1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:32,073 ‎Hãy nâng ly chúc mừng anh ‎lên chức trưởng Hiệp Hội. 3 00:00:36,619 --> 00:00:37,746 ‎Trông em không vui lắm. 4 00:00:38,955 --> 00:00:40,415 ‎Em muốn thế này mà, nhỉ? 5 00:00:42,042 --> 00:00:43,668 ‎Giải thoát khỏi Trưởng Lão. 6 00:00:45,378 --> 00:00:46,755 ‎- Vicious... ‎- Đừng lo. 7 00:00:47,839 --> 00:00:49,215 ‎Mọi việc đã theo kế hoạch. 8 00:00:50,967 --> 00:00:57,057 ‎Chỉ không phải kế hoạch ‎mà cô và Mao đã nghĩ ra. 9 00:00:59,059 --> 00:01:00,894 ‎Em không biết anh nói gì. 10 00:01:00,977 --> 00:01:04,689 ‎Chẳng có gì ‎đáng tin tưởng trên thế giới này. 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,859 ‎Nhất là con người. 12 00:01:10,028 --> 00:01:14,074 ‎Kẻ cả những người ‎lẽ ra phải yêu thương ta. 13 00:01:14,783 --> 00:01:16,367 ‎Em yêu anh mà. 14 00:01:19,954 --> 00:01:24,417 ‎Tôi luôn tự hỏi, ‎cô đã ân ái với Gan Góc bao nhiêu lần? 15 00:01:26,086 --> 00:01:27,170 ‎Bao nhiêu lần? 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,298 ‎Là hắn, đúng không? 17 00:01:30,381 --> 00:01:34,469 ‎Cô phát hiện Gan Góc còn sống. ‎Thế nên cô phản bội tôi, đúng không? 18 00:01:44,854 --> 00:01:46,397 ‎Không phải Gan Góc. 19 00:01:47,440 --> 00:01:48,733 ‎Mà là anh! 20 00:01:53,613 --> 00:01:54,948 ‎Thời gian qua, 21 00:01:56,282 --> 00:01:58,535 ‎tôi tự thuyết phục mình là anh không biết. 22 00:01:59,244 --> 00:02:01,496 ‎Vì loại đàn ông nào 23 00:02:02,330 --> 00:02:05,458 ‎mà lại ở bên người phụ nữ ‎đã ngủ với bạn thân hắn chứ? 24 00:02:07,961 --> 00:02:11,464 ‎Nhưng tất nhiên là anh biết. ‎Và anh vẫn ở lại. 25 00:02:13,508 --> 00:02:18,388 ‎Vì anh chẳng phải đàn ông. 26 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 ‎Tôi sẽ khiến cô đau đớn, Julia ạ. 27 00:02:34,529 --> 00:02:37,073 ‎Theo những cách chưa từng được phát minh. 28 00:02:37,699 --> 00:02:43,413 ‎Tới khi cô cầu xin tôi giết cô, ‎thì tôi sẽ khiến cô đau đớn thêm nữa. 29 00:02:44,247 --> 00:02:45,248 ‎Tuy vậy... 30 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 ‎cô sẽ không cô đơn. 31 00:02:50,879 --> 00:02:54,841 ‎Cô sẽ có cái đầu ‎của thằng Gan Góc để bầu bạn. 32 00:05:10,018 --> 00:05:11,311 ‎Spike! 33 00:05:11,394 --> 00:05:12,228 ‎Spike! 34 00:05:19,944 --> 00:05:20,945 ‎Spike! 35 00:05:22,655 --> 00:05:23,656 ‎Anh ở chỗ quái nào? 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,910 ‎- Bên cô thấy dấu hiệu của anh ta không? ‎- Chẳng thấy gì sất. 37 00:05:28,536 --> 00:05:31,289 ‎Nói cho mà biết, chỗ này kinh dị vãi. 38 00:05:31,956 --> 00:05:34,417 ‎Anh ta ở đâu đó chỗ này thôi. ‎Cứ tìm tiếp đi. 39 00:05:35,710 --> 00:05:36,711 ‎Spike! 40 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 ‎Cố lên! 41 00:06:01,527 --> 00:06:03,112 ‎PHỐ GREENACRE 42 00:06:03,196 --> 00:06:05,031 ‎Ôi, chết tiệt. 43 00:06:05,823 --> 00:06:07,784 ‎Faye, tôi thấy gì đó. 44 00:06:08,368 --> 00:06:11,329 ‎Một con tàu từng đỗ ở đây. ‎Có kẻ bắt Spike rồi. 45 00:06:11,412 --> 00:06:13,998 ‎Dù là lũ khốn nào, ta cũng tìm cho ra. 46 00:06:14,957 --> 00:06:16,667 ‎Đi nào. Ra khỏi đây thôi. 47 00:06:21,381 --> 00:06:25,093 ‎KỲ 10: GIAO HƯỞNG SIÊU TÂN TINH 48 00:07:10,138 --> 00:07:13,266 ‎- Một đêm khó nhọc à? ‎- Dạo này toàn thế. 49 00:07:15,393 --> 00:07:16,519 ‎Sao tôi tới được đây? 50 00:07:17,937 --> 00:07:19,897 ‎- Gren đưa cậu về. ‎- Xin mời. 51 00:07:21,858 --> 00:07:22,942 ‎Sao bà tìm ra tôi? 52 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 ‎Thi thoảng Lin và Shin vẫn tới. 53 00:07:26,320 --> 00:07:29,073 ‎Tôi gắn máy nghe lén lên Lin. ‎Từ vài tuần trước. 