0
00:00:15,060 --> 00:00:17,430
For BluRay source.
1
00:00:35,060 --> 00:00:37,430
Ngày thứ 1.000 của cuộc
vây hãm ở Seattle
2
00:00:37,430 --> 00:00:39,400
Tổ chức Hồi Giáo yêu cầu chấm dứt
các cuộc đóng chiếm của Quân đội...
3
00:00:39,400 --> 00:00:41,500
...với các nhà thờ Hồi giáo
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,910
Dự luật về an ninh tổ quốc đã
được phê duyệt
5
00:00:43,910 --> 00:00:46,980
Sau 8 năm, biên giới nước Anh
vẫn sẽ đóng lại
6
00:00:46,980 --> 00:00:49,980
Và việc trục xuất những người nhập
cư trái phép sẽ tiếp tục
7
00:00:49,980 --> 00:00:52,080
Chào buổi sáng
Tin chính của chúng tôi
8
00:00:52,080 --> 00:00:55,480
Hôm nay cả thế giới bàng hoàng
vì cái chết của Diego Ricardo
9
00:00:55,480 --> 00:00:57,720
Người trẻ nhất hành tinh này
10
00:00:58,220 --> 00:01:01,290
Bé Diego đã bị đâm bên ngoài
quán bar Nin Buenos Aires...
11
00:01:01,290 --> 00:01:03,830
...sau khi từ chối ký tặng một người
12
00:01:03,990 --> 00:01:05,330
Nhân chứng ở hiện trường
nói Diego đã phun nước bọt...
13
00:01:05,330 --> 00:01:06,560
Xin thứ lỗi.
14
00:01:06,560 --> 00:01:10,270
...vào mặt một người ái mộ
đến xin chữ ký.
15
00:01:10,270 --> 00:01:12,130
Anh đã chết trong trận ẩu đả sau đó.
Người hâm mộ kia đã bị...
16
00:01:13,870 --> 00:01:15,140
Cà phê đen, làm ơn.
17
00:01:15,140 --> 00:01:16,480
... đám đông giận dữ đánh chết.
18
00:01:16,600 --> 00:01:21,310
Sinh năm 2009, bố mẹ là Sully
và Silvia Ricardo.
19
00:01:21,310 --> 00:01:23,950
Một đôi vợ chồng thuộc
tầng lớp lao động từ Mendoza.
20
00:01:23,950 --> 00:01:27,350
Anh đã phải nỗ lực suốt
đời mình...
21
00:01:27,350 --> 00:01:29,920
...với gánh nặng của danh tiếng
là người trẻ nhất hành tinh...
22
00:01:35,290 --> 00:01:39,190
Diego Ricardo,
người trẻ nhất hành tinh.
23
00:01:39,190 --> 00:01:41,060
Đã mất lúc 18 tuổi, 4 tháng...
24
00:01:42,260 --> 00:01:47,240
...20 ngày, 16 giờ và 8 phút.
25
00:03:06,450 --> 00:03:08,020
Suốt đời mình, Diego Ricardo là
một lời nhắc nhở bi thảm...
26
00:03:11,020 --> 00:03:15,320
...của 18 năm vô sinh
mà nhân loại đã trải qua.
27
00:03:15,320 --> 00:03:18,790
Và của hậu quả của nó trong
cuộc sống chúng ta hiện nay
28
00:03:18,790 --> 00:03:23,600
Dường như chức danh con
người trẻ nhất đã truyền lại cho...
29
00:03:23,600 --> 00:03:27,100
...một cô gái có số tuổi 18 năm
5 tháng và 11 ngày.
30
00:03:30,270 --> 00:03:31,410
- Faron
- Thưa ông Griffith.
31
00:03:34,280 --> 00:03:38,620
Dường như tôi bị nhiều tác động bởi cái
chết của Bé Diego hơn là tôi nghĩ, thưa ông.
32
00:03:39,550 --> 00:03:43,180
Nếu ông cho phép, tôi muốn kết
thúc công việc của tôi hôm nay ở nhà.
33
00:03:43,180 --> 00:03:46,650
WOMAN ON TV: ...thế hệ cần loại bỏ
gia đình và xã hội.
34
00:04:10,280 --> 00:04:11,750
- Ông ta là nha sĩ của tôi.
- Cô ấy là người quét dọn nhà tôi.
35
00:04:13,350 --> 00:04:14,720
- Anh ta là bồi bàn.
- Cô ấy là em họ tôi.
36
00:04:16,020 --> 00:04:17,850
Họ đều là dân nhập cư trái phép.
37
00:04:17,850 --> 00:04:21,130
Thuê, cho ăn hay che giấu
người nhập cư trái phép là phạm tội.
38
00:04:30,600 --> 00:04:32,130
Đó là cuộc sống của bạn.
39
00:04:33,300 --> 00:04:34,910
Đó là sự lựa chọn của bạn.
40
00:05:00,460 --> 00:05:02,560
Hây, bồ tèo.
41
00:05:02,560 --> 00:05:03,910
Jasper !
42
00:05:05,670 --> 00:05:07,700
Gặp anh mừng quá.
Lại đây !
43
00:05:11,740 --> 00:05:13,370
Cậu biết ai làm không?
44
00:05:13,370 --> 00:05:15,840
Bọn Đạo Hồi? Đảng Cá?
Đếch biết được.
45
00:05:15,840 --> 00:05:17,710
Tôi cuộc với
anh đó là chính phủ.
46
00:05:17,710 --> 00:05:21,880
Mỗi khi một chính trị gia có
vấn đề là bom lại nổ.
47
00:05:21,880 --> 00:05:23,860
Đây là lần
thứ 2 trong tháng đấy.
48
00:05:25,190 --> 00:05:26,890
- Cậu ổn chứ?
- Vô cùng khủng khiếp.
49
00:05:28,560 --> 00:05:31,470
Tớ mừng là cậu
không dùng kem và đường.
50
00:05:32,290 --> 00:05:36,930
Mất cậu và Bé Diego cùng ngày
thì quả là quá sức chịu đựng.
51
00:05:36,930 --> 00:05:38,930
Ừ, càng ngày càng tệ,
mọi người khóc khắp nơi.
52
00:05:38,930 --> 00:05:42,570
Ý mình, Bé Diego, thôi nào.
Nó là một thằng đần.
53
00:05:42,570 --> 00:05:46,370
Ừ, nhưng nó lại là thằng đần
trẻ nhất hành tinh.
54
00:05:46,370 --> 00:05:47,880
Kéo ngón tay tôi.
Mau, mau !
55
00:05:47,880 --> 00:05:49,550
Jasper...
56
00:05:50,110 --> 00:05:52,910
Quỷ sứ ! Tởm quá !
57
00:05:55,450 --> 00:05:58,430
Dân nhập cư trái phép.
Đưa tất cả họ đến Bexhill.
58
00:05:59,120 --> 00:06:00,520
Dân tị nạn tội nghiệp.
59
00:06:00,520 --> 00:06:04,790
Sau khi trốn thoát khỏi những sự
tàn bạo tồi tệ nhất và cuối
cùng là dạt đến Anh...
60
00:06:04,790 --> 00:06:07,930
...thì chính phủ của chúng ta
truy lùng họ như là diệt gián vậy.
61
00:06:22,510 --> 00:06:23,640
- Có cô nào không?
- Không.
62
00:06:24,750 --> 00:06:27,450
Thế cái cô từng ăn
trưa với ta thì sao? Lauren hả?
63
00:06:27,450 --> 00:06:29,320
Lorna. Cái đó lâu rồi mà.
64
00:06:29,320 --> 00:06:30,950
- Tớ thích cô đó. Chuyện gì xảy ra vậy?
- Cô ấy quyết định từ bỏ.
65
00:06:33,620 --> 00:06:37,430
Một người Từ Bỏ? Có phải mấy người mà
quỳ cả tháng trời để được cứu rỗi à?
66
00:06:37,430 --> 00:06:39,260
Không.
Đó là những người Sám Hối.
67
00:06:39,260 --> 00:06:42,730
Còn những người Từ Bỏ
dùng roi đánh bản thân để
cầu xin sự tha thứ cho loài người.
68
00:06:42,730 --> 00:06:43,970
Ồ, đúng rồi.
69
00:06:44,270 --> 00:06:47,270
Hẹn hò bây giờ không
như trước nữa, cậu nhỉ?
70
00:06:53,640 --> 00:06:54,780
- Sinh nhật cậu làm gì?
- Không làm gì hết.
71
00:06:55,880 --> 00:06:57,680
Thôi mà.
Cậu phải có làm cái gì đấy chứ?
72
00:06:57,680 --> 00:06:59,450
Không.
Giống như những ngày khác thôi.
73
00:06:59,450 --> 00:07:02,950
Thức dậy, thấy tồi tệ,
rồi đi làm, cũng thấy tồi tệ.
74
00:07:02,950 --> 00:07:05,020
Vậy là đau đầu sau khi
say đấy cậu.
75
00:07:05,020 --> 00:07:07,560
Ít nhất là khi
đau đầu thì tớ còn cảm giác.
76
00:07:07,990 --> 00:07:10,830
Nói thật nhé Jasper, đôi khi...
77
00:07:11,490 --> 00:07:14,000
Cậu luôn có thể
đến và ở với bọn tôi mà.
78
00:07:14,400 --> 00:07:17,500
Ừ, nhưng nếu làm vậy,
thì mình đâu còn gì để phấn đấu.
79
00:07:36,920 --> 00:07:38,950
Nhìn thấy ai kìa. Theo đấy.
80
00:07:38,950 --> 00:07:41,760
- Chào Janice, khoẻ chứ?
- Theo đây.
81
00:07:41,760 --> 00:07:43,760
Theo tới chơi đó em.
82
00:07:48,160 --> 00:07:50,300
Bà ấy thích cái màu này.
83
00:07:50,300 --> 00:07:52,780
Có phải không cưng?
Em yêu nó.
84
00:08:04,810 --> 00:08:07,790
"Có khả năng nào là sẽ không
thành công với tôi không?"
85
00:08:08,420 --> 00:08:11,390
"Chưa có trường hợp nào sống sót..."
86
00:08:11,390 --> 00:08:12,850
"...của những người đã được chuẩn bị."
87
00:08:12,850 --> 00:08:15,290
Chính phủ đã phân phát những
đồ nghề tự sát và thuốc chống
suy nhược trong các khẩu phần.
88
00:08:17,630 --> 00:08:19,800
Nhưng ganja vẫn là bất hợp pháp.
89
00:08:20,660 --> 00:08:23,260
Bây giờ hầu hết thuốc của
mình đều đến Bexhill.
90
00:08:23,260 --> 00:08:26,130
Thằng thuyền trưởng
mua của mình và buôn lậu vào đó.
91
00:08:26,130 --> 00:08:28,270
Đoán xem hắn làm gì?
Công việc thật sự ấy?
92
00:08:28,270 --> 00:08:29,870
Cớm nhập cảnh?
93
00:08:30,400 --> 00:08:31,580
Hoan hô !
94
00:08:33,240 --> 00:08:36,920
Một trong những thằng đấy có
một trại tị nạn ở vùng lân cận.
95
00:08:39,680 --> 00:08:41,090
Thử cái này đi.
96
00:08:47,760 --> 00:08:48,930
Ho đi.
97
00:08:50,120 --> 00:08:51,690
- Ho?
- Ừ. Ho.
98
00:08:57,430 --> 00:09:00,170
Thấy vị gì không?
Dâu tây đấy.
99
00:09:01,170 --> 00:09:03,010
Đây là Dâu Ho.
100
00:09:04,540 --> 00:09:07,310
Vậy, Dự án Nhân loại đang thưởng
thức bữa tối này...
101
00:09:07,310 --> 00:09:09,010
...và tất cả những người khôn
ngoan nhất trên thế giới đều ở đấy...
102
00:09:09,010 --> 00:09:11,920
Dự án Nhân loại à?
Sao mọi người lại tin cái vớ vẩn thế?
103
00:09:13,310 --> 00:09:17,020
Cậu biết không, cho dù những con
người này đã tồn tại với những điều
kiện này trong những địa điểm bí mật.
104
00:09:17,020 --> 00:09:18,660
Mẹ kiếp, nặng quá.
105
00:09:18,990 --> 00:09:22,920
Cho dù họ có tìm ra cách trị vô sinh
đi nữa, nó cũng chẳng quan trọng gì.
106
00:09:22,920 --> 00:09:25,300
Quá muộn rồi.
Cả thế giới đã rơi xuống vực.
107
00:09:26,360 --> 00:09:27,630
Cậu biết gì không?
108
00:09:27,630 --> 00:09:30,400
Nó đã quá muộn trước xảy
ra cái việc vô sinh.
109
00:09:32,430 --> 00:09:34,780
Tôi chỉ đùa tí thôi mà.
110
00:09:36,600 --> 00:09:38,270
Xin lỗi, thôi nói tiếp đi.
111
00:09:38,270 --> 00:09:40,140
- Thôi, bây giờ tôi không nói nữa.
- Không, nói đi, Jasper
112
00:09:40,140 --> 00:09:42,710
- Không. Mẹ nó. Tớ không nói mẹ gì với cậu cả.
- Thôi mà, tiếp tục đi.
113
00:09:42,710 --> 00:09:46,410
Ok. Dự án Nhân loại đã mời
đến bữa tiệc lớn vĩ đại này.
114
00:09:46,410 --> 00:09:49,020
Tất cả các nhà khoa học
và hiền triết trên thế giới.
115
00:09:49,020 --> 00:09:52,490
Họ tung ra xung quanh
các giả thuyết về bí ẩn lớn.
116
00:09:52,490 --> 00:09:57,060
Tại sao phụ nữ lại vô sinh?
Tại sao chúng ta không có em bé được nữa?
117
00:09:57,390 --> 00:10:00,330
Một số cho rằng đó là do các
thử nghiệm về gien...
118
00:10:00,330 --> 00:10:03,600
...các tia gamma, sự ô nhiễm.
Toàn những thứ cũ rích
119
00:10:03,600 --> 00:10:06,930
Tuy nhiên, trong góc,
có một người Anh ngồi đấy.
120
00:10:06,930 --> 00:10:10,110
Ông ta không nói một lời.
Chỉ ăn ngon lành bữa tối của mình.
121
00:10:10,570 --> 00:10:11,710
Vì vậy họ quyết định hỏi ông ta.
122
00:10:11,710 --> 00:10:15,240
Họ nói "Này, tại sao ông nghĩ chúng
ta không thể sinh em bé được nữa?"
123
00:10:16,110 --> 00:10:20,010
Và ông ta nhìn họ, và ông ta đang
nhai một cái cánh to vĩ đại.
124
00:10:20,010 --> 00:10:22,930
Và trả lời: "Tôi không có một ý
kiến rõ ràng nào cả"
125
00:10:23,320 --> 00:10:25,300
"Nhưng con cò
này ngon đó chứ, phải không?"
126
00:10:27,920 --> 00:10:29,870
Ăn con cò khốn nạn.
127
00:10:30,460 --> 00:10:31,870
Ăn con cò.
128
00:10:34,530 --> 00:10:35,700
Italia
129
00:10:40,740 --> 00:10:42,500
Cậu ổn chứ, bồ tèo?
130
00:10:42,500 --> 00:10:46,770
Ừ, nhưng tai tôi vẫn còn kêu
reng reng từ nãy.
131
00:10:46,770 --> 00:10:50,280
Được, một chút nhạc Thiền sẽ
không làm phiền cậu chứ, phải không?
132
00:11:11,700 --> 00:11:16,380
Chào buổi sáng.
Bây giờ là 7 giờ 59 phút sáng.
133
00:11:38,330 --> 00:11:39,390
Hỡi các công dân Anh Quốc...
134
00:11:39,390 --> 00:11:43,470
Cầm lấy giấy chứng minh nhân dân của các bạn.
Những người khác, làm theo sự chỉ dẫn.
135
00:11:49,340 --> 00:11:50,570
Cái quái gì thế?
136
00:11:50,570 --> 00:11:52,910
Tiến lên ! Tiến lên !
