1 00:00:43,780 --> 00:00:48,529 Колись, коли все заспокоїться, доктор Лектер і я поговоримо 2 00:00:49,197 --> 00:00:51,113 про наукові курси, які я відвідував і... 3 00:00:51,238 --> 00:00:55,113 Якісь заочні курси з психології, медбрате Барні? 4 00:00:55,197 --> 00:00:56,280 Ні, сер. 5 00:00:56,529 --> 00:00:59,322 Я не вважаю психологію наукою. 6 00:00:59,821 --> 00:01:01,446 Так само, як і доктор Лектер. 7 00:01:05,113 --> 00:01:08,696 Барні, коли ви працювали у лікарні, 8 00:01:09,322 --> 00:01:14,488 ви спостерігали взаємодію Клариси Старлінг і Ганнібала Лектера. 9 00:01:15,571 --> 00:01:16,571 Взаємодію? 10 00:01:17,363 --> 00:01:18,946 Їх бесіди. 11 00:01:20,072 --> 00:01:20,988 Так. 12 00:01:21,613 --> 00:01:23,030 Так, мені здалося, що вони... 13 00:01:23,113 --> 00:01:26,488 Я розумію, що ви хочете виправдати ваш гонорар, 14 00:01:26,571 --> 00:01:29,113 проте, розпочнімо з того, що ви бачили, 15 00:01:29,946 --> 00:01:31,988 а не з того, що ви подумали з приводу побаченого. 16 00:01:32,072 --> 00:01:35,780 Корделле, не треба так. Барні може висловити свою думку. 17 00:01:36,571 --> 00:01:40,113 Барні, скажіть нам, що ви думаєте про побачене. 18 00:01:40,863 --> 00:01:42,197 Що між ними було? 19 00:01:44,113 --> 00:01:45,946 Ну, у більшості випадків 20 00:01:46,030 --> 00:01:48,155 доктор Лектер зовсім не реагував на відвідувачів. 21 00:01:48,946 --> 00:01:51,905 Наприклад, він міг, аби познущатися, не відводячи очей 22 00:01:51,988 --> 00:01:54,529 дивитися на якогось вченого, який прийшов поспостерігати за ним. 23 00:01:56,446 --> 00:01:58,863 А на питання Старлінг він відповідав. 24 00:01:59,113 --> 00:02:00,238 Вона цікавила його. 25 00:02:01,654 --> 00:02:02,696 Вона заінтригувала його. 26 00:02:03,155 --> 00:02:05,821 Він вважав її чарівною та цікавою. 27 00:02:07,404 --> 00:02:12,654 Отже, Клариса Старлінг і Ганнібал Лектер здружилися? 28 00:02:13,738 --> 00:02:17,113 Ну, у формальних межах, так. 29 00:02:17,613 --> 00:02:20,363 І вона йому подобалась. 30 00:02:23,030 --> 00:02:23,946 Так. 31 00:02:25,280 --> 00:02:26,571 Дякую, Барні. 32 00:02:26,654 --> 00:02:28,821 Дуже вдячний вам за відвертість. 33 00:02:28,905 --> 00:02:32,030 Не забувайте надсилати чудові речі 34 00:02:32,113 --> 00:02:34,821 з вашої особистої колекції скарбів Лектера. 35 00:02:34,905 --> 00:02:37,654 -Я безмежно ними насолоджуюсь. -Містере Вергер. 36 00:02:38,155 --> 00:02:40,363 О, я майже забув. Я... 37 00:02:40,863 --> 00:02:43,780 Я б не відмовився від печива. Що думаєш, Корделле? 38 00:02:44,113 --> 00:02:45,571 Я думаю, це вас уб'є. 39 00:02:55,113 --> 00:02:57,488 -Скільки? -Двісті п'ятдесят... 40 00:02:58,529 --> 00:02:59,613 тисяч. 41 00:02:59,696 --> 00:03:05,280 Корделле, випиши чек на 250 тисяч доларів. 42 00:04:20,571 --> 00:04:23,988 ЗАСНОВАНО НА РОМАНІ ТОМАСА ХАРРІСА 43 00:04:59,821 --> 00:05:01,613 Як вона може спати в такий час? 44 00:05:03,696 --> 00:05:06,404 Вона всю ніч працювала у групі захоплення. Набирається сил. 45 00:05:26,738 --> 00:05:29,280 -Залишайтесь у цій точці. -Так, сер. 46 00:05:29,363 --> 00:05:31,363 УБН 47 00:05:36,363 --> 00:05:38,946 Тут якийсь Болтон з поліції округу. 48 00:05:41,155 --> 00:05:44,197 Добре, увага всі. Ось план. 49 00:05:44,280 --> 00:05:46,821 Вибачте. Я офіцер Болтон з окружної поліції. 50 00:05:46,905 --> 00:05:49,113 Так, я бачу ваш значок. Вітаю. 51 00:05:49,197 --> 00:05:50,738 Я тут головний. 52 00:05:50,821 --> 00:05:53,072 Офіцере Болтон, я спеціальний агент Старлінг, 53 00:05:53,155 --> 00:05:55,446 щоб уникнути непорозумінь між нами, 54 00:05:55,529 --> 00:05:57,197 дозвольте мені пояснити, чому ми всі тут. 55 00:05:57,905 --> 00:06:00,197 Я тут тому, що знаю Евельду Драмго. 56 00:06:00,280 --> 00:06:02,238 Я двічі арештовувала її за ордерами РІКО. 57 00:06:02,322 --> 00:06:06,613 Люди з УБН і АТФ допомагають мені, а вони тут через наркотики і зброю. 58 00:06:06,696 --> 00:06:09,488 Ви тут тому, що наш мер хоче відзначитися у боротьбі з наркотиками, 59 00:06:09,821 --> 00:06:11,946 особливо після того, як його спіймали на кокаїні. 60 00:06:12,030 --> 00:06:14,571 Він сподівається це зробити, надіславши вас сюди сьогодні. 61 00:06:15,863 --> 00:06:17,280 А вам пальця до рота не клади, леді. 62 00:06:17,363 --> 00:06:18,946 Офіцере, якщо ви не заперечуєте, 63 00:06:19,030 --> 00:06:20,821 я буду вдячна, якщо дозволите продовжити. 64 00:06:22,905 --> 00:06:24,654 Добре, подивіться. 65 00:06:24,738 --> 00:06:26,946 Рибний ринок. Позаду вода. 66 00:06:27,696 --> 00:06:30,113 Навпроти, нижній поверх, метамфетамінова лабораторія. 67 00:06:30,197 --> 00:06:31,030 РОЗШУК ФБР ЕВЕЛЬДА ДРАМГО 68 00:06:31,113 --> 00:06:32,821 Евельда Драмго ВІЛ-інфікована, 69 00:06:32,905 --> 00:06:34,696 буде плюватися і кусатися, якщо її спіймати, 70 00:06:34,780 --> 00:06:35,821 будьте обережними. 71 00:06:36,404 --> 00:06:37,696 І вам доведеться 72 00:06:37,780 --> 00:06:39,946 саджати її у патрульну машину перед телекамерами, 73 00:06:40,030 --> 00:06:42,446 oфіцере Болтон, не нахиляйте їй голову. 74 00:06:42,529 --> 00:06:44,238 Вона, швидше за все, матиме голку у волоссі. 75 00:06:44,738 --> 00:06:47,529 Ми хочемо взяти її всередині будівлі, а не на вулиці. 76 00:06:47,613 --> 00:06:49,363 Ми можемо максимально наблизитись y фургоні. 77 00:06:49,446 --> 00:06:51,780 Якщо все добре, за моїм сигналом ми заходимо спереду, 78 00:06:51,863 --> 00:06:54,821 УБН заходить ззаду, окружна поліція їх прикриває. 79 00:06:54,905 --> 00:06:57,446 У неї будуть спостерігачі, принаймні у радіусі трьох кварталів. 80 00:06:57,988 --> 00:07:01,197 Вони вже рятували її раніше, тому не виділяймося. 81 00:07:13,738 --> 00:07:15,988 -Сьогодні багато людей. -Згоден. 82 00:07:22,821 --> 00:07:24,446 Можна мені, будь ласка, чашку кави? 83 00:07:41,529 --> 00:07:43,363 -Ти це бачив? -Бачив. 84 00:07:52,197 --> 00:07:54,030 -Ей, як справи, мужик? -Привіт. 85 00:08:03,905 --> 00:08:05,155 Дідько, це вона, 86 00:08:05,613 --> 00:08:07,280 з трьома хлопцями. Озброєні. 87 00:08:07,821 --> 00:08:10,488 Вона щось несе. У неї дитина. 88 00:08:11,280 --> 00:08:13,363 Ей, Брігеме, надто людно. 89 00:08:14,072 --> 00:08:15,488 Занадто багато людей. 90 00:08:15,571 --> 00:08:17,446 Я гадаю, краще відмінити операцію. Що ви скажете? 91 00:08:17,613 --> 00:08:18,613 Згоден. 92 00:08:19,613 --> 00:08:22,238 Усім підрозділам відбій. 93 00:08:22,322 --> 00:08:24,363 -Група Віскі зрозуміла. -Бурк, зрозуміло. 94 00:08:24,446 --> 00:08:26,322 Це Болтон. Залишаюсь на цілі. 95 00:08:26,404 --> 00:08:29,072 Я сказав усім відбій, Болтоне. Зараз же. 96 00:08:29,155 --> 00:08:31,863 -Занадто пізно. Починаємо. -Болтоне, він сказав відбій. 97 00:08:31,946 --> 00:08:34,030 Припинити операцію. Вона несе дитину. 98 00:08:34,113 --> 00:08:37,529 Я повторюю, вона несе дитину. Усі підрозділи, відбій. 99 00:08:37,613 --> 00:08:39,738 -Опусти пістолет. Болтоне! -Прокляття, у чувака ствол. 100 00:08:39,821 --> 00:08:40,946 -Підсмажу його. -Падлюка. 101 00:08:41,030 --> 00:08:42,571 Почалося. ФБР! 102 00:08:42,654 --> 00:08:44,072 Усім на землю! 103 00:09:25,654 --> 00:09:26,946 Припинити! 104 00:09:27,363 --> 00:09:29,072 Припинити вогонь! 105 00:09:31,197 --> 00:09:32,113 Ні! 106 00:09:35,863 --> 00:09:38,280 Евельда, виходь з машини! 107 00:09:40,113 --> 00:09:41,571 Старлінг, це ти? 108 00:09:43,404 --> 00:09:45,821 Відійди від машини! 109 00:09:47,696 --> 00:09:49,030 Покажи свої руки, Евельда. 110 00:09:51,113 --> 00:09:52,030 Будь ласка. 111 00:09:53,155 --> 00:09:54,280 Покажи свої руки. 112 00:09:54,946 --> 00:09:56,155 Як життя? 113 00:09:56,488 --> 00:09:57,571 Не роби цього. 114 00:09:57,988 --> 00:09:58,988 Що саме? 115 00:10:31,446 --> 00:10:33,446 Усе добре. Усе гаразд. 116 00:10:34,529 --> 00:10:37,780 Я знаю. Дитя, я знаю. Усе нормально. 117 00:10:39,280 --> 00:10:42,030 Усе нормально, дитино. 118 00:10:42,571 --> 00:10:43,780 Усе гаразд. 119 00:11:03,488 --> 00:11:05,821 Друзі, рідня і товариші по службі зібралися цього ранку 120 00:11:05,905 --> 00:11:07,446 на Національному цвинтарі Арлінгтона, 121 00:11:07,529 --> 00:11:10,113 щоб поховати агента БАТФ Джона Брігема, 122 00:11:10,197 --> 00:11:11,863 який загинув при виконанні у п'ятницю. 123 00:11:11,946 --> 00:11:13,363 Йому було 40 років. 124 00:11:13,446 --> 00:11:16,988 Ця невдала антинаркотична операція, яка забрала його життя і життя ще п'яти осіб, 125 00:11:17,072 --> 00:11:19,654 є останньою у, здається, безкінечній серії подій, 126 00:11:19,738 --> 00:11:21,280 починаючи з Вейко, штат Техас. 127 00:11:21,363 --> 00:11:23,946 Стосовно яких Міністерству юстиції і ФБР 128 00:11:24,030 --> 00:11:26,488 задавалися питання щодо використання вогнепальної зброї 129 00:11:26,571 --> 00:11:27,863 замість рішення суду. 130 00:11:27,946 --> 00:11:30,613 Цього разу спеціальний агент ФБР Клариса Старлінг 131 00:11:30,696 --> 00:11:32,529 очолювала цю трагічну силову операцію. 132 00:11:32,821 --> 00:11:36,030 Агент Старлінг стала відома десять років тому, 133 00:11:36,280 --> 00:11:39,613 коли інформація, яку вона отримала від доктора Ганнібала "Канібала" Лектера, 134 00:11:39,696 --> 00:11:41,571 допомогла врятувати Кетрін Мартін, 135 00:11:41,654 --> 00:11:44,197 яка є дочкою колишнього сенатора США зі штату Теннессі. 136 00:11:44,280 --> 00:11:46,529 Однак, коли вона цього тижня повернеться до роботи, 137 00:11:46,613 --> 00:11:48,072 святкувань не буде. 138 00:11:48,155 --> 00:11:51,280 Адвокат Телфорд Хіггінс, представник сім'ї одного з загиблих, 139 00:11:51,363 --> 00:11:53,654 заявив, що подасть позов за неправомірне заподіяння смерті. 140 00:11:55,113 --> 00:11:56,322 Корделле! 141 00:12:05,821 --> 00:12:06,905 Корделле! 142 00:12:08,780 --> 00:12:11,571 -Так, сер. -З'єднайте мене з Міністерством юстиції. 143 00:12:19,654 --> 00:12:23,155 Агенте Старлінг, це Джон Елдрідж з УБН. 144 00:12:23,238 --> 00:12:24,988 Заступник директора Нунан, ви знайомі. 145 00:12:25,363 --> 00:12:27,738 Ларкін Уейн з відділу внутрішніх розслідувань. 146 00:12:28,446 --> 00:12:29,946 Боб Снід, АТФ. 147 00:12:30,529 --> 00:12:32,113 Бенні Голкомб - помічник мера. 148 00:12:32,571 --> 00:12:33,571 А також Пол Крендлер. 149 00:12:34,155 --> 00:12:36,529 ви знаєте Пола. Пол з Міністерства юстиції, 150 00:12:36,613 --> 00:12:38,113 неофіційно, в якості послуги нам. 151 00:12:38,780 --> 00:12:40,738 Іншими словами, він тут і його тут немає. 152 00:12:44,446 --> 00:12:47,738 Я думаю, що ви бачили висвітлення подій в газетах і на телебаченні. 153 00:12:47,821 --> 00:12:49,821 Я не можу впливати на новини, містере Крендлер. 154 00:12:50,571 --> 00:12:52,322 Жінка тримала дитину на руках. 155 00:12:53,155 --> 00:12:54,363 Є фотографії. 156 00:12:54,654 --> 00:12:56,197 Я вважаю, ви розумієте проблему. 157 00:12:56,529 --> 00:12:57,654 Не на руках. 158 00:12:57,738 --> 00:12:59,613 У сумці на грудях. 159 00:12:59,696 --> 00:13:01,613 В руках у неї був MAC-10. 160 00:13:01,696 --> 00:13:04,738 Послухайте, ми тут, щоб допомогти вам, Старлінг. 161 00:13:05,072 --> 00:13:07,905 Це буде складніше зробити, якщо ви поводитиметесь войовниче. 162 00:13:13,113 --> 00:13:14,654 Я можу говорити вільно, містере Пірсел? 163 00:13:17,155 --> 00:13:18,363 На прохання вашого агентства, 164 00:13:18,446 --> 00:13:20,613 мені доручили допомогти вам у цьому рейді. 165 00:13:21,113 --> 00:13:22,238 Я намагалася це зробити. 166 00:13:22,529 --> 00:13:25,654 Я чітко висловила свою думку, яку проігнорували, 167 00:13:25,738 --> 00:13:28,322 тепер хороший агент і мій друг мертвий. 168 00:13:31,696 --> 00:13:34,030 Ви застрелили п'ятьох осіб, агенте Старлінг. 169 00:13:34,446 --> 00:13:36,654 Це ви називаєте "зваженою думкою"? 170 00:13:37,654 --> 00:13:39,155 Цей рейд був жахливим безладом. 171 00:13:40,113 --> 00:13:42,780 Я потрапила в ситуацію, де мала вибір: померти 172 00:13:43,072 --> 00:13:44,988 або вистрілити у жінку, що несла дитину. 173 00:13:45,738 --> 00:13:46,696 Я обрала. 174 00:13:47,738 --> 00:13:48,696 Я вистрілила в неї. 175 00:13:50,155 --> 00:13:52,280 Я вбила матір, яка тримала свою дитину. 176 00:13:54,654 --> 00:13:56,780 І я шкодую. І я злюся на себе за це. 177 00:13:57,072 --> 00:13:59,863 Гаразд. Джентльмени, я збираюся закінчити цю зустріч 178 00:13:59,946 --> 00:14:02,155 і з кожним я поговорю по телефону особисто. 179 00:14:06,905 --> 00:14:08,571 Марна трата часу. 180 00:14:10,488 --> 00:14:12,072 Маєте таємного шанувальника, Старлінг. 181 00:14:12,654 --> 00:14:16,238 На нього краще не дивитися, проте він має високопоставлених друзів. 182 00:14:17,404 --> 00:14:18,613 Пам'ятаєте Мейсона Вергера? 183 00:14:20,488 --> 00:14:21,863 Четверта жертва Лектера. 184 00:14:22,988 --> 00:14:23,988 Багатій. 185 00:14:24,571 --> 00:14:26,113 Єдиний, що вижив. 186 00:14:28,072 --> 00:14:29,738 Каже, що має нову інформацію про Лектера. 187 00:14:29,821 --> 00:14:30,946 Він надасть її лише вам. 188 00:14:31,280 --> 00:14:33,696 Що ви маєте на увазі? Вона вам потрібна, заволодійте нею. 189 00:14:34,155 --> 00:14:35,363 Краще так не робити. 