1
00:01:37,142 --> 00:01:39,878
Аз съм камък.
2
00:01:41,613 --> 00:01:44,917
Не се движа.
3
00:01:48,787 --> 00:01:53,592
Много бавно,
слагам сняг в устата си,
4
00:01:54,092 --> 00:01:57,429
за да не се вижда дъхът ми.
5
00:02:05,003 --> 00:02:09,675
Нарочно се бавя.
Искам да го оставя да се приближи.
6
00:02:09,775 --> 00:02:14,371
Имам само един патрон.
Прицелвам се в окото му.
7
00:02:14,470 --> 00:02:19,017
Много нежно пръстът ми
натиска спусъка.
8
00:02:22,788 --> 00:02:26,992
Дори не трепвам.
9
00:02:27,392 --> 00:02:31,496
Не изпитвам страх.
Вече съм голямо момче.
10
00:02:36,768 --> 00:02:39,304
Готов ли си, Василий?
11
00:02:39,671 --> 00:02:42,441
Сега, Василий.
Огън!
12
00:02:42,540 --> 00:02:45,677
Стреляй, Василий!
Стреляй!
13
00:02:49,314 --> 00:02:53,886
В Р А Г П Р Е Д П О Р Т И Т Е
14
00:03:43,602 --> 00:03:47,690
Хайде, размърдайте.
15
00:03:47,789 --> 00:03:51,873
Ставайте.
Приготви се за качване на влака.
16
00:03:59,218 --> 00:04:04,078
Ей, ти там, тръгвай с мен веднага.
Оттук, войнико.
17
00:04:05,023 --> 00:04:07,326
Всички цивилни да слязат!
18
00:04:07,426 --> 00:04:09,862
Направете път,
цивилните да слязат.
19
00:04:09,962 --> 00:04:12,297
Това е военен конвой.
20
00:04:12,631 --> 00:04:18,003
Предназначен е само за нашите
храбри войници, останалите да слязат.
21
00:04:18,103 --> 00:04:21,673
Това е конвой за Сталинград...
22
00:04:21,773 --> 00:04:25,333
само за войските
на Червената армия.
23
00:04:44,830 --> 00:04:47,900
Качвайте се!
24
00:05:13,725 --> 00:05:16,061
Есента на 1942 г.
25
00:05:16,161 --> 00:05:20,708
Европа лежи смазана
под железния нацистки ботуш.
26
00:05:22,701 --> 00:05:26,305
Германският Трети Райх е в
зенита на силата и могъществото си.
27
00:05:26,405 --> 00:05:29,742
Хитлеристките армии маршируват
през сърцето на Съветския Съюз,
28
00:05:29,842 --> 00:05:32,311
отправени към нефтените
находища в Азия.
29
00:05:32,411 --> 00:05:37,348
Останало е само едно последно препятствие.
Един град, разположен на река Волга...
30
00:05:37,448 --> 00:05:41,388
където предстои да се реши
съдбата на света: Сталинград.
31
00:06:13,752 --> 00:06:16,722
20 септември 1942 г.
32
00:06:30,369 --> 00:06:32,437
Великият ни вожд Сталин...
33
00:06:32,537 --> 00:06:36,108
заповяда да не се прави
нито една крачка повече назад.
34
00:06:36,208 --> 00:06:40,412
Народът на Съветския съюз
ще бъде свободен.
35
00:06:54,893 --> 00:06:59,533
Напред, другари.
И нито крачка назад в отстъпление!
36
00:07:16,648 --> 00:07:19,852
Чуйте тези писма,
изпратени от руските майки...
37
00:07:19,952 --> 00:07:23,021
на техните синове на фронта.
38
00:07:23,121 --> 00:07:28,293
Володя, детето ми,
зная, че за нашето Отечество...
39
00:07:31,697 --> 00:07:37,336
Зная, че жертваш живота си
за нашата мила родина.
40
00:07:52,484 --> 00:07:57,089
Всички тук са убедени,
че ти няма да отстъпиш и да се сломиш.
41
00:07:57,189 --> 00:08:00,259
Всички тук се гордеем с теб.
42
00:08:01,994 --> 00:08:05,965
Баща ти е мъртъв.
Братята ти също.
43
00:08:06,064 --> 00:08:09,351
Отмъсти за нас на фашистките орди.
44
00:08:46,371 --> 00:08:49,911
Никой да не мърда!
Останете в лодката!
45
00:08:50,042 --> 00:08:52,077
Върнете се или ще стрелям!
46
00:08:52,277 --> 00:08:55,565
Отдръпнете се от перилата
или ще стреляме.
47
00:08:55,666 --> 00:08:58,057
Застреляйте предателите!
48
00:09:13,232 --> 00:09:15,934
Сталинград
доковете
49
00:09:30,249 --> 00:09:33,719
Хайде, напред!
Размърдайте се!
50
00:09:35,888 --> 00:09:38,957
Напред, другари!
51
00:09:40,125 --> 00:09:43,985
Махнете се оттам
или ще бъдете застреляни!
52
00:09:58,177 --> 00:10:01,613
Санитар, насам!
53
00:10:06,351 --> 00:10:09,004
Този с пушката стреля!
54
00:10:09,104 --> 00:10:11,723
По една пушка за двама.
Един от двамата я взима.
55
00:10:11,823 --> 00:10:15,160
Тези, които са без пушки,
да следват другарите си!
56
00:10:15,260 --> 00:10:18,881
Когато този с пушката
бъде убит,
57
00:10:18,980 --> 00:10:24,497
другарят му, който го следва,
я взима и продължава стрелбата!
58
00:10:24,597 --> 00:10:28,774
Този с пушката стреля!
59
00:10:29,107 --> 00:10:32,444
Другарят му без пушка
го следва!
60
00:10:32,544 --> 00:10:35,214
Когато този с пушката
бъде убит,
61
00:10:35,314 --> 00:10:37,816
този, който го следва...
62
00:10:37,916 --> 00:10:41,904
взима пушката
и продължава стрелбата!
63
00:10:42,003 --> 00:10:44,073
Този с пушката стреля!
64
00:10:44,172 --> 00:10:49,061
Оттук сега.
- Този, който е без пушка, го следва!
65
00:11:11,817 --> 00:11:16,255
Войници на великата Червена армия,
оттук нататък...
66
00:11:16,355 --> 00:11:20,726
има само победа или смърт!
67
00:11:20,826 --> 00:11:24,863
Който отстъпи, ще бъде разстрелян.
- Трябва ми пушка.
68
00:11:24,963 --> 00:11:29,234
Няма да има никаква пощада
за страхливците и предателите!
69
00:11:29,334 --> 00:11:31,703
Внимание!
70
00:13:18,510 --> 00:13:21,680
Другари, това е безнадеждно.
Върнете се!
71
00:13:21,780 --> 00:13:23,815
Изтегляме се!
72
00:13:24,483 --> 00:13:27,253
Изтегляме се!
73
00:13:27,352 --> 00:13:30,189
Връщайте се! Връщайте се!
74
00:13:30,289 --> 00:13:33,843
В името на народа
на Съветския Съюз,
75
00:13:33,942 --> 00:13:37,129
нито крачка назад
или ще стреляме.
76
00:13:37,229 --> 00:13:40,466
Никакво отстъпление!
Нито крачка назад!
77
00:13:40,566 --> 00:13:43,569
Няма да има милост!
- Дезертьорите ще бъдат разстрелвани.
78
00:13:43,669 --> 00:13:47,289
Огън!
- Застреляйте предателите!
79
00:13:47,389 --> 00:13:50,252
Страхливците ще бъдат застреляни!
80
00:13:51,109 --> 00:13:54,413
Няма милост за страхливците!
81
00:14:29,915 --> 00:14:35,304
Руснаци, предайте се.
Така ще видите дома си отново.
82
00:14:35,403 --> 00:14:38,056
Това не е вашата война.
83
00:14:38,156 --> 00:14:42,494
Присъединете се към немските си другари,
те знаят за вашите мъки...
84
00:14:42,594 --> 00:14:46,498
и ще се грижат повече за вас,
отколкото собствените ви офицери,
85
00:14:46,598 --> 00:14:49,902
които сега ви изпращат
на сигурна смърт.
86
00:14:50,002 --> 00:14:53,438
Третият Райх не е вашият враг.
87
00:14:53,539 --> 00:14:57,109
Вашият враг е кръвожадният Сталин
и неговата болшевишка партия,
88
00:14:57,209 --> 00:15:02,109
които откраднаха земята ви,
депортираха бащите ви...
89
00:15:23,969 --> 00:15:26,037
Огън!
90
00:15:35,914 --> 00:15:41,254
"Никога вражески ботуш не ще
оскверни земята на Сталинград"
91
00:17:23,021 --> 00:17:27,693
Ще ни хванат, другарю комисар.
92
00:17:49,281 --> 00:17:52,461
С ваше позволение,
другарю комисар.
93
00:18:24,583 --> 00:18:28,387
По кого да стрелям първо?
- Трябва да изчакате...
94
00:18:28,487 --> 00:18:30,589
... експлозия.
95
00:18:42,334 --> 00:18:46,638
Знаеш ли как да стреляш?
- Малко.
96
00:19:38,157 --> 00:19:42,537
Не стреляй. Не стреляй.
Той гледа към нас сега.
97
00:20:46,024 --> 00:20:48,744
Благодаря ви,
другарю комисар.
98
00:20:55,267 --> 00:21:00,239
Данилов, политически офицер,
втори клас.
99
00:21:00,606 --> 00:21:03,475
21-и пехотен полк.
100
00:21:21,960 --> 00:21:24,530
Василий Зайцев.
101
00:21:25,631 --> 00:21:28,333
20 септември, 1942 година,
на този ден,
102
00:21:28,433 --> 00:21:32,137
едно овчарче от Урал...
103
00:21:35,240 --> 00:21:38,977
пристига в Сталинград,
на брега на Волга.
104
00:21:39,077 --> 00:21:41,914
Името му е Василий Зайцев.
105
00:21:42,981 --> 00:21:45,150
Като хилядите преди
него, той беше дошъл тук,
106
00:21:45,250 --> 00:21:49,254
за да се отзове на
призива на другаря Сталин.
107
00:21:49,354 --> 00:21:53,292
Въоръжен с неговата пушка, той бързо
накара фашистките окупатори да осъзнаят,
108
00:21:53,392 --> 00:21:55,861
че отсега нататък ще
бъдат наказвани за всяка
109
00:21:55,961 --> 00:21:58,530
една крачка напред, която
направят в Родината ни,
110
00:21:58,630 --> 00:22:03,410
че оттук насетне
единственият път за тях е назад.
111
00:22:04,870 --> 00:22:07,105
Какво мислиш за това?
112
00:22:08,574 --> 00:22:14,474
Струва ми се, че другарят комисар
е бил доста щедър в описанието си.
113
00:22:16,515 --> 00:22:20,385
22 септември 1942 г.
114
00:22:37,135 --> 00:22:43,695
По заповед на другаря Сталин,
никой цивилен не може да напуска града.
115
00:22:44,009 --> 00:22:47,179
Назад!
116
00:22:47,546 --> 00:22:50,549
Отдръпни се
или ще стреляме.
117
00:23:01,260 --> 00:23:04,964
Стой настрана!
Назад!
118
00:23:05,965 --> 00:23:08,100
Назад или ще стреляме!
119
00:23:08,200 --> 00:23:10,202
Назад!
Дръпни се назад!
120
00:23:10,302 --> 00:23:14,339
Направете път за
пратеника на другаря Сталин!
121
00:23:18,810 --> 00:23:21,197
Изпълнявам си заповедите.
122
00:23:21,296 --> 00:23:24,567
Изпратих всичките
си момчета в боя.
