1 00:01:35,689 --> 00:01:36,689 Re-sincronia para esta versão em HDTV: Jehhuty 2 00:01:36,690 --> 00:01:39,090 Eu sou uma pedra. 3 00:01:40,960 --> 00:01:43,019 Estou imóvel. 4 00:01:48,034 --> 00:01:50,433 Bem lentamente... 5 00:01:50,535 --> 00:01:52,696 levo a neve até a boca... 6 00:01:53,838 --> 00:01:55,829 para ele não ouvir a minha respiração. 7 00:02:04,114 --> 00:02:06,308 Espero pacientemente. 8 00:02:06,416 --> 00:02:08,850 Deixo que ele se aproxime. 9 00:02:08,952 --> 00:02:11,614 Tenho somente uma bala. 10 00:02:11,721 --> 00:02:13,688 Miro em seu olho. 11 00:02:13,789 --> 00:02:18,123 Bem levemente, meu dedo aperta o gatilho. 12 00:02:22,263 --> 00:02:24,493 Eu não tremo. 13 00:02:26,801 --> 00:02:29,200 Eu não temo. 14 00:02:29,302 --> 00:02:31,532 Já estou bem crescido. 15 00:02:36,475 --> 00:02:38,705 Pronto, Vassili? 16 00:02:38,811 --> 00:02:41,575 Agora, Vassili! Atire! 17 00:02:41,680 --> 00:02:43,147 Atire, Vassili! 18 00:02:43,248 --> 00:02:44,646 Atire! 19 00:02:49,354 --> 00:02:52,652 CÍRCULO DE FOGO 20 00:03:44,101 --> 00:03:46,797 Andem! Levantem! 21 00:03:46,904 --> 00:03:50,304 Em pé! Vamos entrar no trem! 22 00:03:57,980 --> 00:03:59,675 Venha comigo. 23 00:04:04,152 --> 00:04:06,450 Todos os civis para fora! 24 00:04:06,554 --> 00:04:09,022 Abram alas! Deixem os civis descer! 25 00:04:09,123 --> 00:04:11,387 Este é um trem militar. 26 00:04:12,292 --> 00:04:16,353 A bordo deste trem, somente os bravos soldados. 27 00:04:18,231 --> 00:04:20,824 É o trem de Stalingrado... 28 00:04:20,933 --> 00:04:24,369 somente para soldados do Exército Vermelho. 29 00:05:13,146 --> 00:05:15,341 Outono de 1942. 30 00:05:15,448 --> 00:05:18,348 A Europa continua esmagada pela força bruta nazista. 31 00:05:22,020 --> 00:05:24,920 O Terceiro Reich Alemão está no auge do poder. 32 00:05:26,124 --> 00:05:28,854 O exército de Hitler marcha ao centro da União Soviética... 33 00:05:28,960 --> 00:05:31,520 em direção aos poços de petróleo da Asia. 34 00:05:31,629 --> 00:05:33,892 Só resta um obstáculo... 35 00:05:33,997 --> 00:05:37,296 uma cidade ás margens do Volga, onde o destino do mundo se decide... 36 00:05:37,400 --> 00:05:38,799 Stalingrado. 37 00:06:03,056 --> 00:06:06,616 O Exército Vermelho e os cidadãos da União Soviética... 38 00:06:06,726 --> 00:06:10,093 devem defender cada centímetro do território soviético. 39 00:06:10,196 --> 00:06:13,130 Devemos lutar até o último de nós cair. 40 00:06:13,231 --> 00:06:16,132 20 DE SETEMBRO DE 1942 41 00:06:17,169 --> 00:06:20,194 Entrem nas embarcacões! Descam até as embarcacões! 42 00:06:29,812 --> 00:06:35,250 O glorioso Stalin ordenou: ''Nem mais um passo para trás. 43 00:06:35,351 --> 00:06:40,982 O povo da União Soviética será livre e não será escravizado.'' 44 00:06:54,034 --> 00:06:55,968 Adiante, companheiros! 45 00:06:56,069 --> 00:06:57,934 Nem um passo para trás! 46 00:06:58,038 --> 00:07:00,437 Vamos! Em frente! 47 00:07:15,786 --> 00:07:18,949 Vejam estas cartas enviadas por mães russas... 48 00:07:19,056 --> 00:07:22,048 aos seus filhos no front. 49 00:07:23,259 --> 00:07:25,227 ''Volodya, meu filho... 50 00:07:25,328 --> 00:07:28,195 eu sei que é por nossa pátria... 51 00:07:30,800 --> 00:07:35,327 sei que é por nossa pátria que você entrega a sua vida. 52 00:07:51,618 --> 00:07:56,213 Todos aqui sabem que você não recuará. 53 00:07:56,989 --> 00:07:59,355 Estamos todos orgulhosos de você. 54 00:08:01,093 --> 00:08:03,754 Seu pai está morto. Seus irmãos também. 55 00:08:03,861 --> 00:08:06,056 Vingue-se por nós das hordas do fascismo...'' 56 00:08:15,005 --> 00:08:16,563 Protejam-se! 57 00:08:45,998 --> 00:08:47,898 - Fiquem no barco! - Entrem no barco! 58 00:08:49,168 --> 00:08:52,466 Voltem ou eu atiro! Descam daí ou eu atiro! 59 00:08:52,570 --> 00:08:54,561 Morte aos traidores! 60 00:09:12,622 --> 00:09:15,021 ClDADE DE STALlNGRADO - DOCAS 61 00:09:16,491 --> 00:09:18,083 Preparar para desembarcar! 62 00:09:28,169 --> 00:09:29,261 Desembarcar! 63 00:09:29,370 --> 00:09:31,269 Já! Andem! 64 00:09:34,741 --> 00:09:37,107 Vamos! Vamos! 65 00:09:39,244 --> 00:09:41,144 Andem, ou levam bala! 66 00:09:57,260 --> 00:09:59,660 Aqui! Uma maca! 67 00:10:05,634 --> 00:10:08,102 Quem tiver o rifle atira! 68 00:10:08,204 --> 00:10:10,797 Cada dois ganhará um rifle! 69 00:10:10,905 --> 00:10:13,203 Quem não tiver rifle, segue o que tem! 70 00:10:14,376 --> 00:10:17,777 Quando o que tiver rifle morrer... 71 00:10:17,879 --> 00:10:21,473 quem estiver seguindo pega o rifle... 72 00:10:21,582 --> 00:10:22,810 e atira! 73 00:10:24,251 --> 00:10:26,378 Quem tiver o rifle atira! 74 00:10:28,221 --> 00:10:31,554 Quem não tiver que o siga! 75 00:10:31,657 --> 00:10:34,319 Quando o que tiver rifle morrer... 76 00:10:35,293 --> 00:10:38,228 quem estiver seguindo pega o rifle... 77 00:10:38,330 --> 00:10:40,992 e atira! 78 00:10:43,667 --> 00:10:45,066 Por aqui! 79 00:11:10,858 --> 00:11:14,055 Soldados do glorioso Exército Vermelho... 80 00:11:14,162 --> 00:11:15,355 de agora em diante... 81 00:11:15,462 --> 00:11:19,831 é vitória ou morte! 82 00:11:19,933 --> 00:11:22,560 Quem recuar será morto. 83 00:11:22,668 --> 00:11:23,930 Preciso de um rifle. 84 00:11:24,036 --> 00:11:27,597 Não haverá perdão para covardes e traidores! 85 00:11:54,663 --> 00:11:55,925 Em frente! 86 00:13:18,069 --> 00:13:20,765 Não tem jeito, amigos! Voltem! 87 00:13:22,072 --> 00:13:23,471 Voltem! 88 00:13:25,242 --> 00:13:28,109 Não adianta! Para trás! 89 00:13:29,346 --> 00:13:31,973 Em nome da União Soviética... 90 00:13:32,081 --> 00:13:36,108 não dêem um passo para trás ou atiraremos! 91 00:13:36,219 --> 00:13:38,152 Não recuem! 92 00:13:38,253 --> 00:13:41,086 - Nem um passo para trás! - Não há perdão! 93 00:13:41,189 --> 00:13:42,622 Os desertores serão mortos! 94 00:13:42,724 --> 00:13:43,884 Fogo! 95 00:13:43,992 --> 00:13:46,357 Morte aos traidores! 96 00:13:46,460 --> 00:13:47,984 - Covarde! - Covarde nojento! 97 00:13:49,897 --> 00:13:52,365 Não há perdão para covardes! 98 00:14:29,031 --> 00:14:31,591 Rendam-se, russos... 99 00:14:31,701 --> 00:14:34,100 para reverem o seu lar. 100 00:14:34,202 --> 00:14:36,102 Esta guerra não é de vocês. 101 00:14:37,205 --> 00:14:39,400 Unam-se aos camaradas alemães. 102 00:14:39,507 --> 00:14:41,701 Eles entendem seu sofrimento... 103 00:14:41,809 --> 00:14:45,540 e cuidarão melhor de vocês que seus próprios oficiais... 104 00:14:45,646 --> 00:14:48,911 que levam vocês de encontro á morte. 105 00:14:49,016 --> 00:14:51,916 O Terceiro Reich não é o seu inimigo. 106 00:14:52,018 --> 00:14:54,452 O inimigo é Stalin, sedento de sangue... 107 00:14:54,554 --> 00:14:56,283 e sua gangue de bolcheviques... 108 00:14:56,389 --> 00:15:00,518 que roubaram nossa terra e deportaram nossos pais. 109 00:15:23,045 --> 00:15:24,444 Fogo! 110 00:15:35,323 --> 00:15:39,383 ''O inimigo jamais pisará no solo de Stalingrado!'' 111 00:17:22,015 --> 00:17:25,746 Assim nos pegarão, Sr. Comissário. 112 00:17:48,339 --> 00:17:51,001 Com sua permissão, Sr. Comissário. 113 00:18:23,637 --> 00:18:25,228 Em qual eu devo mirar? 114 00:18:25,337 --> 00:18:27,635 Você deve esperar... 115 00:18:27,740 --> 00:18:29,139 até que haja uma explosão. 116 00:18:41,685 --> 00:18:43,084 Você sabe atirar? 117 00:18:44,955 --> 00:18:46,252 Um pouco. 118 00:19:09,577 --> 00:19:11,374 Caramba. 119 00:19:37,500 --> 00:19:39,832 Não atire. Ele está olhando para nós. 120 00:20:45,294 --> 00:20:48,194 Obrigado...Sr. Comissário. 121 00:20:54,402 --> 00:20:55,460 Danilov. 122 00:20:56,670 --> 00:20:59,468 Oficial político, segunda classe... 123 00:20:59,572 --> 00:21:01,563 21a. lnfantaria. 124 00:21:21,224 --> 00:21:22,589 ''Vassili Zaitsev''. 125 00:21:25,329 --> 00:21:27,728 ''No dia 20 de setembro de 1942... 126 00:21:27,830 --> 00:21:30,492 um jovem rapaz dos Montes Urais... 127 00:21:34,704 --> 00:21:38,195 chegou á cidade de Stalingrado, ás margens do rio Volga. 128 00:21:38,306 --> 00:21:41,139 Seu nome é Vassili Zaitsev. 129 00:21:43,211 --> 00:21:46,976 E como centenas antes dele, veio atender ao chamado de Stalin. 130 00:21:48,716 --> 00:21:50,513 Armado somente com um rifle... 131 00:21:50,617 --> 00:21:54,177 ele logo fez o invasor fascista perceber que agora... 132 00:21:54,287 --> 00:21:57,745 seria punido a cada passo adentro de nossa terra. 133 00:21:57,857 --> 00:22:00,848 Daqui por diante, o único caminho seria recuar''. 134 00:22:03,862 --> 00:22:05,090 O que você acha? 135 00:22:07,798 --> 00:22:10,995 Acho que o Comissário foi generoso demais. 136 00:22:15,939 --> 00:22:19,340 22 DE SETEMBRO DE 1942 137 00:22:36,391 --> 00:22:40,724 Por ordem de Stalin, nenhum civil sairá da cidade. 138 00:22:43,263 --> 00:22:44,696 Para trás! 139 00:22:44,798 --> 00:22:46,698 - Deixe-me passar! - Para trás! 140 00:22:46,800 --> 00:22:49,199 Vão para trás ou abriremos fogo! 141 00:23:00,979 --> 00:23:03,310 - Para trás! - Afastem-se! 142 00:23:03,414 --> 00:23:05,814 Deixe-me passar! Espere! 