1 00:00:50,850 --> 00:00:54,183 Đừng con, đừng làm vậy 2 00:00:54,287 --> 00:00:56,517 Cứ để máu trên lưỡi dao. 3 00:00:59,859 --> 00:01:01,724 Sau này con sẽ hiểu. 4 00:01:11,137 --> 00:01:13,537 1 số chi tiết tôi chỉ nhớ mơ hồ 5 00:01:13,673 --> 00:01:16,437 Phần còn lại 6 00:01:16,576 --> 00:01:19,443 Tôi nhớ từ những giấc mơ 7 00:01:23,116 --> 00:01:26,313 ''Lạy thiên thần Michael, hãy bảo vệ chúng con khi ra trận 8 00:01:26,486 --> 00:01:28,579 Hãy che chở chúng con, 9 00:01:28,755 --> 00:01:31,246 chống lại cạm bẫy 10 00:01:31,424 --> 00:01:34,791 và sự ác độc của quỷ sứ. 11 00:01:35,095 --> 00:01:37,086 Nói bố nghe ai đây? 12 00:01:37,230 --> 00:01:38,094 Thánh Michael. 13 00:01:38,231 --> 00:01:39,163 -Ai? 14 00:01:39,265 --> 00:01:41,233 -Thánh Michael! Thánh Michael đã làm gì? 15 00:01:41,367 --> 00:01:44,063 Đuổi Satan ra khỏi thiên đàng! 16 00:01:44,204 --> 00:01:46,365 Giỏi lắm. 17 00:02:55,842 --> 00:02:59,403 ''Mong Chúa ban cho xương cốt con sức mạnh của thần linh 18 00:02:59,512 --> 00:03:02,413 ''và đổ vào tim con tình yêu của Đức Mẹ'' 19 00:03:28,441 --> 00:03:29,669 -Ê, nhóc! 20 00:03:29,776 --> 00:03:31,073 Johnny.Cậu làm gì thế? 21 00:03:32,278 --> 00:03:33,336 Trận đánh này là thế nào? 22 00:03:33,479 --> 00:03:35,174 Người Địa Phương chống họ ''Thỏ Chết'' 23 00:03:35,315 --> 00:03:36,304 Cậu theo ai? 24 00:03:36,449 --> 00:03:38,974 Còn phải hỏi. Dĩ nhiên là Thỏ Chết. 25 00:03:50,096 --> 00:03:51,654 Aaah! 26 00:03:51,764 --> 00:03:54,562 Aaah! Aaah! 27 00:04:18,391 --> 00:04:21,383 Tưởng ai, hóa ra là Monk. 28 00:04:21,527 --> 00:04:23,256 Sao, cậu theo chúng tôi chứ? 29 00:04:23,396 --> 00:04:26,126 Tôi sẽ theo nếu tiền bạc sòng phẳng. 30 00:04:28,001 --> 00:04:30,026 Tôi trả cậu 10 đồng 1 lằn vạch. 31 00:04:31,170 --> 00:04:32,296 10 đồng? 32 00:04:32,438 --> 00:04:34,929 Hứa danh dự. 33 00:04:39,012 --> 00:04:40,309 10 đô 1 vạch? 34 00:04:40,446 --> 00:04:42,937 1 vạch mới. 35 00:04:46,519 --> 00:04:48,077 Vậy tôi theo ông 36 00:06:36,696 --> 00:06:38,163 Mục sư? Lính ông đó à 37 00:06:38,297 --> 00:06:39,924 Quân đội mới của Giáo Hoàng đây sao? 38 00:06:40,066 --> 00:06:43,502 Vài mụ đàn bà xấu xí và 1 nhóm người rách rưới? 39 00:06:43,636 --> 00:06:47,299 Bill, ông đã thề rằng đây là 1 cuộc đấu tranh giữa chiến sĩ thật sự 40 00:06:47,440 --> 00:06:49,499 chứ đâu phải trình diễn thời trang. 41 00:06:49,609 --> 00:06:52,077 Nên tôi đã dẫn theo những chiến sĩ. 42 00:06:55,581 --> 00:06:57,242 Băng Gác O'Connell! 43 00:06:57,383 --> 00:06:58,577 Băng Plug Uglies! 44 00:06:58,751 --> 00:07:00,446 Băng Shirt Tails! 45 00:07:06,292 --> 00:07:07,589 Băng Chichesters! 46 00:07:07,727 --> 00:07:10,525 Băng 40 tên cướp! 47 00:07:20,373 --> 00:07:21,897 Được lắm. 48 00:07:27,079 --> 00:07:29,343 Theo lời thách đấu của ta 49 00:07:29,482 --> 00:07:32,349 Theo đúng luật chiến đấu cổ xưa 50 00:07:32,518 --> 00:07:35,578 Ta đã gặp ở vị trí đã thỏa thuận 51 00:07:35,755 --> 00:07:38,223 để giải quyết việc này một lần cho tất cả mọi lần! 52 00:07:38,391 --> 00:07:42,418 để biết ai sẽ làm chủ khu Ngã Năm này! 53 00:07:42,528 --> 00:07:45,986 Bọn tao sinh ra ở đất nước này đương nhiên có quyền 54 00:07:46,132 --> 00:07:48,430 với vùng đất này 55 00:07:48,568 --> 00:07:51,469 và có quyền đuổi bọn nhập cư nước ngoài làm ô uế nó! 56 00:07:55,708 --> 00:07:57,699 Theo đúng luật chiến đấu cổ xưa 57 00:07:58,010 --> 00:08:00,877 Ta chấp nhận lời thách thức của bọn người tự xưng là Địa phương. 58 00:08:01,013 --> 00:08:03,345 Chúng mày chỉ biết ức hiếp chúng tao 59 00:08:03,483 --> 00:08:06,611 nhưng kể từ ngày này việc đó sẽ chấm dứt! 60 00:08:06,953 --> 00:08:08,386 Mọi người sẽ biết rằng bàn tay kẻ nào 61 00:08:08,521 --> 00:08:10,455 tìm cách ức hiếp, xua đuổi chúng tao 62 00:08:10,590 --> 00:08:12,524 sẽ nhanh chóng bị chặt đứt! 63 00:08:14,694 --> 00:08:18,323 Hãy để sức mạnh Thiên Chúa giữ vững tay ta 64 00:08:18,464 --> 00:08:20,591 Đập tan hàng ngũ Tin lành La mã của chúng mày! 65 00:08:20,733 --> 00:08:23,065 Hãy chuẩn bị tiếp đón sức mạnh của Chúa! 66 00:08:57,003 --> 00:08:58,197 Aaah! 67 00:09:10,283 --> 00:09:13,252 Aaaaahhhh! 68 00:10:26,225 --> 00:10:27,419 Mục sư 69 00:11:09,502 --> 00:11:13,461 Aaaaahhhh! 70 00:11:16,575 --> 00:11:18,372 Hãy nhìn ta! 71 00:11:20,579 --> 00:11:22,479 Kẻ nào dưới lưỡi dao ta đây? 72 00:11:31,557 --> 00:11:34,117 Cha! Đứng dậy đi cha! 73 00:11:34,260 --> 00:11:35,625 Con ở đâu? 74 00:11:35,761 --> 00:11:37,353 Con ở đâu? 75 00:11:38,431 --> 00:11:40,695 Con trai của Cha. 76 00:11:43,769 --> 00:11:47,170 Đừng nhìn chỗ khác. 77 00:11:54,814 --> 00:11:56,748 Sẽ nhanh lắm, Mục sư. 78 00:11:59,418 --> 00:12:01,010 Kết thúc đi. 79 00:12:05,357 --> 00:12:07,086 -Ugh! 80 00:12:19,405 --> 00:12:22,067 Giữ đi, ông sẽ cần để ra đi 81 00:12:31,350 --> 00:12:34,751 Chiến lợi phẩm sẽ là mũi và tai 82 00:12:36,055 --> 00:12:38,649 Không ai được động đến ông ta! 83 00:12:41,494 --> 00:12:44,463 Không ai được động đến ông ta! 84 00:12:46,365 --> 00:12:49,664 Ông ta sẽ được qua bên kia thế giới 85 00:12:49,802 --> 00:12:51,360 toàn vẹn! 86 00:12:51,504 --> 00:12:54,302 Nhưng tôi phải lấy tiền của tôi chứ! 87 00:13:01,147 --> 00:13:01,909 Không!! 88 00:13:03,482 --> 00:13:05,109 Cũng công bằng thôi. 89 00:13:05,284 --> 00:13:07,514 Không tế nhị lắm, nhưng công bằng. 90 00:13:13,125 --> 00:13:14,422 Chia buồn với cháu. 91 00:13:16,195 --> 00:13:18,026 Làm gì với thằng nhóc này bây giờ? 92 00:13:18,164 --> 00:13:20,598 Nhìn tao này. 93 00:13:26,005 --> 00:13:27,700 Giao nó cho Luật Pháp, 94 00:13:28,007 --> 00:13:29,975 cho nó được ăn học đàng hoàng. 95 00:13:31,043 --> 00:13:33,637 Từ biệt cha con đi, Abraham.. 96 00:13:38,350 --> 00:13:39,749 Này nhóc 97 00:13:41,520 --> 00:13:42,214 Bắt lấy nó! 98 00:13:42,388 --> 00:13:43,719 Bắt nó! 99 00:13:43,856 --> 00:13:45,483 Đừng để nó thoát! 100 00:13:45,624 --> 00:13:47,592 Nhanh lên! vào đây đi! 101 00:13:47,760 --> 00:13:49,284 Aaah! 102 00:13:49,428 --> 00:13:50,486 Aaah! 103 00:13:50,629 --> 00:13:52,654 Nó chạy xuống hầm! 104 00:14:09,215 --> 00:14:10,273 Lại đây tao bảo! 105 00:14:10,416 --> 00:14:11,940 Mày sẽ đi đến Hellgate, nghe chưa! 106 00:14:12,117 --> 00:14:13,345 Nó kia rồi. Tóm lấy nó! 107 00:14:13,519 --> 00:14:16,420 Mục sư Vallon đã chết rất anh hùng 108 00:14:16,522 --> 00:14:21,323 Nhưng Băng ''Thỏ chết'' của ông ta đã tan rã, không còn đất sống! 109 00:14:23,696 --> 00:14:27,598 Từ nay, không ai được nhắc đến tên chúng nữa! 110 00:15:13,479 --> 00:15:15,208 Chính ở nơi này 111 00:15:15,347 --> 00:15:19,511 con đã lớn lên, từ một chú bé thành 1 người đàn ông. 112 00:15:19,652 --> 00:15:22,086 Hãy dẹp bỏ những tình cảm phàm tục trong lòng 113 00:15:22,254 --> 00:15:24,347 Sự vô luân, tội lỗi 114 00:15:24,523 --> 00:15:27,424 Sự đam mê, ý muốn phục thù. 115 00:15:27,526 --> 00:15:30,689 Chúa đã mở lòng tha thứ cho con 116 00:15:30,996 --> 00:15:33,464 Con cũng nên biết tha thứ. 117 00:15:35,401 --> 00:15:37,961 Con trở về đời và 1 đất nước phân chia 118 00:15:38,103 --> 00:15:40,003 vì nội chiến. 119 00:15:40,139 --> 00:15:41,629 Cảm ơn, thưa Cha. 120 00:15:45,277 --> 00:15:48,178 Hãy bắt tay làm việc cần làm 121 00:15:48,314 --> 00:15:50,145 để cuộc chiến này chấm dứt 122 00:15:50,282 --> 00:15:52,307 và cái ách nô lệ 123 00:15:52,484 --> 00:15:55,180 mà đất nước này đã giáng xuống chúng ta 124 00:15:55,354 --> 00:15:57,481 sẽ được xóa bỏ bỏ mãi mãi 125 00:15:57,656 --> 00:15:59,590 khỏi mặt đất. 126 00:16:29,121 --> 00:16:31,954 Vào năm thứ 2 của cuộc Nội chiến 127 00:16:32,091 --> 00:16:34,685 khi đội quân người Ailen hiên ngang bước đi trên phố, 128 00:16:34,994 --> 00:16:38,088 New York đã là 1 thành phố đầy những băng đảng 129 00:16:38,230 --> 00:16:39,697 những kẻ cầm đầu 130 00:16:39,999 --> 00:16:41,557 giàu cũng như nghèo. 131 00:16:41,700 --> 00:16:43,258 Đả Đảo Lincoln! 132 00:16:43,402 --> 00:16:45,597 Lincoln sẽ nô lệ hóa người da trắng! 133 00:16:45,738 --> 00:16:47,706 Cũng chẳng giống 1 thành phố chút nào 134 00:16:48,007 --> 00:16:49,702 Giống 1 lò lửa thì đúng hơn. 135 00:16:50,009 --> 00:16:53,445 để hun đúc nên 1 thành phố về sau. 136 00:16:53,579 --> 00:16:55,171 Phải như vậy chứ! 137 00:16:55,314 --> 00:16:58,044 Cứ đi mà chết vì lũ da đen!! 138 00:16:59,551 --> 00:17:01,109 Lẽ ra bầu cho người khác chứ không phải lão Lincoln 139 00:17:01,286 --> 00:17:02,412 lúc còn dịp. 140 00:17:02,588 --> 00:17:04,556 New York phải tách ra khỏi liên bang! 141 00:17:04,723 --> 00:17:07,453 Lão đang bảo rằng ta không khác gì bọn da đen à? 142 00:17:07,593 --> 00:17:08,651 Mày thì không khác gì. 143 00:17:08,961 --> 00:17:11,361 -Xin chào anh bạn! -Chúa ban ơn cho Liên bang! 144 00:17:11,497 --> 00:17:13,226 Liên Bang là thế đấy. 145 00:17:13,365 --> 00:17:16,266 Trở về Châu Phi đi, đồ da đen khốn kiếp! 146 00:17:16,368 --> 00:17:17,494 Xéo về Phi Châu đi! 147 00:17:17,636 --> 00:17:19,604 -MAN: Leave him alone! -We're free. 148 00:17:19,738 --> 00:17:20,864 Người ta giận dữ nhất 149 00:17:21,006 --> 00:17:22,337 vì Luật xóa bỏ nô lệ 150 00:17:22,474 --> 00:17:26,274 Pháp lệnh đầu tiên trong lịch sử liên bang. 151 00:17:26,378 --> 00:17:27,675 Ở đây không chứa da đen! 152 00:17:27,980 --> 00:17:29,470 Không 1 đứa nào! 153 00:17:31,550 --> 00:17:34,144 Đúng vậy 154 00:17:34,319 --> 00:17:37,720 Tờ New York Thời báo! Xin hãy mua báo ở đây! 155 00:17:38,023 --> 00:17:39,320 Hãy gia nhập quân đội, anh em! 156 00:17:39,458 --> 00:17:41,585 1 ngày 3 bữa ăn và có trả lương khá! 157 00:17:41,727 --> 00:17:43,285 Khi người Ailen đến 158 00:17:43,429 --> 00:17:45,226 thành phố như lên cơn sốt. 159 00:17:45,364 --> 00:17:47,264 Họ trốn nạn đói ở quê hương 160 00:17:47,399 --> 00:17:50,061 và tràn xuống từ những chuyến tàu. 161 00:17:50,202 --> 00:17:52,193 Họ đã được tiếp đón theo đúng nghi lễ. 162 00:17:52,337 --> 00:17:54,635 Về Ailen đi, đồ nhà quê! 163 00:17:54,773 --> 00:17:56,331 Nhớ đời nghe chưa, bọn Ailen lang thang khốn kiếp! 164 00:17:56,475 --> 00:17:57,635 Trở lên tàu đi, nghe chưa! 165 00:17:57,776 --> 00:17:59,676 Tôi vừa đi tàu 2 giờ 166 00:17:59,778 --> 00:18:01,575 dọc bờ sông từ Hellgate 167 00:18:01,880 --> 00:18:05,316 mà đã bị lầm là dân di cư Tại sao không? 168 00:18:05,484 --> 00:18:07,611 Có cả ngàn người nói đủ thứ giọng ở New York 169 00:18:07,920 --> 00:18:08,978 Đối với dân Địa phương, 170 00:18:09,154 --> 00:18:10,621 tiếng nào cũng như tiếng nào. 171 00:18:10,923 --> 00:18:13,517 Mong Chúa nguyền rủa mày 7 lần! Đồ khốn! 172 00:18:13,625 --> 00:18:15,354 Thuốc Tammany trị bá bệnh vừa hết bệnh, 173 00:18:15,494 --> 00:18:17,086 vừa hết buồn! 174 00:18:17,229 --> 00:18:18,560 Chúc mừng cậu đã đến Mỹ! 175 00:18:18,664 --> 00:18:20,962 Cuộc hành trình dài của con đã kết thúc! 176 00:18:22,367 --> 00:18:23,391 Hãy bầu cho Tammany! 177 00:18:23,535 --> 00:18:25,526 Nước Mỹ dành cho Người Mỹ! 178 00:18:30,943 --> 00:18:33,673 Thành Phố New York đã yêu William Tweed 179 00:18:33,979 --> 00:18:35,412 và cũng thù ghét hắn. 180 00:18:35,547 --> 00:18:37,606 Còn số trong chúng tôi muốn làm cướp 181 00:18:37,749 --> 00:18:39,944 cũng không thể không kính trọng ông ta. 182 00:18:40,119 --> 00:18:42,679 Ông Cutting, các ông Xin cảm ơn vì đã đến. 183 00:18:43,021 --> 00:18:45,012 -Thật là một vinh dự! -Chào ông Tweed. 184 00:18:47,659 --> 00:18:48,717 Anh kia xin lỗi. 185 00:18:49,027 --> 00:18:50,085 Vâng thưa ông 186 00:18:50,229 --> 00:18:51,924 Anh làm chúng nó sợ đấy. 187 00:18:52,030 --> 00:18:53,190 Rồi sao? 188 00:18:53,332 --> 00:18:55,323 Đừng để ý anh ta. Trước đây anh ta là người Ailen đấy. 189 00:18:58,070 --> 00:18:59,662 Khu Ngã Năm. 190 00:18:59,771 --> 00:19:01,432 Con đường những kẻ sát nhân. 191 00:19:01,573 --> 00:19:03,165 Xưởng Đóng Gạch 192 00:19:03,308 --> 00:19:04,866 Cánh cổng địa ngục 193 00:19:05,010 --> 00:19:08,070 Việc ấy từng xảy ra, ở nơi điếm nhục này 194 00:19:08,213 --> 00:19:11,011 Hãy nhìn gương mặt của đứa bé tội nghiệp này 195 00:19:11,150 --> 00:19:13,618 Nó đang sống trong đói khổ 196 00:19:13,952 --> 00:19:18,321 ở chỗ ô nhục, khổ ải sau lưng tôi 197 00:19:18,457 --> 00:19:21,221 Năm nào những nhà cải huấn cũng đến 198 00:19:21,360 --> 00:19:24,227 Mỗi năm khu Ngã Năm một tệ hơn 199 00:19:24,363 --> 00:19:25,887 như thể nó đã quen sống trong nghèo nàn tội lỗi vậy. 200 00:19:27,466 --> 00:19:29,525 Tôi sẽ đi đâu? 201 00:19:29,668 --> 00:19:31,533 Đi mau! Đức Cha muốn tất cả đi khỏi đây! 202 00:19:31,670 --> 00:19:33,661 Các ông không thể làm vậy! 203 00:19:33,972 --> 00:19:35,132 Nhanh lên, đồ sâu đất dơ bẩn! 204 00:19:35,274 --> 00:19:36,969 1 sự hồi sinh rực rỡ sẽ phát sinh 205 00:19:37,109 --> 00:19:39,202 từ cõi tăm tối bẩn thỉu 206 00:19:39,344 --> 00:19:42,541 mà những kẻ khốn khổ này đã rơi vào. 207 00:19:42,681 --> 00:19:45,548 Họ sẽ tìm ra nơi trú ngụ thật sự ở nhà của Chúa! 208 00:19:45,717 --> 00:19:47,582 Bill, có thể anh biết, mà cũng có thể là không 209 00:19:47,719 --> 00:19:49,584 Ngày nào tôi cũng phải ra bờ sông 210 00:19:49,721 --> 00:19:52,281 phân phát súp nóng cho người Ailen khi họ xuống tàu 211 00:19:52,457 --> 00:19:54,652 Cũng là 1 việc để xây dựng cơ sở chính trị. 212 00:19:54,793 --> 00:19:57,421 Tôi có để ý thấy ông ở đó. Có lẽ ông cũng đã thấy tôi. 213 00:19:57,563 --> 00:19:58,587 Thấy quá đi chứ. 214 00:19:58,730 --> 00:20:01,198 Ông chỉ toàn chửi bới nặng nề 215 00:20:01,333 --> 00:20:03,198 bất cứ kẻ nào bước xuống những con tàu đó. 216 00:20:03,335 --> 00:20:06,202 Giá như tôi có súng, ông Tweed. tôi sẽ bắn sạch từng đứa trong chúng nó. 217 00:20:06,338 --> 00:20:09,000 trước khi chúng kịp đặt chân lên đất Mỹ! 218 00:20:35,567 --> 00:20:38,297 Đường Mulberry. 219 00:20:38,437 --> 00:20:40,166 và đường Worth 220 00:20:40,305 --> 00:20:43,297 Đường Cross, và đường Orange 221 00:20:43,442 --> 00:20:45,433 và đường Little Water 222 00:20:45,577 --> 00:20:48,444 Mỗi con đường ở ngã năm là 1 ngón tay. 223 00:20:48,580 --> 00:20:53,040 Khi tôi nắm chặt tay 224 00:20:53,218 --> 00:20:55,482 Nó sẽ trở thành 1 quả đấm 225 00:20:55,621 --> 00:20:57,384 Và mỗi khi tôi muốn tôi có thể dùng nó chống lại ông. 226 00:20:57,522 --> 00:20:59,649 Tôi hiểu, nhưng ta đang nói đến những việc khác nhau. 227 00:20:59,791 --> 00:21:01,452 Trước nhất là bổn phận công dân. 228 00:21:01,593 --> 00:21:03,322 Những nghĩa vụ phải thực hiện với người dân. 229 00:21:03,462 --> 00:21:06,192 Xây cất trường học, bệnh viện cống rãnh, các phương tiện. 230 00:21:06,331 --> 00:21:08,629 Các công trình cầu đường sửa chữa, quét dọn 231 00:21:08,734 --> 00:21:11,134 Giấy phép kinh doanh giấy phép mở quán rượu 232 00:21:32,257 --> 00:21:34,691 Thánh Michael của chúng con 233 00:21:34,826 --> 00:21:36,987 Xin che chở chúng con khi ra trận 234 00:21:37,129 --> 00:21:39,461 Giúp chúng con tránh cạm bẫy và chống đỡ sự độc ác 235 00:21:39,598 --> 00:21:40,565 của quỷ dữ 236 00:21:40,699 --> 00:21:43,634 Xe cộ, bến phà Dọn rác rưởi 237 00:21:43,769 --> 00:21:46,397 Rất nhiều cách làm ra tiền ở thành phố này, Bill. 238 00:21:46,538 --> 00:21:47,527 Với sự giúp đỡ của ông, 239 00:21:47,673 --> 00:21:51,165 ta sẽ tập cho dân chúng ý thức 240 00:21:51,310 --> 00:21:53,369 Tất cả những điều đó sẽ có trong 241 00:21:53,512 --> 00:21:55,446 điều mà tôi gọi là 'Đại gia đình Tammany'. 242 00:21:55,580 --> 00:21:57,605 Tôi đang nói đến sự hợp tác 243 00:21:57,716 --> 00:21:59,650 giữa 2 tổ chức của chúng ta 244 00:21:59,751 --> 00:22:01,651 Ông đang nói đến lao động nặng đấy! 245 00:22:01,987 --> 00:22:02,919 Đúng, cả lao động, lẫn tinh thần! 246 00:22:04,723 --> 00:22:06,486 Ông có thiếu gì công an dưới tay. Bắt họ làm đi! 247 00:22:06,625 --> 00:22:09,059 Công an à? Không được. Chúa ơi, không! 248 00:22:09,194 --> 00:22:12,459 Phải làm theo khuôn khổ luật pháp chứ 249 00:22:12,597 --> 00:22:14,292 nhất là khi ta vi phạm nó. 250 00:22:26,478 --> 00:22:29,572 Xin cho con sức mạnh để làm việc con phải làm 251 00:22:33,385 --> 00:22:35,080 Mày là ai? 252 00:22:36,822 --> 00:22:38,255 -Ah! Này! 253 00:22:38,390 --> 00:22:39,550 Đừng! 254 00:22:39,691 --> 00:22:43,149 Tao hỏi mày là ai? Xuống đây làm gì? 255 00:22:50,569 --> 00:22:52,628 Tôi chỉ thích ở dưới này, thế thôi! 256 00:22:54,306 --> 00:22:56,740 Lại xem nó có gì trong túi đi Jimmy. 