1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:26,943 --> 00:00:32,073 ‎庆祝我升为红龙帮的新统领 3 00:00:36,619 --> 00:00:37,746 ‎你看起来不开心啊 茱莉娅 4 00:00:38,955 --> 00:00:40,415 ‎这是你想要的 不是吗? 5 00:00:42,042 --> 00:00:43,668 ‎脱离长老掌控 6 00:00:45,378 --> 00:00:46,755 ‎-比夏斯... ‎-别担心 7 00:00:47,839 --> 00:00:49,215 ‎一切都按计划进行 8 00:00:50,967 --> 00:00:57,057 ‎只不过不是按你和毛的计划 9 00:00:59,059 --> 00:01:00,894 ‎我不知道你在说什么 10 00:01:00,977 --> 00:01:04,689 ‎这个世界上没什么可相信的 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,859 ‎人尤其不可信 12 00:01:10,028 --> 00:01:14,074 ‎甚至那些本该爱你的人 13 00:01:14,783 --> 00:01:16,367 ‎我真的爱你 14 00:01:19,954 --> 00:01:24,417 ‎我一直都想知道 ‎无畏操了你多少次? 15 00:01:26,086 --> 00:01:27,170 ‎多少次? 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,298 ‎是因为他 对吧? 17 00:01:30,381 --> 00:01:34,469 ‎你发现无畏还活着 ‎所以你背叛了我 对吧? 18 00:01:44,854 --> 00:01:46,397 ‎不是因为无畏 19 00:01:47,440 --> 00:01:48,733 ‎是因为你! 20 00:01:53,613 --> 00:01:54,948 ‎我一直 21 00:01:56,282 --> 00:01:58,535 ‎都在尽力说服自己 你不可能知道 22 00:01:59,244 --> 00:02:01,496 ‎因为如果一个男人最好的朋友 23 00:02:02,330 --> 00:02:05,458 ‎睡了他的女人 ‎什么男人会留在她身边? 24 00:02:07,961 --> 00:02:11,464 ‎不过你当然知道 你还留下了 25 00:02:13,508 --> 00:02:18,388 ‎因为你压根就不是个男人 26 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 ‎我会伤害你 茱莉娅 27 00:02:34,529 --> 00:02:37,073 ‎以一种前所未有的方式 28 00:02:37,699 --> 00:02:43,413 ‎直到你求我杀死你 ‎然后我会变本加厉地伤害你 29 00:02:44,247 --> 00:02:45,248 ‎不过... 30 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 ‎你不会孤单的 31 00:02:50,879 --> 00:02:54,841 ‎我会把无畏的头送过来陪你 32 00:03:09,272 --> 00:03:11,065 ‎是时候炸场了 33 00:03:11,149 --> 00:03:13,193 ‎把大家和所有东西都聚起来 34 00:03:13,276 --> 00:03:15,778 ‎好了 三、二、一 开始! 35 00:05:10,018 --> 00:05:11,311 ‎斯派克! 36 00:05:11,394 --> 00:05:12,228 ‎斯派克! 37 00:05:19,944 --> 00:05:20,945 ‎斯派克! 38 00:05:22,655 --> 00:05:23,656 ‎你到底在哪儿? 39 00:05:24,699 --> 00:05:27,910 ‎-有他的踪影吗? ‎-什么也没看到 40 00:05:28,536 --> 00:05:31,289 ‎郑重声明 这地方诡异死了 41 00:05:31,956 --> 00:05:34,417 ‎他肯定就在这儿 该死的 继续找 42 00:05:35,710 --> 00:05:36,711 ‎斯派克! 43 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 ‎能做到! 44 00:06:01,527 --> 00:06:03,112 ‎(格林纳克大道) 45 00:06:03,196 --> 00:06:05,031 ‎该死 46 00:06:05,823 --> 00:06:07,784 ‎菲 我有所发现 47 00:06:08,368 --> 00:06:11,329 ‎这边有艘飞船 斯派克被掳走了 48 00:06:11,412 --> 00:06:13,998 ‎无论这些混蛋是谁 ‎我们都要找到他们 49 00:06:14,957 --> 00:06:16,667 ‎来吧 我们得走了 50 00:06:21,381 --> 00:06:25,093 ‎剧名:第十节 超新星交响乐 51 00:07:10,138 --> 00:07:13,266 ‎-今晚过得不好? ‎-这些天都习惯了 52 00:07:15,393 --> 00:07:16,519 ‎我怎么到这儿的? 