1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:26,943 --> 00:00:32,073 ‫نخب ترقيتي إلى منصب الرئيس الجديد للنقابة.‬ 3 00:00:36,619 --> 00:00:37,746 ‫لا تبدين سعيدة يا "جوليا".‬ 4 00:00:38,955 --> 00:00:40,415 ‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟‬ 5 00:00:42,042 --> 00:00:43,668 ‫أن تكوني حرّةً من مجلس القيادة.‬ 6 00:00:45,378 --> 00:00:46,755 ‫- "فيشس"...‬ ‫- لا تقلقي.‬ 7 00:00:47,839 --> 00:00:49,215 ‫لقد مضت الأمور كلّها حسب الخطة.‬ 8 00:00:50,967 --> 00:00:57,057 ‫لكنها ليست الخطة التي وضعتها أنت و"ماو".‬ 9 00:00:59,059 --> 00:01:00,894 ‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه.‬ 10 00:01:00,977 --> 00:01:04,689 ‫لا شيء يمكن الإيمان به في هذا العالم.‬ 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,859 ‫أنت آخر شخص توقعت خيانته.‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:14,074 ‫الأشخاص الذين يُفترض أن يحبّوني حتى.‬ 13 00:01:14,783 --> 00:01:16,367 ‫أنا أحبك حقًا.‬ 14 00:01:19,954 --> 00:01:24,417 ‫لطالما تساءلت كم مرةً ضاجعت "فيرليس"؟‬ 15 00:01:26,086 --> 00:01:27,170 ‫كم مرةً؟‬ 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,298 ‫لقد كان هو السبب، صحيح؟‬ 17 00:01:30,381 --> 00:01:34,469 ‫اكتشفت أن "فيرليس" حيّ. لهذا خنتني. صحيح؟‬ 18 00:01:44,854 --> 00:01:46,397 ‫لم يكن السبب "فيرليس".‬ 19 00:01:47,440 --> 00:01:48,733 ‫بل كان أنت!‬ 20 00:01:53,613 --> 00:01:54,948 ‫طوال هذا الوقت،‬ 21 00:01:56,282 --> 00:01:58,535 ‫أقنعت نفسي بأنه من المستحيل‬ ‫أن تكون قد عرفت.‬ 22 00:01:59,244 --> 00:02:01,496 ‫إذ أيّ رجل‬ 23 00:02:02,330 --> 00:02:05,458 ‫يبقى مع امرأة ضاجعت أعزّ أصدقائه.‬ 24 00:02:07,961 --> 00:02:11,464 ‫لكنك عرفت بالطبع. وبقيت.‬ 25 00:02:13,508 --> 00:02:18,388 ‫لأنك لست رجلًا حقيقيًا.‬ 26 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 ‫سأؤذيك يا "جوليا".‬ 27 00:02:34,529 --> 00:02:37,073 ‫بطرق ليس لها مثيل.‬ 28 00:02:37,699 --> 00:02:43,413 ‫إلى أن تتوسلي إليّ لأقتلك،‬ ‫وعندئذ سأؤذيك أكثر.‬ 29 00:02:44,247 --> 00:02:45,248 ‫لكن...‬ 30 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 ‫لن تكوني وحدك.‬ 31 00:02:50,879 --> 00:02:54,841 ‫إذ سيكون معك رأس "فيرليس".‬ 32 00:05:10,018 --> 00:05:11,311 ‫"سبايك"!‬ 33 00:05:11,394 --> 00:05:12,228 ‫"سبايك"!‬ 34 00:05:19,944 --> 00:05:20,945 ‫"سبايك"!‬ 35 00:05:22,655 --> 00:05:23,656 ‫أين أنت؟‬ 36 00:05:24,699 --> 00:05:27,910 ‫- هل رأيته من ناحيتك؟‬ ‫- لا أثر له.‬ 37 00:05:28,536 --> 00:05:31,289 ‫وللعلم فإن هذا المكان مخيف جدًا.‬ 38 00:05:31,956 --> 00:05:34,417 ‫إنه في مكان ما هنا، تبًا.‬ ‫استمرّي في البحث عنه.‬ 39 00:05:35,710 --> 00:05:36,711 ‫"سبايك"!‬ 40 00:05:59,067 --> 00:06:00,109 ‫هيا!‬ 41 00:06:01,527 --> 00:06:03,112 ‫"جادة (غرين إيكر)"‬ 42 00:06:03,196 --> 00:06:05,031 ‫تبًا.‬ 43 00:06:05,823 --> 00:06:07,784 ‫وجدت شيئًا يا "فاي".‬ 44 00:06:08,368 --> 00:06:11,329 ‫كانت توجد سفينة هنا. أحدهم أخذ "سبايك".‬ 45 00:06:11,412 --> 00:06:13,998 ‫أيًا كانوا أولئك الأوغاد علينا إيجادهم.‬ 46 00:06:14,957 --> 00:06:16,667 ‫هيا. لنغادر المكان.‬ 47 00:06:21,381 --> 00:06:25,093 ‫"الحلقة العاشرة: سيمفونية المُستعر الأعظم"‬ 48 00:07:10,138 --> 00:07:13,266 ‫- هل كانت ليلة صعبة؟‬ ‫- كالمعتاد هذه الأيام.‬ 49 00:07:15,393 --> 00:07:16,519 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 50 00:07:17,937 --> 00:07:19,897 ‫- أحضرك "غرين".