257 00:22:56,875 --> 00:22:59,275 Này, tôi thật sự không muốn đánh nhau lúc này!! 258 00:22:59,411 --> 00:23:00,343 Không muốn đánh à? 259 00:23:00,479 --> 00:23:02,447 Đừng lo, nhóc. Cũng chẳng đáng gọi là 'đánh nhau' đâu. 260 00:23:10,989 --> 00:23:12,354 Xin đừng giết tôi! 261 00:23:20,465 --> 00:23:22,057 Ở đâu cậu có dao này? 262 00:23:23,201 --> 00:23:24,998 Tôi đã nói là không muốn đánh mà! 263 00:23:25,137 --> 00:23:26,627 Sao lại không? 264 00:23:26,738 --> 00:23:28,365 Cậu đánh cũng khá đấy chứ! 265 00:23:35,781 --> 00:23:37,646 Cậu là con của Mục sư Vallon, đúng không? 266 00:23:37,783 --> 00:23:40,513 Tránh ra, nghe chưa? 267 00:23:40,685 --> 00:23:42,653 Cậu không nhớ tôi sao? 268 00:23:42,821 --> 00:23:44,755 Tôi là người giúp cậu hồi đó. 269 00:23:47,359 --> 00:23:48,553 Sao? 270 00:23:48,693 --> 00:23:50,285 Tôi là người giúp cậu lúc đó, 271 00:23:50,429 --> 00:23:52,056 Lúc băng Địa phương bắt cậu. 272 00:23:55,434 --> 00:23:57,527 À là cậu đó sao? 273 00:23:57,669 --> 00:23:58,693 Ừ. 274 00:23:58,837 --> 00:24:00,270 Tôi tưởng cậu chết rồi. 275 00:24:03,408 --> 00:24:05,672 Thật ra họ chỉ giam tôi lại. Họ tìm cách nhốt tôi 276 00:24:05,977 --> 00:24:07,535 Lâu vậy à? 277 00:24:07,679 --> 00:24:10,307 Nhưng tôi cứ tìm cách trốn suốt. 278 00:24:10,415 --> 00:24:12,178 Nên họ cứ kéo dài thời gian. 279 00:24:14,286 --> 00:24:17,050 Vậy cậu trở lại đây làm gì? 280 00:24:17,155 --> 00:24:19,453 Chắc là vì nhớ chốn xưa? 281 00:24:26,465 --> 00:24:28,092 Băng Bowry đó! 282 00:24:35,207 --> 00:24:36,640 Thôi đủ rồi! 283 00:24:39,778 --> 00:24:41,939 Ê, trở lại đây! 284 00:24:42,080 --> 00:24:43,377 Khu Ngã Năm 285 00:24:43,482 --> 00:24:44,642 Công viên Thiên Đàng! 286 00:24:44,783 --> 00:24:48,514 Đường phố ở đây về đêm thật vui nhộn. 287 00:24:48,687 --> 00:24:50,382 Bây giờ có những băng nào? 288 00:24:50,555 --> 00:24:52,750 Có băng Bình Minh và Băng Thiên thần Đầm lầy 289 00:24:53,058 --> 00:24:54,650 Chúng họat động ở bờ sông, chôm từ tàu bè. 290 00:24:54,759 --> 00:24:56,693 Băng 'Cóc Thượng Hải'' có gốc gác là Thủy Thủ 291 00:24:56,828 --> 00:24:58,420 ở góc đường Máu. 292 00:24:58,563 --> 00:24:59,996 Băng ''Vạt áo'' cũng 1 thời có tiếng 293 00:25:00,065 --> 00:25:02,090 nhưng bây giờ họ chỉ toàn là công tử ăn diện. 294 00:25:02,234 --> 00:25:04,964 quanh quẩn hẻm ''Sát Nhân'' trông như người mẫu. 295 00:25:05,103 --> 00:25:07,333 Maggie móng mèo đã định mở quán rượu 296 00:25:07,472 --> 00:25:09,030 Nhưng cô ta say xỉn suốt ngày 297 00:25:09,174 --> 00:25:10,505 và rốt cuộc là sạt nghiệp. 298 00:25:10,642 --> 00:25:11,506 Giỏi quá! 299 00:25:11,643 --> 00:25:12,940 Bây giờ cô ấy lang thang đầuđường xó chợ. 300 00:25:13,044 --> 00:25:14,306 Có băng Plug X ấu 301 00:25:14,446 --> 00:25:16,107 từ miền quê đến lập nghiệp 302 00:25:16,248 --> 00:25:17,146 Họ có thứ tiếng nói riêng 303 00:25:17,282 --> 00:25:18,544 Nghe chẳng hiểu gì cả. 304 00:25:18,717 --> 00:25:19,945 Họ chỉ thích đánh các tay cớm 305 00:25:20,118 --> 00:25:22,109 Cũng có băng 'Cướp đêm' ở đường Ve Chai 306 00:25:22,287 --> 00:25:24,551 Họ làm việc lúc nằm ngửa và có thể giết bằng tay không 307 00:25:24,656 --> 00:25:27,454 Chúng hạ cấp đến nỗi chỉ có bọn Pug mới nói chuyện với chúng 308 00:25:27,592 --> 00:25:29,184 Nhưng bọn Pug nói thì ai mà hiểu. 309 00:25:29,327 --> 00:25:31,955 Cũng còn băng 'Lò Mổ' và băng ''Twist Broadway' 310 00:25:32,097 --> 00:25:33,928 1 lũ thật quậy. 311 00:25:34,032 --> 00:25:35,192 Và Băng 40 tên cướp. 312 00:25:35,333 --> 00:25:36,630 Tôi có bám theo họ 1 thời. 313 00:25:36,735 --> 00:25:38,965 Đến khi chúng bị 'Bendrick Dán ' 314 00:25:39,070 --> 00:25:40,059 và băng cướp mắt đỏ tiếp thu. 315 00:25:40,205 --> 00:25:41,467 Hắn có con vi trùng gì đó. 316 00:25:41,606 --> 00:25:44,131 Định bỏ băng của hắn là hắn rưới máu hắn lên người mình. 317 00:25:44,276 --> 00:25:45,538 Những nhà buôn chanh 318 00:25:45,677 --> 00:25:48,646 chỉ là 1 lũ thương gia tham lam! 319 00:25:48,780 --> 00:25:51,248 Băng 'Mỹ Xanh' tự xưng là ''Băng'' 320 00:25:51,349 --> 00:25:54,284 Nhưng họ chỉ biết đứng ở góc đường chửi bới Anh quốc. 321 00:25:54,386 --> 00:25:56,650 Kẻ nào tin được 1 lời mà bọn người Anh nói 322 00:25:56,788 --> 00:25:57,686 thì đúng là điên 323 00:25:57,822 --> 00:26:00,552 Có ai từ băng ''Thỏ Chết' ngày xưa không? 324 00:26:04,496 --> 00:26:06,657 Đừng nhắc đến tên đó nữa. 325 00:26:06,965 --> 00:26:09,229 Cái tên đó đã chết theo 326 00:26:09,367 --> 00:26:10,595 Họ đã bị giải tán. 327 00:26:12,370 --> 00:26:14,099 Lúc ghé khu vực nhà kho, người Hoa ở đó nói 328 00:26:14,239 --> 00:26:17,265 Băng Địa phương làm lễ kỷ niệm mỗi năm. 329 00:26:17,375 --> 00:26:18,672 Đúng vậy không? 330 00:26:18,977 --> 00:26:20,501 Đúng, họ làm vậy đó. 331 00:26:22,247 --> 00:26:24,875 Phải chính gã Đồ tể mời, nếu không thì đừng đến. 332 00:26:30,188 --> 00:26:32,952 Oh! Aah! 333 00:26:35,460 --> 00:26:37,451 Đi đâu phải nhìn chứ, Johnny. 334 00:26:41,199 --> 00:26:43,258 Sao trông anh ngớ ngẩn và thảm hại thế! 335 00:26:48,340 --> 00:26:50,240 2 anh có vẻ nói chuyện nhiều nhỉ? 336 00:26:53,612 --> 00:26:55,079 Có thể. 337 00:26:55,213 --> 00:26:56,942 Nhưng chúng tôi suy nghĩ rất sâu xa. 338 00:27:00,352 --> 00:27:01,444 À, thế thì 339 00:27:01,620 --> 00:27:05,613 Mong cho Chúa Trời che chở và ban ơn cho 2 anh. 340 00:27:13,632 --> 00:27:16,658 Đó là Jenny. Người đẹp nhất khu Ngã Năm này. 341 00:27:16,968 --> 00:27:19,300 Đúng là nhìn mát mắt thật đấy! 342 00:27:19,437 --> 00:27:21,132 Hmm. 343 00:27:21,272 --> 00:27:24,139 Nhưng nếu là cậu tôi sẽ xem soát lại túi đấy. 344 00:27:24,275 --> 00:27:27,142 Tôi nghĩ cô ta nẫng đồng hồ cậu rồi đó. 345 00:27:29,748 --> 00:27:31,375 Whoo! 346 00:27:31,516 --> 00:27:34,144 Tại tôi để cô ấy lấy đấy chứ. 347 00:27:34,285 --> 00:27:36,310 Tôi để cô ấy làm như thế suốt. 348 00:27:37,455 --> 00:27:39,320 Thế à? 349 00:27:44,729 --> 00:27:47,254 Chúng tôi rất thích khi Khu Ngã Năm có hỏa hoạn 350 00:27:47,365 --> 00:27:48,423 Cháy nhà! 351 00:27:48,566 --> 00:27:50,158 Thường thì cũng có thể chôm được món gì đó kha khá 352 00:27:50,301 --> 00:27:52,963 và nếu công an đến nữa thì lại càng vui. 353 00:27:53,071 --> 00:27:54,060 Hãy Bầu cho Tammany! 354 00:27:54,205 --> 00:27:55,229 Cảnh sát địa phương 355 00:27:55,373 --> 00:27:57,364 tranh giành với cảnh sát thành phố 356 00:27:57,509 --> 00:28:00,444 Cảnh sát thành phố thì cố dẹp các băng. 357 00:28:00,578 --> 00:28:03,308 Nhanh lên anh em! Nhanh lên kẻo bọn cớm áo đen đến! 358 00:28:03,448 --> 00:28:05,416 Có đến 37 đội cứu hỏa nghiệp dư 359 00:28:05,517 --> 00:28:06,984 và họ cứ tranh giành nhau suốt. 360 00:28:07,152 --> 00:28:09,950 Cảnh sát đến đó Tweed! 361 00:28:10,088 --> 00:28:11,919 Họ sẽ đánh ông chạy có cờ! 362 00:28:15,360 --> 00:28:18,090 Được rồi, anh em! 363 00:28:18,229 --> 00:28:20,663 Chuẩn bị vòi rồng! 364 00:28:26,504 --> 00:28:29,268 Băng cứu hỏa áo đen! 365 00:28:29,374 --> 00:28:31,638 Dẹp chúng đi anh em! 366 00:28:31,943 --> 00:28:34,878 Đánh hết băng Bowery đó đi! 367 00:28:35,013 --> 00:28:36,537 Nhanh lên, kẻo không còn gì! 368 00:28:36,681 --> 00:28:39,149 Trở về khu Bowery đi, đồ bợm! 369 00:28:39,284 --> 00:28:41,548 Có ai cản họ giúp tôi! Vì Chúa, họ lấy hết đồ đạc! 370 00:28:41,720 --> 00:28:44,689 Lần sau xin bà nhớ gọi Tammany này trước!. 371 00:28:45,023 --> 00:28:46,718 Chưa quá muộn mà, ông vẫn còn có thể cứu nhà tôi! 372 00:28:48,259 --> 00:28:49,920 Thôi đi đi. 373 00:28:51,196 --> 00:28:53,255 Tưởng cậu bảo cậu cần tiền? 374 00:28:57,602 --> 00:29:00,571 Lấy được gì thì lấy rồi chuồn lẹ lên! 375 00:29:00,872 --> 00:29:04,433 Xin phép nhắc nhở ông là tòa nhà đang cháy rụi kia kìa! 376 00:29:04,576 --> 00:29:06,407 Còn tôi xin nhắc ông là vùng này là địa phận của tôi 377 00:29:06,544 --> 00:29:09,035 đất của đội cứu hỏa Americus của tôi! 378 00:29:09,180 --> 00:29:11,444 Còn ông chỉ có trách nhiệm đến đường Bowery là hết rồi. 379 00:29:13,918 --> 00:29:15,909 Còn tôi cũng nhắc người của anh thì ít 380 00:29:16,087 --> 00:29:19,056 và trong giây lát nữa thôi, họ cũng sẽ thua. 381 00:29:19,224 --> 00:29:20,350 Thật sao? 382 00:29:27,031 --> 00:29:30,091 Bọn Áo đen kia kìa, đuổi chúng đi anh em! 383 00:29:30,235 --> 00:29:32,965 Làm đổ máu chút đi nào! 384 00:29:33,104 --> 00:29:34,867 Nhanh lên Shorty, quậy lên! 385 00:29:35,006 --> 00:29:36,940 Tất cả tránh đường cho Billy Butcher! 386 00:29:37,709 --> 00:29:39,973 Anh em, bắt tay vào việc đi! 387 00:29:40,111 --> 00:29:41,976 Ích lợi gì? 388 00:29:42,113 --> 00:29:44,877 Lửa đã cháy rụi đồ đạc quý bên trong rồi. 389 00:29:45,016 --> 00:29:48,281 Ngừng tay! Bỏ nhà này, qua nhà kế bên! 390 00:29:48,453 --> 00:29:49,477 Không được để lửa lây lan! 391 00:29:49,654 --> 00:29:50,678 Muốn lấy gì cứ lấy! 392 00:29:50,989 --> 00:29:52,923 Các ông làm gì vậy? Làm gì vậy? 393 00:29:53,024 --> 00:29:54,958 Nhà đó đâu bị gì? Đây là nhà tôi! 394 00:29:59,264 --> 00:30:00,231 -Johnny! -Cứu tôi! 395 00:30:00,365 --> 00:30:02,128 Johnny! 396 00:30:02,233 --> 00:30:03,393 Cứu tôi! 397 00:30:06,104 --> 00:30:07,071 Cứu tôi với 398 00:30:09,174 --> 00:30:10,471 Aah. 399 00:30:11,543 --> 00:30:12,532 Cứu! 400 00:30:17,348 --> 00:30:19,543 Nhanh lên Johnny, nhanh lên! Đứng dậy! 401 00:30:19,684 --> 00:30:21,413 Bỏ lại đi! 402 00:30:28,693 --> 00:30:30,627 2 người kia, tránh ra! 403 00:30:48,179 --> 00:30:50,272 Cậu ấy tên Amsterdam. 404 00:30:52,483 --> 00:30:53,609 Sao, được không? 405 00:30:53,751 --> 00:30:55,651 Cũng không đến nỗi. 406 00:30:55,787 --> 00:30:58,085 Có gì thì nộp hết, 407 00:30:58,223 --> 00:31:00,054 không thì đi ra. 408 00:31:11,069 --> 00:31:12,058 Có vậy thôi à? 409 00:31:13,204 --> 00:31:14,364 Thế thôi. 410 00:31:16,774 --> 00:31:19,004 Luật lệ là thế này nhé. Tất cả nộp về đây 411 00:31:19,143 --> 00:31:20,041 Bọn tao xem qua 412 00:31:20,178 --> 00:31:21,702 Johnny mang 1 phần đóng cho Băng Địa phương 413 00:31:21,813 --> 00:31:23,246 còn lại thì chia đều 414 00:31:23,381 --> 00:31:27,249 trong số các anh em trong băng. 415 00:31:27,385 --> 00:31:30,081 Chịu như vậy không, nhóc Hellgate? 416 00:31:31,389 --> 00:31:32,549 Chịu hay không à? 417 00:31:32,690 --> 00:31:36,126 Hỏi ý tôi nữa à? Không tự quyết định được sao? 418 00:31:37,829 --> 00:31:39,490 Tao sẽ cắt cổ mày, thằng 419 00:31:39,597 --> 00:31:40,689 Thôi, bỏ đi! 420 00:31:45,436 --> 00:31:49,236 Phải tính với tao trước khi tính với nhau đấy nhé. 421 00:31:52,844 --> 00:31:55,779 Tao đến nhận phần của tao. 422 00:32:14,198 --> 00:32:16,962 À, trông cũng đâu đến nỗi nào. 423 00:32:17,068 --> 00:32:18,933 Mỗi khi có ai than thở đất nước này 424 00:32:19,070 --> 00:32:20,697 đang tuột dốc xuống địa ngục 425 00:32:21,005 --> 00:32:21,994 Lúc nào tao cũng nói với họ 426 00:32:22,140 --> 00:32:23,607 ''Cứ đến xem công việc khó nhọc của 427 00:32:23,741 --> 00:32:26,733 anh em ở khu Ngã Năm thì biết.'' 428 00:32:27,045 --> 00:32:28,410 À, được đây. 429 00:32:28,546 --> 00:32:31,640 Món này hợp với bà xã đây. 430 00:32:31,783 --> 00:32:33,546 Thôi đi, Happy Jack, 431 00:32:33,685 --> 00:32:36,552 chừa chút gì cho bọn tôi nộp cho Billy Đồ tể nữa chứ. 432 00:32:36,688 --> 00:32:37,712 Được không? 433 00:32:49,834 --> 00:32:51,426 Tao không thích điệu nhạc này. 434 00:33:00,044 --> 00:33:01,272 Cảm ơn nhiều. 435 00:33:02,547 --> 00:33:04,071 Cẩn thận đừng để gặp rắc rối đấy nhé. 436 00:33:23,401 --> 00:33:25,369 Năm nào băng ''Địa Phương'' cũng ăn mừng 437 00:33:25,503 --> 00:33:27,994 kỷ niệm chiến thắng ngày hạ sát cha tôi 438 00:33:29,540 --> 00:33:33,476 Ở Chùa Chim Sẻ Tàu, đường Mott. 439 00:33:34,645 --> 00:33:37,546 Người Hoa ghét băng Địa phương còn hơn chúng tôi. 440 00:33:41,352 --> 00:33:45,686 Trống đánh dồn và Billy Đồ tể nốc 1 ly rượu đang cháy. 441 00:33:48,593 --> 00:33:51,289 Khi giết 1 ông vua 442 00:33:51,429 --> 00:33:54,330 không nên đâm trong bóng tối 443 00:33:57,201 --> 00:34:01,934 Mà phải giết trước cả triều đình để họ thấy vua chết. 444 00:34:06,244 --> 00:34:08,405 Cho tôi xin chút lửa. 445 00:34:58,229 --> 00:35:00,629 Chào Maggie. Tai trái hay tai phải? 446 00:35:00,932 --> 00:35:02,627 Rót 1 ly đi, đừng nói nhiều. 447 00:35:02,934 --> 00:35:04,128 Tự mà rót lấy! 448 00:35:05,670 --> 00:35:06,967 Chúc sức khoẻ! 449 00:35:09,107 --> 00:35:11,268 Còn 2 phút, xin đặt cược! 450 00:35:11,375 --> 00:35:13,969 Bà con cô bác! 451 00:35:14,112 --> 00:35:15,545 Trận đấu sắp bắt đầu! 452 00:35:15,680 --> 00:35:19,138 Ai cá chó sẽ xơi hết 25 con chuột trong 3 phút? 453 00:35:19,317 --> 00:35:21,615 Chó Towser chống lại lũ chuột! 454 00:35:21,786 --> 00:35:23,083 Ban giám khảo hài lòng chưa? 455 00:35:23,221 --> 00:35:24,085 -50! -Chơi luôn! 456 00:35:24,222 --> 00:35:25,951 Thả chuột ra đi! 457 00:35:39,737 --> 00:35:41,204 Mày đi đâu vào đây, hả? 458 00:35:41,339 --> 00:35:42,966 Tôi đến đóng tiền cho Bill 459 00:35:43,107 --> 00:35:45,166 Thế à? Đưa đây, tao sẽ đưa cho ông ấy. 460 00:35:45,276 --> 00:35:47,039 Thôi, cảm ơn. Để tôi giao tận tay. 461 00:35:47,178 --> 00:35:48,202 Thôi mà. 462 00:35:49,614 --> 00:35:52,242 Mày muốn gì đây, muốn còn răng đi về hay là không? 463 00:35:52,383 --> 00:35:53,441 John... 464 00:35:55,286 --> 00:35:56,412 Xin mời. 465 00:36:03,728 --> 00:36:06,390 Tôi đóng cho tôi và bạn tôi. 466 00:36:14,071 --> 00:36:16,266 Anh bạn của cậu từ đâu đến đây? 467 00:36:18,009 --> 00:36:20,273 Thưa, cậu ấy không phải gốc ở đây. 468 00:36:23,047 --> 00:36:23,945 Cậu kia 469 00:36:42,099 --> 00:36:43,293 Đứng đó được rồi. 470 00:36:54,612 --> 00:36:56,409 Bạn cậu không dám nhìn thẳng tôi sao? 471 00:36:56,547 --> 00:36:58,481 Như vậy có gì là hay? 472 00:37:00,051 --> 00:37:01,541 Cậu ấy đâu nhìn ông được, Bill, 473 00:37:01,719 --> 00:37:03,914 nhất là khi ông đang chơi bài. 474 00:37:22,540 --> 00:37:24,565 Đây là 1 trò chơi bài giữa những người lịch sự 475 00:37:24,709 --> 00:37:26,176 Hãy chồng tiền 1 cách lịch sự. 476 00:37:26,310 --> 00:37:28,244 Tôi chồng tiền nhiều mà Bill. 477 00:37:28,379 --> 00:37:29,937 Như vậy đâu có nhiều. 478 00:37:33,718 --> 00:37:35,686 Aaaah! 479 00:37:37,488 --> 00:37:41,254 Đừng la như vậy nữa, Harvey. 480 00:37:45,029 --> 00:37:47,327 Tôi thích người nào dám liều vào lửa cứu bạn. 481 00:37:50,001 --> 00:37:51,491 Aah! 482 00:37:51,636 --> 00:37:53,001 Cậu đi trên sông nước khá không? 483 00:37:53,104 --> 00:37:54,366 Lại gần đây. 484 00:37:54,505 --> 00:37:56,268 Lại đây, có ai cắn đâu mà sợ. Gần hơn. 485 00:38:00,311 --> 00:38:03,508 Mới 1 tàu Bồ đào nha vừa cặp bến ở cảng 486 00:38:03,648 --> 00:38:05,115 bị cách ly để kiểm dịch 3 tuần. 487 00:38:05,249 --> 00:38:07,240 Hãy lên đó trước khi băng Bình minh lên đó trấn lột. 488 00:38:07,385 --> 00:38:09,478 Rồi sau đó tôi và cậu nói chuyện thêm. 489 00:38:09,654 --> 00:38:11,417 -Xin ông coi như đã xong. -Giỏi lắm. 490 00:38:13,257 --> 00:38:16,158 Còn cậu kia, cậu gì đó tên gì? 491 00:38:20,464 --> 00:38:21,897 Thưa, Amsterdam. 492 00:38:21,999 --> 00:38:24,467 Amsterdam à? 493 00:38:24,602 --> 00:38:26,900 Còn tao là New York. 494 00:38:27,004 --> 00:38:29,598 Lần sau đừng vào đây tay không, nghe chưa? 495 00:38:29,740 --> 00:38:32,231 Muốn gặp tao nói chuyện thì phải đóng tiền! 496 00:38:32,376 --> 00:38:34,606 John, đưa cậu ta đi chơi 1 vòng bằng xuồng đi. 497 00:38:34,712 --> 00:38:37,977 Biết đâu cậu ta lại cứu cậu lần nữa đó. 498 00:38:42,053 --> 00:38:43,918 Băng Bình minh thấy chúng ta trên tàu 499 00:38:44,055 --> 00:38:45,386 là chúng sẽ cắt cổ ta ngay. 500 00:38:45,489 --> 00:38:47,923 Cậu không im thì tự tay tôi cắt cổ cậu bây giờ. 501 00:38:48,092 --> 00:38:50,652 Tôi chưa bao giờ thích bến cảng lúc đêm khuya. 