1 00:00:38,078 --> 00:00:41,248 Порой, когда всё успокаивались, 2 00:00:41,331 --> 00:00:42,708 мы с доктором Лектером говорили 3 00:00:43,208 --> 00:00:45,294 о научных курсах, на которых я занимался. 4 00:00:45,377 --> 00:00:49,423 Заочные занятия по психологии, медбрат Барни? 5 00:00:49,506 --> 00:00:50,549 Нет, сэр. 6 00:00:50,799 --> 00:00:53,552 Я не считаю психологию наукой, 7 00:00:54,011 --> 00:00:55,679 так же, как доктор Лектер. 8 00:00:59,433 --> 00:01:03,020 Что ж, Барни, работая в лечебнице, 9 00:01:03,479 --> 00:01:09,276 вы наблюдали за Кларисой Старлинг и Ганнибалом Лектером, их отношениями. 10 00:01:09,735 --> 00:01:10,903 «Отношениями»? 11 00:01:11,528 --> 00:01:13,447 Их беседами. 12 00:01:14,323 --> 00:01:17,242 Да, мне казалось, что они... 13 00:01:17,326 --> 00:01:20,704 Я знаю, вы хотите отработать свой гонорар, 14 00:01:20,788 --> 00:01:23,373 но давайте начнем с того, что вы видели, 15 00:01:24,124 --> 00:01:26,043 а не с того, что вы об этом думаете. 16 00:01:26,210 --> 00:01:30,047 Корделл, не надо так. Барни вправе высказать свое мнение. 17 00:01:30,756 --> 00:01:34,510 Барни, как вам показалось? 18 00:01:35,177 --> 00:01:36,887 Какие отношения их связывали? 19 00:01:38,764 --> 00:01:42,351 В большинстве случаев доктор Лектер вообще не реагировал на посетителей. 20 00:01:43,060 --> 00:01:46,104 Он мог, не отводя глаз, смотреть на какого-нибудь 21 00:01:46,188 --> 00:01:48,816 пришедшего к нему ученого так долго, что тот смущался. 22 00:01:50,734 --> 00:01:53,237 А на вопросы Старлинг он отвечал. 23 00:01:53,445 --> 00:01:54,780 Она была ему интересна. 24 00:01:55,906 --> 00:01:57,074 Он был заинтригован. 25 00:01:57,324 --> 00:02:00,160 Считал, что она прелестна и занятна. 26 00:02:01,620 --> 00:02:06,750 Итак, Клариса Старлинг и Ганнибал Лектер подружились. 27 00:02:07,876 --> 00:02:11,630 В рамках существовавших ограничений - да. 28 00:02:11,797 --> 00:02:14,341 Он был ею увлечен. 29 00:02:17,344 --> 00:02:18,470 Да. 30 00:02:19,555 --> 00:02:23,142 Спасибо, Барни. Спасибо за откровенность. 31 00:02:23,225 --> 00:02:26,270 Не забывайте и дальше присылать мне 32 00:02:26,353 --> 00:02:29,022 чудесные вещицы Лектера из своей личной коллекции. 33 00:02:29,106 --> 00:02:30,816 Они доставляют мне большое удовольствие. 34 00:02:31,191 --> 00:02:32,276 Мистер Верджер. 35 00:02:32,359 --> 00:02:34,528 Чуть не забыл. 36 00:02:35,070 --> 00:02:38,157 От печенья я не откажусь. А вы, Корделл? 37 00:02:38,365 --> 00:02:40,159 Печенье вас и погубит. 38 00:02:49,501 --> 00:02:50,502 Сколько? 39 00:02:50,627 --> 00:02:51,920 Двести пятьдесят... 40 00:02:52,796 --> 00:02:53,797 тысяч. 41 00:02:53,922 --> 00:02:59,970 Корделл, выпишите чек на $250000. 42 00:03:04,892 --> 00:03:10,981 ГАННИБАЛ 43 00:04:54,376 --> 00:04:55,877 Как она может спать в такое время? 44 00:04:58,171 --> 00:05:00,716 Она всю ночь работала в группе захвата. Набирается сил. 45 00:05:16,690 --> 00:05:20,485 АШОКА 46 00:05:27,034 --> 00:05:30,120 УПРАВЛЕНИЕ ПО БОРЬБЕ С НАРКОТИКАМИ 47 00:05:30,787 --> 00:05:33,290 Тут какой-то Болтон из полиции Вашингтона. 48 00:05:35,459 --> 00:05:38,503 Итак, ребята, минуту внимания. Вот план рынка. 49 00:05:38,795 --> 00:05:41,214 Простите. Я офицер Болтон, полиция Вашингтона. 50 00:05:41,298 --> 00:05:43,508 Да, я вижу ваш значок. Здравствуйте. 51 00:05:43,592 --> 00:05:45,052 Здесь я главный. 52 00:05:45,260 --> 00:05:47,554 Офицер Болтон, я специальный агент Старлинг. 53 00:05:47,637 --> 00:05:49,931 Чтобы у нас больше не было разногласий, 54 00:05:50,015 --> 00:05:51,558 я объясню, зачем мы здесь. 55 00:05:52,434 --> 00:05:56,396 Я лично знаю Эвелду Драмго. Я брала ее дважды. 56 00:05:56,897 --> 00:05:59,357 Мне помогают люди из Управления по борьбе с наркотиками и Бюро 57 00:05:59,441 --> 00:06:01,109 алкоголя, табака и огнестрельного оружия. 58 00:06:01,193 --> 00:06:04,237 Вас прислали, потому что мэр старается показать, как борется с наркотиками, 59 00:06:04,321 --> 00:06:06,448 после того как его самого поймали на кокаине, 60 00:06:06,531 --> 00:06:08,992 и он надеется, что ваше присутствие здесь в этом поможет. 61 00:06:10,285 --> 00:06:11,536 Хорошо излагаете, дамочка. 62 00:06:11,703 --> 00:06:13,246 Офицер, если вы не возражаете, 63 00:06:13,330 --> 00:06:15,332 я бы хотела закончить. 64 00:06:17,417 --> 00:06:19,252 Итак, взгляните. 65 00:06:19,419 --> 00:06:21,630 Рыбный рынок выходит к воде. 66 00:06:22,380 --> 00:06:24,591 В здании напротив на первом этаже - нарколаборатория. 67 00:06:25,217 --> 00:06:27,302 Эвелда Драмго ВИЧ-инфицирована. 68 00:06:27,385 --> 00:06:29,137 При захвате она будет плеваться и кусаться, 69 00:06:29,262 --> 00:06:30,388 так что осторожно. 70 00:06:30,472 --> 00:06:31,531 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ФБР - ЭВЕЛДА ДРАМГО 71 00:06:31,556 --> 00:06:33,308 Если именно вам придется сажать ее в машину, 72 00:06:33,391 --> 00:06:35,268 да еще перед телекамерами, Болтон, 73 00:06:35,352 --> 00:06:36,895 не наклоняйте ей голову. 74 00:06:36,978 --> 00:06:38,438 В волосах может быть спрятана игла. 75 00:06:39,231 --> 00:06:42,109 Брать ее нужно в здании, а не на улице. 76 00:06:42,192 --> 00:06:43,693 Фургон подъедет к дому. 77 00:06:43,777 --> 00:06:47,239 Если всё в порядке, мы войдем с улицы, люди из Агентства - со двора, 78 00:06:47,322 --> 00:06:49,241 полиция Вашингтона им поможет. 79 00:06:49,324 --> 00:06:51,910 В радиусе трех кварталов от здания стоят ее наблюдатели. 80 00:06:52,494 --> 00:06:53,578 Они спасали ее от ареста, 81 00:06:53,662 --> 00:06:55,872 так что главное - не бросаться им в глаза. 82 00:07:08,260 --> 00:07:09,427 Сегодня много народу. 83 00:07:09,511 --> 00:07:10,679 Согласен. 84 00:07:17,394 --> 00:07:18,937 Налей мне, пожалуйста, кофе. 85 00:07:36,163 --> 00:07:37,164 Ты это видел? 86 00:07:37,247 --> 00:07:38,248 Так точно. 87 00:07:47,132 --> 00:07:48,133 Как жизнь? 88 00:07:58,602 --> 00:07:59,936 Черт подери, это она. 89 00:08:00,020 --> 00:08:01,897 Рядом трое. При оружии. 90 00:08:02,439 --> 00:08:05,066 Она что-то несет. У нее ребенок. 91 00:08:05,859 --> 00:08:07,944 Эй, Бригэм, здесь слишком многолюдно. 92 00:08:08,695 --> 00:08:11,239 Столько народу. Я думаю, лучше отменить операцию. 93 00:08:11,323 --> 00:08:12,324 Что скажешь? 94 00:08:12,407 --> 00:08:13,408 Согласен. 95 00:08:14,284 --> 00:08:16,786 Всем группам - отбой. 96 00:08:16,870 --> 00:08:18,788 - Группа «виски», вас понял. - Бёрк понял. 97 00:08:18,997 --> 00:08:20,957 Это Болтон. Продолжать наблюдение. 98 00:08:21,041 --> 00:08:23,418 Я сказал «всем отбой», Болтон. Сейчас же. 99 00:08:23,793 --> 00:08:24,878 Слишком поздно. Начинаем. 100 00:08:24,961 --> 00:08:26,338 Болтон, вам дан отбой. 101 00:08:26,421 --> 00:08:27,756 Прекратить операцию. 102 00:08:27,839 --> 00:08:30,425 Она с ребенком. Повторяю, она с ребенком. 103 00:08:30,509 --> 00:08:32,093 Всем группам - отбой. 104 00:08:32,177 --> 00:08:34,471 - Убери оружие, Болтон. - Дьявол! У парня пушка! 105 00:08:34,554 --> 00:08:36,097 - Пришей его. - Начинаем! 106 00:08:36,181 --> 00:08:38,308 ФБР! Всем лежать! 107 00:09:20,350 --> 00:09:21,476 Стоять! 108 00:09:22,143 --> 00:09:24,062 Прекратить огонь! 109 00:09:25,897 --> 00:09:26,982 Стоп! 110 00:09:30,527 --> 00:09:33,071 Эвелда, выходи из машины! 111 00:09:34,906 --> 00:09:36,199 Старлинг, это ты? 112 00:09:38,118 --> 00:09:40,829 Отойди от машины! 113 00:09:42,330 --> 00:09:43,707 Покажи руки, Эвелда. 114 00:09:45,959 --> 00:09:49,045 Пожалуйста. Покажи руки. 115 00:09:49,588 --> 00:09:50,672 Как поживаешь? 116 00:09:51,172 --> 00:09:52,382 Не делай этого. 117 00:09:52,674 --> 00:09:53,675 О чем ты? 118 00:10:26,207 --> 00:10:28,084 Всё в порядке. Всё хорошо. 119 00:10:29,252 --> 00:10:31,421 Я знаю, малыш. 120 00:10:31,504 --> 00:10:32,672 Всё хорошо. 121 00:10:34,090 --> 00:10:35,300 Ничего страшного. 122 00:10:35,383 --> 00:10:36,384 Всё в порядке. 123 00:10:37,427 --> 00:10:38,428 Всё хорошо. 124 00:10:58,281 --> 00:11:00,659 Друзья, родные и сослуживцы собрались сегодня утром 125 00:11:00,742 --> 00:11:04,663 на Арлингтонском национальном кладбище, чтобы проводить агента Джона Бригэма, 126 00:11:04,746 --> 00:11:06,790 погибшего в пятницу при исполнении. 127 00:11:06,873 --> 00:11:08,249 Ему было 40 лет. 128 00:11:08,333 --> 00:11:11,628 Злополучная операция по захвату наркоторговцев, унесшая жизнь 129 00:11:11,711 --> 00:11:14,422 Бригэма и еще пяти человек, стала очередным провалом. 130 00:11:14,506 --> 00:11:16,007 Начиная с Уэйко, штат Техас, 131 00:11:16,132 --> 00:11:19,719 Министерство юстиции и ФБР отдают предпочтение 132 00:11:19,803 --> 00:11:22,555 оружию, а не здравому смыслу. 133 00:11:22,722 --> 00:11:25,308 На этот раз операцию, которая закончилась так трагически, 134 00:11:25,392 --> 00:11:27,435 возглавляла специальный агент ФБР Клариса Старлинг. 135 00:11:27,519 --> 00:11:30,855 Агент Старлинг стала известна десять лет назад, когда 136 00:11:30,939 --> 00:11:34,275 информация, полученная ею от доктора Ганнибала «Каннибала» Лектера, 137 00:11:34,359 --> 00:11:36,361 помогла освободить Кэтрин Мартин, 138 00:11:36,444 --> 00:11:38,738 дочь бывшего сенатора США от штата Теннесси. 139 00:11:38,988 --> 00:11:42,659 Но, когда она в конце недели вернется на работу, ее не ждут такие почести. 140 00:11:42,867 --> 00:11:46,162 Адвокат Телфорд Хиггинс, представляющий семью одной из жертв, 141 00:11:46,246 --> 00:11:48,581 заявил, что он подаст в суд. 142 00:11:50,125 --> 00:11:51,126 Корделл! 143 00:12:00,844 --> 00:12:01,845 Корделл! 144 00:12:03,721 --> 00:12:06,641 - Да, сэр? - Соедините с Министерством юстиции. 145 00:12:14,441 --> 00:12:15,442 Агент Старлинг? 146 00:12:16,401 --> 00:12:19,988 Джон Элдридж, контроль за наркотиками. Зам. директора Нунана вы знаете. 147 00:12:20,196 --> 00:12:22,782 Ларкин Уэйн, служба надзора за агентами ФБР. 148 00:12:23,408 --> 00:12:24,784 Боб Снид, АТФ. 149 00:12:25,577 --> 00:12:28,621 Бенни Холкомб, помощник мэра. И Пол Крендлер. 150 00:12:29,038 --> 00:12:31,291 Вы знаете Пола. Он любезно согласился представлять 151 00:12:31,541 --> 00:12:33,084 Министерство юстиции, неофициально. 152 00:12:33,710 --> 00:12:36,045 Иными словами, он здесь, но его здесь нет. 153 00:12:39,424 --> 00:12:42,677 Вы уже видели материалы в прессе и на телевидении? 154 00:12:42,760 --> 00:12:44,929 Я не могу влиять на журналистов, мистер Крендлер. 155 00:12:45,388 --> 00:12:47,307 У женщины на руках был ребенок. 156 00:12:48,141 --> 00:12:49,350 Есть фотографии. 157 00:12:49,601 --> 00:12:51,311 Вы понимаете, какая это проблема? 158 00:12:51,478 --> 00:12:54,355 Не на руках, а в переноске на груди. 159 00:12:54,606 --> 00:12:56,483 В руках у нее был «МАК-10». 160 00:12:56,566 --> 00:12:59,527 Послушайте, мы хотим вам помочь, Старлинг. 161 00:12:59,944 --> 00:13:02,822 При таком агрессивном отношении сделать это будет намного труднее. 162 00:13:08,036 --> 00:13:09,704 Я могу быть откровенна, мистер Пирсэлл? 163 00:13:11,956 --> 00:13:13,249 По просьбе вашего ведомства 164 00:13:13,333 --> 00:13:15,543 ФБР направило меня помогать вам в проведении операции. 165 00:13:16,127 --> 00:13:17,170 Я пыталась помочь. 166 00:13:17,462 --> 00:13:20,340 Я высказала свое мнение, но меня не послушали. 167 00:13:20,715 --> 00:13:23,343 В результате погиб хороший агент и мой друг. 168 00:13:26,638 --> 00:13:28,973 Вы застрелили пять человек, агент Старлинг. 169 00:13:29,265 --> 00:13:31,768 По-вашему, это говорит о здравой оценке? 170 00:13:32,685 --> 00:13:34,354 Этот рейд превратился в сущий кошмар. 171 00:13:35,104 --> 00:13:38,024 В конце концов, мне пришлось выбирать между собственной гибелью 172 00:13:38,107 --> 00:13:39,984 и убийством женщины с ребенком. 173 00:13:40,818 --> 00:13:41,819 Я сделала выбор. 174 00:13:42,820 --> 00:13:43,821 Я ее убила. 175 00:13:45,073 --> 00:13:47,450 Я убила мать, которая несла малыша. 176 00:13:49,536 --> 00:13:51,955 Я сожалею. И сама себя за это презираю. 177 00:13:52,163 --> 00:13:54,832 Господа, я вынужден закончить эту встречу. 178 00:13:54,916 --> 00:13:57,210 С каждым из вас я буду разговаривать лично по телефону. 179 00:14:01,965 --> 00:14:03,341 Пустая трата времени. 180 00:14:05,510 --> 00:14:07,095 У вас появился тайный поклонник. 181 00:14:07,720 --> 00:14:11,182 Он не слишком привлекателен, но у него есть друзья в высших сферах. 182 00:14:12,392 --> 00:14:13,726 Помните Мейсона Верджера? 183 00:14:15,478 --> 00:14:17,021 Четвертая жертва Лектера. 184 00:14:18,147 --> 00:14:19,274 Богач. 