1
00:01:34,036 --> 00:01:36,936
Diterjemah Kedalam Bahasa Malaysia Oleh
- Jejakas -
2
00:01:36,937 --> 00:01:40,274
Aku adalah batu.
3
00:01:41,358 --> 00:01:44,653
Aku tidak bergerak.
4
00:01:48,616 --> 00:01:53,329
Dengan berlahan aku
masukan salji ke mulutku,
5
00:01:54,121 --> 00:01:57,166
Dia tidak melihat nafasku.
6
00:02:04,757 --> 00:02:09,470
Aku mengambil masaku,
aku biarkan dia menghampiri.
7
00:02:09,553 --> 00:02:13,349
Aku hanya punya satu peluru.
Aku membidik matanya.
8
00:02:13,766 --> 00:02:19,104
Dengan halus, jariku menekan pelatuk.
9
00:02:22,650 --> 00:02:26,862
Aku tidak gementar.
10
00:02:27,071 --> 00:02:31,534
Aku tidak takut.
Aku sudah besar sekarang.
11
00:02:36,455 --> 00:02:39,333
Sedia, Vassili?
12
00:02:39,416 --> 00:02:42,211
Sekarang, Vassili. Tembak!
13
00:02:42,294 --> 00:02:45,422
Tembak, Vassili! Tembak!
14
00:03:44,023 --> 00:03:47,443
Ayuh, angkat barangmu.
15
00:03:47,526 --> 00:03:50,946
Ayuh bangun. Bersiap naik ke kereta api.
16
00:03:58,954 --> 00:04:02,416
Hei kau, ikut denganku.
Lewat sini, kawan.
17
00:04:04,752 --> 00:04:07,087
Semua warga awam, keluar!
18
00:04:07,171 --> 00:04:09,673
Beri jalan, suruh orang awam keluar.
19
00:04:09,715 --> 00:04:12,009
Ini adalah konvoi tentera.
20
00:04:12,259 --> 00:04:17,832
Tidak boleh ada yang tinggal
kecuali askar kita yang hebat.
21
00:04:17,848 --> 00:04:21,435
Ini adalah konvoi menuju Starlingrad...
22
00:04:21,519 --> 00:04:24,980
Hanya untuk askar dari Red Army.
23
00:04:44,583 --> 00:04:47,670
Semua naik!
24
00:05:13,612 --> 00:05:15,781
Musim gugur, 1942.
25
00:05:15,865 --> 00:05:19,368
Eropah hancur di bawah kekuasan Nazi.
26
00:05:22,454 --> 00:05:26,083
Rejim Jerman Ketiga
sedang di puncak kekuasan.
27
00:05:26,167 --> 00:05:29,545
Tentera Hitler menyerang
ke pusat jantung Kesatuan Soviet...
28
00:05:29,628 --> 00:05:32,089
Menuju ladang minyak Asia.
29
00:05:32,173 --> 00:05:35,718
Satu halangan terakhir.
Sebuah bandar di Volga...
30
00:05:35,801 --> 00:05:39,930
Dimana takdir dunia
ditentukan: Stalingrad.
31
00:06:30,147 --> 00:06:31,982
Komandan utama, Starlin...
32
00:06:32,066 --> 00:06:35,903
Telah memerintahkan untuk tidak undur.
33
00:06:35,986 --> 00:06:40,157
Rakyat Kesatuan Soviet harus merdeka.
34
00:06:54,630 --> 00:06:58,592
Mari kita maju.
Jangan undur selangkah pun!
35
00:07:16,402 --> 00:07:19,613
Dengar surat yang
dikirim oleh para ibu dari Rusia...
36
00:07:19,697 --> 00:07:22,825
Untuk anaknya di medan perang.
37
00:07:22,908 --> 00:07:28,038
"Volodya, anak-ku, ini
perjuanganmu demi tanah air"
38
00:07:31,417 --> 00:07:37,047
"Kau rela mati demi bangsa."
39
00:07:52,271 --> 00:07:56,901
"Semua orang tahu kau tidak akan undur."
40
00:07:56,942 --> 00:08:00,029
"Semua orang disini bangga padamu."
41
00:08:01,739 --> 00:08:05,743
"Ayahmu sudah meninggal.
Saudaramu sudah meninggal."
42
00:08:05,784 --> 00:08:08,329
"Balas dendam kami kepada kaum fasis."
43
00:08:46,158 --> 00:08:48,577
Jangan ada yg bergerak! Duduk di perahu!
44
00:08:49,829 --> 00:08:51,789
Kembali atau aku tembak!
45
00:08:51,831 --> 00:08:55,251
Kembali barisan, atau aku tembak.
Tembak semua pengkhianat!
46
00:09:30,035 --> 00:09:33,455
Ayuh! Bergerak!
47
00:09:35,374 --> 00:09:39,837
Ayuh, semuanya. Ayuh!
48
00:09:39,879 --> 00:09:41,839
Bergerak atau kau akan di tembak!
49
00:09:57,897 --> 00:10:01,358
Sebelah sini, pengusung!
50
00:10:06,447 --> 00:10:08,782
Yang punya senapang, tembak!
51
00:10:08,866 --> 00:10:11,535
Satu dari dua mendapat senapang.
52
00:10:11,577 --> 00:10:14,955
Yang tidak punya ikuti dia!
53
00:10:15,039 --> 00:10:18,667
Ketika yang memegang senjata terbunuh...
54
00:10:18,751 --> 00:10:23,506
... Yang mengikuti
ambil senjatanya dan tembak!
55
00:10:23,589 --> 00:10:28,803
Yang mendapat senjata, tembak!
56
00:10:28,886 --> 00:10:32,223
Yang tidak punya, ikuti dia!
57
00:10:32,306 --> 00:10:35,017
Ketika yang bawa senjata terbunuh...
58
00:10:35,100 --> 00:10:37,561
... Yang mengikuti...
59
00:10:37,645 --> 00:10:41,690
... Ambil senjatanya dan tembak!
60
00:10:41,774 --> 00:10:43,734
Yang mendapat senjata, tembak!
61
00:10:43,818 --> 00:10:48,823
Ayuh, lalu sini. - /
Yang tidak punya, ikuti dia!
62
00:11:11,595 --> 00:11:16,058
Askar mulia Red Army,
mulai sekarang...
63
00:11:16,142 --> 00:11:20,521
Hanya ada merdeka atau mati!
64
00:11:20,604 --> 00:11:24,608
Yang undur akan di tembak. - /
Aku memerlukan senapang.
65
00:11:24,692 --> 00:11:28,279
Tidak ada pengampunan
kepada kalah dan pengkhianat!
66
00:11:28,362 --> 00:11:31,448
Achtung!
67
00:13:18,305 --> 00:13:21,475
Tak ada harapan. Kembali!
68
00:13:21,559 --> 00:13:24,186
Undur!
69
00:13:24,270 --> 00:13:27,064
Undur!
70
00:13:27,106 --> 00:13:29,984
Kembali! Kembali!
71
00:13:30,067 --> 00:13:34,029
Atas nama Kesatuan Soviet...
72
00:13:34,113 --> 00:13:36,907
... Jangan undur
selangkah pun atau kami tembak.
73
00:13:36,991 --> 00:13:40,244
Jangan undur! Selangkah pun!
74
00:13:40,327 --> 00:13:43,330
Tanpa pengampunan! - /
Yang melawan akan ditembak.
75
00:13:43,414 --> 00:13:47,084
Tembak! - / Tembak pada pengkhianat!
76
00:13:47,126 --> 00:13:49,753
Mengalah akan ditembak!
77
00:13:50,880 --> 00:13:54,175
Tak ada belas kasih untuk pengecut!
78
00:14:29,710 --> 00:14:35,049
Orang-orang Rusia, menyerahlah.
Kamu akan melihat rumah kamu lagi.
79
00:14:35,132 --> 00:14:37,802
Ini bukan perang kamu.
80
00:14:37,885 --> 00:14:42,348
Ikutlah dengan tentera Jerman,
mereka memahami penderitaan kamu.
81
00:14:42,389 --> 00:14:46,310
Dan menjaga kamu lebih
dari komander kamu sendiri...
82
00:14:46,352 --> 00:14:49,647
... Yang hanya membawa maut pada kamu.
83
00:14:49,730 --> 00:14:53,234
Rejim Ketiga bukan musuh kamu.
84
00:14:53,317 --> 00:14:56,904
Musuh utama adalah Starlin
Si Kejam dan geng Bolshevik-nya.
85
00:14:56,987 --> 00:15:00,658
Yang telah mencuri
tanahmu dan mengusir ayahmu.
86
00:15:23,722 --> 00:15:25,182
Tembak!
87
00:15:35,511 --> 00:15:39,807
"Musuh tidak akan pernah
menjejakkan kakinya ditanah Stalingrad"
88
00:17:23,008 --> 00:17:27,471
Kau membuat kami tertangkap, Pesuruhjaya.
89
00:17:49,034 --> 00:17:51,745
Dengan izin anda, Pesuruhjaya.
90
00:18:24,361 --> 00:18:27,823
Yang mana harus ku tembak duluan? - /
Kau harus menunggu...
91
00:18:27,907 --> 00:18:29,867
... Sampai ada letupan.
92
00:18:42,087 --> 00:18:46,383
Kau tahu menembak? - / Sedikit.
93
00:19:37,893 --> 00:19:40,396
Jangan tembak. Jangan tembak.
Dia melihat ke arah kita.
94
00:20:45,836 --> 00:20:48,422
Terima kasih, Pesuruhjaya.
95
00:20:55,054 --> 00:21:00,017
Danilov, pegawai politik, kelas 2.
96
00:21:00,100 --> 00:21:04,021
Infantri 21.
97
00:21:22,206 --> 00:21:25,793
"Vassili Zaitsev."
98
00:21:25,876 --> 00:21:28,170
"Hari ini, 20 september 1942..."
99
00:21:28,212 --> 00:21:31,924
"... Seorang gembala muda dari Ural..."
100
00:21:34,677 --> 00:21:38,806
"... Tiba di Stalingrad,
pinggir sungai Volga."
101
00:21:38,889 --> 00:21:41,725
"Namanya adalah Vassili Zaitsev."
102
00:21:41,767 --> 00:21:47,565
"Seperti ribuan orang sebelumnya,
dia datang kerana panggilan Stalin."
103
00:21:49,525 --> 00:21:53,154
"Hanya bersenjatakan senapang,
dengan cepat dia membuat kaum fasis sedar..."
104
00:21:53,237 --> 00:21:58,367
"... Bahawa mulai sekarang mereka
akan dihukum jika jejak kaki di negeri ini."
105
00:21:58,409 --> 00:22:01,745
"Kerana mulai sekarang,
satu-satunya jalan adalah pulang."
106
00:22:04,665 --> 00:22:06,709
Bagaimana menurutmu?
107
00:22:08,377 --> 00:22:11,589
Saya rasa Pesuruhjaya terlalu memuji.
108
00:22:28,272 --> 00:22:32,735
Lepaskan! Lepaskan!
109
00:22:36,947 --> 00:22:41,285
Sesuai perintah Stalin, tidak
ada penduduk yang meninggalkan kota.
110
00:22:43,787 --> 00:22:47,249
Kembali!
111
00:22:47,333 --> 00:22:49,793
Ketepi atau kami akan menembak.
112
00:23:01,055 --> 00:23:02,890
Ketepi!
113
00:23:02,973 --> 00:23:04,934
Undur!
114
00:23:05,976 --> 00:23:07,895
Undur atau kami tembak!
115
00:23:07,978 --> 00:23:09,647
Undur! Tetap di belakang
116
00:23:09,688 --> 00:23:14,151
Beri jalan untuk pasukan Stalin!
117
00:23:17,822 --> 00:23:21,033
Aku hanya menjalankan perintah.
118
00:23:21,116 --> 00:23:24,370
Aku menghantar semua pasukanku.
119
00:23:24,453 --> 00:23:27,998
Tapi Jerman mengalahkan kita.
120
00:23:28,082 --> 00:23:32,253
Mereka punya meriam, pesawat, kereta kebal.
121
00:23:32,336 --> 00:23:36,465
Dan apa yang kita punya? - /
Tugas mulia untuk melawan!
122
00:23:36,549 --> 00:23:39,009
Aku harus lapor kepada bos.
123
00:23:41,262 --> 00:23:44,306
Lebih baik kau mengelakkan pita merah.
124
00:24:07,746 --> 00:24:14,628
Namaku Nikita Sergeievich Kruschev.
125
00:24:15,963 --> 00:24:18,716
Aku datang mengambil barang di sini.
126
00:24:18,799 --> 00:24:22,803
Ini bukan bandar Kursk.