502 00:38:50,795 --> 00:38:52,092 Và bây giờ mỗi đêm 503 00:38:52,229 --> 00:38:54,595 họ chở về bến cảng xác của những người lính. 504 00:38:54,699 --> 00:38:56,633 Nhiều bà mẹ còn không có sự an ủi 505 00:38:56,734 --> 00:38:59,567 là biết con mình đã chết ở đâu nữa kia. 506 00:38:59,704 --> 00:39:01,934 Con trai đầu của tôi cũng mất tích ở Antiedam. 507 00:39:02,073 --> 00:39:04,541 2 vợ chồng tôi tìm xác nó mãi không ra. 508 00:39:04,642 --> 00:39:06,109 Quả là một cảnh tượng buồn thảm 509 00:39:06,243 --> 00:39:07,870 Chiến tranh đâu thể kéo dài mãi được. 510 00:39:08,012 --> 00:39:10,139 Nhưng chúng tôi có việc phải làm. 511 00:39:11,482 --> 00:39:13,040 -Ooh! 512 00:39:19,523 --> 00:39:21,388 Băng Bình minh đã ra tay trước rồi! 513 00:39:21,525 --> 00:39:23,516 Không còn gì nữa. Chèo về đi! Còn chèo về nữa! 514 00:39:28,199 --> 00:39:30,099 Cái quái gì 515 00:39:37,508 --> 00:39:38,975 Jimmy, nằm xuống! 516 00:39:41,679 --> 00:39:44,546 Chúa ơi, bọn cớm sẽ tràn đến bây giờ! 517 00:39:44,682 --> 00:39:45,876 Coi chừng! 518 00:39:52,690 --> 00:39:54,590 Lại đây mà xem! 519 00:39:58,262 --> 00:40:00,457 Chúa ơi, chúng. giết họ hết rồi! 520 00:40:00,598 --> 00:40:03,431 Không có gì ở đây ngoài xác chết. 521 00:40:03,567 --> 00:40:04,659 Thôi chuồn lẹ đi! 522 00:40:06,737 --> 00:40:07,669 Chèo lẹ lên! 523 00:40:07,805 --> 00:40:09,602 Không! phải chờ Amsterdam! 524 00:40:09,740 --> 00:40:11,731 Amsterdam đâu? 525 00:40:12,042 --> 00:40:13,532 -Aah! -Aah! 526 00:40:15,079 --> 00:40:16,239 Đồ ngốc, mang theo đi! 527 00:40:16,380 --> 00:40:17,574 Để làm gì? 528 00:40:17,715 --> 00:40:19,945 Nhìn này, tôi không bán dưới giá 15đô. 529 00:40:20,117 --> 00:40:21,175 Có tươi không? 530 00:40:21,352 --> 00:40:22,284 4 giờ tối đa. 531 00:40:23,554 --> 00:40:25,454 Rất cảm ơn quý vị. 532 00:40:32,863 --> 00:40:34,228 Chữ gì đây? 533 00:40:34,365 --> 00:40:37,198 Có nghĩa là cướp xác 534 00:40:37,334 --> 00:40:40,360 Tôi không hỏi nghĩa Mà hỏi đọc làm sao. 535 00:40:40,504 --> 00:40:42,472 Cướp xác 536 00:40:44,141 --> 00:40:45,438 Cướp xác? 537 00:40:45,576 --> 00:40:47,441 Chữ hay đấy. 538 00:40:47,578 --> 00:40:49,603 Băng cướp xác giết người 539 00:40:49,747 --> 00:40:53,774 ''Một một tội ác mới ở khu vực Ngã Năm.'' 540 00:40:54,118 --> 00:40:56,109 Cậu có thể tự hào vì bản tin này đấy. 541 00:40:56,287 --> 00:40:57,151 Cảm ơn. 542 00:40:57,288 --> 00:41:00,485 Hạ cấp quá. Bán 1 xác chết. Hèn lắm. 543 00:41:00,624 --> 00:41:02,956 Tại sao? Chẳng lẽ chúng nó rời tàu tay không? 544 00:41:03,093 --> 00:41:04,685 Thay vào đó, chúng nó được lên báo... 545 00:41:04,995 --> 00:41:07,190 1 tờ báo có tiếng. 546 00:41:07,331 --> 00:41:09,390 Xác chết thì phải chôn dưới đất sâu. 547 00:41:09,533 --> 00:41:12,434 Liệm trong áo quan gỗ và yên nghỉ đến lúc hồi sinh. 548 00:41:12,570 --> 00:41:13,730 2 thằng nhóc này cũng chỉ là 549 00:41:14,038 --> 00:41:16,302 dân từ Ailen đến như anh mà thôi. 550 00:41:16,440 --> 00:41:18,374 Có thấy chúng nó than phiền gì đâu. 551 00:41:18,509 --> 00:41:21,672 Có khi chúng không tin Chúa như anh, thì sao? 552 00:41:21,779 --> 00:41:24,543 Có thể chúng chỉ là du đãng vô thần. 553 00:41:29,720 --> 00:41:31,585 Tôi đã bị gọi đủ thứ tên trong đời 554 00:41:31,722 --> 00:41:34,020 nhưng chưa bao giờ có ai gọi tôi 555 00:41:34,158 --> 00:41:35,125 1 thằng du đãng vô thần. 556 00:41:35,292 --> 00:41:38,056 À, du đãng vô thần. 557 00:41:38,195 --> 00:41:42,359 Nếu tôi hiểu câu đó có ý gì 558 00:41:42,500 --> 00:41:44,593 thì biết đâu tôi sẽ giận đấy nhé. 559 00:41:44,735 --> 00:41:49,138 Du đãng vô thần là những đứa lấy cắp mọi thứ sống cũng như chết 560 00:41:49,273 --> 00:41:52,265 vì quá hạ cấp để làm ăn đàng hoàng. 561 00:41:52,409 --> 00:41:54,400 Đếm tiền cẩn thận đó, Đồ tể. Cẩn thận đó. 562 00:41:54,512 --> 00:41:56,605 Họ chỉ trả chúng tôi có thế thôi. 563 00:41:56,714 --> 00:41:58,773 Chữ thợ xẻ nếu ông nói chữ đó 564 00:41:58,883 --> 00:42:00,976 Chữ đó thì tôi hiểu, biết không? 565 00:42:01,151 --> 00:42:02,550 Ông gọi chúng tôi như vậy à? 566 00:42:02,686 --> 00:42:05,655 Tao còn gọi chúng mày bằng nhiều tên nữa ! 567 00:42:05,990 --> 00:42:09,255 Cũng được. Nhưng ông có gọi tôi là thợ xẻ không? 568 00:42:09,360 --> 00:42:11,294 Tao gọi thì sao? 569 00:42:14,098 --> 00:42:15,725 Vậy thì có chuyện rồi! 570 00:42:17,434 --> 00:42:19,095 Đúng vậy đấy! 571 00:42:28,445 --> 00:42:29,742 Thôi đi, nó chỉ là 1 thanh niên mới lớn! 572 00:42:30,047 --> 00:42:31,014 4 đô cho thằng nhóc! 573 00:42:31,148 --> 00:42:32,445 5 đô cho thằng nhóc! 574 00:42:32,583 --> 00:42:34,175 5 đô đặt cho Amsterdam! 575 00:42:43,093 --> 00:42:46,585 Thôi McGloin, nó chỉ là thằng nhóc mới lớn! 576 00:42:48,165 --> 00:42:50,565 Cá 4 đô Amsterdam thắng! 577 00:42:54,772 --> 00:42:57,104 1 cú! 578 00:42:57,241 --> 00:43:00,108 Coi chừng nắm đấu trái, McGloin, bên trái! 579 00:43:34,011 --> 00:43:36,002 Aaah! 580 00:43:36,146 --> 00:43:37,511 Aah! Aah! 581 00:43:37,648 --> 00:43:39,513 Aah! Aaaaah! 582 00:43:39,683 --> 00:43:40,672 Thôi, đủ rồi, đủ rồi. 583 00:43:40,851 --> 00:43:42,978 Bây giờ còn nói nữa không? Nói gì? 584 00:43:43,153 --> 00:43:45,018 Đã nói là thôi! Chúa ơi. Can ra đi! 585 00:43:45,155 --> 00:43:46,452 Thôi, thôi, đủ rồi. 586 00:43:46,557 --> 00:43:47,990 Thắng rồi đó. 587 00:43:48,158 --> 00:43:50,649 Thôi nhóc, thắng rồi. Đừng làm quá đáng 588 00:43:50,761 --> 00:43:52,160 Anh không đánh được nữa rồi. 589 00:43:52,262 --> 00:43:54,787 Ông già rồi, McGloin ạ. 590 00:44:16,654 --> 00:44:18,554 McGloin đầu của anh 591 00:44:18,656 --> 00:44:21,090 mà thiếu tai thiếu mũi thì trông ra sao? 592 00:44:22,993 --> 00:44:25,325 Để cái đầu của tôi yên đi Bill! 593 00:44:25,462 --> 00:44:27,953 Tôi sẽ xẻo tai và mũi trước cho gọn 594 00:44:28,098 --> 00:44:29,190 Còn cái đầu thì 595 00:44:29,333 --> 00:44:31,733 nấu 1 nồi súp thật ngon. 596 00:44:32,036 --> 00:44:34,596 Lấy đầu khác ngon hơn, Bill à. 597 00:44:34,738 --> 00:44:38,037 Súp Ailen thì thôi, tôi xin miễn. 598 00:44:41,478 --> 00:44:45,380 McGloin vĩ đại, mà lại thua 1 thằng nhóc mới lớn. 599 00:44:55,059 --> 00:44:57,789 Vào ngày thứ 7 Chúa trời nghỉ ngơi. 600 00:44:58,095 --> 00:44:59,585 Biết ông ấy làm gì không? 601 00:44:59,730 --> 00:45:01,459 Ngồi xổm xuống bên nước Anh 602 00:45:01,598 --> 00:45:04,328 và rồi Ngài ị ra 603 00:45:04,468 --> 00:45:05,560 Nước Ailen. 604 00:45:05,703 --> 00:45:06,863 Nói thế cậu đừng giận. 605 00:45:07,004 --> 00:45:09,404 Không có gì phải giận, thưa ông. Tôi lớn lên ở đây. 606 00:45:09,540 --> 00:45:10,632 Những điều tôi biết về Ailen 607 00:45:10,941 --> 00:45:14,206 chỉ là từ lời nói kể lại và ở cô nhi viện. 608 00:45:14,344 --> 00:45:17,245 Vậy ở xứ sở Ailen bần hàn đó 609 00:45:17,381 --> 00:45:19,440 cha mẹ cậu sinh ra ở vùng nào? 610 00:45:19,583 --> 00:45:20,675 Tôi nghe nói ở vùng Kerry, 611 00:45:21,018 --> 00:45:25,284 nhưng đã quên giọng nói địa phương lúc ở cô nhi viện. 612 00:45:25,422 --> 00:45:28,391 Tôi cũng đã lớn lên ở 1 nơi như vậy. 613 00:45:28,559 --> 00:45:32,188 Vậy mà bây giờ những gì cậu thấy đều ít nhiều thuộc về tôi, 614 00:45:32,329 --> 00:45:35,662 Băng 'Cái bang' và băng Bán báo và bọn cướp cạn ở khu Thiên đàng này 615 00:45:35,799 --> 00:45:37,391 băng Thủy thủ và băng Lò rượu. 616 00:45:37,534 --> 00:45:39,297 Băn cướp Cọp mù trên bờ sông 617 00:45:39,403 --> 00:45:41,997 Lũ hề và lũ tấu hài, bọn Pêđê và đám Người Hoa 618 00:45:42,139 --> 00:45:44,573 Ai cũng nợ và ai cũng phải trả. 619 00:45:44,708 --> 00:45:47,541 Bởi vì đó là cách chống đỡ 620 00:45:47,644 --> 00:45:50,169 với những đổi thay của thời thế. 621 00:45:50,314 --> 00:45:51,679 Phải không, anh em? 622 00:45:51,815 --> 00:45:53,578 Đúng vậy, Bill, đúng rồi. 623 00:45:53,751 --> 00:45:57,243 Hãy gia nhập quân đội! phục vụ đất nước! 624 00:45:57,421 --> 00:45:59,981 Anh em hãy tình nguyện, đừng để bị bắt lính! 625 00:46:00,090 --> 00:46:02,650 Hãy tình nguyện và lãnh 50 đô tiền thưởng! 626 00:46:02,960 --> 00:46:04,257 Chúng tôi cần 30 ngàn tình nguyện và sẵn sàng trả 627 00:46:04,394 --> 00:46:08,353 677 đô cho mỗi đầu người. 628 00:46:08,465 --> 00:46:10,490 Hãy cầm tờ này về xem. Cảm ơn. 629 00:46:10,634 --> 00:46:13,569 Các cậu muốn cầm tờ này về đọc không? 630 00:46:16,206 --> 00:46:17,230 3 bữa ăn no 1 ngày. 631 00:46:17,374 --> 00:46:20,002 Anh bạn trẻ hãy nhập ngũ để phục vụ đất nước. 632 00:46:20,144 --> 00:46:22,237 3 bữa ăn no 1 ngày thưa quý vị, 633 00:46:22,379 --> 00:46:23,277 Nếu quý vị quan tâm 634 00:46:23,413 --> 00:46:25,005 Đề nghị các cậu mang về đọc và suy nghĩ 635 00:46:25,149 --> 00:46:26,548 Đi đến đâu cũng nghe 636 00:46:26,717 --> 00:46:28,309 mọi người bàn tán về việc bắt lính 637 00:46:28,452 --> 00:46:31,444 Có thể nộp 300 đô để được miễn quân dịch 638 00:46:31,622 --> 00:46:33,556 nhưng 300 đô thì ai mà có? 639 00:46:33,657 --> 00:46:36,455 Với chúng tôi số tiền đó nhiều cũng như 3 triệu đô. 640 00:46:36,593 --> 00:46:38,026 Những người tuyển quân 641 00:46:38,195 --> 00:46:41,164 Họ cũng quá sợ các băng đảng để truy bắt chúng tôi. 642 00:46:41,298 --> 00:46:45,997 Vả lại chúng tôi nghĩ chiến tranh sẽ không bao giờ đến New York. 643 00:46:46,136 --> 00:46:47,626 Chào anh! 644 00:46:49,439 --> 00:46:51,236 Cô à? 645 00:46:51,375 --> 00:46:53,309 Đừng tông vào tôi đấy nhé! 646 00:46:54,545 --> 00:46:56,376 Được thôi. 647 00:47:00,551 --> 00:47:01,381 Oh! Oh! 648 00:47:01,552 --> 00:47:03,213 Đã nói đừng tông vào tôi kia mà! 649 00:47:03,387 --> 00:47:04,649 Xin lỗi! 650 00:47:11,028 --> 00:47:12,325 Mọi thứ ở chỗ cũ chứ? 651 00:47:12,462 --> 00:47:14,896 Hình như vậy. 652 00:47:14,998 --> 00:47:17,592 Thế thì cầu cho Chúa trời ban phước cho anh. 653 00:47:17,734 --> 00:47:19,133 -Đúng rồi. -Cảm ơn. 654 00:47:27,578 --> 00:47:29,478 Con đàn bà khốn kiếp! 655 00:47:34,718 --> 00:47:36,185 Ôi, không. 656 00:47:36,353 --> 00:47:38,287 -Rất tiếc -Xin cô để tôi. 657 00:47:40,657 --> 00:47:42,522 Cảm ơn ông rất nhiều. 658 00:47:42,659 --> 00:47:44,923 Không có chi. 659 00:47:45,028 --> 00:47:47,690 Xin lỗi nếu tôi nói 660 00:47:47,998 --> 00:47:50,296 tôi cũng không muốn cô nghĩ tôi đường đột 661 00:47:50,400 --> 00:47:53,961 Còn tùy ông muốn nói gì nữa. 662 00:47:55,772 --> 00:47:58,297 Ahh... 663 00:48:02,913 --> 00:48:04,107 Liệu cô có cho rằng tôi liều 664 00:48:04,248 --> 00:48:07,240 nếu tôi nói là đã gặp cô gái xinh nhất New York? 665 00:48:07,417 --> 00:48:08,884 Chỉ ở New York thôi sao? 666 00:48:11,521 --> 00:48:13,386 Tôi xuống đây. 667 00:48:14,925 --> 00:48:18,417 Xin phép đi với cô 1 đoạn được không? 668 00:48:18,562 --> 00:48:21,429 Việc ấy thì chưa tiện đâu ạ. 669 00:48:48,492 --> 00:48:52,087 Cho mỗi loại cướp, chúng tôi có 1 tên gọi khác. 670 00:48:52,229 --> 00:48:54,561 Cướp 'móc' thì dùng cây có đầu móc 671 00:48:54,698 --> 00:48:57,599 để khều hàng hóa trong cửa hiệu và sau các cánh cửa. 672 00:48:57,734 --> 00:49:00,794 Cướp 'lặn' thì móc túi trong nhà thờ. 673 00:49:00,938 --> 00:49:04,374 Cướp 'Gái' dụ khách lên giường với các em 674 00:49:04,474 --> 00:49:07,409 và móc túi khi khách đang 'làm việc'. 675 00:49:07,544 --> 00:49:11,412 Jenny thuộc loại chuyên móc túi. 676 00:49:11,515 --> 00:49:15,076 và là chim bồ câu mồi. 677 00:49:17,521 --> 00:49:20,490 Cướp 'bồ câu' đến thẳng trung tâm thành phố, ăn mặc như người làm. 678 00:49:20,657 --> 00:49:22,090 Chọn 1 căn nhà đẹp 679 00:49:22,259 --> 00:49:24,591 và đi thẳng ra sau nhà. 680 00:49:24,728 --> 00:49:26,355 vét nhà cửa sạch sẽ. 681 00:49:28,198 --> 00:49:31,565 Gan lắm mới dám làm cướp bồ câu. 682 00:49:53,623 --> 00:49:55,284 Trả mặt dây chuyền tôi đây! 683 00:49:55,425 --> 00:49:57,359 Chúa ơi! 684 00:49:57,527 --> 00:49:58,391 Unh! 685 00:50:04,001 --> 00:50:05,298 Đừng làm thế nữa nhé. 686 00:50:05,402 --> 00:50:08,701 Đã bảo là đừng 687 00:50:10,073 --> 00:50:12,166 Trở về Khu Ngã Năm và để tôi yên 688 00:50:12,309 --> 00:50:15,301 nếu không tôi cứa cổ anh ngay tại đây! 689 00:50:18,615 --> 00:50:20,014 Thôi được. 690 00:50:21,785 --> 00:50:23,150 Vậy thì đâm đi. 691 00:50:26,056 --> 00:50:27,216 Tôi làm thật đó. Đâm đi. 692 00:50:53,517 --> 00:50:56,281 Bây giờ, trả mặt dây chuyền tôi đây! 693 00:50:56,453 --> 00:50:58,080 Nhanh lên! 694 00:51:06,029 --> 00:51:08,122 Tôi không biết mặt dây chuyềnnào là của anh. 695 00:51:15,338 --> 00:51:17,932 Thí dụ như tôi lấy hết rồi sao? 696 00:51:18,775 --> 00:51:20,504 Hả? 697 00:51:20,610 --> 00:51:22,441 Cứ cho là anh làm vậy. 698 00:52:01,084 --> 00:52:02,949 Đi bộ với cô 1 quãng, được không? 699 00:52:12,195 --> 00:52:15,562 Ở vùng này, 1 ngày kiếm được bao nhiêu? 700 00:52:15,699 --> 00:52:17,223 Cùng hợp tác làm ăn được không? 701 00:52:17,367 --> 00:52:20,734 Tôi thấy anh quá mạnh tay đối với việc này 702 00:52:21,037 --> 00:52:23,301 Với lại tôi làm việc 1 mình. 703 00:52:23,440 --> 00:52:24,372 1 mình? 704 00:52:24,508 --> 00:52:26,976 Đóng cho Billy Đồ tể bao nhiêu? 705 00:52:27,110 --> 00:52:28,509 Tôi à? Chẳng đóng gì hết. 706 00:52:28,612 --> 00:52:29,636 Không đóng gì hết? 707 00:52:29,779 --> 00:52:32,247 Billy và tôi có thỏa thuận đặc biệt. 708 00:52:38,688 --> 00:52:40,553 Tôi không muốn gặp lại anh nữa. 709 00:52:40,690 --> 00:52:41,714 Tôi cũng không trách cô đâu. 710 00:52:44,227 --> 00:52:47,060 Xu rủng rỉnh trong túi và hy vọng ngập tràn 711 00:52:47,197 --> 00:52:49,358 Họ nhìn về hướng đông 712 00:52:49,466 --> 00:52:54,096 ra chân trời để tìm đất liền và sự cứu rỗi. 713 00:52:54,237 --> 00:52:57,297 1 thoáng nước Mỹ 714 00:52:57,440 --> 00:52:58,737 Nhìn những cảnh nghèo khó này 715 00:52:58,842 --> 00:53:00,434 có thể khiến cô bối rối, cô Shermerhorn. 716 00:53:00,577 --> 00:53:01,908 Cũng có những ngày 717 00:53:02,045 --> 00:53:04,536 giới thượng lưu hạ cố đến 'thăm' chúng tôi 718 00:53:04,681 --> 00:53:07,309 Gia đình Shermerhorn là gia đình lâu đời nhất 719 00:53:07,484 --> 00:53:08,542 ở New York.. 720 00:53:08,718 --> 00:53:10,242 Họ không nắm quyền hành gì ở thành phố 721 00:53:10,420 --> 00:53:13,321 Nhưng những kẻ cầm quyền lại lắng nghe ý kiến của họ. 722 00:53:13,456 --> 00:53:15,219 Cảnh sát trưởng Brunt bảo quý vị muốn tham quan khu Ngã Năm. 723 00:53:15,325 --> 00:53:17,725 trong sự phồn vinh và khốn khó của nó. 724 00:53:18,028 --> 00:53:20,155 Ông ấy bảo ''không nên dấu diếm điều gì'' 725 00:53:20,297 --> 00:53:23,232 Chỉ nên ngại cho sự an toàn của chúng tôi mà thôi.l 726 00:53:23,366 --> 00:53:25,027 Chắc chắn là không có nguy hiểm gì 727 00:53:25,168 --> 00:53:27,136 khi ta đang đi với cảnh sát thế này, anh ạ. 728 00:53:27,270 --> 00:53:29,636 Đúng vậy, thưa bà. Xin hãy nhìn đây. 729 00:53:37,314 --> 00:53:39,282 Xin cứ mời đi tiếp. 730 00:53:39,416 --> 00:53:41,145 Anh dám để đó hay sao? 731 00:53:46,056 --> 00:53:47,614 Người này xỉn hay sao? 732 00:53:47,791 --> 00:53:50,419 Chết ngắc rồi, cô à. 733 00:53:54,798 --> 00:53:56,595 Chào anh bạn, Mulraney. 734 00:53:56,733 --> 00:53:58,360 -Chào anh em. -Chào Jack. 735 00:53:58,468 --> 00:53:59,492 Thăm viếng xã giao à? 736 00:53:59,636 --> 00:54:01,365 Tìm hiểu, nghiên cứu cải cách 737 00:54:01,504 --> 00:54:02,937 Xin phép được giới thiệu 738 00:54:03,073 --> 00:54:05,007 Gia đình Schermerhorn trên Đại lộ 5 739 00:54:05,141 --> 00:54:07,974 đâu cần anh giới thiệu, Jack. 740 00:54:08,111 --> 00:54:09,476 Gia đình Schermerhorn, cô con gái út 741 00:54:09,613 --> 00:54:10,944 Vị này là 742 00:54:11,081 --> 00:54:12,446 Ông Horace Greeley, nhà xuất bản có tiếng. 743 00:54:12,582 --> 00:54:14,277 Rất hân hạnh và vinh dự, thưa ông. 744 00:54:14,451 --> 00:54:15,679 . Thời báo Tribune. 745 00:54:16,019 --> 00:54:17,452 Tôi là William Cutting. 746 00:54:18,622 --> 00:54:20,317 Ông khoẻ chứ, ông Cutting? 747 00:54:22,359 --> 00:54:24,327 Lúc này thì rất khoẻ, cảm ơn cô. 748 00:54:24,461 --> 00:54:26,326 Hân hạnh biết cô. 749 00:54:26,463 --> 00:54:29,023 Mùi hoa cam tuyệt vời. 750 00:54:29,165 --> 00:54:31,133 Ông Cutting đây là 751 00:54:31,268 --> 00:54:33,600 Thật dễ thương, cô ấy có thể đã thành công trên sân khấu. 752 00:54:33,737 --> 00:54:35,364 1 trong những nhà lãnh đạo ở Ngã Năm 753 00:54:35,505 --> 00:54:36,665 Rất hân hạnh được biết ông. 754 00:54:36,806 --> 00:54:38,273 Chào ông Greeley. 