‬ ‫- أقبل كأسًا بكلّ سرور.‬ 51 00:07:21,858 --> 00:07:22,942 ‫كيف وجدتني؟‬ 52 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 ‫ما زال "لين" و"شين" يأتيان من وقت إلى آخر.‬ 53 00:07:26,320 --> 00:07:29,073 ‫لقد وضعت جهاز تنصّت على "لين"‬ ‫قبل بضعة أسابيع.‬ 54 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 ‫لطالما كان الأغبى بين الاثنين.‬ 55 00:07:32,076 --> 00:07:33,786 ‫ظننت أنّ لديك قواعد بشأن التورط.‬ 56 00:07:35,121 --> 00:07:36,038 ‫أجل.‬ 57 00:07:39,125 --> 00:07:42,503 ‫لكنك كنت ستموت لو لم أتدخل.‬ ‫ولم أستطع السماح بذلك.‬ 58 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 ‫مجددًا.‬ 59 00:07:49,552 --> 00:07:50,595 ‫مجددًا؟‬ 60 00:07:53,556 --> 00:07:57,393 ‫الحقيقة أنني كنت متورطة‬ ‫منذ ليلة محاولتهم قتلك.‬ 61 00:07:58,394 --> 00:07:59,312 ‫وهذا...‬ 62 00:08:01,439 --> 00:08:03,649 ‫هذا ليس بسبب تقدّمي في السن.‬ 63 00:08:15,620 --> 00:08:18,915 ‫يمكنك فعل ذلك، اتفقنا؟‬ 64 00:08:18,998 --> 00:08:21,918 ‫مرحى لي! أجل!‬ 65 00:08:29,383 --> 00:08:31,385 ‫"جادة (غرين إيكر)"‬ 66 00:08:37,308 --> 00:08:39,227 ‫"توسيع نطاق الصورة بنسبة 30 بالمئة"‬ 67 00:08:41,521 --> 00:08:44,524 ‫"تقديم بيانات استقرائية‬ ‫للنطاق الموسّع للهدف"‬ 68 00:08:54,075 --> 00:08:56,077 ‫"جادة (غرينفيل)"‬ 69 00:08:59,121 --> 00:09:01,123 ‫"الاحتمالية بنسبة 93 بالمئة"‬ 70 00:09:02,667 --> 00:09:03,501 ‫أجل!‬ 71 00:09:07,213 --> 00:09:09,173 ‫- "جيت". أظنني وجدت شيئًا.‬ ‫- وجدت شيئًا.‬ 72 00:09:10,550 --> 00:09:11,467 ‫تكلّم أولًا.‬ 73 00:09:12,051 --> 00:09:15,221 ‫السفينة التي أخذت "سبايك".‬ ‫قام صديق في أمن "أسترال غيت"‬ 74 00:09:15,304 --> 00:09:17,723 ‫بمقارنة سجلات التوقيت وتسجيل السفينة.‬ 75 00:09:17,807 --> 00:09:21,769 ‫ووجد أنها رست للتو في "ثارسيس" قبل ساعتين،‬ ‫قرب ملهى ليلي يُدعى حانة "آنا".‬ 76 00:09:21,852 --> 00:09:22,979 ‫ماذا لديك؟‬ 77 00:09:23,896 --> 00:09:25,898 ‫أعتقد أنني ربما أعرف أين ترعرعت.‬ 78 00:09:25,982 --> 00:09:26,983 ‫أيمكنك تأجيل ذلك؟‬ 79 00:09:30,736 --> 00:09:33,656 ‫لأنني أحتاج إلى أن تعملي على هذا.‬ ‫وكذلك يحتاج "سبايك".‬ 80 00:09:34,574 --> 00:09:37,702 ‫حالما نستعيده يمكننا مساعدتك‬ ‫على تتبّع تاريخك كلّه.‬ 81 00:09:38,661 --> 00:09:40,955 ‫سنكتشف الأمر. معًا.‬ 82 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 ‫- لنذهب لجلب "سبايك".‬ ‫- "بيبوب"، إنهم في فضاء...‬ 83 00:09:47,670 --> 00:09:50,047 ‫- اتفقنا.‬ ‫- سنصل إلى وجهتنا...‬ 84 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 ‫تحررت "بيبوب".‬ 85 00:09:55,011 --> 00:09:57,471 ‫كانوا يلاحقونني. لا يمكنك لوم نفسك.‬ 86 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 ‫لقد صادقت على الحكم بقتلك‬ ‫وقتل "جوليا" تلك الليلة.‬ 87 00:10:01,559 --> 00:10:03,394 ‫قلت إن "فيشس" طعن ساقك بالسيف.‬ 88 00:10:03,477 --> 00:10:05,521 ‫كان أقوانا لينهار.‬ 89 00:10:07,690 --> 00:10:10,568 ‫سأعثر عليه.‬ 90 00:10:11,986 --> 00:10:13,321 ‫وسأقتله.‬ 91 00:10:13,404 --> 00:10:16,574 ‫بالنسبة إلى قتلك ذلك الوغد...‬ 92 00:10:17,325 --> 00:10:18,951 ‫فأنا موافق.‬ 93 00:10:19,035 --> 00:10:20,369 ‫اعثر على "جوليا" أولًا.‬ 94 00:10:21,287 --> 00:10:22,663 ‫فهي ما زالت تحبّك.‬ 95 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 ‫هل تعرف؟‬ 96 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 ‫أنك حيّ؟