1 00:02:48,082 --> 00:02:51,344 Thân chủ của tôi không phải là vật để thí nghiệm, tiến sỹ Pavlov. 2 00:02:51,442 --> 00:02:54,476 Thân chủ của ông muốn tránh phải vào tù, ông Torte ạ... 3 00:02:54,578 --> 00:02:57,841 và với phương pháp trị liệu điều chỉnh hành vi của tôi... 4 00:02:57,938 --> 00:02:59,761 tự do là... 5 00:02:59,859 --> 00:03:02,641 6 00:03:02,739 --> 00:03:05,041 7 00:03:13,525 --> 00:03:16,308 Tôi đã được cấp bằng sáng chế về điều trị... 8 00:03:16,405 --> 00:03:18,642 bằng sốc điện... 9 00:03:20,118 --> 00:03:22,388 10 00:03:22,487 --> 00:03:25,105 Một liệu pháp kết hợp cả thôi miên... 11 00:03:25,207 --> 00:03:27,695 - dùng thuốc... 12 00:03:27,800 --> 00:03:30,964 và rất nhiều rau xanh. 13 00:03:35,256 --> 00:03:38,901 Nhưng tất nhiên thử thách thực sự vẫn còn đó. 14 00:03:39,001 --> 00:03:43,125 Ý tôi là, đây là nhà tù chứ không phải cửa hàng bán thú nuôi. 15 00:03:43,225 --> 00:03:46,160 Tôi cũng không bào chữa cho thú nuôi tại tòa. 16 00:03:46,266 --> 00:03:49,561 - Tiến sỹ Pavlov, thân chủ của tôi... - đã khỏi bệnh. 17 00:04:06,397 --> 00:04:10,042 Ông nên học nói tiếng Thụy điển đi, TS. Pavlov. 18 00:04:10,141 --> 00:04:13,655 Phương pháp này có thể đoạt giải Nobel đấy! 19 00:04:13,935 --> 00:04:15,593 Cruella De Vil. 20 00:04:15,694 --> 00:04:17,517 Cứ gọi tôi là Ella. 21 00:04:17,614 --> 00:04:19,851 Cruella nghe độc ác quá. 22 00:04:19,951 --> 00:04:24,621 Bà De Vil, Tôi sẽ cho bà tại ngoại với sự giám hộ của tòa án. 23 00:04:24,719 --> 00:04:28,167 Bà sẽ phải lao động công ích 500 giờ. 24 00:04:28,272 --> 00:04:32,298 Ông Torte, tôi tin là thân chủ của ông là người giàu có. 25 00:04:32,400 --> 00:04:35,467 Thưa ngài, sau khi trả phí luật sư cho tôi 26 00:04:35,569 --> 00:04:39,312 tài sản của bà ấy chỉ còn khoảng 8 triệu bảng. 27 00:04:39,410 --> 00:04:43,883 Vậy thì bà sẽ phải đóng tiền bảo lãnh là 8 triệu bảng. 28 00:04:43,986 --> 00:04:46,769 Nếu bị tịch thu, số tiền đó sẽ được quyên góp cho... 29 00:04:46,866 --> 00:04:49,649 quỹ bảo vệ chó của thành phố Westminster. 30 00:04:49,747 --> 00:04:51,787 Nghĩa là, nếu bà còn phạm tội tương tự một lần nữa... 31 00:04:51,892 --> 00:04:54,674 thì toàn bộ gia sản của bà sẽ dành cho chó. 32 00:04:54,772 --> 00:04:56,594 33 00:04:58,073 --> 00:05:00,081 "Cho phép tại ngoại" 34 00:05:08,885 --> 00:05:10,609 Alonzo. 35 00:05:10,710 --> 00:05:13,525 - Người hầu trung thành của ta. 36 00:05:13,623 --> 00:05:16,143 Người duy nhất vào thăm ta... 37 00:05:16,247 --> 00:05:20,470 sụt sùi ở phía bên kia lớp kính chống đạn. 38 00:05:20,567 --> 00:05:22,226 39 00:05:22,327 --> 00:05:23,756 40 00:05:23,864 --> 00:05:26,712 Oh, Bà De Vil, Tôi đã rất mong chờ ngày hôm nay. 41 00:05:26,809 --> 00:05:30,125 Tôi hy vọng là không quá táo bạo, nhưng tôi có mua quà cho bà đây. 42 00:05:30,233 --> 00:05:33,397 Ôi, Alonzo, thật là chu đáo. 43 00:05:39,066 --> 00:05:40,560 44 00:05:40,666 --> 00:05:42,870 45 00:05:42,971 --> 00:05:44,629 46 00:05:44,731 --> 00:05:48,921 - Tôi sẽ gọi nó là Lông Tơ. 47 00:05:49,019 --> 00:05:50,842 48 00:05:50,940 --> 00:05:54,006 Nó đang cười với tôi đấy. 49 00:05:54,108 --> 00:05:57,370 - Giọng nó mới ngọt ngào làm sao. 50 00:05:57,469 --> 00:05:59,291 51 00:05:59,389 --> 00:06:01,211 Sai chỗ rồi, Alonzo. 52 00:06:01,309 --> 00:06:04,790 Đi nào Lông Tơ. Mẹ sẽ lái xe. 53 00:06:08,703 --> 00:06:10,743 54 00:06:12,607 --> 00:06:15,870 - Tôi đã nói mà cô không tin. 55 00:06:15,967 --> 00:06:19,448 Chó ăn mất biên lai của anh sao? 56 00:06:20,768 --> 00:06:23,551 Ewan, anh chỉ nghĩ ra được có thế thôi à? 57 00:06:23,648 --> 00:06:27,064 - Tôi bị người ngoài hành tin bắt cóc. 58 00:06:27,169 --> 00:06:30,814 - Họ thả tôi ở Piccadilly, Đó là nơi... 59 00:06:30,913 --> 00:06:34,263 Làm sao mà cô có thể làm việc ở đây chứ? Tôi không thể chịu nổi cái chuông chết tiệt đó. 60 00:06:42,243 --> 00:06:44,960 Nghe cho rõ đây. Tôi không nhắc lại đâu. 61 00:06:45,059 --> 00:06:47,426 Không có biên lai, thì không còn tại ngoại. 62 00:06:50,404 --> 00:06:52,575 - Thà ở trong cũi chó còn hơn. 63 00:06:52,677 --> 00:06:55,492 - Tôi nghĩ tôi còn giữ gì đó. 64 00:06:55,589 --> 00:06:58,459 Đây là ảnh chụp tôi với con chó 65 00:06:58,565 --> 00:07:02,395 Đó là sếp tôi đấy. Anh ta là trưởng nhóm. 66 00:07:02,502 --> 00:07:04,291 Cô sẽ thích anh ta cho coi. 67 00:07:04,391 --> 00:07:07,358 À, Tôi nói rồi mà. 68 00:07:07,463 --> 00:07:09,285 Con Rớt Rãi đã ngậm nó. 69 00:07:12,743 --> 00:07:14,653 Ewan, Đây chỉ viết "Tôi nợ anh". 70 00:07:14,760 --> 00:07:17,543 - À hiện tại chúng tôi đang thiếu ngân sách nên... - Chloe, đây là... 71 00:07:18,345 --> 00:07:20,450 - Xin lỗi nhé. - Không sao. 72 00:07:20,553 --> 00:07:22,560 Ewan cũng chuẩn bị về. 73 00:07:23,625 --> 00:07:25,764 Cảm ơn nhé, cô gái. 74 00:07:27,178 --> 00:07:29,349 Hẹn tuần sau, phải không? 75 00:07:29,450 --> 00:07:32,101 Phải, và nhớ mang biên lai. Nói thế đã rõ chưa? 76 00:07:32,202 --> 00:07:34,024 Cực kỳ rõ. 77 00:07:34,122 --> 00:07:35,945 - Cô cứ giữ lấy tấm ảnh. 78 00:07:36,042 --> 00:07:39,621 Chloe, cô làm cho họ sợ chết khiếp. 79 00:07:39,724 --> 00:07:41,863 - Đó là lý do tôi chọn cô làm... 80 00:07:41,963 --> 00:07:44,265 - Có phải... - Đường dây số 3! 81 00:07:44,364 --> 00:07:46,187 - Xin chào? 82 00:07:46,285 --> 00:07:48,107 - Có phải... - Vâng! Cứ ở yên đó nhé! 83 00:07:48,205 --> 00:07:51,751 - Hít thở sâu vào, Tôi sẽ đến ngay. 84 00:07:51,853 --> 00:07:54,504 85 00:07:54,605 --> 00:07:57,704 Lạy chúa. 86 00:07:59,086 --> 00:08:00,908 87 00:08:01,006 --> 00:08:03,308 88 00:08:03,407 --> 00:08:05,229 Cô quên cái này. 89 00:08:05,327 --> 00:08:07,237 90 00:08:07,548 --> 00:08:10,134 91 00:08:11,072 --> 00:08:13,439 92 00:08:13,536 --> 00:08:16,798 Ôi lạy chúa. Hai ngươi lại chơi cái trò đó nữa sao? 93 00:08:16,896 --> 00:08:19,678 Kevin, tôi còn phải bảo cậu bao nhiêu lần nữa... 94 00:08:19,776 --> 00:08:23,192 loài người các cậu mà chơi kéo co với loài chó chúng tôi thì cố gắng mấy cũng chỉ vô ích thôi. 95 00:08:26,337 --> 00:08:29,720 Nào Rớt Rãi! Cho hắn biết tay đi! 96 00:08:30,722 --> 00:08:33,243 Phải, hay lắm 97 00:08:33,347 --> 00:08:37,373 Hắn thua rồi! Thua rồi! Hắn chưa thua! 98 00:08:37,475 --> 00:08:41,731 Tôi luôn nói nếu không to gan thì phải ăn gian! 99 00:08:43,044 --> 00:08:45,281 Các cậu, nhanh lên! Xuống đó đi! 100 00:08:45,380 --> 00:08:47,836 Chúng ta là chó thì phải bảo vệ nhau. 101 00:08:50,917 --> 00:08:53,251 Được rồi, Ngứa Răng, lôi giày của anh ta! 102 00:08:53,349 --> 00:08:55,805 103 00:08:55,909 --> 00:08:58,179 Cậu có biết đào không hả, Đào Bới? 104 00:09:04,711 --> 00:09:07,842 Hãy chuẩn bị mà trượt chân! 105 00:09:10,472 --> 00:09:13,952 Này, chơi thế không công bằng! 106 00:09:14,056 --> 00:09:16,839 Đúng đấy! Làm gì có công bằng trong trò kéo co! 107 00:09:16,936 --> 00:09:20,253 Tôi đã có lòng tốt cứu các cậu đến đây, vậy mà các cậu trả ơn tôi thế này sao? 108 00:09:20,361 --> 00:09:22,248 109 00:09:22,345 --> 00:09:25,891 Thật là cảm động, Kev. Cậu