755 00:54:38,408 --> 00:54:39,500 Rất hân hạnh biết ông, ông Cutting. 756 00:54:39,609 --> 00:54:41,042 Khu Ngã Năm xin hân hạnh đón tiếp. 757 00:54:41,144 --> 00:54:43,977 Quý vị có thể đi qua những đường phố này hoàn toàn vô hại. 758 00:54:44,114 --> 00:54:47,015 Việc ấy đã có tôi lo mà. 759 00:54:47,183 --> 00:54:48,514 Cảm ơn Bill. 760 00:54:48,685 --> 00:54:49,743 Ta đi nhé. 761 00:54:50,086 --> 00:54:51,075 Chào anh em. 762 00:54:51,254 --> 00:54:53,119 Chỉ toàn là biểu diễn, rồi ông xem. 763 00:54:53,223 --> 00:54:55,214 Ông ấy biết chúng tôi à? 764 00:54:55,392 --> 00:54:57,792 Chắc chắn. Ông rất nổi tiếng vùng này. 765 00:54:58,094 --> 00:55:01,291 Phải công nhận là tôi cũng cảm thấy mát ruột quá. 766 00:55:01,431 --> 00:55:03,194 Tôi không thích mấy gã liếm gót giày. 767 00:55:03,333 --> 00:55:05,392 Nói cho cùng Jack vui tính không hề dám thở 768 00:55:05,535 --> 00:55:07,298 nếu tôi không cho phép hắn làm vậy. 769 00:55:20,784 --> 00:55:23,446 Đồng hồ tôi máng ở cột đèn đó có an toàn không, Bill? 770 00:55:26,423 --> 00:55:29,256 Sao không ra làm thử rồi biết liền. 771 00:55:31,394 --> 00:55:34,557 1 ngày nào đó tôi sẽ làm. 772 00:55:34,698 --> 00:55:36,563 1 ngày nào đó cũng được thôi. 773 00:55:38,401 --> 00:55:39,425 Lính mới à? 774 00:55:39,569 --> 00:55:42,470 Lại 1 tàn dư Ailen rơi rớt 775 00:55:42,572 --> 00:55:46,133 mà tôi cưu mang bảo bọc đấy mà. 776 00:55:49,279 --> 00:55:49,711 Hey! 777 00:55:50,013 --> 00:55:51,412 Tôi chỉ muốn thấy mặt cậu Không có ý gì xấu đâu. 778 00:56:17,107 --> 00:56:21,168 Làm nghề xẻ thịt cũng học hỏi được khá nhiều. 779 00:56:21,311 --> 00:56:23,176 Chúng ta cũng thế thôi. 780 00:56:23,313 --> 00:56:26,407 Máu và thịt. Nội tạng 781 00:56:27,650 --> 00:56:30,244 Làm việc với lợn cũng vui. 782 00:56:30,420 --> 00:56:33,355 Trong thiên nhiên, gần nhất với thịt người 783 00:56:33,523 --> 00:56:35,150 chính là thịt lợn. 784 00:56:35,291 --> 00:56:37,088 Thịt lợn hả? 785 00:56:37,193 --> 00:56:38,387 Đúng vậy 786 00:56:38,528 --> 00:56:40,325 Cái này cho mẹ đây. 787 00:56:43,633 --> 00:56:45,032 Của bà đây. 788 00:56:45,168 --> 00:56:47,261 Chúa ban phước cho cậu. Chúa ban phước cho mẹ. 789 00:56:48,338 --> 00:56:49,498 Không phải mẹ tôi đâu. 790 00:56:49,606 --> 00:56:51,631 Tôi biết mà Bill. 791 00:56:56,713 --> 00:56:59,409 Đây là lá gan 792 00:56:59,549 --> 00:57:01,380 Thận 793 00:57:01,551 --> 00:57:03,178 Quả tim. 794 00:57:03,353 --> 00:57:04,547 Đây là 1 vết thương. 795 00:57:04,721 --> 00:57:07,053 Đâm vào bụng thì bị thương, và chảy máu. 796 00:57:07,190 --> 00:57:08,919 Thế này mới là 797 00:57:09,058 --> 00:57:10,491 đâm để giết. 798 00:57:10,627 --> 00:57:12,527 Động mạch chính 799 00:57:12,629 --> 00:57:15,154 Như thế này là giết. 800 00:57:15,298 --> 00:57:17,266 Cậu thử đi. 801 00:57:21,037 --> 00:57:22,561 Làm đi. 802 00:57:47,564 --> 00:57:48,588 Lá phổi. Hay lắm. 803 00:57:48,698 --> 00:57:50,359 Đừng làm lưỡi dao cùn khi đụng xương sườn. 804 00:57:50,500 --> 00:57:53,128 Khá lắm, động mạch chủ. 805 00:57:53,269 --> 00:57:54,293 Để nó mất máu từ từ. 806 00:57:54,437 --> 00:57:57,270 Để nó ý thức nó đang chết 1 cái chết chậm. 807 00:57:57,407 --> 00:57:59,375 Khá lắm. 808 00:58:00,410 --> 00:58:02,571 Mỗi người sẽ tính 5 ngàn đô cho thành phố mỗi tháng. 809 00:58:02,679 --> 00:58:05,170 về những hàng hóa và dịch vụ, và mỗi người sẽ được nhận 10% 810 00:58:05,315 --> 00:58:06,976 Bill! 811 00:58:07,116 --> 00:58:09,448 Ông Killoran sẽ soạn hợp đồng chi tiết. Xin cảm ơn! 812 00:58:09,586 --> 00:58:12,214 Tammany này làm việc như thế đấy, quý vị. 813 00:58:12,388 --> 00:58:13,650 Ai đây? 814 00:58:16,259 --> 00:58:18,124 Cảm ơn 2 cậu. 815 00:58:18,261 --> 00:58:19,455 Xin chào ông. 816 00:58:31,641 --> 00:58:33,939 Có gì muốn nói không? 817 00:58:37,180 --> 00:58:39,410 Bill có vẻ thích cậu lắm đấy. 818 00:58:41,584 --> 00:58:44,109 Nếu cậu có muốn làm gì 819 00:58:44,287 --> 00:58:46,016 thì tùy. 820 00:58:46,155 --> 00:58:48,350 Tôi không muốn biết nữa. 821 00:58:52,729 --> 00:58:55,493 Tôi đã ở Hellgate 16 năm! 822 00:58:57,000 --> 00:58:59,093 Tôi chỉ chờ cơ hội mà thôi! 823 00:58:59,235 --> 00:59:00,167 Cũng như cậu thôi! 824 00:59:02,505 --> 00:59:04,871 Hay là cậu có ý kiến hay hơn? 825 00:59:06,109 --> 00:59:07,371 Không có. 826 00:59:07,477 --> 00:59:11,072 Tôi chẳng thể nào làm việc nghiêm túc 827 00:59:11,214 --> 00:59:12,977 vì đủ thứ người đến đây kêu than kể lể 828 00:59:13,116 --> 00:59:15,380 về tình hình tội phạm ở vùng Ngã Năm 829 00:59:15,552 --> 00:59:19,852 Nhiều người còn cho rằng Tamany này là đồng lõa 830 00:59:19,989 --> 00:59:22,457 trong tình hình tội phạm đầy dẫy như vậy. 831 00:59:22,592 --> 00:59:23,991 Tôi phải làm sao đây? 832 00:59:24,127 --> 00:59:26,095 Đâu thể để như vậy. Phải làm gì chứ. 833 00:59:26,229 --> 00:59:27,355 Ông định làm gì đây? 834 00:59:27,497 --> 00:59:29,021 Không biết nữa. 835 00:59:29,165 --> 00:59:31,065 Chắc phải treo cổ ai đó thôi. 836 00:59:31,167 --> 00:59:32,600 Treo cổ ai? 837 00:59:32,735 --> 00:59:35,898 Cũng không quan trọng 1 kẻ nào đó bình thường. 838 00:59:36,039 --> 00:59:38,974 Những kẻ vô danh không thân thuộc 839 00:59:39,075 --> 00:59:40,269 Mấy người? 840 00:59:40,376 --> 00:59:41,570 3 hay 4 841 00:59:43,212 --> 00:59:44,076 3 hay 4? 842 00:59:44,213 --> 00:59:45,874 Bốn 843 00:59:47,083 --> 00:59:51,179 Các tội phạm này bị cáo buộc 844 00:59:51,354 --> 00:59:56,291 tội gian lận, lừa gạt, móc túi 845 00:59:56,459 --> 01:00:01,294 dùng thuốc độc chlo..., ngọai tình siết cổ 846 01:00:01,397 --> 01:00:05,356 và gây tham nhũng trong cộng đồng! 847 01:00:07,704 --> 01:00:09,069 Trước sau gì cũng phải chết mà thôi. 848 01:00:09,205 --> 01:00:10,069 Can đảm lên. 849 01:00:10,206 --> 01:00:11,366 Đúng là 1 bọn tội phạm thảm hại. 850 01:00:11,507 --> 01:00:13,236 Anh bạn Arthur của tôi sao, thế nào? 851 01:00:13,376 --> 01:00:14,707 Không sao, không sao hết. 852 01:00:15,011 --> 01:00:16,103 Chào Abraham đi này. 853 01:00:16,245 --> 01:00:18,145 Hôm nọ suýt nữa nó bóp cổ McGloin chết. 854 01:00:18,281 --> 01:00:19,441 -Mới suýt thôi đấy. -Chào cậu. 855 01:00:19,582 --> 01:00:21,447 Diện đẹp đấy à, Arthur? 856 01:00:21,618 --> 01:00:23,745 Anh biết tôi mà Bill. Lúc nào cũng ăn mặc đàng hoàng. 857 01:00:24,087 --> 01:00:25,111 Vậy mới được chứ. 858 01:00:27,223 --> 01:00:29,248 Mặt dây chuyền đẹp đấy. Bán cho tôi 1 đô đi. 859 01:00:29,392 --> 01:00:31,155 Của mẹ tôi đó! 860 01:00:31,260 --> 01:00:33,558 Vậy 1 đô rưỡi. 861 01:00:33,696 --> 01:00:35,755 Đồng ý. 862 01:00:39,736 --> 01:00:41,033 Tôi sẽ nhớ cậu, Arthur. 863 01:00:41,137 --> 01:00:42,536 Hẹn gặp lại dưới địa ngục, Seamus. 864 01:00:42,639 --> 01:00:44,800 Bắp nóng, có ai ăn bắp nóng không? 865 01:00:45,108 --> 01:00:46,541 Bắp nóng, bắp nóng đây! 866 01:00:50,680 --> 01:00:52,671 Con trai tôi có đây không? 867 01:00:54,217 --> 01:00:56,185 Con trai nhỏ của tôi đâu? 868 01:00:58,354 --> 01:01:00,345 Nhìn bố con kìa. 869 01:01:00,523 --> 01:01:02,218 Vĩnh biệt, con của bố. 870 01:01:03,526 --> 01:01:08,429 Tôi chưa bao giờ đánh lén ai hay gian lận bài 871 01:01:09,699 --> 01:01:13,465 Xin Chúa tiếp đón tôi như 1 người bạn! 872 01:01:45,301 --> 01:01:48,361 Đêm hôm đó, Nhóm người cải tạo mở dạ vũ. 873 01:01:48,471 --> 01:01:51,031 Đúng là khu Ngã Năm 874 01:01:51,174 --> 01:01:54,041 Vừa hành quyết ban sáng, buổi tối đã vui chơi liền. 875 01:01:54,177 --> 01:01:55,144 Ow! 876 01:01:55,278 --> 01:01:57,337 tôi không biết phải nói làm sao. 877 01:01:57,480 --> 01:01:59,277 Chỉ nhìn cách cô ta cười là biết cô ta thích tôi. 878 01:01:59,415 --> 01:02:01,110 Cô ta cười với nhiều người lắm đấy. Johnny. 879 01:02:01,284 --> 01:02:03,081 Cậu chưa biết cô ta đó thôi. . 880 01:02:03,252 --> 01:02:06,278 1 xu cho 1 người Ailen khốn khổ , thưa cậu. 881 01:02:09,459 --> 01:02:10,721 Quê anh ở Kerry? 882 01:02:11,027 --> 01:02:12,927 Vâng, đúng rồi. 883 01:02:14,130 --> 01:02:15,097 Tôi không có nhiều 884 01:02:15,231 --> 01:02:16,596 Cảm ơn cậu cảm ơn. 885 01:02:16,733 --> 01:02:18,291 Kính thưa quý vị 886 01:02:18,434 --> 01:02:20,664 chúng tôi rất vui vì thấy nhiều gương mặt trẻ 887 01:02:20,803 --> 01:02:23,101 ở buổi dạ vũ thường niên đầu tiên của chúng tôi. 888 01:02:23,239 --> 01:02:25,332 Đêm nay sẽ nhảy nhót tưng bừng. hả? 889 01:02:25,475 --> 01:02:28,171 Chúng tôi đón tiếp tất cả các giáo dân 890 01:02:28,311 --> 01:02:30,074 và chúng tôi đặc biệt vui mừng 891 01:02:30,213 --> 01:02:32,181 được đón tiếp các bạn theo Thiên Chúa Giáo. 892 01:02:32,315 --> 01:02:34,476 đã cùng đến đây chung vui đêm nay. 893 01:02:34,650 --> 01:02:37,084 Quý cô, xin vui lòng lại đây! Theo tôi! 894 01:02:37,220 --> 01:02:38,710 Lại đây ngồi này. 895 01:02:39,055 --> 01:02:42,650 Sắp bắt đầu dạ vũ rồi đấy. 896 01:02:42,792 --> 01:02:44,783 Chào Cha. 897 01:02:45,094 --> 01:02:47,392 Xin chào Cha. 898 01:02:49,232 --> 01:02:50,597 Chào Cha. 899 01:02:50,733 --> 01:02:54,191 Lẽ ra cậu phải cạo râu sát sát 1 chút. 900 01:02:56,305 --> 01:02:57,329 Chào Cha. 901 01:02:57,473 --> 01:02:59,134 Xin lỗi thưa Cha. 902 01:02:59,275 --> 01:03:00,970 Cô ? 903 01:03:05,248 --> 01:03:06,875 Everdeane. 904 01:03:08,618 --> 01:03:10,552 Cô Everdeane. 905 01:03:10,653 --> 01:03:12,086 Con mới đến lần đầu. 906 01:03:12,221 --> 01:03:14,189 Nào quý ông, 907 01:03:26,002 --> 01:03:29,438 Xin vui lòng bước đến đây. 908 01:03:29,572 --> 01:03:30,504 Cảm ơn. 909 01:03:30,640 --> 01:03:32,267 Mở ra 910 01:03:32,408 --> 01:03:34,376 đưa lên cao. 911 01:03:36,512 --> 01:03:38,503 Hãy nhìn vào gương. 912 01:03:45,555 --> 01:03:47,113 Hmm... 913 01:03:55,398 --> 01:03:57,025 Mmm... 914 01:04:19,388 --> 01:04:20,912 Thôi được. 915 01:04:31,133 --> 01:04:32,623 Người đó. 916 01:04:34,770 --> 01:04:36,670 Nữ Hoàng đã chọn! 917 01:04:56,058 --> 01:04:57,320 Xin mời 918 01:04:57,460 --> 01:04:58,449 bạn nhảy của cậu. 919 01:05:00,062 --> 01:05:03,395 Nhà thờ mở cửa từ 6giờ đến 8giờ rưỡi tối 920 01:05:03,532 --> 01:05:04,590 Tôi biết rồi. 921 01:05:13,442 --> 01:05:15,205 Cô làm gì vậy? 922 01:05:15,344 --> 01:05:16,276 Khiêu vũ, 923 01:05:16,379 --> 01:05:17,937 Tôi hỏi tại sao cô chọn tôi? 924 01:05:18,080 --> 01:05:19,479 Anh hỏi làm gì? 925 01:05:19,615 --> 01:05:20,946 Có nói không? 926 01:05:22,118 --> 01:05:23,312 Xin lỗi. 927 01:05:24,687 --> 01:05:25,984 Mẹ kiếp 928 01:05:29,625 --> 01:05:31,115 Tôi khiêu vũ dở lắm. 929 01:05:31,294 --> 01:05:33,319 Cứ bình tĩnh. 930 01:05:33,462 --> 01:05:35,396 Tôi chưa bao giờ khiêu vũ kiểu này. 931 01:05:35,531 --> 01:05:37,499 Đừng nhìn xuống dưới. 932 01:05:39,568 --> 01:05:42,093 Anh có thể ôm chặt hơn , nếu muốn. 933 01:05:53,649 --> 01:05:56,015 Sao cô không chọn Johnny? 934 01:05:57,820 --> 01:05:59,617 Bởi vì 935 01:06:01,924 --> 01:06:03,949 tôi không thích anh ấy. 936 01:07:01,484 --> 01:07:03,418 Không nên làm việc này 937 01:07:04,720 --> 01:07:06,187 Mmm... 938 01:07:11,627 --> 01:07:12,025 Khoan. 939 01:07:12,628 --> 01:07:13,492 -Chờ chút. 940 01:07:14,997 --> 01:07:15,964 Mở áo cách nào đây? 941 01:07:16,399 --> 01:07:18,060 Mặc lại sẽ lâu lắm! 942 01:07:18,200 --> 01:07:20,327 Chắc phải ở đây cả đêm! 943 01:07:32,314 --> 01:07:34,874 Thôi được để em mở. 944 01:07:56,539 --> 01:07:59,406 Em đã có bầu họ lấy nó ra. 945 01:08:03,646 --> 01:08:05,341 Em rất tiếc. 946 01:08:06,682 --> 01:08:08,912 Đâu có sao. 947 01:08:12,455 --> 01:08:14,923 Còn anh, anh có sẹo không? 948 01:08:16,592 --> 01:08:18,492 1 hay 2. 949 01:09:16,318 --> 01:09:17,876 Ở đâu em có cái này? 950 01:09:18,053 --> 01:09:23,081 Cái này? Của Cutting tặng. 951 01:09:26,929 --> 01:09:28,055 Quà tặng? 952 01:09:29,532 --> 01:09:30,863 1 món quà! 953 01:09:32,668 --> 01:09:34,329 Sinh nhật của cô hay sao? 954 01:09:35,738 --> 01:09:37,330 Không! 955 01:09:41,210 --> 01:09:43,269 Vậy cô đã cho lại ông ấy cái gì? 956 01:09:45,581 --> 01:09:48,880 Việc ấy chẳng liên quan gì đến anh. 957 01:09:55,024 --> 01:09:57,185 Chẳng lẽ anh giận hay sao? 958 01:09:57,326 --> 01:09:58,190 Không. 959 01:09:58,327 --> 01:10:00,022 Giữa 2 ta vậy là xong! 960 01:10:04,033 --> 01:10:07,434 Anh lẹ tay đấy. 961 01:10:07,570 --> 01:10:09,629 Thường họ chờ đến sau mới nói. 962 01:10:09,738 --> 01:10:12,172 Tôi không dùng đồ thừa của Billy Đồ tể! 963 01:10:32,261 --> 01:10:35,526 Bill dặn tránh ra xa băng móc túi. 964 01:10:35,631 --> 01:10:37,792 Ai cá độ, chấp 15 cho Moran mắt lồi! 965 01:10:38,100 --> 01:10:39,397 Amsterdam! 966 01:10:39,501 --> 01:10:41,731 Ai cũng làm việc cho Billy Đồ tể. 967 01:10:41,870 --> 01:10:43,735 Chúng tôi chạy việc cho hắn, mang tiền về cho hắn. 968 01:10:43,839 --> 01:10:46,069 nhận lại phần mình và nói tiếng cảm ơn. 969 01:10:46,175 --> 01:10:47,073 Anh em, có cảnh sát đó! 970 01:10:47,176 --> 01:10:48,609 Tweed cũng vậy. 971 01:10:48,744 --> 01:10:50,075 Ngưng trận đấu! 972 01:10:50,179 --> 01:10:51,203 Thậm chí cả tôi 973 01:10:52,815 --> 01:10:54,282 đứa con của cha tôi. 974 01:10:54,416 --> 01:10:56,782 -Chuyện gì thế này? -Rất tiếc, Bill 975 01:10:56,919 --> 01:10:59,979 Thành phố đột xuất ra lệnh cấm đánh nhau 976 01:11:00,089 --> 01:11:02,023 Tôi đang mất doanh thu đấy nhé! 977 01:11:02,191 --> 01:11:03,954 Ra thu tiền cá độ nhanh lên! 978 01:11:04,093 --> 01:11:05,958 Làm sao biết ai thắng mà thu? 979 01:11:06,061 --> 01:11:08,461 Cứ tính như là huề, nghe chưa? Hiểu chưa? 980 01:11:08,597 --> 01:11:11,225 Không ai chi cho cớm trước sao? 981 01:11:11,367 --> 01:11:14,097 Chi cho công an địa phương, còn thành phố thì chưa! 982 01:11:14,236 --> 01:11:15,464 Ông sẽ trả tôi từng đồng bị mất hôm nay! 983 01:11:15,571 --> 01:11:17,232 -Ông Tweed -Ai hỏi ý kiến cậu? 984 01:11:17,373 --> 01:11:20,171 Để nó nói, nó không phải dưới quyền ông! 985 01:11:20,276 --> 01:11:22,642 Luật bảo không cho đánh nhau trong thành phố, đúng không? 986 01:11:22,778 --> 01:11:24,541 Đúng rồi, trong thành phố. 987 01:11:24,647 --> 01:11:26,410 Vậy ranh giới thành phố ở đâu? 988 01:11:33,589 --> 01:11:37,525 Người chiến thắng ở Hiệp thứ 75 989 01:11:37,693 --> 01:11:40,059 Hãy để tôi khen tặng người biết nhìn xa trông rộng 990 01:11:40,195 --> 01:11:42,493 người mà óc tháo vát đã khiến cho 991 01:11:42,598 --> 01:11:45,726 trận đấu ngày hôm nay 992 01:11:45,868 --> 01:11:49,668 trong 1 khuôn khổ hoàn toàn hợp pháp 993 01:11:49,805 --> 01:11:51,705 Ông William Cutting! 994 01:11:55,611 --> 01:11:57,078 Và 995 01:11:57,179 --> 01:11:59,374 người hợp tác trẻ tuổi của ông ấy 996 01:12:07,656 --> 01:12:10,124 Khá, cậu khá lắm. 997 01:12:10,292 --> 01:12:13,125 Làm ăn được đấy. Như vậy là tốt rồi. 998 01:12:13,262 --> 01:12:14,991 Sẵn đây, khi quý vị có lòng quan tâm 999 01:12:15,130 --> 01:12:16,256 Chúng tôi xin phép nhắc nhở 1000 01:12:16,398 --> 01:12:18,298 quý vị chú ý đến những điều kỳ thú 1001 01:12:18,400 --> 01:12:23,030 còn chờ quý vị ở nhà tàng trữ của tôi ở Broadway 1002 01:12:23,172 --> 01:12:26,471 Ngôi nhà những điều kỳ thú của Barnum! 1003 01:12:26,608 --> 01:12:29,076 -Sao lại xô người ta? -Đừng động đến tôi! 1004 01:12:29,211 --> 01:12:30,235 Tiền của tôi mà! 1005 01:12:30,379 --> 01:12:32,506 Đừng cho tay vào túi tôi chứ! 1006 01:12:32,648 --> 01:12:34,445 Ngừng lại, ngừng lại! 1007 01:12:34,583 --> 01:12:36,448 Được 1 kẻ đầu đàn bảo bọc 1008 01:12:36,618 --> 01:12:39,678 khiến tôi có cảm giác rất lạ lùng. 1009 01:12:39,855 --> 01:12:42,449 Ấm áp hơn ta tưởng nhiều. 1010 01:12:42,558 --> 01:12:44,549 Đây là sự ra đời của đất nước, 1011 01:12:44,727 --> 01:12:48,219 Ngay đó, ông Cutting, sự ra đời của nước Mỹ. 1012 01:12:48,364 --> 01:12:50,059 Chẳng thấy ai là người Mỹ cả. 1013 01:12:50,199 --> 01:12:53,191 Chỉ thấy những kẻ xâm lấn, ăn mày Ailen. 