190 00:14:36,113 --> 00:14:37,738 Я не до вас зверталась, містере Крендлер. 191 00:14:37,821 --> 00:14:39,988 Коли звернусь до вас, зрозумієте, бо дивитимусь на вас. 192 00:14:41,696 --> 00:14:43,155 Чому краще так не робити? 193 00:14:43,613 --> 00:14:44,905 Він телефонував востаннє тоді, 194 00:14:44,988 --> 00:14:46,946 коли Лектера виключили з десятки найрозшукуваніших. 195 00:14:48,322 --> 00:14:51,155 Він був засмучений через це. Ми сказали: "Це життя". 196 00:14:51,238 --> 00:14:53,446 Він сказав: "Наглядовий Комітет Сенату... 197 00:14:53,529 --> 00:14:54,363 ЕШВІЛЛ МАЄТОК ВЕРГЕРА 198 00:14:54,446 --> 00:14:55,738 ...зруйнує ваше життя". 199 00:14:56,446 --> 00:14:58,988 Політичних внесків його родини не достатньо для того, щоб... 200 00:15:00,197 --> 00:15:03,113 купити сенатора, проте достатньо, щоб орендувати час від часу. 201 00:15:03,654 --> 00:15:06,488 Нема причини проходити через це знову, якщо він дійсно має щось нове. 202 00:15:10,030 --> 00:15:11,821 Це хороша угода для вас, Старлінг. 203 00:15:12,113 --> 00:15:13,529 Не робіть вигляд, що це не так. 204 00:15:14,780 --> 00:15:16,738 Ви повертаєтесь до справи, яка зробила вас відомою. 205 00:15:16,821 --> 00:15:19,404 Що стосується вбивства Драмго, я потурбуюсь про медіа. 206 00:15:20,696 --> 00:15:21,780 Усі будуть щасливі. 207 00:15:22,197 --> 00:15:23,113 Я не буду. 208 00:15:24,404 --> 00:15:27,446 Можливо, ви не здатні бути щасливою. 209 00:15:28,821 --> 00:15:29,863 Містере Крендлер. 210 00:15:31,446 --> 00:15:32,613 Коли ви на вулиці, 211 00:15:32,696 --> 00:15:34,696 ви знаєте, що можете отримати кулю при виконанні. 212 00:15:34,780 --> 00:15:35,821 Ви це приймаєте 213 00:15:36,238 --> 00:15:37,905 або вимітаєтеся. Ви з цим живете. 214 00:15:39,072 --> 00:15:41,821 Чого ви не очікуєте та не приймаєте, 215 00:15:41,905 --> 00:15:44,363 так це кулю в спину в кабінеті боса 216 00:15:44,446 --> 00:15:46,780 за те, що робили свою роботу саме так, як вас навчили. 217 00:15:46,863 --> 00:15:48,238 Це робить вас нещасним. 218 00:15:49,072 --> 00:15:50,322 Звичайно, ви праві, Старлінг. 219 00:15:52,072 --> 00:15:53,613 Але це нічого не змінює. 220 00:15:53,696 --> 00:15:55,529 Це змінює все. Змінює мене. 221 00:16:47,863 --> 00:16:48,821 Міс Старлінг, привіт. 222 00:16:48,905 --> 00:16:51,446 Я Корделл Доемлінг, особистий лікар містера Вергера. 223 00:16:51,529 --> 00:16:52,446 Добридень. 224 00:16:52,821 --> 00:16:54,738 Будь ласка, припаркуйтеся в кінці дороги. 225 00:17:01,696 --> 00:17:04,238 Очі звикають до темряви. 226 00:17:19,821 --> 00:17:22,072 Містере Вергер, прибула агент Старлінг. 227 00:17:23,155 --> 00:17:24,363 Доброго ранку, містере Вергер. 228 00:17:26,197 --> 00:17:29,571 -Судячи зі звуку у вас "Мустанг"? -Так, ви маєте рацію. 229 00:17:30,113 --> 00:17:32,280 -На п'ять літрів? -Так. 230 00:17:33,238 --> 00:17:34,280 Швидкий. 231 00:17:35,571 --> 00:17:37,613 Корделле, гадаю, ти можеш нас залишити. 232 00:17:38,529 --> 00:17:40,988 Я думаю, мені краще залишитися. 233 00:17:42,030 --> 00:17:43,197 Можливо, я був би корисним. 234 00:17:43,280 --> 00:17:46,613 Ти будеш корисним, якщо глянеш як там мій обід. 235 00:17:51,738 --> 00:17:54,529 Я би хотіла приєднати мікрофон до вашого одягу або подушки, 236 00:17:54,613 --> 00:17:56,821 -якщо вам це зручно. -О, неодмінно. 237 00:18:02,238 --> 00:18:04,613 Ось, це допоможе. 238 00:18:12,363 --> 00:18:15,738 Ви знаєте, я вдячний Богу за те, що сталося. 239 00:18:16,654 --> 00:18:18,654 Це стало моїм порятунком. 240 00:18:20,322 --> 00:18:22,988 Ви вірите в Ісуса, агенте Старлінг? 241 00:18:23,696 --> 00:18:26,363 -Ви маєте віру? -Я зростала лютеранкою. 242 00:18:26,446 --> 00:18:28,030 Я питав не про це. 243 00:18:29,030 --> 00:18:32,529 Це спеціальний агент Клариса Старлінг, 5143690, 244 00:18:32,613 --> 00:18:35,238 20-го березня свідчення під присягою дає Мейсон Р. Вергер. 245 00:18:35,322 --> 00:18:36,988 -Розповім вам про табір. -Містере Вергер... 246 00:18:37,072 --> 00:18:39,571 -Чудовий був час. -Ми дійдемо до цього пізніше. 247 00:18:39,654 --> 00:18:41,280 -Я просто... -Ми дійдемо до цього зараз. 248 00:18:42,322 --> 00:18:44,322 Бачите, це має відношення до справи. 249 00:18:44,946 --> 00:18:48,571 Мій батько заснував християнський табір 250 00:18:49,613 --> 00:18:53,738 для бідних, знедолених, покинутих маленьких хлопчиків і дівчат, 251 00:18:53,821 --> 00:18:56,529 які зробили б що завгодно за шоколадку. 252 00:18:56,613 --> 00:18:58,905 Містере Вергер, мені не треба знати про сексуальні злочини. 253 00:18:58,988 --> 00:19:00,404 -Я просто маю... -О, все гаразд. 254 00:19:00,488 --> 00:19:02,738 Федеральний прокурор дарував мені недоторканість. 255 00:19:02,821 --> 00:19:06,696 Її дарував мені Ісус, що воскрес. 256 00:19:08,030 --> 00:19:09,988 А вище за нього нікого нема. 257 00:19:11,280 --> 00:19:12,488 Ви бачили доктора Лектера 258 00:19:12,571 --> 00:19:14,529 до того, як суд призначив вам проходити терапію? 259 00:19:14,613 --> 00:19:15,613 Що ви маєте на увазі? 260 00:19:16,030 --> 00:19:17,322 Неофіційно? 261 00:19:19,404 --> 00:19:22,571 Так, це те, що я маю на увазі, якщо ви не проти про це говорити. 262 00:19:22,654 --> 00:19:24,404 О, ні, зовсім ні. Я не соромлюся. 263 00:19:24,488 --> 00:19:25,571 Я й не казала цього. 264 00:19:25,654 --> 00:19:29,780 Ні, ми зустрілися офіційно, як лікар та пацієнт. 265 00:19:30,238 --> 00:19:31,654 Як він потрапив до вашого будинку? 266 00:19:32,738 --> 00:19:34,821 Я його запросив, звичайно, 267 00:19:36,280 --> 00:19:37,696 до моєї міської резиденції. 268 00:19:38,446 --> 00:19:43,613 Я відкрив двері у моєму найспокусливішому одязі. 269 00:19:43,696 --> 00:19:47,488 Я турбувався, що він може мене злякатися. 270 00:19:48,113 --> 00:19:51,529 Але він не виглядав наляканим. 271 00:19:53,197 --> 00:19:55,155 Це майже смішно зараз. 272 00:19:56,738 --> 00:19:58,821 Я показав йому свої іграшки, 273 00:19:58,946 --> 00:20:01,780 петлю, зокрема. 274 00:20:01,863 --> 00:20:05,988 На ній можна підвіситись, але не повністю. 275 00:20:06,404 --> 00:20:08,155 Це приносить задоволення, 276 00:20:09,072 --> 00:20:10,072 ну, ви розумієте. 277 00:20:11,363 --> 00:20:12,571 Добре... 278 00:20:13,238 --> 00:20:17,030 -Він сказав: "Мейсоне..." -Мейсоне, хочеш пігулку? 279 00:20:17,905 --> 00:20:21,571 І я відповів: "Чи хочу? О, так!" 280 00:20:21,654 --> 00:20:24,238 Я закинувся і полетів. 281 00:20:24,529 --> 00:20:28,155 Він сказав: "Мейсоне, покажи як ти посміхаєшся, 282 00:20:28,238 --> 00:20:31,072 щоб дитина тобі довірилась". 283 00:20:32,529 --> 00:20:34,238 Коли я посміхнувся, 284 00:20:35,280 --> 00:20:37,696 він сказав: "О, я бачу як ти це робиш". 285 00:20:38,571 --> 00:20:42,072 Добрий доктор підійшов до мене з уламком розбитого дзеркала. 286 00:20:42,905 --> 00:20:44,030 "Спробуй це". 287 00:20:45,155 --> 00:20:46,988 Спробуй здерти з себе обличчя... 288 00:20:47,696 --> 00:20:50,113 "І згодувати його собакам". 289 00:20:59,280 --> 00:21:01,529 Ні, я все ще бачу його. 290 00:21:02,780 --> 00:21:03,905 Спробуй ще раз. 291 00:21:04,946 --> 00:21:06,446 Ні, боюсь, що ні. 292 00:21:07,738 --> 00:21:10,404 Як весело. 293 00:21:12,571 --> 00:21:15,197 Ну, тоді це здавалося гарною ідеєю. 294 00:21:16,155 --> 00:21:18,197 Містере Вергер, ви зазначили, 295 00:21:18,280 --> 00:21:20,488 що отримали якусь нову інформацію. 296 00:21:23,738 --> 00:21:24,780 Корделле! 297 00:21:39,613 --> 00:21:40,738 Звідки це? 298 00:21:41,946 --> 00:21:45,072 З Буенос-Айреса. Я отримав це два тижні тому. 299 00:21:46,946 --> 00:21:48,488 Де пакунок, у якому це надійшло? 300 00:21:49,404 --> 00:21:50,821 Хороше запитання. 301 00:21:50,905 --> 00:21:53,113 На ньому не було написано нічого цікавого. 302 00:21:53,197 --> 00:21:55,404 Корделле, чи ми викинули його? 303 00:21:56,155 --> 00:21:59,030 -Так, боюся, що так. -О, Боже. 304 00:21:59,280 --> 00:22:00,529 Ви думаєте, що це б допомогло? 305 00:22:01,197 --> 00:22:02,446 Я сподіваюсь. 306 00:22:03,238 --> 00:22:05,072 Я сподіваюсь, що це допоможе вам зловити його 307 00:22:05,821 --> 00:22:09,238 і змити ганьбу вашої нещодавньої невдачі. 308 00:22:10,197 --> 00:22:15,072 -Дякую. Це все, що мені потрібно. -Ви зблизилися з доктором Лектером 309 00:22:15,155 --> 00:22:17,030 під час ваших бесід у лікарні? 310 00:22:18,738 --> 00:22:21,197 Я знаю, що зблизився, поки зрізав обличчя. 311 00:22:21,654 --> 00:22:23,780 Ми обмінювались інформацією цивілізованим шляхом. 312 00:22:24,780 --> 00:22:26,738 Але завжди через скло. 313 00:22:27,238 --> 00:22:28,155 Так. 314 00:22:39,280 --> 00:22:40,613 Хіба це не смішно? 315 00:22:41,197 --> 00:22:42,155 Що? 316 00:22:43,238 --> 00:22:45,280 Ви можете дивитися на моє обличчя, 317 00:22:46,613 --> 00:22:49,780 проте засмутилися, коли я заговорив про Бога. 318 00:23:16,197 --> 00:23:17,446 Знайшли те, що шукали? 319 00:23:17,946 --> 00:23:20,988 -Ви впевнені, що це все? -Це все, що є зараз. 320 00:23:21,363 --> 00:23:22,280 Було більше, 321 00:23:22,363 --> 00:23:24,571 розійшлося потроху рік за роком. 322 00:23:27,197 --> 00:23:29,654 Знаєте, у певних колах ці речі коштують великих грошей. 323 00:23:31,863 --> 00:23:33,905 Так само як кокаїн, який тут зникає 324 00:23:34,238 --> 00:23:35,446 потроху. 325 00:23:38,946 --> 00:23:41,113 Г. ЛЕКТЕР 326 00:23:51,155 --> 00:23:53,322 БАЛТИМОРСЬКА ДЕРЖАВНА СУДОВА ЛІКАРНЯ 327 00:24:04,404 --> 00:24:06,197 Прибери його голову звідти! 328 00:24:42,988 --> 00:24:43,946 Так! 329 00:25:00,072 --> 00:25:01,155 Ей, Барні. 330 00:25:01,863 --> 00:25:02,946 Пам'ятаєте мене? 331 00:25:04,404 --> 00:25:06,821 Ви погодитеся для протоколу, агенте Старлінг, 332 00:25:06,905 --> 00:25:08,488 що мені не було зачитано моїх прав? 333 00:25:12,946 --> 00:25:16,654 Я не проінформувала Барні щодо його прав. 334 00:25:19,363 --> 00:25:21,696 Отже, коли ви здали доктора Лектера поліції Теннессі... 335 00:25:21,780 --> 00:25:23,155 Вони не були ввічливі з ним. 336 00:25:23,780 --> 00:25:25,197 І всі загинули. 337 00:25:25,529 --> 00:25:27,988 Так, вони прожили в його компанії лише три дні. 338 00:25:28,404 --> 00:25:30,696 А ви були з ним у лікарні шість років. 339 00:25:31,322 --> 00:25:32,488 Як вам це вдалося? 340 00:25:33,238 --> 00:25:34,529 Це не була лише ввічливість. 341 00:25:34,946 --> 00:25:36,488 Лише. 342 00:25:36,946 --> 00:25:39,738 Ви ніколи не думали, що після втечі він може прийти за вами? 343 00:25:39,821 --> 00:25:40,738 Ні. 344 00:25:41,529 --> 00:25:46,113 Він якось сказав мені, що якщо це можливо, він вважає за краще їсти грубіянів. 345 00:25:46,446 --> 00:25:48,363 "Грубіянів на вільному випасі", він назвав їх так. 346 00:25:49,488 --> 00:25:50,529 А ви? 347 00:25:50,613 --> 00:25:53,905 Ви колись думали, що він прийде за вами? Думали про нього взагалі? 348 00:25:53,988 --> 00:25:56,988 О, принаймні 30 секунд на день. Нічого не можу вдіяти. 349 00:25:57,613 --> 00:26:00,322 Він завжди зі мною, як погана звичка. 350 00:26:02,155 --> 00:26:05,738 Чи відомо, що сталося з його речами? Книгами, паперами, малюнками. 351 00:26:05,821 --> 00:26:08,363 Усе викинули, коли лікарню закрили. 352 00:26:08,446 --> 00:26:09,529 Скорочення. 353 00:26:10,821 --> 00:26:12,030 Барні, я нещодавно дізналася, 354 00:26:12,113 --> 00:26:14,155 копія "Радості куховарства", з підписом доктора Лектера, 355 00:26:14,238 --> 00:26:17,446 була продана приватному колекціонеру за 16 тисяч доларів. 356 00:26:18,738 --> 00:26:20,322 Це, мабуть, була підробка. 357 00:26:20,863 --> 00:26:24,363 Документ на право власності підписаний продавцем на ім'я "Карен Флокс". 358 00:26:25,113 --> 00:26:26,404 Ви знаєте Карен Флокс? 359 00:26:27,197 --> 00:26:28,113 Повинні знати. 360 00:26:28,363 --> 00:26:30,238 Вона заповнювала вашу заяву про прийом на роботу, 361 00:26:30,322 --> 00:26:32,280 тільки у кінці підписала її "Барні". 362 00:26:33,113 --> 00:26:34,780 Те саме з вашою податковою декларацією. 363 00:26:38,571 --> 00:26:39,654 Вам потрібна книга? 364 00:26:40,322 --> 00:26:41,988 Можливо, я її поверну. 365 00:26:42,072 --> 00:26:43,529 Мені потрібен рентгенівський знімок, 366 00:26:43,613 --> 00:26:46,446 знятий після того, як ви зламали Лектеру руку під час нападу на медсестру. 367 00:26:47,113 --> 00:26:48,738 І все інше, що ви маєте. 368 00:26:53,072 --> 00:26:55,988 Ночами ми розмовляли про різні речі, 369 00:26:56,946 --> 00:26:59,404 коли крики нарешті вщухали. 370 00:27:03,363 --> 00:27:05,113 Іноді ми говорили про вас. 371 00:27:06,404 --> 00:27:07,696 Хочете знати, що він говорив? 372 00:27:07,905 --> 00:27:09,113 Несіть знімок. 373 00:27:10,113 --> 00:27:11,280 НЕТЗЕРО ОНЛАЙН МАГАЗИН 374 00:27:11,363 --> 00:27:12,613 НЕТЗЕРО ПРОПОЗИЦІЇ МІЙ ПОРТФЕЛЬ 375 00:27:16,280 --> 00:27:17,696 Я не поганець. 376 00:27:18,446 --> 00:27:19,529 Я цього не казала. 377 00:27:19,821 --> 00:27:21,529 Поганцем був доктор Чілтон. 378 00:27:22,363 --> 00:27:23,738 Після вашого першого візиту 379 00:27:23,821 --> 00:27:26,529 він почав записувати ваші розмови з доктором Лектером. 