1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 ENEMY AT THE GATES (2001) 2 00:01:34,720 --> 00:01:38,098 Ben bir taşım. 3 00:01:39,808 --> 00:01:43,187 Hareket etmem. 4 00:01:47,191 --> 00:01:51,695 Yavaşça, ağzıma kar atarım, 5 00:01:51,820 --> 00:01:54,781 böylece, nefesimi göremez. 6 00:02:03,415 --> 00:02:07,920 Zamanımı kullanırım. Onun yaklaşmasına izin veririm. 7 00:02:08,212 --> 00:02:11,798 Tek mermim var. Gözüne nişan alırım. 8 00:02:11,882 --> 00:02:17,304 Yavaşça, parmağım tetiğe dokunur. 9 00:02:21,183 --> 00:02:25,312 Titremem. 10 00:02:25,395 --> 00:02:29,691 Korkum yok. Artık büyük bir çocuğum. 11 00:02:34,988 --> 00:02:37,783 Hazır mısın, Vassili? 12 00:02:37,908 --> 00:02:40,786 Şimdi, Vassili. Ateş! 13 00:02:40,911 --> 00:02:43,914 Ateş, Vassili! Ateş! 14 00:03:41,805 --> 00:03:46,101 Haydi, ayağa kalk. 15 00:03:46,101 --> 00:03:49,605 Ayağa kalk. Trene binmeye hazırlan. 16 00:03:57,696 --> 00:04:01,116 Sen ordaki, benimle gel. Bu taraftan, ahbap. 17 00:04:03,619 --> 00:04:05,787 Bütün siviller, dışarı! 18 00:04:05,913 --> 00:04:08,415 Yol açın, sivillere izin verin. 19 00:04:08,582 --> 00:04:10,792 Bu askeri bir konvoy. 20 00:04:10,918 --> 00:04:16,590 Yiğit askerlimizden başka kimse kalmasın. 21 00:04:16,715 --> 00:04:20,093 Bu konvoy Stalingrad'a gidiyor. 22 00:04:20,219 --> 00:04:23,805 Sadece Kızıl Ordu askerleri için. 23 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 Herkes trene! 24 00:05:12,104 --> 00:05:14,189 Sonbahar, 1942. 25 00:05:14,314 --> 00:05:17,693 Avrupa, Nazi botları altında çiğnenmiş yatıyor. 26 00:05:20,821 --> 00:05:24,491 Üçüncü Alman Komutanı gücünün doruğundaydı. 27 00:05:24,616 --> 00:05:27,995 Hitler'in orduları, Sovyetler Birliği'nin kalbine saldırıyorlardı... 28 00:05:28,203 --> 00:05:30,497 Asya'daki petrol yataklarına. 29 00:05:30,581 --> 00:05:34,209 Tek bir engel kalmıştı. Volga üzerinde bir şehir... 30 00:05:34,293 --> 00:05:38,380 dünyanın kaderine orada karar verilecekti.. Stalingrad. 31 00:06:29,181 --> 00:06:31,016 Görkemli yoldaş Stalin... 32 00:06:31,099 --> 00:06:35,020 bir adım daha geri atmamayı emretmişti. 33 00:06:35,103 --> 00:06:39,191 Sovyetler Birliği halkı özgür olmalı. 34 00:06:53,789 --> 00:06:57,709 İleri, yoldaşlar. Geri adım yok! 35 00:07:15,519 --> 00:07:18,814 Rus annelerinin yazdığı şu mektupları dinleyin. 36 00:07:18,897 --> 00:07:21,984 cephedeki oğullarına. 37 00:07:22,109 --> 00:07:27,197 ''Volodya, yavrum, biliyorum ana vatanımız için-- 38 00:07:30,492 --> 00:07:36,206 'Biliyorum, ana vatanımız için hayatını veriyorsun. 39 00:07:51,388 --> 00:07:56,101 ''Buradaki herkes biliyor, düşmeyeceksin. 40 00:07:56,185 --> 00:07:59,188 ''Buradaki herkes seninle gurur duyuyor. 41 00:08:00,981 --> 00:08:04,985 ''Baban öldü. Erkek kardeşlerin öldü. 42 00:08:05,110 --> 00:08:07,487 Öcümüzü al.'' 43 00:08:44,983 --> 00:08:47,486 Kimse kımıldamasın! Teknede kalın! 44 00:08:48,695 --> 00:08:50,697 - Geri çekilmezseniz ateş edeceğim! 45 00:08:50,781 --> 00:08:54,117 Raylardan uzak durun, yoksa ateş ederiz. Hainlere ateş! 46 00:09:28,110 --> 00:09:31,405 Haydi, haydi! Kımılda! 47 00:09:33,407 --> 00:09:37,911 Haydi, yoldaşlar, haydi! 48 00:09:37,995 --> 00:09:39,913 Yürü, yoksa vurulursun! 49 00:09:56,013 --> 00:09:59,391 Sedye getirin! 50 00:10:04,479 --> 00:10:06,899 Tüfeği olan ateş eder! 51 00:10:06,982 --> 00:10:09,484 İki kişiden biri tüfek alacak. 52 00:10:09,818 --> 00:10:13,113 Tüfeği olmayan diğerini takip etsin! 53 00:10:13,197 --> 00:10:16,783 Tüfeği olan öldüğünde, 54 00:10:16,909 --> 00:10:21,497 takip eden, tüfeği alıp ateş etsin! 55 00:10:21,788 --> 00:10:26,919 Tüfeği olan ateş etsin! 56 00:10:27,085 --> 00:10:30,297 Olmayan takip etsin! 57 00:10:30,380 --> 00:10:33,091 Tüfeği olan öldürüldüğünde, 58 00:10:33,217 --> 00:10:35,719 takip eden... 59 00:10:35,886 --> 00:10:39,806 tüfeği alıp ateş edecek! 60 00:10:40,015 --> 00:10:41,892 Tüfeği olan ateş edecek! 61 00:10:42,017 --> 00:10:46,980 - Bu taraftan. - Diğeri takip etsin! 62 00:11:10,420 --> 00:11:14,800 Görkemli Kızıl Ordunun askerleri şu andan itibaren... 63 00:11:14,883 --> 00:11:19,179 ya zafer, ya ölüm! 64 00:11:19,513 --> 00:11:23,392 - Geri çekilenler vurulacak. - Bana bir tüfek lazım. 65 00:11:23,600 --> 00:11:27,020 Korkaklara ve hainlere acıma yok! 66 00:11:27,104 --> 00:11:30,190 Dikkat! 67 00:12:48,018 --> 00:12:50,020 Aah! 68 00:13:17,506 --> 00:13:20,592 Umutsuz, yoldaşlar. Geri çekilin! 69 00:13:20,884 --> 00:13:23,387 Geri! 70 00:13:23,512 --> 00:13:26,306 Geri çekil! 71 00:13:26,390 --> 00:13:29,309 Geri Çekil! Geri Çekil! 72 00:13:29,393 --> 00:13:33,313 Sovyetler Birliği adına, 73 00:13:33,397 --> 00:13:36,191 bir adım bile geri çekilmek yok, yoksa ateş ederiz. 74 00:13:36,316 --> 00:13:39,486 Çekilmek yok! Geri çekilmek yok! 75 00:13:39,611 --> 00:13:42,614 - Acıma yok! - Firar edenler vurulacak. 76 00:13:42,698 --> 00:13:46,285 - Ateş! - Hainleri vurun! 77 00:13:46,493 --> 00:13:49,121 Korkaklar vurulacak! 78 00:13:50,289 --> 00:13:53,417 Korkaklara acıma yok! 79 00:14:28,619 --> 00:14:33,916 Ruslar, teslim olun. Evinizi tekrar görebileceksiniz. 80 00:14:33,999 --> 00:14:36,710 Bu sizin savaşınız değil. 81 00:14:36,793 --> 00:14:41,089 Alman yoldaşlarınıza katılın, onlar sizin acılarınızı görüyorlar... 82 00:14:41,215 --> 00:14:45,093 ve size kendi subaylarınızdan daha çok önem verecekler, 83 00:14:45,219 --> 00:14:48,597 onlar sizi sadece ölüme gönderiyor. 84 00:14:48,680 --> 00:14:52,100 Sizin düşmanınız değiliz. 85 00:14:52,184 --> 00:14:55,812 Düşman, kana susamış Stalin ve onun Bolşevikleridir,, 86 00:14:55,896 --> 00:14:59,691 onlar toprağınızı çaldılar, atalarınızı sürdüler-- 87 00:15:22,714 --> 00:15:24,091 Ateş! 88 00:17:21,792 --> 00:17:26,213 Bizi yakalatacaksın, yoldaş Commissar. 89 00:17:47,901 --> 00:17:50,612 İzninizle, yoldaş Commissar. 90 00:18:23,187 --> 00:18:26,690 - Önce hangisine nişan almalıyım? - Beklemelisin... 91 00:18:26,815 --> 00:18:28,817 patlama olana kadar. 92 00:18:40,996 --> 00:18:45,292 -Ateş etmeyi biliyor musun? - Biraz. 93 00:19:37,010 --> 00:19:39,388 Ateş etme. Ateş etme. Bize bakıyor. 94 00:20:43,994 --> 00:20:46,497 Teşekkürler, yoldaş Commissar. 95 00:20:53,212 --> 00:20:58,217 Danilov, politik subay, ikinci sınıf. 96 00:20:58,300 --> 00:21:02,221 Yirmi birinci piyade bölüğü. 97 00:21:20,405 --> 00:21:23,992 ''Vassili Zaitsev.'' 98 00:21:24,117 --> 00:21:26,286 ''O gün, 20 Eylül 1942, 99 00:21:26,411 --> 00:21:30,207 - ''Ural'lardan bir çoban... 100 00:21:33,001 --> 00:21:37,005 ''Stalingrad şehrine geldi, Volga bayırlarına. 101 00:21:37,089 --> 00:21:40,008 ''Onun adı Vassili Zaitsev. 102 00:21:40,092 --> 00:21:45,681 ''Ondan önceki binlercesi gibi, yoldaş Stalin'in çağrısına cevap vermek için geldi. 103 00:21:47,683 --> 00:21:51,395 ''Elinde bir tüfekle, faşist güçlerine gösterdi ki... 104 00:21:51,520 --> 00:21:56,483 ''artık ana vatanda attıkları her adım için cezalandırılacaklardı; 105 00:21:56,692 --> 00:22:00,112 yani bundan sonra tek yol, geriye doğruydu.'' 106 00:22:02,990 --> 00:22:05,117 Ne düşünüyorsun? 107 00:22:06,618 --> 00:22:09,788 Yoldaş Commissar fazla eliaçık. 108 00:22:27,389 --> 00:22:31,894 Bırakın gideyim! Bırakın! 109 00:22:36,106 --> 00:22:40,402 Yoldaş Stalin'in emri, hiçbir sivil şehri terkedemez. 110 00:22:42,988 --> 00:22:46,408 - Geri çekil! 111 00:22:46,492 --> 00:22:48,911 Geri çekil, yoksa ateş açarız. 112 00:22:59,379 --> 00:23:01,798 Geri çekil! 113 00:23:01,798 --> 00:23:03,800 Geri! 114 00:23:04,885 --> 00:23:06,803 Geriye ya da ateş ederiz! 115 00:23:06,887 --> 00:23:08,514 Geri! Geriye! 116 00:23:08,597 --> 00:23:13,018 Yoldaş Stalin'in elçisine yol açın! 117 00:23:16,813 --> 00:23:19,900 Emirleri yerine getirdim. 118 00:23:19,983 --> 00:23:23,195 Bütün evlatlarımı gönderdim. 119 00:23:23,320 --> 00:23:26,907 Ama Almanlar bizi yuttular. 120 00:23:26,990 --> 00:23:31,119 Topları, uçakları, tankları var. 121 00:23:31,203 --> 00:23:35,290 - Benim neyim var? - Kutsal direnme görevim! 122 00:23:35,415 --> 00:23:37,918 Patrona rapor etmek zorundayım. 123 00:23:40,212 --> 00:23:43,215 Belki de kızıl şeritten kaçmak istersin. 124 00:24:06,488 --> 00:24:08,490 Benim adım... 125 00:24:08,615 --> 00:24:13,287 Nikita Sergeyevich Kruschev. 126 00:24:14,705 --> 00:24:17,416 Buradaki olayları ele almaya geldim. 127 00:24:17,499 --> 00:24:21,503 Bu şehir Kursk değil... 