54 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 ‎Hắn luôn là kẻ ngu ngốc hơn. 55 00:07:32,076 --> 00:07:33,786 ‎Tôi tưởng bà có luật không dây dưa. 56 00:07:35,121 --> 00:07:36,038 ‎Đúng. 57 00:07:39,125 --> 00:07:42,503 ‎Nhưng nếu thế thì cậu chết rồi. ‎Mà tôi không để vậy được. 58 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 ‎Một lần nữa. 59 00:07:49,552 --> 00:07:50,595 ‎Một lần nữa? 60 00:07:53,556 --> 00:07:57,393 ‎Sự thật là, tôi đã dây vào ‎từ cái đêm chúng cố giết cậu. 61 00:07:58,394 --> 00:07:59,312 ‎Và cái này... 62 00:08:01,439 --> 00:08:03,649 ‎Cái này chẳng bao giờ lỗi thời. 63 00:08:15,620 --> 00:08:18,915 ‎Cậu làm được mà, đúng không nào? 64 00:08:18,998 --> 00:08:21,918 ‎Cố lên tôi ơi! Tuyệt vời! 65 00:08:29,383 --> 00:08:31,385 ‎PHỐ GREENACRE 66 00:08:37,308 --> 00:08:39,227 ‎NHẬP LỆNH - MỞ RỘNG VIỀN HÌNH ẢNH 30% 67 00:08:41,521 --> 00:08:44,524 ‎KẾT XUẤT DỮ LIỆU NGOẠI SUY ‎CHO KHUNG MỤC TIÊU MỞ RỘNG 68 00:08:54,075 --> 00:08:56,077 ‎PHỐ GREENACRE 69 00:08:59,121 --> 00:09:01,123 ‎XÁC SUẤT: 93% 70 00:09:02,667 --> 00:09:03,501 ‎Tuyệt! 71 00:09:07,213 --> 00:09:09,173 ‎- Jet. Tôi tìm ra cái này. ‎- Tôi tìm ra cái này. 72 00:09:10,550 --> 00:09:11,467 ‎Anh trước đi. 73 00:09:12,051 --> 00:09:15,221 ‎Con tàu bắt Spike. ‎Bạn tôi ở Đội An ninh Cổng Astral, 74 00:09:15,304 --> 00:09:17,723 ‎anh ta khớp dấu thời gian và đăng ký tàu. 75 00:09:17,807 --> 00:09:21,769 ‎Nó vừa hạ cánh xuống Tharsis ‎hai giờ trước, cạnh hộp đêm Ana's. 76 00:09:21,852 --> 00:09:22,979 ‎Cô tìm ra gì? 77 00:09:23,896 --> 00:09:25,898 ‎Hình như tôi biết nơi tôi lớn lên rồi. 78 00:09:25,982 --> 00:09:26,983 ‎Để sau được chứ? 79 00:09:30,736 --> 00:09:33,656 ‎Vì tôi cần cô làm vụ này. ‎Spike cần cô làm vụ này. 80 00:09:34,574 --> 00:09:37,702 ‎Cứu anh ta về rồi, ‎bọn tôi sẽ giúp truy dấu hết cho cô. 81 00:09:38,661 --> 00:09:40,955 ‎Ta sẽ tìm hiểu. Cùng nhau. 82 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 ‎- Đi cứu Spike nào. ‎- Họ ở trong siêu không gian. 83 00:09:47,670 --> 00:09:50,047 ‎- Chốt. ‎- Ta sẽ tới điểm đến... 84 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 ‎Bebop đã qua cổng. 85 00:09:55,011 --> 00:09:57,471 ‎Chúng truy đuổi tôi mà. ‎Bà đừng trách mình. 86 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 ‎Tôi đã ký lệnh tử hình đêm đó. ‎Cho cậu và Julia. 87 00:10:01,559 --> 00:10:03,394 ‎Bà nói Vicious đâm kiếm qua chân bà mà. 88 00:10:03,477 --> 00:10:05,521 ‎Mạnh mẽ đến mấy cũng phải hàng. 89 00:10:07,690 --> 00:10:10,568 ‎Này. Tôi sẽ tìm hắn. 90 00:10:11,986 --> 00:10:13,321 ‎Và tôi sẽ giết hắn. 91 00:10:13,404 --> 00:10:16,574 ‎Anh cho thằng khốn nạn đó ‎xuống mồ vĩnh viễn... 92 00:10:17,325 --> 00:10:18,951 ‎Tôi đồng ý kiến nghị. 93 00:10:19,035 --> 00:10:20,369 ‎Tìm Julia trước đã. 94 00:10:21,287 --> 00:10:22,663 ‎Cô ấy vẫn còn yêu cậu. 95 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 ‎Cô ấy biết ư? 96 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 ‎Biết anh còn sống à? 97 00:10:31,505 --> 00:10:32,965 ‎Cô ấy biết rồi. 98 00:10:33,049 --> 00:10:35,259 ‎Biết rồi sẽ khiến cô ấy phải chết. 99 00:10:37,803 --> 00:10:39,138 ‎Tôi sẽ đảm bảo an toàn cho cô ấy. 100 00:10:41,891 --> 00:10:44,393 ‎Một lời hứa quá trễ hạn ‎mà tôi phải thực hiện. 101 00:10:47,897 --> 00:10:49,398 ‎Vậy cậu sẽ cần cái này. 102 00:10:49,482 --> 00:10:51,400 ‎- Cấm cử động! ‎- Hạ súng xuống. 