1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה של NETFLIX... -‬ 2 00:00:26,943 --> 00:00:32,073 ‫נרים כוסית לכבוד הכתרתי‬ ‫כמנהיג החדש של הסינדיקט.‬ 3 00:00:36,619 --> 00:00:37,746 ‫את לא נראית מאושרת.‬ 4 00:00:38,955 --> 00:00:40,415 ‫זה מה שרצית, נכון?‬ 5 00:00:42,042 --> 00:00:43,668 ‫להשתחרר מזקני הארגון.‬ 6 00:00:45,378 --> 00:00:46,755 ‫"אכזר"...‬ ‫-אל תדאגי.‬ 7 00:00:47,839 --> 00:00:49,215 ‫הכול התקדם בהתאם לתוכנית.‬ 8 00:00:50,967 --> 00:00:57,057 ‫רק לא התוכנית שאת ומאו הגיתן.‬ 9 00:00:59,059 --> 00:01:00,894 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 10 00:01:00,977 --> 00:01:04,689 ‫אין שום דבר בעולם הזה שאפשר להאמין בו.‬ 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,859 ‫והכי פחות, באנשים.‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:14,074 ‫אפילו האנשים שאמורים לאהוב אותך.‬ 13 00:01:14,783 --> 00:01:16,367 ‫אני באמת אוהבת אותך.‬ 14 00:01:19,954 --> 00:01:24,417 ‫תמיד תהיתי, כמה פעמים זיינת את "ללא חת"?‬ 15 00:01:26,086 --> 00:01:27,170 ‫כמה?‬ 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,298 ‫זה היה הוא, נכון?‬ 17 00:01:30,381 --> 00:01:34,469 ‫גילית ש"ללא חת" בחיים. לכן בגדת בי. נכון?‬ 18 00:01:44,854 --> 00:01:46,397 ‫זה לא היה "ללא חת".‬ 19 00:01:47,440 --> 00:01:48,733 ‫זה היית אתה!‬ 20 00:01:53,613 --> 00:01:54,948 ‫כל הזמן הזה,‬ 21 00:01:56,282 --> 00:01:58,535 ‫שכנעתי את עצמי שלא ייתכן שידעת.‬ 22 00:01:59,244 --> 00:02:01,496 ‫כי איזה מין גבר‬ 23 00:02:02,330 --> 00:02:05,458 ‫יישאר עם אישה ששכבה עם החבר הכי טוב שלו?‬ 24 00:02:07,961 --> 00:02:11,464 ‫אבל מובן שידעת. ונשארת.‬ 25 00:02:13,508 --> 00:02:18,388 ‫כי אתה בכלל לא גבר.‬ 26 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 ‫אני אכאיב לך, ג'וליה.‬ 27 00:02:34,529 --> 00:02:37,073 ‫בדרכים שעדיין לא המציאו.‬ 28 00:02:37,699 --> 00:02:43,413 ‫עד שתתחנני שאהרוג אותך, ואז אכאיב לך עוד.‬ 29 00:02:44,247 --> 00:02:45,248 ‫אם כי...‬ 30 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 ‫לא תהיי לבד.‬ 31 00:02:50,879 --> 00:02:54,841 ‫ראשו של "ללא חת" יארח לך לחברה.‬ 32 00:03:09,272 --> 00:03:11,065 ‫"הגיע הזמן להתחפף מהמקום‬ 33 00:03:11,149 --> 00:03:13,193 ‫לארגן את כולם ואת הכול‬ 34 00:03:13,276 --> 00:03:15,778 ‫טוב, שלוש, שתיים, אחת, קדימה!"‬ 35 00:05:10,018 --> 00:05:11,311 ‫ספייק!‬ 36 00:05:11,394 --> 00:05:12,228 ‫ספייק!‬ 37 00:05:19,944 --> 00:05:20,945 ‫ספייק!‬ 38 00:05:22,655 --> 00:05:23,656 ‫איפה אתה, לעזאזל?‬ 39 00:05:24,699 --> 00:05:27,910 ‫יש סימן כלשהו בצד שלך?‬ ‫-כלום.‬ 40 00:05:28,536 --> 00:05:31,289 ‫ולמען הפרוטוקול, המקום הזה מפחיד בטירוף.‬ 41 00:05:31,956 --> 00:05:34,417 ‫הוא כאן באיזה מקום. תמשיכי לחפש אותו.‬ 42 00:05:35,710 --> 00:05:36,711 ‫ספייק!‬ 43 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 ‫עשי את זה!‬ 44 00:06:01,527 --> 00:06:03,112 ‫- שדרת גרינאייקר -‬ 45 00:06:03,196 --> 00:06:05,031 ‫לא ייאמן.‬ 46 00:06:05,823 --> 00:06:07,784 ‫פיי, מצאתי משהו.‬ 47 00:06:08,368 --> 00:06:11,329 ‫הייתה פה ספינה. מישהו לקח את ספייק.‬ 48 00:06:11,412 --> 00:06:13,998 ‫מי שהם לא היו, חייבים למצוא את המנוולים.‬ 49 00:06:14,957 --> 00:06:16,667 ‫בואי. נתחפף מפה.