143 00:23:05,916 --> 00:23:09,044 - Voltem ou atiraremos! - Voltem! Para trás! 144 00:23:10,054 --> 00:23:13,819 Abram caminho para os emissários de Stalin! 145 00:23:18,261 --> 00:23:20,751 Executei as minhas ordens. 146 00:23:20,862 --> 00:23:23,831 Enviei todos os meus rapazes. 147 00:23:23,932 --> 00:23:26,025 Mas os alemães nos cercaram. 148 00:23:27,468 --> 00:23:29,402 Eles têm artilharia... 149 00:23:29,503 --> 00:23:31,664 aviões, tanques. 150 00:23:31,772 --> 00:23:33,399 E o que eu tinha? 151 00:23:33,507 --> 00:23:35,906 O dever sagrado de resistir. 152 00:23:36,709 --> 00:23:39,439 Preciso comunicar isso ao chefe. 153 00:23:41,114 --> 00:23:43,707 Talvez queira evitar a burocracia. 154 00:24:07,236 --> 00:24:08,794 Meu nome... 155 00:24:08,904 --> 00:24:10,599 é Nikita... 156 00:24:10,706 --> 00:24:12,606 Sergeievich... 157 00:24:12,708 --> 00:24:14,107 Khrushchev. 158 00:24:15,376 --> 00:24:18,140 Vim tomar pulso das coisas aqui. 159 00:24:18,246 --> 00:24:19,474 Esta cidade... 160 00:24:20,582 --> 00:24:22,140 não é Kursk. 161 00:24:22,250 --> 00:24:23,876 Não é Kiev. 162 00:24:23,984 --> 00:24:26,043 Nem Minsk. 163 00:24:26,153 --> 00:24:28,018 Esta cidade... 164 00:24:28,122 --> 00:24:29,521 é Stalingrado. 165 00:24:29,790 --> 00:24:31,552 De Stalin. 166 00:24:33,726 --> 00:24:36,820 Esta cidade leva o nome do chefe. 167 00:24:36,929 --> 00:24:39,453 É mais que uma cidade. É um símbolo. 168 00:24:40,165 --> 00:24:41,564 Se os alemães... 169 00:24:42,801 --> 00:24:45,099 se apossarem desta cidade... 170 00:24:45,203 --> 00:24:48,103 o país todo estará arruinado. 171 00:24:49,507 --> 00:24:51,566 Agora... 172 00:24:51,675 --> 00:24:53,700 quero que nossos soldados... 173 00:24:53,811 --> 00:24:55,710 fiquem de cabeça erguida. 174 00:24:56,880 --> 00:25:00,316 Quero que ajam como quem tem colhões! 175 00:25:00,416 --> 00:25:04,317 Quero que parem de cagar nas calças! 176 00:25:07,823 --> 00:25:09,723 Esse é o seu dever. 177 00:25:11,058 --> 00:25:12,958 Como soldados políticos... 178 00:25:14,829 --> 00:25:17,389 estou contando com vocês. 179 00:25:18,999 --> 00:25:20,398 Você. 180 00:25:21,568 --> 00:25:23,092 Qual é a sua sugestão? 181 00:25:24,070 --> 00:25:27,368 Atire em todos os outros generais que recuarem... 182 00:25:27,473 --> 00:25:28,872 e em seus chefes de estado-maior também. 183 00:25:29,975 --> 00:25:31,875 Use-os como exemplo. 184 00:25:31,977 --> 00:25:33,877 Deporte a família dos desertores. 185 00:25:33,979 --> 00:25:35,878 Não, isso tudo já foi feito. 186 00:25:35,980 --> 00:25:37,379 Dê esperança a eles. 187 00:25:50,394 --> 00:25:53,385 Os homens aqui ficam entre as balas alemãs e as nossas. 188 00:25:54,497 --> 00:25:56,124 Mas há outra maneira... 189 00:25:56,232 --> 00:25:57,631 através da coragem... 190 00:25:57,733 --> 00:26:00,166 do amor pela pátria. 191 00:26:00,268 --> 00:26:03,328 Publicaremos o jornal militar novamente com lindas histórias... 192 00:26:03,438 --> 00:26:06,271 que exaltem o sacrifício, a bravura. 193 00:26:06,373 --> 00:26:08,739 Vamos fazer com que acreditem na vitória. 194 00:26:08,842 --> 00:26:12,835 Devemos dar esperanças, orgulho e vontade de lutar. 195 00:26:13,881 --> 00:26:15,404 Sim... 196 00:26:15,515 --> 00:26:17,244 precisamos criar exemplos... 197 00:26:17,350 --> 00:26:18,908 exemplos a serem seguidos. 198 00:26:20,119 --> 00:26:23,849 O que precisamos...é de heróis. 199 00:26:28,160 --> 00:26:30,559 Você conhece algum herói aqui? 200 00:26:31,395 --> 00:26:32,794 Sim, senhor. 201 00:26:33,898 --> 00:26:36,093 Eu conheco um. 202 00:26:40,870 --> 00:26:42,269 Sou eu. 203 00:26:47,142 --> 00:26:50,168 Não, você não está sonhando. É o seu nome. 204 00:26:50,279 --> 00:26:52,179 Somos manchete de jornal. 205 00:26:53,382 --> 00:26:55,281 Eles não mudaram uma palavra. 206 00:26:56,484 --> 00:26:59,681 Você sabe o que isso significa? 207 00:26:59,787 --> 00:27:02,346 Não é a última página, e nem a segunda. 208 00:27:02,456 --> 00:27:04,788 É a primeira página. A manchete do jornal. 209 00:27:04,891 --> 00:27:08,987 Reproduzirão nossos artigos no Cáucaso, na Criméia... 210 00:27:09,096 --> 00:27:11,188 até nos Urais. 211 00:27:11,297 --> 00:27:14,824 Amanhã de manhã, o próprio Stalin estará tomando café... 212 00:27:14,934 --> 00:27:18,232 lendo as minhas palavras e memorizando o seu nome. 213 00:27:18,336 --> 00:27:19,564 Estamos famosos, Vassili. 214 00:27:19,671 --> 00:27:21,263 Khrushchev adorou o artigo. 215 00:27:21,373 --> 00:27:23,466 Ele me promoveu a estado-maior... 216 00:27:23,575 --> 00:27:26,441 e você...á divisão de atiradores de elite. 217 00:27:29,480 --> 00:27:32,176 - lsso é bom. - É muito bom. 218 00:27:32,283 --> 00:27:34,409 É ótimo. Ótimo! 219 00:27:34,517 --> 00:27:38,283 Para nós dois, pois conseguimos juntos. Juntos! 220 00:27:38,388 --> 00:27:40,288 - Eu fiz a parte difícil. - Ah, é? 221 00:27:40,390 --> 00:27:42,619 - Sorte sua, não posso brigar. - Por quê? 222 00:27:42,724 --> 00:27:45,750 Khrushchev mandou cuidar de você. Você é importante demais. 223 00:27:45,861 --> 00:27:48,921 - Valioso demais? - Sim. Cuidado com meus óculos! 224 00:27:49,031 --> 00:27:50,930 - Por favor, são novos. - Perdão, senhor. 225 00:27:53,734 --> 00:27:55,167 - Fiquei famoso. - Eu fiquei famoso! 226 00:27:55,269 --> 00:27:56,566 - Ficamos famosos! - Fiquei famoso! 227 00:27:56,671 --> 00:28:00,333 Vassili, o pastor dos Montes Urais, matou o 12o. soldado alemão. 228 00:28:00,440 --> 00:28:03,102 Antes, ele caçava lobos. Hoje, ele atira em fascistas. 229 00:28:03,209 --> 00:28:05,473 Hoje, Vassili matou o 23o. soldado alemão. 230 00:28:05,578 --> 00:28:07,477 Ele é um exemplo para todos nós. 231 00:28:07,579 --> 00:28:10,173 Hoje, Vassili matou o 32o. soldado alemão. 232 00:28:12,151 --> 00:28:14,914 Zaitsev matou seu 46o. soldado alemão. 233 00:28:15,019 --> 00:28:19,456 Conte só os alemães que matou. Hoje Vassili Zaitsev matou... 234 00:28:19,557 --> 00:28:22,457 Em três dias, o atirador Vassili Zaitsev pegou onze plaquetas. 235 00:28:22,559 --> 00:28:25,460 Zaitsev não é só um nome admirado pelos soviéticos. 236 00:28:25,562 --> 00:28:28,030 É um nome temido pelos alemães. 237 00:28:28,131 --> 00:28:31,293 Homens e mulheres, soldados de todos os escalões das Forcas Armadas... 238 00:28:31,400 --> 00:28:33,425 querem entrar para a divisão de franco-atiradores... 239 00:28:33,536 --> 00:28:36,437 e aprender a perícia de Vassili Zaitsev. 240 00:28:40,342 --> 00:28:42,242 Eu sou uma pedra. 241 00:28:45,580 --> 00:28:47,479 Eu sou uma pedra. 242 00:28:49,450 --> 00:28:51,350 Eu respiro devagar. 243 00:28:58,858 --> 00:29:01,292 Eu miro no olho. 244 00:29:31,086 --> 00:29:32,576 Então é você. 245 00:29:33,688 --> 00:29:35,918 O grande Vassili Zaitsev. 246 00:29:37,425 --> 00:29:39,916 Minha mãe prepara a melhor batata com bacon. 247 00:29:40,027 --> 00:29:41,085 Que delícia. 248 00:29:41,195 --> 00:29:44,322 Ela não acreditará quando o vir. 249 00:29:45,565 --> 00:29:47,328 Quantos hoje? 250 00:29:47,434 --> 00:29:48,833 Só dois. 251 00:29:50,002 --> 00:29:52,368 Por que não atirou no último? 252 00:29:52,471 --> 00:29:56,373 Era da infantaria. Não valia a pena revelar minha posição. 253 00:29:58,243 --> 00:29:59,642 Seja abençoado. 254 00:30:01,579 --> 00:30:03,979 Sabemos o quanto devemos a você. 255 00:30:04,282 --> 00:30:06,340 Rezamos por você todos os dias. 256 00:30:07,518 --> 00:30:10,919 Ouvimos falar de você toda noite na rádio de Moscou. 257 00:30:12,990 --> 00:30:14,286 Obrigado. 258 00:30:14,390 --> 00:30:15,982 Você tem se virado bem aqui. 259 00:30:16,092 --> 00:30:19,493 Meus pais guardavam móveis aqui antes da guerra. 260 00:30:20,730 --> 00:30:23,789 Sacha, tire a mão daí. 261 00:30:23,899 --> 00:30:25,298 Está carregada. 262 00:30:34,909 --> 00:30:36,843 Por aqui, Comissário. 263 00:30:36,944 --> 00:30:38,342 Obrigado, camarada. 264 00:30:40,480 --> 00:30:41,879 Boa-noite. 265 00:30:53,025 --> 00:30:56,687 Nossa! De onde vêm todas estas cartas? 266 00:30:56,794 --> 00:31:00,093 Do país inteiro, Sra. Filipov. De toda parte. 267 00:31:01,465 --> 00:31:03,490 Esta é dos trabalhadores em Kouzbass. 268 00:31:03,600 --> 00:31:06,501 Chamarão a mina deles de Vassili. 269 00:31:06,603 --> 00:31:08,503 Vamos comecar com os mineiros. 270 00:31:10,039 --> 00:31:12,564 Vamos, mãos á obra. 271 00:31:17,612 --> 00:31:19,512 Queridos camaradas de Kouzbass... 272 00:31:20,615 --> 00:31:23,584 agradeço a carta de louvor enviada. 273 00:31:24,285 --> 00:31:26,343 L-O-U-V-O-R. 274 00:31:32,826 --> 00:31:36,522 Espero poder corresponder ás suas expectativas. 275 00:31:36,629 --> 00:31:39,359 T-A-T-l-V-A-S. 276 00:31:39,465 --> 00:31:41,364 Expectativas. 