185 00:14:19,691 --> 00:14:21,276 Единственный, кто выжил. 186 00:14:23,111 --> 00:14:25,989 У него есть новая информация о Лектере, но только для вас. 187 00:14:26,072 --> 00:14:27,365 Что значит «для меня»? 188 00:14:27,448 --> 00:14:28,700 Заставьте его всё рассказать. 189 00:14:29,158 --> 00:14:30,326 Нам бы этого не хотелось. 190 00:14:31,160 --> 00:14:32,745 Я разговариваю не с вами, м-р Крендлер. 191 00:14:32,829 --> 00:14:35,206 Когда я буду говорить с вами, то повернусь к вам лицом. 192 00:14:36,624 --> 00:14:38,042 Почему нам бы этого не хотелось? 193 00:14:38,626 --> 00:14:39,711 Он позвонил, когда 194 00:14:39,794 --> 00:14:42,130 Лектера убрали из списка самых опасных преступников страны. 195 00:14:43,381 --> 00:14:46,217 Он был расстроен. Мы сказали: «Такова жизнь». 196 00:14:46,301 --> 00:14:49,220 А он ответил: «Сенатский комитет по надзору 197 00:14:49,304 --> 00:14:50,805 этого так не оставит». 198 00:14:51,472 --> 00:14:53,516 Пожертвований его семьи недостаточно, 199 00:14:53,600 --> 00:14:55,768 чтобы купить сенатора, 200 00:14:55,852 --> 00:14:58,146 но на временную аренду вполне хватает. 201 00:14:58,813 --> 00:15:01,524 Какой смысл его провоцировать, если у него есть новые данные? 202 00:15:05,111 --> 00:15:08,448 Для вас это отличный шанс, Старлинг. Не делайте вид, что это не так. 203 00:15:09,908 --> 00:15:11,743 Вы вернетесь к прославившему вас делу. 204 00:15:11,993 --> 00:15:14,495 Я разберусь с прессой, поднявшей шум из-за убийства Драмго. 205 00:15:15,663 --> 00:15:16,998 И все будут счастливы. 206 00:15:17,332 --> 00:15:18,333 Кроме меня. 207 00:15:19,584 --> 00:15:22,670 А, может, вы просто неспособны испытывать счастье? 208 00:15:23,838 --> 00:15:24,839 Мистер Крендлер... 209 00:15:26,382 --> 00:15:27,508 работая на улице, 210 00:15:27,592 --> 00:15:29,677 я знаю, что могу получить пулю. 211 00:15:29,761 --> 00:15:32,055 С этим нужно смириться или уйти. 212 00:15:32,180 --> 00:15:33,306 Такова жизнь. 213 00:15:34,140 --> 00:15:36,768 Но я не могу смириться с тем, 214 00:15:36,851 --> 00:15:39,437 что мне стреляют в спину в кабинете собственного босса 215 00:15:39,520 --> 00:15:41,731 за то, что я делала свое дело так, как меня учили. 216 00:15:41,814 --> 00:15:43,399 Какое уж тут счастье? 217 00:15:43,983 --> 00:15:45,526 Вы правы, Старлинг... 218 00:15:47,111 --> 00:15:48,571 но это ничего не меняет. 219 00:15:48,780 --> 00:15:50,740 Это меняет всё. Меняюсь я сама. 220 00:16:43,251 --> 00:16:46,629 Мисс Старлинг, я Корделл Дюмлинг, личный врач мистера Верджера. 221 00:16:46,713 --> 00:16:47,797 Здравствуйте. 222 00:16:47,880 --> 00:16:49,882 Если не трудно, припаркуйтесь в конце дорожки. 223 00:16:56,681 --> 00:16:59,392 Глаза привыкнут к темноте. 224 00:17:14,949 --> 00:17:17,493 Мистер Верджер, прибыла агент Старлинг. 225 00:17:18,411 --> 00:17:19,537 Доброе утро, мистер Верджер. 226 00:17:21,247 --> 00:17:23,708 Судя по звуку, у вас «Мустанг»? 227 00:17:23,916 --> 00:17:25,001 Да, вы правы. 228 00:17:25,460 --> 00:17:26,502 Пятилитровый? 229 00:17:26,836 --> 00:17:27,837 Да. 230 00:17:28,546 --> 00:17:29,589 Быстрая машина. 231 00:17:30,590 --> 00:17:33,051 Корделл, вы пока свободны. 232 00:17:33,634 --> 00:17:36,345 Я думал, мне лучше остаться. 233 00:17:37,263 --> 00:17:38,264 Вдруг что-то понадобится. 234 00:17:38,347 --> 00:17:41,809 Посмотрите, как там мой обед. 235 00:17:46,981 --> 00:17:49,525 Я бы хотела прикрепить микрофон к пижаме или подушке, 236 00:17:49,609 --> 00:17:50,735 если вы не против. 237 00:17:50,818 --> 00:17:52,070 Ну разумеется. 238 00:17:57,658 --> 00:18:00,244 Я думаю, так вам будет легче. 239 00:18:07,585 --> 00:18:11,714 Знаете, я благодарю Бога за то, что случилось. 240 00:18:11,881 --> 00:18:13,841 Это стало моим спасением. 241 00:18:15,593 --> 00:18:18,221 Вы принимаете Иисуса, агент Старлинг? 242 00:18:18,888 --> 00:18:21,390 - Вы в него верите? - Я лютеранка. 243 00:18:21,474 --> 00:18:23,184 Я не об этом спрашивал. 244 00:18:24,185 --> 00:18:27,814 Говорит специальный агент Клариса Старлинг, 5143690, 245 00:18:27,897 --> 00:18:30,441 снимаю показания под присягой Мейсона Верджера 20 марта. 246 00:18:30,525 --> 00:18:32,205 - Давайте расскажу о лагере. - М-р Верджер. 247 00:18:32,235 --> 00:18:33,486 Чудесное было время. 248 00:18:33,569 --> 00:18:36,447 - Давайте об этом позже. - Нет, сейчас. 249 00:18:37,615 --> 00:18:39,534 Всё это имеет отношение к нашему разговору. 250 00:18:40,201 --> 00:18:44,163 Мой отец основал христианский лагерь 251 00:18:44,831 --> 00:18:48,960 для бедных, несчастных, отвергнутых мальчиков и девочек, 252 00:18:49,043 --> 00:18:51,712 которые ради леденца были готовы на всё. 253 00:18:51,796 --> 00:18:54,215 Мистер Верджер, я не хочу знать о сексуальных преступлениях. 254 00:18:54,298 --> 00:18:57,802 Ничего страшного. Федеральный прокурор даровал мне неприкосновенность. 255 00:18:57,885 --> 00:19:01,848 И ее даровал мне воскресший Иисус. 256 00:19:03,182 --> 00:19:05,476 А выше него никого нет. 257 00:19:06,477 --> 00:19:09,856 Вы встречались с доктором Лектером до того, как суд обязал его лечить вас? 258 00:19:09,939 --> 00:19:11,023 В каком смысле? 259 00:19:11,440 --> 00:19:12,608 Неофициально? 260 00:19:14,777 --> 00:19:17,905 Именно так, да. Или вы не хотите об этом говорить? 261 00:19:17,989 --> 00:19:19,699 Нет, отнюдь. Мне нечего стыдиться. 262 00:19:19,782 --> 00:19:20,783 Я этого не говорила. 263 00:19:20,867 --> 00:19:22,869 Нет, мы встречались официально, 264 00:19:23,452 --> 00:19:25,163 как врач и пациент. 265 00:19:25,621 --> 00:19:27,373 Как он оказался в вашем доме? 266 00:19:27,999 --> 00:19:30,042 Я его пригласил, разумеется. 267 00:19:31,377 --> 00:19:32,879 В свое временное пристанище. 268 00:19:33,629 --> 00:19:38,843 Я открыл дверь в своем самом обольстительном наряде. 269 00:19:38,926 --> 00:19:40,678 Я боялся, 270 00:19:41,095 --> 00:19:42,763 что он меня испугается. 271 00:19:43,222 --> 00:19:46,934 Но мне показалось, что этого не произошло. 272 00:19:48,477 --> 00:19:50,605 Теперь это звучит смешно. 273 00:19:51,981 --> 00:19:54,150 Я показал ему свои игрушки 274 00:19:54,233 --> 00:19:57,153 и в том числе удавку. 275 00:19:57,236 --> 00:20:01,490 С ее помощью можно себя придушить, но не до конца. 276 00:20:01,574 --> 00:20:03,618 Потрясающие ощущения, когда... 277 00:20:04,452 --> 00:20:05,578 Ну, вы понимаете. 278 00:20:06,746 --> 00:20:07,955 Так вот... 279 00:20:08,539 --> 00:20:10,249 он сказал: «Мейсон...» 280 00:20:10,333 --> 00:20:12,376 Мейсон, а хочешь нюхнуть? 281 00:20:13,294 --> 00:20:16,923 И я ответил: «Ещё бы!» 282 00:20:17,006 --> 00:20:19,383 Нюхнув, я улетел. 283 00:20:19,717 --> 00:20:23,429 Он сказал: «Мейсон, покажи, как ты улыбаешься, 284 00:20:23,512 --> 00:20:26,390 чтобы ребенок тебе поверил». 285 00:20:27,767 --> 00:20:29,727 А когда я улыбнулся, 286 00:20:30,394 --> 00:20:33,022 он сказал: «Теперь я вижу, как ты это делаешь». 287 00:20:33,856 --> 00:20:37,401 Добрый доктор подошел ко мне с осколком зеркала в руке. 288 00:20:38,236 --> 00:20:39,237 «Попробуй. 289 00:20:40,613 --> 00:20:42,615 Попробуй содрать с себя лицо... 290 00:20:43,157 --> 00:20:45,785 И скормить его псам». 291 00:20:54,752 --> 00:20:56,921 Нет, пока что я тебя узнаю. 292 00:20:58,256 --> 00:20:59,340 Попробуй еще раз. 293 00:21:00,383 --> 00:21:01,884 Нет, не выходит. 294 00:21:03,052 --> 00:21:05,805 Вот потеха 295 00:21:07,974 --> 00:21:10,559 В тот момент это показалось мне забавным. 296 00:21:11,602 --> 00:21:13,562 Мистер Верджер, вы сообщили, 297 00:21:13,646 --> 00:21:15,940 что получили какую-то новую информацию. 298 00:21:19,235 --> 00:21:20,278 Корделл. 299 00:21:35,126 --> 00:21:36,252 Откуда это? 300 00:21:37,336 --> 00:21:40,715 Из Буэнос-Айреса. Получил две недели назад. 301 00:21:42,300 --> 00:21:44,343 А где конверт, в котором его прислали? 302 00:21:44,844 --> 00:21:48,389 Хороший вопрос. На нем ничего не было написано. 303 00:21:48,472 --> 00:21:50,766 Корделл, мы его выбросили? 304 00:21:51,600 --> 00:21:53,436 Да. Боюсь, что да. 305 00:21:53,519 --> 00:21:56,188 Как жаль. Вам это чем-то поможет? 306 00:21:56,647 --> 00:21:58,024 Надеюсь, что да. 307 00:21:58,733 --> 00:22:00,609 Надеюсь, снимок поможет вам поймать его 308 00:22:00,985 --> 00:22:04,864 и смыть позор после той неудачной операции. 309 00:22:05,656 --> 00:22:07,074 Благодарю вас. И закончим на этом. 310 00:22:07,158 --> 00:22:10,411 Вы чувствовали близость с доктором Лектером 311 00:22:10,494 --> 00:22:12,413 во время ваших бесед в лечебнице? 312 00:22:14,123 --> 00:22:16,876 Я испытал ее, сдирая с себя лицо. 313 00:22:17,126 --> 00:22:19,378 Мы обменивались информацией более цивилизованным образом. 314 00:22:20,212 --> 00:22:22,590 Но всегда через стекло. 315 00:22:22,840 --> 00:22:23,841 Да. 316 00:22:34,852 --> 00:22:35,978 Ну разве не забавно? 317 00:22:36,937 --> 00:22:37,938 О чем вы? 318 00:22:38,856 --> 00:22:41,025 Вы спокойно смотрите на мое лицо, 319 00:22:42,068 --> 00:22:45,279 но содрогнулись, когда я заговорил о Боге. 320 00:23:11,806 --> 00:23:13,140 Нашла то, что хотела? 321 00:23:13,474 --> 00:23:15,059 Есть что-то еще? 322 00:23:15,226 --> 00:23:16,602 Больше ничего. 323 00:23:16,977 --> 00:23:20,314 Было, но с годами кое-какие мелочи стали пропадать. 324 00:23:22,775 --> 00:23:25,236 Знаете, в определенных кругах за них дают большие деньги. 325 00:23:27,363 --> 00:23:29,573 А из хранилищ понемногу исчезает кокаин. 326 00:23:29,824 --> 00:23:30,991 По чуть-чуть. 327 00:23:46,799 --> 00:23:48,968 БАЛТИМОРСКАЯ ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ ЛЕЧЕБНИЦА 328 00:24:55,826 --> 00:24:56,952 Привет, Барни. 329 00:24:57,578 --> 00:24:58,746 Помните меня? 330 00:25:00,080 --> 00:25:02,458 Согласитесь для протокола, агент Старлинг, 331 00:25:02,541 --> 00:25:04,293 вы забыли напомнить мне о моих правах. 332 00:25:08,589 --> 00:25:12,051 Я забыла напомнить Барни о его правах. Теперь он о них не знает. 333 00:25:15,012 --> 00:25:17,348 Когда вы передали доктора Лектера полиции Теннесси... 334 00:25:17,431 --> 00:25:20,601 Они повели себя невежливо. И все погибли. 335 00:25:21,310 --> 00:25:23,520 Они прожили в его обществе всего три дня. 336 00:25:24,063 --> 00:25:26,440 А вы в лечебнице были рядом с ним шесть лет. 337 00:25:27,066 --> 00:25:30,110 Как вам это удалось? Дело ведь не только в вежливости. 338 00:25:30,653 --> 00:25:32,154 Именно в этом. 339 00:25:32,655 --> 00:25:35,407 Вы не думали, что после побега он может к вам приехать? 340 00:25:35,574 --> 00:25:36,575 Нет. 341 00:25:37,201 --> 00:25:39,161 Как-то он мне сказал, что при наличии выбора 342 00:25:39,245 --> 00:25:41,789 предпочитает есть грубиянов. 343 00:25:42,248 --> 00:25:46,001 «Грубиянов на свободном выпасе», как он тогда сказал. А вы? 344 00:25:46,126 --> 00:25:48,003 Вы не боялись, что он навестит вас? 345 00:25:48,087 --> 00:25:49,630 Вы вообще о нем вспоминаете? 346 00:25:50,047 --> 00:25:52,716 По 30 секунд ежедневно. Ничего не могу с собой поделать. 347 00:25:53,300 --> 00:25:56,053 Он всегда со мной, как дурная привычка. 348 00:25:57,972 --> 00:25:59,682 Вы не знаете, куда делись его вещи: 349 00:25:59,765 --> 00:26:01,308 книги, записи, рисунки? 350 00:26:01,392 --> 00:26:03,978 Когда лечебницу закрыли, всё выбросили. 351 00:26:04,103 --> 00:26:05,396 Не было денег. 352 00:26:06,438 --> 00:26:07,606 Барни, я узнала, 353 00:26:07,690 --> 00:26:09,817 что книгу «Праздник кулинарии» с автографом Лектера 354 00:26:09,900 --> 00:26:13,279 продали частному коллекционеру за 16 тысяч долларов. 355 00:26:14,446 --> 00:26:16,031 Наверное, подделка. 356 00:26:16,573 --> 00:26:20,035 Документ на право владения был подписан Кэрен Флокс. 357 00:26:20,953 --> 00:26:22,204 Вы знаете Кэрен Флокс? 358 00:26:22,913 --> 00:26:24,081 Должны знать. 359 00:26:24,331 --> 00:26:28,085 Она заполнила ваше заявление о приеме на работу, но подписалась «Барни». 360 00:26:28,961 --> 00:26:30,671 Как и ваши налоговые декларации. 361 00:26:34,258 --> 00:26:37,761 Вам нужна книга? Я попробую ее вернуть. 362 00:26:37,845 --> 00:26:40,431 Мне нужны снимки руки Лектера, которую вы сломали, 363 00:26:40,514 --> 00:26:42,099 когда он напал на медсестру... 364 00:26:42,891 --> 00:26:44,601 и всё остальное, что у вас есть. 365 00:26:48,772 --> 00:26:51,608 По ночам мы с ним о многом беседовали, 366 00:26:52,609 --> 00:26:55,070 когда другие переставали вопить. 367 00:26:59,116 --> 00:27:00,743 Иногда мы обсуждали вас. 368 00:27:02,161 --> 00:27:03,412 Хотите узнать, что он говорил? 