‬ 97 00:10:31,505 --> 00:10:32,965 ‫لقد استنتجت ذلك.‬ 98 00:10:33,049 --> 00:10:35,259 ‫ومعرفتها لهذا ستتسبب بقتلها.‬ 99 00:10:37,803 --> 00:10:39,138 ‫سأحرص على أن تكون في أمان.‬ 100 00:10:41,891 --> 00:10:44,393 ‫إنه وعد طال الوقت عليه لأفي به.‬ 101 00:10:47,897 --> 00:10:49,398 ‫إذًا ستحتاج إلى هذا.‬ 102 00:10:49,482 --> 00:10:51,400 ‫- لا تتحركا!‬ ‫- ألقي بالمسدس.‬ 103 00:10:52,652 --> 00:10:53,986 ‫قلت ألقيا بالسلاح. حالًا!‬ 104 00:10:54,654 --> 00:10:55,988 ‫هذا ينطبق عليكما يا عزيزاي.‬ 105 00:10:56,072 --> 00:10:59,283 ‫لا حاجة إلى أن يصوّب أحد الأسلحة الآن.‬ 106 00:10:59,367 --> 00:11:01,410 ‫مفهوم؟ على رسلك.‬ 107 00:11:02,203 --> 00:11:05,039 ‫إنهما معي. وهما كذلك.‬ 108 00:11:06,290 --> 00:11:07,750 ‫هيا يا "فاي".‬ 109 00:11:09,001 --> 00:11:11,504 ‫"فاي"؟ هيا، ألقي بالمسدس.‬ 110 00:11:14,882 --> 00:11:16,717 ‫ما هذا؟ ظننا أنك مت.‬ 111 00:11:17,301 --> 00:11:18,678 ‫أجل، يحدث لي هذا كثيرًا.‬ 112 00:11:22,139 --> 00:11:24,475 ‫"جيت"، بربك.‬ 113 00:11:36,028 --> 00:11:37,905 ‫أنصت، أنا...‬ 114 00:11:40,783 --> 00:11:41,742 ‫إنك تؤلمني.‬ 115 00:11:42,785 --> 00:11:45,413 ‫عذرًا. خلت أنني فقدتك يا شريكي.‬ 116 00:11:45,496 --> 00:11:46,330 ‫أجل.‬ 117 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 ‫يسرّني أن أجدك ما زلت حيًا.‬ 118 00:11:48,499 --> 00:11:51,252 ‫ماذا حدث للسفاح الخارق العصيّ على القتل؟‬ 119 00:11:52,962 --> 00:11:53,921 ‫لقد قتلته.‬ 120 00:11:54,714 --> 00:11:55,548 ‫جميل.‬ 121 00:11:56,257 --> 00:11:57,591 ‫تبًا. أمهلني دقيقة.‬ 122 00:11:58,300 --> 00:11:59,260 ‫إنها "كيمي".‬ 123 00:12:00,678 --> 00:12:03,222 ‫مرحبًا يا حلوتي.‬ ‫لا يمكنني التكلم الآن، لكن...‬ 124 00:12:04,056 --> 00:12:06,934 ‫أيصدف أن تكون هذه حانة مشروبات مجانية؟‬ 125 00:12:07,017 --> 00:12:08,936 ‫أنت طريفة، صحيح؟‬ 126 00:12:09,895 --> 00:12:11,147 ‫أنا الأطرف على الإطلاق.‬ 127 00:12:18,821 --> 00:12:19,864 ‫"جيت"؟‬ 128 00:12:22,032 --> 00:12:22,867 ‫"جيت"؟‬ 129 00:12:24,201 --> 00:12:25,661 ‫من أنت؟‬ 130 00:12:28,789 --> 00:12:29,874 ‫"جيت"!‬ 131 00:12:29,957 --> 00:12:31,208 ‫اعتقدت أننا تجاوزنا هذا.‬ 132 00:12:31,292 --> 00:12:32,752 ‫- لقد أخذوها.‬ ‫- من؟‬ 133 00:12:32,835 --> 00:12:33,836 ‫"كيمي"!‬ 134 00:12:34,920 --> 00:12:37,131 ‫النقابة اللعينة خطفتها من "يوروبا".‬ 135 00:12:37,214 --> 00:12:40,217 ‫أخذوها من المدرسة ويريدون استبدالها به.‬ 136 00:12:40,718 --> 00:12:43,929 ‫لكنهم لم يدعوه باسم "سبايك". بل "فيرليس".‬ 137 00:12:45,222 --> 00:12:46,140 ‫من أنت؟‬ 138 00:12:46,223 --> 00:12:48,851 ‫ولم تريد النقابة استخدام ابنتي للقبض عليك؟‬ 139 00:12:50,478 --> 00:12:51,896 ‫الرجل الذي أخذ "كيمي"...‬ 140 00:12:53,689 --> 00:12:56,692 ‫اسمه "فيشس". لقد كان شريكي.‬ 141 00:13:00,070 --> 00:13:02,281 ‫حين كنت أقتل الناس في الماضي لأجل النقابة.‬ 142 00:13:03,616 --> 00:13:05,701 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيها الحقير...‬ 143 00:13:06,368 --> 00:13:07,912 ‫هل أنت قنّاص؟‬ 144 00:13:08,746 --> 00:13:10,664 ‫وماذا عن كونك عسكريًا قديمًا؟‬ 145 00:13:10,748 --> 00:13:12,333 ‫- لم أقل ذلك قطّ.‬ ‫- لم تقم...‬ 146 00:13:12,416 --> 00:13:13,793 ‫لقد جعلتني أصدّق ذلك.‬ 147 00:13:14,585 --> 00:13:17,755 ‫سحقًا. أنت قنّاص من النقابة.