277 00:31:43,134 --> 00:31:45,034 Gosta de literatura alemã, Sra. Filipov? 278 00:31:48,540 --> 00:31:51,030 Tudo bem. É nosso vizinho. 279 00:31:52,142 --> 00:31:54,770 - Onde estamos? - Tânia, temos convidados. 280 00:32:08,490 --> 00:32:09,718 Conheco você. 281 00:32:12,561 --> 00:32:14,460 É Vassili Zaitsev. 282 00:32:17,665 --> 00:32:19,565 Vi a sua foto no jornal. 283 00:32:20,967 --> 00:32:23,458 Obrigada por tudo o que está fazendo. 284 00:32:23,570 --> 00:32:25,470 Este é o amigo dele, Comissário... 285 00:32:26,273 --> 00:32:27,399 Danilov. 286 00:32:29,708 --> 00:32:31,676 Tânia é como uma filha para mim. 287 00:32:31,777 --> 00:32:35,178 Ela cuidava de Sacha quando eu trabalhava na fábrica. 288 00:32:35,281 --> 00:32:37,407 Ela me ensinou alemão. Todos os livros são dela. 289 00:32:37,515 --> 00:32:39,005 Ah, são seus. 290 00:32:39,117 --> 00:32:41,108 Ela estudou alemão na universidade. 291 00:32:41,219 --> 00:32:43,483 - Qual? - Moscou. 292 00:32:54,096 --> 00:32:55,324 Não deveríamos...? 293 00:32:57,199 --> 00:32:58,666 Sim, vamos continuar. 294 00:32:59,769 --> 00:33:02,168 Sua oferta... 295 00:33:02,270 --> 00:33:04,932 de dar o meu nome á mina... 296 00:33:06,675 --> 00:33:08,074 é uma grande honra. 297 00:33:09,643 --> 00:33:12,510 H-O-N... 298 00:33:13,881 --> 00:33:15,439 Eu, sei. Honra. 299 00:33:15,549 --> 00:33:16,947 Muito bem. 300 00:33:20,520 --> 00:33:23,978 Não deveríamos explicar que eu não sou o único a lutar? 301 00:33:25,357 --> 00:33:28,053 Excelente idéia, Vassili. Excelente. 302 00:33:28,160 --> 00:33:31,186 Até podemos ir mais além. 303 00:33:32,097 --> 00:33:36,157 A sua luta pela produção de carvão... 304 00:33:36,267 --> 00:33:39,998 é tão valiosa quanto a minha. 305 00:33:41,571 --> 00:33:43,903 Carvão não comeca com ''K''. 306 00:33:45,742 --> 00:33:46,970 É com ''ão'' no final. 307 00:33:49,478 --> 00:33:52,413 Avise se eu estiver indo rápido demais. 308 00:33:52,514 --> 00:33:55,244 Não está indo rápido. Só achei... 309 00:33:55,351 --> 00:33:57,409 Alguma outra coisa? 310 00:33:57,518 --> 00:33:59,247 Vão descansar. 311 00:33:59,354 --> 00:34:01,982 Estas cartas podem esperar até amanhã. 312 00:34:02,090 --> 00:34:04,489 Devemos continuar. Não estamos cansados. 313 00:34:04,591 --> 00:34:05,922 Obrigado, Sra. Filipov. 314 00:34:06,026 --> 00:34:07,926 Estas pessoas... 315 00:34:08,028 --> 00:34:10,690 se importaram e escreveram para nós. 316 00:34:10,797 --> 00:34:13,492 Amanhã podemos não estar aqui para responder. 317 00:35:18,423 --> 00:35:21,824 QUARTEL-GENERAL ALEMÃO 21 DE OUTUBRO DE 1942 318 00:35:48,749 --> 00:35:50,683 Eu estava esperando... 319 00:35:52,753 --> 00:35:53,947 outra pessoa. 320 00:35:54,054 --> 00:35:56,613 Certamente, ninguém de tanto prestígio. 321 00:35:56,723 --> 00:35:58,623 Deve ter suas razões... 322 00:35:58,725 --> 00:36:02,126 para enredar-se em uma situacão tão infernal. 323 00:36:05,764 --> 00:36:09,632 Meu exército não está preparado para este tipo de combate. 324 00:36:09,735 --> 00:36:11,929 Ontem, novamente... 325 00:36:12,036 --> 00:36:16,166 promovi 25 sargentos para substituir os que os atiradores mataram. 326 00:36:18,375 --> 00:36:21,138 Os franco-atiradores estão desmoralizando meus soldados. 327 00:36:22,245 --> 00:36:24,008 Esta cidade... 328 00:36:25,181 --> 00:36:28,638 não passa de um monte de ruínas. 329 00:36:30,586 --> 00:36:32,747 Mas o Führer é persistente. 330 00:36:33,922 --> 00:36:37,152 Declarou uma guerra pessoal entre Stalin e ele. 331 00:36:43,397 --> 00:36:46,058 Deveríamos acreditar no instinto do Führer. 332 00:36:47,100 --> 00:36:49,898 Ele sempre nos levou á vitória. 333 00:36:52,605 --> 00:36:55,005 Estaremos em casa no Natal. 334 00:36:59,245 --> 00:37:03,078 O que você fará para encontrar esse jovem russo? 335 00:37:04,716 --> 00:37:07,775 Arrumarei um jeito para que seja ele a me encontrar. 336 00:37:13,357 --> 00:37:15,120 Vamos. É hora de levantar. 337 00:37:15,225 --> 00:37:16,316 Que foi? 338 00:37:16,425 --> 00:37:20,191 Precisam de nós no prédio da loja de departamentos. 339 00:37:29,838 --> 00:37:33,364 Vassili, ele está escondido ali na loja de departamentos. 340 00:37:39,180 --> 00:37:40,407 Só esta manhã... 341 00:37:40,513 --> 00:37:42,413 ele derrubou cinco soldados... 342 00:37:42,515 --> 00:37:44,415 mais dois metralhadores. 343 00:37:47,187 --> 00:37:49,211 Olhe, no terceiro andar. 344 00:37:50,322 --> 00:37:51,880 A quarta janela da esquerda. 345 00:37:51,990 --> 00:37:54,015 Quarta janela... 346 00:37:54,126 --> 00:37:55,683 da esquerda. 347 00:37:59,030 --> 00:38:00,395 Está vendo? 348 00:38:01,532 --> 00:38:03,090 Estou vendo. 349 00:38:15,711 --> 00:38:17,872 Você acertou nele. 350 00:38:17,980 --> 00:38:19,378 Ótima pontaria. 351 00:38:22,917 --> 00:38:24,817 Vamos pegar a plaqueta dele. 352 00:38:29,656 --> 00:38:31,180 Adeus, camarada Comissário. 353 00:38:31,291 --> 00:38:34,283 Agradeço a hospitalidade, Sra. Filipov. 354 00:38:43,568 --> 00:38:44,830 Pegue o que quiser. 355 00:38:44,936 --> 00:38:48,531 Não sei o que diriam no quartel... 356 00:38:48,640 --> 00:38:51,836 se eu voltasse armado de Goethe e Schiller. 357 00:38:51,942 --> 00:38:53,739 Há obras de Marx também. 358 00:38:55,346 --> 00:38:57,678 Você foi escalada para a defesa civil no 12o. distrito. 359 00:38:57,781 --> 00:38:59,805 Eu sou voluntária. 360 00:39:00,583 --> 00:39:02,949 É uma coincidência conhecê-la assim. 361 00:39:03,052 --> 00:39:05,953 Khrushchev me disse que precisamos desesperadamente... 362 00:39:06,055 --> 00:39:07,646 de telefonistas que falam alemão. 363 00:39:07,756 --> 00:39:09,223 Não posso. 364 00:39:09,324 --> 00:39:11,884 Nossa milícia é responsável pelas pessoas deste bairro. 365 00:39:11,994 --> 00:39:13,586 Já temos poucos homens. 366 00:39:13,695 --> 00:39:16,663 Daremos 12 soldados por cada um que falar alemão. 367 00:39:16,764 --> 00:39:18,664 Prefiro lutar aqui. 368 00:39:18,766 --> 00:39:21,860 Servir no quartel é lutar. Seria muito mais útil lá. 369 00:39:24,304 --> 00:39:26,363 Fique aqui. Você nos dá cobertura. 370 00:39:26,473 --> 00:39:28,634 - Certo. - Nós vamos. 371 00:39:30,844 --> 00:39:32,242 Cuidado. 372 00:39:37,182 --> 00:39:38,877 Ludmilla, vamos. 373 00:40:30,829 --> 00:40:32,353 Cheque a escada. 374 00:42:22,527 --> 00:42:23,755 É uma emboscada. 375 00:42:23,861 --> 00:42:25,158 Eu sei. 376 00:42:51,251 --> 00:42:52,479 Recue. 377 00:43:41,662 --> 00:43:42,720 Ele ainda está aqui. 378 00:44:07,552 --> 00:44:10,111 Estão vindo direto até nós! 379 00:44:10,220 --> 00:44:12,245 Fique onde você está. 380 00:44:12,356 --> 00:44:13,948 Ele está por aí. 381 00:44:25,700 --> 00:44:27,258 Temos de sair daqui! 382 00:44:30,005 --> 00:44:31,632 Nós precisamos sair daqui! 383 00:44:31,740 --> 00:44:33,764 Fique onde está! 384 00:44:37,378 --> 00:44:39,312 O que vamos fazer? 385 00:44:39,413 --> 00:44:41,778 Fique onde está! 386 00:44:52,758 --> 00:44:54,555 Dane-se! Eu vou! 387 00:45:52,510 --> 00:45:54,534 O que isto significa? 388 00:45:56,146 --> 00:45:59,047 ''O pastor dos Montes Urais ganha um novo rifle... 389 00:45:59,149 --> 00:46:01,014 um Mosin-Nagant 7.62... 390 00:46:01,118 --> 00:46:03,881 com mira de alcance de 3,5... 391 00:46:03,987 --> 00:46:06,387 arma de precisão de fabricacão soviética.'' 392 00:46:07,657 --> 00:46:10,386 - Vi esse rifle de perto. - Viu? 393 00:46:10,492 --> 00:46:12,392 Até toquei nele. 394 00:46:12,494 --> 00:46:15,190 Conheco bem Vassili Zaitsev. 395 00:47:01,336 --> 00:47:03,998 QUARTEL-GENERAL SOVlÉTlCO Área de desembarque 396 00:47:05,240 --> 00:47:07,673 Ludmilla e Anton foram mortos hoje... 397 00:47:08,809 --> 00:47:10,299 e foi culpa minha. 398 00:47:10,411 --> 00:47:12,311 lsso não é verdade. 399 00:47:12,413 --> 00:47:15,210 Foi um franco-atirador alemão. 400 00:47:15,315 --> 00:47:17,806 Eu os levei direto á armadilha dele. 401 00:47:18,718 --> 00:47:21,278 - Que mais? - Ele não mudou de lugar. 402 00:47:21,388 --> 00:47:23,821 Um atirador que não muda de lugar... 403 00:47:24,924 --> 00:47:25,982 não é normal. 404 00:47:26,091 --> 00:47:27,683 Vassili, aqui! 405 00:47:27,793 --> 00:47:29,454 Ele era muito bom. 406 00:47:29,560 --> 00:47:33,018 Não só o modo de atirar, mas o instinto dele. 407 00:47:34,165 --> 00:47:36,463 Ele estava sempre um passo á minha frente. 408 00:47:37,235 --> 00:47:40,635 É porque ele sabe tudo de você. 409 00:47:40,737 --> 00:47:43,638 O nome dele é Konig. Major Konig. 410 00:47:44,474 --> 00:47:47,271 Eles o mandaram aqui para ma... 411 00:47:49,045 --> 00:47:50,444 encontrar você. 412 00:47:57,986 --> 00:48:00,614 Não sabíamos se a informacão era de confianca. 413 00:48:00,722 --> 00:48:03,815 Parece que veio de Berlim para deter você. 414 00:48:03,924 --> 00:48:06,358 Estão preocupados e mandaram o melhor atirador de elite. 