0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:13,025 --> 00:00:18,155 ‫"أرني رجلاً لطيفاً وعطوفاً"‬ 2 00:00:18,280 --> 00:00:23,786 ‫"وسأريك فاشلاً"‬ 3 00:00:23,911 --> 00:00:29,124 ‫"والآن، أرني رجلاً يأخذ ما يريده"‬ 4 00:00:31,544 --> 00:00:35,506 ‫"ذلك مشوق جداً"‬ 5 00:00:35,631 --> 00:00:39,635 ‫"ذلك مشوق جداً"‬ 6 00:00:39,760 --> 00:00:44,431 ‫"هذا كلام الشاعر"‬ 7 00:00:45,849 --> 00:00:49,061 {\an5}‫"عندما تكون مغرماً"‬ 8 00:00:50,521 --> 00:00:53,983 {\an5}‫"ولا شيء يسير كما تخطط"‬ 9 00:00:54,858 --> 00:00:58,445 ‫"ولا أحد يكترث ولا أحد يفهم"‬ 10 00:00:58,571 --> 00:01:01,865 {\an5}‫"أنّك أحمق وأنّك مغرم"‬ 11 00:01:03,242 --> 00:01:06,829 {\an5}‫"لن تقضي ربيعاً آخراً"‬ 12 00:01:07,830 --> 00:01:11,959 {\an5}‫"لن يغني لك عصفور أبو الحنّاء أبداً"‬ 13 00:01:12,126 --> 00:01:15,254 {\an5}‫"أنت لوحدك"‬ 14 00:01:15,379 --> 00:01:19,675 {\an5}‫"عندما تكون مغرماً"‬ 15 00:01:22,678 --> 00:01:25,556 {\an5}‫"عندما تكون مغرماً"‬ 16 00:01:25,931 --> 00:01:30,811 {\an5}‫- "تكون مغرماً"‬ ‫- "تبدو لك السماء حزينة دائماً"‬ 17 00:01:31,604 --> 00:01:35,232 {\an5}‫"تلتفت خلفك وتجد شخصاً في طريقك"‬ 18 00:01:35,357 --> 00:01:38,235 {\an5}‫"وذلك أنت وأنت مغرم"‬ 19 00:01:38,360 --> 00:01:43,824 {\an5}‫- "أنت مغرم"‬ ‫- "تعتقد أنّ حظك تغير أحياناً"‬ 20 00:01:44,074 --> 00:01:50,164 {\an5}‫- "وأنّ قوس قزح شق السماء"‬ ‫- "عبر السماء"‬ 21 00:01:50,289 --> 00:01:53,959 {\an5}‫"ولكن، عندما تكون عاشقاً"‬ 22 00:01:55,794 --> 00:01:57,546 {\an5}‫"ستكون أحمق"‬ 23 00:01:57,671 --> 00:02:02,176 ‫"حتى يوم مماتك"‬ 24 00:02:21,612 --> 00:02:23,989 ‫أعلم أنّ علاقتنا ليست طويلة المدة‬ 25 00:02:24,406 --> 00:02:28,577 ‫لكنّ الشهور العشرة الأخيرة‬ ‫كانت الأكثر سعادة في حياتي‬ 26 00:02:29,453 --> 00:02:32,623 ‫لست الشخص الذي أحبّه فحسب‬ ‫بل وأعز صديقة‬ 27 00:02:33,791 --> 00:02:36,293 ‫وأريد قضاء بقية حياتي معك‬ 28 00:02:38,754 --> 00:02:40,673 ‫أتقبلين أن تتزوجينني؟‬ 29 00:02:41,340 --> 00:02:44,385 ‫- نعم‬ ‫- حقاً؟‬ 30 00:02:44,510 --> 00:02:47,221 ‫- أتعتقد أنّ ذلك جيد؟‬ ‫- لا‬ 31 00:02:47,346 --> 00:02:50,849 ‫- حقاً؟ لأنّني أعتقد أنّه مختصر‬ ‫- ولكن، لا‬ 32 00:02:51,684 --> 00:02:56,021 ‫آسف، قد تكون أنابيب القسطرة هذه‬ ‫مؤلمة أحياناً‬ 33 00:02:56,980 --> 00:02:59,149 ‫شكراً لاستماعك، أقدر لك ذلك حقاً‬ 34 00:02:59,817 --> 00:03:05,906 ‫لديك لمسة رقيقة يا طبيب‬ ‫لن تستطيع أن ترفض‬ 35 00:03:06,365 --> 00:03:08,283 ‫في الحقيقة، أنا ممرض‬ 36 00:03:08,534 --> 00:03:10,035 ‫سيأتي الطبيب فوراً‬ 37 00:03:13,372 --> 00:03:14,832 ‫- حظاً موفقاً يا (غريغ)‬ ‫- شكراً يا (كيم)‬ 38 00:03:14,957 --> 00:03:16,458 ‫حظاً موفقاً يا صديقي‬ 39 00:03:22,673 --> 00:03:25,259 ‫حسناً، حانت لحظة مشكلة الأسبوع‬ 40 00:03:26,343 --> 00:03:31,932 {\an5}‫أريد منكم اختيار مشكلتكم‬ ‫المشكلة التي أزعجتكم طوال الأسبوع‬ 41 00:03:32,349 --> 00:03:38,230 {\an5}‫وأبقوا عينيكم مغمضة‬ ‫أريد منكم تصور تلك المشكلة في مخيلتكم‬ 42 00:03:38,689 --> 00:03:41,358 {\an5}‫تصوروا أنّها أمامكم‬ 43 00:03:41,775 --> 00:03:46,780 {\an5}‫لست صديقتي المقربة فحسب ولكنّك أيضاً‬ ‫الشخص الذي أريد مشاركته بحياتي‬ 44 00:03:47,823 --> 00:03:51,118 {\an5}‫أحبّك، أتقبلين أن تتزوجينني؟‬ 45 00:03:52,286 --> 00:03:56,790 {\an5}‫والآن، أريد منكم إخافة مشاكلكم لتهرب‬ ‫أريد أن تقولوا لها (بو)‬ 46 00:03:56,915 --> 00:03:58,917 ‫(بو)‬ 47 00:03:59,042 --> 00:04:03,839 {\an5}‫- (بو)!‬ ‫- (بو)!‬ 48 00:04:04,131 --> 00:04:06,508 {\an5}‫حسناً، كنتم رائعين، جيد جداً‬ 49 00:04:06,633 --> 00:04:09,052 ‫سأراكم بعد الغداء، حسناً‬ 50 00:04:09,178 --> 00:04:12,055 ‫(بام)، أليس ذلك صديقك المميز في الخارج؟‬ 51 00:04:12,681 --> 00:04:14,767 ‫نعم، أعتقد ذلك‬ 52 00:04:15,434 --> 00:04:18,187 ‫- لمَ لا تذهبين للتحدث إليه؟‬ ‫- أتعتقدون ذلك؟‬ 53 00:04:18,312 --> 00:04:20,773 ‫نعم‬ 54 00:04:24,276 --> 00:04:25,652 {\an5}‫اقترب‬ 55 00:04:27,905 --> 00:04:29,698 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- كيف حالك؟‬ 56 00:04:29,823 --> 00:04:33,076 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- كنت ماراً بالقرب وأنهيت عملي باكراً‬ 57 00:04:33,202 --> 00:04:37,581 ‫- ففكرت في أن نأكل معاً‬ ‫- هذا لطيف منك، مفاجأة جميلة‬ 58 00:04:38,832 --> 00:04:41,543 ‫تباً! نسيت أن أغير حذائي‬ 59 00:04:41,668 --> 00:04:44,755 ‫لا بأس بذلك، لست عليك تغيره‬ ‫تعلم أنّني لا أقاوم رجلاً يرتدي حذاء ممرض‬ 60 00:04:44,880 --> 00:04:49,009 ‫أعلم، لكنّ حذائي في حقيبة الظهر‬ ‫سأبدله الآن، سيستغرق ثانية فقط‬ 61 00:04:49,218 --> 00:04:52,179 ‫- حسناً‬ ‫- عزيزتي‬ 62 00:04:53,514 --> 00:04:57,267 ‫- (بام)، أحبّك‬ ‫- نعم، أحبّك أيضاً‬ 63 00:04:58,018 --> 00:05:02,648 ‫أسرع يا عزيزي، لدي نصف ساعة‬ ‫قبل أن أعود، أتريد الذهاب لتناول الغداء؟‬ 64 00:05:04,441 --> 00:05:05,818 ‫ماذا تفعل؟‬ 65 00:05:07,110 --> 00:05:09,988 ‫لا شيء، أحبّك كثيراً فحسب‬ 66 00:05:10,572 --> 00:05:14,451 ‫كانت الشهور العشرة الماضية‬ ‫الأكثر سعادة في حياتي‬ 67 00:05:14,576 --> 00:05:18,413 ‫نعم، كانت مذهلة‬ ‫ولكن، ماذا يحدث؟‬ 68 00:05:18,539 --> 00:05:22,459 ‫لا شيء، أشعر بأنّنا قريبان جداً‬ 69 00:05:22,835 --> 00:05:26,630 ‫أنت صديقتي المقربة‬ ‫والمرأة التي أحبها أيضاً‬ 70 00:05:27,089 --> 00:05:29,258 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ ‫تتصرف بغرابة شديدة‬ 71 00:05:29,383 --> 00:05:32,177 ‫أنا بخير، أصبت بألم في عنقي‬ ‫عندما أجريت إنعاش قلب ورئتين‬ 72 00:05:32,302 --> 00:05:35,389 ‫- لمدمن مخدرات وزنه ١٦٠ كيلوغرام‬ ‫- أتريد أن أدلك عنقك؟‬ 73 00:05:35,514 --> 00:05:37,391 ‫- أتحتاج إلى تدليك للظهر؟ أمتأكد؟‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 74 00:05:37,516 --> 00:05:40,185 ‫عزيزتي، انظري‬ ‫يحاول طلابك إخبارك بشيء، انظري‬ 75 00:05:40,310 --> 00:05:43,522 ‫انتظر لحظة، انتظر لحظة‬ ‫إنّها أختي، مرحباً‬ 76 00:05:43,647 --> 00:05:47,025 ‫- مرحباً‬ ‫- "لقد خطبت، أنا و(بوب) سنتزوج"‬ 77 00:05:47,150 --> 00:05:49,862 ‫أنت مخطوبة، ذلك رائع، تهانينا‬ 78 00:05:49,987 --> 00:05:54,867 ‫يا إلهي!، ستتزوجين بعد أسبوعين‬ ‫أليس ذلك سريعاً قليلاً؟‬ 79 00:05:55,284 --> 00:05:58,787 ‫لا يعرف أمنا وأبانا (بوب) جيداً‬ ‫هل أبونا متقبل للأمر؟‬ 80 00:05:58,912 --> 00:06:02,291 ‫- "(بوب) سأل أبانا أولاً"‬ ‫- ذلك تصرف عقلاني منه‬ 81 00:06:02,416 --> 00:06:05,002 ‫لا أصدق أنّه علم بوجوب طلب موافقة أبي‬ 82 00:06:05,586 --> 00:06:09,882 ‫نعم، لا، أنا برفقة (غريغ)‬ ‫أراد اصطحابي لتناول الغداء‬ 83 00:06:10,173 --> 00:06:14,011 ‫إنّه بخير، حسناً‬ ‫أعلم أنّ عليك إنهاء المكالمة، حسناً، أحبّك‬ 84 00:06:14,136 --> 00:06:16,054 ‫حسناً، سأتحدث إليك قريباً، وداعاً‬ 85 00:06:16,513 --> 00:06:18,891 ‫ماذا يحدث؟ هل ستتزوج (ديبي) ذلك الشاب؟‬ 86 00:06:19,016 --> 00:06:22,477 ‫نعم، بعد أسبوعين‬ ‫الدكتور (بوب) من (دينفر)‬ 87 00:06:22,728 --> 00:06:26,732 ‫- أليس ذلك رائعاً؟‬ ‫- نعم، ألم يلتقيا قبل شهور قليلة؟‬ 88 00:06:26,857 --> 00:06:29,359 ‫نعم، لكنّه تقدم لخطبتها فوافقت‬ 89 00:06:29,484 --> 00:06:32,279 ‫في الحقيقة، خطبها من أبي ووافق‬ ‫ثمّ تقدم إلى (ديبي)‬ 90 00:06:32,404 --> 00:06:36,283 ‫نعم، سمعت ذلك‬ ‫هل يطلب الإذن منه؟‬ 91 00:06:36,408 --> 00:06:41,246 ‫ليس مجبراً على ذلك‬ ‫لكنّه أدرك أنّ أبي يقدر مثل تلك الأمور‬ 92 00:06:42,664 --> 00:06:48,545 ‫المهم، تقول (ديب) إنّ أبي معجب به‬ ‫وأنّ (بوب) اشترى له الهدية المثالية وكسبه‬ 93 00:06:48,670 --> 00:06:50,923 ‫حقاً؟ هدية‬ 94 00:06:51,048 --> 00:06:54,134 {\an5}‫- "بعد أسبوعين"‬ ‫- أيمكن تصويرها بالأشعة السينية؟‬ 95 00:06:54,259 --> 00:06:56,511 ‫نعم، لن تتحول أو تتشوه‬ 96 00:07:00,807 --> 00:07:03,685 ‫- سيدي، لن تسع في الفتحة‬ ‫- مهلاً، انتظر لحظة‬ 97 00:07:04,478 --> 00:07:06,813 ‫الحقيبة كبيرة جداً يا رجل‬ ‫يجب أن تشحنها‬ 98 00:07:09,650 --> 00:07:11,568 ‫ارفع يداك يا سيدي‬ 99 00:07:11,693 --> 00:07:15,530 ‫لدي خاتم خطوبة لحبيبتي في الحقيبة‬ ‫ولا يمكنني فتحها هنا‬ 100 00:07:15,656 --> 00:07:17,574 ‫ألا يمكنني حملها فحسب؟‬ 101 00:07:17,699 --> 00:07:21,828 ‫يا صديقي، إن لم تسع داخل الإطار‬ ‫فلن تحملها إلى الطائرة‬ 102 00:07:22,663 --> 00:07:25,207 ‫الرحلة ٥٣١ إلى (نيويورك)‬ ‫(لاغوارديا)، اشحنها‬ 103 00:07:25,332 --> 00:07:28,418 ‫- انتظر لحظة، عذراً‬ ‫- لا تقلق يا صديقي‬ 104 00:07:28,543 --> 00:07:30,796 ‫ستكون في انتظارك في الجانب الآخر‬ 105 00:07:35,342 --> 00:07:40,722 ‫"مرحباً بكم في مطار (لاغوارديا - نيويورك)‬ ‫الرجاء اتباع الإشارات"‬ 106 00:07:46,895 --> 00:07:52,109 ‫عذراً، مرحباً‬ ‫فقدتم حقيبتي وفيها خاتم ماس ٢ قراط‬ 107 00:07:52,234 --> 00:07:54,569 ‫لم أفقد شيئاً خاصاً بك يا سيدي‬ 108 00:07:54,695 --> 00:07:58,156 ‫ولكن، دون عنوانك في النموذج‬ ‫وسنرسلها إليك عندما نجدها‬ 109 00:07:58,281 --> 00:08:02,077 ‫وماذا لو لم تجدوها؟ فهل يفترض أن أقضي‬ ‫نهاية الأسبوع بالملابس التي أرتديها الآن؟‬ 110 00:08:06,540 --> 00:08:09,543 ‫إنها هدية رائعة‬ ‫لكنّني ظننت أنّك ستحضر لهما (شمبانيا)‬ 111 00:08:09,668 --> 00:08:12,379 ‫ثقي بي، أعتقد أنّ أباك سيتحمس كثيراً‬ ‫لهذه الهدية‬ 112 00:08:12,504 --> 00:08:14,589 ‫ولكن، لا تنسى أنّه متقاعد‬ 113 00:08:14,715 --> 00:08:18,844 ‫عمل بتجارة الزهور النادرة ٣٠ عاماً‬ ‫أعتقد أنّه ما يزال مهتماً بالأمر‬ 114 00:08:19,803 --> 00:08:22,556 ‫- تجعلينهما يبدوان صعبي الإرضاء‬ ‫- لا، مطلقاً‬ 115 00:08:22,681 --> 00:08:27,519 ‫إنّه ألطف رجل في العالم‬ ‫استرخ فحسب، سيحبك، أعدك بذلك‬ 116 00:08:27,728 --> 00:08:31,356 ‫- بقدر حبه للدكتور (بوب)؟‬ ‫- قلل من السخرية‬ 117 00:08:31,481 --> 00:08:35,569 ‫- روح الفكاهة مهدورة على والدَي‬ ‫- ماذا؟ أهما من الـ(آميش)؟‬ 118 00:08:38,864 --> 00:08:41,241 ‫حسناً، لن أروي نكتاً‬ 119 00:08:43,618 --> 00:08:45,620 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:08:46,413 --> 00:08:50,459 ‫- قلت لك إنّ أبي يعتبر التدخين ضعفاً‬ ‫- حسناً، سأدعها في السيارة‬ 121 00:08:50,584 --> 00:08:54,463 ‫- لا، سيبحث هنا، يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 122 00:08:58,216 --> 00:09:00,594 ‫نعم، السطح فكرة أفضل على الأرجح‬ 123 00:09:00,719 --> 00:09:05,098 ‫ونحن لا نعيش معاً‬ 124 00:09:05,223 --> 00:09:07,100 ‫ظننت أنّك أخبرتهما‬ 125 00:09:09,227 --> 00:09:10,854 ‫- مرحباً يا أبي‬ ‫- عزيزتي‬ 126 00:09:10,979 --> 00:09:14,024 ‫- مرحباً‬ ‫- اشتقت لك كثيراً يا (بام كيك)‬ 127 00:09:14,149 --> 00:09:17,027 ‫اشتقت لك أيضاً يا (فلاب جاك)‬ 128 00:09:19,696 --> 00:09:23,575 ‫يا إلهي! يا إلهي!‬ 129 00:09:24,076 --> 00:09:26,828 ‫- "كومة قصيرة تصعد للأعلى"‬ ‫- "كومة صغيرة تصعد للأعلى"‬ 130 00:09:28,622 --> 00:09:31,666 ‫- أين فتاتي الصغيرة؟‬ ‫- أمّي‬ 131 00:09:31,792 --> 00:09:35,003 ‫- أمّي!‬ ‫- تبدين جميلة جداً‬ 132 00:09:35,128 --> 00:09:38,673 ‫وأنت كذلك، انظري إلى مظهرك، آسفة‬ 133 00:09:38,799 --> 00:09:41,426 ‫- أمّي، أبي، هذا (غريغ)‬ ‫- مرحباً يا (غريغ)، أنا والد (بام)‬ 134 00:09:41,551 --> 00:09:43,178 ‫- (جاك بيرنز)‬ ‫- نعم، تسرني مقابلتك أخيراً‬ 135 00:09:43,303 --> 00:09:45,138 ‫وأنا (دينا)، مرحباً بك في (أويستر بيه)‬ 136 00:09:45,263 --> 00:09:47,808 ‫شكراً، شكراً لك‬ 137 00:09:52,479 --> 00:09:56,900 ‫- ماذا تقود؟ سيارة (فورد)؟‬ ‫- نعم، إنّها (توراس)‬ 138 00:09:57,025 --> 00:10:00,737 ‫نعم، أردنا استئجار سيارة متوسطة الحجم‬ ‫لكنّني فكرت في أنّنا سندفع الكثير‬ 139 00:10:00,862 --> 00:10:03,573 ‫فلمَ لا نستأجر الحجم الكبير؟‬ 140 00:10:04,449 --> 00:10:07,369 ‫بالطبع، لونها مثير للاهتمام‬ ‫هل اخترته؟‬ 141 00:10:07,494 --> 00:10:10,664 ‫لا، اختاره الموظف، لماذا؟‬ 142 00:10:10,872 --> 00:10:15,418 ‫يقولون إنّ العباقرة يختارون اللون الأخضر‬ ‫لكنّك لم تختره‬ 143 00:10:16,378 --> 00:10:18,088 ‫(جاك)‬ 144 00:10:19,381 --> 00:10:22,676 ‫مُقرف، ما الذي تفوح منه‬ ‫رائحة حليب حامض قديم؟‬ 145 00:10:22,801 --> 00:10:24,886 ‫تقيأ طفل على (غريغ) المسكين‬ 146 00:10:25,011 --> 00:10:27,013 ‫- لم يفعل‬ ‫- نعم، لقد فعل يا أمي‬ 147 00:10:27,139 --> 00:10:29,599 ‫في قسم الحقائب المفقودة‬ ‫فقدت شركة الطيران حقيبته‬ 148 00:10:29,724 --> 00:10:31,560 ‫- لم يفعلوا‬ ‫- نعم‬ 149 00:10:31,685 --> 00:10:33,311 ‫- نعم، فعلوا‬ ‫- ماذا بشأنك يا عزيزتي؟‬ 150 00:10:33,436 --> 00:10:35,105 ‫لا، لا، حملت حقيبتي معي‬ 151 00:10:35,313 --> 00:10:36,940 ‫تلك فتاتي‬ 152 00:10:38,692 --> 00:10:40,527 ‫متأكدة من أنّهم سيجدونها‬ 153 00:10:40,652 --> 00:10:44,573 ‫وبينما يفعلون فإن احتجت إلى شيء‬ ‫يا (غريغ) اطلبه فحسب‬ 154 00:10:44,698 --> 00:10:48,577 ‫- ذلك صحيح، بيتي هو بيتك‬ ‫- شكراً يا (جاك)، وأنت أيضاً‬ 155 00:10:48,702 --> 00:10:50,078 ‫نعم‬ 156 00:10:52,706 --> 00:10:54,332 ‫يبدو المنزل رائعاً يا أمّي‬ 157 00:10:54,457 --> 00:10:56,835 ‫حقاً؟ جيد، جهزناه لأجل الزفاف‬ 158 00:10:56,960 --> 00:11:00,255 ‫- هذا رائع جداً‬ ‫- إنّه يعجبنا‬ 159 00:11:01,214 --> 00:11:04,050 ‫- جميل‬ ‫- والآن يا (غريغ)‬ 160 00:11:04,176 --> 00:11:07,053 ‫اسم عائلتك فريد جداً‬ 161 00:11:07,179 --> 00:11:11,224 ‫وكنّا نتساءل عن طريقة لفظه‬ 162 00:11:11,641 --> 00:11:16,813 ‫يلفظ كما يكتب‬ ‫(ف. و. ك. ر)‬ 163 00:11:17,939 --> 00:11:19,566 ‫(فوكر)!‬ 164 00:11:20,525 --> 00:11:21,902 ‫(فوكر)‬ 165 00:11:26,072 --> 00:11:28,450 ‫- دعيني آخذه يا عزيزتي‬ ‫- شكراً يا أمّي‬ 166 00:11:30,368 --> 00:11:32,954 ‫- ها هو قد جاء، ها هو الصغير‬ ‫- (جينكسي)، اقترب يا عزيزي‬ 167 00:11:33,079 --> 00:11:36,958 ‫تعال إلى هنا يا عزيزي‬ ‫تعال إلي يا (جينكسي)، هيّا!‬ 168 00:11:37,083 --> 00:11:38,710 ‫- تعال إلى هنا‬ ‫- (جينكسي)‬ 169 00:11:38,835 --> 00:11:40,545 ‫اقترب، هيا!‬ 170 00:11:41,087 --> 00:11:44,424 ‫علّمته ذلك خلال أسبوع‬ ‫هذا قط (بام) (جينكسي)‬ 171 00:11:44,633 --> 00:11:46,676 ‫- (جينكسي)، رحب بـ(غريغ)‬ ‫- مرحباً يا (جينكس)‬ 172 00:11:46,801 --> 00:11:48,678 ‫- لوح بيدك لـ(غريغ)‬ ‫- مرحباً يا (جينكس)‬ 173 00:11:49,054 --> 00:11:51,848 ‫أحسنت، تطلب الأمر أسبوعاً آخراً‬ 174 00:11:51,973 --> 00:11:54,726 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لم أعلم أنّ لديك قط يا (بام)‬ 175 00:11:54,976 --> 00:11:56,519 ‫نعم، تركته هنا‬ ‫عندما رحلت إلى (شيكاغو)‬ 176 00:11:56,645 --> 00:12:02,359 ‫وجد أبوك صديقه المقرب الجديد‬ ‫لن تصدقا، علمه استخدام المرحاض‬ 177 00:12:02,776 --> 00:12:04,819 ‫أفعل؟ أليس ذلك غريباً قليلاً يا أبي؟‬ 178 00:12:04,945 --> 00:12:07,447 ‫ما الغريب في الأمر؟