‬ 148 00:13:17,838 --> 00:13:21,509 ‫كنت في الماضي. كانوا يحاولون قتلي‬ ‫منذ أن عرفوا أنني ما زلت حيًا.‬ 149 00:13:21,592 --> 00:13:24,261 ‫سأوفّر عليهم العناء وأقتلك بنفسي.‬ 150 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 ‫يمكنك ذلك.‬ 151 00:13:26,138 --> 00:13:28,808 ‫أجل. ستكون محقًا.‬ 152 00:13:28,891 --> 00:13:30,351 ‫لكنك تحتاج إليّ.‬ 153 00:13:31,727 --> 00:13:33,646 ‫لتقايض بي مقابل حياة "كيمي".‬ 154 00:13:39,777 --> 00:13:41,403 ‫إن لم تسلّمني إلى "فيشس"،‬ 155 00:13:42,822 --> 00:13:44,448 ‫سيقتلها.‬ 156 00:13:52,498 --> 00:13:55,042 ‫حسنًا. لننته من هذا.‬ 157 00:13:55,125 --> 00:13:58,462 ‫"سبايك"، إن استطعت النجاة من هذا...‬ 158 00:13:58,546 --> 00:13:59,713 ‫لا تعوّلي على ذلك.‬ 159 00:13:59,797 --> 00:14:00,881 ‫"جوليا" تحتاج إليك.‬ 160 00:14:01,757 --> 00:14:02,842 ‫حان الوقت للرحيل.‬ 161 00:14:02,925 --> 00:14:04,552 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لم يعد الوضع آمنًا.‬ 162 00:14:05,386 --> 00:14:06,470 ‫سأنجو.‬ 163 00:14:07,680 --> 00:14:08,806 ‫دائمًا ما أنجو.‬ 164 00:14:18,649 --> 00:14:20,901 ‫إن حاولت الهرب سأنال منك.‬ 165 00:14:20,985 --> 00:14:22,361 ‫لقد اكتفيت من الهرب.‬ 166 00:14:22,444 --> 00:14:24,488 ‫أخبرك أن تذهب إلى معمل السمك‬ ‫للمبادلة، صحيح؟‬ 167 00:14:24,572 --> 00:14:25,573 ‫أجل.‬ 168 00:14:25,656 --> 00:14:27,616 ‫- أعرف ذلك المكان.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 169 00:14:28,200 --> 00:14:30,911 ‫اسمع، يمكننا التملّص من الحراس إن استطعنا...‬ 170 00:14:31,662 --> 00:14:33,873 ‫"جيت"! ماذا تفعل؟‬ 171 00:14:34,748 --> 00:14:36,125 ‫هنالك طريقة أفضل!‬ 172 00:14:39,461 --> 00:14:40,462 ‫لا يمكنك تسليمه.‬ 173 00:14:40,546 --> 00:14:42,631 ‫لا تخدعي نفسك. سأفعل هذا.‬ 174 00:14:43,215 --> 00:14:45,759 ‫تعرف أنه يمكننا استعادتها إن عملنا معًا.‬ 175 00:14:46,552 --> 00:14:48,137 ‫أتعتقدين أنني سأخاطر بحياة ابنتي‬ 176 00:14:48,220 --> 00:14:51,599 ‫بوعد من "سبايك سبيغل" أو "فيرليس"‬ ‫أو أيًا كان اسمه؟‬ 177 00:14:51,682 --> 00:14:53,893 ‫- لا يمكنك.‬ ‫- سأفعل.‬ 178 00:14:55,394 --> 00:14:56,228 ‫لن أفعل.‬ 179 00:14:56,896 --> 00:15:01,859 ‫قد يكون حقيرًا، لكنه خاطر بحياته لأجلي.‬ 180 00:15:01,942 --> 00:15:05,404 ‫وخاطر بحياته لأجلك. مرات كثيرة بالتأكيد.‬ 181 00:15:05,487 --> 00:15:07,948 ‫لقد كان يعرف القواعد. ممنوع الكذب.‬ 182 00:15:08,032 --> 00:15:10,993 ‫كان يمكنه أن يصارحني.‬ ‫وكان يمكنه الابتعاد عنّي.‬ 183 00:15:11,076 --> 00:15:13,037 ‫كان بإمكانه فعل ملايين الأشياء‬ ‫التي لم يفعلها.‬ 184 00:15:13,120 --> 00:15:14,455 ‫لكن ماذا فعل؟‬ 185 00:15:14,538 --> 00:15:16,624 ‫وضع حياة ابنتي بين يديّ قاتل.‬ 186 00:15:16,707 --> 00:15:18,584 ‫وفق حساباتي فأنا لست مدينًا له بشيء.‬ 187 00:15:19,251 --> 00:15:21,211 ‫إن حياته مقابل حياة "كيمي". هكذا هي الخطة.‬ 188 00:15:21,295 --> 00:15:23,923 ‫تلك الحسابات غير صحيحة.‬ 189 00:15:26,967 --> 00:15:28,302 ‫لن أتحمّل مسؤولية هذا الذنب.‬ 190 00:15:40,397 --> 00:15:46,737 ‫"الطرف الشمالي، مطار البلدية الفضائي"‬ 191 00:16:00,876 --> 00:16:04,630 ‫تعرفين أنه لن يدعك حيةً بعد هذا، صحيح؟‬ 192 00:16:06,548 --> 00:16:10,636 ‫أنت الوحيدة التي تعرف لماذا حاول "فيشس"‬ ‫قتل "فيرليس" حقًا.‬ 193 00:16:17,685 --> 00:16:20,688 ‫"(سينشي)"‬ 194 00:17:09,862 --> 00:17:11,488 ‫هل أحببت "فيشس" يومًا؟‬ 195 00:17:14,783 --> 00:17:15,993 ‫ظننت أنني أحببته.