415 00:48:06,460 --> 00:48:08,553 O que sabemos dele? 416 00:48:08,662 --> 00:48:10,788 É o major de Wehrmacht. 417 00:48:12,432 --> 00:48:15,492 É diretor da escola de franco-atiradores em Zossen. 418 00:48:15,601 --> 00:48:19,058 Koulikov estudou com ele em Zossen antes da guerra. 419 00:48:19,171 --> 00:48:22,504 Conhece os truques dele e acompanhará você aonde for. 420 00:48:24,609 --> 00:48:27,008 Um nobre da Bavária que caça veado... 421 00:48:27,778 --> 00:48:30,804 contra um pastor dos Montes Urais que extermina lobos. 422 00:48:30,915 --> 00:48:33,280 É mais que um confronto entre duas nacões. 423 00:48:37,587 --> 00:48:39,919 É a essência da luta de classes. 424 00:48:40,890 --> 00:48:42,789 Ainda bem que você está feliz. 425 00:48:44,526 --> 00:48:48,053 As vantagens eram dele. Da próxima vez, estarão quites. 426 00:48:48,163 --> 00:48:50,630 Ninguém atira como você, Vassili. 427 00:48:59,473 --> 00:49:01,464 Ela foi transferida. 428 00:49:03,810 --> 00:49:06,209 Verei se estão prontos para você. 429 00:49:10,583 --> 00:49:11,743 Olá. 430 00:49:11,884 --> 00:49:14,215 Você fica elegante com essa farda. 431 00:49:15,653 --> 00:49:19,054 Não deixe que tomem a farda de você. 432 00:49:19,157 --> 00:49:20,556 Provavelmente tomarão. 433 00:49:24,795 --> 00:49:29,254 Fiquei sabendo do alemão e queria lhe desejar sorte. 434 00:49:30,133 --> 00:49:31,896 Obrigado. Vou precisar. 435 00:49:32,001 --> 00:49:35,129 Pelo que Danilov me diz... 436 00:49:35,238 --> 00:49:36,637 você vencerá. 437 00:49:42,411 --> 00:49:43,639 Está na hora. 438 00:49:47,448 --> 00:49:49,279 Venha me dar um abraco. 439 00:49:50,684 --> 00:49:53,948 - Olhe na minha direcão. - Aqui! 440 00:49:55,288 --> 00:49:58,189 - Ponha o boné. Fica mais heróico. - Por aqui, soldado Zaitsev! 441 00:49:58,291 --> 00:50:00,316 Eu adoro esse garoto. 442 00:50:00,427 --> 00:50:03,361 Foi mesmo voluntário na linha de frente? 443 00:50:03,462 --> 00:50:06,522 - Quantos anos tem? - Sabe como esse duelo é importante? 444 00:50:06,632 --> 00:50:09,327 Você matou mesmo um lobo aos cinco anos? 445 00:50:09,434 --> 00:50:13,029 - Quantos fascistas matou hoje? - Orgulha-se do desafio de Konig? 446 00:50:13,137 --> 00:50:15,332 É sinal que os alemães estão cagando nas calças! 447 00:50:15,440 --> 00:50:18,602 Conte como você cuidará dele. 448 00:50:18,708 --> 00:50:20,198 - Melhor não. - Outra pergunta. 449 00:50:20,310 --> 00:50:22,141 Conte ao chefe. 450 00:50:23,080 --> 00:50:25,377 Ele gosta de histórias de caçadas. 451 00:50:30,953 --> 00:50:32,852 Olhe para ele com orgulho... 452 00:50:34,222 --> 00:50:36,782 pois ele está olhando para você. 453 00:50:36,891 --> 00:50:39,792 O país inteiro está olhando para você. 454 00:51:02,280 --> 00:51:06,238 Perdão. Perdão, vovô. 455 00:51:25,033 --> 00:51:28,002 23 DE OUTUBRO DE 1942 456 00:51:38,612 --> 00:51:42,241 Então não é o lobo que escolhe o terreno de caca... 457 00:51:42,349 --> 00:51:43,748 mas o cacador. 458 00:51:47,586 --> 00:51:50,783 Seu avô certamente lhe ensinou isso. 459 00:51:54,692 --> 00:51:57,320 Só que, neste caso... 460 00:51:57,428 --> 00:51:59,191 eu sou a presa. 461 00:52:03,400 --> 00:52:04,628 No entanto... 462 00:52:04,735 --> 00:52:08,898 hoje faremos o lobo sair da sua toca... 463 00:52:09,005 --> 00:52:11,064 para onde nós queremos. 464 00:52:50,908 --> 00:52:54,002 A sua vida é valiosa. Você vai primeiro. 465 00:52:54,111 --> 00:52:56,237 Não. Faremos rodízio. 466 00:52:56,346 --> 00:53:00,112 Da próxima vez, você vai primeiro. Depois você, Volodya. 467 00:53:16,598 --> 00:53:18,498 Filho da mãe! 468 00:53:23,303 --> 00:53:27,966 São calcas novas! Tirei de um capitão da 21a. ontem. 469 00:53:32,545 --> 00:53:36,344 Passei 16 meses na Alemanha, na escola em Zossen. 470 00:53:36,448 --> 00:53:40,316 Claro, então éramos amigos dos chucrutes... 471 00:53:40,418 --> 00:53:43,819 quando nosso Josef e o Adolf deles... 472 00:53:43,921 --> 00:53:46,947 andavam de mãos dadas. 473 00:53:48,726 --> 00:53:51,627 Daqui até o fio são 160 metros, certo? 474 00:53:57,300 --> 00:53:59,291 Cento e cinqüenta e cinco. 475 00:53:59,402 --> 00:54:00,629 Que seja. 476 00:54:00,736 --> 00:54:03,068 Agora terão de mandar alguém para consertar. 477 00:54:04,172 --> 00:54:05,571 Vamos mudar de lugar. 478 00:54:38,836 --> 00:54:41,770 Após a invasão dos alemães... 479 00:54:41,872 --> 00:54:44,272 o ambiente já não era mais o mesmo. 480 00:54:45,742 --> 00:54:47,641 Fui parar na cadeia. 481 00:54:48,844 --> 00:54:51,404 ''O que está fazendo na Alemanha?'' 482 00:54:51,514 --> 00:54:56,177 ''Com licença'', disse eu, ''mas foi Stalin quem me colocou lá''. 483 00:54:56,284 --> 00:55:00,948 ''Não envolva nosso glorioso líder nesta sua perfídia. 484 00:55:01,056 --> 00:55:04,456 Confesse, espião. Confesse.'' 485 00:55:04,558 --> 00:55:05,957 E bum! 486 00:55:11,898 --> 00:55:14,890 Não foi uma foice, mas foi um martelo. 487 00:55:15,401 --> 00:55:17,301 E bum! 488 00:55:17,403 --> 00:55:19,802 Arrancou todos os meu dentes. 489 00:55:22,407 --> 00:55:24,807 lsso mesmo, não se iludam. 490 00:55:25,577 --> 00:55:29,103 Essa será a terra do socialismo e da felicidade universal. 491 00:55:32,483 --> 00:55:35,542 Ei, ali está o reparador. 492 00:55:37,854 --> 00:55:39,253 Deixe comigo. 493 00:55:53,468 --> 00:55:55,231 Está quase na hora da sopa, não é? 494 00:55:56,738 --> 00:55:58,137 Estou indo. 495 00:55:58,239 --> 00:56:00,229 Vá logo, Volodya. 496 00:56:01,341 --> 00:56:05,505 Tente não derrubar tudo quando voltar, marxista desgraçado! 497 00:56:19,124 --> 00:56:22,753 Eis o relatório sobre o atirador inimigo nas últimas 24 horas. 498 00:56:26,563 --> 00:56:29,259 Dois sentinelas feridos no setor da estacão ferroviária... 499 00:56:29,366 --> 00:56:32,027 um observador de artilharia, no setor norte... 500 00:56:32,135 --> 00:56:35,502 um tenente da divisão Panzer 24, no setor da fábrica... 501 00:56:36,372 --> 00:56:39,204 três instaladores de telefone, no setor dos trabalhadores. 502 00:56:39,307 --> 00:56:42,071 Fui informado que pegaram um prisioneiro... 503 00:56:42,177 --> 00:56:44,111 que talvez lhe interesse. 504 00:56:44,212 --> 00:56:47,180 - Espero que ainda possa falar. - Como disse, senhor? 505 00:56:48,315 --> 00:56:50,749 Nada. Obrigado. 506 00:56:53,053 --> 00:56:55,021 Então diga, Volodya... 507 00:56:56,122 --> 00:56:58,022 em qual prédio ele está? 508 00:57:01,060 --> 00:57:02,721 Eu não tenho como saber. 509 00:57:05,164 --> 00:57:07,428 Ele está sempre mudando de lugar. 510 00:57:07,533 --> 00:57:11,229 - Ele pula de um para o outro. - Em qual andar? 511 00:57:12,437 --> 00:57:14,166 Eu não sei. 512 00:57:14,272 --> 00:57:16,172 lsso veremos. 513 00:57:17,475 --> 00:57:18,669 Tire as roupas dele. 514 00:57:20,110 --> 00:57:22,442 Vista uma de nossas fardas nele. 515 00:57:50,903 --> 00:57:53,201 Viu? Eles são teimosos. 516 00:57:54,474 --> 00:57:56,374 Essa é a vantagem dos alemães. 517 00:57:57,477 --> 00:58:00,775 Quando enfiam uma idéia na cabeca... 518 00:58:16,926 --> 00:58:18,985 Certo. 519 00:58:19,095 --> 00:58:21,427 Vamos ver se seu cliente chegou. 520 00:58:21,531 --> 00:58:22,929 Está pronto? 521 00:58:26,034 --> 00:58:27,831 E agora... 522 00:58:27,936 --> 00:58:30,234 nosso famoso pastor dos Urais... 523 00:58:30,339 --> 00:58:32,499 que o major Konig pensa que é um idiota... 524 00:58:32,607 --> 00:58:35,633 levanta-se para certificar-se de que atingiu o seu alvo. 525 00:58:36,444 --> 00:58:38,503 O major Konig o vê... 526 00:58:42,048 --> 00:58:44,676 mira em seu capacete... 527 00:58:44,784 --> 00:58:46,183 atira... 528 00:58:47,553 --> 00:58:50,818 revela a sua posição, mas acaba levando um tiro. 529 00:59:01,866 --> 00:59:03,765 A menos que... 530 00:59:03,867 --> 00:59:05,994 o major Konig não atire... 531 00:59:09,907 --> 00:59:12,374 porque o major Konig não está lá. 532 00:59:24,085 --> 00:59:27,611 Não acha que este último foi estranho? 533 00:59:27,721 --> 00:59:31,316 Mandaram o cara para lá, para levar tiro como os outros. 534 00:59:31,425 --> 00:59:32,824 Não é normal. 535 00:59:32,927 --> 00:59:36,362 Não havia artilharia, e não lhe deram cobertura. 536 00:59:38,464 --> 00:59:40,955 Não, o idiota fui eu. 537 00:59:42,068 --> 00:59:44,297 Eles não ligam para os caras do telefone. 538 00:59:44,403 --> 00:59:46,200 Como nós com os ucranianos. 539 00:59:46,972 --> 00:59:49,497 Jamais incomodariam o major por causa de uns infantes. 540 00:59:50,708 --> 00:59:52,676 Amanhã... 541 00:59:52,777 --> 00:59:55,371 mataremos alguns generais. 542 01:00:03,887 --> 01:00:05,787 É a vez de quem? 543 01:00:06,889 --> 01:00:08,789 Acho que é a minha. 544 01:00:09,925 --> 01:00:11,825 Você é um trapaceiro. 545 01:00:13,429 --> 01:00:15,328 Você não engana Koulikov. 546 01:00:17,799 --> 01:00:19,232 É a minha vez de ir primeiro. 547 01:00:22,136 --> 01:00:25,036 E é a sua vez de levar um tiro no traseiro. 