137
00:12:16,300 --> 00:12:17,640
Hắn đấy.
138
00:12:20,500 --> 00:12:22,270
- Cúi cái đầu thối mày xuống !
- Đi.
139
00:12:22,270 --> 00:12:24,170
- Cúi cái đầu thối mày xuống.
- Được rồi, được rồi.
140
00:12:25,310 --> 00:12:26,410
- Đi vào.
- Đưa hắn vào ! Đứa hắn vào !
141
00:12:27,580 --> 00:12:28,710
Kéo cái chân hắn vào.
142
00:12:28,710 --> 00:12:30,120
Đi, đi, đi đi !
143
00:12:35,850 --> 00:12:38,120
Anh đang ở dưới
sự khống chế của Đảng Cá.
144
00:12:38,120 --> 00:12:40,020
Chúng tôi chống lại chính phủ Anh.
145
00:12:40,020 --> 00:12:42,520
Cho đến khi họ thừa nhận mọi quyền
bình đẳng cho tất cả dân nhập cư tại Anh.
146
00:12:42,520 --> 00:12:45,060
Chúng tôi không hại anh đâu.
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.
147
00:12:45,060 --> 00:12:47,260
Nhưng đừng làm gì dại dột.
148
00:12:47,260 --> 00:12:48,960
Cởi trói hắn đi.
Nó không an toàn đâu.
149
00:12:48,960 --> 00:12:50,000
Làm đi.
150
00:13:03,480 --> 00:13:04,820
Chào Theo.
151
00:13:06,810 --> 00:13:09,060
Em đây, Theo. Julian đây.
152
00:13:14,920 --> 00:13:16,790
Em làm anh sợ vãi cả ra quần.
153
00:13:16,790 --> 00:13:20,830
Em xin lỗi về màn kịch,
nhưng bọn em không có cách nào khác.
154
00:13:20,830 --> 00:13:23,330
Cảnh sát theo dõi sát quá.
155
00:13:23,330 --> 00:13:24,970
Anh sống thế nào?
156
00:13:24,970 --> 00:13:27,640
Tuyệt vời, không thể tuyệt hơn nữa.
157
00:13:29,070 --> 00:13:30,410
Tắt đèn đi.
158
00:13:38,910 --> 00:13:42,090
Cảnh sát vẫn sử dụng nhưng tấm
ảnh cũ của em trong các áp phích.
159
00:13:42,820 --> 00:13:44,490
Thật không bằng với em.
160
00:13:44,490 --> 00:13:46,350
Bọn cảnh sát
thì biết gì về công bằng.
161
00:13:46,350 --> 00:13:47,790
Mà chính xác là các người làm gì?
162
00:13:47,790 --> 00:13:50,390
Đảng Cá đấu tranh cho các quyền
bình đẳng cho mọi dân nhập cư ở Anh.
163
00:13:50,390 --> 00:13:51,460
Anh ta biết ta làm gì mà.
164
00:13:51,460 --> 00:13:53,490
Tôi biết mấy người tí nữa thôi
tung tôi ở tiệm cà phê ngày hôm qua.
165
00:13:53,490 --> 00:13:54,560
Tai tôi còn đang kêu đây này.
166
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
- Chúng tôi không đánh bom !
- Đó là chính phủ !
167
00:13:55,960 --> 00:13:57,230
Họ làm vậy để lan truyền nỗi sợ hãi.
168
00:13:57,230 --> 00:13:58,330
Còn ở Liverpool?
169
00:13:58,330 --> 00:14:00,030
Sau Liverpool
thì bọn em ngưng ném bom.
170
00:14:00,030 --> 00:14:01,970
Bọn em đã bắt
đầu nói chuyện với mọi người.
171
00:14:01,970 --> 00:14:04,610
Và họ đang theo chúng em, Theo.
Cả người Anh nữa.
172
00:14:05,210 --> 00:14:06,570
Tôi không quan tâm đến chính trị.
173
00:14:06,570 --> 00:14:08,010
- Lúc trước anh chỉ biết có nó.
- Đó là 20 năm trước.
174
00:14:09,740 --> 00:14:11,690
Bây giờ anh đã có
nhiều thành công hơn rồi.
175
00:14:12,080 --> 00:14:13,750
Thôi nào, Theo. Đi với em.
176
00:14:13,750 --> 00:14:16,280
- Tôi không nghĩ đấy là ý hay đâu.
- Đi nào !
177
00:14:24,090 --> 00:14:25,330
- Em vẫn còn hút à?
- Ừ. Bỏ không được.
178
00:14:27,860 --> 00:14:30,170
Em có nghe tin mẹ anh.
Xin chia buồn.
179
00:14:31,200 --> 00:14:32,900
Bố mẹ em ở New York lúc đó?
180
00:14:32,900 --> 00:14:34,800
- Vâng.
- Mẹ nó.
181
00:14:34,800 --> 00:14:37,710
Ừ, đó là thế giới mà chúng ta
sống bây giờ, phải không?
182
00:14:38,910 --> 00:14:40,540
Sao anh lại ở đây, Jules?
183
00:14:40,540 --> 00:14:42,780
Em cần anh giúp.
Em cần giấy tờ thông hành.
184
00:14:42,780 --> 00:14:45,350
Không phải cho em.
Một cô gái, dân tị nạn.
185
00:14:45,350 --> 00:14:48,450
Phải đưa cô ấy ra bờ biển qua
tất cả các trạm kiểm tra an ninh.
186
00:14:48,450 --> 00:14:52,320
Anh không gặp em sau 20 năm
và em đến để hỏi anh giấy quá cảnh à?
187
00:14:52,320 --> 00:14:53,520
- Anh làm được không?
- Chưa nghĩ ra cách.
188
00:14:55,590 --> 00:14:56,760
Anh có thể hỏi ông anh họ.
189
00:14:56,760 --> 00:15:00,590
Chính phủ tài trợ Con tàu Nghệ thuật của anh ấy.
Anh ấy có quyền tiếp cận những giấy tờ.
190
00:15:00,590 --> 00:15:01,700
- Ừ, nhưng anh ấy không bao giờ làm đâu.
- Anh ấy sẽ nếu anh hỏi.
191
00:15:03,330 --> 00:15:05,970
Anh không thể. Quá nguy hiểm.
192
00:15:09,070 --> 00:15:12,280
Em có thể đưa anh 5000 Bảng.
Em biết anh cần tiền.
193
00:15:13,910 --> 00:15:15,720
Em nói gì vậy?
194
00:15:16,580 --> 00:15:17,950
- Anh đếch cần mấy đồng tiền của em.
- Phải rồi. Xin lỗi.
195
00:15:21,080 --> 00:15:22,460
Coi như em lầm.
196
00:15:28,920 --> 00:15:31,760
Anh biết cái tiếng kêu trong
tai của anh không? Tiếng bíp.......
197
00:15:33,530 --> 00:15:37,900
Đó là âm thanh của tế bao tai đang chết.
Giống như khúc hát thiên nga của chúng.
198
00:15:37,900 --> 00:15:41,070
Một lần rồi hết. Anh sẽ không bao giờ
nghe thấy tần số đấy nữa đâu.
199
00:15:41,400 --> 00:15:43,380
Tận hưởng những giây phút cuối đi
200
00:15:46,240 --> 00:15:47,810
Coi như việc này chưa bao
giờ xảy ra.
201
00:15:47,810 --> 00:15:51,110
Và đừng có ba hoa nhé,
vì bọn tao sẽ theo dõi mày đấy.
202
00:15:51,110 --> 00:15:53,650
Đi làm, đi ngủ...
203
00:15:53,650 --> 00:15:58,290
...đi tiểu, bọn tao cũng sẽ theo dõi.
Tất cả mọi thời điểm.
204
00:15:58,290 --> 00:16:00,290
Ôi trời, miệng anh hôi quá.
205
00:16:02,020 --> 00:16:03,520
- Không, làm gì có.
- Phải mà.
206
00:16:03,520 --> 00:16:05,260
Dẫn anh ta đến đây là ý của Julian.
Nguy hiểm cho cô ấy rất nhiều.
207
00:16:07,130 --> 00:16:09,430
Bây giờ anh biết về 5000 Bảng mà bọn
tôi có thể cung cấp cho anh.
208
00:16:09,430 --> 00:16:10,700
Do vậy nếu anh đổi ý...
209
00:16:10,700 --> 00:16:13,340
...ghim cái này lên bảng thông báo tại
ống Camden. Bọn tao sẽ làm phần còn lại.
210
00:16:20,210 --> 00:16:21,910
Xuống đi. Tiền xe này.
211
00:17:00,010 --> 00:17:02,780
Động đất !
Ô nhiễm môi trường !
212
00:17:02,780 --> 00:17:04,790
Bệnh dịch và đói kém !
213
00:17:05,120 --> 00:17:08,100
Tội lỗi của chúng ta khiến
Thượng đế phẫn nộ !
214
00:17:09,620 --> 00:17:13,800
Và trong cơn giận dữ ngài đã lấy
đi món quà quý giá nhất mà
ngài đã ban phát cho ta.
215
00:17:50,900 --> 00:17:54,270
Ông Warren. Ngài Bộ trưởng đang chờ.
Lối này, thưa ngài.
216
00:17:54,270 --> 00:17:56,670
Tôi e đây là
khu vực không hút thuốc.
217
00:17:56,670 --> 00:17:58,710
Ông có gì ở trong răng đấy.
218
00:18:07,110 --> 00:18:08,620
Cho tôi xin phép.
219
00:18:28,570 --> 00:18:32,680
Không thể cứu được La Pieta.
Chỉ còn mảnh vụn khi bọn tôi đến đó.
220
00:18:34,880 --> 00:18:36,610
Trông rộng rãi chứ hả?
221
00:18:36,610 --> 00:18:38,820
Mẹ tôi có một cái
bằng plastic trong phòng tắm.
222
00:18:40,280 --> 00:18:41,820
Nó là cái đèn.
223
00:18:42,780 --> 00:18:44,630
Gặp em vui quá, Theo.
224
00:18:48,860 --> 00:18:51,930
Bọn tôi đã bắt đầu giữ lại
những tác phẩm của Las Meninas
và vài cái khác của Velásquezes...
225
00:18:52,630 --> 00:18:54,760
...nhưng mới chỉ có được hai cái của Goya.
Những cái đó ở Madird thực sự bôi nhọ nghệ thuật.
226
00:18:56,930 --> 00:18:58,430
Đừng nhắc đến con người nữa.
227
00:18:58,430 --> 00:18:59,870
Martha thế nào?
228
00:18:59,870 --> 00:19:03,210
Cô ấy đang làm từ thiện cho động vật.
Gửi tất cả tình yêu vào đấy.
229
00:19:04,510 --> 00:19:06,350
- Gửi lời của anh đến cô ấy nhé.
- Vâng.
230
00:19:10,840 --> 00:19:12,620
Sao em lại đến đây, Theo?
231
00:19:15,950 --> 00:19:17,790
Vâng, mọi việc là thế này...
232
00:19:19,390 --> 00:19:20,890
Em gặp một cô gái này.
233
00:19:20,890 --> 00:19:22,030
Dễ thương?
234
00:19:22,490 --> 00:19:23,860
Đẹp.
235
00:19:23,860 --> 00:19:25,200
Nghiêm túc chứ?
236
00:19:25,790 --> 00:19:26,900
Rất.
237
00:19:29,960 --> 00:19:33,400
Cô ấy có người anh ở Brighton
và đã 5 năm nay chưa gặp lại anh ta...
238
00:19:33,400 --> 00:19:35,240
...và anh ấy không được khỏe lắm.
239
00:19:35,640 --> 00:19:37,840
Ý em là, rất nặng.
240
00:19:39,710 --> 00:19:41,340
- Em không nghĩ là sẽ qua khỏi.
- Rất tiếc.
241
00:19:43,110 --> 00:19:46,110
Em có tiền.
Em hi vọng nếu anh không phiền...
242
00:19:59,530 --> 00:20:02,860
Em hi vọng anh có thể giúp bọn em lấy
giấy thông hành để ra bờ biển.
243
00:20:02,860 --> 00:20:05,500
- Giấy thông hành? Cái đó còn hơn cả đặc ân.
- Em biết.
244
00:20:06,730 --> 00:20:08,470
Kiểm soát nghiêm ngặt.
245
00:20:11,170 --> 00:20:13,650
Alex, uống thuốc đi.
246
00:20:14,980 --> 00:20:15,980
Alex.
247
00:20:17,410 --> 00:20:18,580
Alex?
248
00:20:18,980 --> 00:20:19,980
Alex !
249
00:20:33,230 --> 00:20:34,570
Lại đây với tôi.
250
00:20:38,300 --> 00:20:42,700
Em vô cùng xin lỗi, Nigel.
Em chỉ không biết ai khác để mà hỏi.
251
00:20:42,700 --> 00:20:44,310
Để anh xem có thể làm gì được.
252
00:20:47,510 --> 00:20:48,780
Cái gì?
253
00:20:48,780 --> 00:20:50,120
Anh giết tôi đi.
254
00:20:51,480 --> 00:20:52,650
100 năm nữa...
255
00:20:52,650 --> 00:20:55,520
...sẽ không còn một ai buồn nhìn vào
bất cứ thứ gì trong này đâu.
256
00:20:56,650 --> 00:20:58,320
Cái gì khiến anh tiếp tục vậy?
257
00:20:59,420 --> 00:21:01,320
Cậu biết không gì không, Theo?
258
00:21:01,320 --> 00:21:03,530
Tôi chỉ không nghĩ đến điều đó.
259
00:21:12,070 --> 00:21:13,230
- Julian đâu?
- Không tới được. Có gửi lời chào đấy.
260
00:21:17,400 --> 00:21:19,270
Đây là ảnh cô gái và tên.
261
00:21:19,270 --> 00:21:21,550
Khoan đã, có vấn đề rồi.
262
00:21:22,780 --> 00:21:25,310
Tất cả cái tôi có thể
lấy là giấy thông hành chung.
Nghĩa là tôi sẽ phải hộ tống cô ấy.
263
00:21:28,120 --> 00:21:29,390
Anh sẽ?
264
00:21:30,320 --> 00:21:32,020
Với hơn hai ngàn đô.
265
00:21:34,820 --> 00:21:36,960
Julian đánh giá anh rất cao.
266
00:21:36,960 --> 00:21:38,230
Thế à?
267
00:21:39,190 --> 00:21:40,190
Ừ.
268
00:21:41,130 --> 00:21:42,370
Cảm ơn lần nữa.
269
00:22:04,380 --> 00:22:06,520
Tiếp tục đi, giữ khoảng cách.
270
00:22:06,520 --> 00:22:10,470
Giữ khoảng cách, giữ khoảng cách với nó.
Đúng rồi !
271
00:22:12,630 --> 00:22:14,440
Anh có nhìn thấy con chó này không?
272
00:22:27,470 --> 00:22:29,150
Đợi tôi 1 phút.
273
00:22:30,680 --> 00:22:33,110
Billy ! Tôi đang vội.
274
00:22:33,110 --> 00:22:35,450
Okay, Theo.
Ông ấy sẽ gặp anh. Ông ấy sẽ gặp anh.
275
00:22:35,450 --> 00:22:37,720
Tôi đang vội. Thôi nào, thôi nào.
276
00:22:38,590 --> 00:22:40,190
70 pound đấy.
277
00:22:55,640 --> 00:22:56,810
Tệ thật.
278
00:23:04,040 --> 00:23:05,610
- Cô ấy là người quét dọn nhà tôi.
- Anh ấy là thợ sửa ống nước.
279
00:23:06,950 --> 00:23:08,010
Lạy chúa.
280
00:23:08,010 --> 00:23:09,120
- Ông ấy là nha sĩ.
- Anh ta là bồi bàn.
281
00:23:10,220 --> 00:23:11,820
Cô ấy là em họ tôi.
282
00:23:12,420 --> 00:23:14,550
Tất cả họ là
dân nhập cư trái phép.