127
00:24:22,887 --> 00:24:26,724
Bukan juga Kiev atau Minsk.
128
00:24:26,765 --> 00:24:30,352
Ini bandar Stalingrad!
129
00:24:30,394 --> 00:24:34,148
Stalingrad!
130
00:24:34,231 --> 00:24:37,401
Bandar ini membawa nama besar.
131
00:24:37,443 --> 00:24:40,029
Ini adalah lebih daripada sebuah bandar,
ini sebuah simbol.
132
00:24:40,112 --> 00:24:45,367
Jika Jerman menguasai kota ini...
133
00:24:45,409 --> 00:24:49,872
... Seluruh negara akan hancur.
134
00:24:49,955 --> 00:24:54,126
Sekarang aku ingin prajuritku...
135
00:24:54,210 --> 00:24:56,837
... Mengangkat kepalanya.
136
00:24:56,921 --> 00:25:00,549
Aku ingin mereka bersikap gagah berani!
137
00:25:00,633 --> 00:25:04,804
Aku ingin mereka
berhenti menjadi pengecut!
138
00:25:07,848 --> 00:25:11,769
Itu adalah tugasmu.
139
00:25:11,811 --> 00:25:17,149
Sebagai pegawai politik,
aku mengandaikanmu.
140
00:25:19,819 --> 00:25:23,697
Apa saranmu?
141
00:25:23,781 --> 00:25:26,200
Tembak semua jeneral yang undur...
142
00:25:26,283 --> 00:25:29,453
... Dan ketua bahagian mereka juga.
143
00:25:29,537 --> 00:25:32,373
Buat sebuah contoh.
144
00:25:32,456 --> 00:25:36,710
Deportasikan keluarga pengkhianat. - /
Ya, semua telah di laksanakan.
145
00:25:36,794 --> 00:25:39,129
Beri mereka harapan!
146
00:25:50,975 --> 00:25:55,104
Di sini pilihan orang
hanyalah peluru Jerman atau peluru kita.
147
00:25:55,146 --> 00:25:58,274
Tapi ada jalan lain. Jalan keberanian.
148
00:25:58,315 --> 00:26:00,776
Jalan cinta tanah air.
149
00:26:00,818 --> 00:26:02,778
Kita harus mencetak akhbar tentera lagi.
150
00:26:02,820 --> 00:26:04,947
Kita harus menceritakan kisah mengagumkan.
Cerita yang mencerminkan...
151
00:26:04,989 --> 00:26:06,991
... Pengorbanan, keberanian.
152
00:26:07,074 --> 00:26:09,326
Kita harus membuat
mereka percaya akan kemerdekaan.
153
00:26:09,410 --> 00:26:13,455
Kita harus memberi mereka harapan,
harga diri, keinginan untuk berjuang.
154
00:26:13,497 --> 00:26:17,626
Kita perlu membuat contoh.
155
00:26:17,668 --> 00:26:20,796
Tapi contoh untuk ditiru.
156
00:26:20,880 --> 00:26:24,758
Yang kita perlukan adalah pahlawan.
157
00:26:29,096 --> 00:26:31,140
Kau kenal pahlawan di sekitar sini?
158
00:26:31,223 --> 00:26:36,687
Ya, aku kenal seseorang.
159
00:26:41,442 --> 00:26:43,611
Itu aku!
160
00:26:43,694 --> 00:26:47,656
"Vassili Zaitsev." Itulah aku!
161
00:26:47,698 --> 00:26:50,784
Tidak, kau tidak mimpi. Itu namamu.
162
00:26:50,868 --> 00:26:53,621
Kami berada dibahagian depan.
163
00:26:53,704 --> 00:26:56,957
Mereka belum mengubah satu kata pun.
164
00:26:57,041 --> 00:27:00,419
Kau tahu apa ertinya ini?
165
00:27:00,503 --> 00:27:03,047
Bukan dibahagian terakhir,
bukan dibahagian kedua.
166
00:27:03,130 --> 00:27:05,382
Tapi dibahagian depan. - / Bahagian depan!
167
00:27:05,466 --> 00:27:07,885
Mereka akan mencetak
semula artikel kita di mana-mana.
168
00:27:07,927 --> 00:27:11,931
Di Caucasus, di Crimea, bahkan di Ural.
169
00:27:12,014 --> 00:27:15,392
Esok pagi, Stalin
sendiri akan duduk untuk sarapan...
170
00:27:15,434 --> 00:27:19,188
... Sambil membaca kata-kataku,
mengingati namamu.
171
00:27:19,230 --> 00:27:21,941
Kita terkenal, Vassili.
Kruschev menyukai artikelnya.
172
00:27:22,024 --> 00:27:24,068
Dia mempromosikan aku menjadi kakitangan awam.
173
00:27:24,151 --> 00:27:27,655
Dan kau ke bahagian tembak tepat.
174
00:27:29,782 --> 00:27:31,742
Yah, itu bagus. - / Sangat bagus.
175
00:27:31,826 --> 00:27:35,037
Sangat bagus. Ini hebat! - / Sangat hebat!
176
00:27:35,079 --> 00:27:37,331
Mengagumkan! - / Kita
bersama berjaya melakukannya.
177
00:27:37,706 --> 00:27:38,874
Bersama!
178
00:27:38,958 --> 00:27:41,043
Sekalipun aku lah yang
bekerja keras. - / Benarkah?
179
00:27:41,085 --> 00:27:43,420
Kau sangat beruntung aku
tidak boleh melawan. - / Kenapa begitu?
180
00:27:43,504 --> 00:27:45,840
Kruschev mengatakan padaku
untuk memastikan kau tidak apa-apa.
181
00:27:45,923 --> 00:27:47,883
Kau terlalu penting. - /
Aku terlalu berharga.
182
00:27:47,967 --> 00:27:50,511
Ya, hati-hati dengan kacamataku.
Masih baru.
183
00:27:50,594 --> 00:27:52,555
Maaf, tuan.
184
00:27:54,849 --> 00:27:57,184
Aku terkenal! Kita terkenal! - /
Aku terkenal! Aku terkenal!
185
00:27:57,268 --> 00:27:59,812
Vassili, gembala dari Ural...
186
00:27:59,895 --> 00:28:01,814
... Membunuh perwira
Jerman ke-12 hari ini.
187
00:28:01,897 --> 00:28:03,899
Dia biasanya memburu serigala,
sekarang dia menembak kaum fasis.
188
00:28:03,941 --> 00:28:07,069
Hari ini Vassili Zaitsev
menembak perwira Jerman ke-23.
189
00:28:07,153 --> 00:28:09,155
Dia adalah contoh untuk kita.
190
00:28:09,238 --> 00:28:11,782
Vassili Zaitsev
membunuh perwira Jerman ke-32.
191
00:28:14,577 --> 00:28:18,497
Cuba hitung jumlah
perwira Jerman yang sudah kau bunuh.
192
00:28:18,581 --> 00:28:20,583
Hari ini, Vassili Zaitsev... - /
Ini adalah bukti...
193
00:28:20,624 --> 00:28:23,294
... 11 kalung perwira diambil
oleh penembak tepat Vassili Zaitsev.
194
00:28:28,966 --> 00:28:32,136
Makin banyak tambahan pasukan dari
seluruh cabang angkatan bersenjata kita...
195
00:28:32,178 --> 00:28:36,640
... Dengan sukarela masuk ke bahagian tembak
tepat dan mempelajari kemampuan Vassili Zaitsev.
196
00:28:40,728 --> 00:28:42,730
Aku adalah batu.
197
00:28:46,358 --> 00:28:48,861
Aku adalah batu.
198
00:28:49,987 --> 00:28:51,947
Aku bernafas perlahan.
199
00:28:59,872 --> 00:29:02,833
Aku membidik mata.
200
00:29:31,695 --> 00:29:37,952
Jadi, ini Vassili Zaitsev yang hebat itu.
201
00:29:38,035 --> 00:29:41,497
Ibuku membuat kentang dengan daging. - /
Kedengaran sedap.
202
00:29:41,580 --> 00:29:44,083
Ketika dia melihatmu, dia
tidak akan mempercayai matanya sendiri.
203
00:29:46,001 --> 00:29:50,381
Berapa hari ini? - / Hanya dua.
204
00:29:50,464 --> 00:29:53,300
Dan yang terakhir,
kenapa kau tidak menembaknya?
205
00:29:53,384 --> 00:29:58,055
Dia hanya infantri.
Tidak terlalu berharga untuk posisiku.
206
00:29:59,140 --> 00:30:02,434
Diberkatilah kau.
207
00:30:01,766 --> 00:30:04,395
Kami tahu berapa banyak kami berhutang.
208
00:30:04,478 --> 00:30:07,982
Kami berdoa untukmu tiap hari.
209
00:30:08,065 --> 00:30:12,862
Setiap malam, kami mendengar
mereka membicarakanmu di Radio Moscow.
210
00:30:12,903 --> 00:30:16,615
Terima kasih. Kau sudah
menyesuaikan diri dengan baik di sini.
211
00:30:16,699 --> 00:30:21,328
Orangtuaku dulu menjual
perabot di sini sebelum perang.
212
00:30:21,412 --> 00:30:24,039
Sacha, letakkan itu sekarang juga.
213
00:30:24,123 --> 00:30:27,126
Itu sudah diisi.
214
00:30:35,593 --> 00:30:37,511
Lewat sini, Pesuruhjaya.
215
00:30:37,595 --> 00:30:39,555
Terima kasih.
216
00:30:41,390 --> 00:30:43,726
Selamat malam.
217
00:30:46,187 --> 00:30:48,689
Komander Zaitsev?
218
00:30:51,859 --> 00:30:56,864
Ya Tuhan, darimana surat-surat ini?
219
00:30:56,947 --> 00:31:01,994
Dari seluruh negeri, Ny. Filipov.
220
00:31:02,077 --> 00:31:04,121
Yang ini dari para pekerja di Kouzbass.
221
00:31:04,205 --> 00:31:07,208
Mereka ingin menamai
tambang mereka dengan nama Vassili.
222
00:31:07,291 --> 00:31:09,251
Baik, mulai dari para pekerja lombong.
223
00:31:10,711 --> 00:31:13,255
Ayuh, mari bekerja.
224
00:31:17,635 --> 00:31:20,221
Kepada teman-teman di Kouzbass.
225
00:31:20,304 --> 00:31:24,266
Kouzbass. - / Terima
kasih atas surat pujiannya.
226
00:31:24,350 --> 00:31:27,186
Pujian? - / P-U-J-I-A-N.
227
00:31:29,855 --> 00:31:35,069
Dan ku harap dapat memenuhi...
228
00:31:35,152 --> 00:31:40,074
Harapan kamu... A-R-A-P-A-N.
229
00:31:40,157 --> 00:31:43,869
Harapan.
230
00:31:43,953 --> 00:31:46,747
Kau tertarik pada
sastera Jerman, Ny. Filipov?
231
00:31:49,083 --> 00:31:52,837
Tidak apa. Itu tetangga kita.
232
00:31:52,920 --> 00:31:55,464
Benar, sampai di mana kita? - /
Tania, kita kedatangan tamu.
233
00:31:55,548 --> 00:31:58,384
kamu menawarkan menamakan -
234
00:32:05,224 --> 00:32:08,435
Aku -
235
00:32:08,519 --> 00:32:10,437
Aku mengenalimu.
236
00:32:13,232 --> 00:32:15,192
Dia Vassili Zaitsev.
237
00:32:18,696 --> 00:32:21,240
Aku melihat gambarmu di akhbar.
238
00:32:21,323 --> 00:32:24,326
Terima kasih atas semua yang kau lakukan.
239
00:32:24,410 --> 00:32:28,122
Dan ini temannya, Pesuruhjaya... - / Danilov.
240
00:32:28,205 --> 00:32:30,332
Danilov.
241
00:32:30,374 --> 00:32:32,501
Tania sudah seperti anak perempuan saya.
242
00:32:32,543 --> 00:32:35,880
Dia menjaga Sacha
ketika aku bekerja di kilang.
243
00:32:35,963 --> 00:32:38,132
Dia bahkan mengajarnya bahasa Jerman.
Buku-buku ini miliknya
244
00:32:38,215 --> 00:32:41,844
Ini punyamu? - / Dia belajar
bahasa Jerman di universiti.
245
00:32:41,886 --> 00:32:44,221
Universiti apa? - / Moscow.
246
00:32:49,393 --> 00:32:52,771
Moscow.
247
00:32:54,899 --> 00:32:57,026
Haruskah kita...
248
00:32:57,109 --> 00:33:00,404
Ya, mari teruskan.
