1
00:02:01,035 --> 00:02:04,307
Em um futuro distante...
2
00:02:05,240 --> 00:02:15,226
os vampiros governam a noite,
mas seu número está caindo.
3
00:02:16,035 --> 00:02:19,035
Com grandes recompensas por
suas cabeças,
4
00:02:19,045 --> 00:02:25,111
um novo tipo de caçador surgiu:
caçadores de recompensas.
5
00:02:26,145 --> 00:02:28,145
Um deles é diferente do resto.
6
00:02:28,155 --> 00:02:31,784
Ele é um Dampiro.
Metade humano, metade vampiro.
7
00:02:32,710 --> 00:02:35,215
Em guerra consigo mesmo,
8
00:02:35,225 --> 00:02:38,315
temido por todos,
amargurado e solitário, ele é...
9
00:02:47,508 --> 00:02:52,513
CAÇADOR DE VAMPIROS D
DESEJO DE SANGUE
10
00:03:01,063 --> 00:03:02,023
Aí vem ele.
11
00:04:01,274 --> 00:04:04,877
Virgem Maria cheia de graça,
o senhor é convosco...
12
00:04:04,877 --> 00:04:08,130
bendita sois vós entre as mulheres,
bendito és o fruto de vosso ventre...
13
00:04:13,035 --> 00:04:14,815
Estávamos te esperando.
14
00:04:14,825 --> 00:04:19,016
Sou Alan Elborne e sou eu quem
mandou buscá-lo por uma razão.
15
00:04:23,287 --> 00:04:25,531
Continue, estou ouvindo.
16
00:04:29,135 --> 00:04:31,187
É sobre minha irmã Charlotte.
17
00:04:32,763 --> 00:04:35,024
Ela desapareceu
há duas noites atrás.
18
00:04:36,108 --> 00:04:39,320
Estava em sua cama dormindo
por volta da meia noite.
19
00:04:39,695 --> 00:04:42,031
Alguns disseram que havia uma
carruagem na frente de nossa casa.
20
00:04:43,366 --> 00:04:47,370
A carruagem pertence a
Meier Link, o vampiro.
21
00:04:48,863 --> 00:04:51,959
Formei um grupo de 50 homens,
mas foi inútil.
22
00:04:51,969 --> 00:04:53,929
Não conseguimos encontrá-la.
23
00:04:53,960 --> 00:04:55,102
Eles nos emboscaram.
24
00:05:04,370 --> 00:05:06,697
Aquilo raptou minha irmã
e matou meus amigos.
25
00:05:09,642 --> 00:05:12,256
É apenas uma parte do pagamento.
26
00:05:12,266 --> 00:05:14,856
Você receberá o resto
quando encontrá-la.
27
00:05:15,231 --> 00:05:17,108
Dez milhões de dólares.
28
00:05:18,309 --> 00:05:21,028
Mas é melhor você se mover logo,
já que tem competência.
29
00:05:21,437 --> 00:05:24,407
Contratamos os irmãos Markus
que te darão alguma vantagem.
30
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
Acho que não.
31
00:05:27,535 --> 00:05:28,835
Pode ser tarde demais
para sua irmã.
32
00:05:28,845 --> 00:05:32,623
Ela pode ter caído em tentação.
E então o quê?
33
00:05:34,275 --> 00:05:36,261
Você tem que chegar
antes que isto aconteça.
34
00:05:36,275 --> 00:05:38,462
- Para que estamos te pagando?
- Basta!
35
00:05:41,299 --> 00:05:45,553
Meu filho está muito nervoso, desculpe-o.
É um momento difícil para todos.
36
00:05:45,603 --> 00:05:47,488
Se conhecesse minha filha,
iria entender.
37
00:05:47,496 --> 00:05:49,542
Ela é uma pessoa maravilhosa
e sua perda seria
38
00:05:49,552 --> 00:05:51,642
algo que nossas almas
não poderiam suportar.
39
00:05:52,310 --> 00:05:54,612
Agora quero te pedir algo.
40
00:05:54,700 --> 00:05:57,600
Em caso de encontrá-la transformada.
Poderia fazer com que sua morte
41
00:05:57,610 --> 00:06:00,200
seja sem sofrimento?
Por favor...
42
00:06:00,226 --> 00:06:03,271
Não! Não!
Não vamos fazer nada disso.
43
00:06:03,404 --> 00:06:06,574
Ela não vai se transformar.
Estamos falando de sua filha!
44
00:06:06,574 --> 00:06:12,446
Alan, me escute! Não é fácil pedir isso,
mas é algo que deve ser feito!
45
00:06:13,531 --> 00:06:15,867
Espero que entenda.
46
00:06:17,201 --> 00:06:21,122
Sei como se sente, mas 10 milhões
de dólares não é o bastante.
47
00:06:21,414 --> 00:06:23,541
O quê?
Como se atreve?
48
00:06:24,709 --> 00:06:28,504
Alto! Não atirem!
Eu disse alto!
49
00:06:35,178 --> 00:06:38,514
Te darei o dobro,
20 milhões.
50
00:06:39,240 --> 00:06:42,977
Apenas me traga de uma maneira...
ou de outra.
51
00:07:18,037 --> 00:07:21,616
Viu passar uma carruagem
com quatro cavalos?
52
00:07:23,743 --> 00:07:26,854
Me solta... me solta...
eu não...
53
00:07:27,588 --> 00:07:28,940
Está mentindo...
54
00:07:40,810 --> 00:07:42,995
Maldição!
Temos companhia.
55
00:07:53,740 --> 00:07:55,299
Muita companhia.
56
00:08:45,483 --> 00:08:46,284
Cuidado!
57
00:08:51,590 --> 00:08:54,000
Ei! Estão todo bem aqui?
58
00:08:54,008 --> 00:08:55,109
Sim.
59
00:08:55,693 --> 00:08:59,197
Acreditam nisso?
O lugar está cheio deles.
60
00:09:00,072 --> 00:09:02,450
Já deve ter passado por aqui.
61
00:09:02,784 --> 00:09:04,451
Então...
Vamos!
62
00:09:07,876 --> 00:09:09,957
Certifiquem-se de que
nada saia daqui.
63
00:09:10,833 --> 00:09:12,168
Hora de assar uns zumbis!
64
00:09:15,613 --> 00:09:17,548
Zumbis! Venham para a festa!
65
00:09:18,424 --> 00:09:19,509
Amém, irmão.
66
00:09:20,051 --> 00:09:21,711
Leyla? Você está ai?
67
00:09:21,711 --> 00:09:24,889
Não fique muito tempo, Grove.
Você deve ficar no tanque.
68
00:09:31,479 --> 00:09:32,897
Preparar para o fogo.
69
00:10:18,610 --> 00:10:20,778
Não tão rápido, meu amigo...
70
00:10:22,113 --> 00:10:23,990
e... fogo.
71
00:10:28,453 --> 00:10:29,403
Te peguei.
72
00:10:33,166 --> 00:10:35,318
Descanse em paz, heim?
73
00:10:37,420 --> 00:10:38,537
Vocês ouviram isso?
74
00:10:40,548 --> 00:10:41,749
Parece um cavalo.
75
00:10:42,508 --> 00:10:44,719
Está indo pela colina.
76
00:10:45,553 --> 00:10:46,587
Deixe-me ver.
77
00:10:53,769 --> 00:10:57,148
Quase... quase por...
78
00:11:03,488 --> 00:11:04,438
Bem aqui!
79
00:11:34,060 --> 00:11:37,513
Lindo, lindo.
Me desculpe, forasteiro.
80
00:11:37,880 --> 00:11:40,650
Me diga o que faz aqui.
Se estamos no mesmo caminho,
81
00:11:40,660 --> 00:11:43,619
deveríamos ser amigos.
Diga-me seu nome.
82
00:11:44,111 --> 00:11:46,631
Meu nome é Borgoff,
Borgoff Markus.
83
00:11:48,082 --> 00:11:49,041
D.
84
00:11:53,246 --> 00:11:58,752
Ah sim. O famoso caçador Dampiro.
Ouvi que você é surpreendente.
85
00:11:58,752 --> 00:12:02,655
Borgoff, não se distraia
com seus amigos. Vamos!
86
00:12:02,655 --> 00:12:03,665
O que estamos fazendo?
87
00:12:03,675 --> 00:12:04,966
Nós estamos o ajudando assim.
Pensem um pouco.
88
00:12:04,966 --> 00:12:10,020
Concordo. Nós o ajudamos e ele
levou toda a prata.
89
00:12:10,020 --> 00:12:12,076
Se não fosse por nós,
ele já estaria morto.
90
00:12:12,600 --> 00:12:15,076
Nós trabalhamos
e ele leva a recompensa.
91
00:12:15,950 --> 00:12:17,505
Relaxem garotos.
92
00:12:17,750 --> 00:12:21,105
Nós apenas fizemos um favor a nosso
famoso amigo Dampiro. Nada mais.
93
00:12:21,105 --> 00:12:22,948
Um favor que nos custou caro!
94
00:12:22,950 --> 00:12:26,317
Ei. É como o esquilo e a coruja.
95
00:12:26,318 --> 00:12:27,946
O esquilo trabalha todo o verão
96
00:12:28,018 --> 00:12:31,046
para juntar muitas sementes
e nozes para o verão.
97
00:12:31,046 --> 00:12:35,163
Então um dia antes da primeira nevasca,
ele sai para sua última colheita.
98
00:12:35,163 --> 00:12:40,368
Exatamente quando vinha uma coruja,
que o pegou e o levou para longe.
99
00:12:41,085 --> 00:12:45,781
O esquilo disse:
"O que será de toda aquela boa comida?"
100
00:12:57,143 --> 00:12:59,153
Ah... essa foi boa.
101
00:12:59,153 --> 00:13:01,105
É... engraçado.
102
00:13:02,732 --> 00:13:05,743
Entenderam?
O imbecil do esquilo estava todo...
103
00:13:06,736 --> 00:13:07,945
Leyla.
104
00:13:07,945 --> 00:13:09,939
Ei, Leyla.
Para quê tanta pressa?
105
00:13:13,810 --> 00:13:15,094
O que foi?
106
00:13:21,083 --> 00:13:24,270
Bem, são quatro contra um.
O que importa?
107
00:13:24,270 --> 00:13:25,950
Tem vantagem agora,
108
00:13:25,960 --> 00:13:28,800
mas quando o sol surgir,
ele não o deixará seguir.