123
00:23:24,666 --> 00:23:27,903
Но немците ни помитат.
124
00:23:28,003 --> 00:23:32,358
Разполагат с артилерия,
самолети, танкове.
125
00:23:32,457 --> 00:23:37,096
А аз, с какво разполагам?
- Със свещеното задължение да им устоиш!
126
00:23:37,196 --> 00:23:39,816
Трябва да докладвам на Вожда.
127
00:23:41,466 --> 00:23:46,086
Може би ще предпочетете
да не стигате до трибунал.
128
00:24:07,793 --> 00:24:14,800
Името ми е...
Никита Сергеевич Хрушчов.
129
00:24:15,934 --> 00:24:18,871
Дошъл съм да взема
нещата в свои ръце.
130
00:24:18,971 --> 00:24:22,958
Този град не е Курск...
131
00:24:23,058 --> 00:24:26,879
... нито Киев, нито Минск.
132
00:24:26,979 --> 00:24:30,516
Това е Сталинград.
133
00:24:30,616 --> 00:24:34,219
Сталинград!
134
00:24:34,419 --> 00:24:37,573
Този град носи името на Вожда.
135
00:24:37,672 --> 00:24:40,526
Това е повече от град,
това е символ.
136
00:24:40,626 --> 00:24:45,531
Ако немците превземат този град,
137
00:24:45,631 --> 00:24:50,068
цялата страна
ще изпадне в колапс.
138
00:24:50,169 --> 00:24:54,339
Така че, искам нашите момчета...
139
00:24:54,439 --> 00:24:56,992
да надигнат главите си.
140
00:24:57,092 --> 00:25:00,746
Искам да действат
и да покажат, че имат кураж!
141
00:25:00,846 --> 00:25:05,651
Искам да престанат
да се изпускат в гащите си!
142
00:25:08,220 --> 00:25:11,290
Това е ваша работа.
143
00:25:11,757 --> 00:25:17,329
Като полит-офицери,
аз разчитам на вас.
144
00:25:20,032 --> 00:25:23,902
Ти, какво мислиш
по този въпрос?
145
00:25:24,636 --> 00:25:26,672
Да разстреляме всички
генерали, наредили отстъпление...
146
00:25:26,772 --> 00:25:29,641
и началниците
на щабовете им също.
147
00:25:29,741 --> 00:25:34,046
Д-Дайте пример. Депортирайте
семействата на дезертьорите...
148
00:25:34,147 --> 00:25:39,351
Да, всичко това вече е направено.
- Дайте им надежда!
149
00:25:50,963 --> 00:25:55,000
Тук единственият избор е
между немските и нашите куршуми.
150
00:25:55,100 --> 00:25:58,137
Но има и друг начин.
Пътят на храбростта.
151
00:25:58,237 --> 00:26:00,339
Пътят на любовта към Отечеството.
152
00:26:00,439 --> 00:26:02,941
Трябва отново да издаваме
военно-полевия вестник.
153
00:26:03,041 --> 00:26:07,146
Да публикуваме завладяващи истории.
Статии за възхвала и саможертва.
154
00:26:07,246 --> 00:26:09,515
Трябва да ги накараме
да повярват в победата.
155
00:26:09,615 --> 00:26:14,286
Трябва да им дадем надежда,
гордост и желание за борба.
156
00:26:14,386 --> 00:26:17,789
Да, трябва да създадем пример.
157
00:26:17,890 --> 00:26:20,993
Такъв, който всички да следват.
158
00:26:21,093 --> 00:26:24,930
Нуждаем се... от герои.
159
00:26:29,067 --> 00:26:31,336
Познавате ли някой такъв?
160
00:26:31,870 --> 00:26:36,542
Да, другарю, знам един.
161
00:26:41,647 --> 00:26:43,816
Я, това съм аз!
162
00:26:43,916 --> 00:26:47,853
''Василий Зайцев.''
Това съм аз!
163
00:26:47,953 --> 00:26:50,956
Не, това не е сън.
Това си ти.
164
00:26:51,056 --> 00:26:53,826
Отново издаваме полевия вестник.
165
00:26:53,926 --> 00:26:57,113
Дори и думичка не са сменили.
166
00:26:57,212 --> 00:27:00,654
Имаш ли представа
какво означава това?
167
00:27:00,754 --> 00:27:03,235
Не задната страница,
не вътрешна страница,
168
00:27:03,335 --> 00:27:05,537
... а първата страница.
- Първа страница!
169
00:27:05,637 --> 00:27:08,040
Нашата статия ще се
разпространи навсякъде.
170
00:27:08,140 --> 00:27:11,944
В Кавказ, в Крим, дори в Урал.
171
00:27:12,211 --> 00:27:15,547
Утре сутринта
самият Сталин ще закусва,
172
00:27:15,647 --> 00:27:19,351
четейки моите думи,
запаметявайки твоето име.
173
00:27:19,451 --> 00:27:22,121
Ние сме известни, Васлилий.
Хрушчов хареса статията.
174
00:27:22,221 --> 00:27:24,423
Той ме повиши в главен редактор.
175
00:27:24,523 --> 00:27:27,860
А теб в снайперистката дивизия.
176
00:27:29,995 --> 00:27:32,330
Ами това е добре.
- Това е доста добре.
177
00:27:32,430 --> 00:27:35,200
Направо чудесно.
- Наистина чудесно!
178
00:27:35,300 --> 00:27:39,071
Невероятно е!
- За нас, защото го постигнахме заедно.
179
00:27:39,171 --> 00:27:41,206
Въпреки че аз свърших черната работа.
- А, така ли?
180
00:27:41,306 --> 00:27:43,609
Късметлия си, че не мога да влизам в бой.
- Това пък защо?
181
00:27:43,709 --> 00:27:45,978
Хрушчов ми нареди да внимавам
да не се случи нещо с теб.
182
00:27:46,078 --> 00:27:48,080
Ти си твърде важен.
- Аз съм твърде ценен.
183
00:27:48,180 --> 00:27:50,682
Да, внимателно... внимавай с
очилата ми, ако обичаш. Нови са.
184
00:27:50,782 --> 00:27:52,784
Съжалявам, господине.
185
00:27:55,053 --> 00:27:57,322
Аз съм известен! Ние сме известни!
- Аз съм известен! Аз съм известен!
186
00:27:57,422 --> 00:28:01,994
Василий, младият овчар от Урал,
днес уби 12-я си немски офицер.
187
00:28:02,094 --> 00:28:04,096
Той ловувал вълци,
а сега стреля фашисти.
188
00:28:04,196 --> 00:28:07,266
Днес, Василий Зайцев
застреля 23-я си немски офицер.
189
00:28:07,366 --> 00:28:09,601
Той е пример за всички нас.
190
00:28:09,701 --> 00:28:13,201
Василий застреля
32-я си немски офицер.
191
00:28:14,806 --> 00:28:18,311
Броят се единствено германците,
които си убил.
192
00:28:18,411 --> 00:28:21,246
Днес, Василий Зайцев...
- Ето доказателството...
193
00:28:21,346 --> 00:28:25,666
11 медальона, предадени
от снайпериста Василий Зайцев.
194
00:28:29,121 --> 00:28:32,291
Още и още мъже и жени, бойци
от всички наши армейски части...
195
00:28:32,391 --> 00:28:36,061
се присъединяват
към снайперистката дивизия
196
00:28:36,162 --> 00:28:39,931
и изучават уменията
на Василий Зайцев.
197
00:28:40,933 --> 00:28:42,935
Аз съм камък.
198
00:28:46,572 --> 00:28:49,074
Аз съм камък.
199
00:28:50,142 --> 00:28:52,144
Дишам спокойно.
200
00:29:00,085 --> 00:29:03,055
Прицелвам се в окото.
201
00:29:31,917 --> 00:29:34,153
Значи това си ти,
202
00:29:34,486 --> 00:29:37,523
великият Василий Зайцев.
203
00:29:37,990 --> 00:29:41,693
Майка ми готви картофи с месо.
- Звучи добре.
204
00:29:41,793 --> 00:29:45,933
Когато те види,
няма да повярва на очите си.
205
00:29:46,231 --> 00:29:50,603
Колко за днес?
- Само двама.
206
00:29:50,702 --> 00:29:53,505
А последния,
защо не го застреля?
207
00:29:53,605 --> 00:29:58,577
Той беше обикновен войник.
Не си струваше да си издам позицията.
208
00:29:58,677 --> 00:30:00,712
Благословен да си.
209
00:30:01,914 --> 00:30:04,534
Знаем колко сме ти задължени.
210
00:30:05,083 --> 00:30:07,986
Молим се за теб всеки ден.
211
00:30:08,187 --> 00:30:13,187
Всяка вечер слушаме по
радио Москва да говорят за теб.
212
00:30:13,659 --> 00:30:16,762
Благодаря.
Добре сте се устроили тук долу.
213
00:30:16,862 --> 00:30:21,266
Родителите ми складираха мебели
тук долу преди войната.
214
00:30:21,366 --> 00:30:24,203
Саша, веднага остави това.
215
00:30:24,636 --> 00:30:26,705
Заредена е.
216
00:30:35,547 --> 00:30:37,633
Оттук, другарю комисар.
217
00:30:37,732 --> 00:30:39,818
Благодаря, другарю.
218
00:30:41,353 --> 00:30:43,421
Добър вечер.
219
00:30:46,358 --> 00:30:48,827
Другарю Зайцев?
220
00:30:53,198 --> 00:30:57,210
Господи, откъде се взимат
всички тези писма?
221
00:30:57,310 --> 00:31:02,107
От всички краища на страната,
другарко Филипова, от всички краища.
222
00:31:02,207 --> 00:31:04,243
Това е от работници от Кузбас.
223
00:31:04,343 --> 00:31:07,312
Предлагат да кръстят мината
на името на Василий.
224
00:31:07,412 --> 00:31:10,112
Така, да започнем с миньорите.
225
00:31:10,849 --> 00:31:13,418
Да се захващаме за работа.
226
00:31:17,756 --> 00:31:20,359
Скъпи другари от Кузбас,
227
00:31:20,458 --> 00:31:24,363
Кузбас...
- Благодаря ви за щедрото предложение.
228
00:31:24,463 --> 00:31:27,366
Щедро?
- Щ-Е-Д-Р-О.
229
00:31:30,035 --> 00:31:35,191
И... надявам се
да оправдая...
230
00:31:35,290 --> 00:31:40,196
вашите очаквания...
О-Ч-А-К-В-А-Н-И-Я.
231
00:31:40,295 --> 00:31:43,115
Очаквания.
232
00:31:44,082 --> 00:31:49,062
Интересувате се от немска
литература, другарко Филипова?
233
00:31:49,221 --> 00:31:52,975
Всичко е наред, съседите са.
234
00:31:53,074 --> 00:31:55,561
Така, докъде бяхме?
- Таня, имаме гости.
235
00:31:55,661 --> 00:31:58,564
Предложението ви да кръстите...
236
00:32:05,204 --> 00:32:07,272
Аз...
237
00:32:08,640 --> 00:32:11,143
Аз... аз ви познавам.
238
00:32:13,145 --> 00:32:15,314
Това е Василий Зайцев!
239
00:32:18,817 --> 00:32:21,353
Видях снимката ви във вестника.
240
00:32:21,453 --> 00:32:24,490
Благодаря за всичко,
което правите.
241
00:32:24,590 --> 00:32:28,527
А това е неговият приятел, комисар...
- Данилов.
242
00:32:28,627 --> 00:32:32,615
Данилов.
- Таня ми е като дъщеря.
243
00:32:32,714 --> 00:32:36,001
Тя се грижеше за Саша,
докато работех във фабриката.