249
00:33:00,446 --> 00:33:04,909
Penawaranmu menamai
tambangmu dengan namaku...
250
00:33:04,950 --> 00:33:08,621
... Sungguh suatu kehormatan.
251
00:33:10,331 --> 00:33:14,376
H-O-R-M-A-T.
252
00:33:14,418 --> 00:33:16,420
Ya, aku tahu. Kehormatan.
253
00:33:16,504 --> 00:33:19,215
Bagus sekali.
254
00:33:19,256 --> 00:33:24,720
Haruskah kita berdebat
bahawa bukan cuma aku yang berperang?
255
00:33:24,762 --> 00:33:28,766
Itu idea yg cemerlang, Vassili.
256
00:33:28,849 --> 00:33:30,893
Kita boleh melangkah lebih jauh. - / Oh.
257
00:33:30,976 --> 00:33:32,937
Kita boleh melangkah lebih lanjut.
258
00:33:32,978 --> 00:33:37,066
Perjuanganmu demi pengeluaran batu bara...
259
00:33:37,107 --> 00:33:40,736
... Sama berharganya seperti perjuanganku.
260
00:33:40,778 --> 00:33:45,616
Tidak ada huruf "K"
pada COAL (= batu bara).
261
00:33:45,699 --> 00:33:47,701
Cuma satu "L".
262
00:33:50,162 --> 00:33:53,123
Oh, bilang jika aku terlalu cepat.
263
00:33:53,207 --> 00:33:55,960
Tidak, kau tidak terlalu cepat. - /
Kau yakin?
264
00:33:56,043 --> 00:33:58,128
Apa ada perkembangan?
265
00:33:58,212 --> 00:34:02,716
Kenapa kau tidak rehat dulu?
Surat-surat ini boleh tunggu sehingga esok.
266
00:34:02,800 --> 00:34:05,219
Kita harus meneruskannya.
Kami belum letih.
267
00:34:05,302 --> 00:34:08,430
Terima kasih, Ny. Filipov.
Orang-orang ini...
268
00:34:08,514 --> 00:34:11,392
... Bersusah payah
menulis surat kepada kami.
269
00:34:11,475 --> 00:34:14,812
Besok kami mungkin tidak ada
di sini untuk membalas suratnya.
270
00:35:26,258 --> 00:35:28,260
Mejar Konig, Bpk. Jeneral.
271
00:35:48,906 --> 00:35:54,411
Aku sedang menunggu orang lain.
272
00:35:54,495 --> 00:35:57,373
Yang pasti bukan orang terkenal.
273
00:35:57,414 --> 00:35:59,416
Aku ingat kau mempunyai alasan untuk...
274
00:35:59,500 --> 00:36:03,337
... Terlibat dalam situasi yang panas ini.
275
00:36:06,465 --> 00:36:10,386
Tentera aku tidak dirancang
untuk pertarungan macam ini.
276
00:36:10,427 --> 00:36:12,680
Semalam, aku sekali
lagi harus mempromosikan...
277
00:36:12,763 --> 00:36:17,226
... 25 Sarjan untuk menggantikan
perwira yang terbunuh oleh penembak tepat mereka.
278
00:36:19,103 --> 00:36:22,898
Para penembak tepat itu
membuat orang-orangku kehilangan moral.
279
00:36:22,940 --> 00:36:27,278
Bandar ini tidak lebih dari...
280
00:36:27,361 --> 00:36:29,405
... Runtuhan.
281
00:36:31,448 --> 00:36:34,618
Tapi pemimpin memaksakan kehendak.
282
00:36:34,702 --> 00:36:37,913
Dia membuat itu menjadi masalah
peribadi antara Stalin dan dirinya.
283
00:36:44,128 --> 00:36:47,756
Kita harus mempercayai naluri pemimpin.
284
00:36:47,798 --> 00:36:51,427
Dia selalu berhasil
membawa kita pada kemenangan.
285
00:36:53,304 --> 00:36:57,141
Kita harus pulang saat Krismas.
286
00:36:59,768 --> 00:37:03,814
Apa yang akan kau lakukan
untuk mencari pemuda Rusia ini?
287
00:37:03,898 --> 00:37:09,820
Aku akan membuat dia yang menemukanku.
288
00:37:11,155 --> 00:37:13,908
Vassili.
289
00:37:13,991 --> 00:37:17,077
Ayuh, waktu untuk bangun. - / Ada apa?
290
00:37:17,161 --> 00:37:20,956
Mereka ada masalah di kedai.
Mereka memerlukan kita. Ayuh.
291
00:37:30,549 --> 00:37:34,220
Lihat, Vassili, dia
bersembunyi di dalam kedai. Disana.
292
00:37:39,225 --> 00:37:41,185
Sepanjang pagi ini...
293
00:37:41,227 --> 00:37:45,564
... Dia menjatuhkan 5 perwira
dan 2 prajurit dengan mesingan.
294
00:37:47,691 --> 00:37:52,655
Lihat! Tingkat 3. Tingkap ke-4 dari kiri.
295
00:37:52,696 --> 00:37:56,450
Jendela ke-4 dari kiri.
296
00:37:59,203 --> 00:38:01,163
Kelihatan?
297
00:38:01,205 --> 00:38:03,874
Yah, aku melihatnya.
298
00:38:15,427 --> 00:38:18,347
Berjaya!
299
00:38:18,389 --> 00:38:21,225
Tembakan hebat.
300
00:38:23,644 --> 00:38:26,564
Ayuh kita ambil kalung perwiranya.
301
00:38:30,401 --> 00:38:32,570
Selamat tinggal, Pesuruhjaya.
302
00:38:32,653 --> 00:38:35,322
Terima kasih atas
perkhidmatan anda, Ny. Filipov.
303
00:38:43,581 --> 00:38:46,584
Kau boleh pinjam apapun yg kau suka.
304
00:38:46,667 --> 00:38:49,378
Aku tidak pasti apa yang
akan mereka katakan di markas...
305
00:38:49,420 --> 00:38:52,381
... Kalau aku kembali
dengan Goethe dan Schiller.
306
00:38:52,840 --> 00:38:54,508
Ada beberapa Marx juga.
307
00:38:56,093 --> 00:38:58,262
Kau ditugaskan di
Pertahanan Awam di Daerah 12?
308
00:38:58,345 --> 00:39:00,598
Tidak, aku sukarelawan.
309
00:39:00,639 --> 00:39:03,893
Kebetulan sekali kita bertemu di sini.
310
00:39:03,934 --> 00:39:05,936
Kruschev baru saja
cakap padaku semalam...
311
00:39:06,020 --> 00:39:08,439
... Kalau kita sangat susah
mencari operator yang boleh bahasa Jerman.
312
00:39:08,481 --> 00:39:12,276
Aku tidak boleh. Pasukan kami
bertanggung jawab di persekitaran ini.
313
00:39:12,359 --> 00:39:14,361
Kami benar-benar kekurangan pasukan.
314
00:39:14,445 --> 00:39:17,406
Kami akan memberimu sedozen tentera
bagi sesiapa yang boleh bahasa Jerman.
315
00:39:17,490 --> 00:39:19,450
Aku lebih baik tinggal dan bertempur.
316
00:39:19,492 --> 00:39:22,620
Berkhidmat markas sama dengan bertempur.
Kau akan lebih berguna di sana.
317
00:39:25,039 --> 00:39:27,166
Kau tetap di sini. Kau lindungi kami.
318
00:39:27,249 --> 00:39:29,418
Baiklah. - / Ayuh.
319
00:39:31,754 --> 00:39:34,131
Hati hati.
320
00:39:37,718 --> 00:39:39,637
Ludmilla, Ayuh.
321
00:39:45,662 --> 00:40:20,662
Diterjemah Kedalam Bahasa Malaysia Oleh
- Jejakas -
322
00:40:31,730 --> 00:40:33,732
Lewat tangga.
323
00:42:22,633 --> 00:42:24,552
Ini perangkap.
324
00:42:24,635 --> 00:42:26,929
Aku tahu.
325
00:42:50,327 --> 00:42:53,289
Undur.
326
00:43:41,587 --> 00:43:43,547
Dia masih di sini.
327
00:44:08,322 --> 00:44:10,908
Mereka langsung menuju
ke arah kita. - / Ludmilla...
328
00:44:10,991 --> 00:44:14,745
.. Diam di tempat,
dia ada di sekitar sini.
329
00:44:25,798 --> 00:44:28,050
Kita harus keluar dari sini!
330
00:44:31,178 --> 00:44:34,515
Kita harus keluar dari sini. - /
Tetaplah diam di tempat.
331
00:44:38,144 --> 00:44:40,104
Apa yang akan kita lakukan?
332
00:44:40,187 --> 00:44:42,606
Ludmilla, tetaplah disitu!
333
00:44:53,534 --> 00:44:56,245
Jahanam. Aku pergi.
334
00:44:58,122 --> 00:45:01,250
Ludmilla, tidak!
335
00:45:52,510 --> 00:45:54,345
Apa artinya ini?
336
00:45:56,722 --> 00:45:59,850
"Seorang gembala dari Ural
menerima senapang tembak tepat baru."
337
00:45:59,934 --> 00:46:05,689
"Sebuah Mosin-Nagant 7.62,
dengan 3.5-Power PU Teleskop."
338
00:46:05,773 --> 00:46:07,775
"Kebanggaan pengeluaran Soviet."
339
00:46:07,858 --> 00:46:11,195
Aku pernah
melihatnya dari dekat. - / Benarkah?
340
00:46:11,278 --> 00:46:15,991
Aku bahkan menyentuhnya.
Aku kenal dia, Vassili Zaitsev...
341
00:47:05,416 --> 00:47:10,087
Ludmilla dan Anton
terbunuh hari ini, dan itu salahku.
342
00:47:10,171 --> 00:47:12,590
Tidak, aku tahu itu tidak benar.
343
00:47:12,673 --> 00:47:18,053
Itu penembak tepat Jerman.
Aku membawa mereka tepat pada perangkap.
344
00:47:18,095 --> 00:47:21,515
Apa lagi yang boleh kau ceritakan? - /
Dia tidak pindah tempat.
345
00:47:21,599 --> 00:47:26,437
Penembak tepat yang tidak
pindah tempat itu tidak normal.
346
00:47:28,022 --> 00:47:33,944
Dia sangat hebat. Bukan saja
tembakannya tapi instingnya juga.
347
00:47:34,028 --> 00:47:36,697
Dia selangkah di depanku.
348
00:47:36,780 --> 00:47:40,910
Itu kerana dia tahu semuanya tentang kau.
349
00:47:40,951 --> 00:47:43,871
Namanya Mejar Konig.
350
00:47:43,954 --> 00:47:48,584
Mereka menghantar dia
ke sini untuk membunuhmu.
351
00:47:48,667 --> 00:47:51,795
Memburumu.
352
00:47:58,177 --> 00:48:00,930
Kami tidak yakin apakah
maklumat ini boleh dipercayai.
353
00:48:01,013 --> 00:48:04,058
Dia jauh-jauh datang dari
Berlin untuk menghentikanmu.
354
00:48:04,141 --> 00:48:07,561
Kau mengakibatkan banyak kesusahan pada
mereka. Mereka menghantar pembunuh terbaik mereka.
355
00:48:07,645 --> 00:48:11,649
Apa yang kita tahu tentang dia? - /
Dia seorang Mejar di Wehrmacht.
356
00:48:11,732 --> 00:48:15,736
Dia adalah ketua di
sekolah penembak tepat di Zossen.
357
00:48:15,820 --> 00:48:19,281
Koulikov belajar
darinya di Zossen sebelum perang.
358
00:48:19,365 --> 00:48:23,744
Dia tahu semua helahnya. Mulai
sekarang dia akan menemanimu kemana pun.
359
00:48:23,828 --> 00:48:27,248
Seorang dari
Bavaria yang memburu rusa...
360
00:48:27,331 --> 00:48:30,501
... Melawan gembala dari
Ural yang memburu serigala.
361
00:48:30,584 --> 00:48:33,504
Ini adalah lebih daripada
sekadar perang antara 2 negara.
362
00:48:37,007 --> 00:48:40,136
Ini adalah intipati perjuangan kelas.
363
00:48:40,219 --> 00:48:42,888
Aku senang kalau kau senang.
364
00:48:44,932 --> 00:48:48,144
Dia mempunyai semua keuntungan.
Lain kali kau akan seri dengan dia.
365
00:48:48,185 --> 00:48:50,938
Tidak ada yang boleh
menembak sepertimu, Vassili.
366
00:48:59,864 --> 00:49:02,825
Dia sudah dipindahkan.
367
00:49:02,908 --> 00:49:06,412
Akan kulihat apakah
mereka sudah siap di sebelah.