283
00:23:14,550 --> 00:23:18,020
Thuê, cho ăn hay che giấu người
nhập cư trái phép là phạm tội.
284
00:23:18,020 --> 00:23:19,130
Hãy bảo vệ Anh quốc.
285
00:23:19,130 --> 00:23:20,960
Tố cáo tất cả
dân nhập cư trái phép.
286
00:23:20,960 --> 00:23:22,560
Có giấy tờ chưa?
287
00:23:22,560 --> 00:23:24,540
Rất vui khi gặp lại em.
288
00:23:25,030 --> 00:23:27,600
Cảm ơn anh.
Em rất biết ơn về điều này.
289
00:23:28,800 --> 00:23:30,870
Y như ngày xưa nhỉ,
trở lại trên chiếc xe bus.
290
00:23:30,870 --> 00:23:33,510
Ừ, chỉ có điều bây giờ là
hai ông bà già rồi.
291
00:23:33,510 --> 00:23:35,040
- Em trông đẹp lắm.
- Phải.
292
00:23:35,040 --> 00:23:36,920
Nghiêm túc đấy. Nhìn anh đây.
293
00:23:39,780 --> 00:23:41,780
Thật khó cho em khi nhìn anh.
294
00:23:42,780 --> 00:23:44,420
Nó có đôi mắt cũng như anh.
295
00:23:51,590 --> 00:23:54,970
Em biết không. Anh không bao giờ hiểu
vì sao em vượt qua nó nhanh vậy.
296
00:23:55,200 --> 00:23:56,460
Anh nghĩ em đã vượt qua được à?
297
00:23:56,460 --> 00:23:58,800
Không ai có thể vượt qua nó.
Em sống với nó. Em nghĩ về nó mỗi ngày.
298
00:23:58,800 --> 00:24:00,200
Thôi nào, ý anh là cách mà em chỉ...
299
00:24:00,200 --> 00:24:02,200
Không phải chỉ mình anh
là biết đau khổ, anh biết không.
300
00:24:02,200 --> 00:24:03,740
Anh luôn mang theo kỉ niệm về nó
như quả bóng hay dây xích...
301
00:24:03,740 --> 00:24:05,070
Cô biết cái thá
gì về kỉ niệm của tôi?
302
00:24:05,070 --> 00:24:06,840
- Cô không biết tôi cảm thấy thế nào hay...
- Đi !
303
00:24:06,840 --> 00:24:08,040
Ừ, em đi đi.
304
00:24:08,040 --> 00:24:10,750
Đó là cách mà em luôn làm.
Mỗi khi căng thẳng, thì em luôn đi bộ.
305
00:24:11,950 --> 00:24:13,320
Đến bến của ta rồi.
306
00:24:26,190 --> 00:24:27,540
Thelonius !
307
00:24:35,700 --> 00:24:37,840
Vậy sao em lại tìm đến anh?
308
00:24:38,540 --> 00:24:41,240
Em có thể tìm ra
cách khác để lấy giấy thông hành.
309
00:24:41,240 --> 00:24:42,310
Cũng đúng.
310
00:24:42,610 --> 00:24:43,810
- Vậy tại sao anh?
- Em tin anh.
311
00:24:46,780 --> 00:24:47,950
- Vậy cái gì xảy ra tiếp sau đây?
- Anh đi xe lửa về đi. An toàn hơn.
312
00:24:49,950 --> 00:24:52,230
Không phải.
Anh muốn nói cái gì đến với chúng ta?
313
00:24:53,290 --> 00:24:54,630
Em không biết.
314
00:24:58,260 --> 00:25:01,140
Theo, thôi mà.
Anh đến đây vì tiền mà.
315
00:25:01,460 --> 00:25:02,630
Vậy sao?
316
00:25:15,780 --> 00:25:16,880
Theo?
317
00:25:18,450 --> 00:25:20,360
- Anh có tiền cho tôi chưa?
- Thấy chưa?
318
00:25:21,110 --> 00:25:24,220
Bọn tôi sẽ đưa anh xuống điểm kiểm
soát đầu tiên tại đường Canterbury.
319
00:25:24,220 --> 00:25:26,320
Đến đó thì anh và Kee tự lo.
320
00:25:30,620 --> 00:25:32,960
Chà, rõ là một đội tinh nhuệ
321
00:25:32,960 --> 00:25:34,360
- Đây là Miriam.
- Chào.
322
00:25:34,360 --> 00:25:35,560
- Cô gái đây à?
- Kee, đây là Theo.
323
00:25:40,370 --> 00:25:41,870
Anh nhìn cái quái gì đấy?
324
00:25:41,870 --> 00:25:44,300
Có lẽ tôi hân hạnh được biết cô.
325
00:25:44,300 --> 00:25:46,840
Chúng ta không định hát hò gì à?
326
00:25:47,640 --> 00:25:50,680
Tốt thôi. Tôi làm một giấc đây.
327
00:25:59,790 --> 00:26:03,120
Một buổi chiều đẹp trời cho trên
sóng Radio Avalon.
328
00:26:03,120 --> 00:26:05,690
Và bây giờ là một ít hoài cổ...
329
00:26:05,690 --> 00:26:08,960
...một làn gió từ quá khứ trên
đường quay lại năm 2003.
330
00:26:08,960 --> 00:26:11,830
Thời kỳ tươi đẹp khi
mà con người từ chối chấp nhận...
331
00:26:11,830 --> 00:26:14,070
...tương lai còn dài phía trước.
332
00:26:15,170 --> 00:26:16,410
Ê này.
333
00:26:16,800 --> 00:26:18,300
Anh đang ngáy.
334
00:26:18,870 --> 00:26:19,970
- Không, làm gì có.
- Có đó. Anh ấy luôn luôn ngáy.
335
00:26:24,480 --> 00:26:25,950
Chúng ta đang ở đâu?
336
00:26:25,950 --> 00:26:28,520
Canterbury. Gần đến rồi.
337
00:26:29,720 --> 00:26:32,250
Có ai biết ở đấy có khách sạn nào không?
338
00:26:33,090 --> 00:26:34,090
Cái gì?
339
00:26:34,720 --> 00:26:36,560
Julian có hứa cho tôi
hoạt động một chút.
340
00:26:36,560 --> 00:26:38,900
Anh vẫn thích làm vậy vào buổi chiều à?
341
00:26:40,260 --> 00:26:43,800
Vậy cô đã làm gì?
Cướp xe lửa, làm nổ một toà nhà?
342
00:26:43,800 --> 00:26:45,370
Để cho cô ấy yên !
343
00:26:45,970 --> 00:26:48,740
Sao chị bảo anh ấy khéo lắm.
Rõ là bất tài.
344
00:26:48,740 --> 00:26:52,610
Anh ấy khéo mà. Cô phải nhìn thấy anh
ấy hồi xưa khi anh ấy còn là một
nhà hoạt động xã hội thực sự.
345
00:26:52,610 --> 00:26:54,980
Em mới là nhà hoạt động xã hội,
anh chỉ muốn kiếm một cô nàng thôi.
346
00:26:54,980 --> 00:26:57,740
Có lần cảnh sát đến
nắm chúng tôi ra ngoài trụ sở.
347
00:26:57,740 --> 00:27:00,180
Và Theo mời họ đi
uống cà phê để đàm phán...
348
00:27:00,180 --> 00:27:03,320
...chỉ có điều cà
phê được pha với ketamine.
349
00:27:03,320 --> 00:27:05,820
Không ! Anh không đã không
làm thế phải không?
350
00:27:07,690 --> 00:27:09,690
Câm mồm. Em đang đùa đấy à.
351
00:27:09,690 --> 00:27:11,290
Anh biết bao nhiêu
người em đã thử cùng không?
352
00:27:11,290 --> 00:27:12,360
Anh không muốn biết.
353
00:27:12,360 --> 00:27:13,660
Anh sẽ hạnh phúc nếu
biết trong số hàng trăm người...
354
00:27:13,660 --> 00:27:15,300
- Hàng trăm?
- ... anh vẫn là duy nhất.
355
00:27:15,300 --> 00:27:16,560
- Anh sẽ không làm đâu.
- Có, anh có.
356
00:27:16,560 --> 00:27:19,230
- Không, anh không. Xe chạy nhanh quá.
- Có, anh có. Có, anh có.
357
00:27:19,230 --> 00:27:20,680
Anh có. Sẵn sàng chưa?
358
00:27:23,240 --> 00:27:24,680
Thelonius !
359
00:27:25,810 --> 00:27:27,680
Không, chờ, chờ đã.
Được rồi.
360
00:27:30,280 --> 00:27:32,280
Làm nữa đi !
Làm nữa đi !
361
00:27:33,610 --> 00:27:35,680
Julian, gớm quá !
362
00:27:39,550 --> 00:27:40,950
Cẩn thận !
363
00:27:40,950 --> 00:27:42,490
Chúa ơi ! Tệ thật !
364
00:27:42,490 --> 00:27:44,890
Đi ! Đi ! Chúng ta sẽ làm được.
Cố lên, chúng ta sẽ làm được.
365
00:27:44,890 --> 00:27:47,960
Không, tôi không làm được !
Tôi sẽ không làm được !
366
00:27:49,300 --> 00:27:51,540
- Lạy chúa !
- Lùi lại lùi ngay !
367
00:27:51,800 --> 00:27:53,140
Chúa ơi !
368
00:27:57,970 --> 00:28:01,570
Oh, cứu chúng con ! Cứu chung con
trong thời điểm nguy khốn !
369
00:28:01,570 --> 00:28:04,490
Mẹ Mary thiêng liêng, cứu chúng con.
370
00:28:17,820 --> 00:28:18,990
Trời ơi, lạy chúa !
371
00:28:18,990 --> 00:28:20,690
- Nó có súng !
- Che Kee lại !
372
00:28:20,690 --> 00:28:21,930
Cúi xuống !
373
00:28:24,160 --> 00:28:25,330
Ôi, chúa tôi !
374
00:28:25,330 --> 00:28:28,610
Cô ấy bị bắn rồi !
Mẹ kiếp. Cô ấy bị bắn.
375
00:28:36,680 --> 00:28:38,340
- Cô ấy sao rồi? Cô ấy sao rồi?
- Đang chảy máu !
376
00:28:39,780 --> 00:28:41,920
Đang chảy máu,
Chảy máu khắp nơi !
377
00:28:46,820 --> 00:28:48,660
Tệ thật ! Julian.
378
00:28:48,660 --> 00:28:50,730
Cầm máu vết thường lại !
379
00:28:52,960 --> 00:28:56,500
Làm ơn, làm ơn, làm ơn.
380
00:28:56,500 --> 00:28:59,270
Làm ơn, làm ơn.
381
00:28:59,270 --> 00:29:00,400
Ôi, không.
382
00:29:01,500 --> 00:29:03,040
Ôi, không.
383
00:29:04,470 --> 00:29:05,780
Julian...
384
00:29:06,110 --> 00:29:07,640
Lạy chúa !
385
00:29:08,610 --> 00:29:09,610
Julian
386
00:29:10,210 --> 00:29:12,210
Cớm đấy. Cớm đấy.
387
00:29:14,250 --> 00:29:15,780
Họ có thấy ta không?
388
00:29:16,720 --> 00:29:17,880
Đi tiếp đi. Tăng tốc lên.
389
00:29:17,880 --> 00:29:18,950
- Họ đang quay lại à?
- Nhanh lên, nhanh lên !
390
00:29:18,950 --> 00:29:20,050
Cái gì xảy ra vậy?
391
00:29:20,050 --> 00:29:22,060
- Họ đang quay lại à?
- Tôi không biết. Cứ đi nhanh lên !
392
00:29:23,190 --> 00:29:25,060
Anh không thể
đi ra ngoài đường được à?
393
00:29:26,760 --> 00:29:28,060
- Được rồi, chạy chậm lại, chậm lại đi !
- Tôi không thể chạy nhanh hơn họ được.
394
00:29:29,530 --> 00:29:32,000
- Ngừng xe lại.
- Tôi sẽ ngừng. Tôi sẽ ngừng.
395
00:29:32,000 --> 00:29:34,800
Đi vào lề đường.
Dừng xe lại !
396
00:29:34,800 --> 00:29:36,780
Xuất trình hộ chiếu !
397
00:29:38,510 --> 00:29:39,610
Ở nguyên bên trong xe !
398
00:29:39,610 --> 00:29:42,010
Chúng tôi là công dân Anh !
Chúng tôi là công dân Anh !
399
00:29:42,010 --> 00:29:43,480
- Công dân Anh !
- Đặt tay lên bánh lái !
400
00:29:43,480 --> 00:29:46,410
Đặt tay lên bánh lái !
Bình tĩnh. Nói tôi nghe chuyện gì xảy ra !
401
00:29:46,410 --> 00:29:48,380
Chúng tôi bị tấn công !
Chúng tôi cần đưa cô ta vào bệnh viện.
402
00:29:48,380 --> 00:29:50,220
Được rồi. Chờ đã.
Tôi sẽ gọi hỗ trợ.
403
00:29:52,990 --> 00:29:54,720
Anh làm cái gì thế?
Anh làm cái gì thế?
404
00:29:54,720 --> 00:29:56,220
- Vào trong xe ngay.
- Sao anh lại làm vậy?
405
00:29:56,220 --> 00:29:58,260
Mau biến vào trong xe ngay !
406
00:29:58,260 --> 00:30:00,290
Vào lại trong xe. Nhanh.
Chúng ta phải biến khỏi đường. Vào đi.
407
00:30:03,430 --> 00:30:05,410
Đi ! Đi ! Đi !
408
00:30:45,940 --> 00:30:48,850
Bây giờ chúng ta cần kêu gọi sự giúp đỡ.
Đưa tay con ra ngoài đi.
409
00:30:50,440 --> 00:30:51,540
Mẹ nó.
410
00:30:51,541 --> 00:30:52,541
May all the ascended beings,
the bodhisattvas and saints
411
00:30:52,542 --> 00:30:53,542
and all those who have walked the surface
of the earth in the light of eternal truth,
412
00:30:53,543 --> 00:30:54,543
come to the aid
of our beloved sister, Julian.
413
00:31:32,020 --> 00:31:34,330
Theo ! Đi nào !
414
00:31:47,600 --> 00:31:49,510
Theo ! Đi nào !
415
00:32:32,750 --> 00:32:34,850
Đây là trại của Thomasz và Emily.
Tôi đã gọi cho họ thông báo biết tình hình.
416
00:32:37,380 --> 00:32:38,880
Ở đây ta sẽ được an toàn.
417
00:32:43,420 --> 00:32:46,060
Đảng Cá chúng tôi sắp
bầu thủ lĩnh mới.
418
00:32:51,400 --> 00:32:52,500
- Ian?
- Tôi đây.
419
00:32:53,170 --> 00:32:55,100
- Chúng ta cần triệu tập.
- Mọi người đang đến đây.
420
00:32:55,100 --> 00:32:57,340
- Chị ổn chứ?
- Vâng, đây không phải máu tôi.
421
00:32:57,340 --> 00:33:00,810
- Emily, Tomasz, đây là Kee.
- Xin chào.
422
00:33:00,810 --> 00:33:02,080
Miriam.
423
00:33:02,080 --> 00:33:04,080
Họ cần tắm rửa và nghỉ ngơi.
424
00:33:04,080 --> 00:33:05,780
Còn bạn của Julian?
425
00:33:05,950 --> 00:33:09,250
Có ai cho tôi
quá giang về London không?
426
00:33:09,250 --> 00:33:12,190
Không, không, không. Nguy hiểm quá.
Chúng ta sẽ sắp xếp vào ngày mai.
427
00:33:12,190 --> 00:33:14,320
Tomasz, dẫn anh ấy đi tắm
và thay quần áo sạch đi.
428
00:33:14,320 --> 00:33:15,620
Tomasz, đừng chắn cái xe ngay lối vào.
Nó cần phải đẩy xe sang số
mới khởi động được. Ian?
429
00:33:16,860 --> 00:33:17,860
Vâng.
430
00:33:18,760 --> 00:33:21,700
Nó thích anh đó.