548 01:01:40,738 --> 01:01:42,136 Á vitória. 549 01:01:50,780 --> 01:01:54,113 Esse negócio de atirador de elite está demorando demais. 550 01:01:55,217 --> 01:01:57,117 O que seu amigo anda tramando? 551 01:02:00,055 --> 01:02:02,489 Ele está vasculhando, camarada Khrushchev. 552 01:02:02,590 --> 01:02:04,888 Ele está testando a fraqueza dos alemães. 553 01:02:04,993 --> 01:02:06,983 Ele é meticuloso nas preparações. 554 01:02:09,563 --> 01:02:11,724 Vodca... 555 01:02:11,832 --> 01:02:14,527 é um luxo que temos. 556 01:02:14,634 --> 01:02:17,933 Caviar é um luxo que temos. 557 01:02:18,037 --> 01:02:19,436 Tempo não temos. 558 01:02:20,873 --> 01:02:23,773 Ele sabe disso, camarada Khrushchev. Nós dois sabemos. 559 01:02:26,211 --> 01:02:28,372 Garanto que ele será bem-sucedido. 560 01:02:28,480 --> 01:02:30,572 Ótimo. 561 01:02:30,681 --> 01:02:33,707 Parece que seus destinos se entrelacaram. 562 01:02:56,904 --> 01:02:58,804 Você tem muito trabalho. 563 01:03:04,144 --> 01:03:07,079 Eu trouxe isto da cozinha. É da recepção do outro dia. 564 01:03:07,180 --> 01:03:09,909 Achei que a Sra. Filipov fosse gostar. 565 01:03:11,650 --> 01:03:13,550 Ela vai adorar. É muita gentileza sua. 566 01:03:14,920 --> 01:03:16,888 Se estiver com fome, há muito mais. 567 01:03:18,456 --> 01:03:19,753 Você é judeu, não é? 568 01:03:21,025 --> 01:03:25,189 Nossa religião não diz que não podemos comer caviar. 569 01:03:25,296 --> 01:03:28,753 Meu pai previu que tudo isto aconteceria. 570 01:03:29,867 --> 01:03:32,097 Você quer dizer a guerra? 571 01:03:32,202 --> 01:03:35,898 Ele sabia que o ódio dos judeus era profundo. 572 01:03:36,005 --> 01:03:38,940 Estava economizando para comprar um terreno na Palestina. 573 01:03:40,543 --> 01:03:44,706 Dizia que era a única terra á qual pertencíamos realmente... 574 01:03:44,813 --> 01:03:47,611 a única terra que tínhamos o dever de defender. 575 01:03:48,717 --> 01:03:51,776 Ele insistiu que eu aprendesse a usar um rifle... 576 01:03:52,887 --> 01:03:54,787 Eu aprendi a atirar. 577 01:03:58,792 --> 01:04:01,852 Sei que na hora da guerra devemos separar os sentimentos pessoais... 578 01:04:01,961 --> 01:04:03,952 mas... 579 01:04:04,063 --> 01:04:05,962 tenho um favor a lhe pedir. 580 01:04:06,064 --> 01:04:08,294 É claro. O que você quiser. 581 01:04:08,400 --> 01:04:11,528 Eu quero ser transferida. 582 01:04:13,838 --> 01:04:16,272 O que aconteceu, Tânia? 583 01:04:41,095 --> 01:04:42,995 Ele atirou nele. 584 01:04:46,800 --> 01:04:49,268 Ele atirou nele mesmo tendo pulado primeiro. 585 01:04:51,271 --> 01:04:53,101 Atirou nele correndo. 586 01:04:53,206 --> 01:04:55,436 Era um tiro impossível. 587 01:04:55,541 --> 01:04:57,805 Eu nunca vi nada igual. 588 01:04:57,910 --> 01:05:01,174 Você prometeu uma vitória que eu não posso conquistar. 589 01:05:03,548 --> 01:05:06,108 Eu não tenho nenhuma chance contra esse homem. 590 01:05:06,218 --> 01:05:08,311 Você não deve falar assim, Vassili. 591 01:05:09,987 --> 01:05:13,616 E se dissesse que sabemos como seguir os movimentos dele? 592 01:05:13,724 --> 01:05:15,988 Temos uma pessoa, Vassili... 593 01:05:16,093 --> 01:05:19,027 uma pessoa próxima a ele nos passando informação. 594 01:05:19,128 --> 01:05:22,063 Da próxima vez, você estará um passo adiante dele. 595 01:05:24,234 --> 01:05:25,632 Eu prometo. 596 01:05:36,043 --> 01:05:38,238 Agora eu tenho um favor a pedir. 597 01:05:39,413 --> 01:05:40,902 A mim? 598 01:05:44,117 --> 01:05:46,017 É sobre Tânia. 599 01:05:51,757 --> 01:05:53,156 Entre. 600 01:05:58,363 --> 01:06:00,297 Ele nem sabe que você existe... 601 01:06:00,398 --> 01:06:04,129 mas naquele momento você é a pessoa mais próxima dele. 602 01:06:04,235 --> 01:06:07,431 Você vê o rosto dele através da mira. 603 01:06:07,537 --> 01:06:09,801 Você vê se ele fez a barba ou não. 604 01:06:09,940 --> 01:06:13,466 Você sabe se ele é casado pela aliança. 605 01:06:15,978 --> 01:06:16,945 Não é como... 606 01:06:18,247 --> 01:06:20,374 simplesmente atirar em uma forma distante. 607 01:06:20,516 --> 01:06:23,177 Não é só uma farda. É o rosto de um homem. 608 01:06:24,819 --> 01:06:26,719 Estes rostos nunca vão embora. 609 01:06:28,622 --> 01:06:32,422 Eles voltam. E simplesmente são trocados por outros. 610 01:06:33,794 --> 01:06:36,024 Danilov pediu que você me dissesse isto? 611 01:06:37,130 --> 01:06:40,861 Ele gosta de você e faria tudo para você mudar de idéia. 612 01:06:41,000 --> 01:06:43,798 Ele contou por que eu pedi a transferência? 613 01:06:43,937 --> 01:06:45,198 Não. 614 01:06:45,404 --> 01:06:48,703 Chegou uma lista no quartel esta manhã. 615 01:06:48,807 --> 01:06:51,867 Era uma lista dos civis que foram enviados... 616 01:06:51,977 --> 01:06:56,310 á Alemanha em um trem que saiu de Stalingrado há três semanas. 617 01:06:58,482 --> 01:07:00,382 Meus pais estavam entre eles. 618 01:07:02,819 --> 01:07:04,787 Trinta quilômetros depois... 619 01:07:04,921 --> 01:07:09,050 os soldados alemães pararam o trem... 620 01:07:09,191 --> 01:07:11,091 e forcaram todos a descer. 621 01:07:13,095 --> 01:07:15,154 No meio de uma ponte... 622 01:07:15,264 --> 01:07:17,697 eles amarraram todos eles juntos... 623 01:07:17,799 --> 01:07:19,699 dois a dois... 624 01:07:20,802 --> 01:07:23,270 mães com filhas... 625 01:07:23,371 --> 01:07:25,270 maridos e esposas. 626 01:07:27,207 --> 01:07:31,405 Colocaram todos contra a cerca... 627 01:07:31,511 --> 01:07:34,775 e depois atiraram uma vez só em cada casal... 628 01:07:34,880 --> 01:07:36,780 para economizar as balas. 629 01:07:38,084 --> 01:07:39,483 Deu certo. 630 01:07:40,885 --> 01:07:43,115 Os corpos daqueles que morreram... 631 01:07:43,221 --> 01:07:45,621 jogaram os outros na água. 632 01:07:48,826 --> 01:07:50,726 Eu sei que eles morreram juntos. 633 01:07:52,296 --> 01:07:54,992 Eles jamais permitiriam que os separassem. 634 01:08:10,345 --> 01:08:14,075 Este é o rifle de Koulikov. É um bom rifle. 635 01:08:23,990 --> 01:08:25,150 Obrigada. 636 01:08:54,550 --> 01:08:59,044 Eu sei como ele sai do abrigo. É através da fábrica de tratores. 637 01:08:59,155 --> 01:09:01,349 A fábrica de tratores é grande. 638 01:09:05,160 --> 01:09:06,684 Eu sei exatamente onde. 639 01:09:06,795 --> 01:09:09,058 Ele se arrasta pelo esgoto debaixo de uma grade... 640 01:09:09,163 --> 01:09:10,824 onde estão os tonéis. 641 01:09:10,931 --> 01:09:12,831 E aí ele sai da oficina. 642 01:09:13,700 --> 01:09:16,133 Ele passa por um lugar aberto... 643 01:09:16,235 --> 01:09:18,931 debaixo de uma grande passarela de ferro. 644 01:09:31,149 --> 01:09:34,743 5 DE NOVEMBRO DE 1942 645 01:09:53,235 --> 01:09:55,066 Boa sorte, soldado. 646 01:11:40,295 --> 01:11:42,991 Eu sei exatamente onde ele está me esperando. 647 01:11:46,167 --> 01:11:48,794 Ele estará na passarela por cima do canalete. 648 01:11:48,902 --> 01:11:51,132 Nós atiraremos nele por trás. 649 01:12:11,455 --> 01:12:14,481 lremos até o outro lado da oficina... 650 01:12:14,592 --> 01:12:16,753 através destes tubos. 651 01:12:16,860 --> 01:12:18,259 Siga-me. 652 01:14:04,220 --> 01:14:07,246 Vá para aquele lado. Eu darei a volta por aqui. 653 01:14:07,357 --> 01:14:08,756 Está bem. 654 01:14:25,907 --> 01:14:27,498 Droga. 655 01:14:35,448 --> 01:14:37,678 Tudo bem. 656 01:14:37,783 --> 01:14:40,251 - Você deveria voltar. - Não. 657 01:14:40,353 --> 01:14:41,911 - Volte. - Eu ficarei bem. 658 01:14:42,021 --> 01:14:44,352 Não, vá. 659 01:14:48,960 --> 01:14:50,859 Encolha as pernas. 660 01:15:33,932 --> 01:15:35,991 Vamos. Vamos. 661 01:16:39,356 --> 01:16:43,052 Stalin pede um último esforço! O destino da pátria está em perigo! 662 01:16:43,159 --> 01:16:45,684 O destino de todos aqueles que amam! 663 01:16:45,795 --> 01:16:47,854 É por eles que lutamos hoje. 664 01:16:49,566 --> 01:16:51,226 Preste atenção, Tânia. 665 01:16:51,333 --> 01:16:53,733 Os alemães nos atacam com tudo. 666 01:16:53,836 --> 01:16:56,703 Com sorte, um de cada dez soldados voltará vivo. 667 01:16:56,805 --> 01:16:59,773 Você estudou. Sabe vários idiomas. 668 01:16:59,874 --> 01:17:03,241 Cada intercepção traduzida salva centenas de vida. 669 01:17:03,344 --> 01:17:06,244 Cada mensagem decodificada mata milhares deles. 670 01:17:07,347 --> 01:17:09,315 Você tem o dever de sobreviver. 671 01:17:09,416 --> 01:17:11,941 Vassili nasceu para atirar. É o que ele sabe fazer. 672 01:17:12,052 --> 01:17:14,849 Você e eu nascemos para um propósito diferente. 673 01:17:16,288 --> 01:17:18,620 Se Vassili estivesse aqui, ele diria a mesma coisa. 674 01:17:22,360 --> 01:17:25,022 Onde ele está? Onde está Vassili? 675 01:18:33,089 --> 01:18:35,079 - Abaixe a cabeca. - Diga-me onde ele está. 676 01:18:35,190 --> 01:18:37,021 Fique nesse cano. 677 01:18:37,126 --> 01:18:39,117 Fique aí! Abaixe a cabeca. 678 01:18:47,001 --> 01:18:48,400 Devagar. 