còn định thốt lên câu đó bao nhiêu lần nữa? 110 00:09:28,906 --> 00:09:31,689 Tớ đã thuyết phục được nhân viên giám hộ thêm một tuần nữa rồi sếp ạ. 111 00:09:32,811 --> 00:09:35,462 Tớ nghĩ cô ấy rất thích tớ. 112 00:09:37,516 --> 00:09:39,491 Nào các chàng trai. Đến giờ đánh chén. 113 00:09:48,557 --> 00:09:50,379 Cậu lấy đâu ra thế? 114 00:09:50,477 --> 00:09:52,070 Cậu không ăn trộm đấy chứ? 115 00:09:52,174 --> 00:09:54,989 Không, tớ bỏ nghề đó rồi. 116 00:09:58,799 --> 00:10:00,621 117 00:10:00,719 --> 00:10:02,541 118 00:10:03,599 --> 00:10:05,422 119 00:10:07,856 --> 00:10:09,679 120 00:10:17,297 --> 00:10:19,021 121 00:10:19,122 --> 00:10:22,090 Cho vào đây, Kev. Tôi là con chó đang đói. 122 00:10:23,858 --> 00:10:25,681 123 00:10:25,779 --> 00:10:28,081 Này này! Trả lại đồ ăn cho ta. 124 00:10:28,178 --> 00:10:30,546 Thôi nào Lạch Bạch. Đến lúc rồi đấy. 125 00:10:30,643 --> 00:10:34,899 Bay về nhà của mày rồi tao sẽ cho mày ăn, nhanh lên Bay đi! 126 00:10:34,995 --> 00:10:39,152 Không, tôi đã nói với cậu hàng trăm lần rồi: Loài chó chúng tôi không bay! 127 00:10:39,252 --> 00:10:41,936 Thấy chưa. Giờ thì tránh sang một bên. Đồ óc chim 128 00:10:43,573 --> 00:10:47,316 Để dành một ít cho ngày mai. Tôi không biết khi nào thì chúng ta lại có một bữa nữa đâu. 129 00:10:47,414 --> 00:10:52,019 Mẹ tớ hay nói "Còn nước, còn tát" 130 00:10:52,119 --> 00:10:53,941 Thế sao? 131 00:10:54,039 --> 00:10:56,821 132 00:10:56,919 --> 00:10:59,058 Nước đang đến đấy. 133 00:10:59,159 --> 00:11:01,777 134 00:11:02,839 --> 00:11:04,628 135 00:11:04,728 --> 00:11:07,663 Cái gì? Đuổi ra sao? Nhưng ông nói... 136 00:11:07,768 --> 00:11:10,868 Cậu không nên tin những gì người ta nói. Tôi cũng thế 137 00:11:10,969 --> 00:11:13,752 Ông không thể trả hết lũ chó này về đường phố. 138 00:11:13,850 --> 00:11:17,079 - Cho chúng tôi thêm một cơ hội đi. - Tôi không phải là người làm từ thiện. 139 00:11:17,178 --> 00:11:19,829 - Có lẽ ông nên cút khỏi đây với cái này... 140 00:11:19,930 --> 00:11:22,745 141 00:11:22,843 --> 00:11:24,948 142 00:11:27,259 --> 00:11:30,042 Cậu và đàn chó ghẻ lở của cậu phải cuốn gói khỏi đây vào ngày mai 143 00:11:30,139 --> 00:11:32,857 - Và đừng có để bọn rác rưởi này ở lại! 144 00:11:32,956 --> 00:11:35,739 Lần sau thì tao sẽ cắn đấy, lão già thối 145 00:11:42,173 --> 00:11:45,370 Đừng lo. Mọi việc sẽ ổn thôi. 146 00:11:52,735 --> 00:11:56,477 Ôi Lốm Đốm, chúng thật là đẹp. 147 00:11:56,575 --> 00:11:58,398 Phải không Dipstick? 148 00:12:08,465 --> 00:12:11,280 Chú mày chắc là tự hào lắm. 149 00:12:20,019 --> 00:12:22,353 150 00:12:25,075 --> 00:12:27,793 151 00:12:27,891 --> 00:12:30,609 Cậu bé này nghịch quá. 152 00:12:31,796 --> 00:12:34,033 153 00:12:35,829 --> 00:12:38,644 Còn mày thì ngủ đi. 154 00:12:38,742 --> 00:12:40,564 155 00:13:06,842 --> 00:13:09,624 Nó nhỏ hơn là ta nhớ. 156 00:13:09,722 --> 00:13:12,570 Tôi giữ nguyên mọi thứ như khi bà vừa đi. 157 00:13:12,666 --> 00:13:14,968 Này Lông Tơ. 158 00:13:15,067 --> 00:13:16,889 - Chúng ta tắm chung nhé. 159 00:13:16,987 --> 00:13:19,606 Ngâm mình thật lâu... 160 00:13:19,707 --> 00:13:21,366 với nước hoa và sữa tắm... 161 00:13:21,467 --> 00:13:24,250 và một giọt Sumatran... 162 00:13:24,348 --> 00:13:26,355 163 00:13:28,188 --> 00:13:30,228 Không sao đâu. 164 00:13:30,333 --> 00:13:33,116 Tôi nghĩ mình thích tự tay chải lông cho nó. 165 00:13:45,535 --> 00:13:48,470 Lông, có ở khắp nơi! 166 00:13:48,576 --> 00:13:52,154 Cất chúng đi! Cho khuất mắt ta! 167 00:13:52,256 --> 00:13:55,704 - Có cất cái quần da ngựa và ... - Làm ngay đi! 168 00:14:17,732 --> 00:14:19,554 169 00:14:20,612 --> 00:14:22,435 Cái này nữa! 170 00:14:36,806 --> 00:14:38,628 171 00:14:38,726 --> 00:14:40,549 An toàn chưa? 172 00:14:44,807 --> 00:14:48,124 Rồi thưa bà. 173 00:14:50,136 --> 00:14:52,754 - Không thể tin được. 174 00:14:52,857 --> 00:14:55,639 Làm sao họ lại có thể thả mụ ra... 175 00:14:57,273 --> 00:15:00,622 Mày biết không tao chỉ là một nhân viên giám hộ nghèo phải trông coi... 176 00:15:00,730 --> 00:15:02,552 Ôi không 177 00:15:02,650 --> 00:15:04,341 Không thể thế được. 178 00:15:13,116 --> 00:15:15,385 Tao sẽ từ chối. 179 00:15:15,484 --> 00:15:17,044 Tao sẽ không giám hộ mụ đâu. 180 00:15:18,588 --> 00:15:21,370 - Sao chứ? 181 00:15:25,789 --> 00:15:28,343 Mày vẫn còn nhớ mụ, đúng không? 182 00:15:28,445 --> 00:15:31,926 - Mày nhớ những gì mà mụ đã làm chứ? 183 00:15:33,310 --> 00:15:35,285 Dipstick. 184 00:15:40,095 --> 00:15:42,583 Okay. 185 00:15:42,688 --> 00:15:44,925 Tao sẽ nhận việc này, vì mày đấy. 186 00:15:45,024 --> 00:15:46,846 Và vì gia đình. 187 00:16:01,554 --> 00:16:03,496 - Bà De Vil. - Vâng? 188 00:16:04,787 --> 00:16:06,761 Bà đến muộn 5 phút. Thật là một khởi đầu tốt. 189 00:16:07,859 --> 00:16:10,859 Có thể đồng hồ của cô chạy nhanh chăng. 190 00:16:10,964 --> 00:16:13,266 Tôi là nhân viên giám hộ của bà, Chloe Simon. 191 00:16:13,363 --> 00:16:15,186 Vâng, tất nhiên là thế. 192 00:16:15,284 --> 00:16:17,521 Và chúng ta sẽ là bạn tốt. 193 00:16:17,620 --> 00:16:19,377 Bạn bè à. 194 00:16:19,476 --> 00:16:22,226 Cô sẽ giúp tôi trở thành một thành viên có ích của cộng đồng đúng không? 195 00:16:22,325 --> 00:16:25,587 Tìm cho tôi một vị thế mới, đúng không? 196 00:16:25,686 --> 00:16:28,469 Cô đã bao giờ nuôi chó con chưa? 197 00:16:29,527 --> 00:16:31,250 Tôi sẽ coi bà như một người móc cống... 198 00:16:31,350 --> 00:16:33,172 hoặc có thể là một cái gì đó từ dưới cống lên. 199 00:16:33,270 --> 00:16:34,831 Tôi hiểu. 200 00:16:34,935 --> 00:16:36,976 Ồ! Cô cũng có nuôi chó? 201 00:16:37,079 --> 00:16:39,862 Phải, và tôi không muốn bà nhìn thấy chúng. 202 00:16:39,960 --> 00:16:41,683 Xin lỗi,... 203 00:16:41,784 --> 00:16:45,494 Nghe này, Liệu bà có thể biết điều một chút không? 204 00:16:45,593 --> 00:16:48,081 Vâng, có chứ. 205 00:16:48,185 --> 00:16:50,159 Phải nhanh lên. 206 00:16:50,265 --> 00:16:51,891 Tạm biệt. 207 00:16:57,994 --> 00:17:00,034 Đây là cơ hội cuối cùng của ông, Ông Button. 208 00:17:00,138 --> 00:17:02,920 Khi báo chí thấy ông làm gì với những con chó đáng thương... 209 00:17:03,018 --> 00:17:04,993 ông sẽ trở thành người bị ghét bỏ nhất ở Luân Đôn. 210 00:17:05,099 --> 00:17:06,921 Tôi chả thấy báo đài nào cả... 211 00:17:07,019 --> 00:17:09,801 nhưng tôi cam đoan là nhân viên công vụ đang tới. 212 00:17:09,899 --> 00:17:12,234 Đúng đấy! Là thế đấy, ông Buttocks! 213 00:17:12,332 --> 00:17:14,023 Nó thật là thô lỗ! 214 00:17:14,124 --> 00:17:15,946 Họ đến kìa! 215 00:17:18,220 --> 00:17:22,050 Mọi người hãy cư xử đàng hoàng nhé. Cầm tấm biển lên. 216 00:17:24,462 --> 00:17:26,317 217 00:17:26,413 --> 00:17:28,552 - Chúng tôi đang đứng ngoài trại chó Cơ hội lần 2... 218 00:17:28,654 --> 00:17:30,760 - Anh đến đúng lúc... - Xin lỗi nhé, chúng tôi đang... 219 00:17:30,862 --> 00:17:33,994 Không, bầy chó ở kia. chúng đang bị đuổi đi... 220 00:17:34,095 --> 00:17:35,917 Anh ta không có quyền... 