Chưa thấy nó thích ai bao giờ.
431
00:33:49,160 --> 00:33:50,290
- Anh đã làm những gì anh có thể.
- Chúng ta cần biểu dương sức mạnh và sự đoàn kết.
432
00:33:51,690 --> 00:33:52,890
- Áo vừa không?
- Được, tốt lắm. Cảm ơn.
433
00:33:54,660 --> 00:33:56,260
Để tôi lo cái này.
434
00:33:56,260 --> 00:33:58,700
Cho người đứng đầu Đảng Cá,
chúng ta cần phải lựa chọn bây giờ.
435
00:33:58,700 --> 00:34:00,000
Chúng ta cần chọn ra người lãnh đạo.
436
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Tôi không nghĩ mấy
vết máu này sẽ giặt sạch đâu.
437
00:34:03,500 --> 00:34:05,920
Đừng lo cho nó. Vứt luôn đi.
438
00:34:13,180 --> 00:34:14,580
- Tôi được lệnh theo dõi anh.
- Tại sao?
439
00:34:16,080 --> 00:34:17,650
Họ bảo tôi.
440
00:34:18,080 --> 00:34:19,860
Tốt thôi.
Đằng nào mai tôi cũng về Luân đôn mà.
441
00:34:21,490 --> 00:34:24,730
Lúc trước tôi sống ở đó.
Không thích lắm.
442
00:34:26,190 --> 00:34:27,190
Không.
443
00:34:28,260 --> 00:34:29,430
Mấy cái này giết anh đấy.
444
00:34:29,430 --> 00:34:30,500
- Anh người nước nào?
- Balan.
445
00:34:32,370 --> 00:34:33,930
Đây là chỗ của anh à?
446
00:34:33,930 --> 00:34:36,410
Bà chủ của tôi. Bà ấy là Cá tuyết.
447
00:34:37,840 --> 00:34:38,940
- Một giống cá Anh.
- Ông Farron.
448
00:34:40,410 --> 00:34:42,410
Kee muốn nói vài lời với anh
cô ấy trong chuồng bò. Yên tâm, Tomasz.
449
00:34:45,410 --> 00:34:46,750
Tôi sẽ trông chừng anh ta.
450
00:34:52,320 --> 00:34:54,350
Này, đừng hút thuốc trong
chuồng bò đấy.
451
00:34:58,320 --> 00:35:00,730
Cho Luke, thủ lĩnh mới của chúng ta.
Luke.
452
00:35:00,730 --> 00:35:02,100
- Cho Luke.
- Luke.
453
00:35:12,000 --> 00:35:13,880
Tôi sẽ ở ngoài đó.
454
00:35:18,340 --> 00:35:22,480
Ông có thấy họ làm gì với những con bò không?
Họ cắt đầu vú của chúng. Thật đó.
455
00:35:24,380 --> 00:35:25,760
Xong. Tạm biệt.
456
00:35:26,190 --> 00:35:29,290
Chỉ còn chừa lại bốn.
Bốn đầu vú thì vừa cái máy.
457
00:35:30,090 --> 00:35:33,700
Đúng là khùng. Sao không làm
cái máy mà bú được 8 đầu vú?
458
00:35:34,430 --> 00:35:37,830
Đó là chuyện cô muôn nói à?
Những con bò và núm vú?
459
00:35:37,830 --> 00:35:39,810
Julian có nói với tôi về con của 2 người.
460
00:35:40,170 --> 00:35:41,840
Bảo nó tên Dylan.
461
00:35:42,740 --> 00:35:46,410
Anh dạy nó bơi từ khi nó lên 2.
Nó gọi anh là Papa.
462
00:35:47,170 --> 00:35:50,340
Chị ấy bảo nếu tôi thấy sợ,
thì nên nói chuyện với anh.
463
00:35:50,340 --> 00:35:53,410
Bảo là anh sẽ giúp tôi,
tôi anh sẽ đưa tôi lên tàu.
464
00:35:53,410 --> 00:35:55,350
- Tàu nào?
- Tàu Ngày Mai.
465
00:35:55,350 --> 00:35:56,550
Ngày Mai?
466
00:35:57,420 --> 00:35:59,820
Tôi không hiểu cô đang nói gì.
467
00:35:59,820 --> 00:36:01,990
Nhưng tôi chắc chắn là bạn của
cô sẽ chăm sóc cô.
468
00:36:01,990 --> 00:36:04,060
Nhưng Julian bảo là chỉ
nên tin anh mà thôi.
469
00:36:05,160 --> 00:36:06,330
Chị ấy bảo anh sẽ giúp.
470
00:36:06,330 --> 00:36:08,330
Tôi không hiểu sao cô ấy
lại nói như vậy.
471
00:36:09,600 --> 00:36:11,700
Nghe này, tôi hoàn toàn
không biết cái gì đang diễn ra.
472
00:36:11,700 --> 00:36:13,800
- Anh không thể đi.
- Kee, tôi cũng đang gặp rất nhiều rắc rối.
473
00:36:14,270 --> 00:36:15,640
- Tôi rất tiếc.
- Khoan đã.
474
00:36:17,170 --> 00:36:19,510
Cô đang làm gì thế?
Đừng làm vậy.
475
00:36:38,990 --> 00:36:40,370
Tôi sợ lắm.
476
00:36:46,100 --> 00:36:47,670
Xin anh giúp tôi.
477
00:36:53,510 --> 00:36:54,910
Chúa ơi !
478
00:36:54,910 --> 00:36:57,440
- Kee ! Kee !
- Mấy người làm cái gì vậy?
479
00:36:59,210 --> 00:37:02,550
- Em không sao chứ?
- Cô ấy muốn cho anh ta biết. Cô ấy có quyền làm vậy.
480
00:37:03,950 --> 00:37:05,420
Tất nhiên rồi.
481
00:37:05,420 --> 00:37:06,650
Vì chúa.
482
00:37:06,650 --> 00:37:09,490
Khi nào xong thì anh vào nhà nhé.
Mọi người đến rồi.
483
00:37:09,490 --> 00:37:12,060
- Cô ấy có thai.
- Bây giờ anh biết mối nguy là gì rồi đấy.
484
00:37:16,830 --> 00:37:18,000
- Nhưng cô ấy có thai.
- Ừ, tôi biết rồi.
485
00:37:21,000 --> 00:37:22,670
Một phép lạ, đúng không?
486
00:37:28,010 --> 00:37:31,910
Tên cầm đầu bọn băng khủng bố Đảng Cá
Julian Taylor đã thiệt mạng ngày hôm nay.
487
00:37:31,910 --> 00:37:34,450
Trong một vụ đọ súng với
công an gần Canterbury.
488
00:37:34,680 --> 00:37:38,490
4 tên khủng bố khác đã thoát thân
sau khi hạ sát 2 sĩ quan.
489
00:37:39,020 --> 00:37:42,660
Cảnh sát cho biết họ có đủ
bằng chứng khả nghi và pháp lý...
490
00:37:42,660 --> 00:37:44,590
...để nhận diện bốn kẻ sát nhân.
491
00:37:44,590 --> 00:37:48,590
Những kẻ tình nghi được cho rằng
có trang bị và cực kỳ nguy hiểm.
492
00:37:49,730 --> 00:37:51,830
Tin này được
công bố cách đây một giờ.
493
00:37:51,830 --> 00:37:54,870
Chúng ta cần thừa nhận là chỉ còn ít thời
gian trước khi họ nhận diện những
người còn lại trong chúng ta...
494
00:37:55,740 --> 00:37:56,900
...bao gồm cả anh nữa, Theo.
495
00:37:56,900 --> 00:37:58,470
- Sao hắn lại ở đây?
- Hắn không thuộc Đảng Cá.
496
00:37:58,470 --> 00:37:59,990
- Không phải người của ta.
- Tôi muốn anh ấy ở đây.
497
00:38:00,670 --> 00:38:02,610
Kee muốn anh ta, anh ta ở lại.
498
00:38:02,610 --> 00:38:06,180
Bây giờ, tất cả chúng ta đều
thống nhất đưa Kee đến anh và
chị em chúng ta tại Dự Án Nhân Loại.
499
00:38:06,180 --> 00:38:08,250
- Đúng.
- Bây giờ chúng ta cần xem xét lại tình thế.
500
00:38:08,510 --> 00:38:11,880
Không, không cần thiết.
Chúng ta cứ tiếp tục với kế hoạch ban đầu.
501
00:38:11,880 --> 00:38:12,990
Đúng rồi.
502
00:38:12,990 --> 00:38:15,250
Cô ấy sẽ làm được.
Cảnh sát cũng đang truy lùng cô ấy.
503
00:38:15,250 --> 00:38:17,720
Chúng ta có thể tim được cách.
Đó là điều Julian muốn.
504
00:38:17,720 --> 00:38:19,190
Chúng ta đang mạo
hiểm mạng sống của cô gái.
505
00:38:19,190 --> 00:38:21,760
Nghe này ! Cô ấy phải ở lại đây !
506
00:38:21,760 --> 00:38:23,930
Và đứa trẻ này là lá cờ có
thể thống nhất chúng ta lại.
507
00:38:23,930 --> 00:38:26,370
Chúng ta đã nói sẽ không bao giờ
dùng đứa bé này vào mục đích chính trị.
508
00:38:26,370 --> 00:38:27,670
Con tôi không phải một lá cờ !
509
00:38:27,670 --> 00:38:29,240
Hãy công khai điều đó !
510
00:38:29,640 --> 00:38:30,640
Cái gì?
511
00:38:31,000 --> 00:38:32,170
- Cái gì chứ ?
- Sao?
512
00:38:32,170 --> 00:38:33,240
Xin lỗi, anh nói gì?
513
00:38:34,640 --> 00:38:36,380
Các anh nên công khai nó.
514
00:38:37,280 --> 00:38:39,810
Anh xem tivi rồi đấy.
Cô ấy hầu như đã bị công khai.
515
00:38:39,810 --> 00:38:42,180
Nó không quan trọng.
Cô ấy đang mang thai.
516
00:38:42,180 --> 00:38:45,620
Ừ, phải đó. Và rồi chính phủ sẽ nói:
"Chúng ta sai rồi. Dân tị nạn cũng là người"
517
00:38:47,120 --> 00:38:48,320
Được rồi, cho dù cái gì tiếp diễn...
518
00:38:48,320 --> 00:38:50,520
...bất kể ý tưởng chính trị của
các người là gì, nó đều không thích đáng.
519
00:38:50,520 --> 00:38:51,990
- Nó không quan trọng.
- Thôi nào.
520
00:38:51,990 --> 00:38:53,930
- Cô ấy cần bác sĩ.
- Anh không hiểu cái gì cả?
521
00:38:53,930 --> 00:38:56,100
Nhìn đi, chính phủ
sẽ lấy đứa bé của cô ấy...
522
00:38:56,100 --> 00:38:58,160
...và phô trương một quý bà Anh
quốc sang trọng như là mẹ của nó.
523
00:38:58,160 --> 00:39:00,030
- Và cô ấy sẽ không bao giờ có thể gặp nó nữa.
- Không ai được động đến con tôi.
524
00:39:00,030 --> 00:39:02,300
Tất cả chúng ta đều biết chính phủ sẽ
không bao giờ thừa nhận...
525
00:39:02,300 --> 00:39:04,370
...đứa trẻ đầu tiên được sinh ra
sau 18 năm là con của một dân tị nạn.
526
00:39:04,370 --> 00:39:05,600
Một dân tị nạn đang bị truy nã.
527
00:39:05,600 --> 00:39:08,770
Sao chúng ta không giải thích
cho ngài Faron họ muốn làm gì
dân nhập cư trong cái đất nước này?
528
00:39:08,770 --> 00:39:11,840
Anh ấy biết đấy. Anh ấy nhìn thấy mấy
cái lồng rồi. Anh ấy không ngốc đâu.
529
00:39:11,840 --> 00:39:13,480
Em sẽ không đến Chính phủ đâu.
530
00:39:13,480 --> 00:39:15,550
Anh đã hứa sẽ đưa em đến với
Dự án Nhân loại.
531
00:39:15,550 --> 00:39:16,920
- Anh đã hứa.
- Tôi biết rồi.
532
00:39:17,150 --> 00:39:18,560
Và chúng ta sẽ...
533
00:39:19,690 --> 00:39:22,960
Nhưng anh không nghĩ là đi ra
đến bờ biển bây giờ là an toàn đâu.
534
00:39:23,490 --> 00:39:27,940
Em cũng có thể ở tại đây, Kee.
Đây là nơi an toàn để em sinh con.
535
00:39:28,560 --> 00:39:29,960
Và khi 2 mẹ con cứng cáp...
536
00:39:29,960 --> 00:39:32,260
...chúng ta sẽ tìm cách
đưa em đến với Dự án Nhân loại.
537
00:39:32,260 --> 00:39:33,330
Anh hứa đấy, Kee.
538
00:39:33,330 --> 00:39:36,570
Có thể mất hàng mấy tháng
để bắt liên lạc lại với họ.
539
00:39:37,800 --> 00:39:41,210
Đúng rồi.
Chúng ta cần phải cân nhắc điều này.
540
00:39:41,210 --> 00:39:44,480
Kee, đây là quyết định của em.
541
00:39:46,710 --> 00:39:48,380
Anh nghĩ sao?
542
00:39:50,950 --> 00:39:52,050
- Tôi nghĩ cô cần được chăm sóc tử tế.
- Ôi, thật sáng suốt.
543
00:39:53,190 --> 00:39:54,790
Cô ấy được chăm sóc tử tế mà !
544
00:39:54,790 --> 00:39:57,290
- Anh ta biết cái quái gì?
- Khoan nào. Kee?
545
00:39:58,220 --> 00:40:00,070
Kee, đây là sự lựa chọn của em.
546
00:40:03,260 --> 00:40:04,960
- Em sinh con ở đây...
- Đúng !
547
00:40:04,960 --> 00:40:06,530
...rồi anh đưa em đến Dự án Nhân loại.
548
00:40:06,530 --> 00:40:08,530
Cám ơn em, Kee. Cám ơn.
549
00:40:09,000 --> 00:40:11,840
Chúng ta cần tổ chức những chỗ ở an toàn.
Không quá ba ngày trong một căn nhà.
550
00:40:12,070 --> 00:40:13,940
Không, không, anh không thể bắt cô
ấy di chuyển vòng vòng như thế được.
551
00:40:13,940 --> 00:40:15,250
Nó là cho sự an toàn của cô ấy.
552
00:40:36,630 --> 00:40:37,830
- Làm ơn giúp nó đi !
- Mày đang làm cái gì vậy?
553
00:40:39,030 --> 00:40:41,030
- Nó đau lắm đấy !
- Ôi, chết tiệt.
554
00:40:41,030 --> 00:40:42,230
- Tao không còn chỗ nào khác để đi nữa.
- Mày không được phép ở đây.
555
00:40:43,340 --> 00:40:44,500
Bọn cảnh sát khốn nạn ở khắp nơi !
556
00:40:44,500 --> 00:40:47,010
- Thế mày nghĩ mày đang làm gì?
- Nó chảy máu suốt cả tiếng đồng hồ rồi !
557
00:40:47,010 --> 00:40:49,350
Câm ngay ! Đưa xe của nó ra khỏi đây.
Đưa ngay ra !
558
00:41:02,790 --> 00:41:04,220
Thế tao phải làm gì đây?
559
00:41:04,220 --> 00:41:07,430
Đây là một kế hoạch đơn giản.
Đưa nó vào đây, Patric !
560
00:41:07,430 --> 00:41:11,030
Mày đang làm cái quái gì ở đây thế?
561
00:41:11,030 --> 00:41:12,130
Không có giải thích lằng nhằng gì cả !
562
00:41:12,130 --> 00:41:13,570
- Mày có dụng cụ y tế không? Thuốc?
- Toàn là cho bò thôi.
563
00:41:14,930 --> 00:41:16,570
Iốt, băng, khăn sạch...
Có gì thì mang hết ra chuồng đi.
