1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:26,943 --> 00:00:32,073
Hãy nâng ly chúc mừng anh
lên chức trưởng Hiệp Hội.
3
00:00:36,619 --> 00:00:37,746
Trông em không vui lắm.
4
00:00:38,955 --> 00:00:40,415
Em muốn thế này mà, nhỉ?
5
00:00:42,042 --> 00:00:43,668
Giải thoát khỏi Trưởng Lão.
6
00:00:45,378 --> 00:00:46,755
- Vicious...
- Đừng lo.
7
00:00:47,839 --> 00:00:49,215
Mọi việc đã theo kế hoạch.
8
00:00:50,967 --> 00:00:57,057
Chỉ không phải kế hoạch
mà cô và Mao đã nghĩ ra.
9
00:00:59,059 --> 00:01:00,894
Em không biết anh nói gì.
10
00:01:00,977 --> 00:01:04,689
Chẳng có gì
đáng tin tưởng trên thế giới này.
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,859
Nhất là con người.
12
00:01:10,028 --> 00:01:14,074
Kẻ cả những người
lẽ ra phải yêu thương ta.
13
00:01:14,783 --> 00:01:16,367
Em yêu anh mà.
14
00:01:19,954 --> 00:01:24,417
Tôi luôn tự hỏi,
cô đã ân ái với Gan Góc bao nhiêu lần?
15
00:01:26,086 --> 00:01:27,170
Bao nhiêu lần?
16
00:01:28,630 --> 00:01:30,298
Là hắn, đúng không?
17
00:01:30,381 --> 00:01:34,469
Cô phát hiện Gan Góc còn sống.
Thế nên cô phản bội tôi, đúng không?
18
00:01:44,854 --> 00:01:46,397
Không phải Gan Góc.
19
00:01:47,440 --> 00:01:48,733
Mà là anh!
20
00:01:53,613 --> 00:01:54,948
Thời gian qua,
21
00:01:56,282 --> 00:01:58,535
tôi tự thuyết phục mình là anh không biết.
22
00:01:59,244 --> 00:02:01,496
Vì loại đàn ông nào
23
00:02:02,330 --> 00:02:05,458
mà lại ở bên người phụ nữ
đã ngủ với bạn thân hắn chứ?
24
00:02:07,961 --> 00:02:11,464
Nhưng tất nhiên là anh biết.
Và anh vẫn ở lại.
25
00:02:13,508 --> 00:02:18,388
Vì anh chẳng phải đàn ông.
26
00:02:30,275 --> 00:02:32,735
Tôi sẽ khiến cô đau đớn, Julia ạ.
27
00:02:34,529 --> 00:02:37,073
Theo những cách chưa từng được phát minh.
28
00:02:37,699 --> 00:02:43,413
Tới khi cô cầu xin tôi giết cô,
thì tôi sẽ khiến cô đau đớn thêm nữa.
29
00:02:44,247 --> 00:02:45,248
Tuy vậy...
30
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
cô sẽ không cô đơn.
31
00:02:50,879 --> 00:02:54,841
Cô sẽ có cái đầu
của thằng Gan Góc để bầu bạn.
32
00:05:10,018 --> 00:05:11,311
Spike!
33
00:05:11,394 --> 00:05:12,228
Spike!
34
00:05:19,944 --> 00:05:20,945
Spike!
35
00:05:22,655 --> 00:05:23,656
Anh ở chỗ quái nào?
36
00:05:24,699 --> 00:05:27,910
- Bên cô thấy dấu hiệu của anh ta không?
- Chẳng thấy gì sất.
37
00:05:28,536 --> 00:05:31,289
Nói cho mà biết, chỗ này kinh dị vãi.
38
00:05:31,956 --> 00:05:34,417
Anh ta ở đâu đó chỗ này thôi.
Cứ tìm tiếp đi.
39
00:05:35,710 --> 00:05:36,711
Spike!
40
00:05:59,067 --> 00:06:00,109
Cố lên!
41
00:06:01,527 --> 00:06:03,112
PHỐ GREENACRE
42
00:06:03,196 --> 00:06:05,031
Ôi, chết tiệt.
43
00:06:05,823 --> 00:06:07,784
Faye, tôi thấy gì đó.
44
00:06:08,368 --> 00:06:11,329
Một con tàu từng đỗ ở đây.
Có kẻ bắt Spike rồi.
45
00:06:11,412 --> 00:06:13,998
Dù là lũ khốn nào, ta cũng tìm cho ra.
46
00:06:14,957 --> 00:06:16,667
Đi nào. Ra khỏi đây thôi.
47
00:06:21,381 --> 00:06:25,093
KỲ 10: GIAO HƯỞNG SIÊU TÂN TINH
48
00:07:10,138 --> 00:07:13,266
- Một đêm khó nhọc à?
- Dạo này toàn thế.
49
00:07:15,393 --> 00:07:16,519
Sao tôi tới được đây?
50
00:07:17,937 --> 00:07:19,897
- Gren đưa cậu về.
- Xin mời.
51
00:07:21,858 --> 00:07:22,942
Sao bà tìm ra tôi?