53 00:07:17,937 --> 00:07:19,897 ‎-葛兰把你弄进来的 ‎-来一杯吧 54 00:07:21,858 --> 00:07:22,942 ‎你怎么找到我的? 55 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 ‎林和真依然时不时会来 56 00:07:26,320 --> 00:07:29,073 ‎我窃听了林的谈话 就在几周前 57 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 ‎他总是两个人中更蠢的那个 58 00:07:32,076 --> 00:07:33,786 ‎我以为你的原则是不掺和 59 00:07:35,121 --> 00:07:36,038 ‎是 60 00:07:39,125 --> 00:07:42,503 ‎但不掺和你就死了 我不能任其发生 61 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 ‎又一次 62 00:07:49,552 --> 00:07:50,595 ‎又一次? 63 00:07:53,556 --> 00:07:57,393 ‎事实上从他们试图杀你的那晚 ‎我就掺和进来了 64 00:07:58,394 --> 00:07:59,312 ‎需要这个... 65 00:08:01,439 --> 00:08:03,649 ‎可不是因为我老了 66 00:08:15,620 --> 00:08:18,915 ‎你能做到的 好吗? 67 00:08:18,998 --> 00:08:21,918 ‎我要加油!耶! 68 00:08:29,383 --> 00:08:31,385 ‎(格林纳克大道) 69 00:08:37,308 --> 00:08:39,227 ‎(输入指令 ‎扩大图像边框:30%) 70 00:08:41,521 --> 00:08:44,524 ‎(呈现扩大边框目标的外推数据) 71 00:08:54,075 --> 00:08:56,077 ‎(格林瓦勒大道) 72 00:08:59,121 --> 00:09:01,123 ‎(可能性:93%) 73 00:09:02,667 --> 00:09:03,501 ‎耶! 74 00:09:07,213 --> 00:09:09,173 ‎-杰特 我发现了 ‎-我发现了 75 00:09:10,550 --> 00:09:11,467 ‎你先说 76 00:09:12,051 --> 00:09:15,221 ‎我找到带走斯派克的飞船了 ‎我在星际门安全部的一个朋友 77 00:09:15,304 --> 00:09:17,723 ‎他比对了时间戳和舰船注册号 78 00:09:17,807 --> 00:09:21,769 ‎那船两个小时前降落在塔尔西斯 ‎一家叫“安娜酒吧”的夜店旁 79 00:09:21,852 --> 00:09:22,979 ‎你发现什么了? 80 00:09:23,896 --> 00:09:25,898 ‎我可能找到我长大的地方了 81 00:09:25,982 --> 00:09:26,983 ‎能等等吗? 82 00:09:30,736 --> 00:09:33,656 ‎因为这事我需要你帮忙 ‎斯派克也需要你帮忙 83 00:09:34,574 --> 00:09:37,702 ‎我们一把他找回来 ‎我们就帮你查所有的一切 84 00:09:38,661 --> 00:09:40,955 ‎我们会一起弄清楚的 85 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 ‎-咱们去找斯派克 ‎-比博普号 进入超空间 86 00:09:47,670 --> 00:09:50,047 ‎-说定了 ‎-到达空间门... 87 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 ‎比博普号可通行 88 00:09:55,011 --> 00:09:57,471 ‎他们来追杀我 你不能怪自己 89 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 ‎那晚我把你和茱莉娅逼上了死路 90 00:10:01,559 --> 00:10:03,394 ‎你说比夏斯把刀捅进了你的腿 91 00:10:03,477 --> 00:10:05,521 ‎最坚强的人也会崩溃 92 00:10:07,690 --> 00:10:10,568 ‎嘿 我会找到他 93 00:10:11,986 --> 00:10:13,321 ‎然后我会杀了他 94 00:10:13,404 --> 00:10:16,574 ‎你要了结那个可怜的混球... 95 00:10:17,325 --> 00:10:18,951 ‎我同意这个提议 96 00:10:19,035 --> 00:10:20,369 ‎先找到茱莉娅 97 00:10:21,287 --> 00:10:22,663 ‎她还爱你 98 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 ‎她知道吗? 99 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 ‎知道你还活着? 