128 00:24:21,587 --> 00:24:25,382 ne Kiev, ne de Minsk. 129 00:24:25,507 --> 00:24:28,886 Bu şehir Stalingrad. 130 00:24:29,094 --> 00:24:32,806 Stalingrad! 131 00:24:32,890 --> 00:24:36,018 Bu şehir liderimizin adını taşıyor. 132 00:24:36,101 --> 00:24:38,687 Bir şehirden daha fazla, bir sembol. 133 00:24:38,896 --> 00:24:43,984 Eğer Almanlar bu şehri ele geçirirse, 134 00:24:44,109 --> 00:24:48,614 bütün ülke dağılır. 135 00:24:48,697 --> 00:24:52,784 Şimdi, oğullarımızın... 136 00:24:52,910 --> 00:24:55,621 ellerini kaldırmalarını istiyorum. 137 00:24:55,704 --> 00:24:59,291 Cesur davranmalarını istiyorum! 138 00:24:59,583 --> 00:25:03,587 Altlarına etmeyi bırakmalarını istiyorum! 139 00:25:06,298 --> 00:25:10,093 Bu sizin işiniz. 140 00:25:10,302 --> 00:25:15,516 Politika subayları olarak, size güveniyorum. 141 00:25:18,310 --> 00:25:22,105 Sen, önerin nedir? 142 00:25:22,189 --> 00:25:24,483 Geri çekilen tüm generalleri öldürelim... 143 00:25:24,608 --> 00:25:27,819 ve onların ekiplerini de. 144 00:25:27,903 --> 00:25:30,697 Örnekler oluşturalım. 145 00:25:30,781 --> 00:25:35,202 Firarilerin ailelerini sınır dışı edelim-- -Evet, bunlar yapıldı. 146 00:25:35,285 --> 00:25:37,496 Onlara umut verin! 147 00:25:49,299 --> 00:25:53,387 Burada insanların tek seçeneği, Alman mermileri ya da bizim mermilerimiz. 148 00:25:53,512 --> 00:25:56,598 Ama bir yol daha var. Cesaretin yolu. 149 00:25:56,682 --> 00:25:59,184 Ana vatan sevgisinin yolu. 150 00:25:59,309 --> 00:26:01,186 Ordu gazetesini tekrar yayınlamaya başlamalıyız. 151 00:26:01,186 --> 00:26:03,313 Muhteşem hikayeler anlatmalıyız. Övgü hikayeleri... 152 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 fedakarlık, cesaret. 153 00:26:05,482 --> 00:26:07,693 Onları zafere inandırmalıyız. 154 00:26:07,818 --> 00:26:11,697 Onlara umut vermeliyiz, gurur, ve savaşma arzusu. 155 00:26:11,780 --> 00:26:16,118 Evet, örnekler oluşturmalıyız. 156 00:26:16,201 --> 00:26:19,204 Ama takip edilecek misaller. 157 00:26:19,413 --> 00:26:23,208 İhtiyacımız olan... kahramanlar... 158 00:26:27,504 --> 00:26:29,506 Buralarda hiç kahraman biliyor musunuz? 159 00:26:29,590 --> 00:26:35,220 Evet, yoldaş, bir tane biliyorum. 160 00:26:39,892 --> 00:26:42,102 O benim! 161 00:26:42,186 --> 00:26:46,106 ''Vassili Zaitsev.'' O benim! 162 00:26:46,190 --> 00:26:49,318 Hayır, hayal görmüyorsun. O senin adın. 163 00:26:49,401 --> 00:26:52,112 Kapak sayfası yaptık. 164 00:26:52,321 --> 00:26:55,407 Tek kelime bile değiştirmediler. 165 00:26:55,491 --> 00:26:58,911 Bunun ne anlama geldiğini anlayabiliyor musun? 166 00:26:58,994 --> 00:27:01,497 Arka sayfa değil, ikinci sayfa da değil, 167 00:27:01,580 --> 00:27:03,790 - kapak sayfası. - Kapak sayfası! 168 00:27:03,916 --> 00:27:06,418 Hikayemizi heryerde yayınlayacaklar. 169 00:27:06,502 --> 00:27:10,380 Caucasus'ta, Crimea'da, hatta Urallarda. 170 00:27:10,589 --> 00:27:13,800 Yarın sabah, Stalin'in kendisi kahvaltı ederken, 171 00:27:13,884 --> 00:27:17,679 benim cümlelerimi okuyacak, senin adını anacak. 172 00:27:17,804 --> 00:27:20,516 Ünlüyüz, Vassili. Kruschev hikayeyi sevdi. 173 00:27:20,599 --> 00:27:22,601 Ben şef kadrosuna terfi ettirdi. 174 00:27:22,684 --> 00:27:26,188 Seni de keskin nişancı sınıfına. 175 00:27:28,398 --> 00:27:30,317 - Bu çok iyi. - Çok iyi. 176 00:27:30,400 --> 00:27:33,612 - Bu çok iyi. Harika. - Çok harika! 177 00:27:33,695 --> 00:27:35,781 - Harika! - Bizim için, çünkü bunu birlikte başardık. 178 00:27:35,906 --> 00:27:37,491 Birlikte! 179 00:27:37,616 --> 00:27:39,618 - Zor kısmını benim yapmış olmama rağmen. - Öyle mi? 180 00:27:39,701 --> 00:27:41,912 - Dövüşemediğim için çok şanslısın. - O neden? 181 00:27:41,995 --> 00:27:44,414 Çünkü Kruschev seni korumamı istedi. 182 00:27:44,498 --> 00:27:46,500 - Sen çok önemlisin. -Ben çok değerliyim. 183 00:27:46,583 --> 00:27:49,002 Evet, dikkatli ol-- gözlüklerime dikkat et lütfen, onlar yeni. 184 00:27:49,086 --> 00:27:51,088 Afedersiniz, efendim. 185 00:27:53,507 --> 00:27:55,717 - Ünlüyüm! Ünlüyüz! - Ünlüyüm! Ünlüyüm! 186 00:27:55,884 --> 00:27:58,512 Vassili, Urallardan gelen genç çoban, 187 00:27:58,595 --> 00:28:00,514 bugün 12. Alman subayını öldürdü. 188 00:28:00,597 --> 00:28:02,516 Kurtları avlardı, şimdi faşistleri vuruyor. 189 00:28:02,599 --> 00:28:05,686 Bugün, Vassili Zaitsev 23. Alman subayını vurdu. 190 00:28:05,811 --> 00:28:07,688 O hepimiz için bir örnek. 191 00:28:07,813 --> 00:28:10,399 Vassili 32. Alman subayını vurdu. 192 00:28:13,110 --> 00:28:17,114 Sadece öldürdüğün Almanları say. 193 00:28:17,197 --> 00:28:19,116 - Bugün, Vassili Zaitsev-- - İşte kanıt-- 194 00:28:19,408 --> 00:28:21,910 Nişancı Vassili Zaitsev, 11 köpeğin etiketini geri aldı. 195 00:28:27,583 --> 00:28:30,711 Silahlı kuvvetlerimizden savaşçılar, kadınlar, erkekler, 196 00:28:30,919 --> 00:28:35,299 keskin nişancı sınıfına kaydolup, Vassili Zaitsev'in becerilerini öğreniyorlar. 197 00:28:39,511 --> 00:28:41,388 Ben bir taşım. 198 00:28:45,017 --> 00:28:47,603 Ben bir taşım. 199 00:28:48,687 --> 00:28:50,689 Çok yavaş nefes alırım. 200 00:28:58,697 --> 00:29:01,617 Göze nişan alırım. 201 00:29:30,521 --> 00:29:32,981 Sensin, 202 00:29:33,106 --> 00:29:36,693 büyük Vassili Zaitsev. 203 00:29:36,902 --> 00:29:40,197 - Annem patates ve salam yaptı. - Kulağa güzel geliyor. 204 00:29:40,280 --> 00:29:42,908 Seni gördüğünde, gözlerine inanamayacak. 205 00:29:44,785 --> 00:29:49,081 - Bugün kaç tane? - Sadece iki. 206 00:29:49,206 --> 00:29:52,084 Sonuncusu, neden onu vurmadın? 207 00:29:52,209 --> 00:29:56,880 O sıradan bir askerdi. Pozisyonumu belli etmeye değmezdi. 208 00:29:57,005 --> 00:30:01,093 Tanrı sizi korusun. 209 00:30:02,594 --> 00:30:03,095 Size ne kadar borçlu olduğumuzu biliyoruz. 210 00:30:03,220 --> 00:30:06,682 Her gün dua ediyoruz. 211 00:30:06,890 --> 00:30:11,687 Her akşam, Moskova Radyosunda senin hakkında konuşmaları dinliyoruz. 212 00:30:11,812 --> 00:30:15,315 Sağ ol. Burada gerçekten iyi idare etmeyi başarmışsınız. 213 00:30:15,607 --> 00:30:20,112 Ailem savaştan önce burada mobilyaları saklardı. 214 00:30:20,195 --> 00:30:22,906 Sacha, onu hemen bırak. 215 00:30:22,990 --> 00:30:25,909 Dolu. 216 00:30:34,418 --> 00:30:36,295 Bu taraftan, yoldaş Commissar. 217 00:30:36,420 --> 00:30:38,297 Teşekkürler, yoldaş. 218 00:30:40,215 --> 00:30:42,593 İyi akşamlar. 219 00:30:45,095 --> 00:30:47,598 Yodaş Zaitsev? 220 00:30:50,809 --> 00:30:55,814 Tanrım, bu kadar mektup nereden geliyor? 221 00:30:55,898 --> 00:31:00,903 Ülkenin her yanından, Bayan Filipov, her yanından. 222 00:31:00,986 --> 00:31:02,988 Bu, Kouzbass'daki işçilerden. 223 00:31:03,113 --> 00:31:06,116 Madenlerine Vassili adını vermek istiyorlar. 224 00:31:06,200 --> 00:31:08,118 Doğru, madencilerden başlayalım. 225 00:31:09,703 --> 00:31:12,206 Haydi, işimize dönelim. 226 00:31:16,502 --> 00:31:19,087 Kouzbass'daki sevgili yoldaşlarım, 227 00:31:19,213 --> 00:31:23,217 - Kouzbass. - Övgü dolu mektubunuz için size teşekkür ederim. 228 00:31:23,300 --> 00:31:26,094 - Övgü? -Ö-V-G-Ü. 229 00:31:28,889 --> 00:31:34,019 Ve... Umarım ki... 230 00:31:34,102 --> 00:31:38,982 beklentilerinizi yerine getirebilirim-- B-E-K-L-E-N-T-İ. 231 00:31:39,191 --> 00:31:42,903 Beklentiler. 232 00:31:42,986 --> 00:31:45,781 Alman edebiyatıyla mı ilgileniyorsunuz Bayan Filipov? 233 00:31:48,116 --> 00:31:51,912 Birşey yok, komşumuz. 234 00:31:51,995 --> 00:31:54,414 - Tamam, nerde kalmıştık? - Tania, konuklarımız var. 235 00:31:54,498 --> 00:31:57,417 İsim verme teklifiniz-- 236 00:32:03,882 --> 00:32:07,094 Ben-- 237 00:32:07,219 --> 00:32:09,096 Ben-Seni hatırlıyorum. 238 00:32:12,015 --> 00:32:13,892 O Vassili Zaitsev. 239 00:32:17,479 --> 00:32:19,898 Resmini gazetede gördüm. 240 00:32:19,982 --> 00:32:22,985 Yaptığın herşey için teşekkürler. 241 00:32:23,193 --> 00:32:26,780 - Ve bu da arkadaşı, Commissar... - Danilov. 242 00:32:26,989 --> 00:32:28,991 Danilov. 243 00:32:29,116 --> 00:32:31,118 Tania benim kızım gibidir. 244 00:32:31,285 --> 00:32:34,705 Fabrikada çalışırken, Sacha ya o bakardı. 245 00:32:34,788 --> 00:32:36,915 Ona Almanca bile öğretti. Bu kitapların hepsi onun. 246 00:32:36,999 --> 00:32:40,586 - Senin mi? - Üniversitede Almanca okuyordu. 247 00:32:40,711 --> 00:32:42,880 - Hangi üniversite? - Moskova. 248 00:32:48,218 --> 00:32:51,597 Moskova. Moskova. 249 00:32:53,682 --> 00:32:55,809 Biz-- 250 00:32:56,018 --> 00:32:59,188 Evet, devam edelim. 