‬ 196 00:17:19,038 --> 00:17:21,498 ‫ثم أدركت أنني لم أكن أعرف ما هو الحب.‬ 197 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ‫إلى أن كان الأوان قد فات.‬ 198 00:17:27,713 --> 00:17:29,256 ‫إلى أن قابلت "فيرليس".‬ 199 00:17:35,054 --> 00:17:36,555 ‫إذًا يجب أن تكوني معه.‬ 200 00:18:13,675 --> 00:18:15,010 ‫مساء الخير أيها الضابط.‬ 201 00:18:15,803 --> 00:18:18,180 ‫ستكون الأمور بخير يا عزيزتي. أنا هنا.‬ 202 00:18:22,184 --> 00:18:23,936 ‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ 203 00:18:25,646 --> 00:18:26,522 ‫هل هو معك؟‬ 204 00:18:28,482 --> 00:18:29,399 ‫إنه في صندوق السيارة.‬ 205 00:18:31,193 --> 00:18:33,070 ‫لم يأت بإرادته.‬ 206 00:18:34,404 --> 00:18:35,614 ‫أنصت، إن لم يكن هناك‬ 207 00:18:36,740 --> 00:18:39,535 ‫فإن لديك ما يكفي من الرجال لمعاقبتي.‬ 208 00:19:00,264 --> 00:19:01,306 ‫"سبايك"!‬ 209 00:19:01,390 --> 00:19:02,391 ‫الآن!‬ 210 00:19:23,662 --> 00:19:24,663 ‫لا.‬ 211 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‫تبًا.‬ 212 00:19:30,627 --> 00:19:31,837 ‫إلى اللقاء يا "سبايك".‬ 213 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 ‫اعثري عليه.‬ 214 00:21:21,571 --> 00:21:22,739 ‫جيد، لقد استيقظت.‬ 215 00:21:26,910 --> 00:21:29,871 ‫كنت أخشى أنك ستنام خلال إعدامي.‬ 216 00:21:30,580 --> 00:21:32,124 ‫لم أكن لأرغب في تفويت ذلك.‬ 217 00:21:33,542 --> 00:21:35,085 ‫كم مضى على غيابي عن الوعي؟‬ 218 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 ‫ساعتان.‬ 219 00:21:42,592 --> 00:21:43,635 ‫أين نحن؟‬ 220 00:21:46,555 --> 00:21:47,889 ‫في أسوأ مكان على الإطلاق.‬ 221 00:21:55,147 --> 00:21:56,148 ‫يا هذا.‬ 222 00:21:58,984 --> 00:21:59,901 ‫شكرًا لك.‬ 223 00:22:00,902 --> 00:22:01,737 ‫على ماذا؟‬ 224 00:22:02,821 --> 00:22:05,907 ‫على إطالة حياتك البائسة بضع دقائق؟‬ 225 00:22:07,075 --> 00:22:08,493 ‫على تغيير موقفك منّي.‬ 226 00:22:13,123 --> 00:22:15,459 ‫وعلى منحي فرصة لتصحيح أخطائي.‬ 227 00:22:15,542 --> 00:22:17,377 ‫لم يفد ذلك.‬ 228 00:22:18,754 --> 00:22:20,339 ‫بالنسبة إلى كلينا.‬ 229 00:22:21,840 --> 00:22:23,008 ‫لقد مررنا بمواقف أسوأ.‬ 230 00:22:25,052 --> 00:22:26,053 ‫حقًا؟‬ 231 00:22:36,396 --> 00:22:39,483 ‫حين تُطرد الملائكة من الجنة،‬ 232 00:22:40,442 --> 00:22:41,902 ‫تصبح شياطين.‬ 233 00:22:43,320 --> 00:22:47,157 ‫أنت تتفق معي، صحيح يا "سبايك"؟‬ 234 00:22:47,741 --> 00:22:50,077 ‫أين "كيمي"؟ إن آذيتها، أقسم أمام الرب...‬ 235 00:22:50,160 --> 00:22:51,036 ‫أؤذيها؟‬ 236 00:22:53,330 --> 00:22:54,706 ‫لن أؤذي طفلًا أبدًا.‬ 237 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 ‫ممنوع إيذاء الأطفال.‬ 238 00:22:59,544 --> 00:23:00,462 ‫أليس كذلك؟‬ 239 00:23:02,297 --> 00:23:07,010 ‫واعتبرك الجميع... الملاك.‬ 240 00:23:08,595 --> 00:23:10,639 ‫بالمقارنة معك فحسب.‬ 241 00:23:12,641 --> 00:23:13,975 ‫هل أنا الشيطان؟‬ 242 00:23:16,353 --> 00:23:17,813 ‫أوقفني حين أكون مخطئًا.‬ 243 00:23:17,896 --> 00:23:20,941 ‫"سبايك" كاذب وخائن.‬ 244 00:23:21,024 --> 00:23:25,570 ‫إنه يهتم لأمره فحسب‬ ‫والموت يتبعه أينما ذهب.‬ 245 00:23:25,654 --> 00:23:27,155 ‫أيبدو لك هذا ملاكًا؟‬ 246 00:23:27,239 --> 00:23:28,907 ‫أريد ابنتي فحسب.‬ 247 00:23:36,832 --> 00:23:40,001 ‫لقد خصصت لك مكانًا في مقبرة عائلتي.