109
00:13:30,752 --> 00:13:32,450
E falando de calor e sol,
110
00:13:32,550 --> 00:13:36,005
suponho que você se
lembra de sua fraqueza
111
00:13:36,005 --> 00:13:37,577
que se chama "Síndrome do Calor".
112
00:13:37,587 --> 00:13:39,977
E se mal me lembro,
a última vez...
113
00:13:39,977 --> 00:13:41,479
Não se preocupe.
114
00:13:42,355 --> 00:13:46,308
Eu odeio quando você diz isso.
O que é isso? Marcas?
115
00:13:46,567 --> 00:13:47,785
Deixe-me ver...
116
00:13:48,319 --> 00:13:50,945
Sim, definitivamente são
as marcas deles.
117
00:13:50,947 --> 00:13:53,399
Têm umas seis horas.
118
00:13:54,033 --> 00:13:57,695
Agora, eu estou me sufocando...
119
00:13:59,614 --> 00:14:01,515
Ei. O que foi isso?
120
00:14:02,667 --> 00:14:05,453
Está bem.
Eu juro que escutei algo.
121
00:14:05,753 --> 00:14:06,812
Silêncio!
122
00:14:07,964 --> 00:14:10,383
O mais provável é que sejam
Mantarrayas das areias.
123
00:14:18,558 --> 00:14:21,144
Ah, não.
Um monte de Mantarrayas!!
124
00:14:21,402 --> 00:14:26,123
São animais repugnantes e nojentos...
E eles estão sujos!
125
00:14:26,340 --> 00:14:33,451
Que pena que tenhamos que voltar.
Pena... porque, você sabe...
126
00:14:33,460 --> 00:14:39,211
Ei? Ei, não. Sócio, volte.
Está louco?
127
00:14:39,612 --> 00:14:45,375
Ei irmão, volta, por favor.
Não me deixe cair!
128
00:14:56,597 --> 00:15:00,658
Pronto. Sobrevivemos.
Podemos parar agora?
129
00:15:02,302 --> 00:15:05,563
Já escutou a expressão
"perder o sentido do conforto"?
130
00:15:05,563 --> 00:15:07,306
Isso foi muito desconfortável.
131
00:15:23,431 --> 00:15:26,092
O que é isso?
Uma casa de repouso mágica?
132
00:15:26,117 --> 00:15:29,653
Não creia que tenha alguém agora.
Devem estar lá dentro.
133
00:15:30,013 --> 00:15:31,973
A camuflagem está perfeita.
134
00:16:04,313 --> 00:16:06,824
Pronto. Aqui estamos.
135
00:16:08,626 --> 00:16:11,103
Hã? Selada?
136
00:16:11,788 --> 00:16:13,064
Quanto há ali?
137
00:16:13,422 --> 00:16:16,743
Dois...
talvez um homem e uma mulher.
138
00:16:16,784 --> 00:16:18,210
Procure alguma porta de saída.
139
00:16:18,803 --> 00:16:24,600
Aqui não... aqui muito menos...
tampouco aqui.
140
00:16:32,175 --> 00:16:35,486
Tem certeza sobre esta
porta de saída?
141
00:16:41,075 --> 00:16:43,035
Não... não...
142
00:16:52,779 --> 00:16:53,972
O que foi isso?
143
00:17:09,453 --> 00:17:10,888
Isso é uma loucura!
144
00:17:16,886 --> 00:17:18,321
A porta!
A porta!
145
00:17:18,654 --> 00:17:19,855
Está morto!
146
00:18:05,151 --> 00:18:06,911
Vim buscar a garota.
147
00:18:08,254 --> 00:18:10,556
Não recomendaria isto, Dampiro.
148
00:18:11,315 --> 00:18:15,853
Enfrentar um vampiro a noite é algo que
apenas um idiota faria, tal como você!
149
00:18:23,244 --> 00:18:26,013
Está aqui por vontade própria,
Dampiro.
150
00:18:26,013 --> 00:18:28,034
Ao menos que você seja
do tipo de homem
151
00:18:28,050 --> 00:18:31,034
que pega uma mulher contra sua
vontade se há dinheiro no meio.
152
00:18:31,035 --> 00:18:32,750
E estou certo de que é bastante.
153
00:18:32,800 --> 00:18:37,875
Recomendo que retire daqui este seu
patético traseiro e nos deixe seguir.
154
00:18:38,676 --> 00:18:40,920
Eu faria se acreditasse, Meier.
155
00:18:40,926 --> 00:18:46,000
Porém sua credibilidade não vale
muito nestas circunstâncias.
156
00:18:46,275 --> 00:18:48,119
Você raptou a garota...
157
00:18:56,377 --> 00:18:57,503
Meier!
158
00:19:01,149 --> 00:19:03,509
Meu nariz!
Meu nariz!
159
00:19:04,135 --> 00:19:06,337
O que aconteceu?
O que eu perdi?
160
00:19:07,096 --> 00:19:10,600
Ela gritou o nome dele...
Talvez seja verdade o que ele disse.
161
00:19:11,426 --> 00:19:16,147
Não. Ela ainda é muito inocente.
Ela não o conhece.
162
00:19:16,339 --> 00:19:18,641
Ela não sabe do que ele é capaz...
163
00:19:34,307 --> 00:19:37,960
A pobrezinha está sangrando muito.
164
00:19:38,569 --> 00:19:39,850
Não viverá muito tempo.
165
00:19:39,900 --> 00:19:44,133
Que pena despediçar todo esse
sangue que você poderia beber.
166
00:19:44,509 --> 00:19:49,296
Confessou! Está tentado é?
Eu sei que está.
167
00:19:51,474 --> 00:19:55,553
Mãe...
168
00:19:56,838 --> 00:19:59,009
Espera, só estava brincando.
Vamos depressa.
169
00:19:59,039 --> 00:20:02,009
Temos trabalho.
A prata é o que importa.
170
00:20:23,581 --> 00:20:25,307
O que você fez comigo?
171
00:20:25,683 --> 00:20:28,595
Botei ataduras em suas feridas
e eu parei o sangramento.
172
00:20:28,683 --> 00:20:29,595
Nada mais.
173
00:20:30,096 --> 00:20:31,139
Entendi.
174
00:20:32,865 --> 00:20:36,660
Acha que pode ir tirando a roupa de todo
mundo que cruze com você deste jeito?
175
00:20:36,666 --> 00:20:39,521
É o que você realmente acha,
Dampiro?
176
00:20:40,515 --> 00:20:42,650
Você deveria voltar para casa
para tratar estas feridas.
177
00:20:42,675 --> 00:20:44,852
Quem você acha que é agora?
Minha mãe?
178
00:20:45,361 --> 00:20:48,698
Agora pouco, você chamou por sua mãe.
Talvez você precise dela.
179
00:21:04,213 --> 00:21:05,631
Eu vejo ela!
180
00:21:19,295 --> 00:21:23,874
Quando o último vampiro desaparecer,
quem se lembrará de nosso passado?
181
00:21:24,284 --> 00:21:27,678
Ela? Alguém?
182
00:21:30,681 --> 00:21:34,786
Haverá alguém que possa entender
esta dor? Esta solidão?
183
00:22:02,130 --> 00:22:06,692
Não te falei?
Eu te disse "deixe ela sozinha".
184
00:22:06,692 --> 00:22:09,870
Ela vai te trazer problemas.
Ela é da concorrência. Sabia?
185
00:22:10,263 --> 00:22:12,398
Você ajudou o inimigo!
186
00:22:22,500 --> 00:22:24,310
Espero que este seja
o caminho certo.
187
00:22:24,318 --> 00:22:26,750
Confie em mim,
eu sei como os vampiros pensam.
188
00:22:26,800 --> 00:22:29,006
Quando se sentem encurralados,
eles vão para Barbarois.
189
00:22:29,048 --> 00:22:30,550
São tão previsíveis...
190
00:22:30,550 --> 00:22:33,427
Ah! Sim. Barbarois.
Como eu odeio esse lugar.
191
00:22:33,427 --> 00:22:37,765
Está cheio de loucos e monstros.
E tem um velho desengonçado que...
192
00:22:41,936 --> 00:22:43,863
Dói muito, Leyla?
193
00:22:45,148 --> 00:22:46,065
Leyla?
194
00:22:46,399 --> 00:22:47,275
O quê?
195
00:22:47,275 --> 00:22:49,635
Sua ferida, dói muito?
196
00:22:49,869 --> 00:22:51,887
Não. Tudo bem, eu...
197
00:22:54,015 --> 00:22:56,311
Grove, você deve ficar na cama.
Parece cansado.
198
00:22:56,330 --> 00:22:58,611
Devia descansar.
Não se preocupe comigo.
199
00:22:59,562 --> 00:23:03,599
Leyla, quem fez o curativo,
foi ele?
200
00:23:05,735 --> 00:23:09,313
Você pode me contar.
Foi ele, não foi? O caçador Dampiro?
201
00:23:09,338 --> 00:23:10,189
Sim...
202
00:23:10,189 --> 00:23:13,410
Leyla, estou te avisando
que ele é problema.
203
00:23:13,510 --> 00:23:14,910
Ele está contra nós.
204
00:23:14,910 --> 00:23:16,704
Não sei por que ele fez isso...
205
00:23:18,222 --> 00:23:21,509
Grove, por favor,
não conte nada. Está bem?
206
00:23:30,343 --> 00:23:32,937
Parou. Mas por quê?
207
00:23:33,846 --> 00:23:38,976
Vamos ver. Nolt e Kyle, venham comigo.
Leyla, fique aqui com Grove.
208
00:23:39,544 --> 00:23:41,762
Certo. Prontos?
209
00:23:41,762 --> 00:23:42,672
Como sempre.
210
00:23:42,672 --> 00:23:43,650
Prontos!
211
00:24:13,803 --> 00:24:16,447
Nolte, dá uma olhadinha no que está
acontecendo lá dentro. certo?
212
00:24:16,764 --> 00:24:17,924
Pode ser uma armadilha.
213
00:24:18,241 --> 00:24:19,900
Sim. A gente cobre você.
214
00:24:20,159 --> 00:24:22,461
Será um prazer, cavalheiros.
215
00:24:51,424 --> 00:24:53,901
Não parece ser nada mais que
um maldito pedaço de pano.
216
00:24:54,627 --> 00:24:55,736
Que diabos!
217
00:24:55,778 --> 00:24:56,737
Bastardo!
218
00:24:56,779 --> 00:24:57,988
Incrível!