‬ ‫لم نعد نشم رائحة فضلاته‬ 179 00:12:07,572 --> 00:12:08,990 ‫- ذلك صحيح‬ ‫- صحيح يا (جينكسي)؟‬ 180 00:12:09,115 --> 00:12:12,160 ‫ذلك مذهل!‬ ‫كيف علمت القط أن يستخدم المرحاض؟‬ 181 00:12:12,285 --> 00:12:16,122 ‫كان ذلك سهلاً يا (غريغ)‬ ‫صممت صندوق رمل يوضع في المرحاض‬ 182 00:12:16,248 --> 00:12:18,375 ‫ثمّ بعد أن اعتاد الأمر أزلته‬ 183 00:12:19,125 --> 00:12:21,753 ‫- ذلك منطقي‬ ‫- لكنّني لا أظن الأمر يعجبه كثيراً‬ 184 00:12:21,878 --> 00:12:24,965 ‫يحاول أن يدفن فضلاته في التراب‬ ‫كلّما سنحت له الفرصة‬ 185 00:12:25,090 --> 00:12:27,592 ‫اضطررت إلى نقل‬ ‫كل إصيصات النباتات عن الأرض‬ 186 00:12:27,717 --> 00:12:31,388 ‫كما أنّ لديكم رجل آخر في المنزل‬ ‫يدع غطاء المرحاض مفتوحاً‬ 187 00:12:32,931 --> 00:12:35,267 ‫لا يمكنه رفع الغطاء يا (غريغ)‬ 188 00:12:35,934 --> 00:12:38,728 ‫يفتقر إلى القوة اللازمة‬ ‫وإلى إصبعي الإبهام‬ 189 00:12:39,187 --> 00:12:42,065 ‫صحيح، الإبهام‬ ‫لم أفكر في ذلك‬ 190 00:12:42,232 --> 00:12:44,317 ‫(جينكس) قط منزلي بحت‬ ‫لا يمكن إخراجه‬ 191 00:12:44,442 --> 00:12:49,155 ‫لأنّه يفتقر إلى مهارات النجاة في البرية‬ ‫هكذا تجري الأمور، أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 192 00:12:49,281 --> 00:12:53,451 ‫لا أعتقد أنّ (غريغ) سيلعب مع (جينكسي)‬ ‫كثيراً لأنّه يكره القطط‬ 193 00:12:54,536 --> 00:12:59,791 ‫(بام)، لا أكره القطط‬ ‫إنّما أفضل الكلاب عليها فقط‬ 194 00:12:59,916 --> 00:13:01,876 ‫- ذلك كل ما في الأمر‬ ‫- نعم، نعم‬ 195 00:13:02,002 --> 00:13:03,753 ‫لا بأس إن كرهت القطط‬ ‫يا (غريغ)‬ 196 00:13:03,878 --> 00:13:07,424 ‫لا، لا أفعل‬ ‫لا أكره القطط مطلقاً‬ 197 00:13:07,590 --> 00:13:11,553 ‫لا بأس، كن صادقاً بشأن ذلك فحسب‬ ‫هناك أمور أكرهها‬ 198 00:13:11,678 --> 00:13:14,222 ‫أنا صادق، حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 199 00:13:17,058 --> 00:13:19,060 ‫عزيزي، لمَ لا ندع الشابين يغتسلان‬ 200 00:13:19,185 --> 00:13:22,522 ‫(غريغ)، رافقني‬ ‫سنحضر لك ما ترتديه من خزانة (جاك)‬ 201 00:13:22,647 --> 00:13:25,108 ‫- رائع‬ ‫- حسناً‬ 202 00:13:25,233 --> 00:13:27,402 ‫- عزيزتي، عزيزتي‬ ‫- نعم‬ 203 00:13:28,194 --> 00:13:30,613 ‫أنا سعيد جداً بعودتك يا عزيزتي‬ 204 00:13:30,905 --> 00:13:32,866 ‫وأنا كذلك يا أبي‬ 205 00:13:34,576 --> 00:13:38,872 ‫اسمع، كن لطيفاً مع هذا الشاب‬ ‫فهو يعجبني‬ 206 00:13:39,914 --> 00:13:42,876 ‫- حسناً، سأحاول‬ ‫- شكراً لك‬ 207 00:13:50,884 --> 00:13:53,720 ‫- هل القميص جيد يا (غريغ)؟‬ ‫- ممتاز، شكراً يا (جاك)‬ 208 00:13:53,845 --> 00:13:55,430 ‫جيد، أعد لك شراب (توم كولينز)‬ 209 00:13:55,555 --> 00:13:58,433 ‫أتمنى لو لم تخبري والديك‬ ‫بأنّني أكره القطط‬ 210 00:13:58,558 --> 00:14:00,268 ‫- لكنّك تكره القطط فعلاً‬ ‫- نعم‬ 211 00:14:00,393 --> 00:14:03,396 ‫- لا ينبغي إخبارهما فور لقائنا‬ ‫- آسفة، زلة لسان‬ 212 00:14:03,521 --> 00:14:08,985 ‫هذا هو الفلفل الأحمر الحار‬ ‫يا إلهي! ما تلك؟‬ 213 00:14:09,110 --> 00:14:14,157 ‫تلك هدية بسيطة مني، افتحيها‬ 214 00:14:14,824 --> 00:14:17,869 ‫انظر يا عزيزي، أحضر لنا (غريغ) هدية‬ 215 00:14:17,994 --> 00:14:19,704 ‫أليس ذلك لطيفاً؟‬ 216 00:14:25,585 --> 00:14:29,672 ‫انظر إلى هذا، إنّه إناء زهور‬ ‫في داخله تراب‬ 217 00:14:30,882 --> 00:14:34,844 ‫في الحقيقة، الهدية الحقيقية‬ ‫هي البذرة المزروعة في التربة‬ 218 00:14:34,969 --> 00:14:37,472 ‫بذرة توليب (جيروزليم)‬ 219 00:14:40,392 --> 00:14:45,480 ‫والتي قيل لي إنّها إحدى أندر‬ ‫وأجمل الزهور في الوجود‬ 220 00:14:46,439 --> 00:14:53,488 ‫صحيح، صحيح، زهرة (جيروزليم)‬ ‫من جنس (جيروزاليس توليبيزياس)، نعم‬ 221 00:14:54,989 --> 00:15:01,037 ‫على أية حال، قال البائع‬ ‫إنّها ستزهر بالري المنتظم خلال ٦ شهور‬ 222 00:15:01,162 --> 00:15:03,957 ‫إنّنا نتطلع إلى ذلك يا (غريغ)‬ 223 00:15:12,006 --> 00:15:14,884 ‫إذن، كيف عملك يا (غريغ)؟‬ 224 00:15:16,302 --> 00:15:18,680 ‫جيد يا (بام)، شكراً لسؤالك‬ 225 00:15:19,931 --> 00:15:22,642 ‫نقلت مؤخراً إلى قسم فرز مرضى الطوارىء‬ 226 00:15:22,767 --> 00:15:27,522 ‫- هل ذلك أفضل من التمريض؟‬ ‫- لا أمّي، قسم الفرز جزء من الطوارىء‬ 227 00:15:27,647 --> 00:15:29,732 ‫- حيث يعمل أفضل الممرضين‬ ‫- حسناً‬ 228 00:15:30,024 --> 00:15:32,110 ‫لا، إنّها الحقيقة‬ 229 00:15:33,862 --> 00:15:37,198 ‫لا يعمل رجال كثيرون في مهنتك‬ ‫أليس كذلك يا (غريغ)؟‬ 230 00:15:37,657 --> 00:15:40,660 ‫لا يا (جاك)، ليس عادةً‬ 231 00:15:43,580 --> 00:15:46,749 ‫عزيزتي (بام)‬ ‫أتعلمين أنّ أباك ينشئ عمله الخاص؟‬ 232 00:15:46,875 --> 00:15:50,211 ‫حقاً؟ ذلك رائع يا أبي‬ ‫- مُذهل!‬ 233 00:15:50,336 --> 00:15:55,258 ‫نعم، فكرت في معرفتي وخبرتي‬ ‫لمَ أدع التقاعد يوقفني؟‬ 234 00:15:55,508 --> 00:15:56,968 ‫- أقدر ذلك حقاً‬ ‫- نعم‬ 235 00:15:57,093 --> 00:16:00,054 ‫إذن، ما المشروع الجديد؟‬ 236 00:16:00,346 --> 00:16:02,807 ‫دعني أسألك يا (غريغ)‬ 237 00:16:03,391 --> 00:16:08,229 ‫فلنفترض أنّ لديك أطفال وتريد الخروج‬ ‫من المنزل وقضاء أمسية في المدينة‬ 238 00:16:08,354 --> 00:16:11,566 ‫فتوظف حاضنة أطفال، شخص جدير بالثقة‬ 239 00:16:11,691 --> 00:16:14,777 ‫وتأكدت من صحة التوصيات وخبرتها العملية‬ 240 00:16:15,403 --> 00:16:20,492 ‫ولكن، كيف تعلم بالتأكيد‬ ‫أنّ مَن تحبه آمن مع الغريبة؟‬ 241 00:16:20,617 --> 00:16:25,371 ‫أعني، هل يمكنك أن تثق ببشري آخر حقاً‬ ‫يا (غريغ)؟‬ 242 00:16:27,248 --> 00:16:28,750 ‫بالطبع، أعتقد ذلك‬ 243 00:16:29,417 --> 00:16:31,920 ‫لا، الإجابة هي أنّك لا تستطيع‬ 244 00:16:34,506 --> 00:16:38,301 ‫دعني أريك أمراً‬ ‫انظر إلى هذه يا (غريغ)‬ 245 00:16:40,970 --> 00:16:43,473 ‫ماذا تبدو هذه بالنسبة إليك؟‬ 246 00:16:45,141 --> 00:16:46,809 ‫تبدو دمية بشكل دب‬ 247 00:16:47,435 --> 00:16:49,521 ‫ابتسم، كاميرا الحاضنات تصورك‬ 248 00:16:51,147 --> 00:16:53,191 ‫نعم، رأيت دعايات لمثلها عبر التلفزيون‬ 249 00:16:53,316 --> 00:16:55,527 ‫لا، لم تر كهذه‬ ‫انظر إلى هذا‬ 250 00:16:57,695 --> 00:17:00,198 ‫يا إلهي! مرحباً‬ 251 00:17:00,323 --> 00:17:04,994 ‫- أين الكاميرا الأخرى؟‬ ‫- هنا في تحفة التزيين هذه‬ 252 00:17:05,119 --> 00:17:07,497 ‫- ذلك رائع‬ ‫- تعمل كاميراتنا برصد الحركة‬ 253 00:17:07,622 --> 00:17:10,959 ‫فتبدأ بالتسجيل فور اكتشافها لأيّة حركة‬ ‫ونستطيع أن نخبئها في أي شيء‬ 254 00:17:11,084 --> 00:17:14,504 ‫نخبئها في المرايا‬ ‫والمصابيح والتلفزيونات وغيرها‬ 255 00:17:14,629 --> 00:17:18,841 ‫وأينما ذهبت، فسنراقبك‬ 256 00:17:22,428 --> 00:17:27,267 ‫(جاك)، ألا يمكن اعتبار ذلك غير قانوني‬ ‫وتعدياً على الخصوصيات؟‬ 257 00:17:28,059 --> 00:17:33,565 ‫ثق بي يا (غريغ)، عندما يصبح لديك أطفال‬ ‫فستفهم حاجتك إلى هذا المستوى من الحماية‬ 258 00:17:33,690 --> 00:17:35,066 ‫نعم‬ 259 00:17:39,571 --> 00:17:42,240 ‫- أليس مثيراً للإعجاب؟‬ ‫- كثيراً‬ 260 00:17:43,825 --> 00:17:46,619 ‫- سأجيب‬ ‫- لا، سأجيبه يا عزيزتي، سأجيب‬ 261 00:17:46,744 --> 00:17:49,289 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 262 00:17:50,748 --> 00:17:52,584 ‫أهناك مشاكل في الوثائق؟‬ 263 00:17:53,293 --> 00:17:57,380 ‫حسناً، جيد، سأقابلك‬ ‫في متجر أدوية (أويستر بيه) بعد ٢٠ دقيقة‬ 264 00:17:57,547 --> 00:18:01,092 ‫عليك التزام الحذر أكثر عند الاتصال بي‬ ‫إن أجاب أحد غيري‬ 265 00:18:01,217 --> 00:18:05,179 ‫تحدث بلهجة جنوبية‬ ‫واطلب الوجبة النباتية الخاصة‬ 266 00:18:05,888 --> 00:18:08,766 ‫مُذهل! كلّ ذلك والزفاف يوم الأحد‬ 267 00:18:09,434 --> 00:18:12,437 ‫- أكان المتصل من شركة الطيران؟‬ ‫- لا، رقم خاطئ‬ 268 00:18:13,313 --> 00:18:15,773 ‫نفد شراب (كولينز)‬ ‫سأذهب إلى المتجر‬ 269 00:18:15,898 --> 00:18:17,942 ‫ذلك مضحك‬ ‫ظننت أنّني اشتريت منه للتّو‬ 270 00:18:18,067 --> 00:18:21,738 ‫تعلمين كيف تنفد هذه المشاريب بسرعة‬ ‫سأعود بسرعة‬ 271 00:18:21,863 --> 00:18:23,781 ‫لمَ لا يرافقك (غريغ)؟‬ 272 00:18:26,534 --> 00:18:29,704 ‫عزيزي، ستحتاج إلى حاجيات‬ ‫في حال لم يجدوا حقيبتك‬ 273 00:18:29,829 --> 00:18:31,623 ‫- متأكد من أنّهم سيجدونها‬ ‫- نعم‬ 274 00:18:31,748 --> 00:18:35,084 ‫نعم، لا تريد المخاطرة‬ ‫ليس لديك فرشاة أسنان‬ 275 00:18:35,209 --> 00:18:37,503 ‫- اذهب يا عزيزي‬ ‫- نعم‬ 276 00:18:37,670 --> 00:18:40,798 ‫حسناً، ما لم ترد بعض الخصوصية‬ 277 00:18:41,257 --> 00:18:43,343 ‫لماذا أحتاج إلى الخصوصية؟‬ 278 00:18:43,885 --> 00:18:47,597 ‫- لا، لم أعتقد أنّك تفعل‬ ‫- حسناً، فلنخرج‬ 279 00:18:47,722 --> 00:18:49,599 ‫جيد‬ 280 00:18:50,224 --> 00:18:53,311 ‫- وداعاً‬ ‫- استمتعا بوقتكما‬ 281 00:18:53,853 --> 00:18:56,856 ‫- (بام)، يبدو رائعاً‬ ‫- إنّه كذلك‬ 282 00:18:56,981 --> 00:18:59,901 ‫- نقضي أفضل وقت معاً‬ ‫- جيد‬ 283 00:19:00,109 --> 00:19:02,111 ‫هل قمتما بـ...‬ 284 00:19:02,737 --> 00:19:05,823 ‫- أمّي!‬ ‫- بالتفكير في إجراء دائم‬ 285 00:19:05,948 --> 00:19:11,663 ‫لا أعلم، لم نناقش الأمر حقاً‬ ‫لكنّ لدي شعور بأنّه المنشود‬ 286 00:19:13,081 --> 00:19:16,084 ‫يبدو أنّه يعجب أبي‬ ‫ألا تعتقدين ذلك؟‬ 287 00:19:16,376 --> 00:19:18,086 ‫حتماً‬ 288 00:19:23,424 --> 00:19:27,053 ‫- السبت يوم جميل‬ ‫- نعم‬ 289 00:19:27,762 --> 00:19:33,768 ‫هذه السيارة‬ ‫ما نوع وقودها؟ أهو خال من الرصاص؟‬ 290 00:19:33,893 --> 00:19:35,353 ‫إنّه ممتاز‬ 291 00:19:40,358 --> 00:19:44,529 ‫أتعلم يا (جاك)؟‬ ‫بما أنّنا حظينا بوقت للتحدث‬ 292 00:19:44,737 --> 00:19:50,451 ‫أردت إعلامك بما تعنيه (بام) إلي‬ ‫أعلم أنّ علاقتنا ليست طويلة‬ 293 00:19:50,618 --> 00:19:54,872 ‫لكنّ الوقت الذي قضيناه معاً‬ ‫كان مذهلاً حقاً‬ 294 00:19:54,997 --> 00:19:57,667 ‫لماذا لا تحب القطط يا (غريغ)؟‬ 295 00:20:00,044 --> 00:20:05,007 ‫لا أكره القطط لكنّني أفضل الكلاب‬ 296 00:20:05,133 --> 00:20:08,428 ‫أعني أنّني أحب الكلاب أكثر‬ 297 00:20:09,011 --> 00:20:14,016 ‫عندما تعود إلى المنزل يهز الكلب ذيله‬ ‫تعبيراً عن سعادته لرؤيتك‬ 298 00:20:14,142 --> 00:20:18,354 ‫أتحتاج إلى ذلك الضمان؟‬ ‫تفضل حيواناً سطحي العواطف‬ 299 00:20:21,274 --> 00:20:27,488 ‫عندما تصرخ على كلب يا (غريغ)‬ ‫يخبئ ذيله بين ساقيه ويخفض أذنيه‬ 300 00:20:27,655 --> 00:20:31,033 ‫السيطرة على الكلب سهلة جداً‬ ‫أما القطط فتجعلك تعمل لتنال محبتها‬ 301 00:20:31,159 --> 00:20:33,536 ‫وليست هينة كالكلاب‬ 302 00:20:41,627 --> 00:20:43,838 ‫أتعجبك فرقة (بيتر بول آند ماري)؟‬ 303 00:20:46,132 --> 00:20:49,135 ‫نعم، تعجبني‬ ‫أنا من المعجبين بها‬ 304 00:20:49,635 --> 00:20:52,764 ‫- "(بف)، التنين السحري"‬ ‫- "التنين السحري"‬ 305 00:20:52,889 --> 00:20:56,058 ‫"عاش قرب البحر"‬ 306 00:20:56,184 --> 00:20:59,145 ‫- إنّها أغنية رائعة‬ ‫- نعم، إحدى الأغاني المفضلة لدي‬ 307 00:20:59,270 --> 00:21:02,857 ‫- "في أرض اسمها (هانا لي)"‬ ‫- مَن ظنّ أنّها ليست عن تنين حقاً؟‬ 308 00:21:03,065 --> 00:21:06,068 ‫- "(جاكي بيبر) الصغير"‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 309 00:21:06,194 --> 00:21:10,656 ‫- "أحبّ ذلك المشاكس (بف)"‬ ‫- تعلم، تتحدث عن المخدرات‬ 310 00:21:12,784 --> 00:21:15,161 ‫لا، لا أعلم، لمَ لا تخبرني؟‬ 311 00:21:17,246 --> 00:21:20,625 ‫يعتقد بعض الناس‬ 312 00:21:21,667 --> 00:21:25,546 ‫أنّ معنى (بف ذا ماجيك دراغون)‬ 313 00:21:27,924 --> 00:21:33,679 ‫هو تدخين سيجارة مريجوانا‬ 314 00:21:34,305 --> 00:21:37,975 ‫(بف) هو اسم تنين الصبي السحري فقط‬ 315 00:21:38,768 --> 00:21:40,394 ‫صحيح‬ 316 00:21:44,148 --> 00:21:47,026 ‫- أتدخن المريجوانا يا (فوكر)؟‬ ‫- لا، لا، ماذا؟‬ 317 00:21:47,151 --> 00:21:50,279 ‫لا، لا، لا يا (جاك)‬ ‫لا أفعل‬ 318 00:21:50,488 --> 00:21:53,658 ‫أمتنع عن قبول المخدرات طوال الوقت‬ 319 00:21:53,783 --> 00:21:55,618 ‫- لا أعني طوال الوقت‬ ‫- نعم أم لا يا (غريغ)؟‬ 320 00:21:55,743 --> 00:21:57,161 ‫لا، نعم، لا‬ 321 00:21:57,286 --> 00:22:01,958 ‫"متجر (أويستر بيه)"‬ 322 00:22:03,751 --> 00:22:07,755 ‫(غريغ)، سألقاك أمام المتجر‬ ‫بعد ١٠ - ١٥ دقيقة‬ 323 00:22:07,880 --> 00:22:12,009 ‫- حسناً‬ ‫- "يوماً بعد يوم"‬ 324 00:22:12,969 --> 00:22:16,597 ‫"يوماً بعد يوم"‬ 325 00:22:17,557 --> 00:22:21,227 ‫"يا رباه!"‬ 326 00:22:21,352 --> 00:22:25,982 ‫"أصلي داعياً لثلاثة أمور"‬ 327 00:22:28,359 --> 00:22:29,735 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 328 00:22:29,861 --> 00:22:34,031 ‫كيف حالك؟ ألديكم لصاقات (نيكوتين)؟‬ 329 00:22:34,657 --> 00:22:36,993 ‫لا، لدينا علكة‬ 330 00:22:39,787 --> 00:22:41,956 ‫- حسناً‬ ‫- تمضغها‬ 331 00:22:42,665 --> 00:22:46,377 ‫شكراً لك، نعم‬ ‫حسناً، وما أثمن قارورة (شمبانيا) لديكم؟‬ 332 00:22:46,502 --> 00:22:49,505 ‫(مومز)، عليها خصم وثمنها ٩٥ر١٣ دولاراً‬ 333 00:22:49,630 --> 00:22:55,386 ‫حقاً؟ أهذا كل ما لديكم؟‬ ‫أليس لديكم قوارير ثمنها ٨٠ أو ٩٠ دولاراً؟‬ 334 00:22:55,761 --> 00:22:57,513 ‫تستطيع أخذ دزينة (مومز)‬ 335 00:23:28,544 --> 00:23:29,921 ‫"مجلة (موديرن موذر)"‬ 336 00:23:32,506 --> 00:23:35,051 ‫- (فوكر)‬ ‫- (جاك)، أمستعد للذهاب؟‬ 337 00:23:35,176 --> 00:23:39,263 ‫أنا مستعد، نعم‬ ‫نفدت لديهم كمية شراب (كولينز)‬ 338 00:23:41,349 --> 00:23:43,267 ‫- هل تنتظر هنا منذ مدة؟‬ ‫- لا‬ 339 00:23:43,392 --> 00:23:47,188 ‫- لا، كنت أقرأ‬ ‫- "مضخات الثديين"‬ 340 00:23:47,730 --> 00:23:49,190 ‫عن المضخات‬ 341 00:23:49,815 --> 00:23:51,192 ‫المضخات؟‬ 342 00:23:51,567 --> 00:23:53,945 ‫نعم، مضخات الثديين‬ 343 00:23:57,073 --> 00:23:58,699 ‫ترعرعت في مزرعة‬ 344 00:24:05,039 --> 00:24:07,291 ‫أحضرت البطاطا الساخنة‬ 345 00:24:07,416 --> 00:24:10,127 ‫مُذهل يا (دينا)! يبدو كلّ شيء رائعاً‬ 346 00:24:10,252 --> 00:24:13,714 ‫بصراحة، أشعر بالسرور‬ ‫لتناولي وجبة منزلية كهذه‬ 347 00:24:13,839 --> 00:24:18,094 ‫يتألف العشاء في منزلي عادةً‬ ‫من تنافس على علب المأكولات الصينية‬ 348 00:24:18,219 --> 00:24:22,014 ‫أيها المسكين، ألم يكن هناك‬ ‫مأكولات كافية للجميع يا (غريغ)؟‬ 349 00:24:22,139 --> 00:24:26,769 ‫لا، كانت الكمية كافية‬ ‫لكنّنا لم نجلس حول المائدة كعائلة هكذا‬ 350 00:24:28,104 --> 00:24:31,148 ‫(غريغ)، أتمانع أن تصلي صلاة المائدة؟‬ 351 00:24:31,399 --> 00:24:34,485 ‫(غريغ) يهودي يا أبي‬ ‫تعلم ذلك‬ 352 00:24:34,610 --> 00:24:40,074 ‫أتقولين إنّ اليهود لا يصلون يا عزيزتي؟‬ ‫إلاّ إن كان لديك اعتراض‬ 353 00:24:40,199 --> 00:24:41,867 ‫لا، لا، يسرني ذلك‬ 354 00:24:41,993 --> 00:24:44,662 ‫بربّك يا (بام)! لست حاخام‬ 355 00:24:44,787 --> 00:24:48,249 ‫تلوت صلوات موائد عشاء كثيرة‬ 356 00:24:56,382 --> 00:24:57,758 ‫حسناً‬ 357 00:25:00,720 --> 00:25:04,098 ‫"ربّاه!"