‬ 248 00:23:41,211 --> 00:23:42,379 ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 249 00:23:42,462 --> 00:23:45,424 ‫اعتدت المجيء إلى هنا بعد أن خنتني‬ 250 00:23:45,507 --> 00:23:46,341 ‫"(فيرليس)"‬ 251 00:23:46,425 --> 00:23:47,884 ‫للحداد على ما خسرته.‬ 252 00:23:50,095 --> 00:23:51,596 ‫للحداد عليك.‬ 253 00:23:54,182 --> 00:23:56,393 ‫لكنني لم أجد دموعًا للنحيب.‬ 254 00:24:02,399 --> 00:24:03,442 ‫أحضروا الفتاة.‬ 255 00:24:05,360 --> 00:24:07,779 ‫شكرًا لك.‬ 256 00:24:10,282 --> 00:24:11,783 ‫كم هذا جميل.‬ 257 00:24:13,827 --> 00:24:15,829 ‫أتعتقد حقًا أنني سأتركها؟‬ 258 00:24:16,913 --> 00:24:20,375 ‫أنا و"سبايك" شريران.‬ 259 00:24:20,459 --> 00:24:22,919 ‫لكن الفرق أنني صادق بشأن ذلك.‬ 260 00:24:23,003 --> 00:24:25,380 ‫- قلت إنك لن تؤذيها.‬ ‫- لن أفعل.‬ 261 00:24:26,423 --> 00:24:28,717 ‫- بل سأقتلها.‬ ‫- تبًا أيها الحقير!‬ 262 00:24:38,727 --> 00:24:40,937 ‫منذ أن عرفت أنك حيّ‬ 263 00:24:41,021 --> 00:24:45,358 ‫لم أفكّر سوى في دفنك في ذلك القبر الخالي.‬ 264 00:24:47,486 --> 00:24:49,196 ‫كان يجدر بك الموت تلك الليلة.‬ 265 00:24:49,279 --> 00:24:51,656 ‫أو كان يجدر بك الانتحار بسبب ما فعلته!‬ 266 00:24:51,740 --> 00:24:52,824 ‫انظر إليّ!‬ 267 00:24:55,285 --> 00:24:57,078 ‫كان يُفترض أن تكون أخي.‬ 268 00:24:58,914 --> 00:25:00,749 ‫كان يُفترض أن تحبّني!‬ 269 00:25:00,832 --> 00:25:03,460 ‫كان يُفترض أن أقتلك.‬ 270 00:25:05,337 --> 00:25:07,005 ‫لن أرتكب تلك الغلطة مجددًا.‬ 271 00:25:12,135 --> 00:25:13,094 ‫"كيمي"!‬ 272 00:25:13,845 --> 00:25:16,097 ‫أنا معك يا عزيزتي.‬ 273 00:25:16,181 --> 00:25:18,892 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- أعرف يا طفلتي.‬ 274 00:25:29,945 --> 00:25:32,822 ‫هنا ستموت... لآخر مرة.‬ 275 00:25:36,117 --> 00:25:41,122 ‫لكنك ستشاهد شريكك‬ ‫وابنته المزعجة يموتان أولًا.‬ 276 00:25:42,624 --> 00:25:46,169 ‫انظري إليّ. ستكون الأمور بخير.‬ 277 00:25:47,254 --> 00:25:48,922 ‫أبي، أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 278 00:25:49,005 --> 00:25:52,300 ‫حسنًا، ستكون الأمور بخير.‬ 279 00:25:56,680 --> 00:25:58,056 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 280 00:25:58,848 --> 00:26:01,643 ‫ستكون الأمور بخير يا طفلتي. مفهوم؟‬ 281 00:26:38,054 --> 00:26:40,807 ‫فلتتألموا أيها الأوغاد!‬ 282 00:27:32,942 --> 00:27:33,777 ‫هيا.‬ 283 00:27:37,155 --> 00:27:38,156 ‫سأكون بخير.‬ 284 00:27:38,823 --> 00:27:39,658 ‫سأتولى أمرها.‬ 285 00:27:40,325 --> 00:27:41,868 ‫سأتولى أمرك.‬ 286 00:28:12,941 --> 00:28:13,775 ‫هيا بنا.‬ 287 00:28:33,837 --> 00:28:35,547 ‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫- هيا أيتها الطفلة.‬ 288 00:28:35,630 --> 00:28:37,298 ‫ظننت الحسابات لم تعجبك.‬ 289 00:28:38,299 --> 00:28:39,676 ‫كلاكما أحمقان.‬ 290 00:28:40,218 --> 00:28:43,513 ‫لكن لم أستطع السماح بموتكما ميتةً حقيرةً‬ ‫أيها الأخرقان.‬ 291 00:28:44,264 --> 00:28:45,348 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 292 00:28:50,311 --> 00:28:51,896 ‫حسنًا. هيا.‬ 293 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 ‫لم أنته من العمل هنا.‬ 294 00:28:54,691 --> 00:28:57,777 ‫- ماذا؟ هل أنت غبي؟‬ ‫- دعيه يذهب.‬ 295 00:29:01,364 --> 00:29:02,532 ‫أخرجيهما من هنا.‬ 296 00:29:04,993 --> 00:29:05,994 ‫"سبايك".‬ 297 00:29:07,620 --> 00:29:09,581 ‫اقتلهم قبل أن يقتلوك، اتفقنا؟