1 00:02:20,849 --> 00:02:22,893 Я знаю, мы вместе были не так долго, 2 00:02:23,644 --> 00:02:27,397 но последние десять месяцев были самыми счастливыми в моей жизни. 3 00:02:28,649 --> 00:02:31,610 Ты не просто человек, которого я люблю, но и лучший друг, 4 00:02:32,819 --> 00:02:35,155 и я хочу быть с тобой до конца своих дней. 5 00:02:37,991 --> 00:02:39,284 Ты выйдешь за меня замуж? 6 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 Да. 7 00:02:42,621 --> 00:02:44,790 Серьёзно, ты думаешь, это хорошо звучит? 8 00:02:45,749 --> 00:02:47,042 - Нет! - Почему? 9 00:02:47,250 --> 00:02:49,294 - Я думаю… - Нет! 10 00:02:50,962 --> 00:02:52,255 Извини. 11 00:02:52,631 --> 00:02:55,008 Иногда эти катетеры задевают немного. 12 00:02:56,093 --> 00:02:58,095 Спасибо. Я очень признателен. 13 00:02:58,970 --> 00:03:01,890 У вас такая лёгкая рука, доктор. 14 00:03:02,724 --> 00:03:04,810 Она не сможет сказать «нет». 15 00:03:05,602 --> 00:03:08,689 Я, вообще-то, медбрат. Доктор сейчас придёт. 16 00:03:12,693 --> 00:03:13,944 - Счастливо, Грег. - Спасибо, Ким. 17 00:03:14,069 --> 00:03:14,986 Удачи, приятель. 18 00:03:21,910 --> 00:03:24,287 Ну а сейчас время обсудить нашу проблему недели. 19 00:03:25,497 --> 00:03:27,624 Я хочу, чтобы вы выбрали проблему, 20 00:03:28,083 --> 00:03:30,711 проблему, которая вас беспокоила всю неделю. 21 00:03:31,586 --> 00:03:33,547 С закрытыми глазами… 22 00:03:34,923 --> 00:03:37,384 …я хочу, чтобы вы представили эту проблему. 23 00:03:37,843 --> 00:03:40,095 Представьте себе, что она прямо перед вами. 24 00:03:40,887 --> 00:03:42,639 …не только мой лучший друг, 25 00:03:42,848 --> 00:03:45,726 но и человек, с которым я хочу быть до конца моих дней. 26 00:03:47,018 --> 00:03:50,188 Я тебя люблю. Ты выйдешь за меня замуж? 27 00:03:51,565 --> 00:03:56,069 А теперь я хочу, чтобы вы прогнали ваши проблемы. Скажите: «Прочь!» 28 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Прочь! 29 00:03:58,113 --> 00:04:00,365 - Прочь! - Прочь! 30 00:04:03,243 --> 00:04:04,953 Замечательно, молодцы, ребята. 31 00:04:05,036 --> 00:04:07,831 Очень хорошо. Встретимся после обеда. 32 00:04:08,039 --> 00:04:10,792 Пэм, это не твой ли особенный друг там снаружи? 33 00:04:11,793 --> 00:04:13,462 Да, я думаю, это он. 34 00:04:14,588 --> 00:04:16,423 Почему бы тебе не поговорить с ним? 35 00:04:16,631 --> 00:04:19,176 - Ты думаешь, стоит? - Да! 36 00:04:23,388 --> 00:04:24,431 Иди сюда! 37 00:04:27,100 --> 00:04:28,894 - Привет, дорогой. - Как дела? 38 00:04:29,102 --> 00:04:31,438 - Что происходит? - Просто проходил мимо. 39 00:04:31,646 --> 00:04:34,065 Я закончил работать рано, думал, может, ты захочешь пообедать. 40 00:04:34,274 --> 00:04:36,026 Спасибо. Это приятный сюрприз. 41 00:04:38,320 --> 00:04:40,322 Чёрт! Я забыл переодеть туфли. 42 00:04:40,864 --> 00:04:43,992 Ничего. Ты же знаешь, что я люблю мужчин в медицинской обуви. 43 00:04:44,201 --> 00:04:46,369 У меня есть кроссовки в рюкзаке. 44 00:04:46,578 --> 00:04:49,331 - Я переобуюсь. Одну секунду. - Хорошо. 45 00:04:50,457 --> 00:04:51,416 Дорогая? 46 00:04:52,542 --> 00:04:54,628 - Пэм. Я тебя люблю. - Да? 47 00:04:54,836 --> 00:04:58,089 Я тебя тоже люблю. Пойдём, дорогой. 48 00:04:58,298 --> 00:05:01,468 У меня полчаса осталось. Так что хочешь пойти пообедать? 49 00:05:03,637 --> 00:05:07,015 - Что ты делаешь? - Ничего. 50 00:05:07,098 --> 00:05:08,725 Просто я так тебя люблю. 51 00:05:09,768 --> 00:05:13,313 Эти последние десять месяцев были самыми счастливыми в моей жизни. 52 00:05:13,855 --> 00:05:18,401 Да, они были замечательными, но… Что такое? 53 00:05:18,527 --> 00:05:19,611 ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ 54 00:05:19,694 --> 00:05:21,488 Ничего. Я просто… чувствую, знаешь, что мы так близки. 55 00:05:21,613 --> 00:05:24,950 Ты мой лучший друг, и ты женщина, которую я люблю, и… 56 00:05:26,284 --> 00:05:28,578 С тобой всё в порядке? Ты ведёшь себя странно. 57 00:05:28,662 --> 00:05:30,247 Просто растянул мышцу на шее. 58 00:05:30,372 --> 00:05:33,291 Делал искусственное дыхание наркоману весом в 140 кг. 59 00:05:33,375 --> 00:05:35,001 Хочешь, я сделаю тебе массаж? 60 00:05:35,085 --> 00:05:36,670 - Нет, нет. - Массаж спины? Уверен? 61 00:05:36,753 --> 00:05:37,754 ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ, ПЭМ 62 00:05:37,838 --> 00:05:39,047 Твои ребята хотят что-то сказать! 63 00:05:39,130 --> 00:05:41,258 - Смотри. - Ой, подожди. 64 00:05:41,466 --> 00:05:44,094 - Это моя сестра. Алло. Привет. - Боб сделал мне предложение! 65 00:05:44,302 --> 00:05:46,346 У нас свадьба через две недели! 66 00:05:46,471 --> 00:05:49,099 Вы помолвлены? Поздравляю! 67 00:05:49,266 --> 00:05:53,812 У вас свадьба через две недели? Не слишком ли быстро? 68 00:05:54,354 --> 00:05:57,858 Родители не очень хорошо знают Боба. Папа не возражает? 69 00:05:58,066 --> 00:06:01,319 - Боб спросил папу. - Это очень чутко с его стороны. 70 00:06:01,528 --> 00:06:03,822 Я не верится, что он знал, что надо спросить разрешения папы. 71 00:06:04,948 --> 00:06:05,907 Да. 72 00:06:06,616 --> 00:06:10,537 Я сейчас тут с Грегом. Мы идём обедать. С ним всё в порядке. 73 00:06:10,745 --> 00:06:13,206 Я знаю, что тебе надо идти. Хорошо. Люблю тебя. Пока. 74 00:06:13,331 --> 00:06:14,916 Хорошо, до скорого. Пока. 75 00:06:15,750 --> 00:06:18,086 Так что происходит? Дебби выходит замуж за этого парня? 76 00:06:18,336 --> 00:06:22,507 Да. Через две недели. Доктор Боб Денверский. Хорошо звучит, да? 77 00:06:22,591 --> 00:06:26,344 Да… Но они ведь только встретились несколько месяцев назад. 78 00:06:26,553 --> 00:06:29,055 Да, но он сделал предложение, и она согласилась. 79 00:06:29,306 --> 00:06:30,932 На самом деле он сначала спросил моего папу. 80 00:06:32,100 --> 00:06:34,853 Я пропустил это. Так что он должен был спросить его разрешения? 81 00:06:35,061 --> 00:06:37,063 Нет, он не должен был. 82 00:06:37,272 --> 00:06:40,150 Боб просто понял, что папе нравится, когда его спрашивают. 83 00:06:41,818 --> 00:06:44,029 Дебби сказала, что Боб нравится папе. 84 00:06:44,237 --> 00:06:47,365 Боб купил ему идеальный подарок, чем и завоевал его сердце. 85 00:06:47,574 --> 00:06:49,618 Действительно? Так вот, подарок. 86 00:06:50,285 --> 00:06:51,703 ДВЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ… 87 00:06:51,786 --> 00:06:53,330 Можно через рентген? 88 00:06:53,580 --> 00:06:55,206 Да. С ним мутации не будет. 89 00:07:00,086 --> 00:07:02,422 - Сэр, он не поместится. - Подождите минутку. 90 00:07:03,715 --> 00:07:05,842 Чемодан слишком большой. Его в багаж надо. 91 00:07:07,928 --> 00:07:08,803 Вот сюда. 92 00:07:08,970 --> 00:07:10,513 - Поднимите руки, сэр. - Послушайте. 93 00:07:10,722 --> 00:07:13,516 У меня там обручальное кольцо для моей девушки, 94 00:07:13,725 --> 00:07:16,645 так что я не могу открыть его здесь. Можно я его так понесу? 95 00:07:16,853 --> 00:07:18,980 Если он не проходит через раму, 96 00:07:19,189 --> 00:07:21,232 то в самолёт его брать нельзя. 97 00:07:21,733 --> 00:07:24,235 Рейс 531, Нью-Йорк, «Ля Гуардиа». Отвези его в багаж. 98 00:07:24,319 --> 00:07:25,195 Подождите! 99 00:07:25,403 --> 00:07:27,155 - Извините меня… - Не переживайте, 100 00:07:27,364 --> 00:07:29,240 багаж будет ждать вас по приезду. 101 00:07:34,579 --> 00:07:38,249 Аэропорт «Ля Гуардиа». Пожалуйста, следуйте указателям… 102 00:07:46,132 --> 00:07:48,134 Извините. Добрый день. 103 00:07:48,343 --> 00:07:51,012 Вы потеряли мой багаж, в нём бриллиантовое кольцо. 104 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 Я ничего вашего не теряла, сэр. 105 00:07:53,556 --> 00:07:57,102 Напишите ваш адрес здесь, и мы доставим багаж, когда он найдётся. 106 00:07:57,310 --> 00:07:59,771 А что, если не найдётся? Я что, должен все выходные 107 00:07:59,980 --> 00:08:01,648 быть в этой одежде? 108 00:08:06,111 --> 00:08:08,488 Это замечательный подарок. Я думала, ты привезёшь шампанское. 109 00:08:08,697 --> 00:08:11,491 Твой отец будет без ума от этого подарка. 110 00:08:11,700 --> 00:08:13,159 Не забудь, что он на пенсии. 111 00:08:13,868 --> 00:08:17,330 Он работал с редкими цветами, ему это будет интересно. 112 00:08:18,790 --> 00:08:20,542 Такое впечатление, что им сложно угодить. 113 00:08:20,750 --> 00:08:21,835 Нет, вовсе не сложно. 114 00:08:22,043 --> 00:08:24,546 Он самый милый человек на свете. 115 00:08:24,754 --> 00:08:28,675 - Ты ему понравишься. Я обещаю. - Понравлюсь так, как доктор Боб? 116 00:08:28,883 --> 00:08:32,303 Полегче с сарказмом. Юмор не действует на моих родителей. 117 00:08:32,470 --> 00:08:34,264 Они амиши? 118 00:08:38,518 --> 00:08:40,228 Хорошо, просто без шуток. 119 00:08:42,647 --> 00:08:44,274 - Что ты делаешь? - Что? 120 00:08:45,608 --> 00:08:47,986 Мой папа думает, что курение — это признак слабости. 121 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 Хорошо, я оставлю их в машине. 122 00:08:49,821 --> 00:08:51,740 Нет! Он проверит тут. 123 00:08:51,948 --> 00:08:53,992 - Чёрт… - Что… 124 00:08:57,454 --> 00:08:59,289 Да, крыша, наверное, лучшая идея. 125 00:08:59,497 --> 00:09:01,207 О, и… 126 00:09:02,292 --> 00:09:04,002 Мы не живём вместе. 127 00:09:04,210 --> 00:09:06,880 - Я думал, что ты сказала им. - Ну… 128 00:09:08,506 --> 00:09:11,301 Привет, папа! Привет! 129 00:09:11,509 --> 00:09:15,221 - Я так по тебе соскучился, Пэмпышка. - Я тоже соскучилась, Лепёшек. 130 00:09:18,975 --> 00:09:22,312 Давай! Ну-ка! Ой! Ой! Ой! 131 00:09:23,271 --> 00:09:26,024 Ладушки, ладушки, где жили, у бабушки! 132 00:09:27,734 --> 00:09:29,903 Ну, где моя куколка? 133 00:09:30,111 --> 00:09:34,240 - Мамочка! Моя мама! - О, ты такая красивая! 134 00:09:34,449 --> 00:09:36,826 Ты тоже! Посмотри только! 135 00:09:37,035 --> 00:09:39,162 Ах, извините. Мама, папа, это Грег. 136 00:09:39,370 --> 00:09:42,582 - Я отец Пэм, Джек Бернс. - Наконец-то мы встретились. 137 00:09:42,791 --> 00:09:44,042 Дина. Добро пожаловать 138 00:09:44,250 --> 00:09:46,086 - в Ойстер-Бэй. - Спасибо. 139 00:09:51,674 --> 00:09:53,176 На чём вы приехали, на «Форде»? 140 00:09:53,968 --> 00:09:55,929 Да. Это «Таурус». 141 00:09:56,096 --> 00:09:59,808 Мы хотели взять средний размер, но я подумал, зарплата неплохая, 142 00:10:00,016 --> 00:10:02,310 можно немного поднатужиться и взять большую. 143 00:10:03,603 --> 00:10:06,397 Да-да. Интересный цвет. Ты выбирал? 144 00:10:06,606 --> 00:10:08,525 О нет, агент. А что? 145 00:10:08,817 --> 00:10:11,736 Говорят, что гении выбирают зелёный цвет. 146 00:10:13,154 --> 00:10:16,491 - Но ты же не выбрал этот цвет. - Джек! 147 00:10:18,493 --> 00:10:21,788 Какая гадость! Что так пахнет, как старая простокваша? 148 00:10:21,996 --> 00:10:23,915 Одного малыша вырвало на бедного Грега. 149 00:10:24,082 --> 00:10:24,958 Неужели! 150 00:10:25,166 --> 00:10:28,419 Вырвало в аэропорту. Компания потеряла его багаж. 151 00:10:28,628 --> 00:10:30,130 Неужели! 152 00:10:30,338 --> 00:10:31,756 - Да. - Да, потеряли. 153 00:10:31,965 --> 00:10:34,175 - А с твоим всё в порядке? - Да, у меня была ручная кладь. 154 00:10:34,551 --> 00:10:35,969 Вот это моя дочь! 155 00:10:38,346 --> 00:10:39,389 Он найдётся. Я уверена. 156 00:10:39,597 --> 00:10:43,560 И, Грег, пока не нашли, если что-нибудь нужно, просто спроси. 157 00:10:43,852 --> 00:10:47,522 - Да-да. Мой дом — это твой дом. - Спасибо, Джек. Ты тоже. 158 00:10:47,605 --> 00:10:48,940 Да. 159 00:10:51,985 --> 00:10:54,863 - Мам, дом выглядит замечательно! - Хорошо. 160 00:10:55,071 --> 00:10:57,699 - Мы украсили дом для свадьбы. - Так замечательно! 161 00:10:58,324 --> 00:11:01,452 - Нам нравится. - Прекрасно. 162 00:11:01,703 --> 00:11:06,082 А теперь, Грег, у тебя очень уникальная фамилия. 163 00:11:06,332 --> 00:11:10,587 И нам просто интересно, как ты её произносишь? 164 00:11:10,795 --> 00:11:12,797 Так же, как и пишется. 165 00:11:13,840 --> 00:11:15,884 Ф-А-К-Е-Р. 166 00:11:17,510 --> 00:11:20,597 - Факер. - Факер. 167 00:11:25,101 --> 00:11:27,312 - Я возьму это, дорогая. - Спасибо, мама. 168 00:11:29,522 --> 00:11:32,108 - А вот и он! Вот наш мальчик. - Джинкси! 169 00:11:32,317 --> 00:11:36,112 Иди сюда, детка! Иди к папочке, Джинкси! Давай, Джинкси! 170 00:11:36,321 --> 00:11:38,364 - Иди сюда. Иди к папочке. - Джинкси. 171 00:11:38,573 --> 00:11:41,367 Давай. Научил его этому за одну неделю. 172 00:11:41,576 --> 00:11:45,872 Это Джинкси, кот Пэм. Скажи «привет». 173 00:11:46,080 --> 00:11:47,290 - Помаши Грегу. - Привет, Джинкс. 174 00:11:48,249 --> 00:11:50,460 Вот молодец! Это у меня заняло ещё неделю. 175 00:11:50,668 --> 00:11:53,379 - Какой он! - Я не знал, что у тебя есть кот. 176 00:11:53,588 --> 00:11:55,632 Я оставила его здесь, когда переехала в Чикаго. 177 00:11:55,840 --> 00:11:57,800 Папочка нашёл лучшего друга! 178 00:11:58,009 --> 00:12:01,012 Вы не поверите, он даже научил его ходить на горшок. 179 00:12:01,888 --> 00:12:04,682 - Пап, но это немного странно. - Почему? 180 00:12:04,891 --> 00:12:06,684 Теперь нам не надо нюхать кошачьи запахи. 181 00:12:06,893 --> 00:12:07,894 Да, правда. 182 00:12:08,102 --> 00:12:11,189 Как вы научили кота ходить на горшок? 183 00:12:11,397 --> 00:12:12,607 Просто. 184 00:12:12,815 --> 00:12:14,984 Смастерил коробку, которая помещалась внутри унитаза. 185 00:12:15,068 --> 00:12:17,028 И когда он привык, я убрал коробку. 186 00:12:18,196 --> 00:12:20,490 - Да, это… Да, есть логика. - Но ему это не нравится. 