1014 01:12:53,335 --> 01:12:55,735 sẵn sàng nhận 1 xu để làm việc ta trả bọn da đen 10 xu. 1015 01:12:55,871 --> 01:12:58,135 và người da trắng thì lãnh 25 xu. 1016 01:12:58,273 --> 01:13:00,400 Họ đã làm gì? Hãy nói 1 điều mà họ đóng góp cho nước Mỹ! 1017 01:13:00,542 --> 01:13:01,531 Họ là cử tri 1018 01:13:01,677 --> 01:13:02,666 Ông bảo là cử tri? 1019 01:13:02,978 --> 01:13:04,570 Họ bầu theo Giám mục của họ 1020 01:13:04,713 --> 01:13:06,146 Và ai sai khiến lão Giám Mục đó? 1021 01:13:06,248 --> 01:13:09,547 1 lão già mũ nhọn ngồi không trên ngai vàng ở La mã! 1022 01:13:10,719 --> 01:13:14,052 Bill không thích nghe nói đến người Ailen đâu 1023 01:13:14,189 --> 01:13:16,589 Bill, cứ để những người dân thiệt thà này 1024 01:13:16,725 --> 01:13:18,716 trở thành những cử tri trung thành 1025 01:13:19,027 --> 01:13:20,392 và sẽ có tiền bạc sòng phẳng cho mỗi 1 lá phiếu 1026 01:13:20,529 --> 01:13:22,394 bầu cho Tammany này. 1027 01:13:26,201 --> 01:13:28,066 Cha tôi đã bỏ mạng 1028 01:13:28,203 --> 01:13:30,194 để đất nước này có ngày hôm nay. 1029 01:13:30,339 --> 01:13:32,307 Ông ấy bị bọn Anh giết 1030 01:13:32,441 --> 01:13:35,638 vào ngày25 tháng 7 năm 1814 1031 01:13:35,778 --> 01:13:38,406 Ông muốn tôi giúp ông phản lại cha tôi 1032 01:13:38,547 --> 01:13:40,412 Bằng cách tôi giao đất nước này cho những kẻ 1033 01:13:40,549 --> 01:13:42,517 không hề góp phần dựng xây nó hay sao? 1034 01:13:42,684 --> 01:13:44,151 Chỉ vì họ đi bằng tàu đến đây, 1035 01:13:44,319 --> 01:13:46,116 1 lũ người bẩn thỉu ngửa tay xin súp 1036 01:13:46,221 --> 01:13:47,518 Tsk, tsk. 1037 01:13:47,656 --> 01:13:50,318 Bill, anh chiến đấu thì giỏi, tôi biết. 1038 01:13:50,459 --> 01:13:51,653 Nhưng đâu thể đánh mãi được. 1039 01:13:51,794 --> 01:13:53,694 -Tôi sẽ chết trong khi chiến đấu. -Chắc chắn như vậy. 1040 01:13:58,434 --> 01:13:59,628 Ông vừa nói gì? 1041 01:13:59,768 --> 01:14:03,898 Tôi bảo anh đang quay lưng lại tương lai. 1042 01:14:06,041 --> 01:14:08,305 Không phải tương lai của chúng tôi. 1043 01:14:13,282 --> 01:14:15,045 Ký giấy này thì thành công dân Mỹ 1044 01:14:15,217 --> 01:14:17,378 Tờ này, binh nhì trong quân đội Hoa Kỳ. 1045 01:14:17,553 --> 01:14:19,418 Hãy đi chiến đấu vì đất nước. 1046 01:14:19,521 --> 01:14:20,453 Tiếp theo! 1047 01:14:22,257 --> 01:14:23,986 Ký vào đây đi 1048 01:14:42,611 --> 01:14:45,307 Nhận súng này. Giữ cho khô ráo nhe 1049 01:14:45,447 --> 01:14:46,744 Nhớ giữ túi đạn cho khô! 1050 01:14:47,015 --> 01:14:49,176 -Ta đi đâu đây? -Nghe nói là Tennessee. 1051 01:14:49,351 --> 01:14:50,181 Là ở đâu? 1052 01:15:03,298 --> 01:15:05,630 Lên tàu họ có cho ăn không nhỉ? 1053 01:15:15,410 --> 01:15:18,345 Hỡi các con! 1054 01:15:18,480 --> 01:15:20,345 Hỡi các con! 1055 01:15:20,482 --> 01:15:25,044 Phải xóa bỏ những hận thù giữa chúng ta 1056 01:15:25,220 --> 01:15:27,586 Cuộc chiến này phải chấm dứt! 1057 01:15:27,723 --> 01:15:32,490 Bắc và Nam phải được thống nhất! 1058 01:15:41,136 --> 01:15:43,468 Đoạn cuối thế nào? 1059 01:15:43,572 --> 01:15:46,666 Đoạn cuối là ta quậy tung lên. 1060 01:15:46,808 --> 01:15:49,299 Cậu chưa đi xem hát bao giờ sao? 1061 01:15:49,444 --> 01:15:50,502 Chưa. 1062 01:15:50,646 --> 01:15:55,015 Ông Lagree, hãy bỏ roi da xuống 1063 01:15:55,183 --> 01:15:59,085 Cô Elisa hãy nắm tay ông Shelby. 1064 01:15:59,221 --> 01:16:02,850 Và Topsy Topsy thân yêu 1065 01:16:02,958 --> 01:16:05,950 Hãy nâng đầu chú Tom lên 1066 01:16:06,094 --> 01:16:08,028 Để lão da đen chết quách cho rồi! 1067 01:16:18,040 --> 01:16:19,166 Cho tôi xuống! 1068 01:16:19,308 --> 01:16:22,072 Không thống nhất gì hết! 1069 01:16:22,210 --> 01:16:23,643 Không thống nhất gì hết! 1070 01:16:23,946 --> 01:16:25,140 Không thống nhất gì hết! 1071 01:16:25,247 --> 01:16:27,147 Không thống nhất gì hết! 1072 01:16:27,249 --> 01:16:28,341 Không thống nhất gì hết! 1073 01:16:46,234 --> 01:16:47,667 Vì máu của những người Ailen đã đổ! 1074 01:16:47,803 --> 01:16:49,202 Bill, nằm xuống! 1075 01:16:58,447 --> 01:17:01,109 Có người bắn Đồ tể rồi! 1076 01:17:01,216 --> 01:17:02,444 Lui lại! 1077 01:17:02,584 --> 01:17:03,482 Uhh! 1078 01:17:06,922 --> 01:17:09,413 Mày làm việc cho ai? Trả lời mau! 1079 01:17:12,227 --> 01:17:14,092 Đè ngửa tên khốn đó cho ta! 1080 01:17:21,269 --> 01:17:24,466 Xin Chúa tha thứ cho tôi 1081 01:17:37,653 --> 01:17:39,518 Ohhh! 1082 01:17:39,655 --> 01:17:42,123 Aaaaaaah! 1083 01:17:42,290 --> 01:17:43,257 Mày là người của ai? 1084 01:17:43,425 --> 01:17:44,653 Nói lớn lên tao nghe. 1085 01:17:47,029 --> 01:17:48,587 Hắn nói gì vậy? 1086 01:17:50,632 --> 01:17:52,998 Hình như ông ấy đọc kinh tạ tội với Chúa. 1087 01:17:53,135 --> 01:17:55,330 Mẹ kiếp, nó phải tạ tội tao. 1088 01:17:55,437 --> 01:17:58,998 Đêm nay mày xưng tội với tao, thằng Ailen khốn nạn! 1089 01:17:59,141 --> 01:18:00,267 Mày là người của ai? 1090 01:18:00,409 --> 01:18:02,343 Ở xứ này nói tiếng Anh! Ai cử mày đến đây!? 1091 01:18:02,477 --> 01:18:03,876 Thấy dao này không? 1092 01:18:03,979 --> 01:18:07,005 Tao sẽ dạy mày nói tiếng Anh với con dao này! 1093 01:18:07,149 --> 01:18:08,582 Mày làm việc cho ai? 1094 01:18:08,717 --> 01:18:10,014 Mày làm việc cho ai? 1095 01:18:25,567 --> 01:18:28,434 Rốt cuộc cũng chẳng biết được gì nhiều 1096 01:18:32,140 --> 01:18:33,402 Áo gilê đẹp đấy! 1097 01:18:34,643 --> 01:18:37,237 Tiếc quá. Không sửa được nữa rồi! 1098 01:18:38,980 --> 01:18:40,948 Giữ làm kỷ niệm được không? 1099 01:18:41,083 --> 01:18:42,380 Được! 1100 01:19:15,383 --> 01:19:18,216 Legree đâu? Mopsy đâu? 1101 01:19:18,353 --> 01:19:20,287 Diễn viên đâu rồi? Làm tiếp! 1102 01:19:20,422 --> 01:19:22,151 Hết giờ giải lao! 1103 01:19:22,290 --> 01:19:24,485 Đúng rồi! 1104 01:19:40,442 --> 01:19:43,502 Đúng y như kịch Shakespeare!. 1105 01:19:43,645 --> 01:19:44,577 Hả? 1106 01:19:44,713 --> 01:19:47,204 Cậu biết Shakespeare là ai không?? 1107 01:19:47,349 --> 01:19:50,318 Đó là người soạn ra Thánh kinh! 1108 01:19:50,485 --> 01:19:52,919 Tôi không hiểu ông nói gì!. 1109 01:19:53,054 --> 01:19:55,955 Đó là vì cậu là 1 thằng nhóc Ailen dốt nát hung dữ! 1110 01:19:56,091 --> 01:19:57,956 y như cha cậu. 1111 01:20:01,530 --> 01:20:03,088 Thôi, đủ rồi! Đủ rồi! 1112 01:20:03,231 --> 01:20:05,222 Thôi, đủ rồi! Đủ rồi! 1113 01:20:05,367 --> 01:20:08,097 Cũng như bọn Ailen ngu đần còn lại ở xứ sở này! 1114 01:20:08,236 --> 01:20:10,101 Đó là lý do vì sao tôi không bao giờ theo bố cậu! 1115 01:20:10,238 --> 01:20:13,435 Buông tôi ra, đồ khốn! 1116 01:20:16,111 --> 01:20:18,272 Có nghĩa là ''nếu không có sức mạnh, 1117 01:20:18,413 --> 01:20:20,142 thì liện mà có trí thông minh.'' 1118 01:20:20,282 --> 01:20:23,115 Tôi không biết cậu quá khôn, hay quá dở 1119 01:20:23,285 --> 01:20:25,446 Dù là gì đi nữa, cũng hãy nhớ điều này 1120 01:20:25,620 --> 01:20:27,019 Dù cha cậu có lỗi lầm gì 1121 01:20:27,155 --> 01:20:30,090 ông ấy cũng là 1 người thương yêu dân tộc mình. 1122 01:20:36,731 --> 01:20:39,757 Amsterdam! Amsterdam! 1123 01:20:40,068 --> 01:20:42,662 New York đang gọi cậu đó! 1124 01:20:54,115 --> 01:20:55,673 Nhìn kìa 1125 01:20:55,851 --> 01:20:58,649 cái quái quỷ gì vậy trời? 1126 01:20:58,787 --> 01:21:00,652 Nhịp điệu Phi châu 1127 01:21:00,989 --> 01:21:04,186 pha lẫn với tiếng kèn Ailen 1128 01:21:04,326 --> 01:21:06,988 Trộn lẫn với nhau, khuấy chung, lấy ra 1129 01:21:07,128 --> 01:21:09,460 Là 1 thứ bòng bong Mỹ vớ vẩn. 1130 01:21:09,598 --> 01:21:11,566 1 tên hề làm trò hề. 1131 01:21:13,034 --> 01:21:14,228 Giữ làm kỷ niệm này. 1132 01:21:18,473 --> 01:21:19,405 Cảm ơn ông. 1133 01:21:19,541 --> 01:21:21,168 Lên lầu với em đi Bill. 1134 01:21:22,611 --> 01:21:25,102 Tôi ngủ với cô lần nào chưa? 1135 01:21:26,781 --> 01:21:29,545 Vậy thì đừng gọi tôi bằng tên riêng. 1136 01:21:31,152 --> 01:21:33,086 Tạ ơn trời, anh không sao. 1137 01:21:33,255 --> 01:21:36,156 Tôi vừa nghe tin nên đến ngay. 1138 01:21:38,293 --> 01:21:40,158 Bill, chẳng lẽ anh nghĩ 1139 01:21:40,295 --> 01:21:40,886 rằng tôi anh lại nghĩ rằng tôi 1140 01:21:42,464 --> 01:21:43,590 Đừng nói tào lao. 1141 01:21:43,732 --> 01:21:45,666 Nếu tôi nghĩ là ông, giờ này ông đã có sơ mi gỗ. 1142 01:21:45,800 --> 01:21:48,291 Tôi bị thương ở vai và rất đau, 1143 01:21:48,436 --> 01:21:51,428 nên uống rượu rồi im đi. Nếu không thì im miệng mà về đi. 1144 01:21:52,707 --> 01:21:54,572 Vậy tôi sẽ làm 1 ly.. 1145 01:21:54,676 --> 01:21:56,735 Cẩn thận đó, con bé đó là của tôi. 1146 01:21:58,113 --> 01:21:59,205 Không phải đâu, em tự do mà. 1147 01:21:59,347 --> 01:22:01,338 Nào, ra quầy rượu đi. 1148 01:22:14,162 --> 01:22:15,060 Jenny. 1149 01:22:15,196 --> 01:22:16,220 Bill. 1150 01:22:34,015 --> 01:22:35,312 Để em băng lại cho anh. 1151 01:22:35,483 --> 01:22:37,110 Ohhhhh! 1152 01:22:40,121 --> 01:22:41,713 Phải băng lại cho chặt. 1153 01:22:42,057 --> 01:22:43,649 Cô ta thích làm tôi đau vậy đó. 1154 01:22:45,093 --> 01:22:47,288 Anh chịu được mà. 1155 01:22:56,137 --> 01:22:58,435 Giỏi lắm. 1156 01:23:01,309 --> 01:23:03,607 Mmm... 1157 01:23:03,712 --> 01:23:05,942 Không sao, không sao đâu. 1158 01:23:11,052 --> 01:23:12,314 Chúc sức khoẻ Billy Đồ tể! 1159 01:23:17,692 --> 01:23:20,286 Tất cả chúng tôi đều biết ơn 1160 01:23:21,629 --> 01:23:22,960 mãi mãi biết ơn. 1161 01:23:23,098 --> 01:23:24,622 -Mừng Billy Đồ tể! -Chúc sức khoẻ Đồ tể! 1162 01:23:24,766 --> 01:23:26,631 -Mừng Billy Đồ tể! -Chúc sức khoẻ Đồ tể! 1163 01:23:34,743 --> 01:23:37,439 Anh đi về đi, Johnny. 1164 01:23:40,448 --> 01:23:41,938 Đi nhanh lên đi. 1165 01:23:59,200 --> 01:24:01,600 Ở khu Ngã Năm có ai cô chưa ngủ chung không, hả? 1166 01:24:01,736 --> 01:24:03,328 Có! Anh đó! 1167 01:24:03,471 --> 01:24:05,132 Mày là con 1168 01:24:07,075 --> 01:24:08,667 Aaaah! 1169 01:24:14,215 --> 01:24:15,512 Bình tĩnh! 1170 01:24:15,650 --> 01:24:17,311 Aaaah! 1171 01:24:28,029 --> 01:24:29,656 Thử làm đi, tôi sẽ cắn! 1172 01:24:29,798 --> 01:24:31,959 Nếu cô muốn cắn tôi 1173 01:24:32,100 --> 01:24:33,658 thì báo trước làm gì? 1174 01:24:33,802 --> 01:24:35,269 Tự mà biết lấy! 1175 01:25:53,648 --> 01:25:55,548 Tự mà biết lấy! 1176 01:25:58,853 --> 01:26:00,650 Tôi 1177 01:26:00,788 --> 01:26:03,120 mong ông không phiền vì chúng tôi 1178 01:26:03,224 --> 01:26:04,782 ngủ lại đây đêm nay như vậy. 1179 01:26:06,094 --> 01:26:09,530 Cậu muốn làm gì thì cứ làm đi. 1180 01:26:17,172 --> 01:26:22,235 Vết thương đau làm ông khó ngủ à? 1181 01:26:22,343 --> 01:26:25,176 Tôi không bao giờ ngủ nhiều 1182 01:26:25,313 --> 01:26:26,780 vì phải ngủ với 1 mắt mở. 1183 01:26:26,915 --> 01:26:28,610 Tôi chỉ còn có 1 mắt mà. 1184 01:26:29,951 --> 01:26:31,441 Hmm. 1185 01:26:33,855 --> 01:26:36,483 Cậu bao nhiêu tuổi, Amsterdam? 1186 01:26:40,328 --> 01:26:42,319 Uh... 1187 01:26:42,463 --> 01:26:44,590 Tôi cũng không chắc lắm. 1188 01:26:44,732 --> 01:26:46,757 Chưa bao giờ tôi nghĩ đến. 1189 01:26:48,169 --> 01:26:49,830 Tôi đã 47 tuổi 1190 01:26:51,973 --> 01:26:54,168 47 tuổi đời. 1191 01:26:57,779 --> 01:27:00,247 Biết vì đâu tôi sống lâu đến thế không? 1192 01:27:00,381 --> 01:27:01,973 Suốt ngần đó năm? 1193 01:27:04,419 --> 01:27:05,818 Vì sợ. 1194 01:27:07,889 --> 01:27:10,551 Cảnh tượng những điều dễ sợ. 1195 01:27:12,093 --> 01:27:15,358 Ai lấy gì của tôi, tôi sẽ chặt tay. 1196 01:27:15,463 --> 01:27:18,626 Xúc phạm tôi thì tôi cắt lưỡi. 1197 01:27:18,766 --> 01:27:20,734 Nếu chống lại tôi, 1198 01:27:20,868 --> 01:27:24,167 tôi chặt đầu, bêu trên cọc. 1199 01:27:24,305 --> 01:27:27,832 Đưa lên cao, cho mọi người ngoài đường phố cùng thấy. 1200 01:27:29,510 --> 01:27:32,274 Như vậy để giữ trật tự trong hàng ngũ. 1201 01:27:36,417 --> 01:27:38,351 Nỗi sợ 1202 01:27:40,822 --> 01:27:43,552 Gã đàn ông lúc tối là ai? 1203 01:27:46,327 --> 01:27:47,760 1 kẻ vô danh. 1204 01:27:49,330 --> 01:27:50,456 1 tên hèn. 1205 01:27:52,700 --> 01:27:56,466 Nếu chết lúc đó thì quá ô nhục 1206 01:27:59,574 --> 01:28:02,975 Tôi đã giết người đàng hoàng cuối cùng 15 năm trước 1207 01:28:03,111 --> 01:28:05,045 Từ đó thật là 1208 01:28:07,315 --> 01:28:09,408 Cậu thấy chân dung ông ấy dưới nhà chứ? 1209 01:28:11,753 --> 01:28:13,380 Mm-hmm. 1210 01:28:13,554 --> 01:28:15,818 Miệng cậu sao ngậm cứng vậy? 1211 01:28:16,124 --> 01:28:17,421 Tôi vừa hỏi cậu! 1212 01:28:17,558 --> 01:28:19,458 Tôi nói là thấy rồi. 1213 01:28:24,866 --> 01:28:28,358 Tính cậu cũng dữ dội lắm, tôi thích thế đấy. 1214 01:28:28,503 --> 01:28:30,562 Sự sống sôi sục trong người cậu. 1215 01:28:30,705 --> 01:28:32,263 Như thế cũng tốt. 1216 01:28:35,710 --> 01:28:39,441 Mục sư và tôi chúng tôi từng theo những nguyên tắc như nhau 1217 01:28:42,550 --> 01:28:45,485 Điều chia rẽ chúng tôi là đức tin. 1218 01:28:48,356 --> 01:28:50,324 Chính ông ấy làm tôi mất 1 mắt. 1219 01:28:55,663 --> 01:28:59,565 Đó là trận đánh đã nhất tôi từng trải qua 1220 01:28:59,701 --> 01:29:02,465 Mặt tôi dập nát, bụng thì bị đâm 1221 01:29:02,570 --> 01:29:05,004 Xương sườn gãy gần hết 1222 01:29:09,677 --> 01:29:12,077 Khi ông ấy đến kết thúc tôi 1223 01:29:16,417 --> 01:29:18,749 tôi đã không thể nhìn vào mắt ông ấy. 1224 01:29:25,360 --> 01:29:28,056 Ông ấy để tôi sống vì 1225 01:29:28,196 --> 01:29:30,061 vì muốn tôi sống trong ô nhục. 1226 01:29:30,198 --> 01:29:31,358 Đó là 1 người vĩ đại. 1227 01:29:35,303 --> 01:29:37,203 1 người vĩ đại. 1228 01:29:40,441 --> 01:29:43,410 Nên tôi tự móc mắt và ném đi 1229 01:29:46,514 --> 01:29:49,312 Gởi lại cho ông ấy gói trong giấy xanh. 1230 01:29:49,450 --> 01:29:53,250 Nếu mù mà đánh được, tôi đã móc hết 2 mắt rồi. 1231 01:29:55,890 --> 01:29:58,825 Nhưng tôi đã quyết tâm vùng lên 1 lần nữa 1232 01:29:59,160 --> 01:30:02,095 và đã cho ông ta chết trong vũng máu của mình.d. 1233 01:30:10,605 --> 01:30:12,300 Hay lắm. 1234 01:30:15,810 --> 01:30:18,711 Đó là người duy nhất đáng tưởng nhớ. 1235 01:30:30,725 --> 01:30:32,454 Tôi chưa bao giờ có con trai 1236 01:30:41,669 --> 01:30:44,297 và nền văn minh đang suy tàn 1237 01:31:02,623 --> 01:31:03,817 Chúa ban phước cho cậu. 1238 01:31:32,357 --> 01:31:35,451 Nếu em có gì muốn nói 1239 01:31:35,594 --> 01:31:38,222 thì bây giờ là lúc nên nói 1240 01:31:38,363 --> 01:31:40,695 Ông ta là gì của em, Jenny? 1241 01:31:46,771 --> 01:31:49,569 Lúc ấy em mới 12 tuổi 1242 01:31:49,708 --> 01:31:52,905 mẹ em mới mất Em sống đầu đường xó chợ 1243 01:31:55,814 --> 01:31:59,272 Ông ấy đưa em về nhà, chăm sóc em 1244 01:32:00,952 --> 01:32:03,113 theo cách của ông ấy. 1245 01:32:08,293 --> 01:32:10,693 Sau khi họ lấy đứa bé ra.. 1246 01:32:13,465 --> 01:32:16,366 Ông ấy không thích phụ nữ có sẹo. 1247 01:32:23,842 --> 01:32:29,337 Anh phải biết là ông ấy chưa bao giờ đụng đến em 1248 01:32:29,481 --> 01:32:33,679 khi em chưa thuận lòng. 1249 01:32:56,107 --> 01:32:57,540 Anh là ai? 1250 01:32:59,177 --> 01:33:00,269 Anh là ai? 1251 01:34:18,289 --> 01:34:20,553 Quý vị kính mời quý vị 1252 01:34:20,692 --> 01:34:21,852 rất hân hạnh đón tiếp 1253 01:34:22,160 --> 01:34:25,652 đến lâu đài thần tiên và kỳ thú 1254 01:34:25,797 --> 01:34:27,628 với những cảnh tượng không thua gì 1255 01:34:27,766 --> 01:34:31,224 những điều tưởng tượng của nàng Sheherazade. 1256 01:34:31,369 --> 01:34:34,634 và những chuyện kể của nàng trong những đêm Ả rập. 1257 01:34:34,773 --> 01:34:37,901 Quý vị sẽ được nhìn no mắt! ''Kỷ niệm trận đánh năm 1846'' 1258 01:34:57,128 --> 01:35:00,586 Cô nàng tóc vàng bạch kim này giá bao nhiêu đây? 1259 01:35:00,732 --> 01:35:04,190 Xin hãy nhìn cho thỏa thích nét đẹp lạ lùng 1260 01:35:04,335 --> 01:35:06,303 của những người đẹp từ phương xa! 1261 01:35:06,438 --> 01:35:09,566 Đây là những loài chim lạ! 1262 01:35:09,708 --> 01:35:14,111 Phải làm sao cho chim hát? 1263 01:35:14,245 --> 01:35:16,179 Hãy cho tôi thấy màu tiền giấy của quý vị! 1264 01:35:16,314 --> 01:35:18,305 rồi biết đâu, họ sẽ ca hát cho quý vị! 1265 01:35:19,751 --> 01:35:22,151 Không! Không! 1266 01:35:22,287 --> 01:35:23,811 Không! Không! 1267 01:35:26,157 --> 01:35:27,784 '' Xin Chúa ban cho xương cốt con 1268 01:35:27,926 --> 01:35:29,826 sức mạnh của thần linh 1269 01:35:30,862 --> 01:35:34,696 và đổ vào tim con tình yêu của Đức Mẹ.'' 1270 01:35:37,168 --> 01:35:38,396 Amen. 1271 01:35:43,541 --> 01:35:45,406 Khoan. 