380 00:27:29,238 --> 00:27:31,654 Оце цінне. 381 00:27:37,280 --> 00:27:38,280 Лети. 382 00:27:39,404 --> 00:27:40,863 Досить сумувати. 383 00:27:45,821 --> 00:27:46,905 І що ж він говорив? 384 00:27:48,446 --> 00:27:50,113 Що він про мене говорив ночами? 385 00:27:51,404 --> 00:27:54,322 Ну, він говорив про спадкову, незмінну поведінку. 386 00:27:54,738 --> 00:27:57,488 Як приклад наводив генетику голубів-вертунів. 387 00:27:57,988 --> 00:27:59,363 Вони злітають у повітря, 388 00:27:59,446 --> 00:28:01,905 демонстративно перевертаються і падають до землі. 389 00:28:02,072 --> 00:28:02,905 ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР ЧІЛТОН 390 00:28:02,988 --> 00:28:04,988 Деякі пірнають трохи, а є ті, що летять далеко вниз. 391 00:28:05,072 --> 00:28:05,988 ЛЕКТЕР-СТАРЛІНГ 392 00:28:06,072 --> 00:28:07,738 Не можна зводити вертунів, що летять далеко, 393 00:28:07,821 --> 00:28:12,696 їх потомство буде перевертатись і летіти вниз, доки не розіб'ється. 394 00:28:13,613 --> 00:28:15,988 Агент Старлінг є вертуном, який летить далеко, Барні. 395 00:28:16,738 --> 00:28:19,030 Будемо сподіватись, що один з її батьків не був таким. 396 00:28:20,404 --> 00:28:24,030 Звісно, від вас не приховався дивний збіг подій, Кларисо. 397 00:28:25,197 --> 00:28:27,780 Джек Крофорд виставляє вас мені, наче приманку, 398 00:28:28,322 --> 00:28:29,946 а я трішки вам допомагаю. 399 00:28:31,197 --> 00:28:33,363 ви вважаєте, це тому, що мені подобається дивитися на вас 400 00:28:33,446 --> 00:28:38,446 і уявляти як добре ви смакуєте, Кларисо? 401 00:28:39,696 --> 00:28:41,821 Я не знаю. Це так? 402 00:28:44,197 --> 00:28:46,946 Я в цій кімнаті уже вісім років, Кларисо, 403 00:28:47,988 --> 00:28:50,613 я знаю, що мене ніколи не випустять живим. 404 00:28:52,197 --> 00:28:53,571 Мені потрібен вид з вікна. 405 00:28:54,571 --> 00:28:56,571 Я хочу вікно, з якого видно дерево 406 00:28:56,946 --> 00:28:58,238 чи воду. 407 00:28:58,488 --> 00:29:01,905 Я хочу бути у федеральній установі подалі від доктора Чілтона. 408 00:29:15,363 --> 00:29:18,238 Листування Каппоні повертає до 13-го сторіччя. 409 00:29:18,946 --> 00:29:21,446 Доктор Фелл міг тримати у своїх руках, 410 00:29:21,529 --> 00:29:25,488 руках не італійця, лист самого Данте Аліг'єрі. 411 00:29:25,988 --> 00:29:28,738 Зрозумів би він це? Не думаю. 412 00:29:30,030 --> 00:29:33,571 Джентльмени, ви перевіряли його знання середньовічної італійської, 413 00:29:33,654 --> 00:29:38,072 не буду заперечувати, що його рівень прийнятний для іноземця. 414 00:29:38,613 --> 00:29:41,821 Але чи знає він відомих 415 00:29:41,905 --> 00:29:43,905 флорентійців епохи раннього Відродження? 416 00:29:44,404 --> 00:29:45,488 Я думаю, що ні. 417 00:29:46,488 --> 00:29:48,988 А якщо він натрапить у бібліотеці Каппоні на лист, 418 00:29:49,322 --> 00:29:51,280 скажімо, від Гвідо Кавальканті? 419 00:29:51,863 --> 00:29:53,696 Чи впізнає він його? 420 00:29:54,905 --> 00:29:56,030 Я думаю, що ні. 421 00:29:56,446 --> 00:29:57,863 Вони ще сперечаються? 422 00:30:00,988 --> 00:30:03,322 Согліато хоче віддати цю посаду своєму племіннику. 423 00:30:03,988 --> 00:30:07,404 Але вчені задоволені людиною, яку призначили тимчасово. 424 00:30:08,363 --> 00:30:13,488 Якщо він такий експерт з Данте, нехай проведе лекцію про Данте в Студіолі. 425 00:30:13,988 --> 00:30:15,571 Нехай зустрінеться з ними, якщо зможе. 426 00:30:15,654 --> 00:30:17,280 -Чекаю на це. -Давай визначимо дату. 427 00:30:19,072 --> 00:30:20,905 Дуже добре. Чотирнадцятого числа. 428 00:30:38,738 --> 00:30:39,863 Докторе Фелл? 429 00:30:41,446 --> 00:30:43,696 Головний інспектор поліцейського управління Рінальдо Пацці. 430 00:30:44,322 --> 00:30:47,113 Комендаторе. Чим можу служити? 431 00:30:47,988 --> 00:30:49,905 Вибачте. Я розслідую... 432 00:30:50,238 --> 00:30:54,613 зникнення вашого попередника, пана Бонавентури. 433 00:30:55,280 --> 00:30:57,821 -Мені було цікаво, якщо... -"Попередник" означає, що я маю роботу. 434 00:30:58,072 --> 00:31:01,404 На жаль, це не так. Поки що, хоча я й сподіваюсь. 435 00:31:01,905 --> 00:31:03,905 Вони дозволяють мені слідкувати за бібліотекою... 436 00:31:04,363 --> 00:31:05,363 за платню. 437 00:31:07,780 --> 00:31:09,404 Офіцери, що проводили обшук, 438 00:31:09,488 --> 00:31:13,030 не знайшли прощальної чи передсмертної записки. 439 00:31:14,113 --> 00:31:16,446 -Я хотів дізнатися, якщо ви... -Якщо мені трапиться щось 440 00:31:16,529 --> 00:31:18,821 у бібліотеці Каппоні, складене у ящику стола чи книзі, 441 00:31:19,571 --> 00:31:20,905 так, я негайно вам зателефоную. 442 00:31:23,072 --> 00:31:24,072 Дякую. 443 00:31:26,488 --> 00:31:27,821 Ви були перепризначені. 444 00:31:31,197 --> 00:31:32,113 Перепрошую? 445 00:31:32,571 --> 00:31:35,197 Ви працювали над справою "Іль Мостро", я впевнений, що читав про це. 446 00:31:35,738 --> 00:31:37,821 -Так і є. -Тепер ви працюєте над цим. 447 00:31:38,238 --> 00:31:40,863 Гадаю, ця справа не така гучна. 448 00:31:41,738 --> 00:31:44,529 Ну, якщо б я думав про свою роботу таким чином, 449 00:31:45,238 --> 00:31:46,613 я би погодився з вами. 450 00:31:47,280 --> 00:31:48,404 Зникла людина. 451 00:31:49,030 --> 00:31:49,863 Перепрошую? 452 00:31:49,946 --> 00:31:51,905 Ви були несправедливо усунуті від важливої справи 453 00:31:51,988 --> 00:31:53,654 чи ви на це заслужили? 454 00:31:59,863 --> 00:32:01,863 Стосовно справи, докторе Фелл, 455 00:32:02,571 --> 00:32:05,654 особисті речі сеньйора ще у Палаццо? 456 00:32:07,280 --> 00:32:10,529 Охайно упаковані в чотирьох валізах з описом. 457 00:32:11,030 --> 00:32:12,988 На жаль, без записки. 458 00:32:16,197 --> 00:32:18,988 Ну, я направлю... когось їх забрати. 459 00:32:19,446 --> 00:32:20,571 Дякую за допомогу. 460 00:32:31,197 --> 00:32:32,529 Дякую. 461 00:32:34,613 --> 00:32:36,946 Як просуваються справи? Є зачіпки? 462 00:32:37,030 --> 00:32:40,030 Так, усюди. Та не ведуть до нього. 463 00:32:45,113 --> 00:32:46,821 Не знаю, як ти живеш усім цим. 464 00:32:46,905 --> 00:32:48,280 О, Боже. 465 00:32:49,322 --> 00:32:51,238 Це з Книги рекордів Гіннеса, 466 00:32:51,322 --> 00:32:53,738 вітання мене з тим, що я є "Жінкою-агентом ФБР, 467 00:32:53,821 --> 00:32:55,654 що вбила найбільшу кількість людей". 468 00:33:11,738 --> 00:33:14,571 Клариса 469 00:33:19,571 --> 00:33:21,322 Джофрі, залиш мене, будь ласка. 470 00:33:23,113 --> 00:33:24,197 Авжеж. 471 00:33:51,363 --> 00:33:52,780 Люба Кларисо. 472 00:33:53,821 --> 00:33:55,488 Я з захопленням слідкував, 473 00:33:55,571 --> 00:33:57,821 як вас осоромили та публічно зганьбили. 474 00:33:58,322 --> 00:33:59,863 Мій статус ніколи не турбував мене, 475 00:33:59,946 --> 00:34:02,488 не беручи до уваги незручності ув'язнення. 476 00:34:03,155 --> 00:34:05,197 Але вам може не вистачати моїх думок. 477 00:34:06,738 --> 00:34:09,113 Під час наших бесід у в'язниці 478 00:34:09,197 --> 00:34:12,905 мені стало зрозуміло, що ваш батько, загиблий нічний вартовий, 479 00:34:12,988 --> 00:34:15,113 визначна фігура в системі ваших цінностей. 480 00:34:16,946 --> 00:34:21,197 Думаю, що ваш успіх у завершенні кар'єри кутюр'є Джемі Гамба 481 00:34:21,529 --> 00:34:22,488 порадував вас найбільше, 482 00:34:22,571 --> 00:34:25,113 бо подумали, що батьку б це сподобалось. 483 00:34:26,238 --> 00:34:28,863 Але зараз, на жаль, ви маєте погану репутацію у ФБР. 484 00:34:28,946 --> 00:34:29,946 агент ФБР убив 5 людей 485 00:34:30,030 --> 00:34:33,030 Ви уявляєте, як би засмутився батько через вашу ганьбу? 486 00:34:33,529 --> 00:34:37,488 Уявляєте його у звичайній сосновій труні, зломленого вашою невдачею? 487 00:34:37,571 --> 00:34:40,280 Вибачте, невдалим кінцем перспективної кар'єри? 488 00:34:41,821 --> 00:34:44,446 Що найгірше у цьому приниженні, Кларисо? 489 00:34:45,030 --> 00:34:48,322 Те, як ваша невдача відобразиться на матері та бaтькові? 490 00:34:50,197 --> 00:34:53,113 Чи ваш найгірший страх не в тому, що люди будуть вважати 491 00:34:53,197 --> 00:34:55,988 їх старим білим бидлом 492 00:34:56,072 --> 00:34:58,322 із трейлерного містечка? 493 00:34:58,404 --> 00:35:00,238 І що, можливо, ви теж така? 494 00:35:03,780 --> 00:35:07,571 До речі, помітив, що на досить сумному громадському сайт ФБР 495 00:35:07,654 --> 00:35:09,238 мене підвищили 496 00:35:09,322 --> 00:35:12,113 та перевели з архівів загальних злочинців 497 00:35:12,197 --> 00:35:15,363 до престижнішого списку десяти найбільш розшукуваних злочинців. 498 00:35:16,738 --> 00:35:20,155 Це збіг чи ви знову у справі? 499 00:35:20,863 --> 00:35:24,571 Якщо так, то це дуже добре, бо мені потрібно закінчувати з самотністю 500 00:35:24,654 --> 00:35:26,072 та повернутись до публічного життя. 501 00:35:30,488 --> 00:35:32,905 Я уявляю, як ви сидите у темному підвалі, 502 00:35:32,988 --> 00:35:35,363 схилившись над паперами та екраном комп'ютера. 503 00:35:36,030 --> 00:35:37,197 Це так? 504 00:35:38,030 --> 00:35:41,821 Будь ласка, скажіть мені чесно, спеціальний агенте Старлінг. 505 00:35:42,571 --> 00:35:46,363 З повагою, ваш старий приятель, Ганнібал Лектер, д-р мед. наук. 506 00:35:49,113 --> 00:35:53,113 Постскриптум. Зрозуміло, що це нове призначення не було вашим вибором. 507 00:35:53,529 --> 00:35:55,654 Скоріше, я вважаю, це частина угоди. 508 00:35:55,738 --> 00:35:57,905 Проте, ви прийняли її, Кларисо. 509 00:35:58,404 --> 00:36:00,322 Ваша робота - наблизити мою загибель, 510 00:36:01,030 --> 00:36:03,238 тому я не впевнений, чи бажати вам удачі, 511 00:36:03,946 --> 00:36:05,571 але я впевнений, що буде весело. 512 00:36:06,446 --> 00:36:08,780 Бувайте. "Г". 513 00:36:16,529 --> 00:36:20,155 На листі є один змазаний відбиток пальця. 514 00:36:20,696 --> 00:36:23,738 -Для суду цього не достатньо, але... -Я впевнена, що це він. 515 00:36:23,821 --> 00:36:25,780 Потрібно знати, де він написав лист. 516 00:36:26,280 --> 00:36:28,571 Ну, папір не допоможе. 517 00:36:29,030 --> 00:36:31,529 Так, це папір з доданням волокон льону. Так, він дорогий. 518 00:36:31,613 --> 00:36:34,030 Проте не настільки рідкісний, щоб не можна було знайти 519 00:36:34,113 --> 00:36:37,113 у тисячі магазинах канцтоварів по всьому світу. 520 00:36:38,155 --> 00:36:41,404 Те саме з чорнилом, те саме з воском. 521 00:36:41,946 --> 00:36:44,780 І ваша поштова марка з Лас-Вегаса, ну, ви можете перевірити. 522 00:36:44,863 --> 00:36:45,696 ЛАС-ВЕГАС НЕВАДА 523 00:36:45,780 --> 00:36:48,404 Ставлю долар на те, що вона зі служби пересилки. 524 00:36:48,488 --> 00:36:50,613 Ні, Лас-Вегас останнє місце, куди б він подався. 525 00:36:50,696 --> 00:36:52,446 Це місто ображає його вишуканий смак. 526 00:36:53,780 --> 00:36:56,821 Італія 527 00:37:00,197 --> 00:37:03,654 Ви не відчуваєте, як погляди рухаються по вашому тілу, Кларисо? 528 00:37:04,363 --> 00:37:05,988 Не розумію, як можна цього не відчувати. 529 00:37:06,946 --> 00:37:09,946 А ваші очі хіба не дивляться на речі, які хочеться? 530 00:37:11,322 --> 00:37:13,363 Добре, тоді скажіть мені як. 531 00:37:13,613 --> 00:37:16,780 Ні, тепер ваша черга розповідати мені, Кларисо. 532 00:37:17,155 --> 00:37:20,529 У вас більше немає відпусток на продаж на Острів Сибірської виразки. 533 00:37:21,780 --> 00:37:26,404 Послуга за послугу, Кларисо. Я щось кажу вам, а ви щось кажете мені. 534 00:37:26,821 --> 00:37:29,821 Не про цю справу, про себе. 535 00:37:30,113 --> 00:37:31,404 Послуга за послугу. 536 00:37:31,905 --> 00:37:34,155 Так чи ні, Кларисо? 537 00:37:46,238 --> 00:37:47,654 Крем для рук. 538 00:37:49,988 --> 00:37:52,280 На основі сирої амбри. 539 00:37:53,738 --> 00:37:55,696 Лаванда з Теннессі. 540 00:37:57,113 --> 00:37:59,529 Сліди ще чогось. 541 00:38:01,238 --> 00:38:02,363 Ворс. 542 00:38:03,363 --> 00:38:04,529 Чудово. 543 00:38:05,113 --> 00:38:06,488 Що таке сира амбра? 544 00:38:06,780 --> 00:38:08,905 Продукт життєдіяльності китів. 545 00:38:09,488 --> 00:38:12,238 На жаль, як би ми не хотіли, ми не маємо права його імпортувати. 546 00:38:12,322 --> 00:38:14,696 "Закон щодо зникаючих видів". 547 00:38:15,072 --> 00:38:16,488 А де це не заборонено? 548 00:38:16,571 --> 00:38:19,197 Японія, звичайно. У деяких країнах Європи. 549 00:38:19,696 --> 00:38:22,988 Ви б майже напевно знайшли це десь у Парижі, 550 00:38:23,322 --> 00:38:25,030 Римі, Амстердамі. 551 00:38:25,613 --> 00:38:26,613 Можливо, Лондон. 552 00:38:26,696 --> 00:38:31,030 Цей аромат був створений на замовлення. 553 00:38:31,363 --> 00:38:33,072 Чи є спосіб знайти автора? 554 00:38:33,155 --> 00:38:34,821 Звичайно. Ми дамо вам список. 555 00:38:35,238 --> 00:38:36,571 Він буде невеликим. 556 00:38:49,488 --> 00:38:51,072 Мені потрібні квитки в оперу. 557 00:38:51,529 --> 00:38:53,404 Не думаю, що вони в мене є. 558 00:38:53,946 --> 00:38:55,988 Що б там не було, все розпродано. 559 00:38:56,738 --> 00:38:58,780 Це все гарна молода дружина, яка постійно чогось хоче. 560 00:38:58,863 --> 00:39:00,155 Їй потрібні білети в оперу. 