187 00:12:20,698 --> 00:12:23,952 При любом удобном случае пытается закапывать. 188 00:12:24,369 --> 00:12:26,579 Мне пришлось убрать с пола все цветы в горшках. 189 00:12:26,788 --> 00:12:29,874 К тому же, ещё один в доме, кто поднимает сиденье. 190 00:12:32,043 --> 00:12:33,795 Он не может поднять сиденье. 191 00:12:35,296 --> 00:12:37,423 У него нет силы и противостоящих пальцев. 192 00:12:37,632 --> 00:12:41,261 Ну да, противостоящих… Не подумал об этом. 193 00:12:41,594 --> 00:12:42,971 Джинкс — домашний кот. 194 00:12:43,221 --> 00:12:45,765 Для улицы у него нет навыков выживания. 195 00:12:45,974 --> 00:12:47,892 Такое бывает. 196 00:12:48,101 --> 00:12:51,521 Вряд ли Грег будет играть с Джинкси. Он не любит кошек. 197 00:12:53,815 --> 00:12:55,942 Пэм, это неправда. 198 00:12:56,401 --> 00:12:58,945 Я не… Я просто больше люблю собак. 199 00:12:59,153 --> 00:13:00,571 Да. Да. 200 00:13:01,197 --> 00:13:02,865 Грег, ничего, что ты не любишь кошек. 201 00:13:03,074 --> 00:13:06,369 Нет. Да нет же. Мне они даже нравятся. 202 00:13:06,577 --> 00:13:10,707 Ничего. Просто будь честным об этом. Я терпеть не могу некоторых вещей. 203 00:13:10,915 --> 00:13:13,001 Я и так честный. А какие вещи? 204 00:13:16,170 --> 00:13:17,880 Давай дадим ребятам возможность освежиться? 205 00:13:18,089 --> 00:13:19,799 Грег, идём со мной. 206 00:13:20,008 --> 00:13:22,719 Мы найдём что тебе надеть из гардероба Джека. 207 00:13:23,094 --> 00:13:25,346 - Хорошо. - А, дорогая. 208 00:13:25,471 --> 00:13:28,808 - Что? - Я так счастлив, что ты дома. 209 00:13:29,976 --> 00:13:31,769 Я тоже, папочка. 210 00:13:33,521 --> 00:13:37,984 Слушай, ты полегче с ним, хорошо? Мне он вроде как нравится. 211 00:13:39,277 --> 00:13:41,988 - Хорошо, постараюсь. - Спасибо. 212 00:13:50,163 --> 00:13:52,665 - Подошла рубашка, Грег? - Замечательно. Спасибо, Джек. 213 00:13:52,874 --> 00:13:54,709 Хорошо. Коктейли скоро будут. 214 00:13:54,917 --> 00:13:57,337 Лучше бы ты не говорила, что я не люблю кошек. 215 00:13:57,545 --> 00:13:58,755 Но ты не выносишь кошек. 216 00:13:59,255 --> 00:14:01,090 Не надо было им говорить сразу же, когда мы встретились. 217 00:14:01,215 --> 00:14:02,925 Извини. Просто вырвалось. 218 00:14:03,134 --> 00:14:07,638 А вот и закуски! О боже! Что это такое? 219 00:14:08,264 --> 00:14:13,061 Это просто кое-что от меня. Давайте, открывайте. 220 00:14:14,020 --> 00:14:16,731 Ах, посмотри, дорогой. Грег привёз нам подарок! 221 00:14:16,939 --> 00:14:18,274 Как это мило. 222 00:14:24,572 --> 00:14:28,534 Посмотри, это цветочный горшок с землёй внутри. 223 00:14:30,119 --> 00:14:33,539 На самом деле сам подарок — это то, что внутри, в земле. 224 00:14:34,082 --> 00:14:36,209 Луковица иерусалимского тюльпана. 225 00:14:39,545 --> 00:14:41,506 Как мне сказали, один из редчайших 226 00:14:41,631 --> 00:14:43,633 и красивейших цветов, которые существуют. 227 00:14:45,676 --> 00:14:48,596 А, да-да. Иерусалим. 228 00:14:48,805 --> 00:14:52,350 От Иерусалимус Тулпиус Генус. Да, да. 229 00:14:54,310 --> 00:14:58,022 В любом случае, продавец сказал, что при регулярном поливе 230 00:14:58,231 --> 00:14:59,732 он должен зацвести через полгода. 231 00:15:00,316 --> 00:15:02,485 Да, мы будем ждать этого. 232 00:15:11,411 --> 00:15:13,871 Так, Грег, как у тебя с работой? 233 00:15:15,581 --> 00:15:17,959 Хорошо. Спасибо, что спросила, Пэм. 234 00:15:19,252 --> 00:15:21,504 Меня недавно перевели в приёмную. 235 00:15:21,712 --> 00:15:23,506 Это лучше, чем медбрат? 236 00:15:23,714 --> 00:15:26,676 Нет, приёмная — это в скорой помощи, 237 00:15:26,884 --> 00:15:28,970 - где работают лучшие медсёстры. - Ну… 238 00:15:29,178 --> 00:15:31,055 Да. Да. 239 00:15:32,890 --> 00:15:34,851 Немного мужчин в твоей профессии. 240 00:15:36,853 --> 00:15:39,063 Нет, Джек. Традиционно нет. 241 00:15:42,817 --> 00:15:45,862 Пэм, ты слышала, что твой отец занялся бизнесом? 242 00:15:45,987 --> 00:15:49,031 - Действительно? Это замечательно. - Да! 243 00:15:49,490 --> 00:15:53,578 Я подумал, что с моим опытом пенсия не помеха. 244 00:15:54,579 --> 00:15:56,205 Это достойно уважения. 245 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 Так что же это? Что за новый бизнес? 246 00:15:59,542 --> 00:16:03,671 Разреши тебя спросить, Грег. Скажем, у тебя маленькие дети, 247 00:16:03,880 --> 00:16:07,675 и тебе хочется выйти погулять. 248 00:16:07,884 --> 00:16:10,386 Ты нанимаешь сиделку, кого-нибудь, кому ты доверяешь. 249 00:16:10,845 --> 00:16:13,264 Рекомендации, предыдущая работа — всё хорошо проверено. 250 00:16:14,432 --> 00:16:16,434 Но как вы можете быть уверены, 251 00:16:16,642 --> 00:16:19,770 что ваши дети в безопасности с чужим человеком? 252 00:16:20,188 --> 00:16:23,399 Понимаешь, могу ли я полностью доверять другому человеку, Грег? 253 00:16:26,444 --> 00:16:30,406 - Конечно. Я думаю. - Нет. Ответ: нет, не можешь. 254 00:16:33,618 --> 00:16:37,413 Разреши мне показать тебе кое-что. Вот посмотри, Грег. 255 00:16:40,124 --> 00:16:41,918 Что это такое, по-твоему? 256 00:16:44,378 --> 00:16:45,880 Выглядит как плюшевый мишка. 257 00:16:46,714 --> 00:16:48,799 Улыбнись. Ты снят на камере сиделки. 258 00:16:50,468 --> 00:16:52,470 Я видел, такие рекламируют по ТВ. 259 00:16:52,678 --> 00:16:54,805 Нет, таких ты не видел. Вот посмотри. 260 00:16:56,641 --> 00:17:00,478 Ого. А где же другая камера? 261 00:17:00,686 --> 00:17:03,356 Вот здесь, в этом декоративном предмете. 262 00:17:04,190 --> 00:17:06,692 - Это замечательно. - Камеры активируются движением. 263 00:17:06,901 --> 00:17:09,278 Они снимают, как только чувствуют какое-либо движение. 264 00:17:09,487 --> 00:17:13,533 Мы прячем их в зеркалах, лампах, телевизорах, где угодно. 265 00:17:13,741 --> 00:17:15,785 Так что, куда бы ты ни пошёл, 266 00:17:16,827 --> 00:17:17,912 мы будем наблюдать за тобой. 267 00:17:21,999 --> 00:17:24,210 Разве это не нелегально? 268 00:17:24,418 --> 00:17:25,795 Нарушение частной жизни? 269 00:17:27,463 --> 00:17:30,383 Грег, когда у тебя маленькие Факеры будут бегать вокруг, 270 00:17:30,591 --> 00:17:32,677 ты осознаешь необходимость охраны. 271 00:17:32,885 --> 00:17:34,428 Ага. 272 00:17:38,891 --> 00:17:41,269 - Впечатляет, правда? - Вполне. 273 00:17:43,312 --> 00:17:45,439 - Я подниму. - Я подниму. 274 00:17:47,066 --> 00:17:48,484 Хорошо. 275 00:17:49,944 --> 00:17:52,280 Какие-нибудь проблемы с документами? 276 00:17:52,488 --> 00:17:56,075 Хорошо. Увидимся в аптеке в Ойстер-Бэй через 20 минут. 277 00:17:56,284 --> 00:17:58,744 Поосторожнее, когда сюда звонишь. 278 00:17:58,953 --> 00:18:01,289 Если не я поднял трубку, тогда говори на южном акценте 279 00:18:01,497 --> 00:18:03,624 и спрашивай про блюдо дня. 280 00:18:05,042 --> 00:18:07,211 И свадьба в воскресенье? 281 00:18:08,504 --> 00:18:11,257 - Это не из авиакомпании? - Нет, неправильный номер. 282 00:18:11,465 --> 00:18:14,844 Я в магазин, у нас закончился лимонад. 283 00:18:15,052 --> 00:18:17,179 Я думала, я недавно купила. 284 00:18:17,388 --> 00:18:20,641 Ты же знаешь, как он быстро кончается. Вернусь через две минуты. 285 00:18:20,850 --> 00:18:22,643 Почему бы Грегу не пойти с тобой? 286 00:18:25,771 --> 00:18:28,733 Тебе, наверное, что-нибудь понадобится, если багаж не привезут. 287 00:18:28,941 --> 00:18:31,152 - Наверняка привезут. - Да. 288 00:18:31,360 --> 00:18:34,155 Не стоит на это полагаться. У тебя даже зубной щётки нет. 289 00:18:34,363 --> 00:18:36,657 - Иди с ним. - Да. 290 00:18:36,866 --> 00:18:39,452 Хорошо, если только вы не хотите идти один. 291 00:18:40,453 --> 00:18:44,790 - С чего бы это я хотел идти один? - Нет, я не думал, что вы хотели. 292 00:18:45,583 --> 00:18:47,793 - Хорошо, пойдём тогда. - Хорошо. 293 00:18:49,170 --> 00:18:50,087 Пока. 294 00:18:51,047 --> 00:18:55,134 Приятной прогулки, ребята. Пэм, мне кажется, он чудный! 295 00:18:55,468 --> 00:18:59,013 - Да. Мне с ним так хорошо. - Хорошо. 296 00:18:59,221 --> 00:19:00,848 Ну а вы… 297 00:19:01,849 --> 00:19:04,977 - Мама! - Планируете что-нибудь постоянное? 298 00:19:05,144 --> 00:19:07,688 Я не знаю. Мы ещё не говорили об этом, 299 00:19:08,439 --> 00:19:10,566 но у меня определённо такое чувство, что он для меня. 300 00:19:12,360 --> 00:19:14,445 Отцу он вроде бы нравится, как ты думаешь? 301 00:19:15,363 --> 00:19:17,198 Несомненно. 302 00:19:22,703 --> 00:19:24,664 - Суббота — большой день. - Эта машина… 303 00:19:24,872 --> 00:19:28,125 Да. Этой машине… 304 00:19:29,752 --> 00:19:32,755 У вас… какой бензин, 92-ой или 95-ый? 305 00:19:32,963 --> 00:19:34,382 Девяносто восьмой. 306 00:19:39,387 --> 00:19:43,224 Послушайте, Джек, теперь… когда есть минутка поговорить, 307 00:19:43,974 --> 00:19:47,311 я просто хотел, чтобы вы знали, как много Пэм для меня значит. 308 00:19:47,520 --> 00:19:49,480 Я знаю, что мы вместе были недолго, 309 00:19:49,689 --> 00:19:53,859 но это время вместе было просто невероятным. 310 00:19:54,068 --> 00:19:55,736 Грег, почему тебе не нравятся кошки? 311 00:19:59,031 --> 00:20:03,994 Они мне не нравятся. Просто… я предпочитаю собак. 312 00:20:04,203 --> 00:20:07,498 Я имею в виду, я просто собачник… Понимаете? 313 00:20:08,040 --> 00:20:09,500 Ты приходишь домой, 314 00:20:09,709 --> 00:20:12,920 а они своими хвостиками машут, счастливы тебя видеть. 315 00:20:13,170 --> 00:20:15,214 И тебе нужно такое уверение? 316 00:20:15,423 --> 00:20:17,216 Тебе больше нравятся животные пустышки? 317 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 Я… 318 00:20:20,428 --> 00:20:22,638 Когда кричишь на пса, то у него 319 00:20:22,847 --> 00:20:25,141 хвост поджимается между ног, он закрывает свои гениталии 320 00:20:25,349 --> 00:20:26,767 и опускает уши. 321 00:20:26,976 --> 00:20:30,104 Пса легко сломать. С котами надо работать, чтобы они любили. 322 00:20:30,354 --> 00:20:32,022 Они не продаются как собаки. 323 00:20:40,948 --> 00:20:42,575 Тебе нравится Питер, Пол и Мэри? 324 00:20:45,369 --> 00:20:47,705 Да. Я большой поклонник. 325 00:20:55,463 --> 00:20:58,549 - Замечательная песня. - Да. Одна из моих любимых. 326 00:20:59,842 --> 00:21:02,887 Кто бы мог подумать, что на самом деле эта песня не про дракона, а? 327 00:21:04,597 --> 00:21:06,140 Что ты имеешь в виду? 328 00:21:07,558 --> 00:21:09,852 Ну, она, типа, про наркотики. 329 00:21:11,979 --> 00:21:13,898 Я не знал. Расскажи мне об этом. 330 00:21:16,275 --> 00:21:19,445 Некоторые люди думают, что… 331 00:21:20,946 --> 00:21:23,282 «Дымок, волшебный дракон» значит… 332 00:21:23,491 --> 00:21:24,867 Они на самом деле… 333 00:21:27,119 --> 00:21:28,871 Курят… курят… 334 00:21:30,039 --> 00:21:32,374 …сигарету с марихуаной. 335 00:21:33,501 --> 00:21:36,629 Но Дымок — это просто имя волшебного дракона мальчика. 336 00:21:37,838 --> 00:21:39,089 Да. 337 00:21:43,302 --> 00:21:45,596 - Ты куришь, Факер? - Нет! Нет. 338 00:21:45,805 --> 00:21:49,934 Что? Нет, нет, нет, Джек. Нет, я не курю… Я не… 339 00:21:50,142 --> 00:21:52,603 Я всегда отказываюсь от травки. 340 00:21:52,812 --> 00:21:54,814 - Ну, не всегда… - Да или нет? 341 00:21:54,897 --> 00:21:56,357 Нет. Да. Нет. 342 00:21:56,440 --> 00:21:57,983 АПТЕКА 343 00:22:02,822 --> 00:22:06,909 Грег, встретимся около входа примерно через 12-15 минут. 344 00:22:07,034 --> 00:22:08,494 Хорошо. 345 00:22:27,596 --> 00:22:29,723 - Привет. - Привет. Как дела? 346 00:22:30,349 --> 00:22:32,852 У вас есть никотиновые пластыри? 347 00:22:33,811 --> 00:22:35,980 Нет, но у нас есть жвачки. 348 00:22:38,983 --> 00:22:41,026 - Хорошо. - Их надо жевать. 349 00:22:41,861 --> 00:22:45,155 Спасибо. Какое у вас самое дорогое шампанское? 350 00:22:45,573 --> 00:22:48,158 «Момс». Оно сейчас в распродаже за $13,95. 351 00:22:48,742 --> 00:22:53,038 И всё? У вас нет чего-нибудь поприличнее за $80 или $100? 352 00:22:54,999 --> 00:22:56,542 Вы можете купить ящик «Момс». 353 00:23:31,785 --> 00:23:34,163 - Факер? - Джек. Поехали? 354 00:23:34,371 --> 00:23:37,708 Схвачено и готово, да. У них не было лимонада. 355 00:23:40,502 --> 00:23:44,048 - Ты долго тут ждал? - Нет! Я тут просто читал… 356 00:23:44,173 --> 00:23:46,300 МОЛОКООТСОСЫ 357 00:23:46,926 --> 00:23:49,511 - …о сцеживателях. - Сцеживателях? 358 00:23:50,638 --> 00:23:52,056 Да. Сцеживатели для грудного молока. 359 00:23:56,185 --> 00:23:57,853 Я вырос на ферме. 360 00:24:04,234 --> 00:24:06,278 Горячие булочки. Горячие картошечки. 361 00:24:06,487 --> 00:24:09,114 Дина, всё так восхитительно выглядит. 362 00:24:09,323 --> 00:24:12,618 Это такое наслаждение для меня — такой домашний обед. 363 00:24:12,826 --> 00:24:15,120 Обед у меня дома обычно означал 364 00:24:15,329 --> 00:24:17,122 драку за контейнеры с китайской едой. 365 00:24:17,331 --> 00:24:21,043 Бедняжка! У вас не хватало еды? 366 00:24:21,377 --> 00:24:25,422 Нет, хватало. Просто мы никогда не садились за стол вот так, как семья. 367 00:24:27,132 --> 00:24:29,468 Грег, хочешь прочитать молитву? 368 00:24:30,344 --> 00:24:33,263 Грег, вообще-то, еврей, папа. Ты же знаешь. 369 00:24:33,472 --> 00:24:36,183 Хочешь сказать, что евреи не молятся, дорогая? 370 00:24:37,059 --> 00:24:40,771 - Если ты, конечно, не возражаешь. - Нет, нет, нет. Я с удовольствием. 371 00:24:41,230 --> 00:24:43,107 Пэм, это не то, что я раввин какой-нибудь. 372 00:24:43,315 --> 00:24:46,485 Я читал молитвы за многими обеденными столами. 373 00:24:55,577 --> 00:24:56,996 Хорошо. 374 00:24:59,999 --> 00:25:02,960 О, Господь… 375 00:25:05,713 --> 00:25:07,006 …спасибо. 