‬ 50 00:06:21,381 --> 00:06:25,093 ‫- סשן מס' 10‬ ‫סימפוניית סופרנובה -‬ 51 00:07:10,138 --> 00:07:13,266 ‫לילה קשה?‬ ‫-זה כבר הפך לשגרה.‬ 52 00:07:15,393 --> 00:07:16,519 ‫איך הגעתי הנה?‬ 53 00:07:17,937 --> 00:07:19,897 ‫גרן הביא.ה אותך.‬ ‫-לעונג הוא לי.‬ 54 00:07:21,858 --> 00:07:22,942 ‫איך מצאתם אותי?‬ 55 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 ‫לין ושין עדיין באים מפעם לפעם.‬ 56 00:07:26,320 --> 00:07:29,073 ‫שמתי ללין מכשיר ציתות לפני כמה שבועות.‬ 57 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 ‫הוא תמיד היה הטיפש מבין השניים.‬ 58 00:07:32,076 --> 00:07:33,786 ‫אבל יש לך חוקים בנוגע למעורבות.‬ 59 00:07:35,121 --> 00:07:36,038 ‫זה נכון.‬ 60 00:07:39,125 --> 00:07:42,503 ‫אבל לולא עזרתי, היית מת,‬ ‫ולא יכולתי לתת לזה לקרות.‬ 61 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 ‫שוב.‬ 62 00:07:49,552 --> 00:07:50,595 ‫שוב?‬ 63 00:07:53,556 --> 00:07:57,393 ‫האמת היא שנעשיתי מעורבת‬ ‫בלילה שהם ניסו להרוג אותך,‬ 64 00:07:58,394 --> 00:07:59,312 ‫וזה...‬ 65 00:08:01,439 --> 00:08:03,649 ‫זה לא כי אני מזדקנת.‬ 66 00:08:15,620 --> 00:08:18,915 ‫את יכולה להצליח, טוב?‬ 67 00:08:18,998 --> 00:08:21,918 ‫הידד לי! יש!‬ 68 00:08:29,383 --> 00:08:31,385 ‫- שדרת גרינאייקר -‬ 69 00:08:37,308 --> 00:08:39,227 ‫- הגדל גבולות תמונה ב-30 אחוזים -‬ 70 00:08:41,521 --> 00:08:44,524 ‫- תן מידע משוער על מסגרת היעד המוגדל -‬ 71 00:08:54,075 --> 00:08:56,077 ‫- שדרת גרינווייל -‬ 72 00:08:59,121 --> 00:09:01,123 ‫- סבירות: 93 אחוזים -‬ 73 00:09:02,667 --> 00:09:03,501 ‫יש!‬ 74 00:09:07,213 --> 00:09:09,173 ‫ג'ט! לדעתי מצאתי משהו.‬ ‫-מצאתי משהו.‬ 75 00:09:10,550 --> 00:09:11,467 ‫קודם אתה.‬ 76 00:09:12,051 --> 00:09:15,221 ‫הספינה שלקחה את ספייק.‬ ‫חבר באבטחת שער הכוכבים‬ 77 00:09:15,304 --> 00:09:17,723 ‫התאים בין חותמת זמן לרישום של כלי טיס.‬ 78 00:09:17,807 --> 00:09:21,769 ‫הוא נחת בתארזיס לפני שעתיים,‬ ‫ליד מועדון לילה בשם "אנה'ס".‬ 79 00:09:21,852 --> 00:09:22,979 ‫מה את מצאת?‬ 80 00:09:23,896 --> 00:09:25,898 ‫אני אולי יודעת איפה גדלתי.‬ 81 00:09:25,982 --> 00:09:26,983 ‫זה יכול לחכות?‬ 82 00:09:30,736 --> 00:09:33,656 ‫כי אני זקוק לך כאן. ספייק זקוק לך כאן.‬ 83 00:09:34,574 --> 00:09:37,702 ‫ברגע שנחזיר אותו,‬ ‫נעזור לך לאתר את הדברים שלך. את הכול.‬ 84 00:09:38,661 --> 00:09:40,955 ‫נפתור הכול. יחד.‬ 85 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 ‫נביא את ספייק.‬ ‫-ביבופ, הם בהיפר חלל.‬ 86 00:09:47,670 --> 00:09:50,047 ‫סגרנו.‬ ‫-מגיעים לשער...‬ 87 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 ‫ביבופ אושרה.‬ 88 00:09:55,011 --> 00:09:57,471 ‫הם רדפו אחריי. אסור לך להאשים את עצמך.‬ 89 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 ‫חתמתי על פקודת המוות שלך באותו לילה.‬ ‫שלך ושל ג'וליה.‬ 90 00:10:01,559 --> 00:10:03,394 ‫אמרת ש"אכזר" נעץ לך חרב ברגל.‬ 91 00:10:03,477 --> 00:10:05,521 ‫הטובים מבינינו היו נשברים.‬ 92 00:10:07,690 --> 00:10:10,568 ‫היי. אני אמצא אותו.‬ 93 00:10:11,986 --> 00:10:13,321 ‫ואני אהרוג אותו.‬ 94 00:10:13,404 --> 00:10:16,574 ‫שתקבור את החרא האומלל הזה באדמה לנצח...‬ 95 00:10:17,325 --> 00:10:18,951 ‫אני בעד.‬ 96 00:10:19,035 --> 00:10:20,369 ‫קודם תמצא את ג'וליה.‬ 97 00:10:21,287 --> 00:10:22,663 ‫היא עדיין אוהבת אותך.