100 00:10:31,505 --> 00:10:32,965 ‎她猜出来了 101 00:10:33,049 --> 00:10:35,259 ‎而且她知道这会害死她 102 00:10:37,803 --> 00:10:39,138 ‎我会保证她的安全 103 00:10:41,891 --> 00:10:44,393 ‎我早就做出了承诺 现在要兑现了 104 00:10:47,897 --> 00:10:49,398 ‎那你会需要这个 105 00:10:49,482 --> 00:10:51,400 ‎-不许动! ‎-放下武器 106 00:10:52,652 --> 00:10:53,986 ‎我说了放下 马上放! 107 00:10:54,654 --> 00:10:55,988 ‎你也一样 亲爱的 108 00:10:56,072 --> 00:10:59,283 ‎嘿 大家不需要拿武器指着对方 109 00:10:59,367 --> 00:11:01,410 ‎好吗?冷静 110 00:11:02,203 --> 00:11:05,039 ‎他们跟我一伙的 他们也是 111 00:11:06,290 --> 00:11:07,750 ‎菲 拜托 112 00:11:09,001 --> 00:11:11,504 ‎菲?拜托 放下武器 113 00:11:14,882 --> 00:11:16,717 ‎搞什么?我们以为你死了 114 00:11:17,301 --> 00:11:18,678 ‎是 我总听人这么说 115 00:11:22,139 --> 00:11:24,475 ‎杰特 拜托 116 00:11:36,028 --> 00:11:37,905 ‎听着 我... 117 00:11:40,783 --> 00:11:41,742 ‎伤着我了 118 00:11:42,785 --> 00:11:45,413 ‎抱歉 我以为要失去你了 搭档 119 00:11:45,496 --> 00:11:46,330 ‎是呢 120 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 ‎很高兴你还欢蹦乱跳的 121 00:11:48,499 --> 00:11:51,252 ‎那个杀不死的超级杀手怎么样了? 122 00:11:52,962 --> 00:11:53,921 ‎我杀死了他 123 00:11:54,714 --> 00:11:55,548 ‎太好了 124 00:11:56,257 --> 00:11:57,591 ‎靠 等我一下 125 00:11:58,300 --> 00:11:59,260 ‎是基米 126 00:12:00,678 --> 00:12:03,222 ‎嘿 豆丁 我现在不能说话 但... 127 00:12:04,056 --> 00:12:06,934 ‎有可能免费畅饮吗? 128 00:12:07,017 --> 00:12:08,936 ‎你挺有意思的 是吧? 129 00:12:09,895 --> 00:12:11,147 ‎最他妈有意思的 130 00:12:18,821 --> 00:12:19,864 ‎杰特? 131 00:12:22,032 --> 00:12:22,867 ‎杰特? 132 00:12:24,201 --> 00:12:25,661 ‎你他妈到底是谁? 133 00:12:28,789 --> 00:12:29,874 ‎杰特! 134 00:12:29,957 --> 00:12:31,208 ‎我以为这个环节已经结束了 135 00:12:31,292 --> 00:12:32,752 ‎-他们绑架了她 ‎-谁? 136 00:12:32,835 --> 00:12:33,836 ‎基米! 137 00:12:34,920 --> 00:12:37,131 ‎该死的红龙帮把她从木卫二上绑走了 138 00:12:37,214 --> 00:12:40,217 ‎直接把她从学校绑走了 ‎想用她交换这家伙 139 00:12:40,718 --> 00:12:43,929 ‎不过他们没叫他斯派克 而叫你无畏 140 00:12:45,222 --> 00:12:46,140 ‎你是谁? 141 00:12:46,223 --> 00:12:48,851 ‎为什么红龙帮要利用我女儿来抓你? 142 00:12:50,478 --> 00:12:51,896 ‎抓走基米的那个人... 143 00:12:53,689 --> 00:12:56,692 ‎叫比夏斯 是我从前的搭档 144 00:13:00,070 --> 00:13:02,281 ‎那时我还在为红龙帮杀人 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,701 ‎-什么? ‎-你个混... 146 00:13:06,368 --> 00:13:07,912 ‎你是个该死的杀手? 147 00:13:08,746 --> 00:13:10,664 ‎还骗我你是退役军人? 