251 00:32:59,313 --> 00:33:03,692 Madeninize adımı vermeyi teklif etmişsiniz... 252 00:33:03,817 --> 00:33:07,404 bu... büyük bir şeref. 253 00:33:09,114 --> 00:33:13,118 Ş-E-R... 254 00:33:13,202 --> 00:33:15,204 Biliyorum. Şeref. 255 00:33:15,287 --> 00:33:17,998 Çok iyi. 256 00:33:18,081 --> 00:33:23,587 Sadece benim savaşmadığımdan bahsetsek? 257 00:33:23,712 --> 00:33:27,716 Bu-- Bu harika-- mükemmel fikir, Vassili. 258 00:33:27,799 --> 00:33:29,801 - Daha ileri bile götürebiliriz. - Oh. 259 00:33:29,885 --> 00:33:31,803 Daha ileri götürebiliriz. 260 00:33:31,887 --> 00:33:35,891 Sizin kömür için savaşınız... 261 00:33:36,016 --> 00:33:39,686 en az benimki kadar değerli. 262 00:33:39,811 --> 00:33:44,399 Kömür de ''G'' yok. 263 00:33:44,691 --> 00:33:46,610 Tek ''R''. 264 00:33:49,112 --> 00:33:51,990 Çok hızlı gidiyorsam söyle. 265 00:33:52,115 --> 00:33:54,910 - Hayır, çok hızlı gitmiyorsun. - Emin misin? 266 00:33:54,993 --> 00:33:56,995 Düşündüm de, başka gelişmeler var mı? 267 00:33:57,120 --> 00:34:01,708 Neden biraz dinlenmiyorsunuz? Bu mektuplar yarına kadar bekleyebilir. 268 00:34:01,792 --> 00:34:04,086 Devam etmeliyiz. Yorgun değiliz. 269 00:34:04,211 --> 00:34:07,297 Sağ olun, Bayan Filipov. Bu insanlar... 270 00:34:07,381 --> 00:34:10,300 bize yazmak için zaman ayırmışlar. 271 00:34:10,384 --> 00:34:13,804 Yarın belki de zaman ayırmak için burada olamayız. 272 00:35:24,917 --> 00:35:26,793 Binbaşı Konig, Sayın General. 273 00:35:47,606 --> 00:35:50,984 Başka birini... 274 00:35:51,109 --> 00:35:52,986 bekliyordum. 275 00:35:53,111 --> 00:35:55,989 Kesinlikle bu kadar itibarlı birini değil. 276 00:35:56,114 --> 00:35:58,116 Bu kahrolası olaya karışmak için... 277 00:35:58,200 --> 00:36:01,912 nedenleriniz olduğunu tahmin edebiliyorum. 278 00:36:05,082 --> 00:36:09,002 Benim ordum, bu tarz savaş için tasarlanmadı. 279 00:36:09,086 --> 00:36:11,380 Dün, yine, 25 tane çavuşu... 280 00:36:11,505 --> 00:36:15,884 keskin nişancılar tarafından vurulan subayların yerine terfi ettirmek zorunda kaldım. 281 00:36:17,803 --> 00:36:21,598 Bu keskin nişancılar insanlarımı demoralize ediyorlar. 282 00:36:21,682 --> 00:36:26,019 Şehir bir... 283 00:36:26,103 --> 00:36:28,105 harabeden başka bir şey değil. 284 00:36:30,107 --> 00:36:33,318 Ancak führer ısrar ediyor. 285 00:36:33,485 --> 00:36:36,697 Bunu Stalin ve kendisi arasında kişisel bir sorun olarak görüyor. 286 00:36:42,911 --> 00:36:46,582 Führer'in içgüdülerine güvenmeliyiz. 287 00:36:46,582 --> 00:36:50,085 O bizi her zaman zafere taşımayı başardı. 288 00:36:52,087 --> 00:36:55,883 Noel için evimize dönmeliyiz. 289 00:36:58,719 --> 00:37:02,681 Bu genç Rusu nasıl bulacaksınız? 290 00:37:02,806 --> 00:37:08,687 Onun beni bulmasını sağlayacağım. 291 00:37:09,980 --> 00:37:12,691 Vassili. Vassili. 292 00:37:12,816 --> 00:37:15,903 - Haydi, uyanma vakti. - Ne? 293 00:37:15,986 --> 00:37:19,781 Erzakların orda bir sorun var. Bize ihtiyaçları var. Haydi. 294 00:37:29,416 --> 00:37:33,086 Bak, Vassili, ambarlarda saklanıyor. Orada. 295 00:37:38,091 --> 00:37:40,010 Sabahın erken saatlerinde, 296 00:37:40,093 --> 00:37:44,306 5 subayı ve 2 makineli tüfekçiyi indirdi. 297 00:37:46,683 --> 00:37:51,396 Bak, üçüncü kat, soldan dördüncü pencere. 298 00:37:51,688 --> 00:37:55,317 Soldan dördüncü pencere. 299 00:37:58,195 --> 00:38:00,113 Gördün mü? 300 00:38:00,197 --> 00:38:02,783 Evet, gördüm. 301 00:38:14,419 --> 00:38:17,214 Orda, onu indirdin! 302 00:38:17,297 --> 00:38:20,092 Güzel atış. 303 00:38:22,511 --> 00:38:25,389 Haydi gidip rütbesini sökelim. 304 00:38:29,393 --> 00:38:31,520 Hoşçakalın, yoldaş Commissar. 305 00:38:31,603 --> 00:38:34,189 Misafirperverliğiniz için sağ olun, Bayan Filipov. 306 00:38:42,281 --> 00:38:45,284 İstediğnizi alabilirsiniz. 307 00:38:45,617 --> 00:38:48,120 Komutanlıkta bana ne diyeceklerinden emin değilim... 308 00:38:48,203 --> 00:38:51,206 bir kucak dolusu Goethe ve Schiller'le dönersem. 309 00:38:51,206 --> 00:38:53,292 Biraz Marx da var. 310 00:38:55,002 --> 00:38:57,087 12. bölgede sivil savunma için mi görevlendirildin? 311 00:38:57,212 --> 00:38:59,381 Hayır, gönüllü oldum. 312 00:38:59,506 --> 00:39:02,801 Seninle bu şekilde karşılaşmak büyük tesadüf. 313 00:39:02,885 --> 00:39:04,887 Yoldaş Kruschev daha dün bahsediyordu... 314 00:39:05,012 --> 00:39:07,306 Almanca konuşan operatörlere çok ihtiyacımız olduğu şeklinde. 315 00:39:07,306 --> 00:39:11,101 Yapamam. Askerlerimiz bu civardaki tüm halktansorumlu. 316 00:39:11,185 --> 00:39:13,187 Zaten fazlasıyla adam eksiğimiz var. 317 00:39:13,312 --> 00:39:16,315 Almanca bilen her adam için size bir düzine asker vereceğiz. 318 00:39:16,398 --> 00:39:18,317 Kalıp savaşmayı tercih ederim. 319 00:39:18,400 --> 00:39:21,403 Komutanlıkta çalışmak ta savaşmaktır. Orada çok daha faydalı olacaksın. 320 00:39:23,989 --> 00:39:25,991 Sen burada kal. Bizi koru. 321 00:39:26,200 --> 00:39:28,202 Tamam. - Biz gidiyoruz. 322 00:39:30,787 --> 00:39:32,998 Dikkatli olun. 323 00:39:36,793 --> 00:39:38,504 Ludmilla, haydi. 324 00:40:30,806 --> 00:40:32,808 Merdivene dikkat et. 325 00:42:21,291 --> 00:42:23,210 Bu bir tuzak. 326 00:42:23,293 --> 00:42:25,712 Biliyorum. 327 00:42:49,111 --> 00:42:52,114 Geri çekil. 328 00:43:40,412 --> 00:43:42,289 Hala burada. 329 00:44:07,189 --> 00:44:09,817 - Direkt bize geliyorlar! - Ludmilla, 330 00:44:09,900 --> 00:44:13,695 olduğun yerde kal, oralarda biryerlerde. 331 00:44:24,790 --> 00:44:26,917 Buradan çıkmak zorundayız! 332 00:44:30,087 --> 00:44:33,298 - Buradan çıkmak zorundayız! -Olduğun yerde kal! 333 00:44:37,094 --> 00:44:39,096 Ne yapacağız? 334 00:44:39,096 --> 00:44:41,390 Ludmilla, olduğun yerde kal! 335 00:44:52,401 --> 00:44:55,112 Kahretsin, ben gidiyorum. 336 00:44:57,114 --> 00:45:00,200 Ludmilla, hayır! 337 00:45:50,501 --> 00:45:52,419 Bu ne demek oluyor? 338 00:45:54,880 --> 00:45:58,008 ''Urallardan gelen küçük çobana yeni bir nişancı tüfeği geldi, 339 00:45:58,091 --> 00:46:03,597 ''bir Mosin-Nagant 7.62, 3.5-güçlü P.U. teleskopuyla. 340 00:46:03,889 --> 00:46:05,891 Sovyet üretiminin gururu'' 341 00:46:06,016 --> 00:46:09,311 - O tüfeği yakından gördüm. - Gördün mü? 342 00:46:09,394 --> 00:46:14,107 Ona dokundum bile. Onu iyi tanıyorum, Vassili Zaitsev. 343 00:47:03,615 --> 00:47:08,287 Ludmilla ve Anton bugün öldürüldü, ve hata benimdi. 344 00:47:08,412 --> 00:47:10,706 Hayır, eminim bu doğru değildir. 345 00:47:10,789 --> 00:47:16,211 Bir Alman nişancı vardı. Onları doğruca tuzağına götürdüm. 346 00:47:16,295 --> 00:47:19,590 - Bana başka ne anlatabilirsin? - Başka bir yere yerleşmedi. 347 00:47:19,715 --> 00:47:24,595 Hareket etmeyen bir nişancı, bu normal değil. 348 00:47:26,305 --> 00:47:32,186 Çok iyiydi. Sadece ateşi değil, önsezileri. 349 00:47:32,311 --> 00:47:34,813 Benden her zaman bir adım öndeydi. 350 00:47:35,105 --> 00:47:39,193 Çünkü senin hakkındaki herşeyi biliyor. 351 00:47:39,318 --> 00:47:42,196 Onun adı Konig, Binbaşı Konig. 352 00:47:42,196 --> 00:47:46,783 Onu buraya seni-- 353 00:47:46,909 --> 00:47:50,120 bulması için gönderdiler. 354 00:47:56,502 --> 00:47:59,296 Önceleri, bu bilgiden emin değildik. 355 00:47:59,379 --> 00:48:02,382 Görümüşe göre,Berlin'den bütün yolu seni durdurmak için gelmiş. 356 00:48:02,508 --> 00:48:05,802 Onlara bir sürü uykusuz gece yaşattın, onlar da en iyi adamlarını gönderdiler. 357 00:48:05,886 --> 00:48:09,890 - Onun hakkında ne biliyoruz? - Wehrmacht'ta bir binbaşı. 358 00:48:10,098 --> 00:48:14,102 Zossen'deki nişancı okullarının müdürü. 359 00:48:14,186 --> 00:48:17,606 Koulikov savaştan önce Zossen'de onun altında çalışmıştı. 360 00:48:17,689 --> 00:48:22,110 Bütün numaraları biliyor. Bundan böyle, seninle her yere gidecek. 361 00:48:22,194 --> 00:48:25,614 Bavyera da geyik avlayan bir soylu... 362 00:48:25,697 --> 00:48:28,784 Urallarda kurt vuran bir çoban çocuğa karşı. 363 00:48:28,909 --> 00:48:31,787 İki ulusun karşı karşıya gelmesinden daha fazla bir şey bu. 364 00:48:35,415 --> 00:48:38,502 Sınıf mücadelesinin özü. 365 00:48:38,585 --> 00:48:41,296 Mutlu olduğuna sevindim. 366 00:48:43,382 --> 00:48:46,510 Avantajlar ondaydı. Bir dahaki sefere denk olacaksınız. 367 00:48:46,593 --> 00:48:49,304 Kimse senin gibi ateş edemez, Vassili. 368 00:48:58,397 --> 00:49:01,316 Tayin olmuş. 369 00:49:01,400 --> 00:49:04,820 Kapıda senin için hazırlar mı bir bakayım. 