‬ 98 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 ‫היא יודעת?‬ 99 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 ‫שאתה בחיים?‬ 100 00:10:31,505 --> 00:10:32,965 ‫היא הבינה לבד.‬ 101 00:10:33,049 --> 00:10:35,259 ‫והידיעה תוביל למותה.‬ 102 00:10:37,803 --> 00:10:39,138 ‫אוודא שהיא מוגנת.‬ 103 00:10:41,891 --> 00:10:44,393 ‫זו הבטחה שהייתי צריך לקיים מזמן.‬ 104 00:10:47,897 --> 00:10:49,398 ‫אז אתה תזדקק לזה.‬ 105 00:10:49,482 --> 00:10:51,400 ‫לא לזוז!‬ ‫-תניחי את הנשק.‬ 106 00:10:52,652 --> 00:10:53,986 ‫אמרתי שתניחי. עכשיו!‬ 107 00:10:54,654 --> 00:10:55,988 ‫גם אתם, מקסימים.‬ 108 00:10:56,072 --> 00:10:59,283 ‫היי. אף אחד לא צריך לכוון עכשיו נשק.‬ 109 00:10:59,367 --> 00:11:01,410 ‫טוב? היי. להירגע.‬ 110 00:11:02,203 --> 00:11:05,039 ‫הם איתי. גם הם.‬ 111 00:11:06,290 --> 00:11:07,750 ‫פיי, בחייך.‬ 112 00:11:09,001 --> 00:11:11,504 ‫פיי? קדימה, תניחי את הנשק.‬ 113 00:11:14,882 --> 00:11:16,717 ‫מה הקטע? חשבנו שאתה מת.‬ 114 00:11:17,301 --> 00:11:18,678 ‫כן, זה קורה לי הרבה.‬ 115 00:11:22,139 --> 00:11:24,475 ‫ג'ט, בחייך.‬ 116 00:11:36,028 --> 00:11:37,905 ‫היי, תקשיב. אני...‬ 117 00:11:40,783 --> 00:11:41,742 ‫מכאיב לי.‬ 118 00:11:42,785 --> 00:11:45,413 ‫אני מצטער. חשבתי שאיבדתי אותך, שותף.‬ 119 00:11:45,496 --> 00:11:46,330 ‫כן.‬ 120 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 ‫אני שמחה לראות שאתה חי.‬ 121 00:11:48,499 --> 00:11:51,252 ‫מה קרה למתנקש העל והבלתי ניתן להריגה?‬ 122 00:11:52,962 --> 00:11:53,921 ‫כן, הרגתי אותו.‬ 123 00:11:54,714 --> 00:11:55,548 ‫יפה.‬ 124 00:11:56,257 --> 00:11:57,591 ‫לעזאזל. תן לי רגע.‬ 125 00:11:58,300 --> 00:11:59,260 ‫זאת קימי.‬ 126 00:12:00,678 --> 00:12:03,222 ‫היי, אפון. אני לא יכול לדבר עכשיו, אבל...‬ 127 00:12:04,056 --> 00:12:06,934 ‫במקרה המשקאות פה חינם?‬ 128 00:12:07,017 --> 00:12:08,936 ‫כיף איתך, נכון?‬ 129 00:12:09,895 --> 00:12:11,147 ‫הכי כיף בעולם.‬ 130 00:12:18,821 --> 00:12:19,864 ‫ג'ט?‬ 131 00:12:22,032 --> 00:12:22,867 ‫ג'ט?‬ 132 00:12:24,201 --> 00:12:25,661 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 133 00:12:28,789 --> 00:12:29,874 ‫ג'ט!‬ 134 00:12:29,957 --> 00:12:31,208 ‫חשבתי שזה מאחורינו.‬ 135 00:12:31,292 --> 00:12:32,752 ‫הם לקחו אותה.‬ ‫-את מי?‬ 136 00:12:32,835 --> 00:12:33,836 ‫את קימי!‬ 137 00:12:34,920 --> 00:12:37,131 ‫הסינדיקט המחורבן חטף אותה מאירופה.‬ 138 00:12:37,214 --> 00:12:40,217 ‫חטפו אותה כשיצאה מביה"ס.‬ ‫הם רוצים להחליף אותה בתמורה לו.‬ 139 00:12:40,718 --> 00:12:43,929 ‫רק שהם לא קראו לו ספייק.‬ ‫הם קראו לך "ללא חת".‬ 140 00:12:45,222 --> 00:12:46,140 ‫מי אתה?‬ 141 00:12:46,223 --> 00:12:48,851 ‫ולמה הסינדיקט‬ ‫רוצה להשתמש בבתי כדי להגיע אליך?‬ 142 00:12:50,478 --> 00:12:51,896 ‫האיש שלקח את קימי...‬ 143 00:12:53,689 --> 00:12:56,692 ‫שמו "אכזר". הוא היה השותף שלי.‬ 144 00:13:00,070 --> 00:13:02,281 ‫בתקופה שהרגתי אנשים בשביל הסינדיקט.‬ 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,701 ‫מה?‬ ‫-חתיכת בן...‬ 146 00:13:06,368 --> 00:13:07,912 ‫אתה מתנקש מחורבן?‬ 147 00:13:08,746 --> 00:13:10,664 ‫כל החרא על זה שאתה יוצא צבא?‬ 148 00:13:10,748 --> 00:13:12,333 ‫לא אמרתי את זה.‬ ‫-אתה לא...