369 00:27:03,495 --> 00:27:04,997 Несите снимки. 370 00:27:12,004 --> 00:27:13,547 Я не такой уж плохой. 371 00:27:14,214 --> 00:27:15,466 Я этого не говорила. 372 00:27:15,549 --> 00:27:17,217 Плохим был доктор Чилтон. 373 00:27:18,218 --> 00:27:22,348 После вашего первого визита он начал записывать ваши разговоры с Лектером. 374 00:27:24,975 --> 00:27:27,436 Это дорого стоит. 375 00:27:32,983 --> 00:27:34,109 Ну, лети. 376 00:27:35,110 --> 00:27:36,612 Хватит ее оплакивать. 377 00:27:41,617 --> 00:27:42,743 И что он сказал? 378 00:27:44,244 --> 00:27:46,163 Что он обо мне говорил по ночам? 379 00:27:47,247 --> 00:27:50,292 Он говорил, что такая манера поведения передалась вам по наследству. 380 00:27:50,542 --> 00:27:53,379 В качестве примера приводил генетику голубя-вертуна. 381 00:27:53,796 --> 00:27:57,841 Во время полета они демонстративно делают кувырок назад и уходят к земле. 382 00:27:57,925 --> 00:27:58,926 ГАННИБАЛ ЛЕКТЕР 383 00:27:59,009 --> 00:28:01,345 Некоторые голуби ныряют чуть-чуть, другие - намного глубже. 384 00:28:01,678 --> 00:28:03,472 Нельзя скрещивать птиц, ныряющих глубоко, 385 00:28:03,555 --> 00:28:06,642 иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, 386 00:28:07,101 --> 00:28:08,602 разобьется и погибнет. 387 00:28:09,395 --> 00:28:12,064 Агент Старлинг ныряет глубоко, Барни. 388 00:28:12,481 --> 00:28:15,025 Будем надеяться, что ее родители ныряли мельче. 389 00:28:16,276 --> 00:28:20,322 От вас ведь не укрылся странный характер этих событий, Клариса. 390 00:28:21,031 --> 00:28:23,784 Джек Кроуфорд размахивает вами перед моим носом, словно приманкой, 391 00:28:24,159 --> 00:28:26,328 а я вам понемногу помогаю. 392 00:28:26,954 --> 00:28:29,123 Как вы думаете, я делаю это, потому что мне нравится 393 00:28:29,206 --> 00:28:32,960 представлять, как хороши вы на вкус, 394 00:28:33,377 --> 00:28:34,503 Клариса? 395 00:28:35,504 --> 00:28:37,840 Не знаю. Это правда? 396 00:28:40,092 --> 00:28:42,845 Я сижу в этом помещении уже восемь лет, Клариса. 397 00:28:43,762 --> 00:28:46,682 Я знаю, меня не выпустят отсюда никогда, до самой моей смерти. 398 00:28:47,975 --> 00:28:49,685 Но я хочу видеть пейзаж. 399 00:28:50,394 --> 00:28:54,106 Я хочу, чтобы у меня было окно, из которого видно дерево или даже вода. 400 00:28:54,314 --> 00:28:58,318 Я хочу находиться в федеральном учреждении, подальше от д-ра Чилтона. 401 00:29:10,998 --> 00:29:14,293 Переписка семьи Каппони относится к ХIII веку. 402 00:29:15,002 --> 00:29:19,298 Доктор Фэлл мог бы держать в своих руках, руках не итальянца, 403 00:29:19,381 --> 00:29:21,675 письмо самого Данте Алигьери. 404 00:29:21,967 --> 00:29:24,720 Но понял бы он это? Думаю, нет. 405 00:29:26,013 --> 00:29:29,224 Господа, вы проверяли его знание средневекового итальянского языка, 406 00:29:29,516 --> 00:29:34,229 и я не буду отрицать, что для иностранца он знает его превосходно. 407 00:29:34,354 --> 00:29:37,816 Но знает ли он известных флорентийцев 408 00:29:37,900 --> 00:29:39,860 эпохи Раннего Возрождения? 409 00:29:40,402 --> 00:29:41,653 Думаю, нет. 410 00:29:42,446 --> 00:29:44,990 А если он наткнется в библиотеке Каппони на письмо, 411 00:29:45,240 --> 00:29:47,284 скажем, Гвидо де Кавальканти? 412 00:29:47,868 --> 00:29:52,039 Узнает ли он его? Думаю, нет. 413 00:29:52,372 --> 00:29:53,874 Они до сих пор спорят? 414 00:29:56,877 --> 00:29:59,421 Сольято хочет, чтобы это место занял его племянник. 415 00:29:59,922 --> 00:30:03,383 Но ученые, кажется, довольны временным заместителем, которого они назначили. 416 00:30:04,176 --> 00:30:06,637 Если он так хорошо разбирается в Данте, 417 00:30:07,012 --> 00:30:09,681 пусть прочитает лекцию по Данте нашим коллегам. 418 00:30:10,015 --> 00:30:11,600 Пусть перед ними выступит, если сможет. 419 00:30:11,683 --> 00:30:12,768 С нетерпением жду этого. 420 00:30:15,020 --> 00:30:17,064 Прекрасно. Четырнадцатого. 421 00:30:34,706 --> 00:30:35,707 Доктор Фэлл? 422 00:30:37,459 --> 00:30:40,087 Старший инспектор Риналдо Пацци, полиция. 423 00:30:40,379 --> 00:30:42,881 Коммендаторе, чем могу служить? 424 00:30:44,091 --> 00:30:46,844 Прошу прощения. Я расследую исчезновение 425 00:30:46,927 --> 00:30:50,806 вашего предшественника, синьора ди Бонавентура. 426 00:30:51,265 --> 00:30:53,809 - Я хотел бы знать... - Вы имеете в виду, что должность моя. 427 00:30:54,101 --> 00:30:57,646 К сожалению, это пока не так. Хотя я не теряю надежды. 428 00:30:57,938 --> 00:31:01,441 Они доверили мне библиотеку и платят жалованье. 429 00:31:03,944 --> 00:31:05,404 Полицейские, проводившие обыск, 430 00:31:05,529 --> 00:31:09,241 не нашли прощальной или предсмертной записки. 431 00:31:10,158 --> 00:31:11,159 Я хотел узнать, может... 432 00:31:11,243 --> 00:31:13,620 Если я наткнусь на нее в библиотеке Каппони 433 00:31:13,704 --> 00:31:15,205 в ящике стола или в книге... 434 00:31:15,664 --> 00:31:17,124 Да, я немедленно вам позвоню. 435 00:31:19,334 --> 00:31:20,335 Спасибо. 436 00:31:22,462 --> 00:31:24,047 Вас перевели с другого дела. 437 00:31:27,384 --> 00:31:28,385 Простите? 438 00:31:28,468 --> 00:31:31,430 Вы занимались поисками Монстра, я читал. 439 00:31:31,847 --> 00:31:34,057 - Да, вы правы. - Теперь ведете это расследование. 440 00:31:34,141 --> 00:31:36,977 Пожалуй, оно не такое громкое. 441 00:31:37,811 --> 00:31:40,522 Если бы я подходил к своей работе с таких позиций, 442 00:31:41,273 --> 00:31:42,816 я бы с вами согласился. 443 00:31:43,317 --> 00:31:45,819 - Пропавший без вести. - Простите? 444 00:31:45,903 --> 00:31:47,988 Вас несправедливо отстранили от этого расследования, 445 00:31:48,071 --> 00:31:50,115 или вы это заслужили? 446 00:31:55,913 --> 00:31:58,206 Кстати о деле, доктор Фэлл... 447 00:31:58,665 --> 00:32:01,752 Личные вещи синьора до сих пор в палаццо? 448 00:32:03,337 --> 00:32:06,715 Аккуратно упакованы в четыре чемодана с описью. 449 00:32:07,049 --> 00:32:09,551 Увы, записки там нет. 450 00:32:12,220 --> 00:32:15,098 Я пришлю за ними своего человека. 451 00:32:15,807 --> 00:32:17,100 Спасибо за помощь. 452 00:32:27,444 --> 00:32:28,654 Спасибо. 453 00:32:30,822 --> 00:32:32,824 Ну, как дела? Есть зацепки? 454 00:32:32,908 --> 00:32:36,370 Да, повсюду. Только его не зацепить. 455 00:32:41,124 --> 00:32:42,876 Как ты можешь со всем этим жить? 456 00:32:42,960 --> 00:32:44,628 О боже. 457 00:32:45,462 --> 00:32:48,006 «Книга рекордов Гиннеса» поздравляет меня с присвоением звания 458 00:32:48,090 --> 00:32:49,716 женщины-агента ФБР, 459 00:32:49,800 --> 00:32:51,802 убившей наибольшее число людей. 460 00:33:08,151 --> 00:33:11,029 Кларисе 461 00:33:15,742 --> 00:33:17,619 Джеффри, я хочу побыть одна. 462 00:33:19,204 --> 00:33:20,205 Конечно. 463 00:33:47,524 --> 00:33:48,817 Дорогая Клариса, 464 00:33:49,943 --> 00:33:51,403 я с восторгом следил, 465 00:33:51,486 --> 00:33:53,822 как вас подвергли унижению и публичному осмеянию. 466 00:33:54,364 --> 00:33:57,284 Мое собственное никогда не причиняло мне неудобств, 467 00:33:57,367 --> 00:33:59,119 если не считать заключения. 468 00:33:59,202 --> 00:34:01,455 Но вам, вероятно, не хватает широты взглядов. 469 00:34:02,914 --> 00:34:05,000 Во время наших бесед в темнице 470 00:34:05,083 --> 00:34:07,502 мне стало очевидно, что ваш отец, 471 00:34:07,586 --> 00:34:11,882 погибший ночной охранник, занимает особое место в системе ценностей. 472 00:34:13,175 --> 00:34:17,304 Думаю, успешное прекращение карьеры Джейми Гамба в качестве кутюрье 473 00:34:17,512 --> 00:34:21,725 доставило вам удовольствие, так как вы посчитали, что отец был бы доволен. 474 00:34:22,350 --> 00:34:25,353 Но сейчас, увы, в ФБР вы впали в немилость. 475 00:34:26,021 --> 00:34:29,274 Вы знаете, как был бы огорчен папа вашим позором? 476 00:34:29,649 --> 00:34:33,779 Вы представляете, как он лежит в гробу, раздавленный вашей неудачей, 477 00:34:33,862 --> 00:34:36,281 жалким, ничтожным окончанием вашей многообещающей карьеры? 478 00:34:38,033 --> 00:34:40,827 Что самое страшное в этом унижении, Клариса? 479 00:34:41,036 --> 00:34:44,664 То, как ваша неудача отразится на памяти о мамочке и папочке? 480 00:34:46,458 --> 00:34:49,252 Вы больше всего боитесь, что отныне люди будут вечно считать их 481 00:34:49,336 --> 00:34:54,382 белыми оборванцами, которые живут в трейлере, пока их не накроет торнадо, 482 00:34:54,466 --> 00:34:56,718 и что, возможно, вы и сама такая? 483 00:35:00,097 --> 00:35:03,767 Кстати, посетив довольно скучный интернет-сайт ФБР, я заметил, 484 00:35:03,850 --> 00:35:05,560 что меня повысили 485 00:35:05,644 --> 00:35:08,355 и перевели из обычных преступников 486 00:35:08,438 --> 00:35:11,691 в престижную десятку самых опасных преступников страны. 487 00:35:13,026 --> 00:35:16,863 Это совпадение, или вы снова занимаетесь нашим делом? 488 00:35:16,988 --> 00:35:20,826 Если так - чудесно, потому что я хочу вернуться из отставки 489 00:35:20,909 --> 00:35:22,410 к активной жизни. 490 00:35:26,623 --> 00:35:29,084 Представляю, как вы сидите в каком-нибудь мрачном подвале, 491 00:35:29,167 --> 00:35:31,628 склонившись над бумагами и глядя в компьютер. 492 00:35:32,254 --> 00:35:33,672 Так и есть? 493 00:35:34,214 --> 00:35:38,385 Пожалуйста, не лгите мне, специальный агент Старлинг. 494 00:35:38,802 --> 00:35:42,722 С наилучшими пожеланиями, ваш друг, Ганнибал Лектер, доктор медицины. 495 00:35:45,433 --> 00:35:49,479 Постскриптум. Очевидно, вы вернулись к этому делу не по своей воле. 496 00:35:49,938 --> 00:35:52,065 Полагаю, таковы условия сделки. 497 00:35:52,149 --> 00:35:54,276 Но вы с ними согласились, Клариса. 498 00:35:54,651 --> 00:35:56,778 Вам поручили приблизить мою гибель. 499 00:35:57,279 --> 00:35:59,948 Не знаю, стоит ли желать вам удачи, 500 00:36:00,115 --> 00:36:01,992 но уверен, нам будет весело. 501 00:36:02,659 --> 00:36:03,785 Пока. 502 00:36:04,286 --> 00:36:05,287 Г. 503 00:36:12,878 --> 00:36:16,673 На письме есть один смазанный отпечаток. Здесь. 504 00:36:17,048 --> 00:36:18,758 Суд его не примет, но... 505 00:36:18,842 --> 00:36:19,968 Я уверена, что это он. 506 00:36:20,051 --> 00:36:22,220 Мне нужно знать, где он написал письмо. 507 00:36:22,554 --> 00:36:24,806 Что ж, бумага нам не поможет. 508 00:36:25,223 --> 00:36:27,934 Да, она с добавлением льняных волокон. Да, дорогая, 509 00:36:28,018 --> 00:36:30,187 но не настолько редкая, чтобы ее нельзя было найти 510 00:36:30,270 --> 00:36:33,523 в тысяче магазинов канцтоваров по всему миру. 511 00:36:34,649 --> 00:36:37,819 То же самое касается чернил. И восковой печати. 512 00:36:38,195 --> 00:36:39,946 Штемпель из Лас-Вегаса? 513 00:36:40,030 --> 00:36:42,032 Можно проверить. 514 00:36:42,115 --> 00:36:44,618 Ставлю доллар, что письмо пришло из службы пересылки. 515 00:36:44,701 --> 00:36:46,870 Он бы никогда не поехал в Лас-Вегас. 516 00:36:46,953 --> 00:36:49,164 Этот город оскорбляет его изысканный вкус. 517 00:36:56,630 --> 00:37:00,383 Вы ощущаете, как по вашему телу скользят чужие взгляды, Клариса? 518 00:37:00,800 --> 00:37:02,469 Как вы можете этого не чувствовать? 519 00:37:03,178 --> 00:37:06,306 А вы не скользите взглядом по вещам, которые жаждете получить? 520 00:37:07,807 --> 00:37:09,726 Хорошо. Тогда скажите мне как. 521 00:37:09,976 --> 00:37:10,977 Нет. 522 00:37:11,228 --> 00:37:13,146 Сейчас ваша очередь рассказывать, Клариса. 523 00:37:13,438 --> 00:37:17,108 Туры на остров Сибирской Язвы, которые вы продавали, закончились. 524 00:37:18,151 --> 00:37:20,070 «Квипрокво», Клариса. 525 00:37:20,153 --> 00:37:22,864 Я рассказываю, и вы рассказывайте. 526 00:37:23,198 --> 00:37:26,117 Не об этом деле. О себе. 527 00:37:26,576 --> 00:37:27,994 «Квипрокво». 528 00:37:28,245 --> 00:37:30,580 Да или нет, Клариса? 529 00:37:42,717 --> 00:37:44,052 Крем для рук. 530 00:37:46,429 --> 00:37:48,723 Серая амбра в основе. 531 00:37:50,308 --> 00:37:52,060 Теннесийская лаванда. 532 00:37:53,561 --> 00:37:55,855 И слабая примесь чего-то еще. 533 00:37:57,565 --> 00:37:58,692 Ворс. 534 00:37:59,776 --> 00:38:00,944 Прекрасно. 535 00:38:01,736 --> 00:38:02,821 Что такое серая амбра? 536 00:38:03,238 --> 00:38:05,490 Продукт жизнедеятельности китов. 537 00:38:05,907 --> 00:38:08,618 К нашему великому сожалению, мы не вправе ее импортировать. 538 00:38:08,702 --> 00:38:11,121 Закон об охране животных. 539 00:38:11,621 --> 00:38:14,165 - А где это разрешено? - В Японии, конечно. 540 00:38:14,249 --> 00:38:15,750 В некоторых странах Европы. 