561 00:39:09,988 --> 00:39:11,654 -Бенетті. -Що? 562 00:39:11,738 --> 00:39:12,905 Відмотай назад. 563 00:39:12,988 --> 00:39:15,363 Я не можу. Я роблю копію. Йде запис. 564 00:39:27,780 --> 00:39:28,780 Що це? 565 00:39:29,113 --> 00:39:32,113 Камера безпеки парфумерного магазину у Вілла Делла Скала. 566 00:39:32,197 --> 00:39:34,238 ФБР запросило копію через Інтерпол. 567 00:39:34,322 --> 00:39:36,155 -Навіщо? -Вони не сказали. 568 00:39:38,404 --> 00:39:39,488 Не сказали? 569 00:39:39,821 --> 00:39:41,404 Ні, це було дійсно дивно. 570 00:39:41,488 --> 00:39:43,404 Наче вони намагалися нічого не сказати. 571 00:40:47,946 --> 00:40:50,946 СПЕЦІАЛЬНОМУ АГЕНТУ КЛАРИСІ СТАРЛІНГ ФБР ВАШИНГТОН 572 00:40:51,030 --> 00:40:53,113 "АНТИЧНА ПАРФУМЕРІЯ" СВ. МАРІЯ НОВЕЛЛА, ВУЛ. ДЕЛЛА СКАЛА 573 00:40:53,197 --> 00:40:55,613 ГОЛОВНИЙ ОФІС ПОЛІЦІЇ ФЛОРЕНЦІЇ 574 00:40:57,905 --> 00:40:59,696 ДОЗВІЛ НА ПЕРЕБУВАННЯ ІНОЗЕМЦЯ 575 00:41:09,155 --> 00:41:12,905 ФЕДЕРАЛЬНЕ БЮРО РОЗСЛІДУВАНЬ 576 00:41:17,072 --> 00:41:18,322 ТОП ДЕСЯТЬ РОЗШУКУВАНИХ ФБР УТІКАЧІВ 577 00:41:22,197 --> 00:41:24,322 VICAP ПРОГРАМА ЗАПОБІГАННЯ НАСИЛЬНИЦЬКИМ ЗЛОЧИНАМ 578 00:41:24,404 --> 00:41:26,780 ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ВИ ЗАХОДИТЕ ДО ФЕДЕРАЛЬНОЇ ІНФОРМАЦІЙНОЇ БАЗИ. 579 00:41:26,863 --> 00:41:28,696 НЕСАНКЦІЙОВАНИЙ ДОСТУП Є ФЕДЕРАЛЬНИМ ЗЛОЧИНОМ. 580 00:41:28,780 --> 00:41:29,988 Ми йдемо в оперу? 581 00:41:30,072 --> 00:41:30,905 Так. 582 00:41:31,946 --> 00:41:34,030 Так, пробач, ми йдемо. 583 00:41:34,446 --> 00:41:35,571 Ти знайшов квитки? 584 00:41:36,446 --> 00:41:39,363 Ні, але знайду. Я збирався подивитися тут. 585 00:41:41,322 --> 00:41:42,613 Тільки не останній ряд. 586 00:41:43,738 --> 00:41:45,780 Я хочу побачити все цього разу. 587 00:41:46,821 --> 00:41:48,488 Тільки не останній ряд. 588 00:41:48,946 --> 00:41:50,363 Ціна не має значення. 589 00:41:54,197 --> 00:41:55,905 ВХІД 590 00:41:56,863 --> 00:41:58,197 ВВЕСТИ ПАРОЛЬ МЕРЕЖІ 591 00:41:59,821 --> 00:42:01,780 ІМ'Я КОРИСТУВАЧА: PFRANCESCO 592 00:42:10,821 --> 00:42:14,238 ТОП ДЕСЯТЬ РОЗШУКУВАНИХ УТІКАЧІВ ФБР 593 00:42:14,322 --> 00:42:16,905 УСАМА БЕН ЛАДЕН 594 00:42:18,863 --> 00:42:20,155 ВІКТОР МАНУЕЛЬ ГАРЕНА 595 00:42:28,404 --> 00:42:30,197 ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР 596 00:42:30,738 --> 00:42:32,529 ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР ВИНАГОРОДА $250 000 597 00:42:32,613 --> 00:42:34,280 ОЗБРОЄНИЙ І ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНИЙ 598 00:42:39,821 --> 00:42:41,197 РОЗШУКУЄТЬСЯ ФБР ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР 599 00:42:49,863 --> 00:42:50,821 ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР ПРОФІЛЬ 600 00:43:00,988 --> 00:43:03,030 РОЗШИРЕНИЙ ПОШУК: ВИНАГОРОДА ЗА ГАННІБАЛА ЛЕКТЕРА 601 00:43:03,113 --> 00:43:05,155 ПОШУК 602 00:43:05,238 --> 00:43:08,363 РЕЗУЛЬТАТИ ПОШУКУ: ОДИН РЕЗУЛЬТАТ "ВИНАГОРОДА ЗА ГАННІБАЛА ЛЕКТЕРА" 603 00:43:08,446 --> 00:43:09,738 ВИНАГОРОДА ЗА ГАННІБАЛА ЛЕКТЕРА 604 00:43:14,654 --> 00:43:16,905 У 1990 р, відбуваючи пожиттєве... Ганнібал Лектер... 605 00:43:16,988 --> 00:43:18,363 Він вважався блискучим психіатром, 606 00:43:18,446 --> 00:43:19,571 активно розшукувався ФБР 607 00:43:19,654 --> 00:43:20,863 з того часу, як утік у 1990 р. 608 00:43:20,946 --> 00:43:22,446 Досі є одним із найбільш розшукуваних... 609 00:43:22,529 --> 00:43:24,197 Винагорода $3 000 000... 610 00:43:24,322 --> 00:43:28,696 Фізичні особи, що мають інформацію стосовно Ганнібала Лектера, 611 00:43:28,780 --> 00:43:31,322 також можуть телефонувати 1-212-555-0118. 612 00:43:49,988 --> 00:43:50,863 ГОЛЛАНДІЯ 253.WF.189 613 00:44:00,155 --> 00:44:01,363 Скажіть, Кларисо, 614 00:44:01,654 --> 00:44:05,113 ви б хотіли нашкодити тим, хто змусив вас прийняти це рішення? 615 00:44:05,197 --> 00:44:06,946 Цілком нормально визнати це. 616 00:44:07,030 --> 00:44:11,821 Це природньо хотіти спробувати ворога на смак. 617 00:44:14,780 --> 00:44:17,654 П.П.С. Зрозуміло, що це нове призначення не було вашим вибором. 618 00:44:26,863 --> 00:44:28,488 Це так приємно. 619 00:44:28,571 --> 00:44:29,613 Скажіть мені, Кларисо. 620 00:44:29,696 --> 00:44:31,446 Який ваш найжахливіший спогад дитинства? 621 00:44:31,529 --> 00:44:34,155 -Боже, Старлінг! -Я можу вам допомогти, містере Крендлер? 622 00:44:34,238 --> 00:44:36,446 Що ви тут робите, в темряві, Старлінг? 623 00:44:36,529 --> 00:44:37,946 Думаю про канібалізм. 624 00:44:38,030 --> 00:44:39,780 У Міністерстві юстиції також думають. 625 00:44:40,654 --> 00:44:41,654 Вам це відомо? 626 00:44:42,197 --> 00:44:44,363 Вони думають: "Що саме вона робить зі справою Лектера?" 627 00:44:44,446 --> 00:44:46,613 вам не було цікаво, чому він їв своїх жертв? 628 00:44:46,696 --> 00:44:47,946 Нащо це мені? 629 00:44:49,113 --> 00:44:51,113 Ви пишете книгу чи ловите злочинця? 630 00:44:51,197 --> 00:44:53,821 Щоб виказати свою зневагу тим, хто дратує його. 631 00:44:55,696 --> 00:44:58,030 Або іноді, щоб виконати суспільний борг. 632 00:44:58,613 --> 00:45:00,863 У справі флейтиста, Бенджаміна Распайла, 633 00:45:01,404 --> 00:45:05,072 він зробив це, щоб поліпшити звучання Філармонічного оркестру Балтимору, 634 00:45:05,738 --> 00:45:08,946 приготувавши солодке м'ясо не дуже талановитого флейтиста, 635 00:45:09,030 --> 00:45:11,529 з пляшкою "Монраше" за 700 доларів. 636 00:45:14,488 --> 00:45:17,571 Ця страва розпочалася з зелених устриць, зібраних у Жиронді, 637 00:45:17,654 --> 00:45:20,654 слідом - солодке м'ясо із залоз, сорбет. 638 00:45:20,988 --> 00:45:23,197 Далі ви можете прочитати у журналі "вишукана кухня". 639 00:45:23,780 --> 00:45:27,946 "Чудове темне і блискуче рагу, інгредієнти якого так і не встановлені". 640 00:45:28,821 --> 00:45:30,446 Я завжди вважав його гомосексуалістом. 641 00:45:30,905 --> 00:45:32,113 Чому ви так кажете, Поле? 642 00:45:32,571 --> 00:45:34,446 Ну, всі ці витончені речі. 643 00:45:35,571 --> 00:45:37,197 Камерна музика, звані вечері. 644 00:45:37,280 --> 00:45:39,197 Не маю на увазі нічого особисто, 645 00:45:40,238 --> 00:45:42,280 якщо ви відноситеся до таких людей із симпатією. 646 00:45:44,780 --> 00:45:47,030 Я прийшов сюди, щоб вплинути на вас, Старлінг. 647 00:45:47,738 --> 00:45:49,446 Я чекаю співпраці від вас. 648 00:45:49,863 --> 00:45:51,571 Тут немає феодальних князівств. 649 00:45:52,072 --> 00:45:54,446 Я хочу отримувати копії всієї інформації, вам зрозуміло? 650 00:45:55,780 --> 00:45:56,905 Якщо працюватимете зі мною, 651 00:45:58,197 --> 00:46:00,571 ваша так звана кар'єра може піти вгору. 652 00:46:02,613 --> 00:46:06,322 Якщо ж ні, мені доведеться 653 00:46:06,863 --> 00:46:09,696 замість того, щоб підкреслити ваше ім'я, закреслити його. 654 00:46:10,404 --> 00:46:11,488 І по всьому. 655 00:46:12,446 --> 00:46:13,780 Поле, що це з вами? 656 00:46:14,446 --> 00:46:17,238 Я запропонувала вам піти додому до дружини. Чи ні? 657 00:46:18,446 --> 00:46:20,280 Не варто лестити собі, Старлінг. 658 00:46:20,905 --> 00:46:22,446 Це було давно. 659 00:46:23,654 --> 00:46:25,155 Чому б я мав тримати на вас зло? 660 00:46:27,905 --> 00:46:29,113 Крім того, 661 00:46:30,155 --> 00:46:32,905 у цьому місті повно соковитих сільських дівок. 662 00:46:34,571 --> 00:46:35,529 Ось так, 663 00:46:36,072 --> 00:46:37,821 хоча я не проти хоч зараз піти з вами, 664 00:46:37,905 --> 00:46:39,113 якщо передумаєте. 665 00:46:39,488 --> 00:46:41,322 У спортивному залі, будь-коли. 666 00:46:41,696 --> 00:46:42,696 І без щитків. 667 00:46:47,488 --> 00:46:49,821 Чи можливо, що її надіслано звичайною поштою? 668 00:46:49,946 --> 00:46:53,155 Ні, я відправив її експрес поштою. Я сам заповнив документи. 669 00:46:54,197 --> 00:46:56,322 На наступний день після отримання вашого запиту. 670 00:46:56,404 --> 00:46:57,613 Я зробив це відразу. 671 00:46:58,030 --> 00:46:59,571 Я не розумію, що трапилось. 672 00:46:59,654 --> 00:47:01,322 Гадаю, ви мали отримати її. 673 00:47:01,404 --> 00:47:03,613 Ні, не отримала. Чи могли б ви надіслати знову? 674 00:47:03,696 --> 00:47:06,238 Звичайно. Спеціально для вас я підготую копію. 675 00:47:06,322 --> 00:47:08,113 Агент Клариса? 676 00:47:08,197 --> 00:47:10,280 Чи я правильно кажу? Я можу вас так звати? 677 00:47:10,363 --> 00:47:11,571 Агент Старлінг. 678 00:47:11,738 --> 00:47:14,488 Я буду вдячна. Як вас звати? 679 00:47:14,571 --> 00:47:16,280 О, мене звати Франко Бенетті. 680 00:47:16,363 --> 00:47:17,946 Агент Франко Бенетті. 681 00:47:18,322 --> 00:47:20,863 -Добре, дуже вам вдячна, агенте Бенетті. -Добре. 682 00:47:20,946 --> 00:47:23,238 -Тож, завтра я надішлю ще одну копію? -Домовились. 683 00:47:23,821 --> 00:47:24,780 До побачення. 684 00:47:26,404 --> 00:47:27,571 Нічого? 685 00:47:27,654 --> 00:47:29,155 Поки нічого. 686 00:47:29,238 --> 00:47:31,030 Досі чекаю на Флоренцію та Лондон. 687 00:48:08,238 --> 00:48:11,322 Номер, на який ви телефонуєте, наразі не обслуговується. 688 00:48:11,571 --> 00:48:12,946 Будь ласка, перевірте номер... 689 00:48:36,446 --> 00:48:37,404 Так? 690 00:48:38,280 --> 00:48:39,155 Алло? 691 00:48:39,238 --> 00:48:41,780 Я володію інформацією стосовно Ганнібала Лектера. 692 00:48:42,238 --> 00:48:44,488 Сер, ви зверталися у поліцію з цією інформацією? 693 00:48:45,238 --> 00:48:47,404 Я зобов'язаний попросити вас це зробити. 694 00:48:49,696 --> 00:48:53,238 Нагорода виплачується при наявності особливих обставин? 695 00:48:53,988 --> 00:48:58,696 Раджу вам зв'язатися з адвокатом перед можливими незаконними діями. 696 00:48:59,030 --> 00:49:01,821 У Женеві є прекрасний спеціаліст у таких питаннях. 697 00:49:02,322 --> 00:49:04,197 Надати номер його безкоштовної лінії? 698 00:49:04,446 --> 00:49:10,363 Номер 00 412 33 17. 699 00:49:10,613 --> 00:49:11,905 Дякую вам за дзвінок. 700 00:49:30,946 --> 00:49:34,322 -Алло? -Так, я нещодавно розмовляв 701 00:49:34,404 --> 00:49:37,072 -з людиною, котра, як я гадаю... -Задаток 100 тисяч доларів. 702 00:49:37,155 --> 00:49:38,905 Для його отримання необхідно 703 00:49:38,988 --> 00:49:42,946 надати відбиток пальця, на якому-небудь предметі. 704 00:49:43,030 --> 00:49:45,821 Як тільки відбиток буде ідентифіковано, 705 00:49:45,946 --> 00:49:50,072 гроші будуть розміщені на рахунку в "Женев Кредит Свісс". 706 00:49:50,155 --> 00:49:54,946 Баланс можна буде переглянути через 24 години після сповіщення. 707 00:49:55,030 --> 00:49:57,571 Щоб прослухати повідомлення французькою, натисніть два. 708 00:49:57,654 --> 00:50:00,613 Іспанською, натисніть три. Німецькою... 709 00:50:21,446 --> 00:50:22,654 БІБЛІОТЕКА КАППОНІ ПАЛАЦ КАППОНІ 710 00:50:26,446 --> 00:50:27,446 Добрий ранок. 711 00:50:27,529 --> 00:50:29,946 Докторе Фелл? Це Інспектор Пацці. 712 00:50:30,030 --> 00:50:31,363 Так, я вас бачу. 713 00:50:32,780 --> 00:50:33,780 Піднімайтесь. 714 00:50:46,488 --> 00:50:47,654 Докторе Фелл? 715 00:50:53,488 --> 00:50:54,488 Агов? 716 00:51:00,197 --> 00:51:01,197 Докторе Фелл? 717 00:51:08,529 --> 00:51:09,613 Докторе Фелл? 718 00:51:11,988 --> 00:51:12,946 Агов? 719 00:51:27,113 --> 00:51:28,072 Клац. 720 00:51:29,613 --> 00:51:31,654 Слід було порадити вам узяти з собою ще когось. 721 00:51:32,072 --> 00:51:33,946 Валізи занадто важкі. 722 00:51:34,488 --> 00:51:36,529 Ну, можливо, ви зможете мені допомогти. 723 00:51:37,780 --> 00:51:39,529 Лише вниз по сходах. 724 00:51:42,197 --> 00:51:43,155 Так. 725 00:51:44,155 --> 00:51:45,113 Сюди. 726 00:51:47,613 --> 00:51:48,654 Ось. 727 00:51:53,155 --> 00:51:55,654 -Це опис? -Так. 728 00:51:57,905 --> 00:51:58,988 Можна подивитися? 729 00:51:59,821 --> 00:52:00,780 Звичайно. 730 00:52:10,488 --> 00:52:15,446 ви Пацці з родини Пацці, я гадаю. 731 00:52:16,821 --> 00:52:20,780 І саме в Палаццо Веккіо повішено одного з ваших предків? 732 00:52:21,446 --> 00:52:22,905 Франческо де Пацці? 733 00:52:22,988 --> 00:52:24,363 Так, скинули голим із вікна 734 00:52:24,821 --> 00:52:26,696 з петлею на шиї, 735 00:52:27,863 --> 00:52:30,113 він звивався та бив ногами біля архієпископа 736 00:52:30,197 --> 00:52:31,738 по холодній кам'яній стіні. 737 00:52:33,529 --> 00:52:36,571 Насправді, я знайшов дуже гарне зображення цього 738 00:52:36,654 --> 00:52:39,155 тут у бібліотеці. 739 00:52:39,613 --> 00:52:43,072 Якщо бажаєте, можливо, я зможу дістати його для вас. 740 00:52:44,571 --> 00:52:46,613 Я гадаю, що це може зменшити 741 00:52:46,696 --> 00:52:50,238 ваші шанси на отримання постійного місця хранителя бібліотеки. 742 00:52:50,821 --> 00:52:52,072 Тільки якщо ви донесете. 743 00:52:53,905 --> 00:52:55,946 Нагадайте мені... Що він накоїв? 744 00:52:57,113 --> 00:52:59,529 Його звинуватили у вбивстві Джуліано де Медічі. 745 00:52:59,863 --> 00:53:01,155 Несправедливо? 746 00:53:01,238 --> 00:53:04,738 Ні, я так не думаю. 747 00:53:05,155 --> 00:53:07,404 Тоді це не даремно. Він був винний. 748 00:53:08,696 --> 00:53:13,696 Гадаю, ця обставина зробила життя Пацці у Флоренції неприємним. 