‬ 358 00:25:06,600 --> 00:25:07,977 ‫"شكراً لك"‬ 359 00:25:09,687 --> 00:25:14,650 ‫"أنت شديد العطف علينا‬ ‫وتغمرنا بعطفك"‬ 360 00:25:16,152 --> 00:25:19,321 ‫"رب سخي"‬ 361 00:25:19,780 --> 00:25:26,245 ‫"ونشكرك يا ربنا على حسن الضيافة"‬ 362 00:25:28,831 --> 00:25:34,462 ‫"وعلى المأكولات المنوعة‬ ‫التي منحتها لنا على مائدتنا"‬ 363 00:25:34,587 --> 00:25:38,674 ‫"اليوم وكلّ يوم بعد يوم"‬ 364 00:25:41,594 --> 00:25:44,346 ‫"يوماً بعد يوم"‬ 365 00:25:45,514 --> 00:25:51,312 ‫"ربّاه! نصلي داعين لثلاثة أمور"‬ 366 00:25:52,688 --> 00:25:54,940 ‫"أن نحبك أكثر"‬ 367 00:25:55,483 --> 00:25:58,778 ‫"أن نستشعر بك بوضوح أكبر"‬ 368 00:25:59,862 --> 00:26:03,866 ‫"وأن نتبع الطريق إليك بقرب أكثر"‬ 369 00:26:04,116 --> 00:26:08,704 ‫"يوماً بعد يوم، آمين"‬ ‫- آمين‬ 370 00:26:09,038 --> 00:26:11,582 ‫(غريغ)، كان ذلك جميلاً‬ 371 00:26:12,041 --> 00:26:15,878 ‫شكراً لك يا (غريغ)‬ ‫كان ذلك مثيراً للاهتمام أيضاً‬ 372 00:26:22,259 --> 00:26:26,806 ‫هذا إناء جميل‬ ‫يبدو رائعاً‬ 373 00:26:27,264 --> 00:26:31,185 ‫دعني أخمن يا (جاك)‬ ‫أهذه إحدى الكاميرات السرية أيضاً؟‬ 374 00:26:33,521 --> 00:26:35,231 ‫- (غريغ)‬ ‫- (غريغ)‬ 375 00:26:35,356 --> 00:26:39,443 ‫يحتوي ذلك الإناء على رماد أم (جاك)‬ 376 00:26:40,861 --> 00:26:45,991 ‫- أنا آسف، أنا آسف جداً‬ ‫- لا بأس، لم تعلم ذلك يا (غريغ)‬ 377 00:26:47,326 --> 00:26:49,078 ‫تلك جدتي‬ 378 00:26:50,037 --> 00:26:53,624 ‫نفضل أن نعتبرها ترعانا بينما نأكل‬ 379 00:26:53,833 --> 00:26:58,212 ‫أحبّك يا أمّي، اشتقت إليك‬ ‫أشتاق إليك كلّ يوم‬ 380 00:26:58,838 --> 00:27:01,423 ‫عزيزي، لمَ لا تقرأ قصيدتك لـ(غريغ)؟‬ 381 00:27:01,549 --> 00:27:05,427 ‫- لا، لا يريد سماع ذلك‬ ‫- ماذا؟ لا، أي قصيدة؟‬ 382 00:27:05,553 --> 00:27:08,973 ‫عندما اضطر (جاك) إلى التقاعد لأسباب صحية‬ 383 00:27:09,098 --> 00:27:10,933 ‫ذلك هراء، أنا بخير‬ 384 00:27:11,058 --> 00:27:17,231 ‫ظنّ الطبيب أنّ تعبيره عن مشاعره بطريقة‬ ‫فنية سيكون علاجياً‬ 385 00:27:17,356 --> 00:27:22,570 ‫عزيزي، ألفت أجمل قصيدة عن أمّك‬ ‫أرجوك، نريد سماعها حقاً‬ 386 00:27:22,695 --> 00:27:25,447 ‫- قصيدة، قصيدة‬ ‫- أرجوك‬ 387 00:27:25,573 --> 00:27:29,160 ‫حسناً، ما زلت لم أنهها‬ 388 00:27:29,994 --> 00:27:33,956 ‫ما زلت غير سعيد بنتيجتها‬ ‫عندما تصبح جاهزة‬ 389 00:27:34,081 --> 00:27:39,128 ‫سأطبعها على طبق‬ ‫وأضعه إلى جانب الإناء‬ 390 00:27:39,253 --> 00:27:42,214 ‫- جميل‬ ‫- إنّها مميزة جداً‬ 391 00:27:43,007 --> 00:27:46,302 ‫قصيدة بعنوان "أمي"‬ ‫تأليف (جاك بيرنز)‬ 392 00:27:48,304 --> 00:27:53,267 ‫"منحتني الحياة ومنحتني الحليب‬ ‫ومنحتني الشجاعة"‬ 393 00:27:53,475 --> 00:27:55,769 ‫"كان اسمك (آنجيلا)"‬ 394 00:27:56,645 --> 00:27:58,480 ‫"ملاك من السماء"‬ 395 00:27:59,398 --> 00:28:02,026 ‫"لكنّك كنت أيضاً ملاكاً من الرب"‬ 396 00:28:02,151 --> 00:28:04,028 ‫"وكان بحاجة إليك أيضاً"‬ 397 00:28:04,153 --> 00:28:06,864 ‫"حاولت بأنانية أن أبقيك هنا"‬ 398 00:28:06,989 --> 00:28:12,453 ‫"بينما التهم السرطان أعضاءك‬ ‫كقوة متمردة لا يمكن إيقافها"‬ 399 00:28:12,828 --> 00:28:18,834 ‫"لكنّني لم أنجح بإنقاذك‬ ‫ولن أرى وجهك مجدداً"‬ 400 00:28:20,085 --> 00:28:23,547 ‫أبداً، أبداً"‬ 401 00:28:24,965 --> 00:28:28,844 ‫"إلى أن نلتقي في الجنة"‬ 402 00:28:30,888 --> 00:28:33,015 ‫- ذلك جميل يا أبي‬ ‫- نعم‬ 403 00:28:33,390 --> 00:28:36,977 ‫- تؤثر في دائماً‬ ‫- مذهلة! فيها الكثير من الحب‬ 404 00:28:37,102 --> 00:28:40,356 ‫والكثير من المعلومات‬ 405 00:28:42,524 --> 00:28:44,360 ‫يستنفذ الأمر مشاعره‬ 406 00:28:46,695 --> 00:28:50,658 ‫- (غريغ)، أتريد بطاطا حلوة؟‬ ‫- شكراً لك، نعم‬ 407 00:28:50,783 --> 00:28:54,745 ‫لا بدّ أنّك تناولت خضراوات طازجة أكثر‬ ‫لترعرعك في مزرعة يا (غريغ)‬ 408 00:28:54,870 --> 00:28:57,915 ‫أبي، نشأ (غريغ) في (ديترويت)‬ 409 00:28:58,123 --> 00:29:00,584 ‫أخبرني بأنّه ترعرع في مزرعة‬ 410 00:29:01,919 --> 00:29:05,714 ‫- ألديهم مزارع كثيرة في (ديترويت)؟‬ ‫- لا يا (دينا)، ليس الكثير‬ 411 00:29:05,839 --> 00:29:07,466 ‫في الحقيقة يا (جاك)‬ ‫ينبغي أن أوضح الأمر‬ 412 00:29:07,633 --> 00:29:11,971 ‫لم أترعرع في مزرعة حقيقية‬ 413 00:29:12,096 --> 00:29:18,602 ‫كان المنزل الذي عشنا فيه‬ ‫قد بُني كمزرعة بنمط هولندي‬ 414 00:29:18,727 --> 00:29:21,939 ‫بالإضافة إلى أنّه كان لدينا‬ ‫حيوانات أليفة كثيرة‬ 415 00:29:25,234 --> 00:29:28,153 ‫- إذن، أيّها حلبت؟‬ ‫- أبي؟‬ 416 00:29:28,821 --> 00:29:31,448 ‫عزيزتي، قال إنّه كان يحلب‬ 417 00:29:31,740 --> 00:29:33,450 ‫ما الذي حلبته؟‬ 418 00:29:36,203 --> 00:29:37,579 ‫القطط‬ 419 00:29:38,831 --> 00:29:40,207 ‫قطّة؟‬ 420 00:29:41,333 --> 00:29:44,586 ‫حلبت قطّة إحدى المرات‬ ‫أتريدون سماع قصة؟‬ 421 00:29:44,920 --> 00:29:46,297 ‫بالطبع‬ 422 00:29:46,672 --> 00:29:52,136 ‫كانت لدى أختي قطة‬ ‫وأنجبت القطة مجموعة قطط صغيرة‬ 423 00:29:52,469 --> 00:29:55,097 ‫كان هناك ٣٠ قطة‬ ‫وكانت إحداها ضعيفة‬ 424 00:29:55,222 --> 00:29:58,642 ‫قطة صغيرة متحمسة‬ 425 00:29:58,767 --> 00:30:03,564 ‫كانت تحاول ولم تستطع الوصول...‬ 426 00:30:03,939 --> 00:30:06,275 ‫إلى الحلمات‬ 427 00:30:07,234 --> 00:30:09,361 ‫- الحلمات؟‬ ‫- أبي!‬ 428 00:30:09,486 --> 00:30:15,492 ‫فتدخلت وحاولت حلبها ببساطة‬ 429 00:30:18,996 --> 00:30:25,377 ‫في صحن صغير‬ ‫ثمّ أخذت الصحن وأشربته لـ(جوبيتو)‬ 430 00:30:25,544 --> 00:30:27,087 ‫ذلك ما أطلقته عليه، (جوبيتو)‬ 431 00:30:27,212 --> 00:30:30,507 ‫لم أعلم أنّه بالإمكان حلب قطة‬ 432 00:30:30,632 --> 00:30:33,260 ‫نعم، بإمكانك حلب أي حيوان له حلمات‬ 433 00:30:35,471 --> 00:30:37,765 ‫لدي حلمتين يا (غريغ)‬ ‫هل يمكنك حلبي؟‬ 434 00:30:37,890 --> 00:30:40,351 ‫حسناً، أيمكننا ربّما أن نغير الموضوع؟‬ 435 00:30:42,770 --> 00:30:44,229 ‫- (شمبانيا)‬ ‫- نعم‬ 436 00:30:44,355 --> 00:30:46,398 ‫فكرت في أن نحتفل بالقليل من المشروب‬ 437 00:30:46,523 --> 00:30:47,900 ‫- سيكون ذلك رائعاً‬ ‫- جيد‬ 438 00:30:48,025 --> 00:30:49,735 ‫- فكرة جيدة‬ ‫- لذيذ‬ 439 00:30:50,235 --> 00:30:54,656 ‫- إذن، أمّي، كيف ثوب (بام)؟‬ ‫- إنّه جميل‬ 440 00:30:58,327 --> 00:31:00,162 ‫"لدي حلمتان، أيمكنك حلبي؟"‬ 441 00:31:00,287 --> 00:31:04,375 ‫بطريقة مضحكة يا عزيزتي‬ ‫فقد رأيت خاتم (ديب) سابقاً‬ 442 00:31:04,500 --> 00:31:05,959 ‫ذلك صحيح‬ 443 00:31:06,752 --> 00:31:10,964 ‫أيود أحد قارورة (شمبانيا) الأفضل‬ ‫في متجر (أويستر بيه)؟‬ 444 00:31:11,090 --> 00:31:14,718 ‫ذلك لطيف جداً منك‬ ‫أليست لفتة لطيفة؟‬ 445 00:31:14,843 --> 00:31:16,261 ‫نعم، لطيفة جداً‬ 446 00:31:16,428 --> 00:31:19,014 ‫كيف رأيت خاتم (ديبي) يا أمّي؟‬ ‫لم أزركم منذ شهور‬ 447 00:31:19,139 --> 00:31:22,184 ‫عندما وافقت لـ(بوب)‬ ‫على التقدم لخطبة (ديب)‬ 448 00:31:22,309 --> 00:31:28,399 ‫وأرشدته إلى تاجر ألماس أعرفه في المدينة‬ ‫واختار التصميم الذي أعطاه لك (كيفين)‬ 449 00:31:29,233 --> 00:31:31,819 ‫- (كيفين)، حبيبك القديم‬ ‫- شكراً يا أبي‬ 450 00:31:31,985 --> 00:31:34,571 ‫نعم، كان (كيفين) خطيب (بام)‬ 451 00:31:41,620 --> 00:31:43,330 ‫- يا إلهي!‬ ‫- عزيزي‬ 452 00:31:43,539 --> 00:31:45,082 ‫لا يا (جينكسي)‬ 453 00:31:46,542 --> 00:31:48,043 ‫(جينكسي)، لا‬ 454 00:31:48,168 --> 00:31:49,753 ‫يا إلهي!‬ 455 00:31:51,171 --> 00:31:52,840 ‫تباً!‬ 456 00:31:53,757 --> 00:31:57,177 ‫- (غريغ)، عزيزي، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 457 00:31:57,302 --> 00:32:02,224 ‫نظراً إلى أنّني دنّست رماد جدتك‬ ‫واكتشفت أنّك كنت مخطوبة‬ 458 00:32:02,349 --> 00:32:06,854 ‫وطلب منّي أبوك أن أحلبه‬ ‫لكنّه على الأقل كان يتحدث إلي‬ 459 00:32:07,020 --> 00:32:09,356 ‫لا أصدّق أنّك لم تخبريني‬ ‫بأنّ علاقتكما كانت وطيدة‬ 460 00:32:09,481 --> 00:32:12,526 ‫- مَن؟ أنا وأبي؟‬ ‫- لا، أنت و(كيفين)‬ 461 00:32:12,651 --> 00:32:19,658 ‫هل على كلّ منّا معرفة كلّ تفاصيل ماضي الآخر‬ ‫إذ أنّك لم تخبرني عن حلبك القطط‬ 462 00:32:19,783 --> 00:32:23,662 ‫- حدث ذلك قبل وقت طويل جداً‬ ‫- حسناً، وكذلك حال هذا الأمر‬ 463 00:32:23,787 --> 00:32:30,085 ‫كان ارتباطي بـ(كيفين) جسدياً‬ ‫أكثر من أي أمر آخر‬ 464 00:32:30,210 --> 00:32:34,214 ‫جسدياً؟ أكنتما تتمرنان معاً؟‬ 465 00:32:34,339 --> 00:32:39,636 ‫لا، لا، لم يكن مهماً‬ ‫كان رابطاً جنسياً فقط‬ 466 00:32:40,387 --> 00:32:42,014 ‫سأتقيأ الآن‬ 467 00:32:42,848 --> 00:32:48,729 ‫اسمع يا (غريغ)، دامت خطوبتي بـ(كيفين)‬ ‫شهراً قبل أن أدرك أنّني ارتكبت خطأ، أتفهم؟‬ 468 00:32:49,021 --> 00:32:52,608 ‫أعدت له الخاتم وانتقلت إلى (شيكاغو)‬ ‫والتقيت بك وأغرمت بك‬ 469 00:32:52,733 --> 00:32:55,110 ‫لذلك، أيمكننا نسيان ذلك، رجاءً؟‬ 470 00:32:56,528 --> 00:32:58,655 ‫- حسناً‬ ‫- جيد‬ 471 00:32:58,864 --> 00:33:02,618 ‫أشعر بأنّ هذا لا يسير على نحو جيد مطلقاً‬ ‫أشعر بأنّ أباك يكرهني‬ 472 00:33:02,743 --> 00:33:07,122 ‫إنّه لا يكرهك يا عزيزي، بربّك!‬ ‫امنحه فرصة فحسب‬ 473 00:33:07,414 --> 00:33:09,333 ‫ربّما هو متوتر أيضاً‬ 474 00:33:09,458 --> 00:33:13,170 ‫ظننت أنّه سيحب هديتي، أتعلمين؟‬ ‫لأنّه تاجر زهور‬ 475 00:33:13,295 --> 00:33:17,758 ‫لكنّه لم يظهر أدنى اهتمام فيها‬ 476 00:33:17,883 --> 00:33:19,384 ‫اسمعني‬ 477 00:33:20,135 --> 00:33:25,974 ‫انسَ الهدية‬ ‫أنت أظرف وألطف رجل في العالم‬ 478 00:33:26,099 --> 00:33:27,518 ‫وأنا أحبّك‬ 479 00:33:28,352 --> 00:33:33,774 ‫أنا متأكدة من أنّ والدَي سيدركان ذلك‬ ‫ويحبانك أيضاً، أتفقنا؟‬ 480 00:33:33,899 --> 00:33:35,275 ‫حسناً‬ 481 00:33:37,319 --> 00:33:40,197 ‫بمناسبة الحديث عن حبّك‬ 482 00:33:40,447 --> 00:33:42,866 ‫- عزيزي، الوقت متأخر قليلاً‬ ‫- أعلم أنّه متأخر‬ 483 00:33:42,991 --> 00:33:45,786 ‫لكنّ السيد (وينكي)‬ ‫ما يزال متأثراً بتوقيت (شيكاغو)‬ 484 00:33:45,911 --> 00:33:50,666 ‫ونعلم أنّ هناك طريقة واحدة فقط‬ ‫للتخلص من السيد (وينكي)‬ 485 00:33:51,542 --> 00:33:53,168 ‫وهذه هي‬ 486 00:33:59,132 --> 00:34:01,843 ‫- لماذا ترتدي رداء استحمام؟‬ ‫- إنّه لـ(بام)‬ 487 00:34:01,969 --> 00:34:04,596 ‫نعم، ملابس نومي في الحقيبة‬ ‫مع بقية حاجياتي‬ 488 00:34:04,721 --> 00:34:07,516 ‫سأعيرك من ملابس نوم (جاك)‬ ‫أتقبل يا عزيزي؟‬ 489 00:34:07,641 --> 00:34:09,268 ‫- بالطبع‬ ‫- لا داع لفعل ذلك‬ 490 00:34:09,393 --> 00:34:12,646 ‫- لا، لا‬ ‫- لا، لا بأس، يجب أن نفعل‬ 491 00:34:12,771 --> 00:34:14,565 ‫- شكراً لكما‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 492 00:34:15,148 --> 00:34:19,361 ‫(غريغ)، أريد أن أقول فقط‬ ‫لا تقلق بشأن ما حدث الليلة‬ 493 00:34:19,736 --> 00:34:23,907 ‫شكراً يا (جاك)‬ ‫لكنّني ما زلت أشعر بالسوء‬ 494 00:34:24,616 --> 00:34:26,618 ‫كان حدثاً مريعاً‬ 495 00:34:29,538 --> 00:34:34,418 ‫ولكن، فلننس كلّ ذلك‬ ‫ونستمتع بعطلة نهاية الأسبوع معاً‬ 496 00:34:35,335 --> 00:34:39,006 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- شكراً لك يا أبي‬ 497 00:34:40,757 --> 00:34:42,384 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً يا أمّي‬ 498 00:34:42,509 --> 00:34:44,136 ‫- ستكون هذه جيدة‬ ‫- تصبحان على خير‬ 499 00:34:44,261 --> 00:34:46,597 ‫تصبحان على خير‬ ‫لماذا أعطيته ملابس نومي المفضلة؟‬ 500 00:34:46,722 --> 00:34:49,850 ‫- حسناً يا عزيزي، أراك في الصباح‬ ‫- تصبحين على خير، نامي جيداً‬ 501 00:34:49,975 --> 00:34:51,977 ‫حسناً، وأنت كذلك‬ 502 00:34:52,644 --> 00:34:57,357 ‫لا، لا يا (غريغ)‬ ‫أعددنا لك السرير المتحرك في القبو‬ 503 00:34:58,859 --> 00:35:02,362 ‫حسناً، لأنّ (بام) قالت‬ ‫إنّ بإمكاني النوم في غرفة (ديبي)‬ 504 00:35:02,487 --> 00:35:06,366 ‫ستنام (ديبي) فيها غداً‬ ‫وبهذه الطريقة ستحظى بالخصوصية‬ 505 00:35:06,491 --> 00:35:09,453 ‫- وبحمامك الخاص‬ ‫- ولكن، حاول ألاّ تستخدم زر المرحاض‬ 506 00:35:09,578 --> 00:35:12,664 ‫- لأنّه يعلق دائماً‬ ‫- حسناً‬ 507 00:35:13,165 --> 00:35:15,125 ‫- حسناً‬ ‫- هناك أمر آخر‬ 508 00:35:17,586 --> 00:35:23,925 ‫أنا رجل واقعي وأدرك أنّنا في القرن الـ٢١‬ ‫وأنك أقمت علاقة سابقة للزواج مع ابنتي‬ 509 00:35:24,051 --> 00:35:29,097 ‫ولكنّ عليك اتباع قوانيني في منزلي‬ ‫وإلاّ فسأطردك، أتفهم ذلك؟‬ 510 00:35:29,806 --> 00:35:31,683 ‫- بالطبع، نعم‬ ‫- جيد‬ 511 00:35:31,808 --> 00:35:34,936 ‫أبقي ثعبانك في قفصه ٧٢ ساعة‬ 512 00:35:35,312 --> 00:35:36,688 ‫حسناً‬ 513 00:35:42,110 --> 00:35:44,946 ‫"مرحباً بك في قسم الحقائب الضائعة‬ ‫في خطوط (أتلانتيك أميريكان) الجوية"‬ 514 00:35:45,072 --> 00:35:48,825 ‫"رضا الزبون هو أولويتنا دائماً"‬ 515 00:35:49,034 --> 00:35:51,119 ‫"إنّنا نتلقى مكالمات كثيرة"‬ 516 00:35:51,244 --> 00:35:56,750 ‫"ولأنّ مكالمتك مهمة جداً بالنسبة إلينا‬ ‫سنجيب عليها بعد ٢٧ دقيقة"‬ 517 00:35:56,875 --> 00:35:59,586 ‫"اضغط الرقم ١ رجاءً‬ ‫للتحدث إلى أحد ممثلينا"‬ 518 00:35:59,711 --> 00:36:02,631 ‫"قسمنا مغلق الليلة‬ ‫الرجاء معاودة الاتصال لاحقاً"‬ 519 00:36:08,220 --> 00:36:09,596 ‫آسف‬ 520 00:36:13,016 --> 00:36:16,770 ‫لا أعلم ما المشكلة لكنّه مريب قليلاً‬ 521 00:36:16,895 --> 00:36:24,111 ‫نعم، نعم، خضنا هذا مع كلّ حبيب لـ(بام)‬ ‫منذ المدرسة المتوسطة‬ 522 00:36:24,778 --> 00:36:28,156 ‫أعتقد أنّ (غريغ) شاب رائع‬ 523 00:36:28,699 --> 00:36:32,119 ‫وعزيزي، تعتقد (بام) أنّه قد يكون المنشود‬ 524 00:36:32,244 --> 00:36:33,704 ‫أقالت ذلك؟‬ 525 00:36:34,037 --> 00:36:37,999 ‫- هل قالت تلك الكمات بالتحديد؟‬ ‫- لم أسجل حديثها يا (جاك)‬ 526 00:36:38,125 --> 00:36:40,419 ‫لكنّ ذلك ما فهمته منها‬ 527 00:36:40,544 --> 00:36:43,422 ‫"أشعر بالأسف عليه‬ ‫لأنّه لم يحظ بوجبات مطهوة في المنزل"‬ 528 00:36:43,547 --> 00:36:47,134 ‫أي نوع من العائلات‬ ‫لا تجد وقتاً لتناول العشاء معاً؟‬ 529 00:36:47,551 --> 00:36:49,177 ‫- الفارون من العدالة‬ ‫- أرجوك‬ 530 00:36:49,302 --> 00:36:53,765 ‫حاول أن تستمتع بعطلة نهاية الأسبوع‬ ‫كلا ابنتينا مغرمتين‬ 531 00:36:53,890 --> 00:36:55,434 ‫ذلك ما يقلقني‬ 532 00:36:57,185 --> 00:36:58,562 ‫أعلم‬ 533 00:36:59,312 --> 00:37:01,565 ‫- يا إلهي! أدركت للتّو أمراً‬ ‫- ماذا؟‬ 534 00:37:01,690 --> 00:37:04,568 ‫- اسم (بام) الأوسط‬ ‫- (مارثا)‬ 535 00:37:05,277 --> 00:37:06,945 ‫لا!‬ 536 00:37:07,112 --> 00:37:09,364 ‫- (باميلا مارثا فوكر)‬ ‫- (باميلا مارثا فوكر)‬ 537 00:38:08,965 --> 00:38:11,384 ‫"العملية (كو سيموي)"‬ 538 00:38:20,977 --> 00:38:22,813 ‫أتبحث عن شيء يا (غريغ)؟‬ 539 00:38:23,980 --> 00:38:26,733 ‫يا إلهي! أخفتني يا (جاك)‬ 540 00:38:27,400 --> 00:38:30,779 ‫سمعت ضجيجاً فأتيت للاطمئنان‬ 541 00:38:30,904 --> 00:38:34,741 ‫كلّ شيء بخير، أنا آسف‬ ‫رأيت النور مضاءً فدخلت‬ 542 00:38:34,866 --> 00:38:36,660 ‫- ولم أدرك خصوصيته‬ ‫- لا بأس بذلك‬ 543 00:38:36,827 --> 00:38:39,412 ‫- أرأيت شيئاً مثيراً للاهتمام؟