541 00:38:16,042 --> 00:38:19,337 Почти наверняка амбру можно найти где-нибудь в Париже, 542 00:38:19,796 --> 00:38:21,464 Риме, Амстердаме. 543 00:38:22,007 --> 00:38:23,049 Возможно, в Лондоне. 544 00:38:23,133 --> 00:38:27,387 Этот букет был создан на заказ, в соответствии с чьими-то пожеланиями. 545 00:38:27,679 --> 00:38:29,306 Можно ли найти изготовителей? 546 00:38:29,389 --> 00:38:31,266 Конечно. Мы дадим вам список. 547 00:38:31,599 --> 00:38:32,976 Он совсем невелик. 548 00:38:45,905 --> 00:38:47,824 Мне нужны билеты в оперу. 549 00:38:48,074 --> 00:38:50,160 У меня билетов нет. 550 00:38:50,452 --> 00:38:52,871 Не знаю, что там идет, но там аншлаг. 551 00:38:53,163 --> 00:38:55,206 Билеты нужны его красивой молодой жене, 552 00:38:55,290 --> 00:38:56,666 которая вечно раскрывает клювик. 553 00:39:06,301 --> 00:39:08,094 - Бенетти. - Что? 554 00:39:08,178 --> 00:39:09,262 Отмотайте назад. 555 00:39:09,346 --> 00:39:12,182 Не могу. Я делаю копию. Идет запись. 556 00:39:24,361 --> 00:39:25,362 Что это такое? 557 00:39:25,612 --> 00:39:28,448 Запись с камеры парфюмерного магазина на виа делла Скалла. 558 00:39:28,615 --> 00:39:30,742 ФБР запросило копию через Интерпол. 559 00:39:30,867 --> 00:39:32,494 - Зачем? - Не сказали. 560 00:39:35,038 --> 00:39:36,039 Не сказали? 561 00:39:36,373 --> 00:39:37,832 Нет. Довольно странно. 562 00:39:37,916 --> 00:39:39,918 Мне показалось, они старались не сболтнуть лишнего. 563 00:40:44,607 --> 00:40:46,251 {\an8}ВНИМАНИЮ СПЕЦИАЛЬНОГО АГЕНТА КЛАРИСЫ СТАРЛИНГ 564 00:40:46,276 --> 00:40:47,277 {\an8}ФБР ВАШИНГТОН 565 00:40:47,444 --> 00:40:49,737 «АНТИЧНАЯ ПАРФЮМЕРИЯ» ВИА ДЕЛЛА СКАЛА 566 00:40:49,821 --> 00:40:52,240 Полиция Флоренции 567 00:41:06,004 --> 00:41:07,881 Федеральное бюро расследований 568 00:41:13,845 --> 00:41:15,005 10 самых опасных преступников 569 00:41:19,142 --> 00:41:21,436 ПРОГРАММА ПОИМКИ ОПАСНЫХ ПРЕСТУПНИКОВ 570 00:41:21,519 --> 00:41:22,520 {\an8}СТОП - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 571 00:41:22,604 --> 00:41:23,663 {\an8}ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ВОЙТИ В БАЗУ ДАННЫХ ФБР. 572 00:41:23,688 --> 00:41:24,747 {\an8}НЕСАНКЦИОНИРОВАННЫЙ ВХОД - ФЕДЕРАЛЬНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ. 573 00:41:24,772 --> 00:41:25,832 {\an8}ВАШИ ДЕЙСТВИЯ БУДУТ ОТСЛЕЖИВАТЬСЯ. 574 00:41:25,857 --> 00:41:27,525 - Мы идем в оперу? - Да. 575 00:41:28,526 --> 00:41:30,737 Прости. Да, мы идем. 576 00:41:31,237 --> 00:41:32,363 Ты достал билеты? 577 00:41:33,114 --> 00:41:36,034 Нет, но достану. Как раз собирался их поискать. 578 00:41:37,994 --> 00:41:42,665 Только не в последний ряд. На этот раз я хочу всё видеть. 579 00:41:43,416 --> 00:41:47,253 Только не в последний ряд, и плевать на цену. 580 00:41:50,840 --> 00:41:52,342 ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ 581 00:41:53,176 --> 00:41:54,511 ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ 582 00:41:56,554 --> 00:41:59,516 Имя пользователя: пфранческо Пароль: 583 00:42:07,607 --> 00:42:10,777 10 САМЫХ ОПАСНЫХ ПРЕСТУПНИКОВ 584 00:42:10,902 --> 00:42:13,488 {\an8}Усама бен Ладен 585 00:42:15,573 --> 00:42:16,574 {\an8}Виктор Мануэль Гарена 586 00:42:25,291 --> 00:42:26,501 {\an8}Ганнибал Лектер 587 00:42:57,615 --> 00:42:59,492 Ганнибал Лектер 588 00:42:59,867 --> 00:43:01,369 Поиск 589 00:43:04,289 --> 00:43:06,124 ганнибал лектер награда 590 00:43:11,504 --> 00:43:13,815 В 1990 г., отбывая пожизненное заключение за убийства, Ганнибал 591 00:43:13,840 --> 00:43:15,733 сбежал из-под стражи в Мемфисе, Теннесси. Лектер был 592 00:43:15,758 --> 00:43:17,402 Ганнибал Лектер, ранее считавшийся блестящим психиатром, был 593 00:43:17,427 --> 00:43:18,987 За информацию, которая поможет арестовать и заключить его в тюрьму, 594 00:43:19,012 --> 00:43:21,306 предлагается награда $3000000. НЕ ПРЕДПРИНИМАЙТЕ НИЧЕГО 595 00:43:22,473 --> 00:43:24,200 пожалуйста, обращайтесь в ближайшее посольство США 596 00:43:24,225 --> 00:43:27,854 С информацией о Ганнибале Лектере можете также звонить 1-212-555-0118 597 00:43:56,841 --> 00:43:59,177 Скажите, Клариса, разве вам никогда не хотелось 598 00:43:59,260 --> 00:44:01,846 причинить боль тем, кто вынуждал вас думать об уходе? 599 00:44:01,929 --> 00:44:03,681 Вы вполне можете в этом признаться. 600 00:44:03,765 --> 00:44:05,725 Нет ничего противоестественного в том, что вы 601 00:44:06,184 --> 00:44:08,394 хотите попробовать противника на зуб. 602 00:44:23,493 --> 00:44:26,371 Это так приятно. Скажите, Клариса. 603 00:44:26,454 --> 00:44:28,247 Какое самое неприятное детское воспоминание? 604 00:44:28,331 --> 00:44:29,582 Господи, Старлинг! 605 00:44:29,666 --> 00:44:31,042 Чем могу помочь, мистер Крендлер? 606 00:44:31,125 --> 00:44:33,169 Что вы здесь делаете в темноте, Старлинг? 607 00:44:33,252 --> 00:44:34,754 Думаю о каннибализме. 608 00:44:34,837 --> 00:44:37,090 В Министерстве юстиции тоже думают. 609 00:44:37,548 --> 00:44:38,549 Знаете об этом? 610 00:44:38,883 --> 00:44:41,135 Они думают: «Что именно она делает для поимки Лектера?» 611 00:44:41,219 --> 00:44:43,471 Разве вам не интересно, почему он ел своих жертв? 612 00:44:43,554 --> 00:44:44,806 Зачем вам это? 613 00:44:45,932 --> 00:44:47,850 Вы пишете книгу или ловите преступника? 614 00:44:48,059 --> 00:44:51,145 Чтобы показать всю ненависть к тем, кто выводит его из себя. 615 00:44:52,563 --> 00:44:55,149 Но иногда - чтобы исполнить свой общественный долг. 616 00:44:55,400 --> 00:44:57,860 В случае флейтиста Бенджамина Распэйла он хотел 617 00:44:58,194 --> 00:45:02,240 улучшить звучание Балтиморского филармонического оркестра, 618 00:45:02,532 --> 00:45:05,743 поэтому и угостил руководство оркестра поджелудочной железой бездаря 619 00:45:05,827 --> 00:45:08,538 с бутылочкой «Монтраше» за 700 долларов. 620 00:45:09,455 --> 00:45:10,456 Ух ты. 621 00:45:11,332 --> 00:45:14,377 В тот раз трапеза началась с зеленых устриц из устья Жиронды, 622 00:45:14,460 --> 00:45:17,630 затем последовали железы, сорбе, а за ними, 623 00:45:17,797 --> 00:45:20,425 как пишут в журнале «Кухня для гурманов»: 624 00:45:20,633 --> 00:45:24,846 «Восхитительное темное и сладкое рагу, ингредиенты которого не установлены». 625 00:45:25,721 --> 00:45:27,306 Я всегда думал, что он голубой. 626 00:45:27,807 --> 00:45:29,350 С чего вы это взяли, Пол? 627 00:45:29,434 --> 00:45:31,352 Вся эта его вычурность и утонченность. 628 00:45:32,395 --> 00:45:36,190 Камерная музыка, званные чаепития. Не хочу вас обидеть. 629 00:45:36,983 --> 00:45:39,193 Вдруг вы относитесь к таким людям с симпатией. 630 00:45:41,654 --> 00:45:43,906 Я пришел, чтобы сказать следующее, Старлинг... 631 00:45:44,615 --> 00:45:46,534 я жду от вас сотрудничества. 632 00:45:46,784 --> 00:45:48,703 Здесь нет феодальных княжеств. 633 00:45:49,036 --> 00:45:51,330 Я хочу получать копию всего, что вы получаете, ясно? 634 00:45:52,623 --> 00:45:53,791 Будем работать вместе, 635 00:45:55,001 --> 00:45:57,628 и ваша так называемая карьера пойдет вверх. 636 00:45:59,505 --> 00:46:03,134 Иначе мне придется 637 00:46:03,718 --> 00:46:06,804 провести черту не под вашей фамилией, а поверх нее, 638 00:46:07,305 --> 00:46:08,514 и положить всему этому конец. 639 00:46:09,265 --> 00:46:11,058 Пол, что это с вами? 640 00:46:11,350 --> 00:46:14,228 Когда-то я посоветовала вам приставать к вашей жене. Я сделала это зря? 641 00:46:14,604 --> 00:46:17,648 Что? Не льстите себе, Старлинг. 642 00:46:17,899 --> 00:46:19,650 Это было очень давно. 643 00:46:20,568 --> 00:46:22,320 Почему я должен до сих пор на вас злиться? 644 00:46:24,739 --> 00:46:26,199 К тому же, 645 00:46:27,074 --> 00:46:30,036 в этом городе полно сочных деревенских девок. 646 00:46:31,454 --> 00:46:32,455 Вот так. 647 00:46:33,039 --> 00:46:36,042 Но если вы передумаете, я готов вас развлечь. 648 00:46:36,334 --> 00:46:39,629 В спортзале - в любое время. И без щитков. 649 00:46:44,509 --> 00:46:46,802 Может быть, пленку отправили обычной почтой? 650 00:46:46,886 --> 00:46:50,223 Нет, я отправил ее экспресс-почтой. И сам заполнял документы. 651 00:46:51,140 --> 00:46:53,226 Через день после вашего запроса. 652 00:46:53,309 --> 00:46:56,312 Я сразу это сделал. Не понимаю, что произошло. 653 00:46:56,521 --> 00:46:58,147 Вы уже должны были ее получить. 654 00:46:58,231 --> 00:47:00,441 Не получила. Пришлите другую копию. 655 00:47:00,566 --> 00:47:03,110 Конечно, я сделаю еще одну специально для вас. 656 00:47:03,194 --> 00:47:07,156 Агент Клариса? Всё верно? Можно мне называть вас Кларисой? 657 00:47:07,240 --> 00:47:08,533 Агент Старлинг. 658 00:47:08,866 --> 00:47:11,202 Так будет лучше. А вас как зовут? 659 00:47:11,536 --> 00:47:13,287 Меня зовут Франко Бенетти. 660 00:47:13,371 --> 00:47:15,039 Агент Франко Бенетти. 661 00:47:15,206 --> 00:47:17,083 Большое спасибо, агент Бенетти. 662 00:47:17,166 --> 00:47:19,502 Завтра я отправлю еще одну копию. 663 00:47:19,585 --> 00:47:20,586 Хорошо. 664 00:47:20,920 --> 00:47:21,921 До свидания. 665 00:47:23,464 --> 00:47:24,465 Ничего? 666 00:47:25,299 --> 00:47:28,094 Пока нет. Жду пленки из Флоренции и Лондона. 667 00:48:05,214 --> 00:48:08,467 Набранного вами номера не существует. 668 00:48:08,551 --> 00:48:09,969 Проверьте правильность набора... 669 00:48:33,576 --> 00:48:36,078 Да? Алло? 670 00:48:36,287 --> 00:48:39,040 У меня есть информация о Ганнибалe Лектере. 671 00:48:39,290 --> 00:48:41,959 Вы уже сообщили ее полиции, сэр? 672 00:48:42,168 --> 00:48:44,545 Я обязан попросить вас поступить именно так. 673 00:48:46,714 --> 00:48:50,468 Награда выплачивается при наличии особых обстоятельств? 674 00:48:51,052 --> 00:48:53,304 Я бы предложил вам связаться с адвокатом 675 00:48:53,387 --> 00:48:55,890 и не предпринимать никаких незаконных шагов. 676 00:48:56,057 --> 00:48:58,768 В Женеве есть прекрасный специалист по этим вопросам. 677 00:48:59,226 --> 00:49:01,145 У него бесплатная линия. 678 00:49:01,395 --> 00:49:07,234 Номер - 004123317. 679 00:49:07,735 --> 00:49:09,153 Спасибо за звонок. 680 00:49:28,005 --> 00:49:29,465 - Алло. - Да. 681 00:49:29,882 --> 00:49:31,425 Да. Я говорил с человеком, который... 682 00:49:31,509 --> 00:49:34,053 Сумма задатка - сто тысяч долларов. 683 00:49:34,136 --> 00:49:35,971 Для его получения необходимо 684 00:49:36,055 --> 00:49:39,975 предоставить отпечаток пальца на каком-нибудь предмете. 685 00:49:40,059 --> 00:49:42,853 В случае совпадения отпечатка 686 00:49:42,937 --> 00:49:45,439 оставшаяся сумма будет размещена на счету 687 00:49:45,523 --> 00:49:47,108 в кредитном обществе Женевы. 688 00:49:47,191 --> 00:49:51,987 Можно проверить счет в любой момент через 24 часа после подачи заявки. 689 00:49:52,071 --> 00:49:54,615 Чтобы прослушать это сообщение на французском, нажмите «2», 690 00:49:54,699 --> 00:49:57,410 на испанском - нажмите «3», на немецком... 691 00:50:24,645 --> 00:50:27,106 Доктор Фэлл. Это инспектор Пацци. 692 00:50:27,189 --> 00:50:28,607 Да, вижу. 693 00:50:30,067 --> 00:50:31,068 Поднимайтесь. 694 00:50:43,706 --> 00:50:44,874 Доктор Фэлл? 695 00:50:50,796 --> 00:50:51,797 Эй. 696 00:50:57,344 --> 00:50:58,554 Доктор Фэлл? 697 00:51:05,728 --> 00:51:06,896 Доктор Фэлл? 698 00:51:09,231 --> 00:51:10,232 Ау! 699 00:51:24,538 --> 00:51:25,539 Щелк. 700 00:51:26,874 --> 00:51:29,210 Вам надо было взять с собой кого-нибудь еще. 701 00:51:29,293 --> 00:51:31,212 Боюсь, чемоданы слишком тяжелы. 702 00:51:31,670 --> 00:51:33,756 Может быть, вы мне поможете? 703 00:51:35,007 --> 00:51:36,717 Спустить их вниз. Не более того. 704 00:51:39,553 --> 00:51:40,554 Да. 705 00:51:41,472 --> 00:51:42,473 Прошу. 706 00:51:44,850 --> 00:51:46,101 Мы на месте. 707 00:51:50,272 --> 00:51:52,066 Это опись? 708 00:51:52,149 --> 00:51:53,150 Да. 709 00:51:55,152 --> 00:51:56,362 Можно взглянуть? 710 00:51:57,154 --> 00:51:58,155 Конечно. 711 00:52:07,832 --> 00:52:12,837 Вы Пацци из семьи Пацци, я полагаю? 712 00:52:14,129 --> 00:52:18,425 И именно в палаццо Веккио повесили одного из ваших предков? 713 00:52:18,801 --> 00:52:20,052 Франческо де Пацци. 714 00:52:20,219 --> 00:52:23,806 Да, его выбросили из окна обнаженным с петлей на шее. 715 00:52:25,099 --> 00:52:27,351 И он корчился и бил ногами о каменную стену 716 00:52:27,434 --> 00:52:29,270 рядом с архиепископом. 717 00:52:30,896 --> 00:52:33,858 На днях в библиотеке я обнаружил очень неплохой рисунок, 718 00:52:33,941 --> 00:52:36,610 на котором изображена та казнь. 719 00:52:36,986 --> 00:52:40,489 Если хотите, я могу его для вас выкрасть. 