749 00:53:14,197 --> 00:53:15,529 Навіть 500 років по тому. 750 00:53:16,821 --> 00:53:18,030 Зовсім ні. 751 00:53:19,030 --> 00:53:21,613 Насправді, я не пригадую коли востаннє... 752 00:53:22,654 --> 00:53:25,696 до сьогодні, хтось піднімав цю тему. 753 00:53:34,404 --> 00:53:36,238 Люди не завжди кажуть те, що думають. 754 00:53:37,905 --> 00:53:39,322 А просто роблять усе, щоб ви не... 755 00:53:40,113 --> 00:53:42,488 досягли успіху в житті. 756 00:53:46,946 --> 00:53:48,280 Пробачте, комендаторе. 757 00:53:49,696 --> 00:53:51,363 Я дуже часто кажу те, що думаю. 758 00:53:54,613 --> 00:53:55,821 Зараз повернуся, щоб допомогти. 759 00:54:06,571 --> 00:54:07,446 Так. 760 00:54:10,821 --> 00:54:15,238 ви знаєте, кімната, в якій ви знаходитесь, була збудована у 15-му сторіччі. 761 00:54:15,571 --> 00:54:16,738 Вона чудова. 762 00:54:18,571 --> 00:54:19,821 Так, це правда. 763 00:54:21,030 --> 00:54:22,613 На жаль, я гадаю, 764 00:54:22,696 --> 00:54:25,030 система опалювання також із того часу. 765 00:54:27,821 --> 00:54:30,238 -Це прикро. -Так. 766 00:54:33,155 --> 00:54:34,280 Гаразд. 767 00:54:35,113 --> 00:54:36,155 Давайте спустимо це. 768 00:54:37,113 --> 00:54:38,905 Повинні бути такими ж важкими, як тіла. 769 00:55:09,738 --> 00:55:11,571 -А за комплект? -Вісім тисяч. 770 00:55:11,905 --> 00:55:12,821 Добре. 771 00:55:14,072 --> 00:55:15,197 Ей. 772 00:55:15,946 --> 00:55:17,197 Скільки за цей? 773 00:55:17,280 --> 00:55:19,155 -П'ятдесят тисяч. -Я візьму його. 774 00:55:43,238 --> 00:55:44,322 Молодець. 775 00:55:47,363 --> 00:55:48,363 Гнокко. 776 00:55:53,072 --> 00:55:56,821 Коли ти поцупиш його гаманець, він схопить тебе за зап'ястя. 777 00:55:57,613 --> 00:55:59,613 Інспекторе, я робив це вже декілька разів. 778 00:55:59,696 --> 00:56:00,696 Не таким чином. 779 00:56:02,446 --> 00:56:05,529 Якщо на браслеті не буде чіткого відбитка, 780 00:56:06,363 --> 00:56:09,155 ти проведеш літо у в'язниці Соліцціано. 781 00:56:11,696 --> 00:56:12,988 Давайте браслет. 782 00:56:14,654 --> 00:56:16,197 Вимий свої брудні руки. 783 00:56:26,529 --> 00:56:27,780 Він іде. 784 00:58:18,280 --> 00:58:19,363 Зробив. 785 00:58:25,821 --> 00:58:27,696 Він схопив мене за браслет. 786 00:58:31,197 --> 00:58:33,072 Він намагався вдарити мене між ногами. 787 00:58:37,571 --> 00:58:38,780 Але він схибив. 788 00:58:44,696 --> 00:58:45,988 Дозволь допомогти. 789 00:58:46,571 --> 00:58:47,905 Ні. Не треба. 790 00:59:45,446 --> 00:59:47,363 Збіг за шістнадцятьма точками, містере Вергер. 791 00:59:49,363 --> 00:59:50,446 Бінго. 792 00:59:51,529 --> 00:59:54,946 САРДИНІЯ 793 01:00:09,322 --> 01:00:10,446 Карло? 794 01:00:11,446 --> 01:00:12,488 Мейсоне? 795 01:00:12,571 --> 01:00:14,654 Привіт. Як ти? 796 01:00:15,238 --> 01:00:16,946 Добре. 797 01:00:17,696 --> 01:00:20,821 -Скоро побачимося? -Скоро, я сподіваюсь. 798 01:00:21,363 --> 01:00:22,280 Але... 799 01:00:22,529 --> 01:00:25,030 Спочатку відправ хлопців. 800 01:00:25,113 --> 01:00:25,988 Зараз? 801 01:00:26,072 --> 01:00:29,821 Так, я знаю. Ти гадав... Цей день ніколи не настане. 802 01:00:30,404 --> 01:00:33,030 Отже, Корделл відправить ветеринарні документи 803 01:00:33,113 --> 01:00:35,905 прямо до Служби здоров'я тварин та рослин, 804 01:00:35,988 --> 01:00:38,863 а ти маєш отримати свідоцтва в Сардинії. 805 01:00:39,946 --> 01:00:41,488 Зрозуміло? 806 01:00:42,113 --> 01:00:43,197 Добре. 807 01:00:43,529 --> 01:00:44,780 Як вони? 808 01:00:45,113 --> 01:00:47,738 Виросли, Мейсоне, дуже виросли. 809 01:00:48,155 --> 01:00:48,988 Томмасо. 810 01:00:54,571 --> 01:00:57,280 -Повтори? -Так, вони великі, Мейсоне. 811 01:00:57,363 --> 01:01:01,363 Справді великі. Мабуть 270 кіло. 812 01:01:04,280 --> 01:01:05,404 Ви чуєте? 813 01:01:07,905 --> 01:01:08,988 Чую! 814 01:01:18,072 --> 01:01:20,197 О, вони звучать фантастично! 815 01:01:30,113 --> 01:01:31,404 Просто супер. 816 01:01:43,030 --> 01:01:45,197 БАНК ЖЕНЕВИ 817 01:02:06,738 --> 01:02:08,155 Повна сума 818 01:02:08,238 --> 01:02:11,113 буде доступна, коли доктора впіймають живим. 819 01:02:11,863 --> 01:02:13,780 Звичайно, вам не потрібно його ловити самостійно. 820 01:02:14,571 --> 01:02:16,280 Просто вказати місце знаходження. 821 01:02:17,238 --> 01:02:19,197 Насправді, так краще для всіх, кого це стосується, 822 01:02:19,280 --> 01:02:21,197 якщо обмежити ваше втручання 823 01:02:21,488 --> 01:02:22,529 з цього етапу. 824 01:02:23,155 --> 01:02:24,863 Я б хотів особисто брати участь, 825 01:02:25,571 --> 01:02:27,322 щоб переконатися, що все пройде добре. 826 01:02:27,696 --> 01:02:29,404 Це робота для професіоналів. 827 01:02:31,197 --> 01:02:32,613 Я і є професіонал. 828 01:04:56,738 --> 01:04:58,446 Комендаторе, вам сподобалася вистава? 829 01:04:58,780 --> 01:04:59,905 Так, дуже. 830 01:05:00,821 --> 01:05:05,030 Аллегра, це доктор Фелл, хранитель бібліотеки Каппоні. 831 01:05:05,113 --> 01:05:06,404 Сеньйора Пацці. 832 01:05:06,488 --> 01:05:07,488 Яка честь. 833 01:05:08,905 --> 01:05:10,238 Докторе, ви з Америки? 834 01:05:10,738 --> 01:05:12,780 Не родом. Я був там. 835 01:05:13,529 --> 01:05:16,571 Я завжди хотіла її відвідати. Особливо Нову Англію. 836 01:05:17,155 --> 01:05:18,946 Я насолоджувався там чудовими стравами. 837 01:05:20,571 --> 01:05:23,155 Помітив, що ви були поглинуті лібрето. 838 01:05:24,363 --> 01:05:25,571 Думав, це може вас потішити. 839 01:05:29,113 --> 01:05:31,197 Перший сонет Данте із "Нового життя". 840 01:05:31,654 --> 01:05:32,696 Це прекрасно. 841 01:05:34,404 --> 01:05:37,529 -Рінальдо, подивись на це. -Я бачу. 842 01:05:38,654 --> 01:05:40,404 "Зійшло кохання. 843 01:05:41,238 --> 01:05:44,404 На своїй долоні моє тримало серце, 844 01:05:44,946 --> 01:05:46,197 і на його руках 845 01:05:46,571 --> 01:05:48,197 красуню, закутану 846 01:05:48,613 --> 01:05:50,363 у покривало". 847 01:05:51,696 --> 01:05:52,696 "І розбудив у ній 848 01:05:53,404 --> 01:05:54,696 він трепет і слухняність 849 01:05:54,780 --> 01:05:57,072 палаючого серця на долонях. 850 01:05:57,905 --> 01:05:59,946 Побачив я, кохання заридало". 851 01:06:00,738 --> 01:06:06,030 Докторе Фелл, ви вірите, що чоловіка може охопити одержимість жінкою 852 01:06:06,113 --> 01:06:07,738 з першої зустрічі? 853 01:06:08,322 --> 01:06:11,113 Чи може він щодня жадати її 854 01:06:11,780 --> 01:06:13,988 і живитися, дивлячись на неї? 855 01:06:14,613 --> 01:06:15,654 Гадаю, так. 856 01:06:17,030 --> 01:06:21,113 Але чи відчула б вона крізь його страждання і біль жагу до нього? 857 01:06:21,946 --> 01:06:23,780 -Будь ласка, залиште собі. -Я не можу. 858 01:06:23,863 --> 01:06:24,905 Я наполягаю. 859 01:06:26,821 --> 01:06:27,905 Комендаторе. 860 01:06:29,197 --> 01:06:30,238 Аллегро. 861 01:06:33,529 --> 01:06:35,238 -Чао. -Чао. 862 01:06:35,863 --> 01:06:36,863 До зустрічі. 863 01:06:38,404 --> 01:06:40,238 -Давай щось з'їмо. -Звичайно. 864 01:06:41,696 --> 01:06:42,821 Чому б і ні? 865 01:06:43,780 --> 01:06:47,197 КОРИСТУВАЧ: cstarling ПАРОЛЬ... 866 01:06:50,113 --> 01:06:51,446 ВІТАЄМО, CSTARLING 867 01:06:53,363 --> 01:06:55,322 VICAP/ЛЕКТЕР 868 01:06:55,404 --> 01:06:56,238 ЛОГІНИ КОРИСТУВАЧІВ 869 01:06:56,322 --> 01:06:58,113 ПОШУК ІЗ ФІЛЬТРОМ 870 01:06:58,197 --> 01:07:01,113 ЧАС: ОСТАННІ 30 ДНІВ 871 01:07:01,197 --> 01:07:02,113 ПОШУК 872 01:07:05,322 --> 01:07:07,197 ДОСТУП КОРИСТУВАЧІВ ІМ'Я: cstarling@fbi.net 873 01:07:16,072 --> 01:07:17,404 Це ви, докторе? 874 01:07:40,780 --> 01:07:41,946 ДЕЛЛА СКАЛА 875 01:08:07,404 --> 01:08:08,821 Управління поліції. Пандольфіні. 876 01:08:08,905 --> 01:08:11,988 Будь ласка, я хотіла б поспілкуватись з головним інспектором Рінальдо Пацці. 877 01:08:12,072 --> 01:08:14,988 Це агент Клариса Старлінг із американського ФБР. 878 01:08:15,072 --> 01:08:16,488 Привіт. Момент. 879 01:08:17,613 --> 01:08:19,905 Пацці! ФБР. 880 01:08:20,363 --> 01:08:21,446 Мене тут нема. 881 01:08:25,905 --> 01:08:27,905 -Пацці. -Інспекторе Пацці, 882 01:08:27,988 --> 01:08:30,988 це агент Старлінг із ФБР. Як у вас справи? 883 01:08:32,155 --> 01:08:35,738 Насправді, я якраз збирався йти. Можна зателефонувати вам завтра? 884 01:08:35,821 --> 01:08:36,946 Це не забере багато часу. 885 01:08:37,654 --> 01:08:39,322 По-перше, я вдячна вам 886 01:08:39,404 --> 01:08:41,863 за відправлене відео з камер спостереження із парфумерної крамниці. 887 01:08:42,363 --> 01:08:45,529 Коли я сказала "вам", мала на увазі ваш відділ, агента Бенетті. 888 01:08:46,072 --> 01:08:48,488 Чи він поруч? Можу поспілкуватися з ним? 889 01:08:49,197 --> 01:08:50,488 Вибачте. Він уже пішов. 890 01:08:51,072 --> 01:08:51,905 Добре. 891 01:08:51,988 --> 01:08:54,197 У будь-якому разі, краще я тоді скажу це вам, ніж йому. 892 01:08:54,280 --> 01:08:56,821 Я запізнююсь на важливу... на важливу зустріч. 893 01:08:56,905 --> 01:08:59,488 Добре, людина яку я розшукую, інспекторе, 894 01:08:59,571 --> 01:09:02,404 котра на тій плівці, це Ганнібал Лектер. 895 01:09:03,446 --> 01:09:05,613 -Хто? -Доктор Ганнібал Лектер. 896 01:09:06,113 --> 01:09:07,113 Ви про нього не чули? 897 01:09:07,863 --> 01:09:09,446 Вибачте. Не пригадую. 898 01:09:09,821 --> 01:09:13,571 Плівка підтверджує, що він зараз є або нещодавно був у Флоренції. 899 01:09:15,197 --> 01:09:18,238 -Невже? -Інспекторе, він дуже небезпечна людина. 900 01:09:18,613 --> 01:09:21,322 Він убив 14 людей - із того, що нам відомо. 901 01:09:21,780 --> 01:09:24,280 -Мені дійсно треба йти, міс... -Старлінг. 902 01:09:24,363 --> 01:09:27,905 Ще хвилину. Ви впевнені, що ніколи не чули про нього? 903 01:09:27,988 --> 01:09:28,946 Ні, не чув. 904 01:09:29,030 --> 01:09:32,030 Тому що я збентежена. Я збентежена, тому що хтось у вас 905 01:09:32,113 --> 01:09:35,863 входив до нашої бази в пошуках файлів на доктора Лектера 906 01:09:35,946 --> 01:09:38,113 з деякою періодичністю та з вашого комп'ютера. 907 01:09:38,946 --> 01:09:41,905 Ну, у нас усі використовують комп'ютери інших. 908 01:09:42,780 --> 01:09:47,571 Можливо, один із детективів у справі "Іль Мостро" шукав у профілях убивць. 909 01:09:47,654 --> 01:09:50,113 Сер, я говорю про ваш домашній комп'ютер. 910 01:09:51,905 --> 01:09:55,030 Ви намагаєтеся впіймати його самі, чи не так? Заради винагороди. 911 01:09:55,529 --> 01:09:57,780 Я вас застерігаю не робити цього. 912 01:09:57,863 --> 01:10:00,905 Він убив у Мемфісі трьох поліцейських, доки був ув'язнений. 913 01:10:00,988 --> 01:10:03,488 Зняв одному шкіру з обличчя, і він уб'є вас також... 914 01:10:38,446 --> 01:10:41,780 -Так? -Я хочу, щоб він негайно зник із Тоскани. 915 01:10:41,863 --> 01:10:45,571 Повірте мені, він зникне з обличчя цього світу швидко. 916 01:10:46,030 --> 01:10:47,072 Почнуть із ніг. 917 01:11:03,238 --> 01:11:04,654 Добрий вечір, професоре. 918 01:11:07,197 --> 01:11:09,696 Через його жадібність та зраду 919 01:11:09,780 --> 01:11:11,072 довіри Імператора 920 01:11:11,155 --> 01:11:14,821 П'єр делла Вінья був знеславлений, засліплений та ув'язнений. 921 01:11:15,738 --> 01:11:19,905 Паломник Данте знайшов П'єра делла Вінья на сьомому колі "Пекла". 922 01:11:20,446 --> 01:11:23,863 Як Юда Іскаріот, він був повішений. 923 01:11:24,488 --> 01:11:27,363 Данте пов'язує Юду з П'єром делла Вінья 924 01:11:27,446 --> 01:11:29,613 за жадібність, яку він бачив у них. 925 01:11:30,322 --> 01:11:33,863 Жадібність і повішення пов'язані в середньовічному суспільстві. 926 01:11:35,072 --> 01:11:37,738 Тепер це найдавніше відоме розп'яття, 927 01:11:37,821 --> 01:11:41,780 вирізане на коробці зі слонової кістки в Галлії приблизно у 400 році н.е. 928 01:11:42,280 --> 01:11:45,946 Вона включає смерть через повішення Юди, 929 01:11:46,529 --> 01:11:48,821 його обличчя повернуте до гілки, на якій він висить. 930 01:11:49,030 --> 01:11:51,738 Він також є на брамах Собору Беневенто, 931 01:11:51,821 --> 01:11:54,821 цього разу із кишками назовні. 932 01:11:59,113 --> 01:12:00,571 Комендаторе Пацці. 933 01:12:02,780 --> 01:12:05,571 Було не легко, але я отримала ваш номер, інспекторе... 934 01:12:06,280 --> 01:12:07,113 Пробачте. 935 01:12:07,446 --> 01:12:08,863 Нічого. Прошу. 936 01:12:09,197 --> 01:12:11,238 -Будь ласка, приєднуйтесь. -Дякую. 937 01:12:12,113 --> 01:12:15,072 На цій плиті 15-го сторіччя зображено "Пекло", 938 01:12:15,155 --> 01:12:18,488 тіло П'єра делла Вінья висить на кровоточивому дереві. 939 01:12:18,654 --> 01:12:21,821 Я не буду пояснювати очевидну паралель з Юдою Іскаріотом, 940 01:12:21,905 --> 01:12:24,821 але для Данте Аліг'єрі не потрібно ілюстрацій. 941 01:12:24,905 --> 01:12:29,113 Це геніально - змусити П'єра делла Вінья, який зараз у пеклі, 942 01:12:30,280 --> 01:12:32,738 шепотіти та кашляти, 943 01:12:32,821 --> 01:12:35,072 як ніби він і досі висить. 944 01:12:59,988 --> 01:13:03,280 Жадібність, повішення, саморуйнування. 945 01:13:08,529 --> 01:13:10,155 "Я роблю свій власний дім... 946 01:13:11,613 --> 01:13:13,155 місцем своєї страти". 947 01:13:14,988 --> 01:13:17,322 Дякую вам, леді та джентльмени, за увагу. 948 01:13:34,197 --> 01:13:37,155 Я не вчений, та думаю, що ви отримали роботу. 