52
00:07:23,568 --> 00:07:26,237
Thi thoảng Lin và Shin vẫn tới.
53
00:07:26,320 --> 00:07:29,073
Tôi gắn máy nghe lén lên Lin.
Từ vài tuần trước.
54
00:07:29,157 --> 00:07:31,159
Hắn luôn là kẻ ngu ngốc hơn.
55
00:07:32,076 --> 00:07:33,786
Tôi tưởng bà có luật không dây dưa.
56
00:07:35,121 --> 00:07:36,038
Đúng.
57
00:07:39,125 --> 00:07:42,503
Nhưng nếu thế thì cậu chết rồi.
Mà tôi không để vậy được.
58
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
Một lần nữa.
59
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
Một lần nữa?
60
00:07:53,556 --> 00:07:57,393
Sự thật là, tôi đã dây vào
từ cái đêm chúng cố giết cậu.
61
00:07:58,394 --> 00:07:59,312
Và cái này...
62
00:08:01,439 --> 00:08:03,649
Cái này chẳng bao giờ lỗi thời.
63
00:08:15,620 --> 00:08:18,915
Cậu làm được mà, đúng không nào?
64
00:08:18,998 --> 00:08:21,918
Cố lên tôi ơi! Tuyệt vời!
65
00:08:29,383 --> 00:08:31,385
PHỐ GREENACRE
66
00:08:37,308 --> 00:08:39,227
NHẬP LỆNH - MỞ RỘNG VIỀN HÌNH ẢNH 30%
67
00:08:41,521 --> 00:08:44,524
KẾT XUẤT DỮ LIỆU NGOẠI SUY
CHO KHUNG MỤC TIÊU MỞ RỘNG
68
00:08:54,075 --> 00:08:56,077
PHỐ GREENACRE
69
00:08:59,121 --> 00:09:01,123
XÁC SUẤT: 93%
70
00:09:02,667 --> 00:09:03,501
Tuyệt!
71
00:09:07,213 --> 00:09:09,173
- Jet. Tôi tìm ra cái này.
- Tôi tìm ra cái này.
72
00:09:10,550 --> 00:09:11,467
Anh trước đi.
73
00:09:12,051 --> 00:09:15,221
Con tàu bắt Spike.
Bạn tôi ở Đội An ninh Cổng Astral,
74
00:09:15,304 --> 00:09:17,723
anh ta khớp dấu thời gian và đăng ký tàu.
75
00:09:17,807 --> 00:09:21,769
Nó vừa hạ cánh xuống Tharsis
hai giờ trước, cạnh hộp đêm Ana's.
76
00:09:21,852 --> 00:09:22,979
Cô tìm ra gì?
77
00:09:23,896 --> 00:09:25,898
Hình như tôi biết nơi tôi lớn lên rồi.
78
00:09:25,982 --> 00:09:26,983
Để sau được chứ?
79
00:09:30,736 --> 00:09:33,656
Vì tôi cần cô làm vụ này.
Spike cần cô làm vụ này.
80
00:09:34,574 --> 00:09:37,702
Cứu anh ta về rồi,
bọn tôi sẽ giúp truy dấu hết cho cô.
81
00:09:38,661 --> 00:09:40,955
Ta sẽ tìm hiểu. Cùng nhau.
82
00:09:45,710 --> 00:09:47,587
- Đi cứu Spike nào.
- Họ ở trong siêu không gian.
83
00:09:47,670 --> 00:09:50,047
- Chốt.
- Ta sẽ tới điểm đến...
84
00:09:53,634 --> 00:09:54,927
Bebop đã qua cổng.
85
00:09:55,011 --> 00:09:57,471
Chúng truy đuổi tôi mà.
Bà đừng trách mình.
86
00:09:58,055 --> 00:10:01,475
Tôi đã ký lệnh tử hình đêm đó.
Cho cậu và Julia.
87
00:10:01,559 --> 00:10:03,394
Bà nói Vicious đâm kiếm qua chân bà mà.
88
00:10:03,477 --> 00:10:05,521
Mạnh mẽ đến mấy cũng phải hàng.
89
00:10:07,690 --> 00:10:10,568
Này. Tôi sẽ tìm hắn.
90
00:10:11,986 --> 00:10:13,321
Và tôi sẽ giết hắn.
91
00:10:13,404 --> 00:10:16,574
Anh cho thằng khốn nạn đó
xuống mồ vĩnh viễn...
92
00:10:17,325 --> 00:10:18,951
Tôi đồng ý kiến nghị.
93
00:10:19,035 --> 00:10:20,369
Tìm Julia trước đã.
94
00:10:21,287 --> 00:10:22,663
Cô ấy vẫn còn yêu cậu.
95
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
Cô ấy biết ư?
96
00:10:29,128 --> 00:10:30,212
Biết anh còn sống à?
97
00:10:31,505 --> 00:10:32,965
Cô ấy biết rồi.
98
00:10:33,049 --> 00:10:35,259
Biết rồi sẽ khiến cô ấy phải chết.