‬ ‫- لا، مطلقاً‬ 544 00:38:39,538 --> 00:38:46,169 ‫أعني أنّ هذا رائع‬ ‫أعجبني، إنّه مخبأ دافئ‬ 545 00:38:46,586 --> 00:38:49,840 ‫لاحظت أنّك كنت تنظر إلى ذلك الجهاز‬ ‫عندما دخلت‬ 546 00:38:50,674 --> 00:38:53,468 ‫- نعم‬ ‫- إنّها آلة كشف كذب قديمة‬ 547 00:38:54,010 --> 00:38:59,015 ‫أذلك عملها؟ لأنّني رأيتها سابقاً‬ ‫ولكن، ليس عن قرب‬ 548 00:38:59,140 --> 00:39:00,517 ‫أتعلم؟‬ 549 00:39:03,436 --> 00:39:05,063 ‫لمَ لا تجربها؟‬ 550 00:39:06,356 --> 00:39:08,817 ‫- لا بأس‬ ‫- بربّك! فلنمرح قليلاً‬ 551 00:39:08,942 --> 00:39:11,862 ‫- سأريك طريقة عملها‬ ‫- لا يجدر بي فعل ذلك‬ 552 00:39:11,987 --> 00:39:14,114 ‫لماذا عساك تخاف؟‬ ‫ليس لديك ما تخفيه‬ 553 00:39:14,364 --> 00:39:16,700 ‫- لا، أعلم ذلك‬ ‫- أعلم، ولن تكون هناك مشكلة‬ 554 00:39:16,825 --> 00:39:19,911 ‫- ليس هناك مشكلة‬ ‫- إذن، جربها‬ 555 00:39:20,829 --> 00:39:22,622 ‫- حسناً‬ ‫- سأساعدك‬ 556 00:39:31,506 --> 00:39:33,425 ‫لا تقلق، ستستمتع بهذا‬ 557 00:39:34,134 --> 00:39:35,510 ‫حسناً‬ 558 00:39:36,136 --> 00:39:37,846 ‫حسناً‬ 559 00:39:39,222 --> 00:39:43,476 ‫تبدو معقدة، ليست هذه الآلات‬ ‫دقيقة ١٠٠٪، صحيح؟‬ 560 00:39:43,768 --> 00:39:49,482 ‫ستتفاجأ من مدى دقتها‬ ‫تستطيع تمييز الكذب من الصدق بسهولة تامة‬ 561 00:39:50,275 --> 00:39:55,071 ‫سأسألك بعض الأسئلة الآن‬ ‫وكلّ ما عليك فعله هو الإجابة بنعم أو لا‬ 562 00:39:55,196 --> 00:39:56,990 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 563 00:39:57,490 --> 00:39:59,784 ‫فلنبدأ التجربة‬ 564 00:40:00,702 --> 00:40:02,954 ‫هل ركبت طائرة اليوم؟‬ 565 00:40:03,330 --> 00:40:04,706 ‫نعم، فعلت‬ 566 00:40:05,832 --> 00:40:10,003 ‫لا تختلس النظر‬ ‫هل أكلنا اللحم المشوي على العشاء الليلة؟‬ 567 00:40:10,211 --> 00:40:11,588 ‫نعم‬ 568 00:40:12,213 --> 00:40:14,257 ‫أكان غير مطهو كفاية؟‬ 569 00:40:17,677 --> 00:40:22,265 ‫لا، كان نيئاً‬ ‫كان نيئاً قليلاً ولم يلائم ذوقي‬ 570 00:40:23,183 --> 00:40:25,685 ‫- لكنّه أعجبني‬ ‫- كنت أمزح فقط‬ 571 00:40:25,977 --> 00:40:27,354 ‫حسناً‬ 572 00:40:29,439 --> 00:40:31,816 ‫استرخ، استرخ، المؤشر يتحرك بسرعة‬ 573 00:40:34,736 --> 00:40:37,238 ‫هل شاهدت أفلاماً إباحية؟‬ 574 00:40:44,079 --> 00:40:45,455 ‫لا‬ 575 00:40:46,957 --> 00:40:49,793 ‫- بل أعني، لما أفعل‬ ‫- نعم أو لا‬ 576 00:40:58,718 --> 00:41:00,095 ‫مرحباً‬ 577 00:41:01,972 --> 00:41:03,348 ‫مرحباً‬ 578 00:41:06,184 --> 00:41:08,395 ‫ما الأمر؟ أتعجز عن النوم؟‬ 579 00:41:08,520 --> 00:41:13,566 ‫لا، إنّني أتذكر بعض إجاباتي في اختبار‬ ‫كشف الكذب الذي أجراه لي أبوك للتّو‬ 580 00:41:13,692 --> 00:41:15,819 ‫- لا، لم يفعل‬ ‫- نعم، فعل‬ 581 00:41:17,028 --> 00:41:19,322 ‫- هل كذبت عليه؟‬ ‫- لا‬ 582 00:41:19,447 --> 00:41:22,784 ‫أعني، سألني إن كنّا نعيش معاً‬ 583 00:41:23,493 --> 00:41:25,495 ‫- ماذا قلت له؟‬ ‫- لا شيء‬ 584 00:41:25,620 --> 00:41:29,165 ‫دخلت أمّك الغرفة‬ ‫ونزعت أزرار الجهاز عني قبل أن أجيب‬ 585 00:41:29,541 --> 00:41:34,170 ‫أسيكون هذا رد فعلك لو أخبرتك‬ ‫بأنّه غرز شظايا الخيزران تحت أظافري؟‬ 586 00:41:34,295 --> 00:41:37,298 ‫أم هل يخضع كل حبيب لك لآلته؟‬ 587 00:41:37,882 --> 00:41:41,469 ‫لا يحتاج إلى آلة‬ ‫فهو كاشف كذب بشري‬ 588 00:41:41,594 --> 00:41:45,306 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يعمل أبي تاجر زهور نادرة‬ 589 00:41:45,849 --> 00:41:48,268 ‫كان ذلك غطاءه فقط‬ 590 00:41:48,601 --> 00:41:51,938 ‫عمل في مكتب التحقيقات المركزي ٣٤ عاماً‬ 591 00:41:52,355 --> 00:41:55,859 ‫- كيف أمكنك عدم إخباري بهذا؟‬ ‫- أردت إخبارك يا عزيزي‬ 592 00:41:55,984 --> 00:41:59,821 ‫لكنّه سر لا يجب كشفه إلاّ عند الحاجة‬ 593 00:42:01,364 --> 00:42:05,827 ‫ماذا؟ هل كان عميل (سي آي إيه)؟‬ ‫أكان جاسوساً أو هو جاسوس؟‬ 594 00:42:05,994 --> 00:42:11,332 ‫لا، بل كان محللاً نفسياً‬ ‫يستخدمونه لاستجواب العملاء المزدوجين‬ 595 00:42:11,833 --> 00:42:13,209 ‫ذلك رائع‬ 596 00:42:13,334 --> 00:42:16,004 ‫نعم، كنت خائفاً من أبيك‬ ‫عندما ظننت أنّه تاجر زهور‬ 597 00:42:16,129 --> 00:42:19,340 ‫رائع أن أعلم أنّ هناك صياد جواسيس‬ ‫من الـ(سي آي إيه) يلاحقني‬ 598 00:42:19,466 --> 00:42:23,219 ‫هلاّ تتوقف، إنّك تبلي بلاءً حسناً، أتفهم؟‬ 599 00:42:23,803 --> 00:42:26,806 ‫إنه أمر يصعب تحمله يا عزيزي‬ ‫أنا آسفة‬ 600 00:42:26,931 --> 00:42:29,059 ‫- هذا غريب حقاً‬ ‫- أعلم ذلك‬ 601 00:42:29,184 --> 00:42:32,395 ‫لكنّك ستكون بخير، أعدك‬ 602 00:42:41,071 --> 00:42:42,739 ‫- لا، لا‬ ‫- ماذا؟ ما الخطب يا عزيزي؟‬ 603 00:42:42,864 --> 00:42:47,494 ‫نسيت أنّه لا ينبغي إخراج الثعبان من قفصي‬ 604 00:42:47,702 --> 00:42:50,830 ‫- ماذا؟‬ ‫- وعدت أبيك بألاّ ألمسك ٧٢ ساعة‬ 605 00:42:51,081 --> 00:42:54,417 ‫- حسناً، لم أعد طالبة مرحلة متوسطة‬ ‫- لا، أنا جاد‬ 606 00:42:54,542 --> 00:42:57,087 ‫أريد أن أحترم قوانينه، أتفهمين؟‬ 607 00:42:57,545 --> 00:43:04,094 ‫حسناً، لا بأس، لمَ لا تنم قليلاً؟‬ ‫وسأراك في الصباح‬ 608 00:43:04,219 --> 00:43:05,595 ‫حسناً‬ 609 00:43:16,648 --> 00:43:18,274 ‫صباح الخير يا (غريغ)‬ 610 00:43:19,317 --> 00:43:20,860 ‫صباح الخير‬ 611 00:43:21,111 --> 00:43:24,489 ‫أخبرتني (بام) بأنّها أطلعتك على سري أمس‬ 612 00:43:25,907 --> 00:43:27,283 ‫نعم، فعلَت‬ 613 00:43:28,952 --> 00:43:33,998 ‫إن لزمت الصمت بقية حياتك‬ ‫فلن تكون في خطر‬ 614 00:43:36,000 --> 00:43:37,877 ‫لن أخبر أحداً‬ 615 00:43:38,795 --> 00:43:40,588 ‫إنّني أمازحك فحسب‬ 616 00:43:42,924 --> 00:43:44,300 ‫كان ذلك مضحكاً‬ 617 00:43:45,802 --> 00:43:49,389 ‫ولكنّ الواقع يا (غريغ)‬ ‫أنّه بفضل المعلومات التي لديك‬ 618 00:43:49,514 --> 00:43:56,271 ‫أصبحت الآن داخل ما أسميه‬ ‫"دائرة ثقة عائلة (بيرنز)"‬ 619 00:43:56,437 --> 00:44:01,693 ‫لا أخفي عنك سراً‬ ‫ولا تخفي عني سراً وتلك هي طريقتنا‬ 620 00:44:02,485 --> 00:44:05,155 ‫حسناً، فهمت‬ 621 00:44:07,615 --> 00:44:10,535 ‫حسناً، جيد‬ ‫إذن، فلنخرج ونأكل الفطور‬ 622 00:44:15,623 --> 00:44:19,043 ‫"القطة (جينكسي)، أين أنت؟"‬ 623 00:44:19,169 --> 00:44:22,338 ‫"أنا أحبّك"‬ 624 00:44:22,505 --> 00:44:23,882 ‫(جينكسي)‬ 625 00:44:24,424 --> 00:44:28,678 ‫- (جينكسي)‬ ‫- ليس فوق الطاولة، عزيزي، أرجوك‬ 626 00:44:28,845 --> 00:44:32,098 ‫- أحسنت‬ ‫- انظروا مَن استيقظ‬ 627 00:44:32,223 --> 00:44:34,851 ‫- مرحباً‬ ‫- لا بدّ أنّك (غريغ)‬ 628 00:44:35,393 --> 00:44:39,480 ‫- مرحباً‬ ‫- انظروا، زارت جنية الشعر أحدهم‬ 629 00:44:39,647 --> 00:44:42,317 ‫- نعم، نعم‬ ‫- تسريحة جميلة‬ 630 00:44:42,692 --> 00:44:44,777 ‫- مرحباً يا عزيزتي‬ ‫- سأعرفك على الجميع، (غريغ)‬ 631 00:44:44,903 --> 00:44:46,446 ‫- هذه أختي (ديبي)‬ ‫- مرحباً‬ 632 00:44:46,571 --> 00:44:47,989 ‫- إنّها العروس، تهانيناً‬ ‫- سررت بلقائك، شكراً‬ 633 00:44:48,114 --> 00:44:52,493 ‫- وخطيبها الدكتور (بوب)‬ ‫- نادني (بوب)، الطبيب‬ 634 00:44:53,244 --> 00:44:56,206 ‫- هذان والداه (ليندا بانكس)‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 635 00:44:56,331 --> 00:44:58,458 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- وطبيب الجراحة التجميلية الشهير‬ 636 00:44:58,583 --> 00:45:02,295 ‫- الدكتور (لاري)‬ ‫- كفي عن ذلك‬ 637 00:45:04,214 --> 00:45:05,882 ‫يعمل (غريغ) في المجال الطبي أيضاً‬ ‫يا (لاري)‬ 638 00:45:06,007 --> 00:45:07,967 ‫حقاً؟ في أي قسم؟‬ 639 00:45:08,092 --> 00:45:09,469 ‫التمريض‬ 640 00:45:10,261 --> 00:45:13,932 ‫- مزحة جيدة‬ ‫- لا، حقاً؟ ما القسم؟‬ 641 00:45:14,807 --> 00:45:16,476 ‫التمريض‬ 642 00:45:20,104 --> 00:45:22,857 ‫لمَ لا أحضر لك مقعداً يا (غريغ)؟‬ 643 00:45:22,982 --> 00:45:24,984 ‫- نعم، هناك مقعد قريب‬ ‫- شكراً‬ 644 00:45:25,109 --> 00:45:30,698 ‫- إذن، ألم ترغب في دراسة الطب؟‬ ‫- لا، فكرت في أن أصبح طبيباً‬ 645 00:45:30,823 --> 00:45:33,117 ‫- لكنّني قررت أنّ الأمر لا يلائمني‬ ‫- شكراً‬ 646 00:45:33,243 --> 00:45:35,078 ‫ذلك أفضل، فامتحان القبول صعب‬ 647 00:45:35,203 --> 00:45:37,956 ‫في الحقيقة، حقق (غريغ) نتيجة ممتازة‬ ‫في امتحان قبول كلية الطب‬ 648 00:45:38,081 --> 00:45:40,041 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- لا، كانت نتيجتي جيدة‬ 649 00:45:40,166 --> 00:45:42,543 ‫بل كان أفضل من "جيد"‬ ‫ثق بي‬ 650 00:45:42,669 --> 00:45:45,838 ‫لماذا تقدمت للامتحان‬ ‫إن لم تكن تخطط للدراسة في كلية الطب؟‬ 651 00:45:45,964 --> 00:45:50,093 ‫أردت الحصول على خيارات جيدة‬ ‫لكنّ التمريض لاءمني أكثر في النهاية‬ 652 00:45:50,218 --> 00:45:54,722 ‫يمنحك حرية العمل في مجالات عدة في الطب‬ ‫كما يمكن التركيز ١٠٠٪ على رعاية المريض‬ 653 00:45:54,847 --> 00:46:00,228 ‫- عوضاً عن مواجهة بيروقراطية...‬ ‫- ألم يكن صديقك (آندي) سيأتي؟‬ 654 00:46:00,353 --> 00:46:04,565 ‫يا إلهي! ظننت أنّ (ديب) أخبرتكما‬ ‫أصاب الدكتور (آندي) ظهره‬ 655 00:46:04,691 --> 00:46:06,067 ‫- لا يمكنه حضور الزفاف‬ ‫- أتمزح؟‬ 656 00:46:06,192 --> 00:46:09,445 ‫تباً! علي الآن إعادة تنظيم الموكب بأكمله‬ 657 00:46:09,570 --> 00:46:14,951 ‫(بوب)، لمَ لا يأخذ (غريغ) مهمة (آندي)‬ ‫ويصبح الإشبين الثاني؟‬ 658 00:46:15,410 --> 00:46:17,453 ‫- لا يا (بام)، لا‬ ‫- لا بأس بذلك‬ 659 00:46:17,578 --> 00:46:19,122 ‫(بوب)، سيصبح (غريغ) إشبينك الثاني‬ 660 00:46:19,247 --> 00:46:20,623 ‫جيد‬ 661 00:46:21,624 --> 00:46:24,043 ‫- نعم، نعم، حسناً، بالطبع‬ ‫- جيد‬ 662 00:46:24,168 --> 00:46:26,337 ‫- حسناً‬ ‫- فلننته من الأكل ونستعد للذهاب‬ 663 00:46:26,462 --> 00:46:29,090 ‫لأنّني سأملي عليكم جدول النشاطات‬ ‫بعد ٣٢ دقيقة‬ 664 00:46:29,215 --> 00:46:31,050 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ٣٢ دقيقة؟‬ 665 00:46:31,175 --> 00:46:37,682 ‫حقاً؟ في تلك الحالة يجدر بي الصعود‬ ‫وزيارة جنية الاستحمام‬ 666 00:46:41,561 --> 00:46:43,771 ‫(دينا)، شكراً جزيلاً لك ولـ(جاك)‬ 667 00:46:44,147 --> 00:46:45,523 ‫(ديبي)‬ 668 00:46:47,150 --> 00:46:48,735 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬ 669 00:46:49,193 --> 00:46:52,363 ‫- لماذا لم توقظيني؟‬ ‫- ظننت أنّك تريد التأخر في النوم‬ 670 00:46:52,488 --> 00:46:54,198 ‫ليس عندما أكون ضيفاً‬ ‫في منزل أشخاص آخرين‬ 671 00:46:54,324 --> 00:46:56,576 ‫- لا بأس، لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫- لا، ليس مقبولاً‬ 672 00:46:56,701 --> 00:47:00,204 ‫أخبري ذلك للطبيب المحقق‬ ‫الذي في الداخل‬ 673 00:47:00,330 --> 00:47:02,665 ‫اذهب واستحم وارتد الملابس‬ ‫وعد إلي الطابق السفلي‬ 674 00:47:02,790 --> 00:47:05,877 ‫- ماذا سأرتدي؟‬ ‫- اقترض المزيد من ملابس أبي‬ 675 00:47:06,002 --> 00:47:07,962 ‫- لا، بربّك!‬ ‫- لمَ لا يا عزيزي؟‬ 676 00:47:08,087 --> 00:47:12,550 ‫لا، لا أشعر بالراحة‬ ‫بارتداء ملابس أبيك الداخلية‬ 677 00:47:12,675 --> 00:47:15,428 ‫حسناً، أيقظ (ديني) واستعر من ملابسه‬ 678 00:47:15,553 --> 00:47:20,850 ‫أتريدين مني إيقاظ أخيك الذي لم أقابله قط‬ ‫وأطلب منه إعطائي من ملابسه؟‬ 679 00:47:21,476 --> 00:47:23,936 ‫حسناً، أين غرفة (ديني)؟‬ 680 00:47:24,062 --> 00:47:26,397 ‫أعلى الدرجات نحو اليمين‬ 681 00:47:28,566 --> 00:47:30,234 ‫"ابتعدوا"‬ 682 00:47:32,195 --> 00:47:33,571 ‫(ديني)‬ 683 00:47:38,284 --> 00:47:39,660 ‫(ديني)‬ 684 00:47:39,911 --> 00:47:41,287 ‫(ديني)‬ 685 00:47:43,206 --> 00:47:45,833 ‫مرحباً، مرحباً‬ 686 00:47:58,888 --> 00:48:00,598 ‫- مهلاً، مهلاً‬ ‫- مرحباً‬ 687 00:48:00,723 --> 00:48:03,976 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا (غريغ)، صديق (بام)‬ 688 00:48:04,143 --> 00:48:06,354 ‫ماذا؟ هل كنت تشم ملابسي الداخلية؟‬ 689 00:48:06,771 --> 00:48:09,399 ‫لا يا رجل، لا‬ ‫لا، قالت إنّني أستطيع الصعود إلى هنا‬ 690 00:48:09,524 --> 00:48:12,318 ‫- وأقترض بعض الملابس منك‬ ‫- لا، أسدي لي صنيعاً وأغلق الباب‬ 691 00:48:12,443 --> 00:48:14,237 ‫- حسناً‬ ‫- بسرعة‬ 692 00:48:16,030 --> 00:48:17,698 ‫هل أخبرت أحداً بغيابي؟‬ 693 00:48:17,824 --> 00:48:21,536 ‫لا، يعتقدون أنّك نائم‬ ‫نعم، كلّ شيء بخير‬ 694 00:48:21,661 --> 00:48:23,162 ‫أخفتني‬ 695 00:48:30,586 --> 00:48:33,548 ‫يضيق أبوكم الخناق عليكم، صحيح؟‬ 696 00:48:33,673 --> 00:48:38,803 ‫لا، ليس الوضع سيئاً جداً‬ ‫إلاّ أنّ ما تواجهه (بام) أسوأ منّي‬ 697 00:48:40,263 --> 00:48:43,683 ‫- تحتاج إلى ملابس‬ ‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً، شكراً‬ 698 00:48:43,808 --> 00:48:45,393 ‫- تسرني مساعدتك‬ ‫- رائع‬ 699 00:48:45,518 --> 00:48:46,894 ‫حسناً‬ 700 00:48:47,478 --> 00:48:49,564 ‫يعجبني ما فعلته بالغرفة‬ 701 00:48:51,607 --> 00:48:53,109 ‫(ليل كيم)‬ 702 00:48:53,985 --> 00:48:55,695 ‫إنّها "مغوية"‬ 703 00:48:59,991 --> 00:49:03,119 ‫- "فاتنة ومغوية"‬ ‫- ستفي هذه بالغرض‬ 704 00:49:03,244 --> 00:49:05,288 ‫- حسناً، خذ هذه يا رجل‬ ‫- حسناً‬ 705 00:49:05,413 --> 00:49:07,206 ‫- استمتع بها‬ ‫- شكراً جزيلاً يا (ديني)‬ 706 00:49:07,331 --> 00:49:11,836 ‫- على الرحب والسعة‬ ‫- ولا تقلق بشأن عمليتك السرية‬ 707 00:49:11,961 --> 00:49:13,796 ‫- سأبقي الأمر سراً‬ ‫- لا تخبر أحداً‬ 708 00:49:13,921 --> 00:49:15,298 ‫بلا شك‬ 709 00:49:18,050 --> 00:49:20,720 ‫يا قوم، اقتربوا وخذوا جداولكم المعدلة‬ 710 00:49:20,845 --> 00:49:22,513 ‫- (لاري)، (ليندا)‬ ‫- أمسكت بها‬ 711 00:49:22,638 --> 00:49:24,265 ‫(ديبي)، (بوب)‬ 712 00:49:24,390 --> 00:49:29,395 ‫عزيزتي، والآن سأشغل نظام جرس الإنذار‬ ‫ليبدأ عمله بعد ١٦ ثانية‬ 713 00:49:29,520 --> 00:49:31,689 ‫- لا أعتقد أنّني بحاجة إلى سترة‬ ‫- البرد شديد في الخارج يا عزيزي‬ 714 00:49:31,814 --> 00:49:33,191 ‫انتظر لحظة‬ 715 00:49:33,691 --> 00:49:35,234 ‫خذ سترة (ديني)‬ 716 00:49:38,154 --> 00:49:40,281 ‫خذ، (ديني)، أعرت سترتك لـ(غريغ)‬ 717 00:49:40,406 --> 00:49:41,782 ‫- كما تريدين‬ ‫- فلنذهب‬ 718 00:49:41,908 --> 00:49:43,951 ‫أسرعوا، سنتأخر‬ 719 00:49:44,076 --> 00:49:46,746 ‫٩، مَن مستعد للتسوق لشراء البدل؟‬ 720 00:49:47,914 --> 00:49:49,624 ‫"ملابس (فيكتور تالبوت) الرسمية"‬ 721 00:49:57,131 --> 00:49:58,925 ‫(ديني)، كيف مقاس البدلة؟‬ 722 00:49:59,050 --> 00:50:01,344 ‫- أبي‬ ‫- ما ذلك؟‬ 723 00:50:03,012 --> 00:50:05,431 ‫إنّه تمثال وجدته في سترة (غريغ)‬ 724 00:50:08,100 --> 00:50:12,063 ‫ليس هذا تمثال يا (ديني)‬ ‫إنّها أداة لتدخين المريجوانا‬ 725 00:50:12,563 --> 00:50:14,148 ‫حقاً؟‬ 726 00:50:16,526 --> 00:50:17,944 ‫ليست لي‬ 727 00:50:18,194 --> 00:50:19,570 ‫ليست لي‬ 728 00:50:22,615 --> 00:50:24,659 ‫مرحباً يا (جاك)، كيف حالك؟