564
00:41:18,000 --> 00:41:19,810
Và vì Chúa, giấu cái xe chết tiệt đi.
565
00:41:19,810 --> 00:41:21,040
- Mày đã làm mọi thứ trở nên nguy hiểm hết rồi.
- Thế tao phải làm gì bây giờ?
566
00:41:22,310 --> 00:41:26,780
Thế con bọn cảnh sát khốn nạn thì sao, Ian?
Mày bảo là sẽ an toàn mà !
567
00:41:26,780 --> 00:41:30,320
Bọn ta đã trả cho bọn băng đảng.
Bọn ta không dính líu gì với cảnh sát hết.
568
00:41:36,990 --> 00:41:38,990
Mày đã phá vỡ thỏa hiệp.
Mày nghĩ gì vậy?
569
00:41:38,990 --> 00:41:40,430
Tao nghĩ gì à?
570
00:41:40,430 --> 00:41:42,800
Mày phải có trách nhiệm vì đã đặt
cuộc khởi nghĩa vào tình thế hiểm nghèo.
571
00:41:42,800 --> 00:41:44,160
Nó cần bác sĩ chăm sóc.
572
00:41:44,160 --> 00:41:45,700
Mày không hiểu à?
573
00:41:45,700 --> 00:41:46,900
Chúng ta có em bé.
574
00:41:46,900 --> 00:41:50,340
Khi mọi người thấy chúng ta có em bé,
mọi người sẽ gia nhập vào
Cuộc khởi nghĩa của ta.
575
00:41:50,340 --> 00:41:53,770
Nhưng ta có thể quên đứa bé đi nếu cô
gái nghi ngờ chúng ta đã giết Julian !
576
00:41:53,770 --> 00:41:55,170
Thế tao phải làm gì đây?
577
00:41:55,170 --> 00:41:58,080
Mày nhìn nó thế nào rồi đấy.
Nó đang chết ngoài cửa kia kìa !
578
00:41:58,080 --> 00:41:59,380
- Bình tình nào.
- Mày đã phá vỡ thỏa hiệp.
579
00:41:59,380 --> 00:42:01,020
Nó là em họ tao !
580
00:42:02,250 --> 00:42:04,750
Luke, nó cần đến bác sĩ.
581
00:42:04,750 --> 00:42:08,150
Đừng lo. Ta sẽ lo việc ấy.
Phải không Simon?
582
00:42:08,150 --> 00:42:09,290
- Aye, Simon.
- Được rồi, ngồi xuống đi, Patric.
583
00:42:11,520 --> 00:42:13,930
Simon theo Đảng cá,
cậu cũng vậy.
584
00:42:13,930 --> 00:42:17,560
Hãy tự hào khi biết vì hai cậu,
cuộc khởi nghĩa đã được bảo đảm.
585
00:42:17,560 --> 00:42:19,700
Đứa bé sẽ ở lại đây với ta.
586
00:42:20,730 --> 00:42:24,170
Farron đâu? Nó phải chết.
587
00:42:24,170 --> 00:42:27,010
Không. Ngày mai. Chúng ta sẽ xử nó,
sau khi đưa con bé đi.
588
00:42:27,010 --> 00:42:31,550
Patric, nếu mày phá vỡ thỏa
hiệp lần nữa...
589
00:42:33,110 --> 00:42:34,720
Tao sẽ buộc phải giết mày.
590
00:42:46,760 --> 00:42:49,300
Kee. Kee, Theo đây.
591
00:42:49,300 --> 00:42:51,030
- Nghe tôi đây.
- Cái gì thế?
592
00:42:51,030 --> 00:42:55,210
Luke đã giết Julian.
Họ muốn con của cô. Họ đã giết Julian.
593
00:42:55,630 --> 00:42:58,100
Họ sẽ...
Họ đã giết Julian. Họ sẽ giết tôi.
594
00:42:58,100 --> 00:42:59,910
Chúng ta cần phải đi.
Chúng ta phải đi ngay bây giờ.
595
00:42:59,910 --> 00:43:01,670
Miriam, im đi !
596
00:43:01,670 --> 00:43:03,710
Tin tôi, chúng ta phải đi.
597
00:43:04,140 --> 00:43:06,320
Dừng lại ! Dừng lại !
Cả hai người !
598
00:43:06,750 --> 00:43:08,180
Cút khỏi đây !
599
00:43:08,180 --> 00:43:11,790
Tôi sẽ đi với anh ấy.
Miriam, chị có thể ở lại đây nếu chị muốn.
600
00:43:14,820 --> 00:43:16,590
Miriam, chị cần phải giữ
mồm miệng lại đấy.
601
00:43:16,590 --> 00:43:18,690
- Tôi muốn nói thế.
- Được rồi. Được rồi.
602
00:43:40,080 --> 00:43:43,150
Chúng ta sẽ đưa
con bé đến thẳng Bristol.
603
00:43:44,380 --> 00:43:47,990
Chúng ta cần mang vũ khí đến đấy...
604
00:43:48,890 --> 00:43:51,660
Trại tị nạn...
605
00:43:58,230 --> 00:44:00,530
Zaphyr, nó chảy máu nhiều khiếp quá.
606
00:44:00,530 --> 00:44:01,670
Thật hả?
607
00:44:01,670 --> 00:44:04,170
Tất cả đất và bụi trong đó, không có cách
nào dấu máu được, không thấy da đâu cả.
608
00:44:04,170 --> 00:44:05,740
Mẹ ! Gớm ghiếc quá.
609
00:44:05,740 --> 00:44:06,970
Nó sẽ không qua được đâu.
610
00:44:06,970 --> 00:44:10,650
Đương nhiên là không qua được rồi,
với tất cả máu với ruột thòi ra như thế.
611
00:44:13,750 --> 00:44:15,150
Này, Samir.
612
00:44:51,220 --> 00:44:52,420
Mẹ nó.
613
00:45:04,900 --> 00:45:07,770
Dừng ! Dừng xe lại !
Dừng cái xe chết tiệt lại !
614
00:45:07,770 --> 00:45:09,670
Đừng bắn !
615
00:45:09,670 --> 00:45:12,740
Đừng bắn !
Con bé ở trong xe !
616
00:45:12,740 --> 00:45:14,740
- Đừng !
- Con bé ở trong xe !
617
00:45:14,740 --> 00:45:17,580
Dừng cái xe chết tiệt lại.
Đưa tao chùm chìa khóa chết tiệt mau.
618
00:45:17,580 --> 00:45:19,420
Đưa tao chùm chìa khóa chết tiệt.
619
00:45:20,280 --> 00:45:21,850
Cúi xuống ! Cúi xuống !
620
00:45:22,410 --> 00:45:25,720
Anh không thẻ đi nhanh hơn tí nào à?
Vì Chúa !
621
00:45:25,720 --> 00:45:27,250
Đi nào. Đi nào.
622
00:45:27,250 --> 00:45:30,790
Dừng lại !
623
00:45:30,791 --> 00:45:31,791
Dừng lại !
624
00:45:30,790 --> 00:45:32,100
Tệ thật.
625
00:45:32,990 --> 00:45:35,160
Họ đang tới ! Họ đang tới !
626
00:45:35,860 --> 00:45:38,670
Cố lên, cố lên !
Họ đang lại sát rồi !
627
00:45:43,740 --> 00:45:45,610
Ôi, Chúa !
Hắn đang bắt kịp rồi !
628
00:45:46,510 --> 00:45:49,510
Tao bắn nhé?
Tao sẽ bắn gọn thôi !
629
00:45:50,080 --> 00:45:51,380
Câm mồm !
630
00:46:03,060 --> 00:46:05,060
Miriam, sang số xe nhé !
631
00:46:05,060 --> 00:46:06,400
Chúng ta cần phải đi !
632
00:46:13,170 --> 00:46:14,900
Chờ cho đến
khi nó được đẩy nhanh hơn !
633
00:46:14,900 --> 00:46:17,400
Được rồi ! Được rồi !
Cứ đấy đi, anh đẩy đi !
634
00:46:25,080 --> 00:46:26,610
Con mẹ nó !
635
00:46:28,580 --> 00:46:30,380
Miriam ! Miriam !
636
00:46:30,380 --> 00:46:32,790
Chúng ta phải chờ anh ấy ! Theo !
637
00:46:34,490 --> 00:46:36,330
Đi ! Đi ! Đi !
638
00:46:46,800 --> 00:46:48,100
- Kee, cô không sao chứ?
- Tôi ổn.
639
00:46:49,300 --> 00:46:51,570
Chúng ta cần tìm một chỗ an toàn.
640
00:46:51,570 --> 00:46:53,410
Ừ, cái chỗ vừa rồi an toàn quá.
641
00:46:53,410 --> 00:46:54,940
Được, thế ý anh sao?
642
00:46:54,940 --> 00:46:57,390
Đừng lo, tôi biết phải đi đâu.
643
00:47:22,800 --> 00:47:24,180
Chờ đây nhé.
644
00:47:27,370 --> 00:47:28,710
Ôi, Mẹ kiếp.
645
00:47:48,360 --> 00:47:49,500
Ôi, Mẹ kiếp.
646
00:47:53,400 --> 00:47:54,600
Jasper?
647
00:47:55,530 --> 00:47:56,770
Janice?
648
00:48:13,120 --> 00:48:14,320
Jasper?
649
00:48:20,260 --> 00:48:21,590
- Ôi, mẹ kiếp !
- Ôi, quỷ tha ma bắt cậu.
650
00:48:23,860 --> 00:48:26,030
Cậu làm gì với
những thứ quỷ quái này vậy?
651
00:48:26,030 --> 00:48:30,310
Cái này? Tôi trộn nó với
bánh mì để làm thuốc chuột.
652
00:48:30,670 --> 00:48:33,970
Nó không có tào lao như họ nói.
Bọn nó qua đời một cách yên bình.
653
00:48:35,170 --> 00:48:36,170
Jasper.
654
00:48:37,180 --> 00:48:39,120
Đây là Miriam và Kee.
655
00:48:50,320 --> 00:48:54,060
Tàu Ngày Mai là một tàu bệnh
viện ngụy trang như tàu đánh cá.
656
00:48:54,060 --> 00:48:55,690
Họ sẽ đưa chúng tôi đến với
Dự Án Nhân loại.
657
00:48:55,690 --> 00:48:58,930
Tôi nói với cậu rồi.
Dự Án Nhân loại đó là có thật.
658
00:48:58,930 --> 00:49:01,400
Ừ, nhưng cậu cũng là
thằng tin vào đĩa bay mà.
659
00:49:01,400 --> 00:49:04,170
Kể cho họ nghe cái cậu
nhìn thấy trên cây thạch lam đi.
660
00:49:04,170 --> 00:49:05,510
Ông thấy đĩa bay à?
661
00:49:07,010 --> 00:49:09,740
Bà có biết là Dự Án Nhân loại...
662
00:49:09,740 --> 00:49:11,910
...được cho là có
tổ chức trên Azores không?
663
00:49:11,910 --> 00:49:14,850
Đó là một nơi thiêng liêng.
Đó là nơi họ sẽ đưa chúng ta đến, Kee.
664
00:49:14,850 --> 00:49:16,780
Bà có thể lên tàu ở nơi khác không?
665
00:49:16,780 --> 00:49:21,850
Tàu sẽ ngừng ở 2 phao nổi cuối cùng
trên đường lúc hoàng hôn.
666
00:49:21,850 --> 00:49:25,920
Nghĩa là tối nay tại Windsmore
và sau đó là hai tối ở Bexhill.
667
00:49:25,920 --> 00:49:28,130
Bà có thể quên cái Windsmore đi.
Chúng ta không bao giờ đến kịp đâu.
668
00:49:28,130 --> 00:49:30,130
Không, đây là cơ hội cuối cùng của ta.
Ta không thể đến kịp Bexhill.
669
00:49:30,130 --> 00:49:31,560
Đó là trại tị nạn.
670
00:49:31,560 --> 00:49:33,530
Eureka ! Chỉ ăn và nghỉ.
671
00:49:33,530 --> 00:49:37,070
Với một chút may mắn,
mấy người sẽ cần dùng tất cả năng lượng đấy.
672
00:49:37,500 --> 00:49:39,640
- Cậu đi đâu đấy?
- Cho bà ấy ăn hộ tôi, Theo.
673
00:49:40,910 --> 00:49:44,040
Kee, đứa bé của cô là một phép màu...
674
00:49:44,040 --> 00:49:46,480
...mà cả thế giới đang mong chờ.
675
00:49:48,050 --> 00:49:50,620
Thôi mà, thôi mà.
676
00:49:53,190 --> 00:49:55,060
Ông ấy thực sự thấy đĩa bay à?
677
00:50:37,160 --> 00:50:39,340
Bà ấy đang làm phép
voodoo hoodoo của bà ấy à?
678
00:50:41,670 --> 00:50:43,270
Bà ấy đang làm cái gì đó.
679
00:50:43,400 --> 00:50:46,910
Bà ấy mê hoặc tôi với cái này.
Nói nó tốt cho đứa bé.
680
00:50:49,010 --> 00:50:51,420
Bà ấy nhìn anh
có vẻ kể cả, hay là rụt rè?
681
00:50:56,980 --> 00:50:58,550
Nghiêm túc.
682
00:50:59,650 --> 00:51:00,990
Ừ.
683
00:51:03,320 --> 00:51:04,560
- Mấy tháng rồi?
- Tám.
684
00:51:05,920 --> 00:51:07,600
Nó mất 9 tháng đấy.
685
00:51:07,830 --> 00:51:09,000
Tôi biết.
686
00:51:10,000 --> 00:51:11,500
Ai là cha nó?
687
00:51:12,830 --> 00:51:15,170
Thật bất tài. Tôi còn trinh.
688
00:51:15,400 --> 00:51:16,740
Xin lỗi?
689
00:51:21,370 --> 00:51:22,820
Nghe tếu lắm hả?
690
00:51:23,010 --> 00:51:24,410
Ừ, hẳn rồi.
691
00:51:24,410 --> 00:51:27,910
Đếch biết, tôi không biết tên gần
hết mấy tay đần.
692
00:51:28,580 --> 00:51:32,260
Anh biết không, từ khi tôi bắt đầu nôn.
Tôi nghĩ là tôi khó ở.
693
00:51:32,480 --> 00:51:34,790
Nhưng sau đó
bụng tôi bắt đầu to ra.
694
00:51:36,320 --> 00:51:39,620
Trước đây không ai bảo tôi về mấy thứ này.
Tôi chưa thấy đàn bà chửa bao giờ.
695
00:51:40,830 --> 00:51:42,170
Nhưng tôi biết.
696
00:51:42,990 --> 00:51:44,840
Tôi cảm thấy như quái đản.
697
00:51:45,330 --> 00:51:47,000
Tôi không nói cho ai cả.
698
00:51:48,830 --> 00:51:52,680
Tôi đã nghĩ về việc kết liễu.
Làm sao để nhẹ nhàng.
699
00:51:53,000 --> 00:51:54,850
Âm nhạc êm dịu
và tất cả những thứ đó.
700
00:51:57,680 --> 00:51:59,520
Rồi đứa bé đá.
701
00:52:00,150 --> 00:52:04,650
Tôi cảm thấy nó. Thằng con hoang bé bỏng
đang sống và tôi cảm thấy điều đó. Và tôi nữa.
702
00:52:04,980 --> 00:52:06,590
Tôi đang sống.
703
00:52:11,920 --> 00:52:14,530
- Froley.
- Froley.
704
00:52:16,500 --> 00:52:18,000
Tôi đặt tên nó là Froley
705
00:52:19,000 --> 00:52:21,670
Nó là đứa bé đầu tiên trong 18 năm.
706
00:52:22,000 --> 00:52:24,570
- Cô không thể gọi nó là Froley được.
- Ai nói thế?
707
00:52:24,570 --> 00:52:26,910
Kee, tôi tìm được cho cô thuyền rồi.
708
00:52:26,910 --> 00:52:28,070
- Tuyệt quá.
- Làm sao vậy?