99
00:10:37,803 --> 00:10:39,138
Tôi sẽ đảm bảo an toàn cho cô ấy.
100
00:10:41,891 --> 00:10:44,393
Một lời hứa quá trễ hạn
mà tôi phải thực hiện.
101
00:10:47,897 --> 00:10:49,398
Vậy cậu sẽ cần cái này.
102
00:10:49,482 --> 00:10:51,400
- Cấm cử động!
- Hạ súng xuống.
103
00:10:52,652 --> 00:10:53,986
Tôi bảo bỏ xuống. Mau!
104
00:10:54,654 --> 00:10:55,988
Hai cưng cũng thế đi.
105
00:10:56,072 --> 00:10:59,283
Này. Không ai phải
giương súng máy gì giờ cả.
106
00:10:59,367 --> 00:11:01,410
Được chứ? Này. Bình tĩnh.
107
00:11:02,203 --> 00:11:05,039
Họ cùng phe tôi. Cả họ nữa.
108
00:11:06,290 --> 00:11:07,750
Faye, thôi nào.
109
00:11:09,001 --> 00:11:11,504
Faye? Nào, bỏ súng xuống.
110
00:11:14,882 --> 00:11:16,717
Cái quái gì vậy? Cứ tưởng anh chết rồi.
111
00:11:17,301 --> 00:11:18,678
Ừ, nghe câu đó nhiều rồi.
112
00:11:22,139 --> 00:11:24,475
Jet, thôi nào.
113
00:11:36,028 --> 00:11:37,905
Này, nghe này, tôi...
114
00:11:40,783 --> 00:11:41,742
Đau tôi.
115
00:11:42,785 --> 00:11:45,413
Tôi xin lỗi.
Tưởng tôi mất anh rồi, cộng sự.
116
00:11:45,496 --> 00:11:46,330
Ừ.
117
00:11:46,831 --> 00:11:48,416
Mừng khi thấy anh vẫn khỏe re.
118
00:11:48,499 --> 00:11:51,252
Có chuyện gì
với tay siêu sát thủ bất tử rồi?
119
00:11:52,962 --> 00:11:53,921
Ừ, tôi giết gã rồi.
120
00:11:54,714 --> 00:11:55,548
Hay lắm.
121
00:11:56,257 --> 00:11:57,591
Chết tiệt. Chờ tôi chút.
122
00:11:58,300 --> 00:11:59,260
Kimmie gọi.
123
00:12:00,678 --> 00:12:03,222
Con yêu à, giờ bố không nói chuyện được...
124
00:12:04,056 --> 00:12:06,934
Có khi nào đây là
quầy rượu miễn phí không?
125
00:12:07,017 --> 00:12:08,936
Cô đúng là vui tính, nhỉ?
126
00:12:09,895 --> 00:12:11,147
Vui nhất hội luôn.
127
00:12:18,821 --> 00:12:19,864
Jet?
128
00:12:22,032 --> 00:12:22,867
Jet?
129
00:12:24,201 --> 00:12:25,661
Anh là thằng quái nào?
130
00:12:28,789 --> 00:12:29,874
Jet!
131
00:12:29,957 --> 00:12:31,208
Tưởng ta xong vụ này rồi chứ.
132
00:12:31,292 --> 00:12:32,752
- Chúng bắt nó rồi.
- Ai?
133
00:12:32,835 --> 00:12:33,836
Kimmie!
134
00:12:34,920 --> 00:12:37,131
Lũ Hiệp Hội khốn nạn
bắt cóc nó khỏi Europa.
135
00:12:37,214 --> 00:12:40,217
Bắt con bé ngay từ trường.
Chúng muốn đổi con bé lấy anh.
136
00:12:40,718 --> 00:12:43,929
Chỉ có điều chúng không gọi anh
là Spike, mà là Gan Góc.
137
00:12:45,222 --> 00:12:46,140
Anh là ai?
138
00:12:46,223 --> 00:12:48,851
Vì sao Hiệp Hội
dùng con tôi để tiếp cận anh?
139
00:12:50,478 --> 00:12:51,896
Kẻ đã bắt Kimmie...
140
00:12:53,689 --> 00:12:56,692
Hắn là Vicious.
Trước đây là cộng sự của tôi.
141
00:13:00,070 --> 00:13:02,281
Hòi đó, tôi giết người cho Hiệp Hội.
142
00:13:03,616 --> 00:13:05,701
- Gì cơ?
- Mẹ kiếp...
143
00:13:06,368 --> 00:13:07,912
Anh là sát thủ ư?
144
00:13:08,746 --> 00:13:10,664
Còn mấy chuyện nhảm nhí về cựu lính?
145
00:13:10,748 --> 00:13:12,333
- Tôi chưa từng nói thế.
- Anh...
146
00:13:12,416 --> 00:13:13,793
Anh để tôi tin là vậy.
147
00:13:14,585 --> 00:13:17,755
Khốn nạn. Anh là sát thủ của Hiệp Hội.
148
00:13:17,838 --> 00:13:21,509
Từng là thôi. Chúng đang cố
giết tôi từ khi phát hiện tôi còn sống.