368
00:49:11,208 --> 00:49:14,461
Hello. - / Kau kelihatan
hebat dengan seragam barumu.
369
00:49:15,921 --> 00:49:18,924
Pastikan mereka tidak
mengambilnya kembali kalau kau sudah selesai.
370
00:49:19,008 --> 00:49:21,343
Ya, mungkin saja.
371
00:49:25,055 --> 00:49:29,518
Aku sudah mendengar khabar angin tentang Jerman.
Aku berharap semoga berjaya.
372
00:49:29,560 --> 00:49:32,146
Terima kasih. Aku memerlukannya.
373
00:49:32,229 --> 00:49:36,859
Dari apa yang Danilov
katakan, kau akan tetap menang.
374
00:49:41,739 --> 00:49:43,866
Sudah waktunya.
375
00:49:46,577 --> 00:49:49,538
Vassili! Vassili! - / Biar ku peluk.
376
00:49:50,915 --> 00:49:54,835
Lihat ke arahku.
377
00:49:54,919 --> 00:49:57,171
Pakai topimu. Kau kelihatan lebih hero.
378
00:49:57,254 --> 00:50:00,049
Lewat sini, Zaitsev.
Aku suka orang kecil ini.
379
00:50:00,132 --> 00:50:03,677
Vassili, apa benar kau
mengajukan diri di garis depan?
380
00:50:03,803 --> 00:50:04,720
Berapa umurmu, Vassili?
381
00:50:04,762 --> 00:50:06,764
Kau tahu apa erti
pertarungan ini untuk negara kita?
382
00:50:06,847 --> 00:50:10,768
Apa benar kau membunuh
serigala pertama kali waktu umur 5 tahun?
383
00:50:10,810 --> 00:50:13,521
Apa kau bersedia untuk
mencabar penembak terbaik di Jerman?
384
00:50:13,604 --> 00:50:15,564
Ini petanda orang-orang
Jerman sudah mulai ketakutan.
385
00:50:15,648 --> 00:50:18,859
Ayuh, beritahu bagaimana
kau akan berurusan dengan dia.
386
00:50:18,943 --> 00:50:22,363
Lebih baik jangan. cakap pada bos. - /
Satu soalan lagi.
387
00:50:22,446 --> 00:50:25,616
Dia suka cerita memburu.
388
00:50:31,163 --> 00:50:34,333
Lihatlah rasa bangga dalam dirinya.
389
00:50:34,416 --> 00:50:37,169
Kerana dia melihatmu.
390
00:50:37,253 --> 00:50:41,048
Seluruh negeri sedang melihatmu.
391
00:51:02,486 --> 00:51:06,949
Maafkan aku, datuk.
392
00:51:38,898 --> 00:51:41,984
Bukan serigala yang
memilih tempat perburuan...
393
00:51:42,026 --> 00:51:44,320
... Tapi pemburunya.
394
00:51:48,032 --> 00:51:51,035
Dan aku yakin datukmu mengajarkan itu.
395
00:51:55,164 --> 00:51:57,458
Kecuali dalam kes ini.
396
00:51:57,541 --> 00:51:59,460
Aku pemenangnya.
397
00:52:03,964 --> 00:52:06,675
Bagaimanapun, hari
ini yang kita lakukan...
398
00:52:06,759 --> 00:52:09,178
... Adalah memancing
serigala keluar dari sarangnya...
399
00:52:09,220 --> 00:52:12,348
... Ke tempat yang kita inginkan.
400
00:52:51,137 --> 00:52:54,598
Hidupmu lebih berharga. Kau maju duluan.
401
00:52:54,640 --> 00:52:59,353
Tidak. Kita bergilir.
Lain kali giliran yang duluan...
402
00:52:59,436 --> 00:53:01,397
... Dan kemudian kau, Volodya.
403
00:53:16,453 --> 00:53:20,708
Tak guna!
404
00:53:23,544 --> 00:53:28,257
Ini seluar baru. Aku baru mengambilnya
dari seorang kapten dari pasukan 251 semalam.
405
00:53:32,136 --> 00:53:36,599
16 bulan kuhabiskan di Jerman di sekolah di Zossen.
406
00:53:36,682 --> 00:53:40,603
Tentu saja itu adalah waktu kita
masih berteman dengan orang-orang Jerman itu.
407
00:53:40,644 --> 00:53:44,106
Ketika teman kita
Joseph dan Adolf mereka...
408
00:53:44,148 --> 00:53:47,234
... Berjalan bergandengan tangan.
409
00:53:48,986 --> 00:53:51,906
Dari sini ke wayer, 160 meter, 'kan?
410
00:53:57,661 --> 00:53:59,663
155 meter.
411
00:53:59,747 --> 00:54:04,460
Terserah. Mereka
perlu menghantar tukang.
412
00:54:04,502 --> 00:54:07,796
Ayuh pindah.
413
00:54:27,483 --> 00:54:29,652
Hei, Volodya!
414
00:54:39,078 --> 00:54:42,164
Setelah Jerman menyerang kami...
415
00:54:42,206 --> 00:54:46,252
... Suasana tidak sama lagi.
416
00:54:46,335 --> 00:54:48,879
Mereka menyumbatku ke penjara.
417
00:54:48,963 --> 00:54:51,715
Apa yang kau lakukan di Jerman?
418
00:54:51,799 --> 00:54:56,470
Maaf tapi Stalin yang mengirimku ke sini.
419
00:54:56,554 --> 00:55:01,225
Jangan membawa nama pemimpin
kami untuk urusan keserakahanmu.
420
00:55:01,308 --> 00:55:04,728
Mengakulah, mata-mata tak guna!
Mengakulah.
421
00:55:04,812 --> 00:55:08,816
Dan Bang! Bang, bang, bang!
422
00:55:12,153 --> 00:55:14,864
Tidak ada sebab tapi ada pakulan waktu itu.
423
00:55:14,947 --> 00:55:19,451
Dan'' Bang''. Semua gigiku hancur...
424
00:55:21,871 --> 00:55:26,000
Benar, Boy. Ini bukan ilusi.
425
00:55:26,083 --> 00:55:29,378
Itulah tanah sosialisme
dan mimpi dunia untukmu.
426
00:55:32,756 --> 00:55:37,386
Hei, itu orang membaiki.
427
00:55:37,470 --> 00:55:39,972
Aku dapat dia.
428
00:55:53,777 --> 00:55:55,738
Waktunya makan sup, 'kan?
429
00:55:55,779 --> 00:55:58,616
Aku pergi.
430
00:55:58,699 --> 00:56:01,535
Yah, mari bergerak, Volodya.
431
00:56:01,619 --> 00:56:07,249
Dan jangan sampai muntah
di jalan, dasar penjahat Marxis.
432
00:56:19,428 --> 00:56:23,182
Di sini aktiviti penembak tepat musuh
dilaporkan dalam 24 jam terakhir, Tuan Mejar.
433
00:56:25,684 --> 00:56:29,396
Dua orang ditembak di stesen kereta api.
434
00:56:29,480 --> 00:56:32,399
Satu pengawas meriam di sektor Utara.
435
00:56:32,483 --> 00:56:35,820
Satu Leftenan dari bahagian kereta kebal 24.
436
00:56:35,903 --> 00:56:39,406
Tiga tukang telefon di
kawasan perumahan pekerja.
437
00:56:39,490 --> 00:56:43,786
Mereka juga cakap kalau mereka menahan
seseorang yang mungkin membuatmu tertarik.
438
00:56:43,869 --> 00:56:45,788
Kuharap dia masih boleh bercakap.
439
00:56:45,871 --> 00:56:48,499
Maaf, Tuan?
440
00:56:48,582 --> 00:56:51,085
Tidak, terima kasih.
441
00:56:53,254 --> 00:56:58,342
Jadi, Volodya, katakan
pada kami dia dibangunan mana?
442
00:57:01,137 --> 00:57:03,055
Aku tidak tahu.
443
00:57:05,474 --> 00:57:07,476
Dia selalu bergerak sepanjang masa.
444
00:57:07,560 --> 00:57:10,479
Dia berpindah dari
satu tempat ke tempat lain.
445
00:57:10,563 --> 00:57:12,481
Lantai berapa?
446
00:57:12,565 --> 00:57:14,483
Aku tidak tahu.
447
00:57:14,567 --> 00:57:17,695
Kita lihat nanti.
448
00:57:17,778 --> 00:57:20,239
Telanjangi dia.
449
00:57:20,322 --> 00:57:22,783
Pakaikan dia seragam kita.
450
00:57:51,228 --> 00:57:54,440
Lihat? Mereka keras kepala.
451
00:57:54,523 --> 00:57:56,692
Itu hal yang bagus dari orang Jerman.
452
00:57:56,775 --> 00:58:01,113
Kau harus mengakui ketika
mereka ada idea di kepala mereka...
453
00:58:17,046 --> 00:58:19,173
Benar.
454
00:58:19,256 --> 00:58:21,675
Mari lihat jika pelanggan kita sudah tiba.
455
00:58:21,759 --> 00:58:24,261
Kau siap?
456
00:58:26,347 --> 00:58:30,559
Dan sekarang si
gembala terkenal dari Ural...
457
00:58:30,643 --> 00:58:32,937
... Yang dianggap Mejar
Konig sebagai orang bodoh...
458
00:58:33,020 --> 00:58:35,981
... Bangun untuk memastikan
dia sudah mengenai targetnya.
459
00:58:36,065 --> 00:58:38,859
Mejar Konig melihatnya.
460
00:58:42,363 --> 00:58:45,157
Bidik helm-nya.
461
00:58:45,241 --> 00:58:47,785
Tembak.
462
00:58:47,868 --> 00:58:51,163
Cari kedudukannya dan balas tembakannya.
463
00:59:02,174 --> 00:59:06,345
Hanya Mejar Konig tidak menembak...
464
00:59:09,890 --> 00:59:12,726
... Kerana Mejar Konig tidak disini.
465
00:59:16,689 --> 00:59:18,607
Koulikov!
466
00:59:24,321 --> 00:59:27,950
Tidakkah kau pikir
itu aneh? Yang terakhir?
467
00:59:28,033 --> 00:59:31,162
Mereka menghantarnya hanya
untuk ditembak seperti yang lain.
468
00:59:31,245 --> 00:59:33,164
Ada yang tidak kena.
469
00:59:33,247 --> 00:59:36,709
Tanpa meriam,
tanpa berusaha melindunginya.
470
00:59:38,794 --> 00:59:41,964
Oh, bukan, aku yang bodoh.
471
00:59:42,047 --> 00:59:44,300
Mereka tidak peduli
dengan para tukang telefon itu.
472
00:59:44,341 --> 00:59:46,302
Maksud saya, seperti kita
dengan orang-orang Ukrainia.
473
00:59:46,343 --> 00:59:49,847
Mereka tidak mahu susah-susah menyuruh
Mejar maju kedepan demi beberapa prajurit kecil.
474
00:59:51,056 --> 00:59:55,728
Besok kita akan
membunuh beberapa Jenderal.
475
01:00:04,236 --> 01:00:06,947
Giliran siapa?
476
01:00:07,031 --> 01:00:09,825
Aku.
477
01:00:09,909 --> 01:00:12,161
Kau sungguh licik.
478
01:00:13,579 --> 01:00:15,664
Kau tidak boleh menipu Papa Koulikov.
479
01:00:15,748 --> 01:00:19,668
Tidak. Giliranku untuk pergi dulu.
480
01:00:21,754 --> 01:00:24,882
Dan giliranmu untuk mendapatkan
sebuah lubang di gagang senjatamu.
481
01:01:41,083 --> 01:01:43,002
Demi kemenangan.
482
01:01:50,426 --> 01:01:55,139
Perniagaan tembak tepat ini
sudah diseret terlalu lama.
483
01:01:55,222 --> 01:01:57,475
Apa yang diinginkan teman kecilmu itu?
484
01:02:00,352 --> 01:02:02,813
Dia menyiasat Kruschev.
485
01:02:02,897 --> 01:02:05,357
Dia menguji Jerman
untuk mencari kelemahan.
486
01:02:05,441 --> 01:02:07,359
Dia sangat teliti dalam persiapannya.
487
01:02:09,778 --> 01:02:14,700
Vodka adalah kemewahan yang kita punya.
488
01:02:14,783 --> 01:02:18,162
Caviar adalah kemewahan yang kita punya.
489
01:02:18,245 --> 01:02:21,123
Tapi tidak dengan waktu.
490
01:02:21,165 --> 01:02:24,126
Dia sedar akan itu, Kruschev.
Kita berdua tahu.