221 00:17:36,015 --> 00:17:37,804 - Bà ta đến rồi! - Ai đến? 222 00:17:45,456 --> 00:17:49,231 223 00:17:49,329 --> 00:17:51,020 224 00:17:51,121 --> 00:17:53,260 Xin gọi tôi là Ella. 225 00:17:53,362 --> 00:17:55,729 226 00:17:55,826 --> 00:17:57,801 227 00:17:57,906 --> 00:18:00,689 Tôi và nơi này sinh ra là để dành cho nhau. 228 00:18:00,787 --> 00:18:02,859 - Nhà của anh à? - Không, là của tôi. 229 00:18:02,963 --> 00:18:04,687 - Còn hắn... 230 00:18:04,787 --> 00:18:06,610 Mua đống rác này. 231 00:18:06,708 --> 00:18:10,003 Và cho hắn thêm vài đồng để mua cà-vạt mới. 232 00:18:10,245 --> 00:18:12,896 Vậy bà có thể cho chúng tôi biết tại sao Cruella De Vil lại trở thành Ella? 233 00:18:12,996 --> 00:18:16,957 Tất nhiên rồi. Đó là nhờ liệu pháp của bác sỹ Pavlov. 234 00:18:17,061 --> 00:18:19,363 Bà có thực sự nghĩ rằng bà một người có tiền án bắt cóc chó... 235 00:18:19,461 --> 00:18:21,763 sẽ là người thích hợp để điều hành cơ sở này? 236 00:18:21,862 --> 00:18:24,284 Cái tên Trại chó Cơ hội Lần Hai đã nói lên tất cả. 237 00:18:24,390 --> 00:18:28,068 Và tôi nghĩ rằng tôi cũng xứng đáng có cơ hội lần thứ 2, phải không? 238 00:18:28,166 --> 00:18:29,989 - Không, tao thì không nghĩ thế. 239 00:18:31,111 --> 00:18:32,933 Bà ta chơi khăm tao! 240 00:18:33,991 --> 00:18:35,780 241 00:18:36,071 --> 00:18:39,650 242 00:18:39,720 --> 00:18:41,825 Đừng có chơi nữa và giúp tôi một tay đi. 243 00:18:42,888 --> 00:18:45,255 Xem kìa, lại một tình nguyện viên nữa. 244 00:18:45,353 --> 00:18:48,353 Thấy không, Ewan? Luôn có người tốt ở mọi nơi. 245 00:18:48,457 --> 00:18:50,279 246 00:18:51,849 --> 00:18:53,955 Người tốt và lại còn xinh nữa. 247 00:18:54,057 --> 00:18:55,880 Nhân viên giám hộ của tôi đấy! 248 00:18:55,978 --> 00:18:58,367 Gì cơ, giám sát cậu à? 249 00:19:00,811 --> 00:19:03,811 - Anh là Kevin Shepherd? - Vâng, tôi là Kevin... 250 00:19:03,915 --> 00:19:06,054 Và anh tự gọi mình là người yêu mến chó? 251 00:19:06,156 --> 00:19:08,228 - Vâng đúng thế. - Đúng thế đấy. 252 00:19:08,332 --> 00:19:09,990 Tôi sẽ nói chuyện với anh sau, Ewan. 253 00:19:11,277 --> 00:19:13,000 Tôi là Chloe Simon. 254 00:19:13,100 --> 00:19:14,824 Nhân viên giám hộ của Cruella De Vil's. 255 00:19:14,924 --> 00:19:17,642 Bà ta ở phía sau kia. 256 00:19:17,741 --> 00:19:19,564 257 00:19:19,662 --> 00:19:22,117 Có chuyện gì không cô? 258 00:19:22,222 --> 00:19:24,044 259 00:19:24,142 --> 00:19:26,925 - Ý tôi là, bà De Vil, dường như đã... 260 00:19:27,022 --> 00:19:28,845 Con chim mới đẹp đấy. 261 00:19:28,943 --> 00:19:31,245 - Mày là chim đẹp hả. - Tôi không phải là chim. 262 00:19:31,343 --> 00:19:33,645 Ý nó nói cô đấy. Phép lịch sự của mày đâu rồi? 263 00:19:33,743 --> 00:19:36,526 - Chôn ở sân sau rồi. - Cô này là... 264 00:19:36,624 --> 00:19:39,112 265 00:19:39,216 --> 00:19:41,039 Chloe, đây là Lạch Bạch. 266 00:19:41,137 --> 00:19:42,959 - Nó là một con chó dữ. - Hello. 267 00:19:43,057 --> 00:19:46,025 - Hay thật, bởi vì nó không giống loài vẹt à? 268 00:19:46,129 --> 00:19:48,268 Tin tôi đi. Nó là chó chứ không phải vẹt. 269 00:19:48,369 --> 00:19:52,428 Tôi không nghĩ có thể có ai đó để cho Cruella lại gần những con chó. 270 00:19:52,530 --> 00:19:54,799 Vâng, nhưng bà ta đã thay đổi rồi. 271 00:19:54,898 --> 00:19:58,793 - Người như Cruella không bao giờ thay đổi. - Tất nhiên là có chứ. 272 00:19:58,899 --> 00:20:02,511 Đó là lý do tôi gây dựng Cơ Hội Lần 2 Tôi biết nó quý giá thế nào đối với người cần nó. 273 00:20:02,612 --> 00:20:05,165 Và đối với chó cũng thế? 274 00:20:05,268 --> 00:20:08,050 275 00:20:08,148 --> 00:20:09,904 Ví dụ như con Chomp này, 276 00:20:10,004 --> 00:20:13,518 Nó đã cắn 3 người đưa thư trước khi tôi cứu nó. Giờ thì nó hiền như bụt vậy. 277 00:20:13,621 --> 00:20:17,899 Còn con Đào bới, Nó bị cấm đến tất cả các công viên vì cắn phá hoa hồng. 278 00:20:18,006 --> 00:20:19,828 Còn Rớt Rãi... 279 00:20:20,982 --> 00:20:23,950 Ừ thì nó không thay đổi nhiều lắm. 280 00:20:25,559 --> 00:20:28,342 - Chúng đều là chó. - Nhưng chó cũng là người mà. 281 00:20:29,752 --> 00:20:31,574 - Nhưng Cruella thì... - Đã thay đổi. 282 00:20:34,072 --> 00:20:37,334 283 00:20:39,993 --> 00:20:42,448 Ai đang tắm cho ai vậy, Alonzo? 284 00:20:43,802 --> 00:20:47,151 Cái tóc là góc con người... 285 00:20:47,258 --> 00:20:50,040 Tâm làm sao thì tóc làm vậy. 286 00:20:50,138 --> 00:20:51,961 Màu sắc là rất quan trọng,... 287 00:20:52,058 --> 00:20:54,480 nhưng bố cục còn quan trọng hơn. 288 00:20:57,340 --> 00:20:59,162 Xong rồi 289 00:20:59,260 --> 00:21:01,497 Ôi cưng ơi. 290 00:21:01,595 --> 00:21:03,418 - Là mày đấy. 291 00:21:03,516 --> 00:21:06,298 - Mày có thích không? - Tôi vẫn sẽ để mắt đến bà ta. 292 00:21:06,396 --> 00:21:08,600 Hy vọng thế. 293 00:21:08,893 --> 00:21:14,677 294 00:22:51,611 --> 00:22:54,230 Tắt TV đi, nhanh lên! 295 00:22:59,773 --> 00:23:03,002 Âm thanh kiểu gì thế không biết. 296 00:23:03,101 --> 00:23:04,924 Rất to. 297 00:23:05,022 --> 00:23:06,877 Như là đồng hồ Big Ben trong TV. 298 00:23:08,254 --> 00:23:10,076 Đúng thế. 299 00:23:10,174 --> 00:23:13,273 Chắc là nó đã kích thích sóng não trở lại với... 300 00:23:14,943 --> 00:23:17,049 Tin này không được để lộ ra ngoài. 301 00:23:17,151 --> 00:23:20,468 Ông rỗ chưa hả? Nó chưa từng xảy ra. 302 00:23:20,576 --> 00:23:23,358 303 00:23:34,146 --> 00:23:37,114 Con này là Domino. 304 00:23:37,218 --> 00:23:40,568 Gấu Nhỏ thì dễ nhận ra vì cái đuôi giống bố. 305 00:23:40,674 --> 00:23:43,009 Còn bóng rách thì không hề có... 306 00:23:43,107 --> 00:23:45,179 307 00:23:45,283 --> 00:23:48,960 Cháu không muốn nó bị mặc cảm vì không có... 308 00:23:49,059 --> 00:23:50,882 Đ-Ô-M-sắc. 309 00:23:50,980 --> 00:23:53,435 Điều đó có bình thường không? 310 00:23:53,541 --> 00:23:56,224 Có vẻ như mọi thứ đối với nó đều... 311 00:23:57,285 --> 00:23:59,522 hơi bị... 312 00:23:59,621 --> 00:24:01,050 không bình thường. 313 00:24:11,111 --> 00:24:13,664 Cô mang chúng về phòng cô một lúc được không? 314 00:24:13,768 --> 00:24:16,550 Vì cháu không rời mắt khỏi chúng được... 315 00:24:16,648 --> 00:24:19,431 Và còn một đống giấy tờ cần giải quyết. 