149
00:13:21,592 --> 00:13:24,261
Tự tay tôi sẽ giết anh
để chúng đỡ mất công.
150
00:13:24,345 --> 00:13:25,346
Anh có thể.
151
00:13:26,138 --> 00:13:28,808
Ừ. Anh làm thế là đúng.
152
00:13:28,891 --> 00:13:30,351
Nhưng anh cần tôi.
153
00:13:31,727 --> 00:13:33,646
Để đổi lấy mạng Kimmie.
154
00:13:39,777 --> 00:13:41,403
Anh không giao tôi cho Vicious,
155
00:13:42,822 --> 00:13:44,448
hắn sẽ giết con bé.
156
00:13:52,498 --> 00:13:55,042
Được thôi. Vậy làm cho xong đi.
157
00:13:55,125 --> 00:13:58,462
Spike, nếu cậu muốn
tìm cách thoát khỏi chuyện này...
158
00:13:58,546 --> 00:13:59,713
Tôi không mong thế đâu.
159
00:13:59,797 --> 00:14:00,881
Julia cần cậu.
160
00:14:01,757 --> 00:14:02,842
Tới lúc dọn đi rồi.
161
00:14:02,925 --> 00:14:04,552
- Đi thôi.
- Ở đây không an toàn nữa.
162
00:14:05,386 --> 00:14:06,470
Tôi sẽ sống sót thôi.
163
00:14:07,680 --> 00:14:08,806
Tôi luôn thế mà.
164
00:14:18,649 --> 00:14:20,901
Anh mà cố chạy trốn
là không hay cho anh đâu.
165
00:14:20,985 --> 00:14:22,361
Tôi chán chạy trốn rồi.
166
00:14:22,444 --> 00:14:24,488
Hắn bảo anh tới nhà máy cá để trao đổi à?
167
00:14:24,572 --> 00:14:25,573
Ừ.
168
00:14:25,656 --> 00:14:27,616
- Tôi biết chỗ đó.
- Hẳn rồi.
169
00:14:28,200 --> 00:14:30,911
Nghe này, nếu xử lý được
bọn lính canh, nếu ta có thể...
170
00:14:31,662 --> 00:14:33,873
Jet! Anh làm gì vậy?
171
00:14:34,748 --> 00:14:36,125
Có cách tốt hơn mà!
172
00:14:39,461 --> 00:14:40,462
Anh không thể giao nộp anh ta.
173
00:14:40,546 --> 00:14:42,631
Đừng tự dối mình nữa. Chuyện sẽ vậy rồi.
174
00:14:43,215 --> 00:14:45,759
Anh biết nếu ta hợp sức
thì có thể mang con bé về mà.
175
00:14:46,552 --> 00:14:48,137
Tôi sẽ liều mạng con tôi
176
00:14:48,220 --> 00:14:51,599
theo lời Spike Spiegel, hay Gan Góc,
hay bất cứ tên nào của anh ta?
177
00:14:51,682 --> 00:14:53,893
- Anh không thể.
- Tôi sẽ làm.
178
00:14:55,394 --> 00:14:56,228
Tôi thì không.
179
00:14:56,896 --> 00:15:01,859
Anh biết đó, anh ta khốn nạn thật,
nhưng anh ta đã liều mạng vì tôi.
180
00:15:01,942 --> 00:15:05,404
Liều mạng vì anh.
Rất nhiều lần rồi, tôi chắc chắn vậy.
181
00:15:05,487 --> 00:15:07,948
Hắn biết luật rồi. Không nói dối.
182
00:15:08,032 --> 00:15:10,993
Lẽ ra hắn có thể
thú thật với tôi, tránh xa tôi ra,
183
00:15:11,076 --> 00:15:13,037
làm cả triệu thứ khác cơ mà không làm.
184
00:15:13,120 --> 00:15:14,455
Hắn đã làm gì?
185
00:15:14,538 --> 00:15:16,624
Hắn đặt tính mạng con tôi
vào tay kẻ sát nhân.
186
00:15:16,707 --> 00:15:18,584
Theo tôi tính, ơn huệ đã trả hết.
187
00:15:19,251 --> 00:15:21,211
Mạng hắn đổi mạng Kimmie. Kế hoạch là thế.
188
00:15:21,295 --> 00:15:23,923
Phép tính điên rồ đó thật vô lý.
189
00:15:26,967 --> 00:15:28,302
Tôi không vác nổi trách nhiệm đó.
190
00:15:40,397 --> 00:15:46,737
CẢNG KHÔNG GIAN THÀNH PHỐ PHÍA BẮC
191
00:16:00,876 --> 00:16:04,630
Cô biết anh ta sẽ
không để cô sống sau vụ này chứ?
192
00:16:06,548 --> 00:16:10,636
Cô là người duy nhất
biết tại sao Vicious cố giết Gan Góc.
193
00:17:09,862 --> 00:17:11,488
Cô có từng yêu Vicious không?
194
00:17:14,783 --> 00:17:15,993
Tôi tưởng là có.