103 00:10:52,652 --> 00:10:53,986 ‎Tôi bảo bỏ xuống. Mau! 104 00:10:54,654 --> 00:10:55,988 ‎Hai cưng cũng thế đi. 105 00:10:56,072 --> 00:10:59,283 ‎Này. Không ai phải ‎giương súng máy gì giờ cả. 106 00:10:59,367 --> 00:11:01,410 ‎Được chứ? Này. Bình tĩnh. 107 00:11:02,203 --> 00:11:05,039 ‎Họ cùng phe tôi. Cả họ nữa. 108 00:11:06,290 --> 00:11:07,750 ‎Faye, thôi nào. 109 00:11:09,001 --> 00:11:11,504 ‎Faye? Nào, bỏ súng xuống. 110 00:11:14,882 --> 00:11:16,717 ‎Cái quái gì vậy? Cứ tưởng anh chết rồi. 111 00:11:17,301 --> 00:11:18,678 ‎Ừ, nghe câu đó nhiều rồi. 112 00:11:22,139 --> 00:11:24,475 ‎Jet, thôi nào. 113 00:11:36,028 --> 00:11:37,905 ‎Này, nghe này, tôi... 114 00:11:40,783 --> 00:11:41,742 ‎Đau tôi. 115 00:11:42,785 --> 00:11:45,413 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tưởng tôi mất anh rồi, cộng sự. 116 00:11:45,496 --> 00:11:46,330 ‎Ừ. 117 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 ‎Mừng khi thấy anh vẫn khỏe re. 118 00:11:48,499 --> 00:11:51,252 ‎Có chuyện gì ‎với tay siêu sát thủ bất tử rồi? 119 00:11:52,962 --> 00:11:53,921 ‎Ừ, tôi giết gã rồi. 120 00:11:54,714 --> 00:11:55,548 ‎Hay lắm. 121 00:11:56,257 --> 00:11:57,591 ‎Chết tiệt. Chờ tôi chút. 122 00:11:58,300 --> 00:11:59,260 ‎Kimmie gọi. 123 00:12:00,678 --> 00:12:03,222 ‎Con yêu à, giờ bố không nói chuyện được... 124 00:12:04,056 --> 00:12:06,934 ‎Có khi nào đây là ‎quầy rượu miễn phí không? 125 00:12:07,017 --> 00:12:08,936 ‎Cô đúng là vui tính, nhỉ? 126 00:12:09,895 --> 00:12:11,147 ‎Vui nhất hội luôn. 127 00:12:18,821 --> 00:12:19,864 ‎Jet? 128 00:12:22,032 --> 00:12:22,867 ‎Jet? 129 00:12:24,201 --> 00:12:25,661 ‎Anh là thằng quái nào? 130 00:12:28,789 --> 00:12:29,874 ‎Jet! 131 00:12:29,957 --> 00:12:31,208 ‎Tưởng ta xong vụ này rồi chứ. 132 00:12:31,292 --> 00:12:32,752 ‎- Chúng bắt nó rồi. ‎- Ai? 133 00:12:32,835 --> 00:12:33,836 ‎Kimmie! 134 00:12:34,920 --> 00:12:37,131 ‎Lũ Hiệp Hội khốn nạn ‎bắt cóc nó khỏi Europa. 135 00:12:37,214 --> 00:12:40,217 ‎Bắt con bé ngay từ trường. ‎Chúng muốn đổi con bé lấy anh. 136 00:12:40,718 --> 00:12:43,929 ‎Chỉ có điều chúng không gọi anh ‎là Spike, mà là Gan Góc. 137 00:12:45,222 --> 00:12:46,140 ‎Anh là ai? 138 00:12:46,223 --> 00:12:48,851 ‎Vì sao Hiệp Hội ‎dùng con tôi để tiếp cận anh? 139 00:12:50,478 --> 00:12:51,896 ‎Kẻ đã bắt Kimmie... 140 00:12:53,689 --> 00:12:56,692 ‎Hắn là Vicious. ‎Trước đây là cộng sự của tôi. 141 00:13:00,070 --> 00:13:02,281 ‎Hòi đó, tôi giết người cho Hiệp Hội. 142 00:13:03,616 --> 00:13:05,701 ‎- Gì cơ? ‎- Mẹ kiếp... 143 00:13:06,368 --> 00:13:07,912 ‎Anh là sát thủ ư? 144 00:13:08,746 --> 00:13:10,664 ‎Còn mấy chuyện nhảm nhí về cựu lính? 145 00:13:10,748 --> 00:13:12,333 ‎- Tôi chưa từng nói thế. ‎- Anh... 146 00:13:12,416 --> 00:13:13,793 ‎Anh để tôi tin là vậy. 147 00:13:14,585 --> 00:13:17,755 ‎Khốn nạn. Anh là sát thủ của Hiệp Hội. 148 00:13:17,838 --> 00:13:21,509 ‎Từng là thôi. Chúng đang cố ‎giết tôi từ khi phát hiện tôi còn sống. 149 00:13:21,592 --> 00:13:24,261 ‎Tự tay tôi sẽ giết anh ‎để chúng đỡ mất công. 150 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 ‎Anh có thể. 151 00:13:26,138 --> 00:13:28,808 ‎Ừ. Anh làm thế là đúng. 152 00:13:28,891 --> 00:13:30,351 ‎Nhưng anh cần tôi. 153 00:13:31,727 --> 00:13:33,646 ‎Để đổi lấy mạng Kimmie. 