720 00:52:41,866 --> 00:52:44,702 Я полагаю, это может уменьшить ваши шансы 721 00:52:44,785 --> 00:52:47,663 на получение постоянного места хранителя библиотеки. 722 00:52:48,122 --> 00:52:49,373 Раз вы так считаете. 723 00:52:51,208 --> 00:52:53,168 Напомните, что он натворил. 724 00:52:54,378 --> 00:52:57,006 Его обвинили в убийстве Джулиано де Медичи. 725 00:52:57,506 --> 00:52:58,507 Несправедливо? 726 00:52:58,591 --> 00:53:02,177 Нет, не думаю. 727 00:53:02,511 --> 00:53:04,805 Значит, его не просто обвинили. Он был виновен. 728 00:53:06,015 --> 00:53:09,602 Наверное, жить во Флоренции с фамилией Пацци 729 00:53:10,060 --> 00:53:13,147 не слишком приятно даже пятьсот лет спустя. 730 00:53:14,273 --> 00:53:15,441 Вовсе нет. 731 00:53:16,442 --> 00:53:18,986 Я даже не помню, когда в последний раз, за исключением 732 00:53:20,070 --> 00:53:21,071 сегодняшнего дня, 733 00:53:21,989 --> 00:53:23,157 кто-то поднимал эту тему. 734 00:53:31,790 --> 00:53:33,751 Люди не всегда говорят то, что думают. 735 00:53:35,294 --> 00:53:36,734 А делают всё, чтобы ваше продвижение 736 00:53:37,504 --> 00:53:40,215 в жизни прекратилось. 737 00:53:44,219 --> 00:53:45,721 Простите, коммендаторе. 738 00:53:47,139 --> 00:53:49,016 Я слишком часто говорю то, что думаю. 739 00:53:51,977 --> 00:53:53,312 Сейчас вернусь и помогу вам. 740 00:54:08,077 --> 00:54:12,581 Знаете, комната, в которой вы находитесь, построена в ХV веке. 741 00:54:13,207 --> 00:54:14,333 Красивая. 742 00:54:15,960 --> 00:54:17,127 Да, это так. 743 00:54:18,420 --> 00:54:20,589 Наверное, и систему отопления 744 00:54:20,673 --> 00:54:22,800 установили в то же время. 745 00:54:25,427 --> 00:54:26,804 Печально. 746 00:54:26,887 --> 00:54:27,930 Да. 747 00:54:30,599 --> 00:54:33,644 Ну, ладно. Потащили. 748 00:54:34,645 --> 00:54:36,605 Наверное, таскать трупы не легче. 749 00:55:07,136 --> 00:55:08,762 - Сколько за набор? - Восемь тысяч. 750 00:55:09,430 --> 00:55:10,431 Ладно. 751 00:55:11,557 --> 00:55:14,393 Эй, сколько вот это? 752 00:55:14,560 --> 00:55:16,270 - Пятьдесят тысяч. - Беру. 753 00:55:40,878 --> 00:55:42,004 Молодец. 754 00:55:50,554 --> 00:55:54,475 Когда полезешь за его бумажником, он схватит тебя за запястье. 755 00:55:55,059 --> 00:55:57,102 Я этим уже не раз занимался, инспектор. 756 00:55:57,186 --> 00:55:58,312 Но не так. 757 00:55:59,897 --> 00:56:03,317 Если на браслете не останется четкого отпечатка, 758 00:56:03,776 --> 00:56:06,945 проведешь это лето в камере тюрьмы Солличчиано. 759 00:56:09,281 --> 00:56:10,532 Давайте браслет. 760 00:56:12,201 --> 00:56:13,660 Сначала вымой свои поганые руки. 761 00:56:24,088 --> 00:56:25,631 Идет. 762 00:58:15,991 --> 00:58:17,117 Есть. 763 00:58:23,749 --> 00:58:25,584 Он схватился за браслет. 764 00:58:28,795 --> 00:58:30,756 Попытался ударить меня по яйцам. 765 00:58:35,427 --> 00:58:36,428 Но промазал. 766 00:58:42,434 --> 00:58:43,602 Давай помогу. 767 00:58:44,353 --> 00:58:45,687 Нет. Не нужно. 768 00:59:43,161 --> 00:59:45,163 Совпадение по 16 точкам, мистер Верджер. 769 00:59:47,249 --> 00:59:48,250 Есть. 770 00:59:49,668 --> 00:59:52,462 {\an8}САРДИНИЯ 771 01:00:07,269 --> 01:00:09,813 - Карло? - Мейсон? 772 01:00:13,066 --> 01:00:14,943 Хорошо. 773 01:00:15,444 --> 01:00:16,987 Скоро увидимся? 774 01:00:17,070 --> 01:00:18,572 Да, я на это надеюсь. 775 01:00:19,114 --> 01:00:22,784 Но сначала отправь мальчиков. 776 01:00:23,035 --> 01:00:24,328 - Сейчас? - Да, я знаю. 777 01:00:24,411 --> 01:00:27,581 Ты думал, что этот день никогда не наступит, но он пришел. 778 01:00:28,206 --> 01:00:30,667 Так, Корделл направит документы 779 01:00:30,751 --> 01:00:33,503 сразу в ветеринарную службу, 780 01:00:33,587 --> 01:00:36,548 а тебе нужно получить все бумаги на Сардинии. 781 01:00:41,261 --> 01:00:42,721 Как они? 782 01:00:42,888 --> 01:00:45,349 Выросли, Мейсон, очень выросли. 783 01:00:52,397 --> 01:00:54,983 - Повтори-ка? - Выросли, Мейсон. 784 01:00:55,067 --> 01:00:58,945 Очень выросли. Килограммов под 270. 785 01:00:59,029 --> 01:01:01,782 Ух ты. 786 01:01:02,199 --> 01:01:03,700 Слышишь? 787 01:01:15,879 --> 01:01:18,090 Это просто фантастика. 788 01:01:28,100 --> 01:01:29,309 Супер! 789 01:02:04,511 --> 01:02:05,804 Полная сумма 790 01:02:05,887 --> 01:02:09,224 будет выплачена после поимки доктора живым. 791 01:02:09,599 --> 01:02:11,852 Разумеется, вам не придется делать это самому. 792 01:02:12,394 --> 01:02:14,229 Укажите лишь, где он живет. 793 01:02:15,063 --> 01:02:16,940 Мы предпочитаем, чтобы с того момента 794 01:02:17,023 --> 01:02:20,152 ваше участие этим и ограничилось. 795 01:02:21,069 --> 01:02:24,990 Я бы хотел участвовать лично, убедиться, что всё пройдет хорошо. 796 01:02:25,532 --> 01:02:27,367 Этим займутся профессионалы. 797 01:02:29,119 --> 01:02:30,787 Я профессионал. 798 01:04:54,681 --> 01:04:56,725 Вам понравилось представление, коммендаторе? 799 01:04:56,808 --> 01:04:57,934 Очень. 800 01:04:58,894 --> 01:05:03,106 Аллегра, это доктор Фэлл, хранитель библиотеки Каппони. 801 01:05:03,398 --> 01:05:04,399 Синьора Пацци. 802 01:05:04,482 --> 01:05:05,483 Для меня это честь. 803 01:05:06,943 --> 01:05:08,445 Вы из Америки, доктор? 804 01:05:08,820 --> 01:05:11,114 Не родом. Но я бывал там. 805 01:05:11,573 --> 01:05:14,743 Я всегда хотела туда поехать. Особенно в Новую Англию. 806 01:05:15,160 --> 01:05:17,120 Там есть изысканные блюда. 807 01:05:18,663 --> 01:05:21,541 Я заметил, как вы были поглощены либретто. 808 01:05:22,417 --> 01:05:23,668 Это должно вам понравиться. 809 01:05:27,130 --> 01:05:29,758 Первый сонет из «Новой жизни» Данте. 810 01:05:29,841 --> 01:05:30,842 Он великолепен. 811 01:05:32,469 --> 01:05:33,929 Риналдо, взгляни. 812 01:05:34,012 --> 01:05:35,639 Да, я вижу. 813 01:05:36,723 --> 01:05:38,892 «Чистые сердца, внемлите 814 01:05:39,184 --> 01:05:42,562 сердечным вздохам. Разве их сдержу я? 815 01:05:43,104 --> 01:05:44,439 Умер бы, по чести я скажу, 816 01:05:44,689 --> 01:05:48,485 когда бы не прибегнул к их защите». 817 01:05:49,694 --> 01:05:50,904 «Что могут слезы? 818 01:05:51,529 --> 01:05:55,533 Сами посудите, как я предел страданьям положу, 819 01:05:55,825 --> 01:05:58,495 свою оплакивая госпожу». 820 01:05:58,662 --> 01:06:04,000 Доктор Фэлл, может ли мужчину охватить подобная одержимость 821 01:06:04,084 --> 01:06:05,669 после единственной встречи? 822 01:06:06,419 --> 01:06:09,214 Может ли он каждый день вожделеть ее 823 01:06:09,506 --> 01:06:12,300 и утолять свой голод простым созерцанием? 824 01:06:12,634 --> 01:06:14,052 Думаю, да. 825 01:06:15,053 --> 01:06:19,265 Но порвет ли она путы и устремится ли к нему? 826 01:06:20,058 --> 01:06:21,851 - Оставьте себе. - Я не могу. 827 01:06:21,935 --> 01:06:22,936 Я настаиваю. 828 01:06:24,854 --> 01:06:25,981 Коммендаторе. 829 01:06:27,357 --> 01:06:28,358 Аллегра. 830 01:06:34,155 --> 01:06:35,240 Всего доброго. 831 01:06:36,491 --> 01:06:38,785 - Давай что-нибудь перекусим. - Конечно. 832 01:06:39,828 --> 01:06:41,079 Почему бы и нет? 833 01:06:42,163 --> 01:06:45,250 Имя пользователя: кстарлинг Пароль: 834 01:06:51,673 --> 01:06:54,801 программа поимки опасных преступников Лектер/история посещений 835 01:06:58,555 --> 01:06:59,556 ПОСЛЕДНИЕ 30 ДНЕЙ 836 01:07:00,015 --> 01:07:01,307 ПОИСК 837 01:07:09,024 --> 01:07:12,402 pfrancesco@wit.me 838 01:07:14,237 --> 01:07:15,947 Это вы, доктор? 839 01:08:06,998 --> 01:08:10,210 Я бы хотела поговорить со старшим инспектором Риналдо Пацци. 840 01:08:10,293 --> 01:08:13,338 Я агент Клариса Старлинг, ФБР США. 841 01:08:13,797 --> 01:08:15,048 Одну минуту. 842 01:08:15,840 --> 01:08:18,468 Пацци, ФБР. 843 01:08:18,551 --> 01:08:19,677 Меня нет. 844 01:08:24,224 --> 01:08:26,101 - Пацци. - Инспектор Пацци. 845 01:08:26,184 --> 01:08:29,104 Это агент Старлинг из ФБР. Здравствуйте. 846 01:08:30,313 --> 01:08:32,899 Вообще-то, я уже уходил. 847 01:08:32,982 --> 01:08:35,443 - Может, я вам завтра перезвоню? - Это ненадолго. 848 01:08:35,819 --> 01:08:38,196 Прежде всего, спасибо за пленку из парфюмерного магазина, 849 01:08:38,279 --> 01:08:40,281 которую вы прислали. 850 01:08:40,615 --> 01:08:44,077 Говоря «вы», я имею в виду весь ваш отдел, агента Бенетти. 851 01:08:44,244 --> 01:08:47,330 Он на месте? Я могу с ним поговорить? 852 01:08:47,539 --> 01:08:49,249 К сожалению, он уже ушел. 853 01:08:49,332 --> 01:08:50,333 Ничего страшного. 854 01:08:50,416 --> 01:08:52,210 Будет лучше, если я обо всём расскажу вам. 855 01:08:52,293 --> 01:08:55,171 Я опаздываю на важную встречу. 856 01:08:55,255 --> 01:08:57,674 Человека, которого я ищу, инспектор, 857 01:08:57,757 --> 01:09:00,635 и который попал на эту пленку, зовут Ганнибал Лектер. 858 01:09:01,511 --> 01:09:02,512 Как? 859 01:09:02,595 --> 01:09:05,390 Доктор Ганнибал Лектер. Вы о нем не слышали? 860 01:09:06,891 --> 01:09:08,017 Не припоминаю. 861 01:09:08,143 --> 01:09:11,938 Пленка подтверждает, что он находится или недавно был во Флоренции. 862 01:09:13,439 --> 01:09:14,440 Неужели? 863 01:09:14,524 --> 01:09:16,860 Это очень опасный человек, инспектор. 864 01:09:16,985 --> 01:09:19,737 Он совершил 14 убийств, о которых нам известно. 865 01:09:20,029 --> 01:09:22,490 - Мне действительно нужно идти, мисс... - Старлинг. 866 01:09:22,574 --> 01:09:23,825 Еще минуту. 867 01:09:24,450 --> 01:09:27,245 - Вы точно никогда о нем не слышали? - Нет, не слышал. 868 01:09:27,328 --> 01:09:28,538 Я не совсем понимаю. 869 01:09:28,621 --> 01:09:33,793 Кто-то просматривал наши внутренние данные по доктору Лектеру, 870 01:09:33,877 --> 01:09:36,713 причем регулярно, с вашего компьютера. 871 01:09:37,881 --> 01:09:40,592 У нас часто пользуются чужими компьютерами. 872 01:09:41,050 --> 01:09:43,761 Может быть, кто-то из детективов, работавших по делу Монстра, 873 01:09:43,845 --> 01:09:45,805 составлял его психологический портрет. 874 01:09:45,889 --> 01:09:48,224 Я имею в виду ваш домашний компьютер, сэр. 875 01:09:50,268 --> 01:09:53,146 Вы хотите его сами поймать и получить награду, так? 876 01:09:53,688 --> 01:09:56,024 Я должна вас предостеречь. 877 01:09:56,357 --> 01:09:59,110 Он убил трех полицейских, охранявших его в Мемфисе, 878 01:09:59,194 --> 01:10:02,030 и с одного содрал лицо. Он и вас убьет. 879 01:10:37,607 --> 01:10:40,193 Я хочу, чтобы он немедленно уехал из Тосканы. 880 01:10:40,276 --> 01:10:44,030 Поверь, очень скоро он вообще исчезнет с лица Земли. 881 01:10:44,530 --> 01:10:45,531 Мальчики начнут с ног. 882 01:11:05,551 --> 01:11:09,305 По причине своей жадности и предательства императора 883 01:11:09,472 --> 01:11:13,518 Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключен в тюрьму. 884 01:11:14,143 --> 01:11:18,773 Герой Данте обнаруживает Пьера делла Винью в седьмом круге ада. 885 01:11:18,856 --> 01:11:22,735 Как и Иуда Искариот, он был повешен. 886 01:11:22,902 --> 01:11:25,780 Иуда и Пьер делла Винья связаны, по мнению Данте, 887 01:11:25,863 --> 01:11:28,074 алчностью, которую он в них видел. 888 01:11:28,658 --> 01:11:32,787 Кроме того, в Средневековье алчность наказывалась повешением. 889 01:11:33,413 --> 01:11:36,124 Это самое раннее из дошедших до нас изображений распятия Христа, 890 01:11:36,207 --> 01:11:40,336 сделанное на шкатулке из слоновой кости в Галлии около 400 г. до н.э. 891 01:11:40,753 --> 01:11:44,590 Здесь же изображена казнь через повешение Иуды, 892 01:11:45,008 --> 01:11:47,468 его лицо обращено к ветви, через которую переброшена веревка. 893 01:11:47,552 --> 01:11:50,096 А вот его изображение на воротах собора в Беневенто. 894 01:11:50,179 --> 01:11:53,474 На этот раз у него выпущены кишки. 895 01:11:57,603 --> 01:11:59,147 Коммендаторе Пацци. 896 01:12:01,232 --> 01:12:04,193 Это было непросто, но я нашла ваш номер, не сказав зачем... 897 01:12:04,652 --> 01:12:05,653 Извините. 898 01:12:05,945 --> 01:12:07,405 Ну что вы. Прошу вас. 899 01:12:07,613 --> 01:12:09,115 Присоединяйтесь. 900 01:12:09,198 --> 01:12:10,199 Спасибо. 901 01:12:10,658 --> 01:12:13,453 На этой иллюстрации из издания «Ада» ХV века 902 01:12:13,536 --> 01:12:16,873 тело Пьера делла Винья висит на кровоточащем дереве. 903 01:12:17,165 --> 01:12:20,668 Я не намерен обращать особое внимание на явную параллель с Иудой Искариотом, 904 01:12:20,752 --> 01:12:23,379 а Данте Алигьери подобные пояснения были не нужны. 905 01:12:23,463 --> 01:12:27,842 Он гениально заставил Пьера делла Винью, уже попавшего в ад, 906 01:12:28,968 --> 01:12:31,262 говорить, напряженно шипя и кашляя, 907 01:12:31,346 --> 01:12:34,098 как будто бы его до сих пор не вынули из петли. 