‬ 149 00:13:12,416 --> 00:13:13,793 ‫נתת לי להאמין בזה.‬ 150 00:13:14,585 --> 00:13:17,755 ‫לעזאזל. אתה מתנקש של הסינדיקט.‬ 151 00:13:17,838 --> 00:13:21,509 ‫הייתי. הם מנסים להרוג אותי‬ ‫מאז שהם גילו שאני עדיין בחיים.‬ 152 00:13:21,592 --> 00:13:24,261 ‫אחסוך להם את הטרחה ואהרוג אותך בעצמי.‬ 153 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 ‫תוכל.‬ 154 00:13:26,138 --> 00:13:28,808 ‫כן. ובצדק.‬ 155 00:13:28,891 --> 00:13:30,351 ‫אבל אתה זקוק לי.‬ 156 00:13:31,727 --> 00:13:33,646 ‫תחליף אותי בתמורה לחיים של קימי.‬ 157 00:13:39,777 --> 00:13:41,403 ‫אם לא תמסור אותי לידי "אכזר",‬ 158 00:13:42,822 --> 00:13:44,448 ‫הוא יהרוג אותה.‬ 159 00:13:52,498 --> 00:13:55,042 ‫בסדר. בוא נגמור עם זה.‬ 160 00:13:55,125 --> 00:13:58,462 ‫ספייק, אם אתה תמצא דרך לצאת מזה...‬ 161 00:13:58,546 --> 00:13:59,713 ‫לא הייתי בונה על זה.‬ 162 00:13:59,797 --> 00:14:00,881 ‫ג'וליה זקוקה לך.‬ 163 00:14:01,757 --> 00:14:02,842 ‫זמן להתחפף.‬ 164 00:14:02,925 --> 00:14:04,552 ‫קדימה.‬ ‫-כבר לא בטוח.‬ 165 00:14:05,386 --> 00:14:06,470 ‫אני אשרוד.‬ 166 00:14:07,680 --> 00:14:08,806 ‫כמו תמיד.‬ 167 00:14:18,649 --> 00:14:20,901 ‫תנסה לברוח וזה ייגמר ברע בשבילך.‬ 168 00:14:20,985 --> 00:14:22,361 ‫גמרתי לברוח.‬ 169 00:14:22,444 --> 00:14:24,488 ‫נבצע את ההחלפה במפעל הדגים, נכון?‬ 170 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 ‫כן.‬ 171 00:14:25,656 --> 00:14:27,616 ‫אני מכיר את המקום.‬ ‫-אני בטוח.‬ 172 00:14:28,200 --> 00:14:30,911 ‫תקשיב, נוכל לעקוף את השומרים אם נצליח...‬ 173 00:14:31,662 --> 00:14:33,873 ‫ג'ט! מה אתה עושה?‬ 174 00:14:34,748 --> 00:14:36,125 ‫יש דרך טובה יותר!‬ 175 00:14:39,461 --> 00:14:40,462 ‫אסור לך למסור אותו.‬ 176 00:14:40,546 --> 00:14:42,631 ‫אל תשלי את עצמך. זה יקרה.‬ 177 00:14:43,215 --> 00:14:45,759 ‫אתה יודע שנוכל להחזיר אותה אם נעבוד יחד.‬ 178 00:14:46,552 --> 00:14:48,137 ‫את חושבת שאסכן את חיי בתי‬ 179 00:14:48,220 --> 00:14:51,599 ‫על סמך מילתו של ספייק שפיגל‬ ‫או "ללא חת" או איך שלא קוראים לו?‬ 180 00:14:51,682 --> 00:14:53,893 ‫אסור לך.‬ ‫-אעשה את זה.‬ 181 00:14:55,394 --> 00:14:56,228 ‫אני לא.‬ 182 00:14:56,896 --> 00:15:01,859 ‫אתה יודע, הוא אולי שמוק,‬ ‫אבל הוא סיכן את חייו למעני,‬ 183 00:15:01,942 --> 00:15:05,404 ‫סיכן את חייו למענך. פעמים רבות, אני בטוחה.‬ 184 00:15:05,487 --> 00:15:07,948 ‫הוא הכיר את החוקים. בלי שקרים.‬ 185 00:15:08,032 --> 00:15:10,993 ‫היה ביכולתו להודות בפניי, לעזוב אותי,‬ 186 00:15:11,076 --> 00:15:13,037 ‫לעשות מיליון דברים שלא עשה.‬ 187 00:15:13,120 --> 00:15:14,455 ‫מה הוא עשה?‬ 188 00:15:14,538 --> 00:15:16,624 ‫הוא הפקיד את חיי בתי בידי רוצח.‬ 189 00:15:16,707 --> 00:15:18,584 ‫לפי החישובים שלי, הלוח חלק.‬ 190 00:15:19,251 --> 00:15:21,211 ‫החיים שלו תמורת אלה של קימי. זה המהלך.‬ 191 00:15:21,295 --> 00:15:23,923 ‫החישובים הדפוקים האלה שגויים.‬ 192 00:15:26,967 --> 00:15:28,302 ‫לא אחיה עם הנטל הזה.‬ 193 00:15:40,397 --> 00:15:46,737 ‫- נורת' אנד‬ ‫נמל חלל עירוני -‬ 194 00:16:00,876 --> 00:16:04,630 ‫את יודעת שהוא לא ייתן לך‬ ‫לחיות אחרי זה, נכון?‬ 195 00:16:06,548 --> 00:16:10,636 ‫את היחידה שיודעת‬ ‫למה "אכזר" באמת ניסה להרוג את "ללא חת".