709
00:52:28,070 --> 00:52:29,370
Chúng ta sẽ tự bị bắt.
710
00:52:29,370 --> 00:52:30,440
- Ôi, lạy chúa.
- Không, không.
711
00:52:30,440 --> 00:52:34,410
Syd, tay biên phòng mà tôi bán ấm cho,
đã đồng ý đưa ta đến Bexhill.
712
00:52:34,580 --> 00:52:37,580
Nghe mỉa mai nhỉ?
Chúng ta sẽ đột nhập vào nhà tù !
713
00:52:40,490 --> 00:52:41,830
Tếu thật.
714
00:53:16,490 --> 00:53:17,830
"Froley."
715
00:53:19,990 --> 00:53:21,160
Đi nào.
716
00:53:27,830 --> 00:53:32,180
Tất cả là một cuộc
chiến vũ trụ thần thoại...
717
00:53:32,670 --> 00:53:35,670
...giữa niềm tin và cơ hội.
718
00:53:36,340 --> 00:53:37,680
- Lẽ ra tôi không nên.
- Cô đã làm rồi. Lấy thêm cái khác đi.
719
00:53:42,310 --> 00:53:43,780
Bây giờ ho.
720
00:53:46,180 --> 00:53:47,420
- Bà thấy vị gì?
- Dây tây.
721
00:53:48,790 --> 00:53:52,090
Dâu Tây?
Người ta gọi như vậy đấy. Dâu Ho.
722
00:53:53,190 --> 00:53:54,330
Tếu quá.
723
00:53:54,330 --> 00:53:58,700
Vậy, cô có niềm tin ở đây, đúng không?
Và duyên số ở đó.
724
00:53:58,700 --> 00:54:00,700
- Giống như âm và dương.
- Đại khái thế.
725
00:54:00,870 --> 00:54:02,630
Hay là thần Shiva và Shakti.
726
00:54:02,630 --> 00:54:03,700
Lennon và McCartney.
727
00:54:04,870 --> 00:54:06,540
Nhìn này, Julian và Theo.
728
00:54:06,540 --> 00:54:10,770
Đúng rồi. Julian và Theo gặp nhau giữa
hàng triệu người biểu tình trong đại hội...
729
00:54:11,010 --> 00:54:12,310
...do duyên số.
730
00:54:12,310 --> 00:54:15,110
Nhưng họ ở đó vì cái mà họ tin...
731
00:54:15,110 --> 00:54:16,880
...ở ngay nơi đâu tiên, niềm tin của họ.
Họ muốn thay đổi thế giới.
732
00:54:18,850 --> 00:54:21,520
Và niềm tin của họ giữ
họ lại với nhau.
733
00:54:21,850 --> 00:54:25,200
Nhưng do duyên số, Dylan ra đời.
734
00:54:25,520 --> 00:54:26,870
Là nó à?
735
00:54:27,190 --> 00:54:31,700
Phải, là nó. Nó cũng trạc tuổi cô.
Một đứa bé kỳ kiệu.
736
00:54:32,700 --> 00:54:34,040
Xinh đẹp.
737
00:54:34,870 --> 00:54:37,440
- Họ đặt niềm tin vào tục lệ.
- Tục lệ?
738
00:54:37,440 --> 00:54:38,570
- Cái gì đã xảy ra?
- Duyên số.
739
00:54:40,370 --> 00:54:42,010
Nó là giấc mơ
nhỏ bé xinh đẹp của họ.
740
00:54:42,010 --> 00:54:45,390
Nó có một đôi tay xinh xắn,
đôi chân xinh xắn, bàn chân xinh xắn.
741
00:54:47,010 --> 00:54:48,680
Một cặp phổi xinh xắn.
742
00:54:49,350 --> 00:54:53,730
Và vào năm 2008, dịch cúm tràn đến.
743
00:54:56,020 --> 00:54:57,690
Và rồi, cũng do duyên số...
744
00:54:58,360 --> 00:54:59,590
- ...nó bị mất.
- Ôi, lạy Chúa.
745
00:55:02,530 --> 00:55:05,200
Cô thấy đấy, niềm tin của Theo...
746
00:55:06,030 --> 00:55:08,030
...bị mất do duyên số.
747
00:55:09,370 --> 00:55:10,540
Vì vậy...
748
00:55:11,370 --> 00:55:15,870
...sao phải bận tâm nếu
cuộc sống sẽ tự nó định đoạt?
749
00:55:16,210 --> 00:55:19,110
- Trông này ! Thằng bé có cặp mắt của Theo.
- Phải.
750
00:55:19,110 --> 00:55:20,550
Ôi. Thật khủng khiếp.
751
00:55:20,550 --> 00:55:24,280
Nhưng, ông biết không,
mọi thứ xảy ra đều có nguyên do.
752
00:55:24,280 --> 00:55:25,850
Cái đó thì tôi không biết.
753
00:55:25,850 --> 00:55:29,200
Nhưng Theo và Julian luôn mang
Dylan đến chơi. Thằng bé thích ở đây.
754
00:55:43,440 --> 00:55:45,780
Chuông báo động ! Có kẻ đột nhập !
755
00:55:46,100 --> 00:55:47,450
Cái gì vậy?
756
00:55:47,670 --> 00:55:48,950
Lại nhìn này !
757
00:55:52,280 --> 00:55:53,590
Tệ thật.
758
00:56:01,690 --> 00:56:03,530
Jasper, nhanh lên !
759
00:56:06,260 --> 00:56:07,360
Janice đâu?
760
00:56:07,360 --> 00:56:10,830
Hãy đi lối sau để ra đường chính,
rồi đi theo bản đồ mà tôi đưa cho Miriam.
761
00:56:10,830 --> 00:56:12,100
- Ừ, tôi hiểu.
Ông đang nói cái gì vậy?
762
00:56:12,100 --> 00:56:15,370
Chờ Syd tại một ngôi trường cũ
ở đường Watchbell tại Rye.
763
00:56:15,770 --> 00:56:17,800
Đưa cái này, bảo ông ấy là 1
con lợn phát xít.
764
00:56:17,800 --> 00:56:20,100
- Chúng ta cần đưa Janice đi.
- Bọn tôi không đi đâu. Theo.
765
00:56:22,210 --> 00:56:24,740
- Cậu nói cái gì vậy?
- Cậu không cần một cái neo cản bước cậu.
766
00:56:25,040 --> 00:56:26,280
- Không, Jasper, cậu phải đi.
- Cậu cần thời gian, bọn tôi sẽ đánh lạc hướng họ.
767
00:56:27,780 --> 00:56:30,650
Tôi sẽ chỉ họ sai đường.
Đấy là cách hay nhất đấy. Đi thôi. Đi thôi.
768
00:56:30,650 --> 00:56:31,820
Jasper.
769
00:56:32,280 --> 00:56:36,520
Theo, tôi đã bảo là đời tôi còn nhiều
thứ tệ hơn thế này nhiều. Tin tôi đi.
770
00:56:36,520 --> 00:56:38,190
Đi thôi. Đi.
771
00:56:40,130 --> 00:56:44,300
Và nhớ, nói với Syd hắn là một
con lợn phát xít.
772
00:57:26,240 --> 00:57:27,580
Anh yêu em.
773
00:58:18,290 --> 00:58:19,770
Chào, mấy bồ tèo !
774
00:58:20,960 --> 00:58:22,830
Bọn tao đang tìm Theo Faron.
775
00:58:22,830 --> 00:58:25,530
Bọn tao biết hắn đã ở đây mấy tuần trước.
Hắn đã quay lại chưa?
776
00:58:25,530 --> 00:58:27,130
- Ai?
- Theo Faron.
777
00:58:27,370 --> 00:58:29,030
Tôi không gặp cậu ấy cả tuần nay rồi.
778
00:58:29,030 --> 00:58:31,800
Có bánh và cà phê bên trong đó !
Cứ tự nhiên.
779
00:58:31,800 --> 00:58:35,680
Muốn bừa không?
Đây, bừa đây. Bật đèn lên đi.
780
00:58:36,880 --> 00:58:38,580
- Tìm thấy gì không?
- Đây này, Luke.
781
00:58:40,210 --> 00:58:42,050
Có một bà già chết và con chó trong nhà.
782
00:58:42,050 --> 00:58:43,790
Bọn chúng đang đến Bexhill.
783
00:58:44,620 --> 00:58:46,290
Bọn chúng đi lúc nào?
784
00:58:47,620 --> 00:58:49,620
Bọn chúng đi lúc nào?
785
00:58:52,220 --> 00:58:53,900
Kéo ngón tay tôi đi, kéo đi.
786
00:58:54,290 --> 00:58:55,790
Kéo ngón tay tôi.
787
00:58:56,790 --> 00:58:58,140
Để tôi làm.
788
00:59:04,870 --> 00:59:06,370
Mẹ kiếp.
789
00:59:17,450 --> 00:59:18,950
Kéo ngón tay tôi đi.
790
00:59:25,290 --> 00:59:26,760
- Theo, tôi xin lỗi.
- Bà đừng có chạm vào tôi.
791
00:59:29,790 --> 00:59:31,860
Bà bảo tôi lý do của cái đấy đi.
792
00:59:31,860 --> 00:59:34,470
- Tất cả là cho một mục đích lớn hơn.
- Câm mồm !
793
00:59:34,470 --> 00:59:36,710
Câm mồm và lên xe ngay.
794
00:59:37,140 --> 00:59:38,200
- Jasper?
- Ông ấy ổn.
795
00:59:41,210 --> 00:59:42,880
Mọi thứ đều ổn.
796
01:01:48,300 --> 01:01:51,970
Năm đó tôi 31 tuổi,
làm bà đỡ ở John Radcliffe.
797
01:01:52,200 --> 01:01:54,810
Tôi làm việc ở bệnh viện phụ sản.
798
01:01:55,970 --> 01:01:58,980
Ba trong số những bệnh nhân của
tôi sảy thai trong 1 tuần.
799
01:01:59,640 --> 01:02:02,250
Những người khác bị trong tháng thứ 5 và 6.
Chúng tôi chỉ cứu được hai đứa bé.
800
01:02:05,120 --> 01:02:08,120
Tuần sau, thêm 5 ca sảy thai.
801
01:02:08,720 --> 01:02:11,460
Sau đó những vụ sảy thai bắt đầu sớm hơn.
802
01:02:12,890 --> 01:02:15,530
Tôi nhớ là khi ghi hẹn
với một phụ nữ vào lần hẹn kế...
803
01:02:15,530 --> 01:02:19,300
...tôi để ý rằng tờ giấy của bảy tháng
trước hoàn toàn trắng tinh.
804
01:02:19,300 --> 01:02:20,710
Hoàn toàn không có một cái tên.
805
01:02:21,800 --> 01:02:24,570
Tôi gọi cho bạn
tôi làm việc tại Queen Charlotte...
806
01:02:24,570 --> 01:02:27,070
...và ở đó cũng
không có bệnh nhân mang thai.
807
01:02:28,470 --> 01:02:31,480
Rồi cô ấy gọi cho chị gái ở Sydney.
808
01:02:32,810 --> 01:02:34,620
Và ở đó cũng tương tự.
809
01:02:38,620 --> 01:02:40,790
Anh có thể thư giãn.
Cô ấy xong rồi.
810
01:02:45,120 --> 01:02:47,800
Âm thanh ngoài
sân chơi sao trống trải quá...
811
01:02:48,790 --> 01:02:50,640
...tràn ngập sự thất vọng.
812
01:02:55,470 --> 01:02:59,470
Không có tiếng nói trẻ thơ
thế giới này buồn quá.
813
01:03:02,040 --> 01:03:03,680
Tôi đã chứng kiến đoạn kết.
814
01:03:05,480 --> 01:03:08,010
Giờ thì bà có thể chứng
kiến sự bắt đầu.
815
01:03:08,680 --> 01:03:09,820
Vâng.
816
01:03:10,450 --> 01:03:12,450
Tôi sẽ chứng kiến sự bắt đầu.
817
01:03:13,790 --> 01:03:15,190
Cảm ơn anh.
818
01:03:19,120 --> 01:03:21,970
Kee, đi thôi !
Chúng ta phải đi !
819
01:03:32,640 --> 01:03:34,310
Đứng lại !
820
01:03:34,640 --> 01:03:36,640
Tôi đang tìm Syd.
821
01:03:38,480 --> 01:03:40,290
Để tay lên đầu !
822
01:03:42,880 --> 01:03:44,880
Ông là một con lợn phát xít.
823
01:03:58,460 --> 01:03:59,960
Cậu vừa nói gì?
824
01:04:01,130 --> 01:04:03,700
Tôi được dặn phải nói với ông,
ông là một con lợn phát xít.
825
01:04:06,470 --> 01:04:08,070
- Nói lại lần nữa xem !
- Không, đừng, xin làm ơn !
826
01:04:10,010 --> 01:04:11,420
Nói lại lần nữa.
827
01:04:12,140 --> 01:04:13,590
Nói đi !
828
01:04:14,610 --> 01:04:16,420
Ông là một con lợn phát xít !
829
01:04:25,290 --> 01:04:26,460
Đi nào.
830
01:04:35,330 --> 01:04:38,510
Đó là ý của Jasper.
Một kiểu mật mã riêng.
831
01:04:38,900 --> 01:04:42,510
Ông ấy sẽ cười đến tè ra quần
khi tôi kể với ông ấy chuyện này.
832
01:04:43,270 --> 01:04:45,340
Lão đấy cũng quái gở.
833
01:04:45,940 --> 01:04:47,790
Rất tự hào về thuốc của mình.
834
01:04:48,210 --> 01:04:52,410
Syd có thể lấy rẻ hơn nhiều từ bọn khác,
nhưng Syd thích làm việc với Jasper.
835
01:04:53,820 --> 01:04:56,250
Jasper thẳng thắn.
Một quý ông đích thực.
836
01:04:57,720 --> 01:04:58,790
- Được rồi.
- Cô ấy bị sao đấy? Ốm à?
837
01:05:00,090 --> 01:05:01,590
Say xe thôi.
838
01:05:02,130 --> 01:05:04,060
- Cô ấy không nôn đâu, phải không?
- Không, cô ấy khỏe mà.
839
01:05:04,060 --> 01:05:06,060
Ói mửa là xấu. Xấu, xấu lắm.
840
01:05:06,600 --> 01:05:09,300
Không thể dọn sạch được.
Mùi cũng không bao giờ bay hết.
841
01:05:10,570 --> 01:05:14,570
Thông thường, thì người ta cố để
thoát khỏi Bexhill, chứ không chui vào đó.
842
01:05:16,040 --> 01:05:18,680
Syd không biết tại sao
các người lại muốn vào đó.
843
01:05:19,680 --> 01:05:21,380
Syd không muốn biết.
844
01:05:22,510 --> 01:05:24,420
Syd không quan tâm.
845
01:05:26,150 --> 01:05:27,690
Thở đi. Thở đi.
846
01:05:28,990 --> 01:05:30,150
Cô ấy bị sao thế?
847
01:05:30,150 --> 01:05:32,900
Một cơn co thắt nhẹ.
Nó bình thường thôi. Cứ thở đi.
848
01:05:33,820 --> 01:05:34,830
Được rồi.
849
01:05:35,130 --> 01:05:37,530
Khi mấy người đi ra,
hòa vào với các dân tị nạn khác.
850
01:05:37,530 --> 01:05:39,260
Tìm cái tượng đài chiến sĩ.
851
01:05:39,260 --> 01:05:42,770
Ở đó các người sẽ gặp một phụ nữ, Marichka.
Ả rập, Di- gan, đại khái thế.
852
01:05:43,030 --> 01:05:45,140
Luôn mang theo một con chó nhỏ.
853
01:05:45,140 --> 01:05:47,540
Bà ấy sẽ tìm cho mấy
người một nơi tiện nghi qua đêm.
854
01:05:47,540 --> 01:05:50,040
Được rồi.
Bây giờ các người là dân tị nạn.
855
01:05:51,210 --> 01:05:53,050
Cho Syd xem mặt dân của dân tị nạn nào.