949 01:13:37,238 --> 01:13:38,113 Дякую. 950 01:13:39,030 --> 01:13:41,696 -Чи можу пригостити вас напоєм? -Ви такий люб'язний. Із задоволенням. 951 01:13:41,988 --> 01:13:43,696 Я буду через хвилину, візьму свої речі. 952 01:13:44,072 --> 01:13:45,738 О, добре, не поспішайте. 953 01:13:55,030 --> 01:13:56,030 Так? 954 01:13:56,571 --> 01:14:00,280 Аллегра, я прийду додому пізніше, ніж казав. 955 01:14:00,821 --> 01:14:04,072 -Запросив доктора Фелла випити. -Так. 956 01:14:04,696 --> 01:14:05,654 Так. 957 01:14:06,404 --> 01:14:08,322 Я зараз бачу людей, які виходять. 958 01:14:10,780 --> 01:14:11,905 Так, бувай, люба. 959 01:14:12,905 --> 01:14:14,571 -Дружина. -Звісно. 960 01:14:17,280 --> 01:14:19,238 О, мені слід було показати їм оце. 961 01:14:20,238 --> 01:14:21,613 Як я міг його пропустити. 962 01:14:22,280 --> 01:14:23,446 Пам'ятаю, що казав вам про це. 963 01:14:23,529 --> 01:14:25,905 Це інтерпретація, яку я знайшов у бібліотеці Каппоні. 964 01:14:27,155 --> 01:14:28,155 Ви можете подивитися? 965 01:14:29,571 --> 01:14:30,780 Там ім'я. 966 01:14:32,322 --> 01:14:33,446 Те, про яке я вам казав? 967 01:14:44,404 --> 01:14:47,446 ФРАНЧЕСКО ПАЦЦІ 968 01:14:47,529 --> 01:14:51,780 Це ваш пращур, комендаторе, висить під цими самими вікнами. 969 01:14:52,654 --> 01:14:53,988 Франческо де Пацці. 970 01:14:55,446 --> 01:14:57,905 Я маю вам зізнатись. 971 01:14:59,280 --> 01:15:01,363 Я серйозно замислив... 972 01:15:07,738 --> 01:15:09,197 з'їсти вашу дружину. 973 01:15:43,322 --> 01:15:46,030 Якщо ви скажете мені те, що я хочу знати, комендаторе, 974 01:15:46,113 --> 01:15:48,696 можливо, мені буде зручніше залишити Флоренцію голодним. 975 01:15:49,197 --> 01:15:51,738 Отже, я вас буду запитувати, а тоді побачимо, добре? 976 01:15:52,529 --> 01:15:53,571 Добре? 977 01:16:06,280 --> 01:16:07,113 Гаразд... 978 01:16:10,322 --> 01:16:12,571 Чи ви мене продали Мейсону Вергеру? 979 01:16:14,821 --> 01:16:15,988 Ні. 980 01:16:16,613 --> 01:16:18,404 Блимніть двічі для "так", один раз для "ні". 981 01:16:19,030 --> 01:16:21,072 Чи ви мене продали Мейсону Вергеру? 982 01:16:23,280 --> 01:16:24,613 Добре. Дякую. 983 01:16:25,322 --> 01:16:27,696 І його люди чекають на мене назовні? 984 01:16:30,113 --> 01:16:31,322 Ви блимнули один раз? 985 01:16:32,363 --> 01:16:33,988 О, ви збентежені. 986 01:16:34,072 --> 01:16:35,280 Ну, не треба, 987 01:16:35,363 --> 01:16:37,988 адже, можливо, доведеться зробити з сеньйори Пацці філе. 988 01:16:41,197 --> 01:16:43,238 Ви говорили комусь у поліції про мене? 989 01:16:45,280 --> 01:16:46,363 Ні, я так і думав. 990 01:16:47,696 --> 01:16:50,280 Ви казали Аллегрі? 991 01:16:53,280 --> 01:16:54,946 Ні? Ви впевнені? 992 01:16:57,238 --> 01:16:58,280 Я вірю вам. 993 01:17:01,613 --> 01:17:03,488 Ну добре. Починаємо. 994 01:17:10,363 --> 01:17:11,322 Добре. 995 01:17:13,072 --> 01:17:14,738 У вас дуже сильно б'ється серце. 996 01:17:15,613 --> 01:17:17,113 О, це не ваше серце. 997 01:17:17,654 --> 01:17:18,571 Ну, 998 01:17:19,821 --> 01:17:21,030 я можу відповісти? 999 01:17:23,780 --> 01:17:25,529 -Слухаю. -Я обійшла вас. 1000 01:17:25,613 --> 01:17:27,197 Я розповіла все голові вашого підрозділу. 1001 01:17:27,363 --> 01:17:29,197 Одного дня ви подякуєте мені. Чи ні. 1002 01:17:29,280 --> 01:17:30,863 Мені все одно. Ви будете живі. 1003 01:17:32,238 --> 01:17:33,446 Інспекторе Пацці? 1004 01:17:35,113 --> 01:17:36,654 Це Клариса? 1005 01:17:38,030 --> 01:17:39,988 Ну, привіт, Кларисо. 1006 01:17:41,072 --> 01:17:43,030 Боюся, що у мене погані новини для вас. 1007 01:17:43,363 --> 01:17:44,488 Він мертвий? 1008 01:17:44,863 --> 01:17:45,905 Ви отримали мого листа? 1009 01:17:46,238 --> 01:17:48,738 Сподіваюсь, вам сподобався крем. Я замовив його для вас. 1010 01:17:48,821 --> 01:17:50,696 Він мертвий, докторе Лектер? 1011 01:17:51,113 --> 01:17:53,363 Кларисо, у цьому світі немає нічого, що я люблю більше, 1012 01:17:53,488 --> 01:17:54,905 ніж розмови з вами. 1013 01:17:55,280 --> 01:17:57,654 На жаль, ви застали мене в незручний час. 1014 01:17:58,446 --> 01:17:59,654 Будь ласка, пробачте. 1015 01:18:00,780 --> 01:18:01,988 Побачимось. 1016 01:18:04,696 --> 01:18:05,821 Старий друг. 1017 01:18:10,821 --> 01:18:11,946 Добре, тримайтесь. 1018 01:18:14,072 --> 01:18:15,446 Ось і ми. 1019 01:18:47,738 --> 01:18:51,155 Я обійду. Біжи! Убий його, якщо знадобиться. 1020 01:18:55,030 --> 01:18:56,363 Так, як же це буде? 1021 01:18:57,363 --> 01:18:59,030 Кишки всередині чи ззовні? 1022 01:18:59,488 --> 01:19:00,780 Як Юда? 1023 01:19:01,571 --> 01:19:03,072 Ви збентежені? 1024 01:19:04,030 --> 01:19:06,197 Тоді я вирішу сам, якщо ви не проти. 1025 01:19:08,738 --> 01:19:09,821 Чао. 1026 01:19:20,905 --> 01:19:22,113 Дивіться туди! 1027 01:20:10,488 --> 01:20:11,446 Карло! 1028 01:20:15,613 --> 01:20:16,780 Карло! 1029 01:20:17,696 --> 01:20:18,696 Так? 1030 01:20:19,821 --> 01:20:20,821 Добрий вечір. 1031 01:21:28,654 --> 01:21:31,988 Корделле, 1032 01:21:33,280 --> 01:21:36,030 це виглядає як прощання... 1033 01:21:38,238 --> 01:21:39,696 чи вітання? 1034 01:22:25,488 --> 01:22:26,988 Як вважаєте? 1035 01:22:28,488 --> 01:22:33,280 Може доктор Лектер хоче її, або думає вбити чи з'їсти її чи що? 1036 01:22:33,780 --> 01:22:35,404 Можливо, що все разом. 1037 01:22:36,363 --> 01:22:38,446 Волію не думати в якому порядку. 1038 01:22:40,404 --> 01:22:41,571 Ось те, що я думаю. 1039 01:22:43,113 --> 01:22:44,571 Незалежно від того, що Барні 1040 01:22:45,905 --> 01:22:50,613 хоче романтизувати це чи зробити "Красуню і чудовисько", 1041 01:22:51,446 --> 01:22:54,613 об'єктом Лектера, як я знаю з особистого досвіду, 1042 01:22:54,696 --> 01:22:55,821 завжди були... 1043 01:22:56,821 --> 01:22:58,030 деградація 1044 01:22:59,155 --> 01:23:00,571 і страждання. Але... 1045 01:23:01,571 --> 01:23:02,863 Корделле, зніми цю кляту штуку. 1046 01:23:02,946 --> 01:23:05,696 Я не можу... дихати в ній. 1047 01:23:08,905 --> 01:23:15,155 Він приходить в обличчі наставника, як він зробив зі мною і з нею. 1048 01:23:15,488 --> 01:23:18,529 Але ця мука збуджує його. 1049 01:23:19,446 --> 01:23:20,529 Щоб привабити його... 1050 01:23:22,780 --> 01:23:24,613 вона має мучитись. 1051 01:23:27,946 --> 01:23:29,821 Вона буде привабливою для нього, 1052 01:23:31,238 --> 01:23:32,821 коли дасть йому побачити свої страждання. 1053 01:23:34,404 --> 01:23:36,113 Нехай побачені ним муки 1054 01:23:37,155 --> 01:23:39,905 наведуть його на думку про біль, який він може заподіяти. 1055 01:23:49,404 --> 01:23:52,780 Коли лисиця чує крик кролика, вона починає бігти. 1056 01:23:54,946 --> 01:23:56,155 Але не на допомогу. 1057 01:23:57,529 --> 01:23:58,654 Я не розумію. 1058 01:23:58,738 --> 01:24:01,238 Ну, тут нічого розуміти, Поле. 1059 01:24:01,322 --> 01:24:05,197 Ви лише маєте зрозуміти вигідність пропозиції. 1060 01:24:05,613 --> 01:24:07,988 Ні, я не розумію, чого вона не повідомила про це. 1061 01:24:08,238 --> 01:24:10,238 Я маю на увазі... вона ж така чесна. 1062 01:24:10,322 --> 01:24:13,780 Вона про це не сказала, бо не отримувала її. 1063 01:24:13,863 --> 01:24:16,155 Вона не отримувала її, бо її ніколи не відправляли. 1064 01:24:16,238 --> 01:24:18,155 Її ніколи не відправляли, бо Лектер не писав її. 1065 01:24:18,238 --> 01:24:20,821 Він не писав, бо це зробив я. 1066 01:24:26,404 --> 01:24:27,738 І що ви думаєте? 1067 01:24:28,197 --> 01:24:29,280 Я думаю, було б краще, 1068 01:24:29,363 --> 01:24:31,446 якби ви їй не допомагали від початку. 1069 01:24:31,529 --> 01:24:32,988 О, яка різниця! 1070 01:24:33,072 --> 01:24:35,529 Я мав на увазі, що ви думаєте про гроші? 1071 01:24:35,780 --> 01:24:36,821 П'ять. 1072 01:24:37,404 --> 01:24:38,821 О, давайте просто... 1073 01:24:38,946 --> 01:24:41,613 Відкиньмо це "п'ять". 1074 01:24:42,529 --> 01:24:45,322 Назвімо суму з усією повагою, на яку воно заслуговує. 1075 01:24:45,404 --> 01:24:48,363 П'ятсот тисяч доларів. 1076 01:24:48,446 --> 01:24:50,446 Так, уже краще. Та не набагато. 1077 01:24:50,946 --> 01:24:53,197 -Ну, це спрацює? -Спрацює. 1078 01:24:53,905 --> 01:24:56,613 -Це буде не гарно. -А чи було колись? 1079 01:25:00,863 --> 01:25:01,988 Виродок. 1080 01:25:03,238 --> 01:25:04,821 Я це вперше бачу. 1081 01:25:06,322 --> 01:25:08,821 Тоді як воно потрапило до вашого офісу? 1082 01:25:08,988 --> 01:25:10,155 Вашого підвалу. 1083 01:25:10,529 --> 01:25:12,322 Що я маю на це відповісти, містере Крендлер? 1084 01:25:12,404 --> 01:25:13,238 Дозвольте запитати. 1085 01:25:13,322 --> 01:25:15,322 Яка могла би бути в мене причина її приховувати? 1086 01:25:15,821 --> 01:25:18,197 Ну, можливо, через її зміст. 1087 01:25:19,905 --> 01:25:21,322 Більше схоже на... 1088 01:25:22,030 --> 01:25:22,946 любовний лист. 1089 01:25:23,030 --> 01:25:25,238 -Перевіряли на відбитки? -На ній немає відбитків. 1090 01:25:25,322 --> 01:25:27,363 -Жодних, як і минулого разу. -Аналіз почерку? 1091 01:25:27,446 --> 01:25:31,404 "Чи замислювались ви, Кларисо, чому обивателі не розуміють вас? 1092 01:25:31,488 --> 01:25:34,322 Це тому, що ви є відповіддю до загадки Самсона. 1093 01:25:34,404 --> 01:25:36,322 Ви "мед у леві"". 1094 01:25:36,404 --> 01:25:37,738 Схоже на Лектера, як на мене. 1095 01:25:37,821 --> 01:25:40,197 Ви маєте на увазі, містере Крендлер, щось гомосексуальне? 1096 01:25:40,280 --> 01:25:41,821 Його писав закоханий псих. 1097 01:25:41,905 --> 01:25:42,988 Вибачте, я маю сказати. 1098 01:25:43,072 --> 01:25:45,780 Агенте Старлінг, я відправляю вас у адміністративну відпустку доти, 1099 01:25:45,863 --> 01:25:50,113 доки аналіз документа не покаже мені, що це помилка. 1100 01:25:50,529 --> 01:25:53,488 Тим часом у вас залишається право на страхування та медичні пільги. 1101 01:25:53,571 --> 01:25:56,446 Здайте свою зброю і посвідчення агенту Пірселу. 1102 01:26:09,863 --> 01:26:11,780 Я хочу дещо сказати. Гадаю, що я маю право. 1103 01:26:12,738 --> 01:26:13,696 Говоріть. 1104 01:26:15,654 --> 01:26:17,946 Я думаю, Мейсон Вергер намагається захопити доктора Лектера 1105 01:26:18,030 --> 01:26:19,780 для особистої помсти. 1106 01:26:20,238 --> 01:26:22,404 Я думаю, що містер Крендлер у змові з ним. 1107 01:26:22,488 --> 01:26:25,488 І використовує ресурси ФБР проти доктора Лектера в інтересах містера Вергера. 1108 01:26:25,571 --> 01:26:28,030 Я думаю, містеру Крендлеру за це платять. 1109 01:26:28,113 --> 01:26:30,113 Вам пощастило, що ви не присягалися, Старлінг. 1110 01:26:30,197 --> 01:26:32,030 Присягніться мені! Ви також присягніться! 1111 01:26:32,113 --> 01:26:34,446 Кларисо, якщо не буде доказів, 1112 01:26:34,529 --> 01:26:37,696 ви будете відновлені повністю і без упереджень. 1113 01:26:38,488 --> 01:26:42,529 Якщо ви тим часом не скажете і не зробите зайвого, 1114 01:26:42,613 --> 01:26:44,072 у такому разі це буде неможливо. 1115 01:26:45,030 --> 01:26:47,529 Звільнена від обов'язків, в очікуванні внутрішнього розслідування 1116 01:26:47,613 --> 01:26:48,571 через звинувачення, 1117 01:26:48,654 --> 01:26:51,529 спеціальний агент Клариса Старлінг - ветеран Бюро з десятирічним стажем. 1118 01:26:51,613 --> 01:26:52,946 Вона почала свою кар'єру 1119 01:26:53,030 --> 01:26:55,446 з допитy божевільного Ганнібала Лектера. 1120 01:26:55,821 --> 01:26:57,280 Сьогодні ми отримали коментарі 1121 01:26:57,363 --> 01:26:59,571 від прес-секретаря Міністерства юстиції Пола Крендлера. 1122 01:26:59,654 --> 01:27:01,238 -Крендлер! -Ось він! 1123 01:27:01,322 --> 01:27:03,155 Прокоментуєте рішення Міністерства юстиції, 1124 01:27:03,238 --> 01:27:04,488 прийняте цього ранку? 1125 01:27:04,571 --> 01:27:06,446 ФБР і Міністерство юстиції 1126 01:27:06,529 --> 01:27:08,363 дуже обережні у звинуваченнях. 1127 01:27:08,446 --> 01:27:10,404 Так, вони дуже серйозні. 1128 01:27:10,571 --> 01:27:12,238 Я би хотів висловити особисту думку. 1129 01:27:12,322 --> 01:27:14,821 Старлінг є однією з наших найкращих агентів. 1130 01:27:14,946 --> 01:27:17,030 -Ні. Стій. -Я знаю її багато років, 1131 01:27:17,113 --> 01:27:19,488 я дуже здивуюся, якщо ці звинувачення правдиві. 1132 01:27:19,571 --> 01:27:20,863 -Це правда... -Ви думаєте... 1133 01:27:20,946 --> 01:27:24,654 Міністерство юстиції і ФБР ухвалили це рішення разом? 1134 01:27:24,738 --> 01:27:27,488 -Занадто рано, щоб засуджувати її. Добре? -Містере Крендлер... 1135 01:28:04,821 --> 01:28:06,613 ПОЛ КРЕНДЛЕР/ЖИТЛОВИЙ БУДИНОК 4600 ПРОВУЛОК БЕЙ БРІДЖ. 1136 01:28:06,696 --> 01:28:08,113 ЧЕСАПІК БІЧ, ВІРДЖИНІЯ 23521 1137 01:28:12,488 --> 01:28:13,738 Хороший хлопчик. 1138 01:28:26,946 --> 01:28:27,905 І це. 1139 01:28:44,571 --> 01:28:45,613 Докторе Левін... 1140 01:30:04,238 --> 01:30:06,821 КУПРИНОКС 1141 01:30:56,446 --> 01:30:58,155 Я думаю, вона гарна. 1142 01:30:58,738 --> 01:31:01,280 Вона завжди була доброю до мене. Ввічливою. 1143 01:31:01,654 --> 01:31:02,654 Як ви вважаєте? 1144 01:31:03,238 --> 01:31:05,113 Барні, ти знаєш голубів-вертунів? 1145 01:31:06,072 --> 01:31:08,363 Голуби-вертуни злітають високо і швидко, 1146 01:31:08,446 --> 01:31:11,238 перевертаються і падають так само швидко до землі. 