908 01:12:58,539 --> 01:13:02,335 Алчность, повешение, самоуничтожение. 909 01:13:07,048 --> 01:13:08,674 «Я сделал дом свой... 910 01:13:10,093 --> 01:13:11,803 местом своей казни». 911 01:13:13,554 --> 01:13:16,099 Дамы и господа, премного благодарен вам за внимание. 912 01:13:32,782 --> 01:13:35,576 Я не ученый, но думаю, вы получите это место. 913 01:13:35,660 --> 01:13:36,661 Спасибо. 914 01:13:37,453 --> 01:13:38,830 Позвольте вас угостить. 915 01:13:38,913 --> 01:13:40,248 Как мило. Не откажусь. 916 01:13:40,623 --> 01:13:42,500 Одну минуту, я соберу вещи. 917 01:13:43,459 --> 01:13:44,460 Не торопитесь. 918 01:13:53,636 --> 01:13:54,637 Да. 919 01:13:55,012 --> 01:13:58,850 Аллегра, я немного задержусь. 920 01:13:59,434 --> 01:14:01,352 Я пригласил доктора Фэлла в бар. 921 01:14:02,228 --> 01:14:03,229 Да. 922 01:14:04,939 --> 01:14:07,108 Я вижу, как из здания выходят люди. 923 01:14:09,277 --> 01:14:10,945 Да, пока, дорогая. 924 01:14:11,529 --> 01:14:13,072 - Моя жена. - Конечно. 925 01:14:15,992 --> 01:14:17,994 Жаль, я не показал им вот этот слайд. 926 01:14:18,744 --> 01:14:20,163 Как же я мог его пропустить? 927 01:14:20,913 --> 01:14:21,914 Помните, я рассказывал 928 01:14:21,998 --> 01:14:24,542 о рисунке, который нашел в библиотеке Каппони? 929 01:14:25,793 --> 01:14:26,794 Не взглянете? 930 01:14:28,171 --> 01:14:29,380 Там стоит имя... 931 01:14:30,756 --> 01:14:32,300 я вам говорил. 932 01:14:45,980 --> 01:14:50,359 Это ваш предок, коммендаторе, его повесили под этими самыми окнами. 933 01:14:51,235 --> 01:14:52,778 Франческо де Пацци. 934 01:14:54,071 --> 01:14:56,782 Раз уж мы об этом заговорили, должен признаться... 935 01:14:57,909 --> 01:15:00,203 я вполне серьезно подумываю о том... 936 01:15:06,375 --> 01:15:08,544 чтобы съесть вашу жену. 937 01:15:42,119 --> 01:15:44,664 Если вы расскажете то, что я хочу знать, коммендаторе, 938 01:15:44,747 --> 01:15:47,750 возможно, я уеду из Флоренции голодным. 939 01:15:47,833 --> 01:15:50,461 Я задам вам несколько вопросов, а там посмотрим. Хорошо? 940 01:15:51,212 --> 01:15:52,213 Согласны? 941 01:16:05,142 --> 01:16:06,143 Итак. 942 01:16:08,980 --> 01:16:11,315 Вы продали меня Мейсону Верджеру? 943 01:16:13,568 --> 01:16:14,819 Нет. 944 01:16:15,319 --> 01:16:17,280 Если «да», моргните два раза, если «нет» - один. 945 01:16:17,613 --> 01:16:20,032 Вы продали меня Мейсону Верджеру? 946 01:16:21,993 --> 01:16:23,452 Да? Хорошо. Спасибо. 947 01:16:23,953 --> 01:16:26,414 И его люди ждут меня на улице? 948 01:16:28,916 --> 01:16:30,209 Вы моргнули один раз? 949 01:16:31,127 --> 01:16:32,712 Вы не знаете, как ответить. 950 01:16:32,795 --> 01:16:33,921 Пожалуйста, определитесь, 951 01:16:34,005 --> 01:16:36,799 иначе я всё же пущу синьору Пацци на филе. 952 01:16:39,927 --> 01:16:42,263 Вы рассказали обо мне кому-нибудь в полиции? 953 01:16:44,056 --> 01:16:45,224 Нет. Я так и думал. 954 01:16:46,392 --> 01:16:49,312 Вы рассказали Аллегре? 955 01:16:51,939 --> 01:16:53,858 Нет? Вы уверены? 956 01:16:55,985 --> 01:16:57,111 Я вам верю. 957 01:17:00,364 --> 01:17:02,408 Славненько. Начнем. 958 01:17:09,248 --> 01:17:10,249 Прекрасно. 959 01:17:11,876 --> 01:17:13,377 У вас так трепещет сердце. 960 01:17:14,337 --> 01:17:16,047 О, это не сердце. 961 01:17:18,633 --> 01:17:20,051 Что ж, ответить? 962 01:17:23,346 --> 01:17:25,931 Я позвонила вашему руководству и всё рассказала. 963 01:17:26,182 --> 01:17:28,684 Когда-нибудь вы меня поблагодарите, а, может, нет. Всё равно. 964 01:17:28,768 --> 01:17:29,769 Но вы останетесь живы. 965 01:17:31,103 --> 01:17:32,396 Инспектор Пацци? 966 01:17:33,856 --> 01:17:35,191 Это Клариса? 967 01:17:36,901 --> 01:17:38,486 Ну здравствуйте, Клариса. 968 01:17:39,737 --> 01:17:41,822 Боюсь, у меня плохие новости. 969 01:17:42,198 --> 01:17:44,742 - Он мертв? - Вы получили мое письмо? 970 01:17:45,117 --> 01:17:47,578 Надеюсь, вам понравился мой крем. Я его специально заказал. 971 01:17:47,662 --> 01:17:49,497 Он мертв, доктор Лектер? 972 01:17:49,872 --> 01:17:51,290 Клариса, больше всего на свете 973 01:17:51,374 --> 01:17:53,834 я бы хотел сейчас с вами поболтать. 974 01:17:53,959 --> 01:17:56,712 К сожалению, вы выбрали неудачный момент для звонка. 975 01:17:57,421 --> 01:17:58,673 Прошу меня извинить. 976 01:17:59,548 --> 01:18:01,217 Увидимся. 977 01:18:03,511 --> 01:18:04,762 Старая знакомая. 978 01:18:09,642 --> 01:18:11,143 Ну что ж, держитесь. 979 01:18:12,937 --> 01:18:14,355 Поехали. 980 01:18:46,721 --> 01:18:49,849 Я зайду сзади! Убей его! Если придется, убей! 981 01:18:54,103 --> 01:18:55,479 Как вы предпочитаете? 982 01:18:56,188 --> 01:18:58,107 С выпущенными кишками или без... 983 01:18:58,691 --> 01:18:59,817 как Иуда? 984 01:19:00,776 --> 01:19:01,986 Вы не уверены? 985 01:19:02,903 --> 01:19:05,030 Если позволите, я решу это за вас. 986 01:20:09,553 --> 01:20:10,554 Карло? 987 01:20:14,725 --> 01:20:15,726 Карло? 988 01:20:16,811 --> 01:20:17,812 Да? 989 01:20:18,813 --> 01:20:20,022 Добрый вечер. 990 01:21:27,756 --> 01:21:28,841 Корделл... 991 01:21:30,175 --> 01:21:31,176 как вы считаете... 992 01:21:32,177 --> 01:21:35,431 он с нами прощается... 993 01:21:37,308 --> 01:21:39,018 или здоровается? 994 01:22:24,647 --> 01:22:26,065 Как вы думаете? 995 01:22:27,524 --> 01:22:32,196 Лектер хочет ее отыметь, убить, съесть или что? 996 01:22:32,947 --> 01:22:34,657 Возможно, всё сразу. 997 01:22:35,407 --> 01:22:37,910 Хотя я понятия не имею, в каком порядке это случится. 998 01:22:39,620 --> 01:22:40,955 А вот мое мнение. 999 01:22:42,247 --> 01:22:46,502 Как бы Барни ни романтизировал их отношения - 1000 01:22:46,585 --> 01:22:49,880 этакая «Красавица и чудовище», - 1001 01:22:50,547 --> 01:22:53,634 я знаю по собственному опыту, что Лектера 1002 01:22:53,717 --> 01:22:55,844 всегда интересовали 1003 01:22:56,053 --> 01:22:57,096 деградация 1004 01:22:58,138 --> 01:22:59,348 и страдания. 1005 01:23:00,724 --> 01:23:05,270 Снимите с меня эту чертову штуку. В ней невозможно дышать. 1006 01:23:08,023 --> 01:23:11,026 Но он напускает на себя менторский вид. 1007 01:23:11,110 --> 01:23:14,363 Так было и со мной, и с ней. 1008 01:23:14,530 --> 01:23:18,033 Хотя возбуждают его именно страдания. 1009 01:23:18,534 --> 01:23:20,035 Чтобы привлечь его... 1010 01:23:22,079 --> 01:23:24,123 она должна испытать боль. 1011 01:23:27,042 --> 01:23:29,044 Он почувствует ее привлекательность, 1012 01:23:30,337 --> 01:23:32,047 лишь увидев ее страдания. 1013 01:23:33,674 --> 01:23:35,300 Пусть увиденные им муки... 1014 01:23:36,385 --> 01:23:39,263 наведут его на мысль о боли, которую он может причинить сам. 1015 01:23:48,480 --> 01:23:52,109 Услышав писк кролика, лиса бросается к нему. 1016 01:23:54,153 --> 01:23:55,487 Но не для того, чтобы помочь. 1017 01:23:56,739 --> 01:23:57,990 Я не понимаю. 1018 01:23:58,073 --> 01:24:00,367 Что тут понимать, Пол? 1019 01:24:00,451 --> 01:24:04,580 Главное - мое предложение для вас выгодно. 1020 01:24:04,705 --> 01:24:07,207 Нет, я не понимаю, почему она не сообщила об этой открытке. 1021 01:24:07,291 --> 01:24:09,376 Она никогда не нарушает правила. 1022 01:24:09,460 --> 01:24:12,880 Она не сообщила о ней, потому что не получала ее. 1023 01:24:12,963 --> 01:24:15,299 Не получала, потому что открытку никто не отправлял. 1024 01:24:15,382 --> 01:24:17,468 Ее никто не отправлял, потому что Лектер ее не писал. 1025 01:24:17,551 --> 01:24:20,012 А не писал он ее, потому что это сделал я. 1026 01:24:25,684 --> 01:24:26,977 Ну, что скажете? 1027 01:24:27,394 --> 01:24:30,481 Что вам вообще не следовало ее выручать. 1028 01:24:30,564 --> 01:24:34,693 Ох, следовало - не следовало. Что вы скажете насчет денег? 1029 01:24:35,069 --> 01:24:36,195 Пятьсот. 1030 01:24:37,071 --> 01:24:40,783 Вот так, небрежно и походя: «Пятьсот». 1031 01:24:41,742 --> 01:24:44,578 Назовите сумму с подобающим уважением. 1032 01:24:44,661 --> 01:24:47,498 Пятьсот тысяч долларов. 1033 01:24:47,790 --> 01:24:49,583 Так лучше, но не намного. 1034 01:24:50,250 --> 01:24:52,169 - Мой план сработает? - Сработает. 1035 01:24:53,087 --> 01:24:54,088 Будет не слишком приятно. 1036 01:24:54,546 --> 01:24:55,631 Такова жизнь. 1037 01:25:00,219 --> 01:25:01,261 Придурок. 1038 01:25:02,429 --> 01:25:04,098 Я это впервые вижу. 1039 01:25:05,474 --> 01:25:09,311 А как вы объясните, что открытку нашли у вас в кабинете, в подвале? 1040 01:25:09,812 --> 01:25:11,647 Какой ответ вы хотите услышать, м-р Крендлер? 1041 01:25:11,730 --> 01:25:14,525 Позвольте спросить: зачем мне понадобилось скрывать открытку? 1042 01:25:15,025 --> 01:25:17,611 Может быть, из-за ее содержания? 1043 01:25:19,071 --> 01:25:22,157 По мне, это похоже на любовное послание. 1044 01:25:22,241 --> 01:25:23,492 Отпечатки искали? 1045 01:25:23,659 --> 01:25:25,285 Никаких, как и в прошлый раз. 1046 01:25:25,369 --> 01:25:26,495 Экспертиза почерка? 1047 01:25:26,578 --> 01:25:30,624 «Вы знаете, Клариса, почему вас не понимают эти филистимляне? 1048 01:25:30,916 --> 01:25:33,544 Потому что вы - ответ на загадку Самсона. 1049 01:25:33,627 --> 01:25:35,629 Вы - мед и лев». 1050 01:25:35,712 --> 01:25:37,005 Похоже на него. 1051 01:25:37,089 --> 01:25:39,383 Вы находите здесь нечто гомосексуальное? 1052 01:25:39,466 --> 01:25:41,135 Это писал псих во время обострения. 1053 01:25:41,218 --> 01:25:42,970 Прошу прощения, директор Нунан, я должен... 1054 01:25:43,053 --> 01:25:44,972 Агент Старлинг, я отправляю вас в отпуск, 1055 01:25:45,055 --> 01:25:49,560 пока из экспертного отдела не придет заключение, что мы ошибаемся. 1056 01:25:49,685 --> 01:25:52,771 Вам будут сохранены страховка и медицинское обслуживание. 1057 01:25:52,855 --> 01:25:56,066 Сдайте оружие и документы агенту Пирсэллу. 1058 01:26:09,204 --> 01:26:11,456 Я хочу кое-что сказать. По-моему, я имею на это право. 1059 01:26:12,082 --> 01:26:13,083 Давайте. 1060 01:26:14,918 --> 01:26:17,379 Я думаю, мистер Мейсон Верджер хочет захватить доктора Лектера 1061 01:26:17,462 --> 01:26:19,214 из побуждений личной мести. 1062 01:26:19,506 --> 01:26:21,717 И я думаю, что мистер Крендлер использует ресурсы ФБР 1063 01:26:21,800 --> 01:26:24,636 для поисков доктора Лектера по заказу мистера Верджера. 1064 01:26:24,720 --> 01:26:27,264 Я думаю, что мистеру Крендлеру за это платят. 1065 01:26:27,347 --> 01:26:29,308 Радуйтесь, что вы не под присягой. 1066 01:26:29,391 --> 01:26:31,393 А вы меня приведите! И сами ее примите! 1067 01:26:31,476 --> 01:26:33,645 Клариса, при отсутствии улик 1068 01:26:33,729 --> 01:26:36,982 вы будете полностью и безоговорочно восстановлены, 1069 01:26:37,858 --> 01:26:41,778 если за это время вы не предпримите шагов, 1070 01:26:41,862 --> 01:26:43,530 которые сделают это невозможным. 1071 01:26:44,198 --> 01:26:47,075 Агент Клариса Старлинг, отстраненная от службы 1072 01:26:47,159 --> 01:26:50,787 на время расследования, прослужила в ФБР 19 лет, 1073 01:26:50,871 --> 01:26:52,164 начав свою карьеру с допроса 1074 01:26:52,247 --> 01:26:54,708 безумного Ганнибала Лектера. 1075 01:26:55,209 --> 01:26:56,460 Сегодня мы связались 1076 01:26:56,543 --> 01:26:58,743 с представителем Министерства юстиции Полом Крендлером. 1077 01:26:59,755 --> 01:27:00,756 Можете прокомментировать 1078 01:27:00,839 --> 01:27:02,716 {\an8}сегодняшнее решение Министерства юстиции? 1079 01:27:02,799 --> 01:27:03,859 {\an8}ПОЛ КРЕНДЛЕР ПРЕДСТАВИТЕЛЬ МИНИСТЕРСТВА ЮСТИЦИИ 1080 01:27:03,884 --> 01:27:05,594 {\an8}ФБР и Министерство юстиции 1081 01:27:05,677 --> 01:27:07,679 {\an8}проводят проверку по выдвинутым обвинениям. 1082 01:27:07,763 --> 01:27:09,765 {\an8}И они весьма серьезны. 1083 01:27:09,848 --> 01:27:11,516 {\an8}Позвольте добавить. 1084 01:27:11,683 --> 01:27:13,727 Я считаю Старлинг одним из наших лучших агентов. 1085 01:27:13,810 --> 01:27:15,479 Нет, сидеть. 1086 01:27:16,230 --> 01:27:19,316 Я искренне удивлюсь, если эти обвинения подтвердятся. 1087 01:27:20,317 --> 01:27:23,820 Министерство юстиции и ФБР приняли это решение совместно? 1088 01:27:23,904 --> 01:27:26,031 Выносить ей приговор еще слишком рано... 1089 01:28:06,363 --> 01:28:07,614 Пол Крендлер 1090 01:28:12,244 --> 01:28:13,245 Молодец. 1091 01:30:56,158 --> 01:30:57,742 По-моему, она очень мила. 1092 01:30:58,368 --> 01:31:01,121 Она всегда была со мной так любезна. Вежлива. 1093 01:31:01,204 --> 01:31:02,664 Как вы считаете? 1094 01:31:02,831 --> 01:31:05,041 Вы когда-нибудь видели голубей-вертунов, Барни? 