1272 01:35:45,543 --> 01:35:47,340 Cậu vừa nói gì? 1273 01:35:47,445 --> 01:35:49,709 Cậu ấy không phải như cậu ấy nói 1274 01:35:50,949 --> 01:35:52,849 Không phải như lời nó nói? 1275 01:35:52,984 --> 01:35:55,179 Ngã giá bao nhiêu? Ngã giá bao nhiêu? 1276 01:35:55,353 --> 01:35:57,082 Ngã giá đến đâu? 1277 01:35:57,222 --> 01:35:59,782 Nó xem cậu là bạn là cậu may mắn lắm rồi. 1278 01:36:01,793 --> 01:36:03,351 Bill, điều nó nghĩ đến ngày và đêm 1279 01:36:03,495 --> 01:36:06,794 là làm cách nào giết được ông! 1280 01:36:08,199 --> 01:36:10,167 Lưỡi của mày ăn nói lung tung đấy. 1281 01:36:10,301 --> 01:36:12,565 Có cần tao cắt bỏ không? 1282 01:36:12,704 --> 01:36:15,229 Tao sẽ chôn nó chung với xác mày, cho đủ bộ. 1283 01:36:15,373 --> 01:36:17,273 Tao có thể hiểu lòng dạ của mày! 1284 01:36:17,408 --> 01:36:18,397 Mày là 1 thằng nông cạn! 1285 01:36:18,510 --> 01:36:20,307 Tên cậu ta là Vallon! 1286 01:36:21,713 --> 01:36:23,613 Đừng làm thế, Bill 1287 01:36:23,715 --> 01:36:25,615 Tên nó là Vallon! 1288 01:36:57,749 --> 01:37:00,547 Những người Hoa này có thú tiêu khiển lạ quá. 1289 01:37:00,718 --> 01:37:01,650 Đừng động vào 1290 01:37:01,820 --> 01:37:04,118 Biết tại sao hắn mặc áo tay ngắn không? 1291 01:37:04,222 --> 01:37:06,656 Để mọi người thấy hắn không dấu gì trong tay áo. 1292 01:37:06,791 --> 01:37:09,225 Chúa ơi, hy vọng kiểu đó không trở thành thời trang! 1293 01:37:16,301 --> 01:37:17,359 Johnny. 1294 01:37:55,607 --> 01:37:57,234 Đứng lên. 1295 01:38:11,890 --> 01:38:14,085 Kính thưa quý vị! 1296 01:38:14,225 --> 01:38:17,388 Xin vui lòng chú ý 1297 01:38:17,528 --> 01:38:20,019 Chắc chắn quý vị đã để ý 1298 01:38:20,164 --> 01:38:24,066 người bạn và ân nhân của ta là William Cutting 1299 01:38:24,168 --> 01:38:29,731 hôm nay mặc 1 áo gilê thật trang trọng! 1300 01:38:31,776 --> 01:38:33,471 Xin phép 1301 01:38:35,213 --> 01:38:37,704 Xin phép kêu gọi ông 1302 01:38:37,849 --> 01:38:41,376 đóng góp 1 màn trình diễn vô cùng độc đáo 1303 01:38:41,552 --> 01:38:47,513 về tài năng, sự can đảm liều lĩnh, đầy kịch tính! 1304 01:39:00,738 --> 01:39:02,638 Ông William Cutting! Dao găm Damascus! 1305 01:39:02,774 --> 01:39:04,207 Lưỡi rìu! 1306 01:39:06,844 --> 01:39:08,778 Bill lên sân khấu. 1307 01:39:09,080 --> 01:39:11,412 Nhanh lên, Bill. 1308 01:39:11,516 --> 01:39:13,279 Biểu diễn đi Bill! 1309 01:39:15,420 --> 01:39:17,081 Khoe dao đi nào! 1310 01:39:17,221 --> 01:39:19,621 Trổ hết tài nghệ đi, Billy! 1311 01:39:37,275 --> 01:39:38,401 ''Nụ hôn của nhện''! 1312 01:39:38,543 --> 01:39:39,441 ''Dòng sông máu''! 1313 01:39:39,544 --> 01:39:40,476 ''Lưỡi rìu''! 1314 01:39:40,611 --> 01:39:41,771 ''Ban Mai rực rỡ''! 1315 01:39:41,879 --> 01:39:43,813 ''Bánh xe Tử thần''! 1316 01:39:44,115 --> 01:39:45,275 '''William Tell''! 1317 01:39:45,383 --> 01:39:46,315 ''Cánh bướm''! 1318 01:39:46,484 --> 01:39:47,451 ''Lưỡi rìu''! 1319 01:39:47,618 --> 01:39:48,585 ''Nụ hôn Nhện''! 1320 01:39:48,753 --> 01:39:50,653 ''Đệ tử của Đồ tể!'' 1321 01:39:50,788 --> 01:39:52,221 À, 'Đệ tử của Đồ tể ' à? 1322 01:39:52,390 --> 01:39:54,358 Một màn xuất sắc! 1323 01:39:55,760 --> 01:39:56,886 Một màn xuất sắc! 1324 01:39:57,161 --> 01:39:58,219 Anh đã đi đâu vậy? 1325 01:39:58,363 --> 01:40:00,763 Đúng là xuất sắc thật! 1326 01:40:00,898 --> 01:40:02,627 Em nên ra khỏi đây mau đi. 1327 01:40:02,767 --> 01:40:05,634 Nhưng để làm việc này, tôi phải xin phép 1328 01:40:05,770 --> 01:40:09,729 người giúp tôi cùng thực hiện màn phóng dao này 1329 01:40:09,874 --> 01:40:12,672 Đệ tử thật của Billy Đồ tể. 1330 01:40:14,445 --> 01:40:15,878 Em thấy sao, Jen? 1331 01:40:16,180 --> 01:40:19,308 1 lần nữa để nhớ những ngày xưa nhé? 1332 01:40:19,484 --> 01:40:20,815 Lên đây! 1333 01:40:30,361 --> 01:40:32,386 Đừng làm điều đó! 1334 01:40:33,765 --> 01:40:35,699 Giỏi lắm, Jenny! 1335 01:40:35,800 --> 01:40:37,665 Đừng sợ! 1336 01:40:37,769 --> 01:40:39,396 Phụ nữ mà giỏi quá! 1337 01:40:39,537 --> 01:40:40,469 Jenny. 1338 01:40:41,873 --> 01:40:43,465 Bill, chào anh. 1339 01:40:43,608 --> 01:40:45,974 Cô ấy không sao đâu. 1340 01:40:49,680 --> 01:40:50,874 Em nhớ màn này không? 1341 01:40:51,015 --> 01:40:52,175 Nhớ chứ. 1342 01:41:00,925 --> 01:41:04,520 Lấy khăn choàng ra có khi sẽ thoải mái hơn, 1343 01:41:04,662 --> 01:41:06,129 thưa cô Everdeane. 1344 01:41:07,565 --> 01:41:09,897 Anh sẽ phải mua cho em khăn quàng khác đấy, Bill 1345 01:41:24,248 --> 01:41:26,716 Trong túi cô em có gì không đấy? 1346 01:41:26,884 --> 01:41:29,318 Em chưa bắt đầu làm việc mà. 1347 01:41:32,423 --> 01:41:35,358 Còn mặt dây chuyền anh cho em đâu? 1348 01:41:50,541 --> 01:41:52,532 Xin lỗi cô em 1349 01:41:58,416 --> 01:42:00,646 nhặt lên đi. 1350 01:42:02,420 --> 01:42:04,479 Đó là lỡ tay! 1351 01:42:06,290 --> 01:42:07,814 Thế là hỏng luôn rồi đó! Tối nay sao tôi vụng về thế nhỉ? 1352 01:42:16,234 --> 01:42:19,169 Cô em có gan chờ đến màn kết thúc không? 1353 01:42:28,346 --> 01:42:30,837 Khi nào anh nhắm đàng hoàng 1 chút! 1354 01:42:39,457 --> 01:42:41,288 Vẫn còn chút máu hả, Jen? 1355 01:42:41,392 --> 01:42:43,826 Ngưng thứ âm nhạc quái đản này ngay! 1356 01:42:43,961 --> 01:42:46,225 Đuổi cổ bọn khỉ tàu này đi hết! 1357 01:42:46,364 --> 01:42:47,422 Đàn lên, anh em! 1358 01:42:48,733 --> 01:42:52,396 Đêm nay là đêm của nước Mỹ! 1359 01:42:59,343 --> 01:43:00,605 Jenny! 1360 01:43:00,711 --> 01:43:02,269 Đừng động đến tôi! 1361 01:43:03,447 --> 01:43:04,709 Đừng động đến tôi! 1362 01:43:05,850 --> 01:43:07,249 Buông tôi ra! 1363 01:43:08,653 --> 01:43:09,517 Tránh ra! 1364 01:43:09,654 --> 01:43:10,643 Amsterdam! 1365 01:43:57,235 --> 01:43:58,361 Dở mũ ra! 1366 01:44:06,143 --> 01:44:10,637 Ta ghi nhớ trong lòng hình ảnh anh em đã ngã xuống 1367 01:44:10,781 --> 01:44:14,512 Máu họ đã nhuộm đỏ đường ta đi hôm nay. 1368 01:44:16,354 --> 01:44:18,288 Và cũng vào đêm nay 1369 01:44:18,456 --> 01:44:21,857 ta tưởng niệm người lãnh đạo kẻ thù của chúng ta 1370 01:44:23,327 --> 01:44:25,192 một người đáng kính, 1371 01:44:25,329 --> 01:44:27,661 và đã chết một cách anh hùng 1372 01:44:27,832 --> 01:44:31,461 Chiến đấu vì đức tin của mình. 1373 01:44:37,441 --> 01:44:42,344 Để đánh bại kẻ thù tôi đã phải giết ông ta 1374 01:44:42,446 --> 01:44:45,847 Và dập tắt mạng sống của ông ấy như như uống cạn ngọn lửa này. 1375 01:44:47,685 --> 01:44:50,176 Để tưởng nhớ Mục sư Vallon! 1376 01:44:58,562 --> 01:45:00,154 Đó là 1 vết thương! 1377 01:45:02,166 --> 01:45:05,226 Giữ hắn! 1378 01:45:08,839 --> 01:45:13,276 Tất cả hãy nhìn đây: con trai của Mục sư Vallon 1379 01:45:14,612 --> 01:45:17,046 Tôi đã mang cậu ta về bảo bọc 1380 01:45:17,181 --> 01:45:18,773 Hãy xem tôi đã được đền đáp như thế nào! 1381 01:45:18,883 --> 01:45:19,850 Khốn nạn! 1382 01:45:20,184 --> 01:45:21,617 Hôm trước thì cứu tôi 1383 01:45:21,786 --> 01:45:24,516 để ngày hôm sau có thể giết tôi như 1 tên cướp cạn 1384 01:45:24,655 --> 01:45:26,350 thay vì ra mặt đánh nhau như đàn ông đúng nghĩa. 1385 01:45:28,159 --> 01:45:32,323 1 kẻ hèn không đáng mang 1 cái tên cao quý! 1386 01:45:32,463 --> 01:45:33,794 Aaah! 1387 01:45:33,931 --> 01:45:36,331 Chúa ơi! 1388 01:45:45,343 --> 01:45:47,504 Đủ rồi, McGloin. Đè ngửa nó ra! 1389 01:45:49,714 --> 01:45:51,579 Ở đây không phải chỗ cho bọn da đen! 1390 01:45:51,716 --> 01:45:53,274 Còn mày, lại đây mà xem. 1391 01:45:55,886 --> 01:45:57,319 Không nghe hả, thằng da đen? 1392 01:45:57,488 --> 01:45:59,456 Ahh. 1393 01:45:59,623 --> 01:46:01,318 Đây là thịt tươi! 1394 01:46:02,593 --> 01:46:03,617 Quý vị thấy chưa? 1395 01:46:03,761 --> 01:46:07,322 Phải làm cho thịt mềm 1 chút. 1396 01:46:07,431 --> 01:46:08,693 Phải hôn và chúc ngủ ngon 1397 01:46:08,799 --> 01:46:10,357 gương mặt thiên thần của mi đã. 1398 01:46:12,136 --> 01:46:13,103 Aah! 1399 01:46:15,306 --> 01:46:16,500 -Aah! 1400 01:46:17,341 --> 01:46:18,774 -Aah! 1401 01:46:18,909 --> 01:46:21,537 Uuhh! 1402 01:46:21,679 --> 01:46:22,441 Không!! 1403 01:46:24,281 --> 01:46:25,771 Bây giờ thì sao đây? 1404 01:46:25,950 --> 01:46:27,315 Sườn non hay sườn già? 1405 01:46:27,451 --> 01:46:28,816 Bụng hay ức? 1406 01:46:28,953 --> 01:46:30,853 -Gan! -Lá lách! 1407 01:46:30,955 --> 01:46:32,718 -Lưỡi! -Thận! 1408 01:46:38,496 --> 01:46:40,327 -Phổi! -Gan! 1409 01:46:40,464 --> 01:46:41,761 -Chặt chân hắn! -Cắt lưỡi! 1410 01:46:41,866 --> 01:46:43,094 Thận! 1411 01:46:43,234 --> 01:46:44,326 Dạ dày! 1412 01:46:44,468 --> 01:46:45,696 Quả tim, quả tim! 1413 01:46:45,836 --> 01:46:48,498 Quả tim à? Thằng nhóc này làm gì có trái tim? 1414 01:46:48,639 --> 01:46:49,697 Vậy giết nó! 1415 01:46:49,840 --> 01:46:50,807 Giết nó! Giết nó! 1416 01:46:50,941 --> 01:46:52,135 Giết hắn! 1417 01:46:52,243 --> 01:46:53,870 Lui ra! 1418 01:46:56,647 --> 01:46:58,376 Nó không xứng đáng phải chết 1419 01:46:58,482 --> 01:47:01,178 không xứng đáng chết dưới tay tôi! 1420 01:47:01,352 --> 01:47:02,785 Không! 1421 01:47:03,087 --> 01:47:06,022 Hắn sống và đi giữa đời trong ô nhục 1422 01:47:06,157 --> 01:47:10,651 1 tên quái đản chỉ đáng chưng ở gánh xiếc Barnum! 1423 01:47:10,795 --> 01:47:13,628 Con người duy nhất của Chúa 1424 01:47:13,764 --> 01:47:15,129 được Billy đồ tể nương tay! 1425 01:47:15,266 --> 01:47:17,427 Không! 1426 01:47:17,568 --> 01:47:21,060 Đừng, đừng! 1427 01:47:21,205 --> 01:47:23,503 Không! Đừng! 1428 01:47:23,641 --> 01:47:26,109 Không! Đừng! 1429 01:47:26,243 --> 01:47:28,404 Không! Đừng! 1430 01:47:28,546 --> 01:47:30,707 Không! 1431 01:47:54,672 --> 01:47:55,639 Đằng này. 1432 01:47:55,773 --> 01:47:57,502 Lại đằng này! lối này! 1433 01:47:57,608 --> 01:47:59,508 Nhanh, nhanh lên! 1434 01:48:02,179 --> 01:48:04,079 Không! 1435 01:48:04,181 --> 01:48:06,479 Aaah! 1436 01:48:06,650 --> 01:48:07,742 Aaah! 1437 01:48:45,422 --> 01:48:47,856 Để em cho anh xem 1 thứ. 1438 01:48:52,563 --> 01:48:55,396 Mẹ em cũng được chôn cất ở đây. 1439 01:48:57,735 --> 01:48:59,134 Em đã giữ lại 10 xu 1440 01:48:59,236 --> 01:49:00,225 từ mỗi đôla em kiếm ra từ lúc em 13 tuổi. 1441 01:49:02,139 --> 01:49:04,972 Em đã có 215 đôla 1442 01:49:05,109 --> 01:49:06,633 215 là tiền móc túi và những thứ khác. 1443 01:49:14,184 --> 01:49:16,550 Em muốn đưa anh xem cái này 1444 01:49:18,255 --> 01:49:21,088 Khi nào anh khỏe lại, ta sẽ đi đến đây 1445 01:49:21,225 --> 01:49:24,126 San Francisco... 1446 01:49:24,261 --> 01:49:26,252 California. 1447 01:49:27,865 --> 01:49:31,494 Ở đó muốn gì cũng có 1448 01:49:31,635 --> 01:49:35,127 Những người này đang đãi vàng từ bờ sông 1449 01:49:35,272 --> 01:49:36,603 bằng chính tay của họ. 1450 01:49:38,742 --> 01:49:40,107 Ta đang ở đây 1451 01:49:41,478 --> 01:49:44,242 Ta sẽ đi đến đây. 1452 01:49:44,381 --> 01:49:46,474 Ta sẽ đi từ đây 1453 01:49:46,650 --> 01:49:49,483 đi vòng xuống tận đây 1454 01:49:51,922 --> 01:49:53,719 lên đến San Francisco. 1455 01:49:55,960 --> 01:49:58,428 Lối đi ngắn nhất. 1456 01:49:58,529 --> 01:50:00,759 Anh đi với em nhé? 1457 01:50:26,390 --> 01:50:30,292 Không cần dùng súng đâu, thưa cô. 1458 01:50:30,461 --> 01:50:33,157 Tôi chỉ cần gặp anh bạn bị thương của cô 1459 01:50:49,446 --> 01:50:51,573 Có 44 vết cắt trên cán chùy của tôi. 1460 01:50:53,384 --> 01:50:55,375 Cậu biết chúng là gì không? 1461 01:50:57,655 --> 01:51:00,453 Để nhớ tôi còn nợ Chúa điều gì khi tôi chết đi. 1462 01:51:07,431 --> 01:51:11,094 Bố tôi cũng chết lúc ra trận 1463 01:51:11,201 --> 01:51:14,102 ở Ailen, ngoài đường phố 1464 01:51:15,773 --> 01:51:18,537 lúc chống những kẻ tước đoạt quyền lợi 1465 01:51:18,676 --> 01:51:22,134 những quyền lợi chỉ có thể có bằng cách hủy diệt 1 dân tộc. 1466 01:51:23,681 --> 01:51:27,378 1 cuộc chiến xưa cả ngàn năm, hơn nữa. 1467 01:51:27,551 --> 01:51:30,349 Tôi đã không nghĩ đến đây cũng gặp cảnh đó. 1468 01:51:32,556 --> 01:51:34,421 Điều đó không đi theo ta 1469 01:51:34,525 --> 01:51:37,722 Nó đã có sẵn đây khi ta đến. 1470 01:51:40,597 --> 01:51:43,464 Bố của cậu đã muốn tìm đất sống ở đất Mỹ này 1471 01:51:43,600 --> 01:51:44,965 cho dân tộc ông ấy 1472 01:51:47,304 --> 01:51:49,431 Tinh thần ông ấy như thế. Anh em băng ''Thỏ chết'' như thế. 1473 01:51:53,310 --> 01:51:57,337 Tôi vẫn luôn tự hỏi giá ông ấy sống lâu hơn 1474 01:51:57,481 --> 01:52:00,041 biết đâu ông ấy lại sẽ muốn hơn nữa? 1475 01:52:11,462 --> 01:52:14,454 Vậy lúc đó ông lục túi áo cha tôi làm gì? 1476 01:52:31,782 --> 01:52:33,181 Để cất giữ vật này. 1477 01:52:37,387 --> 01:52:39,412 Tôi đã nghĩ cậu sẽ muốn có nó. 1478 01:53:01,345 --> 01:53:03,677 Phải để máu trên lưỡi dao. 1479 01:53:27,671 --> 01:53:28,865 Nhìn kìa! 1480 01:53:29,173 --> 01:53:30,504 Hắn bị làm sao vậy? 1481 01:54:08,779 --> 01:54:10,508 Này 1482 01:54:20,924 --> 01:54:23,358 Đúng là 1 bộ da quá tệ. 1483 01:54:27,631 --> 01:54:31,123 3 tháng vừa qua yên ổn đến thế 1484 01:54:33,937 --> 01:54:37,668 Tom, làm công việc này có nặng nhọc quá không? 1485 01:54:38,809 --> 01:54:41,676 Không đâu có 1486 01:54:41,778 --> 01:54:43,712 Đâu có gì nặng nhọc, Bill. 1487 01:54:44,948 --> 01:54:46,415 Ý tôi không phải vậy 1488 01:54:49,653 --> 01:54:50,677 Nhưng 1489 01:54:50,854 --> 01:54:54,381 nhưng tôi làm việc cho luật pháp 1490 01:54:55,792 --> 01:54:58,522 Tôi lãnh lương để giữ trật tự, an ninh. 1491 01:55:14,344 --> 01:55:17,108 Nãy giờ anh nói cái quái quỷ gì vậy? 1492 01:55:21,852 --> 01:55:24,719 Anh có thể hiểu sai đừng tin như vậy là thật chứ. 1493 01:55:24,821 --> 01:55:26,812 Coi chừng xuống địa ngục đó. 1494 01:55:30,661 --> 01:55:33,357 Tôi đâu làm gì phải xuống địa ngục, Bill. 1495 01:55:44,675 --> 01:55:46,302 Vấn đề là thế này 1496 01:55:48,445 --> 01:55:51,437 Tôi không quan tâm đến quan điểm 1497 01:55:51,581 --> 01:55:53,640 hay cái xác mập dở hơi của anh đâu Jack. 1498 01:55:55,585 --> 01:55:57,780 Vấn đề ít nhiều là như vậy. 1499 01:55:59,556 --> 01:56:01,080 Anh hãy ra ngoài phố 1500 01:56:01,258 --> 01:56:04,659 Chính anh, không phải ai khác. không phải lính lác. 1501 01:56:04,795 --> 01:56:07,696 Chính anh phải ra phố 1502 01:56:07,798 --> 01:56:12,428 Và tôi muốn anh 1503 01:56:12,569 --> 01:56:14,799 trừng phạt 1504 01:56:15,105 --> 01:56:17,039 kẻ đã 1505 01:56:19,409 --> 01:56:23,311 làm hai chú thỏ tội nghiệp này . 1506 01:56:30,287 --> 01:56:32,619 Rõ chưa? 1507 01:56:36,360 --> 01:56:37,588 Rõ rồi. 1508 01:56:38,729 --> 01:56:42,426 Trên đường ra thích món thịt nào cứ tự nhiên lấy. 1509 01:57:20,103 --> 01:57:21,331 Mẹ kiếp! 1510 01:57:23,173 --> 01:57:24,606 Phải cậu đó không? 1511 01:57:26,576 --> 01:57:29,238 Tôi không có ý bắn cậu đâu! 1512 01:57:30,514 --> 01:57:32,641 Chỉ tại cậu làm tôi giật mình. 1513 01:57:34,951 --> 01:57:38,478 Cậu cũng biết tôi đâu bao giờ muốn hại cậu. 1514 01:57:38,655 --> 01:57:40,714 Bước ra đi. 1515 01:57:43,827 --> 01:57:45,727 Có nhớ cha cậu và tôi ngày xưa không? 1516 01:57:49,433 --> 01:57:52,869 hay là lúc ấy cậu quá bé để nhớ Chú Jack già của cậu ? 1517 01:57:54,871 --> 01:57:57,305 Đúng là 1 quãng thời gian êm đềm. 1518 01:58:03,280 --> 01:58:05,544 Cậu biết tôi không đời nào hại cậu 1519 01:58:27,771 --> 01:58:29,705 Chết chưa? 1520 01:58:29,840 --> 01:58:31,239 Andrew, lại đây xem! 1521 01:58:32,843 --> 01:58:35,243 Andrew, lại xem, nhanh lên! 1522 01:58:35,378 --> 01:58:37,278 Nhanh lên nào 1523 01:58:37,380 --> 01:58:39,280 Thật không tốt cho dân chúng chút nào. 1524 01:58:39,382 --> 01:58:41,714 Sắp tới còn gì nữa? Treo cổ chính trị gia nữa à? 1525 01:58:43,520 --> 01:58:45,886 Cả tá như ông, tôi cũng chẳng cần 1526 01:58:46,189 --> 01:58:48,157 Kiếm 1 người như nó mới khó. 1527 01:58:49,493 --> 01:58:53,224 Dù sao thì cũng tệ thật 1528 01:58:53,330 --> 01:58:54,763 Cứ để qua 1 thời gian 1529 01:58:54,898 --> 01:58:57,059 Rồi chuyện đâu còn có đo 1530 01:59:40,644 --> 01:59:43,738 Dân Ailen đến bằng tàu ngày càng nhiều 1531 01:59:44,814 --> 01:59:47,544 15 ngàn người Ailen 1 tuần. 1532 01:59:49,452 --> 01:59:51,443 Và chúng ta lại sợ dân Địa Phương sao? 1533 01:59:53,757 --> 01:59:56,726 Gom hết lại thì đâu phải là 1 băng, mà cả 1 quân đội. 1534 01:59:58,495 --> 01:59:59,894 Ta chỉ cần 1 tia lửa thôi, đúng không? 