154 00:13:39,777 --> 00:13:41,403 ‎Anh không giao tôi cho Vicious, 155 00:13:42,822 --> 00:13:44,448 ‎hắn sẽ giết con bé. 156 00:13:52,498 --> 00:13:55,042 ‎Được thôi. Vậy làm cho xong đi. 157 00:13:55,125 --> 00:13:58,462 ‎Spike, nếu cậu muốn ‎tìm cách thoát khỏi chuyện này... 158 00:13:58,546 --> 00:13:59,713 ‎Tôi không mong thế đâu. 159 00:13:59,797 --> 00:14:00,881 ‎Julia cần cậu. 160 00:14:01,757 --> 00:14:02,842 ‎Tới lúc dọn đi rồi. 161 00:14:02,925 --> 00:14:04,552 ‎- Đi thôi. ‎- Ở đây không an toàn nữa. 162 00:14:05,386 --> 00:14:06,470 ‎Tôi sẽ sống sót thôi. 163 00:14:07,680 --> 00:14:08,806 ‎Tôi luôn thế mà. 164 00:14:18,649 --> 00:14:20,901 ‎Anh mà cố chạy trốn ‎là không hay cho anh đâu. 165 00:14:20,985 --> 00:14:22,361 ‎Tôi chán chạy trốn rồi. 166 00:14:22,444 --> 00:14:24,488 ‎Hắn bảo anh tới nhà máy cá để trao đổi à? 167 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 ‎Ừ. 168 00:14:25,656 --> 00:14:27,616 ‎- Tôi biết chỗ đó. ‎- Hẳn rồi. 169 00:14:28,200 --> 00:14:30,911 ‎Nghe này, nếu xử lý được ‎bọn lính canh, nếu ta có thể... 170 00:14:31,662 --> 00:14:33,873 ‎Jet! Anh làm gì vậy? 171 00:14:34,748 --> 00:14:36,125 ‎Có cách tốt hơn mà! 172 00:14:39,461 --> 00:14:40,462 ‎Anh không thể giao nộp anh ta. 173 00:14:40,546 --> 00:14:42,631 ‎Đừng tự dối mình nữa. Chuyện sẽ vậy rồi. 174 00:14:43,215 --> 00:14:45,759 ‎Anh biết nếu ta hợp sức ‎thì có thể mang con bé về mà. 175 00:14:46,552 --> 00:14:48,137 ‎Tôi sẽ liều mạng con tôi 176 00:14:48,220 --> 00:14:51,599 ‎theo lời Spike Spiegel, hay Gan Góc, ‎hay bất cứ tên nào của anh ta? 177 00:14:51,682 --> 00:14:53,893 ‎- Anh không thể. ‎- Tôi sẽ làm. 178 00:14:55,394 --> 00:14:56,228 ‎Tôi thì không. 179 00:14:56,896 --> 00:15:01,859 ‎Anh biết đó, anh ta khốn nạn thật, ‎nhưng anh ta đã liều mạng vì tôi. 180 00:15:01,942 --> 00:15:05,404 ‎Liều mạng vì anh. ‎Rất nhiều lần rồi, tôi chắc chắn vậy. 181 00:15:05,487 --> 00:15:07,948 ‎Hắn biết luật rồi. Không nói dối. 182 00:15:08,032 --> 00:15:10,993 ‎Lẽ ra hắn có thể ‎thú thật với tôi, tránh xa tôi ra, 183 00:15:11,076 --> 00:15:13,037 ‎làm cả triệu thứ khác cơ mà không làm. 184 00:15:13,120 --> 00:15:14,455 ‎Hắn đã làm gì? 185 00:15:14,538 --> 00:15:16,624 ‎Hắn đặt tính mạng con tôi ‎vào tay kẻ sát nhân. 186 00:15:16,707 --> 00:15:18,584 ‎Theo tôi tính, ơn huệ đã trả hết. 187 00:15:19,251 --> 00:15:21,211 ‎Mạng hắn đổi mạng Kimmie. Kế hoạch là thế. 188 00:15:21,295 --> 00:15:23,923 ‎Phép tính điên rồ đó thật vô lý. 189 00:15:26,967 --> 00:15:28,302 ‎Tôi không vác nổi trách nhiệm đó. 190 00:15:40,397 --> 00:15:46,737 ‎CẢNG KHÔNG GIAN THÀNH PHỐ PHÍA BẮC 191 00:16:00,876 --> 00:16:04,630 ‎Cô biết anh ta sẽ ‎không để cô sống sau vụ này chứ? 192 00:16:06,548 --> 00:16:10,636 ‎Cô là người duy nhất ‎biết tại sao Vicious cố giết Gan Góc. 193 00:17:09,862 --> 00:17:11,488 ‎Cô có từng yêu Vicious không? 