาตายแล้ว 1961 02:32:51,560 --> 02:32:54,473 ขอบคุณพระเจ้า 1962 02:32:54,560 --> 02:32:57,029 ฉันตายอย่างคนอเมริกันที่แท้จริง 1963 02:34:59,400 --> 02:35:02,040 คืนพรุ่งนี้เช้า เรียกคนของเราไปที่ท่าเรือ 1964 02:35:02,160 --> 02:35:05,119 ฉันต้องการให้ชายและหญิงทุกคนที่ลงจากเรือ 1965 02:35:05,240 --> 02:35:06,833 จะต้องได้กินซุปร้อน ๆ และขนมปัง 1966 02:35:11,800 --> 02:35:14,838 เราจะฝังคะแนนเสียงมากมายคืนนี้ 1967 02:35:32,920 --> 02:35:34,274 สุดท้าย 1968 02:35:34,440 --> 02:35:37,877 พวกเขาก็วางเทียนบนศพ เพื่อให้เพื่อนของพวกเขา... 1969 02:35:37,960 --> 02:35:40,031 ถ้าหากพวกเขามี 1970 02:35:40,120 --> 02:35:42,112 จะได้มองเห็นคนพวกนี้ในความมืด 1971 02:35:43,440 --> 02:35:48,071 เมืองนี้ทำให้โดยไม่คิดค่าบริการ 1972 02:35:48,160 --> 02:35:51,312 ชาง จิมมี่ สปอยลส์ แมวนรก 1973 02:35:51,440 --> 02:35:53,875 แม็คกลอยและอีกมากมาย 1974 02:35:55,800 --> 02:35:59,714 มิตรหรือศัตรู เวลานี้ก็ไม่แตกต่างกัน 1975 02:36:19,320 --> 02:36:21,277 สี่วันสี่คืน 1976 02:36:21,480 --> 02:36:24,951 กับการปราบม็อบที่บ้าคลั่ง 1977 02:36:26,560 --> 02:36:29,200 เราไม่รู้ว่าคนนิวยอร์คตายไปกี่คน 1978 02:36:29,320 --> 02:36:32,199 ก่อนที่เมืองนี้จะเกิดใหม่ 1979 02:36:33,720 --> 02:36:37,680 พ่อผมบอกว่าเราทุกคน เกิดจากเลือดและความยากแค้น 1980 02:36:39,800 --> 02:36:43,396 เมืองของเราก็เช่นเดียวกัน 1981 02:36:47,000 --> 02:36:51,870 สำหรับเราที่อยู่และตาย ในยุคแผ่นดินเดือด 1982 02:36:52,000 --> 02:36:56,950 เช่นเดียวกับทุกสิ่งที่ถูกทำลายไป 1983 02:36:58,080 --> 02:37:03,314 แม้ว่าพวกเขาสร้างเมืองนี้ขึ้นใหม่อีกครั้ง 1984 02:37:03,520 --> 02:37:07,400 สำหรับเวลาที่เหลืออยู่ 1985 02:37:07,400 --> 02:37:10,518 มันก็เหมือนไม่มีใคร รู้ว่าเคยมีเราอยู่ที่นี่