370 00:49:09,616 --> 00:49:12,786 - Merhaba. - Yeni üniformanda şık görünüyorsun. 371 00:49:14,413 --> 00:49:17,416 İşini bitirdiği zaman senden almasınlar. 372 00:49:17,499 --> 00:49:19,710 Evet, muhtemelen alırlar. 373 00:49:23,505 --> 00:49:27,885 O Alman hakkındaki hikayeyi duydum, sana şans dilemek istiyorum. 374 00:49:28,010 --> 00:49:30,596 Sağ ol. İhtiyacım olacak. 375 00:49:30,721 --> 00:49:35,392 Yoldaş Danilov'un dediğine göre sen kazanacaksın. 376 00:49:37,519 --> 00:49:40,105 Hmm. 377 00:49:40,397 --> 00:49:42,399 Zaman geldi. 378 00:49:45,110 --> 00:49:47,988 - Vassili! Vassili! - Gel buraya. 379 00:49:49,490 --> 00:49:53,410 - Bana bak. 380 00:49:53,494 --> 00:49:55,704 Kepini tak, daha kahramansı görünüyorsun. 381 00:49:55,787 --> 00:49:58,582 - Bu taraftan, yoldaş Zaitsev. - Bu küçük adamı seviyorum. 382 00:49:58,707 --> 00:50:02,085 Vassili, cephe için gönüllü olduğun doğru mu? 383 00:50:02,419 --> 00:50:03,086 Kaç yaşındasın, Vassili? 384 00:50:03,420 --> 00:50:05,297 Bu düellonun ülkemiz için ne anlama geldiğini biliyor musun? 385 00:50:05,380 --> 00:50:09,301 İlk kurdunu 5 yaşındayken öldürdüğün doğru mu? 386 00:50:09,384 --> 00:50:12,012 Almanya'daki en büyük keskin nişancının meydan okumasından dolayı gururlu musun? 387 00:50:12,095 --> 00:50:14,097 Almanlar altlarına sıçmaya başladılar. 388 00:50:14,181 --> 00:50:17,518 Devam et, evladım, bize onunla nasıl başa çıkacağını anlat. 389 00:50:17,518 --> 00:50:20,896 - Veya, hayır. Onu liderimize anlat. - Bir soru daha, lütfen. 390 00:50:20,979 --> 00:50:24,107 İyi av hikayelerini sever. 391 00:50:29,780 --> 00:50:32,908 Ona gururla bak, 392 00:50:32,991 --> 00:50:35,786 çünkü o sana bakıyor. 393 00:50:35,786 --> 00:50:39,581 Bütün ülke sana bakıyor. 394 00:51:00,811 --> 00:51:05,315 Affet beni, affet beni, dede. 395 00:51:37,389 --> 00:51:40,392 Av sahasını seçen kurt değildir... 396 00:51:40,517 --> 00:51:42,686 avcıdır. 397 00:51:46,482 --> 00:51:49,485 Ama eminim ki deden sana bunu öğretmiştir. 398 00:51:53,614 --> 00:51:55,908 Ancak bu durumda, 399 00:51:55,908 --> 00:51:57,910 av benim. 400 00:52:02,498 --> 00:52:05,083 Her nasıl, bugün yapacağımız... 401 00:52:05,292 --> 00:52:07,586 kurdu ininden çıkartmak... 402 00:52:07,711 --> 00:52:10,797 nerede olmasını istiyorsak oraya yönlendirmek. 403 00:52:48,919 --> 00:52:52,297 Hayatı değerli olan sensin. Önce sen. 404 00:52:52,381 --> 00:52:57,094 Hayır, hayır. Sırayla yaparız. Bir dahaki sefere önce sen gidersin, 405 00:52:57,302 --> 00:52:59,179 ve sonra sen, Volodya. 406 00:53:14,194 --> 00:53:18,407 Orospu çocuğu! 407 00:53:21,285 --> 00:53:25,998 Bu pantalon yeniydi. Onları daha yeni bir yüzbaşıdan çıkardım. 408 00:53:30,002 --> 00:53:34,381 Almanya'da, Zossen'deki okulda 16 ay geçirdim. 409 00:53:34,506 --> 00:53:38,385 Elbette, o zamanlar Krauts'la dosttuk, 410 00:53:38,510 --> 00:53:42,014 bizim Joseph ve onların Adolph... 411 00:53:42,014 --> 00:53:45,100 el ele yürüyorlardı. 412 00:53:46,894 --> 00:53:49,813 Buradan tellere kadar, 160 metre, değil mi? 413 00:53:55,486 --> 00:53:57,488 Yüz elli beş. 414 00:53:57,779 --> 00:54:02,201 Herneyse. Bir tamirci gönderteceğim. 415 00:54:02,409 --> 00:54:05,787 Yer değiştirelim. 416 00:54:12,294 --> 00:54:14,213 Aah! 417 00:54:25,390 --> 00:54:27,518 Hey, Volodya! 418 00:54:37,110 --> 00:54:40,113 Almanlar işgale başladığında, 419 00:54:40,197 --> 00:54:44,201 artık aynı atmosfer değildi. 420 00:54:44,284 --> 00:54:46,912 Kıçımı hapse tıktılar. 421 00:54:46,995 --> 00:54:49,581 Almanya'da ne yapıyordun? 422 00:54:49,915 --> 00:54:54,419 Afedersin, ama beni yoldaş Stalin oraya gönderdi. 423 00:54:54,503 --> 00:54:59,299 Dönekliğine büyük liderimizi alet etme. 424 00:54:59,383 --> 00:55:02,803 İtiraf et, casus piçi! İtiraf et. 425 00:55:02,886 --> 00:55:06,890 Ve bang! Bang, bang, bang! 426 00:55:10,185 --> 00:55:12,896 Orada orak yoktu, ama çekiç vardı. 427 00:55:13,105 --> 00:55:17,484 Ve bang. Dişlerimi döktüler. 428 00:55:19,987 --> 00:55:24,116 Bu doğru, evlat. Hayal görme. 429 00:55:24,199 --> 00:55:27,411 Bu senin için sosyalizmin ve evrensel mutluluğun toprakları. 430 00:55:30,914 --> 00:55:35,419 Hey! Senin tamircin. 431 00:55:35,502 --> 00:55:38,088 Avladım. 432 00:55:52,394 --> 00:55:54,313 Çorba vakti, değil mi? 433 00:55:54,396 --> 00:55:57,107 Ben gidiyorum. 434 00:55:57,191 --> 00:55:59,985 Kımılda, Volodya, 435 00:56:00,110 --> 00:56:05,699 ve giderken herşeyi berbat etme, seni Marksist piç. 436 00:56:17,920 --> 00:56:21,715 Binbaşım, son 24 saatteki düşman nişancısının raporları. 437 00:56:24,218 --> 00:56:27,888 İstasyon bölgesinde iki er vuruldu. 438 00:56:28,013 --> 00:56:30,891 Kuzey bölgesinde bir topçu gözlemcisi. 439 00:56:31,016 --> 00:56:34,394 Fabrika bölgesindeki 24. Panzer bölüğünden bir teğmen. 440 00:56:34,520 --> 00:56:37,898 İşçi koğuşları bölgesinde üç telefon tamircisi. 441 00:56:37,981 --> 00:56:42,402 Bir de ilginizi çekebilecek bir tutsağımız var. 442 00:56:42,486 --> 00:56:44,404 Umarım hala konuşabilecek durumdadır. 443 00:56:44,488 --> 00:56:46,990 Afedersiniz, efendim? 444 00:56:47,115 --> 00:56:49,618 Bir şey değil. Sağ ol. 445 00:56:52,904 --> 00:56:55,781 Eee, anlat, Volodya, 446 00:56:55,781 --> 00:56:57,909 hangi binada? 447 00:57:00,786 --> 00:57:02,705 Bunu bilmeme imkan yok. 448 00:57:04,999 --> 00:57:07,001 Sürekli hareket ediyor. 449 00:57:07,084 --> 00:57:10,004 Birinden diğerine sıçrıyor. 450 00:57:10,087 --> 00:57:12,006 Hangi katta? 451 00:57:12,089 --> 00:57:14,091 Bilmiyorum. 452 00:57:14,091 --> 00:57:17,178 Göreceğiz. 453 00:57:17,511 --> 00:57:19,889 Onu soyun. 454 00:57:19,972 --> 00:57:22,475 Bizim üniformalarımızdan birini giydirin. 455 00:57:50,878 --> 00:57:54,090 Görüyorsunuz, inatçılar. 456 00:57:54,173 --> 00:57:56,300 Almanlar hakkındaki iyi şey bu. 457 00:57:56,592 --> 00:58:00,888 Adamım, kabul etmelisin ki kafalarına bir şey koydukları zaman-- 458 00:58:16,487 --> 00:58:18,489 Doğru. 459 00:58:18,698 --> 00:58:20,992 Bakalım müşterimiz gelmiş mi. 460 00:58:21,075 --> 00:58:23,578 Hazır mısın? 461 00:58:23,703 --> 00:58:25,705 Ha ha. 462 00:58:25,705 --> 00:58:29,875 Ve şimdi Urallardan gelen ünlü çobanımız, 463 00:58:30,001 --> 00:58:32,378 ki Binbaşı Konig onun bir salak olduğunu düşünüyor, 464 00:58:32,503 --> 00:58:35,381 hedefini bulduğunu düşünüp yerinden çıksın. 465 00:58:35,506 --> 00:58:38,301 Binbaşı Konig onu görüyor. 466 00:58:41,804 --> 00:58:44,599 Miğferine nişan alıyor. 467 00:58:44,682 --> 00:58:47,310 Ateş. 468 00:58:47,393 --> 00:58:50,605 Yerini belli ediyor ve dönüşünde ateş alıyor. 469 00:59:01,699 --> 00:59:05,786 Ancak... Binbaşı Konig ateş etmiyor... 470 00:59:09,498 --> 00:59:12,084 çünkü Binbaşı Konig orada değil. 471 00:59:16,088 --> 00:59:18,007 Koulikov! 472 00:59:23,804 --> 00:59:27,475 Sence bu garip değil miydi, bu sonuncu? 473 00:59:27,600 --> 00:59:30,686 Onu diğerleri gibi vurulsun diye gönderdiler. 474 00:59:30,811 --> 00:59:32,688 Bu doğal değil. 475 00:59:32,772 --> 00:59:36,108 Topsuz, onu korumaya çalışmıyorlar. 476 00:59:38,402 --> 00:59:41,489 Oh hayır, aptal olan benim. 477 00:59:41,697 --> 00:59:43,783 Telefoncuları umursamıyorlar bile. 478 00:59:43,908 --> 00:59:45,785 Yani, bizimle Ukraynalılar gibi. 479 00:59:45,910 --> 00:59:49,497 Birkaç ölü hırıltısıyla binbaşıyı rahatsız etmezler. 480 00:59:50,706 --> 00:59:55,211 Yarın, biraz general öldürelim. 481 01:00:03,886 --> 01:00:06,472 Sıra kimde? 482 01:00:06,681 --> 01:00:09,475 Sanırım bende. 483 01:00:09,600 --> 01:00:11,811 Seni hilekar! 484 01:00:13,187 --> 01:00:15,189 Papa Koulikov'u aptal yerine koyamazsın. 485 01:00:15,481 --> 01:00:19,193 Hayır, hayır, hayır, önce gitme sırası bende. 486 01:00:21,279 --> 01:00:24,490 Ve pantalonunda delik açılma sırası sende. 487 01:01:40,691 --> 01:01:42,610 Zafere. 488 01:01:50,076 --> 01:01:54,789 Bu nişancılık işi çok uzadı. 489 01:01:54,872 --> 01:01:56,999 Senin ufaklık neyin peşinde? 490 01:02:00,086 --> 01:02:02,505 Araştırıyor, yoldaş Kruschev. 491 01:02:02,588 --> 01:02:05,007 Almanların zayıflıklarını test ediyor. 492 01:02:05,091 --> 01:02:07,009 Hazırlıklarını çok titiz yapıyor. 493 01:02:09,387 --> 01:02:14,308 Vodka... sahip olduğumuz lüks. 494 01:02:14,392 --> 01:02:17,812 Havyar da lükslerimizden. 495 01:02:17,895 --> 01:02:20,773 Zaman, değil. 496 01:02:20,898 --> 01:02:23,776 Bunun farkında yoldaş Kruschev. Her ikimiz de. 497 01:02:26,112 --> 01:02:28,197 Sizi temin ederim, başaracak. 