376 00:25:08,882 --> 00:25:13,178 Ты так хорошо относишься к нам, Господи. Такой хороший и добрый… 377 00:25:15,389 --> 00:25:17,891 …и любезный Господь. 378 00:25:18,976 --> 00:25:23,147 И мы благодарим Тебя, о, сладкий, сладкий Господь хозяев, 379 00:25:24,356 --> 00:25:25,274 за… 380 00:25:28,027 --> 00:25:31,363 …закуски, которые ты так уместно 381 00:25:31,572 --> 00:25:34,533 разложил на нашем столе сегодня… 382 00:25:34,742 --> 00:25:37,786 …и каждый день… день за днём… 383 00:25:40,873 --> 00:25:43,292 День за днём… за днём. 384 00:25:44,752 --> 00:25:50,174 О, Всевышний, мы молимся за три вещи. 385 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 Любить Тебя ещё больше, 386 00:25:54,803 --> 00:25:57,598 видеть Тебя более ясно, 387 00:25:59,099 --> 00:26:01,810 идти по Твоим стопам более точно, 388 00:26:03,353 --> 00:26:06,231 день за днём… за днём. 389 00:26:06,440 --> 00:26:07,900 - Аминь. - Аминь. 390 00:26:08,108 --> 00:26:10,069 О, Грег, это было замечательно. 391 00:26:11,278 --> 00:26:14,114 Спасибо, Грег. Это было ещё и интересно. 392 00:26:21,538 --> 00:26:25,918 О, это… это такая прекрасная ваза. Восхитительно выглядит. 393 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Дайте угадаю, это тоже одна из ваших секретных камер, а? 394 00:26:33,175 --> 00:26:37,805 Грег… Это урна, в которой содержится прах матери Джека. 395 00:26:40,224 --> 00:26:42,559 Извините. Это… 396 00:26:42,768 --> 00:26:44,645 Ничего, ты не знал. 397 00:26:45,395 --> 00:26:47,940 - Я… - Это наша прабабушка. 398 00:26:49,274 --> 00:26:51,944 Нам нравится думать, что она смотрит на нас, когда мы едим. 399 00:26:52,861 --> 00:26:54,947 Люблю тебя, мама. Скучаю. 400 00:26:55,364 --> 00:26:56,490 Я вспоминаю тебя каждый день. 401 00:26:58,033 --> 00:27:00,244 Дорогой, почему бы тебе не прочитать Грегу твою поэму? 402 00:27:00,828 --> 00:27:02,454 О нет. Он не захочет её слушать. 403 00:27:02,663 --> 00:27:04,456 Что? Нет. Какая поэма? 404 00:27:04,665 --> 00:27:07,292 Дело в том, что Джеку пришлось уйти на пенсию 405 00:27:07,501 --> 00:27:09,962 - по здоровью… - Это всё чушь. Я в порядке. 406 00:27:10,170 --> 00:27:12,965 Доктор сказал, что ему было бы полезно 407 00:27:13,173 --> 00:27:16,009 выражать свои эмоции через творчество. 408 00:27:16,593 --> 00:27:19,596 Ты написал замечательную поэму о своей матери. 409 00:27:19,805 --> 00:27:21,598 Пожалуйста, мы хотим послушать. 410 00:27:21,807 --> 00:27:24,268 - Поэму! - Пожалуйста. 411 00:27:24,476 --> 00:27:28,313 Хорошо. Она в процессе доработки. 412 00:27:29,189 --> 00:27:30,774 Я не совсем ею доволен. 413 00:27:30,983 --> 00:27:33,152 Как только я закончу, 414 00:27:33,360 --> 00:27:37,114 я напишу её глазурью на тарелке 415 00:27:37,322 --> 00:27:39,324 - и поставлю рядом с урной. - Замечательно. 416 00:27:39,533 --> 00:27:40,826 Это особая поэма. 417 00:27:42,244 --> 00:27:45,122 «Моя мать», Джек Бернс. 418 00:27:47,541 --> 00:27:50,169 Ты дала мне жизнь Ты дала мне молоко 419 00:27:50,502 --> 00:27:52,129 Ты дала мне отвагу 420 00:27:52,671 --> 00:27:57,426 Твоё имя было Анжела Ангел с небес 421 00:27:58,719 --> 00:28:02,681 Но ты также была ангелом Господа И он тоже нуждался в тебе 422 00:28:03,473 --> 00:28:05,851 Эгоистично я пытался Удержать тебя здесь 423 00:28:06,143 --> 00:28:08,228 В то время как рак Поедал твои органы 424 00:28:08,896 --> 00:28:11,273 Как неотвратимые силы восстания 425 00:28:12,149 --> 00:28:15,444 Но я не смог спасти тебя и я не увижу твоё лицо 426 00:28:16,945 --> 00:28:20,407 Никогда, никогда 427 00:28:21,158 --> 00:28:22,534 Никогда 428 00:28:24,161 --> 00:28:27,664 Пока мы не встретимся на небесах 429 00:28:30,167 --> 00:28:31,627 Папочка, это прекрасно. 430 00:28:32,252 --> 00:28:34,963 - Это на меня так… - Великолепно. Так… 431 00:28:35,422 --> 00:28:38,634 Так много любви и, в то же время, информации. 432 00:28:41,720 --> 00:28:43,430 Он устаёт от этого. 433 00:28:45,849 --> 00:28:49,436 - Грег, попробуешь ямс? - Спасибо. Да. 434 00:28:49,645 --> 00:28:51,772 Ты, наверное, привык к овощам посвежее, чем эти, 435 00:28:51,980 --> 00:28:52,981 когда рос на ферме. 436 00:28:54,233 --> 00:28:56,568 Папа, Грег вырос в Детройте. 437 00:28:56,777 --> 00:28:58,654 Он мне сказал, что он вырос на ферме. 438 00:29:00,989 --> 00:29:04,159 - Там много ферм, в Детройте? - Нет, Дина. Совсем нет. 439 00:29:04,409 --> 00:29:06,203 Я думаю, Джек, я должен объяснить. 440 00:29:06,411 --> 00:29:10,457 Я не вырос на ферме, как таковой. 441 00:29:10,666 --> 00:29:14,086 Дом, где мы росли, был сначала построен 442 00:29:14,294 --> 00:29:17,297 в раннем голландском фермерском, колониальном стиле. 443 00:29:17,506 --> 00:29:20,217 К тому же, у нас было много животных… 444 00:29:24,304 --> 00:29:26,848 - И какое животное ты доил? - Папа! 445 00:29:27,891 --> 00:29:32,396 - Дорогая, он сказал, что доил молоко. - Что ты такое доил? 446 00:29:35,440 --> 00:29:36,400 Кошку. 447 00:29:38,110 --> 00:29:39,403 Кошку? 448 00:29:40,487 --> 00:29:41,613 Я доил кошку однажды. 449 00:29:41,822 --> 00:29:44,616 - Хотите послушать историю? - Конечно. 450 00:29:45,659 --> 00:29:51,373 У моей сестры была кошка, которая окотилась. 451 00:29:51,581 --> 00:29:54,459 Примерно 30 штук котят. И был один такой коротышка, 452 00:29:54,668 --> 00:29:56,295 такой сладенький, малюсенький коротышка, 453 00:29:56,628 --> 00:29:57,838 малыш-моторчик, который мог… 454 00:29:58,046 --> 00:30:01,842 Хотел туда попасть, но не мог добраться до… 455 00:30:02,926 --> 00:30:05,262 …до сиськи. 456 00:30:06,430 --> 00:30:07,431 «Сиськи»? 457 00:30:07,556 --> 00:30:09,141 - Папа. - Вот именно. 458 00:30:09,349 --> 00:30:14,730 И я пошёл и просто… Ну, вы знаете, просто… 459 00:30:18,150 --> 00:30:19,818 …в маленькое блюдечко. 460 00:30:20,819 --> 00:30:26,074 И потом взял блюдечко и покормил Джепетто. Это было его имя. 461 00:30:26,199 --> 00:30:28,869 Я не знала, что можно доить кошку. 462 00:30:29,077 --> 00:30:31,371 Можно доить что угодно с сосками. 463 00:30:34,624 --> 00:30:36,918 У меня есть соски. Меня можно подоить? 464 00:30:37,127 --> 00:30:39,546 Ну, хватит. Может, сменим тему? 465 00:30:41,798 --> 00:30:43,550 О, шампанское! 466 00:30:43,759 --> 00:30:45,761 Я думал, что мы можем отпраздновать с игристым. 467 00:30:45,886 --> 00:30:48,305 Замечательно. Хорошая идея. 468 00:30:57,230 --> 00:30:59,149 «У меня есть соски. Меня можно подоить?» 469 00:30:59,358 --> 00:31:02,652 Странным образом, ты уже видела кольцо Дебби. 470 00:31:03,695 --> 00:31:04,946 Это правда. 471 00:31:05,906 --> 00:31:10,160 Кто хочет лучшего шампанского в Ойстер-Бэй? 472 00:31:10,369 --> 00:31:13,830 Это так мило с твоей стороны. Элегантный жест, не правда ли? 473 00:31:14,039 --> 00:31:15,374 Да, очень элегантный. 474 00:31:15,582 --> 00:31:18,085 Как я могла видеть кольцо Дебби? 475 00:31:18,293 --> 00:31:20,962 Когда я дал согласие Бобу, 476 00:31:21,171 --> 00:31:23,131 я свёл его с моим парнем по бриллиантам, 477 00:31:23,340 --> 00:31:25,926 и он выбрал точно такой же дизайн, который Кевин подарил тебе. 478 00:31:28,345 --> 00:31:30,889 - Кевин — твой бывший друг? - Спасибо, папа. 479 00:31:31,098 --> 00:31:33,308 Пэм была помолвлена с Кевином. 480 00:31:41,149 --> 00:31:44,653 О господи! Джинкси, нет! 481 00:31:45,821 --> 00:31:46,780 Джинкси, нет! 482 00:31:47,364 --> 00:31:48,698 О боже. 483 00:31:50,826 --> 00:31:51,785 Чёрт! 484 00:31:52,911 --> 00:31:54,579 Грег, дорогой, с тобой всё в порядке? 485 00:31:54,788 --> 00:31:59,501 Да, принимая во внимание, что я осквернил прах твоей бабушки, 486 00:31:59,709 --> 00:32:01,336 узнал, что ты была помолвлена, 487 00:32:01,545 --> 00:32:03,713 и твой отец попросил меня подоить его. 488 00:32:03,922 --> 00:32:06,091 Тогда он ещё хотя бы разговаривал со мной. 489 00:32:06,341 --> 00:32:08,343 Ты не сказала мне, что вы были так близки. 490 00:32:08,844 --> 00:32:11,805 - Кто, папа и я? - Нет, Кевин и ты. 491 00:32:11,888 --> 00:32:13,682 Что, мы должны знать всё друг о друге? 492 00:32:13,807 --> 00:32:17,644 Я никогда не знала о временах, когда ты доил кошек. 493 00:32:18,895 --> 00:32:20,647 Это было очень давно, Пэм. 494 00:32:20,897 --> 00:32:22,941 Хорошо, ну и это тоже было давно. 495 00:32:23,150 --> 00:32:28,905 У нас Кевином… у нас была скорее физическая близость. 496 00:32:29,114 --> 00:32:33,160 Физическая? Как что, как если вы спортом занимались вместе? 497 00:32:33,285 --> 00:32:38,165 Нет, ерунда. Просто секс. 498 00:32:39,583 --> 00:32:41,001 Меня сейчас вырвет. 499 00:32:41,877 --> 00:32:44,588 Грег. Кевин и я были помолвлены всего месяц, 500 00:32:44,838 --> 00:32:46,923 когда я поняла, что это была ошибка. 501 00:32:47,132 --> 00:32:49,885 Я вернула кольцо, уехала в Чикаго, 502 00:32:50,093 --> 00:32:53,346 встретила и полюбила тебя, так что прекрати это. 503 00:32:55,599 --> 00:32:57,893 - Хорошо. - Хорошо. 504 00:32:58,101 --> 00:33:00,103 Я просто чувствую, что не всё в порядке. 505 00:33:00,312 --> 00:33:03,607 - Твой отец ненавидит меня. - Нет, это неправда, дорогой. 506 00:33:03,815 --> 00:33:06,485 Дай ему шанс, хорошо? 507 00:33:06,693 --> 00:33:08,487 Может быть, он тоже нервничает, а? 508 00:33:08,695 --> 00:33:13,074 Я думал, ему понравится мой подарок, если он такой великий цветовод, 509 00:33:13,283 --> 00:33:16,453 но он не проявил никакого интереса к цветку. 510 00:33:17,078 --> 00:33:20,415 Послушай меня, забудь про цветок. 511 00:33:20,624 --> 00:33:25,086 Ты самый замечательный, хороший и милый мужчина на свете, 512 00:33:25,295 --> 00:33:26,546 и я люблю тебя. 513 00:33:27,797 --> 00:33:30,091 И очень скоро мои родители увидят это 514 00:33:30,300 --> 00:33:34,095 и полюбят тебя тоже, хорошо? 515 00:33:36,765 --> 00:33:39,434 И говоря о том, как полюбить тебя… 516 00:33:39,643 --> 00:33:41,770 - Дорогой, уже поздно. - Я знаю, что уже поздно. 517 00:33:41,978 --> 00:33:45,065 Но мистер Писюк живёт по чикагскому времени, 518 00:33:45,273 --> 00:33:48,485 и мы оба знаем, что есть только один способ прогнать Писюка, правильно? 519 00:33:48,693 --> 00:33:50,028 Грег? 520 00:33:50,695 --> 00:33:52,072 А вот и этот способ. 521 00:33:58,286 --> 00:33:59,496 Что это за халат? 522 00:33:59,788 --> 00:34:03,124 Это халат Пэм. Моя пижама в чемодане. 523 00:34:03,959 --> 00:34:05,919 Слушай, я дам тебе пижаму Джека. 524 00:34:06,127 --> 00:34:07,629 - Хорошо, дорогой? - Да. 525 00:34:07,837 --> 00:34:09,464 - Да не стоит. - Нет, нет. 526 00:34:09,673 --> 00:34:11,299 Нет, мы должны. 527 00:34:11,841 --> 00:34:13,760 - Спасибо. - Не за что. 528 00:34:14,344 --> 00:34:17,347 Я хотел сказать, чтобы ты не переживал о том, что произошло. 529 00:34:18,306 --> 00:34:22,310 Спасибо, Джек. Я всё ещё чувствую себя ужасно… 530 00:34:23,770 --> 00:34:25,605 Да, это было ужасно. 531 00:34:29,192 --> 00:34:33,363 Давай оставим это в прошлом и будем наслаждаться выходными вместе. 532 00:34:34,531 --> 00:34:37,951 - Хорошо. - Спасибо, папочка. 533 00:34:39,869 --> 00:34:41,371 - Спасибо. - Спасибо, мама. 534 00:34:41,580 --> 00:34:43,164 - Это подойдёт. - Спокойной ночи. 535 00:34:43,415 --> 00:34:45,667 Спокойной. Почему ты дала ему мою любимую пижаму? 536 00:34:45,875 --> 00:34:48,628 Спокойной ночи. Встретимся утром, хорошо? 537 00:34:48,837 --> 00:34:50,880 - Спи спокойно. - Ты тоже. 538 00:34:51,798 --> 00:34:55,552 О нет, Грег. Мы разложили диван для тебя внизу. 539 00:34:56,720 --> 00:35:00,849 Хорошо, просто Пэм сказала, что я могу спать в комнате Дебби, но… 540 00:35:01,516 --> 00:35:04,311 Дебби завтра там будет спать. 541 00:35:04,519 --> 00:35:06,646 И тебе будет спокойнее, и своя отдельная ванная. 542 00:35:06,896 --> 00:35:10,400 Попытайся не смывать туалет, он немного с причудами. 543 00:35:10,609 --> 00:35:13,820 - Хорошо. - А, и ещё одна вещь. 544 00:35:16,781 --> 00:35:18,825 Я реалистичен, на дворе 21-й век. 545 00:35:19,034 --> 00:35:21,536 У тебя были внебрачные отношения с Пэм, 546 00:35:23,204 --> 00:35:26,583 но под этой крышей будет по-моему или как в поезде, по разным полкам. 547 00:35:26,750 --> 00:35:29,878 - Понятно? - Конечно, да. 548 00:35:30,086 --> 00:35:33,048 Хорошо. Держи свою змею в клетке 72 часа. 549 00:35:35,008 --> 00:35:36,259 Да. 550 00:35:41,348 --> 00:35:43,016 Добро пожаловать в отдел утерянного багажа 551 00:35:43,224 --> 00:35:44,225 «Атлантик Эйрвейз». 552 00:35:44,434 --> 00:35:48,104 Удовлетворённость клиента для нас на первом месте. 553 00:35:48,313 --> 00:35:50,315 Мы получаем много звонков. 554 00:35:50,523 --> 00:35:52,442 И, так как ваш звонок важен для нас, 555 00:35:52,651 --> 00:35:55,612 мы ответим на него через 27 минут. 556 00:35:55,820 --> 00:35:58,782 Нажмите «1», чтобы поговорить с представителем компании. 557 00:35:58,990 --> 00:36:01,743 Мы закрыты в ночное время… Пожалуйста, перезвоните. 558 00:36:07,457 --> 00:36:08,333 Извини. 559 00:36:12,337 --> 00:36:15,757 Я не знаю, но в нём есть что-то странное. 560 00:36:15,965 --> 00:36:18,593 Да. Джек. Мы это проходили 561 00:36:18,802 --> 00:36:22,972 с каждым её другом, начиная, по-моему, со школы. 562 00:36:23,848 --> 00:36:26,810 Я думаю, что Грег — замечательный молодой человек. 563 00:36:27,977 --> 00:36:30,980 И, дорогой, Пэм думает, что он для неё. 564 00:36:31,356 --> 00:36:35,110 Она сказала это? Она сказала эти слова? 565 00:36:35,318 --> 00:36:38,321 Я на магнитофон её не записывала, но у меня создалось такое впечатление. 