‬ 729 00:50:26,953 --> 00:50:30,206 ‫تعجبني قبعتك‬ ‫إنّها تبرز وسامتك‬ 730 00:50:30,581 --> 00:50:32,542 ‫هل أستطيع التحدث إليك لحظة؟‬ 731 00:50:37,296 --> 00:50:38,673 ‫اجلس‬ 732 00:50:43,261 --> 00:50:47,765 ‫ألم أشرح لك "دائرة الثقة" بوضوح‬ ‫يا (غريغ)؟‬ 733 00:50:47,932 --> 00:50:49,850 ‫نعم، أعتقد أنّني فهمت الأمر‬ 734 00:50:50,518 --> 00:50:52,728 ‫إذن، هل هناك ما تريد إخباري به؟‬ 735 00:50:52,853 --> 00:50:55,356 ‫لا أعتقد ذلك‬ 736 00:50:55,481 --> 00:50:58,901 ‫ألم نتناقش هذا الأمر في السيارة أمس؟‬ 737 00:50:59,443 --> 00:51:02,613 ‫نعم، أتعني ذلك؟ نعم‬ ‫تعني علاقتي بـ(بام)، نعم‬ 738 00:51:02,738 --> 00:51:04,991 ‫- يسرني التحدث إليك عن الأمر‬ ‫- لا نتحدث عن (بام) يا (غريغ)‬ 739 00:51:05,116 --> 00:51:06,826 ‫بل نتحدث عنك‬ 740 00:51:07,118 --> 00:51:11,956 ‫إن لم يكن بإمكاني الثقة بك يا (غريغ)‬ ‫فلن يكون لدي خيار سوى إخراجك من الدائرة‬ 741 00:51:12,081 --> 00:51:15,418 ‫وفور خروجك فلن تكون هناك عودة‬ 742 00:51:17,003 --> 00:51:20,506 ‫أرغب حتماً في البقاء داخل الدائرة‬ 743 00:51:20,631 --> 00:51:22,425 ‫إذن، أخبرني بالحقيقة‬ 744 00:51:23,509 --> 00:51:25,136 ‫حسناً‬ 745 00:51:29,015 --> 00:51:31,809 ‫(جاك)، لا أعلم عمّ نتحدث‬ 746 00:51:32,476 --> 00:51:34,937 ‫حسناً، اسمع يا (فوكر)‬ ‫أنا رجل صبور‬ 747 00:51:35,062 --> 00:51:40,484 ‫ذلك تأثير قضاء ١٩ شهراً في معتقل فيتنامي‬ ‫لكنّني سأراقبك‬ 748 00:51:40,610 --> 00:51:47,033 ‫وسأدرس كلّ حركاتك‬ ‫وإن اكتشفت أنّك تحاول إفساد ابنتي البكر‬ 749 00:51:47,158 --> 00:51:50,828 ‫فسأدمرك، سأدمرك تماماً‬ 750 00:52:07,136 --> 00:52:09,263 ‫أين نحن؟‬ ‫ظننت أنّنا ذاهبون إلى منزل (كيفين)‬ 751 00:52:09,388 --> 00:52:12,767 ‫صحيح يا عزيزتي، هذا منزل (كيفين) الجديد‬ 752 00:52:15,227 --> 00:52:18,439 ‫- "هذا منزل مذهل!"‬ ‫- ليس سيئاً، صحيح؟"‬ 753 00:52:19,231 --> 00:52:23,778 ‫ربما يستخدم المريجوانا لأسباب طبية‬ ‫الناس يفعلون هذا هذه الأيام‬ 754 00:52:23,903 --> 00:52:26,530 ‫هذا الشاب يكذب علينا منذ التقيناه‬ 755 00:52:26,656 --> 00:52:28,699 ‫مرحباً، تمضي وقتاً ممتعاً مع الشباب؟‬ 756 00:52:28,824 --> 00:52:30,576 ‫نعم، كان هذا ممتعاً‬ 757 00:52:32,036 --> 00:52:34,205 ‫اسمع، أرجو أن هذا الغداء‬ ‫ليس غريباً جداً بالنسبة إليك‬ 758 00:52:34,330 --> 00:52:37,917 ‫لماذا يكون حفل الشواء لدى الإشبين‬ ‫أمراً غريباً؟‬ 759 00:52:38,459 --> 00:52:41,587 ‫يا إلهي يا (غريغ)!‬ ‫كنت متأكدة أنني أخبرتك‬ 760 00:52:41,712 --> 00:52:44,340 ‫(كيفن) هو إشبين (بوب)‬ ‫هذا هو منزله‬ 761 00:52:44,590 --> 00:52:46,550 ‫(كيفن) خطيبك السابق؟‬ 762 00:52:47,093 --> 00:52:51,097 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- لا أفهم، كيف يعرف (بوب)؟‬ 763 00:52:55,685 --> 00:53:01,440 ‫لقد... ذهبا إلى مخيم اللكروس معاً‬ ‫و(كيفن) هو الذي عرف (بوب) على (ديبي)‬ 764 00:53:02,108 --> 00:53:03,567 ‫مخيم اللكروس؟‬ 765 00:53:04,694 --> 00:53:06,904 ‫كنت محظوظاً لأنني استطعت إنقاذ‬ ‫هذا الخشب‬ 766 00:53:07,029 --> 00:53:09,532 ‫من كنيسة قديمة للبحارة في (نانتوكيت)‬ 767 00:53:11,701 --> 00:53:13,828 ‫- (كيفن)، المنزل مذهل!‬ ‫- من هنا يدخل الضوء، شكراً‬ 768 00:53:13,953 --> 00:53:15,579 ‫ربما كان عليكما الزواج هنا‬ 769 00:53:15,705 --> 00:53:18,874 ‫حسناً جميعاً، الشمس ساطعة‬ ‫والمشواة ساخنة والبركة منعشة‬ 770 00:53:18,999 --> 00:53:22,420 ‫لذا، إن كنتم مهتمين ببعض الشواء والسباحة‬ ‫فالحقوني‬ 771 00:53:22,670 --> 00:53:24,922 ‫حسناً يا (كيفن)، تماماً على الموعد‬ 772 00:53:25,047 --> 00:53:26,549 ‫- هيا‬ ‫- لا بد أن تدفئة المكان تكلف ثروة‬ 773 00:53:26,674 --> 00:53:28,634 ‫"انتظروا لرؤية بقية المنزل"‬ 774 00:53:28,759 --> 00:53:32,012 ‫"حسناً، من هنا جميعاً، من هنا"‬ 775 00:53:47,820 --> 00:53:49,447 ‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ ‫- نعم‬ 776 00:53:49,572 --> 00:53:52,241 ‫أنا آسفة حقاً‬ ‫لا أعرف لماذا ظننت أنك تعرف‬ 777 00:53:52,366 --> 00:53:53,826 ‫هذه... ليست مسألة مهمة‬ 778 00:53:53,951 --> 00:53:56,787 ‫اسمعي، إن تمكنت من تحمل‬ ‫عطلة نهاية أسبوع من دون جنس وسجائر‬ 779 00:53:56,912 --> 00:54:00,833 ‫فيمكنني تحمل قضاء العصر مع خطيبك السابق‬ 780 00:54:00,958 --> 00:54:02,334 ‫حسناً، شكراً لك‬ 781 00:54:02,460 --> 00:54:05,671 ‫للأرض التي ستمشون عليها‬ ‫اخترت خشب (وارم وود) بوليفي‬ 782 00:54:05,796 --> 00:54:09,341 ‫أعتقد أنه مناسب هنا‬ ‫لدي موقد (فايكينغ) هنا‬ 783 00:54:09,467 --> 00:54:13,345 ‫وبرادان مزدوجان، يتم فتحهما من هناك‬ 784 00:54:13,888 --> 00:54:16,432 ‫- فهمت، إنه مخفي‬ ‫- نعم، ليندمج مع الديكور‬ 785 00:54:16,557 --> 00:54:17,933 ‫رائع‬ 786 00:54:18,225 --> 00:54:21,979 ‫- هل تملك منزلاً يا (غريغ)؟‬ ‫- لا، أنا مستأجر‬ 787 00:54:23,481 --> 00:54:26,942 ‫إذن، تسير أمورك بشكل جيد جداً‬ ‫في (نيوبيرغر)، صحيح يا (كيفو)؟‬ 788 00:54:27,067 --> 00:54:28,778 ‫الأمور تسير بشكل جيد جداً مؤخراً‬ 789 00:54:28,903 --> 00:54:31,447 ‫نعم، استثمرت مبكراً‬ ‫في طرح مبدئي عام لأسهم‬ 790 00:54:31,572 --> 00:54:33,783 ‫ثم ارتفع سعرها كثيراً‬ 791 00:54:35,576 --> 00:54:37,453 ‫ماذا عنك يا (غريغ)؟‬ ‫في أي مجال عمل أنت؟‬ 792 00:54:37,578 --> 00:54:39,914 ‫- في مجال الرعاية الصحية‬ ‫- إذن، تعرف عم أتحدث‬ 793 00:54:40,039 --> 00:54:43,042 ‫هناك نقود كثيرة يتم جنيها الآن‬ ‫في التكنولوجيا الحيوية‬ 794 00:54:43,167 --> 00:54:46,170 ‫لا داعي لأخبرك بهذا‬ ‫كيف محفظة استثماراتك؟‬ 795 00:54:47,004 --> 00:54:51,217 ‫أعتقد أنها قوية... قوية جداً‬ 796 00:54:51,342 --> 00:54:54,053 ‫نعم، عليك أن تغتنم الفرصة وهي سانحة‬ 797 00:54:54,512 --> 00:54:56,013 ‫الآن هو الوقت المناسب‬ 798 00:54:56,639 --> 00:55:00,226 ‫- (غريغ) ممرض‬ ‫- نعم، شكراً يا (جاك)‬ 799 00:55:00,726 --> 00:55:04,480 ‫حسناً، هذا رائع‬ ‫من الرائع أن تقوم بالعطاء هكذا‬ 800 00:55:04,605 --> 00:55:06,816 ‫أود إيجاد وقت للقيام بأعمال تطوعية‬ 801 00:55:06,941 --> 00:55:11,695 ‫ذلك اليوم رأيت كلب (غولدن ريتريفر)‬ ‫كان يعرج ولم يستطع...‬ 802 00:55:11,821 --> 00:55:14,365 ‫هذا جعلني أشعر بالاستياء‬ ‫أتمنى لو أمكنني فعل شيء‬ 803 00:55:14,490 --> 00:55:17,952 ‫نعم، لكن أنا يتم الدفع لي‬ ‫لكن شعور المساعدة رائع أيضاً‬ 804 00:55:18,077 --> 00:55:20,246 ‫لذا، الوضع جيد لكل الأطراف‬ 805 00:55:20,371 --> 00:55:23,332 ‫هل أنت سمسار أسهم في (وال ستريت)؟‬ 806 00:55:23,457 --> 00:55:25,251 ‫- أو رجل استثمارات؟‬ ‫- لا، أعني...‬ 807 00:55:25,376 --> 00:55:28,504 ‫لا أحب أن يراني الناس هكذا‬ ‫نعم، هذه وظيفتي النهارية‬ 808 00:55:30,089 --> 00:55:31,507 ‫لدينا وقت؟ أليس كذلك يا (جاك)؟‬ 809 00:55:31,632 --> 00:55:34,593 ‫حسناً، أريد أن أريك ما يثير اهتمامي‬ ‫هيا، لنذهب‬ 810 00:55:40,975 --> 00:55:42,852 ‫يبدو أن أحدهم حصل على علامة ممتاز‬ ‫في حصة النجارة‬ 811 00:55:44,395 --> 00:55:48,691 ‫نعم، كانت دائماً هواية لي‬ ‫لقد حفرت هذه من خشب جرفه المحيط‬ 812 00:55:48,858 --> 00:55:52,528 ‫إنها جميلة‬ ‫ما الذي جعلك تحب النجارة؟‬ 813 00:55:52,653 --> 00:55:58,075 ‫النجارة؟ أعتقد أن علي أن أقول "المسيح"‬ ‫هو كان نجاراً‬ 814 00:55:58,200 --> 00:56:01,036 ‫وأنا فكرت أنه إن أردت‬ ‫أن تحذو حذو أحدهم‬ 815 00:56:01,161 --> 00:56:02,621 ‫فمن أفضل من المسيح؟‬ 816 00:56:07,376 --> 00:56:08,794 ‫(غريغ) يهودي‬ 817 00:56:09,920 --> 00:56:11,297 ‫- هل أنت كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 818 00:56:13,299 --> 00:56:16,677 ‫كذلك كان المسيح! رفقتك رائعة‬ 819 00:56:18,345 --> 00:56:19,722 ‫نعم‬ 820 00:56:20,514 --> 00:56:24,518 ‫حسناً، سأذهب إلى البركة‬ ‫لكن أري (غريغ) و(بام) الهدية‬ 821 00:56:26,896 --> 00:56:28,272 ‫- صنع هدية!‬ ‫- (غريغ)‬ 822 00:56:28,439 --> 00:56:32,776 ‫لقد طليتها بطبقة ورنيش جديدة‬ ‫هذا الصباح، لذا تحملوا رائحتها‬ 823 00:56:36,947 --> 00:56:38,324 ‫(كيف)!‬ 824 00:56:38,449 --> 00:56:41,160 ‫- أليس هذا مميزاً؟‬ ‫- هذا مذهل‬ 825 00:56:41,285 --> 00:56:43,537 ‫- شكراً لك‬ ‫- ورود، المفضلة لدى (ديب)‬ 826 00:56:43,662 --> 00:56:46,749 ‫- نعم‬ ‫- هذا جميل، والثقوب للشموع؟‬ 827 00:56:46,874 --> 00:56:49,543 ‫بالضبط، ولاحقاً ستجمع قطرات المطر‬ 828 00:56:49,668 --> 00:56:52,671 ‫- ستكون حماماً صغيراً للطيور‬ ‫- هذا رائع‬ 829 00:56:52,796 --> 00:56:55,507 ‫هذا جميل، ما هو؟‬ 830 00:56:56,675 --> 00:57:00,262 ‫إنه مذبح‬ ‫أو ربما تدعونه باليهودية (هوبا)‬ 831 00:57:02,556 --> 00:57:03,933 ‫أليس رائعاً؟‬ 832 00:57:05,476 --> 00:57:07,186 ‫سآخذه لمنزل عائلة (بيرنز)‬ 833 00:57:07,311 --> 00:57:11,315 ‫وغداً، (روبرت) و(ديبرا) سيلتقيان تحته‬ ‫ليصبحا زوجاً وزوجة‬ 834 00:57:12,191 --> 00:57:16,320 ‫ولاحقاً عندما يشتريان منزلاً‬ ‫ربما سيضعانه في حديقتهما‬ 835 00:57:16,445 --> 00:57:20,199 ‫هذه فكرتي العاطفية الرومانسية‬ 836 00:57:23,911 --> 00:57:25,454 ‫لا بد أنك استغرقت وقتاً طويلاً لبنائها‬ 837 00:57:25,579 --> 00:57:27,748 ‫لا، ليس وقتاً طويلاً‬ ‫حوالي ٧٠ ساعة‬ 838 00:57:28,040 --> 00:57:31,794 ‫وهذا ليس سيئاً، نظراً لأنني حفرتها يدوياً‬ ‫من قطعة خشب واحدة‬ 839 00:57:34,004 --> 00:57:37,967 ‫"(كيفو)، إنها الثانية عشرة و١٥ دقيقة‬ ‫حان وقت بدء المشواة"‬ 840 00:57:38,092 --> 00:57:39,635 ‫حسناً يا سيد (بي)‬ 841 00:57:39,760 --> 00:57:41,345 ‫يستحسن أن أعود لأقوم بدور المضيف‬ 842 00:57:41,470 --> 00:57:44,640 ‫حسناً، أحضرا ثياب السباحة‬ ‫وسألتقيكما عند البركة‬ 843 00:57:44,765 --> 00:57:46,892 ‫هل تعلم؟ لا أظنني سأسبح‬ 844 00:57:47,017 --> 00:57:49,353 ‫- لا، لا تستطيع‬ ‫- ليس معي ثياب سباحة‬ 845 00:57:49,478 --> 00:57:51,230 ‫شركة الطيران أضاعت حقيبتي...‬ 846 00:57:51,355 --> 00:57:53,732 ‫"عزيزتي (بام)، هيا‬ ‫أمك أحضرت لك ثياب السباحة"‬ 847 00:57:53,857 --> 00:57:56,318 ‫- أنا قادمة يا أبي‬ ‫- يستحسن أن تذهبي‬ 848 00:57:58,570 --> 00:58:01,240 ‫يا إلهي! إنها رائعة، تهانيّ لك‬ 849 00:58:01,365 --> 00:58:06,245 ‫شكراً لك، وبالمناسبة‬ ‫هي قالت أموراً لطيفة عنك‬ 850 00:58:07,371 --> 00:58:09,164 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 851 00:58:11,875 --> 00:58:15,045 ‫يا إلهي! لقد أمضينا وقتاً رائعاً معاً‬ 852 00:58:15,587 --> 00:58:17,464 ‫إنها متوحشة حقاً‬ 853 00:58:23,804 --> 00:58:25,764 ‫دعني أحضر لك بنطال سباحة‬ ‫يا (غريغ)‬ 854 00:58:25,889 --> 00:58:29,059 ‫- لن أسبح، لا‬ ‫- هيا، لن أقبل بالرفض‬ 855 00:58:29,435 --> 00:58:32,938 ‫"بوفيه الطعام البارد على اليسار‬ ‫والنبيذ والشمبانيا على اليمين"‬ 856 00:58:33,188 --> 00:58:36,442 ‫"أنا قادم من هنا، اعذريني يا عزيزتي"‬ 857 00:58:46,118 --> 00:58:47,703 ‫نعم، سيكون هذا رائعاً...‬ 858 00:58:48,662 --> 00:58:51,165 ‫ها هو! تعال إلى هنا‬ 859 00:58:53,584 --> 00:58:56,462 ‫(غريغ)، لدينا سمك سلمون وأبو سيف‬ ‫ماذا تريد؟‬ 860 00:58:58,338 --> 00:59:01,592 ‫ماذا عن القليل من كليهما يا (كاي)؟‬ ‫أنا جائع‬ 861 00:59:02,593 --> 00:59:04,511 ‫أعتقد أنهم يدعونه‬ ‫الجوع بعد تعاطي المريجوانا‬ 862 00:59:06,722 --> 00:59:09,016 ‫"هيا، اضرب الكرة يا (كيف)‬ ‫أرهم ما لديك"‬ 863 00:59:18,317 --> 00:59:19,777 ‫هيا يا (غريغ)!‬ 864 00:59:20,778 --> 00:59:22,905 ‫- هيا يا عزيزي، ارمي الكرة‬ ‫- هيا‬ 865 00:59:23,030 --> 00:59:24,406 ‫سأضرب الكرة‬ 866 00:59:29,119 --> 00:59:30,496 ‫- رمية رائعة يا رجل‬ ‫- حسناً‬ 867 00:59:30,621 --> 00:59:32,081 ‫ارمها يا (جاك)‬ 868 00:59:33,040 --> 00:59:34,416 ‫ارفعيها‬ 869 00:59:36,376 --> 00:59:38,170 ‫(غريغ)! ما خطبك؟‬ 870 00:59:38,295 --> 00:59:41,340 ‫- هدف رائع يا (مافريك)‬ ‫- أحسنت برفع الكرة يا (أيسمان)‬ 871 00:59:41,465 --> 00:59:43,133 ‫أحسنت أيها الممرض‬ 872 00:59:43,258 --> 00:59:45,594 ‫(غلين)، (غلين)‬ ‫عليك الإسراع إلى الشباك عند الدفاع‬ 873 00:59:45,719 --> 00:59:47,930 ‫- لا تخف من الكرة‬ ‫- اسمه (غريغ)‬ 874 00:59:48,055 --> 00:59:50,474 ‫- اجتمعوا أيها الفريق، اجتمعوا‬ ‫- إنه (غريغ) وليس (غلين)‬ 875 00:59:50,599 --> 00:59:53,477 ‫- (غريغ) يخاف من الكرة!‬ ‫- هيا، هذا غير مقبول‬ 876 00:59:53,602 --> 00:59:56,146 ‫- عليه أن يحصل على الكرة‬ ‫- إليكم ماذا سنفعل‬ 877 00:59:56,271 --> 00:59:58,357 ‫هيا! نحن نشعر بالبرد هنا‬ 878 00:59:58,982 --> 01:00:02,861 ‫- نحن نتعرض للخسارة‬ ‫- لو قام الضعيف هنا بالدفاع فقط‬ 879 01:00:02,986 --> 01:00:05,823 ‫- (لاري)، فاتتني رمية واحدة‬ ‫- كانت رمية مهمة‬ 880 01:00:05,948 --> 01:00:07,991 ‫(لاري)، حافظ على مكانك‬ ‫أنت تبلي حسناً‬ 881 01:00:08,117 --> 01:00:09,535 ‫- (ديني)، تولى أمر الرميات البعيدة‬ ‫- حسناً‬ 882 01:00:09,660 --> 01:00:12,287 ‫(غريغ)، لا أحد يتوقع الكثير منك‬ ‫لذا، إن أرسلت إليك الكرة...‬ 883 01:00:12,412 --> 01:00:13,789 ‫فهل تعتقد أنك تستطيع القفز ورميها؟‬ 884 01:00:13,914 --> 01:00:16,834 ‫- لا‬ ‫- نعم، لكن علي القفز عالياً‬ 885 01:00:16,959 --> 01:00:18,627 ‫أنا واثق من ذلك أيها المدمن‬ 886 01:00:20,170 --> 01:00:22,631 ‫- حسناً، ركزوا جميعاً، اذهبوا‬ ‫- لنلعب!‬ 887 01:00:22,756 --> 01:00:24,133 ‫هيا‬ 888 01:00:25,509 --> 01:00:27,928 ‫- لنذهب!‬ ‫- هيا‬ 889 01:00:28,512 --> 01:00:30,180 ‫- (غريغ)!‬ ‫- ارفعها‬ 890 01:00:32,891 --> 01:00:35,602 ‫عليك ضرب الكرة يا (فوكر)! عليها ضربها!‬ 891 01:00:35,727 --> 01:00:37,396 ‫انظر كيف فعل (بوب) هذا‬ ‫أحسنت يا (بوب)‬ 892 01:00:37,521 --> 01:00:39,857 ‫شكراً يا (جاك)‬ ‫عليك اللعب بشكل أفضل يا (فوكر)‬ 893 01:00:39,982 --> 01:00:42,151 ‫- لنفعل هذا!‬ ‫- أحسنت يا (ديب)‬ 894 01:00:42,276 --> 01:00:44,069 ‫- نعم!‬ ‫- (غريغ)‬ 895 01:00:47,531 --> 01:00:50,367 ‫- "يا إلهي!"‬ ‫- "يا إلهي يا عزيزتي!"‬ 896 01:00:53,704 --> 01:00:56,748 ‫- "يا إلهي!"‬ ‫- ما خطبك؟‬ 897 01:00:56,874 --> 01:01:00,836 ‫- إنها مجرد لعبة يا (فوكر)‬ ‫- عزيزتي، أنا قادمة‬ 898 01:01:02,129 --> 01:01:03,505 ‫أحضروا بعض الثلج!‬ 899 01:01:04,089 --> 01:01:07,050 ‫- عيني! عيني!‬ ‫- (فوكر)!‬ 900 01:01:07,885 --> 01:01:09,261 ‫"يا إلهي!"‬ 901 01:01:13,515 --> 01:01:15,517 ‫- (بام)، ساعدي أختك رجاء‬ ‫- آسفة جداً يا (ديب)‬ 902 01:01:15,642 --> 01:01:19,146 ‫(ديب)، يمكنك رؤية (فويت) بالمقلوب‬ ‫على جبهتك‬ 903 01:01:19,271 --> 01:01:21,231 ‫- (ديني)، ابتعد من هنا!‬ ‫- هل أنت رئيسهم؟‬ 904 01:01:21,356 --> 01:01:22,941 ‫- نعم يا سيدي‬ ‫- راجع خيارات الأغاني مع (بوب)‬ 905 01:01:23,066 --> 01:01:24,776 ‫- (بوب)؟ (بوب)؟‬ ‫- نعم يا (جاك)‬ 906 01:01:25,444 --> 01:01:27,905 ‫- هل أنت السيد (فوكر)؟‬ ‫- نعم‬ 907 01:01:28,655 --> 01:01:31,116 ‫- حسناً، قم بالتوقيع هنا‬ ‫- رائع، شكراً لك‬ 908 01:01:31,241 --> 01:01:32,618 ‫"آسفة يا عزيزتي"‬ 909 01:01:41,919 --> 01:01:44,880 ‫مرحباً، هذه حقيبتك!