194 00:17:14,783 --> 00:17:15,993 ‎Tôi tưởng là có. 195 00:17:19,038 --> 00:17:21,498 ‎Rồi tôi nhận ra ‎mình không biết tình yêu là gì. 196 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ‎Tới lúc đã quá muộn. 197 00:17:27,713 --> 00:17:29,256 ‎Tới lúc gặp Gan Góc. 198 00:17:35,054 --> 00:17:36,555 ‎Vậy thì cô nên ở bên anh ta. 199 00:18:13,675 --> 00:18:15,010 ‎Chào sĩ quan. 200 00:18:15,803 --> 00:18:18,180 ‎Sẽ không sao đâu, con yêu. Bố đây. 201 00:18:22,184 --> 00:18:23,936 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 202 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 ‎Mày bắt hắn chưa? 203 00:18:28,482 --> 00:18:29,399 ‎Hắn ở trong cốp. 204 00:18:31,193 --> 00:18:33,070 ‎Hắn đến không tự nguyện cho lắm. 205 00:18:34,404 --> 00:18:35,614 ‎Nếu hắn không ở trong đó, 206 00:18:36,740 --> 00:18:39,535 ‎mày cũng có đủ người ‎để chỉ ra lỗi của tao mà. 207 00:19:00,264 --> 00:19:01,306 ‎Spike! 208 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 ‎Giờ! 209 00:19:23,662 --> 00:19:24,663 ‎Không. 210 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‎Chết tiệt. 211 00:19:30,627 --> 00:19:31,837 ‎Sớm gặp lại, Spike. 212 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 ‎Tìm anh ấy đi. 213 00:21:21,571 --> 00:21:22,739 ‎Tốt, anh tỉnh rồi. 214 00:21:26,910 --> 00:21:29,871 ‎Tôi bắt đầu lo là ‎anh ngủ hết buổi hành hình của tôi. 215 00:21:30,580 --> 00:21:32,124 ‎Tôi không muốn bỏ lỡ đâu. 216 00:21:33,542 --> 00:21:35,085 ‎Tôi ngất đi bao lâu rồi? 217 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 ‎Vài giờ. 218 00:21:42,592 --> 00:21:43,635 ‎Ta đang ở đâu? 219 00:21:46,555 --> 00:21:47,889 ‎Tầng Địa Ngục Thứ Chín. 220 00:21:55,147 --> 00:21:56,148 ‎Này. 221 00:21:58,984 --> 00:21:59,901 ‎Cảm ơn anh. 222 00:22:00,902 --> 00:22:01,737 ‎Vì cái gì? 223 00:22:02,821 --> 00:22:05,907 ‎Kéo dài cuộc đời tệ hại của anh ‎thêm vài phút khổ sở? 224 00:22:07,075 --> 00:22:08,493 ‎Vì thay đổi ý kiến về tôi. 225 00:22:13,123 --> 00:22:15,459 ‎Vì cho tôi cơ hội sửa sai. 226 00:22:15,542 --> 00:22:17,377 ‎Ừ, mà kết quả không tốt lắm. 227 00:22:18,754 --> 00:22:20,339 ‎Cho cả hai ta. 228 00:22:21,840 --> 00:22:23,008 ‎Ta từng gặp nguy hơn mà. 229 00:22:25,052 --> 00:22:26,053 ‎Thế sao? 230 00:22:36,396 --> 00:22:39,483 ‎Khi các thiên thần ‎bị đuổi khỏi Thiên đường, 231 00:22:40,442 --> 00:22:41,902 ‎họ trở thành ác quỷ. 232 00:22:43,320 --> 00:22:47,157 ‎Mày đồng ý nhỉ? Spike? 233 00:22:47,741 --> 00:22:50,077 ‎Kimmie đâu? ‎Nếu mày làm đau nó, thề có Chúa... 234 00:22:50,160 --> 00:22:51,036 ‎Làm đau nó ư? 235 00:22:53,330 --> 00:22:54,706 ‎Tao chẳng bao giờ làm đau trẻ con. 236 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 ‎Không hại trẻ con. 237 00:22:59,544 --> 00:23:00,462 ‎Đúng không nào? 238 00:23:02,297 --> 00:23:07,010 ‎Mọi người đều coi mày... là thiên thần. 239 00:23:08,595 --> 00:23:10,639 ‎Chỉ khi họ đứng ở phía mày. 240 00:23:12,641 --> 00:23:13,975 ‎Tao là Quỷ ư? 241 00:23:16,353 --> 00:23:17,813 ‎Tao sai thì hãy ngắt lời. 242 00:23:17,896 --> 00:23:20,941 ‎Spike là một kẻ dối trá. Một kẻ phản bội. 243 00:23:21,024 --> 00:23:25,570 ‎Hắn chỉ quan tâm tới bản thân. ‎Hắn đi đâu, chết chóc theo tới đó. 244 00:23:25,654 --> 00:23:27,155 ‎Mày nghe giống thiên thần không? 245 00:23:27,239 --> 00:23:28,907 ‎Tao chỉ muốn con gái tao thôi. 246 00:23:36,832 --> 00:23:40,001 ‎Tao đã chừa chỗ cho mày ‎trong hầm mộ gia tộc tao. 247 00:23:41,211 --> 00:23:42,379 ‎Mày biết không? 