498 01:02:28,406 --> 01:02:30,408 İyi. 499 01:02:30,700 --> 01:02:34,787 Görünüşe göre kaderleriniz birarada örülmüş. 500 01:02:56,976 --> 01:02:58,978 Seni meşgul ediyorlar. 501 01:03:03,900 --> 01:03:05,902 Bunu mutfaktan aldım. 502 01:03:05,985 --> 01:03:09,697 Bu, geçen günkü resepsiyondan. Bayan Filipov 'un sevebileceğini düşündüm. 503 01:03:09,780 --> 01:03:13,784 Heyecanlanacak. Çok naziksiniz. 504 01:03:14,911 --> 01:03:16,996 Açsan, daha çok var. 505 01:03:18,372 --> 01:03:20,875 Yahudisin, değil mi? 506 01:03:21,000 --> 01:03:25,296 Bizim dinimizde, mersin balığı yememen için bir kural yok. 507 01:03:25,379 --> 01:03:30,009 Babamın tüm bunların olacağına dair bir önsezisi vardı. 508 01:03:30,092 --> 01:03:32,178 Savaşı mı kastediyorsun? 509 01:03:32,303 --> 01:03:36,182 Yahudilere duyulan nefretin artacağını anlamıştı. 510 01:03:36,307 --> 01:03:40,478 Filistin'de toprak almak için para biriktiriyordu. 511 01:03:40,811 --> 01:03:44,899 Gerçekten ait olduğumuz toprağın orası olduğunu söylerdi; 512 01:03:44,982 --> 01:03:47,902 savunmak zorunda olduğumuz tek toprağın. 513 01:03:47,985 --> 01:03:51,989 Tüfek kullanmayı öğrenmem için çok ısrarcıydı. 514 01:03:52,073 --> 01:03:54,283 Ateş etmeyi öğrendim. 515 01:03:59,080 --> 01:04:04,085 Biliyorum ki savaşta, kişisel duygular bir yana bırakılmalı, ancak... 516 01:04:04,210 --> 01:04:06,212 Senden bir iyilik istiyorum. 517 01:04:06,295 --> 01:04:08,506 Elbette. Ne istersen. 518 01:04:08,589 --> 01:04:11,884 Yeniden görevlendirilmek istiyorum. 519 01:04:14,011 --> 01:04:16,472 Ne oldu, Tania? 520 01:04:40,871 --> 01:04:42,790 Onu vurdu. 521 01:04:46,711 --> 01:04:49,088 İlk o atlamasına rağmen onu vurdu. 522 01:04:51,007 --> 01:04:53,009 Onu koşarken vurdu. 523 01:04:53,092 --> 01:04:55,511 İmkansız bir atıştı. 524 01:04:55,595 --> 01:04:57,805 Hiç bunun gibi bir şey görmedim. 525 01:04:57,972 --> 01:05:01,309 İnsanlara, onlara sunamayacağım bir zafer söz verdin. 526 01:05:03,311 --> 01:05:06,105 Bu adama karşı şansım yok. 527 01:05:06,188 --> 01:05:08,190 Böyle konuşmamalısın, Vassili. 528 01:05:09,984 --> 01:05:13,696 Ya sana, onun hareketlerini izleyebileceğimiz bir yol bulduğumu söylersem? 529 01:05:13,779 --> 01:05:15,781 Biri var, Vassili. 530 01:05:15,907 --> 01:05:19,076 Bize bilgi getiren, ona yakın biri. 531 01:05:19,201 --> 01:05:22,204 Bir dahaki sefere, ondan bir adım önde olacaksın. 532 01:05:23,998 --> 01:05:25,875 Söz veriyorum. 533 01:05:35,384 --> 01:05:38,971 Şimdi ben bir iyilik istiyorum. 534 01:05:39,096 --> 01:05:40,973 Benden mi? 535 01:05:43,976 --> 01:05:45,895 Tania hakkında. 536 01:05:51,400 --> 01:05:53,277 İçeri gel. 537 01:05:58,407 --> 01:06:00,409 Varolduğundan bile haberi yok. 538 01:06:00,493 --> 01:06:04,205 Ancak şu anda, ona dünyadaki herkesten daha yakınsın. 539 01:06:04,288 --> 01:06:07,375 Onun yüzünü görüyorsun. 540 01:06:07,708 --> 01:06:09,877 O sabah traş olup olmadığını görüyorsun. 541 01:06:10,002 --> 01:06:13,798 Yüzük parmağına bakarak, evli olup olmadığını görebilirsin. 542 01:06:16,175 --> 01:06:18,302 Şey gibi değil... 543 01:06:18,511 --> 01:06:21,806 uzakta bir cisme ateş etmek gibi, sadece bir üniformaya değil. 544 01:06:21,889 --> 01:06:24,892 Bu bir insanın yüzü. 545 01:06:24,976 --> 01:06:28,688 Bu yüzler hiç gitmez. 546 01:06:28,771 --> 01:06:33,901 Geri gelirler ve sadece-- daha fazla yüz ile yer değiştirirler. 547 01:06:33,985 --> 01:06:37,196 Bunu söylemeni Danilov mu istedi? 548 01:06:37,280 --> 01:06:40,992 Senden çok hoşlanıyor. Sanırım fikrini değiştirmek için her yolu dener. 549 01:06:41,075 --> 01:06:43,911 Neden tayin olmak istediğimden sana bahsetti mi? 550 01:06:43,995 --> 01:06:45,871 Hayır. 551 01:06:45,997 --> 01:06:48,874 Bu sabah, komutanlığa bir liste geldi. 552 01:06:49,000 --> 01:06:51,711 Sivillerle ilgili bir listeydi... 553 01:06:51,794 --> 01:06:54,088 toplanıp konvoy halinde Almanya'ya gönderilenlerin listesi... 554 01:06:54,297 --> 01:06:56,799 Stalingrad'dan üç hafta önce çıkanlar. 555 01:06:58,509 --> 01:07:00,886 Ailem onların arasındaydı. 556 01:07:03,180 --> 01:07:07,184 30 kilometre sonra, Alman askerleri... 557 01:07:07,310 --> 01:07:11,397 treni durdurdular ve herkesi dışarı çıkardılar. 558 01:07:13,190 --> 01:07:17,778 Bir köprünün ortasında, onları birbirlerine bağladılar, 559 01:07:17,987 --> 01:07:20,781 ikişer ikişer. 560 01:07:20,907 --> 01:07:23,409 Anneleri ve kızları. 561 01:07:23,492 --> 01:07:25,411 Karıl ve kocaları. 562 01:07:27,371 --> 01:07:31,500 Onları... ray boyunca dizdiler. 563 01:07:31,792 --> 01:07:35,087 ve her çifte tek el ateş ettiler... 564 01:07:35,171 --> 01:07:37,089 mermi tasaffuru için. 565 01:07:38,174 --> 01:07:40,885 İşe yaradı. 566 01:07:41,010 --> 01:07:45,473 Ölenlerin cesetleri, diğerlerini suyun altına çekti. 567 01:07:49,101 --> 01:07:51,103 Beraber öldüklerini biliyorum. 568 01:07:52,480 --> 01:07:55,274 Onları ayırmalarına asla izin vermezlerdi. 569 01:08:09,872 --> 01:08:13,501 Bu Koulikov'un tüfeği. Güzel tüfek.. 570 01:08:22,802 --> 01:08:24,679 Teşekkürler. 571 01:08:54,292 --> 01:08:56,877 Sığınaktan nasıl çıktığını biliyorum. 572 01:08:57,003 --> 01:08:58,879 Traktör fabrikasından gidiyor. 573 01:08:59,005 --> 01:09:02,300 Fabrika büyük. 574 01:09:04,885 --> 01:09:07,597 Tam olarak hangi borudan süründüğünü biliyorum. 575 01:09:07,680 --> 01:09:10,600 fıçıların ordaki ızgaranın altından, 576 01:09:10,683 --> 01:09:12,685 ve sonra atölyeden dışarı çıkıyor. 577 01:09:12,810 --> 01:09:15,897 İkisinin arasında açıkta kaldığı bir bölge var. 578 01:09:15,980 --> 01:09:18,900 Uzun bir demir korkuluğun altında. 579 01:09:54,185 --> 01:09:56,187 İyi şanslar, yoldaş. 580 01:11:40,291 --> 01:11:43,002 Ben tam olarak nerede bekleyeceğini biliyorum. 581 01:11:46,172 --> 01:11:49,008 Oluğun oradaki yolda olacak. 582 01:11:49,091 --> 01:11:51,677 Ona arkadan saldıracağız. 583 01:12:11,697 --> 01:12:16,911 Bu boruların içinden, atölyenin diğer tarafına kadar gideceğiz. 584 01:12:16,994 --> 01:12:18,871 Beni izleyin. 585 01:14:04,185 --> 01:14:07,396 Sen bu taraftan git. Ben buranın etrafından ilerleyeceğim. 586 01:14:07,480 --> 01:14:10,107 Tamam? 587 01:14:25,998 --> 01:14:27,875 Kahretsin! 588 01:14:35,299 --> 01:14:38,803 Sergei, geri dönmelisin. 589 01:14:38,886 --> 01:14:41,973 - Hayır, iyi olacağım. - Geri dön. 590 01:14:42,098 --> 01:14:44,600 Hayır, siz gidin! 591 01:14:49,105 --> 01:14:50,982 Bacaklarını içeride tut. 592 01:15:33,983 --> 01:15:38,905 Haydi, haydi, haydi. 593 01:16:36,587 --> 01:16:40,174 Yoldaş Stalin son bir çaba görmek istiyor! 594 01:16:40,299 --> 01:16:42,301 Ana vatanın kaderi tehlikede! 595 01:16:42,385 --> 01:16:45,012 Sevdiğin herkesin kaderi! 596 01:16:45,096 --> 01:16:47,390 Bugün onlar için savaşıyoruz. 597 01:16:49,684 --> 01:16:53,312 Dinle beni, Tania. Almanlar herşeyleriyşe saldırıyorlar. 598 01:16:53,396 --> 01:16:56,399 Şansları varsa, bu askerlerin onda biri sağ salim geri gelecek. 599 01:16:56,482 --> 01:16:59,402 Sen yüksek eğitim gördün. Diller biliyorsun. 600 01:16:59,485 --> 01:17:02,905 Tercüme ettiğin her şey yüzlerce hayat kurtarıyor. 601 01:17:02,989 --> 01:17:06,701 Çözdüğün her şifre onları öldürüyor. 602 01:17:06,993 --> 01:17:08,995 Sağ kalmak zorundasın. 603 01:17:09,078 --> 01:17:11,581 Vassili bir silahı ateşlemek için doğdu. Onun bildiği şey bu. 604 01:17:11,706 --> 01:17:15,376 Sen ve ben başka bir amaç için doğduk. 605 01:17:15,501 --> 01:17:18,296 Vassili burada olsaydı, sana aynı şeyleri söylerdi. 606 01:17:21,591 --> 01:17:26,095 Nerede o? Vassili nerede? 607 01:18:32,203 --> 01:18:34,205 Başını aşağıda tut. 608 01:18:34,372 --> 01:18:36,791 - Bana nerde olduğunu söyle. - O boruda kal, Tania. 609 01:18:36,999 --> 01:18:38,876 İçerde kal. İçerde kal! Kafanı aşağıda tut! 610 01:18:46,884 --> 01:18:49,011 Yavaş ol. 611 01:18:49,178 --> 01:18:50,972 Ateş etme. 612 01:18:55,977 --> 01:18:57,895 Orada. 613 01:19:11,409 --> 01:19:14,412 Önündeki sütunu görüyor musun? 614 01:19:16,289 --> 01:19:18,708 Onun etrafından, arkasına dolaşman gerek. 615 01:19:28,593 --> 01:19:30,595 Git. 616 01:19:32,388 --> 01:19:37,602 Tania, büyükçe bir parça cam bulmanı istiyorum. 617 01:19:37,685 --> 01:19:40,897 Cam parçası. 618 01:19:42,481 --> 01:19:46,485 Fırını görüyor musun... 619 01:19:46,485 --> 01:19:50,281 arkamda, fabrikanın solunda? 