566 00:36:40,323 --> 00:36:42,575 Мне жалко его, он никогда не ел домашней пищи. 567 00:36:42,784 --> 00:36:46,496 И что это за семья, которая не сидит вместе за обедом? 568 00:36:46,705 --> 00:36:50,458 - Бродяги. - Попытайся развлечься на выходных. 569 00:36:50,667 --> 00:36:54,129 - Обе наши дочери влюблены. - Это меня и беспокоит. 570 00:36:58,508 --> 00:37:00,802 - О господи. Я только что вспомнил. - Что? 571 00:37:01,010 --> 00:37:03,346 - Второе имя Пэм. - Марта… 572 00:37:04,514 --> 00:37:05,974 O нет. 573 00:37:06,391 --> 00:37:07,892 Памела Марта Факер. 574 00:38:08,203 --> 00:38:10,246 «Операция “Ко Самуи”»? 575 00:38:20,089 --> 00:38:21,591 Что-то ищешь, Грег? 576 00:38:23,092 --> 00:38:25,303 Господи, вы меня напугали, Джек. 577 00:38:26,596 --> 00:38:29,724 Я услышал шум и пришёл посмотреть, всё ли в порядке. 578 00:38:29,933 --> 00:38:31,643 Всё в порядке. Я просто… Извините, 579 00:38:31,851 --> 00:38:33,603 я увидел свет и вошёл как-то… 580 00:38:33,812 --> 00:38:37,065 Ничего. Видел что-нибудь интересное? 581 00:38:37,273 --> 00:38:40,610 Нет. Ничего. Я просто… 582 00:38:40,819 --> 00:38:45,240 Я просто хотел сказать, замечательно. Мне нравится… Уютный уголок. 583 00:38:45,740 --> 00:38:47,909 Я заметил, что ты смотришь на это. 584 00:38:49,828 --> 00:38:52,455 - Да. - Это старый детектор лжи. 585 00:38:53,164 --> 00:38:55,750 Действительно? Я видел их раньше, 586 00:38:55,959 --> 00:38:57,877 но никогда вблизи. 587 00:38:58,086 --> 00:38:59,504 Знаешь, что? 588 00:39:02,423 --> 00:39:03,842 Почему бы тебе не попробовать? 589 00:39:04,551 --> 00:39:05,677 Да не стоит. 590 00:39:06,386 --> 00:39:09,305 Давай развлечёмся. Я покажу тебе, как он работает. 591 00:39:09,514 --> 00:39:11,975 - Я не думаю. - Почему? 592 00:39:12,183 --> 00:39:14,018 - Тебе же нечего скрывать. - Нет. Я знаю. 593 00:39:14,227 --> 00:39:17,063 - Тогда нет никакой проблемы. - Нет, нет проблем. 594 00:39:17,272 --> 00:39:20,775 - Ну, тогда попробуй. - Хорошо. 595 00:39:20,984 --> 00:39:22,068 Я помогу тебе. 596 00:39:30,785 --> 00:39:32,745 Не беспокойся, будет интересно. 597 00:39:35,456 --> 00:39:37,125 Хорошо. 598 00:39:38,251 --> 00:39:42,547 Выглядит сложно. Но они не на 100 процентов точные. 599 00:39:43,214 --> 00:39:45,383 Ты будешь удивлён, насколько они точные. 600 00:39:45,592 --> 00:39:48,052 Они запросто могут показать, если кто-нибудь лжёт. 601 00:39:49,637 --> 00:39:51,514 Теперь я задам тебе несколько вопросов. 602 00:39:51,723 --> 00:39:53,892 Всё, что тебе надо делать, это отвечать «да» или «нет». 603 00:39:54,100 --> 00:39:58,438 - Хорошо. - Ну, давай попробуем. 604 00:39:59,772 --> 00:40:03,401 - Ты летал сегодня на самолёте? - Да. 605 00:40:04,986 --> 00:40:07,405 Не подглядывай. Ели ли мы сегодня запечённое мясо 606 00:40:07,614 --> 00:40:10,366 - за обедом? - Да. 607 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 Оно было сырое? 608 00:40:16,873 --> 00:40:21,794 Нет, оно не было сырое. На мой вкус, немного сырое, 609 00:40:22,420 --> 00:40:25,882 - но я… я бы не… - Я пошутил. Я просто… 610 00:40:28,259 --> 00:40:30,970 Расслабься, расслабься. Иголки прыгают. 611 00:40:33,806 --> 00:40:36,392 Ты когда-нибудь смотрел порнографические фильмы? 612 00:40:43,232 --> 00:40:44,233 Нет. 613 00:40:45,985 --> 00:40:48,655 - Ну, нет, я не… - Да или нет? 614 00:40:58,081 --> 00:41:02,001 - Привет. - Привет. 615 00:41:05,505 --> 00:41:07,006 Что с тобой, ты не можешь уснуть? 616 00:41:07,840 --> 00:41:10,218 Нет, я просто смотрел на мои ответы теста, 617 00:41:10,426 --> 00:41:12,470 который твой отец мне устроил на детекторе лжи. 618 00:41:12,679 --> 00:41:15,264 - О нет, не может быть! - Да, может. 619 00:41:15,473 --> 00:41:17,642 Ну, и ты ему врал? 620 00:41:17,850 --> 00:41:20,937 Нет! Ну, в общем, он спрашивал меня, живём ли мы вместе, 621 00:41:21,145 --> 00:41:23,564 - и я… - И что ты ему сказал? 622 00:41:23,773 --> 00:41:25,650 Ничего. Твоя мать вошла, 623 00:41:25,858 --> 00:41:27,652 и я сорвал проводки. 624 00:41:28,528 --> 00:41:29,988 Ты также реагировала бы, 625 00:41:30,196 --> 00:41:32,198 если бы он бамбук под ногти мне вставлял? 626 00:41:33,408 --> 00:41:35,827 Или он всех твоих дружков сажает на эту машину? 627 00:41:36,869 --> 00:41:39,956 Ему не нужна машина, он сам живой детектор лжи. 628 00:41:40,164 --> 00:41:41,666 Что? 629 00:41:41,874 --> 00:41:44,085 Мой отец никогда не занимался редкими цветами. 630 00:41:45,003 --> 00:41:46,838 Это его прикрытие. 631 00:41:47,880 --> 00:41:50,341 Он 34 года был агентом ЦРУ. 632 00:41:51,050 --> 00:41:52,719 Как ты могла не сказать мне об этом? 633 00:41:53,594 --> 00:41:57,932 Я хотела, дорогой, но это было строго по принципу «необходимо знать». 634 00:42:01,769 --> 00:42:04,897 Ну а кто он в ЦРУ? Он был шпион? Он шпион? 635 00:42:05,314 --> 00:42:06,899 Специалист по психологическим профилям. 636 00:42:07,191 --> 00:42:10,194 Он допрашивал двойных агентов в его организации. 637 00:42:11,154 --> 00:42:12,405 Замечательно. 638 00:42:12,822 --> 00:42:15,283 Я боялся твоего отца, когда он был флористом. 639 00:42:15,491 --> 00:42:18,578 Замечательно узнать, что за мной следит охотник за шпионами ЦРУ. 640 00:42:18,786 --> 00:42:21,956 Перестань. Ты неплохо справляешься. 641 00:42:23,249 --> 00:42:25,710 Слишком много информации. Извини. 642 00:42:25,918 --> 00:42:29,630 - Это слишком странно. - Я знаю, но ты хорошо справляешься. 643 00:42:30,006 --> 00:42:31,215 Я даю тебе слово. 644 00:42:40,099 --> 00:42:42,101 - Нет! - Что такое, дорогой? 645 00:42:42,310 --> 00:42:45,772 Я забыл. Я не должен выпускать змею из клетки. 646 00:42:46,981 --> 00:42:48,274 - Что? - Я обещал твоему отцу 647 00:42:48,483 --> 00:42:49,776 не трогать тебя. 648 00:42:50,318 --> 00:42:52,945 - Но я ведь уже не в школе… - Нет, серьёзно. 649 00:42:53,154 --> 00:42:56,032 Я хочу попытаться уважать его правила, хорошо? 650 00:42:56,240 --> 00:42:58,743 Да. Хорошо. 651 00:43:00,286 --> 00:43:02,955 Иди, поспи тогда, и я тебя увижу завтра утром. 652 00:43:03,164 --> 00:43:04,457 Хорошо. 653 00:43:15,968 --> 00:43:19,639 - Доброе утро, Грег. - Доброе утро. 654 00:43:19,972 --> 00:43:23,935 Пэм сказала мне, что она тебе рассказала о моём маленьком секрете. 655 00:43:25,144 --> 00:43:26,145 Да. 656 00:43:28,064 --> 00:43:30,691 Если будешь держать язык за зубами до конца жизни, 657 00:43:30,900 --> 00:43:32,944 то непосредственно тебе ничего не грозит. 658 00:43:35,196 --> 00:43:36,322 Я не скажу. 659 00:43:38,241 --> 00:43:39,826 Я просто шучу. 660 00:43:41,494 --> 00:43:43,204 Да, это смешно. 661 00:43:44,997 --> 00:43:47,959 Факт в том, Грег, что с той информацией, которой ты обладаешь, 662 00:43:48,709 --> 00:43:51,129 ты находишься внутри того, что я называю 663 00:43:51,337 --> 00:43:54,924 «круг доверия семьи Бернс». 664 00:43:55,675 --> 00:43:58,052 Я от тебя ничего не скрываю, ты от меня ничего не скрываешь, 665 00:43:58,261 --> 00:44:04,142 - и так по кругу. - Хорошо. Понятно. 666 00:44:06,811 --> 00:44:09,605 Хорошо. Давай пойдём, позавтракаем. 667 00:44:14,735 --> 00:44:18,281 Котик Джинкси, где ты? 668 00:44:18,406 --> 00:44:20,867 Я люблю тебя. 669 00:44:21,784 --> 00:44:22,660 Котик Джинкси. 670 00:44:25,580 --> 00:44:27,665 Не на столе, дорогой, пожалуйста. 671 00:44:27,874 --> 00:44:32,170 - Молодец! - Смотрите, кто проснулся! 672 00:44:32,378 --> 00:44:33,838 Это, должно быть, Грег. 673 00:44:34,630 --> 00:44:38,676 - Привет. - Кого-то посетила фея причёсок. 674 00:44:38,885 --> 00:44:42,513 - О да. - Так хорошо. 675 00:44:42,722 --> 00:44:44,849 Я представлю. Это моя сестра Дебби. 676 00:44:45,057 --> 00:44:47,476 - Здравствуйте. - Будущая невеста. Поздравляю. 677 00:44:47,685 --> 00:44:49,312 И её жених доктор Боб. 678 00:44:49,520 --> 00:44:51,230 Зови меня просто семейный доктор Боб. 679 00:44:51,981 --> 00:44:55,443 - И его родители Линда Бэнкс… - Приятно познакомиться. 680 00:44:55,651 --> 00:44:58,905 …и доктор Лэрри, всемирно известный пластический хирург. 681 00:44:59,113 --> 00:45:00,740 О, давай-ка отрежем! 682 00:45:03,117 --> 00:45:04,952 Грег тоже работает в медицине, Лэрри. 683 00:45:05,161 --> 00:45:07,955 - Действительно? В какой области? - Я медбрат. 684 00:45:09,457 --> 00:45:12,585 - Это хорошо. - Нет, правда. В какой области? 685 00:45:13,961 --> 00:45:15,087 Я медбрат. 686 00:45:19,717 --> 00:45:21,886 Возьми стульчик, Грег. 687 00:45:22,470 --> 00:45:24,805 Спасибо. 688 00:45:25,264 --> 00:45:27,808 Так ты не хотел пойти на семейного врача? 689 00:45:28,017 --> 00:45:31,979 Нет, я думал об этом, потом я решил, что это не для меня. 690 00:45:32,188 --> 00:45:33,981 Ну и ладно, этот экзамен — просто мука. 691 00:45:34,190 --> 00:45:36,067 На самом деле Грег отлично сдал вступительные экзамены. 692 00:45:37,026 --> 00:45:39,153 - Серьёзно? - Нет, я нормально сдал. 693 00:45:39,362 --> 00:45:41,489 Он сдал лучше, чем нормально, поверьте мне. 694 00:45:41,697 --> 00:45:44,617 Зачем ты сдавал экзамен, если не планировал идти в мединститут? 695 00:45:44,825 --> 00:45:46,744 Из-за свободы выбора. 696 00:45:46,994 --> 00:45:48,871 Быть медбратом для меня лучше. 697 00:45:49,455 --> 00:45:51,791 Ты можешь работать в разных областях. 698 00:45:51,999 --> 00:45:53,918 Я на 100% работаю с людьми. 699 00:45:54,126 --> 00:45:56,420 У докторов такая бюрократия… 700 00:45:57,213 --> 00:45:59,257 Твой друг Энди уже должен был быть здесь? 701 00:45:59,465 --> 00:46:01,259 Я думал, Дебби сказала, 702 00:46:01,467 --> 00:46:04,971 что доктор Энди не сможет быть на свадьбе. 703 00:46:05,179 --> 00:46:08,182 Чёрт! Я должен перестроить всю процессию. 704 00:46:09,809 --> 00:46:13,104 Боб, может, Грег будет шафером вместо Энди? 705 00:46:13,312 --> 00:46:16,357 - О нет. Пэм, нет. - Всё будет хорошо. 706 00:46:16,565 --> 00:46:18,943 Боб, Грег будет твоим вторым шафером. 707 00:46:20,778 --> 00:46:22,571 Да, да. Конечно. 708 00:46:22,780 --> 00:46:26,242 Хорошо. Давайте заканчивать и собираться. 709 00:46:26,450 --> 00:46:28,369 У нас планёрка для подготовительных работ через 32 минуты. 710 00:46:28,577 --> 00:46:30,121 На самом деле! 711 00:46:30,371 --> 00:46:33,124 В таком случае, я лучше пойду наверх 712 00:46:33,332 --> 00:46:36,002 и нанесу визит фее душа. 713 00:46:40,673 --> 00:46:42,300 Дина, спасибо за завтрак. 714 00:46:46,429 --> 00:46:49,348 - С тобой всё в порядке? - Почему ты меня не разбудила? 715 00:46:49,557 --> 00:46:51,309 Я думала, что ты хотел встать поздно. 716 00:46:51,517 --> 00:46:53,311 Не тогда, когда я гость. 717 00:46:53,519 --> 00:46:55,813 - Это нормально. - Нет, это ненормально. 718 00:46:56,063 --> 00:46:58,983 Скажи это Доктору Мук и его инквизиции. 719 00:46:59,191 --> 00:47:01,569 Иди в душ, оденься и спускайся вниз. 720 00:47:01,777 --> 00:47:04,947 - В чём? - Возьми что-нибудь из одежды папы. 721 00:47:05,156 --> 00:47:07,616 - Нет, я не хочу! - Почему? 722 00:47:07,825 --> 00:47:11,454 Я себя чувствую неудобно в белье твоего отца. 723 00:47:11,871 --> 00:47:14,373 Хорошо, иди, подними Дэнни и возьми что-нибудь из его. 724 00:47:14,582 --> 00:47:16,375 Поднять твоего брата, которого я никогда не видел, 725 00:47:16,584 --> 00:47:18,044 и одолжить одежду? 726 00:47:20,546 --> 00:47:22,048 Хорошо. 727 00:47:22,256 --> 00:47:24,759 - Где комната Дэнни? - Наверх по лестнице и направо. 728 00:47:27,720 --> 00:47:29,221 УХОДИТЕ 729 00:47:31,265 --> 00:47:32,224 Дэнни? 730 00:47:37,313 --> 00:47:38,564 Дэнни? 731 00:47:39,231 --> 00:47:40,608 Дэнни? 732 00:47:43,652 --> 00:47:45,363 Привет? 733 00:47:59,502 --> 00:48:00,920 Что ты тут делаешь? 734 00:48:01,128 --> 00:48:02,963 Я… Грег, друг Пэм. 735 00:48:03,130 --> 00:48:05,132 Ты что, нюхал мои трусы, чувак? 736 00:48:05,800 --> 00:48:09,720 Нет! Она сказала, что я могу подняться и одолжить 737 00:48:09,929 --> 00:48:11,597 - кое-что из твоей одежды. - Нет. Закрой дверь. 738 00:48:11,931 --> 00:48:13,015 - Хорошо. - Быстро. 739 00:48:15,393 --> 00:48:18,729 - Ты рассказал, что я не здесь? - Нет. Они думают, что ты спишь, 740 00:48:18,813 --> 00:48:21,857 - так что никаких проблем. - Ты напугал меня. 741 00:48:29,824 --> 00:48:32,535 Ваш отец держит вас в ежовых рукавицах, а? 742 00:48:32,701 --> 00:48:34,453 Нет, не так всё плохо. 743 00:48:34,620 --> 00:48:37,373 Твоей маленькой Пэмпышечке намного хуже, чем мне. 744 00:48:38,624 --> 00:48:40,543 О! Тебе надо одеться. 745 00:48:40,751 --> 00:48:42,378 Да, было бы замечательно, спасибо. 746 00:48:42,837 --> 00:48:45,381 Рад помочь. 747 00:48:46,674 --> 00:48:48,426 Мне нравится, как ты тут всё устроил. 748 00:48:50,803 --> 00:48:54,181 Маленькая Ким. Она класс. 749 00:48:59,019 --> 00:49:00,688 С двумя «с». 750 00:49:01,147 --> 00:49:03,482 Эти должны подойти. Вот, держи, начальник. 751 00:49:03,607 --> 00:49:05,067 - Ну ладно! - Давай. 752 00:49:05,317 --> 00:49:07,236 - Спасибо. - Никаких проблем. 753 00:49:07,445 --> 00:49:11,198 И не беспокойся, я никому не скажу. 754 00:49:11,407 --> 00:49:13,534 - Ты смотри, тихо тоже. - Тоже тихо. 755 00:49:13,784 --> 00:49:15,202 Безусловно. 756 00:49:17,288 --> 00:49:19,915 Подходите, берите откорректированные инструкции. 757 00:49:20,124 --> 00:49:24,253 Лэрри и Линда. Дебби. Боб. Дорогая. 758 00:49:24,462 --> 00:49:28,424 Я активирую сигнализацию. Она включится через 16 секунд. 759 00:49:28,632 --> 00:49:30,593 - Мне не нужна куртка. - Там холодно. 760 00:49:30,801 --> 00:49:33,888 Подожди. Вот, бери куртку Дэнни. 761 00:49:37,433 --> 00:49:39,393 Дэнни, я одолжила твою куртку Грегу. 