148 00:13:10,748 --> 00:13:12,333 ‎-我从没说过 ‎-你从没... 149 00:13:12,416 --> 00:13:13,793 ‎你误导了我 150 00:13:14,585 --> 00:13:17,755 ‎该死的 你是红龙帮的杀手 151 00:13:17,838 --> 00:13:21,509 ‎曾经是 他们发现我还活着后 ‎就一直想杀我 152 00:13:21,592 --> 00:13:24,261 ‎那我要给他们省麻烦 自己动手了 153 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 ‎你可以 154 00:13:26,138 --> 00:13:28,808 ‎是的 你杀死我也情有可原 155 00:13:28,891 --> 00:13:30,351 ‎但你需要我 156 00:13:31,727 --> 00:13:33,646 ‎来交换基米 157 00:13:39,777 --> 00:13:41,403 ‎你不把我交给比夏斯 158 00:13:42,822 --> 00:13:44,448 ‎他就会杀了她 159 00:13:52,498 --> 00:13:55,042 ‎行 咱们先解决这事 160 00:13:55,125 --> 00:13:58,462 ‎斯派克 如果你能脱身的话... 161 00:13:58,546 --> 00:13:59,713 ‎我可不抱期望 162 00:13:59,797 --> 00:14:00,881 ‎茱莉娅需要你 163 00:14:01,757 --> 00:14:02,842 ‎你该走了 164 00:14:02,925 --> 00:14:04,552 ‎-咱们走 ‎-这里不再安全了 165 00:14:05,386 --> 00:14:06,470 ‎我会活下来的 166 00:14:07,680 --> 00:14:08,806 ‎我总会活下来的 167 00:14:18,649 --> 00:14:20,901 ‎你要逃跑 你就完了 168 00:14:20,985 --> 00:14:22,361 ‎我不再逃跑了 169 00:14:22,444 --> 00:14:24,488 ‎他告诉你去鱼加工厂 ‎交换人质 对吧? 170 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 ‎对 171 00:14:25,656 --> 00:14:27,616 ‎-我知道那地儿 ‎-我猜也是 172 00:14:28,200 --> 00:14:30,911 ‎听着 我们可以绕开守卫 ‎如果我们能... 173 00:14:31,662 --> 00:14:33,873 ‎杰特!你干什么? 174 00:14:34,748 --> 00:14:36,125 ‎肯定有更好的办法! 175 00:14:39,461 --> 00:14:40,462 ‎你不能把他交出去 176 00:14:40,546 --> 00:14:42,631 ‎别骗自己了 事已如此 177 00:14:43,215 --> 00:14:45,759 ‎你知道如果我们合作 ‎我们能救她回来 178 00:14:46,552 --> 00:14:48,137 ‎你觉得我会拿我女儿的命冒险 179 00:14:48,220 --> 00:14:51,599 ‎来救斯派克斯皮格尔 或者无畏 ‎或者不知道叫什么的这家伙? 180 00:14:51,682 --> 00:14:53,893 ‎-你不能这样 ‎-我会这么做 181 00:14:55,394 --> 00:14:56,228 ‎我不会 182 00:14:56,896 --> 00:15:01,859 ‎他或许是个混蛋 ‎但他冒着生命危险救过我 183 00:15:01,942 --> 00:15:05,404 ‎也冒着生命危险救过你 ‎我肯定很多次了 184 00:15:05,487 --> 00:15:07,948 ‎他知道规矩 不能撒谎 185 00:15:08,032 --> 00:15:10,993 ‎他本可以对我和盘托出 ‎本可以远离我 186 00:15:11,076 --> 00:15:13,037 ‎他本可以做很多事 但他都没做 187 00:15:13,120 --> 00:15:14,455 ‎他做了什么? 188 00:15:14,538 --> 00:15:16,624 ‎他让我的女儿落入杀手的魔爪 189 00:15:16,707 --> 00:15:18,584 ‎按我的算法 我们扯平了 190 00:15:19,251 --> 00:15:21,211 ‎拿他的命换基米的 就这么办 191 00:15:21,295 --> 00:15:23,923 ‎你的算法不合逻辑 192 00:15:26,967 --> 00:15:28,302 ‎我可不背这种担子 193 00:15:40,397 --> 00:15:46,737 ‎(北区 市航空港) 194 00:16:00,876 --> 00:16:04,630 ‎你知道这之后他不会留你的命的吧? 195 00:16:06,548 --> 00:16:10,636 ‎只有你知道比夏斯 ‎之前为什么要杀无畏 196 00:16:17,685 --> 00:16:20,688 ‎(新寿司) 197 00:17:09,862 --> 00:17:11,488 ‎你爱过比夏斯吗? 