856
01:05:53,380 --> 01:05:54,880
Mặt buồn.
857
01:05:55,050 --> 01:05:56,720
Mặt tị nạn buồn.
858
01:05:57,550 --> 01:05:59,550
Tốt đấy. Tốt đấy.
859
01:05:59,780 --> 01:06:02,060
Ok. Ra !
860
01:06:06,790 --> 01:06:08,530
Đi nào. Đi nào. Đi nào.
861
01:06:12,730 --> 01:06:15,140
Nhanh. Nhanh, đi.
862
01:06:31,620 --> 01:06:33,090
Gửi cho tôi bưu thiếp nhé.
863
01:06:33,220 --> 01:06:35,390
Ngồi đằng sau !
Đi nào, nhanh lên !
864
01:07:21,130 --> 01:07:23,530
Mấy giờ thì chúng ta sẽ
phải lên thuyền?
865
01:07:23,530 --> 01:07:24,980
Chiều mai.
866
01:07:25,200 --> 01:07:28,380
Làm sao chúng ta biết Luke
và đồng bọn hắn chưa chặn nó lại?
867
01:07:29,140 --> 01:07:33,140
Luke không có cách nào liên
lạc được với Dự án Nhân loại.
Cũng không ai khác làm được.
868
01:07:36,050 --> 01:07:37,580
Nói lại đi?
869
01:07:39,080 --> 01:07:41,950
Liên lạc với Dự án Nhân loại được
thực hiện bởi các gương tiếp xúc.
870
01:07:41,950 --> 01:07:43,790
Julian là gương của chúng tôi.
871
01:07:43,791 --> 01:07:45,791
Gương là sao?
872
01:07:48,590 --> 01:07:51,660
"Gương."
Họ liên lạc với một trong số bọn tôi.
873
01:07:51,660 --> 01:07:55,270
Người đó liên lạc với người khác
và cứ thế, cho đến khi nó đến Julian.
874
01:07:55,270 --> 01:07:56,530
Chị ấy nói lại với Luke.
875
01:07:56,530 --> 01:07:58,970
Ý cô là cô chưa bao giờ thực sự
nói chuyện với bất kỳ ai trong số họ?
876
01:07:59,000 --> 01:08:01,940
Đừng có bảo tôi là cô chưa bao giờ
thực sự nói chuyện với nó họ?
877
01:08:03,770 --> 01:08:05,410
- Thở ra đi.
- Cô ấy khỏe chứ?
878
01:08:05,410 --> 01:08:07,580
Đúng rồi. Thở ra đi, thở ra đi.
879
01:08:08,580 --> 01:08:10,580
Tôi không thể thở được.
880
01:08:10,920 --> 01:08:12,920
Bà chắc đấy là bình thường chứ?
881
01:08:13,250 --> 01:08:15,420
Lẽ nó nó không thường xuyên như vậy.
882
01:08:15,920 --> 01:08:18,370
Cố lên, thở ra đi.
Ổn rồi, ổn rồi.
883
01:08:45,580 --> 01:08:46,930
Miriam.
884
01:08:47,250 --> 01:08:48,750
Tôi ướt hết rồi.
885
01:08:49,420 --> 01:08:51,590
Vỡ nước ối rồi. Đứa trẻ sắp ra.
886
01:08:51,590 --> 01:08:53,520
Mẹ nó. Mẹ nó !
887
01:08:53,520 --> 01:08:57,960
Được rồi, cưng. Được rồi, cưng.
Mọi thứ đều ổn. Thở đi.
888
01:08:57,960 --> 01:08:59,900
Thở ra đi. Đúng rồi.
889
01:08:59,900 --> 01:09:03,370
Ngày mai cô sẽ an toàn.
Cô sẽ ở trên tàu.
890
01:09:03,370 --> 01:09:05,970
Trên tàu Ngày Mai,
họ sẽ chăm sóc cô.
891
01:09:05,970 --> 01:09:08,440
Họ sẽ đưa cô đi xa khỏi chỗ này.
892
01:09:18,680 --> 01:09:21,650
Nhìn lên, bọn khốn.
Nhìn lên.
893
01:09:23,090 --> 01:09:24,190
Ra !
894
01:09:24,190 --> 01:09:25,320
Đi ra !
895
01:09:25,320 --> 01:09:28,790
Thượng đế, hãy ban Kee sức mạnh để biết
cô ấy đã có năng lượng bên trong cô ấy.
896
01:09:28,790 --> 01:09:30,490
- Cô ấy có sự sáng suốt...
- Mày bị sao thế?
897
01:09:30,490 --> 01:09:32,460
Tao hỏi, mày bị sao thế?
898
01:09:32,460 --> 01:09:34,330
Nhìn tao đây !
Tao hỏi, mày bị sao thế?
899
01:09:34,330 --> 01:09:35,400
- Thánh Gabriel, hãy giúp chúng con...
- Câm mồm !
900
01:09:37,200 --> 01:09:38,300
- Mày ! Ra !
- Thánh Gabriel, đến cữu rồi chúng con !
901
01:09:39,600 --> 01:09:42,450
Nghe, con khùng này !
Biến ra !
902
01:09:42,670 --> 01:09:44,880
- Đứng lên, ngay. Đi nào.
- Casa ! Casa !
903
01:09:44,880 --> 01:09:48,450
Tiểu. Tiểu. Case.
Ngửi đi. Cô gái.
904
01:09:48,450 --> 01:09:53,290
Mày tự đi mà ngửi.
Bọn khốn chúng mày làm tao tởm quá.
905
01:10:03,030 --> 01:10:06,230
Bà ấy ổn mà, Kee.
Bà ấy ổn mà.
906
01:10:06,230 --> 01:10:07,970
- Bà ấy sẽ bị...
- Miriam !
907
01:10:24,480 --> 01:10:27,590
Đi đi ! Tiến về phía trước !
908
01:10:33,620 --> 01:10:36,030
Đi nào, đi !
Đi ! Mày !
909
01:10:36,030 --> 01:10:39,030
Xuống đằng kia. Xuống kia. Đi.
910
01:10:39,030 --> 01:10:40,510
Đi theo hàng !
911
01:10:45,440 --> 01:10:46,670
- Theo !
- Kee !
912
01:10:46,670 --> 01:10:48,620
- Tháo nó ra !
- Theo !
913
01:10:56,280 --> 01:10:58,320
Đi nào ! Đi nào !
914
01:10:58,321 --> 01:10:59,321
Move it ! Move it !
915
01:10:59,322 --> 01:11:00,322
Đi nào ! Đi nào !
916
01:11:00,650 --> 01:11:03,850
Anh Quốc hỗ trợ
và cho các bạn nơi nương tựa.
917
01:11:03,850 --> 01:11:05,990
Đừng hỗ trợ những kẻ khủng bố.
918
01:11:06,320 --> 01:11:09,260
Anh Quốc hỗ trợ
và cho các bạn nơi nương tựa.
919
01:11:09,260 --> 01:11:11,640
Đừng hỗ trợ những kẻ khủng bố.
920
01:11:17,970 --> 01:11:20,900
Này anh bạn !
Chào mừng đến với thiên đường !
921
01:11:20,900 --> 01:11:24,340
Anh muốn chỗ ở hả?
Tôi có nước ở đấy ! Tôi có...
922
01:11:24,340 --> 01:11:25,840
Làm ơn để cô ấy yên.
923
01:11:25,840 --> 01:11:28,510
- Mày là thằng khốn nào bắt tao phải làm theo.
- Câm mồm.
924
01:11:28,510 --> 01:11:30,250
- Mày nghĩ mày là thằng khốn nào?
- Câm mồm.
925
01:11:30,250 --> 01:11:32,250
Đừng để ý mấy thằng điên đấy.
Tôi sẽ chăm sóc các người.
926
01:11:32,250 --> 01:11:34,750
Thôi nào, tôi có phòng đây,
thức ăn, chỗ ở. Anh cần gì?
927
01:11:34,750 --> 01:11:36,250
Tôi khỏe, cám ơn.
- Anh hẳn cần cái cái gì chứ, chàng trai.
928
01:11:36,250 --> 01:11:38,060
"Câm mồm", phải không?
Bollocks.
929
01:11:49,770 --> 01:11:51,110
Marichka?
930
01:12:02,850 --> 01:12:04,350
Tốt thôi, Kee.
931
01:12:04,350 --> 01:12:07,490
Cứ thở ra đi.
932
01:12:08,590 --> 01:12:12,090
Đúng rồi, tốt rồi.
Chúng ta gần đến nơi rồi, Kee.
933
01:12:12,990 --> 01:12:14,660
Chúng ta sắp đến rồi.
934
01:12:28,010 --> 01:12:29,810
Chỉ có vài bậc thang thôi.
935
01:12:31,010 --> 01:12:32,850
Cứ ôm lấy tôi.
936
01:12:34,010 --> 01:12:35,850
Tôi đỡ cô rồi.
937
01:12:36,510 --> 01:12:38,290
Cứ giữ hơi thở.
938
01:12:39,350 --> 01:12:41,520
Marichka? Còn bao xa?
939
01:12:42,020 --> 01:12:43,360
Bao xa?
940
01:12:43,690 --> 01:12:46,530
Chúng ta gần đến rồi, Kee.
Sắp đến.
941
01:12:47,520 --> 01:12:49,700
Cô đang làm tốt lắm.
Cố gắng lên.
942
01:12:52,200 --> 01:12:55,010
Chúng ta sắp đến rồi.
Ba bậc nữa thôi.
943
01:13:04,680 --> 01:13:06,850
Chúng ta tới rồi, Kee.
Chúng ta tới rồi.
944
01:13:16,590 --> 01:13:19,590
Ok, có giường đây.
Thoải mái đi.
945
01:13:20,790 --> 01:13:23,460
Đuổi bà ấy đi ! Đuổi bà ấy đi !
946
01:13:27,000 --> 01:13:28,840
Thật tuyệt. Cám ơn bà.
947
01:13:29,170 --> 01:13:30,840
Đuổi bà ấy đi !
948
01:13:31,030 --> 01:13:32,710
Đuổi đi đi !
949
01:13:39,810 --> 01:13:40,950
Cảm ơn.
950
01:13:53,360 --> 01:13:54,990
Ok, Kee.
951
01:13:54,990 --> 01:13:58,370
Tôi sẽ đặt áo khoác của tôi xuống dưới.
Cô sẽ sạch hơn.
952
01:14:02,670 --> 01:14:04,010
Cô không sao chứ?
953
01:14:05,800 --> 01:14:07,270
Ok?
954
01:14:07,270 --> 01:14:09,940
Có nước đây. Tôi rửa tay đã.
955
01:14:14,450 --> 01:14:15,750
- Theo ! Theo !
- Tôi đây. Mẹ kiếp !
956
01:14:18,350 --> 01:14:20,690
Tốt thôi. Mọi thứ đều ổn mà.
957
01:14:20,920 --> 01:14:22,520
Làm gì đi !
958
01:14:27,020 --> 01:14:30,030
Trông tốt mà, Kee.
Trông tốt mà.
959
01:14:30,360 --> 01:14:33,360
Cô đang làm tốt.
Cứ tiếp tục thở.
960
01:14:33,600 --> 01:14:35,630
- Cứ thở đi.
- Tôi đang thở đây !
961
01:14:35,800 --> 01:14:39,840
Không, như Miriam nói. Cô có nhớ không?
Thở ra. Chỉ nghĩ đến thở ra thôi.
962
01:14:41,710 --> 01:14:44,880
Thở ra và rặn. Rặn mạnh vào.
963
01:14:45,510 --> 01:14:48,210
- Đúng rồi. Đúng rồi !
- Tôi không thể !
964
01:14:48,210 --> 01:14:51,280
Cô có thể.
Đúng, cô có thể. Thở ra và rặn.
965
01:14:51,620 --> 01:14:53,290
Thở và rặn.
966
01:14:54,520 --> 01:14:57,090
Tôi không thể làm điều đó, Theo.
Ngừng lại đi, làm ơn.
967
01:14:57,090 --> 01:14:59,620
Kee, tôi có thể thấy cái đầu.
Tôi có thể thấy cái đầu.
968
01:15:00,360 --> 01:15:02,530
Cô đang làm tốt.
Cô đang làm tốt mà, Kee.
969
01:15:02,530 --> 01:15:04,700
Đúng rồi. Đúng rồi.
970
01:15:05,360 --> 01:15:10,670
Nó ra lần nữa rồi.
Cứ thở và rặn. Thở và rặn.
971
01:15:10,670 --> 01:15:12,600
- Đúng rồi. Thở ra và...
- Tôi có thể.
972
01:15:12,600 --> 01:15:14,840
- Cô có thể. Phải, cô có thể.
- Mẹ kiếp tôi không thể.
973
01:15:14,840 --> 01:15:17,010
- Mẹ kiếp cô có thể ! Cố lên !
- Tôi không thể làm được.
974
01:15:17,010 --> 01:15:18,850
Kee, cái đầu đang ra rồi.
975
01:15:19,180 --> 01:15:20,880
Đúng rồi, cô gần xong rồi.
Cô gần xong rồi. Cứ rặn đi !
976
01:15:23,510 --> 01:15:26,020
Rặn, Kee ! Rặn !
977
01:15:26,150 --> 01:15:27,490
Rặn !
978
01:15:35,860 --> 01:15:36,960
Ôi, Chúa tôi.
979
01:15:39,360 --> 01:15:40,840
Thằng bé thế nào?
980
01:15:42,000 --> 01:15:43,500
Nó là con gái.
981
01:15:45,340 --> 01:15:47,680
Kee, cô có con gái.
982
01:15:55,010 --> 01:15:56,680
Hey, baba.
983
01:16:04,520 --> 01:16:06,190
- Anh không định cắt rốn a?
- Ừ, cứ từ từ. Đâu có gì vội.
984
01:16:09,930 --> 01:16:11,270
Cô xong rồi đấy.
985
01:16:13,030 --> 01:16:14,340
Kee...
986
01:16:15,500 --> 01:16:16,840
...nhìn này?
987
01:16:17,770 --> 01:16:19,440
Đâu tệ lắm đâu.
988
01:16:20,340 --> 01:16:22,410
Ừ, phải, không phải anh.
989
01:16:40,020 --> 01:16:42,530
Đi thôi ! Nhanh lên !
Chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
990
01:16:43,530 --> 01:16:44,870
Ai đấy?
991
01:16:45,200 --> 01:16:48,510
Vua nước Anh đây.
Mở cửa ra, đồ ngu. Syd đây.
992
01:16:54,670 --> 01:16:57,710
Làm sao mà mấy người ngủ được
trong lúc cả thành phố đang điên lên.
993
01:16:58,280 --> 01:17:00,740
- Cô ấy bị sao thế?
- Cô ấy khỏe mà. Chuyện phụ nữ thôi.
994
01:17:01,950 --> 01:17:03,010
Im mồm !
995
01:17:03,010 --> 01:17:07,020
Vài tiếng trước,
quả bom đã làm thủng hàng rào
và đám dân tị nạn đã chạy hết rồi.
996
01:17:07,020 --> 01:17:08,390
Nhưng Syd tình cờ biết...
997
01:17:08,390 --> 01:17:10,890
...cái lỗ ở hàng rào
không làm cho dân tị nạn ra.
998
01:17:10,890 --> 01:17:12,760
- Mà Đảng Cá tràn vào.
- Đi đi.
999
01:17:12,760 --> 01:17:16,360
Syd cũng tình cờ biết là
Quân đội sẽ thổi bay cái nơi này ra.
1000
01:17:16,360 --> 01:17:18,730
Nhưng đừng lo.
Syd ở đây để đưa các người ra.
1001
01:17:19,830 --> 01:17:21,030
Câm mõm. Đi đi.
Xéo đi, xéo !
1002
01:17:21,030 --> 01:17:22,770
Tống con chó của bà đi.
1003
01:17:29,340 --> 01:17:30,820
Cô có cái gì đấy?
1004
01:17:30,940 --> 01:17:32,680
- Không có gì.
- Không có gì?