‬ 298 00:29:11,958 --> 00:29:13,543 ‫إلى اللقاء يا "فالنتاين".‬ 299 00:30:01,549 --> 00:30:03,968 ‫هل عدت لتتوسل للإبقاء على حياتهم؟‬ 300 00:30:04,052 --> 00:30:06,721 ‫الرحمة من شيم الضعفاء! أتتذكّر؟‬ 301 00:32:27,570 --> 00:32:28,780 ‫يجب أن ترى نفسك.‬ 302 00:32:30,323 --> 00:32:33,201 ‫أتعرف كيف تبدو في هذه اللحظة يا "سبايك"؟‬ 303 00:32:33,701 --> 00:32:34,535 ‫كيف أبدو؟‬ 304 00:32:34,619 --> 00:32:35,995 ‫تبدو وحشًا ضاريًا.‬ 305 00:32:37,413 --> 00:32:39,707 ‫الدم نفسه يجري في عروق كلينا.‬ 306 00:32:39,791 --> 00:32:43,836 ‫دم وحش هائم يسعى إلى إراقة دم الآخرين.‬ 307 00:32:43,920 --> 00:32:46,047 ‫لم أعد كذلك.‬ 308 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 ‫إذًا لم ما زلت حيًا؟‬ 309 00:33:35,555 --> 00:33:36,556 ‫"جوليا".‬ 310 00:33:38,266 --> 00:33:39,392 ‫هذا صحيح.‬ 311 00:33:42,603 --> 00:33:43,938 ‫هل أنت بخير؟‬ 312 00:33:45,481 --> 00:33:46,607 ‫أصبحت كذلك الآن.‬ 313 00:33:49,444 --> 00:33:50,778 ‫لقد حلمت بك.‬ 314 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 ‫حقًا؟‬ 315 00:33:55,116 --> 00:33:56,117 ‫باستمرار.‬ 316 00:33:59,412 --> 00:34:01,080 ‫إذًا لماذا لم تأت لأجلي؟‬ 317 00:34:05,376 --> 00:34:07,837 ‫كنت تعرف مكاني طوال هذه السنوات.‬ 318 00:34:09,839 --> 00:34:11,924 ‫لكنك تركتني أعاني معه.‬ 319 00:34:14,135 --> 00:34:15,178 ‫لماذا؟‬ 320 00:34:17,722 --> 00:34:21,559 ‫لأنني أخبرته أنك اخترتني.‬ 321 00:34:24,687 --> 00:34:26,272 ‫وأنت صدّقته؟‬ 322 00:34:28,107 --> 00:34:29,108 ‫كان يجدر بي ألّا أصدّقه.‬ 323 00:34:31,402 --> 00:34:32,320 ‫أنا آسف.‬ 324 00:34:33,071 --> 00:34:34,530 ‫لكننا نستطيع تصويب الأمور الآن.‬ 325 00:34:35,323 --> 00:34:37,533 ‫يمكننا أن نكون حرّين من هذا كلّه.‬ 326 00:34:37,617 --> 00:34:39,202 ‫ومنه ومن النقابة، يمكننا...‬ 327 00:34:39,285 --> 00:34:40,703 ‫لم سأرغب في التحرر من ذلك؟‬ 328 00:34:41,579 --> 00:34:43,956 ‫الآن وقد حظيت بالعرش.‬ 329 00:34:46,459 --> 00:34:50,546 ‫بموت مجلس القيادة ورحيل الزعماء‬ 330 00:34:52,131 --> 00:34:56,177 ‫لم يبق من عائق للسيطرة على النقابة سواه.‬ 331 00:35:00,848 --> 00:35:02,517 ‫اقتل ذلك الوغد.‬ 332 00:35:03,476 --> 00:35:08,773 ‫احمل رأسه على رمح إلى المعبد.‬ ‫ليؤول الحكم لنا.‬ 333 00:35:16,948 --> 00:35:17,949 ‫لا.‬ 334 00:35:19,367 --> 00:35:20,827 ‫تلك الحياة، أخبرتك...‬ 335 00:35:22,120 --> 00:35:23,871 ‫أنني لم أعد أريدها.‬ 336 00:35:26,332 --> 00:35:27,667 ‫ماذا عمّا أريده؟‬ 337 00:35:27,750 --> 00:35:30,920 ‫- "جوليا"...‬ ‫- لقد اكتفيت من الخوف.‬ 338 00:35:31,003 --> 00:35:32,380 ‫هذا ليس من طبعك.‬ 339 00:35:33,089 --> 00:35:35,299 ‫أنت غيّرتني إلى هذا النحو.‬ 340 00:35:35,383 --> 00:35:36,467 ‫لا. "جوليا"...‬ 341 00:35:36,551 --> 00:35:39,428 ‫إذ تركتني معه لأدافع عن نفسي بنفسي.‬ 342 00:35:41,764 --> 00:35:43,599 ‫وأعيش في خوف مستمرّ‬ 343 00:35:43,683 --> 00:35:46,185 ‫متسائلة إن كان سيسأم منّي يومًا ما‬ 344 00:35:46,269 --> 00:35:48,146 ‫ويلقي بي من النافذة.‬ 345 00:35:51,691 --> 00:35:52,942 ‫أنت جعلتني ما أنا عليه.‬ 346 00:35:54,569 --> 00:35:55,653 ‫لقد أحببتك.‬ 347 00:35:56,529 --> 00:35:58,239 ‫لم أتوقّف عن حبّك قطّ.‬ 348 00:36:01,993 --> 00:36:03,077 ‫قد يكون هذا صحيحًا.‬ 349 00:36:06,539 --> 00:36:07,790 ‫لكن الأمر اتضح الآن.‬ 350 00:36:12,795 --> 00:36:16,215 ‫أنت مجرد حلم كان عليّ الاستيقاظ منه.