491
01:02:26,420 --> 01:02:28,631
Aku yakin dia akan berjaya.
492
01:02:28,714 --> 01:02:30,758
Bagus.
493
01:02:30,841 --> 01:02:35,095
Nampaknya keuntunganmu berlipat ganda.
494
01:02:57,243 --> 01:02:59,161
Mereka membuatmu sibuk.
495
01:03:04,041 --> 01:03:06,126
Aku mengambil ini dari dapur.
496
01:03:06,168 --> 01:03:09,922
Ini dari resepsi semalam.
Ny. Filipov mungkin suka.
497
01:03:10,673 --> 01:03:13,926
Dia akan gembira sekali.
Kau sangat baik.
498
01:03:15,052 --> 01:03:17,263
Masih ada banyak kalau kau masih lapar.
499
01:03:18,681 --> 01:03:21,142
Kau orang yahudi, 'kan?
500
01:03:21,183 --> 01:03:25,563
Dalam agama kami tidak ada yang
cakap kalau kau tidak boleh makan ikan.
501
01:03:25,646 --> 01:03:30,151
Ayahku punya penglihatan
bahawa semua ini akan terjadi.
502
01:03:30,192 --> 01:03:32,361
Bermakna perang?
503
01:03:32,444 --> 01:03:36,448
Dia tahu bahawa kebencian
terhadap yahudi sudah mula parah.
504
01:03:36,532 --> 01:03:40,744
Dia berjaga-jaga dengan
membeli tanah di Palestin.
505
01:03:40,828 --> 01:03:45,040
Dia cakap cuma di daerah
itu kita benar-benar dihargai.
506
01:03:45,124 --> 01:03:48,002
Satu-satunya tempat yang harus dijaga.
507
01:03:48,043 --> 01:03:52,173
Dia memaksaku belajar memakai senapang.
508
01:03:52,214 --> 01:03:54,508
Aku belajar menembak.
509
01:03:59,054 --> 01:04:04,226
Aku tahu bahawa ketika perang,
perasaan peribadi harus diketepikan, tapi...
510
01:04:04,268 --> 01:04:06,353
Aku ingin meminta sesuatu.
511
01:04:06,395 --> 01:04:08,689
Tentu. Apapun yang kau mau.
512
01:04:08,731 --> 01:04:11,901
Aku ingin dipindahkan.
513
01:04:14,028 --> 01:04:16,655
Ada apa, Tania?
514
01:04:41,305 --> 01:04:43,265
Dia menembaknya.
515
01:04:47,102 --> 01:04:49,563
Dia menembaknya
meskipun orang itu sedang melompat.
516
01:04:51,440 --> 01:04:53,484
Menembaknya sedang berlari.
517
01:04:53,567 --> 01:04:55,820
Itu tembakan yang mustahil.
518
01:04:55,903 --> 01:04:58,197
Aku tidak pernah melihat seperti itu.
519
01:04:58,280 --> 01:05:01,700
Kau berjanji kemenangan kepada
orang yang tidak boleh kuberi.
520
01:05:03,786 --> 01:05:06,539
Aku tidak boleh menang melawannya.
521
01:05:06,622 --> 01:05:08,707
Kau tidak boleh
cakap seperti itu, Vassili.
522
01:05:10,376 --> 01:05:14,004
Bagaimana kalau aku cakap kami
mencari cara untuk mencari jejaknya?
523
01:05:14,088 --> 01:05:16,215
Kita mempunyi seseorang, Vassili.
524
01:05:16,298 --> 01:05:19,510
Seseorang yang dekat
dengannya memberikan maklumat.
525
01:05:19,593 --> 01:05:22,638
Lain kali kau akan
selangkah lebih kedepan darinya.
526
01:05:24,348 --> 01:05:26,308
Aku janji.
527
01:05:35,776 --> 01:05:39,363
Sekarang aku perlukan bantuan.
528
01:05:39,446 --> 01:05:41,365
Dari aku?
529
01:05:44,285 --> 01:05:46,203
Ini tentang Tania.
530
01:05:51,667 --> 01:05:53,627
Masuklah.
531
01:05:58,632 --> 01:06:00,676
Dia tidak kenal kau.
532
01:06:00,759 --> 01:06:04,513
Tapi ada satu waktu
ketika kau sangat dekat dengan dia.
533
01:06:04,597 --> 01:06:07,766
Kau melihat wajahnya melalui papan petunjuk.
534
01:06:07,850 --> 01:06:10,186
Kau melihat apakah
dia bercukur atau tidak.
535
01:06:10,269 --> 01:06:14,023
Kau boleh lihat kalau dia
berkahwin jika dia memakai cincin kawin.
536
01:06:16,525 --> 01:06:18,652
Ini tidak seperti...
537
01:06:18,736 --> 01:06:21,989
... Melihat dari jarak
jauh, bukan cuma seragam.
538
01:06:22,031 --> 01:06:25,117
Ini wajah orang.
539
01:06:25,201 --> 01:06:28,913
Wajah-wajah itu tidak hilang.
540
01:06:28,996 --> 01:06:34,168
Mereka kembali dan
digantikan dengan yang baru.
541
01:06:34,210 --> 01:06:37,421
Apa Danilov menyuruhmu
mengatakan ini padaku?
542
01:06:37,505 --> 01:06:41,258
Dia sangat menyukaimu. Saya menganggap dia akan
melakukan segalanya untuk mengubah fikiran.
543
01:06:41,342 --> 01:06:44,094
Apa dia cakap kenapa
aku meminta dipindahkan?
544
01:06:44,178 --> 01:06:46,096
Tidak.
545
01:06:46,180 --> 01:06:49,099
Pagi ini senarai tiba di markas.
546
01:06:49,183 --> 01:06:51,811
Ini adalah senarai penduduk...
547
01:06:51,894 --> 01:06:54,355
... Yang sudah dibulatkan dan
dihantar ke Jerman dalam konvoi...
548
01:06:54,396 --> 01:06:56,982
... Yang meninggalkan
Stalingrad 3 minggu lalu.
549
01:06:58,651 --> 01:07:00,986
Orang tua ku ada di antara mereka.
550
01:07:03,280 --> 01:07:07,409
Setelah 30 kilometer, tentera Jerman...
551
01:07:07,493 --> 01:07:11,622
... Menghentikan keretanya
dan memaksa setiap orang keluar.
552
01:07:13,415 --> 01:07:17,920
Di tengah jambatan,
tentera itu mengikat para penumpang.
553
01:07:18,003 --> 01:07:20,923
Masing-masing dua orang.
554
01:07:20,965 --> 01:07:23,592
Ibu-ibu dengan anak-anak perempuannya.
555
01:07:23,676 --> 01:07:25,594
Suami dengan isterinya.
556
01:07:27,513 --> 01:07:31,767
Tentera-tentera itu
membariskan mereka di pinggir rel.
557
01:07:31,809 --> 01:07:35,146
Lalu mereka menembak
sekali pada tiap pasangan...
558
01:07:35,229 --> 01:07:37,148
... Untuk menjimatkan peluru.
559
01:07:38,274 --> 01:07:40,985
Dan hal itu berhasil.
560
01:07:41,068 --> 01:07:45,656
Mayat orang-orang yang
ditembak menarik yang lain ke dalam air.
561
01:07:49,076 --> 01:07:51,203
Aku tahu mereka meninggal bersama.
562
01:07:52,580 --> 01:07:55,374
Mereka tidak akan
membiarkan diri mereka sendiri berasingan.
563
01:08:10,723 --> 01:08:14,393
Itu senapang Koulikov.
Senapan yang bagus.
564
01:08:23,569 --> 01:08:25,571
Terima kasih.
565
01:08:54,767 --> 01:08:57,478
Aku tahu dia meninggalkan
tempat kongsi.
566
01:08:57,520 --> 01:08:59,480
Dia pergi melalui kilang traktor.
567
01:08:59,522 --> 01:09:02,775
Kilang itu besar.
568
01:09:05,486 --> 01:09:08,155
Dia merayap dalam longkang.
569
01:09:08,239 --> 01:09:11,158
Di bawah tempat penyimpanan tong.
570
01:09:11,200 --> 01:09:13,244
Lalu dia keluar dari bengkel.
571
01:09:13,327 --> 01:09:16,539
Terdapat dua kemungkinan
tempat di mana kedudukannya terbuka.
572
01:09:16,622 --> 01:09:19,500
Di bawah jalan kecil dari besi.
573
01:09:53,409 --> 01:09:55,494
Semoga berjaya.
574
01:11:40,558 --> 01:11:43,310
Aku tahu di mana dia.
575
01:11:46,438 --> 01:11:49,275
Dia akan berada di
jalan setapak setelah longkang.
576
01:11:49,358 --> 01:11:51,819
Kita akan menamatkannya dari belakang.
577
01:12:11,755 --> 01:12:17,052
Kita akan menuju sisi
lain bengkel melalui paip ini.
578
01:12:17,094 --> 01:12:19,054
Ikut aku.
579
01:14:04,660 --> 01:14:07,705
Kau melalui sana. Aku melalui sini.
580
01:14:07,788 --> 01:14:10,583
Okey?
581
01:14:26,348 --> 01:14:28,267
Tak guna!
582
01:14:35,649 --> 01:14:39,069
Sarjen, kau harus kembali.
583
01:14:39,153 --> 01:14:42,364
Tidak mengapa. Aku
baik saja. - / Kembali!
584
01:14:42,448 --> 01:14:44,825
Tidak, kau pergi!
585
01:14:49,371 --> 01:14:51,332
Jaga kakimu baik-baik.
586
01:15:34,208 --> 01:15:39,046
Ayuh, Ayuh.
587
01:16:37,563 --> 01:16:41,108
Stalin meminta satu usaha terakhir!
588
01:16:41,150 --> 01:16:43,194
Takdir negara dalam bahaya!
589
01:16:43,277 --> 01:16:45,863
Takdir dari semua yang kau cintai.!
590
01:16:45,946 --> 01:16:48,324
Bagi merekalah kita berperang sekarang.
591
01:16:50,576 --> 01:16:54,163
Dengarkan aku, Tania. Jerman
mengerahkan seluruh kekuatannya kepada kita
592
01:16:54,246 --> 01:16:57,166
Kalau mereka beruntung, satu dari
10 tentera ini akan kembali hidup-hidup.
593
01:16:57,249 --> 01:17:00,252
Kau berpendidikan.
Kau tahu pelbagai bahasa.
594
01:17:00,336 --> 01:17:03,714
Setiap kata-kata yang kau
terjemahkan menyelamatkan ratusan jiwa.
595
01:17:03,797 --> 01:17:07,635
Setiap mesej yang kau
pecahkan membunuh ribuan tentera mereka.
596
01:17:07,676 --> 01:17:09,804
Kau harus selamat.
597
01:17:09,845 --> 01:17:12,431
Vassili lahir untuk menembak.
Itu yang dia boleh.
598
01:17:12,515 --> 01:17:16,185
Kau dan aku lahir dengan tujuan berbeza.
599
01:17:16,268 --> 01:17:19,104
Jika Vassili di sini, dia
pasti akan mengatakan hal yang sama.
600
01:17:22,358 --> 01:17:26,862
Dimana dia? Dimana Vassili?
601
01:18:32,761 --> 01:18:34,805
Tundukkan kepalamu.
602
01:18:34,889 --> 01:18:37,516
Beritahu di mana dia. - /
Diam di dalam paip itu, Tania.
603
01:18:37,600 --> 01:18:39,602
Merunduk, merunduk!
604
01:18:47,443 --> 01:18:49,612
Pelan-pelan.
605
01:18:49,695 --> 01:18:51,614
Jangan menembak.
606
01:18:56,619 --> 01:18:58,412
Dia di sana.
607
01:19:11,884 --> 01:19:14,887
Kau lihat tiang di depanmu?
608
01:19:16,764 --> 01:19:19,225
Aku ingin kau memutari ke belakangnya.
609
01:19:29,109 --> 01:19:31,028
Ayuh!
610
01:19:32,738 --> 01:19:38,118
Tania, aku ingin kau mencari sepotong kaca.
611
01:19:38,160 --> 01:19:41,372
Sepotong kaca.
612
01:19:42,915 --> 01:19:46,836
Kau lihat alat pembakaran itu?
613
01:19:46,919 --> 01:19:50,631
Di belakangku, di sebelah kiri kilang?
614
01:19:52,925 --> 01:19:54,885
Ya? Aku tidak boleh mendengarmu.
615
01:19:54,969 --> 01:19:58,097
Ya. - / Ya.
616
01:19:58,180 --> 01:20:00,432
Kau lihat...
617
01:20:00,516 --> 01:20:03,519
... Hiasan tingkap itu?