316 00:24:19,529 --> 00:24:21,351 Được thôi. 317 00:24:21,449 --> 00:24:24,745 Cũng đến lúc bà De Vil đến rồi. 318 00:24:24,840 --> 00:24:26,815 319 00:24:26,921 --> 00:24:28,961 Bà ta đề nghị thay đổi lịch hẹn. Cô nghĩ là cháu biết. 320 00:24:29,066 --> 00:24:32,100 Đi nào Bóng Rách, Gấu Con. 321 00:24:32,202 --> 00:24:34,308 322 00:24:36,106 --> 00:24:37,928 Cruella De Vil, đáng ghét... 323 00:24:38,026 --> 00:24:40,547 - Nhà hảo tâm chứ? - Cruella, tôi không nhận ra... 324 00:24:40,652 --> 00:24:43,107 Xin gọi tôi là Ella. 325 00:24:43,212 --> 00:24:46,147 Chloe này, cô không thể ngăn cản tôi. 326 00:24:46,252 --> 00:24:49,351 Trách nhiệm của tôi là phải chống lại buổi trình diễn thời trang áo lông. 327 00:24:49,452 --> 00:24:52,235 Còn trách nhiệm của tôi là báo cho bà biết nếu bà lại gần bất kỳ cái áo lông nào... 328 00:24:52,332 --> 00:24:54,155 tôi sẽ tống ngay bà vào tù. 329 00:24:54,253 --> 00:24:56,325 Cô không để cho tôi được ngăn cản lão LePelt quái dị sao? 330 00:24:56,429 --> 00:24:59,779 - Không. - Chỉ chất vấn lão một chút thôi mà? 331 00:24:59,886 --> 00:25:02,570 Cô biết đấy ... Sát nhân! 332 00:25:04,863 --> 00:25:07,067 333 00:25:07,166 --> 00:25:09,108 334 00:26:37,275 --> 00:26:39,098 Tôi đã có quá nhiều lỗi lầm. 335 00:26:39,195 --> 00:26:42,065 336 00:26:44,732 --> 00:26:47,929 - Tôi đang thấy những cái đốm. 337 00:27:06,175 --> 00:27:08,564 - Tóm lấy chân cháu! 338 00:27:32,835 --> 00:27:34,526 Chúng là chó của cô hả? 339 00:27:34,627 --> 00:27:37,857 Phải, bà không sao chứ? 340 00:27:41,316 --> 00:27:45,058 Tao vẫn còn nhớ mày, khi còn bé. 341 00:27:45,156 --> 00:27:46,815 342 00:27:46,916 --> 00:27:49,338 343 00:27:51,654 --> 00:27:53,793 Tôi sẽ quay lại sau nhé. 344 00:27:53,893 --> 00:27:55,716 Tôi cảm thấy hơi... 345 00:27:55,814 --> 00:27:57,505 rùng mình. 346 00:28:47,821 --> 00:28:51,269 Sao bà không vào xe cho khỏi lạnh? 347 00:28:51,374 --> 00:28:54,506 348 00:28:54,606 --> 00:28:56,101 Ella? 349 00:28:56,206 --> 00:28:58,857 Không phải Ella. Cô ta chết rồi. 350 00:28:58,959 --> 00:29:01,578 Cruella đã trở lại! 351 00:29:12,465 --> 00:29:15,368 Mở ra 352 00:29:15,442 --> 00:29:18,475 Tránh sang một bên, đồ sâu bọ. 353 00:29:32,212 --> 00:29:35,955 Ôi mẹ đã về đây, mẹ sẽ không bao giờ rời xa các con nữa! 354 00:29:36,052 --> 00:29:38,474 355 00:29:46,294 --> 00:29:49,742 Sao ta vẫn thấy thiếu cái gì đó? 356 00:29:49,846 --> 00:29:52,148 Có gì đó vẫn còn thiếu trong đời ta? 357 00:29:52,246 --> 00:29:54,069 Cruella De Vil, phải có tất cả! 358 00:29:54,166 --> 00:29:57,200 Mịn màng nhất, quý hiếm nhất, Trắng nhất, đen nhất... 359 00:29:57,303 --> 00:30:00,173 sọc nhất, thể thao nhất, và... 360 00:30:00,279 --> 00:30:02,418 Tất nhiên rồi. 361 00:30:03,800 --> 00:30:06,222 Nó đâu rồi? 362 00:30:06,329 --> 00:30:09,111 Nó đâu? À đây rồi. 363 00:30:10,489 --> 00:30:14,232 Áo lông chó đốm. 364 00:30:14,329 --> 00:30:16,468 Chiếc áo đáng mơ ước. 365 00:30:16,570 --> 00:30:18,392 Chiếc áo lông đời chót... 366 00:30:18,490 --> 00:30:21,425 đã từ chối ta bằng âm mưu chó má... 367 00:30:21,531 --> 00:30:24,466 mà vì nó ta đã đáng mất 3 năm trong đời! 368 00:30:24,571 --> 00:30:26,481 369 00:30:26,588 --> 00:30:30,101 - Chúng ta sẽ bắt chúng phải trả giá. - Vâng, bao nhiêu ạ? 370 00:30:31,708 --> 00:30:34,261 Que Đo, cô ta gọi nó thế. 371 00:30:34,365 --> 00:30:36,187 Thật là sự công bằng xảo quyệt. 372 00:30:36,285 --> 00:30:40,028 Nó đã trốn thoát khỏi tay ta nhưng ta sẽ trả thù đời con cháu nó. 373 00:30:40,125 --> 00:30:42,515 Nghe hay đấy ạ. 374 00:30:42,621 --> 00:30:44,444 Alonzo, ta cần ngươi. 375 00:30:44,542 --> 00:30:46,364 376 00:30:46,462 --> 00:30:48,284 Mang theo một cái đèn pin... 377 00:30:48,382 --> 00:30:50,205 một cái túi to và giày đế cao su. 378 00:30:50,302 --> 00:30:52,125 ngoài ra, ta cần một người thuộc da thú. 379 00:30:52,223 --> 00:30:54,198 Và ta biết có thể tìm hắn ở đâu. 380 00:31:55,176 --> 00:31:56,802 Đồ dã man! 381 00:31:59,497 --> 00:32:01,886 Anh bị bắt quả tang gây rối! 382 00:32:12,651 --> 00:32:15,586 Bọn chúng đều là cầm thú! 383 00:32:15,691 --> 00:32:18,342 - Bọn chúng không phải là người! 384 00:32:18,443 --> 00:32:20,745 385 00:32:22,188 --> 00:32:24,130 - Để cho tao yên! 386 00:32:24,716 --> 00:32:26,658 387 00:32:26,765 --> 00:32:29,318 388 00:32:32,526 --> 00:32:34,348 389 00:32:34,446 --> 00:32:36,269 Xin thứ lỗi. 390 00:32:36,366 --> 00:32:39,214 Bọn ngu của tôi không nhận ra bà. 391 00:32:40,430 --> 00:32:42,373 Chỉ có hai thuộc hạ thôi sao? 392 00:32:42,479 --> 00:32:46,670 Ôi, Jean-Pierre, thế giới thật không công bằng. 393 00:32:48,592 --> 00:32:51,822 Cút ra! Lũ chúng mày không xứng để nhìn vào bộ thời trang đó! 394 00:32:51,920 --> 00:32:54,222 395 00:32:54,320 --> 00:32:56,263 396 00:32:56,369 --> 00:32:58,191 Cruella 397 00:32:58,289 --> 00:33:02,251 thần tượng của tôi 398 00:33:06,802 --> 00:33:09,224 Tôi rất xin lỗi về mấy kẻ trình diễn. 399 00:33:09,330 --> 00:33:12,298 Người trình diễn ư? Tôi tưởng là họ phản đối. 400 00:33:12,403 --> 00:33:14,225 401 00:33:15,347 --> 00:33:17,170 Cút đi 402 00:33:19,060 --> 00:33:21,068 Jean-Pierre... 403 00:33:21,172 --> 00:33:25,450 anh đã tiến rất xa so với việc nhái theo các mẫu. 404 00:33:25,557 --> 00:33:27,532 Còn bà, cuối cùng thì cũng ra khỏi tù. 405 00:33:27,637 --> 00:33:29,460 406 00:33:29,558 --> 00:33:31,947 Phải. một kinh nghiệm khủng khiếp. 407 00:33:34,198 --> 00:33:36,915 Mày là thằng nào hả nhóc? Mày làm gì trong toa xe của tao? 408 00:33:37,014 --> 00:33:39,797 - Anh không nên mang chúng vào đây, đồ ngu! 409 00:33:39,895 --> 00:33:41,717 - Anh ta đi với bà sao! 410 00:33:41,815 --> 00:33:44,717 411 00:33:44,824 --> 00:33:47,923 - Cái gì thế này? - Phao cứu sinh của anh, Jean-Pierre. 412 00:33:48,025 --> 00:33:50,643 Quý ông LePelt đã hoàn toàn cạn kiệt ý tưởng thiết kế. 413 00:33:51,737 --> 00:33:54,584 Tôi đề nghị... 414 00:33:54,681 --> 00:33:56,820 một liên minh... 415 00:33:56,921 --> 00:33:58,831 - Giữa ông LePelt... 416 00:33:58,938 --> 00:34:01,305 và nhà thiết kế De Vil. 417 00:34:01,402 --> 00:34:05,015 - Bà có ý tưởng mới trong túi sao? 418 00:34:05,114 --> 00:34:08,759 Cùng nhau, ông và tôi sẽ tạo ra chiếc áo khoác... 419 00:34:08,859 --> 00:34:12,121 cực mềm mại, cực xa xỉ, phù hợp mọi thời tiết... 420 00:34:12,220 --> 00:34:15,963 xấu xa đến nỗi nó sẽ xé toạc mặt nạ che mắt thời trang... 421 00:34:16,060 --> 00:34:18,963 và ghi tên chúng ta lên đại lộ những ngôi sao. 422 00:34:19,068 --> 00:34:22,549 Tất nhiên. từ những chú cún con 423 00:34:22,653 --> 00:34:26,712 Không phải từ cún thông thường 424 00:34:29,406 --> 00:34:31,708 mà là từ cún có 425 00:34:36,607 --> 00:34:39,193 Đốm. 426 00:34:52,098 --> 00:34:54,367 Vé cho 1 người lớn 3 con chó và 1 con vẹt. 427 00:34:54,466 --> 00:34:56,441 Tôi cũng là chó đấy. 4 chó tất cả. 428 00:34:56,546 --> 00:34:58,848 - 4 chó. - Xem ai kìa. 429 00:34:58,947 --> 00:35:00,770 430 00:35:00,867 --> 00:35:02,690 Chào anh, Kevin. 431 00:35:02,788 --> 00:35:05,570 - Chloe! Cô cũng... - Phải. 432 00:35:05,668 --> 00:35:08,451 - Lũ chó đốm này là của cô à? - Vâng. 433 00:35:08,549 --> 00:35:11,331 - Đây là Đào Bới, Ngứa Răng và Rớt Rãi. 434 00:35:11,429 --> 00:35:14,113 Thế mà cũng gọi là sủa à? 435 00:35:14,212 --> 00:35:16,668 Đây mới là sủa này. 436 00:35:16,773 --> 00:35:19,556 Chạy ra nấp sau mẹ mày đi. 437 00:35:19,654 --> 00:35:23,964 Này Bóng Rách. Nó không cắn mày đâu. 438 00:35:24,070 --> 00:35:26,372 - Tiền thừa của ông đây. 439 00:35:28,551 --> 00:35:31,618 - Anh không đếm lại tiền sao? - Có cần phải thế không? 