‬ ‫هل تفقدتها وتأكدت من وجود كل شيء؟‬ 910 01:01:45,005 --> 01:01:47,174 ‫- نعم، إنها جيدة، كيف حالك؟‬ ‫- جيد‬ 911 01:01:49,635 --> 01:01:53,388 ‫أردت التأكد أنك بخير‬ ‫منذ القيام بضربة الكرة المشهورة تلك‬ 912 01:01:53,513 --> 01:01:55,807 ‫- نعم، آسف بشأن هذا‬ ‫- لا بأس‬ 913 01:01:56,350 --> 01:01:58,227 ‫لا أعرف ماذا أصابني‬ ‫يا (أيسمان)‬ 914 01:01:59,519 --> 01:02:01,146 ‫- (أيسمان)؟‬ ‫- آسف‬ 915 01:02:01,271 --> 01:02:04,274 ‫- هل هو لقب مميز لك و(كيفن)...‬ ‫- توقف يا (غريغ)‬ 916 01:02:04,399 --> 01:02:05,776 ‫أتوقف عم يا (أيسمان)؟‬ 917 01:02:05,901 --> 01:02:09,488 ‫(توب غان) كان فيلماً شعبياً عندما تواعدنا‬ ‫أنا و(كيفن)، حسناً؟ هذا كل شيء‬ 918 01:02:09,613 --> 01:02:12,157 ‫لا مشكلة لدي يا (أيسمان)‬ 919 01:02:12,950 --> 01:02:15,744 ‫هل تريد أن تكون (مافريك)؟‬ ‫هل هذا هو السبب؟‬ 920 01:02:15,869 --> 01:02:17,329 ‫لا يمكنني أن أكون (مافريك)‬ ‫(كيفن) هو (مافريك)‬ 921 01:02:17,454 --> 01:02:20,457 ‫لا، لقد كان كذلك‬ ‫لكن يمكننا تغيير هذا‬ 922 01:02:21,625 --> 01:02:25,337 ‫- هل يمكنه أن يكون (غوس)؟‬ ‫- لا، لان (غوس) يموت في النهاية‬ 923 01:02:27,130 --> 01:02:28,507 ‫هذا محزن جداً‬ 924 01:02:29,967 --> 01:02:32,219 ‫- عزيزتي، لا أظن...‬ ‫- اصمت يا (غريغ)‬ 925 01:02:33,011 --> 01:02:34,388 ‫حسناً‬ 926 01:02:46,358 --> 01:02:48,277 ‫يا إلهي يا أبي!‬ ‫ألا تفكر في طرق الباب؟‬ 927 01:02:48,402 --> 01:02:50,779 ‫ليس في غرفة الجلوس لدي‬ ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 928 01:02:50,904 --> 01:02:53,240 ‫أعتقد أنهما وصلا لمرحلة المغازلة‬ 929 01:02:56,118 --> 01:02:57,494 ‫هذه غرفة (غريغ) يا أبي‬ 930 01:02:57,619 --> 01:02:59,788 ‫ليس بعد الآن، سنستخدمها للتخزين‬ 931 01:02:59,913 --> 01:03:02,291 ‫(غريغ) سيبقى في غرفة (ديبي)‬ ‫وهي ستنام معك الليلة‬ 932 01:03:02,958 --> 01:03:05,836 ‫- حسناً، تعال يا (غريغ)‬ ‫- حسناً، سآتي حالاً‬ 933 01:03:06,295 --> 01:03:10,382 ‫- سألتقيك في الأعلى‬ ‫- جيد، وجدوا حقيبتك؟‬ 934 01:03:10,507 --> 01:03:14,970 ‫نعم، اسمع يا (جاك)‬ ‫لا أعرف ماذا حدث في متجر البدلات‬ 935 01:03:15,762 --> 01:03:20,559 ‫لكن اسمع، إن أعطيتك الانطباع الخاطىء‬ ‫بخصوص (بام) بأي طريقة فأنا آسف‬ 936 01:03:20,684 --> 01:03:24,021 ‫لدي أفضل النوايا فقط تجاه (بام)‬ ‫وأنا...‬ 937 01:03:24,479 --> 01:03:27,357 ‫في الواقع، هناك شيء في الحقيبة‬ ‫أخطط لإعطائه لها‬ 938 01:03:27,482 --> 01:03:34,948 ‫أعتقد أنه يرمز... لمدى التزامي بها‬ 939 01:03:36,325 --> 01:03:41,038 ‫ولن أشعر بالصواب بأن أطلب منها أن ترتديه‬ ‫من دون إذن والدها‬ 940 01:03:42,247 --> 01:03:43,623 ‫(جاك)؟‬ 941 01:03:44,458 --> 01:03:46,043 ‫هل سحبت مياه هذا المرحاض؟‬ 942 01:03:47,502 --> 01:03:50,339 ‫ربما... هل تعلم؟‬ ‫ربما (جينكس) سحب المياه‬ 943 01:03:50,464 --> 01:03:55,302 ‫رأيته (جينكس) يدخل الليلة الماضية‬ ‫وجلس وتبرز هناك‬ 944 01:03:55,677 --> 01:03:57,387 ‫(جينكس) يعرف أنه لا يجب أن يستخدم‬ ‫ذلك المرحاض‬ 945 01:03:57,512 --> 01:03:59,389 ‫وحتى إن فعل فهو لن يسحب المياه‬ 946 01:04:00,057 --> 01:04:02,267 ‫- لماذا يهم هذا؟‬ ‫- المشكلة يا (غريغ)...‬ 947 01:04:02,392 --> 01:04:04,811 ‫هو أنه عند سحب مياه هذا المرحاض‬ ‫فالمياه تجري‬ 948 01:04:04,936 --> 01:04:06,938 ‫وعندما يكون لديك خزان معالجة فضلات‬ ‫ممتلىء تقريباً...‬ 949 01:04:07,064 --> 01:04:10,567 ‫والمرحاض ينزل المياه طوال الليل‬ ‫فقد تواجه مشكلة كبيرة‬ 950 01:04:11,401 --> 01:04:12,778 ‫سيد (بيرنز)؟‬ 951 01:04:12,944 --> 01:04:15,072 ‫لم يكن هذا جزءاً من وصف عملي‬ 952 01:04:15,197 --> 01:04:18,075 ‫رائحة نتنة‬ ‫أنت ترتكب الأخطاء على التوالي‬ 953 01:04:18,533 --> 01:04:20,577 ‫- تباً لك يا (ديني)!‬ ‫- اسمع‬ 954 01:04:20,702 --> 01:04:24,498 ‫سأقيم حفل زفاف هنا بعد ٢٠ ساعة‬ ‫لذا، أريد ضخ خزان الفضلات الآن!‬ 955 01:04:24,623 --> 01:04:27,501 ‫- ليس غداً، بل الآن!‬ ‫- أبي، ماذا يحدث؟‬ 956 01:04:28,251 --> 01:04:31,421 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما هذه الرائحة؟‬ 957 01:04:31,546 --> 01:04:33,298 ‫هذه الرائحة يا (بوب) هي برازنا‬ 958 01:04:33,840 --> 01:04:36,885 ‫(فوكر) سحب مياه مرحاض الغرفة‬ ‫لذا، فاض خزان الفضلات‬ 959 01:04:37,010 --> 01:04:39,179 ‫(جاك)، أخبرتك أنه ليس أنا‬ ‫بل (جينكس)‬ 960 01:04:39,304 --> 01:04:41,390 ‫(فوكر)، لن أكرر كلامي لك مجدداً‬ 961 01:04:41,640 --> 01:04:44,768 ‫(جينكس) لا يمكنه سحب مياه المرحاض‬ ‫إنه قط!‬ 962 01:04:44,893 --> 01:04:47,771 ‫الحيوان ليس لديه إبهامان يا (فوكر)‬ 963 01:04:50,023 --> 01:04:52,067 ‫- انظروا لهذا‬ ‫- (كيفو)!‬ 964 01:04:52,192 --> 01:04:54,236 ‫بجانب الشجرة، صحيح؟‬ 965 01:04:58,031 --> 01:05:00,283 ‫- لا، لا، لا، ليس الحديقة!‬ ‫- لا!‬ 966 01:05:00,409 --> 01:05:04,162 ‫- ابقَ مكانك! ليس على الحديقة!‬ ‫- لا يا (كيفن)!‬ 967 01:05:04,830 --> 01:05:06,415 ‫لا! لا! لا!‬ 968 01:05:10,877 --> 01:05:14,297 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- ما هذا؟‬ 969 01:05:31,773 --> 01:05:33,900 ‫أعرف أن هذا ما قلت إنني أريده‬ ‫لأن هذا ما أردته‬ 970 01:05:34,025 --> 01:05:35,861 ‫لأنها حقيبة (سامسونايت) سوداء، حسناً؟‬ 971 01:05:35,986 --> 01:05:42,117 ‫لكن ألا تعتقدين أن شركة (سامسونايت)‬ ‫بخطة جنونية لجني الأرباح...‬ 972 01:05:42,242 --> 01:05:44,202 ‫- صنعوا أكثر من واحدة؟‬ ‫- "لا أظن هذا"‬ 973 01:05:44,327 --> 01:05:47,956 ‫- حقاً؟ لا تظنين هذا؟‬ ‫- "سأحتاج إذن..."‬ 974 01:05:48,081 --> 01:05:50,000 ‫- (جينكس)، توقف‬ ‫- "إلى رقم المطالبة مجدداً"‬ 975 01:06:37,547 --> 01:06:38,924 ‫أعرف أنني وقعت عليها، فعلت لأنني...‬ 976 01:06:39,049 --> 01:06:41,468 ‫- "أنا أنظر إلى توقيعك"‬ ‫- ماذا...‬ 977 01:06:41,593 --> 01:06:44,012 ‫أسدي إلي خدمة‬ ‫هل يمكنني التحدث إلى المشرف عليك؟‬ 978 01:06:44,179 --> 01:06:46,306 ‫- "عذراً؟"‬ ‫- ما اسمك؟‬ 979 01:06:46,723 --> 01:06:48,517 ‫- "(جوي)"‬ ‫- دعيني أتحدث إلى المشرف عليك‬ 980 01:06:48,642 --> 01:06:50,644 ‫"مشرفي في استراحة"‬ 981 01:06:50,769 --> 01:06:53,438 ‫حسناً، عندما يعود‬ ‫دعيه يتصل بي، حسناً؟‬ 982 01:06:53,563 --> 01:06:55,565 ‫- إنها حقيبة مهمة جداً‬ ‫- "أنا واثقة أنها كذلك"‬ 983 01:07:00,570 --> 01:07:01,947 ‫(جينكس)!‬ 984 01:07:03,782 --> 01:07:06,326 ‫لا تسألني لم هذا‬ ‫أريدك فقط أن تقوم بهذا الأمر‬ 985 01:07:06,451 --> 01:07:09,412 ‫أرجوك، الوقت ضيق‬ ‫لذا، افعل هذا، سأنتظر‬ 986 01:07:09,538 --> 01:07:11,248 ‫- "حسناً، الاسم (غريغ فوكر)؟"‬ ‫- لا أعرف‬ 987 01:07:11,373 --> 01:07:13,250 ‫(غريغ) أو (غريغوري)‬ ‫تأكد من الاسمين‬ 988 01:07:15,585 --> 01:07:20,173 ‫(جينكس)! تعال، لا! (جينكس)!‬ ‫تعال إلى هنا، (جينكسي)!‬ 989 01:07:21,800 --> 01:07:25,845 ‫لا، لا، (جينكس)! تباً!‬ 990 01:07:26,304 --> 01:07:28,265 ‫(غريغ) لم يتفوق في امتحانات كلية الطب‬ 991 01:07:28,390 --> 01:07:30,475 ‫حتى أنه لم يتقدم لامتحان‬ ‫دخول كلية الطب‬ 992 01:07:30,600 --> 01:07:34,020 ‫(جاك)، هذا ما جعلت مصادرك يتأكدون منه؟‬ 993 01:07:34,145 --> 01:07:36,982 ‫ما فعله هذا الشاب المسكين‬ ‫بنتائج فحص ما؟‬ 994 01:07:37,107 --> 01:07:39,317 ‫واثق أنه ليس لديه شهادة تمريض حقيقية‬ 995 01:07:39,776 --> 01:07:41,903 ‫الكثير من العاملين بتلك المستشفيات‬ ‫هم فقط مدمنو مخدرات‬ 996 01:07:42,028 --> 01:07:43,822 ‫يريدون الحصول على العقاقير بسهولة‬ 997 01:07:43,947 --> 01:07:46,449 ‫نحن نعرف أنه يدخن المريجوانا‬ 998 01:07:47,158 --> 01:07:49,119 ‫عرفت أن هذا المحتال كان يكذب‬ 999 01:07:50,495 --> 01:07:54,666 ‫(جينكسي)؟ تعال إلى هنا‬ ‫تعال هنا يا (جينكسي)‬ 1000 01:08:00,589 --> 01:08:04,092 ‫(جينكسي)، (جينكسي)، لن أؤذيك‬ 1001 01:08:08,930 --> 01:08:12,142 ‫- الحقيقة أن (غريغ) كذب عليك‬ ‫- لم يكذب علي‬ 1002 01:08:12,267 --> 01:08:14,811 ‫لقد كذب عليك‬ ‫وأعتقد أن عليك معرفة الحقيقة‬ 1003 01:08:14,936 --> 01:08:17,272 ‫أحبك كثيراً لأراك تتأذين‬ 1004 01:08:17,564 --> 01:08:19,482 ‫لا أكترث لما تقوله معلوماتك يا أبي‬ 1005 01:08:19,608 --> 01:08:22,068 ‫(غريغ) أخذ امتحان دخول كلية الطب، حسناً؟‬ 1006 01:09:29,094 --> 01:09:30,595 ‫تباً!‬ 1007 01:09:45,694 --> 01:09:47,821 ‫لا، لا، لا، لا‬ 1008 01:09:52,659 --> 01:09:54,035 ‫لا!‬ 1009 01:09:58,289 --> 01:09:59,666 ‫لا...‬ 1010 01:10:05,422 --> 01:10:08,883 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسناً، ابتعدوا جميعاً‬ 1011 01:10:10,176 --> 01:10:12,178 ‫- ابتعدوا، ابتعدوا!‬ ‫- "يا إلهي!"‬ 1012 01:10:12,303 --> 01:10:15,765 ‫- احذروا! احذروا!‬ ‫- "(جاك)! يا إلهي!"‬ 1013 01:10:18,143 --> 01:10:22,230 ‫"لدينا حريق، ليتصل أحد بشرطة النجدة‬ ‫أسرعوا!"‬ 1014 01:10:26,985 --> 01:10:30,238 ‫"(جينكسي)؟ (جينكسي)؟"‬ 1015 01:10:30,363 --> 01:10:33,199 ‫تفقدنا كل حديقة وكل سيارة في الشارع‬ ‫لم يره أحد‬ 1016 01:10:33,324 --> 01:10:35,410 ‫إنه ليس على أي شجرة يا (جاك)‬ 1017 01:10:35,535 --> 01:10:37,579 ‫تفقدنا كل غرف النوم‬ ‫(جينكس) ليس هنا‬ 1018 01:10:37,704 --> 01:10:39,539 ‫نعم، لم يره أي من الجيران أيضاً‬ 1019 01:10:39,664 --> 01:10:42,834 ‫لقد حاولت أن تحلبه‬ ‫أليس كذلك أيها الوغد المختل؟‬ 1020 01:10:43,710 --> 01:10:45,462 ‫أبي، توقف عن هذا! هذا يكفي‬ 1021 01:10:45,587 --> 01:10:48,173 ‫- اهدأ يا عزيزي‬ ‫- كيف يمكنني أن أهدأ؟‬ 1022 01:10:48,298 --> 01:10:51,801 ‫نبعد ١٥ دقيقة عن بروفة الزفاف‬ ‫وحامل الخاتم مفقود‬ 1023 01:10:51,926 --> 01:10:55,054 ‫- ماذا تعني بـ"حامل الخاتم"؟‬ ‫- ألم يخبرك والدك؟‬ 1024 01:10:55,263 --> 01:10:57,640 ‫لقد علم (جينكس) أن يمشي نحو المذبح‬ ‫مع هذه الوسادة الصغيرة‬ 1025 01:10:57,766 --> 01:10:59,976 ‫لا! لم تفعل يا أبي!‬ 1026 01:11:00,101 --> 01:11:03,271 ‫بلى، تضعين هذه حول عنقه‬ ‫وهذان الشريطان لوضع الخاتمين‬ 1027 01:11:03,396 --> 01:11:06,733 ‫- هذا ظريف يا (جاك)‬ ‫- يا إلهي!‬ 1028 01:11:06,858 --> 01:11:10,069 ‫- هذا رائع يا أبي‬ ‫- نعم، لكن الآن سنؤجل بروفة الزفاف‬ 1029 01:11:10,195 --> 01:11:12,614 ‫(بوب)، تعال معي‬ ‫(لاري) الحقنا بسيارتك‬ 1030 01:11:12,739 --> 01:11:14,741 ‫سنمشط هذا الحي‬ ‫(دي)، اطلبي من (بويل) أن ينتظر‬ 1031 01:11:14,866 --> 01:11:18,244 ‫إن لم نعد خلال ساعة‬ ‫فسنؤجل البروفة للصباح الباكر، هذا نهائي‬ 1032 01:11:18,369 --> 01:11:20,622 ‫- (جاك)!‬ ‫- لا، لا يمكننا تأجيل البروفة...‬ 1033 01:11:20,747 --> 01:11:23,249 ‫- لأجل قط سخيف!‬ ‫- قط سخيف؟‬ 1034 01:11:23,374 --> 01:11:26,586 ‫كيف يمكنك قول هذا؟‬ ‫هذا القط كان كأخ لك‬ 1035 01:11:26,711 --> 01:11:30,632 ‫هل يفترض أن نتركه يتسكع في الشوارع‬ ‫من دون طعام أو ماء أو مرحاض‬ 1036 01:11:32,926 --> 01:11:35,220 ‫- أبي، (غريغ) سيجده‬ ‫- ماذا؟‬ 1037 01:11:35,345 --> 01:11:38,389 ‫- نعم، ماذا؟‬ ‫- هذا رائع‬ 1038 01:11:40,892 --> 01:11:44,854 ‫حسناً، حسناً‬ ‫حسناً، (ديني)؟ (ديني)؟ (ديني)؟‬ 1039 01:11:44,979 --> 01:11:46,856 ‫- أبي، أنا هنا‬ ‫- عزيزي!‬ 1040 01:11:46,981 --> 01:11:49,025 ‫حسناً، ستقوم بدور حامل الخاتم الآن‬ 1041 01:11:49,150 --> 01:11:51,611 ‫ماذا؟ لا‬ ‫لن أضع هذه الوسادة السخيفة حول رأسي‬ 1042 01:11:51,736 --> 01:11:53,780 ‫بل ستفعل!‬ 1043 01:11:55,448 --> 01:12:00,245 ‫(جينكس)؟ (جينكس)؟‬ 1044 01:12:01,496 --> 01:12:05,375 ‫يتسكع في الشوارع من دون طعام أو ماء‬ ‫أو مرحاض؟ تباً!‬ 1045 01:12:08,086 --> 01:12:10,463 ‫في الواقع، قد تكون محظوظاً‬ 1046 01:12:10,588 --> 01:12:13,758 ‫لقد أحضروا قط (هيمالايا) قبل فترة‬ 1047 01:12:14,634 --> 01:12:16,010 ‫ها هو‬ 1048 01:12:17,387 --> 01:12:19,055 ‫لا أصدق! إنه (جينكس)‬ 1049 01:12:19,180 --> 01:12:21,766 ‫- (جينكسي)؟‬ ‫- دعني أرى الصورة مجدداً‬ 1050 01:12:21,891 --> 01:12:24,018 ‫هل لديك صورة له‬ ‫من دون قبعة (سانتا) السخيفة؟‬ 1051 01:12:24,853 --> 01:12:27,438 ‫- (جينكسي)، (جينكسي)‬ ‫- لا‬ 1052 01:12:28,565 --> 01:12:32,235 ‫في هذه الصورة‬ ‫قطك له ذيل أسود بالكامل‬ 1053 01:12:32,360 --> 01:12:35,321 ‫- نعم‬ ‫- وهذا طرف ذيله أبيض‬ 1054 01:12:36,030 --> 01:12:41,494 ‫- آسف بشأن هذا‬ ‫- إنه يشبهه كثيراً‬ 1055 01:12:41,619 --> 01:12:44,581 ‫تقريباً، باستثناء ذلك الذيل‬ 1056 01:12:57,093 --> 01:12:58,469 ‫أيها الأحباء...‬ 1057 01:13:01,598 --> 01:13:06,561 ‫أيها الأحباء، نحن مجتمعون هنا‬ ‫في هذا اليوم الجميل‬ 1058 01:13:07,478 --> 01:13:09,731 ‫لنجمع الدكتور (روبرت بانكس)...‬ 1059 01:13:12,984 --> 01:13:17,155 ‫أيها الأحباء، نحن مجتمعون هنا‬ ‫في هذا اليوم الجميل‬ 1060 01:13:17,280 --> 01:13:22,118 ‫لنجمع الدكتور (روبرت بانكس)‬ ‫و(ديبرا بيرنز) في الرباط المقدس‬ 1061 01:13:22,243 --> 01:13:24,329 ‫"هذا يوم مميز"‬ 1062 01:13:49,687 --> 01:13:51,356 ‫لقد وجده!‬ 1063 01:13:52,273 --> 01:13:56,027 ‫- إنه هو! إنه هو!‬ ‫- علي رؤية هذا‬ 1064 01:13:59,113 --> 01:14:02,700 ‫- انظر يا أبي، إنه (جينكس)‬ ‫- إنه صغيري!‬ 1065 01:14:02,825 --> 01:14:06,704 ‫- لقد وجدناك، لقد وجدناك‬ ‫- (غريغ)، شكراً جزيلاً‬ 1066 01:14:06,829 --> 01:14:09,707 ‫- "أين وجدته؟"‬ ‫- لقد أخافنا قليلاً‬ 1067 01:14:11,668 --> 01:14:13,044 ‫(جينكسي)‬ 1068 01:14:16,756 --> 01:14:20,969 ‫"(سيرف آند تيرف)"‬ 1069 01:14:28,810 --> 01:14:31,396 ‫- نخب (غريغ)‬ ‫- نخب (غريغ)‬ 1070 01:14:31,938 --> 01:14:34,983 ‫- عزيزتي، أين (غريغ)؟‬ ‫- إنه في الحمام‬ 1071 01:14:35,441 --> 01:14:38,486 ‫نعم، بحثت هناك، في كل ملجأ حيوانات‬ ‫بمحاذاة الساحل الشمالي، حسناً؟‬ 1072 01:14:39,278 --> 01:14:43,074 ‫إنه قط (هيمالايا) أسود وبني‬ ‫مع ذيل أسود بالكامل‬ 1073 01:14:44,158 --> 01:14:45,535 ‫يدعى السيد (جينكس)‬ 1074 01:14:46,577 --> 01:14:48,287 ‫حسناً، اذهب وتفقده‬ ‫سأتصل لاحقاً‬ 1075 01:14:51,082 --> 01:14:52,458 ‫إنه منقذ الموقف!‬ 1076 01:14:54,210 --> 01:14:57,213 ‫آسف، كان علي دخول الحمام‬ 1077 01:15:03,219 --> 01:15:05,680 ‫(غريغ)، أحسنت عملاً مع القط اليوم‬ 1078 01:15:05,805 --> 01:15:08,057 ‫شكراً يا (جاك)‬ ‫أنا مسرور لأنني استطعت المساعدة‬ 1079 01:15:08,182 --> 01:15:11,352 ‫هل تعلم؟ لم ننه حديثنا في الغرفة‬ 1080 01:15:11,477 --> 01:15:14,897 ‫لذا، عندما تصبح متفرغاً‬ ‫هناك شيء ما زلت أريد التحدث معك بشأنه‬ 1081 01:15:15,648 --> 01:15:18,192 ‫(غريغ)، سنتحدث حالما نعود‬ ‫أعدك بهذا‬ 1082 01:15:18,317 --> 01:15:21,195 ‫سألزمك بهذا الوغد، حلقة الثقة‬ 1083 01:15:21,320 --> 01:15:23,698 ‫احزر من عاد إلى حلقة الثقة؟‬ 1084 01:15:48,723 --> 01:15:50,183 ‫"انظر إلى (جاك)"‬ 1085 01:15:53,895 --> 01:15:55,730 ‫(كيفن) المسكين يبدو وحيداً‬ 1086 01:15:57,440 --> 01:15:59,233 ‫ربما علي أن أرقص معه، ما رأيك؟