195
00:17:19,038 --> 00:17:21,498
Rồi tôi nhận ra
mình không biết tình yêu là gì.
196
00:17:22,499 --> 00:17:23,917
Tới lúc đã quá muộn.
197
00:17:27,713 --> 00:17:29,256
Tới lúc gặp Gan Góc.
198
00:17:35,054 --> 00:17:36,555
Vậy thì cô nên ở bên anh ta.
199
00:18:13,675 --> 00:18:15,010
Chào sĩ quan.
200
00:18:15,803 --> 00:18:18,180
Sẽ không sao đâu, con yêu. Bố đây.
201
00:18:22,184 --> 00:18:23,936
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
202
00:18:25,646 --> 00:18:26,522
Mày bắt hắn chưa?
203
00:18:28,482 --> 00:18:29,399
Hắn ở trong cốp.
204
00:18:31,193 --> 00:18:33,070
Hắn đến không tự nguyện cho lắm.
205
00:18:34,404 --> 00:18:35,614
Nếu hắn không ở trong đó,
206
00:18:36,740 --> 00:18:39,535
mày cũng có đủ người
để chỉ ra lỗi của tao mà.
207
00:19:00,264 --> 00:19:01,306
Spike!
208
00:19:01,390 --> 00:19:02,391
Giờ!
209
00:19:23,662 --> 00:19:24,663
Không.
210
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Chết tiệt.
211
00:19:30,627 --> 00:19:31,837
Sớm gặp lại, Spike.
212
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
Tìm anh ấy đi.
213
00:21:21,571 --> 00:21:22,739
Tốt, anh tỉnh rồi.
214
00:21:26,910 --> 00:21:29,871
Tôi bắt đầu lo là
anh ngủ hết buổi hành hình của tôi.
215
00:21:30,580 --> 00:21:32,124
Tôi không muốn bỏ lỡ đâu.
216
00:21:33,542 --> 00:21:35,085
Tôi ngất đi bao lâu rồi?
217
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
Vài giờ.
218
00:21:42,592 --> 00:21:43,635
Ta đang ở đâu?
219
00:21:46,555 --> 00:21:47,889
Tầng Địa Ngục Thứ Chín.
220
00:21:55,147 --> 00:21:56,148
Này.
221
00:21:58,984 --> 00:21:59,901
Cảm ơn anh.
222
00:22:00,902 --> 00:22:01,737
Vì cái gì?
223
00:22:02,821 --> 00:22:05,907
Kéo dài cuộc đời tệ hại của anh
thêm vài phút khổ sở?
224
00:22:07,075 --> 00:22:08,493
Vì thay đổi ý kiến về tôi.
225
00:22:13,123 --> 00:22:15,459
Vì cho tôi cơ hội sửa sai.
226
00:22:15,542 --> 00:22:17,377
Ừ, mà kết quả không tốt lắm.
227
00:22:18,754 --> 00:22:20,339
Cho cả hai ta.
228
00:22:21,840 --> 00:22:23,008
Ta từng gặp nguy hơn mà.
229
00:22:25,052 --> 00:22:26,053
Thế sao?
230
00:22:36,396 --> 00:22:39,483
Khi các thiên thần
bị đuổi khỏi Thiên đường,
231
00:22:40,442 --> 00:22:41,902
họ trở thành ác quỷ.
232
00:22:43,320 --> 00:22:47,157
Mày đồng ý nhỉ? Spike?
233
00:22:47,741 --> 00:22:50,077
Kimmie đâu?
Nếu mày làm đau nó, thề có Chúa...
234
00:22:50,160 --> 00:22:51,036
Làm đau nó ư?
235
00:22:53,330 --> 00:22:54,706
Tao chẳng bao giờ làm đau trẻ con.
236
00:22:56,750 --> 00:22:57,834
Không hại trẻ con.
237
00:22:59,544 --> 00:23:00,462
Đúng không nào?
238
00:23:02,297 --> 00:23:07,010
Mọi người đều coi mày... là thiên thần.
239
00:23:08,595 --> 00:23:10,639
Chỉ khi họ đứng ở phía mày.
240
00:23:12,641 --> 00:23:13,975
Tao là Quỷ ư?
241
00:23:16,353 --> 00:23:17,813
Tao sai thì hãy ngắt lời.
242
00:23:17,896 --> 00:23:20,941
Spike là một kẻ dối trá. Một kẻ phản bội.
243
00:23:21,024 --> 00:23:25,570
Hắn chỉ quan tâm tới bản thân.
Hắn đi đâu, chết chóc theo tới đó.
244
00:23:25,654 --> 00:23:27,155
Mày nghe giống thiên thần không?
245
00:23:27,239 --> 00:23:28,907
Tao chỉ muốn con gái tao thôi.
246
00:23:36,832 --> 00:23:40,001
Tao đã chừa chỗ cho mày
trong hầm mộ gia tộc tao.
247
00:23:41,211 --> 00:23:42,379
Mày biết không?
248
00:23:42,462 --> 00:23:45,424
Tao từng xuống đây
sau khi mày phản bội tao...