1095 01:31:05,625 --> 01:31:07,878 Они резко и быстро набирают высоту, 1096 01:31:07,961 --> 01:31:10,922 потом делают кувырок назад и уходят к земле. 1097 01:31:11,631 --> 01:31:14,009 Некоторые голуби ныряют чуть-чуть, другие - глубже. 1098 01:31:15,010 --> 01:31:18,054 Нельзя скрещивать птиц, ныряющих глубоко, иначе их птенец 1099 01:31:18,138 --> 01:31:21,099 не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьется и погибнет. 1100 01:31:22,142 --> 01:31:24,561 Агент Старлинг ныряет глубоко. 1101 01:31:26,146 --> 01:31:28,815 Будем надеяться, что ее родители ныряли мельче. 1102 01:32:58,238 --> 01:32:59,239 Алло. 1103 01:32:59,322 --> 01:33:01,408 В вашем телефоне садится аккумулятор, Клариса. 1104 01:33:01,533 --> 01:33:03,785 Я бы его поменял, но не хотел вас будить. 1105 01:33:04,286 --> 01:33:06,246 Возьмите тот, что в зарядном устройстве. 1106 01:33:06,329 --> 01:33:08,456 Полагаю, он уже готов. 1107 01:33:09,165 --> 01:33:11,501 Нам предстоит долгий разговор. 1108 01:33:11,584 --> 01:33:14,004 И хотя вас отстранили от работы, 1109 01:33:14,087 --> 01:33:17,549 я знаю, вы проявите настойчивость и попытаетесь отследить мой звонок. 1110 01:33:17,632 --> 01:33:19,175 Мы прервемся настолько, чтоб вы успели 1111 01:33:19,259 --> 01:33:21,219 поменять батарею в телефоне 1112 01:33:21,303 --> 01:33:23,221 на ту, что находится в зарядном устройстве. 1113 01:33:23,305 --> 01:33:25,640 Скажем, на три секунды. 1114 01:33:26,516 --> 01:33:28,018 - Вы готовы? - Да. 1115 01:33:28,101 --> 01:33:29,102 Поехали. 1116 01:33:34,607 --> 01:33:36,443 - Прекрасно. - Благодарю вас. 1117 01:33:36,526 --> 01:33:39,779 Не забывайте, при обнаружении незарегистрированного оружия 1118 01:33:39,863 --> 01:33:42,198 в округе Колумбия вам грозит серьезное наказание. 1119 01:33:42,449 --> 01:33:45,577 Но если другого выхода нет, берите. А теперь - в машину. 1120 01:34:23,114 --> 01:34:25,116 Мы общаемся именно так, Клариса, 1121 01:34:25,200 --> 01:34:29,079 потому что мне нравится за вами наблюдать. И не тогда, когда вы спите. 1122 01:34:30,121 --> 01:34:33,083 Нет, это не возбуждает меня, а доставляет удовольствие. 1123 01:34:34,250 --> 01:34:36,336 У вас очень красивые ступни. 1124 01:34:39,547 --> 01:34:42,175 Где мы сейчас? Подскажите. 1125 01:34:43,218 --> 01:34:44,469 Массачусетс-авеню. 1126 01:34:44,552 --> 01:34:45,553 Сворачивайте. 1127 01:34:46,888 --> 01:34:50,350 Для начала скажите, как вы ко всему этому относитесь. 1128 01:34:50,433 --> 01:34:51,434 К чему? 1129 01:34:51,601 --> 01:34:54,145 К вашим хозяевам и к тому, как они с вами поступили. 1130 01:34:54,229 --> 01:34:56,314 К вашей карьере в ее нынешнем виде. 1131 01:34:56,940 --> 01:34:58,858 К вашей жизни, Клариса. 1132 01:34:58,942 --> 01:35:01,027 Я думала, мы будем говорить о вашей. 1133 01:35:01,111 --> 01:35:02,529 Какая следующая улица? 1134 01:35:02,946 --> 01:35:04,114 Кэпитол-стрит. 1135 01:35:04,364 --> 01:35:07,992 Через два квартала поверните направо к вокзалу. Припаркуйтесь. 1136 01:35:09,702 --> 01:35:12,038 Моя жизнь? Что я могу о ней сказать? 1137 01:35:12,163 --> 01:35:15,458 Некоторое время я пребывал в спячке... 1138 01:35:16,042 --> 01:35:17,377 Был довольно вял. 1139 01:35:17,669 --> 01:35:20,797 Но теперь я вернулся домой. Я абсолютно счастлив 1140 01:35:20,880 --> 01:35:22,298 и абсолютно здоров. 1141 01:35:22,715 --> 01:35:25,927 А вот за вас... За вас я волнуюсь. 1142 01:35:26,010 --> 01:35:27,220 Я в порядке. 1143 01:35:27,846 --> 01:35:29,889 Вы отнюдь не в порядке, Клариса. 1144 01:35:30,098 --> 01:35:33,017 Вы влюбились в Бюро и отдали ему всю себя, 1145 01:35:33,101 --> 01:35:35,812 чтобы в конце концов понять, 1146 01:35:36,354 --> 01:35:40,358 что на взаимность рассчитывать не приходится. Вас там ненавидят. 1147 01:35:40,567 --> 01:35:43,736 Ненавидят больше, чем ненавидели бы муж и дети, которых у вас нет. 1148 01:35:44,112 --> 01:35:48,324 Почему, как вам кажется? Почему вас так ненавидят, Клариса? 1149 01:35:48,408 --> 01:35:50,160 - Расскажите. - Рассказать? 1150 01:35:51,244 --> 01:35:52,370 Храни вас Господь. 1151 01:35:52,454 --> 01:35:53,746 Разве непонятно? 1152 01:35:56,166 --> 01:35:59,127 Ваша цель - порядок, и вы ему служите, Клариса. 1153 01:35:59,544 --> 01:36:00,712 А они - нет. 1154 01:36:00,962 --> 01:36:04,382 Вы верите в принесенную вами клятву. А они - нет. 1155 01:36:04,799 --> 01:36:07,969 Вы считаете своей обязанностью защищать ягнят. А они - нет. 1156 01:36:08,970 --> 01:36:11,264 Они вас не любят, потому что вы на них не похожи. 1157 01:36:11,347 --> 01:36:13,475 Они вас ненавидят и завидуют вам. 1158 01:36:13,641 --> 01:36:16,311 Они слабы, несдержанны и ни во что не верят. 1159 01:36:17,520 --> 01:36:19,689 Мейсон Верджер хочет вас убить, доктор Лектер. 1160 01:36:20,273 --> 01:36:22,859 Сдайтесь мне, и обещаю, вас никто не тронет. 1161 01:36:22,942 --> 01:36:24,694 А вы останетесь со мной в камере, 1162 01:36:24,777 --> 01:36:26,529 будете держать меня за руку, Клариса? 1163 01:36:26,779 --> 01:36:28,490 Мы бы неплохо повеселились. 1164 01:36:28,948 --> 01:36:30,867 Нет, Мейсон Верджер хочет меня убить 1165 01:36:30,950 --> 01:36:32,285 не больше, чем я хочу убить его. 1166 01:36:32,410 --> 01:36:36,539 Он мечтает причинить мне немыслимые страдания. 1167 01:36:36,623 --> 01:36:38,666 Он просто сумасшедший, знаете ли. 1168 01:36:38,750 --> 01:36:40,043 Вы с ним встречались? 1169 01:36:40,126 --> 01:36:41,336 Да. 1170 01:36:41,503 --> 01:36:43,505 Лицом к лицу, так сказать? 1171 01:36:43,588 --> 01:36:44,589 Да. 1172 01:36:45,590 --> 01:36:47,383 Он привлекателен, не правда ли? 1173 01:36:47,467 --> 01:36:48,593 Доктор Лектер? 1174 01:36:49,928 --> 01:36:51,221 Доктор Лектер? 1175 01:36:53,306 --> 01:36:55,225 Ну, хорошо, вернемся к вам. 1176 01:36:55,600 --> 01:36:57,685 Расскажите, чем вы займетесь сейчас, 1177 01:36:57,769 --> 01:37:00,939 когда вас лишили всего, что вам было дорого. 1178 01:37:01,022 --> 01:37:02,941 Не знаю, доктор Лектер. 1179 01:37:03,316 --> 01:37:06,528 Рассказывайте, Клариса. Станете работать горничной 1180 01:37:06,611 --> 01:37:09,072 в мотеле на федеральном шоссе 66. 1181 01:37:09,155 --> 01:37:11,241 Как ваша матушка? 1182 01:37:21,501 --> 01:37:22,961 О чем вы сейчас думаете? 1183 01:37:23,628 --> 01:37:27,507 Вы меня слушаете, бывший специальный агент Старлинг? 1184 01:37:28,091 --> 01:37:31,553 Вы случайно не пытаетесь установить мое местоположение? 1185 01:37:36,015 --> 01:37:37,642 За мной следят, доктор Лектер. 1186 01:37:37,725 --> 01:37:39,185 Я знаю. Я их заметил. 1187 01:37:39,269 --> 01:37:42,021 И теперь вы оказались перед серьезной дилеммой, не так ли? 1188 01:37:42,105 --> 01:37:44,023 Продолжив свои поиски, 1189 01:37:44,107 --> 01:37:45,775 вы выведите их на меня. 1190 01:37:45,984 --> 01:37:49,779 Неужели вы настолько уверены в своих силах, что считаете, 1191 01:37:49,862 --> 01:37:53,575 будто сможете одновременно арестовать и их, и меня? 1192 01:37:53,908 --> 01:37:57,704 Это может кончиться очень плохо, Клариса, как на рыбном рынке. 1193 01:37:57,787 --> 01:37:59,163 - Эй, Клариса? - Да. 1194 01:37:59,247 --> 01:38:01,874 - А что, если я сделаю это вместо вас? - Что именно? 1195 01:38:02,125 --> 01:38:05,503 Причиню им боль, Клариса. Тем, кто причинил боль вам. 1196 01:38:05,920 --> 01:38:08,798 Что, если я заставлю их молить о пощаде? 1197 01:38:08,965 --> 01:38:10,883 Нет. Мне не стоит об этом говорить. 1198 01:38:10,967 --> 01:38:14,512 Вы так чутко отличаете хорошее от плохого... 1199 01:38:14,596 --> 01:38:17,223 что можете вообразить себя моей соучастницей. 1200 01:38:18,725 --> 01:38:19,976 Не нужно мне помогать. 1201 01:38:20,810 --> 01:38:21,978 Нет. Конечно, нет. 1202 01:38:22,687 --> 01:38:23,688 Забудьте об этом. 1203 01:38:28,359 --> 01:38:31,195 Клариса, вы были так близки к разгадке. 1204 01:38:31,279 --> 01:38:32,822 Совсем рядом. 1205 01:38:37,368 --> 01:38:39,370 А теперь вы удаляетесь. 1206 01:38:40,538 --> 01:38:42,290 Да, снова теплее. 1207 01:38:42,665 --> 01:38:46,669 Что ж, полагаю, я дал вам достаточно подсказок. 1208 01:38:46,919 --> 01:38:48,671 Дальше - сами, Клариса. 1209 01:38:48,755 --> 01:38:49,756 Доктор Лектер? 1210 01:38:59,641 --> 01:39:02,268 Надеюсь, они вам понравятся, Клариса. Пока. 1211 01:39:32,298 --> 01:39:33,299 Пошел! 1212 01:39:50,316 --> 01:39:51,651 В сторону! 1213 01:40:04,205 --> 01:40:06,916 Когда человек в истерике, он твердит, что истерики у него нет. 1214 01:40:06,999 --> 01:40:09,460 Но у меня нет истерики. Я спокойна. 1215 01:40:10,420 --> 01:40:13,172 Второй раз спрашивать не буду. Прежде чем отвечать, подумайте. 1216 01:40:14,507 --> 01:40:16,509 Подумайте обо всём хорошем, что вы сделали. 1217 01:40:17,969 --> 01:40:19,429 Подумайте о принесенной вами клятве. 1218 01:40:20,304 --> 01:40:22,724 Два человека в фургоне плюс водитель. 1219 01:40:22,807 --> 01:40:25,226 Еще одного они бросили назад. Я думаю, это был Лектер. 1220 01:40:25,309 --> 01:40:27,854 Я рассказала об этом вам и могу повторить это 1221 01:40:27,979 --> 01:40:29,355 в присутствии свидетелей. 1222 01:40:30,815 --> 01:40:31,816 Хорошо. 1223 01:40:33,484 --> 01:40:35,361 Считаем это похищением. 1224 01:40:36,821 --> 01:40:38,698 Я позвоню местным властям, 1225 01:40:38,781 --> 01:40:40,742 если, конечно, Верджер пустит нас без ордера. 1226 01:40:40,825 --> 01:40:42,368 Я тоже должна поехать и помочь вам. 1227 01:40:42,452 --> 01:40:44,579 Нет, вы не поедете. 1228 01:40:45,163 --> 01:40:47,790 Вы отправитесь домой и будете ждать, когда я позвоню 1229 01:40:47,874 --> 01:40:50,293 и расскажу, что мы нашли, если, конечно, мы что-то найдем. 1230 01:40:52,879 --> 01:40:54,756 Благодарим м-ра Верджера, что он впустил нас. 1231 01:40:54,839 --> 01:40:56,174 И простите за неудобства. 1232 01:40:56,257 --> 01:40:58,259 Он всегда рад видеть вас. 1233 01:41:08,394 --> 01:41:09,395 Телефон. 1234 01:41:10,188 --> 01:41:12,023 Пожалуйста, назовите номер. 1235 01:41:12,899 --> 01:41:13,941 Карло. 1236 01:41:18,571 --> 01:41:19,572 Ты. 1237 01:41:22,033 --> 01:41:23,034 Дай-ка и мне. 1238 01:41:27,455 --> 01:41:29,457 - Алло. - Как он? 1239 01:41:29,540 --> 01:41:30,541 Спит. 1240 01:41:31,000 --> 01:41:33,002 Вези его домой. 1241 01:41:56,400 --> 01:41:59,028 Вы позвонили Кларисе Старлинг. Оставьте сообщение. 1242 01:42:00,279 --> 01:42:01,739 Возьмите трубку, Старлинг. 1243 01:42:02,281 --> 01:42:03,950 Мы ничего там не нашли. 1244 01:42:04,033 --> 01:42:06,494 Повторю еще раз, если вы до сих пор не поняли. 1245 01:42:06,577 --> 01:42:10,331 До возвращения на службу вы не являетесь агентом. Сейчас вы никто. 1246 01:42:11,374 --> 01:42:13,251 Надеюсь, вы сейчас в ванной. 1247 01:42:53,583 --> 01:42:54,917 Хилокорус 1248 01:42:55,835 --> 01:42:57,503 майнерцагени. 1249 01:42:58,713 --> 01:43:02,633 Не вспоминаете из школьного курса биологии, доктор? 1250 01:43:03,801 --> 01:43:04,802 Нет? 1251 01:43:05,553 --> 01:43:08,973 Я перечислю наиболее яркие черты этого вида, 1252 01:43:09,307 --> 01:43:12,393 чтобы вы вспомнили. 1253 01:43:12,935 --> 01:43:15,938 Три пары резцов, 1254 01:43:16,022 --> 01:43:21,068 одна пара удлиненных клыков, 1255 01:43:22,028 --> 01:43:25,239 три пары коренных зубов, 1256 01:43:25,531 --> 01:43:27,950 четыре пары малых коренных - 1257 01:43:28,034 --> 01:43:29,785 сверху и снизу, 1258 01:43:30,494 --> 01:43:35,166 всего - 44 зуба. 1259 01:43:40,004 --> 01:43:44,675 Их трапеза начнется с ароматной закуски... 1260 01:43:46,385 --> 01:43:48,054 с ваших ног. 1261 01:43:49,472 --> 01:43:51,515 Основное блюдо - то, что от вас останется, - 1262 01:43:51,599 --> 01:43:54,518 будет подано через семь часов. 1263 01:43:55,144 --> 01:43:57,313 Всё это время 1264 01:43:57,480 --> 01:44:02,193 вы будете получать ароматный физиологический раствор, 1265 01:44:02,443 --> 01:44:05,237 чувствуя себя недоеденной закуской. 1266 01:44:07,114 --> 01:44:08,950 Наверное, вы уже жалеете, 1267 01:44:10,618 --> 01:44:13,120 что не скормили меня собакам целиком. 1268 01:44:14,789 --> 01:44:15,915 Нет, Мейсон. 1269 01:44:17,416 --> 01:44:19,502 Мне гораздо приятнее видеть вас таким. 1270 01:44:21,003 --> 01:44:22,004 Что ж... 1271 01:44:24,090 --> 01:44:25,466 ужин в восемь. 1272 01:44:54,120 --> 01:44:57,289 Вы останетесь на вечернее представление, 1273 01:44:57,748 --> 01:44:59,166 не так ли, Корделл? 1274 01:44:59,250 --> 01:45:01,293 Если вы не против, 1275 01:45:02,128 --> 01:45:03,879 я бы не хотел. 1276 01:45:04,839 --> 01:45:06,173 Не хотели бы... 1277 01:45:07,425 --> 01:45:09,218 или не останетесь? 