679 01:18:49,503 --> 01:18:51,130 Não atire. 680 01:18:56,843 --> 01:18:57,900 Ele está ali. 681 01:19:11,423 --> 01:19:14,391 Está vendo o pilar á sua frente? 682 01:19:16,393 --> 01:19:18,725 Preciso que dê a volta atrás dele. 683 01:19:28,638 --> 01:19:29,604 Vá. 684 01:19:33,609 --> 01:19:37,601 Quero que encontre um pedaço grande de vidro. 685 01:19:38,279 --> 01:19:40,179 Um pedaço de vidro. 686 01:19:43,117 --> 01:19:44,675 Está vendo... 687 01:19:44,785 --> 01:19:47,912 o forno atrás de mim... 688 01:19:48,021 --> 01:19:49,921 á esquerda da fábrica? 689 01:19:52,626 --> 01:19:54,525 Sim? Não estou ouvindo. 690 01:19:54,627 --> 01:19:56,026 - Sim. - Sim. 691 01:19:57,796 --> 01:19:59,923 Está vendo... 692 01:20:00,032 --> 01:20:02,625 as duas venezianas? 693 01:20:04,402 --> 01:20:07,132 - Sim. - Está vendo uma... 694 01:20:07,238 --> 01:20:10,035 com a lâmina quebrada? 695 01:20:10,140 --> 01:20:11,937 Sim. 696 01:20:12,042 --> 01:20:14,203 lsto é o que quero que faça. 697 01:20:21,484 --> 01:20:24,419 - Está pronta? - Sim. 698 01:20:24,520 --> 01:20:26,419 Três, dois... 699 01:20:27,188 --> 01:20:28,712 um. 700 01:20:46,906 --> 01:20:48,464 Olá, Sacha. 701 01:20:55,781 --> 01:20:58,010 Ele estava exatamente onde você disse. 702 01:20:59,350 --> 01:21:00,749 Ali perto. 703 01:21:04,854 --> 01:21:06,321 Ele é muito esperto. 704 01:21:11,728 --> 01:21:13,627 Fale-me sobre ele. 705 01:21:20,235 --> 01:21:24,637 Por que o avô e não o pai o ensinou a atirar? 706 01:21:24,739 --> 01:21:26,832 O pai dele está morto. 707 01:21:26,941 --> 01:21:28,840 A mãe também. 708 01:21:31,545 --> 01:21:34,275 - Ele fala do pai? - Não. 709 01:21:34,381 --> 01:21:36,281 Ele não o conheceu. 710 01:21:38,217 --> 01:21:40,048 Ele foi á escola? 711 01:21:40,152 --> 01:21:43,485 Ele sabe escrever. Ele responde várias cartas. 712 01:21:45,490 --> 01:21:48,721 - Mulheres escrevem para ele? - Todos escrevem para ele. 713 01:21:49,828 --> 01:21:51,819 Ele gosta de alguma nesta cidade? 714 01:21:51,930 --> 01:21:53,396 Não nesta. Aqui. 715 01:21:53,497 --> 01:21:55,795 Ela o ama? 716 01:21:55,899 --> 01:21:57,799 Sim, porque ele é bonito... 717 01:21:58,402 --> 01:22:00,199 porque ele é corajoso. 718 01:22:00,304 --> 01:22:03,363 E ela é muito bonita. Eu a conheco bem. 719 01:22:03,473 --> 01:22:06,169 Ela é do meu bairro e formou-se na universidade. 720 01:22:06,275 --> 01:22:09,573 Formam um belo par. Os dois irão se casar. 721 01:22:15,784 --> 01:22:18,115 Ou pelo menos eu acho. 722 01:22:19,887 --> 01:22:21,787 E você, Sacha? 723 01:22:23,390 --> 01:22:25,755 Por que está ajudando os alemães? 724 01:22:28,962 --> 01:22:32,193 Porque são mais fortes. E eles ganharão a guerra. 725 01:22:32,298 --> 01:22:35,528 E porque gosta de chocolate. 726 01:22:52,082 --> 01:22:55,108 Todas essas pessoas sabem que vão morrer... 727 01:22:55,218 --> 01:22:57,481 então, cada noite que eles voltam... 728 01:22:58,754 --> 01:23:00,654 é um presente. 729 01:23:01,824 --> 01:23:03,985 Desculpe. 730 01:23:04,093 --> 01:23:06,390 Então cada xícara de chá... 731 01:23:06,494 --> 01:23:08,758 cada cigarro... 732 01:23:09,864 --> 01:23:12,354 torna-se uma comemoracão... 733 01:23:12,466 --> 01:23:15,094 pois para muitos pode ser a última noite. 734 01:23:16,503 --> 01:23:19,495 É algo que você precisa aceitar aqui. 735 01:23:21,040 --> 01:23:22,268 Chega a vez de cada um. 736 01:23:26,679 --> 01:23:27,771 Na floresta... 737 01:23:27,880 --> 01:23:31,337 o lobo vive por três anos... 738 01:23:31,449 --> 01:23:33,349 o jumento por nove. 739 01:23:36,620 --> 01:23:40,112 Perdão, mas este deve ser um provérbio dos Urais. 740 01:23:40,224 --> 01:23:42,317 Para mim não faz sentido nenhum. 741 01:23:42,426 --> 01:23:46,293 O jumento vive mais tempo porque é mais útil. 742 01:23:46,396 --> 01:23:48,057 Faz sentido. 743 01:23:48,164 --> 01:23:51,531 Não há jumentos na floresta. Você inventou. 744 01:23:53,402 --> 01:23:54,801 Então... 745 01:23:56,405 --> 01:23:58,168 eu sou um jumento. 746 01:24:01,142 --> 01:24:03,110 Pessoas como você e Danilov... 747 01:24:04,912 --> 01:24:06,140 precisam sobreviver. 748 01:24:06,247 --> 01:24:09,079 As pessoas que leram livros, que têm educação. 749 01:24:11,284 --> 01:24:13,775 Precisaremos de vocês quando a guerra terminar. 750 01:24:13,887 --> 01:24:16,354 E se você sobreviver? 751 01:24:16,455 --> 01:24:20,152 O que o inútil Vassili Zaitsev fará então? 752 01:24:20,593 --> 01:24:22,788 Eu quero trabalhar em uma fábrica. 753 01:24:23,896 --> 01:24:27,262 Meu avô me levou a uma fábrica certa vez. 754 01:24:28,533 --> 01:24:31,229 Havia um homem lá... 755 01:24:31,369 --> 01:24:33,768 bem lá no alto... 756 01:24:33,871 --> 01:24:36,066 em uma passarela. 757 01:24:36,173 --> 01:24:39,336 Ele não usava roupa azul como os outros. 758 01:24:39,443 --> 01:24:43,503 As pessoas que ele supervisionava não entendiam bem o que faziam. 759 01:24:43,613 --> 01:24:45,774 Mas para ele, para ele lá em cima... 760 01:24:45,882 --> 01:24:48,543 era simples, estava claro. 761 01:24:48,650 --> 01:24:50,948 E eu pensei: ''Um dia... 762 01:24:51,853 --> 01:24:54,185 eu poderei ser aquele homem''. 763 01:24:59,026 --> 01:25:00,687 Triste... 764 01:25:00,794 --> 01:25:03,558 ter um sonho que sabe que não se realizará. 765 01:25:04,664 --> 01:25:06,564 E por que não? 766 01:25:09,002 --> 01:25:10,902 Você viverá mais que todos nós. 767 01:25:13,005 --> 01:25:15,906 Você será o jumento mais velho da floresta. 768 01:25:32,956 --> 01:25:35,753 ''150 metros separam os alemães do Volga. 769 01:25:35,858 --> 01:25:38,088 O mundo está observando atentamente esses 150 metros... 770 01:25:38,193 --> 01:25:40,661 que farão de Stalingrado... 771 01:25:40,763 --> 01:25:42,162 a capital... 772 01:25:43,499 --> 01:25:45,398 da guerra.'' 773 01:25:50,505 --> 01:25:52,267 Sua amiga, Tânia... 774 01:25:54,207 --> 01:25:55,606 Você a tem visto? 775 01:25:56,543 --> 01:25:58,443 Ela agora fica lá com os atiradores. 776 01:26:00,713 --> 01:26:03,614 Avise o major que todos os atiradores ajudarão na fábrica. 777 01:26:08,486 --> 01:26:10,078 Avise que Vassili estará lá. 778 01:30:01,157 --> 01:30:02,784 Eu preciso falar com você. 779 01:30:03,092 --> 01:30:04,059 Claro. 780 01:30:08,229 --> 01:30:09,196 Danilov! 781 01:30:23,009 --> 01:30:25,807 Você precisa parar de escrever sobre mim. 782 01:30:29,081 --> 01:30:31,571 Eu não vou conseguir porque não sou tão bom. 783 01:30:31,683 --> 01:30:35,551 Cedo ou tarde, ele me encontrará e me matará. 784 01:30:35,654 --> 01:30:38,248 Já avisei para você não falar assim. 785 01:30:40,357 --> 01:30:42,257 Desta vez é diferente. 786 01:30:44,962 --> 01:30:47,759 Você me fez ser cada vez mais... 787 01:30:47,864 --> 01:30:50,424 alguém que eu não sou. 788 01:30:52,368 --> 01:30:54,995 Não posso mais carregar esse peso. Eu quero lutar. 789 01:30:56,705 --> 01:31:00,368 Quero lutar como um soldado comum. 790 01:31:01,543 --> 01:31:03,339 Eu entendo. 791 01:31:03,444 --> 01:31:07,210 Mas você não é um soldado comum. Você é extraordinário. 792 01:31:07,315 --> 01:31:09,647 Não, eu sou o que você me fez ser. 793 01:31:11,117 --> 01:31:12,516 Nada mais. 794 01:31:17,824 --> 01:31:20,291 Por que está me dizendo isto agora? 795 01:31:21,594 --> 01:31:22,856 O que aconteceu? 796 01:31:27,165 --> 01:31:28,564 O que mudou? 797 01:31:33,404 --> 01:31:35,894 Você falou com Tânia por mim? 798 01:31:37,541 --> 01:31:38,508 Sim. 799 01:31:39,676 --> 01:31:42,042 Então? Ela vai reconsiderar? 800 01:31:45,815 --> 01:31:46,907 Eu não sei. 801 01:31:50,719 --> 01:31:51,811 Ela deveria. 802 01:31:51,920 --> 01:31:54,411 Ela estará bem mais segura. Você sabe disso. 803 01:31:55,523 --> 01:31:58,184 Será mais fácil transferir ela do que você. 804 01:31:58,292 --> 01:32:01,352 Os alemães preparam outro ataque á cidade. 805 01:32:01,462 --> 01:32:03,487 A propaganda é essencial para a moral. 806 01:32:03,597 --> 01:32:06,258 Precisamos de você mais do que nunca. Espere. Sacha! 807 01:32:11,371 --> 01:32:14,430 - Conte a ele o que sabe, Sacha. - Oi, Sacha. 808 01:32:14,539 --> 01:32:16,530 Havia pó nas botas do major. 809 01:32:16,642 --> 01:32:20,043 Sacha convenceu o major de que está do lado deles. 810 01:32:21,146 --> 01:32:23,113 Não preciso lhe dizer dos riscos que está correndo. 811 01:32:24,115 --> 01:32:25,582 O pó era amarelo. 812 01:32:25,683 --> 01:32:27,708 Só há pó dessa cor em um lugar... 813 01:32:27,818 --> 01:32:31,048 atrás da fábrica de químicos. Um monte atrás dos trilhos. 814 01:32:33,723 --> 01:32:34,781 Muito bem. 815 01:32:37,794 --> 01:32:40,193 Espere por mim lá fora. 816 01:32:48,903 --> 01:32:52,771 Você não tinha o direito de usá-lo. 817 01:32:52,874 --> 01:32:55,967 Não fui eu, Vassili. 818 01:32:56,076 --> 01:32:59,136 Ele fez isso por conta própria. 