620 01:19:52,491 --> 01:19:54,493 Evet? Seni duyamıyorum. 621 01:19:54,577 --> 01:19:57,705 - Evet. - Evet. 622 01:19:57,788 --> 01:19:59,874 Boruları... 623 01:20:00,082 --> 01:20:03,002 görüyor musun? 624 01:20:04,503 --> 01:20:07,381 - Evet. - Kırık... 625 01:20:07,506 --> 01:20:10,009 olanı gördün mü? 626 01:20:10,176 --> 01:20:12,011 Evet. 627 01:20:12,094 --> 01:20:14,305 Yapmanı istediğim şey bu. 628 01:20:21,187 --> 01:20:24,482 - Hazır mısın? - Evet. 629 01:20:24,607 --> 01:20:28,778 Üç... iki... bir... 630 01:20:47,088 --> 01:20:49,674 Merhaba, Sacha. 631 01:20:55,888 --> 01:20:57,974 Dediğin yerdeydi. 632 01:20:59,684 --> 01:21:01,394 Neredeyse orda. 633 01:21:04,689 --> 01:21:06,691 O çok akıllı. 634 01:21:11,988 --> 01:21:13,906 Bana ondan bahset. 635 01:21:21,080 --> 01:21:25,001 Neden ona ateş etmesini babası değil de dedesi öğretmiş? 636 01:21:25,084 --> 01:21:28,671 Babası ölmüş. Annesi de. 637 01:21:31,674 --> 01:21:33,676 Babası hakkında konuşur mu? 638 01:21:33,801 --> 01:21:36,095 Hayır. Onu tanımıyor. 639 01:21:38,180 --> 01:21:40,308 Okula gitmiş mi? 640 01:21:40,474 --> 01:21:44,103 Yazmayı biliyor. Birsürü mektuba cevap yazyıor. 641 01:21:44,186 --> 01:21:47,189 Hmm. Ona yazan kızlar var mı? 642 01:21:47,273 --> 01:21:50,109 Herkes ona yazıyor. 643 01:21:50,192 --> 01:21:52,111 Köyünde aşık olduğu bir kız var mı? 644 01:21:52,278 --> 01:21:56,198 - Köyünde değil, burada. - Kız onu seviyor mu? 645 01:21:56,282 --> 01:21:59,285 Evet, çünkü o yakışıklı. 646 01:21:59,410 --> 01:22:02,288 Çünkü o cesur ve kız da çok güzel. 647 01:22:02,371 --> 01:22:04,790 Kızı iyi tanıyorum. Bizim mahallede oturuyor. 648 01:22:04,874 --> 01:22:07,877 Üniversiteye gitmişti. Birbirlerine yakışıyorlar. 649 01:22:08,002 --> 01:22:10,004 Daha sonra, ikisi evlenecek. 650 01:22:16,093 --> 01:22:18,095 En azından, bence öyle. 651 01:22:20,181 --> 01:22:23,184 Peki sen, Sacha, 652 01:22:23,309 --> 01:22:25,186 neden Almanlara yardım ediyorsun? 653 01:22:29,273 --> 01:22:32,777 Çünkü onlar güçlü. Çünkü savaşı onlar kazanacak. 654 01:22:32,902 --> 01:22:35,988 Ve çünkü çikolatayı seviyorsun, ha? 655 01:22:51,712 --> 01:22:54,674 Buradaki herkes öleceğini biliyor. 656 01:22:54,882 --> 01:22:58,177 Ve her gece geri geldiklerinde, 657 01:22:58,302 --> 01:23:00,972 - bu bir ekstra. 658 01:23:01,097 --> 01:23:03,599 - Afedersiniz. 659 01:23:03,683 --> 01:23:06,102 Ve, her bardak kahve, 660 01:23:06,185 --> 01:23:08,396 her sigara... 661 01:23:08,479 --> 01:23:12,108 küçük bir kutlama oluyor. 662 01:23:12,191 --> 01:23:14,485 Çünkü bir çoğumuz için bu son gecemiz olabilir. 663 01:23:16,195 --> 01:23:19,991 Bu sadece burada kabullenmen gereken bir şey. 664 01:23:20,074 --> 01:23:21,993 Herkesin zamanı var. 665 01:23:26,289 --> 01:23:31,085 Ormanda, kurt üç yıl yaşar, 666 01:23:31,210 --> 01:23:33,087 eşek dokuz yıl. 667 01:23:36,299 --> 01:23:39,677 Yani, bu-bu Urallardan bir atasözü olmalı. 668 01:23:39,802 --> 01:23:41,804 Her ne ise, bana bir şey ifade etmedi. 669 01:23:41,804 --> 01:23:45,683 Eşek daha çok yaşar çünkü daha çok işe yarar. 670 01:23:45,808 --> 01:23:47,685 Şimdi anlamlı oldu. 671 01:23:47,810 --> 01:23:49,979 Ormanda eşek yoktur. 672 01:23:50,104 --> 01:23:52,982 Bunu uydurdun. 673 01:23:53,107 --> 01:23:57,111 Yani... Ben mi eşeğim? 674 01:24:00,698 --> 01:24:03,784 Sen ve Danilov gibiler... 675 01:24:04,076 --> 01:24:05,786 hayatta kalmalı. 676 01:24:06,078 --> 01:24:09,373 Okumuş insanlar, eğitimliler. 677 01:24:10,875 --> 01:24:13,377 Savaş bitince size ihtiyacımız olacak. 678 01:24:13,502 --> 01:24:16,172 Ya sen hayatta kalırsan? 679 01:24:16,297 --> 01:24:19,884 İşe yaramaz Vassili Zaitsev o zaman ne yapacak? 680 01:24:20,092 --> 01:24:23,304 Bir fabrikada çalışmak istiyorum. 681 01:24:23,387 --> 01:24:27,808 Dedem bir keresinde beni bir fabrikaya götürmüştü. 682 01:24:28,100 --> 01:24:32,897 Bir adam vardı, yukarda-- 683 01:24:33,105 --> 01:24:35,399 patikada. 684 01:24:35,483 --> 01:24:38,611 Diğerleri gibi mavi giymemişti. 685 01:24:38,694 --> 01:24:42,907 Denetlediği insanlar ne yaptıklarını anlamıyorlardı. 686 01:24:43,199 --> 01:24:45,284 Ama onun için, onun için oradan, 687 01:24:45,493 --> 01:24:48,204 olaylar çok basitti; çok açıktı. 688 01:24:48,287 --> 01:24:53,376 Düşündüm ki, ''Bir gün, o adam olabilirim.'' 689 01:24:59,006 --> 01:25:02,677 Gerçekleşmeyeceğini bildiğin bir rüyan olması üzücü. 690 01:25:04,595 --> 01:25:06,472 Neden olmasın? 691 01:25:08,808 --> 01:25:10,685 Hepimizden daha çok yaşayacaksın. 692 01:25:10,810 --> 01:25:12,812 Hmm. 693 01:25:12,895 --> 01:25:15,898 Ormandaki en yaşlı eşek olacaksın. 694 01:25:33,082 --> 01:25:36,002 ''Almanlar ve Volga arasında\150 metre duruyor 695 01:25:36,085 --> 01:25:38,504 ''Bugün, bütün dünya o 150 metreyi izliyor. 696 01:25:38,671 --> 01:25:41,591 Stalingrad'ı...'' 697 01:25:41,799 --> 01:25:43,676 savaşın... 698 01:25:43,801 --> 01:25:45,886 başkenti yapanlar. 699 01:25:50,683 --> 01:25:52,602 Arkadaşın, Tania... 700 01:25:53,978 --> 01:25:55,897 onu gördün mü? 701 01:25:55,980 --> 01:25:58,774 Şu an orada duruyor, keskin nişancılarla. 702 01:26:01,193 --> 01:26:03,905 Binbaşıya, bütün nişancılarımızı göndereceğimizi söyle... 703 01:26:03,988 --> 01:26:06,699 fabrikaya yapılacak saldırıyı desteklemek için. 704 01:26:07,909 --> 01:26:10,286 Ona Vassili'nin de orada olacağını söyle. 705 01:30:01,392 --> 01:30:02,894 - Seninle konuşmam gerek. - Tabi. 706 01:30:08,107 --> 01:30:10,484 - Danilov. - Hmm? 707 01:30:23,080 --> 01:30:25,791 Benim hakkımda yazmayı bırakmalısın. 708 01:30:29,086 --> 01:30:31,672 Onu yakalayamayacağım, çünkü yeterince iyi değilim. 709 01:30:31,797 --> 01:30:35,801 Er ya da geç, beni bulacak, ve beni öldürecek. 710 01:30:35,801 --> 01:30:38,095 Seni böyle konuşmaman için daha önce uyardım. 711 01:30:40,181 --> 01:30:43,476 Bu defa farklı. 712 01:30:45,102 --> 01:30:47,480 Beni aldın ve... 713 01:30:47,605 --> 01:30:50,983 olmadığım bir insan yaptın. 714 01:30:52,485 --> 01:30:55,696 Bu yükü artık kaldıramıyorum. Savaşmak istiyorum. 715 01:30:56,906 --> 01:31:00,701 Sıradan bir asker gibi savaşmak istiyorum. 716 01:31:01,786 --> 01:31:03,704 Anlıyorum. 717 01:31:03,788 --> 01:31:07,500 Olay şu ki, sen sıradan bir asker değilsin. Sen sıradışısın. 718 01:31:07,583 --> 01:31:11,087 Hayır, ben senin yarattığın şeyim. 719 01:31:11,212 --> 01:31:13,798 Fazlası değil. 720 01:31:18,094 --> 01:31:20,680 Neden şimdi bunları söylüyorsun? 721 01:31:20,888 --> 01:31:23,099 Hmm? Ne oldu? 722 01:31:26,811 --> 01:31:28,688 Ne değişti? 723 01:31:33,693 --> 01:31:35,695 Benim için Tania'yla konuştun mu? 724 01:31:38,072 --> 01:31:40,074 - Evet. - Ve... 725 01:31:40,074 --> 01:31:42,493 tekrar düşünecek mi? 726 01:31:46,205 --> 01:31:48,291 Bilmiyorum. 727 01:31:50,876 --> 01:31:54,797 Düşünmeli. Daha güvende olacak. Olmalı, biliyorsun. 728 01:31:54,880 --> 01:31:58,384 - Evet. - Tekrar tayin olursa daha kolay olacaktır.. 729 01:31:58,676 --> 01:32:01,679 Almanlar şehir merkezine yeni bir saldırı yapmaya hazırlanıyorlar. 730 01:32:01,888 --> 01:32:04,974 Moral için propaganda savaşı çok önemli. Sana her zamankimden daha çok ihtiyacımız var. 731 01:32:05,099 --> 01:32:07,101 Sacha. Bekle. Sacha! 732 01:32:11,981 --> 01:32:14,984 - Ona bildiklerini söyle, Sacha. - Selam, Sacha. 733 01:32:14,984 --> 01:32:17,111 Binbaşı'nın çizmelerinde toz vardı. 734 01:32:17,194 --> 01:32:21,490 Sacha Bibaşıyı, taraf değiştirdiğine ikna etti. 735 01:32:21,574 --> 01:32:24,577 Aldığı riskin ne olduğunu sana söylememe gerek yok sanırım. 736 01:32:24,911 --> 01:32:28,080 Toz sarıydı. Bu renk toz olan sadece bir yer var-- 737 01:32:28,289 --> 01:32:31,375 kimyasal fabrika arkasında, kamyonların üzerlerinde bir yığın. 738 01:32:33,502 --> 01:32:35,379 Aferin. 739 01:32:35,504 --> 01:32:38,299 Sacha... 740 01:32:38,382 --> 01:32:40,885 beni dışarıda bekle. 741 01:32:47,892 --> 01:32:49,393 - Danilov, - Hmm? 742 01:32:49,477 --> 01:32:53,397 onu kullanmaya hakkın yoktu. 743 01:32:53,481 --> 01:32:56,609 Hayır, hayır, onu kullanmadım, Vassili. 744 01:32:56,692 --> 01:32:59,904 Kendi iradesiyle yaptı. 745 01:33:00,112 --> 01:33:02,406 Neden, biliyor musun? 746 01:33:02,490 --> 01:33:04,492 Çünkü sana inanıyor! 747 01:33:11,707 --> 01:33:15,294 Yarın sabah, kimya fabrikasını geri alacağız. 748 01:33:15,378 --> 01:33:18,589 Sacha binbaşıya, senin orada olacağını söyledi. 