198 00:17:14,783 --> 00:17:15,993 ‎我以为我爱过 199 00:17:19,038 --> 00:17:21,498 ‎后来我意识到我并不知道什么是爱 200 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ‎可是已经太晚了 201 00:17:27,713 --> 00:17:29,256 ‎直到我遇到无畏 202 00:17:35,054 --> 00:17:36,555 ‎那你就应该跟他在一起 203 00:18:13,675 --> 00:18:15,010 ‎晚上好 警官 204 00:18:15,803 --> 00:18:18,180 ‎不会有事的 亲爱的 我在这儿 205 00:18:22,184 --> 00:18:23,936 ‎一切都会没事的 206 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 ‎你把他带过来了? 207 00:18:28,482 --> 00:18:29,399 ‎他在后备箱里 208 00:18:31,193 --> 00:18:33,070 ‎他其实不愿意来 209 00:18:34,404 --> 00:18:35,614 ‎听着 如果他不在里面 210 00:18:36,740 --> 00:18:39,535 ‎你有足够的人手来指出我的错误 211 00:19:00,264 --> 00:19:01,306 ‎斯派克! 212 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 ‎就是现在! 213 00:19:23,662 --> 00:19:24,663 ‎不 214 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‎该死 215 00:19:30,627 --> 00:19:31,837 ‎稍后见 斯派克 216 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 ‎去找他 217 00:21:21,571 --> 00:21:22,739 ‎很好 你醒了 218 00:21:26,910 --> 00:21:29,871 ‎我本来担心我行刑时你还在睡 219 00:21:30,580 --> 00:21:32,124 ‎我可不想错过这个 220 00:21:33,542 --> 00:21:35,085 ‎我昏过去多久了? 221 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 ‎几个小时 222 00:21:42,592 --> 00:21:43,635 ‎我们在哪儿? 223 00:21:46,555 --> 00:21:47,889 ‎地狱第九层 224 00:21:55,147 --> 00:21:56,148 ‎嘿 225 00:21:58,984 --> 00:21:59,901 ‎谢谢你 226 00:22:00,902 --> 00:22:01,737 ‎谢什么? 227 00:22:02,821 --> 00:22:05,907 ‎把你的悲惨生命多延长了几分钟? 228 00:22:07,075 --> 00:22:08,493 ‎谢谢你改变了想法 放了我 229 00:22:13,123 --> 00:22:15,459 ‎给了我机会纠正错误 230 00:22:15,542 --> 00:22:17,377 ‎只是不太奏效 231 00:22:18,754 --> 00:22:20,339 ‎对于咱俩都是 232 00:22:21,840 --> 00:22:23,008 ‎我们经历过更糟的 233 00:22:25,052 --> 00:22:26,053 ‎有吗? 234 00:22:36,396 --> 00:22:39,483 ‎当天使被逐出天堂 235 00:22:40,442 --> 00:22:41,902 ‎他们就成了魔鬼 236 00:22:43,320 --> 00:22:47,157 ‎你同意吧 斯派克? 237 00:22:47,741 --> 00:22:50,077 ‎基米在哪儿? ‎如果你伤害她 我对上帝发誓... 238 00:22:50,160 --> 00:22:51,036 ‎伤害她? 239 00:22:53,330 --> 00:22:54,706 ‎我从不伤害孩子 240 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 ‎“不杀孩子” 241 00:22:59,544 --> 00:23:00,462 ‎不是这样吗? 242 00:23:02,297 --> 00:23:07,010 ‎所有人都爱你 这位天使 243 00:23:08,595 --> 00:23:10,639 ‎只在你身边时才是天使 244 00:23:12,641 --> 00:23:13,975 ‎所以我是恶魔? 245 00:23:16,353 --> 00:23:17,813 ‎我说错时打断我 246 00:23:17,896 --> 00:23:20,941 ‎斯派克撒谎、背叛别人 247 00:23:21,024 --> 00:23:25,570 ‎只在乎自己 ‎死亡简直如影随形地跟着他 248 00:23:25,654 --> 00:23:27,155 ‎你听这位像天使吗? 249 00:23:27,239 --> 00:23:28,907 ‎我只想要我女儿 250 00:23:36,832 --> 00:23:40,001 ‎在我们家族教堂的地下室里 ‎我给你留了个位置 251 00:23:41,211 --> 00:23:42,379 ‎你知道吗? 252 00:23:42,462 --> 00:23:45,424 ‎在你背叛我后 我经常来这里... 