618
01:20:04,854 --> 01:20:07,690
Ya. - / Kau lihat...
619
01:20:07,773 --> 01:20:10,526
... Yang rusuknya rosak?
620
01:20:10,609 --> 01:20:12,528
Ya.
621
01:20:12,653 --> 01:20:14,697
Aku ingin kau melakukan ini.
622
01:20:21,704 --> 01:20:24,915
Kau siap? - / Ya.
623
01:20:24,999 --> 01:20:29,211
3... 2... 1.
624
01:20:47,396 --> 01:20:49,982
Hello, Sacha.
625
01:20:56,113 --> 01:20:58,199
Dia berada tepat di
tempat yang kau cakap.
626
01:20:59,742 --> 01:21:01,660
Hampir di sana.
627
01:21:04,914 --> 01:21:06,832
Dia sangat pintar.
628
01:21:12,087 --> 01:21:14,089
Beritahu aku tentang dia.
629
01:21:21,263 --> 01:21:25,142
Kenapa datuknya yang
mengajarnya menembak dan bukan ayahnya?
630
01:21:25,226 --> 01:21:28,813
Ayahnya meninggal. Ibunya juga.
631
01:21:31,774 --> 01:21:33,776
Apa dia tidak menceritakan tentang ayahnya?
632
01:21:33,859 --> 01:21:36,278
Tidak, dia tidak tahu siapa ayahnya.
633
01:21:38,280 --> 01:21:40,574
Apa dia pernah sekolah?
634
01:21:40,616 --> 01:21:44,245
Dia boleh menulis.
Dia membalas banyak surat.
635
01:21:44,286 --> 01:21:47,373
Apakah seorang wanita
yang mengiriminya surat?
636
01:21:47,456 --> 01:21:50,251
Semua orang mengiriminya surat.
637
01:21:50,292 --> 01:21:52,336
Apakah ada gadis
yang dia cintai di desanya?
638
01:21:52,419 --> 01:21:56,298
Tidak di desanya. Di sini! - /
Apakah gadis itu mencintainya?
639
01:21:56,382 --> 01:21:59,301
Ya, kerana dia tampan.
640
01:21:59,385 --> 01:22:02,429
Dan berani. Dan gadis itu sangat cantik.
641
01:22:02,513 --> 01:22:04,890
Aku sangat mengenalnya.
Dia berasal dari daerahku.
642
01:22:04,974 --> 01:22:07,935
Dia masuk universiti.
Mereka pasangan serasi.
643
01:22:08,018 --> 01:22:10,104
Mungkin nanti mereka berdua akan berkahwin.
644
01:22:16,152 --> 01:22:18,112
Menurutku begitu.
645
01:22:20,281 --> 01:22:23,284
Dan kau, Sacha.
646
01:22:23,325 --> 01:22:25,286
Kenapa kau membantu Jerman?
647
01:22:29,331 --> 01:22:32,710
Kerana mereka lebih kuat.
Kerana mereka akan memenangi perang.
648
01:22:32,793 --> 01:22:36,046
Dan kerana kau suka coklat, huh?
649
01:22:52,688 --> 01:22:55,649
Semua orang di sini
tahu mereka akan mati.
650
01:22:55,691 --> 01:22:59,028
Jika tiap malam mereka boleh kembali.
651
01:22:59,111 --> 01:23:01,822
Itu sebuah bonus.
652
01:23:01,864 --> 01:23:04,492
Maafkan saya!
653
01:23:04,533 --> 01:23:06,994
Jadi, setiap cawan teh...
654
01:23:07,036 --> 01:23:09,288
... Setiap rokok...
655
01:23:09,371 --> 01:23:12,875
... Menjadi perayaan kecil.
656
01:23:12,958 --> 01:23:15,419
Kerana ini boleh jadi malam terakhir kami.
657
01:23:17,004 --> 01:23:20,799
Itu hanya sesuatu
yang harus kau terima disini.
658
01:23:20,883 --> 01:23:22,802
Setiap orang ada peluangnya.
659
01:23:27,139 --> 01:23:31,852
Di hutan seekor
serigala hidup selama 3 tahun.
660
01:23:31,894 --> 01:23:33,854
Keldai selama 9 tahun.
661
01:23:37,024 --> 01:23:40,569
Itu pasti pepatah dari Ural.
662
01:23:40,653 --> 01:23:42,613
Tidak ada ertinya bagiku!
663
01:23:42,696 --> 01:23:46,575
Keldai hidup lebih
lama kerana dia lebih berguna.
664
01:23:46,659 --> 01:23:48,577
Masuk akal!
665
01:23:48,661 --> 01:23:50,746
Tidak ada keldai hidup di hutan.
666
01:23:50,830 --> 01:23:53,749
Kau merekanya.
667
01:23:53,833 --> 01:23:57,711
Aku keldai?
668
01:24:01,382 --> 01:24:04,677
Orang sepertimu dan Danilov...
669
01:24:04,760 --> 01:24:06,679
... Harus selamat dari ini.
670
01:24:06,762 --> 01:24:10,099
Orang yang membaca buku dan terpelajar.
671
01:24:11,642 --> 01:24:14,103
Kami akan memerlukan
kamu setelah perang selesai.
672
01:24:14,186 --> 01:24:16,897
Dan jika kau selamat?
673
01:24:16,939 --> 01:24:20,693
Yang dilakukan Vassili
Zaitsev menjadi tidak berguna?
674
01:24:20,776 --> 01:24:23,988
Aku ingin bekerja di kilang.
675
01:24:24,071 --> 01:24:28,617
Datukku pernah membawaku ke kilang.
676
01:24:28,701 --> 01:24:33,664
Ada seseorang di sana.
677
01:24:33,747 --> 01:24:36,125
Berdiri di jalan setapak.
678
01:24:36,208 --> 01:24:39,378
Dia tidak memakai
baju biru seperti yang lain.
679
01:24:39,461 --> 01:24:43,674
Orang yang bekerja sebagai pengawas
tidak pernah mengerti apa yang mereka lakukan.
680
01:24:43,757 --> 01:24:46,010
Tapi bagi dia,
untuk berada diatas sana...
681
01:24:46,093 --> 01:24:48,762
... Sangat mudah. Sangat jelas.
682
01:24:48,804 --> 01:24:54,018
Dan saya menganggap, "Suatu hari,
aku boleh menjadi seperti dia."
683
01:24:59,648 --> 01:25:03,444
Betapa menyedihkan
mempunyai mimpi yang tidak akan terjadi.
684
01:25:05,154 --> 01:25:07,114
Kenapa tidak?
685
01:25:09,408 --> 01:25:11,327
Kau akan bertahan hidup atas kami.
686
01:25:13,537 --> 01:25:16,499
Kau akan menjadi
keldai paling tua di hutan.
687
01:25:33,474 --> 01:25:36,352
"150 meter terhampar
antara Jerman dan sungai Volga."
688
01:25:36,393 --> 01:25:38,813
"Hari ini seluruh
dunia melihat 150 meter ini."
689
01:25:38,854 --> 01:25:41,941
"Itulah yang membuat Stalingrad .."
690
01:25:42,024 --> 01:25:46,237
"... Menjadi ibukota peperangan."
691
01:25:50,866 --> 01:25:52,827
Temanmu, Tania.
692
01:25:54,203 --> 01:25:56,163
Kau bertemu dengannya?
693
01:25:56,205 --> 01:25:58,999
Dia tetap di sini
dengan para penembak tepat.
694
01:26:01,377 --> 01:26:04,171
Beritahu Mejar bahawa
para penembak tepat kita...
695
01:26:04,213 --> 01:26:06,882
... Akan membantu penyerangan di kilang.
696
01:26:08,175 --> 01:26:10,636
Beri tahu kalau
Vassili akan berada di sana.
697
01:30:01,700 --> 01:30:03,451
Aku perlu bicara padamu. - / Tentu.
698
01:30:03,452 --> 01:30:04,370
Aku perlu bicara padamu. - / Tentu.
699
01:30:08,541 --> 01:30:10,918
Danilov. - / Hmm?
700
01:30:23,597 --> 01:30:26,183
Kau harus berhenti
menulis tentang diriku.
701
01:30:29,562 --> 01:30:32,148
Aku tidak ingin
mendapatkannya kerana aku tidak cukup baik.
702
01:30:32,231 --> 01:30:36,152
Cepat atau lambat dia akan membunuhku.
703
01:30:36,193 --> 01:30:38,487
Aku sudah memperingatkanmu
untuk tidak bicara seperti ini.
704
01:30:40,573 --> 01:30:43,868
Kali ini berbeza.
705
01:30:45,494 --> 01:30:47,788
Kau mengarahkanku untuk menjadi...
706
01:30:47,872 --> 01:30:51,375
... Seseorang yang bukan aku.
707
01:30:52,793 --> 01:30:56,005
Aku tidak boleh membawa beban ini lagi.
708
01:30:57,173 --> 01:31:00,968
Aku ingin berperang
sebagai tentera biasa.
709
01:31:02,094 --> 01:31:04,013
Aku mengerti.
710
01:31:04,096 --> 01:31:07,808
Masalahnya kau bukan
tentera biasa. Kau tentera luar biasa.
711
01:31:07,850 --> 01:31:11,479
Tidak. Aku menjadi
seperti yang kau inginkan.
712
01:31:11,562 --> 01:31:14,106
Tidak lebih.
713
01:31:18,360 --> 01:31:21,030
Kenapa kau cakap ini sekarang?
714
01:31:21,113 --> 01:31:23,449
Apa yang terjadi?
715
01:31:26,994 --> 01:31:28,913
Apa yang berubah?
716
01:31:33,876 --> 01:31:35,961
Kau beritahu pada Tania berkenaan aku?
717
01:31:38,380 --> 01:31:40,299
Ya.
718
01:31:40,382 --> 01:31:42,760
Adakah dia akan mempertimbangkannya?
719
01:31:46,430 --> 01:31:48,641
Aku tidak tahu.
720
01:31:51,143 --> 01:31:55,022
Dia harus. Dia menjadi
lebih selamat. Kau tahu itu.
721
01:31:55,064 --> 01:31:58,692
Ya. - / Akan lebih
mudah untuk memindahkan dia.
722
01:31:58,734 --> 01:32:01,946
Jerman sedang
mempersiapkan serangan ke pusat bandar.
723
01:32:02,029 --> 01:32:05,282
Perang propaganda ini penting untuk moral.
Kami sangat memerlukanmu.
724
01:32:05,366 --> 01:32:07,326
Sacha. Tunggu. Sacha!
725
01:32:11,997 --> 01:32:14,917
Beritahu apa yang kau
tahu, Sacha. - / Hello, Sacha.
726
01:32:15,000 --> 01:32:17,127
Terdapat debu di kasut Mejar.
727
01:32:17,211 --> 01:32:21,632
Sacha telah meyakinkan
Mejar bahawa dia pergi ke arah lain.
728
01:32:21,715 --> 01:32:24,677
Aku tak harus memberitahumu
risiko yang diambilnya.
729
01:32:24,760 --> 01:32:28,139
Debunya kuning. Hanya satu
tempat terdapat debu seperti itu.
730
01:32:28,222 --> 01:32:31,475
Di belakang kilang kimia,
berteburan di sepanjang rel.
731
01:32:33,435 --> 01:32:35,396
Bagus.
732
01:32:35,437 --> 01:32:38,274
Sacha...
733
01:32:38,357 --> 01:32:40,776
Tunggu aku di luar.
734
01:32:47,741 --> 01:32:49,410
Danilov.
735
01:32:49,451 --> 01:32:53,372
Kau tidak berhak menggunakan dia.
736
01:32:53,455 --> 01:32:56,584
Tidak, aku tidak menggunakannya, Vassili.
737
01:32:56,667 --> 01:32:59,753
Dia melakukannya atas kemahuan sendiri.
738
01:32:59,837 --> 01:33:02,339
Kau tahu kenapa?
739
01:33:02,423 --> 01:33:04,508
Kerana dia percaya padamu!
740
01:33:11,640 --> 01:33:15,269
Besok pagi kita akan
mengambil alih kilang kimia.
741
01:33:15,352 --> 01:33:18,606
Sacha telah memberitahu
Mejar kau akan di sana.
742
01:33:18,647 --> 01:33:21,358
Jadi sekarang kau tahu
di mana kau harus menunggunya.
743
01:33:21,442 --> 01:33:24,612
Di tengah peperangan. - /
Aku hanya menjalankan perintah.
744
01:33:24,695 --> 01:33:26,864
Aku harap kau melakukan perkara yang sama.
745
01:33:28,616 --> 01:33:31,660
Aku tahu risikonya.