‬ 351 00:37:20,571 --> 00:37:21,739 ‫"كيمي"!‬ 352 00:37:22,615 --> 00:37:24,450 ‫- أمي!‬ ‫- طفلتي!‬ 353 00:37:31,290 --> 00:37:33,501 ‫أبي! أريد الذهاب إلى البيت.‬ 354 00:37:33,584 --> 00:37:34,669 ‫تعالي.‬ 355 00:38:25,553 --> 00:38:26,721 ‫لقد حزمت جميع أمتعتي.‬ 356 00:38:28,097 --> 00:38:29,098 ‫أجل.‬ 357 00:38:30,975 --> 00:38:32,059 ‫سأرحل.‬ 358 00:38:34,186 --> 00:38:35,104 ‫أجل.‬ 359 00:38:43,654 --> 00:38:46,574 ‫أعرف أنك تمرّ بصعاب كثيرة الآن، لكن...‬ 360 00:38:48,743 --> 00:38:50,995 ‫لديّ فرصة لأعرف من أكون.‬ 361 00:38:52,538 --> 00:38:53,622 ‫يجدر بك القيام بذلك.‬ 362 00:38:59,128 --> 00:39:00,379 ‫عليك القيام بذلك.‬ 363 00:40:10,574 --> 00:40:11,409 ‫ماذا؟‬ 364 00:40:12,034 --> 00:40:13,411 ‫مرحبًا يا "فيشس".‬ 365 00:40:20,584 --> 00:40:21,710 ‫ستموتين.‬ 366 00:40:24,463 --> 00:40:26,674 ‫أنا رئيس النقابة. أعواني سيقومون...‬ 367 00:40:26,757 --> 00:40:27,675 ‫سيقومون بماذا؟‬ 368 00:40:30,136 --> 00:40:34,432 ‫أنت عضو في مجلس القيادة الآن.‬ ‫ولا أحد مسموح له برؤية مجلس القيادة.‬ 369 00:40:37,309 --> 00:40:40,563 ‫بصفتي زوجتك، سأتكلّم نيابةً عنك.‬ 370 00:40:43,774 --> 00:40:44,859 ‫لذا بالفعل...‬ 371 00:40:51,615 --> 00:40:53,534 ‫لا أعتقد أننا نحتاج إليك مطلقًا.‬ 372 00:41:10,176 --> 00:41:11,177 ‫"جوليا"...‬ 373 00:41:13,762 --> 00:41:14,597 ‫"جوليا".‬ 374 00:41:28,444 --> 00:41:29,737 ‫سنحاول مجددًا غدًا.‬ 375 00:41:40,414 --> 00:41:42,875 ‫لا!‬ 376 00:42:08,359 --> 00:42:09,527 ‫كنت أعرف أنك ستنجو.‬ 377 00:42:12,029 --> 00:42:13,489 ‫فهذا ما تفعله الحثالة.‬ 378 00:42:15,199 --> 00:42:16,200 ‫"جيت".‬ 379 00:42:19,411 --> 00:42:23,499 ‫السبب الوحيد لبقائك حيًا‬ ‫هو مساعدتك في إنقاذ "كيمي".‬ 380 00:42:25,543 --> 00:42:29,880 ‫لقد كان صاحبك "فيشس" محقًا.‬ 381 00:42:31,924 --> 00:42:33,801 ‫الموت يتبعك أينما ذهبت.‬ 382 00:42:36,804 --> 00:42:38,681 ‫ذلك متأصّل في طبيعتك يا "سبايك".‬ 383 00:42:51,610 --> 00:42:52,820 ‫إن رأيتك مجددًا،‬ 384 00:42:54,572 --> 00:42:55,656 ‫سأقتلك.‬ 385 00:43:53,005 --> 00:43:54,840 ‫"حانة"‬ 386 00:44:45,432 --> 00:44:46,350 ‫"سبايك"!‬ 387 00:44:47,893 --> 00:44:49,853 ‫"سبايك سبيغل"!‬ 388 00:44:50,979 --> 00:44:54,858 ‫لست... "سبايك سبيغل".‬ 389 00:44:56,652 --> 00:44:57,569 ‫لم أعد كذلك.‬ 390 00:44:57,653 --> 00:44:58,862 ‫بل أنت كذلك.‬ 391 00:44:59,488 --> 00:45:03,158 ‫أنت "سبايك"، صائد الجوائز المستأجر!‬ 392 00:45:03,242 --> 00:45:05,953 ‫انهض! لديّ مهمة لك!‬ 393 00:45:06,495 --> 00:45:08,038 ‫إنها مكافأة!‬ 394 00:45:09,498 --> 00:45:10,332 ‫ماذا؟‬ 395 00:45:10,416 --> 00:45:12,918 ‫جائزة كبيرة للقبض على رجل شرير!‬ 396 00:45:13,001 --> 00:45:15,963 ‫علينا إيجاد الرجل الفراشة. خطر!‬ 397 00:45:16,046 --> 00:45:17,047 ‫صوتك عال جدًا.‬ 398 00:45:17,131 --> 00:45:22,302 ‫علينا إيجاد "فولاجو"‬ ‫قبل ارتكابه أفعالًا شريرةً ومخيفة.‬ 399 00:45:23,095 --> 00:45:23,971 ‫اصمتي.‬ 400 00:45:37,651 --> 00:45:39,945 ‫"سبايك"؟‬ 401 00:45:40,028 --> 00:45:41,029 ‫"سبايك"!‬ 402 00:45:42,156 --> 00:45:43,240 ‫أتسمعني؟‬ 403 00:45:43,991 --> 00:45:45,284 ‫انهض!‬ 404 00:45:46,201 --> 00:45:47,202 ‫"سبايك"!‬ 405 00:45:47,286 --> 00:45:51,123 ‫"نراك قريبًا يا صائدة الجوائز،‬ ‫يومًا ما في مكان ما!"‬ 406 00:47:16,208 --> 00:47:21,213 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