253 00:23:45,507 --> 00:23:46,341 ‎(无畏) 254 00:23:46,425 --> 00:23:47,884 ‎...来悼念我所失去的 255 00:23:50,095 --> 00:23:51,596 ‎来悼念你 256 00:23:54,182 --> 00:23:56,393 ‎但我发现我流不出眼泪 257 00:24:02,399 --> 00:24:03,442 ‎带那姑娘出来 258 00:24:05,360 --> 00:24:07,779 ‎谢谢 259 00:24:10,282 --> 00:24:11,783 ‎真有趣啊 260 00:24:13,827 --> 00:24:15,829 ‎你真以为我会放她走? 261 00:24:16,913 --> 00:24:20,375 ‎你看 斯派克和我都是魔鬼 262 00:24:20,459 --> 00:24:22,919 ‎区别是 我对此供认不讳 263 00:24:23,003 --> 00:24:25,380 ‎-你说过你不会伤害她 ‎-我不会 264 00:24:26,423 --> 00:24:28,717 ‎-我会杀了她 ‎-该死的 你这个人渣! 265 00:24:38,727 --> 00:24:40,937 ‎自从我知道你还活着 266 00:24:41,021 --> 00:24:45,358 ‎我唯一的想法就是把你放进那个洞里 267 00:24:47,486 --> 00:24:49,196 ‎你那晚就该死 268 00:24:49,279 --> 00:24:51,656 ‎或者你做了那些后就该自杀! 269 00:24:51,740 --> 00:24:52,824 ‎看着我! 270 00:24:55,285 --> 00:24:57,078 ‎你本应该做我的兄弟 271 00:24:58,914 --> 00:25:00,749 ‎你本应该爱我! 272 00:25:00,832 --> 00:25:03,460 ‎我本应该了结你 273 00:25:05,337 --> 00:25:07,005 ‎我不会再犯这种错误 274 00:25:12,135 --> 00:25:13,094 ‎基米! 275 00:25:13,845 --> 00:25:16,097 ‎有我在 豆丁 有我在 276 00:25:16,181 --> 00:25:18,892 ‎-我害怕 ‎-我知道 宝贝 277 00:25:29,945 --> 00:25:32,822 ‎你最终...要死在这里 278 00:25:36,117 --> 00:25:41,122 ‎但你会看着你的搭档和他的崽先死 279 00:25:42,624 --> 00:25:46,169 ‎看着我 会没事的 280 00:25:47,254 --> 00:25:48,922 ‎爸爸 我想回家 281 00:25:49,005 --> 00:25:52,300 ‎好的 不会有事的 282 00:25:56,680 --> 00:25:58,056 ‎不会有事的 宝贝 283 00:25:58,848 --> 00:26:01,643 ‎会没事的 宝贝 好吗? 284 00:26:38,054 --> 00:26:40,807 ‎送死吧 混蛋们! 285 00:27:32,942 --> 00:27:33,777 ‎走吧 286 00:27:37,155 --> 00:27:38,156 ‎我没事 287 00:27:38,823 --> 00:27:39,658 ‎我来抱她 288 00:27:40,325 --> 00:27:41,868 ‎我来抱你 289 00:28:12,941 --> 00:28:13,775 ‎咱们走 290 00:28:33,837 --> 00:28:35,547 ‎-这边走 亲爱的 ‎-来吧 孩子 291 00:28:35,630 --> 00:28:37,298 ‎我以为你不喜欢我的算法 292 00:28:38,299 --> 00:28:39,676 ‎你俩都是白痴 293 00:28:40,218 --> 00:28:43,513 ‎但我也不想你们蠢了吧唧地白白送死 294 00:28:44,264 --> 00:28:45,348 ‎-来吧 ‎-来吧 295 00:28:50,311 --> 00:28:51,896 ‎好了 来吧 296 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 ‎我还没了结呢 297 00:28:54,691 --> 00:28:57,777 ‎-什么?你疯了吗? ‎-让他去吧 298 00:29:01,364 --> 00:29:02,532 ‎带她们离开这里 299 00:29:04,993 --> 00:29:05,994 ‎斯派克 300 00:29:07,620 --> 00:29:09,581 ‎在他们杀你之前 你先动手 好吗? 301 00:29:11,958 --> 00:29:13,543 ‎回头见 瓦伦丁 302 00:30:01,549 --> 00:30:03,968 ‎你回来为他们求情吗? 303 00:30:04,052 --> 00:30:06,721 ‎弱者才仁慈!