746
01:33:31,744 --> 01:33:33,662
Kau akan selamat.
747
01:34:06,654 --> 01:34:08,572
Terdapat Jerman di atas sana.
748
01:34:08,656 --> 01:34:10,616
Semalam orang-orang Rusia.
749
01:34:10,699 --> 01:34:12,785
Kita tidak jauh sekarang.
750
01:34:14,829 --> 01:34:17,540
Sacha.
751
01:34:17,623 --> 01:34:19,917
Kau sedang bermain permainan berbahaya.
752
01:34:21,502 --> 01:34:23,587
Aku ingin kau menang.
753
01:34:24,713 --> 01:34:28,008
Lihat? Teruslah menyusuri sungai.
754
01:34:28,050 --> 01:34:30,678
Selamat untuk beberapa ketika.
755
01:39:09,415 --> 01:39:13,544
Dia mati. Kami
menjumpai ini di mayatnya.
756
01:39:16,338 --> 01:39:20,092
Tidak ada alasan bagimu berada di sini.
757
01:39:20,176 --> 01:39:22,303
Maaf, Tuan Jeneral.
758
01:39:22,344 --> 01:39:25,181
Tapi aku tidak pecaya.
759
01:39:25,264 --> 01:39:27,558
Ada pesawat terbang
ke Berlin malam esok.
760
01:39:27,641 --> 01:39:29,935
Kau akan berada di sana.
761
01:39:32,855 --> 01:39:36,275
Oleh itu aku
memerlukan kalung perwiramu.
762
01:39:38,527 --> 01:39:41,655
Bayangkan bagaimana propaganda
Rusia mendapat manfaat daripada kematianmu.
763
01:39:41,697 --> 01:39:44,116
Jika kau mati, kau tidak akan dikenali.
764
01:39:44,200 --> 01:39:46,535
Kau sudah pernah hampir gagal.
765
01:39:55,669 --> 01:39:58,672
Tolong ambil Penghargaan Perang ini.
766
01:39:58,756 --> 01:40:00,257
Ia diberikan penghargaan...
767
01:40:00,341 --> 01:40:02,676
... Kepada seorang
Leftenan di Bahagian Infantri 116...
768
01:40:02,718 --> 01:40:04,886
... Yang mati di sini
pada hari pertama perang.
769
01:40:04,887 --> 01:40:06,263
Yang mati di sini
pada hari pertama perang.
770
01:40:07,473 --> 01:40:09,391
Dia anakku.
771
01:40:12,061 --> 01:40:14,980
Jika pendaratan sampai
diketahui, semuanya gagal.
772
01:40:17,483 --> 01:40:19,401
Kemari.
773
01:40:22,696 --> 01:40:24,615
Apa yang ku cakap?
774
01:40:24,698 --> 01:40:27,326
Kau terlalu banyak memainkan biolamu!
775
01:40:27,409 --> 01:40:30,162
Jika dia disahkan mati,
kita akan tenggelam!
776
01:40:30,246 --> 01:40:33,958
Yah, kau yang tenggelam. - /
Itu tidak benar.
777
01:40:34,041 --> 01:40:36,877
Ini didapatkan dari
orang dari markas mereka.
778
01:40:36,919 --> 01:40:39,797
Apa yang harus mereka lakukan?
Menunjukkan tubuhnya di depan orang-orang kita?
779
01:40:39,880 --> 01:40:42,842
Mereka berbohong.
780
01:40:42,925 --> 01:40:47,054
Itu bagus. Sangat bagus
781
01:40:47,138 --> 01:40:50,933
Tulis kalau begitu.
Vassili Zaitsev belum mati!
782
01:40:51,016 --> 01:40:53,435
"Ini sarapan pagi ini."
783
01:40:53,519 --> 01:40:57,940
"Ini fotonya sedang membaca
akhbar hari ini." Kau tulislah.
784
01:40:58,524 --> 01:40:59,942
Apa?
785
01:41:00,025 --> 01:41:02,570
Kau tidak akan
menyerahkan pinggir sungai.
786
01:41:02,653 --> 01:41:05,656
Aku tidak peduli meski kau
kehilangan setengah anggotamu!
787
01:41:05,739 --> 01:41:08,826
Hilang separuh
anggotamu atau dirimu sendiri!
788
01:41:14,790 --> 01:41:17,168
Dia sudah kembali?
789
01:41:19,295 --> 01:41:21,255
Dia akan kembali secepat mungkin.
790
01:41:23,591 --> 01:41:25,968
Serangan Jerman memutuskan sambungan.
Sebab itulah dia terlambat.
791
01:41:28,637 --> 01:41:30,598
Bolah kita pergi luar?
792
01:41:36,979 --> 01:41:39,482
Aku menulis pada Ibuku tentang kau.
793
01:41:39,565 --> 01:41:41,984
Dia ingin aku memberitahu,
setelah perang selesai...
794
01:41:42,067 --> 01:41:44,445
... Apapun yang kau perlukan...
795
01:41:44,487 --> 01:41:46,780
... Keluargaku ada untukmu.
796
01:41:49,241 --> 01:41:51,327
Kau tahu aku di sini untukmu.
797
01:41:55,748 --> 01:41:58,542
Mereka cakap Vassili sudah mati.
798
01:41:58,626 --> 01:42:02,963
Vassili Zaitsev tidak akan
melihat yang dicintainya lagi.
799
01:42:03,005 --> 01:42:06,634
Menyerah! Hanya ini harapan kamu.
800
01:42:10,429 --> 01:42:13,057
Kau marah.
801
01:42:13,140 --> 01:42:15,392
Kerana Zaitsev mati?
802
01:42:18,354 --> 01:42:21,148
Tidak perlu menyembunyikannya.
Jangan malu soal itu.
803
01:42:22,191 --> 01:42:24,568
Kau orang Rusia seperti dia.
804
01:42:27,404 --> 01:42:29,573
Jangan dengar mereka.
805
01:42:29,657 --> 01:42:32,910
Itu hanya propaganda.
806
01:42:32,993 --> 01:42:35,037
Dia tidak mati.
807
01:42:36,205 --> 01:42:38,123
Kau tahu kenapa?
808
01:42:39,375 --> 01:42:41,544
Kerana aku belum membunuhnya.
809
01:42:48,551 --> 01:42:50,511
Aku akan memberitahumu rahsia.
810
01:42:52,388 --> 01:42:55,432
Hanya kau, kerana aku
tahu aku boleh mempercayaimu.
811
01:42:55,516 --> 01:42:58,686
Tapi kau harus berjanji kau
tidak akan memberitahu yang lain.
812
01:43:01,188 --> 01:43:04,150
Kau janji?
813
01:43:04,233 --> 01:43:07,278
Aku jumpa tempat bagus.
814
01:43:07,361 --> 01:43:10,114
Tempatnya di pintu keluar stesen
kereta api.
815
01:43:10,197 --> 01:43:13,033
Aku akan bersembunyi di dalam menara air.
816
01:43:13,075 --> 01:43:16,078
Esok, aku akan menunggunya di sana.
817
01:43:16,162 --> 01:43:20,166
Kau akan lihat. Dia akan berada di sana.
818
01:43:21,292 --> 01:43:25,462
Dia selalu begitu.
819
01:43:32,595 --> 01:43:36,432
Aku juga ingin kau berjanji
kau akan tetap berada di rumah.
820
01:43:38,767 --> 01:43:42,438
Kau janji?
821
01:43:45,524 --> 01:43:48,444
Bagus.
822
01:43:48,527 --> 01:43:50,529
"Kita tahu dia masih hidup
dan tidak akan mengecewakan kita."
823
01:43:50,613 --> 01:43:53,908
"Kerana dia adalah sebahagian daripada
kita sekarang. Vassili itu abadi."
824
01:43:56,952 --> 01:44:00,414
Mana kau menghilang?
Kami mencarimu dimerata tempat.
825
01:44:00,456 --> 01:44:04,126
Kau tidak dengar? Aku mati.
826
01:44:04,210 --> 01:44:08,214
Akhirnya penembak tepat ternama Zaitsev.
827
01:44:10,341 --> 01:44:13,135
Vassili sudah mati.
828
01:44:13,219 --> 01:44:15,137
Yang betulnya.
829
01:44:17,556 --> 01:44:20,351
Aku.
830
01:44:20,434 --> 01:44:22,353
Aku tertidur...
831
01:44:22,436 --> 01:44:24,355
... Dan aku terlepas kesempatanku.
832
01:44:24,438 --> 01:44:29,777
Dan aku meringkuk
di sudut, bersembunyi...
833
01:44:29,819 --> 01:44:32,321
... Dari orang yang ingin membunuhku.
834
01:44:32,404 --> 01:44:35,199
Aku akan cakap pada Kruschev.
835
01:44:35,282 --> 01:44:38,327
Dia akan mengirimmu
kembali ke divisimu yang lama.
836
01:44:38,410 --> 01:44:41,747
Dimana Tania? - / Dia di tempat kongsi.
837
01:44:41,831 --> 01:44:44,083
Aku sudah dari tempat kongsi.
838
01:44:44,166 --> 01:44:46,293
Aku cakap padanya kau belum mati.
839
01:44:48,045 --> 01:44:51,590
Mejar juga cakap begitu.
Katanya orang Jerman lain berbohong.
840
01:44:51,674 --> 01:44:54,760
Dia cakap padaku
dia menunggu mu di stesen.
841
01:44:58,681 --> 01:45:00,599
Vassili.
842
01:45:21,036 --> 01:45:22,997
Vassili.
843
01:45:24,540 --> 01:45:26,458
Vassili.
844
01:45:33,215 --> 01:45:35,551
Sacha sayangku.
845
01:45:35,634 --> 01:45:37,553
Sudah ku duga.
846
01:45:55,571 --> 01:45:58,282
Vassili. - / Tania.
847
01:46:05,080 --> 01:46:07,374
Aku tahu kau belum mati.
848
01:46:07,416 --> 01:46:09,877
Bagaimana boleh?
849
01:46:09,919 --> 01:46:12,713
Kerana kita baru saja bertemu.
850
01:46:16,383 --> 01:46:21,639
Aku berdoa untuk pertama
kalinya sejak aku masih kecil.
851
01:46:21,722 --> 01:46:25,017
Ketika aku membuka mata,
Sacha ada untuk...
852
01:46:25,100 --> 01:46:27,269
... Memberitakan berita baik.
853
01:46:30,272 --> 01:46:33,234
Aku fikir dia menyayangimu
lebih daripada aku.
854
01:46:57,633 --> 01:47:00,302
Kepada pegawai tentera yang berkuasa...
855
01:47:00,386 --> 01:47:02,930
... Aku meminta
perhatian komander atas...
856
01:47:03,013 --> 01:47:07,101
... Perubahan pada
sikap tentera Vassili Zaitsev.
857
01:47:07,143 --> 01:47:11,272
Dia telah beberapa kali
cuba untuk hilang dari tugas...
858
01:47:11,313 --> 01:47:13,732
... Menyampaikan keraguan
akan peluang menang kita...
859
01:47:13,816 --> 01:47:15,734
... Dan mengatakan hal
tidak benar di muka umum.
860
01:47:17,319 --> 01:47:19,947
Tempoh pertempuran tak terhingga...
861
01:47:19,989 --> 01:47:24,910
... Dengan penembak tepat
Nazi hanya boleh dijelaskan...
862
01:47:24,994 --> 01:47:27,788
... Dengan ketidak percayaannya akan komunis.
863
01:47:35,713 --> 01:47:37,631
Selamat pagi, Sacha.
864
01:47:39,633 --> 01:47:43,512
Sekali lagi, dia tahu
tempat di mana boleh menemuiku.
865
01:47:43,596 --> 01:47:47,057
Tidakkah kau fikir itu pelik?
866
01:47:47,141 --> 01:47:50,936
Selain aku, hanya kau yang tahu.
867
01:47:51,020 --> 01:47:53,772
Aku agak sukar mengerti dirimu, Sacha.
868
01:47:53,856 --> 01:47:57,193
Kau melakukan hal yang sangat berani.
869
01:47:57,276 --> 01:48:00,237
Kau sudah memilih tanah air mu.
Aku menghormatinya.
870
01:48:00,321 --> 01:48:02,239
Tapi ini bukan tanah air ku.
871
01:48:02,323 --> 01:48:05,201
Kita berdua tentera.
872
01:48:05,284 --> 01:48:09,997
Kita berdua musuh
jadi aku tahu kau mengerti.
873
01:48:10,080 --> 01:48:15,669
Aku merasa sedih kau tidak
menepati janjimu untuk berada dirumah.
874
01:48:15,753 --> 01:48:19,131
Aku merasa sedih
kerana kau berusaha membantuku.