‬ 196 00:16:17,685 --> 00:16:20,688 ‫- סיינשי -‬ 197 00:17:09,862 --> 00:17:11,488 ‫אי פעם אהבת את "אכזר"?‬ 198 00:17:14,783 --> 00:17:15,993 ‫חשבתי שאהבתי.‬ 199 00:17:19,038 --> 00:17:21,498 ‫ואז הבנתי שלא ידעתי מהי אהבה.‬ 200 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ‫עד שהיה מאוחר מדי.‬ 201 00:17:27,713 --> 00:17:29,256 ‫עד "ללא חת".‬ 202 00:17:35,054 --> 00:17:36,555 ‫אז את צריכה להיות איתו.‬ 203 00:18:13,675 --> 00:18:15,010 ‫ערב טוב, אדוני השוטר.‬ 204 00:18:15,803 --> 00:18:18,180 ‫יהיה בסדר, מתוקה. אני פה.‬ 205 00:18:22,184 --> 00:18:23,936 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 206 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 ‫הוא בידיך?‬ 207 00:18:28,482 --> 00:18:29,399 ‫הוא בתא המטען.‬ 208 00:18:31,193 --> 00:18:33,070 ‫הוא לא בדיוק בא מרצון.‬ 209 00:18:34,404 --> 00:18:35,614 ‫תראה, אם הוא לא שם,‬ 210 00:18:36,740 --> 00:18:39,535 ‫יש לך כאן מספיק בחורים‬ ‫שיעמידו אותי על טעותי.‬ 211 00:19:00,264 --> 00:19:01,306 ‫ספייק!‬ 212 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 ‫עכשיו!‬ 213 00:19:23,662 --> 00:19:24,663 ‫לא.‬ 214 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‫לעזאזל.‬ 215 00:19:30,627 --> 00:19:31,837 ‫נתראה בקרוב, ספייק.‬ 216 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 ‫תמצאי אותו.‬ 217 00:21:21,571 --> 00:21:22,739 ‫יופי. התעוררת.‬ 218 00:21:26,910 --> 00:21:29,871 ‫התחלתי לחשוש‬ ‫שמא תישן במהלך ההוצאה להורג שלי.‬ 219 00:21:30,580 --> 00:21:32,124 ‫לא הייתי רוצה לפספס אותה.‬ 220 00:21:33,542 --> 00:21:35,085 ‫כמה זמן הייתי מחוסר הכרה?‬ 221 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 ‫שעתיים.‬ 222 00:21:42,592 --> 00:21:43,635 ‫איפה אנחנו?‬ 223 00:21:46,555 --> 00:21:47,889 ‫במעגל התשיעי של הגיהינום.‬ 224 00:21:55,147 --> 00:21:56,148 ‫היי.‬ 225 00:21:58,984 --> 00:21:59,901 ‫תודה.‬ 226 00:22:00,902 --> 00:22:01,737 ‫על מה?‬ 227 00:22:02,821 --> 00:22:05,907 ‫הארכת חייך העלובים בעוד כמה דקות אומללות?‬ 228 00:22:07,075 --> 00:22:08,493 ‫ששינית את דעתך לגביי.‬ 229 00:22:13,123 --> 00:22:15,459 ‫שנתת לי הזדמנות לתקן את העוולות שלי.‬ 230 00:22:15,542 --> 00:22:17,377 ‫כן, זה לא ממש הסתדר.‬ 231 00:22:18,754 --> 00:22:20,339 ‫לאף אחד מאיתנו.‬ 232 00:22:21,840 --> 00:22:23,008 ‫כבר היה רע יותר.‬ 233 00:22:25,052 --> 00:22:26,053 ‫באמת?‬ 234 00:22:36,396 --> 00:22:39,483 ‫כשמלאכים נזרקים מגן עדן,‬ 235 00:22:40,442 --> 00:22:41,902 ‫הם נהפכים לשטנים.‬ 236 00:22:43,320 --> 00:22:47,157 ‫אתה מסכים, לא? ספייק?‬ 237 00:22:47,741 --> 00:22:50,077 ‫איפה קימי? אם תפגע בה, אני נשבע ב...‬ 238 00:22:50,160 --> 00:22:51,036 ‫אפגע בה?‬ 239 00:22:53,330 --> 00:22:54,706 ‫לעולם לא אפגע בילדה.‬ 240 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 ‫ילדים הם מחוץ לתחום.‬ 241 00:22:59,544 --> 00:23:00,462 ‫נכון?‬ 242 00:23:02,297 --> 00:23:07,010 ‫וכולם אהבו אותך... המלאך.‬ 243 00:23:08,595 --> 00:23:10,639 ‫רק כשעמדתי לצדך.‬ 244 00:23:12,641 --> 00:23:13,975 ‫אני השטן?‬ 245 00:23:16,353 --> 00:23:17,813 ‫תעצור אותי כשאטעה.‬ 246 00:23:17,896 --> 00:23:20,941 ‫ספייק הוא שקרן. בוגד.‬ 247 00:23:21,024 --> 00:23:25,570 ‫אכפת לו רק מעצמו‬ ‫ומוות עוקב אחריו לכל מקום.‬ 248 00:23:25,654 --> 00:23:27,155 ‫הוא נשמע לך כמו מלאך?