219
00:24:59,148 --> 00:25:00,491
Ei! Prestem atenção!
220
00:25:02,577 --> 00:25:08,516
Assim eles ousaram entrar
em Barbarois.
221
00:25:08,983 --> 00:25:12,615
Suponho que deva ter sido seu
talento e não sua estupidez
222
00:25:12,650 --> 00:25:15,715
que os motivaram a vir,
cavalheiros.
223
00:25:16,074 --> 00:25:18,593
Ou talvez sua ignorância?
224
00:25:19,051 --> 00:25:22,180
São talentosos com suas armas,
eu vejo.
225
00:25:22,180 --> 00:25:25,516
Mas vocês não são nada,
comparados a Barbarois.
226
00:25:25,725 --> 00:25:31,379
Cinco mil décadas de isolamento
nos fez invencíveis!
227
00:25:42,859 --> 00:25:43,759
O quê?
228
00:25:48,823 --> 00:25:50,416
Que diabos está acontecendo?
229
00:25:56,338 --> 00:25:57,431
A sombra...
230
00:25:58,883 --> 00:26:01,569
Cuidado com a sombra...
231
00:26:02,178 --> 00:26:05,114
Do que está falando?
"A sombra". O que quer dizer?
232
00:26:07,975 --> 00:26:09,260
Ãh? Nolt?
233
00:26:18,694 --> 00:26:20,855
Nolt, que merda
aconteceu contigo? Heim?
234
00:26:22,573 --> 00:26:23,658
Ele está morto!
235
00:26:23,866 --> 00:26:27,236
Não! Não está!
Vamos Nolt! Vamos!
236
00:26:27,662 --> 00:26:29,330
Reaja! Vamos!
237
00:26:30,414 --> 00:26:34,769
Meu Deus! Maldição!
Vamos! Preciso de você!
238
00:26:36,254 --> 00:26:37,688
Não! Deus, não!
239
00:26:53,921 --> 00:26:55,998
Está fechado.
240
00:26:56,340 --> 00:27:01,562
Estes são os moinhos que Barbarois
queriam que devolvêssemos.
241
00:27:01,596 --> 00:27:03,156
Deveria haver outra maneira!
242
00:27:03,823 --> 00:27:04,782
Não há outro...
243
00:27:18,821 --> 00:27:23,092
Sou D, o caçador.
Tenho negócios com Barbarois.
244
00:27:59,005 --> 00:28:01,047
Ah não...
245
00:28:09,505 --> 00:28:12,811
Vejo que desceu de seu cavalo
por respeito aos mais velhos.
246
00:28:12,850 --> 00:28:15,211
É muita consideração de sua parte.
247
00:28:19,941 --> 00:28:23,127
Quero que deixe de proteger
Meier Link.
248
00:28:24,011 --> 00:28:29,308
Quer o quê?
Você me faz rir, essa foi boa...
249
00:28:29,325 --> 00:28:33,321
Vejo que é um jovem muito engraçado
e bem apessoado também, devo dizer.
250
00:28:33,321 --> 00:28:37,741
Ou te incomoda que um velho caquético
como eu te admire deste modo?
251
00:28:37,792 --> 00:28:38,937
Acha que sou idiota?
252
00:28:38,962 --> 00:28:42,737
Alguém me pagou 100 milhões
de dólares para proteger Meier Link.
253
00:28:42,739 --> 00:28:43,998
Tem algo melhor?
254
00:28:44,003 --> 00:28:46,959
Bom, velho, vejo que está
difícil te convencer.
255
00:28:47,410 --> 00:28:49,020
E se eu melhorar a oferta?
256
00:28:49,821 --> 00:28:53,532
Você realmente me diverte,
estranho.
257
00:28:53,708 --> 00:28:55,666
Eu suponho que você
conheça nossa reputação.
258
00:28:55,708 --> 00:28:59,166
Barbarois serve
as criaturas da noite.
259
00:28:59,172 --> 00:29:04,035
E depois de 50 séculos, não acho que
mudaremos de lado por qualquer um.
260
00:29:04,035 --> 00:29:07,188
Claro que se nós fizermos isso,
seria por alguém como você.
261
00:29:07,188 --> 00:29:13,003
Eu já ví muitos Dampiros,
mas como você, eu nunca vi.
262
00:29:13,211 --> 00:29:16,614
Por isso, é uma pena que
tenha que morrer.
263
00:29:16,639 --> 00:29:19,876
Sabe, eu não posso deixá-lo sair
daqui com vida. Entende?
264
00:29:20,251 --> 00:29:23,980
Temo que tenha que morrer,
forasteiro. É uma pena.
265
00:29:25,006 --> 00:29:27,308
Em Barbarois há grandes guerreiros.
Você também deve ser um
266
00:29:27,318 --> 00:29:30,106
guerreiro excepcional.
Mas mesmo matando alguns de nós
267
00:29:30,111 --> 00:29:33,789
iremos te derrotar.
Eu jurei proteger a carruagem.
268
00:29:33,994 --> 00:29:35,390
Prepare-se para morrer!
269
00:29:44,517 --> 00:29:45,484
Imbecil.
270
00:29:45,885 --> 00:29:47,186
O que está fazendo ali?
271
00:29:48,237 --> 00:29:50,331
Borgoff, estamos prontos?
272
00:29:52,550 --> 00:29:53,910
Grove...
273
00:29:55,203 --> 00:29:58,289
Não temos escolha.
Precisamos que você nos ajude.
274
00:29:58,289 --> 00:30:00,416
Acha que pode velho amigo?
275
00:30:01,876 --> 00:30:04,528
Me dê logo isso!
Estou esperando!
276
00:30:06,672 --> 00:30:10,701
Não se esforçe muito, viu?
Quero que volte vivo.
277
00:30:17,166 --> 00:30:20,678
Eu não tenho nada pessoal
contra Barbarois. Entende?
278
00:30:20,753 --> 00:30:23,005
Vai ser uma pena
aniquilar tantos.
279
00:30:23,514 --> 00:30:26,626
Em todo o caso, admiro sua
lealdade e sua devoção ao dever.
280
00:30:26,634 --> 00:30:31,615
Mas me pergunto se é justo
eu lutar contra tantos.
281
00:30:31,623 --> 00:30:33,916
Mas se for divertido para você...
282
00:30:36,269 --> 00:30:42,074
Vejo que tem excelentes argumentos.
Que interessante.
283
00:30:42,166 --> 00:30:46,887
Ei! Acho que o cara tem razão.
284
00:30:47,353 --> 00:30:51,641
Deixe nós três entreter nosso hóspede.
A menos que
285
00:30:51,641 --> 00:30:55,854
ele ache que três contra um é injusto.
Três contra um é injusto!
286
00:30:55,854 --> 00:30:59,002
Três contra um é injusto!
287
00:30:59,002 --> 00:31:03,587
Basta! Você nos insulta com
suas piadas ridículas, Benge.
288
00:31:04,021 --> 00:31:06,684
Não vou deixar que se divirta
em cima de nosso trabalho
289
00:31:06,704 --> 00:31:08,684
que é proteger a carruagem.
290
00:31:08,734 --> 00:31:10,836
Faremos do meu jeito. Viu?
291
00:31:17,526 --> 00:31:19,311
Que diabos é isso?
292
00:31:37,246 --> 00:31:39,365
Dalhe Grove! Dalhe!
293
00:31:40,141 --> 00:31:42,702
Detone todos até que
não sobre nenhum!
294
00:31:46,589 --> 00:31:48,858
Vamos Grove...
Aguenta!
295
00:31:57,241 --> 00:31:59,794
Tirem a carruagem agora!
296
00:32:04,649 --> 00:32:06,459
Siga o sino.
297
00:32:08,861 --> 00:32:10,605
Estou te esperando.
298
00:32:36,205 --> 00:32:37,106
Grove!
299
00:32:47,025 --> 00:32:51,247
Tenho que admitir. Admiro o
espírito deste jovem caçador.
300
00:32:51,254 --> 00:32:54,376
Mas mesmo com tudo isso,
não é páreo para Benge e os outros.
301
00:32:54,394 --> 00:32:56,676
É uma pena perder o espetáculo.
302
00:32:56,676 --> 00:32:57,944
Bom, isto é a vida...
303
00:33:31,110 --> 00:33:33,579
Acorde D!
O que há de errado com você?
304
00:33:38,801 --> 00:33:42,730
Não é justo! Não é justo!
Vou te mostrar o que não é justo.
305
00:33:42,763 --> 00:33:45,533
Fique aí até apodrecer caçador!
306
00:33:58,030 --> 00:34:00,415
Você mira muito bem, idiotas!
307
00:34:03,743 --> 00:34:05,286
Pare. Eu te peço.
308
00:34:05,703 --> 00:34:07,079
Hora de dar boa noite.
309
00:34:09,916 --> 00:34:12,777
Kyle. Poder ver onde foi
parar essa mulher?
310
00:34:12,794 --> 00:34:14,462
Talvez esteja nas rodas.
311
00:34:14,737 --> 00:34:15,763
Vá ver.
312
00:34:58,364 --> 00:35:02,368
Bem, Caroline, muito bem.
Bruto, mas efetivo.
313
00:35:02,368 --> 00:35:03,569
São todos seus!
314
00:35:07,190 --> 00:35:08,716
Esses malditos monstros.
315
00:35:09,475 --> 00:35:10,952
Estão todos bem?
316
00:35:11,185 --> 00:35:13,663
Sim, mas Kyle estava
fora do tanque.
317
00:35:16,841 --> 00:35:19,810
Kyle? Kyle?
Onde diabos se meteu?!
318
00:35:20,069 --> 00:35:20,945
Aqui em baixo.
319
00:35:21,737 --> 00:35:22,446
Está bem?
320
00:35:22,446 --> 00:35:24,590
Calado!
Eles ainda estão por perto.
321
00:35:32,181 --> 00:35:32,932
Não!
322
00:35:35,168 --> 00:35:36,377
Maldito idiota!
323
00:35:36,669 --> 00:35:39,507
Bem, isto foi muito convincente
para mim.
324
00:35:39,609 --> 00:35:41,907
Venha, para que termine o trabalho!
325
00:35:41,907 --> 00:35:44,529
Acabou o tempo.
Venha, covarde!
326
00:35:44,547 --> 00:35:47,229
Vai pagar por toda a dor que
causou ao meu irmão!
327
00:35:52,001 --> 00:35:54,720
D! Está acordado?