440 00:35:34,792 --> 00:35:36,614 Giờ thì tôi hiểu rồi. 441 00:35:36,712 --> 00:35:38,534 Sao? 442 00:35:38,632 --> 00:35:41,535 Về việc tại sao anh lại tin rằng Cruella De Vil đã thay đổi. 443 00:35:41,641 --> 00:35:43,464 Cô ta thay đổi thật mà. 444 00:35:43,561 --> 00:35:46,180 Im nào! Buổi diễn bắt đầu rồi. 445 00:35:46,282 --> 00:35:48,169 Chúng ta xem diễn đã nhé. 446 00:35:48,266 --> 00:35:50,688 447 00:36:21,263 --> 00:36:23,336 Ôi trời. 448 00:36:23,439 --> 00:36:25,228 Sao thế? 449 00:36:25,327 --> 00:36:27,149 Bóng Rách mặc cảm với những cái... 450 00:36:28,240 --> 00:36:30,029 Đ-Ô-M-sắc. 451 00:36:30,128 --> 00:36:32,168 - Đốm à? 452 00:36:32,272 --> 00:36:34,127 Sao, tôi có làm gì đâu? Tôi chỉ nói đốm thôi mà. 453 00:37:20,951 --> 00:37:24,017 Cơ hội cho mày đây. Bay lên đó và cắt rời vài trái bóng. 454 00:37:24,120 --> 00:37:26,706 - Đừng cắt hết! Nhanh lên, Lạch Bạch! 455 00:37:26,808 --> 00:37:29,591 - Mày làm được mà! Bay đi. 456 00:37:29,689 --> 00:37:32,951 - Không, bỏ tôi xuống đồ ngốc! Tôi đã bảo cậu rồi, tôi không biết bay 457 00:37:33,049 --> 00:37:35,253 - Đừng lo, tôi sẽ làm. 458 00:37:37,753 --> 00:37:41,016 Cậu làm gì vậy? 459 00:37:49,563 --> 00:37:51,385 460 00:38:07,997 --> 00:38:10,780 Tôi không biết phải cảm ơn anh thế nào. 461 00:38:10,878 --> 00:38:12,339 Ăn tối thì sao? 462 00:38:14,047 --> 00:38:15,869 Sao cơ? 463 00:38:17,087 --> 00:38:18,910 Tôi đang mời cô ăn tối. 464 00:38:22,208 --> 00:38:24,030 Ăn tối cũng được đấy. 465 00:38:27,506 --> 00:38:29,295 [Thunder Crashing] 466 00:38:29,393 --> 00:38:32,360 Một chiếc áo sẽ làm cho thế giớ "ngừng ngại" 467 00:38:32,466 --> 00:38:34,921 "ngừng mại" "ngừng lại"? 468 00:38:35,026 --> 00:38:36,520 - Ngừng lại ư? - Sh... 469 00:38:36,626 --> 00:38:38,448 - Và rùng mình? - Chính xác. 470 00:38:38,546 --> 00:38:40,205 Thật thiên tài! 471 00:38:40,306 --> 00:38:41,648 Nhưng tôi muốn... 472 00:38:41,747 --> 00:38:43,689 tôi cần... 473 00:38:43,795 --> 00:38:46,762 Một cái gì đó đặc biệt... 474 00:38:46,868 --> 00:38:50,284 cho 3 con cún đốm đặc biệt. 475 00:38:54,133 --> 00:38:55,955 Chưng diện quá không? 476 00:38:56,053 --> 00:38:57,875 Diện quá. 477 00:38:57,973 --> 00:39:01,651 Cổ hủ quá. Quá nhỏ. Quá xanh. 478 00:39:01,750 --> 00:39:04,532 Đốm này, tao chả có gì để mặc. Giúp tao với. 479 00:39:05,623 --> 00:39:08,373 - Gì thế? 480 00:39:08,471 --> 00:39:11,188 Mày chắc chứ? 481 00:39:11,287 --> 00:39:13,873 Nó hoàn toàn nhìn xuyên thấu được, thấy không. 482 00:39:13,975 --> 00:39:16,343 Bóng Rách. Đó là cái áo len. 483 00:39:16,439 --> 00:39:18,741 nhưng... 484 00:39:18,840 --> 00:39:20,596 Thật là một ý tưởng hay! 485 00:39:20,696 --> 00:39:22,519 486 00:39:22,617 --> 00:39:24,472 487 00:39:24,569 --> 00:39:26,871 Ý tưởng của tôi làm tôi cũng phải kinh ngạc. 488 00:39:26,969 --> 00:39:28,824 Không không. 489 00:39:28,921 --> 00:39:31,704 - Chúng ta nên đưa thêm bọn đốm vào đường viền. - Ồ, sao ngươi dám. 490 00:39:31,802 --> 00:39:33,624 Nhưng đó là độ dài của năm ngoái! 491 00:39:33,722 --> 00:39:36,275 Nếu Cruella De Vil đã vẽ, thì nó là độ dài chuẩn của năm nay. 492 00:39:38,779 --> 00:39:40,634 Không không! 493 00:39:40,732 --> 00:39:42,837 494 00:39:45,692 --> 00:39:47,667 Sao hả? 495 00:39:47,772 --> 00:39:50,107 Bốn mưới con chó đốm... 496 00:39:50,204 --> 00:39:52,693 đã được đưa tới Paris... 497 00:39:52,797 --> 00:39:54,390 đến cửa hàng của ông ấy. 498 00:39:54,493 --> 00:39:57,559 - Không đủ. - Chúng ta cần 102. 499 00:39:57,662 --> 00:40:00,924 Lần này ta muốn áo khoác lông chó có mũ trùm đầu. 500 00:40:01,022 --> 00:40:04,284 - Có mũ trùm đầu sao? - Có mũ trùm à? 501 00:40:04,383 --> 00:40:06,718 Nhưng 99 con đã đủ để làm một cái áo rất đẹp. 502 00:40:06,815 --> 00:40:10,558 - không dễ mà đánh cắp thêm... - Đánh cắp? Ai nói gì về ăn cắp? 503 00:40:10,656 --> 00:40:13,755 Ông nghĩ gì thế ông LePelt, rằng chúng ta có đủ thời gian để nhân giống chúng à? 504 00:40:13,856 --> 00:40:15,678 Lông chó là một chuyện... 505 00:40:15,776 --> 00:40:17,599 Còn ăn trộm... 506 00:40:17,696 --> 00:40:19,191 Ồ. Thôi đi. 507 00:40:19,297 --> 00:40:21,120 Tôi đã có 1 thằng ngốc hoàn hảo ... 508 00:40:21,217 --> 00:40:23,422 ở đây rồi. 509 00:40:23,521 --> 00:40:25,409 Không phải anh, Alonzo. Một thằng khác. 510 00:40:25,761 --> 00:40:27,584 511 00:40:27,650 --> 00:40:30,781 512 00:40:30,882 --> 00:40:35,640 513 00:40:35,747 --> 00:40:37,570 Hello? 514 00:40:37,667 --> 00:40:39,969 Em sẽ ra ngay, Kevin. 515 00:40:40,067 --> 00:40:41,890 Cứ thoải mái đi. 516 00:40:43,428 --> 00:40:45,251 517 00:40:45,348 --> 00:40:47,171 Oh, right. 518 00:40:47,269 --> 00:40:50,236 Ngứa Răng có mang theo cuốn băng yêu thích nhất của nó. Có được không? 519 00:40:50,341 --> 00:40:52,960 Có phù hợp cho trẻ con không? 520 00:40:53,061 --> 00:40:54,884 Có, hoàn toàn phù hợp. 521 00:40:58,950 --> 00:41:00,772 Nó có ổn không? 522 00:41:00,870 --> 00:41:03,107 Có, đẹp lắm. 523 00:41:06,983 --> 00:41:10,628 Còn Lạch Bạch, Nó có mang quà cho Bóng Rách. 524 00:41:10,727 --> 00:41:14,273 Đến giờ mở quà rồi. Cái gói này nặng quá. 525 00:41:14,376 --> 00:41:17,344 Mặc thêm mấy chấm vào... Cô em chẳng có cái nào. 526 00:41:17,448 --> 00:41:20,864 - Của chú mày đây. 527 00:41:22,569 --> 00:41:24,991 528 00:41:25,098 --> 00:41:26,920 529 00:41:27,018 --> 00:41:28,993 Ông múa rối và tôi đã có thỏa thuận. 530 00:41:29,099 --> 00:41:32,841 531 00:41:34,475 --> 00:41:36,297 532 00:41:42,508 --> 00:41:44,647 533 00:41:44,748 --> 00:41:46,571 Xinh đấy, cô em! 534 00:41:46,669 --> 00:41:49,898 Nhìn đi ... ôi không! Cô em chưa có quần lót! 535 00:41:49,997 --> 00:41:53,293 Này các nhóc! Nhìn đi chỗ khác Nhắm mắt lại! 536 00:42:03,055 --> 00:42:06,438 Xin lỗi quý cô. Chỗ này có ai ngồi chưa? 537 00:42:13,584 --> 00:42:16,006 538 00:42:16,113 --> 00:42:18,415 Em thấy chúng ta có ở đây cũng bằng thừa thôi. 539 00:42:19,986 --> 00:42:23,085 Ngay khi hết phim, tất cả đi ngủ nghe chưa. 540 00:42:23,186 --> 00:42:25,008 Không được nói chuyện nữa. 541 00:42:25,106 --> 00:42:27,724 542 00:42:27,827 --> 00:42:30,031 543 00:42:30,131 --> 00:42:31,953 544 00:42:33,172 --> 00:42:36,019 Tôi nói đến đâu rồi nhỉ À vâng. 545 00:42:36,116 --> 00:42:37,939 Thế là tôi bắt đầu trại chó... 546 00:42:38,037 --> 00:42:41,233 và chúng tôi chuẩn bị phải đóng cửa lần thứ 3 thì Cruella bước vào. 547 00:42:41,332 --> 00:42:43,569 - Lại là bà ta. - Vâng. 548 00:42:43,669 --> 00:42:47,018 Nhưng cô có biết nếu bà ta quay lại con đường trộm cắp chó... 549 00:42:47,126 --> 00:42:50,868 thì toàn bộ gia sản sẽ thuộc về các trại chó của vùng Westminster? 550 00:42:50,966 --> 00:42:53,552 Vâng, em biết. Đáng đời bà ta. 551 00:42:55,063 --> 00:42:56,885 552 00:42:56,983 --> 00:42:59,766 - Sao anh biết? - Bà ta nói cho tôi. 553 00:42:59,864 --> 00:43:01,686 Và cô có biết... 554 00:43:01,784 --> 00:43:04,981 Cơ Hội Lần Hai là trại chó duy nhất trong vùng? 555 00:43:05,080 --> 00:43:07,316 - Anh nói đùa sao. 556 00:43:07,416 --> 00:43:10,035 Cô có thể tưởng tượng ra Rới Rãi làm gì với 8 triệu bảng không? 557 00:46:01,425 --> 00:46:03,368 Tôi đã rất vui. 558 00:46:05,137 --> 00:46:06,960 Em cũng thế. 559 00:46:10,546 --> 00:46:13,580 Hôn cô ấy đi, vì chúa, khi cô cậu vẫn còn trẻ. 560 00:46:14,963 --> 00:46:16,786 Nghe này... 561 00:46:16,884 --> 00:46:19,666 tôi biết cô không tin ở cơ hội lần 2... 