1147 01:31:11,988 --> 01:31:14,446 Є поверхові вертуни, а є ті, що летять далеко вниз. 1148 01:31:15,238 --> 01:31:17,030 Не можна зводити вертунів, що летять далеко, 1149 01:31:17,113 --> 01:31:21,322 їх потомство буде перевертатись і летіти вниз, доки не розіб'ється. 1150 01:31:22,529 --> 01:31:24,613 агент Старлінг є вертуном, який летить далеко. 1151 01:31:26,446 --> 01:31:28,946 Будемо сподіватись, що один з її батьків не був таким. 1152 01:32:58,363 --> 01:32:59,280 Алло. 1153 01:32:59,529 --> 01:33:01,780 Заряд батареї низький, Кларисо. 1154 01:33:01,863 --> 01:33:03,780 Я б її підзарядив, проте не хотів розбудити вас. 1155 01:33:04,571 --> 01:33:06,571 Доведеться використати ту, яка в зарядному пристрої. 1156 01:33:06,654 --> 01:33:08,738 Сподіваюся, що вона світиться зеленим. 1157 01:33:09,404 --> 01:33:11,780 Це буде довга розмова, не можу дозволити вам відключитись. 1158 01:33:11,863 --> 01:33:14,529 Хоча ви і були відсторонені від своїх обов'язків, 1159 01:33:14,613 --> 01:33:15,946 я знаю, ви не відмовитеся від них. 1160 01:33:16,404 --> 01:33:17,780 Ви спробуєте відслідкувати дзвінок. 1161 01:33:17,863 --> 01:33:21,654 Ми від'єднаємось, ви матимете час на заміну батареї у телефоні на ту, 1162 01:33:21,738 --> 01:33:23,238 що у зарядному пристрої. 1163 01:33:23,488 --> 01:33:25,738 Скажімо, три секунди? 1164 01:33:26,738 --> 01:33:28,197 -Ви готові? -Так. 1165 01:33:28,280 --> 01:33:29,197 Вперед. 1166 01:33:34,821 --> 01:33:36,654 -Дуже добре. -Дякую. 1167 01:33:36,738 --> 01:33:37,654 Пам'ятайте, Кларисо, 1168 01:33:37,738 --> 01:33:39,946 якщо вас упіймають з незареєстрованою вогнепальною зброєю, 1169 01:33:40,030 --> 01:33:42,404 в окрузі Колумбія досить значні штрафи. 1170 01:33:42,654 --> 01:33:44,571 Але беріть пістолети, якщо ви маєте. 1171 01:33:44,654 --> 01:33:45,863 Тепер сідайте в свою машину. 1172 01:34:23,280 --> 01:34:25,446 Ми робимо саме так, Кларисо, 1173 01:34:25,529 --> 01:34:27,780 бо я люблю дивитися на вас під час розмови, 1174 01:34:27,863 --> 01:34:29,113 з відкритими очима. 1175 01:34:30,363 --> 01:34:32,113 Ні, це мене не збуджує. 1176 01:34:32,197 --> 01:34:33,363 Це приносить мені задоволення. 1177 01:34:34,238 --> 01:34:36,280 У вас дуже гарні ступні. 1178 01:34:39,780 --> 01:34:42,529 Де ми зараз? Кажіть. 1179 01:34:43,322 --> 01:34:45,280 -Массачусетс-авеню. -Їдьте. 1180 01:34:47,030 --> 01:34:50,113 Я думав, що ви, можливо, скажете, що відчуваєте. 1181 01:34:50,571 --> 01:34:51,488 Стосовно чого? 1182 01:34:51,821 --> 01:34:54,363 Стосовно ваших господарів, щодо того, як вони до вас поставилися. 1183 01:34:54,446 --> 01:34:56,113 Стосовно вашої кар'єри, як вона є. 1184 01:34:57,280 --> 01:34:59,322 Стосовно вашого життя, Кларисо. 1185 01:34:59,404 --> 01:35:01,280 Я думала, що ми можемо поговорити про ваше? 1186 01:35:01,363 --> 01:35:04,113 -Яке наступне перехрестя? -Капітол-стріт. 1187 01:35:04,654 --> 01:35:07,988 Через два квартали повернете ліворуч до Юніон Стейшн. Припаркуйтесь. 1188 01:35:09,780 --> 01:35:10,613 Моє життя? 1189 01:35:10,696 --> 01:35:11,988 Що про нього говорити? 1190 01:35:12,238 --> 01:35:15,821 Я був у сплячому режимі деякий час. 1191 01:35:16,155 --> 01:35:19,446 Трохи неактивний, але тепер я вдома. 1192 01:35:19,529 --> 01:35:22,113 Я дуже щасливий і здоровий. 1193 01:35:22,946 --> 01:35:25,946 Хоча... ви мене турбуєте. 1194 01:35:26,030 --> 01:35:27,280 Я в нормі. 1195 01:35:27,905 --> 01:35:29,905 Ні, ви точно не в нормі, Кларисо. 1196 01:35:30,238 --> 01:35:33,030 Ви закохались у Бюро, в установу, 1197 01:35:33,113 --> 01:35:35,905 віддали їй усе, що мали, щоб зрозуміти, 1198 01:35:36,446 --> 01:35:38,072 що вона вас не любить. 1199 01:35:38,654 --> 01:35:40,363 Це, власне, вона ненавидить вас. 1200 01:35:40,905 --> 01:35:43,529 Ненавидить вас більше, ніж чоловік і діти, яких ви не маєте. 1201 01:35:44,155 --> 01:35:45,571 Як ви вважаєте, чому? 1202 01:35:46,404 --> 01:35:49,155 -Чому вас так ненавидять, Кларисо? -Скажіть мені. 1203 01:35:49,613 --> 01:35:50,571 Сказати вам? 1204 01:35:51,404 --> 01:35:53,696 Благослови вас Господь. Ну, хіба не ясно? 1205 01:35:56,322 --> 01:35:59,030 Ви служите ідеї порядку, Кларисо. 1206 01:35:59,696 --> 01:36:00,654 Вони не служать. 1207 01:36:01,113 --> 01:36:04,322 Ви вірите у клятву, яку дали. Вони не вірять. 1208 01:36:04,905 --> 01:36:07,238 Ви відчуваєте свій обов'язок захищати беззахисних. 1209 01:36:07,322 --> 01:36:08,238 Вони - ні. 1210 01:36:09,072 --> 01:36:11,446 Вони не люблять вас, бо ви не схожі на них. 1211 01:36:11,529 --> 01:36:13,238 Вони вас ненавидять і заздрять вам. 1212 01:36:13,780 --> 01:36:16,197 Вони слабкі і нестримані, не вірять ні у що. 1213 01:36:16,363 --> 01:36:17,488 ФОТО 1214 01:36:17,571 --> 01:36:19,654 Мейсон Вергер хоче вбити вас, докторе Лектер. 1215 01:36:20,322 --> 01:36:22,988 Здайтесь мені, я обіцяю, що вам ніхто не нашкодить. 1216 01:36:23,072 --> 01:36:26,529 Ви залишитесь зі мною у тюремній камері та триматимете за руку, Кларисо? 1217 01:36:26,863 --> 01:36:28,613 Ми б могли розважитись. 1218 01:36:29,072 --> 01:36:31,488 Ні, Мейсон Вергер хоче мене вбити не більше, 1219 01:36:31,571 --> 01:36:32,613 ніж я хочу вбити його. 1220 01:36:32,696 --> 01:36:36,738 Він просто хоче бачити мої нечувані страждання. 1221 01:36:36,821 --> 01:36:38,363 Він божевільний, знаєте. 1222 01:36:38,821 --> 01:36:40,988 -Ви його зустрічали? -Так. 1223 01:36:41,571 --> 01:36:44,322 -Обличчям до обличчя, так би мовити? -Так. 1224 01:36:45,571 --> 01:36:46,821 Привабливий, чи не так? 1225 01:36:47,571 --> 01:36:48,571 Докторе Лектер? 1226 01:36:50,030 --> 01:36:51,030 Докторе Лектер? 1227 01:36:53,238 --> 01:36:54,738 Добре, що ж до вас. 1228 01:36:55,696 --> 01:36:57,571 Я хочу знати, що ви зробите тепер, 1229 01:36:57,654 --> 01:36:59,654 коли все, до чого ви були не байдужі, 1230 01:36:59,738 --> 01:37:01,030 забрали у вас. 1231 01:37:01,113 --> 01:37:02,696 Я не знаю, докторе Лектер. 1232 01:37:03,238 --> 01:37:04,571 Скажіть мені, Кларисо. 1233 01:37:04,988 --> 01:37:06,613 Ви вважаєте, що працюватимете покоївкою 1234 01:37:06,696 --> 01:37:09,072 у мотелі на Магістралі 66, 1235 01:37:09,446 --> 01:37:10,821 як ваша мама? 1236 01:37:13,322 --> 01:37:14,988 Увага, будь ласка. 1237 01:37:21,571 --> 01:37:22,821 Що ви зараз думаєте? 1238 01:37:23,738 --> 01:37:27,404 Ви слухаєте мене, колишній спеціальний агент Старлінг? 1239 01:37:28,322 --> 01:37:31,322 Ви намагаєтеся встановити моє місцезнаходження? 1240 01:37:35,905 --> 01:37:39,113 -За мною стежать, докторе Лектер. -Я знаю. Я їх бачив. 1241 01:37:39,197 --> 01:37:42,155 І тепер перед вами дилема, чи не так? 1242 01:37:42,238 --> 01:37:45,988 Ви будете продовжувати шукати мене, знаючи, що приведете їх до мене? 1243 01:37:46,072 --> 01:37:48,696 Ви маєте таку сильну віру у свої можливості, Кларисо, 1244 01:37:48,780 --> 01:37:50,821 щиро вважаєте, що зможете 1245 01:37:50,946 --> 01:37:53,322 при цьому арештувати мене і їх? 1246 01:37:53,696 --> 01:37:55,863 Це може закінчитися не добре, Кларисо. 1247 01:37:55,946 --> 01:37:57,363 Як на рибному ринку. 1248 01:37:57,780 --> 01:37:59,404 -Ей, Кларисо. -Так. 1249 01:37:59,488 --> 01:38:02,030 -Якщо я зроблю це для вас? -Що саме? 1250 01:38:02,113 --> 01:38:03,946 Нашкоджу їм, Кларисо. 1251 01:38:04,030 --> 01:38:05,821 Тим, що нашкодили вам. 1252 01:38:05,905 --> 01:38:08,446 Якщо я змушу їх вигукувати вибачення? 1253 01:38:08,988 --> 01:38:11,821 Ні, мені не варто так казати, бо ви відчуєте 1254 01:38:11,905 --> 01:38:14,654 своїм ідеальним сприйняттям хорошого і поганого, 1255 01:38:14,738 --> 01:38:16,988 що ви якось причетні до цього. 1256 01:38:18,571 --> 01:38:19,821 Не допомагайте мені. 1257 01:38:20,696 --> 01:38:21,946 Ні, звісно. 1258 01:38:22,654 --> 01:38:23,654 Забудьте те, що я сказав. 1259 01:38:25,404 --> 01:38:26,238 П'єро. 1260 01:38:28,197 --> 01:38:30,946 Кларисо, ви були так близькі. 1261 01:38:31,030 --> 01:38:32,780 Ви були зовсім поряд. 1262 01:38:37,280 --> 01:38:38,946 Але тепер ви віддаляєтеся. 1263 01:38:40,404 --> 01:38:42,155 Так, знову тепліше. 1264 01:38:42,488 --> 01:38:46,113 Ну, думаю, що я був досить щедрий з вами на підказки. 1265 01:38:46,821 --> 01:38:49,529 -Тепер ви самі, Кларисо. -Докторе Лектер? 1266 01:38:59,446 --> 01:39:02,197 Сподіваюсь, вони вам сподобаються, Кларисо. Бувайте. 1267 01:39:11,072 --> 01:39:12,113 Добре. 1268 01:39:32,113 --> 01:39:33,155 Уперед. 1269 01:39:50,072 --> 01:39:51,363 Стій! 1270 01:40:04,197 --> 01:40:05,863 Я знаю перше, що каже людина в істериці: 1271 01:40:05,946 --> 01:40:08,322 "Я не в істериці", але я не в істериці. 1272 01:40:08,404 --> 01:40:09,529 Я спокійна. 1273 01:40:10,446 --> 01:40:12,363 Я питаю один раз. Подумайте перед відповіддю. 1274 01:40:14,322 --> 01:40:16,197 Подумайте про все хороше, що ви зробили. 1275 01:40:17,780 --> 01:40:19,238 Подумайте про те, що ви присягнули. 1276 01:40:20,155 --> 01:40:21,780 Два чоловіки у фургоні і водій. 1277 01:40:21,863 --> 01:40:23,404 Ще одного чоловіка поклали назад. 1278 01:40:23,488 --> 01:40:24,654 Я думаю, що це був Лектер. 1279 01:40:25,155 --> 01:40:26,322 Я дала вам номер фургона, 1280 01:40:26,404 --> 01:40:28,529 я можу все це повторити знову при свідках. 1281 01:40:30,571 --> 01:40:31,529 Добре. 1282 01:40:33,363 --> 01:40:34,738 Це розглядатиметься як викрадення. 1283 01:40:36,613 --> 01:40:38,529 Я пришлю когось із місцевих органів влади, 1284 01:40:38,613 --> 01:40:40,446 якщо він допустить нас до майна без ордера. 1285 01:40:40,529 --> 01:40:42,197 І я маю їхати. Ви можете представляти мене. 1286 01:40:42,280 --> 01:40:44,280 Ні, ви не їдете. 1287 01:40:45,072 --> 01:40:46,030 Ви їдете додому... 1288 01:40:46,571 --> 01:40:49,780 Де будете чекати на мій дзвінок, якщо ми щось знайдемо. 1289 01:40:52,696 --> 01:40:54,571 Дякуємо пану Вергеру, що дозволив усе оглянути. 1290 01:40:54,654 --> 01:40:56,155 Вибачаємося, що потурбували його. 1291 01:40:56,238 --> 01:40:58,072 Зовсім ні. Він завжди радий вам. 1292 01:41:08,113 --> 01:41:09,155 Телефон. 1293 01:41:09,988 --> 01:41:11,654 Який номер, будь ласка? 1294 01:41:12,488 --> 01:41:13,446 Карло. 1295 01:41:18,322 --> 01:41:19,238 П'єро. 1296 01:41:21,696 --> 01:41:22,571 Дай мені один. 1297 01:41:27,238 --> 01:41:28,946 -Алло? -Як він? 1298 01:41:29,030 --> 01:41:30,072 Спить. 1299 01:41:30,696 --> 01:41:32,072 Везіть його додому. 1300 01:41:56,280 --> 01:41:58,905 Ви зателефонували Кларисі Старлінг, будь ласка, залиште повідомлення. 1301 01:41:59,905 --> 01:42:03,404 Візьміть слухавку, Старлінг. Там не було нічого. 1302 01:42:03,696 --> 01:42:06,404 Я скажу це знову, якщо раніше ви мене не зрозуміли. 1303 01:42:06,488 --> 01:42:08,654 Ви не співробітник, вас усунуто від виконання обов'язків. 1304 01:42:08,738 --> 01:42:09,946 Ви - звичайна людина. 1305 01:42:11,113 --> 01:42:12,780 Сподіваюсь, ви не підходите, бо у ванній. 1306 01:42:53,238 --> 01:42:56,946 "Hylochoerus meinertzhageni". 1307 01:42:58,280 --> 01:43:01,780 Пригадуєте щось із біології середньої школи, докторе? 1308 01:43:03,446 --> 01:43:04,363 Ні? 1309 01:43:05,238 --> 01:43:08,488 Ну, я міг би перерахувати її найяскравіші риси, 1310 01:43:09,113 --> 01:43:11,780 якщо б це допомогло пробудити пам'ять. 1311 01:43:12,529 --> 01:43:15,613 Три пари різців, 1312 01:43:15,696 --> 01:43:20,280 одна пара подовжених іклів, 1313 01:43:21,654 --> 01:43:24,446 три пари великих корінних зубів, 1314 01:43:25,155 --> 01:43:29,571 чотири пари малих корінних зубів, верхніх і нижніх, 1315 01:43:30,113 --> 01:43:34,488 усього 44 зуби. 1316 01:43:39,780 --> 01:43:44,404 Трапеза почнеться з ароматної закуски під тартаром. 1317 01:43:46,030 --> 01:43:47,571 Ваші ступні. 1318 01:43:49,030 --> 01:43:50,946 А основна страва, решта вас, 1319 01:43:51,030 --> 01:43:53,821 буде подана сім годин пізніше. 1320 01:43:54,780 --> 01:43:56,404 Протягом цього часу 1321 01:43:57,197 --> 01:44:01,654 ви зможете насолодитися аперитивом, 1322 01:44:02,030 --> 01:44:04,363 під крапельницею з фізіологічним розчином. 1323 01:44:06,821 --> 01:44:08,529 Гадаю, ви жалкуєте... 1324 01:44:10,363 --> 01:44:12,571 що не згодували мене собакам повністю. 1325 01:44:14,238 --> 01:44:15,322 Ні, Мейсоне. 1326 01:44:16,946 --> 01:44:18,821 Ви мені більше подобаєтесь у такому вигляді. 1327 01:44:20,363 --> 01:44:21,322 Отже... 1328 01:44:23,654 --> 01:44:24,905 вечеря о восьмій. 1329 01:44:53,613 --> 01:44:56,696 Ти залишишся на вечірні розваги, 1330 01:44:57,322 --> 01:44:58,696 чи не так, Корделле? 1331 01:44:58,988 --> 01:45:00,738 Якщо ви не проти, 1332 01:45:01,696 --> 01:45:03,197 я б не хотів. 1333 01:45:04,363 --> 01:45:05,654 Не хотів би... 1334 01:45:06,905 --> 01:45:08,571 чи не залишитеся? 1335 01:47:13,571 --> 01:47:17,322 Ваш молодший брат має пахнути майже так само погано, як і ви зараз. 1336 01:47:45,072 --> 01:47:47,363 Стояти! Руки, щоб я їх бачила! 