875
01:48:24,678 --> 01:48:28,599
Aku tidak pernah melihat
orang yang masam muka waktu tidur.
876
01:48:31,685 --> 01:48:34,146
Berapa lama kau memperhatikanku?
877
01:48:34,230 --> 01:48:36,649
Sepanjang malam.
878
01:48:36,732 --> 01:48:39,693
Kau mendengkur selama berjam-jam.
879
01:48:39,735 --> 01:48:42,696
Aku tidak mendengkur, 'kan?
880
01:48:42,738 --> 01:48:44,698
Seperti babi!
881
01:48:44,740 --> 01:48:47,284
Adakah aku juga bercakap dalam tidur?
882
01:48:47,368 --> 01:48:49,286
Ya.
883
01:48:51,497 --> 01:48:53,541
Ada sesuatu yang
harus kuberitahu padamu.
884
01:49:01,131 --> 01:49:03,968
Di atas kereta api...
885
01:49:04,051 --> 01:49:05,970
... Menuju kemari...
886
01:49:07,847 --> 01:49:09,932
... Kita ada di gerabak yang sama.
887
01:49:10,015 --> 01:49:11,934
Tidak.
888
01:49:12,017 --> 01:49:14,228
Aku melihatmu.
889
01:49:14,270 --> 01:49:17,731
Kau sedang membaca
kemudian jatuh tertidur.
890
01:49:20,234 --> 01:49:23,779
Aku tidak berani melihatmu,
kau sangat cantik.
891
01:49:25,531 --> 01:49:27,449
Itu menakutkan.
892
01:49:30,286 --> 01:49:34,415
Setelah itu, aku tidak
boleh berhenti memikirkanmu.
893
01:49:34,456 --> 01:49:36,417
Itu membuatku tersenyum.
894
01:49:37,960 --> 01:49:42,298
Lalu aku memikirkan
orang-orang yang akan membawamu...
895
01:49:44,633 --> 01:49:46,677
... Yang akan membuatmu tertawa.
896
01:49:49,221 --> 01:49:51,140
Betapa beruntungnya mereka.
897
01:49:54,560 --> 01:49:55,977
Dan sekarang aku yang berada disampingmu.
898
01:49:55,978 --> 01:49:57,771
Dan sekarang aku yang berada disampingmu.
899
01:50:00,357 --> 01:50:03,319
Aku mendengkur? - / Seperti babi.
900
01:50:35,476 --> 01:50:37,436
Apa?
901
01:50:41,106 --> 01:50:44,318
Ya Tuhan! - / Oh, tidak.
902
01:50:44,360 --> 01:50:46,320
Ya Tuhan! - / Tania, jangan.
903
01:50:46,362 --> 01:50:48,364
Tania, jangan! - / Tidak, lepaskan aku!
904
01:50:48,447 --> 01:50:51,116
Lepaskan aku! - / Ini yang diinginkannya!
905
01:50:51,158 --> 01:50:53,118
Ini yang diinginkannya.! - /
Lepaskan aku!
906
01:50:53,160 --> 01:50:56,497
Tidak, dia akan membunuhmu! - /
Lepaskan aku!
907
01:50:56,580 --> 01:50:59,708
Dia akan membunuhmu, kemudian aku. - /
Lepaskan aku!
908
01:50:59,834 --> 01:51:02,628
Lepaskan aku! - / Ini yang diinginkannya!
Aku akan membunuhnya.
909
01:51:02,670 --> 01:51:05,548
Aku janji akan membunuhnya.
910
01:51:05,631 --> 01:51:08,676
Aku akan mengambil
senapannya demi kau. Aku janji Tania.
911
01:51:27,903 --> 01:51:31,240
Aku memerlukanmu.
912
01:51:34,451 --> 01:51:37,496
Kau harus pergi sekarang, Ny. Filipov.
Stalingrad akan hancur.
913
01:51:37,580 --> 01:51:40,332
Perahu terakhir akan berangkat.
Jerman boleh sampai di sini pada bila-bila saja.
914
01:51:40,374 --> 01:51:43,752
Dia sudah membawakanmu tiket.
Kau akan selamat di tempat lain.
915
01:51:43,836 --> 01:51:46,589
Kumpul barangmu dan kami
akan membantumu ke kawasan pendaratan.
916
01:51:46,672 --> 01:51:50,259
Aku tidak mahu pergi. Ini rumahku.
917
01:51:50,342 --> 01:51:53,345
Ini rumah Sacha-ku.
Aku tidak boleh pergi.
918
01:51:53,387 --> 01:51:55,723
Aku harus memberitahu sesuatu, Ny. Filipov.
919
01:51:58,309 --> 01:52:01,312
Sesuatu yang sukar difahami.
920
01:52:01,395 --> 01:52:03,314
Ini tentang Sacha.
921
01:52:17,745 --> 01:52:20,498
Dia sudah beralih ke Jerman.
Dia mengkhianati negaranya.
922
01:52:20,581 --> 01:52:22,958
Dia bersama musuh sekarang.
Dia tidak akan kembali.
923
01:52:25,836 --> 01:52:27,755
Ya Tuhan
924
01:52:30,758 --> 01:52:32,676
Ya Tuhan.
925
01:52:35,596 --> 01:52:38,808
Dia menjadi pengkhianat.
926
01:52:38,891 --> 01:52:41,769
Kasihan sekali.
927
01:52:41,811 --> 01:52:44,688
Apa yang dia lakukan?
928
01:52:47,441 --> 01:52:49,443
Dia akan tinggal di sana?
929
01:52:54,990 --> 01:52:59,829
Ya, dia akan tinggal di sana.
930
01:52:59,912 --> 01:53:03,624
Aku tidak seharusnya
mengatakan ini, Pesuruhjaya.
931
01:53:03,666 --> 01:53:06,544
Tapi mungkin ini yang terbaik.
932
01:53:06,627 --> 01:53:08,963
Jika Jerman menang, dia akan selamat.
933
01:53:09,046 --> 01:53:12,967
Aku tahu itu salah tapi mungkin
dia sudah membuat keputusan yang tepat.
934
01:53:32,236 --> 01:53:35,114
Oh, Tania! - / Tania?
935
01:53:36,282 --> 01:53:39,034
Oh, Tania! - / Tania!
936
01:53:40,119 --> 01:53:43,080
Ya Tuhan!
937
01:53:59,346 --> 01:54:04,018
Aku memerlukan doktor! Doktor!
938
01:54:07,813 --> 01:54:10,608
Aku mempunyai tiket! Aku mempunyai tiket!
939
01:54:10,691 --> 01:54:12,610
Kau harus membiarkannya melalui.
940
01:54:15,321 --> 01:54:17,239
Aku mohon!
941
01:54:17,323 --> 01:54:21,368
Tidak ada gunanya. Dia tidak akan bertahan. - /
Tidak! Dia pasti boleh!
942
01:54:21,452 --> 01:54:24,538
Dia putriku! Dia putriku!
943
01:54:24,622 --> 01:54:27,041
Aku mohon padamu! - / Baiklah.
944
01:54:27,124 --> 01:54:29,960
Terima kasih! - /
Masukkan ini ke dalam perahu.
945
01:54:55,120 --> 01:55:01,928
Aku sihat. Mereka memindahkanku ke
tempat lain. Jaga kesihatanmu Sacha-ku.
946
01:55:16,799 --> 01:55:19,468
Dimana dia?
947
01:55:19,552 --> 01:55:22,054
Dimana Mejar?
948
01:55:22,138 --> 01:55:24,348
Beberapa inci di depanmu.
949
01:55:27,143 --> 01:55:30,146
Aku melakukan kesalahan, Vassili.
950
01:55:30,229 --> 01:55:34,441
Manusia akan tetap menjadi manusia.
951
01:55:34,525 --> 01:55:36,610
Tidak ada manusia baru.
952
01:55:37,945 --> 01:55:41,282
Kami berusaha keras
mencipta masyarakat yang sama.
953
01:55:41,365 --> 01:55:44,118
Di mana kau tidak
perlu iri hati kepada jiranmu.
954
01:55:44,201 --> 01:55:47,580
Tapi selalu ada sesuatu yang dikehendaki.
955
01:55:49,206 --> 01:55:51,292
Senyuman.
956
01:55:51,375 --> 01:55:53,294
Persahabatan.
957
01:55:54,795 --> 01:55:58,841
Sesuatu yang kau
tidak punya dan kau inginkan.
958
01:55:58,924 --> 01:56:02,511
Di dunia ini bahkan di Soviet...
959
01:56:02,595 --> 01:56:05,764
... Tetap akan ada kaya dan miskin.
960
01:56:07,516 --> 01:56:09,602
Kaya dalam harta.
961
01:56:11,103 --> 01:56:13,022
Miskin dalam harta.
962
01:56:14,106 --> 01:56:16,025
Kaya akan cinta.
963
01:56:17,234 --> 01:56:19,153
Miskin dalam cinta.
964
01:56:25,493 --> 01:56:28,537
Tania tidak akan kembali.
965
01:56:29,121 --> 01:56:32,082
Dia sudah mati, Vasilli.
966
01:56:40,257 --> 01:56:44,512
Dia terkena pecahan peluru.
Itu terjadi sangat pantas.
967
01:56:44,595 --> 01:56:46,597
Aku fikir dia tidak melihatnya.
968
01:56:48,349 --> 01:56:50,392
Dia sedang kembali ke arahmu.
969
01:56:50,476 --> 01:56:55,564
Segera setelah dia melihat Ny. Filipov
menuju perahu. Dia kembali untukmu.
970
01:56:55,648 --> 01:57:00,486
Dia benar. Kau lelaki yang baik, Vassili.
971
01:57:04,615 --> 01:57:07,159
Aku ingin menolongmu, Vassili.
972
01:57:07,243 --> 01:57:09,912
Biarkan aku melakukan satu hal terakhir.
973
01:57:09,995 --> 01:57:12,498
Sesuatu yang berguna untuk perubahan.
974
01:57:18,045 --> 01:57:20,047
Biar kuberi tahu di mana Mejar.
975
01:57:20,089 --> 01:57:22,550
Jangan lakukan itu!
976
02:01:37,221 --> 02:01:42,434
Hari ini, 3 Februari 1943, hari
yang tak dapat dilupakan bagi Hitler...
977
02:01:42,476 --> 02:01:46,939
... Dan beratus-ratus daripada
ribuan tahanan Jerman.
978
02:01:47,064 --> 02:01:50,901
Ini adalah hari yang tak
dilupakan bagi tanah air kami.
979
02:02:03,789 --> 02:02:07,793
Setelah 180 hari berperang...
980
02:02:07,877 --> 02:02:09,962
... Di pasaran bandar Stalingrad...
981
02:02:10,004 --> 02:02:15,259
... Dan hasil dari pengorbanan
para tentera kami...
982
02:02:15,342 --> 02:02:18,471
... Komander dari
Red Army kami yang jaya...
983
02:02:18,512 --> 02:02:21,682
... Menerima pernyataan
menyerah tanpa syarat...
984
02:02:21,765 --> 02:02:25,478
... Dari kubu fasis Jerman.
985
02:02:37,656 --> 02:02:41,869
Maaf, anak muda.
Aku tak boleh menemuinya.
986
02:02:41,952 --> 02:02:43,871
Aku tidak dapat mencari namanya didalam buku.
Bolehkah kau memeriksa sekali lagi?
987
02:02:43,954 --> 02:02:46,790
Ini alamat dan namanya.
Dia tidak disini lagi.
988
02:02:46,874 --> 02:02:51,462
Ya, ini alamat kami
tapi dia tidak di sini.
989
02:02:51,545 --> 02:02:54,298
Ini alamat kami tapi dia
tidak di sini. - / Maafkan saya.
990
02:02:54,381 --> 02:02:57,092
Dia menulis surat ke aku. - /
Sudah 3 kali. Dia tidak di sini.
991
02:02:57,176 --> 02:03:02,640
Percaya padaku. Tidak ada yang bernama
Tania Chernova. Aku tidak boleh membantumu.
992
02:03:02,723 --> 02:03:04,642
Maafkan aku.
993
02:03:58,319 --> 02:04:05,604
Beberapa kali menerima anugerah Order Of Lenin,
Vassili Zaitsev kemudian diangkat menjadi pahlawan Kesatuan Soviet.
994
02:04:05,806 --> 02:04:13,806
Senjatanya masih boleh dilihat hingga ke hari ini di Muzium
Sejarah Stalingrad beserta simbol kemenangan atas Nazi Jerman.
995
02:04:13,807 --> 02:04:17,007
Diterjemah Kedalam Bahasa Malaysia Oleh
- Jejakas -