还记得吗? 304 00:32:27,570 --> 00:32:28,780 ‎你应该看看你自己 305 00:32:30,323 --> 00:32:33,201 ‎你知道你此刻像什么吗 斯派克? 306 00:32:33,701 --> 00:32:34,535 ‎什么? 307 00:32:34,619 --> 00:32:35,995 ‎贪婪的野兽 308 00:32:37,413 --> 00:32:39,707 ‎咱们流着同样的血 309 00:32:39,791 --> 00:32:43,836 ‎都流淌着四处捕猎 ‎嗜血成性的野兽之血 310 00:32:43,920 --> 00:32:46,047 ‎我已经流干了那种血 311 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 ‎那你为什么还活着? 312 00:33:35,555 --> 00:33:36,556 ‎茱莉娅 313 00:33:38,266 --> 00:33:39,392 ‎原来是真的 314 00:33:42,603 --> 00:33:43,938 ‎你还好吗? 315 00:33:45,481 --> 00:33:46,607 ‎我现在好了 316 00:33:49,444 --> 00:33:50,778 ‎我一直都想着你 317 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 ‎是吗? 318 00:33:55,116 --> 00:33:56,117 ‎无休无止 319 00:33:59,412 --> 00:34:01,080 ‎那你为什么不来找我? 320 00:34:05,376 --> 00:34:07,837 ‎这些年来你一直都知道我在哪儿 321 00:34:09,839 --> 00:34:11,924 ‎可你让我跟着他受尽折磨 322 00:34:14,135 --> 00:34:15,178 ‎为什么? 323 00:34:17,722 --> 00:34:21,559 ‎因为我告诉他你选择了我 324 00:34:24,687 --> 00:34:26,272 ‎而你信了他的话? 325 00:34:28,107 --> 00:34:29,108 ‎我不该信的 326 00:34:31,402 --> 00:34:32,320 ‎我很抱歉 327 00:34:33,071 --> 00:34:34,530 ‎但现在我们能把错误纠正过来 328 00:34:35,323 --> 00:34:37,533 ‎我们可以摆脱这一切 329 00:34:37,617 --> 00:34:39,202 ‎摆脱他、红龙帮 我们可以... 330 00:34:39,285 --> 00:34:40,703 ‎我为什么要摆脱? 331 00:34:41,579 --> 00:34:43,956 ‎就在我触摸到王位的时候 332 00:34:46,459 --> 00:34:50,546 ‎现在长老和组长都不在了 333 00:34:52,131 --> 00:34:56,177 ‎挡在我掌管红龙帮的路上只有他了 334 00:35:00,848 --> 00:35:02,517 ‎了结这只豺狼 335 00:35:03,476 --> 00:35:08,773 ‎把他的头插到长矛上 带到大殿来 ‎那一切就由我们说了算了 336 00:35:16,948 --> 00:35:17,949 ‎不 337 00:35:19,367 --> 00:35:20,827 ‎那种生活 我告诉过你... 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,871 ‎我不想再过了 339 00:35:26,332 --> 00:35:27,667 ‎那我想要的呢? 340 00:35:27,750 --> 00:35:30,920 ‎-茱莉娅... ‎-我受够担惊受怕了 341 00:35:31,003 --> 00:35:32,380 ‎这不是你 342 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 ‎你把我变成这样了 343 00:35:35,383 --> 00:35:36,467 ‎不 茱莉娅... 344 00:35:36,551 --> 00:35:39,428 ‎把我留给他 我只能自谋生路 345 00:35:41,764 --> 00:35:43,599 ‎我活在无尽的恐惧中 346 00:35:43,683 --> 00:35:46,185 ‎不知道今天他是否就会厌倦我 347 00:35:46,269 --> 00:35:48,146 ‎把我从窗口扔出去 348 00:35:51,691 --> 00:35:52,942 ‎你把我变成了今天这样 349 00:35:54,569 --> 00:35:55,653 ‎我爱过你 350 00:35:56,529 --> 00:35:58,239 ‎我从没停止爱你 351 00:36:01,993 --> 00:36:03,077 ‎可能吧 352 00:36:06,539 --> 00:36:07,790 ‎但现在清楚了 353 00:36:12,795 --> 00:36:16,215 ‎你不过是一场我要从中醒来的梦 354 00:37:20,571 --> 00:37:21,739 ‎基米! 355 00:37:22,615 --> 00:37:24,450 ‎-妈妈! ‎-宝贝! 356 00:37:31,290 --> 00:37:33,501 ‎爸爸!