249
00:23:45,507 --> 00:23:46,341
GAN GÓC
250
00:23:46,425 --> 00:23:47,884
...để khóc thương điều đã mất.
251
00:23:50,095 --> 00:23:51,596
Để khóc thương mày.
252
00:23:54,182 --> 00:23:56,393
Nhưng tao thấy
tao chẳng còn nước mắt mà khóc.
253
00:24:02,399 --> 00:24:03,442
Dẫn con bé vào.
254
00:24:05,360 --> 00:24:07,779
Cảm ơn.
255
00:24:10,282 --> 00:24:11,783
Thú vị ghê.
256
00:24:13,827 --> 00:24:15,829
Mày nghĩ tao sẽ thả nó thật à?
257
00:24:16,913 --> 00:24:20,375
Mày thấy đó, Spike và tao đều là ác quỷ.
258
00:24:20,459 --> 00:24:22,919
Điểm khác biệt là
tao thành thực về chuyện đó.
259
00:24:23,003 --> 00:24:25,380
- Mày bảo sẽ không làm đau nó.
- Không.
260
00:24:26,423 --> 00:24:28,717
- Tao sẽ giết nó.
- Mẹ mày, đồ khốn nạn!
261
00:24:38,727 --> 00:24:40,937
Từ khi tao biết mày còn sống,
262
00:24:41,021 --> 00:24:45,358
tao chỉ có nghĩ tới việc
nhét mày vào cái hố trống hoác đó.
263
00:24:47,486 --> 00:24:49,196
Lẽ ra mày nên chết xừ đêm đó.
264
00:24:49,279 --> 00:24:51,656
Hoặc mày nên tự sát vì những việc mày làm!
265
00:24:51,740 --> 00:24:52,824
Nhìn tao!
266
00:24:55,285 --> 00:24:57,078
Lẽ ra mày phải là anh em của tao.
267
00:24:58,914 --> 00:25:00,749
Lẽ ra mày phải yêu thương tao!
268
00:25:00,832 --> 00:25:03,460
Lẽ ra tao phải kết liễu mày.
269
00:25:05,337 --> 00:25:07,005
Tao sẽ không tái phạm sai lầm đó.
270
00:25:12,135 --> 00:25:13,094
Kimmie!
271
00:25:13,845 --> 00:25:16,097
Có bố đây rồi, con yêu. Có bố đây.
272
00:25:16,181 --> 00:25:18,892
- Con sợ lắm.
- Bố biết mà, con yêu. Bố biết.
273
00:25:29,945 --> 00:25:32,822
Đây là nơi mày sẽ chết... lần cuối.
274
00:25:36,117 --> 00:25:41,122
Nhưng mày sẽ chứng kiến
cộng sự và con nhóc nhà hắn chết trước.
275
00:25:42,624 --> 00:25:46,169
Nhìn bố này. Sẽ ổn cả thôi.
276
00:25:47,254 --> 00:25:48,922
Bố ơi, con muốn về nhà.
277
00:25:49,005 --> 00:25:52,300
Không sao, sẽ ổn cả thôi.
278
00:25:56,680 --> 00:25:58,056
Không sao đâu, con yêu.
279
00:25:58,848 --> 00:26:01,643
Sẽ ổn thôi, con à. Nhé?
280
00:26:38,054 --> 00:26:40,807
Chào mừng đến với "úi cha", lũ khốn nạn!
281
00:27:32,942 --> 00:27:33,777
Đi nào.
282
00:27:37,155 --> 00:27:38,156
Bố sẽ ổn thôi.
283
00:27:38,823 --> 00:27:39,658
Để nó cho tôi.
284
00:27:40,325 --> 00:27:41,868
Chú bế cháu.
285
00:28:12,941 --> 00:28:13,775
Đi thôi.
286
00:28:33,837 --> 00:28:35,547
- Đi nào, cưng.
- Lên nào, bé con.
287
00:28:35,630 --> 00:28:37,298
Tưởng cô không thích phép tính đó.
288
00:28:38,299 --> 00:28:39,676
Hai anh đều ngu ngốc.
289
00:28:40,218 --> 00:28:43,513
Nhưng tôi không chấp nhận
để lũ du côn các anh chết nhảm.
290
00:28:44,264 --> 00:28:45,348
- Lên đi.
- Lên.
291
00:28:50,311 --> 00:28:51,896
Được rồi. Lên đi.
292
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Tôi chưa xong việc.
293
00:28:54,691 --> 00:28:57,777
- Gì cơ? Anh bị ngu à?
- Để anh ta đi.
294
00:29:01,364 --> 00:29:02,532
Đưa họ rời khỏi đây.
295
00:29:04,993 --> 00:29:05,994
Spike.
296
00:29:07,620 --> 00:29:09,581
Bắn chúng trước khi chúng bắn anh, nhé?
297
00:29:11,958 --> 00:29:13,543
Hẹn gặp lại, Valentine.
298
00:30:01,549 --> 00:30:03,968
Mày quay lại để cầu xin
tha mạng cho chúng à?