328
00:35:59,901 --> 00:36:03,029
Preciso de sua ajuda agora.
329
00:36:04,647 --> 00:36:06,891
Você é um explorador, sabia?
330
00:36:42,276 --> 00:36:45,712
Ei! Lembre-se de tomar
cuidado com a sombra.
331
00:36:46,697 --> 00:36:48,465
Trate de não se mover muito.
332
00:36:48,465 --> 00:36:50,109
Mas fácil falar do que fazer.
333
00:36:50,151 --> 00:36:52,444
E fique com a boca fechada.
334
00:37:12,765 --> 00:37:13,966
Esta foi perto...
335
00:37:28,397 --> 00:37:30,116
Que ótimo.
O tanque está cheio de buracos.
336
00:37:31,534 --> 00:37:32,571
A gasolina acabou.
337
00:37:32,604 --> 00:37:35,871
Não podemos chegar em lugar nenhum.
O que vamos fazer?
338
00:37:37,982 --> 00:37:41,894
O que devemos fazer? Borgoff?
Pensou em algo?
339
00:37:45,131 --> 00:37:46,174
E Grove?
340
00:37:46,174 --> 00:37:48,828
Sinceramente, não está bem.
Borgoff, acorde!
341
00:37:48,844 --> 00:37:50,828
No que está pensando aí?
342
00:37:52,121 --> 00:37:54,965
Ah, nada de mais.
Pensava sobre a carruagem.
343
00:37:55,316 --> 00:37:57,001
Me pergunto onde estará agora.
344
00:37:57,018 --> 00:37:59,604
Bem, vejo que a essas alturas
é o que todos se perguntam.
345
00:38:00,021 --> 00:38:04,449
Se me perguntarem, eu acho que estão
indo para a Costa de Nebral.
346
00:38:04,449 --> 00:38:07,427
E se escondem nas planícies
das Cordilheiras de Granarge.
347
00:38:07,436 --> 00:38:09,746
Deus nos ajude que
você esteja correta.
348
00:38:10,990 --> 00:38:13,462
Agora temos que conseguir gasolina
349
00:38:13,499 --> 00:38:16,762
e a cidade de Garusha
não está tão longe daqui.
350
00:38:17,205 --> 00:38:21,309
Kyle, vá com Leyla.
Eu fico aqui para fazer os reparos.
351
00:38:33,538 --> 00:38:37,808
Se está seguindo o caminho às estrelas.
Então venha comigo.
352
00:38:37,875 --> 00:38:41,912
Estou rezando por sua chegada
a salvo, com todo meu coração.
353
00:38:43,715 --> 00:38:45,908
"A estrada para as estrelas".
354
00:39:07,046 --> 00:39:09,865
Não sei quanto a você,
mas eu sinto falta daquele cavalo.
355
00:39:10,442 --> 00:39:11,926
Como se chamava?
356
00:39:12,901 --> 00:39:14,970
Oh, já está no silêncio...
357
00:39:15,012 --> 00:39:17,572
Três palavras para você
"Síndrome do Calor".
358
00:39:17,614 --> 00:39:21,602
Eu sei que eu sou um parasita, mas
sempre fui um parasita muito útil.
359
00:39:21,669 --> 00:39:24,522
Você pode não se importar de morrer
de calor, mas se transformar
360
00:39:24,522 --> 00:39:27,149
em um pedaço de carne tostado não
te deixar viver muito neste estado.
361
00:39:27,567 --> 00:39:29,402
Bem, quem se importa com a
voz de uma mão falando sozinha?
362
00:39:42,773 --> 00:39:43,674
Quanto é?
363
00:39:43,691 --> 00:39:45,376
Oh não, guarde seu dinheiro.
364
00:39:45,435 --> 00:39:46,952
Vamos. Recebe o dinheiro.
365
00:39:49,764 --> 00:39:50,773
Vamos.
366
00:39:53,134 --> 00:39:54,093
Leyla?
367
00:39:54,594 --> 00:39:56,937
Ah. Entendi...
368
00:39:57,805 --> 00:39:59,498
É ele, não é?
369
00:40:00,175 --> 00:40:02,810
Kyle, não é melhor
voltar sem mim?
370
00:40:03,511 --> 00:40:05,730
Tem algo aqui que eu
tenho que resolver primeiro.
371
00:40:09,083 --> 00:40:10,468
Para trás.
372
00:40:10,468 --> 00:40:11,754
Eu já te disse que você...
373
00:40:11,968 --> 00:40:15,114
fica irresistíviel quando
usa essas roupas justas?
374
00:40:15,523 --> 00:40:17,350
Ainda não...
375
00:40:17,350 --> 00:40:21,387
Então eu já disse. É melhor você
se cuidar com esse caras, Leyla.
376
00:40:37,528 --> 00:40:38,913
Quero uma cerveja.
377
00:40:52,109 --> 00:40:55,029
Eu estava notando esta
estranha arma que carrega.
378
00:40:55,580 --> 00:40:59,450
Não se preocupe. Não tenho a
intenção de usá-la por enquanto.
379
00:40:59,450 --> 00:41:06,207
Bom, bom. Porque eu não tenho
planos de te deixar usá-la.
380
00:41:06,209 --> 00:41:07,850
Entregue-a.
381
00:41:10,044 --> 00:41:11,862
Você me ouviu, garotinha?
382
00:41:21,664 --> 00:41:23,198
E obrigado...
383
00:41:23,558 --> 00:41:27,153
À sua saúde sherife.
Te compraria um drink, mas...
384
00:41:27,178 --> 00:41:28,929
Obrigado, mas não agora.
385
00:41:29,021 --> 00:41:32,503
Eu só ia dizer que talvez
esteja muito ocupado,
386
00:41:32,513 --> 00:41:36,103
agora que esse
caçador Dampiro chegou na cidade.
387
00:41:37,004 --> 00:41:38,272
Qual caçador Dampiro?
388
00:41:45,079 --> 00:41:46,614
Queria comprar este cavalo.
389
00:41:49,959 --> 00:41:51,889
Trezentos mil dólares
390
00:41:51,909 --> 00:41:54,689
e se não gostar do preço
que procure em outro lugar.
391
00:42:15,401 --> 00:42:18,337
Parado! Ponha as mãos
onde eu possa ver...
392
00:42:18,888 --> 00:42:19,730
Agora!
393
00:42:21,065 --> 00:42:23,351
Xerife. Ele me pagou
muito bem por isso.
394
00:42:29,023 --> 00:42:29,965
O quê está fazendo?!
395
00:42:30,291 --> 00:42:31,992
Pegue seu dinheiro e vá!
396
00:42:33,611 --> 00:42:34,990
Não queremos você aqui.
397
00:42:35,031 --> 00:42:37,790
Não negociamos com Dampiros
nesta cidade.
398
00:42:38,716 --> 00:42:39,967
Entendeu?
399
00:42:41,219 --> 00:42:42,962
Me entendeu, Dampiro?
400
00:42:44,555 --> 00:42:45,798
Entendeu?!
401
00:42:45,915 --> 00:42:49,171
Espere um momento.
É do meu cavalo que está falando!
402
00:42:49,177 --> 00:42:50,214
Eu eu vendo a quem eu quiser
403
00:42:50,224 --> 00:42:53,214
sempre que puderem me
pagar o quanto eu cobro!
404
00:42:53,689 --> 00:42:56,575
Não pode!
Temos leis contra isso!
405
00:42:56,575 --> 00:42:59,053
São boas leis.
E elas têm uma boa razão.
406
00:42:59,111 --> 00:43:00,071
Quais leis?
407
00:43:00,071 --> 00:43:04,275
Não seja estúpido. Você sabe muito bem
que os Dampiros estão proibidos aqui.
408
00:43:04,450 --> 00:43:06,210
"Estão proibidos", não é?
409
00:43:06,394 --> 00:43:08,731
Eu me lembro que há muito tempo
410
00:43:08,731 --> 00:43:12,850
nós tínhamos aqui,
tanto Vampiros quanto Dampiros.
411
00:43:13,167 --> 00:43:15,286
E por isso temos esta lei!
412
00:43:15,378 --> 00:43:19,490
Me escute. Queria você ou não,
nem havia nascido quando isso ocorreu.
413
00:43:19,507 --> 00:43:21,892
Faça o favor de
escutar esta história.
414
00:43:22,402 --> 00:43:25,788
Vou te contar de uma vez quando
uns garotos foram raptados.
415
00:43:25,797 --> 00:43:28,815
Foram dez garotos de uma vez.
416
00:43:28,891 --> 00:43:30,284
Sim, soube desta vez...
417
00:43:31,352 --> 00:43:34,621
Os raptores rapidamente se
mostraram ser vampiros.
418
00:43:34,689 --> 00:43:38,884
E então, o povo juntou dinheiro para
contratar um caçador de vampiros.
419
00:43:38,943 --> 00:43:40,853
Eles queriam vingança.
420
00:43:41,320 --> 00:43:45,532
Quando o caçador chegou,
era um homem forte e silencioso.
421
00:43:45,616 --> 00:43:48,515
E ele fez seu trabalho,
que era devolver os garotos
422
00:43:48,525 --> 00:43:51,205
para as casas de seus pais,
a salvo.
423
00:43:51,664 --> 00:43:54,694
Não foi fácil, mas muitos
vampiros morreram em suas mãos
424
00:43:54,704 --> 00:43:56,894
antes do trabalho ser terminado.
425
00:43:57,378 --> 00:44:00,009
E quando estava terminado e
os garotos em suas casas,
426
00:44:00,378 --> 00:44:02,009
as mesmas
pessoas da cidade atacaram o homem.
427
00:44:02,009 --> 00:44:06,829
Disseram que um Dampiro é um Vampiro
em seu interior. E por isso o castigaram.
428
00:44:06,846 --> 00:44:08,773
Não os culpo de terem feito isso.
429
00:44:10,716 --> 00:44:13,049
Você não pode confiar neles
e isso é tudo.
430
00:44:13,352 --> 00:44:15,262
Eles tinham razão nisso.
431
00:44:16,572 --> 00:44:17,999
Ele fez seu trabalho!
432
00:44:18,301 --> 00:44:22,087
Parece que vou ter que lidar
com o assunto do meu jeito.
433
00:44:22,101 --> 00:44:23,287
Deixe-o ir!
434
00:44:24,413 --> 00:44:25,739
O que significa isso?
435
00:44:26,265 --> 00:44:28,859
O que te parece, idiota?