244
00:32:36,101 --> 00:32:38,570
Дори го научи на немски.
Всички тези книги са нейни.
245
00:32:38,670 --> 00:32:42,240
Значи са ваши?
- Следваше немска филология в университета.
246
00:32:42,340 --> 00:32:45,200
В кой университет?
- В Московския.
247
00:32:49,581 --> 00:32:52,951
Москва. Московският...
248
00:32:55,020 --> 00:32:57,189
Не бихме ли могли...
249
00:32:57,689 --> 00:33:00,526
Да, да продължим.
250
00:33:00,626 --> 00:33:04,997
Предложението ви да
кръстите мината на мен...
251
00:33:05,096 --> 00:33:08,800
е... голяма чест за мен.
252
00:33:10,502 --> 00:33:14,506
Ч-Е-С-Т.
253
00:33:14,606 --> 00:33:19,344
Това го знам.
- Чест. Много добре.
254
00:33:19,444 --> 00:33:24,817
Не бихме ли могли да подчертаем,
че не само аз се сражавам за Родината?
255
00:33:24,917 --> 00:33:28,921
Това... Това е отлична...
отлична идея, Василий.
256
00:33:29,021 --> 00:33:31,056
Дори можем да стигнем и по-далеч.
257
00:33:31,156 --> 00:33:33,158
Можем да обобщим.
258
00:33:33,258 --> 00:33:37,196
Вашата принос, за Родината,
в добива на въглища...
259
00:33:37,296 --> 00:33:40,866
е също толкова важен,
колкото и моят.
260
00:33:42,234 --> 00:33:44,837
Няма ''Т'' във въглища.
261
00:33:45,471 --> 00:33:47,806
Просто едно ''Щ''.
262
00:33:50,342 --> 00:33:53,295
Кажи ми, ако диктувам бързо.
263
00:33:53,395 --> 00:33:56,081
Не, всичко е наред.
- Сигурен ли си?
264
00:33:56,181 --> 00:33:58,283
Чудя се има ли някакво развитие?
265
00:33:58,383 --> 00:34:02,821
Защо не си починеш?
Писмата могат да почакат до утре.
266
00:34:02,921 --> 00:34:05,391
Трябва да продължим.
Не сме уморени.
267
00:34:05,491 --> 00:34:08,560
Благодаря, другарко Филипова.
Тези хора...
268
00:34:08,660 --> 00:34:11,497
... са се потрудили да ни пишат.
269
00:34:11,597 --> 00:34:16,577
Утре, може да не сме сред
живите, за да им отговорим.
270
00:35:19,464 --> 00:35:22,734
Германски щаб
21 октомври 1942 г.
271
00:35:26,438 --> 00:35:28,758
Майор Кьониг, г-н генерал.
272
00:35:49,328 --> 00:35:52,198
Очаквах някой...
273
00:35:53,099 --> 00:35:55,101
... друг.
274
00:35:55,200 --> 00:35:57,503
Всъщност някой не толкова престижен.
275
00:35:57,603 --> 00:35:59,971
Предполагам си имате причини,
276
00:36:00,071 --> 00:36:03,509
за да се хвърлите в
тази адска ситуация.
277
00:36:06,645 --> 00:36:10,516
Армията ми не е подготвена
за такъв вид война.
278
00:36:10,616 --> 00:36:12,785
Вчера отново трябваше
да произведа...
279
00:36:12,885 --> 00:36:18,791
25 сержанти, за да заместят офицерите,
простреляни от снайперистите им.
280
00:36:18,991 --> 00:36:23,028
Тези стрелци деморализират хората ми.
281
00:36:23,128 --> 00:36:27,432
Този град е нищо повече от...
282
00:36:27,866 --> 00:36:29,868
... купчина руини.
283
00:36:31,370 --> 00:36:34,239
Но Фюрерът настоява.
284
00:36:34,873 --> 00:36:39,853
Превърнал го е в личен въпрос
между Сталин и себе си.
285
00:36:44,249 --> 00:36:47,886
Трябва да се доверяваме
на инстинкта на фюрера.
286
00:36:47,986 --> 00:36:51,590
Той винаги ни е водил към победа.
287
00:36:53,458 --> 00:36:57,296
Трябва да сме си вкъщи за Коледа.
288
00:36:59,932 --> 00:37:04,192
Как възнамерявате да
откриете този млад руснак?
289
00:37:05,437 --> 00:37:09,608
Ще го принудя той да ме намери.
290
00:37:11,276 --> 00:37:14,029
Василий.
Василий!
291
00:37:14,129 --> 00:37:17,182
Хайде, време е за ставане.
- Какво?
292
00:37:17,282 --> 00:37:23,262
Има проблем в района на универсалния
магазин. Нуждаят се от нас. Хайде.
293
00:37:30,662 --> 00:37:36,222
Виж, Василий, той се крие в
универсалния магазин. Накъде там.
294
00:37:39,404 --> 00:37:41,506
Тази сутрин,
295
00:37:41,606 --> 00:37:45,677
гръмна петима офицери
и двама картечари.
296
00:37:47,880 --> 00:37:52,784
Погледни, третия етаж,
четвъртия прозорец отляво.
297
00:37:52,885 --> 00:37:56,622
Четвъртият прозорец отляво.
298
00:37:59,358 --> 00:38:01,377
Виждаш ли го?
299
00:38:01,476 --> 00:38:04,062
Да, виждам го.
300
00:38:16,175 --> 00:38:18,277
Уцели го!
301
00:38:18,777 --> 00:38:20,946
Страхотен изстрел.
302
00:38:23,782 --> 00:38:26,685
Да му приберем медальона.
303
00:38:30,556 --> 00:38:32,725
Довиждане, другарю комисар.
304
00:38:32,825 --> 00:38:37,125
Благодаря за гостоприемството,
другарко Филипова.
305
00:38:44,102 --> 00:38:46,705
Можеш да вземеш която пожелаеш.
306
00:38:46,805 --> 00:38:49,475
Не знам какво ще кажат в щаба...
307
00:38:49,575 --> 00:38:52,711
ако се върна под мишница с
произведения на Гьоте и Шилер.
308
00:38:52,811 --> 00:38:54,951
Има и няколко на Маркс.
309
00:38:55,881 --> 00:38:58,417
Била си разпределена в
гражданска отбрана към 12-и район?
310
00:38:58,517 --> 00:39:00,719
Не, аз съм доброволец.
311
00:39:01,119 --> 00:39:04,022
Това е невероятно съвпадение
да те срещна по този начин.
312
00:39:04,122 --> 00:39:06,291
Другарят Хрушчов ме
уведоми едва вчера,
313
00:39:06,391 --> 00:39:09,060
че спешно се нуждаем от
оператори, които говорят немски.
314
00:39:09,160 --> 00:39:12,564
Не мога. Опълчението има
нужда от всички в този район.
315
00:39:12,664 --> 00:39:16,017
Вече останахме без хора.
- Ще ви прехвърлим по 10 войника
316
00:39:16,118 --> 00:39:19,571
за всеки, който говори немски.
- Налага се да остана и да се сражавам.
317
00:39:19,671 --> 00:39:25,110
Службата в щаба е също борба.
Ще бъдеш много по-полезна там.
318
00:39:25,210 --> 00:39:27,312
Остани тук и ни прикривай.
319
00:39:27,412 --> 00:39:29,581
Тръгваме.
320
00:39:31,884 --> 00:39:34,153
Внимателно.
321
00:39:37,790 --> 00:39:39,791
Людмила, хайде.
322
00:40:31,810 --> 00:40:33,812
Провери стълбите.
323
00:42:23,555 --> 00:42:27,059
Това е капан.
- Знам.
324
00:42:52,050 --> 00:42:54,052
Назад.
325
00:43:42,768 --> 00:43:45,137
Той все още е тук.
326
00:44:08,393 --> 00:44:10,963
Идват право срещу нас!
- Людмила,
327
00:44:11,063 --> 00:44:14,867
остани където си,
той е някъде там.
328
00:44:26,378 --> 00:44:28,918
Трябва да се измъкнем оттук!
329
00:44:31,049 --> 00:44:36,129
Трябва да се измъкнем оттук!
- Просто остани където си!
330
00:44:38,257 --> 00:44:42,694
Какво ще правим?
- Людмила, стой където си!
331
00:44:53,672 --> 00:44:56,341
Не мога, изчезвам.
332
00:44:58,243 --> 00:45:01,346
Людмила, не!
333
00:45:53,232 --> 00:45:55,267
Какво пише тук?
334
00:45:56,869 --> 00:45:59,972
''Младият овчар от Урал
получи чисто нова карабина,
335
00:46:00,072 --> 00:46:05,811
Mosin-Nagant 7.62,
с мощна 85-милиметрова оптика.
336
00:46:05,911 --> 00:46:08,147
Гордостта на прецизната
съветска индустрия.''
337
00:46:08,247 --> 00:46:11,250
Виждал съм тази пушка отблизо.
- Така ли?
338
00:46:11,350 --> 00:46:16,290
Дори съм я докосвал.
Познавам го добре Василий Зайцев.
339
00:47:01,500 --> 00:47:04,203
Съветски щаб
пристан
340
00:47:05,537 --> 00:47:10,209
Людмила и Антон бяха
убити днес по моя вина.
341
00:47:10,309 --> 00:47:12,644
Не, убеден съм, че не си виновен.
342
00:47:12,744 --> 00:47:18,183
Имаше германски снайперист.
А аз ги заведох право в капана.
343
00:47:18,750 --> 00:47:21,587
Какво още можеш да ми кажеш?
- Той не си смени позицията.
344
00:47:21,687 --> 00:47:27,087
Снайперист никога не остава на позиция.
Това не е нормално.
345
00:47:28,160 --> 00:47:34,133
Беше изключителен. Не просто
стрелбата, а неговият инстинкт.
346
00:47:34,333 --> 00:47:37,302
През цялото време беше
един ход пред мен.
347
00:47:37,402 --> 00:47:40,990
Това е защото той знае всичко
за теб.
348
00:47:41,089 --> 00:47:44,209
Казва се Кьониг,
майор Кьониг.
349
00:47:44,343 --> 00:47:48,747
Изпратен е тук, за да те у...
350
00:47:49,047 --> 00:47:51,917
... да те намери.
351
00:47:58,323 --> 00:48:01,060
В началото не бяхме сигурни
дали информацията е достоверна.
352
00:48:01,160 --> 00:48:04,163
Изглежда, че е дошъл чак
от Берлин, за да те спре.
353
00:48:04,263 --> 00:48:07,666
Ти им костваш много безсънни нощи, за да
изпратят най-добрия си снайперист.
354
00:48:07,766 --> 00:48:12,206
Какво знаем за него?
- Той е майор от Вермахта.
355
00:48:12,471 --> 00:48:15,841
Той е директор на училището
за снайперисти в Зосен.
356
00:48:15,941 --> 00:48:19,411
Куликов е учил при него
в Зосен преди войната.
357
00:48:19,511 --> 00:48:24,450
Познава всичките му трикове. От този
момент ще те придружава при всяка акция.
358
00:48:24,550 --> 00:48:27,319
Аристократ от Бавария,
който ходи на лов за елени...
359
00:48:27,419 --> 00:48:30,622
срещу овчар от Урал,
който бракониерства вълци.
360
00:48:30,722 --> 00:48:35,282
Това е повече от
противопоставяне между две нации.
361
00:48:37,663 --> 00:48:40,903
Това е есенцията на класовата борба.
362
00:48:41,099 --> 00:48:44,499
Радвам се, че си
толкова развълнуван.
363
00:48:44,770 --> 00:48:48,273
Ти имаш всички преимущества.
Следващия път ще успееш.