819 01:32:59,246 --> 01:33:01,736 Você sabe por quê? 820 01:33:01,847 --> 01:33:03,906 Porque ele acredita em você! 821 01:33:11,089 --> 01:33:13,785 Amanhã de manhã tomaremos de volta a fábrica de químicos. 822 01:33:14,893 --> 01:33:17,986 Sacha avisou o major de que você estará lá. 823 01:33:18,095 --> 01:33:20,757 Você sabe onde terá de esperar por ele. 824 01:33:20,864 --> 01:33:24,095 - Em meio a um ataque. - Estou seguindo ordens. 825 01:33:24,201 --> 01:33:26,532 Sugiro que você faça o mesmo. 826 01:33:28,104 --> 01:33:32,063 Estou ciente dos riscos. Você ficará bem. 827 01:33:38,213 --> 01:33:39,578 Camarada. 828 01:34:06,738 --> 01:34:10,003 São os alemães lá em cima. Ontem eram os russos. 829 01:34:10,108 --> 01:34:12,008 Agora falta pouco. 830 01:34:17,047 --> 01:34:19,311 O seu jogo é muito perigoso. 831 01:34:20,951 --> 01:34:22,975 Eu quero que você ganhe. 832 01:34:24,220 --> 01:34:27,383 Vê aquilo? Continue ao longo do rio. 833 01:34:27,490 --> 01:34:29,684 Por um tempo estará seguro. 834 01:39:08,768 --> 01:39:10,429 Ele está morto. 835 01:39:10,536 --> 01:39:12,902 Encontramos isto no cadáver. 836 01:39:16,009 --> 01:39:18,636 O motivo pelo qual você está aqui, não existe mais. 837 01:39:19,745 --> 01:39:21,645 Desculpe, Herr General. 838 01:39:22,948 --> 01:39:24,437 Mas eu não acredito... 839 01:39:24,548 --> 01:39:26,675 Há um avião para Berlim amanhã á noite. 840 01:39:26,784 --> 01:39:28,274 Você estará nele. 841 01:39:32,222 --> 01:39:35,521 Até lá, preciso da sua placa de identificação. 842 01:39:37,761 --> 01:39:41,025 lmagine como os russos aproveitariam da notícia de sua morte. 843 01:39:41,130 --> 01:39:43,860 Se você morrer, ficará desconhecido. 844 01:39:43,966 --> 01:39:45,900 Você já chegou perto. 845 01:39:55,143 --> 01:39:58,043 Pegue também esta cruz por mérito de guerra. 846 01:39:58,145 --> 01:40:01,842 Foi uma homenagem póstuma a um tenente da 1 16a. infantaria... 847 01:40:01,948 --> 01:40:04,142 que morreu aqui nos primeiros dias da batalha. 848 01:40:06,919 --> 01:40:08,819 Ele era meu filho. 849 01:40:11,457 --> 01:40:14,323 Se a terra for conquistada, estará tudo perdido! 850 01:40:16,861 --> 01:40:18,260 Venha cá. 851 01:40:22,066 --> 01:40:23,966 O que eu lhe disse? 852 01:40:24,068 --> 01:40:26,628 Você enrolou demais! 853 01:40:26,737 --> 01:40:29,500 Se for verdade que ele está morto, será o nosso fim! 854 01:40:30,540 --> 01:40:33,304 - Não, é o seu fim. - Não é verdade. 855 01:40:33,409 --> 01:40:36,002 Foi interceptado pelo quartel-general deles. 856 01:40:36,111 --> 01:40:39,137 O que devem fazer? Arrastar o corpo dele em frente aos soldados? 857 01:40:40,148 --> 01:40:41,206 Estão mentindo. 858 01:40:42,451 --> 01:40:44,111 Que ótimo! 859 01:40:44,218 --> 01:40:45,617 Muito bem. 860 01:40:46,721 --> 01:40:50,248 Então escreva: ''Vassili Zaitsev não está morto. 861 01:40:50,357 --> 01:40:52,756 Foi isso que ele comeu no café da manhã de hoje. 862 01:40:52,859 --> 01:40:55,953 Esta é uma foto dele lendo o jornal de hoje.'' 863 01:40:56,062 --> 01:40:57,290 O poeta é você. 864 01:40:58,064 --> 01:40:59,156 O quê? 865 01:40:59,265 --> 01:41:02,131 Não saia da margem do rio! 866 01:41:02,234 --> 01:41:04,998 Não me importa se perdeu metade dos soldados. 867 01:41:05,104 --> 01:41:08,163 Perca a outra metade, ou morra você! 868 01:41:14,145 --> 01:41:15,510 Ele voltou? 869 01:41:19,249 --> 01:41:20,580 Ele deve voltar logo. 870 01:41:21,885 --> 01:41:25,320 O ataque alemão cortou o acesso. Ele se atrasou. 871 01:41:28,591 --> 01:41:29,922 Podemos ir lá fora? 872 01:41:36,331 --> 01:41:38,822 Escrevi para minha mãe sobre você. 873 01:41:39,767 --> 01:41:43,794 Ela disse que quando a guerra acabar, se você precisar de algo... 874 01:41:43,904 --> 01:41:46,236 nossa família lhe dará apoio. 875 01:41:48,608 --> 01:41:50,735 Você sabe que eu também. 876 01:41:55,781 --> 01:41:57,874 Estão dizendo que Vassili está morto. 877 01:41:57,983 --> 01:42:02,181 Vassili Zaitsev jamais verá seus entes queridos outra vez. 878 01:42:02,287 --> 01:42:03,685 Rendam-se! 879 01:42:03,788 --> 01:42:05,585 É a única esperança. 880 01:42:09,960 --> 01:42:11,392 Você está triste. 881 01:42:13,396 --> 01:42:15,728 Por que Zaitsev está morto? 882 01:42:17,700 --> 01:42:20,463 Você não precisa esconder. Não é vergonha. 883 01:42:21,637 --> 01:42:23,901 Você é russo, como ele. 884 01:42:26,909 --> 01:42:28,899 Não ligue para eles. 885 01:42:29,010 --> 01:42:30,910 É só propaganda. 886 01:42:32,313 --> 01:42:33,371 Ele não está morto. 887 01:42:35,549 --> 01:42:37,449 E você sabe por quê? 888 01:42:38,852 --> 01:42:40,877 Porque eu ainda não o matei. 889 01:42:48,427 --> 01:42:51,157 Vou lhe contar um pequeno segredo. 890 01:42:51,262 --> 01:42:53,822 Só para você, porque posso confiar em você. 891 01:42:54,966 --> 01:42:57,992 Mas jure que não contará para ninguém. 892 01:43:00,537 --> 01:43:01,834 Você jura? 893 01:43:03,574 --> 01:43:05,474 Encontrei um lugar incrível. 894 01:43:06,643 --> 01:43:09,611 Perto da saída da estacão de trem. 895 01:43:09,712 --> 01:43:12,340 Vou me esconder na torre de água. 896 01:43:12,448 --> 01:43:15,416 Amanhã, esperarei por ele lá. 897 01:43:16,318 --> 01:43:17,945 Você verá. 898 01:43:18,053 --> 01:43:19,782 Ele estará lá. 899 01:43:21,022 --> 01:43:22,922 Ele sempre está. 900 01:43:32,632 --> 01:43:35,760 Prometa também que ficará em casa onde é o seu lugar. 901 01:43:38,104 --> 01:43:39,502 Você promete? 902 01:43:40,706 --> 01:43:41,764 Sim? 903 01:43:45,644 --> 01:43:47,543 Ótimo. 904 01:43:47,678 --> 01:43:49,805 ''Sabemos que ele está vivo e que não nos deixará na mão... 905 01:43:49,914 --> 01:43:53,213 porque agora é parte de nós. Vassili é eterno.'' 906 01:43:56,319 --> 01:43:57,479 Por onde você andou? 907 01:43:57,587 --> 01:44:01,045 - Procuramos você por tudo. - Não ficou sabendo? 908 01:44:02,259 --> 01:44:03,452 Eu estava morto. 909 01:44:03,559 --> 01:44:07,518 Pelo menos, o nobre atirador Zaitsev... 910 01:44:09,698 --> 01:44:11,597 Vassili estava morto. 911 01:44:12,700 --> 01:44:14,600 O verdadeiro. 912 01:44:16,871 --> 01:44:18,270 Eu. 913 01:44:20,040 --> 01:44:22,167 Eu dormi... 914 01:44:22,276 --> 01:44:24,176 e perdi minha chance. 915 01:44:24,278 --> 01:44:27,769 Depois, em um cantinho, fiquei escondido... 916 01:44:29,215 --> 01:44:31,649 de um homem que quer me matar. 917 01:44:31,751 --> 01:44:33,275 Falarei com Khrushchev. 918 01:44:34,620 --> 01:44:37,645 Ele mandará você de volta á antiga divisão. 919 01:44:37,756 --> 01:44:39,246 Onde está Tânia? 920 01:44:39,357 --> 01:44:41,052 Ela está no abrigo. 921 01:44:41,159 --> 01:44:43,388 Eu estive no abrigo. 922 01:44:43,494 --> 01:44:45,394 Eu disse a ela que você não estava morto. 923 01:44:47,564 --> 01:44:50,896 O major disse que os alemães estavam mentindo. 924 01:44:51,668 --> 01:44:54,466 Ele me disse que você esperaria por ele na estação. 925 01:45:32,570 --> 01:45:34,470 Meu querido Sacha. 926 01:45:35,807 --> 01:45:36,865 Eu sabia. 927 01:46:04,431 --> 01:46:06,661 Eu sabia que você não estava morto. 928 01:46:08,068 --> 01:46:09,160 Como? 929 01:46:09,269 --> 01:46:11,668 Porque acabamos de nos conhecer. 930 01:46:15,742 --> 01:46:19,643 Desde criança que eu não rezava. 931 01:46:21,146 --> 01:46:23,137 Quando abri os olhos... 932 01:46:23,248 --> 01:46:26,478 Sacha estava lá, e me deu a boa notícia. 933 01:46:29,754 --> 01:46:32,655 Eu acho que ele o ama até mais do que eu. 934 01:46:56,944 --> 01:46:59,605 Para as devidas autoridades militares... 935 01:46:59,713 --> 01:47:02,341 peço a atenção do comandante para as recentes mudanças... 936 01:47:02,449 --> 01:47:06,384 no comportamento do soldado Vassili Zaitsev. 937 01:47:07,086 --> 01:47:10,544 Ele tentou várias vezes esquivar-se de seus deveres... 938 01:47:10,656 --> 01:47:12,954 duvidou das chances de nossa vitória... 939 01:47:13,059 --> 01:47:15,026 e fez comentários derrogatórios em público. 940 01:47:16,628 --> 01:47:20,997 A duração inexplicável de seu duelo com o atirador de elite nazista... 941 01:47:21,766 --> 01:47:24,199 só pode ser explicada... 942 01:47:24,301 --> 01:47:27,065 por sua falta de fé no ideal comunista. 943 01:47:35,044 --> 01:47:36,944 Bom dia, Sacha. 944 01:47:38,947 --> 01:47:41,643 Mais uma vez, ele sabia onde me achar. 945 01:47:42,984 --> 01:47:45,316 Não acha que é estranho? 946 01:47:46,420 --> 01:47:48,980 Além de mim, só você sabia. 947 01:47:50,324 --> 01:47:53,054 Não vou culpar você, Sacha. 948 01:47:53,160 --> 01:47:55,320 Você fez algo corajoso. 949 01:47:56,663 --> 01:47:59,530 Escolheu o seu campo. Eu respeito isso. 950 01:47:59,632 --> 01:48:01,532 Mas não é o meu campo. 951 01:48:01,634 --> 01:48:03,533 Nós dois somos soldados. 952 01:48:04,670 --> 01:48:06,160 Nós dois somos inimigos. 953 01:48:06,271 --> 01:48:08,432 Então, sei que você entende. 