Soltem suas armas agora!
436
00:44:28,893 --> 00:44:31,891
Não sabe o que está fazendo!
Abaixe a arma!
437
00:44:31,963 --> 00:44:33,949
Sei muito bem
o que estou fazendo.
438
00:44:33,956 --> 00:44:37,318
Não sabe! Abaixe a arma agora,
velho imbecil!
439
00:44:38,903 --> 00:44:43,182
Melhor ser um velho imbecil
do que ser o que você é.
440
00:44:45,803 --> 00:44:47,111
Não acredita?
441
00:44:48,129 --> 00:44:53,559
Pode acreditar que não hesito em
usar esta arma. Eu até gosto muito.
442
00:44:53,559 --> 00:44:55,520
Suba no cavalo, forasteiro!
443
00:44:55,853 --> 00:44:56,896
Obrigado.
444
00:44:57,638 --> 00:45:02,049
Não! Eu que te agradeço.
É o mínino que posso fazer.
445
00:45:04,512 --> 00:45:06,825
Agora eu sou um velho imbecil,
forasteiro.
446
00:45:06,912 --> 00:45:09,825
Mas não esqueço um rosto como o seu.
447
00:45:09,884 --> 00:45:12,920
E nunca me esquecerei do que
fez por mim naquele tempo.
448
00:45:12,921 --> 00:45:15,940
Isso mesmo!
Eu era um dos garotos.
449
00:45:21,629 --> 00:45:26,231
E sempre me senti mal por isso...
pela forma que te trataram.
450
00:45:26,233 --> 00:45:30,412
Ninguém te agradeceu e, ao invés disso,
os bastardos te atacaram.
451
00:45:30,412 --> 00:45:32,406
Os mesmos que te pediram ajuda.
452
00:45:32,974 --> 00:45:36,077
Então é verdade o que dizem:
Os Dampiros...
453
00:45:36,844 --> 00:45:40,148
não envelhecem.
Se apresse, estou cansado.
454
00:46:00,042 --> 00:46:01,252
Onde está Benge?
455
00:46:01,836 --> 00:46:03,963
Por que está demorando tanto?
456
00:46:04,839 --> 00:46:07,608
Bem, os cavalos já descansaram.
Melhor ir.
457
00:46:08,559 --> 00:46:09,427
Vamos.
458
00:46:14,198 --> 00:46:16,809
Mestre, deseja algo?
Em que posso te servir?
459
00:46:19,061 --> 00:46:21,021
Mestre, ainda está claro aqui fora!
460
00:46:23,165 --> 00:46:24,217
O quê?!
461
00:46:24,217 --> 00:46:26,410
Deixe-a só, Mashira.
462
00:46:26,903 --> 00:46:28,020
Sim mestre.
463
00:46:28,571 --> 00:46:32,074
Ela quer a luz do sol,
deixe-a desfrutar.
464
00:47:14,158 --> 00:47:15,901
Sou D, o caçador.
465
00:47:17,161 --> 00:47:18,604
Foi seu pai quem me enviou.
466
00:47:19,205 --> 00:47:22,125
Não tenha medo,
não vou te machucar.
467
00:47:24,460 --> 00:47:28,005
Você está sob a luz do sol,
não está transformada.
468
00:47:28,965 --> 00:47:31,108
Então, por que está com ele?
469
00:47:31,926 --> 00:47:34,470
A noite, na carruagem,
você o chamou pelo nome dele.
470
00:47:36,364 --> 00:47:37,807
Por que o chamou?
471
00:47:41,502 --> 00:47:45,528
Suponho que meu pai não te disse
que estou apaixonada por Meier.
472
00:47:45,543 --> 00:47:49,477
Não sabe o que ele é.
Não pode se apaixonar por ele.
473
00:47:49,477 --> 00:47:52,913
Bem, eu o amo. Se você soubesse
o quão bom ele é comigo...
474
00:47:53,573 --> 00:47:54,532
Eu o amo...
475
00:47:56,459 --> 00:47:59,111
Por favor, acredite em mim.
Ninguém fez nada comigo.
476
00:48:00,472 --> 00:48:02,565
Não entende.
477
00:48:03,866 --> 00:48:06,736
Ele é o que é Charlotte.
Não pode mudá-lo.
478
00:48:06,736 --> 00:48:11,365
Com o tempo ele te tomará e quando
isso acontecer, terei que te matar.
479
00:48:11,757 --> 00:48:16,695
Que me mate então. Prefiro morrer
do que ir a qualquer parte sem ele.
480
00:48:16,696 --> 00:48:21,000
Não me leve de volta.
Eu não consigo viver sem Meier.
481
00:48:21,225 --> 00:48:23,035
Que lindo o que disse.
482
00:48:24,870 --> 00:48:26,706
Ela ama um vampiro...
483
00:48:28,249 --> 00:48:30,025
Que doce é...
484
00:48:31,585 --> 00:48:32,569
Idiota!
485
00:48:33,596 --> 00:48:36,107
Garota estúpida!
Se levante, vamos!
486
00:48:36,240 --> 00:48:37,500
Deixe-me em paz.
487
00:48:38,359 --> 00:48:39,723
Fará o que eu digo.
488
00:48:40,009 --> 00:48:43,923
Tem noção de quantas pessoas
morreram nas mãos de seu amado Meier?
489
00:48:43,923 --> 00:48:45,466
Este vampiro que quer proteger!
490
00:48:45,466 --> 00:48:47,092
Ninguém!
491
00:48:47,919 --> 00:48:51,972
Que idiota!
E você, fique onde está, amigo.
492
00:48:52,515 --> 00:48:55,860
Me desculpe, mas eu realmente não
gosto de repartir meus salários.
493
00:48:57,428 --> 00:49:00,539
Entende?
São negócios.
494
00:49:07,730 --> 00:49:08,906
Em cima de você!
495
00:49:40,980 --> 00:49:42,073
Me escute!
496
00:49:46,269 --> 00:49:47,787
Foi muito sol.
497
00:49:53,909 --> 00:49:57,521
Eu te disse sobre o calor,
mas você não me escutou.
498
00:50:09,476 --> 00:50:12,955
Vamos! Não pode sobreviver,
a menos que cave um buraco.
499
00:50:13,006 --> 00:50:15,005
Precisa se abrigar!
500
00:50:58,900 --> 00:51:00,176
Apresse-se!
501
00:51:36,754 --> 00:51:40,550
Leyla, está aí?
Responda. Leyla?
502
00:51:41,259 --> 00:51:42,301
Estou ouvindo.
503
00:51:42,301 --> 00:51:45,496
Graças a Deus.
Está bem? Qual é a sua posição.
504
00:51:46,289 --> 00:51:49,767
Estou no Lago Shavonne. Nossa presa
se dirige para o norte a partir daqui.
505
00:51:49,767 --> 00:51:54,288
Te alcançaremos. Leyla, sabe
como anda nosso caçador Dampiro?
506
00:51:54,505 --> 00:51:56,916
Não! Não o tenho visto.
507
00:51:56,916 --> 00:52:00,886
Bem, cuide-se e mantenha contato.
Borgoff desligando.
508
00:52:13,659 --> 00:52:15,076
A vida dá voltas.
509
00:52:49,527 --> 00:52:51,529
Obrigada.
Isso clareou meus pensamentos.
510
00:52:51,846 --> 00:52:55,391
Deveria retornar o favor,
não acha, querida?
511
00:53:51,330 --> 00:53:52,890
Não tenha ilusões.
512
00:53:53,766 --> 00:53:56,160
Eu apenas estou tentanto
não me molhar neste lugar.
513
00:53:56,978 --> 00:54:00,089
Se houvesse outro lugar para eu
ir, acredite, eu já estaria lá.
514
00:54:00,189 --> 00:54:03,742
Quando a chuva terminar,
eu estarei longe daqui e de você.
515
00:54:09,949 --> 00:54:12,535
Acho que sei qual o seu problema.
516
00:54:13,035 --> 00:54:16,180
Talvez sua família tenha
sido vítima de vampiros.
517
00:54:17,165 --> 00:54:19,700
Não sabe do que está falando.
518
00:54:19,792 --> 00:54:21,986
Não tem idéia disso.
519
00:54:23,087 --> 00:54:25,539
Bem, talvez eu não saiba.
520
00:54:26,883 --> 00:54:29,718
Esta porcaria está me incomodando.
521
00:54:32,046 --> 00:54:34,098
Você é que é estranho, sabia?
522
00:54:34,098 --> 00:54:37,526
Até você se tornar um caçador Dampiro,
você era tão estranho quanto eles.
523
00:54:38,269 --> 00:54:40,513
Como sabia de minha mãe?
524
00:54:40,771 --> 00:54:42,756
Você já a chamou.
Lembra-se?
525
00:54:43,441 --> 00:54:47,195
Vampiros a raptaram,
meu pai foi buscá-la.
526
00:54:47,287 --> 00:54:49,949
No resgate, eles o mataram.
527
00:54:50,907 --> 00:54:54,851
Depois de um tempo, minha mãe voltou.
Mas não era mais sequer humana.
528
00:54:54,952 --> 00:54:59,949
Ela havia se transformado e vi quando
as pessoas a apedrejaram até a morte.
529
00:54:59,966 --> 00:55:03,085
Depois saí de casa e me
uni aos Irmãos Markus.
530
00:55:03,177 --> 00:55:06,672
Queria ser caçadora para
vingar a morte de meus pais.
531
00:55:06,756 --> 00:55:10,913
Desde então,
eu vi tantos horrores...
532
00:55:10,956 --> 00:55:14,013
Famílias destruídas,
esperanças perdidas...
533
00:55:14,263 --> 00:55:17,116
E parece que quase sempre,
os responsáveis são os vampiros.
534
00:55:18,976 --> 00:55:21,020
Posso entender porque
você quis isso.
535
00:55:21,020 --> 00:55:23,689
Mas a vida de um caçador,
não é o melhor modo de vida.
536
00:55:24,023 --> 00:55:28,936
Depois de ver todas estas tragédias,
parecerá que é o único modo de vida.
537
00:55:29,278 --> 00:55:31,455
Por isso eu sugiro
fazermos um pacto.
538
00:55:31,864 --> 00:55:33,950
Como ambos estamos
sempre em perigo...
539
00:55:34,033 --> 00:55:35,423
quando um dos dois morrer,
540
00:55:35,433 --> 00:55:38,629
o outro deve levar flores
para a tumba no dia do enterro.