364
00:48:48,373 --> 00:48:52,293
Никой не може да стреля
като теб, Василий.
365
00:48:59,985 --> 00:49:02,988
Беше прехвърлена.
366
00:49:03,822 --> 00:49:07,502
Ще видя дали са готови
да те посрещнат.
367
00:49:11,296 --> 00:49:15,716
Здравей.
- Изглеждаш елегантен в новата униформа.
368
00:49:15,834 --> 00:49:19,038
Бъди сигурен, че ще си я вземат
обратно като приключи всичко това.
369
00:49:19,138 --> 00:49:21,473
Да, предполагам.
370
00:49:25,177 --> 00:49:29,748
Разбрах за германския снайперист
и исках да ти пожелая успех.
371
00:49:29,848 --> 00:49:32,484
Благодаря.
Ще имам нужда от това.
372
00:49:32,584 --> 00:49:36,989
Другарят Данилов е сигурен,
че ще победиш.
373
00:49:42,795 --> 00:49:44,463
Време е.
374
00:49:46,698 --> 00:49:50,318
Василий! Василий!
- Ела да те прегърна.
375
00:49:51,003 --> 00:49:53,739
Погледни към мен.
376
00:49:55,007 --> 00:49:57,276
Сложи си шапката,
изглеждаш по-внушителен с нея.
377
00:49:57,376 --> 00:50:00,179
Оттук, другарю Заицев.
- Харесвам този младеж.
378
00:50:00,279 --> 00:50:03,549
Василий, вярно ли е,
че си доброволец на фронта?
379
00:50:03,649 --> 00:50:04,783
На колко години си, Василий?
380
00:50:04,883 --> 00:50:06,819
Имаш ли представа какво значение
за страната ни има този дуел?
381
00:50:06,919 --> 00:50:10,823
Вярно ли е, че си бил едва на пет,
когато си убил първия си вълк?
382
00:50:10,923 --> 00:50:13,592
Горд ли си, че си предизвикан от
най-добрия снайперист в Германия?
383
00:50:13,692 --> 00:50:15,661
Германците треперят от страх.
384
00:50:15,761 --> 00:50:18,931
Ела, момчето ми, сподели с нас
как ще се справиш с него.
385
00:50:19,031 --> 00:50:23,102
Или всъщност, кажи направо на Вожда.
- Още един въпрос, моля.
386
00:50:23,202 --> 00:50:26,782
Той харесва увлекателните
ловни истории.
387
00:50:31,510 --> 00:50:34,447
Погледни го с гордост,
388
00:50:34,546 --> 00:50:37,266
защото той те гледа.
389
00:50:37,365 --> 00:50:41,120
Цялата страна е вперила поглед в теб.
390
00:51:02,774 --> 00:51:06,945
Прости ми, прости ми, дядо.
391
00:51:25,297 --> 00:51:28,433
23 октомври 1942 г.
392
00:51:39,011 --> 00:51:42,080
Не вълкът избира ловното поле,
393
00:51:42,281 --> 00:51:44,450
... а ловецът.
394
00:51:47,953 --> 00:51:51,853
Сигурен съм, че дядо ти
ти е казвал това.
395
00:51:55,260 --> 00:51:59,260
Освен в този случай,
защото аз съм дивечът.
396
00:52:04,036 --> 00:52:06,739
Както и да е,
това, което ще правим днес...
397
00:52:06,839 --> 00:52:09,241
е да подмамим вълка извън
леговището му...
398
00:52:09,341 --> 00:52:13,481
и той да дойде там,
където ние бихме желали.
399
00:52:51,250 --> 00:52:54,687
Ти си този, чийто живот е ценен.
Ти минаваш първи.
400
00:52:54,787 --> 00:52:58,957
Не, не. Ще се редуваме.
Следващия път ти ще си първи.
401
00:52:59,057 --> 00:53:01,493
А после ти, Володя.
402
00:53:16,608 --> 00:53:19,545
Мамка му!
403
00:53:23,081 --> 00:53:29,481
Бяха чисто нови бричове. Откраднах ги
от един капитан от 251-ва вчера.
404
00:53:32,724 --> 00:53:36,729
16 месеца прекарах в Германия,
в училището в Зосен.
405
00:53:36,829 --> 00:53:40,666
Разбира се, това беше по времето,
когато бяхме приятели с швабите...
406
00:53:40,766 --> 00:53:44,203
Когато нашият Йосиф и техния Адолф...
407
00:53:44,302 --> 00:53:47,306
вървяха рамо до рамо.
408
00:53:49,108 --> 00:53:53,268
Оттук до свързочния кабел
са 160 метра, нали?
409
00:53:57,783 --> 00:53:59,785
155 са.
410
00:53:59,885 --> 00:54:04,356
Без значение. Това ще ги принуди
да изпратят свързочник.
411
00:54:04,456 --> 00:54:06,859
Да сменим позицията.
412
00:54:27,579 --> 00:54:29,648
Хей, Володя!
413
00:54:39,224 --> 00:54:44,563
След нахлуването на Германия,
атмосферата се промени.
414
00:54:46,265 --> 00:54:48,984
Хвърлиха ме в затвора.
415
00:54:49,084 --> 00:54:51,804
"Какво правиш ти в Германия, а?"
416
00:54:51,904 --> 00:54:56,542
Извинете, казвам аз, но
другарят Сталин ме прати там.
417
00:54:56,642 --> 00:55:01,346
Не намесвай нашия велик Вожд
в твоето предателство.
418
00:55:01,447 --> 00:55:04,850
Признай, гаден шпионин!
Признай си.
419
00:55:04,950 --> 00:55:08,954
И фрас! Фрас, фрас, фрас!
420
00:55:12,257 --> 00:55:14,993
Е, нямаше сърп, но имаше чук.
421
00:55:15,494 --> 00:55:19,565
И фрас.
Избиха ми всичките зъби.
422
00:55:22,501 --> 00:55:26,088
Точно така, момче.
Това не е илюзия.
423
00:55:26,187 --> 00:55:31,951
И такива неща има в земята на
социализма и райското блаженство.
424
00:55:32,845 --> 00:55:37,549
Хей! Ето го твоя свързочник.
425
00:55:37,983 --> 00:55:40,119
Мой е.
426
00:55:54,133 --> 00:55:56,193
Време е за супа, нали?
427
00:55:56,869 --> 00:55:58,737
Аз ще ида.
428
00:55:58,837 --> 00:56:01,640
Добре, побързай, Володя.
429
00:56:01,740 --> 00:56:08,187
И гледай да не я разпилееш всичката
по обратния път, марксистко копеле.
430
00:56:19,224 --> 00:56:26,284
Рапорт за вражеската снайперистка активност
през изминалите 24 часа, г-н майор.
431
00:56:26,632 --> 00:56:29,435
Двама от караула са простреляни
в района на гарата.
432
00:56:29,535 --> 00:56:32,438
Един от артилерийското
разузнаване в северния сектор.
433
00:56:32,538 --> 00:56:36,275
Един лейтенант от 24-та танкова
дивизия в района на завода.
434
00:56:36,375 --> 00:56:39,511
Трима свързочници в
работническия квартал.
435
00:56:39,611 --> 00:56:44,149
Съобщиха ми, че са пленили някой,
който може да ви заинтересува.
436
00:56:44,249 --> 00:56:46,251
Надявам се, че е
в състояние да говори.
437
00:56:46,351 --> 00:56:50,989
Извинете ме, господине?
- Нищо. Благодаря.
438
00:56:53,091 --> 00:56:55,994
И така, кажи ни, Володя,
439
00:56:56,094 --> 00:56:58,764
в коя сграда е той?
440
00:57:00,966 --> 00:57:03,602
Няма начин да знам това.
441
00:57:04,970 --> 00:57:07,339
Той често сменя позицията си.
442
00:57:07,439 --> 00:57:12,344
Скача от една на друга сграда.
- На кой етаж?
443
00:57:12,444 --> 00:57:17,149
Не знам.
- Ще проверим.
444
00:57:17,483 --> 00:57:19,518
Съблечете го.
445
00:57:20,152 --> 00:57:22,621
Сложете му наша униформа.
446
00:57:51,049 --> 00:57:54,286
Виждаш ли, доста са упорити.
447
00:57:54,386 --> 00:57:57,056
Това им е хубавото на германците.
448
00:57:57,156 --> 00:58:03,556
Човече, трябва да признаеш, че когато
им влезе някоя идея в главите...
449
00:58:16,875 --> 00:58:18,994
Точно така.
450
00:58:19,094 --> 00:58:21,480
Да проверим дали нашият
човек е пристигнал.
451
00:58:21,580 --> 00:58:23,682
Готов ли си?
452
00:58:26,185 --> 00:58:30,422
А сега нашият известен овчар от Урал,
453
00:58:30,522 --> 00:58:32,791
който майор Кьониг
мисли за малоумник,
454
00:58:32,891 --> 00:58:35,794
се надига, за да се увери,
че е уцелил мишената.
455
00:58:35,894 --> 00:58:38,697
Майор Кьониг го забелязва.
456
00:58:42,234 --> 00:58:45,004
Прицелва се в каската му.
457
00:58:45,103 --> 00:58:47,189
Стреля...
458
00:58:47,289 --> 00:58:51,043
Издава позицията си
и бива застрелян.
459
00:59:02,054 --> 00:59:06,225
Освен...
ако майор Кьониг не стреля...
460
00:59:09,761 --> 00:59:12,564
Защото не е тук.
461
00:59:16,568 --> 00:59:18,470
Куликов!
462
00:59:24,143 --> 00:59:27,813
Не мислиш ли, че беше
малко странно последното?
463
00:59:27,913 --> 00:59:31,216
Изпращат го, за да бъде
застрелян като предишните.
464
00:59:31,316 --> 00:59:33,018
Не е логично.
465
00:59:33,118 --> 00:59:38,478
Не и без артилерия, или без
да се опитат да го прикриват.
466
00:59:38,624 --> 00:59:41,827
О, не, аз бях глупак.
467
00:59:41,927 --> 00:59:44,096
Не им пука за свързочниците.
468
00:59:44,196 --> 00:59:46,532
Имам предвид,
както на нас за украинците.
469
00:59:46,632 --> 00:59:50,669
Няма да обезпокояват майор
за няколко пушечни меса.
470
00:59:50,769 --> 00:59:55,607
Утре ще застреляме
няколко генерала.
471
01:00:03,982 --> 01:00:06,051
Кой е на ред?
472
01:00:06,852 --> 01:00:09,688
Аз, мисля.
473
01:00:09,788 --> 01:00:12,024
Какъв си мошеник!
474
01:00:13,459 --> 01:00:15,527
Не можеш да преметнеш чичо Куликов.
475
01:00:15,627 --> 01:00:19,465
Не, не, не,
мой ред е да скоча пръв.
476
01:00:22,067 --> 01:00:26,047
А твой ред е да получиш
дупка в бричовете.
477
01:01:41,113 --> 01:01:42,781
За победата.
478
01:01:50,622 --> 01:01:54,960
Този снайперистки дуел
се проточи твърде много.
479
01:01:55,160 --> 01:01:57,996
Какво прави твоя малък другар?
480
01:02:00,165 --> 01:02:02,601
Опитва, другарю Хрушчов.
481
01:02:02,701 --> 01:02:08,928
Търси слабите места на германеца.
Той е педантичен в подготовката си.
482
01:02:09,608 --> 01:02:14,480
Водката...
е лукс, който имаме.
483
01:02:14,580 --> 01:02:20,903
Хайверът е лукс, който имаме.
Но време нямаме.
484
01:02:21,002 --> 01:02:25,686
Той знае това, другарю Хрушчов.
И двамата го знаем.