749 01:33:18,673 --> 01:33:21,384 Artık onu nerede beklemen gerektiğini biliyorsun. 750 01:33:21,509 --> 01:33:24,595 - Hücumun ortasında. - Emirlere uyuyorum. 751 01:33:24,804 --> 01:33:26,973 Sana da aynı şeyi tavsiye ederim. 752 01:33:28,683 --> 01:33:31,686 Şimdi, risklerin farkındayım. 753 01:33:31,978 --> 01:33:33,688 İyi olacaksın. 754 01:33:38,401 --> 01:33:40,278 Yoldaş. 755 01:34:05,887 --> 01:34:07,805 Oradakiler Alman. 756 01:34:07,889 --> 01:34:09,891 Dün Ruslardı. 757 01:34:09,974 --> 01:34:12,184 Artık çok uzak değiliz. 758 01:34:14,312 --> 01:34:16,772 Sacha... 759 01:34:16,898 --> 01:34:19,275 çok tehlikeli bir oyun oynuyorsun. 760 01:34:20,776 --> 01:34:22,904 Senin kazanmanı istiyorum. 761 01:34:23,988 --> 01:34:27,408 Orayı gördün mü? Nehrin yanından devam. 762 01:34:27,491 --> 01:34:29,994 Güvenli...bir süre için. 763 01:38:45,374 --> 01:38:48,210 Aah! 764 01:39:08,981 --> 01:39:13,110 Öldü. Bunu cesedinin üzerinde bulduk. 765 01:39:15,988 --> 01:39:19,700 Burada bulunmanın nedeni sona erdi. 766 01:39:19,784 --> 01:39:21,911 Affedin, General, 767 01:39:21,994 --> 01:39:24,789 ancak inanamıyorum-- 768 01:39:24,872 --> 01:39:27,083 Yarın akşam, Berlin'e bir uçak kalkıyor. 769 01:39:27,208 --> 01:39:29,585 Ona bineceksin. 770 01:39:32,588 --> 01:39:35,883 O zamana kadar, rütbelerini rica etmek zorundayım. 771 01:39:38,177 --> 01:39:41,180 Rus propagandasının, ölümünden nasıl kar edeceğini hayal et. 772 01:39:41,305 --> 01:39:43,808 Düşersen, bilinmeyene düşersin. 773 01:39:43,891 --> 01:39:46,185 Zaten yakın bir ıska geçirdin. 774 01:39:55,278 --> 01:39:58,281 Ve lütfen bu madalyayı al. 775 01:39:58,573 --> 01:39:59,907 Ölümünden sonra... 776 01:39:59,991 --> 01:40:02,285 116. Piyade bölüğünde bir teğmene layık görülmüştü. 777 01:40:02,577 --> 01:40:04,579 savaşın ilk günlerinde burada öldü. 778 01:40:07,081 --> 01:40:09,083 Benim oğlumdu. 779 01:40:11,794 --> 01:40:14,672 İndirme güçleri zaptedilirse, herşeyi kaybederiz! 780 01:40:17,174 --> 01:40:19,093 Buraya gel. 781 01:40:22,388 --> 01:40:24,307 Sana ne söylemiştim? 782 01:40:24,390 --> 01:40:26,976 Kemanını çok fazla çalıyorsun! 783 01:40:27,101 --> 01:40:29,896 Öldüğü onaylanırsa, mahfoluruz! 784 01:40:29,979 --> 01:40:33,691 - O zaman mahfoldun. - Bu doğru olamaz. 785 01:40:33,774 --> 01:40:36,694 Karargahlarından gelen mesaj ele geçirildi. 786 01:40:36,777 --> 01:40:39,572 Ne yapmaları gerekiyor, cesedini adamlarımızın üstüne mi sallasınlar? 787 01:40:39,697 --> 01:40:42,700 Yalan söylüyorlar. 788 01:40:42,783 --> 01:40:46,787 Bu iyi. Çok iyi. 789 01:40:46,871 --> 01:40:50,708 Yaz o zaman. ''Vassili Zaitsev ölmedi. 790 01:40:50,875 --> 01:40:53,210 ''Kahvaltı için bu sabah elimizde bu var. 791 01:40:53,294 --> 01:40:57,798 Bugünkü gazetede resmi var.'' Şair sensin. 792 01:40:57,882 --> 01:40:59,800 - Ne? 793 01:40:59,884 --> 01:41:02,303 Nehir kıyısından vezgeçmeyeceksiniz! 794 01:41:02,386 --> 01:41:05,389 Adamlarının yarısını kaybetsen bile umurumda değil! 795 01:41:05,473 --> 01:41:08,684 Diğer yarısını kaybet, ya da kendini! 796 01:41:14,273 --> 01:41:16,609 Döndü mü? 797 01:41:18,778 --> 01:41:20,696 Yakında gelir. 798 01:41:22,990 --> 01:41:25,493 Alman akınları hatları kesti. Bu yüzden geç kalmıştır. 799 01:41:28,079 --> 01:41:29,997 Dışarı çıkabilir miyiz? 800 01:41:36,504 --> 01:41:38,881 Anneme senin hakkında yazdım. 801 01:41:39,090 --> 01:41:41,509 Sana söylememi istedi bu savaş bittiğinde, 802 01:41:41,592 --> 01:41:43,886 ihtiyacın birşey olursa-- herhangi bir şey-- 803 01:41:44,011 --> 01:41:46,389 ailemiz senin yanında olacak. 804 01:41:48,808 --> 01:41:50,810 Senin için burada olduğumu biliyorsun. 805 01:41:55,273 --> 01:41:58,109 Vassili'nin öldüğünü söylüyorlar. 806 01:41:58,192 --> 01:42:02,488 Vassili Zaitsev sevdiklerini bir daha asla göremeyecek. 807 01:42:02,572 --> 01:42:06,075 Teslim olun! Tek çareniz bu. 808 01:42:09,996 --> 01:42:12,582 Üzgünsün. 809 01:42:12,790 --> 01:42:14,875 Zaitsev öldüğü için mi? 810 01:42:17,878 --> 01:42:20,673 Saklamak zorunda değilsin. Bunda utanılacak bir şey yok. 811 01:42:21,799 --> 01:42:24,093 Sen de onun gibi Russun. 812 01:42:26,971 --> 01:42:29,098 Onları dinleme. 813 01:42:29,181 --> 01:42:32,602 Bu sadece propaganda. 814 01:42:32,685 --> 01:42:34,687 O ölmedi. 815 01:42:35,771 --> 01:42:37,773 Neden, biliyor musun? 816 01:42:38,983 --> 01:42:41,110 Çünkü onu henüz öldürmedim. 817 01:42:48,200 --> 01:42:50,077 Sana küçük bir sır vereceğim. 818 01:42:51,996 --> 01:42:54,999 Sadece sana, çünkü sana güvenebileceğimi biliyorum. 819 01:42:55,207 --> 01:42:58,294 Ama kimseye söylemeyeceğine dair bana yemin etmelisin. 820 01:43:01,005 --> 01:43:03,799 Ediyor musun? 821 01:43:03,883 --> 01:43:06,886 Harika bir atış noktası buldum. 822 01:43:07,011 --> 01:43:09,805 Tren istasyonunun çıkışında. 823 01:43:09,889 --> 01:43:12,683 Su kulesine saklanacağım. 824 01:43:12,808 --> 01:43:15,811 Yarın. Onu orada bekleyeceğim. 825 01:43:15,895 --> 01:43:19,899 Göreceksin. Orada olacak. 826 01:43:20,983 --> 01:43:25,112 Her zaman olur. 827 01:43:32,495 --> 01:43:36,290 Bir yemin daha etmeni istiyorum, bundan sonra ait olduğun evde kalacaksın. 828 01:43:38,584 --> 01:43:42,296 Yemin ediyor musun? Evet? 829 01:43:45,383 --> 01:43:48,302 İyi. 830 01:43:48,386 --> 01:43:50,388 ''Yaşadığını biliyoruz. Bizi bırakmayacaktır. 831 01:43:50,471 --> 01:43:53,891 Biliyoruz çünkü o bizden bir parça. Vassili ebedi.'' 832 01:43:57,103 --> 01:44:00,398 Nerelerdeydin? Her yerde seni aradık. 833 01:44:00,481 --> 01:44:04,110 Duymadın mı? Ölüydüm. 834 01:44:04,193 --> 01:44:08,072 En azından, soylu nişancı Zaitsev... 835 01:44:10,283 --> 01:44:13,077 Vassili ölüydü. 836 01:44:13,202 --> 01:44:15,079 Gerçek olanı. 837 01:44:17,498 --> 01:44:20,293 Ben... 838 01:44:20,376 --> 01:44:22,295 uyuyordum, 839 01:44:22,378 --> 01:44:24,297 ve şansımı kaçırdım. 840 01:44:24,380 --> 01:44:29,802 Sonra, bir köşede kıvrılmış, saklanıyordum... 841 01:44:29,886 --> 01:44:32,305 beni öldürmek isteyen bir adamdan saklanıyordum. 842 01:44:32,388 --> 01:44:35,182 Kruschev'le konuşacağım. 843 01:44:35,308 --> 01:44:38,311 Seni eski bölüğüne geri gönderecek. 844 01:44:38,394 --> 01:44:41,689 - Tania nerde? - Sığınakta. 845 01:44:41,981 --> 01:44:44,108 Ben sığınaktan geliyorum. 846 01:44:44,191 --> 01:44:46,277 Ona ölmediğini söyledim. 847 01:44:48,195 --> 01:44:51,574 Binbaşı öyle dedi. O, diğer Almanların yalan söylediğini anlattı. 848 01:44:51,699 --> 01:44:54,702 Onu istasyonda beklediğinden bahsetti. 849 01:44:58,706 --> 01:45:00,708 Vassili. 850 01:45:21,187 --> 01:45:23,105 Vassili. 851 01:45:24,607 --> 01:45:26,484 Vassili. 852 01:45:33,407 --> 01:45:35,576 Küçük Sacha'm. 853 01:45:35,701 --> 01:45:37,703 Biliyordum. 854 01:45:55,805 --> 01:45:58,474 - Vassili. - Tania. 855 01:46:05,273 --> 01:46:07,483 Ölmediğini biliyordum. 856 01:46:07,608 --> 01:46:10,111 Nasıl? 857 01:46:10,194 --> 01:46:12,780 Çünkü daha yeni tanıştık. 858 01:46:16,576 --> 01:46:21,789 Küçüklüğümden beri ilk defa dua ettim. 859 01:46:21,872 --> 01:46:25,293 Gözlerimi açtığımda, Sacha orada duruyordu... 860 01:46:25,376 --> 01:46:27,503 bana güzel haberler vermek için bekliyordu. 861 01:46:30,506 --> 01:46:33,509 Sanırım seni, beni sevdiğinden çok seviyor. 862 01:46:56,574 --> 01:46:59,201 Uygun Askeri Mercilere, 863 01:46:59,410 --> 01:47:01,871 Komutanın dikkatini, farkedilen yeni değişikliklere çekiyorum... 864 01:47:01,996 --> 01:47:06,000 Asker Vassili Zaitsev'de savaşa karşı davranış değişiklikleri belirmiştir. 865 01:47:06,083 --> 01:47:10,171 Emirlerden kaçmak için defalarca denemelerde bulunmuş, 866 01:47:10,296 --> 01:47:12,590 zaferimizi engelleyecek kuşkulu hareketlerde bulunmuş... 867 01:47:12,798 --> 01:47:14,592 ve toplum içinde yenilgiyi kabullenen demeçler vermiştir. 868 01:47:16,302 --> 01:47:18,888 Düellosunun anlaşılmaz bir şekilde uzaması... 869 01:47:18,971 --> 01:47:23,893 Nazi nişancısıyla arasında gerçekleşen kavga, sadece... 870 01:47:23,976 --> 01:47:26,812 komünist ideallerimize olan inançsızlıkları sebebiyle meydana gelmiştir. 871 01:47:34,695 --> 01:47:36,572 Günaydın, Sacha. 872 01:47:38,574 --> 01:47:42,495 Bir kez daha, beni tam olarak nerede bulacağını biliyordu. 873 01:47:42,495 --> 01:47:46,082 Sen de bunun tuhaf olduğunu düşünmüyor musun? 874 01:47:46,207 --> 01:47:50,002 - Benden başka, sadece sen biliyordun. 875 01:47:50,086 --> 01:47:52,880 Seni suçlamıyorum, Sacha. 