1337 01:47:52,072 --> 01:47:52,905 Тихо! 1338 01:47:59,446 --> 01:48:00,738 Що це було? 1339 01:48:01,946 --> 01:48:02,946 Корделле, швидше! 1340 01:48:03,030 --> 01:48:04,280 На живіт! 1341 01:48:06,197 --> 01:48:07,780 Доброго вечора, Кларисо. 1342 01:48:08,363 --> 01:48:10,905 -Як у старі часи. -Замовкніть. 1343 01:48:12,905 --> 01:48:14,863 -Ви можете йти? -Можу постаратись. 1344 01:48:18,821 --> 01:48:21,072 -Виглядаєте добре. -Я вас звільню. 1345 01:48:22,072 --> 01:48:24,863 Якщо ви доторкнетесь до мене, я застрелю вас. 1346 01:48:24,946 --> 01:48:27,905 -Зрозуміло. -Робіть правильно і виживете. 1347 01:48:27,988 --> 01:48:31,363 Говорите, як справжня протестантка. Краще поквапитися. 1348 01:48:31,446 --> 01:48:33,946 Це було б швидше, якби ви дали мені ножа. 1349 01:48:34,488 --> 01:48:36,280 Зверху був ще один. 1350 01:48:36,446 --> 01:48:39,404 Ні, Кларисо. Позаду мене. 1351 01:49:17,946 --> 01:49:19,780 Корделле! Застрель його! 1352 01:49:19,863 --> 01:49:21,613 Візьми пістолет і стріляй! 1353 01:49:21,696 --> 01:49:23,613 -Зайти у загін? -Так! 1354 01:49:24,030 --> 01:49:25,821 Ні. Я залишусь поза цим. 1355 01:49:25,905 --> 01:49:29,113 Ти вплутаний у це, в усе це. 1356 01:49:29,322 --> 01:49:30,446 Тепер зроби це! 1357 01:49:30,738 --> 01:49:31,738 -Ні. -Так! 1358 01:49:31,821 --> 01:49:32,905 Ей, Корделле! 1359 01:49:33,322 --> 01:49:34,613 Чому би вам не скинути його сюди? 1360 01:49:35,197 --> 01:49:36,821 Ви завжди можете сказати, що це був я. 1361 01:49:43,280 --> 01:49:44,280 Корделле? 1362 01:49:46,446 --> 01:49:47,404 Корделле? 1363 01:49:47,946 --> 01:49:48,946 Корделле! 1364 01:49:49,988 --> 01:49:51,280 Корделле! 1365 01:51:23,488 --> 01:51:26,363 Так, Мері, це я. Я вирішив закінчити раніше. 1366 01:51:26,446 --> 01:51:28,280 Я буду всі вихідні у своєму домі біля озера. 1367 01:51:28,529 --> 01:51:30,821 Не переводьте на мене жодних дзвінків, зрозуміло? 1368 01:51:31,404 --> 01:51:33,529 Хто б це не був, почекає, добре? 1369 01:51:33,613 --> 01:51:36,363 Мері, послухайте мене. Це ж четверте липня. 1370 01:51:36,780 --> 01:51:37,780 Дякую. 1371 01:51:53,780 --> 01:51:55,529 Якого дідька? 1372 01:52:06,155 --> 01:52:07,571 Добре, ви принесли вино. 1373 01:52:08,072 --> 01:52:09,238 О, Боже! 1374 01:53:30,197 --> 01:53:31,988 Одного разу, я побився об заклад із другом, 1375 01:53:32,072 --> 01:53:34,529 що зможу втримати запалений феєрверк у руці 1376 01:53:34,613 --> 01:53:35,946 довше за нього. 1377 01:53:36,404 --> 01:53:37,446 Думаєте зміг? 1378 01:53:37,738 --> 01:53:41,238 ви програли суперечку, а він втратив палець. Я правий? 1379 01:53:41,613 --> 01:53:42,696 Ні. 1380 01:53:43,446 --> 01:53:44,571 Боляче не буде. 1381 01:53:47,197 --> 01:53:48,197 Ні. 1382 01:53:51,404 --> 01:53:52,696 Ми чекаємо на гостей? 1383 01:53:54,863 --> 01:53:57,905 Знаєте, вечеря впливає на смак і нюх, 1384 01:53:57,988 --> 01:53:59,654 які є найстарішими з чуттів. 1385 01:54:00,363 --> 01:54:03,946 Вони переважають майже над усіма людськими емоціями. 1386 01:54:26,072 --> 01:54:27,529 Так, ми відстежили ваш дзвінок, 1387 01:54:27,613 --> 01:54:29,905 підрозділи прибудуть хвилин за десять. 1388 01:54:30,613 --> 01:54:34,030 Якщо зможете, просто спробуйте безпечно залишити будинок. 1389 01:54:34,113 --> 01:54:36,363 Або залишайтеся зі мною на телефоні. 1390 01:54:37,113 --> 01:54:39,654 Мем? Ви там? 1391 01:54:40,863 --> 01:54:41,821 Мем? 1392 01:54:58,072 --> 01:54:59,863 Вам потрібно переконатися, що їм зручно. 1393 01:55:05,404 --> 01:55:06,863 Це цибуля-шалот? 1394 01:55:08,113 --> 01:55:09,280 І мариновані капарці. 1395 01:55:12,322 --> 01:55:13,780 Це масло має чудовий аромат. 1396 01:55:15,238 --> 01:55:16,613 Ви зголодніли, Поле? 1397 01:55:17,905 --> 01:55:18,863 Дуже. 1398 01:55:24,654 --> 01:55:25,988 Яка головна страва? 1399 01:55:27,238 --> 01:55:28,404 Вам краще цього не питати. 1400 01:55:28,988 --> 01:55:30,529 Це зіпсує сюрприз. 1401 01:55:31,696 --> 01:55:33,780 Кларисо, що ви робите? вам краще відпочивати. 1402 01:55:34,488 --> 01:55:35,613 Повертайтеся у ліжко. 1403 01:55:36,322 --> 01:55:37,446 Я зголодніла. 1404 01:55:40,363 --> 01:55:43,197 -Привіт, Поле. -Поле, будьте ввічливим. 1405 01:55:44,404 --> 01:55:47,197 Скажіть, "Привіт, агенте Старлінг". 1406 01:55:47,613 --> 01:55:50,696 Привіт, агенте Старлінг. 1407 01:55:52,821 --> 01:55:54,738 Я завжди хотів подивитись, як ви їсте. 1408 01:55:55,488 --> 01:55:57,155 Що у вас у руці, Кларисо? 1409 01:55:58,113 --> 01:55:59,738 Щось, щоб ударити мене по голові? 1410 01:56:00,613 --> 01:56:01,780 Покладіть це на стіл. 1411 01:56:03,696 --> 01:56:04,613 Гарна дівчинка. 1412 01:56:04,696 --> 01:56:06,613 Ей, це моє. 1413 01:56:06,821 --> 01:56:07,946 Сідайте. 1414 01:56:11,322 --> 01:56:13,821 Кларисо, мені подобається сукня. 1415 01:56:14,363 --> 01:56:15,404 Вона прекрасна. 1416 01:56:16,529 --> 01:56:18,155 -А що ви думаєте, Поле? -Гарна. 1417 01:56:19,363 --> 01:56:20,613 -Гарна. -Так. 1418 01:56:29,696 --> 01:56:31,238 Чому б вам не прочитати молитву, Поле? 1419 01:56:33,072 --> 01:56:34,488 -Мені? -Так. 1420 01:56:35,613 --> 01:56:37,072 -Молитву? -Звісно. 1421 01:56:37,863 --> 01:56:38,905 Добре. 1422 01:56:39,988 --> 01:56:41,030 Схили голову. 1423 01:56:44,446 --> 01:56:49,529 Отче, ми дякуємо тобі за благословення твої і освячення їх милістю твоєю. 1424 01:56:49,613 --> 01:56:52,155 Ми тут... щоб увірувати. 1425 01:56:52,446 --> 01:56:56,363 Пробач нас усіх, навіть таке біле лайно як Старлінг, 1426 01:56:57,529 --> 01:56:59,446 і приведи її мені на службу, амінь. 1427 01:57:01,529 --> 01:57:02,780 Знаєте, маю вам сказати, Поле, 1428 01:57:02,863 --> 01:57:06,030 навіть Апостол Павло не зміг би промовити краще. 1429 01:57:06,404 --> 01:57:07,613 Він також ненавидів жінок. 1430 01:57:08,238 --> 01:57:09,738 Можна мені вина, будь ласка? 1431 01:57:09,821 --> 01:57:11,488 Гадаю, що це не найкраща ідея, Кларисо. 1432 01:57:11,571 --> 01:57:12,780 Не з морфіном. 1433 01:57:13,238 --> 01:57:15,446 Вам краще поїсти бульйону. Добре? 1434 01:57:15,738 --> 01:57:17,238 До речі, Старлінг. 1435 01:57:17,322 --> 01:57:20,363 Моя молитва містила пропозицію про роботу. 1436 01:57:21,404 --> 01:57:22,905 Ви знаєте, я збираюсь у Конгрес. 1437 01:57:22,988 --> 01:57:24,030 Дійсно? 1438 01:57:24,696 --> 01:57:26,738 Завітайте до штаб-квартири кампанії. 1439 01:57:27,696 --> 01:57:29,363 Ви могли б працювати секретаркою. 1440 01:57:29,946 --> 01:57:31,446 Ви можете друкувати? 1441 01:57:31,529 --> 01:57:33,155 Могли б писати під диктовку? 1442 01:57:33,613 --> 01:57:34,780 Оцініть. 1443 01:57:35,322 --> 01:57:38,613 "У Вашингтоні багато соковитих дівок". 1444 01:57:41,738 --> 01:57:44,322 Схаменіться. Ви вже це казали. 1445 01:57:44,571 --> 01:57:47,113 Поле, зараз ви були грубіяном. А я ненавиджу грубіянів. 1446 01:57:47,988 --> 01:57:51,030 Випийте бульйону, будьте гарним хлопчиком. Давайте. Сьорбніть. 1447 01:57:57,322 --> 01:57:58,988 Він зовсім не смачний, друже. 1448 01:58:00,571 --> 01:58:03,322 Визнаю, я додав дещо до вашого. Можливо, не поєднується з тмином. 1449 01:58:03,404 --> 01:58:06,280 Запевняю вас, наступна страва варта смерті. 1450 01:58:18,738 --> 01:58:19,738 Давайте, Кларисо. 1451 01:58:19,988 --> 01:58:21,738 Ні. Гарна дівчинка. 1452 01:58:23,155 --> 01:58:24,072 Добре. 1453 01:58:55,280 --> 01:58:56,404 Докторе Лектер. 1454 01:58:56,780 --> 01:58:59,863 Бачите, мозок по собі не відчуває болю, Кларисо, 1455 01:58:59,946 --> 01:59:01,072 якщо це вас турбує. 1456 01:59:01,363 --> 01:59:05,072 Наприклад, Полу не буде бракувати цього шматочка, ось тут, 1457 01:59:05,155 --> 01:59:07,238 котрий є сегментом лобової частки, 1458 01:59:07,322 --> 01:59:09,529 він відповідає за гарні манери. 1459 01:59:09,946 --> 01:59:13,738 На кордонах є орієнтування на вас за п'ятьма ознаками. 1460 01:59:14,197 --> 01:59:15,946 -Пропоную домовитись. -Домовитись? 1461 01:59:16,030 --> 01:59:17,905 Зупиніться зараз, і я розповім про ці ознаки. 1462 01:59:17,988 --> 01:59:19,863 Вам до смаку це слово, Кларисо? 1463 01:59:20,654 --> 01:59:24,113 Смак дешевий та металевий... як брудна монета. 1464 01:59:24,197 --> 01:59:26,613 -Хто така Клариса? -Агент Старлінг, Поле. 1465 01:59:26,696 --> 01:59:28,197 Якщо ви не здатні підтримувати бесіду, 1466 01:59:28,488 --> 01:59:29,988 краще взагалі не приєднуйтесь. 1467 01:59:30,072 --> 01:59:31,988 Це я, Поле. Я Старлінг. 1468 01:59:32,363 --> 01:59:33,322 Бачите. 1469 01:59:34,363 --> 01:59:37,197 Тут. Саме тут... 1470 01:59:38,072 --> 01:59:39,863 оболонка, в котрій міститься мозок. 1471 01:59:42,821 --> 01:59:44,821 Я дійсно хотіла б випити вина! 1472 01:59:48,696 --> 01:59:51,030 -Пахне чудово. -Так. 1473 01:59:52,821 --> 01:59:53,863 Бажаєте скуштувати? 1474 01:59:53,946 --> 01:59:56,030 -Так, прошу. -Дійсно хотіла б випити вина. 1475 01:59:59,363 --> 02:00:00,404 Смачно. 1476 02:00:01,696 --> 02:00:02,696 Добре. 1477 02:00:03,322 --> 02:00:04,404 Тільки трохи. 1478 02:00:06,946 --> 02:00:07,905 Згода? 1479 02:00:09,155 --> 02:00:10,197 Ні? 1480 02:00:25,363 --> 02:00:28,238 При нагоді, ви хотіли б мене позбавити життя, чи не так? 1481 02:00:29,446 --> 02:00:30,654 Не вашого життя. 1482 02:00:31,404 --> 02:00:34,072 Моєї свободи. Тільки це. ви б забрали її у мене. 1483 02:00:34,446 --> 02:00:37,363 А якби ви це зробили, чи повернули б вони вас, як гадаєте? 1484 02:00:38,030 --> 02:00:39,280 ФБР? 1485 02:00:40,529 --> 02:00:44,072 Люди, яких ви зневажаєте майже так само, як вони вас? 1486 02:00:44,529 --> 02:00:46,529 Вручили б вони вам медаль, Кларисо, як гадаєте? 1487 02:00:47,446 --> 02:00:50,654 Ви би повісили її на стіну, щоб дивитися 1488 02:00:50,738 --> 02:00:54,738 і нагадувати собі про свою мужність і непідкупність? 1489 02:00:57,863 --> 02:01:01,155 Усе, що потрібно для цього, Кларисо, лише дзеркало. 1490 02:01:02,863 --> 02:01:04,613 У мене були плани щодо цієї розумниці, 1491 02:01:04,696 --> 02:01:07,238 але я ніколи не візьму її на роботу... 1492 02:01:07,613 --> 02:01:08,529 Поле? 1493 02:01:10,821 --> 02:01:12,197 Поле? 1494 02:01:12,446 --> 02:01:13,738 Пригадайте, що я казав. 1495 02:01:14,030 --> 02:01:15,988 Якщо не можете бути ввічливим з нашими гостями, 1496 02:01:17,155 --> 02:01:18,696 ви маєте сісти за стіл для діточок. 1497 02:01:20,821 --> 02:01:22,030 Сидіть, Кларисо. 1498 02:01:23,446 --> 02:01:26,613 Пол допоможе мені прибратися і приготувати каву. 1499 02:01:29,280 --> 02:01:31,322 Просто подумайте про те, що я сказав, Кларисо. 1500 02:01:33,155 --> 02:01:34,446 Кава. 1501 02:02:12,946 --> 02:02:17,571 Я проїхав півсвіту, щоб побачити як ви бігаєте, Кларисо. 1502 02:02:20,488 --> 02:02:21,905 Дозвольте і мені побігти! 1503 02:02:41,738 --> 02:02:42,988 Скажіть, Кларисо. 1504 02:02:44,363 --> 02:02:46,696 Ви би хотіли мені колись сказати: "Зупиніться"? 1505 02:02:47,988 --> 02:02:49,613 "Зупиніться, якщо кохаєте мене"? 1506 02:02:51,363 --> 02:02:53,197 Ні, ніколи. 1507 02:02:55,072 --> 02:02:56,571 "Ні, ніколи". 1508 02:03:02,905 --> 02:03:04,113 Моя дівчинка. 1509 02:03:18,613 --> 02:03:21,197 Це дійсно цікаво, Кларисо. 1510 02:03:22,155 --> 02:03:25,488 Мені бракує часу, то де ж ключ? 1511 02:03:28,155 --> 02:03:29,238 Де ключ? 1512 02:03:35,863 --> 02:03:36,821 Добре. 1513 02:03:42,613 --> 02:03:45,155 Вище або нижче зап'ястя? 1514 02:03:45,821 --> 02:03:46,863 Кларисо? 1515 02:03:54,946 --> 02:03:56,280 Буде дійсно боляче. 1516 02:04:46,488 --> 02:04:47,613 Покажіть ваші руки! 1517 02:04:49,113 --> 02:04:50,446 Назвіться! 1518 02:04:51,821 --> 02:04:53,738 Я Клариса Старлінг! 1519 02:04:54,613 --> 02:04:55,988 ФБР! 1520 02:05:25,404 --> 02:05:26,738 "ДІН & ДЕЛУКА" 1521 02:05:55,654 --> 02:05:57,404 -Привіт. -Привіт. 1522 02:05:57,821 --> 02:05:58,946 Що це? 1523 02:06:01,113 --> 02:06:02,446 О, це ікра. 1524 02:06:03,446 --> 02:06:06,363 -А це що? -Це інжир. 1525 02:06:07,322 --> 02:06:08,322 А це? 1526 02:06:10,446 --> 02:06:11,363 Ось це? 1527 02:06:13,488 --> 02:06:15,863 Не думаю, що тобі це сподобається. 1528 02:06:16,322 --> 02:06:18,613 -На вигляд смачно. -О, так і є. 1529 02:06:18,905 --> 02:06:20,113 Можна скуштувати? 1530 02:06:21,696 --> 02:06:23,738 Ти дуже незвичайний хлопчина, чи не так? 1531 02:06:24,238 --> 02:06:26,780 -Я не міг їсти те, що вони дали мені. -Звісно не міг. 1532 02:06:27,030 --> 02:06:29,654 Це навіть не їжа, якщо судити із визначення, 1533 02:06:29,738 --> 02:06:31,363 саме тому я завжди беру свою власну. 1534 02:06:33,988 --> 02:06:35,654 Тож, що саме ти бажаєш спробувати? 1535 02:06:40,529 --> 02:06:42,613 Гаразд, я гадаю, усе гаразд. 1536 02:06:45,238 --> 02:06:48,654 Зрештою, як каже тобі твоя мати, як колись моя мати казала мені, 1537 02:06:49,280 --> 02:06:51,238 це важливо, вона завжди говорила: 1538 02:06:52,488 --> 02:06:54,113 "Завжди намагайся спробувати нове". 1539 02:06:55,280 --> 02:06:56,322 Відкривай. 1540 02:11:12,446 --> 02:11:13,363 Бувайте. 1541 02:11:14,030 --> 02:11:14,988 Г. 1542 02:11:15,905 --> 02:11:17,905 Переклад: Ірина Півньова