541
00:55:39,355 --> 00:55:40,606
O que você acha?
542
00:55:40,623 --> 00:55:43,617
Esta chuva é um pouco
sentimental.
543
00:55:43,901 --> 00:55:47,263
Não sei porquê deveria me importar.
São apenas flores.
544
00:55:47,463 --> 00:55:49,395
Mas eu não acho que alguém
leve para mim.
545
00:55:49,405 --> 00:55:51,125
Fiquei muito sozinha depois
de tudo isto.
546
00:55:51,843 --> 00:55:53,255
Temos muito em comum,
não acha?
547
00:55:53,275 --> 00:55:56,055
Ambos somos caçadores e
estamos solitários.
548
00:55:56,597 --> 00:56:00,059
Bem, depois de tudo,
isso não importa tanto...
549
00:56:00,935 --> 00:56:02,027
Eu farei isto...
550
00:56:03,304 --> 00:56:05,481
Te levarei flores se eu sobreviver.
551
00:56:05,807 --> 00:56:07,542
Mas não espero que você...
552
00:56:07,542 --> 00:56:09,944
Ah, esqueça.
Não falava sério quando disse isso.
553
00:56:10,228 --> 00:56:14,014
Eu realmente não entendo porque
você continua com isso.
554
00:56:17,860 --> 00:56:19,245
Porque eu sou um Dampiro.
555
00:56:19,721 --> 00:56:22,665
E eu não posso ter uma vida
como a que você poderia ter.
556
00:56:55,948 --> 00:56:57,710
Com uma tempestade como
a de ontem a noite,
557
00:56:57,720 --> 00:56:59,210
eles não devem
estar muito longe.
558
00:57:00,411 --> 00:57:03,339
Estamos quites, Dampiro,
entendeu?
559
00:57:12,415 --> 00:57:15,501
Tenho um mau pressentimento
sobre tudo isso...
560
00:57:15,802 --> 00:57:16,911
Isso como?
561
00:57:16,928 --> 00:57:20,514
Parece que finalmente
eu entendi, Borgoff.
562
00:57:21,682 --> 00:57:23,586
Bem, estou certo de que
vocês estão certos.
563
00:57:23,596 --> 00:57:25,986
Pensava que poderiam
ir para o castelo.
564
00:57:26,679 --> 00:57:29,835
Claro que ao castelo,
o Castelo de Chaythe.
565
00:57:29,840 --> 00:57:32,120
O que está pensando?
Não podemos ir para lá!
566
00:57:32,130 --> 00:57:34,920
Seria suicídio,
seria uma loucura!
567
00:57:35,306 --> 00:57:38,916
Tem medo de um pouco de loucura?
Desde quando somos ponderados?
568
00:57:39,217 --> 00:57:41,802
Só temos que pegá-lo antes
que cheguem ao castelo.
569
00:57:43,780 --> 00:57:47,666
Há uma ponte lá que é onde
poderemos encurralar a carruagem.
570
00:57:48,117 --> 00:57:51,862
Lembro que usamos este truque para
pegarmos uns vampiros em Kaldo.
571
00:57:51,862 --> 00:57:55,107
Claro que funcionou e
pode funcionar desta vez também.
572
00:57:55,675 --> 00:57:58,410
Leyla, responda.
Responda Leyla, câmbio.
573
00:57:58,511 --> 00:57:59,904
Sou eu, câmbio.
574
00:57:59,996 --> 00:58:01,213
Onde está?
575
00:58:01,264 --> 00:58:02,915
Estou a caminho.
576
00:58:35,965 --> 00:58:37,608
Não se mova.
577
00:58:37,942 --> 00:58:42,772
Estou avisando: Faça alguma gracinha e
acabará dormindo com os peixes do lago.
578
00:58:43,964 --> 00:58:45,271
Quer diverti-los?
579
00:58:45,975 --> 00:58:47,726
Eu não faria isso.
580
00:58:49,170 --> 00:58:50,946
Queremos apenas a garota.
581
00:58:59,480 --> 00:59:00,690
Olá, gracinha!
582
00:59:01,449 --> 00:59:04,452
Humana! Vamos!
Saia daí!
583
00:59:05,294 --> 00:59:06,437
Agora!
584
00:59:07,864 --> 00:59:09,882
Borgoff, ela não sai.
585
00:59:10,725 --> 00:59:12,643
Estamos te fazendo um favor.
586
00:59:16,958 --> 00:59:19,975
Vamos, disse para sair!
587
00:59:30,561 --> 00:59:33,697
Isto é uma lição para você,
animal covarde de Barbarois!
588
00:59:33,723 --> 00:59:36,083
Borgoff, veja! Borgoff!
589
00:59:36,083 --> 00:59:37,967
O quê? Que mer...
590
00:59:49,063 --> 00:59:50,955
Por acaso este cara está louco?
591
00:59:50,957 --> 00:59:54,393
Por acaso ele não sabe que não
pode sair com a luz do sol?
592
00:59:55,995 --> 00:59:58,722
Não deixarei que a levem!
593
00:59:58,798 --> 01:00:00,166
Ah, claro.
594
01:00:04,528 --> 01:00:07,290
Muito obrigado, está deixando
o trabalho muito mais fácil.
595
01:00:07,300 --> 01:00:08,641
Não é muito para você?
596
01:00:08,641 --> 01:00:10,017
Você merece isso!
597
01:00:23,264 --> 01:00:25,282
Aqui, churrasquinho!
598
01:00:28,303 --> 01:00:29,587
Cozinhe!
599
01:00:45,761 --> 01:00:48,706
O que foi?
Porque a soltou?
600
01:01:00,401 --> 01:01:02,028
Eu te amo.
601
01:01:20,221 --> 01:01:22,573
Não posso continuar sem você...
602
01:01:27,545 --> 01:01:28,730
O quê?
603
01:01:34,552 --> 01:01:37,286
Borgoff, acho que devemos
deixá-la sozinha.
604
01:01:37,488 --> 01:01:40,099
E depois acabamos com ele.
Não te parece uma boa idéia?
605
01:01:40,133 --> 01:01:41,901
Viva ou morta,
nós receberemos o dinheiro.
606
01:01:41,901 --> 01:01:43,944
Tem razão.
Está bem.
607
01:01:51,360 --> 01:01:52,436
Esperem!
608
01:01:57,859 --> 01:01:58,860
Kyle!
609
01:02:00,445 --> 01:02:02,004
Te deixarei em pedaços!
610
01:02:05,174 --> 01:02:06,300
O quê?
611
01:02:35,963 --> 01:02:38,924
Não quero que se preocupe
com minhas feridas.
612
01:02:40,217 --> 01:02:41,764
Elas se recuperarão logo
613
01:02:41,784 --> 01:02:44,864
e poderemos ir para a cidade
da noite na estrela distante.
614
01:02:45,681 --> 01:02:47,710
Quando chegarmos seremos livres
615
01:02:47,720 --> 01:02:49,910
e estaremos juntos para nos
amarmos para sempre.
616
01:02:50,887 --> 01:02:53,822
Acredite, é verdade.
617
01:02:54,640 --> 01:02:56,267
Chegaremos prontos.
618
01:03:41,229 --> 01:03:42,914
Estamos na hora final!
619
01:03:42,997 --> 01:03:46,943
Somos os últimos Borgoff.
Temos que ir embora e nada mais.
620
01:03:49,812 --> 01:03:53,997
Se chegarmos ao castelo,
nenhum de nós sairá de lá com vida.
621
01:03:54,000 --> 01:03:58,395
Não podemos nos render agora.
Devemos isso ao Kyle e ao Nolt!
622
01:03:58,454 --> 01:03:59,922
Devemos seguir adiante!
623
01:04:02,492 --> 01:04:03,726
Me escute Borgoff.
624
01:04:03,793 --> 01:04:05,928
Cale-se! Não vou escutar!
625
01:04:09,807 --> 01:04:12,651
Leyla, o que acha?
626
01:04:13,036 --> 01:04:14,929
Grove, eles nos temem...
627
01:04:14,929 --> 01:04:19,550
porque conhecem nossa reputação
de nunca ter perdido uma batalha.
628
01:04:19,642 --> 01:04:21,418
Não poderíamos.
629
01:04:21,911 --> 01:04:24,256
Se nós sairmos agora,
teremos que fechar os negócios
630
01:04:24,266 --> 01:04:25,456
e eu não sei se posso com isso.
631
01:04:25,456 --> 01:04:29,009
Não pararei até que o último
deles seja destruído.
632
01:04:48,796 --> 01:04:51,566
Mestre, está me escutando?
633
01:04:52,758 --> 01:04:53,951
Lá vem ele.
634
01:04:54,109 --> 01:04:55,778
O castelo está muito perto.
635
01:04:55,812 --> 01:04:57,905
Eu ficarei aqui
e me encarregarei dele.
636
01:05:23,606 --> 01:05:28,152
Estamos perto!
Já se pode ver o Castelo de Chaythe.
637
01:05:29,036 --> 01:05:31,822
A guarida de Carmila,
condessa de Blake.
638
01:05:32,380 --> 01:05:33,380
Ouviu falar dela?
639
01:05:33,380 --> 01:05:38,429
Seu reinado de terror de
50 séculos se acabou.
640
01:05:43,359 --> 01:05:49,356
Seu pai cresceu em rancor contra ela.
Era impaciente com sua vaidade.
641
01:05:49,358 --> 01:05:52,459
Ofendido com a sede de sangue
que ela demonstrava.
642
01:05:52,476 --> 01:05:54,270
Ele estava tão cansando...
643
01:05:54,337 --> 01:05:59,691
que a matou enquanto dormia com
esta espada que você carrega.
644
01:06:01,160 --> 01:06:04,539
A não ser que ela ainda assiste
o lugar com fantasmas e demônios.
645
01:06:04,539 --> 01:06:06,874
Mas para você isso não importa,
não é?
646
01:06:07,125 --> 01:06:10,620
Mas eu sei do que você realmente
gosta como Dampiro.
647
01:06:10,620 --> 01:06:12,655
O que você gosta...
648
01:06:12,880 --> 01:06:18,160
É o som de dois amantes criando
outro Dampiro, não é?
649
01:06:18,961 --> 01:06:23,474
Isso eu já sabia,
se é o que pensa.
650
01:06:23,516 --> 01:06:25,925
Eu sei o que você sente a cada
passo que tenta dar.
651
01:06:25,967 --> 01:06:27,235
Você não pode...