876 01:47:52,880 --> 01:47:56,300 Çok cesurane bir şey yaptın. 877 01:47:56,384 --> 01:47:59,303 Kendi insanlarını seçtin. Buna saygı duyuyorum. 878 01:47:59,387 --> 01:48:01,305 Ama benim tarafımı değil. 879 01:48:01,389 --> 01:48:04,308 İkimiz de askeriz, 880 01:48:04,392 --> 01:48:09,105 ve ikimiz düşmanız, sanırım anlıyorsun. 881 01:48:09,188 --> 01:48:14,694 Sana kızgınım, küçük Sacha, yemin ettiğin gibi evinde kalmadığın için. 882 01:48:14,902 --> 01:48:18,197 Beni, yapmam gereken şeyi yapmaya zorladığın için sana kızgınım. 883 01:48:23,703 --> 01:48:27,582 Uykusunda kaşlarını bu kadar çok çatan birini hiç görmemiştim. 884 01:48:30,710 --> 01:48:33,296 Ne kadar zamandır beni izliyorsun? 885 01:48:33,379 --> 01:48:35,673 Bütün gecedir. 886 01:48:35,798 --> 01:48:38,676 Saatlerdir mutlu mutlu horluyorsun. 887 01:48:38,801 --> 01:48:41,679 Ben horlamam. Horluyor muyum? 888 01:48:41,804 --> 01:48:43,681 Bir domuz gibi. 889 01:48:43,806 --> 01:48:46,392 Sanırım uykumda konuşuyorum da. 890 01:48:46,475 --> 01:48:48,394 Evet. 891 01:48:50,605 --> 01:48:52,607 Sana söylemem gereken bir şey var. 892 01:49:00,406 --> 01:49:03,200 Trende... 893 01:49:03,284 --> 01:49:05,202 buraya gelirken... 894 01:49:07,079 --> 01:49:09,081 aynı vagondaydık. 895 01:49:09,290 --> 01:49:11,208 Hayır. 896 01:49:11,292 --> 01:49:13,377 Seni gördüm. 897 01:49:13,502 --> 01:49:16,797 Okuyordun, sonra uyuyakaldın. 898 01:49:19,383 --> 01:49:23,012 Sana bakmaya cüret edemedim, çok güzeldin. 899 01:49:24,680 --> 01:49:26,599 Ürkütücüydü. 900 01:49:29,477 --> 01:49:33,481 Sonraları, seni düşünmeden duramadım. 901 01:49:33,689 --> 01:49:35,608 Beni gülümsetti. 902 01:49:37,193 --> 01:49:41,489 Ve sonra sana dokunan diğer erkekleri düşündüm... 903 01:49:43,783 --> 01:49:45,785 seni güldüren... 904 01:49:48,496 --> 01:49:50,373 ne kadar şanslı olduklarını. 905 01:49:53,793 --> 01:49:55,211 Ve şimdi yanında yatıyorum. 906 01:49:59,590 --> 01:50:02,510 - Horluyor muydum? - Bir domuz gibi. 907 01:50:33,874 --> 01:50:36,586 - Ne? 908 01:50:40,381 --> 01:50:43,509 - Aman Tanrım! - Oh, hayır. 909 01:50:43,593 --> 01:50:45,511 - Aman Tanrım! - Tania, hayır. 910 01:50:45,595 --> 01:50:47,597 - Tania, hayır! - Hayır, Bırak beni! 911 01:50:47,680 --> 01:50:50,391 - Bırak beni! Bırak beni! - Onun istediği de bu! 912 01:50:50,474 --> 01:50:52,393 - Onun istediği bu! - Bırak beni dedim! 913 01:50:52,476 --> 01:50:55,771 - Hayır, seni öldürecek. Seni öldürecek! - Gitmeme izin ver! 914 01:50:55,897 --> 01:50:58,983 - Peşinden koşacağım, ve beni öldürecek. - Bırak beni gideyim! 915 01:50:59,275 --> 01:51:01,777 - Bırak beni! - İstediği bu! Ona ödeteceğim. 916 01:51:01,903 --> 01:51:04,780 - Yemin ederim ona ödeteceğim. 917 01:51:04,780 --> 01:51:07,909 Senin için onun tüfeğini getireceğim. Söz veriyorum, Tania. 918 01:51:33,684 --> 01:51:36,812 Beni bırakmalısınız, Bayan Filipov. Stalingrad düşebilir. 919 01:51:36,896 --> 01:51:39,607 Son tekneler de ayrılıyor. Almanlar her an burada olabilir. 920 01:51:39,690 --> 01:51:42,985 Sana bir geçiş izni getirdi. Diğer tarafta güvende olacaksın. 921 01:51:43,110 --> 01:51:45,780 Eşyalarını topla, sana taşımanda yardım edeceğiz. 922 01:51:45,988 --> 01:51:49,492 Ben gitmiyorum. Benim evim burası. 923 01:51:49,700 --> 01:51:52,578 Bu Sacha'mın evi. Terkedemem. 924 01:51:52,703 --> 01:51:54,997 Size bir şey söylemek zorundayım, Bayan Filipov. 925 01:51:57,792 --> 01:52:00,711 Anlaşılması çok güç bir şey. 926 01:52:00,795 --> 01:52:02,672 Sacha hakkında. 927 01:52:16,978 --> 01:52:19,772 Almanların tarafına geçti. Ülkesine ihanet etti. 928 01:52:19,897 --> 01:52:22,275 Artık düşmanla birlikte. Geri dönmeyecek. 929 01:52:25,111 --> 01:52:26,988 Aman Tanrım. 930 01:52:29,991 --> 01:52:31,993 Aman Tanrım. 931 01:52:34,912 --> 01:52:38,082 Bir hain oldu. 932 01:52:38,291 --> 01:52:41,002 Zavallı küçük şey. 933 01:52:41,085 --> 01:52:44,005 Ne yaptı? 934 01:52:46,799 --> 01:52:48,801 Yani, artık orada mı kalacak? 935 01:52:54,473 --> 01:52:59,186 Evet... Orada kalacak. 936 01:52:59,478 --> 01:53:02,899 Bunu söylememeliyim yoldaş Commissar, 937 01:53:03,107 --> 01:53:05,902 ama belki de en iyisi bu. 938 01:53:05,985 --> 01:53:08,404 Almanlar kazanırsa, güvende olacaktır. 939 01:53:08,487 --> 01:53:12,408 Yanlış, biliyorum, ama belki o doğru seçimi yapmıştır. 940 01:53:31,677 --> 01:53:34,597 - Oh! Oh, Tania! - Tania? 941 01:53:35,806 --> 01:53:38,476 - Oh, Tania! - Tania! 942 01:53:39,685 --> 01:53:42,605 Oh, Tanrım! Oh! 943 01:53:58,788 --> 01:54:03,501 Bir doktor gerek! Doktor! 944 01:54:07,171 --> 01:54:10,007 Geçiş iznim var. Geçiş iznim var! 945 01:54:10,091 --> 01:54:12,009 Geçmesine izin vermelisiniz. 946 01:54:14,804 --> 01:54:16,681 Lütfen! 947 01:54:16,806 --> 01:54:20,810 - Bu anlamsız. Asla başaramaz. - Hayır! Hayır, başaracak! 948 01:54:20,893 --> 01:54:23,980 O benim kızım! O benim kızım! 949 01:54:23,980 --> 01:54:26,482 - Yalvarırım size! - Pekala. 950 01:54:26,691 --> 01:54:29,485 - Oh, teşekkür ederim! - Bunu tekneye alın. 951 01:55:15,698 --> 01:55:18,409 Nerede o? 952 01:55:18,492 --> 01:55:20,995 Binbaşı nerede? 953 01:55:21,203 --> 01:55:23,205 Yüzünden birkaç santim uzakta. 954 01:55:26,208 --> 01:55:29,086 Çok aptallık yaptım, Vassili. 955 01:55:29,212 --> 01:55:33,382 İnsan her zaman insandır. 956 01:55:33,507 --> 01:55:35,509 Modern insan yok. 957 01:55:37,011 --> 01:55:40,181 Herkesin eşit olduğu bir toplum yaratmak için çok çabaladık, 958 01:55:40,389 --> 01:55:43,100 komşunu kıskanabileceğin bir şeyin olmadığı bir toplum. 959 01:55:43,184 --> 01:55:46,479 Ancak her zaman kıskanılacak bir şey vardır. 960 01:55:48,272 --> 01:55:50,274 Bir gülüş... 961 01:55:50,399 --> 01:55:52,276 bir dostluk. 962 01:55:53,778 --> 01:55:57,782 Sahip olmak istediğin ve sana ait olmayan bir şey. 963 01:55:58,074 --> 01:56:01,494 Bu dünyada-- Sovyet dünyasında bile-- 964 01:56:01,577 --> 01:56:04,705 her zaman zengin ve fakir varolacak. 965 01:56:06,582 --> 01:56:08,584 Yetenek zengini... 966 01:56:10,211 --> 01:56:12,088 yetenek fakiri. 967 01:56:13,172 --> 01:56:15,091 Aşk zengini... 968 01:56:16,300 --> 01:56:18,177 aşk fakiri. 969 01:56:24,600 --> 01:56:27,478 Tania geri dönmeyecek. 970 01:56:27,687 --> 01:56:30,606 O öldü, Vassili. 971 01:56:39,407 --> 01:56:43,578 Bir şarapnel parçası isabet etti. Çok hızlıydı. 972 01:56:43,703 --> 01:56:45,580 Onu geldiğini gördüğünü bile sanmıyorum. 973 01:56:47,498 --> 01:56:49,500 Sana ulaşmak için yola çıkmıştı. 974 01:56:49,584 --> 01:56:54,672 Bayan Filipov u tekneye bindirir bindirmez senin için gelecekti. 975 01:56:54,797 --> 01:56:59,677 O haklıydı. Sen iyi bir adamsın, Vassili. 976 01:57:03,681 --> 01:57:06,309 Sana yardım etmek istiyorum, Vassili. 977 01:57:06,392 --> 01:57:09,103 Son bir şey yapmama izin ver. 978 01:57:09,186 --> 01:57:11,606 Değişiklik olsun diye, faydalı bir şey. 979 01:57:17,278 --> 01:57:19,196 Sana binbaşının yerini göstermeme izin ver. 980 01:57:19,280 --> 01:57:21,699 Bunu yapma. Bunu yapma! 981 02:01:35,995 --> 02:01:41,209 bugün, 3 Şubat, 1943, Hitler için uğursuz bir gün... 982 02:01:41,292 --> 02:01:45,671 ve yüzbinlerce Alman mahkumdan oluşan bitmek bilmez sütunlar için. 983 02:01:45,880 --> 02:01:49,508 Anavatanımız için, umut için unutulmaz bir gün. 984 02:02:02,480 --> 02:02:06,484 180 gün süren kahramanca savaştan sonra... 985 02:02:06,609 --> 02:02:08,778 Stalingrad şehrinde, 986 02:02:08,903 --> 02:02:14,075 ve fedakar, kahraman askerlerimiz sayesinde, 987 02:02:14,200 --> 02:02:17,203 görkemli Kızıl Ordumuzun komutanı... 988 02:02:17,411 --> 02:02:20,373 faşist Alman istilacılarından... 989 02:02:20,581 --> 02:02:24,293 kayıtsız şartsız geri çekilme bildirisini aldı. 990 02:02:36,472 --> 02:02:40,685 Üzgünüm. Hayır, genç adam, bulamıyorum... 991 02:02:40,893 --> 02:02:42,687 - öyle bir isim yok. - Tekrar kontrol eder misiniz? 992 02:02:42,895 --> 02:02:45,606 - Adresi ve ismi bu. - O burada değil. 993 02:02:45,690 --> 02:02:50,278 Evet, bu bizim adresimiz, ama artık o burada değil. 994 02:02:50,403 --> 02:02:53,197 - Adres bu. Buradaydı. - Çok üzgünüm. 995 02:02:53,406 --> 02:02:56,075 - Bana yazdı. - Üç kere baktım. Burada yok. 996 02:02:56,200 --> 02:03:01,497 İnan bana, Tania Chernova diye biri yok. Sana yardımcı olamam. 997 02:03:01,581 --> 02:03:03,499 Çok üzgünüm. 998 02:03:11,507 --> 02:03:20,975 Ripped from DVD by Muradh