485
01:02:26,191 --> 01:02:30,579
Уверявам ви, че той ще успее.
- Добре.
486
01:02:30,679 --> 01:02:34,867
Изглежда, че нашите
съдби са свързани.
487
01:02:56,822 --> 01:02:59,442
Не ти оставят свободно време.
488
01:03:03,862 --> 01:03:05,898
Взех това от кухнята.
489
01:03:05,998 --> 01:03:11,570
Останали са от приема оня ден. Мисля, че
на другарката Филипова ще й се усладят.
490
01:03:11,670 --> 01:03:14,773
Ще е очарована.
Много мило от твоя страна.
491
01:03:14,873 --> 01:03:17,576
Има още, ако си гладна.
492
01:03:18,510 --> 01:03:20,913
Ти си евреин, нали?
493
01:03:21,013 --> 01:03:25,751
Няма забрана в нашата религия,
която да повелява да не се яде есетра.
494
01:03:25,851 --> 01:03:29,922
Баща ми имаше предчувствие,
че това ще се случи.
495
01:03:30,022 --> 01:03:32,174
Имаш предвид войната?
496
01:03:32,274 --> 01:03:36,228
Усещаше, че омразата към
евреите се задълбочава.
497
01:03:36,328 --> 01:03:40,534
Спестяваше, за да купи
малко земя в Палестина.
498
01:03:40,633 --> 01:03:44,837
Казваше, че това е единствената земя,
на която принадлежим...
499
01:03:44,937 --> 01:03:48,073
единствената земя, която
трябва да защитаваме.
500
01:03:48,173 --> 01:03:52,113
Настояваше да се науча
да използвам оръжие.
501
01:03:52,778 --> 01:03:55,013
Научих се да стрелям.
502
01:03:58,884 --> 01:04:03,989
Знам, че по време на война личните
предпочитания се оставят настрана, но...
503
01:04:04,089 --> 01:04:06,125
Искам да те помоля за услуга.
504
01:04:06,225 --> 01:04:08,460
Разбира се.
Всичко, което пожелаеш.
505
01:04:08,560 --> 01:04:12,180
Искам да ме върнат
на фронтовата линия.
506
01:04:13,799 --> 01:04:16,435
Какво е станало, Таня?
507
01:04:41,126 --> 01:04:43,128
Застреля го.
508
01:04:46,899 --> 01:04:50,059
Застреля го, въпреки че скочи пръв.
509
01:04:51,236 --> 01:04:53,672
Застреля го по време на скок.
510
01:04:53,772 --> 01:04:58,077
Това беше невъзможен изстрел.
Никога не съм виждал нещо подобно.
511
01:04:58,177 --> 01:05:02,937
Обеща на хората победа,
която аз не мога да донеса.
512
01:05:03,582 --> 01:05:06,335
Нямам шанс срещу него.
513
01:05:06,434 --> 01:05:08,578
Не говори така, Василий.
514
01:05:10,189 --> 01:05:13,826
Какво, ако ти кажа, че открихме
начин да следим ходовете му?
515
01:05:13,926 --> 01:05:16,012
Имаме някой, Василий.
516
01:05:16,111 --> 01:05:19,264
Някой близък до него,
който ни дава информация.
517
01:05:19,364 --> 01:05:22,744
Следващия път ще си крачка пред него.
518
01:05:24,369 --> 01:05:26,105
Обещавам.
519
01:05:35,981 --> 01:05:39,151
Сега искам да те помоля за услуга.
520
01:05:39,251 --> 01:05:41,186
Мен?
521
01:05:44,056 --> 01:05:46,024
Става въпрос за Таня.
522
01:05:51,497 --> 01:05:53,398
Влез.
523
01:05:58,403 --> 01:06:00,472
Той дори не знае, че съществуваш.
524
01:06:00,572 --> 01:06:04,309
Но в момента, ти си по-близо до него,
отколкото който и да е на Земята.
525
01:06:04,409 --> 01:06:07,563
Виждаш лицето му през оптиката.
526
01:06:07,662 --> 01:06:09,982
Можеш да видиш дали се е
бръснал тази сутрин, или не.
527
01:06:10,082 --> 01:06:13,852
Виждаш дали е женен,
ако носи халка.
528
01:06:16,155 --> 01:06:18,290
Това не е като...
529
01:06:18,390 --> 01:06:21,760
да стреляш от разстояние,
по някаква униформа.
530
01:06:21,860 --> 01:06:24,763
Това е човешко лице.
531
01:06:24,997 --> 01:06:28,734
Тези лица не се забравят.
532
01:06:28,834 --> 01:06:33,338
Те се връщат и оживяват в сънищата.
533
01:06:33,906 --> 01:06:37,242
Данилов ли те е инструктирал да
ми говориш всичко това?
534
01:06:37,342 --> 01:06:41,080
Той много те харесва. Опитва всичко,
за да те накара да се откажеш...
535
01:06:41,180 --> 01:06:43,916
Той каза ли ти защо
помолих да ме прехвърлят?
536
01:06:44,016 --> 01:06:45,518
Не.
537
01:06:45,617 --> 01:06:48,654
Тази сутрин пристигна списък в щаба.
538
01:06:48,754 --> 01:06:51,590
Списък на цивилните,
които са били...
539
01:06:51,690 --> 01:06:54,126
натоварени и изпратени в
Германия с конвой,
540
01:06:54,226 --> 01:06:58,186
който напуснал Сталинград
преди три седмици.
541
01:06:58,464 --> 01:07:01,384
Моите родители са били сред тях.
542
01:07:02,901 --> 01:07:07,223
След около 30 км,
германските войници...
543
01:07:07,322 --> 01:07:11,443
спрели влака
и свалили всички.
544
01:07:13,212 --> 01:07:17,733
На средата на моста,
ги вързали заедно,
545
01:07:17,832 --> 01:07:20,703
двама по двама.
546
01:07:20,802 --> 01:07:25,424
Майки и дъщери.
Съпрузи и съпруги.
547
01:07:27,326 --> 01:07:31,547
Наредили ги... до парапета,
548
01:07:31,646 --> 01:07:34,967
и стреляли,
по един изстрел за всяка двойка,
549
01:07:35,067 --> 01:07:37,069
за да пестят куршуми.
550
01:07:38,070 --> 01:07:40,606
Получило се.
551
01:07:40,906 --> 01:07:45,477
Телата на мъртвите
повлекли живите под водата.
552
01:07:48,914 --> 01:07:51,454
Знам, че са загинали заедно.
553
01:07:52,417 --> 01:07:56,117
Никога не биха позволили
да ги разделят.
554
01:08:10,536 --> 01:08:15,396
Това е оръжието на Куликов.
Това е добра... карабина.
555
01:08:23,949 --> 01:08:25,384
Благодаря.
556
01:08:54,580 --> 01:08:57,416
Знам как напуска укритието си.
557
01:08:57,516 --> 01:09:02,676
Минава през завода за трактори.
- Заводът е доста голям.
558
01:09:05,157 --> 01:09:08,127
Знам точно къде.
Той пропълзява през улея,
559
01:09:08,227 --> 01:09:11,096
под решетката,
където са цистерните,
560
01:09:11,196 --> 01:09:13,332
после излиза от работилницата.
561
01:09:13,432 --> 01:09:16,502
Между двете има място,
където остава на открито.
562
01:09:16,602 --> 01:09:19,505
То е под дългите метални тръби.
563
01:09:31,416 --> 01:09:34,720
5 ноември 1942 г.
564
01:09:53,405 --> 01:09:55,474
Успех, другарю.
565
01:11:40,412 --> 01:11:43,248
Знам точно къде ме чака.
566
01:11:46,418 --> 01:11:49,238
Ще бъде точно над улея.
567
01:11:49,337 --> 01:11:51,824
Ще му минем в гръб.
568
01:12:11,610 --> 01:12:16,849
През тези тръби ще излезем на
другия край на работилницата.
569
01:12:16,949 --> 01:12:18,751
Следвай ме.
570
01:14:04,623 --> 01:14:07,693
Ти минаваш оттук.
Аз минавам по този път.
571
01:14:07,793 --> 01:14:09,361
Добре.
572
01:14:26,311 --> 01:14:28,247
Мамка му!
573
01:14:35,654 --> 01:14:39,057
Сергей, връщай се.
574
01:14:39,158 --> 01:14:42,345
Не, ще се оправя.
- Връщай се.
575
01:14:42,444 --> 01:14:44,830
Не, върви!
576
01:14:49,368 --> 01:14:51,336
Прикрий си краката.
577
01:15:34,213 --> 01:15:39,051
Хайде. Хайде.
578
01:16:37,209 --> 01:16:41,046
Другарят Сталин иска да
направим едно последно усилие!
579
01:16:41,146 --> 01:16:43,182
Съдбата на Родината е в опасност!
580
01:16:43,282 --> 01:16:45,851
Съдбата на всичко,
що любите и милеете!
581
01:16:45,951 --> 01:16:48,353
За тях ще се бием днес.
582
01:16:50,055 --> 01:16:54,059
Чуй ме, Таня. Германците ще
хвърлят всичките си налични сили.
583
01:16:54,159 --> 01:16:57,129
Ако имат късмет, един на всеки десет
от нашите ще се завърне жив.
584
01:16:57,229 --> 01:17:00,232
Ти си високо образована.
Знаеш езици.
585
01:17:00,332 --> 01:17:03,702
Всеки прихванат ред, който
преведеш, спасява стотици животи.
586
01:17:03,802 --> 01:17:07,573
Всяко съобщение, което декодираш,
унищожава хиляди нацисти.
587
01:17:07,673 --> 01:17:09,775
Длъжна си да оцелееш.
588
01:17:09,875 --> 01:17:12,411
Василий е роден да стреля с пушка.
Това е, което той може.
589
01:17:12,511 --> 01:17:16,165
Ти и аз сме родени с друга цел.
590
01:17:16,264 --> 01:17:21,068
Ако Василий беше тук,
и той щеше да ти каже същото.
591
01:17:22,354 --> 01:17:26,859
Къде е той?
Къде е Василий?
592
01:18:32,758 --> 01:18:34,793
Дръж главата си наведена.
593
01:18:34,893 --> 01:18:37,496
Къде е той.
- Стой в тръбата, Таня.
594
01:18:37,596 --> 01:18:41,076
Остани вътре. Вътре!
Скрий си главата!
595
01:18:47,439 --> 01:18:49,441
Много бавно.
596
01:18:49,675 --> 01:18:51,610
Не стреляй.
597
01:18:57,082 --> 01:18:58,442
Той е ето там.
598
01:19:11,663 --> 01:19:14,867
Виждаш ли колоната
пред себе си?
599
01:19:16,435 --> 01:19:19,204
Искам да минеш зад нея.
600
01:19:29,114 --> 01:19:31,016
Давай.
601
01:19:32,718 --> 01:19:38,123
Таня, сега искам да вземеш
някое по-голямо парче стъкло.
602
01:19:38,457 --> 01:19:41,360
Парче стъкло?
603
01:19:43,228 --> 01:19:46,816
Виждаш ли сега, пещта...
604
01:19:46,915 --> 01:19:50,669
зад мен, отляво?
605
01:19:52,905 --> 01:19:54,873
Да, не те чувам!
606
01:19:54,973 --> 01:19:57,643
Да.
- Така.
607
01:19:57,810 --> 01:20:00,412
Виждаш ли...
608
01:20:00,512 --> 01:20:03,515
двете... вентилационни шахти?
609
01:20:04,650 --> 01:20:07,670
Да.
- Погледни тази...
610
01:20:07,769 --> 01:20:10,506
със счупените прегради.
611
01:20:10,605 --> 01:20:12,424
Да.