562 00:46:19,764 --> 00:46:22,066 nhưng... 563 00:46:22,164 --> 00:46:24,466 cô có tin vào lần hẹn hò thứ 2 không? 564 00:46:26,517 --> 00:46:28,656 Em tin chứ. 565 00:46:30,838 --> 00:46:32,660 566 00:46:32,758 --> 00:46:34,252 567 00:46:35,446 --> 00:46:37,269 568 00:46:42,647 --> 00:46:45,615 Chà, ít ra anh ta cũng khá đẹp trai. 569 00:46:47,479 --> 00:46:49,302 570 00:46:55,481 --> 00:46:57,718 571 00:47:17,101 --> 00:47:20,167 Mày biết không Que Đo, Anh ta khá giống mày. 572 00:47:20,269 --> 00:47:22,538 Ngọt ngào và rắn rỏi... 573 00:47:22,638 --> 00:47:24,460 hài hước mà không châm chọc. 574 00:47:24,558 --> 00:47:26,381 575 00:47:27,662 --> 00:47:29,485 576 00:47:30,927 --> 00:47:32,750 - Có bọn cún con 577 00:47:32,848 --> 00:47:35,630 - Cún con? - Ở trại Cơ Hội Lần Hai. 578 00:47:35,728 --> 00:47:37,703 - Sao? - Bọn chó đốm đáng thương 579 00:47:37,807 --> 00:47:40,109 - Chó đốm? - Phải, ở trại chó. 580 00:47:40,208 --> 00:47:42,510 - Ai đấy? 581 00:47:42,608 --> 00:47:44,431 Hello? Hello? 582 00:47:46,993 --> 00:47:49,296 - Cúng cơm à? - Phải cúng con! 583 00:47:49,393 --> 00:47:51,849 - À Cún con chứ gì. - Ừ, đúng rồi. 584 00:47:51,953 --> 00:47:55,783 Anh sẽ tìm thấy chúng dưới chân cầu. 585 00:47:55,891 --> 00:47:59,153 Chúng tôi sẽ đến đó ngay thưa quý ông. 586 00:47:59,251 --> 00:48:02,994 Có một hộp đựng chó con vô chủ, bỏ rơi ở ngay chân cầu. 587 00:48:03,091 --> 00:48:05,328 Bỏ rơi à, đi ngay. 588 00:48:21,686 --> 00:48:23,508 589 00:48:30,743 --> 00:48:32,566 590 00:48:34,936 --> 00:48:37,392 Ôi trời! Cớm đến. 591 00:48:38,968 --> 00:48:40,943 592 00:48:41,049 --> 00:48:43,351 Đừng lo, Kevin. Để tôi lo vụ này. 593 00:48:45,050 --> 00:48:46,905 - Kevin Shepherd? - Vâng, xin chào. 594 00:48:47,002 --> 00:48:48,824 - Tôi là Kevin Shepherd. 595 00:48:48,922 --> 00:48:51,224 - Tôi có thể giúp gì không? 596 00:48:52,379 --> 00:48:54,713 Lệnh khám xét cơ sở của anh. 597 00:49:06,333 --> 00:49:08,635 Anh cũng có thói quen hoang phí nhỉ. 598 00:49:08,733 --> 00:49:11,515 - Đừng có thừa nhận gì nhé. - Chuyện này là sao? 599 00:49:11,613 --> 00:49:15,410 16 con chó đốm được báo là bị mất cắp tối qua. 600 00:49:15,518 --> 00:49:17,940 Thưa ngài 601 00:49:18,046 --> 00:49:19,869 Ông không tin nổi đâu. 602 00:49:23,391 --> 00:49:25,660 Ôi không 603 00:49:25,759 --> 00:49:27,134 Quả tang! 604 00:49:28,160 --> 00:49:30,582 605 00:49:47,490 --> 00:49:49,662 606 00:49:49,762 --> 00:49:51,705 607 00:49:51,811 --> 00:49:53,634 608 00:49:57,892 --> 00:50:00,445 609 00:50:00,548 --> 00:50:03,232 Cô Chloe, cái mũ bảo hiểm đó. tôi thà bị ngã dập đầu còn hơn. 610 00:50:03,333 --> 00:50:05,984 - Cruella De Vil, bà đã bị bắt. 611 00:50:06,085 --> 00:50:09,664 - Kevin Shepherd, anh đã bị bắt. 612 00:50:09,765 --> 00:50:12,351 Chào cô Simon. 613 00:50:12,454 --> 00:50:15,421 - Anh ta cũng đang được cô giám sát à? - Không, không phải anh ta. 614 00:50:15,526 --> 00:50:18,309 - Mà là bà ta! Sao lại bắt Kevin? - Quả tang. 615 00:50:18,406 --> 00:50:21,374 Anh ta cũng có tiền án về bắt cóc chó. 616 00:50:21,480 --> 00:50:24,262 - Anh có thể giải thích. 617 00:50:24,360 --> 00:50:27,939 - Anh có thể giải thích tối qua anh ở đâu. - Ở nhà, và hôn cô ấy! 618 00:50:28,040 --> 00:50:30,529 - Tôi ra ngoài. - Ra ngoài à? 619 00:50:30,632 --> 00:50:33,054 - Vậy là anh ta đã ra ngoài. 620 00:50:33,160 --> 00:50:37,187 - Thôi được, về đồn rồi tôi sẽ ghi lời khai. - Anh ta ra ngoài với tôi. 621 00:50:38,410 --> 00:50:41,989 Tìm thấy cái này thưa ngài... danh sách các địa chỉ. 622 00:50:42,090 --> 00:50:44,392 đều là các địa chỉ có chó bị mất cắp. 623 00:50:46,411 --> 00:50:49,193 Chloe, cô có thể tin rằng... thật là điên rồ! 624 00:50:49,291 --> 00:50:52,226 - Tôi đã bị cài bẫy. - Đây là hộp đựng chó con mà anh ... 625 00:50:52,332 --> 00:50:54,536 - Tôi không làm gì đâu nhé. - Không. 626 00:50:54,636 --> 00:50:58,760 Tôi đã cử anh ta đi. Có một cuộc gọi đến... 627 00:50:58,861 --> 00:51:01,828 628 00:51:01,933 --> 00:51:04,901 Thật là điên rồ. Tại sao tôi phải ăn cắp chó? 629 00:51:05,005 --> 00:51:07,908 Tôi làm gì có động cơ nào... 630 00:51:08,014 --> 00:51:11,276 - Quan tòa sẽ phân xử. - Sao? 631 00:51:11,374 --> 00:51:13,546 Oh, Kevin, Sao anh có thể? 632 00:51:13,646 --> 00:51:16,396 - Chỉ vì tiền thôi sao? - Cái gì? 633 00:51:16,495 --> 00:51:19,049 Đúng như anh nói lúc ở nhà hàng. 634 00:51:19,151 --> 00:51:23,243 Có ai nói cho tôi biết sự thật là gì không? 635 00:51:23,344 --> 00:51:28,233 Nếu tôi bị bắt gặp ăn trộm chó, toàn bộ gia sản của tôi sẽ trở thành của anh ta. 636 00:51:28,337 --> 00:51:30,160 Đó có phải là động cơ không? 637 00:51:30,257 --> 00:51:32,559 638 00:51:33,713 --> 00:51:35,786 639 00:51:35,890 --> 00:51:39,119 Tôi vô tội, Vô tội! 640 00:51:44,915 --> 00:51:48,909 Ông thanh tra! Ôi, cảm ơn ông rất nhiều. 641 00:51:49,011 --> 00:51:51,248 Ông và cộng sự đã làm được một việc thật tốt... 642 00:51:51,348 --> 00:51:53,617 bảo vệ những người vô tội và yếu đuối. 643 00:51:53,716 --> 00:51:56,531 Cảm ơn bà, bà De Vil. Tôi phải nói rằng... 644 00:51:56,629 --> 00:52:00,110 bà là trường hợp đáng chú ý nhất trong việc hoàn lương mà tôi biết trong suốt những năm làm cảnh sát. 645 00:52:00,214 --> 00:52:02,548 Cảm ơn ông rất nhiều. 646 00:52:02,646 --> 00:52:04,948 647 00:52:23,417 --> 00:52:25,654 Cô cũng đừng tự trách mình nữa. 648 00:52:25,753 --> 00:52:28,339 Cả hai chúng ta đều bị lừa dối. 649 00:52:28,441 --> 00:52:30,514 Xin lỗi bà De Vil. 650 00:52:30,618 --> 00:52:33,269 Tôi đã không biết rằng Kevil là một... 651 00:52:33,370 --> 00:52:35,193 và đã tin anh ta. 652 00:52:35,291 --> 00:52:38,869 Quả là đáng sợ. Cô cần được khuây khỏa. 653 00:52:38,971 --> 00:52:42,387 Tôi có vài người bạn cùng ăn tối tối nay, mang cả chó của họ đến. 654 00:52:42,491 --> 00:52:44,663 Sao cô và lũ chó của cô không đến cho vui? 655 00:52:44,764 --> 00:52:47,481 Chỉ toàn người lớn. Cô đến nhé. 656 00:52:47,580 --> 00:52:51,508 Hãy nhớ, chúng ta còn phải sống vì lũ chó. 657 00:52:51,613 --> 00:52:53,882 658 00:52:53,981 --> 00:52:55,804 Tuyệt. 659 00:52:59,135 --> 00:53:01,110 Một bữa tiệc à? 660 00:53:01,214 --> 00:53:05,558 Tôi đã hy vọng chúng ta sẽ ăn tối với nhau hôm nay đấy. 661 00:53:05,663 --> 00:53:08,959 - Tôi không thể để người ta thấy một thợ thuộc da ở đây, đồ ngu. 662 00:53:09,056 --> 00:53:12,798 Mà thực ra ông không nên ở lại đây tí nào. 663 00:53:12,896 --> 00:53:15,646 Sao bà lại giữ thằng đần đó ở trong nhà nhỉ? 664 00:53:15,744 --> 00:53:18,265 - Ông ghen hả, Jean-Pierre? - Ghen? Với hắn sao 665 00:53:18,369 --> 00:53:20,541 Hắn thì ích gì cho bà chứ? 666 00:53:20,642 --> 00:53:22,464 - Ăn cắp chó. 667 00:53:22,562 --> 00:53:25,083 - Dễ như ăn kẹo vậy. - Thế sao. 668 00:53:25,186 --> 00:53:27,096 Giờ đến lượt ông đấy. 669 00:53:27,202 --> 00:53:29,788 - Tôi đã để lại 3 con cho ông làm. - Tôi sao? 670 00:53:29,891 --> 00:53:33,437 Ba con chó đốm đặc biệt. Chủ của chúng không có nhà đâu. 671 00:53:33,539 --> 00:53:37,849 - Nhưng mà... - Nhát thì chẳng có bát mà ăn, ông Jean-Pierre. 