762 00:49:39,602 --> 00:49:40,769 Мне всё равно. 763 00:49:40,936 --> 00:49:42,771 - Пошли. - Торопитесь. А то опоздаем. 764 00:49:43,355 --> 00:49:46,358 - Кто готов к примерке смокинга? - Чёрт! 765 00:49:56,410 --> 00:49:58,120 Дэнни! Подошёл смокинг? 766 00:49:58,287 --> 00:50:00,623 - Папа. - Что это? 767 00:50:00,748 --> 00:50:03,918 Это скульптура, я нашёл у Грега в куртке. 768 00:50:07,379 --> 00:50:10,466 Это не скульптура. Это устройство для курения марихуаны. 769 00:50:11,842 --> 00:50:13,177 Точно? 770 00:50:15,721 --> 00:50:18,140 Не моё. Нет. 771 00:50:21,769 --> 00:50:23,521 Джек. Как дела? 772 00:50:26,106 --> 00:50:31,153 - Мне нравится цилиндр. Он тебе идёт. - Можно тебя на минутку? 773 00:50:36,325 --> 00:50:37,535 Садись. 774 00:50:42,373 --> 00:50:46,043 Я ясно объяснил тебе о круге доверия, Грег? 775 00:50:46,877 --> 00:50:48,671 Да. Я думаю, я понял. 776 00:50:49,713 --> 00:50:51,465 Тогда ты хочешь мне кое-что рассказать? 777 00:50:52,216 --> 00:50:54,093 Я… Я не думаю. 778 00:50:54,301 --> 00:50:56,929 Мы же обсуждали это в машине. 779 00:50:59,265 --> 00:51:00,808 А! Да! 780 00:51:01,016 --> 00:51:03,060 Я и Пэм. Я бы так хотел обсудить это с вами. 781 00:51:03,269 --> 00:51:05,563 Нет, не о Пэм, это о тебе. 782 00:51:06,313 --> 00:51:09,191 Если я не могу тебе доверять, Грег, у меня нет другого выхода, 783 00:51:09,400 --> 00:51:11,193 как поставить тебя вне круга. 784 00:51:11,402 --> 00:51:14,363 И если ты снаружи, обратного пути нет. 785 00:51:16,115 --> 00:51:19,368 Я на самом деле хочу остаться внутри круга. 786 00:51:19,785 --> 00:51:21,370 Тогда скажи мне правду. 787 00:51:22,913 --> 00:51:23,872 Хорошо. 788 00:51:28,210 --> 00:51:29,837 Джек, я не знаю, о чём ты говоришь. 789 00:51:31,630 --> 00:51:34,008 Ну, ладно, Факер. Я терпеливый человек. 790 00:51:34,216 --> 00:51:37,511 Вот что 19 месяцев во вьетнамской тюрьме делают с человеком. 791 00:51:37,720 --> 00:51:41,515 Но я буду за тобой следить, изучать каждое твоё движение. 792 00:51:41,724 --> 00:51:45,936 И, если я узнаю, что ты развращаешь моего перворождённого ребёнка, 793 00:51:46,145 --> 00:51:48,022 тебе крышка, крошка. 794 00:51:48,230 --> 00:51:49,898 Тебе, крошка, крышка. 795 00:52:06,415 --> 00:52:08,542 Я думала, что мы едем к дому Кевина. 796 00:52:08,751 --> 00:52:11,795 Да, дорогая. Это новый дом Кевина. 797 00:52:12,254 --> 00:52:13,422 Ничего себе. 798 00:52:14,590 --> 00:52:17,509 - Замечательный дом! - Неплохо, правда? 799 00:52:18,677 --> 00:52:23,766 Может, он использует марихуану в медицинских целях. 800 00:52:23,974 --> 00:52:25,851 Смотри, он лгал с самого начала. 801 00:52:26,185 --> 00:52:28,312 Привет. Как развлёкся с ребятами? 802 00:52:28,479 --> 00:52:29,813 Было весело. 803 00:52:31,148 --> 00:52:33,442 Послушай, я надеюсь, что это не будет слишком проблематично. 804 00:52:33,651 --> 00:52:37,029 Почему «Гриль у шафера» должен быть проблематичным? 805 00:52:37,529 --> 00:52:40,616 Господи, Грег! Я была уверена, что я тебе сказала. 806 00:52:40,991 --> 00:52:43,661 Кевин — шафер Боба. Это его дом. 807 00:52:43,869 --> 00:52:47,539 Кевин, твой бывший жених? 808 00:52:48,666 --> 00:52:50,125 Откуда он знает Боба? 809 00:52:54,880 --> 00:52:57,299 Они были вместе в Лакросс-лагере, 810 00:52:57,466 --> 00:53:00,761 и Кевин познакомил Боба и Дебби. 811 00:53:01,553 --> 00:53:02,930 В Лакросс-лагере? 812 00:53:04,139 --> 00:53:06,100 Мне удалось спасти это дерево 813 00:53:06,308 --> 00:53:08,477 из старой матросской часовни. 814 00:53:08,894 --> 00:53:09,812 Потрясающе. 815 00:53:09,937 --> 00:53:12,815 - Дом просто великолепный. - Отсюда проходит свет. 816 00:53:13,023 --> 00:53:14,817 Может, вам стоило пожениться здесь. 817 00:53:15,025 --> 00:53:18,028 Солнце выглянуло, гриль горячий, и бассейн тёплый. 818 00:53:18,237 --> 00:53:20,280 Если я могу заинтересовать вас купанием и грилем, 819 00:53:20,489 --> 00:53:22,366 - за мной. - Хорошо, Кево. 820 00:53:22,449 --> 00:53:24,284 - Точно по расписанию. - Давай! 821 00:53:24,576 --> 00:53:26,537 Наверное, нужно целое состояние на отопление. 822 00:53:26,745 --> 00:53:28,330 Вы ещё не видели весь дом. 823 00:53:28,539 --> 00:53:30,290 Так, все проходим сюда. 824 00:53:47,057 --> 00:53:48,559 - Ты в порядке, дорогой? - Да. 825 00:53:48,767 --> 00:53:51,145 Я извиняюсь. Я думала, что ты знал. 826 00:53:51,353 --> 00:53:53,188 Ничего страшного. 827 00:53:53,397 --> 00:53:55,858 Если я могу пережить выходные без секса и сигарет, 828 00:53:56,066 --> 00:53:59,528 я думаю, я могу перенести полдня с твоим бывшим женихом. 829 00:53:59,737 --> 00:54:01,196 Хорошо, спасибо. 830 00:54:01,405 --> 00:54:03,073 Для пола, по которому вы идёте, 831 00:54:03,282 --> 00:54:05,367 я выбрал боливийское червячное дерево. 832 00:54:05,576 --> 00:54:08,954 Хорошо здесь подходит. Тут скандинавская кухня, 833 00:54:09,163 --> 00:54:12,040 и двойной холодильник вот там. 834 00:54:12,249 --> 00:54:13,917 Да, я понимаю. Они как бы спрятаны. 835 00:54:14,126 --> 00:54:16,503 - Да, как бы сливаются. - Замечательно. 836 00:54:17,379 --> 00:54:21,049 - Ты владеешь домом, Грег? - Нет, нет. Я снимаю. 837 00:54:22,718 --> 00:54:26,221 Так дела у тебя идут хорошо, Кево? Не правда ли? 838 00:54:26,388 --> 00:54:28,932 Всё идёт как по маслу в последнее время. 839 00:54:29,141 --> 00:54:32,770 Рано поставил на фонды в мобильном бизнесе, и акции просто взлетели. 840 00:54:32,978 --> 00:54:34,021 Ничего себе. 841 00:54:34,271 --> 00:54:36,398 Грег, в каком ты направлении работаешь? 842 00:54:36,607 --> 00:54:39,109 - Я в здравоохранении. - Тогда ты понимаешь. 843 00:54:39,318 --> 00:54:41,987 Какие деньги можно сделать на биотехе. 844 00:54:42,237 --> 00:54:44,615 Мне не надо тебе рассказывать. Как твой пакет акций? 845 00:54:46,158 --> 00:54:47,367 Я бы сказал, крепкий… 846 00:54:49,119 --> 00:54:50,829 …достаточно крепкий. 847 00:54:51,038 --> 00:54:52,998 Да, куй железо, пока горячо. 848 00:54:53,248 --> 00:54:54,750 Теперь самое время. 849 00:54:55,709 --> 00:54:59,213 - Грег — медбрат. - Да. Спасибо, Джек. 850 00:54:59,630 --> 00:55:03,342 Это замечательно. Вот так что-то возвращать. 851 00:55:03,592 --> 00:55:05,928 Я бы так хотел делать добровольную работу. 852 00:55:06,136 --> 00:55:08,639 Недавно я видел такую собаку, 853 00:55:08,889 --> 00:55:10,766 у неё был такой шрам, она не могла… 854 00:55:10,974 --> 00:55:13,393 Я так ужасно себя чувствовал. Я хотел помочь как-нибудь. 855 00:55:13,602 --> 00:55:16,814 Мне платят, но это хорошо, знаете, хорошо чувствуется, 856 00:55:17,356 --> 00:55:19,483 и это, как бы все выигрывают. 857 00:55:19,691 --> 00:55:23,904 Так ты кто? На Уолл-Стрит или с инвестициями работаешь? 858 00:55:24,112 --> 00:55:27,658 Я бы не хотел предстать в таких красках. Да, это моя дневная работа… 859 00:55:29,326 --> 00:55:31,286 У нас есть время? 860 00:55:31,495 --> 00:55:34,498 Да, я хочу показать, что меня действительно интересует. Пойдёмте. 861 00:55:39,002 --> 00:55:42,506 Выглядит так, что у кого-то была пятёрка по трудовому обучению. 862 00:55:43,715 --> 00:55:47,427 Да, это всегда было моим хобби. Я вырезал это из куска бука. 863 00:55:47,636 --> 00:55:49,596 Красиво. 864 00:55:49,805 --> 00:55:52,599 - Что привело тебя к плотничеству? - Плотничеству? 865 00:55:53,684 --> 00:55:57,104 Я полагаю, я должен сказать, Иисус. Он был плотником, 866 00:55:57,312 --> 00:55:59,982 и я подумал, если за кем-то следовать, 867 00:56:00,190 --> 00:56:01,817 то кто же лучше Христа? 868 00:56:06,530 --> 00:56:07,656 Грег — еврей. 869 00:56:09,074 --> 00:56:10,576 - Правда? - Да. 870 00:56:12,327 --> 00:56:15,330 Ничего, Христос тоже был евреем! Вы в хорошей компании. 871 00:56:17,457 --> 00:56:18,417 Да. 872 00:56:20,043 --> 00:56:21,837 Я пойду к бассейну, 873 00:56:22,045 --> 00:56:24,006 почему бы тебе не показать Грегу и Пэм твой подарок? 874 00:56:25,716 --> 00:56:27,593 - Ты сделал подарок? - Грег. 875 00:56:27,843 --> 00:56:30,137 Я только что нанёс свежий слой лака, 876 00:56:30,345 --> 00:56:32,055 придётся потерпеть запах. 877 00:56:34,808 --> 00:56:36,935 Ничего себе! Кев! 878 00:56:37,644 --> 00:56:40,147 - Ну как? - Это потрясающе! 879 00:56:40,355 --> 00:56:42,900 Розы. Любимые цветы Дебби! 880 00:56:43,108 --> 00:56:45,777 - Да, правда. - А маленькие дырочки для свечек? 881 00:56:45,986 --> 00:56:48,196 Да. Позже они соберут дождевую воду и образуют 882 00:56:48,405 --> 00:56:51,867 - маленькую купель для птиц. - Это замечательно. 883 00:56:52,075 --> 00:56:54,828 Это красиво. Что это? 884 00:56:55,913 --> 00:56:59,583 Это алтарь. Или вы это называете «хуппа»? 885 00:57:01,877 --> 00:57:03,295 Это так мило, не правда ли? 886 00:57:04,546 --> 00:57:06,715 Я привезу его к Бернсам, 887 00:57:06,924 --> 00:57:09,217 и завтра Роберт и Дебора встретятся под ним, 888 00:57:09,384 --> 00:57:13,096 чтобы стать мужем и женой. И потом, когда они купят дом, 889 00:57:13,347 --> 00:57:15,182 может быть, он будет украшать их сад. 890 00:57:15,390 --> 00:57:19,770 Во всяком случае, это моя глупая романтическая идея. 891 00:57:22,481 --> 00:57:24,358 Это, наверное, заняло вечность, чтобы построить. 892 00:57:24,566 --> 00:57:27,110 Не так уж долго. Примерно 70 часов, 893 00:57:27,319 --> 00:57:29,446 что не очень плохо, учитывая, что я вырезал это вручную 894 00:57:29,571 --> 00:57:30,989 из одного куска дерева. 895 00:57:32,950 --> 00:57:37,245 Эй, Кево! 12:15. Пора начинать гриль. 896 00:57:37,454 --> 00:57:40,540 Иду, Мистер Би. Я пойду исполнять роль хозяина. 897 00:57:40,749 --> 00:57:43,919 Вы, ребята, берите костюмы, и встретимся у бассейна. 898 00:57:44,044 --> 00:57:46,129 Я пропущу плавание. 899 00:57:46,213 --> 00:57:47,839 Нет, ты не можешь! 900 00:57:47,923 --> 00:57:50,467 У меня даже плавок нет. 901 00:57:50,676 --> 00:57:53,053 Пэмпышка, пойдём. Мама принесла твой купальник. 902 00:57:53,261 --> 00:57:55,847 - Иду, папа. - Давай, иди. 903 00:57:57,808 --> 00:58:00,268 Она замечательная. Поздравляю. 904 00:58:00,477 --> 00:58:05,482 Спасибо. И, кстати, она о тебе только самые хорошие вещи говорила. 905 00:58:06,650 --> 00:58:08,360 - Действительно? - Да. 906 00:58:11,154 --> 00:58:14,116 О да, у нас с ней были хорошие времена. 907 00:58:15,200 --> 00:58:17,035 Она отважная! 908 00:58:22,833 --> 00:58:24,793 Давай я найду тебе плавки, Грегор. 909 00:58:25,002 --> 00:58:27,838 - Я не пойду плавать… - Я не принимаю ответа «нет». 910 00:58:28,588 --> 00:58:32,134 Холодный буфет слева, вино и шампанское справа. 911 00:58:45,188 --> 00:58:50,193 Да, это было бы замеч… А вот и он! Ну-ка, иди сюда! 912 00:58:52,529 --> 00:58:55,323 У нас есть лосось и рыба-меч. Что хочешь? 913 00:58:56,533 --> 00:59:00,996 Как насчёт и того, и другого? Я довольно голоден. 914 00:59:01,204 --> 00:59:03,290 Я думаю, они называют это «закуски». 915 00:59:07,169 --> 00:59:09,087 Пошли. Давай, Кев. Подавай! 916 00:59:18,138 --> 00:59:19,723 - Давай, Грег. - Чёрт! 917 00:59:19,931 --> 00:59:21,641 - Давай, команда. Он слабак! - Давай, Грег. 918 00:59:21,850 --> 00:59:23,226 - Подавай! - Давай, Грег. 919 00:59:28,231 --> 00:59:29,524 - Хорошая подача. - Ладно! 920 00:59:29,733 --> 00:59:30,901 Давай, Джек! 921 00:59:32,152 --> 00:59:36,907 - Лови! - Давай! 922 00:59:37,115 --> 00:59:40,494 - Хороший удар, Маверик! - Милая подача, Айсмен! 923 00:59:41,369 --> 00:59:43,538 - Молодец, медбрат! - Глен, Глен, Глен. 924 00:59:43,747 --> 00:59:45,874 Не бойся мяча. 925 00:59:46,083 --> 00:59:48,668 - Это Грег. - Собрались, команда. 926 00:59:48,877 --> 00:59:51,046 Не Глен. Грег боится мяча. 927 00:59:51,254 --> 00:59:54,049 Это недопустимо! 928 00:59:54,257 --> 00:59:57,677 - Вот что мы будем делать. - Давайте же! 929 00:59:57,886 --> 00:59:59,221 Нас разбивают. 930 00:59:59,429 --> 01:00:01,681 Если бы Флорентийский Соловей играл бы немного защиту… 931 01:00:01,890 --> 01:00:04,726 - Лэрри, я пропустил один удар. - Это был важный удар! 932 01:00:04,935 --> 01:00:08,438 Лэрри, перемещайся. Дэнни, иди вглубь. 933 01:00:08,647 --> 01:00:11,566 Грег, никто от тебя многого не ждёт, но, если я тебе подам, 934 01:00:11,775 --> 01:00:12,943 ты сможешь срезать? 935 01:00:13,777 --> 01:00:15,779 Да, но я должен быть достаточно высоко. 936 01:00:16,029 --> 01:00:17,697 Клянусь, что должен, Красная Панама. 937 01:00:19,241 --> 01:00:20,951 - Хорошо, все внимательно. - Давай играть! 938 01:00:21,159 --> 01:00:22,619 - Давай! - Пошли! 939 01:00:23,370 --> 01:00:25,413 - Давай. - Начали. 940 01:00:25,580 --> 01:00:27,290 - Давай! - Играем. 941 01:00:27,582 --> 01:00:29,376 - Грег! - Отбивай! 942 01:00:31,461 --> 01:00:34,589 Должен срезать их, Факер! Должен срезать. 943 01:00:34,798 --> 01:00:37,384 - Смотри, как Боб это сделал. - Спасибо, Джек. 944 01:00:37,592 --> 01:00:40,637 - Зажигай, Факер! - Давайте! 945 01:00:40,846 --> 01:00:43,265 - Хороший удар, Дебби! - Грег! 946 01:00:47,561 --> 01:00:49,187 Дорогая! О Боже! 947 01:00:54,901 --> 01:00:57,445 - Что с тобой? - Это же только игра! 948 01:00:57,654 --> 01:00:59,948 Дорогая, я иду! 949 01:01:00,157 --> 01:01:02,826 Принесите льда. 950 01:01:03,034 --> 01:01:05,328 - Мой глаз! - Факер! 951 01:01:06,955 --> 01:01:09,166 Господи! 952 01:01:12,335 --> 01:01:14,796 - Пэм, помоги своей сестре. - Извини, Дебби. 953 01:01:15,005 --> 01:01:18,258 На твоём лбу виден логотип от мяча наоборот. 954 01:01:18,466 --> 01:01:20,760 - Уйди. - Ты лидер музыкантов? 