612
01:20:12,591 --> 01:20:16,051
Това е, което искам
да направиш сега.
613
01:20:21,667 --> 01:20:24,854
Готова ли си?
- Да.
614
01:20:24,953 --> 01:20:29,174
Три... две... едно...
615
01:20:47,359 --> 01:20:49,928
Здравей, Саша.
616
01:20:55,968 --> 01:20:58,888
Беше точно там,
където ми каза.
617
01:20:59,538 --> 01:21:01,607
Почти на същото място.
618
01:21:04,877 --> 01:21:07,212
Наистина, доста е умен.
619
01:21:11,817 --> 01:21:14,052
Разкажи ми за него.
620
01:21:20,426 --> 01:21:24,986
Защо дядо му го е учил да стреля,
а не баща му?
621
01:21:25,164 --> 01:21:28,767
Баща му е умрял.
Майка му също.
622
01:21:31,737 --> 01:21:33,706
Никога ли не ти е
говорил за баща си?
623
01:21:33,806 --> 01:21:36,241
Не. Той не го познава.
624
01:21:38,243 --> 01:21:40,501
А ходил ли е на училище?
625
01:21:40,601 --> 01:21:44,166
Знае да пише.
Отговаря на много писма.
626
01:21:44,266 --> 01:21:47,319
И какво,
с момичета ли си пише?
627
01:21:47,419 --> 01:21:50,172
Не само. Всички му пишат.
628
01:21:50,272 --> 01:21:52,257
Е, няма ли си някоя
любима от неговото село?
629
01:21:52,357 --> 01:21:56,228
От селото - не, но тук има.
- А тя обича ли го?
630
01:21:56,328 --> 01:21:59,248
Да, нали е хубавец...
631
01:21:59,347 --> 01:22:02,368
... много смел,
а тя е много красива.
632
01:22:02,468 --> 01:22:04,837
Познавам я много добре.
Съседка ни е.
633
01:22:04,937 --> 01:22:07,873
Учила е в университета.
Прекрасна двойка са.
634
01:22:07,973 --> 01:22:10,753
Сигурно, по-късно ще се оженят.
635
01:22:16,115 --> 01:22:18,817
Поне аз така си мисля.
636
01:22:19,985 --> 01:22:21,720
Ами ти, Саша...
637
01:22:23,355 --> 01:22:25,755
Защо помагаш на германците?
638
01:22:29,061 --> 01:22:32,631
Защото са по-силните.
Защото ще спечелят войната.
639
01:22:32,731 --> 01:22:36,068
И защото обичаш шоколад, а?
640
01:22:52,418 --> 01:22:55,596
Всички хора тук знаят, че ще умрат.
641
01:22:55,696 --> 01:22:58,957
Ето защо, всяка следваща нощ,
до която успеят да доживеят,
642
01:22:59,057 --> 01:23:01,744
е подарък за тях.
643
01:23:01,843 --> 01:23:03,996
Извини ме.
644
01:23:04,296 --> 01:23:08,300
Така всяка чаша чай,
всяка цигара...
645
01:23:09,568 --> 01:23:12,822
се превръща в празненство.
646
01:23:12,921 --> 01:23:16,842
Защото за повечето от нас,
това може да бъде последната нощ.
647
01:23:16,942 --> 01:23:20,974
Това е нещо, с което
трябва да свикнеш тук.
648
01:23:21,074 --> 01:23:23,586
На всеки времето е отредено.
649
01:23:26,985 --> 01:23:31,323
В гората,
вълкът живее три години,
650
01:23:31,457 --> 01:23:33,792
магарето живее девет.
651
01:23:36,962 --> 01:23:40,499
Аха, това някаква
уралска поговорка ли е?
652
01:23:40,599 --> 01:23:42,534
Нещо не й схващам смисъла.
653
01:23:42,634 --> 01:23:46,505
Магарето живее по-дълго,
защото е по-полезно.
654
01:23:46,605 --> 01:23:50,342
Да... в това има смисъл.
- Но магаретата не живеят в гората.
655
01:23:50,442 --> 01:23:53,412
Е... ти се справяш засега.
656
01:23:53,779 --> 01:23:57,649
Значи... аз съм магаре ли?
657
01:24:01,320 --> 01:24:04,623
Хора като теб и Данилов...
658
01:24:04,723 --> 01:24:06,625
трябва да оцелеят.
659
01:24:06,725 --> 01:24:10,285
Хора, които четат,
които са образовани.
660
01:24:11,430 --> 01:24:14,033
Ще има нужда от вас,
когато войната свърши.
661
01:24:14,133 --> 01:24:16,835
Ами ако ти оцелееш?
662
01:24:16,935 --> 01:24:20,639
Какво тогава ще прави
никому ненужният Василий Зайцев?
663
01:24:20,739 --> 01:24:23,926
Искам да работя във фабрика.
664
01:24:24,025 --> 01:24:28,564
Дядо ми ме заведе веднъж,
в една фабрика.
665
01:24:28,663 --> 01:24:33,602
Имаше там един човек,
беше се качил нависоко на...
666
01:24:33,702 --> 01:24:36,072
един мостик.
667
01:24:36,171 --> 01:24:39,325
Не носеше дочени дрехи
като останалите.
668
01:24:39,425 --> 01:24:43,595
Хората, които ръководеше,
не осъзнаваха какво вършат.
669
01:24:43,695 --> 01:24:48,215
Но за него, там горе,
всичко беше просто и ясно.
670
01:24:48,634 --> 01:24:54,254
Тогава си помислих, ''Един ден,
аз мога да бъда този човек.''
671
01:24:59,645 --> 01:25:04,565
Тъжно е да имаш мечта,
която знаеш, че е неизпълнима.
672
01:25:04,883 --> 01:25:06,952
Че защо не?
673
01:25:09,288 --> 01:25:11,368
Ще надживееш всички ни.
674
01:25:13,325 --> 01:25:16,725
Ще бъдеш най-старото
магаре в гората.
675
01:25:32,978 --> 01:25:36,282
''150 метра делят
немците от Волга.
676
01:25:36,381 --> 01:25:38,751
''Днес, целият свят
наблюдава тези 150 метра.
677
01:25:38,851 --> 01:25:41,887
Това е разстоянието,
което направи от Сталинград...''
678
01:25:41,987 --> 01:25:43,889
столица...
679
01:25:43,989 --> 01:25:46,191
на войната.
680
01:25:50,863 --> 01:25:56,101
Твоята позната, Таня...
Виждал ли си я?
681
01:25:56,568 --> 01:25:59,648
Тя е сега там,
при снайперистите.
682
01:26:00,706 --> 01:26:04,109
Кажи на майора, че изпращаме
всичките си снайперисти...
683
01:26:04,209 --> 01:26:07,069
да поддържат атаката
на завода.
684
01:26:08,547 --> 01:26:11,527
Кажи му, че Василий ще бъде там.
685
01:30:01,647 --> 01:30:05,167
Трябва да говоря с теб.
- Разбира се.
686
01:30:08,620 --> 01:30:10,823
Данилов!
- А?
687
01:30:23,368 --> 01:30:26,348
Трябва да спреш да пишеш за мен.
688
01:30:29,508 --> 01:30:32,077
Няма да успея да се добера до него,
защото не съм достатъчно добър.
689
01:30:32,177 --> 01:30:36,048
Рано или късно той ще ме намери
и ще ме убие.
690
01:30:36,148 --> 01:30:40,048
Казвал съм ти и преди
да не говориш така.
691
01:30:40,519 --> 01:30:43,522
Този път е различно.
692
01:30:45,457 --> 01:30:47,726
Ти ми изгради един измислен образ...
693
01:30:47,826 --> 01:30:51,330
нещо, което аз не съм всъщност.
694
01:30:52,698 --> 01:30:57,036
Не мога да нося тежестта му повече.
Искам да се бия.
695
01:30:57,136 --> 01:31:01,376
Искам да се бия просто,
като обикновен войник.
696
01:31:01,907 --> 01:31:03,709
Разбирам.
697
01:31:03,842 --> 01:31:07,713
Проблемът е обаче, че ти не си прост
войник. Ти си изключителен случай.
698
01:31:07,813 --> 01:31:11,049
Не, ти ме направи такъв.
699
01:31:11,517 --> 01:31:14,537
Обикновен човек съм,
нищо повече.
700
01:31:18,323 --> 01:31:20,960
Защо ми казваш
всичко това сега?
701
01:31:21,060 --> 01:31:23,395
А? Какво се е случило?
702
01:31:27,199 --> 01:31:29,119
Какво се е променило?
703
01:31:33,672 --> 01:31:36,412
Говорил ли си с
Таня за мен?
704
01:31:38,277 --> 01:31:40,245
Да.
- Е, и?
705
01:31:40,746 --> 01:31:43,206
Тя промени ли си решението?
706
01:31:46,251 --> 01:31:48,587
Не зная.
707
01:31:51,090 --> 01:31:54,927
Трябва да размисли. Така ще е
по-безопасно за нея. И ти го знаеш.
708
01:31:55,027 --> 01:31:58,597
Да.
- Ще е по-лесно да бъде преназначена.
709
01:31:58,697 --> 01:32:01,867
Немците подготвят нова
атака на центъра на града.
710
01:32:01,967 --> 01:32:05,204
А пропагандата е много важна за морала.
Нуждаем се от теб повече от всякога.
711
01:32:05,304 --> 01:32:07,272
Чакай. Саша!
712
01:32:11,777 --> 01:32:14,847
Кажи му какво си научил, Саша.
- Здравей, Саша.
713
01:32:14,947 --> 01:32:17,049
Имаше прах
по ботушите на майора.
714
01:32:17,149 --> 01:32:21,220
Саша е заблудил майора,
че е преминал на тяхна страна.
715
01:32:21,320 --> 01:32:24,623
Няма нужда да ти обяснявам
какъв риск е поел.
716
01:32:24,723 --> 01:32:28,060
Прахта беше жълта. Има само едно
място в града, където е с такъв цвят...
717
01:32:28,160 --> 01:32:33,732
на гърба на химическата фабрика,
има голяма купчина на релсите.
718
01:32:33,832 --> 01:32:35,980
Добра работа си свършил.
719
01:32:36,080 --> 01:32:37,736
Саша...
720
01:32:37,970 --> 01:32:40,272
Изчакай ме отвън.
721
01:32:47,146 --> 01:32:49,314
Данилов...
- А?
722
01:32:49,415 --> 01:32:53,252
Нямаш никакво право
да използваш така хлапето.
723
01:32:53,352 --> 01:32:56,522
Не, не, не съм го накарал аз,
Василий.
724
01:32:56,622 --> 01:33:01,393
Направил го е доброволно,
по своя воля. И знаеш ли защо?
725
01:33:01,493 --> 01:33:04,663
Защото той вярва в теб!
726
01:33:11,537 --> 01:33:15,074
Утре сутринта ще превземем
обратно химическата фабрика.
727
01:33:15,174 --> 01:33:18,510
Саша е казал на майора,
че ти ще бъдеш там,
728
01:33:18,610 --> 01:33:21,280
така че сега знаем къде
трябва да го причакаш.
729
01:33:21,380 --> 01:33:24,550
По средата на нападението.
- Изпълнявам заповеди.
730
01:33:24,650 --> 01:33:27,650
Предлагам
и ти да сториш същото.
731
01:33:28,353 --> 01:33:31,023
Сега забелязвам рисковете.
732
01:33:31,323 --> 01:33:33,659
Всичко ще е наред.
733
01:33:38,497 --> 01:33:40,132
Другарю...
734
01:34:06,859 --> 01:34:10,496
Там горе са немците.
А вчера там бяха руснаците.