1535 02:00:00,197 --> 02:00:03,428 1 tia lửa thôi, để chúng ta tỉnh giấc! 1536 02:00:20,717 --> 02:00:22,810 Chính tôi tố cáo cậu với Billy. 1537 02:00:25,021 --> 02:00:26,579 Giá tôi có thể lấy lại điều đó 1538 02:00:26,756 --> 02:00:28,348 Lấy lại điều đó? 1539 02:00:32,362 --> 02:00:34,262 Johnny, tôi giết cậu mới đúng! 1540 02:00:48,612 --> 02:00:51,445 Hãy đi khỏi khu Ngã Năm và đừng trở lại nữa. 1541 02:00:59,556 --> 02:01:01,285 Cậu đi đâu đây? 1542 02:01:02,692 --> 02:01:04,455 Theo tao. 1543 02:01:04,594 --> 02:01:05,822 Theo tao. 1544 02:01:08,498 --> 02:01:11,262 Nói đi John. Chuyện gì vậy? 1545 02:01:12,602 --> 02:01:14,467 Đâu có gì đâu, Bill. 1546 02:01:17,207 --> 02:01:20,199 Vẫn còn lén lút gặp bạn cũ chứ? 1547 02:01:23,179 --> 02:01:24,874 Không tôi 1548 02:01:25,181 --> 02:01:27,672 Tôi không theo họ, Bill. 1549 02:01:27,851 --> 02:01:29,876 Tôi theo ông, theo Băng Địa Phương. 1550 02:01:34,991 --> 02:01:38,927 John xưa nay với tôi cậu vẫn là người địa phương 1551 02:01:42,399 --> 02:01:44,333 Cho đến khi cậu làm chỉ điểm. 1552 02:01:48,605 --> 02:01:49,867 Cậu bảo mình là người địa phương 1553 02:01:49,973 --> 02:01:52,203 muốn biết Địa phương có nghĩa gì không? 1554 02:01:54,311 --> 02:01:55,403 Đó là 1 người 1555 02:01:57,614 --> 02:02:00,606 sẵn sàng hy sinh mạng sống của mình 1556 02:02:00,750 --> 02:02:02,479 vì đất nước. 1557 02:02:04,321 --> 02:02:06,755 Như cha tôi đã từng làm. 1558 02:02:09,559 --> 02:02:12,722 Cậu có sẵn sàng làm việc đó không? 1559 02:02:22,639 --> 02:02:23,799 John! 1560 02:02:23,940 --> 02:02:25,601 Johnny. 1561 02:02:33,483 --> 02:02:35,110 Johnny? 1562 02:02:43,893 --> 02:02:45,417 John-- 1563 02:02:45,562 --> 02:02:47,359 Oww! 1564 02:02:59,275 --> 02:03:01,209 Đau quá 1565 02:03:07,851 --> 02:03:09,648 Xin cậu hãy giết tôi 1566 02:03:14,624 --> 02:03:16,558 Cứ giết tôi đi 1567 02:03:18,661 --> 02:03:19,889 Làm ơn! 1568 02:03:20,163 --> 02:03:21,152 Làm ơn đi! 1569 02:03:38,982 --> 02:03:41,917 Johnny, xin lỗi cậu! 1570 02:03:42,218 --> 02:03:43,480 Aaaah! 1571 02:03:57,867 --> 02:03:59,528 Lạy Mẹ Maria mẹ Chúa Trời 1572 02:03:59,636 --> 02:04:01,627 Hãy cầu nguyện cho chúng con lúc này và vào phút lâm chung. 1573 02:04:01,771 --> 02:04:03,329 Amen. 1574 02:04:04,641 --> 02:04:06,700 Xin mẹ yên nghỉ. 1575 02:04:09,546 --> 02:04:10,604 Cậu vào đây làm gì? 1576 02:04:18,588 --> 02:04:20,522 Tên da đen này sao lại vào nhà thờ? 1577 02:04:25,762 --> 02:04:28,356 Là Thỏ chết sao lại theo bám đuôi bọn Địa phương? 1578 02:04:28,498 --> 02:04:30,125 Băng Địa Phương không có da đen! 1579 02:04:30,266 --> 02:04:31,597 Tôi theo họ là 1 lẽ 1580 02:04:31,734 --> 02:04:33,759 nhưng Da đen vào nhà thờ là chuyện khác! 1581 02:04:33,903 --> 02:04:36,463 Đã theo băng Địa phương, thì vào nhà thờ của họ đi! 1582 02:04:36,606 --> 02:04:38,631 Mày sẽ bị cắm cọc như người của mày! 1583 02:04:38,741 --> 02:04:40,368 -Aaah! -McGloin! 1584 02:04:40,510 --> 02:04:43,104 Thưa Cha! Chúa ơi! 1585 02:04:43,246 --> 02:04:45,214 Chúng để 1 tên da đen vào nhà thờ! 1586 02:05:03,533 --> 02:05:05,296 Chúa ơi! 1587 02:05:28,424 --> 02:05:31,552 Trái đất xoay vòng 1588 02:05:31,694 --> 02:05:34,219 Nhưng ta không thấy nó quay. 1589 02:05:37,367 --> 02:05:39,597 Và 1 đêm ta nhìn lên 1590 02:05:41,204 --> 02:05:42,569 1 tia lửa 1591 02:05:43,873 --> 02:05:46,535 và bầu trời rực cháy. 1592 02:05:57,554 --> 02:05:59,613 Đúng là 1 cảnh tượng cảm động. 1593 02:06:02,191 --> 02:06:04,489 Bọn tôi sẽ trở lại khi nào bên cậu sẵn sàng. 1594 02:06:11,501 --> 02:06:12,832 Quá khứ là ngọn đuốc 1595 02:06:13,136 --> 02:06:15,696 soi đường ta đi. 1596 02:06:15,838 --> 02:06:18,705 Cha ông ta đã chỉ đường dẫn lối 1597 02:06:18,841 --> 02:06:20,741 ta phải đi theo. 1598 02:06:22,879 --> 02:06:27,543 Đức tin của chúng tôi là điều kẻ thù sợ nhất 1599 02:06:27,717 --> 02:06:29,582 Chính nhờ nó chúng tôi sẽ kết hợp người Ailen 1600 02:06:29,719 --> 02:06:32,517 chống lại kẻ thù muốn diệt chúng tôi 1601 02:06:32,622 --> 02:06:34,886 Tên chúng tôi là ''Thỏ Chết'' 1602 02:06:35,158 --> 02:06:37,092 để ghi nhớ tất cả những khổ hận 1603 02:06:37,260 --> 02:06:40,161 và để kêu gọi những kẻ đang chịu cảnh thống khổ 1604 02:06:40,296 --> 02:06:41,422 vào hàng ngũ chúng tôi 1605 02:06:41,564 --> 02:06:43,794 Dù họ có còn lưu lạc ở đâu trên biển 1606 02:06:43,933 --> 02:06:46,333 từ quê hương chung ở bên kia đại dương 1607 02:06:46,469 --> 02:06:50,667 Càng đông sẽ càng có nhiều sức mạnh 1608 02:06:50,807 --> 02:06:53,901 và sẽ có cứu rỗi cho dân tộc ta. 1609 02:06:54,210 --> 02:06:55,643 Chúng tôi không cần các ông! 1610 02:06:55,745 --> 02:06:58,543 Có bao nhiêu người ở đây? Phải đăng ký! 1611 02:06:58,648 --> 02:07:00,081 Không thể ép chúng tôi đi lính của các ông được! 1612 02:07:00,183 --> 02:07:01,207 Có 300 đôla không? 1613 02:07:01,351 --> 02:07:03,285 Dĩ nhiên là không. Ai có được số tiền đó? 1614 02:07:03,419 --> 02:07:04,386 Nếu bị bắt lính, 1615 02:07:04,554 --> 02:07:07,489 phải có 300 đô mới được miễn lính! 1616 02:07:07,624 --> 02:07:09,216 Theo đúng luật quân sự và nhập ngũ! 1617 02:07:09,359 --> 02:07:10,223 $300? 1618 02:07:10,360 --> 02:07:13,124 -Nếu không, phải nhập ngũ! -Ai có được 300 đô ở xứ này!? 1619 02:07:13,262 --> 02:07:14,320 Nói đi! 1620 02:07:14,464 --> 02:07:16,261 -Phải đóng 300 đô! -Anh em! 1621 02:07:16,399 --> 02:07:17,764 Cút xéo về đi, đồ khốn! 1622 02:07:17,900 --> 02:07:19,731 Tôi sinh ra ở đây! 1623 02:07:19,869 --> 02:07:22,394 Đã di cư đến đây, thì phải chiến đấu cho xứ sở này! 1624 02:07:22,538 --> 02:07:25,473 Chúa ơi, chiến tranh làm thay đổi con người đến thế! 1625 02:07:25,608 --> 02:07:27,633 Trở về thành thị đi! 1626 02:07:27,777 --> 02:07:31,338 300 đô? Đúng là chiến tranh nhà giàu! 1627 02:07:31,481 --> 02:07:33,449 Tôi xin được gặp người này. 1628 02:07:36,419 --> 02:07:38,717 Ở New York không ai nói tiếng Anh sao? 1629 02:07:38,855 --> 02:07:39,753 Không hiểu. 1630 02:07:39,889 --> 02:07:41,288 Thì ra anh có biết tiếng Anh! 1631 02:07:41,424 --> 02:07:44,791 Xin cô Everdeane 1632 02:07:44,927 --> 02:07:47,555 vui lòng chĩa súng hướng khác cho 1633 02:07:52,769 --> 02:07:53,758 Không hiểu cậu Vallon, 1634 02:07:53,870 --> 02:07:56,668 cậu có ý thức giá trị của sự tuyên truyền này hay không. 1635 02:07:59,275 --> 02:08:01,607 Giám Mục Hughes hứa giúp đấu tranh 1636 02:08:01,744 --> 02:08:04,235 với 1 nửa người Ailen ở khu Ngã năm. 1637 02:08:05,648 --> 02:08:08,116 Tôi đề nghị liên kết với cậu 1638 02:08:08,284 --> 02:08:11,082 chống lại Bill và băng ứng cử viên địa phương của hắn. 1639 02:08:12,221 --> 02:08:13,711 Tôi sẽ thương lượng 1 số tiền khá 1640 02:08:13,890 --> 02:08:16,324 cho mỗi đầu phiếu cho Tammany 1641 02:08:16,459 --> 02:08:17,824 vào kỳ bầu cử sắp đến 1642 02:08:20,096 --> 02:08:22,724 Tôi cần có đồng minh khác ở vùng Ngã Năm này. 1643 02:08:26,269 --> 02:08:28,396 Tôi muốn đồng minh đó là cậu. 1644 02:08:32,141 --> 02:08:34,439 Ông Tweed, khoan đã 1645 02:08:34,577 --> 02:08:36,442 Cứ cho rằng tôi gom phiếu cho ông. 1646 02:08:40,483 --> 02:08:42,815 Ông có hỗ trợ 1 ứng cử viên Ailen do tôi chọn không? 1647 02:08:42,952 --> 02:08:44,078 Không được đâu. 1648 02:08:44,253 --> 02:08:46,118 Nếu tất cả dân Ailen bầu cho ông thì sao? 1649 02:08:46,255 --> 02:08:47,847 Cậu Vallon, cá bay lên trời 1650 02:08:48,191 --> 02:08:50,318 thì may ra có việc ấy. 1651 02:08:51,694 --> 02:08:53,286 Xin lỗi? 1652 02:08:53,429 --> 02:08:54,760 Có nghĩa là sẽ không bao giờ có đâu. 1653 02:08:54,864 --> 02:08:58,231 Tôi có thể tiến cử 1 người Ailen vào Hội đồng thành phố. 1654 02:08:58,367 --> 02:09:01,131 Hội đồng? 1655 02:09:01,237 --> 02:09:02,204 Có người Ailen trong Hội đồng Thành phố rồi. 1656 02:09:02,338 --> 02:09:03,464 Nếu có rồi thì Cao hơn thì có gì? 1657 02:09:05,108 --> 02:09:06,973 Cảnh sát trưởng. 1658 02:09:07,110 --> 02:09:08,099 Cảnh sát trưởng. 1659 02:09:08,244 --> 02:09:11,077 Vậy, ông ãy tiến cử 1 người Ailen làm cảnh sát trưởng. 1660 02:09:11,214 --> 02:09:13,182 trong thành phố New York này 1661 02:09:13,316 --> 02:09:14,613 Và chúng tôi sẽ bầu cho người đó. 1662 02:09:14,784 --> 02:09:16,115 Tôi cũng quý người Ailen 1663 02:09:16,285 --> 02:09:18,719 nhưng họ sẽ không bao giờ lên cao hơn thành viên Hội đồng. 1664 02:09:18,855 --> 02:09:19,981 Tại sao không? 1665 02:09:20,156 --> 02:09:22,784 1 lẽ đơn giản là không ai thống nhất được người Ailen. 1666 02:09:23,092 --> 02:09:23,786 Tôi làm được. 1667 02:09:24,093 --> 02:09:25,788 1 lý do nữa - xin cậu đừng giận 1668 02:09:26,095 --> 02:09:27,824 Hiện nay không có ai đủ giỏi 1669 02:09:28,097 --> 02:09:29,155 để giữ chức vụ đó. 1670 02:09:32,101 --> 02:09:34,035 Monk! 1671 02:09:34,170 --> 02:09:36,400 Đây. 1672 02:09:39,709 --> 02:09:43,509 Cậu làm tôi trông giống ông tôi quá. 1673 02:09:43,646 --> 02:09:44,613 Ông ấy cũng giỏi mà. 1674 02:09:44,747 --> 02:09:46,442 Xỉn cả ngày thì có. 1675 02:09:49,786 --> 02:09:51,686 Nói thẳng được không? 1676 02:09:52,789 --> 02:09:54,450 Tôi chỉ muốn có vậy. 1677 02:09:54,590 --> 02:09:57,491 Những kẻ đại diện cho chúng ta là 1 băng cướp 1678 02:09:57,627 --> 02:10:01,290 thề thốt cải thiện cuộc sống chúng ta trong khi vẫn thọc tay 1679 02:10:01,430 --> 02:10:03,364 sâu vào hầu bao chúng ta 1680 02:10:03,499 --> 02:10:04,830 Tôi hợp tác chặt chẽ với 1681 02:10:04,967 --> 02:10:07,265 những nhà lãnh đạo đoàn thể như Bill Cutting 1682 02:10:07,370 --> 02:10:11,500 chống lại bất cứ vi phạm nào vào thể chế dân chủ 1683 02:10:11,641 --> 02:10:14,508 Tôi sẽ bảo đảm không ai lấy tước đoạt từ các bạn 1684 02:10:14,610 --> 02:10:15,838 công lao và tiền của 1685 02:10:15,945 --> 02:10:18,106 chống lại bọn xâm lăng từ xứ lạnh! 1686 02:10:18,247 --> 02:10:20,442 Hãy đến bầu cử và ký tên 1687 02:10:20,583 --> 02:10:22,380 kế bên tên Walter McGinn 1688 02:10:22,518 --> 02:10:25,214 chống lại bọn ăn khoai tây như lũ người đằng kia, 1689 02:10:25,388 --> 02:10:26,719 cướp giật việc làm của chúng ta! 1690 02:10:26,856 --> 02:10:29,757 Tại sao có quá nhiều người Ailen chết ở miền Nam 1691 02:10:29,892 --> 02:10:32,486 khi cuộc chiến đầu tiên phải thắng không phải ở đó 1692 02:10:32,628 --> 02:10:34,596 mà ngay đây, tại những đường phố này! 1693 02:10:36,332 --> 02:10:39,233 Kẻ nào đánh giỏi nhất ở khu Ngã Năm? 1694 02:10:39,368 --> 02:10:40,596 Monk! 1695 02:10:40,736 --> 02:10:43,569 Đúng rồi! hãy cho cả thành phố biết như vậy! 1696 02:10:46,442 --> 02:10:47,841 Thật là chọn đúng người! 1697 02:10:47,977 --> 02:10:50,502 Ông ấy đã hạ 44 người đập vài trăm người khác 1698 02:10:50,646 --> 02:10:51,738 Vậy sao? 1699 02:10:51,848 --> 02:10:52,872 Vậy đấy. 1700 02:10:53,015 --> 02:10:54,983 Lẽ ra tôi đưa ông ấy lên ứng cử Thị trưởng! 1701 02:10:57,220 --> 02:10:58,778 Sắp hàng đi! 1702 02:10:58,955 --> 02:11:00,422 Hôm nay là ngày bầu cử! 1703 02:11:03,659 --> 02:11:04,751 Nhanh lên! 1704 02:11:04,894 --> 02:11:06,555 Theo tôi! 1705 02:11:06,696 --> 02:11:08,596 Được rồi, anh em. 1706 02:11:09,832 --> 02:11:12,096 Dậy, đồ khốn! tao cần mày đi bầu. 1707 02:11:12,201 --> 02:11:14,260 Gọi tao là đồ khốn à? Tao đã đi lính vì mày! 1708 02:11:14,370 --> 02:11:15,564 tao đã mất tay vì mày! 1709 02:11:15,705 --> 02:11:17,605 Bắt đầu khá đó. Bây giờ theo tao! 1710 02:11:17,740 --> 02:11:19,537 Dậy, dậy hết đi! 1711 02:11:19,675 --> 02:11:22,872 Đất nước gì mà cả đến bọn cướp nước ngoài cũng được bầu. 1712 02:11:23,179 --> 02:11:25,340 Cạo râu nhanh nhanh lên, không cần đẹp! 1713 02:11:25,448 --> 02:11:26,710 Đi đâu thế? 1714 02:11:26,849 --> 02:11:28,510 Hôm nay tôi bầu rồi! 1715 02:11:28,651 --> 02:11:31,176 Bầu cho Monk và Tammany 1716 02:11:31,354 --> 02:11:32,252 2 lần! 1717 02:11:32,355 --> 02:11:33,379 2 lần? Mới có 2 lần? 1718 02:11:33,556 --> 02:11:35,888 Làm bổn phận công dân vậy sao? Theo tôi! 1719 02:11:36,025 --> 02:11:38,459 Không đi đâu hết! Trở lại đây và ngồi xuống! 1720 02:11:38,594 --> 02:11:39,618 Có 1 tên nữa đây! 1721 02:11:39,762 --> 02:11:40,786 Cạo râu cho sạch sẽ! 1722 02:11:40,897 --> 02:11:42,228 Cạo râu hết, anh em! 1723 02:11:42,365 --> 02:11:43,764 Tống trở ra đi bầu nữa! 1724 02:11:43,900 --> 02:11:44,832 Được rồi anh em! 1725 02:11:44,967 --> 02:11:46,730 Hãy bầu cho Monk và Tammany! 1726 02:11:46,869 --> 02:11:47,858 Thưa quý vị 1727 02:11:48,004 --> 02:11:50,336 thành phố này cần 1 tòa án mới 1728 02:11:50,473 --> 02:11:53,340 Tôi đề nghị 1 trụ sở khiêm nhường không tốn kém 1729 02:11:53,476 --> 02:11:54,909 Xin lỗi 1 chút, gì đấy? 1730 02:11:55,044 --> 02:11:57,342 Monks đã thắng với 3000 phiếu 1731 02:11:57,480 --> 02:11:58,447 nhiều hơn số người đi bầu! 1732 02:11:58,581 --> 02:12:00,344 Mới có 3ngàn à? Chờ đến 20 ngàn, 30 ngàn đi! 1733 02:12:00,483 --> 02:12:02,474 Không phải thắng là đủ, mà phải chiến thắng huy hoàng, rực rỡ! 1734 02:12:02,652 --> 02:12:04,847 Nhưng không còn phiếu nữa! 1735 02:12:05,187 --> 02:12:06,848 Quy tắc số 1 của chính trị 1736 02:12:07,156 --> 02:12:08,555 Lá phiếu không làm nên kết quả! 1737 02:12:08,691 --> 02:12:10,386 Mà là người đếm! người đếm phiếu làm nên kết quả! 1738 02:12:10,526 --> 02:12:11,720 Ra đếm tiếp đi! 1739 02:12:19,735 --> 02:12:21,464 Hay lắm! 1740 02:12:21,737 --> 02:12:24,171 Này, William! 1741 02:12:43,559 --> 02:12:45,220 Của Bill gởi. 1742 02:12:48,864 --> 02:12:50,491 Monk. 1743 02:13:10,453 --> 02:13:12,318 Nhân dân vùng Ngã Năm! 1744 02:13:13,589 --> 02:13:16,752 Ông Bill Cutting đây cố tình đến gây hấn 1745 02:13:16,892 --> 02:13:19,656 1 sự gây hấn nhất định dẫn đến đổ máu 1746 02:13:19,795 --> 02:13:21,820 và ảnh hưởng việc làm của tôi. 1747 02:13:22,932 --> 02:13:25,264 Quý vị nghĩ sao? 1748 02:13:25,401 --> 02:13:29,701 Nên nhận lời thách đấu và kết thúc tàn dư cổ xưa này 1749 02:13:29,839 --> 02:13:31,136 Hay là 1750 02:13:31,273 --> 02:13:34,640 làm theo ý quý vị theo luật lệ mới, 1751 02:13:34,744 --> 02:13:36,473 trong 1 thế giới mới? 1752 02:13:42,218 --> 02:13:43,378 Thấy chưa, Bill? 1753 02:13:45,588 --> 02:13:47,453 Người dân đã lên tiếng. 1754 02:13:49,025 --> 02:13:53,359 Chỉ khái niệm vũ lực đã khiến họ khựng lại. 1755 02:13:55,498 --> 02:13:57,227 Lên đây đi. 1756 02:13:57,366 --> 02:14:01,200 Để xem giải quyết vấn đề 1 cách dân chủ được không. 1757 02:14:13,215 --> 02:14:14,204 Ungh! 1758 02:14:24,193 --> 02:14:28,459 Đây là tỷ số nhỏ trong cuộc bầu cử. 1759 02:14:30,232 --> 02:14:34,362 Mày đã nếm mùi thịt cừu của tao chưa? Thấy sao? 1760 02:14:34,503 --> 02:14:38,405 Nhìn này. Tao muốn mày thấy . 1761 02:14:41,243 --> 02:14:43,643 Mày ở ngay đây. 1762 02:14:43,779 --> 02:14:47,613 Dấu thứ 45, đồ chó Ailen! 1763 02:14:58,594 --> 02:15:01,654 Thiêu hắn đi, xem tro hắn có đổi màu xanh không? 1764 02:15:06,635 --> 02:15:08,466 Có gan làm giàu! 1765 02:15:08,604 --> 02:15:10,231 Có gan! 1766 02:15:23,452 --> 02:15:25,352 Anh giết 1 quan chức nhà nước vừa đắc cử? 1767 02:15:25,454 --> 02:15:26,478 Ai bầu cho nó? 1768 02:15:26,622 --> 02:15:28,886 Vậy là anh tự hại mình rồi! 1769 02:15:35,164 --> 02:15:37,394 Tôi biết việc ông đã làm 1770 02:15:38,601 --> 02:15:40,899 Ông chẳng nóng, chẳng lạnh gì hết 1771 02:15:41,203 --> 02:15:43,296 Và chính vì ông ba phải 1772 02:15:43,439 --> 02:15:45,464 tôi khạc nhổ vào ông! 1773 02:15:46,575 --> 02:15:49,305 Muốn làm gì đó không có tôi thì làm. 1774 02:15:49,411 --> 02:15:52,209 Tôi đã giết người cha, tôi có thể hạ cả đứa con. 1775 02:15:52,348 --> 02:15:55,545 Về bảo Vallon nhỏ Tôi sẽ sơn Công viên Thiên đàng 1776 02:15:55,718 --> 02:15:57,185 bằng máu nó. 1777 02:15:57,353 --> 02:15:59,048 Hai lớp máu! 1778 02:15:59,221 --> 02:16:02,156 Tôi sẽ moi ruột nó treo quanh phòng ngủ của tôi! 1779 02:16:02,291 --> 02:16:04,589 Còn ông, ông Tammany , 1780 02:16:04,727 --> 02:16:06,820 ông đến khu Ngã Năm lần nữa 1781 02:16:07,129 --> 02:16:09,689 Chính tay tôi sẽ rạch bụng ông. 1782 02:16:12,334 --> 02:16:15,098 Đi liên hoan tiếp và để yên cho tôi ăn! 1783 02:16:15,237 --> 02:16:17,171 Trả lễ cho ông vậy là công bằng rồi. 1784 02:16:41,463 --> 02:16:43,863 Ngừng lại! 1785 02:16:44,166 --> 02:16:45,565 Nâng lên! 1786 02:17:28,611 --> 02:17:30,511 Thằng già khốn nạn! 1787 02:17:34,750 --> 02:17:36,274 Thách đấu! 1788 02:17:38,287 --> 02:17:39,777 Nhận lời thách đấu! 1789 02:18:33,909 --> 02:18:35,774 Và rồi ngày đầu tiên gọi lính đã đến. 1790 02:18:35,911 --> 02:18:37,674 Thomas O'Neil! 1791 02:18:37,813 --> 02:18:39,713 Andrew Lewis! 