我想回家 357 00:37:33,584 --> 00:37:34,669 ‎过来 358 00:38:25,553 --> 00:38:26,721 ‎我都收拾好了 359 00:38:28,097 --> 00:38:29,098 ‎好 360 00:38:30,975 --> 00:38:32,059 ‎我要走了 361 00:38:34,186 --> 00:38:35,104 ‎好 362 00:38:43,654 --> 00:38:46,574 ‎我知道你今天经历了很多破事 但... 363 00:38:48,743 --> 00:38:50,995 ‎我有机会搞清楚我是谁 364 00:38:52,538 --> 00:38:53,622 ‎你应该去 365 00:38:59,128 --> 00:39:00,379 ‎你需要这么做 366 00:40:10,574 --> 00:40:11,409 ‎什么? 367 00:40:12,034 --> 00:40:13,411 ‎你好 比夏斯 368 00:40:20,584 --> 00:40:21,710 ‎你死定了 369 00:40:24,463 --> 00:40:26,674 ‎我现在是红龙帮的统领 我的人会... 370 00:40:26,757 --> 00:40:27,675 ‎会什么? 371 00:40:30,136 --> 00:40:34,432 ‎你现在是长老了 谁也不许见长老 372 00:40:37,309 --> 00:40:40,563 ‎作为你的妻子 我会代表你发言 373 00:40:43,774 --> 00:40:44,859 ‎所以真的... 374 00:40:51,615 --> 00:40:53,534 ‎我觉得我们根本不需要你 375 00:41:10,176 --> 00:41:11,177 ‎茱莉娅... 376 00:41:13,762 --> 00:41:14,597 ‎茱莉娅 377 00:41:28,444 --> 00:41:29,737 ‎我们明天再试一回 378 00:41:40,414 --> 00:41:42,875 ‎不! 379 00:42:08,359 --> 00:42:09,527 ‎我知道你会活下来的 380 00:42:12,029 --> 00:42:13,489 ‎蟑螂就这样 381 00:42:15,199 --> 00:42:16,200 ‎杰特 382 00:42:19,411 --> 00:42:23,499 ‎你还活着的唯一原因 ‎是你帮忙救了基米 383 00:42:25,543 --> 00:42:29,880 ‎你的哥们比夏斯说得对 384 00:42:31,924 --> 00:42:33,801 ‎死亡如影随形地跟着你 385 00:42:36,804 --> 00:42:38,681 ‎它烙在了你的骨子里 斯派克 386 00:42:51,610 --> 00:42:52,820 ‎如果我再见到你 387 00:42:54,572 --> 00:42:55,656 ‎我会杀了你 388 00:43:53,005 --> 00:43:54,840 ‎(酒吧) 389 00:44:45,432 --> 00:44:46,350 ‎斯派克! 390 00:44:47,893 --> 00:44:49,853 ‎斯派克斯皮格尔! 391 00:44:50,979 --> 00:44:54,858 ‎不是斯派克斯皮格尔 392 00:44:56,652 --> 00:44:57,569 ‎不再是了 393 00:44:57,653 --> 00:44:58,862 ‎不 你就是 394 00:44:59,488 --> 00:45:03,158 ‎你是斯派克 牛仔 赏金猎人! 395 00:45:03,242 --> 00:45:05,953 ‎醒醒!我有工作给你! 396 00:45:06,495 --> 00:45:08,038 ‎赏金! 397 00:45:09,498 --> 00:45:10,332 ‎什么? 398 00:45:10,416 --> 00:45:12,918 ‎坏蛋 重赏! 399 00:45:13,001 --> 00:45:15,963 ‎我们得找到蝴蝶男 危险! 400 00:45:16,046 --> 00:45:17,047 ‎太吵了 401 00:45:17,131 --> 00:45:22,302 ‎我们得在佛拉裘 ‎做出可怕的坏事前 找到他 402 00:45:23,095 --> 00:45:23,971 ‎闭嘴 403 00:45:37,651 --> 00:45:39,945 ‎斯派克? 404 00:45:40,028 --> 00:45:41,029 ‎斯派克! 405 00:45:42,156 --> 00:45:43,240 ‎听见了吗? 406 00:45:43,991 --> 00:45:45,284 ‎醒醒! 407 00:45:46,201 --> 00:45:47,202 ‎斯派克! 408 00:45:47,286 --> 00:45:51,123 ‎(星际女牛仔 某日某地再会!) 409 00:47:16,208 --> 00:47:21,213 ‎字幕翻译: 徐姣