248 00:23:42,462 --> 00:23:45,424 ‎Tao từng xuống đây ‎sau khi mày phản bội tao... 249 00:23:45,507 --> 00:23:46,341 ‎GAN GÓC 250 00:23:46,425 --> 00:23:47,884 ‎...để khóc thương điều đã mất. 251 00:23:50,095 --> 00:23:51,596 ‎Để khóc thương mày. 252 00:23:54,182 --> 00:23:56,393 ‎Nhưng tao thấy ‎tao chẳng còn nước mắt mà khóc. 253 00:24:02,399 --> 00:24:03,442 ‎Dẫn con bé vào. 254 00:24:05,360 --> 00:24:07,779 ‎Cảm ơn. 255 00:24:10,282 --> 00:24:11,783 ‎Thú vị ghê. 256 00:24:13,827 --> 00:24:15,829 ‎Mày nghĩ tao sẽ thả nó thật à? 257 00:24:16,913 --> 00:24:20,375 ‎Mày thấy đó, Spike và tao đều là ác quỷ. 258 00:24:20,459 --> 00:24:22,919 ‎Điểm khác biệt là ‎tao thành thực về chuyện đó. 259 00:24:23,003 --> 00:24:25,380 ‎- Mày bảo sẽ không làm đau nó. ‎- Không. 260 00:24:26,423 --> 00:24:28,717 ‎- Tao sẽ giết nó. ‎- Mẹ mày, đồ khốn nạn! 261 00:24:38,727 --> 00:24:40,937 ‎Từ khi tao biết mày còn sống, 262 00:24:41,021 --> 00:24:45,358 ‎tao chỉ có nghĩ tới việc ‎nhét mày vào cái hố trống hoác đó. 263 00:24:47,486 --> 00:24:49,196 ‎Lẽ ra mày nên chết xừ đêm đó. 264 00:24:49,279 --> 00:24:51,656 ‎Hoặc mày nên tự sát vì những việc mày làm! 265 00:24:51,740 --> 00:24:52,824 ‎Nhìn tao! 266 00:24:55,285 --> 00:24:57,078 ‎Lẽ ra mày phải là anh em của tao. 267 00:24:58,914 --> 00:25:00,749 ‎Lẽ ra mày phải yêu thương tao! 268 00:25:00,832 --> 00:25:03,460 ‎Lẽ ra tao phải kết liễu mày. 269 00:25:05,337 --> 00:25:07,005 ‎Tao sẽ không tái phạm sai lầm đó. 270 00:25:12,135 --> 00:25:13,094 ‎Kimmie! 271 00:25:13,845 --> 00:25:16,097 ‎Có bố đây rồi, con yêu. Có bố đây. 272 00:25:16,181 --> 00:25:18,892 ‎- Con sợ lắm. ‎- Bố biết mà, con yêu. Bố biết. 273 00:25:29,945 --> 00:25:32,822 ‎Đây là nơi mày sẽ chết... lần cuối. 274 00:25:36,117 --> 00:25:41,122 ‎Nhưng mày sẽ chứng kiến ‎cộng sự và con nhóc nhà hắn chết trước. 275 00:25:42,624 --> 00:25:46,169 ‎Nhìn bố này. Sẽ ổn cả thôi. 276 00:25:47,254 --> 00:25:48,922 ‎Bố ơi, con muốn về nhà. 277 00:25:49,005 --> 00:25:52,300 ‎Không sao, sẽ ổn cả thôi. 278 00:25:56,680 --> 00:25:58,056 ‎Không sao đâu, con yêu. 279 00:25:58,848 --> 00:26:01,643 ‎Sẽ ổn thôi, con à. Nhé? 280 00:26:38,054 --> 00:26:40,807 ‎Chào mừng đến với "úi cha", lũ khốn nạn! 281 00:27:32,942 --> 00:27:33,777 ‎Đi nào. 282 00:27:37,155 --> 00:27:38,156 ‎Bố sẽ ổn thôi. 283 00:27:38,823 --> 00:27:39,658 ‎Để nó cho tôi. 284 00:27:40,325 --> 00:27:41,868 ‎Chú bế cháu. 285 00:28:12,941 --> 00:28:13,775 ‎Đi thôi. 286 00:28:33,837 --> 00:28:35,547 ‎- Đi nào, cưng. ‎- Lên nào, bé con. 287 00:28:35,630 --> 00:28:37,298 ‎Tưởng cô không thích phép tính đó. 288 00:28:38,299 --> 00:28:39,676 ‎Hai anh đều ngu ngốc. 289 00:28:40,218 --> 00:28:43,513 ‎Nhưng tôi không chấp nhận ‎để lũ du côn các anh chết nhảm. 290 00:28:44,264 --> 00:28:45,348 ‎- Lên đi. ‎- Lên. 291 00:28:50,311 --> 00:28:51,896 ‎Được rồi. Lên đi. 292 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 ‎Tôi chưa xong việc. 293 00:28:54,691 --> 00:28:57,777 ‎- Gì cơ? Anh bị ngu à? ‎- Để anh ta đi. 294 00:29:01,364 --> 00:29:02,532 ‎Đưa họ rời khỏi đây. 295 00:29:04,993 --> 00:29:05,994 ‎Spike. 296 00:29:07,620 --> 00:29:09,581 ‎Bắn chúng trước khi chúng bắn anh, nhé? 297 00:29:11,958 --> 00:29:13,543 ‎Hẹn gặp lại, Valentine. 