‬ 249 00:23:27,239 --> 00:23:28,907 ‫אני רק רוצה את הבת שלי.‬ 250 00:23:36,832 --> 00:23:40,001 ‫הענקתי לך מקום בקריפטה של המשפחה שלי.‬ 251 00:23:41,211 --> 00:23:42,379 ‫ידעת את זה?‬ 252 00:23:42,462 --> 00:23:45,424 ‫נהגתי לבוא הנה אחרי שבגדת בי...‬ 253 00:23:45,507 --> 00:23:46,341 ‫- ללא חת -‬ 254 00:23:46,425 --> 00:23:47,884 ‫כדי להתאבל על מה שאיבדתי.‬ 255 00:23:50,095 --> 00:23:51,596 ‫כדי להתאבל עליך.‬ 256 00:23:54,182 --> 00:23:56,393 ‫אבל מצאתי שלא היו לי שום דמעות להזיל.‬ 257 00:24:02,399 --> 00:24:03,442 ‫תביא את הילדה.‬ 258 00:24:05,360 --> 00:24:07,779 ‫תודה.‬ 259 00:24:10,282 --> 00:24:11,783 ‫כמה מקסים.‬ 260 00:24:13,827 --> 00:24:15,829 ‫אתה באמת חושב שאני משחרר אותה?‬ 261 00:24:16,913 --> 00:24:20,375 ‫תבין, ספייק ואני, שנינו שטנים.‬ 262 00:24:20,459 --> 00:24:22,919 ‫ההבדל הוא שאני כן בנוגע לזה.‬ 263 00:24:23,003 --> 00:24:25,380 ‫אמרת שלא תפגע בה.‬ ‫-אני לא.‬ 264 00:24:26,423 --> 00:24:28,717 ‫אני אהרוג אותה.‬ ‫-לך לעזאזל, חתיכת חרא!‬ 265 00:24:38,727 --> 00:24:40,937 ‫מאז שגיליתי שאתה חי,‬ 266 00:24:41,021 --> 00:24:45,358 ‫חשבתי רק על כך שאכניס אותך לחור הריק הזה.‬ 267 00:24:47,486 --> 00:24:49,196 ‫היית צריך פשוט למות באותו לילה.‬ 268 00:24:49,279 --> 00:24:51,656 ‫או שהיית צריך להתאבד בעקבות מה שעשית!‬ 269 00:24:51,740 --> 00:24:52,824 ‫תביט בי!‬ 270 00:24:55,285 --> 00:24:57,078 ‫היית אמור להיות אחי.‬ 271 00:24:58,914 --> 00:25:00,749 ‫היית אמור לאהוב אותי!‬ 272 00:25:00,832 --> 00:25:03,460 ‫הייתי אמור להרוג אותך.‬ 273 00:25:05,337 --> 00:25:07,005 ‫לא אחזור על הטעות הזאת שוב.‬ 274 00:25:12,135 --> 00:25:13,094 ‫קימי!‬ 275 00:25:13,845 --> 00:25:16,097 ‫אני תופס אותך, אפון.‬ 276 00:25:16,181 --> 00:25:18,892 ‫אני פוחדת.‬ ‫-אני יודע, מתוקה.‬ 277 00:25:29,945 --> 00:25:32,822 ‫כאן אתה תמות... בפעם האחרונה.‬ 278 00:25:36,117 --> 00:25:41,122 ‫אבל תחילה תצפה במותם‬ ‫של השותף שלך והילדה המפונקת שלו.‬ 279 00:25:42,624 --> 00:25:46,169 ‫תביטי בי. יהיה בסדר.‬ 280 00:25:47,254 --> 00:25:48,922 ‫אבא, אני רוצה ללכת הביתה.‬ 281 00:25:49,005 --> 00:25:52,300 ‫טוב, יהיה בסדר.‬ 282 00:25:56,680 --> 00:25:58,056 ‫זה בסדר, מותק.‬ 283 00:25:58,848 --> 00:26:01,643 ‫יהיה בסדר, מותק. טוב?‬ 284 00:26:38,054 --> 00:26:40,807 ‫ברוכים הבאים אל הכאב, בני זונות!‬ 285 00:27:32,942 --> 00:27:33,777 ‫בואו.‬ 286 00:27:37,155 --> 00:27:38,156 ‫אני אהיה בסדר.‬ 287 00:27:38,823 --> 00:27:39,658 ‫תפסתי אותה.‬ 288 00:27:40,325 --> 00:27:41,868 ‫תפסתי אותך.‬ 289 00:28:12,941 --> 00:28:13,775 ‫בוא.‬ 290 00:28:33,837 --> 00:28:35,547 ‫בבקשה, מותק.‬ ‫-קדימה, ילדונת.‬ 291 00:28:35,630 --> 00:28:37,298 ‫חשבתי שלא אהבת את החישובים.‬ 292 00:28:38,299 --> 00:28:39,676 ‫שניכם אידיוטים.‬ 293 00:28:40,218 --> 00:28:43,513 ‫אבל לא יכולתי לתת לשני בריונים כמוכם‬ ‫למות מוות של אהבלים.‬ 294 00:28:44,264 --> 00:28:45,348 ‫בוא.‬ ‫-בוא.‬ 295 00:28:50,311 --> 00:28:51,896 ‫טוב. בוא.‬ 296 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 ‫לא סיימתי כאן.‬ 297 00:28:54,691 --> 00:28:57,777 ‫מה? אתה מטומטם?‬ ‫-תני לו ללכת.‬ 298 00:29:01,364 --> 00:29:02,532 ‫קחי אותם מפה.‬ 299 00:29:04,993 --> 00:29:05,994 ‫ספייק.‬ 300 00:29:07,620 --> 00:29:09,581 ‫תירה בהם לפני שהם יירו בך, טוב?