1278 01:47:14,301 --> 01:47:18,180 Наверное, сейчас от твоего братца воняет так же, как и от тебя. 1279 01:47:45,708 --> 01:47:47,960 Стоять! Я хочу видеть ваши руки! 1280 01:47:52,840 --> 01:47:53,841 Молчать! 1281 01:47:59,889 --> 01:48:00,890 Что это было? 1282 01:48:02,558 --> 01:48:03,767 Корделл, быстрее! 1283 01:48:04,018 --> 01:48:05,311 Лежать, лицом вниз! 1284 01:48:06,854 --> 01:48:08,355 Добрый вечер, Клариса. 1285 01:48:08,981 --> 01:48:10,524 Как в старые добрые времена. 1286 01:48:10,608 --> 01:48:11,901 Заткнитесь. 1287 01:48:13,736 --> 01:48:15,863 - Идти сможете? - Попытаюсь. 1288 01:48:19,491 --> 01:48:20,492 Отлично выглядите. 1289 01:48:20,576 --> 01:48:21,577 Я разрежу веревки. 1290 01:48:22,661 --> 01:48:25,581 Если вы меня тронете, я вас застрелю. 1291 01:48:25,664 --> 01:48:26,665 Понял. 1292 01:48:26,749 --> 01:48:28,709 Ведите себя как следует - и будете жить. 1293 01:48:28,792 --> 01:48:32,129 Говорите как истинная протестантка. Поторопитесь. 1294 01:48:32,213 --> 01:48:34,715 Мы управимся быстрее, если вы дадите мне нож. 1295 01:48:35,132 --> 01:48:36,759 Наверху был еще один. 1296 01:48:37,176 --> 01:48:40,137 Нет, Клариса. Позади меня. 1297 01:49:18,425 --> 01:49:22,221 Корделл, убей его! Возьми пистолет и убей его! 1298 01:49:22,304 --> 01:49:24,598 - Зайти в загон? - Да! 1299 01:49:24,682 --> 01:49:26,475 Нет. Я в этом не участвую. 1300 01:49:26,558 --> 01:49:30,187 Ты уже давно часть моего плана. 1301 01:49:30,271 --> 01:49:31,272 Давай же! 1302 01:49:31,438 --> 01:49:32,439 - Нет. - Да! 1303 01:49:32,523 --> 01:49:35,484 Эй, Корделл, столкни его вниз. 1304 01:49:35,985 --> 01:49:37,486 Скажешь, что это сделал я. 1305 01:49:44,076 --> 01:49:45,160 Корделл. 1306 01:49:47,204 --> 01:49:51,875 Корделл. 1307 01:51:24,259 --> 01:51:25,302 Мэри, это я. 1308 01:51:25,594 --> 01:51:29,139 В офис я больше не вернусь. Выходные проведу в доме на озере. 1309 01:51:29,306 --> 01:51:32,059 И по телефону ни с кем меня не соединяй. Ясно? 1310 01:51:32,142 --> 01:51:34,311 Кто бы ни звонил, пусть ждут. Хорошо? 1311 01:51:34,395 --> 01:51:38,607 Мэри, послушай, на дворе 4-е июля. Спасибо. 1312 01:51:54,790 --> 01:51:56,250 Что за черт? 1313 01:52:06,802 --> 01:52:08,345 Хорошо. Вы захватили вино. 1314 01:53:31,261 --> 01:53:35,599 Однажды я поспорил с другом, что я смогу продержать в руке 1315 01:53:35,682 --> 01:53:37,392 зажженный фейерверк дольше, чем он. 1316 01:53:37,851 --> 01:53:38,852 Дайте угадаю. 1317 01:53:38,936 --> 01:53:42,397 Вы проиграли спор, а он потерял палец. Я прав? 1318 01:53:44,274 --> 01:53:45,901 Больно не будет. 1319 01:53:52,741 --> 01:53:54,576 Мы ждем гостей? 1320 01:54:27,526 --> 01:54:30,988 Мы отследили ваш звонок. Машины приедут минут через десять. 1321 01:54:31,613 --> 01:54:34,908 Если сможете, выберитесь из дома. 1322 01:54:34,992 --> 01:54:38,120 В противном случае оставайтесь на линии. 1323 01:54:38,203 --> 01:54:39,538 Мэм? 1324 01:54:39,955 --> 01:54:42,708 Вы меня слышите? Мэм? 1325 01:54:59,099 --> 01:55:01,143 Нужно, чтобы они почувствовали, что их здесь ждали. 1326 01:55:06,440 --> 01:55:07,941 Это лук-шалот? 1327 01:55:09,026 --> 01:55:10,611 И каперсы. 1328 01:55:13,405 --> 01:55:15,073 Как вкусно пахнет маслом. 1329 01:55:16,283 --> 01:55:17,701 Проголодались, Пол? 1330 01:55:19,077 --> 01:55:20,078 Очень. 1331 01:55:25,792 --> 01:55:27,252 А основное блюдо? 1332 01:55:28,462 --> 01:55:32,049 Не нужно спрашивать. Это будет сюрприз. 1333 01:55:32,758 --> 01:55:35,552 Клариса, зачем вы встали? Вам нужен покой. 1334 01:55:35,677 --> 01:55:36,762 Возвращайтесь в постель. 1335 01:55:37,512 --> 01:55:38,513 Я голодна. 1336 01:55:41,475 --> 01:55:42,476 Здравствуйте, Пол. 1337 01:55:42,976 --> 01:55:44,311 Пол, не будьте грубияном. 1338 01:55:45,437 --> 01:55:48,315 Скажите: «Здравствуйте, агент Старлинг». 1339 01:55:48,649 --> 01:55:51,944 Здравствуйте, агент Старлинг. 1340 01:55:53,862 --> 01:55:55,781 Я всегда хотел понаблюдать, как вы едите. 1341 01:55:56,490 --> 01:55:58,575 Что у вас в руке, Клариса? 1342 01:55:59,201 --> 01:56:01,203 Хотите меня ударить по голове? 1343 01:56:01,578 --> 01:56:03,080 Поставьте на стол. 1344 01:56:04,748 --> 01:56:05,749 Вот молодец. 1345 01:56:05,832 --> 01:56:07,960 Эй, это мое. 1346 01:56:08,043 --> 01:56:09,044 Присядьте. 1347 01:56:12,214 --> 01:56:15,008 Клариса, мне нравится ваше платье. 1348 01:56:15,717 --> 01:56:16,885 Чудесно. 1349 01:56:17,511 --> 01:56:19,638 - Что скажете, Пол? - Красивое. 1350 01:56:20,514 --> 01:56:22,099 - Красивое. - Да. 1351 01:56:30,732 --> 01:56:33,193 Произнесите молитву, Пол. 1352 01:56:34,277 --> 01:56:35,654 - Я? - Да. 1353 01:56:36,822 --> 01:56:38,198 - Молитву? - Конечно. 1354 01:56:39,241 --> 01:56:40,242 Хорошо. 1355 01:56:41,118 --> 01:56:42,661 Склоните головы. 1356 01:56:45,664 --> 01:56:48,458 Отец наш Небесный, благодарим Тебя за дары Твои 1357 01:56:48,542 --> 01:56:50,627 и уповаем на милость Твою, 1358 01:56:50,711 --> 01:56:53,255 которую даруешь нам Ты. 1359 01:56:53,547 --> 01:56:55,007 Прости нас всех, 1360 01:56:55,340 --> 01:56:57,843 даже белых оборванцев вроде Старлинг, 1361 01:56:58,552 --> 01:57:00,929 и пусть послужит она во благо мне. Аминь. 1362 01:57:02,889 --> 01:57:03,890 Поверьте, Пол, 1363 01:57:03,974 --> 01:57:07,185 сам апостол Павел не смог бы сказать лучше. 1364 01:57:07,602 --> 01:57:08,979 А он тоже ненавидел женщин. 1365 01:57:09,354 --> 01:57:10,897 Можно мне еще вина? 1366 01:57:10,981 --> 01:57:12,858 Это не лучший вариант, Клариса. 1367 01:57:12,941 --> 01:57:14,317 В сочетании с морфием. 1368 01:57:14,443 --> 01:57:16,778 Пожалуй, лучше вам отведать бульона. Согласны? 1369 01:57:16,903 --> 01:57:21,700 Кстати, в моей молитве было предложение работать вместе. 1370 01:57:22,409 --> 01:57:24,161 Знаете, я выдвигаюсь в Конгресс. 1371 01:57:24,244 --> 01:57:25,245 Правда? 1372 01:57:25,954 --> 01:57:27,748 Приходите в мой предвыборный штаб. 1373 01:57:28,915 --> 01:57:32,669 Будете работать в офисе. Печатать и работать с бумажками умеете? 1374 01:57:32,753 --> 01:57:35,964 А писать под диктовку? Попробуйте. 1375 01:57:36,590 --> 01:57:40,093 «В Вашингтоне полно сочных деревенских девок». 1376 01:57:43,346 --> 01:57:45,724 Пробовала. Вы это уже говорили. 1377 01:57:45,807 --> 01:57:48,435 Пол, вы грубите. Не выношу грубых людей. 1378 01:57:49,102 --> 01:57:52,230 Будьте хорошим мальчиком, поешьте бульона. А ну-ка. Глоточек. 1379 01:57:54,024 --> 01:57:55,025 Хорошо. 1380 01:57:58,653 --> 01:58:00,322 Не очень-то он вкусный, приятель. 1381 01:58:01,740 --> 01:58:04,576 Признаюсь, в вашу порцию я кое-что добавил. С тмином не сочетается. 1382 01:58:04,659 --> 01:58:07,829 Но уверяю вас, за следующее блюдо и умереть не жалко. 1383 01:58:20,050 --> 01:58:21,176 Отдайте, Клариса. 1384 01:58:22,010 --> 01:58:23,261 Вот так. Хорошая девочка. 1385 01:58:24,554 --> 01:58:25,555 Прекрасно. 1386 01:58:56,586 --> 01:58:58,088 Доктор Лектер. 1387 01:58:58,171 --> 01:59:01,341 Заметьте, мозг не ощущает боли, Клариса, 1388 01:59:01,424 --> 01:59:02,467 не волнуйтесь. 1389 01:59:02,676 --> 01:59:06,471 К примеру, Пол даже не заметит удаления этой 1390 01:59:06,555 --> 01:59:08,515 крошечной части лобной доли, 1391 01:59:08,598 --> 01:59:11,184 которая, как считают ученые, отвечает за хорошие манеры. 1392 01:59:11,268 --> 01:59:15,313 На пограничных пунктах в ваших ориентировках пять примет. 1393 01:59:15,480 --> 01:59:17,274 - Я готова заключить сделку. - Сделку? 1394 01:59:17,357 --> 01:59:19,317 Остановитесь, и я вам их назову. 1395 01:59:19,401 --> 01:59:21,236 Вам по вкусу слово «сделка»? 1396 01:59:21,945 --> 01:59:25,365 Вкус дешевый, металлический, как у грязных монет. 1397 01:59:25,448 --> 01:59:26,658 А кто такая Клариса? 1398 01:59:26,741 --> 01:59:27,742 Агент Старлинг, Пол. 1399 01:59:27,826 --> 01:59:29,411 Если не можете поддерживать разговор, 1400 01:59:29,494 --> 01:59:31,663 не вступайте в него. 1401 01:59:31,746 --> 01:59:33,415 Пол, я Старлинг. 1402 01:59:33,748 --> 01:59:34,749 Видите... 1403 01:59:35,667 --> 01:59:36,668 вот... 1404 01:59:37,627 --> 01:59:41,339 под этим слоем ткани и находится мозг. 1405 01:59:44,259 --> 01:59:46,178 Я хочу глоток вина. 1406 01:59:50,182 --> 01:59:51,391 Как вкусно пахнет. 1407 01:59:52,017 --> 01:59:53,018 Да. 1408 01:59:53,226 --> 01:59:55,228 Вот. Хотите попробовать немного? 1409 01:59:55,312 --> 01:59:57,230 Я очень хочу вина. 1410 02:00:00,817 --> 02:00:01,818 Вкусно. 1411 02:00:03,153 --> 02:00:05,697 Хорошо. Но только чуть-чуть. 1412 02:00:08,408 --> 02:00:09,409 Нет? 1413 02:00:26,843 --> 02:00:29,679 Если бы у вас была возможность, вы бы лишили меня жизни, верно? 1414 02:00:30,889 --> 02:00:32,224 Не жизни. 1415 02:00:32,766 --> 02:00:35,727 Свободы. Вы бы отняли ее у меня. 1416 02:00:35,810 --> 02:00:39,022 В таком случае вас бы взяли обратно, да? 1417 02:00:39,397 --> 02:00:40,565 ФБР? 1418 02:00:41,858 --> 02:00:45,320 Люди, которых вы презираете так же, как они презирают вас? 1419 02:00:45,779 --> 02:00:48,281 Может быть, они дали бы вам медаль, Клариса? 1420 02:00:48,782 --> 02:00:50,367 А вы бы повесили ее 1421 02:00:50,450 --> 02:00:51,993 в рамку на стене, 1422 02:00:52,077 --> 02:00:56,248 чтобы она напоминала вам о вашей храбрости и неподкупности? 1423 02:00:59,209 --> 02:01:02,712 Но чтобы убедиться в этом, вам достаточно взглянуть в зеркало. 1424 02:01:04,172 --> 02:01:08,510 У меня были планы насчет этой умницы, но я не смогу взять ее на работу. 1425 02:01:09,094 --> 02:01:10,095 Пол. 1426 02:01:13,848 --> 02:01:15,350 Помните, что я сказал? 1427 02:01:15,433 --> 02:01:17,811 Не будете вести себя с гостями вежливо, 1428 02:01:18,520 --> 02:01:20,397 мы пересадим вас к детям. 1429 02:01:22,482 --> 02:01:23,650 Не вставайте, Клариса. 1430 02:01:24,818 --> 02:01:28,405 Пол поможет мне прибраться и заварить кофе. 1431 02:01:30,782 --> 02:01:33,201 Подумайте над моими словами, Клариса. 1432 02:01:34,744 --> 02:01:36,329 Кофе. 1433 02:02:14,451 --> 02:02:19,289 Я проехал полмира, чтобы увидеть, как вы сбежите, Клариса. 1434 02:02:21,958 --> 02:02:23,418 Дайте мне уйти. 1435 02:02:43,355 --> 02:02:47,192 Признайтесь, Клариса, вы когда-нибудь скажете мне: 1436 02:02:47,525 --> 02:02:48,526 «Остановись? 1437 02:02:49,444 --> 02:02:51,071 Если любишь меня, остановись»? 1438 02:02:52,781 --> 02:02:54,949 Никогда в жизни. 1439 02:02:56,618 --> 02:02:58,119 Никогда в жизни. 1440 02:03:04,417 --> 02:03:06,002 Вот молодец. 1441 02:03:20,100 --> 02:03:22,894 А вот это уже интересно, Клариса, 1442 02:03:23,770 --> 02:03:25,480 но у меня очень мало времени. 1443 02:03:25,897 --> 02:03:27,315 Ну, где ключ? 1444 02:03:29,776 --> 02:03:31,361 Где ключ? 1445 02:03:37,409 --> 02:03:38,410 Ладно. 1446 02:03:44,165 --> 02:03:45,166 Выше... 1447 02:03:45,500 --> 02:03:47,210 или ниже запястья... 1448 02:03:47,502 --> 02:03:48,670 Клариса? 1449 02:03:56,386 --> 02:03:58,221 Будет очень больно. 1450 02:04:48,229 --> 02:04:49,314 Руки вверх! 1451 02:04:50,773 --> 02:04:52,233 Назовите себя! 1452 02:04:53,526 --> 02:04:55,612 Я Клариса Старлинг! 1453 02:04:56,321 --> 02:04:57,739 ФБР! 1454 02:05:27,060 --> 02:05:28,394 «ДИН И ДЕЛЮКА» 1455 02:05:57,465 --> 02:05:59,133 - Привет. - Привет. 1456 02:05:59,509 --> 02:06:00,718 А что это? 1457 02:06:02,971 --> 02:06:04,389 Это икра. 1458 02:06:05,014 --> 02:06:06,432 А это что? 1459 02:06:06,975 --> 02:06:08,268 Это инжир. 1460 02:06:09,060 --> 02:06:10,061 А это? 1461 02:06:12,230 --> 02:06:13,231 Это? 1462 02:06:15,275 --> 02:06:17,485 Думаю, это тебе не понравится. 1463 02:06:17,819 --> 02:06:19,320 Выглядит вкусно. 1464 02:06:19,404 --> 02:06:20,572 Так оно и есть. 1465 02:06:20,655 --> 02:06:22,031 Можно попробовать? 1466 02:06:23,491 --> 02:06:25,785 Ты необыкновенный мальчик, правда? 1467 02:06:25,868 --> 02:06:27,662 Я не могу есть то, что здесь дают. 1468 02:06:27,745 --> 02:06:29,539 И не нужно. На мой взгляд, 1469 02:06:29,622 --> 02:06:33,209 это вообще не еда, вот почему я всегда беру с собой свою. 1470 02:06:35,837 --> 02:06:37,630 Так что ты хочешь попробовать? 1471 02:06:42,343 --> 02:06:44,637 Что ж, думаю, ничего страшного не произойдет. 1472 02:06:46,806 --> 02:06:50,727 В конце концов, как говорит тебе твоя мама, 1473 02:06:50,810 --> 02:06:53,021 и как мне говорила моя: «Нет ничего интереснее, 1474 02:06:54,272 --> 02:06:56,232 чем пробовать новое». 1475 02:06:57,150 --> 02:06:58,151 Открывай рот. 1476 02:11:14,407 --> 02:11:16,951 Пока. «Г».