735
01:34:10,596 --> 01:34:12,731
Почти стигнахме.
736
01:34:14,767 --> 01:34:16,402
Саша...
737
01:34:17,569 --> 01:34:20,269
Играеш една доста опасна игра.
738
01:34:21,440 --> 01:34:23,660
Аз искам ти да спечелиш.
739
01:34:24,543 --> 01:34:27,913
Виждаш ли това там?
Продължаваш да вървиш по реката.
740
01:34:28,013 --> 01:34:30,953
Безопасно е... за известно време.
741
01:39:09,161 --> 01:39:13,499
Той е мъртъв.
Намерихме това в дрехите му.
742
01:39:16,335 --> 01:39:20,039
Причината, поради която бяхте
изпратен тук, престана да съществува.
743
01:39:20,139 --> 01:39:22,379
Извинете ме, г-н генерал,
744
01:39:23,342 --> 01:39:25,127
но аз не вярвам...
745
01:39:25,227 --> 01:39:27,479
Утре вечер излита
самолет за Берлин.
746
01:39:27,579 --> 01:39:29,882
Ще бъдете качен на него.
747
01:39:32,684 --> 01:39:37,756
Дотогава ще ви помоля да ми
предадете отличителните си знаци.
748
01:39:37,856 --> 01:39:41,593
Представете си как руската пропаганда
ще се възползва от смъртта ви.
749
01:39:41,693 --> 01:39:44,063
Ако загинете тук до утре,
ще бъдете поне без самоличност.
750
01:39:44,163 --> 01:39:47,923
Вече един път бяхте
на косъм от смъртта.
751
01:39:55,607 --> 01:39:58,611
Също ви моля да вземете
и този Кръст за военни заслуги.
752
01:39:58,711 --> 01:40:00,179
С него посмъртно бе награден...
753
01:40:00,279 --> 01:40:02,615
един лейтенант от
116-та пехотна дивизия,
754
01:40:02,715 --> 01:40:06,875
който загина още през
първите дни на битката.
755
01:40:07,386 --> 01:40:09,926
Този лейтенант беше мой син.
756
01:40:11,724 --> 01:40:15,984
Ако превземат площадката,
всичко ще е загубено!
757
01:40:17,396 --> 01:40:19,364
Ела тук!
758
01:40:22,601 --> 01:40:24,537
Какво ти бях казал?
759
01:40:24,636 --> 01:40:27,206
Прекалено много развихри
въображението си!
760
01:40:27,306 --> 01:40:30,709
Ако наистина се потвърди,
че е мъртъв, сме разбити!
761
01:40:30,809 --> 01:40:33,846
Всъщност ти ще го отнесеш.
- Не е вярно.
762
01:40:33,946 --> 01:40:36,782
Прехванахме това
от тяхната щаб квартира.
763
01:40:36,882 --> 01:40:40,185
Пропагандата им ще изложи
тялото му пред войската ни.
764
01:40:40,285 --> 01:40:42,788
Те лъжат.
765
01:40:42,888 --> 01:40:46,992
Това е добре.
Много добре.
766
01:40:47,092 --> 01:40:50,863
Напиши го тогава.
''Василий Зайцев не е мъртъв.
767
01:40:50,963 --> 01:40:53,365
''Ето какво прави той,
закусвайки тази сутрин.
768
01:40:53,465 --> 01:40:57,870
Ето снимката му, на която чете
днешния вестник.'' Ти си поетът.
769
01:40:57,970 --> 01:40:59,889
Какво?
770
01:40:59,988 --> 01:41:02,508
Няма да отстъпвате и
крачка от бреговата ни позиция!
771
01:41:02,608 --> 01:41:05,544
Не ме интересува, че сте изгубили
половината от хората си!
772
01:41:05,644 --> 01:41:10,344
Изгубете и другата половина
или изгубете и себе си!
773
01:41:14,853 --> 01:41:17,122
Той върна ли се?
774
01:41:19,525 --> 01:41:21,527
Скоро ще се върне.
775
01:41:22,161 --> 01:41:27,501
Немската атака прекъсна линиите ни.
Затова и той закъснява.
776
01:41:28,801 --> 01:41:31,103
Може ли да излезем навън?
777
01:41:36,875 --> 01:41:39,445
Писах на майка ми за теб.
778
01:41:39,611 --> 01:41:41,914
Тя поиска от мен да ти кажа,
че когато войната приключи,
779
01:41:42,014 --> 01:41:48,314
и има нещо, от което се нуждаеш,
нашето семейство ще ти го предложи.
780
01:41:49,188 --> 01:41:51,868
Знаеш, че съм тук заради теб.
781
01:41:55,694 --> 01:41:58,430
Те казват, че Василий е мъртъв.
782
01:41:58,530 --> 01:42:02,868
Василий Зайцев няма да види
своите близки другари отново.
783
01:42:02,968 --> 01:42:07,228
Предайте се!
Това е единствената ви надежда.
784
01:42:10,376 --> 01:42:13,011
Натъжен си.
785
01:42:13,379 --> 01:42:15,814
Защото Зайцев е мъртъв ли?
786
01:42:18,050 --> 01:42:21,920
Няма нужда да го прикриваш.
Няма нищо срамно в това.
787
01:42:22,020 --> 01:42:24,523
Ти си руснак като него.
788
01:42:27,359 --> 01:42:29,428
Не ги слушай.
789
01:42:29,561 --> 01:42:32,297
Това е само пропаганда.
790
01:42:32,898 --> 01:42:35,000
Той не е мъртъв.
791
01:42:35,834 --> 01:42:38,070
И знаеш ли защо?
792
01:42:39,271 --> 01:42:42,011
Защото аз още не съм го убил.
793
01:42:48,680 --> 01:42:51,600
Ще ти разкрия
една малка тайна.
794
01:42:51,750 --> 01:42:55,321
Но само на теб, защото знам,
че мога да ти се доверя.
795
01:42:55,421 --> 01:43:00,993
Но трябва да се закълнеш,
че няма да кажеш на никого за това.
796
01:43:01,093 --> 01:43:03,595
Заклеваш ли се?
797
01:43:04,129 --> 01:43:07,166
Намерих разкошна
позиция за стрелба.
798
01:43:07,266 --> 01:43:10,002
Намира се на изхода
от железопътното депо.
799
01:43:10,102 --> 01:43:12,938
Ще се скрия във
водонапорната кула.
800
01:43:13,038 --> 01:43:16,041
Утре.
Там ще го причакам.
801
01:43:16,542 --> 01:43:20,112
Ще видиш.
Ще бъде там.
802
01:43:21,246 --> 01:43:25,417
Той винаги идва.
803
01:43:32,558 --> 01:43:38,364
Искам също да се закълнеш,
че отсега нататък ще си седиш вкъщи.
804
01:43:38,464 --> 01:43:42,401
Заклеваш ли се?
Да, нали?
805
01:43:45,904 --> 01:43:47,473
Добре.
806
01:43:48,273 --> 01:43:50,409
''Ние знаем, че той е жив.
Той няма да ни предаде.
807
01:43:50,509 --> 01:43:56,515
Ние знаем това, защото сега той е
част от нас. Василий е безсмъртен.''
808
01:43:56,615 --> 01:44:00,319
Къде беше?
Търсихме те навсякъде.
809
01:44:00,419 --> 01:44:04,073
O, не си ли чул?
Бях умрял.
810
01:44:04,172 --> 01:44:08,127
Поне възхваленият снайперист Зайцев...
811
01:44:10,129 --> 01:44:14,767
Василий умря.
Истинският...
812
01:44:17,336 --> 01:44:19,104
Аз...
813
01:44:20,305 --> 01:44:22,307
Аз бях заспал...
814
01:44:22,474 --> 01:44:24,243
И пропуснах шанса си.
815
01:44:24,343 --> 01:44:28,863
След това се бях свил
в един ъгъл, криейки се...
816
01:44:29,314 --> 01:44:32,251
от един човек,
който искаше да ме убие.
817
01:44:32,351 --> 01:44:35,137
Ще говоря с Хрушчов.
818
01:44:35,237 --> 01:44:38,257
Ще те изпрати обратно
в старата ти дивизия.
819
01:44:38,357 --> 01:44:41,660
Къде е Таня?
- В укритието е.
820
01:44:41,760 --> 01:44:43,996
Бях вече там. Няма я.
821
01:44:44,096 --> 01:44:46,398
Казах й, че не си умрял.
822
01:44:48,000 --> 01:44:51,470
Майорът каза така.
Каза, че другите немци лъжат.
823
01:44:51,570 --> 01:44:55,090
Каза ми,
че ще те причака при депото.
824
01:44:58,410 --> 01:45:00,546
Василий...
825
01:45:20,532 --> 01:45:22,501
Василий?
826
01:45:24,436 --> 01:45:26,405
Василий?
827
01:45:33,178 --> 01:45:35,514
Малкият ми Саша.
828
01:45:36,014 --> 01:45:37,516
Знаех си аз.
829
01:45:55,934 --> 01:45:58,237
Василий.
- Таня.
830
01:46:04,743 --> 01:46:07,279
Знаех си,
че не си умрял.
831
01:46:08,247 --> 01:46:09,815
И как така?
832
01:46:09,982 --> 01:46:12,922
Защото току-що се бяхме срещнали.
833
01:46:16,221 --> 01:46:21,527
Молех се на Бога за първи път от
времето, когато бях малко момиченце.
834
01:46:21,627 --> 01:46:24,897
И когато отворих очи,
Саша стоеше пред мен,
835
01:46:24,997 --> 01:46:28,397
чакайки да ми предаде
добрата новина.
836
01:46:30,169 --> 01:46:34,789
Мисля, че те обича повече,
отколкото аз те обичам.
837
01:46:57,529 --> 01:47:00,232
На вниманието на
военното командване.
838
01:47:00,332 --> 01:47:04,169
Обръщам внимание на коменданта за
промените, забелязани в последно време
839
01:47:04,269 --> 01:47:07,006
в поведението на
редник Василий Зайцев.
840
01:47:07,106 --> 01:47:11,176
На няколко пъти той направи опит да
се отклони от военните си обязаности,
841
01:47:11,276 --> 01:47:13,612
изказвайки съмнение в
шансовете ни за победа,
842
01:47:13,712 --> 01:47:16,715
правейки пораженчески
коментари на публични места.
843
01:47:16,815 --> 01:47:19,852
Необяснимо дългото
времетраене на неговия двубой...
844
01:47:19,952 --> 01:47:24,824
с нацисткия снайперист
може да се обясни само...
845
01:47:24,923 --> 01:47:29,370
с отсъствието му на вяра
в комунистическия идеал.
846
01:47:35,534 --> 01:47:37,569
Добро утро, Саша.
847
01:47:39,571 --> 01:47:43,459
Той отново знаеше
къде да ме намери.
848
01:47:43,558 --> 01:47:46,678
Не ти ли се струва
странно това?
849
01:47:46,879 --> 01:47:50,850
Освен мен знаеше само ти.
850
01:47:50,949 --> 01:47:55,921
Не ти се сърдя, Саша.
Извършил си смела постъпка.
851
01:47:56,922 --> 01:48:00,159
Избрал си бойния си лагер.
Уважавам това.
852
01:48:00,259 --> 01:48:04,699
Но това не е моят лагер.
И двамата сме войници,
853
01:48:04,997 --> 01:48:09,935
но ние двамата сега сме врагове
и трябва да разбереш това.
854
01:48:10,035 --> 01:48:15,541
Ядосан съм ти, че не си остана вкъщи,
както те накарах да се закълнеш.
855
01:48:15,641 --> 01:48:21,421
Ядосан съм ти, че ме караш
да направя това, което възнамерявам.