955 01:01:20,969 --> 01:01:23,805 Иди проверь список песен с Бобом. Боб! 956 01:01:24,431 --> 01:01:26,099 - Да, Джек. - Это вы мистер Факер? 957 01:01:26,308 --> 01:01:28,935 - Да. - Распишитесь здесь, пожалуйста. 958 01:01:29,144 --> 01:01:30,854 Замечательно. Спасибо. 959 01:01:41,031 --> 01:01:43,825 А, твой чемодан. Ты посмотрел, всё ли на месте? 960 01:01:44,034 --> 01:01:46,328 Да, всё в порядке. В чём дело? 961 01:01:48,872 --> 01:01:52,417 Просто хотела удостовериться, что с тобой всё в порядке после удара. 962 01:01:52,626 --> 01:01:55,337 - Я на самом деле сожалею об этом. - Ничего. 963 01:01:55,545 --> 01:01:57,839 Я не знаю, что на меня нашло, Айсмен. 964 01:01:58,673 --> 01:01:59,633 Айсмен? 965 01:02:00,008 --> 01:02:02,469 Извини, это только для вас двоих? 966 01:02:02,636 --> 01:02:04,846 - Нет, Грег. Перестань. - Перестань что, Айсмен? 967 01:02:04,971 --> 01:02:07,515 «Лучший стрелок» был популярным фильмом, когда мы встречались. 968 01:02:07,724 --> 01:02:11,061 Эй, Айсмен, у меня никаких проблем с этим нет. 969 01:02:11,686 --> 01:02:15,023 Ты хочешь быть Мавериком? В этом вся проблема? 970 01:02:15,232 --> 01:02:17,776 - Я не могу, Кевин — Маверик. - Нет, он раньше был, 971 01:02:17,984 --> 01:02:20,487 и мы можем это изменить. 972 01:02:20,695 --> 01:02:24,532 - Он может быть Гусём? - Нет, ведь Гусь умирает в конце. 973 01:02:26,117 --> 01:02:27,744 Это очень грустно. 974 01:02:29,287 --> 01:02:31,748 - Дорогая, я не… - Грег, замолчи. 975 01:02:31,957 --> 01:02:33,375 Хорошо. 976 01:02:45,512 --> 01:02:48,431 - Ты когда-нибудь научишься стучать? - У себя дома? Нет. 977 01:02:48,640 --> 01:02:52,352 - Что вы тут делаете? - Наполовину в игре. 978 01:02:55,105 --> 01:02:58,400 - Это комната Грега, папа. - Больше нет, это кладовка. 979 01:02:58,608 --> 01:03:01,695 Грег в комнате Дебби, а она с тобой. 980 01:03:01,903 --> 01:03:03,738 Хорошо. Пойдём, Грег. 981 01:03:03,863 --> 01:03:05,115 - Я сейчас приду. - Увидимся наверху. 982 01:03:06,783 --> 01:03:10,537 - Хорошо. Они нашли твой чемодан. - Да. 983 01:03:10,745 --> 01:03:14,749 Джек, я не знаю, что произошло тогда в магазине смокингов, но если у вас 984 01:03:14,958 --> 01:03:18,461 создалось неправильное впечатление по поводу Пэм, я извиняюсь. 985 01:03:18,670 --> 01:03:23,466 У меня самые лучшие намерения. 986 01:03:23,675 --> 01:03:25,051 Кстати, у меня есть кое-что в чемодане, 987 01:03:25,135 --> 01:03:27,721 что я планирую подарить ей, 988 01:03:28,013 --> 01:03:30,098 что, я думаю, символизирует… 989 01:03:31,558 --> 01:03:34,185 …уровень моей преданности ей. 990 01:03:35,437 --> 01:03:38,356 И было бы неправильно просить её носить эту вещь 991 01:03:38,732 --> 01:03:40,900 без разрешения её отца… 992 01:03:41,609 --> 01:03:45,113 - Джек? - Ты смывал воду в этом туалете? 993 01:03:46,573 --> 01:03:49,534 Может быть… Знаете, что? Может, это был Джинкс. 994 01:03:49,743 --> 01:03:51,661 Я видел, Джинкси приходил вчера ночью 995 01:03:51,870 --> 01:03:54,581 и пользовался туалетом. 996 01:03:54,789 --> 01:03:58,376 Джинкс не пользуется этим туалетом. Даже если так, он не смог бы смыть. 997 01:03:59,002 --> 01:04:01,463 - Какая разница? - Разница такая, Грег: 998 01:04:01,671 --> 01:04:03,965 если вода смыта в этом туалете, она продолжает течь. 999 01:04:04,174 --> 01:04:07,552 С почти полным септиком и водой, льющейся всю ночь, 1000 01:04:07,761 --> 01:04:09,554 у нас может возникнуть проблема. 1001 01:04:10,472 --> 01:04:11,765 Мистер Бернс? 1002 01:04:11,973 --> 01:04:14,559 Это не входит в мои обязанности. 1003 01:04:14,768 --> 01:04:16,936 Классный запашок. Ты продолжаешь своё дело. 1004 01:04:17,145 --> 01:04:18,980 Укуси меня, Дэнни. 1005 01:04:19,189 --> 01:04:21,441 Через 20 часов здесь будет свадьба, 1006 01:04:21,649 --> 01:04:23,443 выгребную яму нужно откачать сейчас. 1007 01:04:23,651 --> 01:04:26,946 - Не завтра, а сейчас! - Папа, что происходит? 1008 01:04:27,155 --> 01:04:30,283 - О господи. - Что это за вонь? 1009 01:04:30,492 --> 01:04:32,494 Эта вонь, Боб, наше говно. 1010 01:04:32,702 --> 01:04:35,497 Факер переполнил септик. 1011 01:04:35,705 --> 01:04:38,249 Джек, я сказал уже, что это был не я. Это был Джинкс. 1012 01:04:38,500 --> 01:04:40,668 Факер, я больше не буду повторять! 1013 01:04:40,877 --> 01:04:43,671 Джинкс не может смыть туалет. Он же кот, чёрт побери! 1014 01:04:43,880 --> 01:04:46,674 У него нет больших пальцев, Факер! 1015 01:04:48,343 --> 01:04:50,845 - Эй, посмотрите! - Кево! 1016 01:04:51,054 --> 01:04:53,139 Около дерева, да? 1017 01:04:57,394 --> 01:04:59,145 Нет, нет, не на лужайку. 1018 01:04:59,354 --> 01:05:02,107 Стой там! Не на лужайку! 1019 01:05:02,357 --> 01:05:04,609 - Кевин! - Нет, нет! 1020 01:05:04,692 --> 01:05:05,610 Нет. 1021 01:05:06,569 --> 01:05:07,946 Нет! 1022 01:05:10,365 --> 01:05:13,743 - Нет! Нет, нет! - Что за чёрт? 1023 01:05:31,010 --> 01:05:33,388 Нет! Я сказал, что это мой, 1024 01:05:33,596 --> 01:05:35,432 потому что это чёрный чемодан «Самсонайт». 1025 01:05:35,682 --> 01:05:37,517 Но как, по-вашему, возможно ли, 1026 01:05:37,725 --> 01:05:39,978 что компания «Самсонайт» в безумной погоне за прибылью 1027 01:05:40,186 --> 01:05:42,897 произвела больше, чем один чемодан? 1028 01:05:43,273 --> 01:05:44,983 - Я так не думаю, сэр. - Действительно нет? 1029 01:05:45,108 --> 01:05:47,652 Мне снова нужен ваш номер запроса по багажу. 1030 01:05:47,735 --> 01:05:48,778 Джинкси, прекрати. 1031 01:06:29,611 --> 01:06:31,905 СТРАПОН 1032 01:06:36,784 --> 01:06:40,121 Я знаю, я расписался за багаж… Не говорите мне это… Что? 1033 01:06:40,747 --> 01:06:42,999 Можно поговорить с вашим начальником? 1034 01:06:43,082 --> 01:06:44,000 Прошу прощения? 1035 01:06:45,084 --> 01:06:46,377 - Как вас зовут? - Джой. 1036 01:06:46,461 --> 01:06:49,964 - Соедините меня с начальником. - Он на обеде. 1037 01:06:50,048 --> 01:06:52,634 Когда он вернётся, может он мне перезвонить? 1038 01:06:52,842 --> 01:06:54,302 - Это очень важный чемодан. - Не сомневаюсь. 1039 01:06:59,891 --> 01:07:01,267 Джинкс! 1040 01:07:02,810 --> 01:07:05,813 Не спрашивайте меня, для чего, я просто должен сделать это. 1041 01:07:05,897 --> 01:07:08,691 У меня ограниченное время, просто сделайте это. 1042 01:07:08,816 --> 01:07:10,818 Да. Грег Факер? 1043 01:07:10,902 --> 01:07:12,362 Грег или Грегори. Проверьте оба. 1044 01:07:14,739 --> 01:07:15,865 Джинкс! 1045 01:07:16,074 --> 01:07:17,492 Нет! 1046 01:07:17,700 --> 01:07:18,993 Джинкс, иди сюда! Джинкси! 1047 01:07:19,202 --> 01:07:22,330 Нет! Нет! 1048 01:07:22,539 --> 01:07:24,666 Джинкс! Чёрт! 1049 01:07:25,458 --> 01:07:27,502 Грег никогда не получал хороших оценок, 1050 01:07:27,710 --> 01:07:29,212 он даже не сдавал экзамены. 1051 01:07:29,754 --> 01:07:33,341 Ты используешь свои контакты, чтобы узнать это, Джек? 1052 01:07:33,550 --> 01:07:35,969 Как бедный мальчик сдал какие-то тесты? 1053 01:07:36,177 --> 01:07:38,513 Я могу поспорить, что у него даже образования медбрата нет. 1054 01:07:39,055 --> 01:07:41,015 Многие из работников госпиталей просто наркоманы, 1055 01:07:41,224 --> 01:07:42,934 которым нужна доза. 1056 01:07:43,142 --> 01:07:45,770 Мы знаем, что он курил волшебного дракона. 1057 01:07:46,437 --> 01:07:48,231 Я знал, что маленький шут лжёт. 1058 01:07:49,732 --> 01:07:53,361 Джинкси! Иди сюда. Иди сюда, маленький Джинкси. 1059 01:07:59,826 --> 01:08:03,204 Джинкси-котик, Джинкси-котик, я тебе ничего не сделаю. 1060 01:08:08,084 --> 01:08:11,796 - Это факт, что Грег врал тебе. - Он не врал, папа! 1061 01:08:12,046 --> 01:08:13,881 Он врал. Ты должна знать правду. 1062 01:08:14,090 --> 01:08:16,259 Я тебя люблю и не хочу, чтобы тебе было больно. 1063 01:08:16,467 --> 01:08:18,845 Мне всё равно, что твоя информация говорит. 1064 01:08:19,053 --> 01:08:21,097 Грег сдал вступительные экзамены. 1065 01:09:25,119 --> 01:09:26,079 Боже… 1066 01:09:28,039 --> 01:09:29,540 Чёрт! 1067 01:09:44,972 --> 01:09:46,557 Нет! Нет! 1068 01:09:52,313 --> 01:09:53,439 Нет! 1069 01:10:01,030 --> 01:10:02,949 Боже… 1070 01:10:03,157 --> 01:10:06,077 О боже! 1071 01:10:06,244 --> 01:10:07,328 Всем отойти назад. 1072 01:10:07,453 --> 01:10:10,081 Назад, назад! 1073 01:10:10,289 --> 01:10:11,541 - Осторожно! - Джек! Боже! 1074 01:10:14,127 --> 01:10:15,378 Назад. 1075 01:10:17,213 --> 01:10:19,841 Звоните в пожарную. 1076 01:10:26,556 --> 01:10:29,267 Джинкси. Джинкси! 1077 01:10:29,517 --> 01:10:32,437 Мы проверили везде, каждую машину, его никто не видел. 1078 01:10:32,520 --> 01:10:34,439 Он не на деревьях. 1079 01:10:34,689 --> 01:10:36,524 Джинкса наверху нет. 1080 01:10:36,733 --> 01:10:38,151 Соседи его не видели. 1081 01:10:38,901 --> 01:10:41,571 Ты пытался его подоить, да? Мать твою! 1082 01:10:42,613 --> 01:10:44,532 Папа, прекрати! Достаточно! 1083 01:10:44,741 --> 01:10:47,285 - Дорогой, успокойся, пожалуйста. - Как? 1084 01:10:47,493 --> 01:10:50,496 Осталось 15 минут, а носителя колец нет. 1085 01:10:50,705 --> 01:10:54,125 - Носителя колец? - Папа не сказал тебе? 1086 01:10:54,459 --> 01:10:56,878 Он научил Джинкса идти к алтарю вот с этой маленькой подушечкой. 1087 01:10:57,086 --> 01:10:58,921 О нет, папа. 1088 01:10:59,130 --> 01:11:02,425 Да, вот это надевается вокруг шеи, а ленточки для колец. 1089 01:11:02,633 --> 01:11:05,678 Чёрт побери! 1090 01:11:05,887 --> 01:11:06,971 О папа. 1091 01:11:07,180 --> 01:11:08,723 Теперь мы не можем репетировать. 1092 01:11:08,931 --> 01:11:11,642 Боб, ты едешь со мной. Лэрри, ты на своей машине. 1093 01:11:11,851 --> 01:11:14,020 Попросите О'Бойля подождать. 1094 01:11:14,228 --> 01:11:17,231 Если не вернёмся через час, придётся перенести репетицию на утро. 1095 01:11:17,440 --> 01:11:18,399 - Джек! - Нет! 1096 01:11:18,608 --> 01:11:21,110 Мы не можем отменить репетицию из-за какого-то дурацкого кота. 1097 01:11:21,319 --> 01:11:25,406 Как ты можешь так говорить? Этот кот как брат тебе! 1098 01:11:25,573 --> 01:11:29,660 Что, просто оставим его на улице без пищи, воды и туалета? 1099 01:11:32,038 --> 01:11:34,207 - Папа, Грег найдёт его. - Что? 1100 01:11:34,415 --> 01:11:37,210 - Да, что? - Это замечательно. 1101 01:11:40,046 --> 01:11:42,673 Хорошо. Хорошо. Да. Дэнни? 1102 01:11:42,924 --> 01:11:44,967 - Дэнни? Дэнни! - Папа, я тут. 1103 01:11:45,134 --> 01:11:47,970 Ты пока побудешь носителем колец. 1104 01:11:48,179 --> 01:11:50,681 Я не буду носить эту дурацкую подушку на голове. 1105 01:11:50,890 --> 01:11:52,892 О да, конечно, будешь! 1106 01:11:54,894 --> 01:11:59,565 Джинкс! Джинкс! Давай, Джинкс. 1107 01:12:00,733 --> 01:12:04,779 «Что, просто оставим его на улице без пищи, воды и туалета? Факер!» 1108 01:12:07,281 --> 01:12:09,116 Может быть, вам и повезло. 1109 01:12:09,617 --> 01:12:12,453 К нам недавно принесли гималайского кота. 1110 01:12:13,788 --> 01:12:15,122 А вот и он. 1111 01:12:16,541 --> 01:12:17,875 Чёрт побери! Это Джинкс! 1112 01:12:18,084 --> 01:12:21,003 - Джинкси… - Дайте мне опять посмотреть на фото. 1113 01:12:21,212 --> 01:12:23,422 Представьте его без этой дурацкой шляпы. 1114 01:12:24,048 --> 01:12:26,801 - Джинкси! Джинкси! - Нет. 1115 01:12:27,635 --> 01:12:31,347 Видите, на фото у вашего кота весь хвост чёрный, 1116 01:12:31,556 --> 01:12:34,433 а у этого — с белым кончиком. 1117 01:12:35,226 --> 01:12:37,186 Нет, извините меня, начальник. 1118 01:12:39,230 --> 01:12:41,482 - Выглядит точно, как он. - Почти. 1119 01:12:42,692 --> 01:12:43,943 Кроме хвоста. 1120 01:12:56,205 --> 01:12:57,623 Дорогие собравшиеся… 1121 01:13:00,668 --> 01:13:06,007 Дорогие собравшиеся! Мы собрались здесь в этот день, 1122 01:13:06,215 --> 01:13:08,342 чтобы соединить доктора Роберта Бэнкса… 1123 01:13:11,804 --> 01:13:16,517 Дорогие собравшиеся! Мы собрались в этот замечательный день, 1124 01:13:16,726 --> 01:13:19,395 чтобы соединить доктора Роберта Бэнкса и Дебору Бернс 1125 01:13:19,604 --> 01:13:21,355 в священном союзе. 1126 01:13:21,564 --> 01:13:23,858 В этот особый день… 1127 01:13:48,841 --> 01:13:50,343 Он нашёл его! 1128 01:13:51,385 --> 01:13:53,095 Это он! 1129 01:13:53,220 --> 01:13:54,764 Это надо увидеть. 1130 01:13:58,392 --> 01:14:01,562 - Папочка, это Джинкс! - Мой маленький мальчик! 1131 01:14:01,771 --> 01:14:06,025 - Мы нашли тебя! Мы нашли тебя! - Молодец, Грег! 1132 01:14:06,192 --> 01:14:09,070 - Где ты его нашёл? - Напугал нас немного, а? 1133 01:14:10,947 --> 01:14:12,698 Джинкси! 1134 01:14:27,922 --> 01:14:30,800 За Грега! За Грега! 1135 01:14:31,050 --> 01:14:34,095 - Где Грег? - В туалете. 1136 01:14:34,679 --> 01:14:37,473 Да. Я проверил каждый приют на северном побережье. 1137 01:14:38,307 --> 01:14:42,186 Он чёрно-коричневый гималайский кот с чёрным хвостом. 1138 01:14:43,229 --> 01:14:47,650 Мистер Джинкс. Да, проверьте. Я вам перезвоню. 1139 01:14:49,568 --> 01:14:51,779 Эй, это человек часа. 1140 01:14:53,489 --> 01:14:56,325 Извините, ребята. Пришлось посетить фею писсуаров. 1141 01:15:02,373 --> 01:15:04,917 Грег, хорошая работа с котом сегодня. 1142 01:15:05,126 --> 01:15:07,795 Спасибо, Джек. Рад помочь. 1143 01:15:08,004 --> 01:15:10,798 Мы так и не закончили нашу небольшую беседу внизу. 1144 01:15:11,007 --> 01:15:13,926 Я бы хотел поговорить ещё кое о чём. 1145 01:15:14,802 --> 01:15:17,304 Мы этим займёмся сразу же, как приедем обратно. 1146 01:15:17,513 --> 01:15:19,974 Я ловлю на слове. Круг доверия. 1147 01:15:20,182 --> 01:15:22,643 Знаешь, кто вернулся в круг доверия? 1148 01:15:48,753 --> 01:15:51,172 Посмотри на Джека! 