‬ 301 00:29:11,958 --> 00:29:13,543 ‫נתראה, ולנטיין.‬ 302 00:30:01,549 --> 00:30:03,968 ‫חזרת כדי להתחנן על חייהם?‬ 303 00:30:04,052 --> 00:30:06,721 ‫רחמים זה לחלשים. זוכר?‬ 304 00:32:27,570 --> 00:32:28,780 ‫אתה צריך לראות את עצמך.‬ 305 00:32:30,323 --> 00:32:33,201 ‫יש לך מושג איך אתה נראה ברגע זה, ספייק?‬ 306 00:32:33,701 --> 00:32:34,535 ‫איך?‬ 307 00:32:34,619 --> 00:32:35,995 ‫כמו חיה רעבה.‬ 308 00:32:37,413 --> 00:32:39,707 ‫אותו הדם זורם בשנינו.‬ 309 00:32:39,791 --> 00:32:43,836 ‫הדם של חיה שמשוטטת,‬ ‫שמחפשת את דמם של אחרים.‬ 310 00:32:43,920 --> 00:32:46,047 ‫כבר דיממתי את הדם הזה.‬ 311 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 ‫אז למה אתה עדיין חי?‬ 312 00:33:35,555 --> 00:33:36,556 ‫ג'וליה.‬ 313 00:33:38,266 --> 00:33:39,392 ‫זה נכון.‬ 314 00:33:42,603 --> 00:33:43,938 ‫אתה בסדר?‬ 315 00:33:45,481 --> 00:33:46,607 ‫עכשיו כן.‬ 316 00:33:49,444 --> 00:33:50,778 ‫חלמתי עלייך.‬ 317 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 ‫באמת?‬ 318 00:33:55,116 --> 00:33:56,117 ‫עד בלי סוף.‬ 319 00:33:59,412 --> 00:34:01,080 ‫אז למה לא באת להציל אותי?‬ 320 00:34:05,376 --> 00:34:07,837 ‫כל השנים האלה, ידעת איפה אני.‬ 321 00:34:09,839 --> 00:34:11,924 ‫ואולם, נתת לי להירקב איתו.‬ 322 00:34:14,135 --> 00:34:15,178 ‫למה?‬ 323 00:34:17,722 --> 00:34:21,559 ‫כי אמרתי לו שבחרת בי.‬ 324 00:34:24,687 --> 00:34:26,272 ‫והאמנת לו?‬ 325 00:34:28,107 --> 00:34:29,108 ‫טעיתי.‬ 326 00:34:31,402 --> 00:34:32,320 ‫אני מצטער.‬ 327 00:34:33,071 --> 00:34:34,530 ‫אבל עכשיו נוכל לתקן את זה.‬ 328 00:34:35,323 --> 00:34:37,533 ‫נוכל להשתחרר מכל זה.‬ 329 00:34:37,617 --> 00:34:39,202 ‫ממנו, מהסינדיקט. נוכל...‬ 330 00:34:39,285 --> 00:34:40,703 ‫למה שארצה להשתחרר מזה?‬ 331 00:34:41,579 --> 00:34:43,956 ‫בדיוק ברגע שבו תפסתי את כס המלכות.‬ 332 00:34:46,459 --> 00:34:50,546 ‫זקני הארגון מתים והקאפואים אינם עוד,‬ 333 00:34:52,131 --> 00:34:56,177 ‫והוא הדבר היחיד שמונע שליטה בסינדיקט.‬ 334 00:35:00,848 --> 00:35:02,517 ‫חסל את הצבוע.‬ 335 00:35:03,476 --> 00:35:08,773 ‫נשא את ראשו על חנית אל המקדש‬ ‫והשלטון יהיה שלנו.‬ 336 00:35:16,948 --> 00:35:17,949 ‫לא.‬ 337 00:35:19,367 --> 00:35:20,827 ‫החיים האלה, אמרתי לך...‬ 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,871 ‫אני לא רוצה אותם עוד.‬ 339 00:35:26,332 --> 00:35:27,667 ‫מה עם מה שאני רוצה?‬ 340 00:35:27,750 --> 00:35:30,920 ‫ג'וליה...‬ ‫-גמרתי לפחד.‬ 341 00:35:31,003 --> 00:35:32,380 ‫זאת לא את.‬ 342 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 ‫אני כזאת בגללך.‬ 343 00:35:35,383 --> 00:35:36,467 ‫לא. ג'וליה...‬ 344 00:35:36,551 --> 00:35:39,428 ‫השארת אותי איתו, שאדאג לעצמי.‬ 345 00:35:41,764 --> 00:35:43,599 ‫לחיות באימה אין-סופית,‬ 346 00:35:43,683 --> 00:35:46,185 ‫לתהות אם היום הוא היום שימאס בי‬ 347 00:35:46,269 --> 00:35:48,146 ‫ויזרוק אותי מבעד לחלון.‬ 348 00:35:51,691 --> 00:35:52,942 ‫אני כזאת בגללך.‬ 349 00:35:54,569 --> 00:35:55,653 ‫אני אהבתי אותך.‬ 350 00:35:56,529 --> 00:35:58,239 ‫מעולם לא הפסקתי לאהוב אותך.‬ 351 00:36:01,993 --> 00:36:03,077 ‫אולי.‬ 352 00:36:06,539 --> 00:36:07,790 ‫אבל עכשיו זה ברור.