299
00:30:04,052 --> 00:30:06,721
Thương xót chỉ cho kẻ yếu đuối! Nhớ chứ?
300
00:32:27,570 --> 00:32:28,780
Mày tự nhìn đi.
301
00:32:30,323 --> 00:32:33,201
Mày có biết ngay lúc này,
trông mày thế nào không?
302
00:32:33,701 --> 00:32:34,535
Thế nào?
303
00:32:34,619 --> 00:32:35,995
Một con quái vật tham tàn.
304
00:32:37,413 --> 00:32:39,707
Hai ta có chung một dòng máu đang chảy.
305
00:32:39,791 --> 00:32:43,836
Dòng máu của con quái vật
lang thang, săn tìm máu của kẻ khác.
306
00:32:43,920 --> 00:32:46,047
Tao đã chảy sạch loại máu đó rồi.
307
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
Vậy sao mày vẫn sống?
308
00:33:35,555 --> 00:33:36,556
Julia.
309
00:33:38,266 --> 00:33:39,392
Là thật.
310
00:33:42,603 --> 00:33:43,938
Anh ổn chứ?
311
00:33:45,481 --> 00:33:46,607
Giờ thì rồi.
312
00:33:49,444 --> 00:33:50,778
Anh vẫn mơ về em.
313
00:33:51,738 --> 00:33:52,739
Vậy sao?
314
00:33:55,116 --> 00:33:56,117
Mơ hoài.
315
00:33:59,412 --> 00:34:01,080
Vậy sao anh không đến tìm em?
316
00:34:05,376 --> 00:34:07,837
Bao năm nay, anh biết em ở đâu mà.
317
00:34:09,839 --> 00:34:11,924
Vậy mà anh vẫn để em héo hon bên hắn.
318
00:34:14,135 --> 00:34:15,178
Tại sao?
319
00:34:17,722 --> 00:34:21,559
Vì tôi bảo hắn là cô đã chọn tôi.
320
00:34:24,687 --> 00:34:26,272
Thế mà anh tin hắn?
321
00:34:28,107 --> 00:34:29,108
Lẽ ra anh không nên.
322
00:34:31,402 --> 00:34:32,320
Anh xin lỗi.
323
00:34:33,071 --> 00:34:34,530
Nhưng giờ ta có thể sửa chữa.
324
00:34:35,323 --> 00:34:37,533
Ta có thể thoát khỏi mấy chuyện này.
325
00:34:37,617 --> 00:34:39,202
Khỏi hắn. Hiệp Hội. Ta có thể...
326
00:34:39,285 --> 00:34:40,703
Sao em phải thoát?
327
00:34:41,579 --> 00:34:43,956
Ngay khi em đã nắm giữ ngai vàng.
328
00:34:46,459 --> 00:34:50,546
Các Trưởng Lão đã chết,
các Đầu lĩnh cũng tiêu đời,
329
00:34:52,131 --> 00:34:56,177
giờ thứ cản đường
kiểm soát Hiệp Hội chỉ còn hắn.
330
00:35:00,848 --> 00:35:02,517
Kết liễu cho xong đi.
331
00:35:03,476 --> 00:35:08,773
Xiên đầu hắn mang về đền.
Và quyền thống trị sẽ là của chúng ta.
332
00:35:16,948 --> 00:35:17,949
Không.
333
00:35:19,367 --> 00:35:20,827
Cuộc sống đó, anh bảo rồi...
334
00:35:22,120 --> 00:35:23,871
Anh không muốn vậy nữa.
335
00:35:26,332 --> 00:35:27,667
Thế còn điều em muốn?
336
00:35:27,750 --> 00:35:30,920
- Julia...
- Em chán phải sợ hãi rồi.
337
00:35:31,003 --> 00:35:32,380
Đây không phải là em.
338
00:35:33,089 --> 00:35:35,299
Anh đã khiến em trở nên thế này.
339
00:35:35,383 --> 00:35:36,467
Không. Julia...
340
00:35:36,551 --> 00:35:39,428
Bỏ lại em với hắn để em tự lo thân.
341
00:35:41,764 --> 00:35:43,599
Để em sống trong nỗi kinh sợ liên miên,
342
00:35:43,683 --> 00:35:46,185
không biết liệu hôm nay hắn đã chán mình,
343
00:35:46,269 --> 00:35:48,146
vứt mình ra cửa sổ hay chưa.
344
00:35:51,691 --> 00:35:52,942
Là anh bắt buộc em.
345
00:35:54,569 --> 00:35:55,653
Anh đã yêu em.
346
00:35:56,529 --> 00:35:58,239
Anh chưa từng thôi yêu em.
347
00:36:01,993 --> 00:36:03,077
Có lẽ trước là vậy.
348
00:36:06,539 --> 00:36:07,790
Nhưng giờ đã rõ.
349
00:36:12,795 --> 00:36:16,215
Anh chỉ là một giấc mơ
mà em cần tỉnh dậy thôi.
350
00:37:20,571 --> 00:37:21,739
Kimmie!
351
00:37:22,615 --> 00:37:24,450
- Mẹ!