1149 01:15:52,757 --> 01:15:55,092 О, бедняга Кевин выглядит таким одиноким. 1150 01:15:56,510 --> 01:15:58,846 Может, мне его пригласить на танец. Что ты об этом думаешь? 1151 01:15:59,346 --> 01:16:03,309 Конечно. Он может организовать частную танцплощадку для вас двоих. 1152 01:16:03,517 --> 01:16:05,436 Я серьёзно. 1153 01:16:05,644 --> 01:16:08,230 Я видел буковые доски снаружи. Он такой рукодельник. 1154 01:16:08,439 --> 01:16:12,860 Очень талантливый рукодельник и искусный мастер. 1155 01:16:13,069 --> 01:16:14,904 Я не должен расписывать его такими красками… 1156 01:16:15,112 --> 01:16:19,867 Серьёзно, часть тебя хотела бы остаться с ним. 1157 01:16:20,076 --> 01:16:22,244 Да, он очень талантливый. 1158 01:16:23,120 --> 01:16:24,872 Но я не думаю, что у нас что-нибудь получилось бы. 1159 01:16:25,498 --> 01:16:27,041 Почему нет? 1160 01:16:27,374 --> 01:16:29,085 Я никогда не любила Кевина. 1161 01:16:34,256 --> 01:16:35,716 Я люблю тебя. 1162 01:16:37,760 --> 01:16:39,845 - Это хорошее объяснение. - Ты полагаешь? 1163 01:16:40,054 --> 01:16:41,639 Я думала, что тебе понравится. 1164 01:16:41,847 --> 01:16:44,016 - Да. - Я рада. 1165 01:16:45,726 --> 01:16:49,313 Нет, Джинкс. Мистер Джинкс. Я звонил полчаса назад. 1166 01:16:50,022 --> 01:16:53,859 OK, я уже описывал… Я уже описал его. Авиакомпания. 1167 01:16:54,401 --> 01:16:55,611 Автоответчик. 1168 01:16:57,238 --> 01:17:00,991 Он коричневый… 1169 01:17:02,535 --> 01:17:04,995 …с чёрной окантовкой. 1170 01:17:05,913 --> 01:17:07,039 Да. 1171 01:17:08,082 --> 01:17:09,959 Введите четырёхзначный код. 1172 01:17:12,962 --> 01:17:15,673 Привет, Джек, это Хэнк, сосед. 1173 01:17:16,006 --> 01:17:18,926 Ты ни за что не догадаешься, кто к нам зашёл сегодня. Мистер Джинкс. 1174 01:17:19,343 --> 01:17:22,596 На нём нет ошейника, но это Джинкси. 1175 01:17:22,680 --> 01:17:24,932 Позвони мне, 1176 01:17:25,141 --> 01:17:27,685 когда вы вернётесь домой, и я принесу маленького плута домой. 1177 01:17:27,852 --> 01:17:30,229 Да, продолжайте искать, пожалуйста. 1178 01:17:30,354 --> 01:17:32,481 Я перезвоню. Спасибо. 1179 01:17:34,525 --> 01:17:36,735 - Нашли? - Нет, до сих пор ищут. 1180 01:17:37,403 --> 01:17:39,238 Джек, замечательная вечеринка. 1181 01:17:39,738 --> 01:17:44,034 Иногда всё так совпадает странным образом. 1182 01:17:44,368 --> 01:17:47,288 Да. Таким образом, как ты нашёл Джинкси 1183 01:17:47,496 --> 01:17:50,916 - в приюте для животных. - Да. 1184 01:17:51,375 --> 01:17:53,919 - Главное, что он сейчас дома. - Да. 1185 01:17:55,045 --> 01:17:57,631 Знаешь, что-то в этом клубке меха 1186 01:17:57,840 --> 01:17:59,842 заставляет меня улыбаться. 1187 01:18:00,050 --> 01:18:03,429 Да. Ты видел его новые трюки? 1188 01:18:03,637 --> 01:18:04,638 Нет. 1189 01:18:05,806 --> 01:18:07,641 Я тебе покажу, когда мы вернёмся. 1190 01:18:07,850 --> 01:18:11,061 Можно отложить до завтра. Он, наверное, устал. 1191 01:18:11,270 --> 01:18:13,147 Нет, он хочет показать сегодня. 1192 01:18:17,318 --> 01:18:19,612 Дорогой, можно я поведу? 1193 01:18:19,737 --> 01:18:21,864 Эй, Лэрри, давай я? 1194 01:18:21,989 --> 01:18:23,782 Хорошая идея! 1195 01:18:23,949 --> 01:18:25,409 Я всегда хотел прокатиться на «Мерседесе». 1196 01:18:26,076 --> 01:18:27,745 Пожалуйста, Факер. 1197 01:18:29,496 --> 01:18:32,625 - Дорогой, что ты делаешь? - Лэрри сказал, что я могу повести. 1198 01:18:37,671 --> 01:18:40,466 - Поехали. Быстрее же. - До свидания, ребята. 1199 01:18:40,674 --> 01:18:42,343 Спасибо, Грег. 1200 01:18:46,722 --> 01:18:50,017 - Лучше, чем «Таурус», правда? - Да. 1201 01:18:50,726 --> 01:18:52,645 Садись в машину, дорогая. Поскорее. 1202 01:18:52,853 --> 01:18:54,063 Хорошо. 1203 01:18:56,649 --> 01:18:57,858 Эй, потише! 1204 01:18:57,983 --> 01:19:00,027 - Все в порядке? - Да. 1205 01:19:02,947 --> 01:19:05,574 Ты, маленький дикарь за рулём. Вот это езда! 1206 01:19:06,325 --> 01:19:07,785 Вот так поездка. 1207 01:19:08,369 --> 01:19:10,913 Пристегнулись ремнями на заднем сидении? 1208 01:19:16,710 --> 01:19:18,045 Боже, Факер! 1209 01:19:20,923 --> 01:19:22,925 - Ты водишь, как маньяк. - Господи, успокойся! 1210 01:19:23,133 --> 01:19:26,345 - Вести «Мерседес» — это мечта. - Не делай из неё кошмара. 1211 01:19:29,556 --> 01:19:30,766 А вот и Джек. 1212 01:19:33,936 --> 01:19:35,104 Привет, Джеки. 1213 01:19:41,694 --> 01:19:44,029 Хочешь в догонялки поиграть? Давай. 1214 01:19:47,783 --> 01:19:49,618 OK, Грег… Грег? 1215 01:19:49,827 --> 01:19:51,161 Грег, нет! 1216 01:19:58,585 --> 01:20:01,880 - Всё в порядке, дорогой? - Да, просто хочу немного развлечься. 1217 01:20:03,716 --> 01:20:05,384 Что такое с тобой? 1218 01:20:05,592 --> 01:20:07,636 Всё хорошо, 1219 01:20:08,095 --> 01:20:09,471 мы скоро будем дома. 1220 01:20:15,311 --> 01:20:17,479 Это же не автобан! Успокойся, Грег! 1221 01:20:22,192 --> 01:20:23,152 Господи! 1222 01:20:23,360 --> 01:20:26,196 Может, лучше ты поведёшь, дорогой? 1223 01:20:41,045 --> 01:20:43,630 О нет. О нет, пожалуйста. 1224 01:20:45,841 --> 01:20:47,718 - Да! - Джек только что повернул. 1225 01:20:48,052 --> 01:20:52,765 Ты должен был повернуть налево на светофоре, Факер. 1226 01:20:53,474 --> 01:20:55,476 Мне будет плохо. 1227 01:20:55,976 --> 01:20:57,603 Куда он едет? 1228 01:20:58,395 --> 01:21:02,191 - Домой, домой, домой. - Ну и поездка. 1229 01:21:02,399 --> 01:21:04,818 Кто дал ему ключи? 1230 01:21:05,027 --> 01:21:07,112 - Ну всё, мы выходим. - С нас хватит. 1231 01:21:08,030 --> 01:21:10,991 - У него есть права? - Да, права убить. 1232 01:21:15,371 --> 01:21:16,914 Идёмте в дом. 1233 01:21:18,040 --> 01:21:21,001 Эй, хорошее вождение, Марио! 1234 01:21:21,210 --> 01:21:23,379 Псих. Ты просто псих! 1235 01:21:23,462 --> 01:21:24,505 Пошли, Линда. 1236 01:21:25,881 --> 01:21:27,299 Эй, эй! 1237 01:21:35,432 --> 01:21:38,143 - Что за… - О боже… 1238 01:21:39,395 --> 01:21:41,230 Платье! 1239 01:21:41,480 --> 01:21:43,774 Это всё кот! Чёрт тебя подери, Джинкс! 1240 01:21:44,108 --> 01:21:46,860 - Папа! Эй, эй! Папа! - Я тебе покажу! 1241 01:21:46,944 --> 01:21:48,654 Успокойся! 1242 01:21:48,737 --> 01:21:51,949 - Где кот? - Он выбежал! Он выбежал! 1243 01:21:59,581 --> 01:22:03,127 Ты покрасил ему хвост, чтобы он выглядел, как Джинкси, да? 1244 01:22:04,628 --> 01:22:06,171 О чём он говорит? 1245 01:22:06,880 --> 01:22:09,758 Хэнк Макати позвонил мне и сказал, что он нашёл Джинкси. 1246 01:22:10,426 --> 01:22:12,636 Он одел ошейник на двойника 1247 01:22:12,845 --> 01:22:16,515 и покрасил его хвост, потом он пытался обогнать нас, 1248 01:22:16,723 --> 01:22:19,810 - чтобы уничтожить улики! - О нет. 1249 01:22:22,563 --> 01:22:25,023 Пожалуйста, скажи мне, что это неправда, Грег. 1250 01:22:26,733 --> 01:22:29,528 Это было временное решение, пока я не нашёл Джинкси. 1251 01:22:32,865 --> 01:22:35,451 Как ты мог такое сделать? 1252 01:22:36,577 --> 01:22:38,036 - Извините. - Дальше ты скажешь, 1253 01:22:38,203 --> 01:22:41,415 что ты поджёг алтарь Кевина? 1254 01:22:44,668 --> 01:22:46,170 О господи. 1255 01:22:48,255 --> 01:22:51,717 Я не нарочно. Я гонялся за Джинкси. 1256 01:22:51,967 --> 01:22:55,095 Я закурил, и я думаю, я что-то поджёг… 1257 01:22:56,805 --> 01:23:01,059 Я не знаю. Он так много лака положил на эту чёртову штуку. 1258 01:23:01,268 --> 01:23:06,190 - Неудивительно, что так получилось. - Я так разочарована, Грег. 1259 01:23:10,444 --> 01:23:13,322 Убирайся отсюда, Факер, и бери своего дружка с собой. 1260 01:23:15,449 --> 01:23:17,326 Значит, ты врал обо всём? 1261 01:23:17,534 --> 01:23:20,120 Кот, пожар… Экзамены… 1262 01:23:20,329 --> 01:23:23,457 Я не врал насчёт экзаменов. Пэм, ты что, не видишь? 1263 01:23:23,665 --> 01:23:25,250 Твой отец настроил тебя против меня. 1264 01:23:25,459 --> 01:23:28,420 Я не настраивал её против тебя. Ты сам это сделал. 1265 01:23:30,672 --> 01:23:34,092 Джек, я вам не понравился с первой секунды, когда я вошёл сюда. 1266 01:23:34,343 --> 01:23:37,095 Я очень принимающий человек, Факер. 1267 01:23:37,304 --> 01:23:40,933 - Всё, чего я требовал, это честности. - Честности? 1268 01:23:42,559 --> 01:23:44,770 Хочешь поговорить о честности и правде, Джек? 1269 01:23:44,978 --> 01:23:46,647 Давай говорить о честности и правде, 1270 01:23:46,855 --> 01:23:50,150 о маленькой операции «Ко Самуи», Джек. 1271 01:23:51,235 --> 01:23:53,612 О чём он говорит, папа? 1272 01:23:54,029 --> 01:23:56,323 Я думал, что секретов нет 1273 01:23:56,532 --> 01:23:58,575 внутри круга доверия. 1274 01:23:58,784 --> 01:24:00,661 Я не знаю, о чём он говорит. 1275 01:24:00,869 --> 01:24:04,164 Не знаешь, да? В чём дело? Кот откусил язык? 1276 01:24:04,373 --> 01:24:06,959 Пэм, папочка планирует 1277 01:24:07,167 --> 01:24:09,670 секретную операцию в Таиланде в день после свадьбы. 1278 01:24:10,212 --> 01:24:11,421 Да? 1279 01:24:13,048 --> 01:24:14,967 И так по кругу, Джек. 1280 01:24:15,175 --> 01:24:18,929 Они так хотят услышать о твоём свидании на стоянке, 1281 01:24:19,137 --> 01:24:21,974 где кто-то получил паспорта 1282 01:24:22,182 --> 01:24:25,018 и документы. Или о небольшом телефонном разговоре на тайском. 1283 01:24:25,811 --> 01:24:27,813 - Джек не говорит на тайском. - О нет, Дина. 1284 01:24:27,896 --> 01:24:31,984 Джек говорит на тайском. Очень, очень хорошо. 1285 01:24:33,569 --> 01:24:35,529 Извини, Пэм, но твой отец не на пенсии. 1286 01:24:35,737 --> 01:24:38,365 Он всё ещё даже очень работает на ЦРУ. 1287 01:24:40,075 --> 01:24:43,120 - Папочка? - Он прав. 1288 01:24:43,412 --> 01:24:47,040 Он прав. Я… Моя… Моя операция провалена. 1289 01:24:48,000 --> 01:24:51,545 Я планирую секретную операцию в день после свадьбы. 1290 01:24:52,087 --> 01:24:52,963 Что? 1291 01:24:53,422 --> 01:24:56,049 Сюрприз, медовый месяц для Дебби и Боба. 1292 01:24:56,258 --> 01:24:59,052 А ты, глупый сукин сын, всё провалил! 1293 01:24:59,845 --> 01:25:00,804 Что? 1294 01:25:01,013 --> 01:25:03,807 Ко Самуи — это остров в Таиланде. 1295 01:25:04,016 --> 01:25:07,519 Парень на стоянке — мой туристический агент. 1296 01:25:07,853 --> 01:25:09,813 Он мне передавал их визы! 1297 01:25:12,107 --> 01:25:15,485 Таиланд! Спасибо большое, Джек. Это просто… 1298 01:25:15,694 --> 01:25:17,779 Не за что! Я только… 1299 01:25:18,780 --> 01:25:20,824 Если работа медбратом не выйдет, 1300 01:25:21,033 --> 01:25:23,910 у тебя есть карьера в контршпионаже. 1301 01:25:26,830 --> 01:25:28,415 Спасибо, Грег. 1302 01:26:02,449 --> 01:26:04,785 Я полагаю, мне надо ехать в аэропорт. 1303 01:26:10,248 --> 01:26:12,000 Я полагаю, ты остаёшься здесь? 1304 01:26:16,630 --> 01:26:18,382 Пэм, я… 1305 01:26:50,163 --> 01:26:53,166 - Гейлорд M. Факер? - Гейлорд? 1306 01:26:53,375 --> 01:26:55,335 Да, это я. 1307 01:26:56,670 --> 01:26:59,089 - Я думал, что тебя зовут Грег? - Да. 1308 01:26:59,297 --> 01:27:01,258 - В списке другое имя. - Я знаю. 1309 01:27:01,383 --> 01:27:04,010 Никто меня так не называет с третьего класса. 1310 01:27:06,722 --> 01:27:08,181 Всё равно. 1311 01:27:10,350 --> 01:27:13,145 Подожди, подожди, подожди. Тебя зовут Гей Факер? 1312 01:27:19,276 --> 01:27:20,861 - Дэнни. - Извините. Извините. 1313 01:27:21,027 --> 01:27:22,529 Но это ненормальное имя, знаете? 1314 01:27:23,822 --> 01:27:25,949 - Смотри, что ты наделал. - О, Пэмми. 1315 01:27:26,241 --> 01:27:27,451 Не… Не уходи. 1316 01:28:03,320 --> 01:28:06,031 Вам повезло. Есть одно место… 1317 01:28:13,163 --> 01:28:18,585 Без ночёвки в субботу ваша разница в тарифе будет $1137 и 11 центов. 1318 01:28:22,172 --> 01:28:25,509 - Забронировать это место? - Да. Хорошо. 1319 01:28:27,385 --> 01:28:29,095 Будете сдавать багаж? 1320 01:28:38,271 --> 01:28:41,525 ДОРОГАЯ ПЭМ, НАДЕЮСЬ, ЭТО ПОМОЖЕТ — 97 ПРОЦЕНТОВ! 1321 01:29:12,055 --> 01:29:14,182 Как думаешь, мы ведь справимся с одним шафером? 1322 01:29:15,642 --> 01:29:17,435 Я не уверена, Джек. 1323 01:29:24,442 --> 01:29:25,986 Я подумала, что тебе будет интересно. 1324 01:29:34,744 --> 01:29:37,706 - Где ты это достала? - У меня есть свои каналы тоже. 1325 01:29:42,043 --> 01:29:46,089 Я позвонила Гейлорду, то есть его родителям в Детройте. 1326 01:29:46,965 --> 01:29:49,467 Они сохранили его результаты из колледжа тоже, если тебе интересно. 1327 01:29:50,218 --> 01:29:53,680 Дорогая, это не имеет значения, если он сдал хорошо экзамены. 1328 01:29:53,889 --> 01:29:55,849 Посмотри! 1329 01:29:56,057 --> 01:29:58,810 Он практически разрушил свадьбу, потому что он лгал! 1330 01:30:00,812 --> 01:30:05,775 Я тебя люблю, папочка… но иногда ты можешь быть таким дерьмом. 1331 01:30:09,988 --> 01:30:13,241 Ну и что, если он сдал медэкзамены? Он всё равно не подходит Пэм. 1332 01:30:13,950 --> 01:30:15,702 А кто подходит, Джек? 1333 01:30:15,911 --> 01:30:19,205 Никто никогда не подходил твоей Пэм. 1334 01:30:24,085 --> 01:30:27,172 Ты сознаёшь, что ты стал добрее к Кевину 1335 01:30:27,380 --> 01:30:28,965 только после их размолвки? 1336 01:30:30,300 --> 01:30:32,969 Может быть, время подумать о том, что хочет Пэм. 1337 01:30:48,151 --> 01:30:49,402 Грег, это я. 1338 01:30:50,612 --> 01:30:52,572 Я уверена, ты уже в самолёте, 1339 01:30:52,781 --> 01:30:55,075 так что ты услышишь это, когда приедешь домой. 1340 01:30:59,120 --> 01:31:00,789 Послушай, извини меня. 1341 01:31:01,957 --> 01:31:04,376 Я вела себя как полная идиотка… 1342 01:31:04,834 --> 01:31:07,128 И я надеюсь, что ты сможешь меня простить. 