‬ 353 00:36:12,795 --> 00:36:16,215 ‫אתה לא יותר מאשר חלום‬ ‫שהייתי צריכה להתעורר ממנו.‬ 354 00:37:20,571 --> 00:37:21,739 ‫קימי!‬ 355 00:37:22,615 --> 00:37:24,450 ‫אימא!‬ ‫-מותק!‬ 356 00:37:31,290 --> 00:37:33,501 ‫אבא! אני רוצה הביתה.‬ 357 00:37:33,584 --> 00:37:34,669 ‫בואי הנה.‬ 358 00:38:25,553 --> 00:38:26,721 ‫ארזתי הכול.‬ 359 00:38:28,097 --> 00:38:29,098 ‫כן.‬ 360 00:38:30,975 --> 00:38:32,059 ‫אני יוצאת לדרך.‬ 361 00:38:34,186 --> 00:38:35,104 ‫כן.‬ 362 00:38:43,654 --> 00:38:46,574 ‫אני יודעת שאתה מתמודד עכשיו‬ ‫עם הרבה חרא, אבל...‬ 363 00:38:48,743 --> 00:38:50,995 ‫יש לי הזדמנות לגלות מי אני.‬ 364 00:38:52,538 --> 00:38:53,622 ‫תעשי את זה.‬ 365 00:38:59,128 --> 00:39:00,379 ‫את חייבת לעשות את זה.‬ 366 00:40:10,574 --> 00:40:11,409 ‫מה?‬ 367 00:40:12,034 --> 00:40:13,411 ‫שלום, "אכזר".‬ 368 00:40:20,584 --> 00:40:21,710 ‫זה הסוף שלך.‬ 369 00:40:24,463 --> 00:40:26,674 ‫אני ראש הסינדיקט. אנשיי...‬ 370 00:40:26,757 --> 00:40:27,675 ‫יעשו מה?‬ 371 00:40:30,136 --> 00:40:34,432 ‫עכשיו אתה זקן הארגון,‬ ‫ולאיש לא מרשים לראות את זקני הארגון.‬ 372 00:40:37,309 --> 00:40:40,563 ‫כאשתך, אדבר בשמך.‬ 373 00:40:43,774 --> 00:40:44,859 ‫אז בעצם...‬ 374 00:40:51,615 --> 00:40:53,534 ‫נראה לי שאתה מיותר.‬ 375 00:41:10,176 --> 00:41:11,177 ‫ג'וליה...‬ 376 00:41:13,762 --> 00:41:14,597 ‫ג'וליה.‬ 377 00:41:28,444 --> 00:41:29,737 ‫ננסה שוב מחר.‬ 378 00:41:40,414 --> 00:41:42,875 ‫לא!‬ 379 00:42:08,359 --> 00:42:09,527 ‫ידעתי שתשרוד.‬ 380 00:42:12,029 --> 00:42:13,489 ‫זה מה שמקקים עושים.‬ 381 00:42:15,199 --> 00:42:16,200 ‫ג'ט.‬ 382 00:42:19,411 --> 00:42:23,499 ‫הסיבה היחידה שנותרת בחיים‬ ‫היא שעזרת להציל את קימי.‬ 383 00:42:25,543 --> 00:42:29,880 ‫החבר שלך, "אכזר", צדק.‬ 384 00:42:31,924 --> 00:42:33,801 ‫המוות עוקב אחריך לכל מקום.‬ 385 00:42:36,804 --> 00:42:38,681 ‫זה בעצמות שלך, ספייק.‬ 386 00:42:51,610 --> 00:42:52,820 ‫אם אראה אותך שוב,‬ 387 00:42:54,572 --> 00:42:55,656 ‫אהרוג אותך.‬ 388 00:43:53,005 --> 00:43:54,840 ‫- בר -‬ 389 00:44:45,432 --> 00:44:46,350 ‫ספייק!‬ 390 00:44:47,893 --> 00:44:49,853 ‫ספייק שפיגל!‬ 391 00:44:50,979 --> 00:44:54,858 ‫לא... ספייק שפיגל.‬ 392 00:44:56,652 --> 00:44:57,569 ‫כבר לא.‬ 393 00:44:57,653 --> 00:44:58,862 ‫אתה כן.‬ 394 00:44:59,488 --> 00:45:03,158 ‫אתה ספייק, קאובוי, צייד ראשים להשכרה!‬ 395 00:45:03,242 --> 00:45:05,953 ‫תתעורר! יש לי עבודה בשבילך!‬ 396 00:45:06,495 --> 00:45:08,038 ‫פרס!‬ 397 00:45:09,498 --> 00:45:10,332 ‫מה?‬ 398 00:45:10,416 --> 00:45:12,918 ‫איש רשע, פרס גדול!‬ 399 00:45:13,001 --> 00:45:15,963 ‫חייבים למצוא את איש הפרפר. סכנה!‬ 400 00:45:16,046 --> 00:45:17,047 ‫רועשת מדי.‬ 401 00:45:17,131 --> 00:45:22,302 ‫חייבים למצוא את וולאז'ו...‬ ‫לפני שיעשה דברים מפחידים ורעים.‬ 402 00:45:23,095 --> 00:45:23,971 ‫שתקי.‬ 403 00:45:37,651 --> 00:45:39,945 ‫ספייק?‬ 404 00:45:40,028 --> 00:45:41,029 ‫ספייק!‬ 405 00:45:42,156 --> 00:45:43,240 ‫הלו?‬ 406 00:45:43,991 --> 00:45:45,284 ‫תתעורר!‬ 407 00:45:46,201 --> 00:45:47,202 ‫ספייק!‬ 408 00:45:47,286 --> 00:45:51,123 ‫- עוד נתראה ביום מן הימים,‬ ‫ספייס קאוגירל! -‬ 409 00:47:16,208 --> 00:47:21,213 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