1792 02:18:39,848 --> 02:18:41,475 Joseph Flynn! 1793 02:18:41,650 --> 02:18:43,641 Về phía chúng tôi 1794 02:18:43,819 --> 02:18:45,150 Các lực lượng đã tề tựu đông đủ 1795 02:18:45,287 --> 02:18:46,549 Andrew Martin! 1796 02:18:46,655 --> 02:18:49,522 J.B. Gleason! 1797 02:18:49,625 --> 02:18:51,058 The O'Connell Guard. 1798 02:18:51,226 --> 02:18:52,284 The Plug Uglies. 1799 02:18:56,065 --> 02:18:57,032 The Chichesters. 1800 02:18:58,567 --> 02:19:00,057 Dead Rabbits. 1801 02:19:00,202 --> 02:19:01,499 The American Guard. 1802 02:19:01,603 --> 02:19:03,070 The Atlantic Guard. 1803 02:19:03,205 --> 02:19:04,502 The Slaughter Housers. 1804 02:19:04,606 --> 02:19:06,073 The Bowery Boys. 1805 02:19:06,208 --> 02:19:08,472 Confederation of American Natives. 1806 02:19:09,812 --> 02:19:11,143 James Mooney! 1807 02:19:11,280 --> 02:19:12,679 Nhưng chúng tôi chỉ có thể thấy 1808 02:19:12,815 --> 02:19:14,578 Bàn tay chỉ đường cho chúng tôi. 1809 02:19:14,717 --> 02:19:17,015 Sean O'Connell. 1810 02:19:17,186 --> 02:19:19,552 -G.W. Morris! 1811 02:19:19,688 --> 02:19:21,280 John Doyle. 1812 02:19:21,457 --> 02:19:22,321 Khi nào? 1813 02:19:22,458 --> 02:19:24,187 Tùy cậu thôi 1814 02:19:24,326 --> 02:19:25,350 Rạng sáng ngày mai. 1815 02:19:25,494 --> 02:19:26,483 Địa điểm? 1816 02:19:26,628 --> 02:19:27,822 Quảng trường Thiên Đàng. 1817 02:19:28,097 --> 02:19:30,031 Vũ khí? 1818 02:19:30,132 --> 02:19:32,066 Điều đó tùy ông 1819 02:19:32,201 --> 02:19:36,137 Gạch, gậy rìu dao 1820 02:19:36,271 --> 02:19:38,034 Súng? 1821 02:19:39,441 --> 02:19:41,033 Không chơi súng. 1822 02:19:42,177 --> 02:19:43,405 Hay lắm. 1823 02:19:45,647 --> 02:19:48,616 Vấn đề đã giải quyết. Hội ý kết thúc. 1824 02:19:48,751 --> 02:19:50,184 T.B. Riggs! 1825 02:19:51,620 --> 02:19:53,713 -Thomas McEvoy! 1826 02:19:53,889 --> 02:19:55,720 W.H. Miles! 1827 02:19:55,858 --> 02:19:57,325 Xéo đi với vụ tuyển quân của chúng mày! 1828 02:19:57,493 --> 02:19:58,892 Đốt sạch đi anh em! 1829 02:19:59,194 --> 02:20:00,661 X é xác chúng ra! 1830 02:20:07,369 --> 02:20:09,337 Giết hết bọn nhà giàu! 1831 02:20:16,512 --> 02:20:17,809 Lên phố! 1832 02:20:26,989 --> 02:20:29,787 Ở văn phòng tuyển quân đầu pho 1833 02:20:29,925 --> 02:20:33,827 Cảnh sát đã đập vỡ đầu vài người và mọi người đã giải tán 1834 02:20:35,864 --> 02:20:38,196 Nhưng tin tức đã lan nhanh 1835 02:20:38,333 --> 02:20:39,493 Cả bóng tối nữa. 1836 02:20:41,437 --> 02:20:42,734 Ở Đại lộ 5, 1837 02:20:42,871 --> 02:20:46,363 gia đình Schermerhorn vẫn ung dung 1838 02:20:46,508 --> 02:20:49,568 Họ chỉ nổi nóng vì luật tuyển quân của Lincoln đó mà. 1839 02:20:49,711 --> 02:20:51,679 Phản ứng cũng dễ hiểu thôi. 1840 02:20:51,814 --> 02:20:53,873 Nhưng có 2 khía cạnh của vấn đề, ông Greeley. 1841 02:20:54,016 --> 02:20:57,383 Vấn đề nào cũng nhiều khía cạnh. Chỉ 1 khía cạnh đúng 1842 02:20:57,519 --> 02:20:58,747 như với bất cứ chuyện gì 1843 02:20:58,921 --> 02:21:01,515 liên quan lạm dụng quyền lực. 1844 02:21:01,690 --> 02:21:03,555 Dù sao đi nữa, ông Greeley 1845 02:21:03,659 --> 02:21:06,287 cũng nên tạ ơn trời là không đến nỗi nào tệ quá. 1846 02:21:06,428 --> 02:21:07,520 Có thể sẽ tệ hơn đấy. 1847 02:21:07,663 --> 02:21:09,631 Tôi đã thấy rồi. Thật chẳng biết phải nghĩ sao nữa. 1848 02:21:09,765 --> 02:21:12,461 Nhưng ông Tweed, ông vẫn hay nói câu gì nhỉ? 1849 02:21:12,601 --> 02:21:15,161 Ông Greeley sẽ không thích đâu, nhưng câu gì? 1850 02:21:15,304 --> 02:21:16,293 Tôi không nhớ. 1851 02:21:16,438 --> 02:21:18,872 ''''Ta vẫn luôn có thể dùng 1 nửa số người nghèo 1852 02:21:19,174 --> 02:21:20,505 để diệt 1 nửa kia?'' 1853 02:21:32,254 --> 02:21:34,586 Em đến chào từ biệt. 1854 02:21:34,723 --> 02:21:37,453 Em đã mua vé tàu đi California. 1855 02:21:39,828 --> 02:21:42,194 Jenny, chờ anh 1 ngày nữa, anh sẽ đi với em. 1856 02:21:42,331 --> 02:21:44,299 Đến lúc đó anh đã chết rồi 1857 02:21:45,601 --> 02:21:47,569 Theo em, anh phải làm sao? 1858 02:21:47,703 --> 02:21:49,534 Em đâu có biết. 1859 02:21:51,940 --> 02:21:54,306 Ngày mai là xong hết rồi 1860 02:21:54,443 --> 02:21:55,535 Không xong đâu anh. 1861 02:21:58,480 --> 02:22:01,745 Cả nơi này sẽ cháy rụi 1862 02:22:10,459 --> 02:22:12,484 Tôi nghe nói rằng người nghèo 1863 02:22:12,628 --> 02:22:15,256 đến gõ cửa từng nhà ở khu Ngã Năm 1864 02:22:15,397 --> 02:22:19,094 yêu cầu những kẻ ủng hộ những vụ nổi loạn 1865 02:22:19,234 --> 02:22:22,135 để 1 ngọn nến cháy trên cửa sổ. 1866 02:22:22,237 --> 02:22:24,831 Đủ thứ người, Ailen, Balan, Đức 1867 02:22:24,973 --> 02:22:28,636 Ông Greeley thân mến thành phố chưa điên vậy đâu 1868 02:22:28,777 --> 02:22:31,337 Tôi nghĩ đêm nay sẽ đen tối đấy. 1869 02:22:53,936 --> 02:22:55,836 Không ai được đi làm! 1870 02:22:55,938 --> 02:22:57,667 Đóng cửa các xưởng! 1871 02:22:57,806 --> 02:22:59,740 Đến khi mặt trời ló dạng 1872 02:22:59,875 --> 02:23:02,275 Thành phố đã chia làm 2 phe 1873 02:23:02,377 --> 02:23:04,311 Dân chúng từ khắp nơi ở New York tràn về 1874 02:23:04,413 --> 02:23:07,348 Thợ rèn, công nhân, những người quét đường 1875 02:23:07,482 --> 02:23:08,779 Ailen, Ba Lan, Đức 1876 02:23:08,917 --> 02:23:11,852 Bất cứ ai chưa từng quan tâm đến nô lệ hay Liên bang 1877 02:23:12,154 --> 02:23:14,714 những kẻ không tiền đóng miễn quân dịch. 1878 02:23:14,890 --> 02:23:17,825 Họ la ''Hãy để con nhà giàu đi lính và chết đi!'' 1879 02:23:18,160 --> 02:23:20,424 ''Con nhà nghèo thì ở lại đây.'' 1880 02:23:20,529 --> 02:23:22,588 Không bắt lính, không bắt lính! 1881 02:23:22,731 --> 02:23:24,392 Trái đất đã bắt đầu rung chuyển. 1882 02:23:24,533 --> 02:23:26,763 nhưng tôi sắp phục thù cho cha tôi. 1883 02:23:32,541 --> 02:23:34,509 Lũ cướp ở Đại lộ 5! 1884 02:23:36,845 --> 02:23:38,369 Aaaaah! 1885 02:23:41,883 --> 02:23:44,351 Lạy Chúa toàn năng 1886 02:23:44,486 --> 02:23:46,818 Ngài là lưỡi dao trong tay con. 1887 02:23:46,955 --> 02:23:50,550 Hãy giữ vững tay con để phục thù 1888 02:23:50,692 --> 02:23:54,753 Tạ ơn Chúa trời vì Ngài nhân từ 1889 02:23:54,896 --> 02:23:57,364 Nhờ Ngài kẻ nhanh nhẹn sẽ không chạy đi, 1890 02:23:57,499 --> 02:23:59,091 Kẻ mạnh khoẻ sẽ không thoát 1891 02:23:59,234 --> 02:24:03,398 Hãy để lưỡi kiếm của con thỏa mãn sự giận dữ của nó trong máu 1892 02:24:03,538 --> 02:24:05,563 và kẻ thù của con yên nghỉ vĩnh viễn 1893 02:24:05,707 --> 02:24:08,198 Bởi Ngài là Chúa của sự công bằng 1894 02:24:08,343 --> 02:24:10,675 Xin Chúa Trời hãy diệt trừ kẻ ác! 1895 02:24:10,812 --> 02:24:14,179 Ngài rất rộng lượng 1896 02:24:14,316 --> 02:24:18,116 và tình thương yêu của Ngài là vĩnh viễn. 1897 02:24:18,286 --> 02:24:19,218 Amen. 1898 02:24:19,354 --> 02:24:19,820 Amen. 1899 02:24:19,955 --> 02:24:21,286 Amen. 1900 02:24:27,262 --> 02:24:28,695 Quân khốn nạn! 1901 02:24:28,830 --> 02:24:30,593 Ra đây! 1902 02:24:32,734 --> 02:24:34,793 Lên lầu, nhanh lên! Đưa phụ nữ lên lầu hết đi! 1903 02:24:34,936 --> 02:24:36,267 Cha ơi 1904 02:24:40,676 --> 02:24:42,268 Giết sạch chúng đi! 1905 02:24:44,413 --> 02:24:45,675 ''Ở quận 18 1906 02:24:45,781 --> 02:24:48,614 Đám đông đập phá các căn nhà ở phố 27 và Đại lộ 7! 1907 02:24:48,784 --> 02:24:49,842 Chúng tôi không đủ người dẹp loạn! 1908 02:24:50,018 --> 02:24:53,545 Quận 16 Cửa hàng ở Đại lộ 8 đã đóng cửa! 1909 02:24:53,722 --> 02:24:55,383 vì sợ đám đông nổi loạn từ đường 17 tràn qua. 1910 02:24:55,524 --> 02:24:57,583 Làm gì được thì làm đi, khốn nạn! 1911 02:24:59,094 --> 02:25:00,083 Quận 8 - đường 22. 1912 02:25:00,228 --> 02:25:02,560 Đám đông đang tấn công khu nhà ở da đen 1913 02:25:02,698 --> 02:25:04,632 cướp bóc và đốt nhà.. 1914 02:25:04,766 --> 02:25:07,030 Từ Đường 21, họ đã cướp sạch 1915 02:25:07,135 --> 02:25:09,126 1 cửa hàng súng trên Đại lộ 3 và đã được vũ trang! 1916 02:25:13,341 --> 02:25:14,603 Bắt tên da đen đó! Giết nó! 1917 02:25:14,710 --> 02:25:17,178 -Giết nó! -Giết tay sai của Tammany! 1918 02:25:17,312 --> 02:25:19,303 Văn phòng cảnh sát ở Đại lộ 3 cháy sạch! 1919 02:25:19,448 --> 02:25:20,437 Công an bất lực! 1920 02:25:20,549 --> 02:25:21,811 Tweed, ra đây! 1921 02:25:21,950 --> 02:25:23,679 2 người da đen gần chết.. 1922 02:25:23,852 --> 02:25:25,786 Bên ngoài còn 50 người da đen nữa đang cần giúp! 1923 02:25:25,954 --> 02:25:28,184 Người da đen bị tấn công khắp thành phố! 1924 02:25:28,290 --> 02:25:29,279 Hey! 1925 02:25:29,458 --> 02:25:31,221 Bắt thằng 300 đô đó! Bắt lấy! 1926 02:25:31,326 --> 02:25:33,089 Bố mày đã đóng tiền để mày miễn quân dịch à? 1927 02:25:33,228 --> 02:25:35,492 Đóng tiền cho tao được không? 1928 02:25:35,630 --> 02:25:37,689 Đám đông có thể sẽ tấn công kho đạn, 1929 02:25:37,833 --> 02:25:39,664 ở góc đường 21 và Đại lộ 2! 1930 02:25:39,801 --> 02:25:42,326 Trong đó có đến 500 loại vũ khí! 1931 02:25:47,943 --> 02:25:50,411 Đường dây đứt rồi! chúng đã cắt dây! 1932 02:25:54,649 --> 02:25:56,776 Đại lộ 1 nổi loạn ở bến tàu 4, Sông Bắc 1933 02:25:57,119 --> 02:25:58,051 Họ đã giết nhiều người da đen ở đó! 1934 02:25:58,220 --> 02:26:00,279 Đám đông định phá hủy trạm vé ở đó! 1935 02:26:00,455 --> 02:26:01,387 Uhh! 1936 02:26:02,424 --> 02:26:03,118 Uhh! 1937 02:26:04,259 --> 02:26:06,420 Lấy ví của nó! túi giỏ của nó! 1938 02:26:08,230 --> 02:26:10,664 Quận 18, Đám đông nổi loạn đã tràn vào kho súng. 1939 02:26:10,799 --> 02:26:12,699 Đại lộ 2, đường 21. 1940 02:26:12,801 --> 02:26:14,462 Có nguy cơ họ sẽ đốt tòa nhà 1941 02:26:14,603 --> 02:26:17,094 Con số 300 người công an chết và bị thương chưa xác nhận 1942 02:26:17,239 --> 02:26:19,036 Hãy báo tin cho quân đội bảo họ đến 1943 02:26:19,174 --> 02:26:23,304 Bảo họ cho 100 người đến giải tán đám người đang tấn công 1944 02:26:23,445 --> 02:26:25,413 Tòa nhà góc đường 33, Đại lộ 2. 1945 02:26:25,547 --> 02:26:26,605 cũng đã bị đám đông đốt. 1946 02:26:28,250 --> 02:26:30,218 Bảo tàng Barnum bốc cháy! 1947 02:26:30,385 --> 02:26:31,647 Thú vật đang thoát ra! 1948 02:26:31,787 --> 02:26:33,516 Buông ra buông ra! 1949 02:26:33,622 --> 02:26:35,817 Bịt miệng con bé đó! 1950 02:26:35,957 --> 02:26:38,391 Đè nó xuống! 1951 02:26:49,237 --> 02:26:51,102 2 tàu 'Tự Do' và lronclad Passaic 1952 02:26:51,239 --> 02:26:52,604 đã đến cuối Wall Street. 1953 02:26:52,741 --> 02:26:54,368 Họ sẵn sàng nổ súng vào đám đông! 1954 02:26:54,509 --> 02:26:56,033 1 đám đông rất lớn đang di chuyển xuống Đại lộ 5. 1955 02:26:56,178 --> 02:26:57,702 để tấn công tòa soạn tờ 'Tribune'. 1956 02:26:57,846 --> 02:26:59,143 Bọn Da đen mê Greeley! 1957 02:26:59,281 --> 02:27:00,748 Từ đường 16 đám đông tràn về nhà ga 1958 02:27:01,049 --> 02:27:01,743 Chúng tôi không đủ người! 1959 02:27:02,083 --> 02:27:03,311 Đại lộ 18, Đám đông rất hung dữ! 1960 02:27:03,485 --> 02:27:05,282 Đường 16 Đại đội 7 đã đến! 1961 02:27:05,453 --> 02:27:07,387 Họ đang đi ngược đường Canal và sắp đến Broadway! 1962 02:27:07,522 --> 02:27:08,454 Buông ra! 1963 02:27:08,623 --> 02:27:11,285 Đám đông có đến gần 4.500 người 1964 02:27:11,426 --> 02:27:13,360 Đám đông sắp đốt cầu Harlem! 1965 02:27:13,495 --> 02:27:15,053 Cầu Harlem sẽ bị đốt rụi! 1966 02:27:15,197 --> 02:27:17,665 Chúng nó đánh chiếm cả thành phố! 1967 02:27:17,799 --> 02:27:21,030 Nữa đi anh em! Giết tên khốn da đen đó! 1968 02:27:21,169 --> 02:27:23,694 Đường 21 họ đang tấn công người da đen! 1969 02:27:23,839 --> 02:27:26,239 1 đám người đang đến viện mồ côi trẻ da đen 1970 02:27:26,341 --> 02:27:28,070 Hãy cho người bảo vệ bọn trẻ! 1971 02:27:28,176 --> 02:27:30,144 Bạo động đã tràn qua đại lộ 7 và đường 38 1972 02:27:30,278 --> 02:27:31,609 Họ vừa hạ sát 1 người da đen! 1973 02:27:31,746 --> 02:27:33,236 1 tên da đen. Bắt nó, bắt nó! 1974 02:27:33,381 --> 02:27:35,281 Thiếu tướng muốn biết phải làm gì nếu có tù binh. 1975 02:27:35,417 --> 02:27:38,079 Tù binh gì? Không bắt ai cả! Đám đông đâu có bắt ai! 1976 02:27:38,253 --> 02:27:39,720 Dẹp sạch đám đông! 1977 02:27:39,888 --> 02:27:42,356 Không bắt ai cho đến khi đã dẹp sạch vụ nổi loạn! 1978 02:27:49,598 --> 02:27:53,261 Quân đội đã đến đường 38! Đám đông không giải tán! 1979 02:27:53,368 --> 02:27:56,201 Lệnh Đại tướng thế nào? 1980 02:28:08,250 --> 02:28:09,547 Không bắt lính! 1981 02:28:09,684 --> 02:28:12,380 Không bắt lính! 1982 02:28:12,554 --> 02:28:15,523 Cho chúng thấy luật quân dịch của chúng như thế nào! 1983 02:28:19,728 --> 02:28:20,660 Chúng đến kìa. 1984 02:28:20,762 --> 02:28:22,525 Ổn định nào, ổn định. 1985 02:28:22,664 --> 02:28:24,393 -Anh em, đứng chung nhé! -Đồng ý! 1986 02:28:28,503 --> 02:28:30,630 Đại đội, đứng lại! 1987 02:28:30,772 --> 02:28:33,741 Bồng súng! 1988 02:28:39,481 --> 02:28:41,278 Ra hiệu lệnh đi, Vallon. 1989 02:28:43,351 --> 02:28:44,841 Cứ ở tại vị trí! 1990 02:28:45,186 --> 02:28:47,518 Tôi ra lệnh các anh giải tán! 1991 02:28:51,259 --> 02:28:52,487 Bắn! 1992 02:28:52,627 --> 02:28:54,219 -Aaah! -Uhh! 1993 02:29:28,496 --> 02:29:30,225 Bắn bên phải! 1994 02:29:45,780 --> 02:29:46,769 Bắn! 1995 02:29:56,424 --> 02:29:57,322 Nhanh lên, chạy đi! 1996 02:29:59,861 --> 02:30:01,795 Aaaah! 1997 02:30:04,299 --> 02:30:06,767 Bắn qua đầu chúng nó! 1998 02:30:06,901 --> 02:30:09,369 Dồn chúng vào quảng trường! 1999 02:30:12,207 --> 02:30:14,300 Bill! 2000 02:30:25,520 --> 02:30:28,148 Bill!! 2001 02:30:30,291 --> 02:30:31,781 Tôi không đi được nữa! 2002 02:30:33,828 --> 02:30:36,422 Đứng dậy đi nào 2003 02:30:50,245 --> 02:30:51,610 Aaah! 2004 02:31:01,923 --> 02:31:03,185 -Hyah! -Aaah! 2005 02:31:03,291 --> 02:31:05,191 Aaaah! 2006 02:31:05,326 --> 02:31:06,224 Aaah! 2007 02:31:06,361 --> 02:31:07,419 Uhh! 2008 02:31:07,562 --> 02:31:08,620 Uhh! 2009 02:31:08,763 --> 02:31:09,695 Aaah! 2010 02:31:39,494 --> 02:31:40,825 -Bắn! -Bắn! 2011 02:31:40,962 --> 02:31:42,623 Aaah! 2012 02:32:08,289 --> 02:32:12,851 -Khốn nạn! -Shang! Đừng! 2013 02:32:14,529 --> 02:32:16,463 Hắn chết rồi! 2014 02:32:45,393 --> 02:32:48,260 Tạ ơn Chúa 2015 02:32:48,396 --> 02:32:50,762 Ta chết như 1 người Mỹ thật sự 2016 02:33:07,282 --> 02:33:09,443 Yaaaaaaah! 2017 02:34:53,288 --> 02:34:55,756 Ngày mai, gom anh em xuống cảng 2018 02:34:55,923 --> 02:34:58,721 Tôi muốn cho người trên tàu 2019 02:34:58,860 --> 02:35:00,487 có phần súp nóng và bánh mì. 2020 02:35:05,466 --> 02:35:08,492 Tối nay sẽ phải lo chôn cất nhiều cử tri đấy. 2021 02:35:26,621 --> 02:35:27,883 Cuối cùng 2022 02:35:28,189 --> 02:35:31,522 họ đã đốt nến trên các xác chết để bạn bè 2023 02:35:31,659 --> 02:35:33,684 nếu có 2024 02:35:33,828 --> 02:35:35,762 có thể nhìn ra họ trong bóng tối 2025 02:35:37,165 --> 02:35:41,659 Thành phố đã làm việc ấy miễn phí 2026 02:35:41,803 --> 02:35:44,897 Shang, Jimmy Spoils, Maggie mắt mèo 2027 02:35:45,206 --> 02:35:47,504 McGloin nhiều nữa 2028 02:35:49,510 --> 02:35:53,446 bạn hay thù lúc này không quan trọng nữa. 2029 02:36:12,867 --> 02:36:15,028 Cũng phải mất 4 ngày 4 đêm 2030 02:36:15,136 --> 02:36:18,572 quân đội mới dẹp xong cuộc bạo loạn 2031 02:36:20,241 --> 02:36:22,732 Chúng tôi đã không bao giờ biết được Bao nhiêu người dân New York 2032 02:36:22,877 --> 02:36:25,778 trước khi thành phố hoàn toàn được giải phóng. 2033 02:36:27,382 --> 02:36:31,341 Cha tôi kể ông ấy đã sinh ra từ máu và đau khổ. 2034 02:36:33,521 --> 02:36:37,150 Và cả thành phố vĩ đại này cũng vậy 2035 02:36:40,661 --> 02:36:45,530 Nhưng với những kẻ đã sống và ngã xuống trong những ngày dữ dội đó 2036 02:36:45,666 --> 02:36:50,603 thì cũng như những gì chúng tôi biết đã trôi tuột đi. 2037 02:36:51,739 --> 02:36:56,972 Và dù ai có làm gì để xây dựng lại thành phố này 2038 02:36:57,111 --> 02:37:00,774 mãi mãi về sau 2039 02:37:01,082 --> 02:37:04,142 cũng sẽ không ai biết chúng tôi đã từng ở đây