‬ 1087 01:15:59,901 --> 01:16:04,864 ‫بالطبع، واثق أنه يستطيع‬ ‫نحت أرضية قاعة رقص لكليكما‬ 1088 01:16:04,989 --> 01:16:07,450 ‫أنا جاد، رأيت بعض الخشب‬ ‫الذي جرفه المحيط في الخارج‬ 1089 01:16:07,950 --> 01:16:13,289 ‫إنه بارع بهذا‬ ‫إنه حرفي يدوي بارع جداً‬ 1090 01:16:13,706 --> 01:16:18,419 ‫لا يجب أن أصفه هكذا، لكن...‬ ‫لكن لنكن جديين، لنكن جديين‬ 1091 01:16:18,544 --> 01:16:20,922 ‫جزء منك يتمنى لو انتهى بك الأمر معه‬ 1092 01:16:21,047 --> 01:16:22,673 ‫نعم، إنه موهوب جداً‬ 1093 01:16:24,008 --> 01:16:25,426 ‫لكن لم تكن علاقتنا ستنجح‬ 1094 01:16:26,385 --> 01:16:29,722 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم أقع في حب (كيفن)‬ 1095 01:16:34,977 --> 01:16:36,604 ‫أنا أحبك أنت‬ 1096 01:16:38,356 --> 01:16:40,858 ‫- هذا تفسير جيد‬ ‫- هل تظن هذا؟‬ 1097 01:16:41,234 --> 01:16:42,652 ‫- ظننت أن هذا سيعجبك‬ ‫- أنا كذلك‬ 1098 01:16:43,653 --> 01:16:45,029 ‫أنا مسرورة لهذا‬ 1099 01:16:46,656 --> 01:16:49,742 ‫لا، (جينكس)، السيد (جينكس)‬ ‫اتصلت بك قبل نصف ساعة‬ 1100 01:16:51,035 --> 01:16:54,622 ‫حسناً، لقد... وصفته‬ 1101 01:16:55,289 --> 01:16:57,333 ‫- شركة الطيران‬ ‫- البريد الصوتي‬ 1102 01:16:58,417 --> 01:17:05,883 ‫إنه... بني مع طرف أسود‬ 1103 01:17:07,009 --> 01:17:10,471 ‫- نعم‬ ‫- "أدخل رمز ٤ أرقام"‬ 1104 01:17:13,850 --> 01:17:16,394 ‫"(جاك)، مرحباً، أنا (هانك مكاتي)‬ ‫من المنزل المجاور"‬ 1105 01:17:16,686 --> 01:17:19,897 ‫"لن تحزر من أتى إلى هنا هذا العصر‬ ‫السيد (جينكس)"‬ 1106 01:17:20,064 --> 01:17:23,276 ‫"إنه لا يرتدي طوقه‬ ‫لكنني واثق أنه (جينكسي)"‬ 1107 01:17:23,401 --> 01:17:28,739 ‫"فكرت أنك ستكون قلقاً‬ ‫لذا، اتصل بي عندما تعودون وسأحضره"‬ 1108 01:17:28,865 --> 01:17:32,994 ‫حسناً، تابع التحقق رجاء‬ ‫وسأتصل بك لاحقاً، شكراً‬ 1109 01:17:35,496 --> 01:17:37,415 ‫- هل حالفك الحظ؟‬ ‫- لا، ما زالوا يبحثون‬ 1110 01:17:38,374 --> 01:17:40,209 ‫(جاك)، هذه حفلة رائعة‬ 1111 01:17:40,501 --> 01:17:45,089 ‫أعتقد أن هذه الأمور أحياناً‬ ‫تحدث بطريقة جنونية وغير متوقعة‬ 1112 01:17:45,214 --> 01:17:47,133 ‫نعم، كما وجدت (جينكسي)‬ 1113 01:17:48,176 --> 01:17:51,429 ‫- وجدته في ملجأ الحيوانات؟‬ ‫- نعم، صحيح؟‬ 1114 01:17:52,180 --> 01:17:55,141 ‫- المهم أنه عاد للمنزل الآن‬ ‫- نعم‬ 1115 01:17:55,766 --> 01:18:00,688 ‫هل تعلم؟ هناك شيء في ذلك القط‬ ‫يجعلني أبتسم بشدة‬ 1116 01:18:01,063 --> 01:18:04,942 ‫- نعم، هل رأيت آخر خدعه؟‬ ‫- لا‬ 1117 01:18:06,819 --> 01:18:09,697 ‫- سأريك عندما نعود‬ ‫- لا داعي لنفعل هذا الليلة‬ 1118 01:18:09,822 --> 01:18:12,283 ‫لقد مر بيوم طويل‬ ‫على الأرجح أنه متعب، لا أريد...‬ 1119 01:18:12,408 --> 01:18:14,327 ‫لا، أعتقد أنه سيود أن يريك الليلة‬ 1120 01:18:18,331 --> 01:18:20,458 ‫عزيزي، أعطني المفاتيح ودعني أقود‬ 1121 01:18:20,583 --> 01:18:22,710 ‫مرحباً (لاري)، هل تعلمان؟‬ ‫لماذا لا أقود أنا؟‬ 1122 01:18:23,044 --> 01:18:25,796 ‫- فكرة جيدة‬ ‫- أردت دائماً قيادة (مرسيدس بينز)‬ 1123 01:18:27,173 --> 01:18:28,633 ‫تفضل يا (فوكر)‬ 1124 01:18:30,343 --> 01:18:33,304 ‫- ماذا تفعل يا عزيزي؟‬ ‫- قال (لاري) إنني أستطيع القيادة‬ 1125 01:18:38,559 --> 01:18:41,604 ‫- لنذهب، لنسرع‬ ‫- حسناً، وداعاً، أراكم لاحقاً‬ 1126 01:18:41,729 --> 01:18:43,189 ‫شكراً لقيامك بالقيادة‬ 1127 01:18:47,568 --> 01:18:49,779 ‫إنها أفضل من سيارتك الـ(توريس)‬ ‫صحيح يا (غريغ)؟‬ 1128 01:18:50,112 --> 01:18:53,157 ‫- نعم‬ ‫- هيا، اركبي السيارة، لنذهب، بسرعة‬ 1129 01:18:53,282 --> 01:18:54,784 ‫حسناً، حسناً‬ 1130 01:18:57,787 --> 01:18:59,997 ‫- على مهلك‬ ‫- هل الجميع مرتاح هناك؟‬ 1131 01:19:00,122 --> 01:19:01,499 ‫نحن بخير‬ 1132 01:19:03,709 --> 01:19:06,545 ‫أنت جامح في القيادة‬ 1133 01:19:07,255 --> 01:19:08,631 ‫نعم‬ 1134 01:19:08,923 --> 01:19:11,884 ‫هل وضعتم أحزمة الأمان؟‬ ‫ضعوا أحزمة الأمان‬ 1135 01:19:17,390 --> 01:19:19,350 ‫يا إلهي يا (فوكر)!‬ 1136 01:19:21,560 --> 01:19:23,688 ‫- أنت تقود كالمجنون‬ ‫- (فوكر)، على مهلك‬ 1137 01:19:23,813 --> 01:19:25,273 ‫قيادة الـ(مرسيدس بينز) كالحلم يا (لاري)‬ 1138 01:19:25,398 --> 01:19:27,233 ‫دعنا لا نجعله كابوساً إذن‬ 1139 01:19:30,444 --> 01:19:31,904 ‫ها هو (جاك)‬ 1140 01:19:34,740 --> 01:19:36,450 ‫مرحباً يا (جاكي)‬ 1141 01:19:42,832 --> 01:19:45,001 ‫هل تريد التحدي أيها العجوز؟ لنقم بهذا‬ 1142 01:19:49,088 --> 01:19:52,216 ‫"حسناً، (غريغ)؟ (غريغ)؟‬ ‫لا يا (غريغ)!"‬ 1143 01:19:59,265 --> 01:20:02,435 ‫- هل الأمور بخير يا عزيزي؟‬ ‫- نعم، أحاول الوصول بسرعة‬ 1144 01:20:04,520 --> 01:20:06,522 ‫ما خطبك؟‬ 1145 01:20:06,647 --> 01:20:10,568 ‫حسناً، حسناً، سنصل قريباً‬ ‫سنصل قريباً، قريباً سنصل للمنزل‬ 1146 01:20:15,656 --> 01:20:18,034 ‫إنه ليس الطريق السريع‬ ‫خفف السرعة يا (غريغ)‬ 1147 01:20:22,913 --> 01:20:25,249 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ربما عليك أنت القيادة يا عزيزي‬ 1148 01:20:25,374 --> 01:20:26,792 ‫نحن بخير‬ 1149 01:20:33,758 --> 01:20:35,134 ‫حسناً‬ 1150 01:20:42,224 --> 01:20:44,060 ‫لا، لا، أرجوك‬ 1151 01:20:47,021 --> 01:20:49,023 ‫- نعم!‬ ‫- (جاك) سلك المنعطف‬ 1152 01:20:49,357 --> 01:20:53,861 ‫كان يفترض أن تدخل لليسار‬ ‫عند الإشارة الضوئية يا (فوكر)‬ 1153 01:20:54,695 --> 01:20:56,989 ‫"أعتقد أنني سأتقيأ"‬ 1154 01:20:57,114 --> 01:20:58,491 ‫أين يعتقد أنه ذاهب؟‬ 1155 01:20:59,450 --> 01:21:02,953 ‫- وصلنا للمنزل، وصلنا‬ ‫- يا لها من رحلة مخيفة‬ 1156 01:21:03,079 --> 01:21:04,580 ‫من أعطاه المفاتيح؟‬ 1157 01:21:05,498 --> 01:21:06,916 ‫حسناً، سنخرج‬ 1158 01:21:07,625 --> 01:21:10,211 ‫- سأخرج من جانبك يا عزيزي‬ ‫- "أتساءل إن كان لديه رخصة قيادة"‬ 1159 01:21:10,336 --> 01:21:12,171 ‫"نعم، رخصة للقتل"‬ 1160 01:21:12,755 --> 01:21:14,256 ‫"أبي، بابي مفتوح"‬ 1161 01:21:17,176 --> 01:21:21,389 ‫- هيا جميعاً‬ ‫- "قيادة رائعة أيها المتهور"‬ 1162 01:21:21,514 --> 01:21:23,432 ‫مجنون، أنت مجنون!‬ 1163 01:21:24,683 --> 01:21:26,352 ‫هيا يا (ليندا)‬ 1164 01:21:28,562 --> 01:21:30,314 ‫"أنت تبدين ثملة"‬ 1165 01:21:36,529 --> 01:21:40,157 ‫- "ماذا حدث!"‬ ‫- "يا إلهي!"‬ 1166 01:21:40,658 --> 01:21:43,994 ‫- الفستان!‬ ‫- إنه القط! تباً لك!‬ 1167 01:21:44,120 --> 01:21:46,455 ‫- سأقتلك‬ ‫- أبي! أبي! أبي!‬ 1168 01:21:46,705 --> 01:21:49,166 ‫- أبي، اهدأ‬ ‫- أين القط؟ أين القط؟‬ 1169 01:21:49,291 --> 01:21:51,293 ‫- "إنه مجرد قط"‬ ‫- "لقد أفلت القط، لقد أفلت!"‬ 1170 01:21:52,211 --> 01:21:54,213 ‫- حسناً‬ ‫- يا إلهي!‬ 1171 01:22:00,344 --> 01:22:04,265 ‫قمت بطلاء ذيله ليبدوا كـ(جينكسي)‬ ‫أليس كذلك يا (فوكر)؟‬ 1172 01:22:05,516 --> 01:22:07,601 ‫(غريغ)، عم يتحدث؟‬ 1173 01:22:07,726 --> 01:22:11,063 ‫(هانك مكاتي) اتصل بي قبل ساعتين‬ ‫وأخبرني أنه وجد (جينكسي)‬ 1174 01:22:11,188 --> 01:22:13,732 ‫لقد أخذ طوقه ووضعه على قط مزيف‬ 1175 01:22:13,858 --> 01:22:18,988 ‫ثم قام بطلاء ذيله، ثم حاول أن يسبقنا هنا‬ ‫ليتخلص من الدليل‬ 1176 01:22:19,113 --> 01:22:20,489 ‫لا!‬ 1177 01:22:23,492 --> 01:22:25,327 ‫أخبرني رجاء أن هذا غير صحيح‬ ‫يا (غريغ)؟‬ 1178 01:22:27,663 --> 01:22:30,749 ‫كان مجرد حل مؤقت‬ ‫حتى أجد (جينكس) الحقيقي‬ 1179 01:22:33,669 --> 01:22:36,130 ‫كيف تفعل شيئاً كهذا؟‬ 1180 01:22:37,339 --> 01:22:39,758 ‫- آسف‬ ‫- ماذا ستخبرني بعد هذا؟‬ 1181 01:22:39,884 --> 01:22:42,219 ‫أنك أحرقت مذبح (كيفن)؟‬ 1182 01:22:45,556 --> 01:22:47,224 ‫يا إلهي!‬ 1183 01:22:49,185 --> 01:22:52,980 ‫لم يكن هذا عن قصد‬ ‫كنت أطارد (جينكس) على السقف‬ 1184 01:22:53,105 --> 01:22:56,192 ‫كنت أدخن، وأعتقد أنني قد أشعلت شيئاً...‬ 1185 01:22:57,776 --> 01:23:02,031 ‫لا أعرف ماذا حدث‬ ‫لقد وضع الكثير من الورنيش عليه!‬ 1186 01:23:02,156 --> 01:23:06,660 ‫- كانت حادثة تنتظر أن تقع!‬ ‫- هذا مخيب للأمل يا (غريغ)‬ 1187 01:23:11,165 --> 01:23:14,001 ‫اخرج من منزلي يا (فوكر)‬ ‫وخذ صديقك معك‬ 1188 01:23:16,170 --> 01:23:17,796 ‫كذبت علي بشأن كل شيء يا (غريغ)؟‬ 1189 01:23:17,922 --> 01:23:21,175 ‫كذبت بشأن القط والحريق‬ ‫وامتحان دخول كلية الطب؟‬ 1190 01:23:21,300 --> 01:23:24,261 ‫لم أكذب بشأن امتحان دخول كلية الطب‬ ‫ألا ترين ماذا يحدث هنا يا (بام)؟‬ 1191 01:23:24,386 --> 01:23:28,015 ‫- والدك جعلك تنقلبين ضدي!‬ ‫- لم أجعلها تنقلب ضدك يا (غريغ)‬ 1192 01:23:28,140 --> 01:23:29,725 ‫أنت فعلت هذا بنفسك‬ 1193 01:23:31,435 --> 01:23:34,772 ‫كن واقعياً يا (جاك)!‬ ‫لم تحبني منذ لحظة قدومي‬ 1194 01:23:35,397 --> 01:23:39,818 ‫أنا شخص متفهم جداً يا (فوكر)‬ ‫كل ما أطلبه هو الصدق‬ 1195 01:23:40,569 --> 01:23:41,946 ‫الصدق؟‬ 1196 01:23:43,447 --> 01:23:45,115 ‫هل تريد التحدث عن الحقيقة والصدق‬ ‫يا (جاك)؟‬ 1197 01:23:45,824 --> 01:23:47,284 ‫حسناً، لنتحدث عن الحقيقة والصدق‬ 1198 01:23:47,409 --> 01:23:53,082 ‫لنتحدث قليلاً عن عملية (كو سيموي)‬ ‫يا (جاك)‬ 1199 01:23:53,207 --> 01:23:56,502 ‫- عم يتحدث يا أبي؟‬ ‫- نعم، هذا غريب‬ 1200 01:23:56,627 --> 01:23:59,255 ‫لأنني ظننت أنه ليس هناك أسرار‬ ‫داخل حلقة الثقة يا (جاك)‬ 1201 01:23:59,672 --> 01:24:01,465 ‫- لا أعرف عم تتحدث‬ ‫- لا تعرف؟‬ 1202 01:24:03,384 --> 01:24:04,802 ‫ما الأمر؟ هل أكل القط لسانك؟‬ 1203 01:24:05,553 --> 01:24:08,847 ‫احزري يا (بام)؟ والدك يخطط‬ ‫لعملية سرية في (تايلاند)...‬ 1204 01:24:08,973 --> 01:24:10,641 ‫بعد يوم من الزفاف، هل تعرفين هذا؟‬ 1205 01:24:11,475 --> 01:24:15,312 ‫- أنت كذلك؟‬ ‫- ندور حول الحقيقة يا (جاك)‬ 1206 01:24:15,437 --> 01:24:17,731 ‫اسمع، واثق أن الجميع يود السماع‬ ‫بشأن لقائك...‬ 1207 01:24:17,856 --> 01:24:19,942 ‫في مرأب سيارات‬ ‫(أويستر باي دراغ آند ساندري)‬ 1208 01:24:20,067 --> 01:24:23,696 ‫نعم، تعرف عم أتحدث‬ ‫حيث أعطاك رجل وثائق وجوازات سفر‬ 1209 01:24:23,988 --> 01:24:26,240 ‫أو ماذا عن مكالمتك الهاتفية‬ ‫باللغة التايلندية؟‬ 1210 01:24:27,199 --> 01:24:29,285 ‫- (جاك) لا يتكلم التايلندية‬ ‫- لا يا (دينا)‬ 1211 01:24:29,410 --> 01:24:32,830 ‫(جاك) يمكنه تكلم التايلندية‬ ‫(جاك) يتكلم التايلندية جيداً‬ 1212 01:24:34,498 --> 01:24:36,625 ‫آسف يا (بام)‬ ‫لكن والدك ليس متقاعداً‬ 1213 01:24:37,334 --> 01:24:40,004 ‫ما زال يعمل في وكالة الاستخبارات‬ 1214 01:24:40,838 --> 01:24:45,217 ‫- أبي! ماذا...‬ ‫- إنه محق، محق‬ 1215 01:24:45,342 --> 01:24:48,012 ‫نعم، لقد انكشف غطائي‬ 1216 01:24:48,929 --> 01:24:52,558 ‫أنا أخطط لعملية سرية‬ ‫بعد يوم من الزفاف‬ 1217 01:24:52,933 --> 01:24:54,310 ‫ماذا؟‬ 1218 01:24:54,435 --> 01:25:00,441 ‫شهر عسل مفاجىء لـ(ديب) و(بوب)‬ ‫أيها الوغد الغبي! لقد أفسدت هذا!‬ 1219 01:25:00,899 --> 01:25:02,818 ‫- ماذا؟‬ ‫- (كو سيموي) هي جزيرة...‬ 1220 01:25:02,943 --> 01:25:04,570 ‫بمحاذاة ساحل (تايلاند)!‬ 1221 01:25:04,695 --> 01:25:08,240 ‫والرجل الذي قابلته في مرأب السيارات‬ ‫هو (ثور سفنسون)، وكيل سفرياتي‬ 1222 01:25:08,365 --> 01:25:10,034 ‫كان يعطيني تأشيرة الدخول لهما‬ 1223 01:25:13,495 --> 01:25:16,248 ‫(تايلاند)! شكراً جزيلاً (جي بي)‬ ‫هذا رائع‬ 1224 01:25:16,624 --> 01:25:18,250 ‫لا داعي للشكر، أنا...‬ 1225 01:25:19,668 --> 01:25:24,923 ‫إن لم تنجح بمهنة التمريض يا (فوكر)‬ ‫فسيكون لديك مهنة في التجسس‬ 1226 01:25:27,718 --> 01:25:29,094 ‫شكراً يا (غريغ)‬ 1227 01:26:03,295 --> 01:26:05,506 ‫أعتقد أنني سأذهب إلى المطار الآن‬ 1228 01:26:11,053 --> 01:26:12,888 ‫أعتقد أنك ستبقين هنا‬ 1229 01:26:17,559 --> 01:26:18,936 ‫(بام)، أنا...‬ 1230 01:26:50,884 --> 01:26:54,263 ‫- (غايلورد أم فوكر)؟‬ ‫- (غايلورد)! (غايلورد)!‬ 1231 01:26:54,388 --> 01:26:55,931 ‫نعم، هذا أنا‬ 1232 01:26:57,558 --> 01:26:59,685 ‫- ظننت أن اسمك هو (غريغ)‬ ‫- إنه كذلك‬ 1233 01:26:59,810 --> 01:27:02,563 ‫- هذا ليس المكتوب على النموذج‬ ‫- أعرف، إنه اسمي القانوني‬ 1234 01:27:02,688 --> 01:27:05,482 ‫لم يدعني أحد بذلك الاسم‬ ‫منذ كنت في الصف الثالث‬ 1235 01:27:07,818 --> 01:27:09,194 ‫لا يهم‬ 1236 01:27:11,321 --> 01:27:14,199 ‫لحظة، لحظة، اسمك إذن هو (غاي فوكر)؟‬ 1237 01:27:20,038 --> 01:27:23,417 ‫- (ديني)‬ ‫- آسف، إنه ليس اسماً عادياً‬ 1238 01:27:24,501 --> 01:27:28,297 ‫- أرجوك! انظر ماذا فعلت الآن‬ ‫- (بامي)؟‬ 1239 01:27:28,630 --> 01:27:30,174 ‫"لا تذهب"‬ 1240 01:28:04,333 --> 01:28:07,044 ‫أنت محظوظ، هناك مقعد‬ 1241 01:28:13,926 --> 01:28:16,637 ‫ومن دون الإقامة يوم السبت‬ ‫فرقية التذكرة ستكون...‬ 1242 01:28:16,762 --> 01:28:20,140 ‫١١٣٧ دولاراً و١١ سنتاً‬ 1243 01:28:23,143 --> 01:28:26,438 ‫- هل تريدني أن أحجز لك المقعد؟‬ ‫- حسناً‬ 1244 01:28:28,232 --> 01:28:29,900 ‫هل تريد إدخال أي حقائب اليوم؟‬ 1245 01:28:39,117 --> 01:28:42,412 ‫"عزيزتي (بام)، أرجو أن هذا سيساعد‬ ‫نسبة النجاح بالامتحان ٩٧٪"‬ 1246 01:29:12,818 --> 01:29:15,112 ‫سنكون بخير مع وجود إشبين واحد‬ ‫ألا تظنين هذا؟‬ 1247 01:29:16,363 --> 01:29:18,532 ‫لست واثقة يا (جاك)‬ 1248 01:29:25,330 --> 01:29:26,874 ‫ظننت أنك ربما تريد رؤية هذا‬ 1249 01:29:35,674 --> 01:29:38,218 ‫- كيف حصلت عليها؟‬ ‫- لدي مصادري أيضاً‬ 1250 01:29:43,056 --> 01:29:46,977 ‫اتصلت بأهل (غايلورد) المعروف بـ(غريغ)‬ ‫في (ديترويت)‬ 1251 01:29:47,728 --> 01:29:50,314 ‫لديهم نتيجة امتحان قبوله الجامعي‬ ‫إن كنت مهتماً بها أيضاً‬ 1252 01:29:50,898 --> 01:29:54,651 ‫عزيزتي، هذا لا يهم‬ ‫إن أبلى حسناً في امتحان ما‬ 1253 01:29:54,776 --> 01:29:56,778 ‫ماذا يثبت هذا؟ انظري لهذا المكان‬ 1254 01:29:56,904 --> 01:29:59,740 ‫لقد كاد يدمر الزفاف لأنه كذب!‬ 1255 01:30:01,575 --> 01:30:03,076 ‫أحبك يا أبي‬ 1256 01:30:04,453 --> 01:30:06,914 ‫لكنك تكون وغداً أحياناً‬ 1257 01:30:10,834 --> 01:30:14,212 ‫ماذا لو أخذ امتحان دخول كلية الطب؟‬ ‫ما زال لا يكفي لـ(بام)‬ 1258 01:30:14,755 --> 01:30:19,927 ‫من يلائمها يا (جاك)؟‬ ‫لم يكن هناك أحد يلائم ابنتك (بام)‬ 1259 01:30:24,848 --> 01:30:29,728 ‫هل تدرك أنك لم تعامل (كيفن) جيداً‬ ‫حتى انفصلت عنه؟‬ 1260 01:30:31,063 --> 01:30:34,358 ‫ربما حان الوقت لتفكر بما تريده (بام)‬ 1261 01:30:48,872 --> 01:30:50,248 ‫(غريغ)، إنها أنا‬ 1262 01:30:51,625 --> 01:30:56,088 ‫واثقة أنك في الطائرة الآن‬ ‫لذا، ستسمع هذه الرسالة عندما تعود‬ 1263 01:30:59,967 --> 01:31:07,641 ‫اسمع، أنا آسفة جداً‬ ‫تصرفت كحمقاء وآمل أنك تستطيع مسامحتي‬ 1264 01:31:08,934 --> 01:31:13,397 ‫أعني، لا أكترث بشأن الحريق‬ ‫أو القط أو...‬ 1265 01:31:14,898 --> 01:31:21,238 ‫أعني، لا أصدق أنك طليت ذيل قطة‬ ‫هذا مقرف في الواقع‬ 1266 01:31:21,363 --> 01:31:24,032 ‫لكن قصدي هو...‬ 1267 01:31:25,575 --> 01:31:29,913 ‫أنني أفهم لماذا فعلت هذا‬ ‫وأنا أحبك‬ 1268 01:31:30,038 --> 01:31:34,543 ‫أريدك أن تعرف أنني أحبك حقاً و...