856
01:48:24,616 --> 01:48:29,356
Не съм виждала друг
да се мръщи толкова в съня си.
857
01:48:31,623 --> 01:48:34,093
От колко време
ме наблюдаваш?
858
01:48:34,193 --> 01:48:36,428
Цяла нощ.
859
01:48:36,695 --> 01:48:39,615
Щастливо похъркваш от часове.
860
01:48:39,714 --> 01:48:42,618
Аз не хъркам.
Нали не хъркам?
861
01:48:42,717 --> 01:48:44,620
Като прасе.
862
01:48:44,719 --> 01:48:47,206
Предполагам, че също съм
говорил насън.
863
01:48:47,306 --> 01:48:49,241
Да.
864
01:48:51,310 --> 01:48:54,530
Има нещо,
което трябва да ти кажа.
865
01:49:00,953 --> 01:49:03,906
Когато идвахме...
866
01:49:04,005 --> 01:49:05,924
с влака насам...
867
01:49:07,793 --> 01:49:11,397
бяхме в един и същ вагон.
- Не е възможно.
868
01:49:11,497 --> 01:49:14,150
Видях те, ти беше.
869
01:49:14,249 --> 01:49:18,170
Четеше книга...
и след това заспа.
870
01:49:20,172 --> 01:49:24,412
Не смеех да те погледна,
толкова красива беше.
871
01:49:25,477 --> 01:49:27,413
Беше плашещо.
872
01:49:30,249 --> 01:49:34,253
След това, не можех
да спра да мисля за теб.
873
01:49:34,353 --> 01:49:36,355
Караш ме да се смея.
874
01:49:37,656 --> 01:49:44,416
А след това се замислих за всички мъже,
които ще могат да те прегърнат...
875
01:49:44,596 --> 01:49:47,436
Ще те накарат
да се засмееш...
876
01:49:48,967 --> 01:49:51,587
Какви късметлии ще са само...
877
01:49:54,506 --> 01:49:58,166
А сега аз съм този,
който лежи до теб.
878
01:50:00,279 --> 01:50:03,215
Хърках ли?
- Като прасе.
879
01:50:35,581 --> 01:50:37,349
Какво?
880
01:50:41,019 --> 01:50:44,190
O, Боже!
- O, не.
881
01:50:44,289 --> 01:50:46,197
O, Боже!
- Таня, не.
882
01:50:46,297 --> 01:50:48,260
Таня, не!
- Не, махни се от мен!
883
01:50:48,360 --> 01:50:50,996
Махни се от мен! Махни се от мен!
- Това е, което той иска!
884
01:50:51,096 --> 01:50:52,998
Това е неговата воля!
- Махни се от мен!
885
01:50:53,098 --> 01:50:56,402
Не, той ще те убие. Ще те убие!
- Пусни ме!
886
01:50:56,502 --> 01:50:59,638
А аз ще тръгна след теб и
той ще убие и мен.
887
01:50:59,738 --> 01:51:02,474
Пусни ме!
- Това е, което той иска! Но ще го пипна.
888
01:51:02,574 --> 01:51:05,428
Обещавам ти, че ще го пипна.
889
01:51:05,527 --> 01:51:09,511
Ще ти донеса пушката му.
Обещавам ти, Таня.
890
01:51:28,934 --> 01:51:31,270
Имам нужда от теб.
891
01:51:34,206 --> 01:51:37,343
Трябва да напуснете това място.
Сталинград може да падне.
892
01:51:37,443 --> 01:51:40,145
Последните лодки отплуват.
Немците ще бъдат тук всеки момент.
893
01:51:40,245 --> 01:51:43,549
Донесъл ви е пропуск. Ще бъдете
на сигурно място на другия бряг.
894
01:51:43,649 --> 01:51:46,385
Съберете си багажа и ще ви помогнем
да го занесете до пристана.
895
01:51:46,485 --> 01:51:50,089
Никъде няма да ходя.
Това е моят дом.
896
01:51:50,188 --> 01:51:53,158
Това е домът на моя Саша.
Не мога да го напусна.
897
01:51:53,258 --> 01:51:57,038
Трябва да ви споделя нещо,
г-жо Филипова.
898
01:51:58,163 --> 01:52:01,133
Нещо, което трудно
ще осъзнаете.
899
01:52:01,633 --> 01:52:03,635
Става въпрос за Саша.
900
01:52:17,616 --> 01:52:20,319
Отишъл е при германците.
Предал е Родината си.
901
01:52:20,419 --> 01:52:24,779
Вече е на страната на врага.
Няма да се върне.
902
01:52:25,691 --> 01:52:27,626
Божичко.
903
01:52:30,829 --> 01:52:32,865
O, Боже.
904
01:52:35,434 --> 01:52:38,103
Станал е предател.
905
01:52:38,937 --> 01:52:41,607
Бедното ми мъниче.
906
01:52:41,874 --> 01:52:44,543
Какво е направил?
907
01:52:47,379 --> 01:52:51,079
Значи, ще остане там,
от другата страна?
908
01:52:54,553 --> 01:52:58,090
Да... там ще е.
909
01:53:00,559 --> 01:53:03,429
Не мога да понеса това,
другарю комисар,
910
01:53:03,529 --> 01:53:06,382
но може пък и да е за добро.
911
01:53:06,481 --> 01:53:08,801
Ако немците спечелят,
той ще бъде на сигурно място.
912
01:53:08,901 --> 01:53:14,801
Зная, че не е редно, но може пък
да е направил правилния избор.
913
01:53:32,091 --> 01:53:34,927
O! O, Tаня!
- Taня?
914
01:53:36,161 --> 01:53:38,897
O, Taня!
- Taня!
915
01:53:39,998 --> 01:53:42,935
O, Боже мой!
916
01:53:59,184 --> 01:54:03,889
Трябва ми лекар!
Лекар!
917
01:54:07,693 --> 01:54:10,462
Имам пропуск.
Имам пропуск!
918
01:54:10,596 --> 01:54:12,464
Пуснете я да мине.
919
01:54:15,567 --> 01:54:17,102
Моля ви!
920
01:54:17,202 --> 01:54:21,206
Безсмислено е. Няма да оживее.
- Не! Тя ще се оправи!
921
01:54:21,306 --> 01:54:24,376
Тя ми е дъщеря!
Това е дъщеря ми!
922
01:54:24,476 --> 01:54:26,896
Моля ви!
- Добре.
923
01:54:26,995 --> 01:54:30,899
O, благодаря ви!
- Пренесете я на лодката.
924
01:54:55,074 --> 01:55:01,747
Аз съм добре.
Евакуираха ни на другия бряг.
Пази се, мой малък Саша.
925
01:55:18,097 --> 01:55:19,531
Къде е той?
926
01:55:20,265 --> 01:55:24,645
Къде е майорът?
- На няколко сантиметра от теб.
927
01:55:27,005 --> 01:55:30,008
Бях голям глупак, Василий.
928
01:55:31,043 --> 01:55:34,113
Човекът си ще си остане човек.
929
01:55:34,212 --> 01:55:36,482
Не може да се промени.
930
01:55:37,549 --> 01:55:41,120
Толкова усилия положихме да създадем
едно равноправно общество,
931
01:55:41,220 --> 01:55:44,360
в което да не завиждаш на ближния.
932
01:55:44,890 --> 01:55:48,510
Но винаги все нещо
остава за завиждане.
933
01:55:49,061 --> 01:55:51,147
Една усмивка...
934
01:55:51,246 --> 01:55:53,165
... едно приятелство.
935
01:55:54,666 --> 01:55:58,704
Нещо, което нямаме
и искаме да си присвоим.
936
01:55:58,804 --> 01:56:02,875
На този свят...
пък бил той даже и съветски...
937
01:56:02,975 --> 01:56:05,655
винаги ще има бедни и богати.
938
01:56:07,379 --> 01:56:09,481
Богато надарени...
939
01:56:10,849 --> 01:56:13,185
бедно надарени.
940
01:56:13,719 --> 01:56:15,888
Богати в любовта...
941
01:56:17,222 --> 01:56:19,224
бедни в любовта.
942
01:56:25,197 --> 01:56:28,200
Таня няма да се върне.
943
01:56:29,268 --> 01:56:31,437
Тя е мъртва, Василий.
944
01:56:40,112 --> 01:56:44,367
Разкъсана от шрапнел.
Станало е бързо.
945
01:56:44,466 --> 01:56:47,453
Не мисля, че е усетила нещо.
946
01:56:48,220 --> 01:56:50,256
Връщала се е при теб.
947
01:56:50,356 --> 01:56:55,861
Щом завела г-жа Филипова при лодките,
тя тръгнала да се връща при теб.
948
01:56:55,961 --> 01:57:00,366
Беше права.
Ти си добър човек, Василий.
949
01:57:04,370 --> 01:57:07,023
Искам да ти помогна, Василий.
950
01:57:07,122 --> 01:57:09,775
Нека направя за теб
едно последно нещо.
951
01:57:09,875 --> 01:57:12,935
Да ти се отплатя
с нещо полезно.
952
01:57:17,916 --> 01:57:22,816
Нека ти покажа къде е майорът.
- Недей. Не го прави!
953
02:01:21,894 --> 02:01:23,095
Два месеца по-късно
954
02:01:23,195 --> 02:01:27,332
Два месеца по-късно
3 февруари 1943 г.
955
02:01:37,076 --> 02:01:42,281
Днес, 3 февруари 1943 г., е зловещ
ден за хитлеристка Германия...
956
02:01:42,381 --> 02:01:46,785
и за безкрайните колони
от хиляди германски военнопленници.
957
02:01:46,885 --> 02:01:52,285
Това е паметна дата,
дата на надеждата за нашата Родина.
958
02:02:03,602 --> 02:02:07,606
След 180 дни на епична битка...
959
02:02:07,706 --> 02:02:09,759
за Сталинград,
960
02:02:09,858 --> 02:02:15,080
в резултат на доблестта и изключителната
саможертва на нашите войници,
961
02:02:15,180 --> 02:02:18,284
командващият нашата
велика Червена армия...
962
02:02:18,384 --> 02:02:21,506
получи безусловната капитулация...
963
02:02:21,605 --> 02:02:24,890
на фашистките окупатори.
964
02:02:37,469 --> 02:02:41,691
Съжалявам. Не, младежо,
не мога да намеря...
965
02:02:41,790 --> 02:02:43,676
... такова име в книгата.
- Бихте ли проверили отново?
966
02:02:43,776 --> 02:02:46,612
Това е адресът и нейното име.
- Не е тук.
967
02:02:46,712 --> 02:02:51,283
Да, това е нашият адрес,
но тя вече не е при нас.
968
02:02:51,383 --> 02:02:54,119
Това е адресът. Тя е била тук.
- Съжалявам.
969
02:02:54,219 --> 02:02:56,889
Тя ми писа.
- Проверих вече три пъти. Няма я тук.
970
02:02:56,989 --> 02:03:02,461
Повярвайте ми, няма Таня Чернова.
Не мога да ви помогна.
971
02:03:02,728 --> 02:03:04,463
Съжалявам.
972
02:03:58,317 --> 02:04:00,719
Няколко пъти награждаван
с орден "Ленин",
973
02:04:00,819 --> 02:04:05,724
Василий Зайцев по-късно е
произведен в Герой на Съветския съюз.
974
02:04:05,824 --> 02:04:09,528
Неговата пушка все още може да се види
в Сталинградския исторически музей,
975
02:04:09,628 --> 02:04:15,748
наред с другите велики символи
на победата над фашистка Германия.
976
02:04:18,137 --> 02:04:22,274
Превод и субтитри:
THIEVERY StudiO
977
02:04:22,374 --> 02:04:25,544
Редакция:
BEST RIPPER