672 00:53:37,956 --> 00:53:41,982 Chìa khóa đây. Thằng ngốc 673 00:53:59,110 --> 00:54:00,933 674 00:54:09,928 --> 00:54:13,573 675 00:54:13,673 --> 00:54:15,495 Cô thật tốt khi đến đây. 676 00:54:15,593 --> 00:54:17,600 677 00:54:17,705 --> 00:54:19,909 Chúng ta không còn giữ sự đố kỵ nữa nhé? 678 00:54:20,010 --> 00:54:22,727 - Que đo, lịch sự chút chứ. 679 00:54:22,826 --> 00:54:25,925 Tôi rất vui vì cô đã đến. 680 00:54:26,027 --> 00:54:27,849 Đi theo tôi nào. 681 00:54:30,347 --> 00:54:32,257 682 00:54:32,363 --> 00:54:35,113 Lũ chó đốm con... 683 00:54:35,212 --> 00:54:37,187 vẫn ở nhà chứ? 684 00:54:37,292 --> 00:54:40,227 - Vâng, chúng ở với Dotties. - Với mẹ chúng! 685 00:54:40,333 --> 00:54:42,155 - Vâng. - Tuyệt thật. 686 00:54:43,468 --> 00:54:46,818 Thật là khuây khỏa khi kẻ xấu phải vào tù. 687 00:54:46,925 --> 00:54:50,570 - Nếu chó con mà còn không được an toàn, thì còn ai an toàn? 688 00:54:50,670 --> 00:54:53,453 689 00:54:56,751 --> 00:54:59,207 Bưa tối có rồi. 690 00:54:59,311 --> 00:55:01,767 - Alonzo? 691 00:55:03,472 --> 00:55:06,636 Hãy dẫn các vị khách của chúng ta vào bàn. 692 00:55:06,736 --> 00:55:09,551 Tôi có một bất ngờ cho cô đấy. 693 00:55:16,050 --> 00:55:18,352 694 00:55:22,034 --> 00:55:25,580 Hôm nay, chó của chúng ta sẽ ăn chung bàn... 695 00:55:25,683 --> 00:55:29,906 để tỏ lòng quý trọng của chúng ta với loài vật tuyệt vời này. 696 00:55:30,004 --> 00:55:31,914 Quá khứ của tôi... 697 00:55:32,020 --> 00:55:33,908 đã được chôn chặt cùng những lỗi lầm. 698 00:55:34,004 --> 00:55:36,306 Tôi cầu mong có ngày tôi sẽ được tha thứ. 699 00:55:36,405 --> 00:55:38,477 700 00:55:38,581 --> 00:55:42,957 Nhưng tối nay, tôi sẽ bắt đầu làm những việc đúng đắn. 701 00:55:43,061 --> 00:55:45,069 Từ tối nay... 702 00:55:45,173 --> 00:55:47,541 tôi sẽ trở nên thân thiết hơn bao giờ hết. 703 00:55:49,942 --> 00:55:53,292 - Với lũ chó. - Vì lũ chó! 704 00:55:58,263 --> 00:56:00,598 705 00:56:00,696 --> 00:56:03,631 706 00:56:03,736 --> 00:56:07,665 707 00:56:08,921 --> 00:56:11,791 - Xin mời! 708 00:56:18,363 --> 00:56:21,397 Que Đo. mày có muốn ăn xuất của tao không? 709 00:59:08,834 --> 00:59:12,315 Xin chào, cún cưng. 710 00:59:12,418 --> 00:59:14,655 Tao là LePelt... 711 00:59:14,755 --> 00:59:19,458 còn chúng mày sẽ là... nhựa mận. 712 00:59:19,555 --> 00:59:22,076 713 00:59:22,180 --> 00:59:24,766 714 00:59:25,989 --> 00:59:29,567 715 01:01:51,753 --> 01:01:54,371 Ngạc nhiên chưa! 716 01:01:54,473 --> 01:01:57,190 Nhanh hơn cả kế hoạch của ta, nhưng đời là thế mà. 717 01:01:57,289 --> 01:02:00,290 - Tôi tuyên bố bà không còn được tại ngoại. - Còn ta tuyên bố cô bị nhốt ở đây. 718 01:02:00,394 --> 01:02:03,842 Giống như nhà tù St. Kevin chứ hả? Nếu còn chưa đủ 719 01:02:03,946 --> 01:02:06,794 thì có ba con chó con đã bị lấy cắp. 720 01:02:06,891 --> 01:02:09,095 - Ba con? - Tạm biệt cưng. 721 01:02:09,195 --> 01:02:10,820 722 01:02:10,923 --> 01:02:14,568 Ta sẽ nghĩ đến cô mỗi lần ta khoác lên người bộ lông của ba con chó của cô! 723 01:02:14,668 --> 01:02:16,872 724 01:02:30,798 --> 01:02:34,410 Cũng không tệ nhỉ. 725 01:02:34,510 --> 01:02:36,714 Bọn Anh mà cũng biết đan len. 726 01:02:38,704 --> 01:02:42,053 727 01:03:15,637 --> 01:03:18,059 Gì thế nhỉ. 728 01:03:18,165 --> 01:03:21,515 - Gì thế? 729 01:03:21,621 --> 01:03:24,753 Tôi cá là tôi có thể dịch ra được, họ đang nói về "cúng cơm" 730 01:03:24,854 --> 01:03:27,821 Cúng cơm à? Có rắc rối đây. Chắc phải là cún con. 731 01:03:27,926 --> 01:03:29,748 Còn nữa. 732 01:03:29,846 --> 01:03:34,254 Có đờm? Kẻ xấu bắt những con có đờm. 733 01:03:34,359 --> 01:03:36,301 Bà con có đờm 734 01:03:36,408 --> 01:03:39,310 Có đốm ư? Ba con à 735 01:03:40,505 --> 01:03:43,669 Kẻ xấu bắt đi 3 con chó đốm. 736 01:03:46,905 --> 01:03:49,010 Lạy chúa. Chó của Chloe. 737 01:04:48,673 --> 01:04:51,095 Ngủ đi 738 01:04:51,169 --> 01:04:54,072 Ngủ đi 739 01:04:54,178 --> 01:04:59,230 Ngủ đi lão béo 740 01:04:59,331 --> 01:05:01,120 741 01:05:06,723 --> 01:05:09,790 742 01:05:12,421 --> 01:05:14,079 743 01:05:15,524 --> 01:05:17,794 Ngủ lại đi 744 01:05:17,893 --> 01:05:21,887 Ngủ lại đi thằng béo 745 01:05:21,989 --> 01:05:23,516 746 01:06:14,061 --> 01:06:15,884 747 01:06:27,151 --> 01:06:29,486 - Chúng đâu rồi? - Cứ bình tĩnh. 748 01:06:47,330 --> 01:06:50,014 Em xin lỗi. Đáng ra em phải tin anh. 749 01:06:50,115 --> 01:06:52,417 Không, đáng lẽ anh không bao giờ tin vào Cruella mới phải. 750 01:06:52,515 --> 01:06:54,337 - Với tiền án của anh... - Đó không phải là vấn đề. 751 01:06:54,435 --> 01:06:56,257 Có đấy. 752 01:06:58,532 --> 01:07:00,539 Nghe này... 753 01:07:00,644 --> 01:07:04,419 Anh đã đột nhập vào phòng thí nghiệm đó và giải phóng những con chó. 754 01:07:04,517 --> 01:07:07,135 Chúng bị sử dụng làm vật thí nghiệm. 755 01:07:08,581 --> 01:07:11,898 Đó là tiền án ăn trộm chó của anh sao? 756 01:07:12,006 --> 01:07:14,178 Phải. 757 01:07:14,278 --> 01:07:16,483 - Chỉ thế thôi à? - Phải. 758 01:07:47,242 --> 01:07:49,479 Cái gì đây? 759 01:07:49,579 --> 01:07:51,554 Tàu tốc hành 760 01:07:54,220 --> 01:07:56,194 - Paris. 761 01:07:57,804 --> 01:08:00,171 Chúng sẽ đi Paris! Đi thôi! 762 01:08:02,061 --> 01:08:04,330 Ôi, Jean-Pierre, Ông cũng biết làm đấy chứ. 763 01:08:04,429 --> 01:08:07,244 Ta là Napoleon có lông, còn bà là... 764 01:08:07,341 --> 01:08:09,730 - Waterloo? - Josephine của ta. cùng nhau chúng sẽ... 765 01:08:09,838 --> 01:08:11,594 Có chuột! 766 01:08:12,718 --> 01:08:15,588 Tôi cần chó đốm, hiểu không đồ ngu! 767 01:08:15,695 --> 01:08:17,997 Nhưng nó có phải là chuột đâu. Tôi biết chuột thế nào chứ! 768 01:08:18,094 --> 01:08:20,615 - Nó là chó con. - Alonzo! 769 01:08:20,719 --> 01:08:22,923 - Tìm con chuột và giết nó. 770 01:08:23,024 --> 01:08:25,675 - LePelt và ta sẽ lên tàu tốc hành. 771 01:08:25,776 --> 01:08:29,289 Lần trước ta đánh giá thấp một con chó con, và phải trả giá bằng ngồi tù đấy! 772 01:08:29,393 --> 01:08:31,498 Sao không bảo hắn ta làm? 773 01:08:31,601 --> 01:08:34,634 774 01:09:58,013 --> 01:10:02,007 - [Grunts] - LePelt thằng cha Pháp láu cá. 775 01:10:02,110 --> 01:10:05,426 Bà ta sẽ thấy Ta mới là người trung thành. 776 01:10:07,231 --> 01:10:10,264 777 01:10:10,367 --> 01:10:12,506 - Anh đã xử lý con chuột đó chưa? 778 01:10:14,591 --> 01:10:16,599 Bà sẽ không bao giờ... 779 01:10:16,703 --> 01:10:19,639 thấy nó nữa. 780 01:10:21,360 --> 01:10:23,117 781 01:10:26,032 --> 01:10:27,920 Đây không phải tùa tốc hành Paris. 782 01:10:28,017 --> 01:10:30,636 Nhầm đường ray rồi! 783 01:10:42,739 --> 01:10:45,489 Tôi không dám nhìn đâu! Cô bé sẽ chết mất! 784 01:10:50,900 --> 01:10:52,875 Ai đó làm gì đi chứ! 785 01:10:52,981 --> 01:10:56,243 Tôi đang làm gì thế này? Cứu tôi với! 786 01:10:56,341 --> 01:10:58,130 Vẫy cánh đi! 787 01:10:58,229 --> 01:11:02,158 Vẫy cánh à? Cái này ở đâu ra thế? 788 01:11:02,262 --> 01:11:05,361 Tôi bay được rồi! 789 01:11:18,169 --> 01:11:21,202 Tôi vừa mới nhận ra mình không phải là chó! 790 01:11:21,305 --> 01:11:23,127 Mà là chó biết bay. 791 01:11:38,043 --> 01:11:39,865 - Chúng ta đi đâu? - Paris! 