1005
01:17:32,810 --> 01:17:34,120
- Không có gì mà.
- Không?
1006
01:17:35,510 --> 01:17:36,750
- Muốn cho tôi xem không?
- Tôi không có cái gì cả.
1007
01:17:39,520 --> 01:17:43,190
- Không có gì.
- Tốt, nếu không có gì thì cho tôi xem một tí.
1008
01:17:45,020 --> 01:17:47,020
- Không có gì.
- Cho tôi xem đi.
1009
01:17:48,190 --> 01:17:49,690
- Không.
- Không tôi xem.
1010
01:17:49,860 --> 01:17:51,700
Được rồi. Cho tôi xem.
1011
01:17:53,430 --> 01:17:54,770
Lạy Chúa.
1012
01:17:55,730 --> 01:17:57,400
Lạy Chúa.
1013
01:17:58,340 --> 01:18:00,180
- Nó là...
- Đúng rồi.
1014
01:18:00,900 --> 01:18:02,580
Chúng tôi có đứa bé.
1015
01:18:03,170 --> 01:18:06,440
Và bây giờ chúng tôi cần thuyền chèo.
Anh giúp được không?
1016
01:18:08,150 --> 01:18:10,210
Dựng cô ấy dậy. Dựng cô ấy dậy.
Chúng ta cần phải đi.
1017
01:18:10,210 --> 01:18:11,450
Anh có thể giúp
tôi lấy thuyền được không?
1018
01:18:11,450 --> 01:18:12,950
Được. Cứ dựng cô ấy dậy đi.
Chúng ta cần đi. Chúng ta cần đi ngay.
1019
01:18:15,920 --> 01:18:18,120
- Bà ấy nói gì đấy?
- Đếch biết.
1020
01:18:18,120 --> 01:18:19,320
Xấu ! Xấu ! Xấu !
1021
01:18:19,320 --> 01:18:20,420
- Bà ấy không muốn chúng ta đi.
- Im mồm.
1022
01:18:25,630 --> 01:18:26,940
Chúng ta cần đi.
1023
01:18:29,470 --> 01:18:32,670
Syd xem tivi với mẹ tối qua.
1024
01:18:33,300 --> 01:18:36,980
Bà ấy là một linh hồn già dịu dàng.
Đang chết vì ung thu. Đau lòng quá.
1025
01:18:37,240 --> 01:18:40,920
Và sau đó là mục tin tức
và hai bọn mày ở đấy.
1026
01:18:41,140 --> 01:18:43,380
Đại loại là giết cảnh sát.
1027
01:18:43,380 --> 01:18:45,650
Đại loại là tiền thưởng lớn.
1028
01:18:46,980 --> 01:18:50,050
Syd nhận thấy cả
Đảng Cá cũng đang tìm bọn mày.
1029
01:18:50,050 --> 01:18:52,820
Vậy Syd nghĩ,
"Nếu Đảng Cá đang tìm bọn mày..."
1030
01:18:52,820 --> 01:18:54,390
"...và cớm đang tìm bọn mày..."
1031
01:18:54,690 --> 01:18:57,230
"...tức bọn mày là món hàng hảo hạng."
1032
01:18:57,230 --> 01:18:59,900
Câm cái mồm lại ! Im ngay !
1033
01:19:00,500 --> 01:19:02,480
Xuống, xuống, xuống !
1034
01:19:02,800 --> 01:19:05,300
Bây giờ, Syd có đứa bé.
1035
01:19:18,580 --> 01:19:20,760
Xấu ! Xấu ! Xấu !
1036
01:19:22,350 --> 01:19:23,520
Marichka !
1037
01:19:24,490 --> 01:19:28,830
Tao sẽ giết mày, con đĩ.
Tao sẽ giết mày !
1038
01:19:33,960 --> 01:19:35,700
Đĩ, đồ đĩ.
1039
01:19:38,470 --> 01:19:39,900
Đứa bé ! Marichka đứa bé !
1040
01:19:39,900 --> 01:19:42,080
Nhanh, nhanh. Đứa bé !
1041
01:19:44,470 --> 01:19:46,980
Con tôi ! Bà ấy lấy...
1042
01:19:48,080 --> 01:19:50,560
Tao sẽ giết mày, con đĩ Di- gan !
1043
01:19:57,820 --> 01:20:00,160
Tao sẽ thổi tung óc mày ra.
1044
01:20:02,830 --> 01:20:04,730
Đi, đi !
1045
01:20:21,110 --> 01:20:23,280
Mẹ kiếp ! Tệ thật.
1046
01:20:30,220 --> 01:20:31,720
Cô cảm thấy thế nào?
1047
01:20:32,160 --> 01:20:33,830
- Cô thấy thế nào?
- Đau quá.
1048
01:20:33,960 --> 01:20:36,460
Marichka, chúng tôi cần thuyền.
1049
01:20:37,490 --> 01:20:41,030
Thuyền. Biển, thuyền, thuyền chèo.
1050
01:20:42,470 --> 01:20:44,140
Chúng tôi cần thuyền.
1051
01:20:47,640 --> 01:20:49,980
Trời ơi, thuyền ! Thuyền.
1052
01:20:50,470 --> 01:20:52,320
- Thuyền chèo !
- Phải rồi.
1053
01:20:52,810 --> 01:20:54,190
Nhanh lên.
1054
01:20:54,640 --> 01:20:56,880
- Cô không sao chứ? Cố lên.
- Đi nào
1055
01:20:56,880 --> 01:20:58,360
Nhanh lên, nhanh lên.
1056
01:21:52,970 --> 01:21:54,310
Không sao đâu.
1057
01:22:37,850 --> 01:22:40,660
Nhìn này, Theo. Họ yêu con tôi.
1058
01:22:44,150 --> 01:22:45,990
Tôi muốn gọi nó là Bazouka.
1059
01:22:45,990 --> 01:22:47,330
Bazouka?
1060
01:22:47,660 --> 01:22:49,330
Anh không thích nó à?
1061
01:22:49,660 --> 01:22:51,570
Tôi đã quen với Froley rồi.
1062
01:22:52,500 --> 01:22:54,300
Frolly là tên con trai !
1063
01:22:55,400 --> 01:22:59,640
Ông ấy nghĩ gì thế,
đặt con tên con trai? Con là con gái mà.
1064
01:23:00,140 --> 01:23:03,640
Chúng ta có thuyền rồi. Ở đây.
Trong một tiếng nữa, ta đi.
1065
01:23:03,970 --> 01:23:05,320
Cám ơn.
1066
01:23:05,740 --> 01:23:07,410
Dự án Nhân Loại thật à?
1067
01:23:08,580 --> 01:23:10,080
Tốt hơn là vậy.
1068
01:24:31,960 --> 01:24:34,130
Bỏ súng xuống ! Bỏ súng xuống !
1069
01:24:34,130 --> 01:24:35,670
Đưa tay lên !
Đưa tay thối của mày lên trời !
1070
01:24:35,670 --> 01:24:38,100
Ok, thông rồi, thông rồi !
1071
01:24:38,100 --> 01:24:40,140
Giơ tay lên và đi lại đây.
1072
01:24:40,140 --> 01:24:41,470
Mày đã giết em họ tao !
1073
01:24:41,470 --> 01:24:43,440
Quỳ xuống ! Quỳ xuống, mày...
1074
01:24:43,440 --> 01:24:45,110
Nó mới 19 tuổi !
1075
01:24:45,610 --> 01:24:47,280
Đừng giết nó !
1076
01:24:47,840 --> 01:24:49,520
Đừng giết nó !
1077
01:24:50,610 --> 01:24:52,250
Canh chừng bên sườn.
1078
01:24:53,180 --> 01:24:55,690
Kee. Cám ơn Chúa.
1079
01:24:57,350 --> 01:25:00,360
Bây giờ em an toàn rồi.
Đứa bé thế nào?
1080
01:25:06,930 --> 01:25:08,500
Mày đẩy tính mạng họ vào nguy hiểm.
1081
01:25:08,500 --> 01:25:10,270
Để cô ấy đi.
Mày không biết mày đang làm gì đâu?
1082
01:25:10,270 --> 01:25:12,770
Không?
Nhìn xung quanh mày đi.
1083
01:25:13,070 --> 01:25:14,640
Đây là Cuộc khởi nghĩa.
1084
01:25:14,640 --> 01:25:17,510
Và họ còn chưa thấy đứa bé.
Đi thôi.
1085
01:25:17,510 --> 01:25:19,280
Không ! Bỏ ra...
1086
01:25:19,840 --> 01:25:21,480
Không phải trước mặt con bé.
1087
01:25:21,480 --> 01:25:24,350
Cho đến lúc bọn tao qua góc khuất.
Rồi xử hết bọn chúng.
1088
01:25:24,350 --> 01:25:25,350
Đi thôi !
1089
01:25:25,580 --> 01:25:27,580
(SlNGlNG) Oh, lads
1090
01:25:27,850 --> 01:25:30,520
You should have
seen us gannin'
1091
01:25:31,190 --> 01:25:35,690
Passing the folks along the road
And all of them was starin'
1092
01:25:36,030 --> 01:25:40,900
And all the lads and lasses there
They all had smilin' faces
1093
01:26:05,760 --> 01:26:06,960
Mẹ kiếp
1094
01:26:24,140 --> 01:26:25,810
Xin lỗi. Xin lỗi.
1095
01:26:44,830 --> 01:26:47,330
Di chuyển ! Đưa con bé vào trong !
1096
01:26:48,800 --> 01:26:50,240
Faron !
1097
01:27:00,340 --> 01:27:02,880
Đưa con bé vào trong !
Đưa con bé vào nhà mau.
1098
01:27:02,880 --> 01:27:04,310
Mau ! Di chuyển ! Mau !
1099
01:27:28,670 --> 01:27:30,510
Sarge, bên trái !
1100
01:27:31,010 --> 01:27:33,180
Bọn sên khốn nạn !
1101
01:27:36,010 --> 01:27:38,860
Đừng bắn ! Người dân !
Người dân !
1102
01:28:53,360 --> 01:28:55,360
Lên kiểm tra trên mái !
1103
01:30:12,000 --> 01:30:14,500
Lúc tao mang đứa bé lên trên nhà...
1104
01:30:15,470 --> 01:30:17,310
...tao bắt đầu khóc.
1105
01:30:17,910 --> 01:30:21,150
Tao đã quên mất nó trông thế nào rồi.
Nó trông đẹp quá.
1106
01:30:21,510 --> 01:30:23,350
Nó trông bé tẹo.
1107
01:30:25,210 --> 01:30:26,660
Julian sai rồi !
1108
01:30:27,050 --> 01:30:29,250
Cô ấy nghĩ là có thể thanh thản !
1109
01:30:29,250 --> 01:30:33,060
Nhưng làm sao có thể thanh thản
khi họ cố vứt bỏ phẩm giá của mày.
1110
01:30:33,760 --> 01:30:35,600
Bọn tao cần thằng bé, Theo !
1111
01:30:36,190 --> 01:30:38,540
Bọn tao cần đứa bé.
Bọn tao cần nó !
1112
01:30:41,660 --> 01:30:43,340
Nó là con gái, Luke.
1113
01:30:46,640 --> 01:30:47,810
Con gái?
1114
01:30:50,310 --> 01:30:51,880
Tôi có con gái.
1115
01:30:55,010 --> 01:30:57,010
Theo ! Theo !
1116
01:31:15,000 --> 01:31:16,340
Cô không sao chứ?
1117
01:31:18,330 --> 01:31:19,680
Con bé sao rồi?
1118
01:31:20,470 --> 01:31:21,870
Ồn ào lắm.
1119
01:32:34,340 --> 01:32:36,350
Chúa tôi ! Đứa bé.
1120
01:32:36,480 --> 01:32:39,690
Lùi lại ! Lùi lại mau !
1121
01:32:42,520 --> 01:32:45,860
Dừng lại ! Ngừng bắn !
Ngừng bắn !
1122
01:32:45,861 --> 01:32:46,861
- Ngừng bắn !
- Ngừng bắn !
1123
01:32:46,862 --> 01:32:51,460
- Ngừng bắn !
- Ngừng bắn !
1124
01:33:06,180 --> 01:33:09,020
Chúng ta có hai người đang ra.
1125
01:34:06,740 --> 01:34:08,240
Tầng hai, bên trái !
1126
01:34:10,510 --> 01:34:11,850
Medic !
1127
01:34:25,290 --> 01:34:26,660
Marichka !
1128
01:35:11,530 --> 01:35:13,840
Không, Marichka không đi.
Các người đi.
1129
01:35:14,170 --> 01:35:17,010
- Các người đi.
- Marichka, lại đây. Marihcka.
1130
01:35:17,670 --> 01:35:20,120
- Marichka, lên thuyền đi !
- Đi, thuyền !
1131
01:36:29,010 --> 01:36:30,990
Cái phao ! Theo, cái phao !
1132
01:36:40,660 --> 01:36:42,000
Cô không sao chứ?
1133
01:36:42,190 --> 01:36:43,860
Ừ. Anh?
1134
01:36:44,230 --> 01:36:45,500
Ừ.
1135
01:36:49,830 --> 01:36:51,500
Đúng là một ngày vất vả.
1136
01:36:52,900 --> 01:36:54,680
Chúng ta không
quá muộn đâu, phải không?
1137
01:36:55,000 --> 01:36:56,680
Không.
Không, chúng ta ổn mà.
1138
01:36:56,910 --> 01:36:58,410
Nhưng họ bảo là sẽ không đợi đâu.
1139
01:36:58,410 --> 01:37:01,010
Tin tôi đi. Họ sẽ quay lại.
1140
01:37:15,490 --> 01:37:17,830
Tôi đang chảy máu.
Chúa ơi, tệ thật, tôi đang chảy máu.
1141
01:37:17,830 --> 01:37:20,140
- Không, không, không, là tôi.
- Tôi đang chảy máu khắp nơi.
1142
01:37:21,400 --> 01:37:22,460
- Là tôi.
- Cái gì?
1143
01:37:25,000 --> 01:37:26,410
Hắn bắn trúng tôi rồi.
1144
01:37:26,570 --> 01:37:27,740
Tệ quá hả?
1145
01:37:28,040 --> 01:37:30,380
Không. Tôi ổn.
1146
01:37:31,670 --> 01:37:33,520
Giữ chặt lấy nó, Kee.
1147
01:37:34,680 --> 01:37:38,150
Cho dù chuyện gì xảy ra,
cho dù họ nói gì.
1148
01:37:39,480 --> 01:37:41,150
Cô phải giữ chặt nó.
1149
01:37:44,990 --> 01:37:46,660
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
1150
01:37:54,030 --> 01:37:56,870
Nó bị gió kìa. Cuộn nó lại đi.
1151
01:37:58,170 --> 01:38:00,010
Đặt nó lên vai cô.
1152
01:38:00,840 --> 01:38:03,340
Chỉ... chỉ cần vỗ lưng nó.
1153
01:38:11,980 --> 01:38:13,480
Nhẹ nhàng.
1154
01:38:19,020 --> 01:38:20,260
Nhẹ nhàng.
1155
01:38:34,500 --> 01:38:36,000
Cô làm được rồi đấy
1156
01:38:39,170 --> 01:38:41,020
Ôi, lạy Chúa
1157
01:38:44,150 --> 01:38:45,490
Dylan
1158
01:38:48,920 --> 01:38:52,420
Tôi sẽ đặt tên con là Dylan
Nó cũng là tên con gái
1159
01:39:14,740 --> 01:39:16,090
Theo?
1160
01:39:19,720 --> 01:39:20,890
Theo?
1161
01:39:27,390 --> 01:39:28,390
Theo!
1162
01:39:43,340 --> 01:39:45,680
Theo, con thuyền
1163
01:39:48,340 --> 01:39:49,690
Con thuyền!
1164
01:39:51,880 --> 01:39:53,320
Tốt rồi
1165
01:39:53,980 --> 01:39:55,590
Chúng ta an toàn rồi
1166
01:39:56,467 --> 01:39:57,797
An toàn rồi