298 00:30:01,549 --> 00:30:03,968 ‎Mày quay lại để cầu xin ‎tha mạng cho chúng à? 299 00:30:04,052 --> 00:30:06,721 ‎Thương xót chỉ cho kẻ yếu đuối! Nhớ chứ? 300 00:32:27,570 --> 00:32:28,780 ‎Mày tự nhìn đi. 301 00:32:30,323 --> 00:32:33,201 ‎Mày có biết ngay lúc này, ‎trông mày thế nào không? 302 00:32:33,701 --> 00:32:34,535 ‎Thế nào? 303 00:32:34,619 --> 00:32:35,995 ‎Một con quái vật tham tàn. 304 00:32:37,413 --> 00:32:39,707 ‎Hai ta có chung một dòng máu đang chảy. 305 00:32:39,791 --> 00:32:43,836 ‎Dòng máu của con quái vật ‎lang thang, săn tìm máu của kẻ khác. 306 00:32:43,920 --> 00:32:46,047 ‎Tao đã chảy sạch loại máu đó rồi. 307 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 ‎Vậy sao mày vẫn sống? 308 00:33:35,555 --> 00:33:36,556 ‎Julia. 309 00:33:38,266 --> 00:33:39,392 ‎Là thật. 310 00:33:42,603 --> 00:33:43,938 ‎Anh ổn chứ? 311 00:33:45,481 --> 00:33:46,607 ‎Giờ thì rồi. 312 00:33:49,444 --> 00:33:50,778 ‎Anh vẫn mơ về em. 313 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 ‎Vậy sao? 314 00:33:55,116 --> 00:33:56,117 ‎Mơ hoài. 315 00:33:59,412 --> 00:34:01,080 ‎Vậy sao anh không đến tìm em? 316 00:34:05,376 --> 00:34:07,837 ‎Bao năm nay, anh biết em ở đâu mà. 317 00:34:09,839 --> 00:34:11,924 ‎Vậy mà anh vẫn để em héo hon bên hắn. 318 00:34:14,135 --> 00:34:15,178 ‎Tại sao? 319 00:34:17,722 --> 00:34:21,559 ‎Vì tôi bảo hắn là cô đã chọn tôi. 320 00:34:24,687 --> 00:34:26,272 ‎Thế mà anh tin hắn? 321 00:34:28,107 --> 00:34:29,108 ‎Lẽ ra anh không nên. 322 00:34:31,402 --> 00:34:32,320 ‎Anh xin lỗi. 323 00:34:33,071 --> 00:34:34,530 ‎Nhưng giờ ta có thể sửa chữa. 324 00:34:35,323 --> 00:34:37,533 ‎Ta có thể thoát khỏi mấy chuyện này. 325 00:34:37,617 --> 00:34:39,202 ‎Khỏi hắn. Hiệp Hội. Ta có thể... 326 00:34:39,285 --> 00:34:40,703 ‎Sao em phải thoát? 327 00:34:41,579 --> 00:34:43,956 ‎Ngay khi em đã nắm giữ ngai vàng. 328 00:34:46,459 --> 00:34:50,546 ‎Các Trưởng Lão đã chết, ‎các Đầu lĩnh cũng tiêu đời, 329 00:34:52,131 --> 00:34:56,177 ‎giờ thứ cản đường ‎kiểm soát Hiệp Hội chỉ còn hắn. 330 00:35:00,848 --> 00:35:02,517 ‎Kết liễu cho xong đi. 331 00:35:03,476 --> 00:35:08,773 ‎Xiên đầu hắn mang về đền. ‎Và quyền thống trị sẽ là của chúng ta. 332 00:35:16,948 --> 00:35:17,949 ‎Không. 333 00:35:19,367 --> 00:35:20,827 ‎Cuộc sống đó, anh bảo rồi... 334 00:35:22,120 --> 00:35:23,871 ‎Anh không muốn vậy nữa. 335 00:35:26,332 --> 00:35:27,667 ‎Thế còn điều em muốn? 336 00:35:27,750 --> 00:35:30,920 ‎- Julia... ‎- Em chán phải sợ hãi rồi. 337 00:35:31,003 --> 00:35:32,380 ‎Đây không phải là em. 338 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 ‎Anh đã khiến em trở nên thế này. 339 00:35:35,383 --> 00:35:36,467 ‎Không. Julia... 340 00:35:36,551 --> 00:35:39,428 ‎Bỏ lại em với hắn để em tự lo thân. 341 00:35:41,764 --> 00:35:43,599 ‎Để em sống trong nỗi kinh sợ liên miên, 342 00:35:43,683 --> 00:35:46,185 ‎không biết liệu hôm nay hắn đã chán mình, 343 00:35:46,269 --> 00:35:48,146 ‎vứt mình ra cửa sổ hay chưa. 344 00:35:51,691 --> 00:35:52,942 ‎Là anh bắt buộc em. 345 00:35:54,569 --> 00:35:55,653 ‎Anh đã yêu em. 346 00:35:56,529 --> 00:35:58,239 ‎Anh chưa từng thôi yêu em. 347 00:36:01,993 --> 00:36:03,077 ‎Có lẽ trước là vậy. 348 00:36:06,539 --> 00:36:07,790 ‎Nhưng giờ đã rõ. 349 00:36:12,795 --> 00:36:16,215 ‎Anh chỉ là một giấc mơ ‎mà em cần tỉnh dậy thôi. 350 00:37:20,571 --> 00:37:21,739 ‎Kimmie! 