792 01:11:39,963 --> 01:11:41,785 - Chúng ta đã lỡ chuyến tàu rồi! - Thì bắt chuyến tiếp theo! 793 01:11:44,188 --> 01:11:47,058 Cậu có nghĩ ông ta trông thấy chúng ta không? Có lẽ nên trốn đi thì hơn. 794 01:11:47,164 --> 01:11:48,987 Nhưng trốn đâu? 795 01:11:51,005 --> 01:11:54,072 Trong đó à 796 01:11:54,173 --> 01:11:56,508 Ý hay đấy. 797 01:12:38,244 --> 01:12:40,927 Alonzo có theo kịp không? 798 01:12:41,028 --> 01:12:43,003 Thằng cha đó chậm như rùa. 799 01:12:43,109 --> 01:12:47,200 Cả phố phường đều chậm. Bọn Pháp thật là lũ vô dụng! 800 01:13:11,432 --> 01:13:13,953 Jean-Pierre này, thử thách tiếp theo của ta là: 801 01:13:14,056 --> 01:13:16,675 Sáng tạo lại mốt chó xù. 802 01:13:35,372 --> 01:13:39,017 - Chẳng thấy gì cả! 803 01:13:42,093 --> 01:13:44,581 804 01:13:47,502 --> 01:13:50,666 Tao không biết là mày sủa được tiếng Pháp đấy. 805 01:13:50,766 --> 01:13:52,970 806 01:14:09,969 --> 01:14:12,074 Chúng nó nói gì? 807 01:14:12,177 --> 01:14:14,632 808 01:15:02,569 --> 01:15:07,142 Nhìn cái gì? Làm việc đi! 809 01:15:11,466 --> 01:15:13,833 - Bọn nhập cư trái phép? - Tất nhiên. 810 01:15:13,931 --> 01:15:16,484 Bao nhiêu? 811 01:15:17,771 --> 01:15:20,160 - 50 đồng một tuần. 812 01:15:20,267 --> 01:15:22,406 Rẻ mạt. 813 01:15:22,508 --> 01:15:24,930 Chúng chỉ đáng thế thôi. 814 01:15:25,180 --> 01:15:28,214 Hy vọng cô em biết mình đi đâu. 815 01:15:28,284 --> 01:15:32,213 Đây rồi 816 01:15:32,316 --> 01:15:35,699 Đừng lo, Bóng Rách. Ta sẽ thả họ ra ngay thôi. 817 01:15:35,805 --> 01:15:37,627 818 01:15:42,046 --> 01:15:45,178 Như ăn đùi gà vậy. 819 01:15:48,191 --> 01:15:51,191 820 01:15:58,112 --> 01:16:01,691 Đừng nhìn tao như vậy chứ. 821 01:16:01,793 --> 01:16:04,062 Tao không phải người tốt. 822 01:16:05,633 --> 01:16:08,187 Sorry. 823 01:16:11,298 --> 01:16:14,298 824 01:16:22,372 --> 01:16:24,543 825 01:16:39,494 --> 01:16:42,244 826 01:16:42,343 --> 01:16:44,448 Ông nghe thấy gì không? 827 01:16:44,551 --> 01:16:46,918 Là thằng đần của bà đó mà. 828 01:16:50,760 --> 01:16:54,306 829 01:16:57,416 --> 01:17:00,515 Tôi đã bảo cô đợi bên ngoài mà. 830 01:17:00,617 --> 01:17:04,578 Em biết, nhưng chúng đang lo lắng! 831 01:17:06,442 --> 01:17:08,898 832 01:17:09,002 --> 01:17:11,392 833 01:17:11,499 --> 01:17:13,954 834 01:17:15,179 --> 01:17:18,147 Chào quý cô. 835 01:17:19,372 --> 01:17:21,314 Không thích hợp lắm nhỉ? 836 01:17:22,892 --> 01:17:25,642 Cô vẫn khỏe chứ! 837 01:17:25,741 --> 01:17:27,716 838 01:17:27,821 --> 01:17:30,539 839 01:17:30,637 --> 01:17:33,387 Tôi bắt đầu căm ghét con mụ đó. 840 01:17:39,966 --> 01:17:42,520 Phải có lối ra khỏi đây. 841 01:17:52,704 --> 01:17:55,738 Chào con chim đẹp 842 01:17:55,841 --> 01:17:57,783 Lạch Bạch! Bóng Rách có đi cùng mày không? 843 01:17:57,889 --> 01:18:00,988 Có chứ. Nó cừ lắm đấy. 844 01:18:01,089 --> 01:18:03,773 - Giờ thì đưa bọn cún lên. - Nhanh lên 845 01:18:03,874 --> 01:18:06,689 Một. Ngồi đi. 846 01:18:08,706 --> 01:18:11,576 Hai. Tốt đấy. 847 01:18:11,684 --> 01:18:14,433 Nhanh tay lên chứ. 848 01:18:23,653 --> 01:18:26,304 849 01:18:34,438 --> 01:18:37,952 Một trăm. Sắp thành hàng đi. 850 01:18:38,055 --> 01:18:41,317 Một trăm lẻ... Cậu là 100 hay 101 ấy nhỉ? 851 01:18:41,415 --> 01:18:44,415 - Tệ thật. Lại phải đếm lại từ đầu. - Hết rồi. 852 01:18:50,921 --> 01:18:53,441 Mang bọn chó con cho tao! 853 01:18:53,545 --> 01:18:55,236 Nhanh lên! 854 01:19:04,202 --> 01:19:06,275 Đây là phần tôi thích nhất. 855 01:19:06,379 --> 01:19:08,768 Lột da? Không phải siết cổ à? 856 01:19:08,875 --> 01:19:10,785 Tôi cũng thích siết cổ. 857 01:19:10,892 --> 01:19:14,470 Một người lột da giỏi thì phải tự tay siết cổ. 858 01:19:14,572 --> 01:19:16,841 - Nhớ lấy điều đó Ahlozo. 859 01:19:24,829 --> 01:19:28,856 Là con chuột khốn kiếp. 860 01:19:28,958 --> 01:19:31,031 Mày nói dối tao. 861 01:19:31,134 --> 01:19:33,655 Tôi sao? 862 01:19:33,758 --> 01:19:37,272 Thế mà gọi là chết rồi sao? Hả? 863 01:19:37,375 --> 01:19:40,790 Đồ sâu bọ! Tao sẽ tự tay xử nó. 864 01:19:43,360 --> 01:19:45,367 Còn mày là một con sâu vô dụng. 865 01:20:13,316 --> 01:20:16,665 Cả hai đứa đều ngu! 866 01:20:54,985 --> 01:20:57,375 Tao sẽ nghiền nát mày, thằng lùn! 867 01:20:58,667 --> 01:21:02,497 868 01:21:05,484 --> 01:21:07,906 Giờ thì ai lùn hả? 869 01:21:29,871 --> 01:21:33,581 Tao sẽ biến mày thành cái găng tay. 870 01:22:08,149 --> 01:22:11,346 871 01:24:50,490 --> 01:24:52,793 Nhanh lên, tới xưởng làm bánh! - Ta có nên tin anh ta không? 872 01:24:52,891 --> 01:24:56,241 Giờ không phải lúc đếm tiền trả lại đâu Kevin. Nhanh lên! 873 01:24:56,348 --> 01:24:58,171 Bà ta đang đuổi theo bọn cún! 874 01:25:09,918 --> 01:25:12,057 875 01:25:25,055 --> 01:25:27,707 Tao tóm được mày rồi! 876 01:25:30,689 --> 01:25:32,511 877 01:25:54,052 --> 01:25:56,704 Không có đốm, mày chỉ đáng làm nhân bánh thôi. 878 01:25:56,804 --> 01:25:58,627 879 01:26:04,293 --> 01:26:06,661 Giờ đến cái áo của tao! 880 01:26:09,382 --> 01:26:11,040 881 01:26:15,079 --> 01:26:17,698 882 01:26:35,658 --> 01:26:38,625 883 01:26:38,730 --> 01:26:41,730 884 01:26:41,835 --> 01:26:45,064 Các cậu ở đâu? Ra đây đi! 885 01:28:05,015 --> 01:28:07,055 886 01:28:36,347 --> 01:28:40,658 Chết tôi rồi! Thế là đi đời Nhà thiết kế LêPelt. 887 01:28:40,764 --> 01:28:43,131 Làm sao chúng ta thoát được chứ? 888 01:28:43,228 --> 01:28:45,563 889 01:29:05,519 --> 01:29:08,814 Này mọi người! Là con bò của bà ta đấy. 890 01:29:08,911 --> 01:29:10,734 891 01:29:21,648 --> 01:29:23,754 892 01:29:23,857 --> 01:29:27,119 Tôi mang đến thư của Luật sư của bà De Vil, Ông. Torte. 893 01:29:27,217 --> 01:29:30,633 Tôi đã yêu cầu ông ấy cho tôi ơn huệ đưa lá thư này. 894 01:29:44,436 --> 01:29:47,535 - 8 triệu bảng? - Phải! 895 01:29:47,636 --> 01:29:49,775 - Theo lệnh của tòa. - 8 triệu cơ à? 896 01:29:49,877 --> 01:29:51,764 897 01:29:51,861 --> 01:29:54,131 898 01:29:54,230 --> 01:29:57,077 Thế là tốt nhất... nó giúp bà ta hối cải. 899 01:29:57,173 --> 01:29:58,996 Không, Alonzo. 900 01:29:59,093 --> 01:30:01,712 Cruella luôn là Cruella. 901 01:30:01,815 --> 01:30:03,571 Dù sao cũng hy vọng. 902 01:30:09,240 --> 01:30:11,629 Con cún kia làm gì ở đó vậy? 903 01:30:14,360 --> 01:30:16,018 Bóng Rách! Cẩn thận 904 01:30:20,153 --> 01:30:22,674 905 01:30:22,778 --> 01:30:26,094 Chuyện gì nữa đây? Mày làm gì thế? 906 01:30:26,202 --> 01:30:28,657 907 01:30:28,762 --> 01:30:30,672 908 01:30:30,778 --> 01:30:32,600 909 01:30:32,698 --> 01:30:35,448 910 01:30:35,547 --> 01:30:39,061 Không lau sạch được. Nó cũng có đốm. 911 01:30:40,124 --> 01:30:42,034 Bóng Rách cũng có đốm! 912 01:30:42,140 --> 01:30:43,963 Dịch bởi dph1976@gmail.com