954 01:48:09,608 --> 01:48:13,600 Estou zangado, pois não ficou em casa como havia prometido. 955 01:48:15,113 --> 01:48:18,946 Estou zangado, por me obrigar a fazer o que terei de fazer. 956 01:48:23,987 --> 01:48:27,786 Nunca vi ninguém franzir tanto a cara dormindo. 957 01:48:31,026 --> 01:48:33,620 Há quanto tempo está me olhando? 958 01:48:33,728 --> 01:48:35,127 A noite toda. 959 01:48:36,397 --> 01:48:39,093 Passou horas roncando alegremente. 960 01:48:39,200 --> 01:48:42,066 Eu não ronco. Ronco? 961 01:48:42,169 --> 01:48:43,693 Como um porco. 962 01:48:43,804 --> 01:48:46,466 Devo falar dormindo também. 963 01:48:46,573 --> 01:48:47,972 Sim. 964 01:48:50,810 --> 01:48:52,971 Preciso lhe dizer uma coisa. 965 01:49:00,485 --> 01:49:02,385 No trem... 966 01:49:03,488 --> 01:49:04,887 vindo para cá... 967 01:49:07,324 --> 01:49:09,224 estávamos no mesmo vagão. 968 01:49:11,128 --> 01:49:12,527 Eu vi você. 969 01:49:13,663 --> 01:49:15,426 Você estava lendo... 970 01:49:15,532 --> 01:49:17,432 e você adormeceu. 971 01:49:19,669 --> 01:49:22,933 Não me atrevi a olhar para você. Você era tão linda. 972 01:49:24,973 --> 01:49:26,873 Tive medo. 973 01:49:29,444 --> 01:49:30,501 E depois... 974 01:49:30,611 --> 01:49:33,239 não conseguia parar de pensar em você. 975 01:49:34,048 --> 01:49:35,948 Até me fazia sorrir. 976 01:49:37,185 --> 01:49:39,084 Então eu pensei... 977 01:49:39,186 --> 01:49:41,780 em todos os homens que poderiam abraçar você... 978 01:49:44,024 --> 01:49:46,116 que fariam você sorrir. 979 01:49:48,527 --> 01:49:50,427 Que sorte a deles. 980 01:49:54,065 --> 01:49:56,795 E agora sou eu que me deito ao seu lado. 981 01:49:59,737 --> 01:50:02,364 - Eu estava roncando? - Como uma porca. 982 01:50:35,802 --> 01:50:37,201 O quê? 983 01:50:40,406 --> 01:50:42,305 Meu Deus! 984 01:50:46,211 --> 01:50:48,111 Solte-me! Largue-me! 985 01:50:48,213 --> 01:50:50,510 - É o que ele quer! - Solte-me! 986 01:50:50,615 --> 01:50:53,209 - É o que ele quer. - Saia daqui! 987 01:50:53,317 --> 01:50:55,012 - Ele matará você! - Solte-me! 988 01:50:55,119 --> 01:50:58,918 Eu irei atrás de você e ele me matará também. 989 01:50:59,022 --> 01:51:00,922 - Solte-me! - É isso que ele quer. 990 01:51:01,024 --> 01:51:03,788 Eu o pegarei. Eu juro que o pegarei. 991 01:51:05,060 --> 01:51:08,188 Trarei o rifle dele para você. Eu prometo, Tânia. 992 01:51:28,649 --> 01:51:30,548 Eu preciso de você. 993 01:51:33,819 --> 01:51:36,879 Saia agora, Sra. Filipov. Stalingrado vai cair. 994 01:51:36,988 --> 01:51:39,616 O último barco está partindo. Os alemães logo chegarão. 995 01:51:39,724 --> 01:51:42,887 Ele trouxe um passe. Estará segura do outro lado. 996 01:51:42,994 --> 01:51:45,894 Pegue suas coisas. Nós a ajudaremos a levar tudo. 997 01:51:45,996 --> 01:51:49,557 Eu não vou embora. Esta é a minha casa. 998 01:51:49,667 --> 01:51:52,568 Esta é a casa de Sacha. Eu não posso ir. 999 01:51:52,670 --> 01:51:55,035 Devo lhe dizer uma coisa, Sra. Filipov. 1000 01:51:57,740 --> 01:52:00,402 Algo muito difícil de se entender. 1001 01:52:01,510 --> 01:52:03,603 É sobre Sacha. 1002 01:52:17,123 --> 01:52:20,092 Ele foi para o lado dos alemães. Ele traiu esse país. 1003 01:52:20,193 --> 01:52:22,252 Agora está com o inimigo. Ele não voltará. 1004 01:52:25,297 --> 01:52:26,696 Meu Deus. 1005 01:52:34,906 --> 01:52:36,806 Ele é um traidor. 1006 01:52:38,209 --> 01:52:41,041 Coitadinho. 1007 01:52:41,144 --> 01:52:43,044 O que ele fez? 1008 01:52:46,850 --> 01:52:48,749 Ele vai ficar lá? 1009 01:52:54,323 --> 01:52:56,120 Sim. 1010 01:52:56,225 --> 01:52:59,125 Ele vai ficar lá. 1011 01:53:00,395 --> 01:53:02,886 Eu não deveria dizer isto, Comissário... 1012 01:53:02,997 --> 01:53:05,897 mas talvez seja melhor assim. 1013 01:53:05,999 --> 01:53:08,399 Se os alemães ganharem, ele estará seguro. 1014 01:53:08,502 --> 01:53:11,835 É errado, mas talvez ele tenha tomado a decisão certa. 1015 01:53:58,813 --> 01:54:00,780 Eu preciso de um médico! 1016 01:54:00,881 --> 01:54:02,280 Um médico! 1017 01:54:07,120 --> 01:54:09,053 Eu tenho um passe. 1018 01:54:09,155 --> 01:54:11,885 Eu tenho um passe. Deixe-a passar. 1019 01:54:15,461 --> 01:54:16,518 Por favor! 1020 01:54:16,628 --> 01:54:19,324 É inútil. Ela não conseguirá. 1021 01:54:19,431 --> 01:54:20,659 Ela conseguirá! 1022 01:54:20,765 --> 01:54:23,825 Ela é minha filha! Ela é minha filha! 1023 01:54:23,935 --> 01:54:26,334 - Eu imploro! - Está bem. 1024 01:54:26,437 --> 01:54:29,235 - Obrigada. - Vocês, coloquem-na no barco. 1025 01:54:54,528 --> 01:54:56,427 ''Estou bem de saúde. 1026 01:54:56,529 --> 01:54:59,430 Estão me levando para a outra margem. 1027 01:54:59,532 --> 01:55:02,000 Fique bem, meu Sacha.'' 1028 01:55:17,682 --> 01:55:18,740 Onde ele está? 1029 01:55:19,884 --> 01:55:22,613 - Onde está o major? - Bem na sua cara. 1030 01:55:26,490 --> 01:55:29,424 Eu fui tão idiota, Vassili. 1031 01:55:30,759 --> 01:55:32,750 O homem sempre será homem. 1032 01:55:33,863 --> 01:55:35,763 Não há um homem novo. 1033 01:55:37,332 --> 01:55:40,495 Tentamos tanto criar uma sociedade que fosse igual... 1034 01:55:40,602 --> 01:55:43,400 na qual não houvesse o que invejar do vizinho. 1035 01:55:44,671 --> 01:55:47,162 Mas há sempre algo para dar inveja. 1036 01:55:48,842 --> 01:55:50,241 Um sorriso... 1037 01:55:51,345 --> 01:55:52,572 uma amizade... 1038 01:55:54,180 --> 01:55:57,013 algo que você não tem e que quer ter. 1039 01:55:58,351 --> 01:56:01,786 Neste mundo, mesmo no soviético... 1040 01:56:02,888 --> 01:56:05,186 sempre haverá ricos e pobres. 1041 01:56:07,025 --> 01:56:08,924 O rico em dons... 1042 01:56:10,461 --> 01:56:12,361 o pobre em dons. 1043 01:56:13,531 --> 01:56:15,431 O rico no amor... 1044 01:56:16,900 --> 01:56:18,424 o pobre no amor. 1045 01:56:24,907 --> 01:56:26,807 Tânia não voltará. 1046 01:56:29,077 --> 01:56:30,977 Ela está morta, Vassili. 1047 01:56:39,853 --> 01:56:42,048 Ela foi atingida por uma granada. 1048 01:56:42,155 --> 01:56:45,852 Foi rápido. Acho que ela nem percebeu nada. 1049 01:56:47,760 --> 01:56:49,751 Ela estava voltando para você. 1050 01:56:49,862 --> 01:56:53,161 Depois de levar a Sra. Filipov para o barco... 1051 01:56:53,265 --> 01:56:54,823 ela ia voltar para você. 1052 01:56:55,934 --> 01:56:57,663 Ela tinha razão. 1053 01:56:57,769 --> 01:56:59,999 Você é um homem bom, Vassili. 1054 01:57:04,007 --> 01:57:06,567 Eu quero ajudar você. 1055 01:57:06,677 --> 01:57:09,168 Deixe-me fazer uma última coisa. 1056 01:57:09,279 --> 01:57:11,610 Algo útil, para variar. 1057 01:57:17,787 --> 01:57:20,118 - Vou lhe mostrar onde o major está. - Não, não faça isso! 1058 01:57:21,156 --> 01:57:22,714 Não faca isso! 1059 02:01:22,033 --> 02:01:27,026 DOlS MESES DEPOlS 3 DE FEVERElRO DE 1943 1060 02:01:36,579 --> 02:01:39,980 Hoje, 3 de fevereiro de 1943... 1061 02:01:40,082 --> 02:01:42,879 é um dia triste para Hitler e suas infindas filas... 1062 02:01:42,984 --> 02:01:46,078 de centenas de milhares de prisioneiros alemães. 1063 02:01:46,188 --> 02:01:50,124 É um dia inesquecível, de esperança, para nossa pátria... 1064 02:01:50,225 --> 02:01:52,488 para o povo da União Soviética. 1065 02:02:03,036 --> 02:02:06,732 Hoje, após 180 dias de combate heróico... 1066 02:02:06,839 --> 02:02:09,273 na cidade de Stalingrado... 1067 02:02:09,374 --> 02:02:12,502 conseqüência do valor e do sacrificio... 1068 02:02:12,611 --> 02:02:14,544 de nossos soldados... 1069 02:02:14,645 --> 02:02:17,705 o comandante do nosso glorioso Exército Vermelho... 1070 02:02:17,815 --> 02:02:20,841 recebeu a rendicão incondicional... 1071 02:02:20,952 --> 02:02:23,613 dos invasores fascistas alemães. 1072 02:02:25,021 --> 02:02:28,115 Nesta batalha histórica, o nosso governo... 1073 02:02:36,999 --> 02:02:40,058 Sinto muito. Não, camarada. 1074 02:02:40,201 --> 02:02:42,863 - Não encontro esse nome. - Procure outra vez, por favor. 1075 02:02:43,204 --> 02:02:45,138 - É o endereço do hospital. - Ela não está aqui. 1076 02:02:45,240 --> 02:02:47,799 - É o nome dela. - Ela não está aqui. 1077 02:02:47,908 --> 02:02:50,536 Não está mais conosco. 1078 02:02:50,644 --> 02:02:53,545 O endereço é deste lugar. Ela me escreveu daqui. 1079 02:02:53,647 --> 02:02:56,581 Já olhei três vezes. Ela não está aqui. 1080 02:02:56,682 --> 02:02:59,845 Não há nenhuma Tânia Chernova. 1081 02:02:59,952 --> 02:03:01,852 - Eu já disse. - Eu não posso ajudar. 1082 02:03:01,954 --> 02:03:03,853 Sinto muito. 1083 02:03:57,636 --> 02:04:01,036 ''Condecorado várias vezes com a Ordem de Lênin... 1084 02:04:01,139 --> 02:04:05,132 Vassili Zaitsev foi promovido a herói da União Soviética. 1085 02:04:05,243 --> 02:04:09,576 O seu rifle ainda está no Museu Histórico de Stalingrado... 1086 02:04:09,680 --> 02:04:13,309 entre os maiores símbolos da vitória sobre a Alemanha nazista.''