652
01:07:37,840 --> 01:07:40,250
Estou honrado de finalmente
encontrarmos o Caçador D.
653
01:07:40,640 --> 01:07:42,320
É um oponente incrível.
654
01:07:44,730 --> 01:07:48,159
Quem contratou Barbarois?
Para quem trabalha?
655
01:07:50,645 --> 01:07:52,730
Foi Carmila quem nos contratou.
656
01:07:52,730 --> 01:07:55,419
E como um Barbarois,
minha missão acaba de ser completada.
657
01:07:55,930 --> 01:07:58,219
Agora posso morrer em paz.
658
01:08:05,785 --> 01:08:09,204
Eu soube pela carta que vocês
passaram por momentos terríveis.
659
01:08:09,205 --> 01:08:11,315
Acho que sei como é...
660
01:08:11,374 --> 01:08:13,037
O amor não é
apenas para humanos, sabia?
661
01:08:13,047 --> 01:08:15,937
Nós vampiros também
somos atraídos por ele.
662
01:08:16,170 --> 01:08:17,797
Espero oferecer-lhes ajuda.
663
01:08:18,214 --> 01:08:20,157
Estamos muito agradecidos, Carmila.
664
01:08:24,912 --> 01:08:28,365
Vocês devem estar cansados,
talvez devam descansar primeiro.
665
01:08:28,374 --> 01:08:31,110
Estou certa de que a dama
adoraria se refrescar.
666
01:08:40,453 --> 01:08:42,521
Possivelmente vocês escutaram
rumores sobre mim.
667
01:08:42,613 --> 01:08:46,292
Mas eu lhes asseguro que tudo
não passa de ciúmes e inveja.
668
01:08:46,501 --> 01:08:49,487
Eu não sou a Carmila sanguinária
que os outros gostam de falar.
669
01:08:49,871 --> 01:08:51,656
Agora contemplem...
670
01:09:00,423 --> 01:09:03,058
Esta é a nave.
671
01:09:04,510 --> 01:09:06,700
Que os levará até à
cidade da noite eterna.
672
01:09:06,710 --> 01:09:08,798
Onde viverão a salvo.
673
01:09:09,932 --> 01:09:11,258
Poderão ser felizes por lá.
674
01:09:12,727 --> 01:09:14,815
Houve uma vez há muito tempo,
675
01:09:14,835 --> 01:09:17,515
quando cada castelo
tinha uma nave destas.
676
01:09:17,648 --> 01:09:20,601
E o céu noturno era
cheio de lindas luzes.
677
01:09:22,069 --> 01:09:24,505
Eram os dias onde
os vampiros eram gloriosos.
678
01:09:24,697 --> 01:09:27,733
E um amor como seus não podia ser
tão desesperadamente impossível.
679
01:09:28,701 --> 01:09:30,411
Diferente de hoje em dia...
680
01:09:31,496 --> 01:09:34,957
Nossa raça extinguindo...
caçados e solitários.
681
01:09:35,124 --> 01:09:37,794
Somos mal compreendidos
e sem esperança alguma.
682
01:09:38,586 --> 01:09:42,073
Mas vocês dois, lembrem-se que
derrotaram todas as adversidades.
683
01:09:44,008 --> 01:09:46,577
Estou muito...
muito feliz por vocês.
684
01:09:50,556 --> 01:09:53,017
A nave não é usada por décadas.
685
01:09:53,017 --> 01:09:54,646
Não tenho certeza
se voará sem problemas.
686
01:09:54,656 --> 01:09:57,446
Mas estou certa de que é um
risco que vale a pena.
687
01:09:59,682 --> 01:10:01,258
Estamos muito agradecidos...
688
01:10:01,776 --> 01:10:04,053
A única coisa que quero
é ir com vocês...
689
01:10:11,210 --> 01:10:13,029
Você é tão bonita...
690
01:10:44,577 --> 01:10:48,522
Por que parou?
Te desejo Meier, desejo tudo de você.
691
01:10:52,819 --> 01:10:53,903
Por que não?
692
01:10:54,612 --> 01:10:57,239
Não sabe como se sente, Charlotte.
693
01:10:57,407 --> 01:11:00,726
O que é viver para sempre
na escuridão eterna.
694
01:11:01,077 --> 01:11:05,615
Sempre sedento por sangue,
que trai mesmo suas melhores intenções.
695
01:11:06,174 --> 01:11:09,769
Te imaginei com essa vida
e ela não é para você, Charlotte.
696
01:11:10,004 --> 01:11:12,086
Você é tão egoísta Meier!
697
01:11:14,557 --> 01:11:17,518
Levo um peso muito grande
em minha consciência.
698
01:11:18,511 --> 01:11:24,133
Esses aldeãos, o caçador e minha família
ainda sofrem com minha perda Meier.
699
01:11:24,534 --> 01:11:29,363
Não foi o que você fez, Charlotte.
A culpa foi toda minha.
700
01:11:29,964 --> 01:11:31,820
Bom, então somos ambos culpados,
701
01:11:31,830 --> 01:11:34,694
porque não poderemos conhecer
a felicidade nunca mais.
702
01:11:34,786 --> 01:11:36,673
Eu queria que fosse feliz, Meier.
703
01:11:36,683 --> 01:11:39,973
Por essa razão eu abandonei
meu pai e irmãos. Por você.
704
01:11:40,208 --> 01:11:42,810
Mas as emoções e sentimentos
mudararam com nossa dor
705
01:11:42,820 --> 01:11:44,912
que continuam
e continuam sem parar.
706
01:11:47,882 --> 01:11:51,394
Tudo o que nos resta somos eu e você.
E quero estar mais perto de você.
707
01:11:52,428 --> 01:11:54,063
Sem isso não teremos nada.
708
01:11:58,701 --> 01:11:59,880
Toda a tristeza que eu causei,
709
01:11:59,900 --> 01:12:02,396
toda a agonia que sinto,
não é nada neste momento.
710
01:12:02,955 --> 01:12:05,266
E agora você é todo meu,
meu amor.
711
01:12:15,451 --> 01:12:19,155
Conversaremos mais quando chegarmos
à estrela, se você achar melhor.
712
01:12:23,342 --> 01:12:26,737
Há um negócio ainda não fechado
que eu gostaria de reparar.
713
01:12:28,039 --> 01:12:30,107
Não deixe este quarto.
Entendeu?
714
01:13:09,496 --> 01:13:10,405
D.
715
01:13:21,767 --> 01:13:25,496
Escute Meier. A mulher disse
que quer voltar para casa.
716
01:13:34,330 --> 01:13:36,624
Não acredito...
717
01:13:59,422 --> 01:14:00,548
Charlotte...
718
01:14:12,877 --> 01:14:16,280
Não sei, algo não está bem aqui.
719
01:14:17,408 --> 01:14:20,876
Claro, eu não tenho que
lhe dizer isso.
720
01:14:22,403 --> 01:14:24,655
Pode julgar isso você mesmo.
721
01:14:56,429 --> 01:14:57,288
Vamos!
722
01:15:00,199 --> 01:15:01,976
Leyla, não vá!
723
01:15:03,052 --> 01:15:05,129
Leyla, não entre...
724
01:15:05,154 --> 01:15:07,782
Se entrar, nunca mais voltará!
725
01:15:08,249 --> 01:15:09,992
Oh, eu volto já.
726
01:15:12,478 --> 01:15:13,279
Não!
727
01:15:30,847 --> 01:15:32,380
Leyla, reviste os pisos de cima.
728
01:15:32,381 --> 01:15:33,707
Já estou fazendo isso.
729
01:15:39,989 --> 01:15:41,490
Bonito chapéu.
730
01:16:28,412 --> 01:16:32,892
Eu sei que me odeia, D.
Mas por favor, tente entender.
731
01:16:33,476 --> 01:16:37,471
Amava seu pai.
Que outra escolha eu tinha?
732
01:17:02,063 --> 01:17:03,272
Não, Kyle!
733
01:17:05,409 --> 01:17:09,679
Não acredito!
Como puderam se salvar a tempo?
734
01:17:37,107 --> 01:17:39,200
O que está fazendo?
Levante-se!
735
01:17:40,384 --> 01:17:42,912
Não está me ouvindo?
Disse para se levantar!
736
01:17:45,206 --> 01:17:46,382
Vá embora!
737
01:17:47,700 --> 01:17:49,135
Quero ficar sozinha!
738
01:17:51,704 --> 01:17:52,964
Saia daqui!
739
01:18:03,716 --> 01:18:05,409
Você pode me perdoar, D.
740
01:18:07,069 --> 01:18:07,945
D?
741
01:18:08,554 --> 01:18:10,756
Sei como se sente sendo solitário.
742
01:18:12,066 --> 01:18:16,070
Eu também era solitária até
você chegar em casa.
743
01:18:16,813 --> 01:18:18,722
Escutou, D?
744
01:18:29,075 --> 01:18:32,253
Tudo bem querida,
tudo bem chorar...
745
01:18:32,853 --> 01:18:34,889
Eu sei...
sei como se sente.
746
01:18:36,582 --> 01:18:39,218
Não foi culpa sua...
não foi.
747
01:18:40,336 --> 01:18:41,546
Sim, foi sim!
748
01:18:42,757 --> 01:18:43,881
Me largue.
749
01:18:46,534 --> 01:18:47,551
Espera!
750
01:18:54,217 --> 01:18:57,779
É apenas uma ilusão.
Carmila está jogando conosco.
751
01:19:00,607 --> 01:19:02,809
Excelente.
Que divertido.
752
01:19:03,986 --> 01:19:07,940
Não me divirto assim há séculos.
Vocês não se importam, não é?
753
01:19:07,966 --> 01:19:10,909
É que isso é muito mais interessante.
754
01:19:11,702 --> 01:19:14,655
Você faz isso muito bem,
devo dizer.
755
01:19:15,789 --> 01:19:18,149
A mulher...
onde estará se escondendo?
756
01:19:29,595 --> 01:19:32,589
Borgoff, o que está fazendo?
Não temos tempo para isso.
757
01:19:33,140 --> 01:19:35,842
Leyla, está apaixonada pelo Dampiro?
758
01:19:35,851 --> 01:19:38,169
Está louco?
O que está pensando?
759
01:19:40,272 --> 01:19:41,523
Heim, Borgoff!?
760
01:19:47,496 --> 01:19:50,290
Dampiro, desfaça de sua arma.
761
01:20:01,418 --> 01:20:02,795
Deixe-a agora ou...