- Con yêu!
352
00:37:31,290 --> 00:37:33,501
Bố ơi! Con muốn về nhà.
353
00:37:33,584 --> 00:37:34,669
Lại đây nào.
354
00:38:25,553 --> 00:38:26,721
Tôi dọn đồ xong rồi.
355
00:38:28,097 --> 00:38:29,098
Ừ.
356
00:38:30,975 --> 00:38:32,059
Tôi đi đây.
357
00:38:34,186 --> 00:38:35,104
Ừ.
358
00:38:43,654 --> 00:38:46,574
Tôi biết anh đang
trải qua nhiều chuyện, nhưng...
359
00:38:48,743 --> 00:38:50,995
Giờ tôi có cơ hội tìm ra mình là ai.
360
00:38:52,538 --> 00:38:53,622
Cô nên làm thế.
361
00:38:59,128 --> 00:39:00,379
Cô cần làm thế.
362
00:40:10,574 --> 00:40:11,409
Cái gì?
363
00:40:12,034 --> 00:40:13,411
Xin chào, Vicious.
364
00:40:20,584 --> 00:40:21,710
Cô chết rồi mà.
365
00:40:24,463 --> 00:40:26,674
Tôi đứng đầu Hiệp Hội. Người của tôi sẽ...
366
00:40:26,757 --> 00:40:27,675
Sẽ gì?
367
00:40:30,136 --> 00:40:34,432
Giờ anh là một Trưởng Lão.
Mà không ai được phép thấy Trưởng Lão.
368
00:40:37,309 --> 00:40:40,563
Với tư cách là vợ anh,
tôi sẽ phát ngôn thay anh.
369
00:40:43,774 --> 00:40:44,859
Nên thật sự...
370
00:40:51,615 --> 00:40:53,534
chắc là chúng ta chẳng cần anh.
371
00:41:10,176 --> 00:41:11,177
Julia...
372
00:41:13,762 --> 00:41:14,597
Julia.
373
00:41:28,444 --> 00:41:29,737
Ngày mai, ta thử lại.
374
00:41:40,414 --> 00:41:42,875
Không!
375
00:42:08,359 --> 00:42:09,527
Tôi biết anh sẽ sống sót.
376
00:42:12,029 --> 00:42:13,489
Nghề của gián mà.
377
00:42:15,199 --> 00:42:16,200
Jet à.
378
00:42:19,411 --> 00:42:23,499
Lý do duy nhất anh còn sống
là vì anh giúp cứu Kimmie.
379
00:42:25,543 --> 00:42:29,880
Bạn thân của anh, Vicious, nói đúng.
380
00:42:31,924 --> 00:42:33,801
Anh đi đâu, chết chóc theo tới đó.
381
00:42:36,804 --> 00:42:38,681
Nó nằm trong máu anh rồi, Spike.
382
00:42:51,610 --> 00:42:52,820
Nếu tôi còn thấy anh nữa,
383
00:42:54,572 --> 00:42:55,656
tôi sẽ giết anh.
384
00:43:53,005 --> 00:43:54,840
QUÁN RƯỢU
385
00:44:45,432 --> 00:44:46,350
Spike!
386
00:44:47,893 --> 00:44:49,853
Spike Spiegel!
387
00:44:50,979 --> 00:44:54,858
Không... Spike Spiegel.
388
00:44:56,652 --> 00:44:57,569
Không phải nữa.
389
00:44:57,653 --> 00:44:58,862
Đúng mà.
390
00:44:59,488 --> 00:45:03,158
Chú là Spike, cao bồi,
thợ săn tiền thưởng thuê!
391
00:45:03,242 --> 00:45:05,953
Tỉnh dậy đi! Cháu có việc cho chú!
392
00:45:06,495 --> 00:45:08,038
Một món tiền thưởng!
393
00:45:09,498 --> 00:45:10,332
Gì cơ?
394
00:45:10,416 --> 00:45:12,918
Người xấu, thưởng to!
395
00:45:13,001 --> 00:45:15,963
Ta phải tìm Người Bướm. Nguy hiểm!
396
00:45:16,046 --> 00:45:17,047
Ồn ào quá.
397
00:45:17,131 --> 00:45:22,302
Ta phải tìm Volaju trước khi
nó gây ra mấy chuyện tồi tệ, ghê rợn.
398
00:45:23,095 --> 00:45:23,971
Im đi.
399
00:45:37,651 --> 00:45:39,945
Spike?
400
00:45:40,028 --> 00:45:41,029
Spike!
401
00:45:42,156 --> 00:45:43,240
Xin chào?
402
00:45:43,991 --> 00:45:45,284
Dậy đi!
403
00:45:46,201 --> 00:45:47,202
Spike!
404
00:45:47,286 --> 00:45:51,123
HẸN GẶP LẠI, NỮ CAO BỒI VŨ TRỤ,
MỘT NGÀY NÀO ĐÓ, Ở NƠI NÀO ĐÓ!
405
00:47:16,208 --> 00:47:21,213
Biên dịch: N.T.V