351 00:37:22,615 --> 00:37:24,450 ‎- Mẹ! ‎- Con yêu! 352 00:37:31,290 --> 00:37:33,501 ‎Bố ơi! Con muốn về nhà. 353 00:37:33,584 --> 00:37:34,669 ‎Lại đây nào. 354 00:38:25,553 --> 00:38:26,721 ‎Tôi dọn đồ xong rồi. 355 00:38:28,097 --> 00:38:29,098 ‎Ừ. 356 00:38:30,975 --> 00:38:32,059 ‎Tôi đi đây. 357 00:38:34,186 --> 00:38:35,104 ‎Ừ. 358 00:38:43,654 --> 00:38:46,574 ‎Tôi biết anh đang ‎trải qua nhiều chuyện, nhưng... 359 00:38:48,743 --> 00:38:50,995 ‎Giờ tôi có cơ hội tìm ra mình là ai. 360 00:38:52,538 --> 00:38:53,622 ‎Cô nên làm thế. 361 00:38:59,128 --> 00:39:00,379 ‎Cô cần làm thế. 362 00:40:10,574 --> 00:40:11,409 ‎Cái gì? 363 00:40:12,034 --> 00:40:13,411 ‎Xin chào, Vicious. 364 00:40:20,584 --> 00:40:21,710 ‎Cô chết rồi mà. 365 00:40:24,463 --> 00:40:26,674 ‎Tôi đứng đầu Hiệp Hội. Người của tôi sẽ... 366 00:40:26,757 --> 00:40:27,675 ‎Sẽ gì? 367 00:40:30,136 --> 00:40:34,432 ‎Giờ anh là một Trưởng Lão. ‎Mà không ai được phép thấy Trưởng Lão. 368 00:40:37,309 --> 00:40:40,563 ‎Với tư cách là vợ anh, ‎tôi sẽ phát ngôn thay anh. 369 00:40:43,774 --> 00:40:44,859 ‎Nên thật sự... 370 00:40:51,615 --> 00:40:53,534 ‎chắc là chúng ta chẳng cần anh. 371 00:41:10,176 --> 00:41:11,177 ‎Julia... 372 00:41:13,762 --> 00:41:14,597 ‎Julia. 373 00:41:28,444 --> 00:41:29,737 ‎Ngày mai, ta thử lại. 374 00:41:40,414 --> 00:41:42,875 ‎Không! 375 00:42:08,359 --> 00:42:09,527 ‎Tôi biết anh sẽ sống sót. 376 00:42:12,029 --> 00:42:13,489 ‎Nghề của gián mà. 377 00:42:15,199 --> 00:42:16,200 ‎Jet à. 378 00:42:19,411 --> 00:42:23,499 ‎Lý do duy nhất anh còn sống ‎là vì anh giúp cứu Kimmie. 379 00:42:25,543 --> 00:42:29,880 ‎Bạn thân của anh, Vicious, nói đúng. 380 00:42:31,924 --> 00:42:33,801 ‎Anh đi đâu, chết chóc theo tới đó. 381 00:42:36,804 --> 00:42:38,681 ‎Nó nằm trong máu anh rồi, Spike. 382 00:42:51,610 --> 00:42:52,820 ‎Nếu tôi còn thấy anh nữa, 383 00:42:54,572 --> 00:42:55,656 ‎tôi sẽ giết anh. 384 00:43:53,005 --> 00:43:54,840 ‎QUÁN RƯỢU 385 00:44:45,432 --> 00:44:46,350 ‎Spike! 386 00:44:47,893 --> 00:44:49,853 ‎Spike Spiegel! 387 00:44:50,979 --> 00:44:54,858 ‎Không... Spike Spiegel. 388 00:44:56,652 --> 00:44:57,569 ‎Không phải nữa. 389 00:44:57,653 --> 00:44:58,862 ‎Đúng mà. 390 00:44:59,488 --> 00:45:03,158 ‎Chú là Spike, cao bồi, ‎thợ săn tiền thưởng thuê! 391 00:45:03,242 --> 00:45:05,953 ‎Tỉnh dậy đi! Cháu có việc cho chú! 392 00:45:06,495 --> 00:45:08,038 ‎Một món tiền thưởng! 393 00:45:09,498 --> 00:45:10,332 ‎Gì cơ? 394 00:45:10,416 --> 00:45:12,918 ‎Người xấu, thưởng to! 395 00:45:13,001 --> 00:45:15,963 ‎Ta phải tìm Người Bướm. Nguy hiểm! 396 00:45:16,046 --> 00:45:17,047 ‎Ồn ào quá. 397 00:45:17,131 --> 00:45:22,302 ‎Ta phải tìm Volaju trước khi ‎nó gây ra mấy chuyện tồi tệ, ghê rợn. 398 00:45:23,095 --> 00:45:23,971 ‎Im đi. 399 00:45:37,651 --> 00:45:39,945 ‎Spike? 400 00:45:40,028 --> 00:45:41,029 ‎Spike! 401 00:45:42,156 --> 00:45:43,240 ‎Xin chào? 402 00:45:43,991 --> 00:45:45,284 ‎Dậy đi! 403 00:45:46,201 --> 00:45:47,202 ‎Spike! 404 00:45:47,286 --> 00:45:51,123 ‎HẸN GẶP LẠI, NỮ CAO BỒI VŨ TRỤ, ‎MỘT NGÀY NÀO ĐÓ, Ở NƠI NÀO ĐÓ! 405 00:47:16,208 --> 00:47:21,213 ‎Biên dịch: N.T.V