762
01:20:03,337 --> 01:20:04,921
Ela te mordeu, não é?
763
01:20:07,366 --> 01:20:10,911
Ela irá morrer!
Estou te avisando, Dampiro.
764
01:20:10,944 --> 01:20:12,545
Não avance mais!
765
01:20:15,516 --> 01:20:17,651
Agora você vai morrer!
766
01:20:27,144 --> 01:20:30,038
Grove, não!
Grove, não!
767
01:20:34,509 --> 01:20:36,653
Ley... la.
768
01:21:39,316 --> 01:21:42,569
Olhe, ela está voltando..
Carmila!
769
01:21:47,399 --> 01:21:49,834
O espírito de Carmila.
770
01:22:24,903 --> 01:22:28,774
Caçador Dampiro,
sua mãe já foi humana.
771
01:22:28,774 --> 01:22:32,886
Mas seu pai foi vampiro e você
traiu seu sangue ancestral.
772
01:22:33,237 --> 01:22:35,939
E se uniu aos humanos contra nós.
773
01:22:38,826 --> 01:22:40,950
Nossa gente se vê
ameaçada pela extinção
774
01:22:40,970 --> 01:22:44,064
e você contribui com a matança!
775
01:22:44,206 --> 01:22:48,477
Você procura e assassina a seus
próprios ancestrais, Dampiro!
776
01:22:50,520 --> 01:22:53,749
Você é uma vergonha!
777
01:22:55,067 --> 01:22:57,636
Seu lado humano é seu lado fraco.
778
01:22:57,636 --> 01:22:59,073
Os humanos não são mais
nossas presas.
779
01:22:59,083 --> 01:23:01,573
Agora os caçamos do mesmo
jeito que eles caçam bestas.
780
01:23:01,573 --> 01:23:03,833
Essa é a regra da mãe natureza!
781
01:23:16,497 --> 01:23:18,848
Seu tempo está chegando ao fim.
782
01:23:18,904 --> 01:23:24,646
Sua raça enfrentará a extinção.
Não pode sobreviver... Deve morrer!
783
01:23:24,646 --> 01:23:26,990
Esta é a regra da mãe natureza!
784
01:23:26,999 --> 01:23:30,635
Palavras sublimes, Dampiro.
785
01:23:30,919 --> 01:23:34,497
Mas parece ter esquecido
que nossos espíritos...
786
01:23:35,007 --> 01:23:36,508
são eternos.
787
01:23:36,800 --> 01:23:40,370
Não Carmila,
nada dura para sempre.
788
01:23:42,898 --> 01:23:44,140
Entendi...
789
01:23:44,775 --> 01:23:48,336
Deveria ter sabido melhor
que sua raça, caçador Dampiro!
790
01:23:48,512 --> 01:23:51,564
Mas creio que minha única
opção é usar a força!
791
01:24:30,212 --> 01:24:32,055
Não!
Isto não pode estar acontecendo!
792
01:24:56,964 --> 01:24:59,580
Você talvez é o filho do
Vampiro Supremo?
793
01:24:59,600 --> 01:25:01,085
Quem é você?
794
01:25:01,085 --> 01:25:03,203
Quem é você, Dampiro?
795
01:25:08,083 --> 01:25:09,701
Quanto poder!
796
01:25:39,106 --> 01:25:42,526
Charlotte, acorde por favor.
Preciso que você acorde.
797
01:25:52,786 --> 01:25:54,588
Querido, é você?
798
01:25:55,038 --> 01:25:57,599
Sim, sou eu, Meier.
799
01:25:58,083 --> 01:26:03,263
Estou tão feliz, Meier.
Agora estamos juntos, finalmente.
800
01:26:03,547 --> 01:26:05,899
Juntos... finalmente.
801
01:26:07,951 --> 01:26:11,703
Você me fez feliz, Meier.
Me fez sonhar.
802
01:26:11,705 --> 01:26:15,409
Me fez sonhar com nossa
linda viajem às estrelas.
803
01:26:15,593 --> 01:26:20,122
Nosso sonho...
nosso lindo e maravilhoso sonho...
804
01:26:20,606 --> 01:26:24,259
Não é mais um sonho.
Estaremos indo para as estrelas.
805
01:26:25,052 --> 01:26:27,095
Oh, meu amor.
806
01:26:28,739 --> 01:26:30,891
Você e eu estamos partindo daqui.
807
01:26:30,916 --> 01:26:33,150
Voaremos juntos para a
Cidade da Noite,
808
01:26:33,160 --> 01:26:36,071
onde estaremos destinados a
ser livres de tudo isto.
809
01:26:36,271 --> 01:26:39,107
Onde você, meu amor,
poderá descansar e ser livre.
810
01:26:39,483 --> 01:26:42,469
Sim...
Liberdade...
811
01:26:42,986 --> 01:26:45,138
Finalmente...
812
01:26:57,584 --> 01:27:01,137
Meu amor...
meu eterno amor.
813
01:27:06,677 --> 01:27:09,913
Vamos para longe daqui.
814
01:27:18,747 --> 01:27:20,523
Parado aí, Meier.
815
01:27:22,167 --> 01:27:23,677
Eu a levarei de volta.
816
01:27:23,687 --> 01:27:26,496
De volta a sua família,
que a ama.
817
01:27:32,102 --> 01:27:35,214
Ela sabe que eu a amo
mais que todos.
818
01:27:35,923 --> 01:27:39,946
Você não entende,
nunca amou uma humana.
819
01:27:39,952 --> 01:27:42,204
Também nunca matei nenhuma.
820
01:27:43,364 --> 01:27:48,443
Você luta para resistir à nossa natureza.
Mas isso não durará para sempre, D.
821
01:27:49,236 --> 01:27:52,097
A necessidade de sangue fica
cada vez mais forte.
822
01:27:52,139 --> 01:27:54,975
Se este dia chegar, então,
outro chegará para me caçar.
823
01:27:54,975 --> 01:27:56,526
Simples assim...
824
01:28:31,604 --> 01:28:34,506
Que desperdício...
um triste desperdício...
825
01:29:07,506 --> 01:29:12,435
Chega de matança.
Chega de miséria e morte.
826
01:29:13,637 --> 01:29:15,455
Já tive o suficiente...
827
01:29:35,692 --> 01:29:37,535
Já tive o suficiente!
828
01:30:04,121 --> 01:30:05,139
Por quê?
829
01:30:06,231 --> 01:30:10,527
Você evitou...
meu coração?
830
01:30:24,716 --> 01:30:28,461
Ela está morta.
Seu anel, é tudo o que preciso.
831
01:30:28,812 --> 01:30:32,407
Para seu pai, como evidência.
832
01:31:46,256 --> 01:31:48,800
Me daria uma carona para o
próximo povoado?
833
01:31:49,256 --> 01:31:50,919
Agradeceria este favor.
834
01:31:55,382 --> 01:31:58,193
O dinheiro da recompensa deveria
ser todo meu. Sabia?
835
01:31:58,635 --> 01:32:02,973
Mas hoje estou generosa.
Deixarei você ficar com ele desta vez.
836
01:32:37,499 --> 01:32:38,842
Aonde ele está levando-a?
837
01:32:43,455 --> 01:32:44,689
Para longe daqui.
838
01:32:46,091 --> 01:32:47,209
Longe...
839
01:32:54,983 --> 01:32:56,509
Voe, vamos!
840
01:33:03,475 --> 01:33:04,735
Você consegue...
841
01:33:06,536 --> 01:33:07,679
Vamos!
842
01:33:12,275 --> 01:33:13,418
Voe para longe!
843
01:34:06,180 --> 01:34:09,080
Amado senhor, nos reunimos
neste lugar de descanso
844
01:34:09,180 --> 01:34:11,518
para nos despedirmos
de nossa irmã.
845
01:34:12,294 --> 01:34:13,280
Em suas mãos sagradas
846
01:34:13,290 --> 01:34:15,280
nós recomendamos em graça,
seu espírito.
847
01:34:17,633 --> 01:34:21,244
Leve com você e a guie
para a paz do céu.
848
01:34:22,104 --> 01:34:23,830
E embora a sua vida
estava cheia com conflitos,
849
01:34:23,850 --> 01:34:26,833
agora ela conhece sua paz eterna.
850
01:34:27,826 --> 01:34:30,829
Para todas suas perguntas,
encontrará respostas.
851
01:34:31,033 --> 01:34:34,541
E todos que amam,
encontrarão felicidade...
852
01:34:34,625 --> 01:34:37,452
alegria e paz eterna.
853
01:34:38,186 --> 01:34:41,498
E embora em vida nós o
vemos por uma janela escura.
854
01:34:41,924 --> 01:34:45,460
Na morte, o veremos face a face.
855
01:34:51,149 --> 01:34:52,517
Senhor!
856
01:34:53,285 --> 01:34:54,577
Espere.
857
01:34:55,671 --> 01:34:57,605
Senhor, espere!
858
01:34:58,774 --> 01:35:00,437
Desculpe, senhor, mas...
859
01:35:01,174 --> 01:35:04,237
quero te perguntar se você
conheceu minha avó, Leyla.
860
01:35:09,409 --> 01:35:11,895
Era você mesmo, não é?
861
01:35:12,245 --> 01:35:13,902
Minha avó me contou de você.
862
01:35:14,245 --> 01:35:18,902
Ficaria orgulhosa de te levar para casa,
meu pai ficaria feliz.
863
01:35:19,469 --> 01:35:20,644
Por favor?
864
01:35:21,713 --> 01:35:23,607
Agradeço sua bondade.
865
01:35:24,049 --> 01:35:26,947
Vamos, não moramos longe.
866
01:35:30,964 --> 01:35:34,743
Só vim para cumprir uma promessa
a uma velha amiga minha.
867
01:35:36,338 --> 01:35:39,449
Ela tinha medo de ninguém
lamentar sua morte.
868
01:35:39,473 --> 01:35:41,491
Estou feliz por ela estar
tão equivocada.
869
01:35:43,702 --> 01:35:45,028
Acho que entendo.
870
01:35:49,249 --> 01:35:51,993
Em todo caso,
obrigada por vir, senhor.
871
01:36:02,037 --> 01:36:03,288
Adeus...
872
01:36:05,565 --> 01:36:06,925
Adeus.
873
01:36:10,596 --> 01:36:15,500
Isso foi legal.
Você não é tão mau, apesar de tudo.
874
01:36:16,560 --> 01:36:18,387
Só se veste mal.