1343 01:31:08,296 --> 01:31:12,717 Меня не волнует… ни пожар, ни кот, ни… 1344 01:31:13,885 --> 01:31:18,098 Я не могу поверить, что ты на самом деле покрасил кота… 1345 01:31:18,807 --> 01:31:22,894 Это довольно ужасно. Но дело в том… 1346 01:31:24,688 --> 01:31:26,773 …что я понимаю, почему ты это сделал, и… 1347 01:31:27,816 --> 01:31:31,277 …я тебя люблю. Я хочу, чтобы ты знал, 1348 01:31:31,486 --> 01:31:33,613 что я очень, очень люблю тебя, и… 1349 01:31:36,825 --> 01:31:41,955 Когда ты получишь это, позвони мне, пожалуйста. Пока. 1350 01:31:48,253 --> 01:31:50,505 Нужно проверить коммерческие рейсы: 1351 01:31:50,714 --> 01:31:52,882 Нью-Йорк, «Ля Гуардиа» в Чикаго. 1352 01:31:53,425 --> 01:31:55,218 Охват — четыре часа. 1353 01:31:55,427 --> 01:31:59,180 Фамилия: Фокстрот-Антон-Кирилл-Ель-Рамон… 1354 01:31:59,264 --> 01:32:02,017 Имя: Гольф-Елена-Йогурт… 1355 01:32:02,142 --> 01:32:06,354 Гейлорд Факер на «Атлантик Американ», рейс 27, вылет в 2:35. 1356 01:32:06,646 --> 01:32:09,399 - 2:35? 23 минуты. Спасибо. - Подтверждаю. 1357 01:32:10,400 --> 01:32:11,901 - Приятного полёта. - Спасибо. 1358 01:32:13,486 --> 01:32:14,487 Добрый вечер. 1359 01:32:17,032 --> 01:32:19,951 Извините, посадка для рядов 9 и выше. 1360 01:32:20,160 --> 01:32:22,829 - Вам придётся подождать. - У меня ряд 8. 1361 01:32:24,497 --> 01:32:25,957 Пожалуйста, посторонитесь, сэр. 1362 01:32:26,166 --> 01:32:28,126 Только один ряд. Можно я… 1363 01:32:28,418 --> 01:32:30,211 Мы объявим ваш ряд через минутку. 1364 01:32:32,672 --> 01:32:34,340 Посторонитесь, сэр. 1365 01:32:59,074 --> 01:33:02,243 Спасибо за ожидание, посадка продолжается. 1366 01:33:02,452 --> 01:33:05,080 Посадка на все ряды. Все оставшиеся ряды. 1367 01:33:13,129 --> 01:33:14,464 Добрый вечер. 1368 01:33:17,759 --> 01:33:18,885 Приятного полёта. 1369 01:33:32,190 --> 01:33:33,358 АЭРОПОРТ 1370 01:33:34,859 --> 01:33:36,069 Извините. 1371 01:33:39,239 --> 01:33:40,657 Ну что, горит? 1372 01:33:48,289 --> 01:33:50,583 - Сэр, чемодан надо сдать в багаж. - Не надо. 1373 01:33:50,792 --> 01:33:53,378 - Нет, извините, он не входит. - Нет, я не… 1374 01:33:53,586 --> 01:33:56,256 - Я не буду сдавать его. - Не повышайте на меня голос, сэр. 1375 01:33:56,464 --> 01:33:59,592 Я не повышаю мой голос. Вот так я бы повысил голос! 1376 01:33:59,926 --> 01:34:01,344 Я не хочу сдавать мой чемодан. 1377 01:34:01,553 --> 01:34:04,722 И ваша авиакомпания очень плохо обращается с багажом. 1378 01:34:04,931 --> 01:34:06,766 Я сдал один раз, и вы потеряли его, 1379 01:34:06,975 --> 01:34:09,060 и всё пошло к чёрту для меня. 1380 01:34:09,269 --> 01:34:11,229 Я вас уверяю, что ваш чемодан будет 1381 01:34:11,479 --> 01:34:13,273 поставлен внизу в полной сохранности. 1382 01:34:13,481 --> 01:34:16,651 Да? Как же вы знаете, что мой чемодан будет в сохранности внизу? 1383 01:34:16,943 --> 01:34:19,404 Вы туда сами пойдёте и поставите? 1384 01:34:19,571 --> 01:34:22,365 Прямо вниз, к тем парням в наушниках, и сами поставите? 1385 01:34:22,574 --> 01:34:25,577 - Нет. - Хорошо, тогда закройте ваш ротик 1386 01:34:25,785 --> 01:34:28,663 и слушайте, что я говорю: 1387 01:34:28,872 --> 01:34:31,541 я закончил разговор о сдаче багажа! 1388 01:34:32,375 --> 01:34:36,004 Сэр, если багаж такой большой… 1389 01:34:36,212 --> 01:34:38,756 Знаете, что? Уберите свои ручонки от моего чемодана! 1390 01:34:38,965 --> 01:34:42,010 У меня там вроде нет бомбы, чтобы взорвать самолёт. 1391 01:34:42,260 --> 01:34:45,430 Я просто хочу положить мой багаж согласно правилам. 1392 01:34:45,638 --> 01:34:47,640 - Сэр! Сэр! - Если вы уберёте 1393 01:34:47,849 --> 01:34:50,810 эти палочки из вашей головы, то тогда вы увидите, 1394 01:34:51,019 --> 01:34:52,896 что у меня есть чувства, 1395 01:34:53,104 --> 01:34:55,023 и всё, что мне надо делать, это то, что я хочу делать. 1396 01:34:55,231 --> 01:34:58,067 И всё, что я хочу делать, это держать мой багаж и не слушать. 1397 01:34:58,276 --> 01:35:00,361 И единственная ситуация, когда я бы отдал его, 1398 01:35:00,570 --> 01:35:02,030 если вы бы попытались 1399 01:35:02,238 --> 01:35:04,365 оторвать его от моих мёртвых пальцев. 1400 01:35:04,574 --> 01:35:08,494 Если вы сможете преодолеть мою хватку, то берите его. 1401 01:35:08,703 --> 01:35:11,039 В противном случае, отойди, сука! 1402 01:35:13,041 --> 01:35:15,168 Отпустите! Отпустите! 1403 01:35:15,460 --> 01:35:17,545 Уберите ваши… 1404 01:35:25,345 --> 01:35:27,513 Эй, нельзя оставлять машину без присмотра! 1405 01:35:27,722 --> 01:35:29,474 Уберите её. 1406 01:35:29,682 --> 01:35:31,976 Самолёт людей говорит, что вы угрожали стюардессе. 1407 01:35:32,185 --> 01:35:33,436 Я ей не угрожал. 1408 01:35:33,645 --> 01:35:35,897 Я просто пытался положить мой чемодан на верхнюю полку. 1409 01:35:36,105 --> 01:35:38,566 Вы угрожали ей бомбой! 1410 01:35:38,775 --> 01:35:40,818 - Я сказал, что у меня не было бомбы! - Вы сказали «бомба». 1411 01:35:41,027 --> 01:35:43,738 - Я сказал, у меня не было бомбы! - Вы сказали «бомба» на самолёте. 1412 01:35:43,947 --> 01:35:47,200 - Ну и что в этом плохого? - Нельзя говорить «бомба» в самолёте. 1413 01:35:47,408 --> 01:35:51,371 Бомба, бомба, бомба-бомба. Арестуйте меня! 1414 01:35:51,579 --> 01:35:54,374 - Оскорбление… - А что, если я бы был с бомбой? 1415 01:35:54,582 --> 01:35:57,335 Хватит, чтобы упрятать вас за решётку на несколько лет! 1416 01:35:57,794 --> 01:36:01,172 Норм. Мы нашли специалиста. 1417 01:36:02,674 --> 01:36:03,800 Пока, Норм. 1418 01:36:09,889 --> 01:36:12,850 Чёрт. Как вы попали сюда? 1419 01:36:13,059 --> 01:36:17,063 - Я вездесущ, Факер. - Я ничего не сделал, Джек. 1420 01:36:17,272 --> 01:36:18,273 Да, я знаю. 1421 01:36:18,481 --> 01:36:21,192 Тогда скажи тем парням, что я не террорист. 1422 01:36:21,401 --> 01:36:25,029 Я ничего говорить не буду, до тех пор пока ты не ответишь на вопросы. 1423 01:36:25,238 --> 01:36:27,782 И, если ты не хочешь попасть в тюрьму, 1424 01:36:27,991 --> 01:36:29,575 лучше отвечай правду. 1425 01:36:29,784 --> 01:36:32,870 Больше никакой лжи, понятно? Больше никакой лжи. 1426 01:36:33,079 --> 01:36:34,998 - Это вы устроили? - Отвечай на вопросы. 1427 01:36:35,248 --> 01:36:37,333 - Это вы меня сняли с самолёта? - Отвечай на вопрос. 1428 01:36:37,542 --> 01:36:41,421 - Положи руки сюда. - Ты больной, ты знаешь это? 1429 01:36:45,508 --> 01:36:48,386 Твоё имя — Гейлорд Факер? Да или нет? 1430 01:36:48,594 --> 01:36:50,263 - Да. - Ты медбрат? 1431 01:36:51,764 --> 01:36:53,725 - Да. - Ты наркоман? 1432 01:36:53,933 --> 01:36:55,768 - Нет. - Ты курил марихуану? 1433 01:36:55,977 --> 01:36:56,853 Да. 1434 01:36:57,979 --> 01:37:00,815 Покрасил ли ты хвост коту, чтобы он сошёл за Джинкса? 1435 01:37:01,024 --> 01:37:02,108 Да. 1436 01:37:02,400 --> 01:37:04,819 Потому что ты хотел моего благословения? 1437 01:37:05,028 --> 01:37:07,822 - Да. - Потому что ты любишь Пэм? 1438 01:37:08,031 --> 01:37:10,491 - Да. - Хочешь ли ты жениться на ней? 1439 01:37:12,368 --> 01:37:14,329 Хочешь ли ты жениться на ней? 1440 01:37:17,290 --> 01:37:20,835 Я хотел. До того как я встретил вас. 1441 01:37:21,586 --> 01:37:23,129 Что это значит? 1442 01:37:23,755 --> 01:37:26,632 Я люблю вашу дочь. Я люблю её больше всего на свете. 1443 01:37:27,842 --> 01:37:31,262 Но если по-честному, я боюсь быть вашим зятем. 1444 01:37:32,138 --> 01:37:34,098 В эти выходные я подумал, 1445 01:37:34,307 --> 01:37:36,976 что я не смогу выжить в вашей семье. 1446 01:37:40,563 --> 01:37:43,358 Я думаю, что у вас есть большие проблемы. 1447 01:37:45,443 --> 01:37:48,654 А если я стану менее суровым, подумаешь ли ты о женитьбе? 1448 01:37:48,863 --> 01:37:50,823 Намного менее суровым? 1449 01:37:51,991 --> 01:37:54,160 - Да… - Да или нет? 1450 01:37:54,369 --> 01:37:56,037 - Да. - Дадите ли вы нам 1451 01:37:56,245 --> 01:37:58,164 жить своей жизнью? 1452 01:37:58,373 --> 01:38:01,167 Я обещаю не вмешиваться в вашу жизнь. 1453 01:38:01,376 --> 01:38:03,669 Перестанете смеяться надо мной, что я медбрат? 1454 01:38:04,212 --> 01:38:07,465 Ну, может быть, хотя бы подумаешь о смене профессии? 1455 01:38:07,673 --> 01:38:09,342 - Джек, да или нет? - Никогда? 1456 01:38:09,550 --> 01:38:11,469 - Нет. - Хорошо, да. 1457 01:38:12,178 --> 01:38:13,971 Разрешите мне и Пэм спать вместе? 1458 01:38:14,180 --> 01:38:17,975 Не нажимай, Факер. Твои дела плохи. 1459 01:38:20,686 --> 01:38:22,522 Будешь ли ты поддержкой моей дочери, 1460 01:38:22,730 --> 01:38:24,690 как она того заслуживает? 1461 01:38:25,316 --> 01:38:26,192 Да. 1462 01:38:26,401 --> 01:38:28,528 Будешь ли ты честным и преданным? 1463 01:38:29,570 --> 01:38:30,446 Да. 1464 01:38:30,655 --> 01:38:35,034 Посвятишь ли ты полностью остаток своей жизни ей? 1465 01:38:35,785 --> 01:38:37,286 Конечно. 1466 01:38:38,579 --> 01:38:40,123 Гейлорд Факер… 1467 01:38:42,542 --> 01:38:44,293 …хочешь ли ты быть моим зятем? 1468 01:39:06,691 --> 01:39:10,069 Грег? Я думала, что ты улетел в Чикаго. 1469 01:39:10,278 --> 01:39:13,448 У нас были небольшие проблемы с самолётом. 1470 01:39:13,656 --> 01:39:15,575 Плюс, твой отец догнал меня в аэропорту. 1471 01:39:16,659 --> 01:39:20,705 Нет… не беспокойся, всё в порядке. Мы прояснили много вопросов. 1472 01:39:21,247 --> 01:39:23,916 Ты и мой отец прояснили много вопросов? 1473 01:39:24,375 --> 01:39:27,837 Он мне устроил его детектор лжи, но я прошёл тест. 1474 01:39:28,963 --> 01:39:29,839 Хорошо. 1475 01:39:30,047 --> 01:39:32,550 Да, и… 1476 01:39:33,801 --> 01:39:35,845 …потом он сделал мне предложение. 1477 01:39:39,098 --> 01:39:40,808 С тобой всё в порядке? 1478 01:39:42,727 --> 01:39:46,189 Послушай. Эти выходные были просто кошмар. 1479 01:39:47,023 --> 01:39:48,691 У меня был детальный план, 1480 01:39:48,900 --> 01:39:52,778 но где-то между синяком под глазом твоей сестры 1481 01:39:52,987 --> 01:39:57,116 и поджогом дома план развалился. 1482 01:39:59,535 --> 01:40:02,288 Я просто… люблю тебя. Я люблю тебя так сильно. 1483 01:40:03,831 --> 01:40:05,708 Я не знаю, нет никакой логики… 1484 01:40:06,209 --> 01:40:07,877 Я думаю, что он сейчас сделает предложение. 1485 01:40:08,085 --> 01:40:11,047 Давай, дорогая. Оставь их наедине. 1486 01:40:13,216 --> 01:40:15,051 И если мы пережили… 1487 01:40:16,427 --> 01:40:19,889 всё то, что мы пережили за эти 48 часов, мы сможем пережить всё. 1488 01:40:21,182 --> 01:40:22,642 Я тоже так думаю. 1489 01:40:22,850 --> 01:40:25,019 - И я не думаю… - Подожди одну секундочку. 1490 01:40:25,686 --> 01:40:27,146 Мистер Джинкс. 1491 01:40:33,444 --> 01:40:34,946 Привет, Джинкс… 1492 01:40:37,323 --> 01:40:38,658 Это кольцо. 1493 01:40:39,867 --> 01:40:43,663 Я бы хотел думать о нём, как о маленьком круге доверия. 1494 01:40:46,457 --> 01:40:47,750 Пэм… 1495 01:40:49,377 --> 01:40:51,504 - …выйдешь ли ты за меня замуж? - Да! 1496 01:40:52,922 --> 01:40:54,131 Да! 1497 01:40:56,551 --> 01:40:57,802 Да. 1498 01:40:58,427 --> 01:40:59,762 Да! 1499 01:41:01,556 --> 01:41:03,349 Молодец, Грег. 1500 01:41:04,725 --> 01:41:07,144 Эта штука, «круг доверия», моя. 1501 01:41:09,981 --> 01:41:13,442 Ну, вроде как надо планировать ещё одну свадьбу. 1502 01:41:13,568 --> 01:41:16,654 - Да. Только надо одну вещь сделать. - Что? 1503 01:41:16,904 --> 01:41:17,905 Встретиться с его родителями. 1504 01:41:19,699 --> 01:41:21,200 - Джек… - Дорогая, успокойся. 1505 01:41:21,409 --> 01:41:23,953 Я уверен, что они замечательные и интересные люди. 1506 01:41:25,288 --> 01:41:26,539 Спокойной ночи, Джек. 1507 01:41:34,755 --> 01:41:38,384 Они должны быть, правильно? Чтобы назвать сына Гейлорд Факер. 1508 01:41:42,096 --> 01:41:43,973 Берёшь ли ты, Дебора Бернс, Роберта Бэнкса 1509 01:41:44,140 --> 01:41:47,226 - в законные мужья? - Да! Я имею в виду, я беру! 1510 01:41:47,435 --> 01:41:49,645 Я объявляю вас мужем и женой. 1511 01:42:07,705 --> 01:42:10,750 Давай посмотрим, умеешь ли ты сливать туалет, Джинкси. 1512 01:42:36,442 --> 01:42:37,401 Я знал. 1513 01:42:37,652 --> 01:42:39,028 О! Чёрт! 1514 01:42:41,155 --> 01:42:43,115 - Я знал это. - Чёрт! 1515 01:42:43,366 --> 01:42:44,283 Чёрт. 1516 01:42:51,499 --> 01:42:54,001 И это мой будущий зять. Что ты думаешь? 1517 01:42:55,086 --> 01:42:56,295 Привет, Джек. 1518 01:42:57,672 --> 01:43:00,091 Посмотри. Хорошо, Джек. Привет. 1519 01:43:00,466 --> 01:43:04,220 Что такое, Джек? Что? Ты такой большой, плохой ЦРУшник, а? 1520 01:43:04,637 --> 01:43:08,099 Они научили тебя этому в ЦРУ? Они научили тебя этому? 1521 01:43:08,599 --> 01:43:10,434 О да. Что это такое, Джек? 1522 01:43:11,227 --> 01:43:15,147 Ты думал, что Дымок — это просто имя магического дракона мальчика? 1523 01:43:15,356 --> 01:43:17,191 Не слишком быстро реагируешь, а? 1524 01:43:17,400 --> 01:43:19,652 Почему не спросишь Дэнни? Не додумался, а? 1525 01:43:19,860 --> 01:43:24,031 Удивительно для большого детектора лжи из ЦРУ. 1526 01:43:24,990 --> 01:43:27,326 Эй, проверь мой пульс на этом вопросе. 1527 01:43:27,535 --> 01:43:29,578 Думаю ли я, что ты псих? Да. 1528 01:43:30,121 --> 01:43:32,915 Что? О, тебе нравится мой маленький подарок? 1529 01:43:33,833 --> 01:43:35,918 Что? Иерусалимский что? 1530 01:43:36,419 --> 01:43:39,463 Я не слышу тебя. Иерусалимский тюлипусечки пупусечки…? 1531 01:43:39,547 --> 01:43:42,508 Что? О, ты ничего не знаешь о цветах. 1532 01:43:42,883 --> 01:43:44,009 Ты хочешь, чтобы я что? 1533 01:43:44,468 --> 01:43:46,303 Вопрос? Конечно… 1534 01:43:46,512 --> 01:43:48,305 А с этим сможешь справиться?!