‬ 1269 01:31:37,546 --> 01:31:42,718 ‫عندما تسمع هذه الرسالة‬ ‫اتصل بي رجاء، وداعاً‬ 1270 01:31:49,224 --> 01:31:51,351 ‫اسمع يا (مارتي)‬ ‫أريد التحقق من هوية لرحلة تجارية‬ 1271 01:31:51,476 --> 01:31:54,021 ‫رحلة بين الولايات من مطار (لاغوارديا)‬ ‫في (نيويورك) إلى (شيكاغو)‬ 1272 01:31:54,146 --> 01:31:56,064 ‫تفقد قبل أو بعد ٤ ساعات من الآن‬ 1273 01:31:56,189 --> 01:31:59,860 ‫الاسم الأخير، (فوكستروت)، (أوسكار)‬ ‫(تشارلي)، (كيلو)، (أيكو)، (روميو)‬ 1274 01:31:59,985 --> 01:32:02,863 ‫الاسم الأول، (غولف)، (ألفا)‬ ‫(يانكي)، (ليما)...‬ 1275 01:32:02,988 --> 01:32:05,490 ‫"(غايلورد فوكر) على الرحلة ٢٧‬ ‫لخطوط (أتلانتيك أميريكان)"‬ 1276 01:32:05,615 --> 01:32:07,409 ‫"ستغادر في الثانية و٣٥ دقيقة"‬ 1277 01:32:07,534 --> 01:32:08,952 ‫- الثانية و٣٥ دقيقة؟‬ ‫- "نعم"‬ 1278 01:32:09,077 --> 01:32:10,662 ‫بعد ٢٣ دقيقة، شكراً‬ 1279 01:32:11,288 --> 01:32:12,873 ‫- "استمتعي برحلتك"‬ ‫- "شكراً"‬ 1280 01:32:14,416 --> 01:32:15,792 ‫مرحباً‬ 1281 01:32:17,836 --> 01:32:21,506 ‫آسفة، نقوم بإدخال ركاب المقاعد‬ ‫من الصف ٩ وأعلى، عليك الانتظار‬ 1282 01:32:22,632 --> 01:32:24,051 ‫أنا في الصف الثامن‬ 1283 01:32:25,302 --> 01:32:26,970 ‫تنحى جانباً رجاء يا سيدي‬ 1284 01:32:27,137 --> 01:32:29,222 ‫إنه صف واحد‬ ‫ألا تعتقدين أنه لا بأس إن...‬ 1285 01:32:29,347 --> 01:32:31,058 ‫سنستدعي ركاب صفك بعد قليل‬ 1286 01:32:33,351 --> 01:32:34,770 ‫تنحى جانباً يا سيدي‬ 1287 01:32:59,836 --> 01:33:03,006 ‫شكراً لانتظاركم‬ ‫نريد إكمال إدخال الركاب الآن‬ 1288 01:33:03,131 --> 01:33:06,176 ‫سندخل الآن كل ركاب بقية الصفوف‬ ‫ليأتي بقية الركاب‬ 1289 01:33:14,351 --> 01:33:15,727 ‫مرحباً‬ 1290 01:33:18,605 --> 01:33:19,981 ‫استمتع برحلتك‬ 1291 01:33:33,036 --> 01:33:34,496 ‫"مطار (لاغوارديا)"‬ 1292 01:33:35,664 --> 01:33:37,040 ‫اعذرني‬ 1293 01:33:39,835 --> 01:33:41,586 ‫حسناً، لم العجلة؟‬ 1294 01:33:49,052 --> 01:33:50,470 ‫آسف يا سيدي‬ ‫عليك إدخال هذه الحقيبة‬ 1295 01:33:50,595 --> 01:33:52,806 ‫- سأدخلها هنا‬ ‫- آسفة، هذه الحقيبة لن تتسع‬ 1296 01:33:52,931 --> 01:33:55,350 ‫لا، لا... لن أقوم بإدخالها، حسناً؟‬ 1297 01:33:55,475 --> 01:33:57,435 ‫حسناً، لا داعي لترفع صوتك‬ 1298 01:33:57,561 --> 01:34:00,480 ‫أنا لا أرفع صوتي‬ ‫هكذا أرفع صوتي عليك، حسناً؟‬ 1299 01:34:00,605 --> 01:34:02,357 ‫لا أريد إدخال حقيبتي، حسناً؟‬ 1300 01:34:02,482 --> 01:34:05,569 ‫بالمناسبة، شركة طيرانك سيئة‬ ‫في إدخال الحقائب، حسناً؟‬ 1301 01:34:05,694 --> 01:34:07,404 ‫لأنني فعلت هذا مرة وأضعتموها‬ 1302 01:34:07,529 --> 01:34:10,490 ‫ثم ساءت كل الأمور لي بشدة، حسناً؟‬ 1303 01:34:10,615 --> 01:34:14,369 ‫أؤكد لك أن حقيبتك ستوضع بأمان‬ ‫في الطابق السفلي مع بقية الأمتعة‬ 1304 01:34:14,494 --> 01:34:17,747 ‫حقاً؟ كيف تعرفين أن حقيبتي‬ ‫ستكون بأمان مع بقية الأمتعة؟‬ 1305 01:34:18,373 --> 01:34:20,458 ‫هل ستأخذين حقيبتي بنفسك‬ ‫وتضعينها أسفل الطائرة؟‬ 1306 01:34:20,584 --> 01:34:23,670 ‫هل ستذهبين الآن إلى الخارج مع الرجال‬ ‫الذي يرتدون أغطية الأذنين وتضعينها هناك؟‬ 1307 01:34:23,795 --> 01:34:25,213 ‫- لا‬ ‫- لا؟ حسناً‬ 1308 01:34:25,338 --> 01:34:27,591 ‫إذن، اصمتي وأصغي إلي‬ 1309 01:34:27,716 --> 01:34:32,512 ‫عندما أقول إنني انتهيت من نقاش‬ ‫إدخال الحقيبة‬ 1310 01:34:33,096 --> 01:34:35,807 ‫سيدي، لدينا سياسة في شركة الطيران هذه‬ ‫إن كانت الحقيبة كبيرة هكذا...‬ 1311 01:34:35,932 --> 01:34:40,020 ‫حسناً، هل تعلمين؟‬ ‫أبعدي حوافرك عن حقيبتي، حسناً؟‬ 1312 01:34:40,145 --> 01:34:43,106 ‫ليس كأن لدي قنبلة هنا‬ ‫ليس كأنني أريد تفجير الطائرة‬ 1313 01:34:43,231 --> 01:34:44,733 ‫- سيدي!‬ ‫- أريد فقط وضع حقيبتي...‬ 1314 01:34:44,858 --> 01:34:46,526 ‫وفقاً لتعليمات الأمان لديكم‬ 1315 01:34:46,651 --> 01:34:48,570 ‫- سيدي، سيدي...‬ ‫- إن أخذت لحظة...‬ 1316 01:34:48,695 --> 01:34:50,864 ‫وقمت بإخراج هاتين العصاتين من رأسك‬ ‫ونظفت أذنيك‬ 1317 01:34:50,989 --> 01:34:52,991 ‫فربما سترين أنني شخص لديه مشاعر‬ 1318 01:34:53,116 --> 01:34:55,202 ‫وكل ما علي فعله‬ ‫هو فعل ما أريده أنا‬ 1319 01:34:55,327 --> 01:34:59,039 ‫وكل ما أريد فعله هو المحافظة على حقيبتي‬ ‫وألاّ أصغي إليك‬ 1320 01:34:59,164 --> 01:35:02,709 ‫والطريقة الوحيدة لأترك هذه الحقيبة‬ ‫هو إن أتيت إلى هنا الآن‬ 1321 01:35:02,834 --> 01:35:06,213 ‫وحاولت أخذها من جثتي الهامدة، حسناً؟‬ 1322 01:35:06,546 --> 01:35:09,883 ‫إن أمكنك أخذها من قبضتي القوية‬ ‫فيمكنك الحصول عليها، حسناً؟‬ 1323 01:35:10,008 --> 01:35:12,052 ‫وإلاّ ابتعدي أيتها العاهرة‬ 1324 01:35:13,929 --> 01:35:17,766 ‫- اتركوني! اتركوني!‬ ‫- هل أمسكت به؟‬ 1325 01:35:17,891 --> 01:35:19,267 ‫نعم‬ 1326 01:35:27,484 --> 01:35:29,402 ‫- لا يمكنك ترك مركبتك هكذا‬ ‫- قم بقطرها‬ 1327 01:35:30,528 --> 01:35:33,240 ‫لدي طائرة مليئة بأناس‬ ‫يقولون إنك هددت تلك المضيفة‬ 1328 01:35:33,365 --> 01:35:36,701 ‫لم أكن أهددها، كنت أحاول وضع حقيبتي‬ ‫في حجرة التخزين فوقي‬ 1329 01:35:36,826 --> 01:35:39,496 ‫كنت تتصرف كمجنون وهددتها بقنبلة‬ 1330 01:35:39,621 --> 01:35:41,748 ‫- لا، قلت إنه ليس لدي قنبلة!‬ ‫- لقد قلت "قنبلة"‬ 1331 01:35:41,873 --> 01:35:44,626 ‫- قلت "ليس كأن لدي قنبلة"‬ ‫- قلت كلمة "قنبلة" على طائرة‬ 1332 01:35:44,751 --> 01:35:46,378 ‫ما خطب قول "قنبلة" على طائرة؟‬ 1333 01:35:46,503 --> 01:35:48,213 ‫لا يمكنك قول "قنبلة" على طائرة!‬ 1334 01:35:48,338 --> 01:35:52,175 ‫قنبلة، قنبلة، قنبلة، قنبلة، قنبلة‬ ‫هل ستعتقلني؟‬ 1335 01:35:52,300 --> 01:35:54,386 ‫- اعتديت على موظفة طيران...‬ ‫- ماذا لو كنت في الجيش...‬ 1336 01:35:54,511 --> 01:35:58,348 ‫- وكنت مدفعي قنابل؟ قنبلة، قنبلة‬ ‫- لدي ما يكفي لأسجنك لأعوام‬ 1337 01:35:58,473 --> 01:36:02,143 ‫(نورم)، خذ استراحة‬ ‫لدي اختصاصي هنا‬ 1338 01:36:03,687 --> 01:36:05,188 ‫وداعاً يا (نورم)‬ 1339 01:36:10,694 --> 01:36:13,613 ‫تباً! كيف أتيت إلى هنا؟‬ 1340 01:36:13,780 --> 01:36:15,323 ‫أنا في كل مكان يا (فوكر)‬ 1341 01:36:16,199 --> 01:36:18,827 ‫- لم أفعل شيئاً يا (جاك)‬ ‫- أعرف‬ 1342 01:36:19,411 --> 01:36:21,871 ‫إذن، أخبر هؤلاء أنني لست إرهابياً‬ 1343 01:36:21,997 --> 01:36:25,667 ‫اسمع يا (فوكر)، لن أخبر أحداً بأي شيء‬ ‫حتى تجيب عن بعض الأسئلة‬ 1344 01:36:25,875 --> 01:36:28,503 ‫إلاّ إن أردت إمضاء بضعة الأعوام التالية‬ ‫في السجن‬ 1345 01:36:28,628 --> 01:36:31,548 ‫يستحسن أن تخبرني بالحقيقة‬ ‫لا مزيد من الأكاذيب، مفهوم؟‬ 1346 01:36:31,673 --> 01:36:33,591 ‫لا مزيد من الأكاذيب‬ 1347 01:36:34,092 --> 01:36:35,468 ‫- هل فعلت هذا؟‬ ‫- أجب عن الأسئلة فقط‬ 1348 01:36:35,593 --> 01:36:37,971 ‫- هل جعلتهم يخرجوني من الطائرة؟‬ ‫- أجب عن الأسئلة‬ 1349 01:36:38,096 --> 01:36:39,889 ‫ضع يديك هنا، جيد‬ 1350 01:36:40,640 --> 01:36:42,100 ‫أنت مختل نفسياً، هل تعلم؟‬ 1351 01:36:46,229 --> 01:36:48,273 ‫هل اسمك (غايلورد فوكر)؟‬ ‫نعم أم لا؟‬ 1352 01:36:49,399 --> 01:36:51,318 ‫- نعم‬ ‫- هل أنت ممرض؟‬ 1353 01:36:52,485 --> 01:36:54,487 ‫- نعم‬ ‫- هل أنت مدمن مريجوانا؟‬ 1354 01:36:54,612 --> 01:36:56,489 ‫- لا‬ ‫- هل دخنت المريجوانا مسبقاً؟‬ 1355 01:36:56,614 --> 01:36:57,991 ‫نعم‬ 1356 01:36:58,450 --> 01:37:01,911 ‫هل طليت ذيل قطة‬ ‫لتجعله يبدو كالسيد (جينكس)؟‬ 1357 01:37:02,370 --> 01:37:04,914 ‫- نعم‬ ‫- وهل فعلت هذا لأنك تسعى بشدة...‬ 1358 01:37:05,040 --> 01:37:06,958 ‫- للحصول على قبولي‬ ‫- نعم‬ 1359 01:37:07,208 --> 01:37:09,878 ‫- لأنك تحب ابنتي (بام)؟‬ ‫- نعم‬ 1360 01:37:10,003 --> 01:37:11,504 ‫هل تريد الزواج بها؟‬ 1361 01:37:13,506 --> 01:37:15,216 ‫هل تريد الزواج بها؟‬ 1362 01:37:17,927 --> 01:37:21,139 ‫كنت كذلك، حتى التقيتك‬ 1363 01:37:22,515 --> 01:37:23,892 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1364 01:37:24,684 --> 01:37:27,228 ‫أحب ابنتك يا (جاك)، أحبها كثيراً‬ 1365 01:37:28,521 --> 01:37:31,816 ‫لكن بصراحة يا سيدي‬ ‫أنا مذعور من أن أكون زوج ابنتك‬ 1366 01:37:33,109 --> 01:37:34,861 ‫كل عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫جعلتني أشك كثيراً‬ 1367 01:37:34,986 --> 01:37:37,739 ‫حول إمكانية نجاتي في عائلتك‬ 1368 01:37:41,785 --> 01:37:45,413 ‫أعتقد أن لديك مشاكل جدية‬ 1369 01:37:46,289 --> 01:37:49,667 ‫إن خففت الضغوط عليك‬ ‫فهل ستفكر بالزواج من ابنتي؟‬ 1370 01:37:49,793 --> 01:37:51,795 ‫هل ستخفف الضغوط كثيراً؟‬ 1371 01:37:53,338 --> 01:37:55,090 ‫- نعم‬ ‫- نعم أم لا؟‬ 1372 01:37:55,215 --> 01:37:57,217 ‫- نعم‬ ‫- هل ستدعني أنا و(بام)...‬ 1373 01:37:57,342 --> 01:37:59,344 ‫نعيش حياتنا ولا تتدخل طوال الوقت؟‬ 1374 01:37:59,469 --> 01:38:02,055 ‫أعدك ألاّ أتدخل في حياتكما طوال الوقت‬ 1375 01:38:02,597 --> 01:38:04,808 ‫هل ستتوقف عن السخرية مني لأنني ممرض؟‬ 1376 01:38:05,141 --> 01:38:08,311 ‫هل يمكنك على الأقل‬ ‫أن تفكر في مهنة أخرى؟‬ 1377 01:38:08,436 --> 01:38:10,146 ‫- (جاك)، نعم أم لا؟‬ ‫- إلى الأبد؟‬ 1378 01:38:10,271 --> 01:38:12,315 ‫- لا!‬ ‫- حسناً، نعم‬ 1379 01:38:13,191 --> 01:38:15,402 ‫هل ستدعني أنا و(بام) ننام‬ ‫في الغرفة ذاتها؟‬ 1380 01:38:15,860 --> 01:38:18,905 ‫لا تبالغ يا (فوكر)‬ ‫أنت في حالة مزرية‬ 1381 01:38:21,533 --> 01:38:25,662 ‫إن تزوجت ابنتي فهل ستدعمها‬ ‫كما تستحق أن يتم دعمها؟‬ 1382 01:38:26,287 --> 01:38:29,666 ‫- نعم‬ ‫- ستكون صادقاً ومخلصاً لها؟‬ 1383 01:38:30,458 --> 01:38:31,835 ‫نعم‬ 1384 01:38:31,960 --> 01:38:35,755 ‫هل ستكرس نفسك بالكامل لها‬ ‫لبقية حياتك؟‬ 1385 01:38:36,464 --> 01:38:37,841 ‫بالطبع‬ 1386 01:38:39,259 --> 01:38:40,969 ‫(غايلورد فوكر)...‬ 1387 01:38:43,346 --> 01:38:44,931 ‫هلاّ تصبح زوج ابنتي؟‬ 1388 01:39:07,370 --> 01:39:11,082 ‫(غريغ)! ظننتك عدت إلى (شيكاغو)‬ 1389 01:39:11,207 --> 01:39:13,501 ‫نعم، واجهت مشكلة في الطائرة‬ 1390 01:39:14,377 --> 01:39:16,546 ‫كما أن والدك لحق بي إلى المطار‬ 1391 01:39:17,547 --> 01:39:21,301 ‫لا، لا تقلقي، لا بأس‬ ‫لقد حللنا الكثير من مشاكلنا‬ 1392 01:39:22,010 --> 01:39:24,846 ‫أنت ووالدي حللتما الكثير من مشاكلكما؟‬ 1393 01:39:24,971 --> 01:39:27,432 ‫نعم، أولاً قام باختبار فحص الكذب البشري‬ ‫الذي لديه‬ 1394 01:39:27,891 --> 01:39:30,727 ‫- لكنني نجحت‬ ‫- جيد‬ 1395 01:39:31,436 --> 01:39:36,107 ‫نعم، ثم طلب مني الزواج‬ 1396 01:39:39,944 --> 01:39:41,362 ‫هل تشعر بخير؟‬ 1397 01:39:43,698 --> 01:39:47,118 ‫اسمعي، عطلة نهاية هذا الأسبوع‬ ‫كانت كابوساً‬ 1398 01:39:48,244 --> 01:39:49,662 ‫كان لدي خطة جهزتها‬ 1399 01:39:49,787 --> 01:39:57,921 ‫ثم بين التسبب لأختك بكدمة على عينها‬ ‫وإحراق المنزل... تغيرت الخطة‬ 1400 01:40:00,256 --> 01:40:03,259 ‫أنا أحبك، أحبك كثيراً‬ 1401 01:40:04,677 --> 01:40:06,846 ‫وعالمنا منطقي جداً عندما أكون معك‬ 1402 01:40:07,096 --> 01:40:08,848 ‫أعتقد أنه على وشك فعل هذا‬ ‫يا (جاك)‬ 1403 01:40:08,973 --> 01:40:12,060 ‫أرجوك يا عزيزتي!‬ ‫امنحيهما بعض الخصوصية‬ 1404 01:40:14,020 --> 01:40:19,150 ‫وأعتقد أنه إن أمكننا تجاوز‬ ‫ما تعرضنا له خلال آخر ٤٨ ساعة‬ 1405 01:40:19,275 --> 01:40:21,194 ‫فيمكننا تجاوز أي شيء‬ 1406 01:40:22,195 --> 01:40:24,280 ‫أظن هذا أيضاً، (غريغ)، أنا...‬ 1407 01:40:24,405 --> 01:40:26,032 ‫لحظة، انتظري لحظة‬ 1408 01:40:26,658 --> 01:40:28,243 ‫سيد (جينكس)؟‬ 1409 01:40:34,332 --> 01:40:35,750 ‫مرحباً...‬ 1410 01:40:38,253 --> 01:40:39,629 ‫إنه خاتم!‬ 1411 01:40:40,880 --> 01:40:44,717 ‫أحب التفكير في هذا‬ ‫على أنه حلقة ثقة صغيرة‬ 1412 01:40:47,220 --> 01:40:51,307 ‫(بام)؟ هلاّ تتزوجينني؟‬ 1413 01:40:51,432 --> 01:40:54,769 ‫نعم، نعم‬ 1414 01:40:57,313 --> 01:41:00,608 ‫نعم، نعم‬ 1415 01:41:02,068 --> 01:41:04,112 ‫أحسنت يا (غريغ)‬ 1416 01:41:05,530 --> 01:41:07,699 ‫مسألة حلقة الثقة، إنها كلامي أنا‬ 1417 01:41:11,035 --> 01:41:14,455 ‫حسناً، يبدو أن لدينا زفافاً آخر لنخططه‬ 1418 01:41:14,581 --> 01:41:16,624 ‫نعم، علينا فقط القيام بأمر آخر‬ 1419 01:41:16,749 --> 01:41:18,710 ‫- ما هو؟‬ ‫- نقابل والديه‬ 1420 01:41:20,336 --> 01:41:22,171 ‫- (جاك)!‬ ‫- اهدأي يا عزيزتي‬ 1421 01:41:22,297 --> 01:41:24,924 ‫واثق أنهما شخصان رائعان ومثيران للاهتمام‬ 1422 01:41:26,217 --> 01:41:27,802 ‫تصبح على خير يا (جاك)‬ 1423 01:41:35,435 --> 01:41:39,188 ‫أعني، عليهما أن يكونا كذلك، صحيح؟‬ ‫ليسميا ابنهما (غايلورد فوكر)‬ 1424 01:41:42,859 --> 01:41:46,404 ‫"(ديبرا بيرنز)، هل تقبلين (روبرت بانكس)‬ ‫ليكون زوجك؟"‬ 1425 01:41:46,529 --> 01:41:47,905 ‫"نعم، أعني أنا أقبل"‬ 1426 01:41:48,239 --> 01:41:50,450 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬ 1427 01:42:08,468 --> 01:42:11,554 ‫لنرى إن كنت تستطيع‬ ‫سحب مياه المرحاض يا (جينكسي)‬ 1428 01:42:17,060 --> 01:42:19,312 ‫"الخامسة و١٨ دقيقة صباحاً"‬ 1429 01:42:37,246 --> 01:42:38,748 ‫عرفت هذا!‬ 1430 01:42:39,248 --> 01:42:40,625 ‫"تباً!"‬ 1431 01:42:42,001 --> 01:42:44,796 ‫- عرفت هذا‬ ‫- "تباً!"‬ 1432 01:42:52,428 --> 01:42:54,806 ‫هذا زوج ابنتي المستقبلي‬ ‫ما رأيك؟‬ 1433 01:42:56,015 --> 01:42:57,517 ‫"مرحباً يا (جاك)"‬ 1434 01:42:59,018 --> 01:43:01,229 ‫"انظروا لهذا، مرحباً يا (جاك)"‬ 1435 01:43:01,354 --> 01:43:03,064 ‫"ماذا يا (جاك)؟ ماذا؟"‬ 1436 01:43:03,189 --> 01:43:04,857 ‫"أنت عميل مخابرات قوي؟"‬ 1437 01:43:05,358 --> 01:43:07,985 ‫"هل علموك هذا في وكالة الاستخبارات؟"‬ 1438 01:43:08,111 --> 01:43:11,364 ‫"هل علموك هذا؟‬ ‫ماذا؟ ماذا يا (جاك)؟‬ 1439 01:43:11,989 --> 01:43:15,576 ‫"ظننت أن (باف)‬ ‫هو اسم تنين سحري لطفل؟"‬ 1440 01:43:16,244 --> 01:43:18,287 ‫"أنت لا تستوعب بسرعة‬ ‫أليس كذلك يا (جاك)؟"‬ 1441 01:43:18,413 --> 01:43:20,456 ‫"لماذا لا تسأل (ديني)‬ ‫من يدخن المريجوانا؟"‬ 1442 01:43:20,623 --> 01:43:24,961 ‫"لم تدرك هذا، صحيح؟ هذا مفاجىء‬ ‫لعميل استخبارات يكشف الكذب بالنبض"‬ 1443 01:43:26,170 --> 01:43:28,423 ‫"تفقد نبضي خلال هذا السؤال يا (جاك)"‬ 1444 01:43:28,548 --> 01:43:30,550 ‫"هل أعتقد أنك مختل عقلياً؟ نعم"‬ 1445 01:43:30,925 --> 01:43:33,970 ‫"ماذا؟ هل أعجبتك هديتي الصغيرة"‬ 1446 01:43:34,887 --> 01:43:36,723 ‫"ماذا؟ توليب (جيروزليم) ماذا؟"‬ 1447 01:43:37,265 --> 01:43:41,436 ‫"ماذا؟ لا يمكنني سماعك... ماذا؟"‬ 1448 01:43:41,561 --> 01:43:45,231 ‫"لا تعرف شيئاً عن الأزهار‬ ‫ماذا؟ تريدني أن أفعل ماذا؟"‬ 1449 01:43:45,356 --> 01:43:47,316 ‫"لديك سؤال آخر؟‬ ‫حسناً، لدي سؤال لك"‬ 1450 01:43:47,442 --> 01:43:49,193 ‫"إنه... هل يمكنك الدفاع ضد هذا؟"‬ 1451 01:43:49,902 --> 01:43:53,114 ‫تمت الترجمة في كابتيفايت أرابيا‬ ‫عمان، الأردن‬